<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://future.figucarolina.org//w/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Lance+L</id>
	<title>Future Of Mankind - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://future.figucarolina.org//w/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Lance+L"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//Billy_Meier/Special:Contributions/Lance_L"/>
	<updated>2026-05-14T08:06:45Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.42.1</generator>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_675&amp;diff=32751</id>
		<title>Contact Report 675</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_675&amp;diff=32751"/>
		<updated>2019-08-14T20:13:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lance L: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&amp;lt;br&amp;gt;pp. 423-TBC &amp;lt;small&amp;gt;[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_401_to_800|646 - 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date/time of contact: Wednesday, 8&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; March 2017, 14:45&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator] {{Machinetranslate}}&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Tuesday, 7&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; May 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: N/A&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display: inline-block;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_15.jpg|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Synopsis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 675 Translation==&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black&amp;quot; | &amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;English Translation&#039;&#039;&#039; || style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black&amp;quot; | &amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Original German&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Six Hundred and Seventy-fifth Contact&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Sechshundertfünfundsiebzigster Kontakt&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Wednesday, 8&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; March 2017, 14:45&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Mittwoch, 8. März 2017, 14.45 Uhr&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ah, you&#039;re already here, dear friend, salute again and welcome. Was today again a short correction work, therefore we have probably also enough time for our discussion.&lt;br /&gt;
| Ah, du bist schon hier, lieber Freund, sei nochmals gegrüsst und willkommen. War heute wieder eine kurze Korrekturarbeit, folglich wir wohl auch genügend Zeit für unser Gespräch haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. I greet you again, my friend.&lt;br /&gt;
| 1. Auch ich grüsse dich nochmals, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Yes, the correction work was done quickly, and my time is not limited either.&lt;br /&gt;
| 2. Ja, die Korrekturarbeit war schnell getan, und meine Zeit ist auch nicht beschränkt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then, right at the beginning of our conversation, I would have a question about which we have never spoken openly before.&lt;br /&gt;
| Dann hätte ich gleich zu Beginn unseres Gesprächs einmal eine Frage, worüber wir noch niemals offen gesprochen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. What&#039;s this about?&lt;br /&gt;
| 3. Worum handelt es sich denn?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Because Bernadette continues to write for my biography – but I have to go back a bit and disclose a few things for the time being – and in this regard we also talked about the fact that your father Sfath not only brought me during and after World War II to various war-torn states in Europe and the Pacific, and that he made me see tremendous atrocities and war crimes at the moment. I often had a hard time &#039;chewing&#039; on it, as you know, but with the help of your father I was able to process everything, so that I did not suffer any mental-emotional-psychic-conscious disadvantages or even damages, but could strengthen and educate myself against it and also become the person I had to be – who I am today – in order to fulfil my mission. Sfath also took me around the world to other countries and let me see many things that I would never have been able to see and experience later during my own travels, which took me personally to many countries. In this regard he also explained me a lot about the geology, the atmosphere, Earth&#039;s climate and the weather conditions etc., whereby everything impressed me strongly, for example also that the rain forest in South America could exist only by the sandstorms of the Sahara. With about nine million square kilometres, the Sahara is the largest dry desert in the world, but it is not only made up of sand. Most of it is the Sahara – and I know this from my own experience and observation when I crossed it, as well as other deserts I know – namely a stone and rock desert, where I even want to speak of a gravel or boulder desert, while the worldwide known sand desert makes up only about a fifth or at most a quarter of the total desert area. Also in Jordan, Syria, Iraq, Persia and Saudi Arabia I have noticed this equally that more stone, rock, gravel and boulders characterize the desert pictures than sand. But now back to the South American tropical rainforests, in relation to which your father taught me that the enormous masses of rain that fall there, the nutrients necessary for the trees and other plants, wash out of the thin layer of soil or humus, without which everything would atrophy and die if this were not counteracted naturally. And this counteracting effect, as Sfath explained when he flew with me to South America towards the end of the 1940s, is due precisely to the fact that through the Sahara in North Africa – and as a result of the fact that conditions prevail in this desert, through which enormous sandstorms occur again and again, whirling up hundreds of millions of tons of sand dust – between 30-40 million tons of sand are transported into the rainforests of South America by the storm winds, thus enriching the rainforest soils again with macro- and micronutrients. This natural mode of transport resp. this natural transport mechanism is called &#039;aeolian transport&#039; in relation to the Greek mythology after the wind god Aiolos. But Sfath also explained something about the normal forests in Europe and the primeval forests in Asia and Africa, namely that their nutrients in the soil can only be regenerated by external natural help, in Europe by normal rainfalls and snow, in Asia and Africa by large rainfalls, such as the monsoon. The rainwater and the snow are saturated with nutrients of various kinds by aerosols swirled up from the vastness of Earth, so that sufficient nutrients always rain down for all trees, bushes and plants of every kind.&lt;br /&gt;
| Weil – aber dazu muss ich etwas ausholen und vorerst einiges offenlegen – Bernadette weiter für meine Biographie schreibt, und diesbezüglich haben wir auch darüber geredet, dass mich dein Vater Sfath nicht nur während und nach der Weltkriegszeit in verschiedene kriegsbefallene Staaten Europas und im Pazifik gebracht und mich ungeheure Greuel und Kriegsverbrechen hat aktuell sehen lassen. Daran hatte ich oft schwer zu ‹kauen›, wie du ja weisst, jedoch vermochte ich durch die Hilfe deines Vaters alles zu verarbeiten, wodurch ich keine gedanken-gefühls-psyche-bewusstseinsmässige Nachteile oder gar Schäden davontrug, sondern gegenteilig mich stärken und bilden und auch zu dem Menschen werden konnte, der ich sein musste – der ich heute auch bin –, um meine Mission erfüllen zu können. Sfath brachte mich ja auch rund um die Welt in andere Länder und hat mich vieles sehen lassen, was mir später bei meinen eigenen Reisen, die mich eben persönlich in viele Länder führten, nie hätte sehen und erfahren können. Diesbezüglich hat er mir auch vieles bezüglich der Erdgeologie, der Atmosphäre, des Erdklimas und der Wetterverhältnisse usw. erklärt, wobei mich alles stark beeindruckte, so z.B. auch, dass der Regenwald in Südamerika nur durch die Sandstürme der Sahara existieren könne. Die Sahara ist ja mit etwa neun Millionen Quadratkilometern die grösste Trockenwüste der Erde, die aber nicht nur aus Sand besteht. Grösstenteils ist die Sahara – und das weiss ich aus eigener Erfahrung und Feststellung, als ich diese teils durchquert habe, wie auch andere mir bekannte Wüsten – nämlich eine Stein- und Felswüste, wobei ich gar von einer Kies- oder Geröllwüste sprechen will, während die weltweit bekannte Sandwüste nur etwa einen Fünftel oder höchstens einen Viertel der gesamten Wüstenfläche ausmacht. Auch in Jordanien, Syrien, Irak, Persien und Saudi-Arabien habe ich dies gleichermassen festgestellt, dass naturgegeben mehr Stein, Fels, Kies und Geröll die Wüstenbilder prägt, als eben Sand. Nun aber zurück zu den südamerikanischen tropischen Regenwäldern, in deren Bezug mich dein Vater lehrte, dass nämlich die dortig niedergehenden gewaltigen Regenmassen, die für die Bäume und sonstigen Pflanzen notwendigen Nährstoffe aus der dünnen Erd- resp. Humusschicht ausschwemmen, ohne die alles verkümmern und absterben würde, wenn dem nicht naturmässig entgegengewirkt würde. Und dieses Entgegenwirken erfolge eben dadurch, so erklärte Sfath, als er gegen Ende der 1940er Jahre mit mir nach Südamerika flog, dass durch die Sahara in Nordafrika – und zwar infolge dessen, dass in dieser Wüste Verhältnisse herrschen, durch die immer wieder gewaltige Sandstürme auftreten, die Hunderte Millionen Tonnen Sandstaub aufwirbeln – durch die Sturmwinde zwischen 30–40 Millionen Tonnen Sand in die Regenwälder in Südamerika transportiert und damit die Regenwaldböden wieder mit Makro- und Mikronährstoffen angereichert werden. Diese natürliche Transportweise resp. dieser Naturtransportmechanismus wird in bezug auf die griechische Mythologie nach dem Wind-Gott Aiolos ‹äolischer Transport› genannt. Doch auch hinsichtlich der normalen Wälder in Europa und der Urwälder in Asien und Afrika erklärte Sfath einiges, nämlich, dass auch deren Nährstoffe in den Böden nur durch äussere natürliche Hilfe regeneriert werden können, und zwar in Europa durch normale Regenfälle und Schnee, in Asien und Afrika durch grosse Regenfälle, wie in Form des Monsun. Das Regenwasser und der Schnee sind durch aus den Weiten der Erde aufgewirbelte Aerosole mit Nährstoffen diverser Art gesättigt, folgedem dadurch für alle Bäume, Sträucher und Pflanzen jeder Art immer genügend Nährstoffe niederregnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. This is all correct, because on the one hand macronutrients such as nitrogen, phosphorus, potassium, calcium and magnesium, as well as micronutrients and trace elements such as boron, cobalt or molybdenum, are brought into the rainforests in dust-induced form by the natural transport mechanism, whereby not only in the rainforests there is usually a lack of phosphorus, but also of other nutrients.&lt;br /&gt;
| 4. Das ist alles richtig, denn einerseits werden Makronährstoffe, wie z.B. Stickstoff, Phosphor, Kalium, Kalzium und Magnesium, wie andererseits aber auch Mikronährstoffe resp. Spurenelemente, wie z.B. Bor, Kobalt oder Molybdän, in staubbedingter Form durch den Naturtransportmechanismus in die Regenwälder gebracht, wobei es nicht nur in den Regenwäldern zumeist an Phosphor, sondern auch an anderen Nährstoffen mangelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. In addition, most tropical soils lack various important nutrients for food plants.&lt;br /&gt;
| 5. Zudem mangelt es auch in den meisten tropischen Böden an diversen wichtigen Nährstoffen für Nahrungsmittelpflanzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Basically, plants of all kinds, trees, shrubs and all plants need carbon dioxide and oxygen to grow, which they must obtain from the air, water and about 13 vital nutrients from the soil.&lt;br /&gt;
| 6. Grundsätzlich benötigen Pflanzen jeder Art, Bäume, Sträucher und alle Pflanzen überhaupt zum Wachsen Kohlendioxid und Sauerstoff, die sie aus der Luft, dem Wasser und aus etwa 13 lebensnotwendigen Nährstoffen aus dem Boden beziehen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. As far as tropical rainforests are concerned, they grow on different soils, with the poorest soils being those of the Amazon basin.&lt;br /&gt;
| 7. In bezug auf tropische Regenwälder ist zu sagen, dass diese auf verschiedenen Böden wachsen, wobei die nährstoffärmsten Böden die des Amazonas-Beckens sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Today this is the largest remaining rainforest block in the world, stretching over nine South American countries.&lt;br /&gt;
| 8. Heute ist dies der grösste verbliebene Regenwaldblock der Erde, der sich über neun Staaten Südamerikas erstreckt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. Rainforest soils have a typical yellow to red coloration, as you know, but all plants of every genus and species need their vital nutrients, and these are supplied by Sahara dust and rain, etc..&lt;br /&gt;
| 9. Regenwaldböden weisen eine typische gelbe bis rote Färbung auf, wie du ja weisst, doch alle Pflanzen jeder Gattung und Art benötigen ihre für sie lebensnotwendigen Nährstoffe, und diese werden ihnen durch Saharastaub und Regen usw. zugeführt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. So it is the case with everything that nature regulates the whole thing by distributing the necessary nutrients and thriving through dust – even otherwise than only through the Sahara – and normal rain, and that all around in relation to the normal primeval forests, gardens, forests, water plants and aquatic organisms as well as meadows and fields.&lt;br /&gt;
| 10. Also ist es in bezug auf alles so, dass die Natur das Ganze so regelt, indem durch Staub – auch anderweitig als nur durch die Sahara – und den normalen Regen das Verteilen der notwendigen Nährstoffe sowie das Gedeihen geschieht, und zwar rundum in bezug auf die normalen Urwälder, Gärten, Wälder, die Gewässerpflanzen und Wasserlebewesen sowie die Wiesen und Felder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. So far, but you wanted to talk about something else at the beginning of the conversation, dear friend, but we have deviated from it.&lt;br /&gt;
| 11. Das soweit, doch du wolltest zu Beginn des Gesprächs von etwas anderem reden, lieber Freund, doch sind wir davon abgewichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Actually, I did not deviate from what I want to talk about, but it only took a pre-view, which created a certain connection to the rest. So now we go on: The talk was also about the fact that Sfath took me to many places in many countries of the world and to foreign people and let me see their customs and habits as well as things and happenings etc. which would have remained closed to me as a traveller, tourist or globetrotter, including the contacts with rulers arranged by Sfath. Everything was extremely instructive for me and also taught me that all people on Earth were and are human beings, no matter to which peoples, social classes, religions, sects or other ideologies they belonged and which works and activities they carried out. Even though I found some things to be dreadful, unjust, and despicable, such as torture, cannibalism, executions, headhunting, and very horrible war atrocities, I learned a great deal from them all and thus shaped my personal behaviour with regard to the harmless possible conduct and correct treatment of my fellow human beings, regardless of who or how they were. This does not mean, however, that I cannot be dismissive or vocal when necessary in the right setting, nor that I cannot simply keep silent when unavoidable and not say what is necessary, or that I would not demand my rights. Through everything that Sfath taught me and what he made me see around the world in many places, I also learned the way of life and the way of acting that is my own to this day and will remain so until the end of my life. That&#039;s one thing, but there&#039;s another very important factor, and that&#039;s the one that refers to Asket, which we&#039;ve never talked about openly before, namely that after her official time of contact with me, when she was finished, she kept up the contact for the next eleven years unofficially and in an absolutely private way, until the 4&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; of January, 1975, after which the official contacts with your daughter Semjase began on Tuesday, the 28&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; of January, 1975, after which you and Quetzal and many others to this day joined in. During the eleven years of official contact with Asket until the official end of contact, Asket was also very often on the road with me, often at night when she picked me up in Uitikon, where I was forced to spend three years, but where for certain reasons it was possible for me to often be on the road with Asket. This always happens when I &#039;said goodbye&#039; to Uitikon three to four times a year for two to three weeks each and went on &#039;wanderings&#039; without permission. Asket was always at the right time at the right place and in the whole world with me on the way, because she had taken me after the official contact time privately under her wing and was therefore always helpful to me. When I left Uitikon in 1962 and went to Bern to the Wankdorffeldstrasse to learn sandblasting, this was only the beginning of the fact that Asket brought me as a free man to many places in Africa and in the Arabian North Africa, where I also experienced some adventures, such as in the Balkans, in Greece, in the Near, Middle and Rear Orient as well as in various countries in the Near East to Burma and Asia, but also in the Far East. In the 1950s and 1960s I was able to visit and travel to various countries with Asket in short times, to experience all sorts of adventures, even as a criminal hunter, but this became more difficult and what I could only secretly do together with Asket on an hourly or daily basis. This was precisely the reason – after I had lost the serious bus accident and my left arm in Iskenderun – because I had kidnapped and married my bride in Greece in the mid-1960s, whereby marriage was my mission and my intention, only to return finally to Switzerland in 1969, to begin my mission and to found the association FIGU. So it happened first that after my marriage in Korinthos I returned to Switzerland with my spouse, where I earned enough money during the next half year with my own small trading business to be able to set off again – of course with my wife – to Yugoslavia, Bulgaria, Turkey, Persia, Pakistan and India. And this always happened in secret contact with Asket, which I had to hide from my wife, because she was boundlessly jealous, which also happened later, when your daughter Semjase became my new Plejaren contact person on 28&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; January, 1975 and ordered her according to higher order, that for certain reasons with regard to Earthly UFO contact fraudsters appearing with certainty etc. her origin was named as by the &#039;Pleiades&#039;. That actually happened, that in Germany, the USA and Canada etc. various fraudsters appeared and claimed that they had contact with &#039;Pleiades&#039; and especially with Semjase and you, Ptaah. When all the fraudulent claims, lies and calumnies of these Earth humans became too much for you Plejaren, the cat was then let out of the bag and declared and officially announced that you do not come from the Seven Stars or from the Pleiades in our DERN universe, but from much further away, namely from far beyond the Pleiades and from another space-time structure in which you call your home system &#039;Plejaren&#039;. Well, in 1967, our daughter Gilgamesha was born in the hospital in Quetta/Pakistan, on our way back from India. After two months we travelled via Persia and Turkey to Greece. Until spring 1969 we lived in Thessaloniki, where I produced and sold various souvenirs on my own account in order to earn enough money. Then it was time to return to Switzerland for good. At the civil engineering and road construction company Alfredo Piatti in Dietlikon, where I had previously worked as a machinist, I worked again as a machinist, which was possible with only one arm, but still difficult. There I met Jacobus, who had to deliver truckloads of concrete gravel several times a day to the large concrete production plant. At that time I lived briefly with my family in Rüeggenthal and then in Bäretswil, after which I bought a house on Oberdorfstrasse in Hinwil and extended it together with Jacobus. When I gave up my job at the Piatti company – where I had to do the work of two men, but was paid too little – I committed myself as a night watchman and night porter at the Maschinenfabrik Rüti. Then I sold our house to the community of Hinwil because it became too small due to unforeseen offspring. The community also made an old farmhouse available to me and my family in Hinwil at Wihaldenstrasse 10. When we moved there, I soon changed my job to Wache-AG in Zurich and later to the company Zellweger in Uster, where I worked as night porter and night watchman, but where I was also responsible for the fire alarm control for the &#039;Wagerenhof&#039;, a &#039;foundation for people with a mental (resp. conscious) and multiple impairment&#039;. I stayed there until spring 1976, when I started my own business again by working as a life counsellor at home at Wihalden-strasse 10 in Hinwil and also helping mentally ill people get back on their feet and into life. There, just at Wihaldenstrasse 10 – the house was later torn down and turned into an old people&#039;s settlement or something like that –, I bred, as already at Oberdorfstrasse, in a self-built, large-area aviary divided into various large cages, various curvilinear bird species and parakeets, which I sold to pet shops throughout Switzerland. When the Hinterschmidrüti became our home, I sold the aviary to a policeman in Mönchaltorf, where I also started the first official steps to fulfil my mission at Wihaldenstrasse 10 and announced the association FIGU, where Bernadette appeared for the first time and still works very intensively as an actuary in the FIGU. That&#039;s actually what we officially talked about very little or never at all, which had to be, I think, because these facts should also be mentioned in the biography Bernadette is working on.&lt;br /&gt;
| Eigentlich bin ich nicht von dem abgewichen, wovon ich sprechen will, sondern es bedurfte nur eines Gesprächsvorspanns, durch den ein gewisser Zusammenhang zum Weiteren geschaffen wurde. Dann jetzt also weiter: Die Rede war also auch davon, dass Sfath mich an viele Orte in vielen Ländern der Erde und zu fremden Menschen gebracht und mich deren Sitten und Gebräuche sowie Dinge und Geschehen usw. hat schauen lassen, die mir als Reisender, als Tourist oder Weltenbummler verschlossen geblieben wären, wozu auch die Kontakte mit Regierenden gehören, die Sfath arrangierte. Alles war für mich äusserst lehrreich und vermittelte mir auch, dass alle Menschen der Erde eben Menschen waren und sind, und zwar ganz gleich, welchen Völkern, Gesellschaftsschichten, Religionen, Sekten oder sonstigen Ideologien sie angehörten und welche Arbeiten und Tätigkeiten sie ausführten. Auch wenn ich manches als grässlich, ungerecht und als menschlich-verabscheuungswürdig empfand, wie Folter, Kannibalismus, Hinrichtungen, Kopfjägerei und sehr schlimme Kriegsgreuel, so lernte ich trotzdem aus allem ungeheuer viel und prägte dadurch mein persönliches Verhalten in Hinsicht auf ein möglichst harmfreies Gebaren und einen korrekten Umgang in bezug auf die Mitmenschen, und zwar ganz gleich was, wer und wie sie sind. Das bedeutet aber nicht, dass ich bei Notwendigkeit nicht in korrektem Rahmen abweisend oder lautstark sein kann, wie auch nicht, dass ich bei Unumgänglichkeit nicht einfach schweige und nicht das Erforderliche sage, oder dass ich nicht mein Recht fordern würde. Durch alles, worin mich Sfath unterrichtete und was er mich vielerorts rund um die Welt schauen liess, lernte ich auch die Lebensart und Handlungsweise, die mir bis heute eigen ist und auch bis zu meinem Lebensende so bleiben wird. Das ist das eine, wobei jedoch noch ein sehr wichtiger Faktor dazukommt, und zwar der, der sich auf Asket bezieht, worüber wir bisher auch noch nie offen gesprochen haben, nämlich, dass sie nach ihrer offiziellen Kontaktzeit mit mir, als diese beendet war, die nächsten elf Jahre den Kontakt jedoch inoffiziell in absolut privater Weise weiter aufrechterhalten hat, und zwar bis zur Zeit vom 4. Januar 1975. Danach begannen am Dienstag, den 28. Januar 1975, die offiziellen Kontakte mit deiner Tochter Semjase, wonach dann auch du und Quetzal und bis zur heutigen Zeit viele andere hinzukamen. Während der elf Jahre Zeit der offiziellen Kontakte mit Asket bis zum offiziellen Kontaktende, war auch Asket sehr oft mit mir unterwegs, und zwar jeweils oft in der Nacht, wenn sie mich in Uitikon abholte, wo ich ja gezwungenermassen drei Jahre verbrachte, wo es mir aber aus bestimmten Gründen möglich war, oft mit Asket unterwegs sein zu können. Dies auch immer dann, wenn ich mich jedes Jahr drei- bis viermal für jeweils zwei bis drei Wochen von Uitikon ‹verabschiedete› und unerlaubt auf ‹Wanderschaft› ging. Immer war Asket zur rechten Zeit zur Stelle und in der ganzen Welt mit mir unterwegs, weil sie mich nach der offiziellen Kontaktzeit in privater Weise unter ihre Fittiche genommen hatte und mir also auch immer hilfreich war. Als ich dann 1962 Uitikon verliess und nach Bern an die Wankdorffeldstrasse ging und dort die Sandstrahlerei erlernte, war dies dann nur der Beginn davon, dass mich Asket als freier Mann an viele Orte in Afrika und ins arabische Nordafrika brachte, wo ich auch einige Abenteuer erlebte, wie auch im Balkan, in Griechenland, im Vorderen, Mittleren und Hinteren Orient sowie in diversen Ländern in Vorderasien bis nach Burma und Asien, wie aber auch im Fernen Osten. So konnte ich mit Asket in den 1950er und 1960er Jahren diverse Länder in jeweils kurzen Zeiten besuchen und bereisen, allerhand Abenteuer erleben, eben auch als Verbrecherjäger, was aber dann schwieriger wurde und was ich jeweils nur heimlich stundenweise oder tageweise zusammen mit Asket unternehmen konnte. Dies hatte den Grund eben darin – nachdem ich in Iskenderun den schweren Busunfall und meinen linken Arm verloren hatte –, weil ich in Griechenland Mitte der 1960er Jahre meine Braut entführt und geheiratet hatte, wobei mir das Heiraten ja aufgetragen und bestimmt war, um dann 1969 endgültig in die Schweiz zurückzukehren, meine Mission zu beginnen und den Verein FIGU zu gründen. So kam es zuerst, dass ich nach der Heirat in Korinthos mit meiner Angetrauten in die Schweiz zurückkehrte, wo ich während dem nächsten halben Jahr mit einem kleinen eigenen Handelsgeschäft genügend Geld verdiente, um wieder losziehen zu können – natürlich mit meiner Frau –, und zwar nach Jugoslawien, Bulgarien, in die Türkei, nach Persien, Pakistan und Indien. Und dies geschah immer in heimlichem Kontakt mit Asket, was ich aber meiner Frau verschweigen musste, weil sie grenzenlos eifersüchtig war, was sich auch später so ergab, als ab dem 28. Januar 1975 deine Tochter Semjase meine neue plejarische Kontaktperson wurde und sie gemäss höherer Order anordnete, dass aus bestimmten Gründen in bezug auf mit Sicherheit auftretende irdische UFO-Kontakt-Betrüger usw. ihre Herkunft als von den ‹Plejaden› genannt wurde. Das geschah dann auch tatsächlich, eben dass in Deutschland, den USA und in Kanada usw. diverse Betrügerinnen und Betrüger in Erscheinung traten und behaupteten, dass sie mit ‹Plejadiern› und speziell mit Semjase und dir, Ptaah, Kontakt hätten. Als euch Plejaren die ganzen Betrugsbehauptungen, Lügen und Verleumdungen dieser Erdlinge zuviel wurden, wurde dann die Katze aus dem Sack gelassen und erklärt sowie offiziell bekanntgegeben, dass ihr nicht vom Siebengestirn resp. von den Plejaden in unserem DERN-Universum herkommt, sondern von sehr viel weiter weg, und zwar von weit jenseits der Plejaden und aus einem anderen Raum-Zeit-Gefüge, in dem ihr euer Heimatsystem ‹Plejaren› nennt. Nun, 1967 wurde dann, auf der Rückreise von Indien, im Hospital in Quetta/Pakistan, unsere Tochter Gilgamesha geboren, wonach wir nach zwei Monaten über Persien und die Türkei nach Griechenland reisten. Bis zum Frühling 1969 wohnten wir in Thessaloniki, daselbst ich auf eigene Rechnung diverse Souvenirs herstellte und verkaufte, um einen ausreichenden Verdienst zu haben. Danach galt es, endgültig in die Schweiz zurückzukehren. Bei der Tiefbau- und Strassenbaufirma Alfredo Piatti in Dietlikon, bei der ich schon zu früherer Zeit als Maschinist gearbeitet hatte, arbeitete ich dann wieder als Maschinist, was mir mit nur noch einem Arm möglich, jedoch trotzdem schwierig war. Dort lernte ich dann auch Jacobus kennen, der mir zur grossen Fertigungsanlage zur Betonherstellung mehrmals täglich lastwagenweise Betonkies liefern musste. Damals wohnte ich mit meiner Familie kurz im Rüeggenthal und dann in Bäretswil, wonach ich ein Haus an der Oberdorfstrasse in Hinwil kaufte und dieses zusammen mit Jacobus ausbaute. Als ich die Arbeitsstelle bei der Firma Piatti aufgab – wo ich die Arbeit von zwei Mann zu erledigen hatte, jedoch zu gering entlohnt wurde –, verpflichtete ich mich als Nachtwächter und Nachtportier in der Maschinenfabrik Rüti. Danach verkaufte ich unser Haus an die Gemeinde Hinwil, weil es infolge unvorhergesehenen Nachwuchses zu klein wurde. Die Gemeinde stellte mir und meiner Familie ebenfalls in Hinwil an der Wihaldenstrasse 10 ein altes Bauernhaus zur Verfügung. Als wir dort einzogen, wechselte ich bald meine Arbeitsstelle zur Wache-AG in Zürich und später dann in die Firma Zellweger in Uster, wo ich als Nachtportier und Nachtwächter arbeitete, wo ich aber auch für die Feueralarmkontrolle für den ‹Wagerenhof› zuständig war, eine ‹Stiftung für Menschen mit einer geistigen (resp. bewusstseinsmässigen) und mehrfachen Beeinträchtigung›. Dort blieb ich bis zum Frühling 1976, wonach ich mich wieder selbständig machte, indem ich daheim an der Wihalden-strasse 10 in Hinwil als Lebensberater arbeitete und auch psychisch erkrankten Menschen wieder auf die Beine und ins Leben half. Daselbst, eben an der Wihaldenstrasse 10 – das Haus wurde später abgerissen und eine Alterssiedlung oder so daraus gemacht –, züchtete ich, wie schon an der Oberdorfstrasse, in einer selbstgebauten, grossflächigen und in verschiedene grosse Käfige unterteilten Volière diverse krummschnäbelige Vogelarten resp. Sitticharten, die ich schweizweit an Zoohandlungen verkaufte. Als die Hinterschmidrüti unsere Wohnstätte wurde, verkaufte ich die Volière an einen Polizisten in Mönchaltorf, wobei ich an der Wihaldenstrasse 10 auch die ersten offiziellen Schritte zur Erfüllung meiner Mission begann und den Verein FIGU ankündigte, wo dann auch Bernadette erstmals erschien und bis heute als Aktuarin in der FIGU sehr intensive mitarbeitet. Das ist eigentlich das, worüber wir offiziell nur sehr wenig oder überhaupt nie gesprochen haben, was nun eben einmal sein musste, wie ich denke, weil diese Fakten ja nun auch in der Biographie zur Sprache kommen sollen, an der Bernadette arbeitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. What you say is true, because we have never officially talked about the private contacts between you and Asket, nor about various other things you have mentioned.&lt;br /&gt;
| 12. Was du sagst, trifft tatsächlich zu, denn über die privaten Kontakte zwischen dir und Asket haben wir nie offiziell gesprochen, wie auch über diverses andere nicht, das du angesprochen hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. But to mention this now is really important for your biography, so Bernadette will have to work in the important facts.&lt;br /&gt;
| 13. Dies jetzt zu erwähnen ist aber für deine Biographie tatsächlich wichtig, folgedem Bernadette die diesbezüglich wichtigen Fakten miteinarbeiten soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bernadette and I have decided, if possible, to spend about two hours each Monday afternoon together to bring together the necessary facts, which she will then work out and write down. And when I think about it right now, my three crows come to mind, which I had as a boy, but which is already contained in a part of the biography. But I think that the fact has not yet been mentioned that the crow, who could speak something and with whom I had a very special friendship relationship, brought me special little gifts again and again, whereby in the end there were hundreds. Of various stones of all kinds and colours, she once brought me a glittering and used cocoa packet, various brooches, shards of glass and jewellery chains, but as often also coins of all values, such as 5, 10, 20 and 50 centimes, but also 1, 2 and 5 francs, which she had &#039;organized&#039; somewhere, but I never knew where she fetched them in the wide surroundings, where she was often on her way. Only once could I find out where she got various coins from, namely from the upper flat in Grandmother&#039;s chalet, where the kitchen window was open at Mrs. Wiederkehr&#039;s return. Of course I gave her the money back and explained everything, after which she left no more coins on the table or anywhere else. But where my crow had brought everything else over the years, I could never find out, because their flight area stretched quite far.&lt;br /&gt;
| Bernadette und ich haben uns vorgenommen, nach Möglichkeit jeden Montagnachmittag zusammen etwa zwei Stunden für die Zusammenführung notwendiger Fakten aufzuwenden, die sie dann ausarbeitet und aufschreibt. Und wenn ich gerade jetzt daran denke, kommen mir meine drei Krähen in den Sinn, die ich als Knabe hatte, was aber schon in einem Teil der Biographie enthalten ist. Dabei denke ich aber, dass die Tatsache noch nicht erwähnt ist, dass jene Krähe, die etwas sprechen konnte und mit der ich ein ganz besonderes Freundschaftsverhältnis hatte, mir immer wieder besondere kleine Geschenke gebracht hat, wobei es letztendlich Hunderte waren. Von diversen Steinchen aller Art und Farben, brachte sie mir einmal auch ein glitzerndes und angebrauchtes Kakaopäckchen, diverse Broschen, Glasscherben und Schmuckkettchen, wie aber oft auch Geldstücke aller Werte, so eben 5, 10, 20 und 50 Rappen, jedoch auch 1-, 2- und 5-Frankenstücke, die sie irgendwo ‹organisiert› hatte, wobei ich aber nie wusste, wo sie diese in der weiten Umgebung herholte, wo sie oft unterwegs war. Nur einmal konnte ich herausfinden, wo sie diverse Münzen herholte, und zwar aus der oberen Wohnung in Grossmutters Chalet, wo das Küchenfenster bei Frau Wiederkehr offen war. Natürlich gab ich ihr das Geld zurück und erklärte ihr alles, wonach sie keine Geldmünzen mehr auf dem Tisch oder sonstwo liegen liess. Wo meine Krähe aber über all die Jahre hinweg alles andere hergeholt hatte, das konnte ich nie feststellen, denn ihr Fluggebiet reichte recht weit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. I know that birds of crows do this when they get used to people and make friends with them, so to speak.&lt;br /&gt;
| 14. Es ist mir bekannt, dass Krähenvögel ein solches Tun pflegen, wenn sie sich an Menschen gewöhnen und mit ihnen sozusagen Freundschaft schliessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. But before I forget, I have to tell you from Zafenatpaneach and Yanarara that your assumption regarding the strange and partly harmful incidents in the centre and the disturbing and partly malignant changes in the scriptural works you write in the computer are based on religious liberal energies.&lt;br /&gt;
| 15. Doch ehe ich es vergesse, habe ich dir von Zafenatpaneach und Yanarara zu berichten, dass deine Annahme hinsichtlich der seltsamen und teils schädlichen Vorkommnisse im Center und der störenden und teils bösartigen Veränderungen in den Schriftenarbeiten, die du im Computer schreibst, auf religiössektiererischen Energien beruhen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. These energies, they both explain, have a self-acting power and are very effectively directed towards hindering, distorting and rendering impossible your work, because all your work is directed against the falsehood of the unreality and falsehood of all religious and sectarian matters.&lt;br /&gt;
| 16. Diese Energien, so erklären beide, haben eine selbstwirkende Kraft und sind sehr wirksam darauf ausgerichtet, deine Arbeit zu behindern, zu verfälschen und zu verunmöglichen, weil deine gesamte Arbeit gegen die Falschheit der Unwirklichkeit und Unwahrheit alles Religiösen und Sektiererischen ausgerichtet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. And against this religious-sectarian energy and its forces, which are able to penetrate our created protective shields, there is at present no possibility of defence, because they correspond to a nature, which was unknown to us so far and which we have to fathom first.&lt;br /&gt;
| 17. Und gegen diese religiös-sektiererische Energie und deren Kräfte, die unsere erstellten Schutzschirme zu durchdringen vermögen, existiert zur Zeit keine Abwehrmöglichkeit, weil sie einer Natur entsprechen, die uns bisher unbekannt war und die wir erst ergründen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. This means that the whole process of its exact analysis and a correspondingly effective defence can take years despite great, extensive and professional efforts and research, which Zafenatpaneach and Yanarara will explain to you themselves in the near future.&lt;br /&gt;
| 18. Das bedeutet, dass das Ganze des Prozesses zu dessen genauer Analysierung und einer entsprechend wirksamen Abwehrmöglichkeit trotz grosser, umfangreicher und fachlicher Bemühungen und Forschungen Jahre dauern kann, was dir aber Zafenatpaneach und Yanarara in nächster Zeit selbst noch erklären werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. Unfortunately, nothing can be done from our side against all the annoying, unpleasant and sometimes even damaging incidents that occur in the centre and have been appearing to other centre residents for quite some time.&lt;br /&gt;
| 19. Leider kann also von unserer Seite aus nichts gegen all die störenden, unerfreulichen und teils gar schädigenden Vorkommnisse getan werden, die sich im Center zutragen und seit geraumer Zeit auch bei anderen Centerbewohnern in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then the case is clear, so we do not have to say anything more about it. Then I&#039;d rather ask you a question about the immune patients or those people on Earth who you call immune patients, as your father Sfath called them. These people, who are infected with germs, but who do not themselves suffer from the disease whose germs they carry, infect an unusually large number of other people. These immune patients are called &#039;Super-spreaders&#039; or &#039;Super-disseminators&#039; by the Earth physicians and occur in almost all infectious diseases, and they can also have a strong influence on the course of epidemics and pandemics. This is why they have now come into the focus of epidemiologists. Can you say something about that, please.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Dann ist der Fall klar, folglich wir darüber auch keine weitere Worte verlieren müssen. Dann will ich dir lieber eine Frage stellen in bezug auf die Immunkranken resp. auf jene Menschen der Erde, die ihr Immunkranke nennt, wie dein Vater Sfath sie schon so bezeichnet hat. Diese Menschen, die mit Krankheitskeimen Infizierte sind, die jedoch selbst nicht an der entsprechenden Krankheit erkranken, deren Keime sie in sich tragen, stecken ungewöhnlich viele andere Menschen an. Diese Immunkranken werden von den irdischen Medizinern als sogenannte ‹Superspreader› resp. ‹Superverbreiter› bezeichnet und kommen in bezug auf fast alle Infektionskrankheiten vor, und zudem können sie den Verlauf von Epidemien und Pandemien stark beeinflussen. Deshalb sind sie jetzt in den Fokus von Epidemiologen geraten. Kannst du etwas darüber sagen, bitte.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Search for the Epidemic Centrifuge&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Suche nach der Seuchenschleuder&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;Tages-Anzeiger, Zürich, Wednesday, 1&amp;lt;sup&amp;gt;st&amp;lt;/sup&amp;gt; March, 2017&#039;&#039;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;Tages-Anzeiger, Zürich, Mittwoch, 1. März 2017&#039;&#039;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 20. Immune patients, or &#039;Super-spreaders&#039; or &#039;Super-disseminators&#039;, are people in social networks and maintain particularly many contacts to fellow human beings.&lt;br /&gt;
| 20. Immunkranke, oder eben ‹Superspreader› oder ‹Superverbreiter›, sind Menschen in sozialen Netzwerken und pflegen besonders viele Kontakte zu Mitmenschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. In this way, they contribute particularly strongly to the spread of infectious diseases, especially epidemics.&lt;br /&gt;
| 21. In dieser Weise tragen sie besonders stark zur Ausbreitung von Infektionskrankheiten bei, wie speziell auch Seuchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. As a rule, they unconsciously pass diseases on to other patients, but this often happens carelessly, irresponsibly or even deliberately maliciously.&lt;br /&gt;
| 22. In der Regel geben sie Krankheiten unbewusst an andere Patienten weiter, wobei dies aber nicht selten einfach leichtsinnig, verantwortungslos oder gar bewusst bösartig geschieht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. However, immunosuppressants or &#039;Super-spreaders&#039; are a factor by which epidemics can be prevented, if they take their responsibility and stay away from their fellow human beings instead of approaching them and infecting them.&lt;br /&gt;
| 23. Immunkranke resp. ‹Superspreader› stellen jedoch einen Faktor dar, durch den Epidemien verhindert werden könnten, und zwar dadurch, wenn sie ihre Verantwortung wahrnehmen und sich von den Mitmenschen fernhalten würden, anstatt ihnen nahezukommen und sie zu infizieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. However, they do not usually do so, which quickly increases the rate of infection, makes an epidemic unavoidable and can spread it.&lt;br /&gt;
| 24. Das tun sie aber in der Regel nicht, wodurch eine Infektionsrate schnell ansteigt, eine Epidemie unvermeidbar wird und sich diese ausbreiten kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. If, however, already at the beginning of a disease or epidemic, care is taken that immune patients or &#039;Super-spreaders&#039; have only little or no contact to the environment and thus to their fellow human beings, then the probability is much lower or even completely banished, or that no outbreak of an epidemic occurs.&lt;br /&gt;
| 25. Wird jedoch schon am Anfang einer Krankheit oder Seuche darauf geachtet, dass Immunkranke resp. ‹Superspreader› nur wenig oder gar keinen Kontakt zur Umwelt und damit zu den Mitmenschen haben, dann ist die Wahrscheinlichkeit sehr viel geringer oder wird gar völlig gebannt, resp. dass eben kein Ausbruch einer Epidemie erfolgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. The immune patients, as we call this type of disease carriers, who are themselves immune to the disease whose pathogens they carry, infect extraordinarily many fellow human beings, especially with regard to all infectious diseases.&lt;br /&gt;
| 26. Die Immunkranken, wie wir diese Art der Krankheitsträger nennen, die selbst immun gegen die Krankheit sind, deren Erreger sie in sich tragen, infizieren aussergewöhnlich viele Mitmenschen, und zwar besonders in bezug auf alle Infektionskrankheiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. If an epidemic occurs, then the course of the epidemic is very much dependent on the immune patients or the &#039;Super-spreaders&#039; and their constitution.&lt;br /&gt;
| 27. Kommt es dabei zu einer Seuche, dann ist der Verlauf des Seuchenzuges ganz erheblich von den Immunkranken resp. den ‹Superspreadern› und ihrer Konstitution abhängig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. This is because the normal influence of infection is changed, which leads to an excessive number of infections.&lt;br /&gt;
| 28. Dabei geschieht es nämlich, dass der normale Infizierungseinfluss verändert wird, was zu übermässig vielen Infizierungen führt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. An immune patient acts like a wandering infection catapult and spreads an epidemic much faster than, for example, a number of 20 or more people infected with a communicable disease who remain outside the reach of their fellow humans.&lt;br /&gt;
| 29. Ein Immunkranker wirkt wie eine umherirrende Infizierungsschleuder und verbreitet eine Seuche sehr viel schneller als z.B. eine Anzahl von 20 oder mehr mit einer übertragbaren Krankheit infizierter Menschen, die ausserhalb der Reichweite der Mitmenschen bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. Especially at the beginning of an epidemic, it is of great importance when an immune patient is among those infected that he behaves responsibly and isolates himself from his healthy fellow human beings, but if he fails to do so, he becomes significantly responsible for the further development of the outbreak and the spread of an epidemic.&lt;br /&gt;
| 30. Ganz speziell am Anfang einer Epidemie ist es von sehr grosser Bedeutung, wenn unter Infizierten ein Immunkranker ist, dass dieser sich verantwortungsbewusst verhält und sich von den gesunden Mitmenschen absondert, doch wenn er das unterlässt, verschuldet er sich massgeblich für die weitere Entwicklung des Ausbruchs und der Verbreitung einer Epidemie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. It is also a fact that a person&#039;s contagious potential depends on the very personal characteristics of his immune system, which determines how strongly it contributes to the spread of infectious diseases.&lt;br /&gt;
| 31. Tatsache ist beim Ganzen auch, dass das Ansteckungspotential eines Menschen von ganz persönlichen Eigenschaften seines Immunsystems abhängt, folgedem dieses bestimmt, wie stark es zur Ausbreitung von Infektionskrankheiten beiträgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. If immune patients could be identified at the beginning of an outbreak of an epidemic, then their isolation would be possible, which, however, is not possible with the methods of current Earthly medicine, then the contact persons of the immune patients could not be protected by a corresponding vaccination or by corresponding disease-protecting drugs.&lt;br /&gt;
| 32. Könnten zu Beginn eines Ausbruchs einer Seuche Immunkranke identifiziert werden, dann wäre deren Isolieren möglich, was aber mit den Methoden der gegenwärtigen irdischen Medizin nicht möglich ist, folgedem auch die Kontaktpersonen der Immunkranken nicht durch eine entsprechende Impfung oder durch entsprechend krankheitsschützende Medikamente geschützt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. As a result of this fact, even epidemics cannot be nipped in the bud by Earth’s population.&lt;br /&gt;
| 33. Infolge dieser Tatsache lassen sich bei der irdischen Bevölkerung auch Epidemien nicht im Keim ersticken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. Isolation – voluntary or legally enforced – would, however, be the right and effective targeted measure, because even medication and vaccination of large sections of the population are generally unable to fully guarantee the spread of a disease in the form of an epidemic.&lt;br /&gt;
| 34. Die Isolation – freiwillig oder gesetzlich durchgesetzt – wäre jedoch die gezielte richtige und effektive Massnahme, weil auch Medikamente und eine Impfung grosser Bevölkerungsteile in der Regel die Ausbreitung einer Seuche in Form einer Epidemie nicht völlig gewährleisten können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. On Earth, where medicine is still quite deficient in every respect despite great progress, unfortunately infectious persons cannot always be detected, even during an outbreak of an epidemic.&lt;br /&gt;
| 35. Auf der Erde, wo die Medizin in jeder Beziehung trotz grosser Fortschritte noch recht mangelhaft ist, können leider infektiöse Personen nicht immer erkannt werden, und zwar auch während eines Ausbruchs einer Seuche nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. In order to be able to determine immune patients, very extensive investigations and clarifications are necessary, as well as a precise determination of the transmission pathways of the disease, whereby it is also necessary to carry out the necessary measures to prevent the spread of the disease or even the occurrence of an epidemic.&lt;br /&gt;
| 36. Um Immunkranke ermitteln zu können, sind sehr umfangreiche Untersuchungen und Abklärungen notwendig, wie auch eine genaue Feststellung der Übertragungswege der Krankheit, wobei es dann auch gilt, die notwendigen Massnahmen durchzuführen, um ein Ausbreiten der Seuche oder gar das Zustandekommen einer Epidemie zu verhindern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. But in this respect, as I said before, Earthly medicine is still very disadvantageously underdeveloped and rudimentary.&lt;br /&gt;
| 37. Doch ist diesbezüglich, wie ich schon sagte, die irdische Medizin noch sehr nachteilig unterentwickelt und rudimentär.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. The factors to be mentioned in relation to immune patients vary from disease to disease, as they also have different causes, whereby a weakened immune system can be just as important as a genetic predisposition, but also a mutation, physical mobility, a disease or a behavioural ingredient, i.e. a behavioural component.&lt;br /&gt;
| 38. Die Faktoren, die in bezug auf Immunkranke zu nennen sind, variieren von Krankheit zu Krankheit, wie sie auch verschiedene Ursachen haben, wobei ein geschwächtes Immunsystem ebenso von Bedeutung sein, wie auch eine genetische Veranlagung im Vordergrund stehen kann, wie aber auch eine Mutation, die physische Mobilität, eine Krankheit oder eine Verhaltensingredienz, also eine Verhaltenskomponente.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. The profession and living conditions of the infected person are also important, as is the number of pathogens excreted by the immune patient.&lt;br /&gt;
| 39. Auch der Beruf und die Lebensumstände der Infizierten sind von Bedeutung, wie auch die Anzahl an Erregern, die vom Immunkranken ausgeschieden werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. The weakened immune system, as well as an additional disease – also more or less harmless – such as bronchitis, colds, coughs or colds, are also able to increase and intensify the condition of the immune patients and thus the infectivity, because one disease helps the other to break out.&lt;br /&gt;
| 40. Auch das geschwächte Immunsystem, wie auch eine zusätzliche Krankheit – auch mehr oder weniger harmlose –, wie Bronchitis, Erkältung, Husten oder Schnupfen, vermögen den Zustand der Immunkranken und also die Infektiosität zu steigern und zu verstärken, weil eine Erkrankung der anderen zum Ausbruch verhilft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. However, it is not uncommon for external unpredictable factors to help the viruses spread and trigger a disease and epidemic.&lt;br /&gt;
| 41. Nicht selten ist es aber auch so, dass äussere unvorhersehbare Faktoren den Viren bei der Verbreitung helfen und eine Seuche und Epidemie auslösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. However, the effective fact is that it would be a very considerable advantage if immune patients and therefore highly infectious people could be identified in the terrestrial population before they can transmit infections, but unfortunately terrestrial medicine is not yet in a position to do so due to its still deep deficiency.&lt;br /&gt;
| 42. Effective Tatsache ist jedoch, dass es ein sehr beachtlicher Vorteil wäre, wenn in der irdischen Bevölkerung Immunkranke und also hochinfektiöse Menschen identifiziert werden könnten, ehe sie Infektionen übertragen können, doch ist leider die irdische Medizin infolge ihrer noch tiefen Mangelhaftigkeit hierzu noch nicht in der Lage.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. So a great deal remains to be done in terms of research on Earth humanity and medical research, in particular with regard to the factors of multi-layered infectivity.&lt;br /&gt;
| 43. Also muss von der Erdenmenschheit resp. der medizinischen Forschung noch sehr viel ergründet und getan werden, im vorgenannten Fall insbesondere in bezug auf die Faktoren der vielschichtigen Infektiosität.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you for your execution. When I think about it, I also find that more and more allergies and diseases are arising, because an increasingly unhealthy, unhealthy sterility that is spreading weakens the immune system of Earthlings and makes them more susceptible to bacteria, parasites and viruses.&lt;br /&gt;
| Danke für deine Ausführung. Wenn ich überlege, dann finde ich bei allem auch noch, dass immer mehr Allergien und Krankheiten aufkommen, und zwar weil eine immer mehr um sich greifende ungesunde, irre Sterilität das Immunsystem der Erdlinge schwächt und diese für Bakterien, Parasiten und Viren i mmer anfälliger werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 44. The more people on Earth live in a sterile way and create physically sterile conditions, the more frequently they fall ill as a result of immune deficiency than would be the case under &#039;normally dirty&#039; living and general conditions.&lt;br /&gt;
| 44. Je mehr die Erdenmenschen in steriler Weise leben und sich physisch sterile Bedingungen schaffen, desto häufiger verfallen sie Erkrankungen infolge Immunschwäche, als dies der Fall wäre, unter ‹normal schmutzigen› Lebens- und Rahmenbedingungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. Too much sterility as a result of excessive hygiene inevitably leads sooner or later to allergies, asthma, autoimmune diseases, etc.&lt;br /&gt;
| 45. Zuviel Sterilität als Folge übertriebener Hygiene führt unweigerlich früher oder später zu Allergien, Asthma und Autoimmunerkrankungen usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. Too sterile living conditions correspond to a delusion of hygiene and disturb the development of the immune system even in childhood, which also leads to weakness in life and susceptibility to disease in later life.&lt;br /&gt;
| 46. Zu sterile Lebensbedingungen entsprechen einem Hygienewahn und stören schon im Kindesalter die Entwicklung des Immunsystems, was auch im späteren Leben zur Lebensschwachheit und Krankheitsanfälligkeit führt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. In this way, the number of autoimmune diseases also increases, because the fewer people come into contact with pathogens from the environment and the less they are able to build up and strengthen their immune system, the more susceptible they become to disease and unable to cope with it.&lt;br /&gt;
| 47. In dieser Weise nimmt auch die Zahl der Autoimmunerkrankungen zu, denn je weniger der Mensch mit Krankheitserregern aus der Umwelt in Kontakt kommt und sich dadurch das Immunsystem aufbauen und stärken kann, desto krankheitsanfälliger und krankheitsbewältigungsunfähiger wird er.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Even today the majority of Earth humans erroneously have the wrong opinion that Earth’s mankind consists of different races, which is not true in principle, because Earth humanity is in truth only one race, which consists, however, of many different peoples. Your father Sfath already explained that to me and shed some light on the facts. But now it would be good if we could talk about it openly, but I think that you could explain what is important.&lt;br /&gt;
| Irrtümlich herrscht noch heute beim Gros der Erdlinge die falsche Meinung vor, dass die irdische Menschheit aus verschiedenen Rassen bestehe, was ja grundsätzlich nicht stimmt, weil die Erdenmenschheit in Wahrheit nur eine einzige Rasse ist, die jedoch aus vielen verschiedenen Völkern besteht. Das hat mir schon dein Vater Sfath erklärt und mir die Fakten dafür auseinandergelegt. Jetzt wäre es aber einmal gut, wenn wir darüber offen reden würden, wobei ich aber meine, dass du das Massgebende explizieren könntest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 48. I can do that, yes.&lt;br /&gt;
| 48. Das kann ich tun, ja.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. The term race in relation to individuals is only related to their biological species or genus, whereby this corresponds to a rank within the hierarchy of biological systematics.&lt;br /&gt;
| 49. Der Begriff Rasse in bezug auf Individuen ist einzig bezogen auf deren biologische Gattung resp. Spezies resp. das Genus, wobei dies einer Rangstufe innerhalb der Hierarchie der biologischen Systematik entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. The genus usually has subspecies and is therefore above each species, but below the family.&lt;br /&gt;
| 50. Die Gattung resp. Spezies resp. das Genus weist in der Regel Unterarten auf und steht demgemäss oberhalb jeder Art, jedoch unterhalb der Familie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. A genus can contain a single species or any number of species.&lt;br /&gt;
| 51. Eine Gattung, ein Genus, kann eine einzige Art oder eine beliebige Anzahl von Arten enthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. If a genus contains only one species, this corresponds to a so-called monotypic genus.&lt;br /&gt;
| 52. Enthält eine Gattung resp. ein Genus nur eine einzige Art, dann entspricht das einer sogenannten monotypischen Gattung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. If several species have emerged from a genus, this corresponds to a group of species of common ancestry, which means that one species has emerged from another species, or that other species have emerged from other species.&lt;br /&gt;
| 53. Wenn aus einer Gattung mehrere Arten hervorgegangen sind, dann entspricht dies einer Gruppe von Arten gemeinsamer Abstammung, was bedeutet, dass eine Art aus einer anderen Art hervorgegangen ist, resp. dass weitere Arten aus anderen Arten hervorgegangen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. Thus a clear morphological distance or separation is given.&lt;br /&gt;
| 54. Dadurch ist ein deutlich morphologischer Abstand resp. eine Trennung gegeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. The species of one genus are more closely related to each other than to any other species of another genus.&lt;br /&gt;
| 55. Die Arten einer Gattung sind enger miteinander verwandt als mit irgendeiner anderen Art einer anderen Gattung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. All species within a genus are always designated by a binary or two-part name, which consists of the genus name and the species epithet on the one hand.&lt;br /&gt;
| 56. Alle Arten innerhalb einer Gattung werden stets mit einem binären resp. zweiteiligen Namen bezeichnet, der einerseits aus dem Gattungsnamen und dem Art-Epitheton besteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. The genus name is always in the singular form and the species epithet repeats the sex of the genus name.&lt;br /&gt;
| 57. Der Gattungsname steht stets in der Singularform und das Art-Epitheton wiederholt das Geschlecht des Gattungsnamens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. The term human being, as it corresponds to the terrestrial human being, describes its structure according to certain inner-physical characteristics, namely the primarily phenomenologically ascertainable organic structure and state within the body.&lt;br /&gt;
| 58. Die Bezeichnung Mensch, wie diese dem Erdenmenschen entspricht, beschreibt seine Gliederung nach bestimmten inner-physischen Merkmalen, und zwar dem primär phänomenologisch konstatierbaren körperinneren organischen Aufbau und Zustand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. The inner physical-organic structure and condition and their special typical characteristics alone correspond to race characteristics which show differences to other human forms of life, just as with regard to alien human species which are located outside Earth’s realm, called exo humans.&lt;br /&gt;
| 59. Der innere körperlich-organische Aufbau und Zustand und deren besondere typische Eigenschaften allein entsprechen Rassenmerkmalen, die Unterschiede zu anderen menschlichen Lebensformen aufweisen, wie eben in bezug auf erdfremde Menschenarten, die ausserhalb des irdischen Bereiches angesiedelt sind, eben Exomenschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. So the whole inner body organ complex and its structure, as well as the outer body structure, is race determining, but not the outer body characteristics with regard to eye, skin and hair colour etc. of the respective genus or species, as they appear in the different peoples on Earth, which are not own races, but belong only to the human race, which all around with their outer body characteristics belong to the one human race, like we Plejaren.&lt;br /&gt;
| 60. Also ist der gesamte körperinnere Organkomplex und dessen Aufbau, wie aber auch der äussere Körperaufbau rassebestimmend, nicht jedoch die äusseren Körpermerkmale in bezug auf Augen-, Haut- und Haarfarbe usw. der betreffenden Gattung oder Art, wie diese bei den verschiedenen Völkern auf der Erde auftreten, die keine eigene Rassen sind, sondern einzig der Rasse Mensch angehören, die rundum mit ihren äusseren Körpermerkmalen der einen Gattung Mensch angehören, wie auch wir Plejaren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. The different peoples each have their own skin pigmentations, such as their own body sizes, eye and hair colours, as well as their own nose, head and body shapes, and also individual physiological factors such as heat regulation, sweat production, lactose intolerance and certain blood characteristics, etc. come to bear.&lt;br /&gt;
| 61. Die verschiedenen Völker weisen je eigene Hautpigmentierungen auf, wie ihnen auch eigene Körpergrössen, Augen- und Haarfarben, wie auch ihnen eigene Nasen-, Kopf- und Körperformen eigen sind, wobei auch einzelne physiologische Faktoren wie Wärmeregulation, Schweissproduktion, Laktoseintoleranz und bestimmte Blutmerkmale usw. zur Geltung kommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Psychological differences and other characteristics are also evident, many of which result mainly from adaptation to different climatic conditions and are relatively homogeneous and visible on the surface within each continent.&lt;br /&gt;
| 62. Auch psychologische Unterschiede und andere Merkmale treten in Erscheinung, wobei viele hauptsächlich aus der Anpassung an die unterschiedlichen klimatischen Bedingungen resultieren und innerhalb jedes Kontinents relativ homogen und oberflächlich gut sichtbar sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. For the layman this makes the erroneous impression that the people of the peoples with their outward physical differences – and because they are on different continents and in other countries – are their own pure races, whereby this assumption is however fundamentally wrong, because on Earth only one human race originated and exists from the ground up, which is however divided into many different peoples with many different outward physical characteristics.&lt;br /&gt;
| 63. Das macht für den Laien den irrtümlichen Eindruck, dass die Menschen der Völker mit ihren äusseren körperlichen Andersartigkeiten – und weil sie auf verschiedenen Kontinenten und in anderen Ländern l eben – eigene reine Rassen seien, wobei diese Annahme jedoch grundfalsch ist, weil auf Erden von Grund auf nur eine einzige Menschenrasse entstand und existiert, die jedoch in viele verschiedene Völker mit vielen unterschiedlichen äusserlich-körperlichen Merkmalen gegliedert ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. Even the exo migrants were human beings, just as they emerged from Earth.&lt;br /&gt;
| 64. Auch die Exo-Zuwanderer waren Menschen, wie solche auch aus der Erde hervorgegangen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Modern genetic investigations, analyses and findings from the 20&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; century and also from today&#039;s 21&amp;lt;sup&amp;gt;st&amp;lt;/sup&amp;gt; century prove this. The biological concept of human races is – as I once read in an article – today generally regarded as scientifically overcome and is replaced by the not biologically but geographically defined concept of population.&lt;br /&gt;
| Dies beweisen ja auch moderne genetische Untersuchungen, Analysen und Erkenntnisse aus dem 20. und auch aus dem heutigen 21. Jahrhundert. Der biologische Begriff der Menschenrassen gilt – wie ich einmal in einem Artikel gelesen habe – meines Wissens heute allgemein als wissenschaftlich überwunden und wird durch den nicht biologisch, sondern geographisch definierten Begriff der Population ersetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 65. Right, our own research also shows very clearly that the phenotypic structure of the terrestrial human being, respectively his appearance, genetically expresses the whole set of all characteristics of his organism in the same way.&lt;br /&gt;
| 65. Richtig, unsere eigenen Forschungen zeigen auch sehr deutlich auf, dass die phänotypische Gliederung des Erdenmenschen, resp. sein Erscheinungsbild, genetisch die ganze Menge aller Merkmale seines Organismus in gleicher Weise zum Ausdruck bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. So the phenotype or appearance is the genetic set of all characteristics of the human organism, whereby the whole refers not only to morphological characteristics or to the form, external shape and structure, but also to physiological or natural and psychological characteristics.&lt;br /&gt;
| 66. Also ist der Phänotyp resp. das Erscheinungsbild die genetische Menge aller Merkmale des Organismus des Menschen, wobei sich das Ganze nicht nur auf morphologische Eigenschaften resp. auf die Form, äussere Gestalt und Struktur bezieht, sondern auch auf die physiologischen resp. natürlichen und psychologischen Eigenschaften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. The phenotype is determined by the interaction of hereditary factors, but also by environmental factors.&lt;br /&gt;
| 67. Der Phänotyp wird durch das Zusammenwirken von Erbanlagen bestimmt, wie aber auch durch Umweltfaktoren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. However, the extent to which the phenotype can be influenced by environmental influences always depends on the reaction norm, whereby this possibility of reacting to environmental influences is effectively genetically determined.&lt;br /&gt;
| 68. Doch inwieweit der Phänotyp durch Umwelteinflüsse beeinflussbar ist, das hängt in jedem Fall immer von der Reaktionsnorm ab, wobei diese Möglichkeit, auf Umwelteinflüsse zu reagieren, effectiv genetisch festgelegt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you for your comments. Then there is the question of what should actually be held by those people who believe that democracy prevails in their countries, although that is not the case. Apart from a truly given form of democracy, as is the case in Switzerland in the form of an effective semi-democracy, there is no form of democracy on Earth in any state, especially not in the EU, which is a dictatorship, as your father Sfath predicted, that this dictatorship union will come into being. In an effectively full democracy, the people alone have the say, and in a semi-democracy, such as the one that exists in Switzerland, the people have the majority or half of the right to determine, but only half and not all, because the other half of the right is assigned to the Federal Council, the National Council and the Council of States. This is a good way for the citizens of Switzerland to live well, but as a result of only half the democracy, they cannot have a say in everything. Nevertheless, the Swiss Confederation, as a federal republic with its system of directorates, is a good country and, what is more, truly linked to semi-democracy, which practically cannot be said of any other state on Earth, because there are no democratic traits to be found in it, and especially not in the EU dictatorship, which terrorises all the states belonging to it, which do not defend themselves against it and simply let everything happen to them with cowardice. But that cannot and will not remain as you once said, because the dictatorially harassed EU states and their peoples have been fermenting for some time now.&lt;br /&gt;
| Danke für deine Ausführungen. Dann einmal eine Frage in bezug darauf, was eigentlich von jenen Menschen gehalten werden soll, die daran glauben, dass in ihren Ländern eine Demokratie herrsche, obwohl das nicht der Fall ist. Ausser einer wirklich gegebenen Form von Demokratie, wie diese in Form einer effectiven Halb-Demokratie in der Schweiz gegeben ist, existiert auf der Erde in keinem Staat eine Demokratieform, schon gar nicht in der EU, die ja eine Diktatur ist, wie das schon dein Vater Sfath voraussagte, eben, dass diese Diktatur-Union zustande kommen werde. In einer effectiv vollen Demokratie hat allein das Volk das Sagen, und in einer Halb-Demokratie, wie diese in der Schweiz existiert, hat das Volk grossteils resp. das halbe Bestimmungsrecht, jedoch eben nur halb und nicht umfänglich, weil die andere Bestimmungshälfte dem Bundesrat, Nationalrat und dem Ständerat zugeordnet ist. Damit lässt sich für die Bürgerinnen und Bürger der Schweiz zwar gut und wohl leben, doch können diese eben infolge der nur halben Demokratie nicht alles mitbestimmen. Trotzdem ist die Schweizerische Eidgenossenschaft als Föderale Republik mit ihrem Direktorialsystem ein gutes und zudem wirklich mit der Halb-Demokratie verbundenes Land, was praktisch von keinem anderen Staat auf der Erde gesagt werden kann, weil in diesen effectiv keine demokratische Züge gegeben sind, wobei ganz speziell in der EU-Diktatur nicht, die alle ihr angehörenden Staaten terrorisiert, die sich nicht dagegen wehren und einfach feige alles mit sich geschehen lassen. Aber das kann und wird ja nicht so bleiben, wie du einmal gesagt hast, weil es ja in den diktatorisch drangsalierten EU-Staaten und deren Völkern schon seit geraumer Zeit übel gärt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 69. In principle, a country&#039;s population can only have a real right to determine where there is an effective democracy, by which it must be understood that it is a matter of the rule of the ordinary people, who determine absolutely alone, while the authorities elected by the people only take a consultative and proposing position and a position of carrying out the people&#039;s will.&lt;br /&gt;
| 69. Grundsätzlich kann für eine Landesbevölkerung nur dort ein wirkliches Bestimmungsrecht herrschen, wo eine effective Demokratie gegeben ist, unter der verstanden werden muss, dass es sich um die Herrschaft des einfachen Volkes handelt, das absolut allein bestimmt, während die vom Volk gewählte Obrigkeit einzig eine rat- und vorschlagsgebende sowie eine Position der Ausführung des Volkswillens einnimmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. In this way, a form of democracy must be governed by a constitution that guarantees the entire population general personal and political rights, as well as the freedom of individual thought, conviction and expression, the freedom of expression, speech, belief and fair elections, independent courts and value judgements.&lt;br /&gt;
| 70. In dieser Weise muss eine Demokratie-Staatsform mit einer Verfassung geregelt sein, durch die der gesamten Bevölkerung auch die allgemeinen persönlichen und politischen Rechte, wie auch die Freiheit der individuellen Gedanken-, Gesinnungs- und Meinungsäusserung ebenso gegeben sein müssen, wie auch die geprägte Einstellung, die Redefreiheit, die Weltanschauung und Bekenntnisrichtung und faire Wahlen, unabhängige Gerichte und Wertbeurteilungsvorstellungen garantiert sein müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. Democracy also means that a state does not have an international or union law, but a national sovereignty that corresponds politically to normality, in the sense that only the people pass laws and determine everything politically, while the government is the only exercising and advising power.&lt;br /&gt;
| 71. Demokratie bedeutet auch, dass in einem Staat nicht ein internationales oder unionales Recht gilt, sondern eine nationale Souveränität, die politisch einer Normalität entspricht, und zwar in der Weise, dass allein das Volk Gesetze verabschiedet und politisch alles bestimmt, während die Regierung einzig die ausübende sowie ratgebende Kraft ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. Without the consent of the people, it cannot be in a democracy that the authorities elected by the people, without the direct consent of the people, decide something against the people&#039;s will, so it cannot be the exercise of sanctions or the declaration of wars etc. against other states.&lt;br /&gt;
| 72. Ohne die Zustimmung der Bevölkerung kann es in einer Demokratie nicht sein, dass die vom Volk gewählte Obrigkeit ohne die direkte Zustimmung des Volkes etwas gegen dessen Willen bestimmt, so also auch nicht das Ausüben von Sanktionen oder das Erklären von Kriegen usw. wider andere Staaten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. Even the dissolution or establishment of states or parts of states by governments must never happen economically and politically in a democracy, as happened to the contrary without the consent of the peoples in the dictatorial founding of the EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 73. Auch das Auflösen oder Gründen von Staaten oder Staatsteilen durch Regierungen darf ökonomisch und politisch in einer Demokratie niemals geschehen, wie das gegenteilig ohne Zustimmung der Völker bei der diktatorischen Gründung der EU-Diktatur geschehen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. And since this was done by self-opinionated, criminal and domineering dictatorial elements, the result was a project that was inadequate in terms of civilization, from which an epoch of discord and dissatisfaction arose in all EU dictatorship member states, as well as an epoch of mad confrontation and readiness for war with Russia.&lt;br /&gt;
| 74. Und da dies durch selbstherrliche, kriminelle und herrschsüchtig-diktatorische Elemente doch getan wurde, so entstand daraus das zivilisatorisch unzulängliche Projekt, aus dem in allen EU-Diktatur-Mitglied staaten eine Epoche des Unfriedens und der Unzufriedenheit, wie aber auch des Auseinandersetzungswahns und der Kriegsbereitschaft mit Russland entstanden ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. A fact from which the mania of the male and female EU dictators results that now the power project monster EU dictatorship should acquire nuclear weapons and create an EU dictatorship army.&lt;br /&gt;
| 75. Eine Tatsache, woraus der Wahn der männlichen und weiblichen EU-Diktatoren resultiert, dass nunmehr das Machtprojekt-Monster EU-Diktatur Nuklearwaffen anschaffen und eine EU-Diktatur-Armee erschaffen soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. And the EU dictatorship greedy for power – above all the German Chancellor Merkel – are striving to let the individual EU dictatorship member states and their rulers as well as the peoples go by as extras on the global stage.&lt;br /&gt;
| 76. Und die EU-Diktatur-Machtgierigen – allen voran die deutsche Bundeskanzlerin Merkel – streben danach, auf der globalen Bühne die einzelnen EU-Diktatur-Mitgliedstaaten und deren Regierende sowie die Völker nur noch als Statisten dahingängeln zu lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. As an EU dictatorship, this catastrophic arbitrary entity is absolutely incapable and unwilling to solve any of its own problems nor to speak with one voice internationally.&lt;br /&gt;
| 77. Als EU-Diktatur ist dieses katastrophale Willkürgebilde absolut unfähig und ungewillt, irgendwelche seiner eigenen Probleme zu lösen noch international mit einer Stimme zu sprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. That&#039;s all there is to it.&lt;br /&gt;
| 78. Mehr ist dazu nicht zu sagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But there are clear words that you said. And what you say has its hands and feet, also with regard to your statement that it is fermenting in the EU dictatorship, which may one day lead to its collapse, for which Great Britain made the start, but also in Holland and other EU dictatorship states the fermentation is progressing and the people as well as the governments are becoming more and more hostile to the dictatorship. That&#039;s what you used to say about the GDR, where criminal machinations against the population were part of the order of the day. And when I think only of the fact that in the GDR 103 people were secretly sentenced to death and executed because they did not fit Erich Honecker and Co. politically etc. into the stuff, but that this did not become public with the GDR population or in the world outside, then I could imagine that sooner or later also the EU dictatorship acts equally or will act in the future. The death penalty in the EU dictatorship was brought into force with the Treaty of Lisbon on 1&amp;lt;sup&amp;gt;st&amp;lt;/sup&amp;gt; of December 2009.&lt;br /&gt;
| Aber es sind klare Worte, die du gesagt hast. Und was du sagst, das hat Hand und Fuss, auch in bezug auf deine Aussage, dass es gärt in der EU-Diktatur, was möglicherweise dereinst zu ihrem Zusammenbruch führt, wofür ja Grossbritannien den Anfang gemacht hat, wobei aber auch in Holland und anderen EU-Diktaturstaaten die Gärung voranschreitet und das Volk sowie die Regierungen immer mehr diktaturfeindlicher werden. Das hast du ja auch früher bei der DDR gesagt, wo verbrecherische Machenschaften wider die Bevölkerung zur Tagesordnung gehörten. Und wenn ich allein daran denke, dass in der DDR geheimerweise 103 Menschen zum Tod verurteilt und hingerichtet wurden, weil sie Erich Honecker und Co. politisch usw. nicht in den Kram passten, dass das aber bei der DDR-Bevölkerung oder in der Welt draussen nicht publik geworden ist, dann könnte ich mir vorstellen, dass früher oder später auch die EU-Diktatur gleichermassen handelt oder zukünftig handeln wird. Die Todesstrafe in der EU-Diktatur wurde ja mit dem Vertrag von Lissabon am 1. Dezember 2009 in Kraft gesetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 79. The possibilities are indeed open.&lt;br /&gt;
| 79. Die Möglichkeiten stehen tatsächlich offen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I thought so. But something else that refers to you Plejaren, because as you have explained to me, the majority of the population works only two hours or so per day according to our time, while the other time is used in a private way. You have told me that in your free time the Plejaren work and maintain their large private gardens, which cover at least one hectare or 10000 m&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt;. Others fly with their aircraft over land or around the planet and land where other people work to do private work together. And all this happens without any financial compensation, because you have no financial economy anymore. But even if you are only about 530 million people on Erra, there is quite a lot of work to be done to feed the whole population and to satisfy all their other needs. I will ask you how you manage this so that everything can be created when the majority of your humanity works only two hours a day for the general public; is there no problem with that?&lt;br /&gt;
| Dachte ich mir. Aber mal etwas anderes, das sich auf euch Plejaren bezieht, denn wie ihr mir erklärt habt, arbeitet bei euch das Gros der Bevölkerung gemäss unserer Zeit nur zwei Stunden oder so pro Tag, während die andere Zeit in privater Weise genutzt wird. Dazu habt ihr mir gesagt, dass die Plejaren in ihrer Freizeit einerseits ihre grossen privaten Anlagen und Gärten bearbeiten und pflegen, die ja mindestens einen Hektar resp. 10000 m2 umfassen. Andere wiederum fliegen mit ihren Fluggeräten über Land resp. rund um den Planeten und landen da und dort, wo andere Leute arbeiten, um zusammen mit diesen private Arbeiten zu verrichten. Und all das geschieht ja ohne irgendwelche finanzielle Entgeltung, weil ihr ja keinerlei Finanzwirtschaft mehr habt. Wenn ihr nun aber auch nur rund 530 Millionen Menschen auf Erra seid, so fällt doch recht viel Arbeit an, um die gesamte Bevölkerung zu ernähren und um alle ihre anderweitigen Bedürfnisse zu befriedigen. Dazu will ich dich fragen, wie ihr dies denn managt, damit alles erschaffen werden kann, wenn das Gros eurer Menschheit doch nur zwei Stunden pro Tag für die Allgemeinheit arbeitet; gibt es denn damit keine Probleme?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 80. The whole thing would be impossible if we did not have our very sophisticated, extensive and diverse technology at our disposal.&lt;br /&gt;
| 80. Das Ganze wäre unmöglich, wenn wir nicht über unsere sehr hochentwickelte, umfangreiche und vielfältige Technik verfügen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. Basically, of course, our planetary population also has to do a lot of work, which has to be carried out, but which is largely carried out by our highly developed technology.&lt;br /&gt;
| 81. Grundlegend fallen natürlich auch für unsere planetare Bevölkerung sehr viele Arbeiten an, die zu verrichten sind, die jedoch im grossen und ganzen durch unsere hochentwickelte Technik ausgeführt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. The main of all activities is carried out by elaborate androids, apparatuses and machinery, which are monitored and controlled by the majority of the working population during the two hours of work.&lt;br /&gt;
| 82. Das Hauptsächliche aller Verrichtungen wird durch elaborierte (Anm. Billy: elaboriert = differenziert ausgebildet, hoch entwickelt) Androiden, Apparaturen und Maschinerien getätigt, die durch das Gros des arbeitsverrichtenden Teils der Bevölkerung während den zwei Stunden Arbeit überwacht und kontrolliert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. And these are effectively only surveillance and control works to be carried out by the majority of the Erra population, according to times in day and night divisions, to which you once said &#039;around the clock&#039; in another context.&lt;br /&gt;
| 83. Und es handelt sich dabei effectiv nur um Überwachungs- und Kontrollarbeiten, die vom Gros der Erra-Bevölkerung auszuüben sind, und zwar gemäss Zeiten in Tag- und Nachteinteilungen, wozu du in einem anderen Zusammenhang einmal ‹rund um die Uhr› gesagt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The majority of the population, what does that mean?&lt;br /&gt;
| Das Gros der Bevölkerung, was ist darunter zu verstehen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 84. It must be understood to mean all persons at any age from 140 years of age – which is to be understood according to Earthly years – and this is maintained until old age, because every person in our society is involved throughout his or her life, either for the general public or in a purely private way.&lt;br /&gt;
| 84. Darunter müssen alle Personen in jedem Alter ab 140 Jahren verstanden werden – was gemäss irdischen Jahren zu verstehen ist –, wobei dies bis ins hohe Alter so gehalten wird, weil sich bei uns jede Person zeitlebens beschäftigt, und zwar entweder für die Allgemeinheit oder in rein privater Weise.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. Our 530 million or so humanity is to be understood in terms of the people who carry out their work, which, however, do not include descendants up to 140 years of age, who also include a number of about 110 million.&lt;br /&gt;
| 85. Unsere rund 530 Millionen umfassende Menschheit ist dabei in bezug auf die arbeitsverrichtenden Menschen zu verstehen, zu denen die Nachkommen bis zu 140 Altersjahren jedoch nicht gerechnet sind, die auch noch eine Anzahl von ca. 110 in Millionenhöhe umfassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You mean 110 million. So there is no rotting in any way of the physical and thought-feel-psychological, as is very often the case with us on Earth, after people retire and then know nothing more to do with themselves. But I didn&#039;t know that you wouldn&#039;t count the 110 million descendants, who are up to 140 years old, among the approximately 530 million of the working people, but I think that this has to be added up because your planet Erra is about the same size as Earth, but has more mainland, as you once explained.&lt;br /&gt;
| Du meinst damit wohl 110 Millionen. Also gibt es kein Vergammeln in irgendeiner Weise des Körperlichen und Gedanken-Gefühls-Psychischen, wie das bei uns auf der Erde sehr oft der Fall ist, nachdem die Menschen pensioniert werden und dann nichts mehr mit sich selbst anzufangen wissen. Dass ihr aber die 110 Millionen Nachkommen, die bis 140 Jahre alt sind, nicht unter die rund 530 Millionen der Arbeitenden rechnet, das habe ich nicht gewusst, doch denke ich, dass dies damit aufzurechnen ist, weil euer Planet Erra zwar etwa die gleiche Grösse wie die Erde, jedoch mehr Festland hat, wie du einmal erklärt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 86. The old calculations for Earth are correct, which call about 529 million Earth population.&lt;br /&gt;
| 86. Die alten Berechnungen für die Erde sind korrekt, die rund 529 Millionen Erdbevölkerung nennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. Basically, it is not the size of the planet that is important for a certain number of human or human-like forms of life, but the land masses and their fertility factors.&lt;br /&gt;
| 87. Grundsätzlich ist nicht die Grösse des Planeten für eine bestimmte Anzahl von menschlichen oder menschengleichen Lebensformen von Bedeutung, sondern die Landmassen und deren Fruchtbarkeitsfaktoren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. As a result, e.g. Earth-sized planets, like Erra is one, can have smaller or larger land masses that are more or less fertile, as a result of which the population number and their food requirements can be calculated.&lt;br /&gt;
| 88. Folgedem können z.B. erdgrosse Planeten, wie auch Erra einer ist, kleinere oder grössere Landmassen aufweisen, die mehr oder weniger fruchtbar sind, folgedem daraus die Bevölkerungszahl und deren Nahrungsbedarf errechnet werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. We Plejaren measure in this respect the possible population according to the fertile land that, when cultivated for food products, produces abundant food for the total population.&lt;br /&gt;
| 89. Wir Plejaren bemessen diesbezüglich die mögliche Bevölkerung gemäss dem fruchtbaren Land, das, wenn es für Nahrungsprodukte bebaut wird, für die Gesamtbevölkerung im Überfluss Nahrungsmittel hervorbringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. As a result, no part of the population can ever be affected by famine, as is the case on earth, where around a billion people are currently suffering from hunger and many die from it.&lt;br /&gt;
| 90. Folgedem kann niemals auch nur ein Teil der Bevölkerung von Hungersnot befallen werden, wie das gegenteilig auf der Erde sehr krass der Fall ist, auf der gegenwärtig gegen rund eine Milliarde Menschen an Hunger leidet und viele daran sterben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. And as far as such behaviour, which you call &#039;rotting&#039;, is concerned, Plejaren is alien to us, even if a person wants to withdraw from general work and only be active privately – which is of course possible, but must be guaranteed.&lt;br /&gt;
| 91. Und was ein derartiges Verhalten betrifft, das du als ‹Vergammeln› bezeichnest, ist uns Plejaren fremd, und zwar auch dann, wenn sich eine Person aus der Allgemeinarbeit zurückziehen und nur noch privaterweise tätig sein will – was natürlich möglich ist, jedoch gewährleistet sein muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. However, this is usually only possible at the age of 800, although very little use is usually made of it.&lt;br /&gt;
| 92. Dies ist jedoch in der Regel erst möglich im Alter von 800 Jahren, wovon jedoch in der Regel nur sehr wenig Gebrauch gemacht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then it must also be the case that these people still have their entire livelihood when they retire from general work at the age of 800. How&#039;s that settled?&lt;br /&gt;
| Dann muss es ja auch sein, dass diese Menschen trotzdem ihren gesamten Lebensunterhalt haben, wenn sie sich mit 800 Jahren von der Allgemeinarbeit zurückziehen. Wie ist denn das geregelt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 93. They are fully granted everything necessary in every respect and for every need until the end of their lives, so they do not have to renounce anything in any way, but receive everything according to their desires, be it food or any things of any kind that they desire.&lt;br /&gt;
| 93. Es ist ihnen bis an ihr Lebensende alles Notwendige in jeder Beziehung und nach jedem Bedürfnis vollumfänglich zugestanden, folgedem sie also in keiner Weise auf irgend etwas verzichten müssen, sondern alles nach ihrem Begehr erhalten, seien es Nahrungsmittel oder irgendwelche Dinge jeder Art, wonach ihr Verlangen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So there are no people among you who are, as they say, poor or rich, if I understand your social system correctly, which is also due to the fact that you no longer have any means of payment or money.&lt;br /&gt;
| Also gibt es bei euch keine Menschen, die, wie man so sagt, arm oder reich sind, wenn ich euer soziales System richtig verstehe, was ja auch daran liegt, dass ihr keine Zahlungsmittel resp. kein Geld mehr habt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 94. This is indeed the case, because since we have no system whatsoever with regard to a monetary or financial economy, but an equal structure of equality, on the one hand, with regard to social status and, on the other, with regard to the values of goods, there are no social and no social differences.&lt;br /&gt;
| 94. Das ist tatsächlich so, denn da wir keinerlei System in bezug auf eine Geld- resp. Finanzwirtschaft haben, sondern eine gleichgestellte Gleichheitsstruktur einerseits in bezug auf einen Gesellschaftsstand und anderseits hinsichtlich der Güterwerte, so bestehen auch keine soziale und keine gesellschaftliche Unterschiede.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And this also not between the simple people, the spiritual leadership and all those who have to carry out higher tasks than the normal daily general work.&lt;br /&gt;
| Und das auch nicht zwischen dem einfachen Volk, der Geistführerschaft und all jenen, welche höhere Aufgaben zu verrichten haben als die normale tägliche Allgemeinarbeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 95. There are no differences whatsoever, and there must be no differences, because the equal status of the entire Erra population means that neither greed nor envy nor other negative factors, which could be caused by material causes, prevail.&lt;br /&gt;
| 95. Es gibt keinerlei Unterschiede, und es darf auch keine geben, denn durch die Gleichstellung resp. das Gleichgestelltsein der gesamten Erra-Bevölkerung herrschen weder Besitzgier noch Neid oder andere negative Faktoren vor, die durch materielle Ursachen zustande kommen könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. Every plejarian person has equal rights, including the right to meet all his material needs within the same framework as any other.&lt;br /&gt;
| 96. Jede plejarische Person ist gleichberechtigt, und zwar auch in bezug darauf, alle ihre materiellen Bedürfnisse in gleichem Rahmen erfüllen zu können, wie jede andere auch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. Thus, all manufactured goods of any kind are available to any person free of charge, as are all other goods.&lt;br /&gt;
| 97. So stehen alle hergestellten Güter jeder Art jeder Person gleichermassen völlig entgeltlos zur Verfügung, wie ebenfalls jeder anderen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And the rest of the majority of the population, what about it in terms of work and old age, how many percentages does this rest comprise, and what does it do?&lt;br /&gt;
| Und der Rest des Gros der Bevölkerung, wie verhält es sich bei diesem in bezug auf die Arbeit und das Alterswerken, wie viele Prozente umfasst dieser Rest in etwa, und was macht er?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 98. According to our calculations, the majority of the entire Pleiar population comprises 72 percent, which is active in the way I have just explained, while the other 28 percent is responsible for other tasks, in which, calculated according to Earthly hours, the working hours vary per day depending on the activity, but which are higher than two hours and are often 12, 15 or more.&lt;br /&gt;
| 98. Das Gros der gesamten Plejaren-Bevölkerung umfasst gemäss unseren Berechnungen 72 Prozent, das in der Weise tätig ist, wie ich eben erklärt habe, während die anderen 28 Prozent anderweitigen Aufgaben obliegen, bei denen, nach irdischen Stunden berechnet, pro Tag je nach Tätigkeit die Arbeitsstunden variieren, die jedoch höher anliegen als zwei Stunden und oft deren 12, 15 oder mehr sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. This is the case, for example, with the exercise of tasks related to spiritual leadership, planetary control tasks, and various other important matters.&lt;br /&gt;
| 99. Dies fällt z.B. so an bei der Ausübung von Aufgaben in bezug auf die Geistführerschaft, planetare Kontrollaufgaben sowie bei diversen anderen Wichtigkeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Planetary control tasks like those Enjana and Florena have been performing on Earth for some years now?&lt;br /&gt;
| Planetare Kontrollaufgaben, wie diese ja seit geraumen Jahren Enjana und Florena auf der Erde ausüben?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 100. Among other things, yes.&lt;br /&gt;
| 100. Unter anderem, ja.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, then this, as we&#039;ve talked about before: Your father Sfath taught me that human intelligence is dependent on various factors, including all that has been experienced and the experiences that have resulted from it. The perceptible influences of fellow human beings, as well as the fauna and flora and the environment as a whole, play very important roles. Especially the human cultural influences help to shape the intelligence, so that it is strongly influenced and shaped when the human being moves in and deals with different human cultures. To move in foreign cultures, e.g. by working in foreign countries and living and communicating together with the peoples there, contributes very substantially to the development of intelligence, whereby the overall intelligence of the human being cannot be measured and determined with an IQ system, as Earthlings always maintain. Furthermore, and especially in context, as Sfath explained, the entire cultural and environmental influences are of enormous importance with regard to the ongoing development of intelligence. Consequently, cultural development – which continues to progress in every country and people – also has a positive effect on the further development of intelligence. At least that&#039;s how I understood your father&#039;s explanations back in the 1940s.&lt;br /&gt;
| Gut, dann dies, worüber wir auch schon früher gesprochen haben: Dein Vater Sfath hat mich gelehrt, dass die Intelligenz des Menschen von diversen Faktoren abhängig ist, so auch von allem Erlebten und den daraus entstandenen Erfahrungen, wobei auch die wahrnehmbaren Einflüsse von den Mitmenschen, wie aber auch der Fauna und Flora und der gesamten Umwelt überhaupt, sehr wichtige Rollen spielen. Speziell die menschlich kulturellen Einflüsse helfen, die Intelligenz zu prägen, folgedem diese also äusserst stark beeinflusst und geprägt wird, wenn der Mensch sich in verschiedenen menschlichen Kulturen bewegt und sich mit diesen auseinandersetzt. Sich in fremden Kulturen zu bewegen, indem z.B. in fremden Ländern gearbeitet und massgebend mit den dortigen Völkern zusammengelebt und kommuniziert wird, trägt sehr wesentlich zum Aufbau der Intelligenz bei, wobei die Gesamtintelligenz des Menschen aber nicht mit einem IQ-System gemessen und bestimmt werden kann, wie die Erdlinge immer behaupten. Ausserdem, und gerade im Zusammenhang, so erklärte Sfath, sind ja die gesamten kulturellen und umgebungsbedingten Einwirkungen in bezug auf die laufende Intelligenzentwicklung von enormer Bedeutung. Folglich wirkt sich also die kulturelle Weiterentwicklung – die ja in jedem Land und Volk immer weiter vorangeht – auch positiv auf die weitere Intelligenzentwicklung aus. So jedenfalls habe ich damals in den 1940er Jahren die Erklärungen deines Vaters verstanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 101. Which is absolutely right, then nothing more can be explained.&lt;br /&gt;
| 101. Was absolut richtig ist, folgedem nichts weiter dazu zu erklären ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. But now I have a question about these pages here on your desk where I read something before you came.&lt;br /&gt;
| 102. Doch habe ich jetzt eine Frage bezüglich dieser Seiten hier auf deinem Arbeitstisch, in denen ich etwas gelesen habe, ehe du gekommen bist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. What you write is very interesting, but what do you want with it?&lt;br /&gt;
| 103. Was du schreibst, ist sehr interessant, doch was willst du damit?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Actually I wanted to write something about the political and economic situation in the world under the title &#039;Humankind on earth, finally strive for peace and freedom instead of war and terror&#039;, but apparently the whole thing will be a bit longer – maybe a little book.&lt;br /&gt;
| Eigentlich wollte ich unter dem Titel ‹Erdenmenschheit, strebe endlich nach Frieden und Freiheit statt nach Krieg und Terror› nur etwas über den politischen und wirtschaftlichen Zustand in der Welt schreiben, doch offenbar wird das Ganze etwas länger – vielleicht ein kleines Buch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 104. Really very interesting.&lt;br /&gt;
| 104. Wirklich sehr interessant.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is probably necessary, I think, that I too write something about it, because if I look at the human career and the whole resulting development, then I can only say that the development of mankind is written in blood. The fact is that the history of humanity on Earth is based on torture, hatred, war, murder, revenge, terror, manslaughter and retaliation, but also on religious-sectarian delusion, lust for power and greed for power. Since time immemorial, the overwhelming majority in all communities of humanity has been oriented towards the striving for power, the hunger for power, ambition, the delusion of power, the urge for power, the urge for prestige, the obsession with power, the claim to power, the claim to power and the craving for glory. Many are also addicted to a profile neurosis, which expresses itself in the fear of being too little regarded by fellow human beings. Such people are driven by their pathological thinking of inferiority to express in an exaggerated way a power-exercise-able-behaviour. On the other hand, there are also many people who make reasonable efforts for a long time to be good and to become even better, but then for some reason, which they cannot control and cope with, it happens that they cannot cope with something and therefore stop being good and do not become better anymore. This, Sfath once said, is because these people have a weakness in life reality, but also a lack of perception of reality, as well as a lack of self-confidence and the energy and power of positive self-activity.&lt;br /&gt;
| Es ist wohl notwendig, denke ich, dass auch ich einmal etwas darüber schreibe, denn wenn ich die Menschheitslaufbahn und die ganze daraus resultierende Entwicklung betrachte, dann kann ich nur sagen, dass der Werdegang der Menschheit mit Blut geschrieben ist. Tatsache ist nämlich, dass die Geschichte der Erdenmenschheit auf Folter, Hass, Krieg, Mord, Rache, Terror, Totschlag und Vergeltung aufgebaut ist, wie aber auch auf religiös-sektiererischem Wahnglauben, Herrschsucht und Machtgier. Seit alters her ist das überwiegende Gros in allen Völkergemeinschaften der Menschheit auf Machtstreben, Machthunger, Ehrgeiz, Machtwahn, Machtdrang, Geltungsdrang, Machtbesessenheit, Herrschaftsanspruch, Machtanspruch und Ruhmsucht ausgerichtet. Viele sind auch einer Profilneurose verfallen, die sich in der Angst äussert, vor den Mitmenschen zu wenig zu gelten. Solche Menschen werden durch ihr krankhaftes Minderwertigkeitsdenken dazu getrieben, in übertriebener Weise ein Macht-ausüben-können-Verhalten zum Ausdruck zu bringen. Anderseits gibt es aber auch viele Menschen, die sich eigentlich lange vernünftig darum bemühen, gut zu sein und noch besser zu werden, doch dann geschieht es aus irgendwelchen Gründen, die sie nicht zu beherrschen und nicht zu bewältigen vermögen, dass sie etwas nicht verkraften und darum aufhören, gut zu sein, und nicht mehr besser werden. Dies, so sagte Sfath einmal, weil bei diesen Menschen eine Lebenswirklichkeitsschwachheit besteht, wie aber auch ein Realitätswahrnehmungsmangel, wie auch ein Mangel an Selbstsicherheit und der Energie und Kraft der positiven Selbstaktivität.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 105. There is no doubt that you are right about what you said, as well as about what my father explained to you.&lt;br /&gt;
| 105. Zweifellos hast du damit recht, was du gesagt hast, wie auch das richtig ist, was dir mein Vater erklärte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The poison glyphosate is once again a widespread topic of conversation because it is irresponsibly declared harmless and harmless to humans. Perhaps it would be good if you would say something about it again, because that would certainly be important.&lt;br /&gt;
| Das Gift Glyphosat ist wieder einmal ein weitverbreitetes Gesprächsthema, weil es verantwortungslos als unschädlich und auch als ungefährlich für Menschen erklärt wird. Es wäre vielleicht gut, wenn du nochmals kurz etwas dazu sagen würdest, denn das wäre sicher wichtig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 106. Against all denials of the manufacturer Monsanto, its &#039;expert judges&#039; and the governments and health authorities, which call the herbicide or total herbicide glyphosate as harmless and not harmful to human health, exactly the opposite is the case.&lt;br /&gt;
| 106. Wider alles Leugnen des Herstellers Monsanto, dessen ‹Fachbeurteilende› und der Regierungen und Gesundheitsbehörden, die das Unkrautvernichtungsmittel resp. Totalherbizid Glyphosat als unbedenklich und nicht gesundheitsschädlich für den Menschen bezeichnen, ist genau das Gegenteil der Fall.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. As a result of your interest, we have been able to prove in large-scale research that glyphosate is life-threatening to humans and all fauna organisms even in the smallest amounts.&lt;br /&gt;
| 107. Infolge deines Interesses haben wir in grossangelegten Forschungen nachweisen können, dass Glyphosat selbst in geringsten Mengen für Menschen sowie für alle Lebewesen der Fauna lebensgefährdend ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. In humans alone, cancer and many other diseases and ailments are caused by glyphosate, but all mammals and other life forms also suffer health damage in many ways, even from minimal amounts of glyphosate, which is extremely toxic.&lt;br /&gt;
| 108. Allein beim Menschen werden Krebs und viele andere Krankheiten und Leiden durch Glyphosat ausgelöst, wobei aber auch alle Säugetiere und andere Lebensformen in vielfacher Weise gesundheitliche Schäden erleiden, und zwar selbst durch minimalste Mengen des Glyphosats, das ausgesprochen toxisch ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. The diversity of plant species is also impaired by this and over time is even brought to extinction.&lt;br /&gt;
| 109. Auch die pflanzliche Artenvielfalt wird davon beeinträchtigt und mit der Zeit gar zur Ausrottung gebracht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. In addition, even the slightest amount of glyphosate is deposited in the plants, which serve as food for humans and mammals, etc., when treated with the herbicide.&lt;br /&gt;
| 110. Zudem setzen sich geringste Giftmengen Glyphosat auch in den Pflanzen ab, die als Nahrungsmittel für den Menschen und für Säugetiere usw. dienen, wenn sie mit dem Unkrautvernichtungsmittel behandelt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. Therefore, the smallest amounts of toxic glyphosate residues can be found in foods naturally produced for human consumption and also in industrially produced foods, as well as in forage plants and waters that serve as food and drinking water for wildlife and small organisms.&lt;br /&gt;
| 111. Also finden sich kleinste Mengen toxischer Glyphosatrückstände in für den Menschen natürlichen Nah-rungs- und auch in industriemässig hergestellten Lebensmitteln, wie aber auch in Futterpflanzen und Gewässern, die den wildlebenden Lebewesen und Kleinorganismen als Nahrung und Trinkwasser dienen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. Enrichments as toxic residues are also found in all kinds of feedingstuffs, in particular in products used in agriculture for feeding horses, cattle, pigs and poultry.&lt;br /&gt;
| 112. Auch in allerlei Futtermitteln finden sich Anreicherungen als toxische Rückstände, und zwar insbesondere in Produkten, die in der Landwirtschaft zur Fütterung von Pferden, Rindern, Schweinen und Geflügel genutzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. Toxic glyphosate residues, however, are also contained in food for life forms kept by terrestrial humans as household members, such as dogs, cats, birds, mice, rats and hamsters, etc.&lt;br /&gt;
| 113. Toxische Glyphosatrückstände sind aber auch enthalten in Futtermitteln für Lebensformen, die von den Erdenmenschen als Hausgenossen gehalten werden, wie Hunde, Katzen, Vögel, Mäuse, Ratten und Hamster usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. Due to the low glyphosate residues in the natural food plants, these are thus transported in various ways into the food of humans and all living beings, and consequently the food meat of slaughtered animals is also contaminated, which is consumed by humans.&lt;br /&gt;
| 114. Durch die geringen Glyphosatrückstände in den natürlichen Nahrungspflanzen gelangen diese also auf verschiedenen Wegen in die Lebensmittel der Menschen und aller Lebewesen, folgedem auch das Nahrungsfleisch von Schlachttieren kontaminiert ist, das vom Menschen konsumiert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. This in turn leads to malformations in newborns, miscarriages, kidney damage and various types of cancer.&lt;br /&gt;
| 115. Dadurch wiederum entstehen Missbildungen bei Neugeborenen, Fehlgeburten, Nierenschäden, wie aber auch verschiedene Krebsarten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. According to our research, glyphosate damages the environment and health of humans, fauna and flora in a way that is not even excessively characteristic of all other known herbicides.&lt;br /&gt;
| 116. Unseren Forschungen gemäss schädigt Glyphosat die Umwelt und Gesundheit von Mensch, Fauna und Flora in einer Weise, wie dies selbst im Übermass allen anderen bekannten Herbiziden nicht eigen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. And when it rains, the glyphosate applied is flushed by the plants and paths etc. sprayed with it into the next sewage ditches, into the sewage systems, into brooks, ponds and rivers, but it also seeps away underground and poisons the groundwater, because glyphosate is highly toxic to water.&lt;br /&gt;
| 117. Und wenn es regnet, wird das ausgebrachte Glyphosat von den damit bespritzten Pflanzen und Wegen usw. in die nächsten Abwassergräben, in die Kanalisationen, in Bäche, Weiher und Flüsse gespült, wie es aber auch im Untergrund versickert und das Grundwasser vergiftet, denn Glyphosat ist für Gewässer hoch toxisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. Depending on the dose, glyphosate in water destroys almost everything that lives and grows in it – whether fish, insects, newts, frogs, dragonfly larvae, algae or aquatic plants, as well as many terrestrial organisms, die from it and at least become ill and sick when they drink the water contaminated with glyphosate.&lt;br /&gt;
| 118. Je nach Dosis vernichtet Glyphosat im Wasser nahezu alles, was darin lebt und wächst – ob nun Fische, Insekten, Molche, Frösche, Libellenlarven, Algen oder Wasserpflanzen, wie aber auch viele Landlebewesen daran zugrunde gehen und zumindest krank und siechend werden, wenn sie das mit Glyphosat verseuchte Wasser trinken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. And what kills the fauna and flora also leaves its mark on humans, making them sick and suffering, following which they suffer from cancer, allergies, epidemics and diseases due to glyphosate residues and die miserably.&lt;br /&gt;
| 119. Und was die Fauna und Flora tötet, geht auch am Menschen nicht spurlos vorüber, macht ihn krank und leidend, folgedem er durch Glyphosatrückstände an Krebs, Allergien, Seuchen und Krankheiten leidet und elend dahinsiecht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. And in this way it goes on for years, in which glyphosate gradually creates cancer, diseases, sufferings and epidemics.&lt;br /&gt;
| 120. Und in dieser Weise geht es über Jahre hinweg, in denen Glyphosat peu à peu Krebs, Krankheiten, Leiden und Seuchen erschafft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. This also includes autism, which usually develops in the mother&#039;s womb in food contaminated by glyphosate and is then absorbed by the newborn through the mother&#039;s milk, which is also contaminated.&lt;br /&gt;
| 121. Dazu gehört auch Autismus, der in der Regel bereits in durch Glyphosat verseuchter Nahrung der Mutter im Mutterleib entsteht und dann auch durch die ebenfalls verseuchte Muttermilch vom Neugeborenen aufgenommen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. But glyphosate does not only affect farmers, whom I have mentioned in relation to agriculture, because it also affects all gardeners and hobby gardeners, railway workers and chicory workers, etc., who deal directly with glyphosate and take in glyphosate residues via skin pores and possibly also via the mouth, which also settle in all basic foodstuffs.&lt;br /&gt;
| 122. Glyphosat betrifft aber nicht nur Landwirte, die ich in bezug auf die Landwirtschaft angesprochen habe, denn es betrifft auch alle Gärtner und Hobbygärtner sowie Eisenbahnarbeiter und Wegwarte usw., die direkt mit Glyphosat hantieren und über Hautporen und unter Umständen auch über den Mund Glyphosat-Rückstände aufnehmen, die sich auch in allen Grundnahrungsmitteln absetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. Glyphosate is thus found in barley, oats, rice, rye and wheat and via these also in many flour products, such as pasta and bakery products, but also in cereal flakes of all kinds, as well as in maize, soya and sugar, etc.&lt;br /&gt;
| 123. So gelangt Glyphosat in Gerste, Hafer, Reis, Roggen und Weizen und über diese auch in viele Mehlprodukte, wie Teig- und Backwaren, so aber auch in Getreideflocken aller Art, wie aber auch in Mais, Soja und Zucker usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. But vegetables and berries are also affected, as is drinking water, because the toxic substances, as already mentioned, seep into the groundwater and sooner or later this is used by humans for food preparation and also drunk by all imaginable creatures.&lt;br /&gt;
| 124. Es sind aber auch Gemüse und Beeren davon betroffen, wie auch das Trinkwasser, weil die toxischen Stoffe, wie schon erwähnt, ins Grundwasser sickern und dieses früher oder später vom Menschen zur Nahrungszubereitung genutzt und auch von allen erdenklich möglichen Lebewesen getrunken wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. And if glyphosate is ingested by humans through food and drink, even in small amounts, it will sooner or later have a toxic effect, even on mothers with regard to mother&#039;s milk, which in one way or another damages the health of foetuses in the womb, as well as causing malformations and miscarriages.&lt;br /&gt;
| 125. Und wenn das Glyphosat vom Menschen durch Nahrung und Trinken auch in nur geringen Mengen aufgenommen wird, zeitigt es früher oder später seine toxische Wirkung, und zwar auch bei Müttern in bezug auf die Muttermilch, durch die bereits Föten im Mutterleib in der einen oder anderen Weise gesundheitlich geschädigt werden, wie auch Fehlbildungen und Fehlgeburten auftreten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. Also respiratory problems and skin diseases are caused by glyphosate, as well as an increasing loss of biological diversity, such as the rapid death of bees.&lt;br /&gt;
| 126. Auch Atemwegsbeschwerden und Hauterkrankungen werden durch Glyphosat hervorgerufen, wie auch ein immer mehr überhandnehmender zunehmender Verlust der biologischen Vielfalt, wie etwa das rapide Bienensterben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. Glyphosate also triggers chronic botulism in cattle, a poisoning disease that can affect both humans and all mammals.&lt;br /&gt;
| 127. Glyphosat löst auch chronischen Botulismus bei Rindern aus, eine durch Vergiftung ausgelöste Krankheit, die sowohl den Menschen als auch alle Säugetiere befallen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. Even in small amounts, glyphosate and other glyphosate-containing substances damage human embryonic and placenta cells as well as the DNA of humans, amphibians, animals, animals, reptiles, birds, fish, other aquatic organisms and all kinds of other life forms.&lt;br /&gt;
| 128. Schon in geringen Mengen schädigen Glyphosat und andere glyphosathaltige Mittel die menschlichen Embryonal- und Plazentazellen sowie die DNA von Menschen, Amphibien, Tieren, Getier, Reptilien, Vögeln, Fischen, sonstiger Wasserlebewesen und allerlei anderen Lebensformen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. In the human body, glyphosate can lead to complete cell death within just 24 hours.&lt;br /&gt;
| 129. Im Menschenkörper kann Glyphosat schon innerhalb von nur 24 Stunden zum vollständigen Zelltod führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. Glyphosate also paves the way for Alzheimer&#039;s and diabetes and, as already mentioned, for cancer and all sorts of diseases and body diseases, as well as for depression, heart attacks and infertility in both sexes.&lt;br /&gt;
| 130. Glyphosat ebnet auch den Weg für Alzheimer und Diabetes und, wie schon erwähnt, auch für Krebs und allerlei Krankheiten und Körperseuchen, wie aber auch für Depressionen, Herzinfarkte und Unfruchtbarkeit bei beiden Geschlechtern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. Glyphosate also has very high negative effects on soil fertility and overall soil organisms.&lt;br /&gt;
| 131. Glyphosat hat auch sehr hohe negative Auswirkungen auf die Bodenfruchtbarkeit und die gesamten Bodenorganismen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. Certain pathogenic parasitic moulds are also promoted, such as Fusarium fungi that kill their host.&lt;br /&gt;
| 132. Auch bestimmte krankheitserregende parasitäre Schimmelpilze werden gefördert, wie Fusarien, die ihren Wirt töten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. Micro-nutrients can no longer be absorbed by micro-organisms and fungi and plants can no longer defend themselves against disease, which means that Earthworms, which are indispensable for the aeration of soils, die out or avoid soils contaminated with glyphosate.&lt;br /&gt;
| 133. Mikronährstoffe können von den Mikrolebewesen und Pilzen nicht mehr aufgenommen und die Krankheitsabwehr von Pflanzen nicht mehr gewährleistet werden, wodurch auch die für die Durchlüftung von Böden unverzichtbaren Regenwürmer verenden oder diese mit Glyphosat verseuchte Böden meiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. Glyphosate appears in the urine of humans, animals and other living organisms of various species, even if they have not come into direct contact with glyphosate when spraying plants, soil, water, etc..&lt;br /&gt;
| 134. Glyphosat tritt im Urin von Menschen und Tieren und anderen Lebewesen vielfältiger Arten in Erscheinung, und zwar selbst dann, wenn diese nicht direkt beim Spritzen von Pflanzen, Boden und Wasser usw. mit Glyphosat in Kontakt gekommen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. There is a classical or acute botulism and a chronic or visceral botulism, whereby both forms are caused by toxins of the bacterium &#039;Clostridium botulinum&#039;, whereby especially the nerve toxin &#039;BoNT&#039; or neurotoxin is of enormous importance and the strongest toxin at all.&lt;br /&gt;
| 135. Es gibt einen klassischen resp. akuten Botulismus und einen chronischen oder viszeralen Botulismus, wobei beide Formen durch Gifte des Bakteriums ‹Clostridium botulinum› zustande kommen, wobei besonders das Nervengift ‹BoNT› resp. Neurotoxin von enormer Bedeutung und das stärkste Gift überhaupt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. In purely theoretical terms, a mere 40 grams would suffice to destroy the entire Earthly human race.&lt;br /&gt;
| 136. Rein theoretisch gesehen würde eine Menge von nur 40 Gramm genügen, um die gesamte irdische Menschheit zu vernichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. If the symptoms of botulism are considered in diseased cattle, then emaciation or a life-threatening emaciation, as well as a drop in performance, such as in consumption or tuberculosis and cancer, are noticeable.&lt;br /&gt;
| 137. Werden die Symptome des Botulismus bei erkrankten Rindern betrachtet, dann treten in auffälliger Weise Auszehrung resp. eine lebensbedrohliche Abmagerung, wie auch ein Leistungsabfall in Erscheinung, wie z.B. bei Schwindsucht resp. Tuberkulose und Krebs.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. Further symptoms are a duck run, also known as watschell run, as well as a pulled up belly, staggering and limited reflexes, whereby also a disturbed drinking behaviour and continuous salivation are typical, as well as abomasal dislocations and non-healing skin wounds as well as rumen paralysis or paralysis of the largest of the three preomachs, which serves as a large fermentation chamber.&lt;br /&gt;
| 138. Weitere Symptome sind ein Entenlauf, der auch als Watschellauf genannt wird, wie auch ein hochgezogener Bauch, Torkeln und eingeschränkte Reflexe, wobei auch ein gestörtes Trinkverhalten und andauernder Speichelfluss typisch sind, wie auch Labmagenverlagerungen und nicht heilende Hautwunden sowie Pansenlähmungen resp. Lähmung des grössten der drei Vormägen, der als grosse Gärkammer dient.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. Botulism bacteria primarily multiply in meat and plants when they fall into decay.&lt;br /&gt;
| 139. In erster Linie vermehren sich Botulismus-Bakterien in Fleisch und Pflanzen, wenn diese der Fäulnis verfallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. If cattle ingest such bacteria through food that is interspersed with the neurotoxin BoNT, a case of classical botulism arises.&lt;br /&gt;
| 140. Werden von Rindern solche Bakterien durch Nahrung aufgenommen, die mit dem Nervengift BoNT durchsetzt ist, dann ergibt sich ein Fall von klassischem Botulismus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. Chronic botulism is initially caused solely by the spores of the botulism bacteria when they are ingested with food and only begin to act and germinate in the intestinal tract.&lt;br /&gt;
| 141. Chronischer Botulismus ergibt sich zunächst allein durch die Sporen der Botulismus-Bakterien, wenn diese mit Nahrung aufgenommen und erst im Darmtrakt zu wirken und auszukeimen beginnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. Cattle suffering from chronic botulism due to chronic glyphosate poisoning become permanent excretors of spores of botulism bacteria.&lt;br /&gt;
| 142. Die an chronischem Botulismus durch chronische Glyphosat-Vergiftung erkrankten Rinder werden zu Dauerausscheidern von Sporen der Botulismus-Bakterien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. This also creates an increased and permanent risk of infection for uninfected animals, which can also infect farmers, other people and other living creatures.&lt;br /&gt;
| 143. Dadurch entsteht auch für nicht erkrankte Tiere ein erhöhtes und dauerhaftes Infektionsrisiko, wodurch auch die Landwirte, andere Menschen und weitere Lebewesen infiziert werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. In humans, an infection can lead to eyelid heaviness, muscle weakness, difficulty swallowing, such as a dip in the throat, and a frequent urge to urinate with a persistent feeling of residual urine.&lt;br /&gt;
| 144. Beim Menschen drohen im Fall einer Infektion Augenliderschwere, Muskelschwäche, Schluckbeschwerden, wie ein Kloss im Hals, häufiger Harndrang mit weiterbestehendem Restharnfühlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. Glyphosate kills all health-promoting bacteria in the stomach and intestines of humans, cattle and all forms of life, thus causing severe damage to the intestinal flora, which means that bacteria of all kinds, especially the botulism bacterium, can no longer be sufficiently repelled.&lt;br /&gt;
| 145. Durch Glyphosat werden beim Menschen, bei Rindern und bei allen Lebensformen überhaupt gesundheitsfördernde Bakterien in Magen und Darm abgetötet, folgedem also eine starke Schädigung der Darmflora in Erscheinung tritt, wodurch Bakterien aller Art, besonders eben das Botulismus-Bakterium, nicht mehr ausreichend abgewehrt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, the policy does not do anything about it and consequently the prospects for an effective hazard classification with regard to glyphosate and thus a corresponding ban on the dangerous active substance are not considered at all. It is disillusioning that Monsanto and the majority of health researchers, politicians and governments have known for about 20 years that glyphosate contains life-threatening substances for all living beings. However, this is irresponsibly trivialized or fundamentally denied, and many people continue to die of cancer and other diseases and ailments, as well as many birth defects caused by glyphosate. On the whole, there has been little or no political action so far to ban glyphosate as a matter of principle, so that it can only be assumed whether it will ever be banned at all. The fact is that many of the politicians and Commissioners are high-ranking employees who have to decide on such things – and they stand for genetically modified feed and food closely linked to the agro-industry – who are paid horrendously for their support for the production and sale of glyphosate and so on. If one looks at these politicians, commissioners and high-ranking employees who vote for glyphosate and other toxic pesticides and their residues, it is clear that some of these proponents are or have been closely associated with, among others, toxin producers, such as the large corporations BASF, Bayer, Monsanto and Syngenta, etc. And these are corporations that are massively opposed to a ban on certain pesticides and that all have products containing glyphosate in their product ranges. If one considers that Monsanto alone with its glyphosate-containing product &#039;Roundup&#039; has a turnover of 2 billion US dollars, then it should be absolutely clear that all other agrochemical companies and their representatives are also earning large fortunes and are therefore already trying to prevent a ban on this active ingredient. Your findings alone make it absolutely clear that glyphosate, the plant destroyer, is highly hostile to life and even deadly to humans, fauna and flora and thus to the whole world. However, the fact that so far, from a political point of view, not enough has been done to ban glyphosate in its production, sale and use can effectively be seen as political failure. It is simply incomprehensible that, despite all negative signs, glyphosate-containing products may continue to be produced, sold and distributed on a massive scale, although an immediate halt to production, sale and use must be the only correct measure that can be considered.&lt;br /&gt;
| Die Politik tut aber nichts dagegen, folglich die Aussichten auf eine effective Gefahreneinstufung in bezug auf Glyphosat und damit ein entsprechendes Verbot des gefährlichen Wirkstoffs überhaupt nicht in Betracht gezogen wird. Ernüchternd ist dabei, dass Monsanto und dem Gros der Gesundheitsforscher, Politiker und Regierenden bereits seit rund 20 Jahren bekannt ist, dass Glyphosat lebensgefährliche Stoffe für alle Lebewesen enthält. Dies wird jedoch verantwortungslos bagatellisiert oder grundlegend bestritten, folgedem weiter viele Menschen an Krebs und an anderen Krankheiten und Leiden dahinsiechen und sterben, wie auch viele Geburtsmissbildungen durch Glyphosat entstehen. Insgesamt gesehen, tut sich bisher politisch kaum etwas resp. überhaupt nichts, um das Glyphosat grundsätzlich zu verbieten, folgedem nur gemutmasst werden kann, ob überhaupt jemals ein Verbot dafür zustande kommt. Tatsache ist nämlich, dass viele der Politiker und Kommissionsmitglieder hochrangige Angestellte sind, die über solche Dinge zu entscheiden haben – wobei sie für genetisch veränderte Futtermittel und Lebensmittel in enger Verbindung zur Agroindustrie stehen –, die für ihre Befürwortung der Produktion und des Verkaufs von Glyphosat usw. horrend bezahlt werden. Wird dabei der Blick auf diese Politiker, Kommissionsmitglieder und hochrangigen Angestellten gerichtet, die für das Glyphosat und andere toxische Pflanzenschutzmittel und deren Rückstände stimmen, dann zeigt sich klar und deutlich, dass gewisse dieser Befürworter unter anderem eng mit den Toxine-Herstellern verbunden sind oder waren, wie mit den Grosskonzernen BASF, Bayer, Monsanto und Syngenta usw. Und das sind Konzerne, die sich massiv gegen ein Verbot bestimmter Pestizide einsetzen und die allesamt auch glyphosathaltige Mittel in ihren Produktpaletten führen. Wird dabei beachtet, dass allein Monsanto mit seinem glyphosathaltigen Produkt ‹Roundup› einen Umsatz von 2 Milliarden US-Dollar macht, dann dürfte absolut klar sein, dass auch alle weiteren Agrokonzerne und ihre Konzernvertreter grosse Vermögen verdienen und allein schon daher ein Verbot dieses Wirkstoffs zu verhindern suchen. Allein eure Erkenntnisse sprechen ein absolut klares Wort, dass das Pflanzenvernichtungsmittel Glyphosat als hoch lebensfeindlich und gar tödlich für den Menschen, die Fauna und Flora und damit für die ganze Mitwelt ist. Dass aber bisher aus politischer Sicht noch nicht ausreichend etwas geschehen ist, um das Glyphosat in seiner Produktion, im Verkauf und Gebrauch zu verbieten, das kann effectiv als politisches Versagen bewertet werden. Es ist einfach unverständlich, dass glyphosathaltige Mittel trotz aller negativen Anzeichen weiter massenhaft produziert, verkauft und ausgebracht werden dürfen, obwohl ein sofortiger Produktions-, Verkaufs- und Nutzungsstopp die einzige richtige Massnahme sein muss, die in Betracht gezogen werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 146. The fact is that our research clearly proves that glyphosate causes health and other damage and even death to humans, fauna and flora.&lt;br /&gt;
| 146. Tatsache ist, dass unsere Forschungen eindeutig beweisen, dass Glyphosat gesundheitliche und weitere Schäden und gar den Tod von Menschen und der Fauna und Flora nach sich zieht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The interests of agriculture and large-scale horticulture should no longer be given economic precedence, but immediate action should be taken wherever glyphosate has long caused serious damage to fauna and flora and is still causing increasing damage, especially to human health. An immediate halt to the production, sale and use of glyphosate is of the utmost urgency, as treated food and feed causes death, extinction of fauna and flora and spoilage. Last but not least, the entire political system must also be called into question, which does not assume its responsibility and allows Monsanto and the poison economy as a whole to exert pressure on farmers and nurseries to achieve ever higher yields, as do Monsanto and other poison corporations, ever more horrendous profits – regardless of people, nature, its fauna and flora, water and the entire environment.&lt;br /&gt;
| Den Interessen der Landwirtschaft und der Grossgärtnereien dürften keine wirtschaftliche Vorränge mehr eingeräumt, sondern es müsste überall dort sofort gehandelt werden, wo Glyphosat schon seit langem grosse Schäden an der Fauna und Flora angerichtet hat und auch jetzt zunehmend Schäden anrichtet, wie vor allem in bezug auf die Gesundheit der Menschen. Ein sofortiger Stopp der Produktion, des Verkaufs und des Einsatzes von Glyphosat ist von äusserster Dringlichkeit, denn behandelte Nahrungsmittel und Futtermittel bringen Tod, Ausrottung von Fauna und Flora sowie Verderben. Nicht zuletzt muss auch das gesamte Polit-System in Frage gestellt werden, das seine Verantwortung nicht wahrnimmt und es zulässt, dass Monsanto und die gesamte Giftwirtschaft Druck auf die Landwirte und Grossgärtnereien ausübt, damit diese immer höhere Erträge, wie auch Monsanto und andere Giftkonzerne immer horrendere Gewinne erzielen – ohne Rücksicht auf die Menschen, die Natur, deren Fauna und Flora, die Gewässer und die gesamte Mit- und Umwelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 147. That&#039;s my sense, too.&lt;br /&gt;
| 147. Das ist auch nach meinem Sinn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Recently someone said that I was an agnostic or atheist, but I contradicted him because I am anything but a man who does not know whether there is a God-Creator in a religious or sectarian sense. For an agnostic is not sure in this respect and therefore does not commit himself to it and leaves the existence or non-existence of a Creator God unanswered. Although an atheist does not believe in a God or God-creator, he is one-sided in the way that he is caught up in the belief that all existence, including his own, is only once and then no longer, probably because he is absolutely ignorant of his spiritual form and all spiritual concerns and does not even concern himself with them. Agnosticism means &#039;not to know&#039; in ancient Greek, and in this manner of not knowing the agnostic assumes that the existence or even the non-existence of a god or its several gods cannot be proven, as is the case with supernatural beings such as angels or spirits. If an agnostic is asked whether there is a God or not, he inevitably answers: &amp;quot;I don&#039;t know&amp;quot;. This distinguishes him from the atheist who is absolutely convinced of a world and a universe without God or gods. This in contrast to a believer who explains everything only by and with the existence of one or more Gods. The agnostic regards both attitudes as presumptuous, because he considers human knowledge to be absolutely limited on this point. According to his understanding there are many arguments for and also against all religious and sectarian world views, whereby he basically cannot decide for one side or the other. So an agnostic is a person who is actually religious or sectarian in some strange way, that is, he believes in a God and at the same time accepts that he may not even exist. In this way he also practices religious customs, although he knows or believes that these may be ineffective. As a rule, however, agnostics claim that God&#039;s proofs and miraculous experiences are unreal, as are ideas about the creation of the world, heaven, hell and rebirth. Even a life after death does not stand up to scrutiny by modern natural science, from which it follows for the agnostic that he shapes his everyday life without his religious practice, without or with a God. Well, the doubts which men who are gifted with understanding and reason and thus also think logically and realistically about the existence of one or more Gods are already very old, although the belief in one God or in Gods has been much stronger and more widespread among the whole of mankind since the earliest times because of people who are not gifted with reality and reason and who have impaired understanding and reason. And in fact there is no evidence whatsoever for a God, neither in nature, its fauna and flora, nor in the entire universe, nor in the mind and reason of man, but there are very many, even countless, opposites. But this is not surprising, because in earlier times Earth humans had to be forced believers in religion and thus believers in God, because in the past centuries a criticism of religion was socially very problematic, sometimes even life-threatening, because whoever expressed himself as religiously unbelieving had to reckon with being branded a witch or witch, tortured and burned at the stake, drowned in water, beheaded or hanged, etc. When in the 18th and 19th centuries these persecutions slowly came to an end – at least for the most part – the time of the Enlightenment and the gradual separation of state, society and religion prevailed just as slowly, which increasingly paved the way for the ideas of the agnostics. Especially philosophers of that time devoted themselves to agnosticism, such as David Hume (1711-1776), Immanuel Kant (1724-1804) and Søren Kierkegaard (1813-1855). But as far as the atheists are concerned, I would like to briefly say that atheism, which in ancient Greek means &#039;átheos&#039; = &#039;without God&#039;, is based on the absence or rejection of faith in a God or in Gods (theism). Atheism in the broader sense also includes some views of agnosticism or agnostic atheism; accordingly, the existence of God or gods is unclear or simply not explainable. In the narrower sense, however, it denotes the testimony that there is no God or Gods. In the sense of religious or sectarian believer, atheism or an atheist, as well as an agnostic, is called pagan, denier of God, godless, non-Christian, unbaptized and religiously unbeliever, etc. But when I now have to describe my own thought direction and my knowledge behaviour, then I formulate it as free thinking, free reflection and free thinking, namely because my consciousness is as free, wide and reality as my spirit, which animates it, and because it is also as free and wide as my thoughts and feelings, the world, nature and the universe.&lt;br /&gt;
| Letzthin meinte jemand, dass ich ein Agnostiker oder Atheist sei, dem ich jedoch widersprochen habe, weil ich alles andere als ein Mensch bin, der nicht weiss, ob es einen Gott-Schöpfer in religiösem oder sektiererischem Sinn gibt. Ein Agnostiker ist sich nämlich nicht sicher in dieser Beziehung und legt sich also diesbezüglich nicht fest und lässt das Sein oder Nichtsein eines Schöpfergottes unbeantwortet offen. Ein Atheist glaubt zwar nicht an einen Gott oder eben Gott-Schöpfer, doch ist er einseitig in der Weise, dass er im Glauben gefangen ist, alle Existenz, so auch seine eigene, sei nur einmal und danach nicht mehr, und zwar wohl darum, weil er absolut unwissend in bezug auf seine Geistform und alle Geistbelange überhaupt ist und sich auch nicht damit beschäftigt. Agnostik bedeutet altgriechisch ‹nicht wissen›, und in dieser Nichtwissens-Weise geht der Agnostiker davon aus, dass sich die Existenz oder eben auch die Nichtexistenz eines Gottes oder deren mehrere Götter nicht beweisen lässt, wie dies auch in bezug auf übersinnliche Wesen wie Engel oder Geister der Fall ist. Wird ein Agnostiker gefragt, ob es einen Gott gibt oder nicht, dann antwortet er zwangsläufig mit: «Ich weiss es nicht.» Dies unterscheidet ihn vom Atheisten, der von einer Welt und einem Universum ohne Gott oder Götter absolut überzeugt ist. Dies im Gegensatz zu einem Gläubigen, der sich alles nur durch die und mit der Existenz eines Gottes oder deren mehrere erklärt. Der Agnostiker erachtet beide Haltungen als anmassend, weil er das menschliche Wissen in diesem Punkt als absolut begrenzt betrachtet. Gemäss seinem Verstehen gibt es viele Argumente für und auch gegen alle religiösen und sektenbedingten Weltanschauungen, wobei er sich grundsätzlich nicht für die eine oder andere Seite entscheiden kann. Also ist ein Agnostiker ein Mensch, der eigentlich in irgendeiner seltsamen Weise religiös oder sektiererisch ist, das heisst, er glaubt an einen Gott und akzeptiert gleichzeitig, dass es ihn eventuell gar nicht gibt. In dieser Weise praktiziert er auch religiöse Bräuche, wobei er jedoch weiss resp. glaubt, dass diese möglicherweise wirkungslos sind. In der Regel jedoch behaupten Agnostiker, dass Gottesbeweise und Wundererlebnisse irreal seien, wie auch Vorstellungen von der Erschaffung der Welt, des Himmels, der Hölle und Wiedergeburt. Auch ein Weiterleben nach dem Tod halte einer Überprüfung durch die moderne Naturwissenschaft nicht stand, woraus für den Agnostiker folgt, dass er seinen Alltag ohne seine religiöse Praxis, ohne oder mit einem Gott gestaltet. Nun, die von verstand- und vernunftbegabten und damit auch logisch und wirklichkeitsmässig denkenden Menschen vorgebrachten Zweifel in bezug auf die Existenz eines Gottes oder deren mehrere sind schon sehr alt, wobei jedoch der Glaube an einen Gott oder an Götter durch wirklichkeitsfremde, verstand- und vernunftbeeinträchtigte gottgläubige Menschen seit frühester Zeit noch sehr viel stärker und im Gros der gesamten Menschheit verbreitet ist. Und tatsächlich gibt es für einen Gott keinerlei Beweise, und zwar weder in der Natur, deren Fauna und Flora noch im gesamten Universum, wie auch nicht im Verstand und in der Vernunft des Menschen, aber gegensätzlich gibt es sehr viele, ja unzählige dagegen. Das aber ist nicht verwunderlich, denn in früheren Zeiten mussten die Erdlinge gezwungenermassen Religionsgläubige und damit also Gottgläubige sein, denn in den vergangenen Jahrhunderten war eine Kritik an der Religion gesellschaftlich sehr problematisch, ja teils sogar lebensgefährlich, denn wer sich religiös antigläubig äusserte, musste damit rechnen, als Hexe oder Hexer gebrandmarkt, gefoltert und auf dem Scheiterhaufen verbrannt, in einem Gewässer ersäuft, geköpft oder gehängt zu werden usw. Als dann im 18. und 19. Jahrhundert diese Verfolgungen langsam ihr Ende fanden – wenigstens grossteils –, da setzte sich ebenso langsam die Zeit der Aufklärung und die allmähliche Trennung von Staat, Gesellschaft und Religion durch, was zunehmend den Weg für die Ideen der Agnostiker freimachte. Besonders Philosophen jener Zeit verschrieben sich der Agnostik, wie z.B. David Hume (1711–1776), Immanuel Kant (1724–1804) und Søren Kierkegaard (1813–1855). Doch was die Atheisten betrifft, so will ich dazu in kurzer Weise sagen, dass Atheismus, was in altgriechisch ‹átheos› = ‹ohne Gott› bedeutet, auf der Abwesenheit oder Ablehnung des Glaubens an einen Gott bzw. an Götter (Theismus) beruht. Zum Atheismus zählen im weiteren Sinne auch einige Anschauungen des Agnostizismus resp. agnostischen Atheismus; demgemäss ist die Existenz von Gott bzw. Göttern ungeklärt oder einfach nicht erklärbar. Im engeren Sinn verstanden, bezeichnet er jedoch die Über zeugung, dass es einen Gott oder mehrere Gottheiten nicht gibt. Im Sinn religiös oder sektiererisch Gläubiger wird Atheismus resp. ein Atheist, wie jedoch auch ein Agnostiker als Heide, Gottesleugner, Gottloser, Nichtchrist, Ungetaufter und religiös Ungläubiger bezeichnet usw. Doch wenn ich nun meine eigene Gedankenrichtung und mein Wissensverhalten bezeichnen muss, dann formuliere ich diese als ein Freidenken, Freibesinnen und Freibesinnung, und zwar weil mein Bewusstsein so frei, weit und Wirklichkeit ist wie mein Geist, der es belebt, und weil es auch so frei und weit ist wie meine Gedanken und Gefühle, die Welt, die Natur und das Universum.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 148. You know how to explain things.&lt;br /&gt;
| 148. Du verstehst es, die Dinge zu erklären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, but there are people who don&#039;t agree and think that I am a gate, as you know, but I just think that they are arrogant and want to hide their own foolishness.&lt;br /&gt;
| Danke, doch es gibt Leute, die nicht der gleichen Ansicht sind und meinen, dass ich ein Tor sei, wie du weisst, doch dazu denke ich einfach, dass sie überheblich sind und ihre eigene Torheit damit verdecken wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 149. If someone calls you a fool, it doesn&#039;t make you one.&lt;br /&gt;
| 149. Wenn dich jemand einen Toren nennt, dann macht dich das nicht zu einem solchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. The degree of folly would depend only on the weight of false evidence and false explanations that would speak against your statements.&lt;br /&gt;
| 150. Der Grad der Torheit würde nur vom Gewicht falscher Beweise und von falschen Erklärungen abhängen, die gegen deine Aussagen sprechen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. But there is always sufficient weight of evidence and explanation that those who accuse you of folly are, to the contrary, themselves addicted to folly, to a profound degree.&lt;br /&gt;
| 151. Es gibt aber immer genügend Gewichte von Beweisen und Erklärungen, dass jene, welche dir Torheit vorwerfen, gegenteilig selbst der Torheit verfallen sind, und zwar in einem tiefgründigen Mass.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I&#039;d like to discuss some things with you now, that …&lt;br /&gt;
| Dann möchte ich jetzt noch einiges mit dir besprechen, das …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 152. Of course, but after that I have to go my way.&lt;br /&gt;
| 152. Selbstverständlich, doch danach muss ich meiner Wege gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, of course. Then the following …&lt;br /&gt;
| Gut, natürlich. Dann folgendes …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 676]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* German Source: &lt;br /&gt;
* English Source:&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lance L</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_666&amp;diff=32740</id>
		<title>Contact Report 666</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_666&amp;diff=32740"/>
		<updated>2019-08-09T19:28:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lance L: /* Contact Report 666 Translation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&amp;lt;br&amp;gt;pp. 283-TBC &amp;lt;small&amp;gt;[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_401_to_800|646 - 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date/time of contact: Saturday, 3&amp;lt;sup&amp;gt;rd&amp;lt;/sup&amp;gt; December 2016, 15:07&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator] {{Machinetranslate}}&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Friday, 3&amp;lt;sup&amp;gt;rd&amp;lt;/sup&amp;gt; May 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: N/A&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display: inline-block;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_15.jpg|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Synopsis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 666 Translation==&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black&amp;quot; | &amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;English Translation&#039;&#039;&#039; || style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black&amp;quot; | &amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Original German&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Six Hundred and Sixty-sixth Contact&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Sechshundertsechsundsechzigster Kontakt&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Saturday, 3&amp;lt;sup&amp;gt;rd&amp;lt;/sup&amp;gt; December 2016, 15:07&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Samstag, 3. Dezember 2016, 15.07 Uhr&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Here I am, dear friend, greetings and welcome again, Ptaah.&lt;br /&gt;
| Da bin ich, lieber Freund, sei nochmals gegrüsst und sei auch willkommen, Ptaah.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Greetings to you too, Eduard, dear friend.&lt;br /&gt;
| 1. Auch mein Gruss sei dir, Eduard, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Thanks for your welcome, too.&lt;br /&gt;
| 2. Auch danke für dein Willkomm.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If you don&#039;t mind, I would like to ask you a question right at the beginning of our conversation about the drug Ayahuasca, which we talked about privately last year.&lt;br /&gt;
| Wenn es dir recht ist, dann hätte ich gleich zu Beginn unseres Gespräches eine Frage, die sich auf die Droge Ayahuasca bezieht, worüber wir ja schon letztes Jahr einmal privaterweise gesprochen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. What other question do you have?&lt;br /&gt;
| 3. Welche Frage hast du denn noch dazu?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It&#039;s a reader&#039;s question, and it&#039;s this one. Now look, that&#039;s the question. Elisabeth has already answered her in a short way according to what I explained to her, but I said that I will go into it in more detail in a bulletin. The reason was that I wanted to check with you a second ago. If you want to read it, please. …wait a minute, phone. It was Bernadette.&lt;br /&gt;
| Es handelt sich um eine Leserfrage, und zwar um diese hier. Sieh nun aber, das ist die Frage. Elisabeth hat sie in kurzer Weise schon demgemäss beantwortet, was ich ihr erklärt habe, wobei ich aber sagte, dass ich in einem Bulletin noch näher darauf eingehen werde. Der Grund war, dass ich bei dir eben noch rückfragen wollte. Wenn du sie lesen willst, bitte. … Augenblick, Telephon. … Es war Bernadette.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. Apparently a bit lengthy, but I want to read it …&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 4. Offenbar etwas langatmig, aber ich will sie lesen …&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Question:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Frage:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ayahuasca and Dimethyltryptamine – because of some reports with opposing opinions and evaluations about the natural intoxicant &#039;Ayahuasca&#039; I have noted a few questions below and wanted to ask you if you might be able to help.&lt;br /&gt;
| Ayahuasca und Dimethyltryptamin – wegen einiger Berichte mit gegensächlichen Meinungen und Bewertungen zum Naturrauschmittel ‹Ayahuasca› habe ich nachfolgend ein paar Fragen notiert und wollte Dich fragen, ob Du vielleicht weiterhelfen kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ayahuasca is a drink which is drunk in Amazonia by the primitive peoples. The drinking happens with a kind of ritual, which a shaman carries out. First one drinks the allegedly very bitter drink and after short time the shaman begins with a song. The drink brings the user into a noisy state, which lasts for outsiders approximately 15 minutes. The user perceives this time span as much longer. The time between drinking the drink and the onset of intoxication varies from user to user. For one it can start shortly after drinking, for the next it can take 2 hours until the effect starts.&lt;br /&gt;
| Ayahuasca ist ein Getränk, welches in Amazonien von den Naturvölkern getrunken wird. Das Trinken geschieht mit einer Art Ritual, welches ein Schamane durchführt. Zuerst trinkt man das angeblich sehr bittere Getränk und nach kurzer Zeit beginnt der Schamane mit einem Gesang. Das Getränk bringt den Anwender in einen rauschartigen Zustand, der für Aussenstehende annähernd 15 Minuten dauert. Der Anwender empfindet diese Zeitspanne als sehr viel länger. Der Zeitraum ab dem Trinken des Getränks bis zum Rauschbeginn ist für die unterschiedlichen Anwender unterschiedlich lang. Bei dem einen kann es kurze Zeit nach dem Trinken losgehen, beim Nächsten kann es bis zum Beginn der Wirkung 2 Stunden dauern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| During the noise phase, the users tell of many patterns and colours that are seen. These patterns, similar to music pictures for us, should be singable among primitive peoples, so that one person can sing what is seen in intoxication and the next person can paint the pattern correctly through this singing. A shaman can influence the patterns just seen by the user with his singing. If only the user drinks the drink, the shaman has no knowledge of what the user is going through. If the shaman also drinks ayahuasca, he is supposed to be exactly where the user is and could act if necessary.&lt;br /&gt;
| Während der Rauschphase erzählen die Anwender von vielen Mustern und Farben, die gesehen werden. Diese Muster, ähnlich wie für uns Notenbilder, sollen bei den Naturvölkern singbar sein, und so könne eine Person das im Rausch Gesehene singen und die nächste Person könne durch diesen Gesang das Muster richtig aufmalen. Ein Schamane könne mit seinem Gesang die vom Anwender gerade gesehenen Muster beeinflussen. Trinkt nur der Anwender das Getränk, hat der Schamane keine Kenntnis, was der Anwender gerade durchläuft. Trinkt der Schamane auch Ayahuasca, befindet er sich angeblich genau dort, wo sich der Anwender befindet und könnte bei Bedarf einwirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The effect is achieved by singing and hitting the user with a tuft of leaves, the purpose of which is to divert negative energies.&lt;br /&gt;
| Das Einwirken geschieht durch Gesang und durch Schlagen auf den Anwender mit einem Büschel Blätter, was den Zweck hat, negative Energien ab- bzw. wegzuleiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The first times of the application the users should vomit strongly. This is intended to eliminate negative vibrations and make the body feel more comfortable. Vomiting is then also the end of the intoxication. In general, the users talk about a kind of inner cleansing, liberation from stress and as a result a better memory should be available, whereby in general also a certain healing is spoken of.&lt;br /&gt;
| Die ersten Male der Anwendung sollen sich die Anwender stark erbrechen. Hierdurch sollen negative Schwingungen ausgeschieden werden und der Körper soll sich wohler fühlen. Das Erbrechen ist dann auch das Ende des Rausches. Allgemein erzählen die Anwender von einer Art innerer Reinigung, Befreiung von Belastungen und als Resultat soll eine bessere Merkfähigkeit vorhanden sein, wobei allgemein auch von einer gewissen Heilung gesprochen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The drink Ayahuasca consists of the following plants:&lt;br /&gt;
| Das Getränk Ayahuasca besteht aus folgenden Pflanzen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ayahuasca liana (Banisteriopsis caapi) containing Harman alkaloids&lt;br /&gt;
| Ayahuasca-Liane (Banisteriopsis caapi), die Harman-Alkaloide enthält&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Chacruna (Psychotria viridis) or&lt;br /&gt;
| Chacruna (Psychotria viridis) oder&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Chaliponga (Diplopterys cabrerana) containing DMT.&lt;br /&gt;
| Chaliponga (Diplopterys cabrerana), in denen DMT enthalten ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| DMT = dimethyltryptamine is a substance that should be present in every living body. Taking it by smoking or vaporizing should lead to altered states of consciousness, and there is also talk of experiencing a greater reality than is experienced in a normal waking state. The effect of DMT lasts about 15 minutes, and it is claimed that the pineal gland is &#039;decalcified&#039; by DMT.&lt;br /&gt;
| DMT = Dimethyltryptamin ist ein Stoff, der in jedem lebenden Körper vorhanden sein soll. Die Einnahme durch Rauchen oder Vaporisieren soll zu veränderten Bewusstseinszuständen führen, auch wird davon gesprochen, eine grössere Realität zu erleben, als diese im normalen Wachzustand erlebt wird. Die Wirkung von DMT dauert ca. 15 Minuten, und es wird behauptet, dass die Zirbeldrüse durch DMT ‹entkalkt› wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The drink Ayahuasca is obtained by boiling up the plant parts described above. This boiling up can take several days by open fire, and it develops a dark-coloured drinkable broth or depending upon the recipe a kind of syrup, which one can spoon.&lt;br /&gt;
| Das Getränk Ayahuasca wird durch Aufkochen der oben beschriebenen Pflanzenteile erreicht. Dieses Aufkochen kann durch offenes Feuer mehrere Tage dauern, und es entsteht ein dunkelfarbiger trinkbarer Sud oder je nach Rezept eine Art Sirup, den man löffeln kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now there are very contrary opinions and views about Ayahuasca and DMT. Some claim that both should be legalised, as it is not a drug and only serves to increase awareness. The others say that without an accompanying shaman one can suffer permanent psychological damage and, depending on the condition of the user, also go on infernal trips. Without a shaman he might not be able to end such a &#039;hell trip state&#039; himself. Now a few questions remain unanswered and I wanted to ask you if you still have some information about Ayahuasca and DMT that will satisfy my thirst for questions. I&#039;d be interested:&lt;br /&gt;
| Nun existieren sehr konträre Meinungen und Ansichten über Ayahuasca und DMT. Die einen behaupten, dass beides legalisiert werden sollte, da es keine Droge darstelle und nur der Bewusstseinserweiterung diene. Die anderen sagen, dass man ohne einen beisitzenden Schamanen bleibende psychische Schäden erleiden und, je nach Verfassung des Anwenders, dieser auch sinngemäss Höllentrips durchlaufen könne. Ohne Schamane könne er so einen ‹Höllentrip-Zustand› evtl. auch nicht selbst beenden. Nun bleiben bei mir ein paar Fragen offen und ich wollte Dich fragen, ob Du zu Ayahuasca und DMT noch ein paar Informationen hast, die meinen Fragendrang stillen. Mich würde interessieren:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1) Can the intake of DMT or Ayahuasca cause long-term physical damage?&lt;br /&gt;
| 1) Ob durch die Einnahme von DMT oder Ayahuasca langfristige körperliche Schäden entstehen können?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2) Is it necessary that a shaman accompanies the session and can intervene? Because a negative situation could not be resolved after all.&lt;br /&gt;
| 2) Ist es notwendig, dass ein Schamane die Sitzung begleitet und eingreifen kann? Weil eben doch eine negative Situation nicht aufgelöst werden könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3) Do the two means (DMT and Ayahuasca) really serve the expansion of consciousness; could they perhaps support meditation?&lt;br /&gt;
| 3) Dienen die beiden Mittel (DMT und Ayahuasca) wirklich der Bewusstseinserweiterung; könnten diese vielleicht das Meditieren unterstützen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4) Or is the effect, short-term or long-term, to be classified as dangerous?&lt;br /&gt;
| 4) Oder ist die Wirkung, kurzzeitig oder auch langzeitig, als gefährlich einzustufen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5) Would the use of means anticipate a goal to be achieved through learning and practicing, so that perhaps a skill to be learned is not learned, but would be needed for further development and thus hamper further development?&lt;br /&gt;
| 5) Würde die Verwendung der Mittel uns ein durch Lernen und Üben zu erreichendes Ziel vorwegnehmen, so dass vielleicht eine anzulernende Fähigkeit nicht erlernt wird, die aber für die weitere Entwicklung gebraucht würde und dadurch eine Weiterentwicklung gehemmt würde?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Thank you very much,&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Lieben Dank dafür,&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Ralf Gande, Germany&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;Ralf Gande, Deutschland&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It&#039;s really a little lengthy, and I … somebody&#039;s knocking on the door. I must have a look …&lt;br /&gt;
| Es ist wirklich etwas langatmig und ich … jemand klopft an die Tür. Muss wohl nachschauen …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. It&#039;s awkward when we&#039;re disturbed.&lt;br /&gt;
| 5. Es ist unangenehm, wenn wir gestört werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. It should be taken care that we can talk in peace, or have you forgotten to put the small sign next to the door?&lt;br /&gt;
| 6. Es sollte darauf geachtet werden, dass wir in Ruhe reden können, oder hast du vergessen, das kleine Schild neben der Türe anzubringen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I didn&#039;t, no.&lt;br /&gt;
| Habe ich nicht, nein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 7. Then I don&#039;t understand why it&#039;s ignored when there&#039;s nothing urgent or important going on.&lt;br /&gt;
| 7. Dann verstehe ich nicht, warum es nicht beachtet wird, wenn nichts Dringendes oder Wichtiges anliegt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I guess it&#039;s inattention, but I&#039;m going to go check it out now. … There was no one outside, apparently someone&#039;s patience is torn, because the two of us have only just talked together. But now, I think you can turn to the answer.&lt;br /&gt;
| Es ist wohl die Unaufmerksamkeit, doch gehe ich jetzt schnell nachschauen. … Es war niemand draussen, ist jemandem offenbar der Geduldfaden gerissen, weil wir zwei erst noch zusammen geredet haben. Doch jetzt, denke ich, dass du dich der Antwort zuwenden kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 8. I&#039;d like to be a little more specific about that:&lt;br /&gt;
| 8. Dazu will ich etwas ausführlich sein:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. Ayahuasca&#039; (Banisteriopsis caapi) is a liana species from the Malpighiaceae family.&lt;br /&gt;
| 9. ‹Ayahuasca› (Banisteriopsis caapi) ist eine Lianen-Art aus der Familie der Malpighiengewächse (Malpighiaceae).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. A bitter tasting potion is made from the plant parts, especially the stems and leaves.&lt;br /&gt;
| 10. Aus den Pflanzenteilen, besonders aus den Stengeln und Blättern, wird ein bitter schmeckender Trank hergestellt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. So &#039;Ayahuasca&#039;, a hallucinogenic drink, is produced from several plant components or main components, which is used especially by rainforest Indians on the upper reaches of the Amazon.&lt;br /&gt;
| 11. Also wird aus mehreren pflanzlichen Komponenten resp. Hauptbestandteilen ‹Ayahuasca›, ein halluzinogener Trunk hergestellt, der speziell von Regenwaldindianern am Oberlauf des Amazonas genutzt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. The liana – like the trunk – is also called &#039;Ayahuasca&#039; itself and corresponds to a plant brew which influences the mental and psychic feelings.&lt;br /&gt;
| 12. Die Liane wird – wie der Trunk – selbst auch ‹Ayahuasca› genannt und entspricht einem gedankengefühl-psychebeeinflussenden Pflanzensud.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. The rainforest Indians on the upper reaches of the Amazon use the brew for &#039;necromancy&#039;, whereby they have become deluded that the plant souls themselves have taught them to brew this psychoactive drink from components of the Banisteriopsis caapi liana and the leaves of the chacruna bush.&lt;br /&gt;
| 13. Die Regenwaldindianer am Oberlauf des Amazonas nutzen den Sud zur ‹Geisterbeschwörung›, wobei sie dem Wahn verfallen sind, dass ihnen die Pflanzenseelen selbst gelehrt hätten, diesen psychoaktiven Trunk aus Bestandteilen der Liane Banisteriopsis caapi und den Blättern des Chacruna-Strauches zu brauen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. In general, this plant is native to the tropical zones of the South American subcontinent.&lt;br /&gt;
| 14. Generell ist diese Pflanze in den tropischen Zonen des südamerikanischen Subkontinents beheimatet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. Ayahuasca&#039;, this name comes from the Quechua language and means as much as &#039;liane of spirits&#039;.&lt;br /&gt;
| 15. ‹Ayahuasca›, diese Bezeichnung entstammt der Quechua-Sprache und bedeutet so viel wie ‹Liane der Geister›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. The appearance of the plant varies greatly, as a result of which the liana plant or Banisteriopsis caapi is not only known under the name &#039;Ayahuasca&#039;, but is also reflected in several synonyms depending on the region:&lt;br /&gt;
| 16. Das Erscheinungsbild der Pflanze variiert stark, folgedem das Lianengewächs resp. Banisteriopsis caapi nicht nur unter dem Namen ‹Ayahuasca› bekannt ist, sondern sich je nach Region in mehreren synony-men Bezeichnungen widerspiegelt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Banisteria caapi&#039;, Spruce ex Grisebach; &#039;Banisteria quitensis&#039;, Niedenzu; &#039;Banisteriopsis inebrians&#039; Morton and &#039;Banisteriopsis quitensis&#039; (Niedenzu) Morton.&lt;br /&gt;
| 17. ‹Banisteria caapi›, Spruce ex Grisebach; ‹Banisteria quitensis›, Niedenzu; ‹Banisteriopsis inebrians› Morton und ‹Banisteriopsis quitensis› (Niedenzu) Morton.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. Also in various countries the plant is called differently, so in Colombia:&lt;br /&gt;
| 18. Auch in diversen Ländern wird das Gewächs anders bezeichnet, so in Kolumbien:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. Yagé, ayahuasca, yagé del monte, yagé sembrado; in Ecuador:&lt;br /&gt;
| 19. Yagé, ayahuasca, yagé del monte, yagé sembrado; in Ecuador:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. Ayahuasca, natema, nepe; in Peru:&lt;br /&gt;
| 20. Ayahuasca, natema, nepe; in Peru:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. Ayahuasca, ayahuasca amarilla, purga-huasca, ciele ayahuasca, ayahuasca negra, shuri-fisopa; and in Brazil:&lt;br /&gt;
| 21. Ayahuasca, ayahuasca amarilla, purga-huasca, ciele ayahuasca, ayahuasca negra, shuri-fisopa; und in Brasilien:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. Caapí, yagé, cauupuri mariri, mão de onça, tiwaco-mariri.&lt;br /&gt;
| 22. Caapí, yagé, cauupuri mariri, mão de onça, tiwaco-mariri.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. Also terms like Cappi, Natema, Dapa, Yagé (ja&#039; he), Yajé (ja&#039;he), Natem, Cipó, Daime or Hoasca Yage are common.&lt;br /&gt;
| 23. Auch Begriffe wie Cappi, Natema, Dapa, Yagé (ja&#039; he), Yajé (ja&#039;he), Natem, Cipó, Daime oder Hoasca Yage sind gebräuchlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. The brew of the liana &#039;Banisteriopsis caapi&#039; has a psychedelic effect, as do the N,N-dimethyltryptamine-containing leaves of the coffee shrub Chacruna (Psychotria viridis), a coffee shrub also known as &#039;sacrament of the spirits of the Amazon&#039;.&lt;br /&gt;
| 24. Der Sud der Liane ‹Banisteriopsis caapi› wirkt psychedelisch, wie auch die N,N-Dimethyltryptaminhaltigen Blätter des Kaffeestrauchgewächses Chacruna (Psychotria viridis), ein Kaffeestrauchgewächs, das auch als ‹Sakrament von den Geistern des Amazonas› bezeichnet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Beside Banisteriopsis caapii the most important ingredient to the famous &#039;Amazonastrank&#039; or &#039;Ayahuasca&#039; is Chacruna.&lt;br /&gt;
| 25. Nebst Banisteriopsis caapii ist die wichtigste Zutat zum berühmt-berüchtigten ‹Amazonastrank› resp. ‹Ayahuasca› zusätzlich Chacruna.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. It uses the leathery leaves of a tropical shrub that loves humidity and warmth and brews the ingredients of these two plants together.&lt;br /&gt;
| 26. Davon werden die ledrigen Blätter eines tropischen, die Feuchte und Wärme liebenden Strauches genutzt, wobei Bestandteile dieser zwei Gewächse zusammengebraut werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. While neither Yagé nor Chacruna alone have a significant effect, the mixture of both plants exerts a powerful reaction on the psyche.&lt;br /&gt;
| 27. Während weder Yagé noch Chacruna allein für sich genommen eine nennenswerte Wirkung entfalten, übt die Mischung beider Pflanzen eine gewichtige Reaktion auf die Psyche aus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. The brew contains harman alkaloids which act as monoaminooxidase inhibitors and thus activate the active ingredient N,N-dimethyltryptamine (DMT).&lt;br /&gt;
| 28. Der Sud enthält Harman-Alkaloide, die als Monoaminooxidase-Hemmer wirken und so den Wirkstoff N,N-Dimethyltryptamin (DMT) aktivieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. The members of various Amazon ethnic groups, as explained, use Ayahuasca in ritual religious ceremonies to put themselves into a state of trance.&lt;br /&gt;
| 29. Die Angehörigen diverser Amazonas-Ethnien nutzen, wie erklärt, Ayahuasca in rituellen religiösen Zeremonien, um sich in einen Trance-Zustand zu versetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. The use is widespread in Amazon Brazil, Bolivia, in the Orinoco Delta of Venezuela, in Peru and as far as the Pacific coast of Colombia and Ecuador.&lt;br /&gt;
| 30. Der Gebrauch ist im amazonischen Brasilien, Bolivien, im Orinocodelta von Venezuela, in Peru und bis an die Pazifikküste von Kolumbien und Ecuador verbreitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. In addition, various ayahuasca religions emerged in Brazil in the 20&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; century, such as &#039;União do Vegetal&#039;, &#039;Barquinha&#039; and &#039;Santo Daime&#039;, which are popular and widespread among the middle class in the cities, but which have also become internationally present in the meantime.&lt;br /&gt;
| 31. Ausserdem sind im 20. Jahrhundert in Brasilien diverse Ayahuasca-Religionen entstanden, wie unter anderem ‹União do Vegetal›, ‹Barquinha› und ‹Santo Daime›, die in den Städten bei der Mittelschicht populär sind und verbreitet werden, ausserdem aber inzwischen auch international präsent geworden sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. The religious use of the &#039;drink&#039; or &#039;intoxication&#039; is not only legally guaranteed in Brazil, but was also legalised in the USA on 21 February 2006 by a decision of the Supreme Court following the &#039;Gonzales v. O Centro Espirita Beneficente Uniao do Vegetal&#039; trial.&lt;br /&gt;
| 32. Der religiöse Gebrauch des ‹Trunkes› oder ‹Rauschgenusses› ist nicht nur in Brasilien rechtlich garantiert, sondern er wurde am 21. Februar 2006 in den USA auch durch eine Entscheidung des Supreme Court infolge des Prozesses ‹Gonzales v. O Centro Espirita Beneficente Uniao do Vegetal› legalisiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. The psychedelic brew is also sold in Europe and, of course, traded on the Internet.&lt;br /&gt;
| 33. Auch in Europa wird das psychedelisch wirkende Gebräu verkauft und natürlich auch im Internetz gehandelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. In principle, it can produce both positive and negative experiences and effects, but consumption definitely affects mental balance – and it is undoubtedly an addictive drug.&lt;br /&gt;
| 34. Grundsätzlich kann es sowohl positive als auch negative Erfahrungen und Wirkungen erzeugen, wobei aber der Konsum auf jeden Fall das psychische Gleichgewicht beeinflusst – und es handelt sich zweifellos um eine Suchtdroge.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. The plant brew &#039;Ayahuasca&#039; is also called &#039;potion of true reality&#039; and used by shamans and medicine men to &#039;enable&#039; them to travel to the world of myths to make contact with spirits, which is nonsense, of course, because the ayahuasca brew truly causes hallucinations.&lt;br /&gt;
| 35. Der Pflanzensud ‹Ayahuasca› wird wahngläubig auch als ‹Trank der wahren Wirklichkeit› bezeichnet, und von Schamanen und Medizinmännern benutzt, soll er diese ‹befähigen›, in die Welt der Mythen zu reisen, um Kontakt mit Geistern aufzunehmen, was natürlich Unsinn ist, weil das Ayahuasca-Gebräu wahrheitlich Halluzinationen hervorruft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. The plant world in the Amazon is extremely diverse, so that many psychoactive plants can be found among them, which are also often harmless if they are not processed together with other plants to porridge or potion etc..&lt;br /&gt;
| 36. Die Pflanzenwelt im Amazonas ist äusserst vielfältig, folgedem also auch viele psychoaktive Pflanzen darunter gefunden werden können, die zudem oft harmlos sind, wenn sie nicht mit anderen Pflanzen zusammen zu Brei oder Trank usw. verarbeitet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. The two plants Yagé and Chacruna are also harmless plants, but when they are combined to a brew, it becomes a hallucinogen, which also strongly influences thoughts, feelings and the psyche.&lt;br /&gt;
| 37. Auch die beiden Pflanzen Yagé und Chacruna sind eigentlich harmlose Gewächse, doch wenn sie zusammen zu einem Sud kombiniert werden, dann wird dieser zu einem Halluzinogen, das auch die Gedanken, Gefühle und die Psyche stark beeinflusst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. By mixing components of the two plants Yagé and the Chacruna a strong psychotropic substance, a psychoactive substance, a psychotropic or a mixture containing an active substance is created, whereby this active substance strongly influences the human psyche and causes uncontrollable delusional hallucinations, which are also influenced and controlled by delusional ideas, such as religious and sectarian or natural beliefs.&lt;br /&gt;
| 38. Durch das Mischen von Bestandteilen der beiden Pflanzen Yagé und der Chacruna entsteht eine starke psychotrope Substanz, eine psychoaktive Substanz, ein Psychotropikum resp. eine Wirkstoff enthaltende Mischung, wobei dieser Wirkstoff die menschliche Psyche sehr stark beeinflusst und unkontrollierbare Wahn-Halluzinationen hervorruft, die zudem noch beeinflusst und gesteuert werden durch wahnglaubensmässige Vorstellungen, wie eben Religions- und Sekten- oder Naturglauben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. The plants which, as already mentioned, occur in the rainforest of South America and from which the ayahuasca brew is brewed, are also called &#039;holy&#039; master plants, whereby these are used for ritual purposes.&lt;br /&gt;
| 39. Die Pflanzen, die, wie gesagt, im Regenwald Südamerikas vorkommen und aus denen der Ayahuasca-Sud gebraut wird, werden auch als ‹heilige› Meister-Pflanzen bezeichnet, wobei diese zu rituellen Zwecken genutzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. The Ayahuasca potion is therefore a combination of the Ayahuasca liana and Chacruna and a TranceSud.&lt;br /&gt;
| 40. Der Ayahuasca-Trank ist also eine Kombination aus der Ayahuasca-Liane und Chacruna und ein TranceSud.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. The ayahuasca ceremony causes a delusional transformation in the entire human body, but the corresponding effect of the ayahuasca brew is naturally strongest in the area of origin, because in the Amazon rainforest the fresh plants rich in active ingredients are used directly for the brew.&lt;br /&gt;
| 41. Die Ayahuasca-Zeremonie bewirkt wahnglaubensmässig eine Transformation im gesamten menschlichen Körper, wobei die entsprechende Wirkung des Ayahuasca-Sudes jedoch im Herkunftsgebiet natürlich am stärksten ist, weil im Amazonas-Regenwald direkt die frischen und wirkstoffreichen Pflanzen für den Sud verwendet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. However, there is no spiritual &#039;journey&#039; with the Ayahuasca brew, nor is there any expansion of consciousness, but only a hallucinatory and physical effect, which can also have an addictive effect as well as damage to consciousness and psychological disorders.&lt;br /&gt;
| 42. Eine spirituelle ‹Reise› gibt es mit dem Ayahuasca-Gebräu allerdings nicht, wie auch keine Bewusstseinserweiterung, sondern nur eine halluzinatorische und körperliche Wirkung, die sich auch zur Sucht sowie zu Bewusstseinsschäden und Psychestörungen auswirken kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. So there is also no high vibrating energy in the body through the ayahuasca brew, but the use of the brew clouds the clear thoughts and destroys over time the self-responsibility and the healthy behaviours, which is why it is incomprehensible why the drug was legalized in the civilized world and is freely marketable, which on the other hand could be processed into an effective antidepressant.&lt;br /&gt;
| 43. Also gibt es im Körper auch keine hochschwingende Energie durch den Ayahuasca-Sud, sondern der Gebrauch des Gebräus vernebelt die klaren Gedanken und zerstört mit der Zeit die Eigenverantwortung und die gesunden Verhaltensweisen, weshalb es unverständlich ist, warum die Droge in der zivilisierten Welt legalisiert wurde und frei verkäuflich ist, die andererseits zu einem wirksamen Antidepressivum verarbeitet werden könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. So the psychodrug is the product of two rainforest plants which, when used by humans, can have many faces, because the effects mix with delusions, hallucinations and reality.&lt;br /&gt;
| 44. Die Psychodroge ist also das Produkt aus zwei Regenwaldgewächsen, die, wenn sie vom Menschen gebraucht wird, vielerlei Gesichter haben kann, weil sich die Wirkungen mit Wahnideen, Halluzinationen und der Wirklichkeit vermischen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. Therefore, it is advisable to weigh correctly whether the Earth human being wants to get involved in an ayahuasca experience, because the use of the drug is not harmless, because the hallucinatory effect is indelibly imprinted physically, psychologically and consciously, and in addition a change of thoughts and feelings and thus also of the psyche and possibly also of the character, personality and behaviour is definitely caused.&lt;br /&gt;
| 45. Also ist zu raten, dass richtig abgewogen wird, ob sich der Erdenmensch auf eine Ayahuasca-Erfahrung einlassen will, denn der Gebrauch der Droge ist nicht harmlos, denn die halluzinatorische Wirkung prägt sich unauslöschlich physisch, psychisch und bewusstseinsmässig ein, und zudem wird definitiv eine Veränderung der Gedanken und Gefühle und damit auch der Psyche sowie unter Umständen auch des Charakters, der Persönlichkeit und der Verhaltensweisen hervorgerufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. Whoever stupidly, unreasonably and perhaps selfishly hopes through the ayahuasca brew to be able to fathom any secrets of life, etc., etc., is mistaken and should be warned in this regard just as if irresponsible attempts are also made with the brew to achieve better and good meditation successes, to free himself from worries or to want to solve problems.&lt;br /&gt;
| 46. Wer dummerweise, unvernünftig und vielleicht selbstsüchtig durch den Ayahuasca-Sud darauf hofft, irgendwelche Geheimnisse des Lebens usw. ergründen zu können usw., der irrt und sei diesbezüglich ebenso gewarnt, wie wenn ebenfalls unverantwortlich versucht wird, mit dem Sud bessere und gute Meditationserfolge zu erlangen, sich von Sorgen zu befreien oder Probleme lösen zu wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. Especially when the person is unstable, the whole thing quickly leads to severe psychological problems and dependence.&lt;br /&gt;
| 47. Insbesondere wenn der Mensch labil ist, führt das Ganze sehr schnell zu schweren psychischen Problemen und zur Abhängigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. The Incas called the liana &#039;grapevine of the souls&#039;, but also &#039;whip of the dead&#039;, and just as these imaginative names of the psycho-drink are, so too are the false hopes associated with them and the numerous legends and legends that entwine around this mysterious liana and the chacruna leaves.&lt;br /&gt;
| 48. Die Inkas nannten die Liane ‹Weinrebe der Seelen›, wie aber auch ‹Peitsche der Toten›, und so, wie diese phantasievollen Benennungen des Psycho-Trunkes sind, so sind gleicherart auch die damit verbundenen falschen Hoffnungen und die zahlreichen Legenden und Sagen, die sich um diese geheimnisvolle Liane und die Chacruna-Blätter ranken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. The alleged magic potion is therefore, as I said, especially not recommended for unstable people, as all psychodrugs are never recommendable at all.&lt;br /&gt;
| 49. Der angebliche Zaubertrank ist also, wie gesagt, besonders für labile Menschen nicht zu empfehlen, wie überhaupt alle Psychodrogen niemals empfehlenswert sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. And this is also the case when the rainforest Indians on the upper reaches of the Amazon have been using the plant brew for ritual purposes since time immemorial and have fallen into the delusion that they could talk to ghosts in ayahuasca intoxication.&lt;br /&gt;
| 50. Und dies ist auch so, wenn die Regenwaldindianer am Oberlauf des Amazonas seit alters her den Pflanzensud zu rituellen Zwecken verwenden und dem Wahnglauben verfallen sind, dass sie im Ayahuasca-Rausch mit Geistern reden könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| To my knowledge, the hallucinogenic &#039;Ayahuasca&#039; has been particularly popular in the New York scene and among hobby drug tourists in the Amazon. But now the drug, which is made from lianas and leaves, is also spreading in Switzerland, as I know. This especially thanks to shaman rituals, which are performed on both sides of the &#039;Röstigraben&#039;. It&#039;s … it can&#039;t be true, now someone is bothering again, but I think that this time we just disregard it.&lt;br /&gt;
| Bisher war meines Wissens das halluzinogene ‹Ayahuasca› vor allem in der New Yorker Szene und bei Hobby-Drogentouristen im Amazonas beliebt. Nun aber verbreitet sich die Droge, die aus Lianen und Blättern hergestellt wird, auch in der Schweiz, wie ich weiss. Dies insbesondere dank Schamanenritualen, die auf beiden Seiten des ‹Röstigrabens› betrieben werden. Es ist … es darf nicht wahr sein, jetzt stört schon wieder jemand, aber ich denke, dass wir es diesmal einfach missachten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 51. Then I want to talk about two things that are unpleasant in nature.&lt;br /&gt;
| 51. Dann will ich jetzt erst auf zwei Dinge zu sprechen kommen, die unerfreulicher Natur sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. Firstly, I have to explain that Enjana and Florena have been instructed by me over the last few months to observe … the behaviour of … after their return, but this has not exactly been positive.&lt;br /&gt;
| 52. Erstens muss ich erklären, dass Enjana und Florena die letzten Monate von mir beauftragt waren, nach der Rückkehr das Verhalten von … zu beobachten, wobei sich jedoch nicht gerade Erfreuliches ergeben hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. I must therefore say that … the following must be addressed as a warning, and you must also … inform us: …&lt;br /&gt;
| 53. Folgedem muss ich dazu sagen, dass … ermahnend auf folgendes angesprochen werden muss, wobei du auch … zu informieren hast: …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. The second thing relates to …, because now we have exactly what we discussed last year, whereby this weekend a supposedly S… will be put forward, but that will not … correspond.&lt;br /&gt;
| 54. Die zweite Sache bezieht sich auf …, denn es ergibt sich nun exakt das, was wir schon letztes Jahr besprochen haben, wobei noch dieses Wochenende eine angeblich S… vorgeschoben werden wird, was jedoch nicht … entsprechen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is indeed unpleasant, but of course I will act according to your instructions, and the other was clear from the start. So what we knew months ago will come true. …again. It&#039;s actually ringing again.&lt;br /&gt;
| Das ist tatsächlich unerfreulich, doch werde ich natürlich nach deiner Anweisung handeln, und das andere war ja von vornherein klar. Also erfüllt sich einfach das, was wir schon vor Monaten wussten, dass es sich ergeben wird. … schon wieder. Es läutet tatsächlich schon wieder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 55. I think it&#039;s better if I go now, because it&#039;s the fourth disorder now.&lt;br /&gt;
| 55. Es ist wohl besser, wenn ich jetzt gehe, denn es ist nun schon die vierte Störung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. Goodbye, dear friend.&lt;br /&gt;
| 56. Auf Wiedersehn, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. Tomorrow or Monday I will come back, because it will certainly not remain with these four disturbances so far.&lt;br /&gt;
| 57. Morgen oder am Montag werde ich wieder herkommen, denn es wird sicher nicht bei diesen bisher vier Störungen bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Excuse me, please, I don&#039;t know why today, of all days, people are constantly disturbed. I&#039;ll see you tomorrow or Monday. Goodbye too, Ptaah.&lt;br /&gt;
| Entschuldige, bitte, ich weiss auch nicht, warum ausgerechnet heute dauernd gestört wird. Dann bis morgen oder am Montag. Auch auf Wiedersehn, Ptaah.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Continuation of the conversation, Monday, 5 December, 20:28&lt;br /&gt;
| Fortsetzung des Gesprächs, Montag, 5. Dezember, 20.28 Uhr&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nathan just left, apparently you were watching us. But be welcome and greetings, Ptaah, dear friend.&lt;br /&gt;
| Gerade ist Natan gegangen, offenbar hast du uns beobachtet. Sei aber willkommen und gegrüsst, Ptaah, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 58. No, I did not watch you, but Florena informed you that I would come here at 20.30 so that we could continue and finish our conversation, which we stopped on Saturday due to constant disturbances.&lt;br /&gt;
| 58. Nein, beobachtet habe ich euch nicht, doch Florena hat dich ja informiert, dass ich um 20.30 h herkommen werde, damit wir unser Gespräch fortsetzen und beenden können, das wir am Samstag infolge ständiger Störungen abgebrochen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. Greetings to you too, Eduard, dear friend.&lt;br /&gt;
| 59. Sei aber auch du gegrüsst, Eduard, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then everything is fine, except what always happens with my computer, like yesterday again. In the evening I am away from the computer to watch the news on TV in the living room over there, after which I watched a crime film with Eva. But I left my computer in the office switched on, but only in a local state, because I haven&#039;t been working with the central computer for some years now, but only locally, because time and again, when I was still connected to the central computer, I was maliciously tampered with in my work from outside. As you know, sometimes my written texts in the computer were simply rewritten in sentences, half pages or full pages, or whole sentence passages were deleted. Also strange things were inserted into my written articles etc., like e.g. in Arabic language and writing a prayer to Allah, although I have no Arabic characters in my computer. And this has happened since 2001 and has happened again and again to this day, although you have taken all sorts of precautions to stop the whole thing. Unfortunately, however, this has not been of any use in this respect to this day, nor in the sense that very strange things happen again and again, even to this day, which are simply inexplicable and also arise in the direct presence of group members who can testify to this. They are simply unexplainable incidents, which one is not allowed to tell at the top of one&#039;s voice, otherwise one would be described as crazy, sick in the head and crazy, because the whole thing cannot be understood by anyone and therefore cannot be comprehended. That is why it is actually better not to talk about it, but recently there has been an increase in incidents, which is why I have to talk about it again. For two months now, a window has been constantly appearing on the computer screen saying that the computer databases have been damaged and that the computer could suffer damage as a result. Besides, my paperwork is tampered with, as it has been since 2001, following the whole passage of texts disappearing, while on the other hand words are simply deformed by having too many or too few letters in them. And this can happen 20-30 times on an A4 page. But now back to yesterday night, when I came back to the office at about 23.00 h and wanted to turn back to my work at the computer, the internet was switched on, but not by myself, because I didn&#039;t use it yesterday at all. So there is only the possibility that from the outside into my computer hacked and a religious-sectarian article was inserted, which included 46 A4 pages and was declared as follows:&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Dann ist ja alles in Ordnung, ausser, was sich immer mit meinem Computer ergibt, wie gestern wieder. Am Abend bin ich vom Computer weg, um im Wohnraum drüben die Nachrichten im Fernseher zu sehen, wonach ich dann mit Eva noch einen Kriminalfilm angeschaut habe. Meinen Computer im Büro habe ich aber eingeschaltet gelassen, jedoch nur im lokalen Zustand, weil ich schon seit einigen Jahren nicht mehr über die Zentralcomputeranlage arbeite, sondern nur noch lokal, weil mir immer wieder, als ich eben noch mit dem Zentralcomputer verbunden war, von auswärts böswillig in meine Arbeit hineingepfuscht wurde. Wie du weisst, wurden meine geschriebenen Texte im Computer manchmal einfach satzweise, halbseitig oder ganzseitig hinterhältig umgeschrieben, oder es wurden ganze Satzpassagen gelöscht. Auch wurden mir fremde Dinge in meine geschriebenen Artikel usw. eingesetzt, wie z.B. in arabischer Sprache und Schrift ein Gebet an Allah, obwohl ich in meinem Computer keine arabische Schriftzeichen habe. Und dies ist so geschehen seit dem Jahr 2001 und bis heute immer wieder, obwohl ihr allerlei Vorsichtsmassnahmen getroffen habt, um das Ganze zu unterbinden. Leider hat das aber bis heute in dieser Beziehung ebenso nichts genutzt, wie auch nicht in der Hinsicht, dass immer wieder, und zwar auch bis heute, sehr seltsame Dinge geschehen, die einfach unerklärlich sind und sich auch im direkten Beisein von Gruppemitgliedern ergeben, die das bezeugen können. Es sind einfach unerklärbare Vorkommnisse, die man eigentlich nicht lauthals erzählen darf, ansonsten man als Spinner, krank im Kopf und als Verrückter bezeichnet würde, weil das Ganze von niemandem verstanden und also auch nicht nachvollzogen werden kann. Darum ist es eigentlich besser, nicht darüber zu reden, doch in letzter Zeit mehren sich die Vorfälle wieder, weshalb ich nun doch wieder davon sprechen muss. Seit zwei Monaten nun erscheint im Computerbildschirm ständig ein Fenster, das aussagt, dass die Computer-Datenbänke beschädigt seien und dadurch der Computer Schaden erleiden könne. Ausserdem wird in meine Schreibarbeit hineingepfuscht, wie eben immer wieder gehabt seit dem Jahr 2001, folge dem ganze Passagen von Texten verschwinden, während anderseits Worte einfach dadurch deformiert werden, indem in diesen zu viele oder zu wenige Buchstaben sind. Und das kann sich auf einer A4-Seite gar 20–30mal ergeben. Doch nun zurück zu gestern nacht, als ich etwa um 23.00 h wieder ins Büro kam und mich wieder meiner Arbeit am Computer zuwenden wollte, war das Internetz eingeschaltet, jedoch nicht von mir selbst, denn ich habe es gestern überhaupt nicht benutzt. Also gibt es nur die Möglichkeit, dass von aussen in meinen Computer gehackt und ein religiös-sektiererischer Artikel eingesetzt wurde, der 46 A4-Seiten umfasste und folgendermassen deklariert war:&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16.11.2010 (current date) I Am Love Droplet of God from the Heavenly Source Message of 21.09.2010 &amp;quot;False View and Application of Positive Thinking with Disastrous Consequences&amp;quot; (46 pages) F2 – (A-G) www.ich-bin-liebetroepfchen-gottes.de; www.lebensrat-gottes.de&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 16.11.2010 (aktuelles Datum) Ich Bin-Liebetröpfchen Gottes aus der himmlischen Quelle Botschaft vom 21.09.2010 „Falsche Anschauung und Anwendung des positiven Denkens mit verhängnisvollen Folgen“ (46 Seiten) F2 – (A-G) www.ich-bin-liebetroepfchen-gottes.de; www.lebensrat-gottes.de&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| as you can see here on this original on the screen.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| wie du hier auf diesem Original auf dem Bildschirm sehen kannst.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 60. As you know, we have been dealing with all these unpleasant phenomena since 2001, which do not occur anywhere in the centre on other computers than yours.&lt;br /&gt;
| 60. Wie du ja weisst, beschäftigen wir uns schon seit dem Jahr 2001 mit all diesen für dich unerfreulichen Phänomenen, die nirgendwo im Center bei anderen Computern auftreten als bei deinem.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. How, why and where the whole thing appears, we have not yet been able to fathom, why we only saw possibilities and realized them in a protective way in the centre, which however did not bring any success until now.&lt;br /&gt;
| 61. Wie, warum und woher das Ganze in Erscheinung tritt, vermochten wir bisher nicht zu ergründen, weshalb wir nur Möglichkeiten sahen und diese schutzbringend im Center verwirklichten, die jedoch bis anhin keinen Erfolg brachten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. Even Zafenatpaneach, who is very well versed and trained in the corresponding earthly computer technology, has so far been unable to find anything concerning the origin and the possibility of how everything can arise.&lt;br /&gt;
| 62. Auch Zafenatpaneach, der in der entsprechenden irdischen Computer-Technik sehr gut bewandert und ausgebildet ist, vermochte bisher nichts zu finden bezüglich der Herkunft und der Möglichkeit, wie sich alles ergeben kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. It is also very puzzling to him how, despite our high technical and electronic means, which we use in cooperation with the Sonaern, all the appropriate safety barriers can be circumvented or broken through.&lt;br /&gt;
| 63. Sehr rätselhaft ist auch ihm, wie trotz unserer hohen technischen und elektronischen Mittel, die wir in Zusammenarbeit mit den Sonaern einsetzen, all die angebrachten Sicherheitsbarrieren umgangen oder durchbrochen werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. The Zafenatpaneach employee, Yanarara, is a special specialist in this field, so it is very useful that she and Zafenatpaneach will devote themselves to all the strange occurrences in your workroom and your computer.&lt;br /&gt;
| 64. Die Mitarbeiterin von Zafenatpaneach, Yanarara, ist eine besondere Spezialistin in bezug auf diesbezügliche Fachgebiete, folgedem es also sehr nutzvoll ist, dass sie sich zusammen mit Zafenatpaneach dem Ganzen aller seltsamen Vorkommnisse in deinem Arbeitsraum und bezüglich deines Computers widmen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yanarara, is she a Plejarin or a person from your Federation?&lt;br /&gt;
| Yanarara, ist sie eine Plejarin oder eine Person aus eurer Föderation?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 65. Yanarara comes from the Dal Universe and is a Sonaerin.&lt;br /&gt;
| 65. Yanarara entstammt aus dem Dal-Universum und ist eine Sonaerin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Oh well, then I can also understand that she is a particular specialist in relation to the issues discussed. But tell me, dear friend, what is the correct name for the Sonaer planet, because I have heard different names from Quetzal, Asket, Nera and Pleija?&lt;br /&gt;
| Ach so, dann kann ich auch verstehen, dass sie eine besondere Spezialistin in bezug auf die besprochenen Belange ist. Aber sag mal, lieber Freund, wie wird eigentlich der Planet der Sonaer richtig genannt, denn von Quetzal, Asket, Nera und Pleija habe ich je verschiedene Namen gehört?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 66. Sonara&#039; is basically the correct name for the home planet of the Sonaer, whereby Sonara has the meaning &#039;universe flower&#039;.&lt;br /&gt;
| 66. ‹Sonara› ist grundsätzlich die richtige Bezeichnung des Heimatplaneten der Sonaer, wobei Sonara die Bedeutung ‹Universum-Blume› hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. In Sonaer language &#039;Son&#039; means universe, &#039;Ara&#039; means flower.&lt;br /&gt;
| 67. In der Sonaer-Sprache bedeutet ‹Son› Universum, ‹Ara› jedoch Blume.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. In different languages, however, &#039;Sonara&#039; is pronounced quite naturally in a different way, so you have noticed linguistic differences in Quetzal, Pleija, Asket and Nera with regard to the term &#039;Sonara&#039;.&lt;br /&gt;
| 68. In verschiedenen Sprachen wird ‹Sonara› jedoch ganz natürlicherweise anders ausgesprochen, folglich du bei Quetzal, Pleija, Asket und Nera in bezug auf die Bezeichnung ‹Sonara› sprachliche Unterschiede festgestellt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Interesting, thank you. But tell me, Ptaah, can you remember what you said last year about the Indian M.K.?&lt;br /&gt;
| Interessant, danke. Aber sag mal, Ptaah, vermagst du dich daran zu erinnern, was du schon letztes Jahr bezüglich des Inders M.K. gesagt hast?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 69. Of course, why do you ask?&lt;br /&gt;
| 69. Natürlich, warum fragst du?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yesterday evening Christian told me that Michael Horn was in contact with this person, as well as that this Mahesch or Maesch, as he calls himself, was still cheerfully trying to make me look bad by lying and slandering me. Recently he refers to the fact that I would contradict myself in the contact reports because I talked to you – it was in 1991 when the accident happened – about the accident of my daughter Gilgamesha and asked you and said that you had not told me about it and I knew nothing about it. And I said this although your daughter Semjase had told me in the 1970s what would happen to Gilgamesha. But I had buried their prediction so deep inside me that I effectively didn&#039;t think about it when the misfortune happened. As your father Sfath had taught me, I have usually buried in my memory many terrible predictions of Sfath, Asket and Semjase, as well as of Quetzal and you, for it was and is simply unbearable in many cases to know when something specific will happen. Many things, especially personal and also those that affect my family and friendships etc., I have always locked deep in the deepest drawer of my memory – which I still do today and continue to do when you make predictions that affect me psychologically and consciously. Nowadays I often bury such knowledge so deep inside myself – as I have received predictions from Asket, Semjase, Quetzal and you – that I don&#039;t even think about it anymore and just forget everything. Only sometimes, due to some special circumstances, memories of it come up again, consequently it also happens that sometimes I have been bumped off my head when a prediction is fulfilled, because I have simply completely forgotten it, like the accident that Gilgamesha had.&lt;br /&gt;
| Gestern am späteren Abend hat mir Christian berichtet, dass Michael Horn mit diesem Typen in Kontakt steht, wie auch, dass dieser Mahesch oder Maesch, wie er sich nennt, munter weiter versucht, mich durch Lügenbehauptungen und Verleumdungen unmöglich zu machen. Neuerdings bezieht er sich darauf, dass ich mir in den Kontaktberichten selbst widersprechen würde, weil ich mit dir – es war 1991, als der Unfall geschah – über den Unfall meiner Tochter Gilgamesha gesprochen und dich gefragt habe und sagte, dass du mir nichts davon gesagt hättest und ich nichts davon wusste. Und dies sagte ich, obwohl mir deine Tochter Semjase in den 1970er Jahren gesagt hatte, was sich mit Gilgamesha zutragen werde. Ihre Voraussage hatte ich aber derart tief in mir vergraben, dass ich effectiv nicht mehr daran dachte, als das Unglück dann geschah. So wie mich dein Vater Sfath gelehrt hatte, habe ich in der Regel viele schlimme Voraussagen von Sfath, Asket und Semjase, wie auch von Quetzal und dir, tief in meinem Gedächtnis vergraben, denn es war und ist einfach in vielen Fällen unerträglich zu wissen, wenn etwas Bestimmtes geschehen wird. Viele Dinge, insbesondere persönliche und auch solche, die meine Familie und Freundschaften usw. betreffen, habe ich immer tief in der möglichst tiefsten Schublade meines Gedächtnisses eingeschlossen – was ich auch noch heute und weiterhin tue, wenn du mir Voraussagen machst, die mich psychisch und bewusstseinsmässig treffen. Oft vergrabe ich auch heutzutage – wie eben schon seit ich Voraussagen von Asket, Semjase, Quetzal und dir erhalten habe – solches Wissen derart tief in mir, dass ich überhaupt nicht mehr daran denke und einfach alles vergesse. Nur manchmal kommen durch irgendwelche besondere Umstände wieder Erinnerungen daran hoch, folglich es auch vorkommt, dass ich manchmal wie vor den Kopf gestossen bin, wenn sich eine Voraussage erfüllt, weil ich sie eben einfach vollständig vergessen habe, wie eben den Unfall, den Gilgamesha hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 70. What my father taught you in this regard is known to me, and I must also say that you are absolutely right to bury certain predictions in yourself, as you say, that you even forget them and are very strongly affected by them when a prediction is fulfilled.&lt;br /&gt;
| 70. Was dich mein Vater diesbezüglich gelehrt hat, das ist mir bekannt, wozu ich auch sagen muss, dass du absolut richtig handelst damit, dass du bestimmte Voraussagen soweit in dir vergräbst, wie du sagst, dass du sie sogar vergisst und dadurch dann sehr stark betroffen wirst, wenn sich eine Voraussage erfüllt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. So it is normal that after such an event – when a shock occurs – it can even take a few days for the memory of a prediction to reappear.&lt;br /&gt;
| 71. Also ist es normal, dass es nach einem solchen Geschehen – wenn ein Schock entsteht – sogar einige Tage dauern kann, bis die Erinnerung an eine Voraussage wieder hervordringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. This Indian, however, who attacks you for reasons of hatred, is consciously too limited to think the whole thing over even halfway.&lt;br /&gt;
| 72. Dieser Inder jedoch, der dich aus Gründen des Hasses angreift, ist bewusstseinsmässig zu beschränkt, um das Ganze auch nur halbwegs überdenken zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. As a result, he lacks and fails to have the necessary intelligence, as well as the intellect and reason that lie dormant in him, which is why he cannot understand, let alone judge, nor comprehend what it means for a human being to have prior knowledge of evil, terrible, grave, evil, highly unpleasant, negative, bad, malicious, wicked, hurtful and painful events, situations and other unpleasant occurrences. &lt;br /&gt;
| 73. Folgedem mangelt und fehlt es ihm an der erforderlichen Intelligenz, wie auch am Verstand sowie der Vernunft, die bei ihm brachliegen, weshalb er auch nicht verstehen, geschweige denn beurteilen, noch nachvollziehen kann, was es für einen Menschen bedeutet, wenn er Vorauskenntnisse von bösen, schlimmen, schwerwiegenden, üblen, in hohem Masse unangenehmen, negativen, argen, schlechten, niederträchtigen, verletzenden und schmerzlichen Ereignissen, Geschehen, Situationen und sonstigen unerfreulichen Vorkommnissen hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. And if you hadn&#039;t been prepared by my father for all the hundreds of predictions he revealed to you and taught you what you have to do about your memory and your recollections in order not to endanger your thoughts and feelings and thus also your psyche and your mind, then you would never have coped with all the predictions. &lt;br /&gt;
| 74. Und wärst du nicht durch meinen Vater auf all die vielen Hunderte von Voraussagen, die er dir offenbart hat, vorbereitet und dazu belehrt worden, was du in bezug auf dein Gedächtnis und deine Erinnerungen tun musst, um deine Gedanken und Gefühle und damit auch deine Psyche sowie deinen Verstand nicht zu gefährden, dann hättest du das Ganze aller Voraussagen niemals verkraftet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. The fact is that even for us Plejaren very bad, negative and bad predictions in the way I have just mentioned would have equally very bad moral, psychological and consciousness-related consequences, following that we usually – at least in a personal way – do not take into account any desire for foresight and foreknowledge.&lt;br /&gt;
| 75. Tatsache ist, dass auch für uns Plejaren sehr schlechte, negative und schlimme Voraussagen in der Weise, wie ich sie eben angeführt habe, gleichermassen sehr schlimme moralische, psychische und bewusst-seinsmässige Folgen haben würden, folgedem wir in der Regel – zumindest auf persönliche Weise bezogen – jedes Voraussehen- und Vorauswissenwollen nicht in Betracht ziehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. But what my father did with regard to your person in this regard had to be, because on the one hand it was so determined according to old Nokodemion records, and on the other hand it was necessary in connection with your mission.&lt;br /&gt;
| 76. Was mein Vater jedoch diesbezüglich in bezug auf deine Person getan hat, das musste sein, denn das war einerseits gemäss alten Nokodemion-Aufzeichnungen so bestimmt, und anderseits war es notwendig im Zusammenhang mit deiner Mission.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. So it had to be assumed that only through the many hundreds of predictions that my father, Asket, my daughter Semjase, Quetzal and also I have made to you under the seal of silence, will you become morally, psychologically and consciously strong and stable enough to fulfill your mission unswervingly.&lt;br /&gt;
| 77. Also musste davon ausgegangen werden, dass du erst durch die vielen Hunderte von Voraussagen, die dir mein Vater, Asket, meine Tochter Semjase, Quetzal und auch ich unter dem Siegel des Schweigens kundgetan haben, moralisch, psychisch und bewusstseinsmässig stark und stabil genug werden wirst, um unbeirrbar deine Mission zu erfüllen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. So the whole thing was unavoidable, which my father had already explained to you in the 1940s, and what you were already able to grasp intellectually at that time and you also agreed to take everything upon yourself, even if you had to take your personal loneliness upon yourself as a result.&lt;br /&gt;
| 78. Das Ganze war also unumgänglich, was dir mein Vater aber schon in den 1940er Jahren erklärt hat, und was du schon damals verstandesmässig zu erfassen vermochtest und du dich auch damit einver-standen erklärt hast, alles auf dich zu nehmen, auch wenn du dadurch deine persönliche Einsamkeit auf dich nehmen musstest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … Sorry … sometimes, … yes, it was necessary and not to change, but I&#039;m glad that I really made it. And as for your father Sfath, I am infinitely grateful to him for all that he has taught me and taught me. It is so effective that only through him, his efforts, teachings and everything in general, could I create everything that has happened in my life.&lt;br /&gt;
| … Entschuldige … manchmal, … ja, es war notwendig und nicht zu ändern, aber ich bin froh, dass ich es wirklich geschafft habe. Und was deinen Vater Sfath betrifft, so bin ich ihm unendlich dankbar für all das, was er mich gelehrt und mir beigebracht hat. Es ist effectiv so, dass ich nur durch ihn, seine Bemühungen, Belehrungen und alles überhaupt, all das schaffen konnte, was sich in meinem Leben ergeben und zugetragen hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 79. It pleases me how much you value my father and all that he has taught you.&lt;br /&gt;
| 79. Es erfreut mich, wie sehr du meinen Vater und all das schätzt, was er dich gelehrt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You can say that out loud, dear friend, and in my youth – along with my father and mother – he was really the only friend I had outside my family. All my schoolmates were simply comrades, but not what friends can be called. And in the surroundings of Niederflachs, where we lived, among the four boys and three girls who either still went to kindergarten or already went to the upper school classes, there were no other children with whom I could make friends, so these also simply remained comrades. And what was with the adults and much older people, with whom I often had conversations or sometimes gave them advice despite my young age, I considered them simply as adult fellow human beings, but also not as friends, but simply as people whom I had to honour and appreciate out of my own need. That was because even then I understood friendship to be something other than a simple camaraderie. So I considered only my father as a friend, my mother as a friend and your father Sfath as a friend, and later also Asket, Nera and your daughters Semjase and Pleija, as well as you and Quetzal came into my circle of friends, but then also Enjana and Florena and some other of you Plejaren. On Mother Earth herself, I must honestly admit, I never had any friendships – except father and mother – as is still the case today. Nevertheless, I have extremely pleasant relationships, such as with the group members, which I cannot, however, include in a mutual friendship, but only in a one-sided friendship that emanates from me, precisely according to how I see and understand a friendship relationship through the teachings of Sfath. Nonetheless, I value, honor, and honor all group members, be they core group or passive members, but I do not do so in a simple camaraderie, but in a form that goes far beyond that and corresponds to a form of friendship, but not to an effective friendship as I judge it according to the teachings of Sfath. For this way of my connection with the group members – also other people from outside – I have coined two terms for myself which go far beyond a simple camaraderie and somehow join a pre-friendship or approach a friendship. And these two terms I call &#039;philanthropy-comradeship&#039; and &#039;sympathy-connectedness-comradeship&#039;, which correspond to a kind of consciousness kinship, brotherhood, trust and unity-connectedness.&lt;br /&gt;
| Das darfst du ruhig laut sagen, lieber Freund, ausserdem war er in meiner Jugendzeit – nebst meinem Vater und meiner Mutter – der wirklich einzige Freund ausserhalb meiner Familie, den ich hatte. All meine Schulkameraden waren eben einfach Kameraden und Kameradinnen, jedoch nicht das, was Freunde und Freundinnen genannt werden kann. Und in der Umgebung in Niederflachs, wo wir wohnten, waren unter den vier Jungen und drei Mädchen, die entweder noch in den Kindergarten oder bereits in die oberen Schulklassen gingen, keine andere Kinder, mit denen ich mich anfreunden konnte, folglich blieben auch diese einfach Kameraden. Und was mit den Erwachsenen und viel älteren Menschen war, mit denen ich oft Gespräche führte oder ihnen trotz meines jungen Alters manchmal ratgebend war, so erachtete ich diese einfach als erwachsene Mitmenschen, jedoch auch nicht als Freunde, sondern eben einfach als Menschen, die ich aus meinem eigenen Bedürfnis zu ehren und zu würdigen hatte. Das war darum so, weil ich unter Freundschaft schon damals etwas anderes verstand, als eben nur eine einfache Kameradschaft. Also erachtete ich nur meinen Vater als Freund, meine Mutter als Freundin und deinen Vater Sfath als Freund, und später kamen dann auch Asket, Nera sowie deine Töchter Semjase und Pleija, wie auch du und Quetzal in meinen Freundeskreis, wie dann aber auch Enjana und Florena und einige andere von euch Plejaren. Auf Mutter Erde selbst, das muss ich ehrlich gestehen, hatte ich – eben ausser Vater und Mutter – nie Freundschaften, wie das auch heute noch der Fall ist. Dessen ungeachtet, habe ich aber doch äusserst erfreuliche Beziehungen, wie eben zu den Gruppenmitgliedern, die ich aber nicht in eine gegenseitige, sondern nur in eine einseitige von mir ausgehende Freundschaft einschliessen kann, eben gemäss dem, wie ich durch die Lehre von Sfath ein Freundschafts-verhältnis eben sehe und verstehe. Nichtdestotrotz schätze, ehre und würdige ich alle Gruppenmitglieder, seien es die Kerngruppe- oder Passivmitglieder, wobei ich dies aber nicht in einer einfachen Kameradschaft tue, sondern in einer Form, die weit darüber hinausgeht und einer Freundschaftsform entspricht, jedoch nicht einer effectiven Freundschaft, wie ich diese nach der Lehre von Sfath beurteile. Für diese Weise meiner Verbundenheit mit den Gruppenmitgliedern – auch aussenstehenden anderen Menschen – habe ich für mich selbst zwei Begriffe geprägt, die weit über eine einfache Kameradschaft hinausgehen und sich irgendwie an eine Vor-Freundschaft angliedern resp. sich einer Freundschaft annähern. Und diese beiden Begriffe nenne ich ‹Philanthropie-Kameradschaft› und ‹Sympathie-Verbundenheits-Kameradschaft›, was sozusagen einer Bewusstseinsverwandtschaft, Geschwisterschaft, Vertrauensschaft und Eintracht-Verbundenheit entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 80. I know that, and perhaps it would be good if you would say something openly about it in one of our conversations, through which other earth people also learn something about it, through which they read your explanations and statements when they are published.&lt;br /&gt;
| 80. Das weiss ich, und vielleicht wäre es gut, wenn du einmal etwas offen darüber sagen würdest in einem unserer Gespräche, wodurch auch andere Erdenmenschen diesbezüglich etwas erfahren, wodurch sie deine Ausführungen und Darlegungen dann lesen, wenn sie veröffentlicht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. At least it would be necessary to talk a little about a real friendship in detail, because I know that terrestrial people think of it as something that has nothing to do with it.&lt;br /&gt;
| 81. Zumindest wäre es einmal notwendig, etwas ausführlich über eine wirkliche Freundschaft zu sprechen, denn ich weiss, dass sich die Erdenmenschen darunter etwas vorstellen, das nichts damit zu tun hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. If you like, we can address this topic once, which would give a lot to say.&lt;br /&gt;
| 82. Wenn du magst, können wir dieses Thema einmal ansprechen, das viel zu sagen geben würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, I can do that once in a while, if the time comes.&lt;br /&gt;
| Das kann ich natürlich einmal tun, wenn sich die Zeit dafür ergibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 83. That can also be now, because on the one hand time is not running out on me, and on the other hand I would like to hear what you have to explain for Earth people regarding friendship.&lt;br /&gt;
| 83. Das kann auch jetzt sein, denn einerseits eilt mir die Zeit nicht davon, und anderseits würde ich gerne hören, was du in bezug auf Freundschaft für die Erdenmenschen zu erklären hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Although I know your attitude towards friendship, I am interested in how you interpret it.&lt;br /&gt;
| 84. Zwar weiss ich um deine Einstellung in bezug auf Freundschaft, doch interessiert es mich, wie du dies erklärend auszulegen hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If you say so, then I can do that if you don&#039;t have to leave quickly again. Then first of all I want to say, …&lt;br /&gt;
| Wenn du meinst, dann kann ich das ja tun, wenn du nicht wieder schnell weggehen musst. Dann will ich aber zuerst einmal sagen, …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 85. Time is not running out today, so we can have a longer conversation.&lt;br /&gt;
| 85. Die Zeit eilt heute nicht davon, folgedem wir auch ein längeres Gespräch führen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All right, here&#039;s the deal: For my part, I behave as a friend to all people from my point of view, including those who are against me and slander me. This is my behaviour towards all people, whereby I may also say that I do not bring hate thoughts or feelings of hatred towards anybody and thus any person, even if he complains about me, lies to me or slanders me etc. …&lt;br /&gt;
| Gut, dann folgendes: Meinerseits benehme ich mich aus meiner Sicht gegenüber allen Menschen als Freund, und zwar auch jenen gegenüber, die gegen mich sind und mich verlästern. Dies ist mein Benehmen gegenüber allen Menschen, wobei ich dazu auch sagen darf, dass ich niemandem und also keinem Menschen Hassgedanken oder Hassgefühle entgegenbringe, und zwar auch dann nicht, wenn er über mich schimpft, mich belügt und verleumdet usw. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 86. Excuse me if I interrupt you, for I have an objection; I want to say something about it in order to correct in advance that this often happens, just that you are insulted, lied to and slandered.&lt;br /&gt;
| 86. Entschuldige, wenn ich dich unterbreche, denn ich habe einen Einwand; ich will dazu etwas sagen, um vornweg richtigzustellen, dass das oft geschieht, eben, dass du beschimpft, belogen und verleumdet wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. This happens quite often, as I said, but you leave the persons concerned and defaming you in many ways of the naïve belief that you would not realize their verbal underhand attacks.&lt;br /&gt;
| 87. Das geschieht wie gesagt recht häufig, wobei du aber die betreffenden und dich auf mancherlei Weisen diffamierenden Personen des unbedarften Glaubens lässt, dass du ihre verbalen hinterhältigen Angriffe nicht realisieren würdest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, if you think it should be, then from the point of view which I have taken from Sfath and which I have kept throughout my life and which I am sure I will bring together to some extent, I can explain an effective friendship in the form of an extensive set of prerequisites which, according to Sfath&#039;s teaching, I put into my own words and which applies to both the female and the male sex. So here&#039;s what I want to do:&lt;br /&gt;
| Gut, wenn du denkst, dass es sein soll, dann kann ich aus der Sicht, die ich von Sfath übernommen und mein Leben lang bewahrt habe und sicher noch einigermassen zusammenbringe, eine effective Freundschaft in Form einer umfangreichen Reihe von Voraussetzungen erklären, die ich gemäss Sfaths Lehre in meine eigenen Worte fasse und was sowohl für das weibliche als auch für das männliche Geschlecht gilt. Also will ich das Ganze folgendermassen ausführen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;1) An intimate and mutual intimacy must be a prerequisite for a true friendship.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;1) Eine innige und gegenseitige Vertrautheit muss voraussetzend bei einer wahren Freundschaft gegeben sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2) In a true friendship it is very important and must be self-evident that everything that arises can be talked about reasonably and confidentially.&lt;br /&gt;
| 2) In einer wahren Freundschaft ist es sehr wichtig und muss selbstverständlich sein, dass über alles, was anfällt, vernünftig und vertraulich geredet werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3) A friendship must be guaranteed and there must be certainty that confidential information will not be passed on.&lt;br /&gt;
| 3) Bei einer Freundschaft muss gewährleistet sein und die Gewissheit bestehen, dass vertrauliche Informationen nicht weitergetragen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4) In an intimate, true friendship, in addition to familiarity, there must also be the certainty that trust will continue to exist even if contact with one another is broken for a longer period of time.&lt;br /&gt;
| 4) Bei einer innigen, wahren Freundschaft muss nebst der Vertrautheit auch die Gewissheit gegeben sein, dass das Vertrauen auch dann weiterbesteht, wenn längere Zeit ein Kontaktunterbruch zueinander gegeben ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5) True friendship means that no untruths are ever told about each other&#039;s behaviour, but only about the effective truths when it is necessary to talk about them for any reason. This means that if it is necessary, negative and bad as well as good and positive must be mentioned in the right context without adding or removing anything.&lt;br /&gt;
| 5) Eine wahre Freundschaft bedingt, dass niemals Unwahrheiten über das Benehmen und Verhalten des anderen, sondern nur die effectiven Wahrheiten erzählt werden, wenn aus irgendwelchen Gründen darüber gesprochen werden muss. Das bedeutet, dass, wenn es erforderlich ist, sowohl Negatives und Schlechtes als auch Gutes und Positives in richtigem Rahmen genannt werden müssen, ohne etwas hinzuzutun oder etwas hinwegzunehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6) A true friendship requires that each friend can freely and openly represent his or her own views and opinions, even if there are differences of opinion and verbal arguments are made about them at the top of his or her voice, but in any case they may be absolutely correct, factual and provocative, hard-core and merciless, but not insulting, insulting and therefore not incorrectly polemicizing.&lt;br /&gt;
| 6) Eine wahre Freundschaft bedingt, dass jede Freundschaftsperson ihre eigenen Ansichten und Meinungen frei und offen vertreten kann, und zwar auch dann, wenn Meinungsverschiedenheiten bestehen und darüber lauthals verbale Auseinandersetzungen erfolgen, die jedoch in jedem Fall absolut korrekt-sachbezogen und zur Sachdarstellung provozierend, knallhart und schonungslos sein dürfen, jedoch nicht beleidigend, beschimpfend und also auch nicht unrichtigerweise polemisierend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7) An effective true friendship implies that when miswords are made or mistakes are made, in this regard, without ifs and buts a forgiveness can be taken for granted.&lt;br /&gt;
| 7) Eine effectiv wahre Freundschaft bedingt, dass, wenn Fehlworte fallen oder Fehler begangen werden, diesbezüglich ohne Wenn und Aber ein Verzeihenkönnen selbstverständlich sein muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8) A genuine, true friendship requires that a tolerance and desire for correct, pertinent criticism be given, just as open and honest words may and must always be spoken in every case.&lt;br /&gt;
| 8) Eine echte, wahre Freundschaft bedingt, dass ein Tolerieren und Gewünschtwerden von korrekter, sachbezogener Kritik ebenso gegeben sein muss, wie auch in jedem Fall immer offene und ehrliche Worte gesprochen werden dürfen und müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9) A true, honest friendship requires that each party may and can unchallengedly keep its own secrets, because the personal keeping of secrets must always remain incontestably an absolutely personal affair, even under friendship partnerships, and therefore under no circumstances may the ventilation or disclosure of a personal secret be forced by a friendship partner side. And this also corresponds to a fact when lovers have personal secrets whose ventilation must not be forced.&lt;br /&gt;
| 9) Eine wahre, ehrliche Freundschaft bedingt, dass jede Partei unangefochten auch eigene Geheimnisse wahren darf und kann, weil das persönliche Geheimniswahren auch unter Freundschaftspartnerschaften stets unanfechtbar eine absolut persönliche Angelegenheit bleiben muss, folglich unter keinen Umständen von einer Freundschaftspartnerseite die Lüftung resp. das Offenlegen eines persönlichen Geheimnisses erzwungen werden darf. Und das entspricht auch einem Fakt, wenn Liebende persönliche Geheimnisse haben, deren Lüftung nicht erzwungen werden darf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10) A true, good, honest friendship implies that if the right, good, righteous, and positive behaviours and behaviours are correct, the friendship partners can give and behave as they are honorable, so they do not have to pretend or deceive each other.&lt;br /&gt;
| 10) Eine wahre, gute, ehrliche Freundschaft bedingt, dass, wenn die richtigen, guten, rechtschaffenen und positiven Benehmens- und Verhaltensweisen korrekt sind, sich die Freundschaftspartner so geben und verhalten können, wie sie in ehrenhafter Weise sind, folglich sie sich nicht verstellen oder einander auch nicht etwas vormachen müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11) In a true friendship, each friend knows from the other how he leads his world of thoughts and which feelings move him accordingly.&lt;br /&gt;
| 11) In einer wahren Freundschaft weiss jeder Freundschaftspartner vom anderen, wie dieser seine Gedankenwelt führt und welche Gefühle ihn demgemäss auch bewegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12) In a true friendship, togetherness must be a basic rule and must also be cultivated and enjoyed, but this does not mean constant togetherness, constant planning or joint action, as well as non-permanent collective undertakings.&lt;br /&gt;
| 12) In einer wahren Freundschaft muss das Miteinander eine Grundregel sein und auch gepflegt sowie genossen werden, was aber nicht ein ständiges Zusammensein, ein stetes zusammen Planen oder ein gemeinsames Handeln, wie auch nicht ständige kollektive Unternehmungen bedingt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13) A true friendship requires that the friendship partners are there for each other especially in those times when something goes wrong, problems arise or for some reason the help of the other is needed.&lt;br /&gt;
| 13) Eine wahre Freundschaft bedingt, dass die Freundschaftspartner speziell in jenen Zeiten füreinander da sind, wenn etwas schiefläuft, Probleme auftreten oder aus irgendwelchen Gründen die Hilfe des andern benötigt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14) An effective true friendship means that both friendship partners can always rely on each other, build each other up morally, motivate each other, support each other and offer each other support in life and existence.&lt;br /&gt;
| 14) Eine effectiv wahre Freundschaft bedingt, dass beide Freundschaftspartner sich immer aufeinander verlassen können, einander gegenseitig moralisch aufzubauen, zu motivieren, zu unterstützen und sich gegenseitig Halt im Dasein und Leben zu bieten vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15) A true friendship is built up over a lifetime, which is why it usually takes – with very few exceptions – a lot of time to develop, as well as lasting and amicable love and care, both human and for the partner. A friendship usually does not develop from one hour to the next or from one hour to the next or from one day to the next, because a friendship bond develops through getting to know each other and growing together, which can only happen slowly with time and with common conversations, experiences and experiences etc.&lt;br /&gt;
| 15) Eine wahre Freundschaft ist auf eine lebenslange Zeit aufgebaut, weshalb sie in der Regel – mit äusserst wenigen Ausnahmen – viel Zeit für die Entwicklung braucht, wie aber auch eine dauernde und freundschaftliche sowie menschliche und für den Freundschaftspartner bedingte Liebe und Pflege. Eine Freundschaft entsteht in der Regel nicht von einer Stunde zur anderen oder von heute auf morgen, weil sich eine Freundschaftsverbundenheit durch ein Kennenlernen und Aneinanderwachsen entwickelt, was nur langsam mit der Zeit und mit gemeinsamen Gesprächen, Erfahrungen und Erlebnissen usw. geschehen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16) A sincere, honest friendship requires sincerity, attention and cultivated care, which must be cultivated to a sufficient degree. Only in this way can friendship grow and an ever deeper bond develop and remain.&lt;br /&gt;
| 16) Eine aufrichtige, ehrliche Freundschaft bedingt Aufrichtigkeit, Aufmerksamkeit und eine kultivierte Fürsorge, die in ausreichendem Mass gepflegt werden müssen. Nur dadurch kann die Freundschaft wachsen und eine immer tiefere Verbundenheit entstehen und diese auch bleiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17) A good and true friendship requires that in between, if necessary, open, hard and enlightening conversations can be held, which may be very noisy, if the situation requires it. However, being noisy should not lead to fights or quarrels, but should keep calm.&lt;br /&gt;
| 17) Eine gute und wahre Freundschaft bedingt, dass zwischendurch, wenn die Notwendigkeit dazu besteht, unnachsichtig offene, harte und aufklärende Gespräche geführt werden können, die unter Umständen auch sehr lautstark sein dürfen, wenn es die Situation erfordert, wobei das Lautstarksein jedoch weder zu Handgreiflichkeiten noch zu Streit führen soll, sondern die Ruhe bewahrt werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18) A good and lasting friendship requires that the balance of friendship is shown every now and then with loving gestures, attentive words or small gifts, but this must not amount to a testimony etc..&lt;br /&gt;
| 18) Eine gute und beständige Freundschaft bedingt, dass immer wieder einmal mit lieben Gesten, aufmerksamen Worten oder kleinen Zuwendungen die Freundschafts-Gewogenheit aufgezeigt wird, was aber nicht einer Bezeugung usw. gleichkommen darf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19) A true and good friendship implies equality of rights and duties, while taking into account special abilities in the exercise of the rights and duties of the respective partners of friendship.&lt;br /&gt;
| 19) Eine wahre, gute Freundschaft bedingt eine Gleichheit der Rechte und Pflichten, wobei jedoch besondere Fähigkeiten in bezug auf die Ausübung der Rechte und Pflichten der entsprechenden Freundschaftspartner berücksichtigt werden müssen.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 20) A real good friendship requires that the effective truth always prevails between the friendship partners, which in this way must also be held externally for each other. Consequently, it must also be given externally for the friend that in every relationship only the truth is valid, said and cultivated, consequently no untruths or lies may be said or conjured up, even if the friend is harmed in any way. In principle, lies or untruths must not be used to try to preserve the friendship partnership or to save the friendship, e.g. when court cases threaten, as in any other case. In my opinion, untruths or lies, which are spoken or even witnessed for the sake of friendship service and friendship partnership, negatively burden and destroy friendship. So a true, good and effective friendship must be so firm and strong in every possible, honest and righteous relationship that untruths or lies should never serve to save &#039;friendship&#039;. Truth is in this regard, and so I see that there is no real friendship if one lies to one another or for one another in such a relationship.&lt;br /&gt;
| 20) Eine wirkliche gute Freundschaft bedingt, dass immer die effective Wahrheit zwischen den Freundschaftspartnern herrscht, was in dieser Weise auch nach aussen füreinander so gehalten werden muss. Folgedem muss auch nach aussen für den Freundschaftspartner gegeben sein, dass in jeder Beziehung nur die Wahrheit gilt, gesagt und gepflegt wird, folglich keine Unwahrheiten resp. Lügen gesagt oder beschworen werden dürfen, und zwar auch dann nicht, wenn dem Freundschaftspartner dadurch in irgendwelcher Weise Schaden entsteht. Grundsätzlich darf durch Lügen oder eben Unwahrheiten nicht versucht werden, die Freundschaftspartnerschaft zu bewahren resp. die Freundschaft zu retten, wie z.B., wenn Gerichtssachen drohen, wie aber auch in jedem anderen Fall. Meines Erachtens wird durch Unwahrheiten resp. Lügen, die um des Freundschaftsdienstes und der Freundschaftspartnerschaft willen ausgesprochen oder gar bezeugt werden, die Freundschaft schwer negativ belastet und zerstört. Also muss eine wahre, gute und effective Freundschaft in jeder erdenklich möglichen, ehrlichen und rechtschaffenen Beziehung derart fest und stark sein, dass niemals Unwahrheiten resp. Lügen dazu dienen sollen, die ‹Freundschaft› zu retten. Wahrheit ist diesbezüglich nämlich, und so sehe ich das, dass keine wirkliche Freundschaft gegeben ist, wenn in einer solchen untereinander oder füreinander gelogen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21) A true friendship must be such that there is empathy and empathy for one another.&lt;br /&gt;
| 21) Eine wahre Freundschaft muss derart sein, dass gegenseitig eine Empathie und ein Einfühlungsvermögen bestehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22) An effective true friendship requires a sincere, honest love or friendship love, as well as correspondingly good, positive and rich thoughts and feelings, and mutually reasonable and not abstract, not intellectual and not exaggerated decisions.&lt;br /&gt;
| 22) Eine effectiv wahre Freundschaft bedingt eine aufrichtige, ehrliche Liebe resp. Freundschaftsliebe, wie auch entsprechend gute, positive und reichhaltige Gedanken und Gefühle sowie gegenseitig vernünftige und nicht abstrakte, nicht intellektuelle und nicht übertriebene Entscheidungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23) A genuine and good friendship requires a positive and preventive, valuable conflict management as a prerequisite, through which disputes are settled in the friendship before they break out, and which must be followed by the mutual friendship partners, as it were, seeking and implementing a guided mediation procedure. This is done in such a way that a mutually autonomous consensus is reached or a common, recognised and appropriate approval and agreement is reached.&lt;br /&gt;
| 23) Eine echte und gute Freundschaft bedingt als Voraussetzung ein positives und vorbeugendes, wertvolles Konfliktmanagement, durch das in der Freundschaft Streit beigelegt wird, ehe er zum Ausbruch kommt, folgedem von den Freundschaftspartnern gegenseitig sozusagen ein geleitetes Vermittlungsverfahren gesucht und umgesetzt werden muss. Dies in der Weise, dass eine beidseitig autonome Konsensfindung resp. eine gemeinsame und anerkannte und treffende Billigung und Einigkeit zustande kommt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24) Real friendship requires an inevitable dynamism, as well as a good flexibility with regard to the changes that appear in man, because these are inevitable and inevitable as a result of evolution and aging.&lt;br /&gt;
| 24) Eine wirkliche Freundschaft bedingt eine unumgängliche Dynamik, wie auch eine gute Flexibilität in bezug auf in Erscheinung tretende Veränderungen des Menschen, weil diese infolge der Evolution und des Älterwerdens unabwendbar sind und sich unausbleiblich ergeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25) A good, positive and valuable friendship requires that no friendship partner ever agrees to compromise, because in principle only clear agreements, decisions and decisions may be given and implemented. Compromises always and in any case mean that one friend should give in to one another and be taken advantage of, while the other should be given more rights. A compromise therefore means that one person must be accommodated and a compulsory agreement must be reached with him or her.&lt;br /&gt;
| 25) Eine gute, positive und wertvolle Freundschaft bedingt, dass sich kein Freundschaftspartner jemals auf Kompromisse einlässt, denn grundsätzlich dürfen einzig und allein nur klare Abmachungen, Beschlüsse und Entscheide gegeben sein und umgesetzt werden. Kompromisse bedeuten immer und in jedem Fall, dass der eine Freundschaftspartner in irgendeiner Sache nachgeben und übervorteilt, dem anderen jedoch mehr Recht eingeräumt werden müsste. Ein Kompromiss bedeutet also, dass dem einen Menschen entgegengekommen und mit ihm eine Zwangsvereinbarung beschlossen werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26) A real, true friendship is only then valuable and profitable if a face-to-face contact can be maintained, which is nowadays also possible via electronic technology or screens or monitors and Skype, if people go out of town or country or live in other countries.&lt;br /&gt;
| 26) Eine echte, wahre Freundschaft ist freundschaftsbezogen erst dann wertvoll und gewinnbringend, wenn ein Gesicht-zu-Gesicht-Kontakt gepflegt werden kann, was heutzutage auch über die elektronische Technik resp. Bildschirme resp. Monitore und Skype möglich ist, wenn Menschen ausser Ortes oder Landes gehen oder in anderen Ländern leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27) A true friendship is based on an absolute voluntariness, never in the same way as with a family, into which the person is born and is then assigned to this more forced mass.&lt;br /&gt;
| 27) Eine wahre Freundschaft basiert auf einer absoluten Freiwilligkeit, also niemals in gleicher Weise wie bei einer Familie, in die der Mensch hineingeboren wird und dieser dann gezwungener massen zugeordnet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28) An effective true friendship requires a good and positive willingness to support all changes in friendship that occur, if they are not anti-social, criminal, criminal or otherwise illegal, life-destroying or life-threatening.&lt;br /&gt;
| 28) Eine effectiv wahre Freundschaft bedingt eine gute und positive Bereitschaft, alle auftretenden Veränderungen in der Freundschaft mitzutragen, wenn diese nicht asozialer, krimineller, verbrecherischer oder sonstwie gesetzeswidriger, lebenszerstörender oder lebensgefährdender Natur sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29) A good, real friendship requires, for example, that a certain sense of humour of any decent species is tolerated.&lt;br /&gt;
| 29) Eine gute, wirkliche Freundschaft bedingt, dass z.B. ein gewisser Humor jeder anstandsbedingten Art toleriert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30) A friendship in an honest framework requires that friendship partners build up and strengthen each other in every necessary and important way, but also cultivate their equal rights.&lt;br /&gt;
| 30) Eine Freundschaft in ehrlichem Rahmen bedingt, dass sich Freundschaftspartner gegenseitig in jeder erdenklich notwendigen und wichtigen Weise aufbauen und stark machen, jedoch dabei auch ihre Gleichberechtigung pflegen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31) A true friendship implies that everything and everyone can be discussed at any time with each other and among each other in complete openness, except for strictly personal secrets, which must always remain personal unless there is a personal need to talk about them.&lt;br /&gt;
| 31) Eine wahre Freundschaft bedingt, dass jederzeit alles und jedes miteinander und untereinander in völliger Offenheit besprochen werden kann, ausser streng persönliche Geheimnisse, die stets persönlich bleiben müssen, ausser wenn ein persönliches Bedürfnis besteht, darüber sprechen zu müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32) A righteous friendship requires absolute loyalty, constancy with regard to stability, reliability, straightforwardness, steadfastness, immutability, sense of duty, secrecy and loyalty. These values are the cornerstones of a true and lifelong friendship.&lt;br /&gt;
| 32) Eine rechtschaffene Freundschaft bedingt eine absolute Loyalität, eine Konstanz in bezug auf Beständigkeit, Zuverlässigkeit, Geradlinigkeit, Standhaftigkeit, Unwandelbarkeit, Pflichtgefühl, Verschwiegenheit und Treue. Diese Werte sind die Grundpfeiler für eine wahre und lebenslang anhaltende Freundschaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33) A friendship requires that both sides (all sides) – when profound differences of opinion and problems arise that could almost degenerate into arguments – are willing and exercised to process everything sensibly in thought and feeling and to find and work out a mutual consensus.&lt;br /&gt;
| 33) Eine Freundschaft bedingt, dass beidseitig (allseitig) – wenn tiefgreifende Meinungsverschiedenheiten und Probleme auftreten, die nahezu in Streit ausarten könnten – die Bereitschaft dafür besteht, und diese auch ausgeübt wird, alles gedanklich und gefühlsmässig vernünftig zu bearbeiten und einen gegenseitigen Konsens zu finden und zu erarbeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34) A true friendship is to be understood in the definition that it is based on an essential agreement concerning a harmonious community of persons, in which each person included in the friendship is respected, honored, appreciated and appreciated for its own sake, everything being based on honesty, comradeship, fidelity, trust and affection.&lt;br /&gt;
| 34) Eine wahre Freundschaft ist in der Definition zu verstehen, dass sie auf einer wesenhaften Übereinstimmung bezüglich einer harmonierenden Gemeinschaft der Personen fundiert, in der jede, die in die Freundschaft eingeschlossen ist, um ihrer selbst willen geachtet, geehrt, gewürdigt und geschätzt wird, wobei alles auf Ehrlichkeit, Kameradschaft, Treue, Vertrauen und Zuneigung basieren muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35) True friendship requires an appropriate genuine commitment to mutual interests.&lt;br /&gt;
| 35) Eine wahre Freundschaft erfordert ein angemessenes echtes Engagement in bezug auf gegenseitige Interessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36) An effective, good, real friendship requires mutual thoughts and feelings of responsibility, which must be perceived and translated into reality.&lt;br /&gt;
| 36) Eine effective, gute, wirkliche Freundschaft bedingt gegenseitige Verantwortungsgedanken und Verantwortungsgefühle, die wahrgenommen und in die Wirklichkeit umgesetzt werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37) A true friendship requires the open pointing out in relation to one&#039;s own person that something is important to the other friend, therefore he is respected and appreciated, which of course must be the case on both sides.&lt;br /&gt;
| 37) Eine wahre Freundschaft bedingt das offene Aufzeigen in bezug auf die eigene Person, dass am andern Freundschaftspartner etwas gelegen ist, folglich er geachtet und geschätzt wird, was natürlich von beiden Seiten der Fall sein muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38) An open, good friendship implies the need to accept expenses, deprivations, renunciations, sacrifices and sacrifices, etc., which should not, however, be regarded as sacrifices but, as a rule, as peculiarities or necessities related to the subject.&lt;br /&gt;
| 38) Eine offene, gute Freundschaft bedingt der Notwendigkeit, dass Aufwendungen, Entbehrungen, Entsagungen, Hinreichungen und Verzichte usw. akzeptiert werden müssen, die jedoch nicht als Opfer betrachtet werden dürfen, sondern in der Regel als sachbezogene Besonderheiten oder Notwendigkeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39) A true, real friendship requires a willingness to invest financial resources for fair purposes, if these are justified and helpful, but this is only of the right, if damage is not caused by negligent, asocial, criminal, criminal or wilful self-fault of a friend. However, if financial means are used to conceal a legal offence and thereby avoid a punishment under the law, that would be injustice and would destroy the relationship of trust of friendship for all time, because the memory of it could never be dissolved.&lt;br /&gt;
| 39) Eine wahre, wirkliche Freundschaft bedingt eine Bereitschaft, finanzielle Mittel für lautere Zwecke zu investieren, wenn diese gerechtfertigt und auch hilfreich sind, wobei dies jedoch nur des Rechtens ist, wenn nicht durch fahrlässiges, asoziales, kriminelles, verbrecherisches oder mutwilliges Selbstverschulden eines Freundschaftspartners Schaden hervorgerufen wird. Wenn jedoch durch finanzielle Mittel eine gesetzliche Straftat verheimlicht und dadurch eine gesetzbedingte Strafe vermieden werden soll, dann wäre das des Unrechtens und würde für alle Zeit das Vertrauensverhältnis der Freundschaft zerstören, weil die Erinnerung daran niemals aufgelöst werden könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40) A true friendship requires that no false assertions may be made, false statements made or false testimonies given for or against one or the other of the partners of friendship, such as in disputes, hostilities, hostilities, foreign rabble, foreign dealings, foreign conflicts, foreign confrontations and controversies, in foreign friction and quarrels, foreign feuds as well as in court proceedings, criminal proceedings and legal disputes.&lt;br /&gt;
| 40) Eine wahre Freundschaft bedingt, dass in dieser niemals für noch wider den einen oder anderen Freundschaftspartner falsche Behauptungen erhoben, falsche Aussagen gemacht oder falsche Zeugnisse abgelegt werden dürfen, wie z.B. bei freundschaftsfremden Auseinandersetzungen, Feindschaften, Feindseligkeiten, fremdem Hader, fremden Händeln, fremden Konflikten, fremden Konfrontationen und Kontroversen, bei fremden Reibereien und Streitereien, fremden Fehden sowie bei Gerichtsverfahren, Strafprozessen und Rechtsstreitereien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41) A person can only have a genuine and deep friendship with one or more other people if he himself is an effective friend to himself and to a relevant fellow human being.&lt;br /&gt;
| 41) Eine echte und tiefe Freundschaft mit einem oder mehreren anderen Menschen kann ein Mensch nur dann haben, wenn er selbst ein effectiver Freund zu sich selbst und zu einem betreffenden Mitmenschen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42) A true friendship requires a friendship-altruism or a friendship-related unselfishness, a lack of selfishness, empathy, willingness to help friends, tolerance, altruism, etc., which are great values of the breeding ground for a friendship.&lt;br /&gt;
| 42) Eine wahre Freundschaft bedingt einen Freundschafts-Altruismus resp. eine auf Freundschaft bezogene Uneigennützigkeit, Egoismuslosigkeit, Einfühlsamkeit, Freundschafts-Hilfsbereitschaft, Duldsamkeit, Uneigennützigkeit und Toleranz usw., was grosse Werte des Nährbodens für eine Freundschaft sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43) A true friendship between two or more people requires that all respect, honour and dignify each other and that they prove to be worthy of humanity in their mutual opposition to each other.&lt;br /&gt;
| 43) Eine echte Freundschaft zwischen zwei oder mehreren Menschen bedingt, dass alle einander achten, ehren und würdigen und sich gemeinsam in ihrer Art gegeneinander als menschenwürdig erweisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44) An effective, true friendship requires that the mistakes and weaknesses of the friend are understood, but that these must be shown in an instructive way so that the mistake can be corrected and brought into better and healthy forms.&lt;br /&gt;
| 44) Eine effective, wahre Freundschaft bedingt, dass den Fehlern und Schwächen des Freundschaftspartners Verständnis entgegengebracht wird, diese jedoch belehrend aufgezeigt werden müssen, damit das Fehlerhafte behoben und dieses in bessere und gesunde Formen gebracht werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45) A true good friendship does not require human perfection, for there is no such thing; neither the perfect girlfriend nor the perfect boyfriend.&lt;br /&gt;
| 45) Eine wahre gute Freundschaft bedingt keine Perfektion des Menschen, denn eine solche gibt es nicht; also weder die perfekte Freundin noch den perfekten Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46) A valuable and honest friendship in no way justifies an expectation and a demand that everything is always made flawlessly and correctly.&lt;br /&gt;
| 46) Eine wertvolle und ehrliche Freundschaft berechtigt in keiner Art und Weise eine Erwartungshaltung und ein Einforderndürfen, dass immer alles fehlerfrei und richtig gemacht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47) A good, healthy friendship requires that all the good qualities of the friend partner are recognized and appreciated to the right degree, whereby mistakes must be taken into account and treated leniently, because on the one hand man can only learn by first making mistakes and then correcting them, and on the other hand his whole life is oriented towards learning, which inevitably requires making mistakes.&lt;br /&gt;
| 47) Eine gute, gesunde Freundschaft bedingt, dass alle guten Qualitäten des Freundschaftspartners in richtigem Mass anerkannt und geschätzt werden, wobei Fehler einkalkuliert und nachsichtig behandelt werden müssen, denn grundsätzlich kann einerseits der Mensch nur dadurch lernen, indem er erst Fehler begeht und diese dann behebt, und anderseits ist das ganze Leben darauf ausgerichtet zu lernen, was also unvermeidlich ein Fehlermachen bedingt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48) A good friendship requires common interests and regular communication regarding personal views, which must be respected but discussed and rectified as necessary.&lt;br /&gt;
| 48) Eine gute Freundschaft bedingt gemeinsame Interessen und eine regelmässige Kommunikation in bezug auf persönliche Ansichten, die zu respektieren, jedoch bei Notwendigkeit zu diskutieren und zu berichtigen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49) True friendship sometimes means that one or the other friend needs advice or even correction, but this should not be a problem in a good and real friendship. It is true that advice is not always easy to give when it is not asked for, but in a genuine friendship there must be the courage to give good advice unasked for and of one&#039;s own free will. In a manner of sensitiveness, an error is correctly pointed out and help offered.&lt;br /&gt;
| 49) Eine wahre Freundschaft bedingt manchmal, dass der eine oder andere Freundschaftspartner einer Ratgebung bedarf oder dass sogar korrigiert werden muss, was jedoch in einer guten und wirklichen Freundschaft kein Problem sein darf. Zwar ist eine Ratgebung nicht immer leicht zu geben, wenn nicht danach gefragt wird, aber in einer echten Freundschaft muss der Mut gegeben sein, auch ungefragt und aus freien Stücken einen guten Rat zu erteilen. In einer Weise des Feingefühls geschehend, wird korrekt auf einen Fehler hingewiesen und Hilfe angeboten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50) A true friendship requires an absolute &#039;for one another and standing together through thick and thin&#039;, which in any case can only be in mutual righteousness, but must be excluded if honour, law and dignity, the protection of life and limb of human beings are deliberately violated or laws are deliberately violated in a punishable manner.&lt;br /&gt;
| 50) Eine wahre Freundschaft bedingt ein absolutes ‹Füreinander und ein Zusammenstehen durch Dick und Dünn›, was in jedem Fall aber nur in gegenseitiger Rechtschaffenheit sein kann, jedoch ausgeschlossen sein muss, wenn bewusst gegen Ehre, Recht und Würde, gegen den Schutz von Leib und Leben von Menschen oder bewusst in strafbarer Weise gegen Gesetze verstossen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51) An effective, good, true and valuable friendship between two or more people is like a single consciousness in two or more bodies.&lt;br /&gt;
| 51) Eine effective, gute, wahre und wertvolle Freundschaft zwischen zwei oder mehreren Menschen ist wie ein einziges Bewusstsein in zwei oder mehreren Leibern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is what I have to say and define in terms of genuine, true, effective friendship, but there are a number of other aspects that I would also like to mention below, even though we are already on the subject: The longing for an effective, true and honest friendship is as old as mankind itself among the people of Earth – as probably everywhere in the universe. Finding truly true and good friendships that last a long life is extremely rare.&lt;br /&gt;
| Das ist das, was ich zu sagen und zu definieren habe in bezug auf echte, wahre, effective Freundschaft, doch dazu gibt es noch einige andere Aspekte zu erklären, die ich folgendermassen auch noch anführen will, wenn wir jetzt schon beim Thema sind: Bei den Menschen der Erde – wie wahrscheinlich überall im Universum – ist die Sehnsucht nach einer effectiven, wahren und ehrlichen Freundschaft so alt wie die Menschheit selbst. Wirklich wahre und gute Freundschaften zu finden, die ein ganzes langes Leben halten, das ist äusserst selten.&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The fact is that real friendships do mankind good in many ways, but he must first create them for himself if he actually manages to do so and can build up good relationships in this respect, although then it is usually doubtful whether this is a real friendship, but not simply a comradeship, which in no way has anything to do with a real friendship that increases man&#039;s well-being. So when cronyism, good acquaintance, connecting comradeship or good companionship etc. appear, they are usually no more and no less than simply functioning social relationships, according to which people live happier and healthier and not isolated. Thus, according to Sfath and you, the whole of such social relationships is a natural means of reducing susceptibility to depression and the risk of cardiovascular disease, for example, but less stress hormones are released when being with friends in difficult situations, etc., because people feel calmer and safer when being with friends.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist, dass wirkliche Freundschaften dem Menschen in mancherlei Weisen guttun, doch muss er sich diese zuerst erschaffen, wenn er es tatsächlich schafft und diesbezüglich entsprechend gute Beziehungen aufbauen kann, wobei dann aber in der Regel zu bezweifeln ist, dass es sich um eine wirkliche Freundschaft handelt, sondern nicht einfach um eine Kameradschaft, was jedoch in keiner Art und Weise etwas mit einer echten Freundschaft zu tun hat, die das Wohlbefinden des Menschen steigert. Treten also Kumpanenschaft, gute Bekanntschaft, verbindende Kameradschaft oder gute Gefährtenschaft usw. in Erscheinung, dann sind das in der Regel nicht mehr und nicht weniger als einfach funktionierende soziale Beziehungen, denen zufolge die Menschen zufriedener und gesünder sowie nicht isoliert leben. Dadurch ist das Ganze solcher sozialer Beziehungen – gemäss den Aussagen von Sfath und dir – ein natürliches Mittel, durch das sich etwa die Anfälligkeit für Depressionen und das Risiko von Herz-Kreislauf-Erkrankungen verringert, wie aber im Zusammensein mit Freundschaftspartnern in schwierigen Situationen usw. weniger Stresshormone ausgeschüttet werden, weil sich die Menschen im freundschaftspartnerschaftlichen Zusammensein ruhiger und sicherer fühlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If a person cultivates a good friendship – or several – then a different, better, more peaceful and more harmonious view of existence and life results, which also applies equally if there is a righteous &#039;philanthropy comradeship&#039; or &#039;sympathy-connectedness comradeship&#039; and thus, so to speak, a consciousness kinship, brotherhood, intimacy and harmony-connectedness. It is also a fact that when people who are familiar with each other in a friendly partnership are open, honest, loving and helpful to each other – as is also the case in a good, connecting love in the alliance between two people – then dangers and problems are felt to be much less threatening. In addition, however, at those times when direct eye-to-eye communication takes place and is cultivated, personal joy and self-esteem are raised to a higher level.&lt;br /&gt;
| Wenn ein Mensch eine gute Freundschaft pflegt – oder mehrere –, dann ergibt sich auch ein anderer, besserer, friedlicherer und harmonischerer Blick auf das Dasein und das Leben, was gleichermassen auch zutrifft, wenn eine rechtschaffene ‹Philanthropie-Kameradschaft› resp. ‹Sympathie-Verbundenheits-Kameradschaft› und damit also sozusagen eine Bewusstseinsverwandtschaft, Geschwisterschaft, Vertrautenschaft und Eintracht-Verbundenheit besteht. Tatsache ist dabei auch, dass, wenn freundschaftspartnerschaftlich vertraute Menschen einander offen, ehrlich, liebevoll und hilfreich zur Seite stehen – wie das auch in einer guten, verbindenden Liebe im Bündnis zwischen zwei Menschen ebenso der Fall ist –, dann Gefahren und Probleme viel weniger bedrohlich empfunden werden. Zudem ergibt sich aber auch zu jenen Zeiten, in denen die direkte von Augen-zu-Augen-Kommunikation stattfindet und gepflegt wird, dass persönliche Freude und das Selbstwertgefühl sich auf ein höheres Niveau heben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So cultivating a good friendship – or several friendships – is just as good as building and maintaining good relationships in the form of camaraderie and thereby increasing well-being. It is a fact that if man, as a result of true friendship or comradeship, has righteous functioning social relationships, then he is thought-feel-psych-consciously more puritanical about correctness. But it also determines other high values, such as virtue, morality, chastity and ethics, and it follows that it is also morally oriented towards stricter principles, such as morality. Also the basic objection, the goodness, the blamelessness, the indescribability and mobility and the satisfaction and health are more pronounced than with humans, who live isolated due to missing friendship, social relations or lacking &#039;philanthropy comradeship&#039; and/or &#039;sympathy-connectedness comradeship&#039;.&lt;br /&gt;
| Eine gute Freundschaft – oder mehrere Freundschaften – zu pflegen ist also ebensogut, wie wenn sonst gute Beziehungen in Form von Kameradschaft aufgebaut und erhalten werden und sich dadurch das Wohlbefinden steigert. Tatsache ist, wenn der Mensch infolge wahrer Freundschaft oder Kameradschaft rechtschaffene funktionierende soziale Beziehungen hat, dann ist er gedanken-gefühls-psyche-bewusstseinsmässig puritanischer in bezug auf Korrektheit. Weiter werden dadurch aber auch andere hohe Werte bestimmt, wie Tugendhaftigkeit, Sittenstrenge, Sittlichkeit, Züchtigkeit und Ethik, folgedem er auch moralisch auf strengere Prinzipien ausgerichtet ist, wie z.B. das Gesittetsein. Auch der Grundanstand, das Gutsein, die Unbescholtenheit, das Unbeschriebensein und Mobilsein und die Zufriedenheit und Gesundheit sind ausgeprägter als bei Menschen, die infolge fehlender Freundschaft, sozialer Beziehungen oder mangelnder ‹Philanthropie-Kameradschaft› resp. ‹Sympathie-Verbundenheits-Kameradschaft› isoliert leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Basically, it is not about having as many friendships as possible, so the quantity is absolutely insignificant, because effectively, friendships, social relations and &#039;philanthropy-comradeship&#039; or &#039;sympathy-connectedness-comradeship&#039; is about quality. So it&#039;s absolutely not important to have as many friends as possible, as is the case with &#039;Facebook&#039;, where hundreds and thousands of people pretend to be &#039;friends&#039; and &#039;girlfriends&#039; for just about any Facebook users without really knowing them with an Atto-Jota; these are truly not friendships.&lt;br /&gt;
| Grundsätzlich geht es beim Menschen nicht darum, möglichst viele Freundschaften zu haben, folglich also die Quantität absolut unbedeutend ist, denn effectiv geht es bei Freundschaften, sozialen Bezie-hungen und ‹Philanthropie-Kameradschaft› resp. ‹Sympathie-Verbundenheits-Kameradschaft› um die Qualität. Also ist es absolut nicht wichtig, möglichst zahlreiche Freundinnen und Freunde zu haben, wie dies in bezug auf das ‹Facebook› der Fall ist, wo sich Hunderte und Tausende von Menschen als ‹Freunde› und ‹Freundinnen› für x-beliebige Facebook-Nutzende ausgeben, ohne diese wahrheitlich auch nur mit einem Atto-Jota zu kennen; das sind wahrhaftig keine Freundschaften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| True, genuine, real and good friendships as well as &#039;philanthropy comradeships&#039; or &#039;sympathy-connectedness comradeships&#039; and other righteous social relationships and bonds are a great enrichment in life and contribute a tremendously powerful piece to the quality of life and thus also to staying agile and vital in old age.&lt;br /&gt;
| Wahre, echte, wirkliche und gute Freundschaften sowie ‹Philanthropie-Kameradschaften› resp. ‹Sympathie-Verbundenheits-Kameradschaften› und sonstige rechtschaffene soziale Beziehungen und Bindungen sind eine grosse Bereicherung im Leben und tragen ein ungemein-gewaltiges Stück zur Lebensqualität und damit auch zum Agilbleiben und Vitalbleiben im hohen Alter bei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In a true friendship, the friendship partners are always there for each other as best they can when they are needed, and help is always provided where help can be provided, but circumstances concerning and perpetrating punishable crimes, dishonesty, dignity, injustice, etc. are absolutely excluded. If a true friendship exists, then it doesn&#039;t matter for the friendship partner(s) whether the face is made up and the hair styled, no matter what the person looks like, because no person is perfect, and consequently it is also possible to overlook the quirks that a friendship partner has per se. Basically, it is also important in these relationships to first become aware of what a true friendship personally means, as well as to ask whether one&#039;s own person is a good friend.&lt;br /&gt;
| In einer wahren Freundschaft sind die Freundschaftspartner so gut es geht immer füreinander da, wenn sie gebraucht werden, und es wird immer geholfen, wo geholfen werden kann, wobei jedoch Umstände, die zu ahndende Straftaten, Ehr- und Würdelosigkeiten und Ungerechtigkeiten usw. betreffen und begangen werden, absolut ausgeschlossen sind. Besteht eine wahre Freundschaft, dann ist es für den oder die Freundschaftspartner egal, ob das Gesicht geschminkt und das Haar gestylt ist, wie es auch egal ist, wie der Mensch aussieht, weil kein Mensch perfekt ist, folgedem auch über Macken hinwegzusehen ist, die ein Freundschaftspartner an sich hat. Grundsätzlich ist es aber auch in diesen Beziehungen wichtig, sich zuerst bewusst zu machen, was eine wahre Freundschaft persönlich bedeutet, wie auch in bezug auf die eigene Person gefragt werden muss, ob diese selbst ein guter Freundschaftspartner ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unfortunately, many people can be found in life who are considered suitable for friendships, especially through advertisements published in magazines, newspapers, Internet blogs and &#039;Facebook&#039;, but unfortunately only in the greatest need or through great financial damage it is recognized whether they do justice to the term &#039;friendship&#039;. Many of the antisocial relationships that arise through such media – or through occasions or private meetings – under the dirty guise and abused term &#039;friendship&#039; are truly not friend requests, but only criminal machinations. In this way, lonely, unneeded, naive and even stupid friendship seekers are deceived. On this perfidious tour many women and men fall for fraudsters and swindlers who are not looking for honest and good friendships, but on the one hand only degenerating sex adventures, or on the other hand stupid or people, to whom they can take their wages, their old-age pension and even their entire fortune through lies and fraud. The aggrieved become thoughtless and even insane victims of the fraudsters and swindlers, believe their lies carelessly and usually do not let the financial, psychological and conscious damage suffered deter them from their delusion.&lt;br /&gt;
| Leider lassen sich im Leben viele Menschen finden, die für Freundschaften geeignet gehalten werden, insbesondere auch durch in Zeitschriften, Zeitungen, Internetz-Blogs und ‹Facebook› veröffentlichte Annoncen, doch leider wird nur in allergrösster Not oder durch grossen finanziellen Schaden erkannt, ob sie dem Begriff ‹Freundschaft› gerecht werden. Viele der durch solche Medien – oder durch Anlässe oder private Treffen – zustande kommenden asozialen Beziehungen unter dem schmutzigen Deckmantel und missbrauchten Begriff ‹Freundschaft› sind wahrheitlich nicht Freundschaftsgesuche, sondern einzig und allein nur kriminelle Machenschaften. In dieser Weise werden einsame, unbedarfte, naive und gar dumm zu nennende Freundschaftssuchende betrogen. Auf diese perfide Tour fallen viele Frauen und Männer auf Betrüger und Schwindler herein, die nicht ehrliche und gute Freundschaften suchen, sondern einerseits nur ausartende Sexabenteuer, oder dann anderseits Dumme resp. Menschen, denen sie durch Lug und Betrug ihren Lohn, ihre Altersrente und gar ihr ganzes Vermögen abluchsen können. Die Geschädigten werden dabei zu gedankenlosen und gar wahnbesessenen Opfern der Betrüger und Schwindler, glauben diesen unbedacht deren Lügen und lassen sich in der Regel auch durch den erlittenen finanziellen, psychischen und bewusstseinsmässigen Schaden nicht von ihrem Wahn abbringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is rarely possible to make it clear to such delusional people that these &#039;friendships&#039; are only lies and deception, that consequently very few start to think about them and turn away from the &#039;friendly&#039; criminal rip-offs, deceivers and liars and have them prosecuted by the police. And the bottom line for these people – usually women – who allow themselves to be financially excluded and exploited by criminals as a result of false &#039;friendship&#039; is that they lose their fortunes and accumulate large debts in order to continue to &#039;supply&#039; the criminal rip-offs with money and ultimately possibly become in need of social assistance. In order to get through life well, these people must learn to trust only themselves and their own minds as well as their own reason and always help themselves in any case. However, this requires, on the one hand, that a clear mind and reason must be developed and used so that the necessary self-confidence can also be built up and used. The trust of others who only call themselves friends is worth as much as a burnt out wick of a candle. True, honest, effective and good friendship must be developed over a long period of time, for it can never be simply given in blind trust or created by blind hope.&lt;br /&gt;
| Nur selten gelingt es, solchen wahnbefallenen Menschen klar verständlich zu machen, dass es sich bei diesen ‹Freundschaften› nur um Lug und Betrug handelt, folglich nur wenige darüber nachzudenken beginnen und sich von den ‹freundschaftlichen› kriminellen Abzockern, Betrügern und Lügnern abwenden und sie durch die Polizei strafrechtlich verfolgen lassen. Und das Fazit für diese Menschen – in der Regel Frauen –, die sich infolge falscher ‹Freundschaft› durch Kriminelle finanziell ausnehmen und ausbeuten lassen, ist, dass sie ihr Vermögen verlieren und grosse Schulden anhäufen, um die kriminellen Abzocker weiterhin mit Geld zu ‹beliefern› und letztendlich unter Umständen noch sozialhilfebedürftig zu werden. Diese Menschen müssen lernen, um gut durch das Leben zu kommen, nur sich selbst und dem eigenen Verstand sowie der eigenen Vernunft zu vertrauen und sich in jedem Fall immer selbst zu helfen. Dazu aber ist es erforderlich, dass einerseits ein klarer Verstand und klare Vernunft erarbeitet und genutzt werden müssen, damit auch das notwendige Selbstvertrauen aufgebaut und genutzt werden kann. Das Vertrauen von anderen, die sich nur Freundinnen und Freunde nennen, ist so viel wert wie ein ausgebrannter Docht einer Kerze. Wahre, ehrliche, effective und gute Freundschaft muss über lange Zeit hinweg erarbeitet werden, denn niemals kann sie im blinden Vertrauen einfach geschenkt werden oder durch blinde Hoffnungen entstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| True friendship does not consist of blind trust, for such a trust, like friendship itself, must be earned first. First and foremost, a person must first be confronted in a neutral and unbiased manner in order to get to know him and thereby give him the opportunity to express his views in any way he can think of. This is the only way to ensure that everything that is necessary is experienced, which can serve to develop a friendship.&lt;br /&gt;
| Eine wahre Freundschaft besteht nicht aus einem blinden Vertrauen, denn ein solches muss, wie die Freundschaft selbst, zuerst erarbeitet werden. In erster Linie muss einem Menschen erst einmal neutral und unvoreingenommen gegenübergetreten werden, um ihn kennenzulernen und ihm dadurch die Möglichkeit zu geben, seine Äusserungen in jeder erdenklich notwendigen Weise vorbringen zu können. Erst dadurch bietet sich die Gelegenheit, dass alles Notwendige erfahren wird, was dazu dienen kann, dass sich daraus eine Freundschaft entwickelt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is a fact that everyone defines a friendship differently, but does not mean a real friendship in line and thread, as I have explained in the 51 points according to the teachings of Sfath, consequently as a rule only fragile and unrhymed social relationships and acquaintances are meant by friendship and come into being. Therefore it is not understood – as I have already mentioned – that a real friendship must function like an alliance or a good marriage, in which good and bad days appear, which must be managed together in a uniform way, no matter what happens. But this does not work in many so-called &#039;friendships&#039; any more than it does in many alliances or marriages, because in reality they are not given as such, but exist in imaginary realms of consciousness and thoughts. And that this corresponds to the effective truth is something that all those people who lead false and constantly contentious as well as dissatisfied &#039;friendships&#039; and &#039;alliances&#039; or &#039;marriages&#039; do not want to admit, consequently they also do not like the truth that is told to them in this respect, precisely because they do not appreciate the knowledge that is given to them in this respect.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist, dass jeder eine Freundschaft anders definiert, jedoch nicht eine wirkliche Freundschaft nach Strich und Faden meint, wie ich sie in den 51 Punkten gemäss der Lehre von Sfath dargelegt habe, folglich in der Regel unter Freundschaft nur brüchigwerdende ungereimte soziale Beziehungen und Bekanntschaften gemeint sind und zustande kommen. Daher wird auch nicht verstanden – wie ich bereits angesprochen habe –, dass eine wirkliche Freundschaft wie ein Bündnis resp. eine gute Ehe funktionieren muss, in der gute wie schlechte Tage in Erscheinung treten, die einheitlich zusammen bewältigt werden müssen, und zwar ganz egal, was passiert. Das aber funktioniert in sehr vielen sogenannten ‹Freundschaften› ebensowenig, wie auch in sehr vielen Bündnissen resp. Ehen nicht, weil sie in Wahrheit nicht als solche gegeben sind, sondern in Phantasiebereichen des Bewusstseins und der Gedanken bestehen. Und dass das der effectiven Wahrheit entspricht, das wollen alle jene Menschen, die falsche und ständig streitige sowie unzufriedene ‹Freundschaften› und ‹Bündnisse› resp. ‹Ehen› führen, nicht wahrhaben, folglich ihnen auch die Wahrheit nicht schmeckt, die ihnen diesbezüglich gesagt wird, eben darum, weil sie das Wissen, das ihnen diesbezüglich gegeben wird, nicht zu schätzen wissen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| True intimate, honest, real and effective friendships are few and far between among mankind, except for the unreal and illusionistic portrayals in films that give a completely false picture of friendship. In reality, the majority of terrestrial mankind no longer cares about profound friendships, but only about the electronic nonsense which it has made into &#039;friendship&#039; and thus completely neglects social relations with fellow human beings. Only superficial illusory relationships are searched for and accepted, whereby even simple comradeships are &#039;out&#039;. Correctly seen, friendships are actually only old and useless formulas existing on paper, which are nowadays only used to somehow justify any contact with another person. But for the majority of people on earth today that is still the only thing they want to have, and anyone who wants more than that, such as a good camaraderie, a social relationship or even a friendship, gets to hear all sorts of derogatory and malicious things, whereby the lack of time is also cited as the ultimate due to a lot of pleasure-seeking, and as a result of this today there is no longer any room for real friendships. On the other hand, there are also many people who would like to have contact and social relationships as well as comradeships etc. with other people, but the hustle and bustle in everyday life and the morbidly stupid attitude of the majority of human beings on earth to &#039;occupy&#039; themselves only monotonously, complacently and selfishly according to their own mistaken and confused ideas of life does not allow them to make use of their intellect and reason. So it happens that otherwise many people are quite lonely and can&#039;t talk to anybody anymore. Hardly any more does a lonely person find anyone with whom he can communicate sensibly, although he longingly strives to find someone who can still be addressed empathetically. For someone who seeks in vain a good, righteous social acquaintance, relationship and connection and who would like to talk to a fellow human being, this is a real torture. It all had to be said.&lt;br /&gt;
| Wahre innige, ehrliche, wirkliche und effective Freundschaften gibt es unter der Menschheit der Erde nur wenige, wenn von den unwirklichen und illusionistischen Darstellungen in Filmen abgesehen wird, die ein völlig falsches Bild von Freundschaft vermitteln. In der Realität kümmert sich das Gros der Erdenmenschheit nicht mehr um tiefgreifende Freundschaften, sondern nur noch um den elektronischen Schwachsinn, den es sich zur ‹Freundschaft› gemacht hat und dadurch die sozialen Beziehungen mit den Mitmenschen völlig vernachlässigt. Nur noch oberflächliche Scheinbeziehungen werden gesucht und akzeptiert, wobei selbst einfache Kameradschaften ‹out› sind. Richtig gesehen sind Freundschaften eigentlich nur auf dem Papier bestehende alte und wertunnütze Formeln, die heutzutage nur noch benutzt werden, um irgendwie noch irgendeinen Kontakt mit einem anderen Menschen zu rechtfertigen. Das aber ist für das heutige Gros der Menschen der Erde noch das einzige, was sie haben wollen, und wer mehr möchte als das, wie z.B. eine gute Kameradschaft, eine soziale Beziehung oder gar eine Freundschaft, bekommt allerlei abwertende und bösartige Dinge zu hören, wobei auch die mangelnde Zeit infolge viel Vergnügungssucht als Nonplusultra angeführt wird, folgedem heute wirklichen Freundschaften kein Platz mehr eingeräumt wird. Anderseits sind da aber auch viele Menschen, die gerne Kontakt und soziale Beziehungen sowie Kameradschaften usw. mit anderen Menschen hätten, doch die Hetze im Alltag und die krankhaft dumme Einstellung des Gros der Erdenmenschheit, sich nur noch monoton, selbstgefällig und selfish gemäss eigenen irren und wirren Lebensvorstellungen zu ‹beschäftigen›, lässt es nicht zu, noch Verstand und Vernunft in Anspruch zu nehmen. So kommt es, dass anderweise viele Menschen ziemlich einsam sind und sich mit keinem Mitmenschen mehr unterhalten können. Kaum mehr findet ein einsamer Mensch irgend jemanden, mit dem er vernünftig kommunizieren kann, obwohl er sehnsüchtig danach strebt, irgendeinen Menschen zu finden, der noch einfühlsam angesprochen werden kann. Für jemanden, der vergeblich eine gute, rechtschaffene soziale Bekanntschaft, Beziehung und Verbindung sucht und der sich gerne mit einem Mitmenschen unterhalten würde, ist das eine richtige Qual. Das alles musste noch gesagt sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 88. And that is a good thing, because your words belong in the ears of earthlings and in their intellect and reason.&lt;br /&gt;
| 88. Und das ist gut so, denn deine Worte gehören in der Erdenmenschen Ohren und in deren Verstand und Vernunft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This would also be the case with the sneaky political machinations of various states in which the stupid banging heads of politicians and rulers believe that they alone have to protect national interests in their own country. In this madness, however, they unjustifiably and defamatory attack other countries and their rulers through sanctions, lies, slander, hate speech and aggression. And very unfortunately, unfortunately, this is also happening in Switzerland by certain unneeded, crazy and Russia-hostile politicians, but – which is a very clear case – this is practised especially by the world domination-addicted USA as well as by the entire state-eating EU dictatorship. In their naivety and stupidity, all these politically unfit creatures prove their inability to lead a state and do not recognize and understand that they would have to establish and maintain relations in a peaceful, understandable and good manner with their political colleagues and the statesmen of other countries without attacks in a decent manner. With their sick brains, the aggressors and agitators of the USA and the EU dictatorship, as well as certain stupid Swiss citizens and politicians, who are particularly raving against Russia, do not understand that with their hostility towards other countries they represent completely wrong positions in terms of opinion and politics and that they walk in ways that lead to great misfortune and prevent any effective peace on earth. It does not make sense to these stupid fools that it is absolutely necessary and right to respect and defend one&#039;s own national interests in order to protect one&#039;s homeland, but that it is absolutely wrong and incorrect not to respect and defend the protection and national interests of all other countries as well. And since those stupid, stupid Swiss, as well as those many citizens of the USA and the EU dictatorship, heat up the aggressions, war inflammations and hate speeches especially against Russia by lying and slanderous political propaganda, it is absolutely clear that no peaceful coexistence or peaceful coexistence and cooperation between the West and Russia can come about. As a result, the Eastern and Western countries suffer great economic and cultural losses, which are lost due to the many differences between the West and East, especially Russia.&lt;br /&gt;
| Das wäre auch so hinsichtlich der hinterhältigen politischen Machenschaften diverser Staaten, in denen die dummen Knallköpfe von Politikern und Regierenden glauben, dass sie allein im eigenen Land die nationalen Interessen schützen müssten. In diesem Wahn jedoch greifen sie unberechtigt und diffamierend durch Sanktionen, Lügen, Verleumdungen, Hassreden und Aggressionen andere Länder und deren Machthaber an. Und sehr bedauerlicherweise geschieht das leider durch gewisse unbedarfte, irre und russlandfeindliche Politiker auch in der Schweiz, wie dies aber – was ein ganz klarer Fall ist – speziell von den weltherrschaftssüchtigen USA sowie von der gesamten staatenfressenden EU-Diktatur praktiziert wird. In ihrer Naivität und Dummheit beweisen all diese politikuntauglichen Kreaturen ihre Staatsführungsunfähigkeit und erkennen und verstehen nicht, dass sie ohne Angriffigkeiten in anständiger Manier mit Politikkollegen und den Staatsmächtigen anderer Länder in friedlicher, verständlicher und guter Weise Beziehungen aufnehmen und pflegen müssten. Mit ihren kranken Gehirnen verstehen die Aggressoren und Hetzer der USA und der EU-Diktatur ebensowenig wie jene gewissen dummen Schweizerbürger/innen und Schweizerpolitiker/innen, die eben besonders gegen Russland wettern, dass sie mit ihrer Feindlichkeit gegen andere Länder meinungsmässig und politisch völlig falsche Standpunkte vertreten und auf Wegen wandeln, die zu grossem Unheil führen und jeden effectiven Frieden auf der Erde verhindern. Diesen Dumm-Dämlichen leuchtet es nicht ein, dass es zwar absolut notwendig und richtig ist, zum Schutz der Heimat die eigenen nationalen Interessen zu respektieren und zu vertreten, dass es aber absolut falsch und unrichtig ist, nicht auch den Schutz und die nationalen Interessen aller anderen Länder zu respektieren und zu vertreten. Und da jene dumm-dämlichen Schweizer/innen, wie auch jene vielen Bürger/innen der USA und der EU-Diktatur durch verlogene und verleumderische Polit-Propaganda die Aggressionen, Kriegshetzereien und Hasstiraden speziell gegen Russland aufheizen, ist es ja absolut klar, dass keine friedliche Koexistenz resp. kein friedliches Nebeneinanderbestehen und Miteinanderwirken zwischen dem Westen und Russland zustande kommen kann. Dadurch gehen in den östlichen wie westlichen Ländern grosse wirtschaftliche und kulturelle Verluste einher, die durch die vielen Verschiedenartigkeiten des Westens und Ostens, besonders eben Russlands, verlorengehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 89. What should I say about that, because what you have said is true.&lt;br /&gt;
| 89. Was soll ich dazu noch sagen, denn was du zum Ausdruck gebracht hast, entspricht den Tatsachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But there is more to be said, but with regard to the fact that the criminal overpopulation, which continues to grow rapidly, is leading to ever worse forms of destruction and disorder all around. If, for example, one considers that the degenerated excesses caused by the increasing mass of people in the relationship are progressing rapidly, that more and more young people and older people are brutally, beating and even armed against state officials, against the police and security forces, as well as against harmless passers-by, attack them, beat them down, injure and even kill them, because they can no longer defend themselves against the rabid attackers, then this is a sign and the beginning of the fact that anarchism is no longer far away.&lt;br /&gt;
| Es liegt aber noch weiteres an, was zu sagen ist, jedoch in bezug darauf, dass durch die verbrecherisch weiterhin rapide anwachsende Überbevölkerung rundum immer schlimmere Formen der Zerstörung und Unordnung entstehen. Wenn z.B. daran gedacht wird, dass die ausgearteten Auswüchse durch die steigende Masse der Menschen in der Beziehung rasant voranschreiten, dass immer mehr Jugendliche und ältere Personen brutal, prügelnd und gar bewaffnet gegen Staatsbeamte, gegen die Polizei und Sicherheitskräfte, wie auch gegen harmlose Passanten vorgehen, diese angreifen, niederknüppeln, verletzen und gar töten, weil diese sich gegen die rabiaten Angreifer nicht mehr zur Wehr setzen können, dann ist das ein Zeichen und der Anfang davon, dass der Anarchismus nicht mehr weit weg ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Violence against policemen has been increasing for years. Police officers and politicians are hoping in vain for improvement through tougher sanctions, with effectively good reasons to tighten the screw more to tackle the verbal and violent attacks against officials, police and security forces.&lt;br /&gt;
| Die Gewalt gegen Polizisten nimmt seit Jahren zu. Polizeibeamte und Politiker erhoffen sich umsonst Besserung durch schärfere Sanktionen, wobei es effectiv gute Gründe gibt, die Schraube mehr anzuziehen, um gegen die verbalen und handgreiflichen Angriffigkeiten gegen Beamte, die Polizei und Sicherheitskräfte vorzugehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The more the overpopulation grows, the more people become constantly violent, with young people and older people in particular becoming uninhibitedly violent, discharging their accumulated aggressions against civil servants, police officers and security forces, with all forms of violence ranging from verbal to physical violence, including assault and battery and killings. In this respect, there is a growing and accelerating lack of inhibition, which is effectively spreading. The reasons for this, as well as for the rapid increase in violence against civil servants, police officers and security forces, but also against harmless passers-by, are manifold.&lt;br /&gt;
| Je mehr die Überbevölkerung wächst, desto mehr Menschen arten ständig in Gewalttätigkeit aus, wobei insbesondere Jugendliche und altersmässig gesetztere Personen ungehemmt der Gewalt verfallen, die ihre aufgestauten Aggressionen gewalttätig gegen Beamte, Polizisten und Sicherheitskräfte entladen, wobei die diesbezüglichen Ausartungen alle Formen von verbaler bis körperlicher Gewalt bis hin zu Körperverletzungen und Tötungen umfassen. Effectiv breitet sich in dieser Hinsicht eine immer mehr und schneller zunehmende Hemmungslosigkeit aus, wobei die Ursachen dafür, wie auch für die rasante Zunahme von Gewalt gegen Beamte, Polizisten und Sicherheitskräfte, wie aber auch gegen harmlose Passanten sehr vielfältig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Many people today, in particular young people and medieval people, in general allow themselves to be advised and told less or nothing more by authorities, whereby there is no longer any question of prescribing anything at all, that, as in the past, reasonable rules of order could still be made, and that these were followed as a matter of course for the sake of their own respect, honour and security, as well as for the sake of dignity and order.&lt;br /&gt;
| Viele heutige Menschen, insbesondere Jugendliche und Mittelalterliche, lassen sich ganz allgemein von Autoritäten weniger oder nichts mehr raten und sagen, wobei von etwas Vorschreiben schon überhaupt nicht mehr die Rede sein kann, dass, wie früher, noch vernünftige ordnungsbestimmte Vorschriften gemacht werden konnten und diese auch um der eigenen Achtung, Ehre und Sicherheit, wie auch um der Würde und Ordnung willen in Selbstverständlichkeit befolgt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Today, however, there is a contrary tendency, which brings disaster and with which not only the officials, police and security organs have to fight, but also many parents, other educators and also the population in general, who are attacked, beaten and beaten to death or kicked to death on the open street, in public places etc. by degenerate adolescents and older degenerates. In addition, there is the fact that sports events are also used for effective terror, with an increase in the propensity to violence, especially in connection with football and ice hockey matches, as well as unsportsmanlike occasions and unauthorised demonstrations, but also in schools. Degenerate terrorists often ignite dangerous fireworks, but they also use batons, ball rackets, knuckles, knives, long and handguns as well as all kinds of stabbing weapons, which can injure or kill people dangerously.&lt;br /&gt;
| Heute besteht jedoch gegenteilig eine Tendenz, die Unheil bringt und mit der nicht nur die Beamten, Polizei und Sicherheitsorgane zu kämpfen haben, sondern auch viele Eltern, sonstig Erziehende und auch die Bevölkerung allgemein, die auf offener Strasse, auf öffentlichen Plätzen usw. von ausgearteten Jugendlichen und älteren Ausgearteten angegriffen, geprügelt und totgeschlagen oder totgetreten werden. Hinzu kommt die Tatsache, dass auch Sportveranstaltungen zu effectivem Terror genutzt werden, wobei insbesondere ein Anstieg der Gewaltbereitschaft vor allem im Zusammenhang mit Fussball- und Eishockeyspielen, wie aber auch bei unsportlichen Anlässen und bei nicht bewilligten Demonstrationen, wie aber auch in Schulen zu verzeichnen ist. Dabei werden von den ausgearteten Terrorisierenden oft auch gefährliche Feuerwerkskörper gezündet, wie aber auch Schlagstöcke, Ballschläger, Schlagringe, Messer, Lang- und Handfeuer- sowie allerlei Stichwaffen zum Einsatz gebracht und dadurch Menschen gefährlich verletzt oder getötet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Civil servants, policemen and security forces are not immune to violence, although it is said that they are friends and helpers of the population, but in reality they are nowadays only used as beaters and foot casts, because the violence done to them by yesterday&#039;s, today&#039;s and tomorrow&#039;s generations is already part of the normal occupational risk and everyday life. And despite bans on hooding, this is despised, hence hooded police patrols, police stations and security forces attack. And this violence becomes more and more blatant, whereby the attackers not only become more and more vicious and violent, but want to kill effectively.&lt;br /&gt;
| Beamte, Polizisten und Sicherheitskräfte sind gegen Gewalt nicht gefeit, obwohl es heisst, dass sie Freunde und Helfer der Bevölkerung seien, doch in Wahrheit werden sie in der heutigen Zeit nur noch als Prügelobjekte und Fussabtreter benutzt, denn die Gewalt, die ihnen durch die gestrigen, heutigen und die Generationen von morgen angetan wird, gehört bereits heute zum normalen Berufsrisiko und Alltag. Und trotz Vermummungsverboten wird dieses verachtet, folglich Vermummte Polizeipatrouillen, Polizeiwachen und Sicherheitskräfte angreifen. Und diese Gewalt wird immer krasser, wobei die Angreifer nicht nur immer bösartiger und gewalttätiger werden, sondern effectiv töten wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Violence of every kind, including murder and manslaughter against female and male state officials, police officers, security forces and passers-by, as well as in schools, in the military, at events and especially in evil and badly-managed families, is on the increase. And this is an inevitable consequence of the rapidly growing overpopulation, from which more and more psychopathically inclined humans emerge and degenerate maliciously, negatively violently. But this is also due to a lack of education, as well as unemployment, atrophying social relations, general indifference and the degenerations shown in all media and feature films, brutality, violence and human depravity. The general indifference and contempt of earthly mankind with regard to the protection of life and limb has fallen to an unprecedented low point in human history. And this cannot be compared to the horrors of the three world wars of 1756-1763 and 1914-1918 and 1939-1945, for these are three other inglorious murderous episodes in the history of terrestrial mankind.&lt;br /&gt;
| Gewalt jeder Art und bis hin zu Mord und Totschlag gegen weibliche und männliche Staatsbeamte, Polizeibeamte, Sicherheitskräfte und Passanten, wie auch in Schulen, im Militär, bei Veranstaltungen und speziell in böse und schlecht geführten Familien nimmt immer mehr zu. Und das ist eine zwangsläufige Folge der rasant wachsenden Überbevölkerung, aus der immer mehr und mehr psychopathisch veranlagte Menschen hervorgehen und bösartig, negativ gewalttätig ausarten. Daran sind aber auch eine mangelnde Erziehung, wie auch Arbeitslosigkeit sowie die verkümmernden sozialen Beziehungen, die allgemeine Gleichgültigkeit und die in allen Medien und Spielfilmen gezeigten Ausartungen, die Brutalität, Gewalt und menschliche Verkommenheit schuld. Die allgemeine Gleichgültigkeit und Verachtung der irdischen Menschheit in bezug auf den Schutz von Leib und Leben ist auf einen in der Menschheitsgeschichte noch niemals dagewesenen Tiefpunkt gefallen. Und das kann nicht mit den Schauerlichkeiten und Greueln der drei Weltkriege von 1756–1763 und 1914–1918 sowie 1939–1945 verglichen werden, denn das sind drei andere unrühmliche mörderische Episoden in der Geschichte der Erdenmenschheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course, murder and manslaughter, family dramas, wars, their spouses, &#039;friends&#039;, children and cronies beating, bludgeoning and murdering men and women have always been, this cannot be denied, but by the madly growing overpopulation all malicious, negative and destructive machinations resulting from it become more and more degenerate, violent and irresponsible, worse and worse and not more intellect and rationality based. And the media, as I said, contribute enormously to this, as do the religions and sects, which preach the imaginary &#039;punishment of God&#039; according to their &#039;holy&#039; books and do not understand that this nonsense contributes a great deal to all evil and evil. This is precisely because the mad believers of Earth interpret all nonsense in such a way that, if &#039;God&#039; already punishes the people, they advocate acts of war by priests and clergymen, etc. Blessed weapons for wars, having &#039;divine&#039; punishments carried out and thus teaching violence, etc., then man should probably also do so. So it is not surprising that wars rage, the death penalty, hatred, murder and manslaughter as well as discord and destruction etc. are widespread.&lt;br /&gt;
| Natürlich, Mord und Totschlag, Familiendramen, Kriege, ihre Ehepartner, ‹Freunde›, Kinder und Kumpane prügelnde, niederknüppelnde und mordende Männer und Frauen gab es schon immer, das kann nicht bestritten werden, doch durch die wahnsinnsmässig wachsende Überbevölkerung werden alle daraus hervorgehenden bösartigen, negativen und zerstörenden Machenschaften immer ausgearteter, gewalttätiger und verantwortungsloser, schlimmer und verstandes- sowie vernunftmässig nicht mehr nachvollziehbar. Und dazu tragen die Medien, wie gesagt, ungeheuer viel bei, wie auch die Religionen und Sekten, die gemäss ihren ‹heiligen› Büchern die imaginäre ‹Strafe Gottes› predigen und nicht verstehen, dass dieser Unsinn sehr viel zum ganzen Unheil und Übel beiträgt. Dies eben darum, weil die wahngläubigen Menschen der Erde den ganzen Unsinn derart interpretieren, dass, wenn schon ‹Gott› die Menschen straft, Kriegshandlungen befürwortet, durch Pfaffen und Priester usw. Waffen für Kriege segnet, ‹göttliche› Strafgerichte durchführen lässt und also Gewalt lehrt usw., dann soll es wohl auch der Mensch tun. Also ist es nicht verwunderlich, dass Kriege toben, die Todesstrafe, Hass, Mord und Totschlag sowie Unfrieden und Zerstörung usw. weit verbreitet sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Threats, violence, rape as well as murders, deadly brawls, deadly family dramas as well as all kinds of criminality and crimes have increased tremendously fast worldwide since the turn of the millennium alone, whereby in the last 16 years alone violent attacks against civil servants, police and security forces have increased by more than 270%.&lt;br /&gt;
| Weltweit sind Drohungen, Gewalttätigkeiten, Vergewaltigungen sowie Morde, tödliche Schlägereien, tödliche Familiendramen sowie allerlei Kriminalität und Verbrechen allein seit dem Jahrtausendwechsel ungeheuer schnell um das Vielfache gestiegen, wobei allein in den letzten 16 Jahren gewalttätige Angriffe gegen Beamte, Polizei und Sicherheitskräfte um mehr als 270% zugenommen haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The continuing rise in violence, which is constantly growing in relation to the increase in overpopulation, is having a very massive impact on those affected by the violence. If they are not killed, then in addition to simple physical damage, serious psychological illnesses appear in the worse case, as well as insecurities of various kinds. The whole thing can, however, also lead to a readiness to use violence and the use of violence in victims of violence.&lt;br /&gt;
| Die weiterhin steigende Entwicklung der Gewalt, die in Relation zur Zunahme der Überbevölkerung ständig wächst, bringt sehr massive Auswirkungen für die von den Gewalttätigkeiten Betroffenen. Wenn sie nicht getötet werden, dann treten nebst einfachen physischen Schädigungen im schlimmeren Fall schwere psychische Erkrankungen in Erscheinung, wie aber auch Unsicherheiten mancherlei Art. Das Ganze kann aber bei Gewaltopfern ebenfalls zur Gewaltbereitschaft und Gewaltausübung führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| However, the uncontrolled increase in overpopulation also brings monstrosities with regard to the existence and life of all forms of life, whereby the fauna and flora, which are increasingly impaired and destroyed by the machinations of the overpopulation, are particularly to be addressed in this regard. Due to the madness of creating offspring of Earthlings, more and more fertile agricultural and garden areas are built up, which on the one hand should secure the food cultivation for the people, but on the other hand also form the habitat of the fauna and flora. But fauna and flora lose all their habitats due to overpopulation, because the inexorably growing mass of selfish terrestrial mankind is poisoning and destroying more and more often and more and more fertile land, food areas for all wild life and the entire plant life, as well as building and concreting with more and more new residential buildings, roads, paths, farm buildings and factories etc..&lt;br /&gt;
| Die unkontrolliert zunehmende Überbevölkerung bringt aber auch Ungeheures in bezug auf das Dasein und Leben aller Lebensformen, wobei diesbezüglich besonders die Fauna und Flora anzusprechen sind, die durch die Machenschaften der Überbevölkerung immer mehr beeinträchtigt und zerstört werden. Durch den Nachkommenschaffungs-Wahnsinn der Erdlinge werden immer mehr und mehr fruchtbare Landwirtschafts- und Gartenflächen verbaut, die einerseits den Nahrungsmittelanbau für die Menschen sichern sollten, anderseits jedoch auch den Lebensraum der Fauna und Flora bilden. Doch Fauna und Flora verlieren durch die Überbevölkerung alle ihre Lebensräume, weil die unaufhaltsam wachsende Masse der selbstsüchtigen Erdenmenschheit immer häufiger und immer mehr fruchtbares Land, Nahrungsgebiete für alles Wildleben und das gesamte Pflanzenleben vergiftet, zerstört sowie mit immer mehr neuen Wohnbauten, Strassen, Wegen, Wirtschaftsgebäuden und Fabriken usw. verbaut und zubetoniert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Pathologically stupid and even poorly reasoned &#039;experts&#039; claim that the growth of mankind is decreasing, which contradicts what the Plejaren state year after year, namely that the growth of mankind is continuously increasing, consequently on 31 December 2015 exactly 8634006014 = resp. 8.634 billion people have populated Earth. According to Plejaren data, Earthly mankind grows every year by a number of more or less 100 million, whereby the whole is increasing, therefore it is stupid and idiotic-illusory from the &#039;experts&#039; to claim that only in the year 2050 an earth population of 10 billion is to be expected. So if there were already more than 8.6 billion people on earth at the beginning of 2016, then it has to be said that Earthly &#039;experts&#039;, who carry out &#039;counts&#039; with regard to earthly humanity, in reality make only very inaccurate estimates with regard to the entire earthly mankind and therefore cannot calculate the actual number of people who populate Mother Earth. To put it bluntly, the entire terrestrial-human population is lied to in this respect by the &#039;experts&#039; in brand black, as well as with regard to the facts destroying the fauna and flora with regard to the construction of the fertile land areas important for this and also the terrestrial-humanity as well as the forests, which are also very necessary and extremely important for the existence and life of man as well as for the existence of all genera and species.&lt;br /&gt;
| Krankhaft dumme und gar verstandes- und vernunftarme ‹Fachleute› behaupten, dass das Wachstum der Menschheit abnehme, was dem entgegenspricht, was die Plejaren Jahr für Jahr feststellen, nämlich dass der Menschheitszuwachs kontinuierlich ansteigt, folglich am 31. Dezember 2015 exakt 8634006014 = resp. 8,634 Milliarden Menschen die Erde bevölkert haben. Gemäss plejarischen Angaben wächst die irdische Menschheit jedes Jahr um eine Anzahl von mehr oder weniger 100 Millionen, wobei das Ganze steigend ist, folglich es also von den ‹Fachleuten› dumm und idiotisch-illusorisch ist, zu behaupten, dass erst im Jahr 2050 eine Erdbevölkerung von 10 Milliarden zu erwarten sei. Waren also bereits zu Beginn des Jahres 2016 über 8,6 Milliarden Menschen auf der Erde, dann ist damit zu sagen, dass die irdischen ‹Fachleute›, die in bezug auf die Erdenmenschheit ‹Zählungen› durchführen, in Wirklichkeit nur sehr ungenaue Schätzungen hinsichtlich der gesamten irdischen Menschheit vornehmen und also nicht die tatsächliche Anzahl Menschen berechnen können, die Mutter Erde bevölkern. Gelinde gesagt, wird die gesamte irdisch-menschliche Bevölkerung in dieser Beziehung also durch die ‹Fachleute› brandschwarz belogen, wie auch bezüglich der die Fauna und Flora zerstörenden Fakten hinsichtlich der Verbauungen der für diese und auch die Erdenmenschheit wichtigen fruchtbaren Landflächen sowie ebenfalls der Wälder, die auch sehr notwendig und äusserst wichtig für das Dasein und Leben des Menschen sowie für die Existenz aller Gattungen und Arten sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If mankind cannot control its own reproduction then it really means its end in the end and that will be very bitter. And so it will be if &#039;only&#039; two thirds are to be wiped out by epidemics, wars, natural disasters and crimes, as prophesied from time immemorial. And that something will happen in any such or similar way is already clearly apparent on the horizon of the fate of earthly mankind, because the whole disaster of destruction, which happens through the criminal machinations of the previous overpopulation of the climate, on practically all inland waters, the seas, forests and the fertile land, has been taking its toll worldwide for quite some time. This is denied by all those irresponsible stupid and insane &#039;experts&#039; and truth-negotiators who are either horrendously paid for their lies by corporations and governments, or who are already so effectively stupid that they go blindly or with blinders through the world and do not perceive the truth. In fact, however, some form of apocalypse by overpopulation has already become possible, which earthly mankind is now definitely heading for. And this statement has absolutely nothing to do with panic-mongering, but only with the effective truth, which should cause every earthling legitimate worries.&lt;br /&gt;
| Wenn die Menschheit ihre eigene Vermehrung nicht in den Griff bekommt, dann bedeutet das letztendlich wirklich deren Ende, und das wird sehr bitter sein. Und so wird es auch sein, wenn ‹nur› zwei Drittel durch Seuchen, Kriege, Naturkatastrophen und Verbrechen ausgerottet werden sollten, wie von alters her prophezeit ist. Und dass etwas in irgendeiner solchen oder ähnlichen Weise geschehen wird, das zeichnet sich bereits deutlich am Schicksalshorizont der irdischen Menschheit ab, denn das ganze Unheil der Zerstörungen, das durch die kriminellen Machenschaften der bisherigen Überbevölkerung am Klima, an praktisch allen Binnengewässern, den Meeren, Wäldern und am fruchtbaren Land geschieht, fordert bereits seit geraumer Zeit weltweit seinen Tribut. Das wird zwar von all jenen verantwortungslosen dummen und irren ‹Fachleuten› und Wahrheitsnegierenden bestritten, die entweder für ihre Lügen von Konzernen und Regierungen horrend bezahlt werden, oder die effectiv bereits derart verblödet sind, dass sie blind oder mit Scheuklappen durch die Welt gehen und die Wahrheit nicht wahrnehmen. Tatsächlich ist es aber so, dass irgendeine Form einer Apokalypse durch die Überbevölkerung jedenfalls bereits möglich geworden ist, worauf die irdische Menschheit jetzt definitiv zuläuft. Und diese Fest stellung hat rein gar nichts mit einer Panikmache zu tun, sondern nur mit der effectiven Wahrheit, die jedem Erdling berechtigte Sorgen machen müsste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The growing overpopulation threatens already now in the beginnings begun the existence of many humans, but scholars argue about it already for approximately 200 years, without those clever heads, which were among these disputables or are also today, could penetrate so far with the stupid and crazy &#039;Fachkollegen&#039;. The fact is that until the 18th century confused economists believed – and this is still assumed today – that the growth of the world population would also increase the economic performance of every country. It was also openly explained, as e.g. by a certain Thomas Robert Malthus, that food production only increased linearly, but humanity increased exponentially and thus much faster. It was proclaimed that if humanity was not forced into sexual abstinence through marriage prohibitions, then it was inevitable that poverty, misery and hunger would spread in such a way that humanity would sink into them. Just as his words disappeared into oblivion back then, so did my warnings about overpopulation, which I have been making since the 1950s, and so is it today, when the truth is warned about the catastrophes already underway and to come, for mistaken and confused or criminal, paid &#039;experts&#039;, as well as know-it-alls who contradict the truth, are able to use the ignorance of the ignorant people to win them as antagonists against the effective facts.&lt;br /&gt;
| Die wachsende Überbevölkerung bedroht bereits jetzt in den begonnenen Anfängen die Existenz vieler Menschen, doch darüber streiten sich Gelehrte schon seit rund 200 Jahren, ohne dass bisher jene gescheiten Köpfe, die unter diesen Streitbaren waren oder auch heute sind, bisher bei den dummen und irren ‹Fachkollegen› durchdringen konnten. Tatsache ist, dass bis ins 18. Jahrhundert verwirrte Ökonomen glaubten – was gar heute noch so angenommen wird –, dass durch den Zuwachs der Weltbevölkerung auch die wirtschaftliche Leistungsfähigkeit jedes Landes wachse. Auch wurde offen erklärt, wie z.B. durch einen gewissen Thomas Robert Malthus, dass die Nahrungsmittelproduktion nur linear zunehme, die Menschheit jedoch exponentiell und damit also viel schneller. Es wurde proklamiert, wenn die Menschheit nicht zur sexuellen Enthaltsamkeit gezwungen werde, und zwar durch Heiratsverbote, dann sei es unausweichlich, dass die Armut, wie auch Elend und Hunger derart um sich greifen würden, dass die Menschheit darin versinke. Wie schon damals seine Worte in der Versenkung verschwanden, so geschah es bisher auch mit meinen Warnungen hinsichtlich der Überbevölkerung, die ich seit den 1950er Jahren gemacht habe, und so geschieht es auch heute, wenn die Wahrheit in bezug auf die bereits laufenden und noch weiter kommenden Katastrophen warnend gesagt wird, denn irre und wirre oder kriminelle, bezahlte ‹Fachleute›, wie auch der Wahrheit widersprechende Besserwisser vermögen die Unbedarftheit des unwissenden Volkes zu nutzen, um sie als Antagonisten wider die effectiven Tatsachen zu gewinnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When listening to the ecologists who, in their ignorance of the effective truth, want to determine the maximum number of specimens of a species on earth, what they call &#039;carrying capacity&#039;, they are so disunited and &#039;foddery&#039; among themselves that they all arrive at extremely different results, none of which corresponds to reality. And this refers equally to how many people a certain habitat is really able to feed, if it is used at all as a food space, but it is probably not calculated how much of it also the entire wild life living in this space needs for food. Thus it is given that with all the hopeless attempts to calculate the food planting demand area for mankind all over the world, nothing but false results are achieved. On the one hand, this is due to the many important parameters involved in the game, and on the other hand, the &#039;food envy&#039; and dogmatism of the narrow-minded scientists also play their part in the fact that no correct and uniform results are achieved. For these reasons it results that up to the present time in the guild of the demographers and/or the high-flown population scientists abysmal pessimists as well as eco-optimists can be found, who despite all worldwide destruction of nature and its fauna and flora, the climate, the seas and inland waters, like the dwindling earthly resources for endless criminal exploitation still see the sky on earth.&lt;br /&gt;
| Wird auf die Ökologen gehört, die in ihrer Unwissenheit der effectiven Wahrheit die maximale Anzahl von Exemplaren einer Spezies auf der Erde bestimmen wollen, was sie als ‹Tragfähigkeit› bezeichnen, dann sind sie sich untereinander derart uneinig und ‹futterneidig›, dass sie allesamt zu äusserst unterschiedlichen Ergebnissen gelangen, wovon keines der Wirklichkeit entspricht. Und dies bezieht sich gleichermassen darauf, wenn es darum geht, wieviel Menschen ein bestimmter Lebensraum wirklich zu ernähren vermag, wenn er überhaupt zum Nahrungsraum benutzt wird, wobei aber dabei wohl nicht berechnet wird, wie viel davon auch das gesamte in diesem Raum lebende Wildleben an Nahrung bedarf. So ist daher gegeben, dass bei allen rettungslosen Versuchen, den Nahrungsanpflanzungsbedarfsraum für die Menschheit der ganzen Erde zu berechnen, nichts als falsche Resultate erzielt werden. Das ergibt sich einerseits infolge der vielen dazugehörenden, wichtigen Parameter, die im Spiel sind, und anderseits spielt dabei auch der ‹Futterneid› und die Rechthaberei der bornierten Wissenschaftler mit, dass keine richtige und einheitliche Ergebnisse erzielt werden. Aus diesen Gründen ergibt sich, dass sich bis zum heutigen Zeitpunkt in der Zunft der Demographen resp. der hochtrabenden Bevölkerungswissenschaftler abgrundtiefe Pessimisten ebenso finden lassen wie auch Öko-Optimisten, die trotz aller weltweiten Zerstörungen der Natur und deren Fauna und Flora, des Klimas, der Meere und Binnengewässer, wie der schwindenden irdischen Ressourcen zur endlosen kriminellen Ausbeutung immer noch den Himmel auf Erden sehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It was in 1968 that a certain Paul R. Ehrlich in &#039;The Population Bomb&#039; called the &#039;human carrying capacity&#039; of Earth with a number of 1.2 billion, although the overpopulation already then amounted to 3 700 641 801 people. At the present time, respectively on 31 December 2015, the overpopulation of Earth was, as already mentioned, exactly 8 634 006014 = respectively 8.634 billion people, whose number will increase again at the end of this month, according to your Plejaren new registrations probably again against 100 million. And this is so, although Earthly better knowers of the population counters etc. claim that more than one billion are less, consequently only about 7 billion and 480 million people.&lt;br /&gt;
| Es war 1968, als damals ein gewisser Paul R. Ehrlich in ‹Die Bevölkerungsbombe› die ‹Menschen-Tragfähigkeit› der Erde mit einer Anzahl von 1,2 Milliarden nannte, obwohl die Überbevölkerung schon damals 3 700 641 801 Menschen betrug. Zur heutigen Zeit, resp. am 31. Dezember 2015, betrug die irdische Überbevölkerung, wie bereits gesagt, exakt 8 634 006014 = resp. 8,634 Milliarden Menschen, deren Anzahl Ende dieses Monats wieder steigen wird, und zwar gemäss euren plejarischen neuen Registrierungen wohl wieder gegen 100 Millionen. Und dies ist so, obwohl die irdischen Besser wisser der Bevölkerungszähler usw. behaupten, dass mehr als eine Milliarde weniger seien, folglich also nur rund 7 Milliarden und 480 Millionen Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, there was a systems theorist in the 1970s named Cesare Marchetti, who – like many others – was of the mistaken belief that there was much more room for earthlings on earth, as he wrote in an essay in which he made the mad lying claim that Earth could carry and nourish a trillion people when &#039;Urban Gardens&#039; or &#039;Urban Gardens&#039; were in place. Garden cities&#039; would be built, landscaped and stuffed with micro-organisms, creating enough food for humanity. And just as the systems theorist Cesare Marchetti hatched this nonsense brain-ill, many scientists today continue his idea in such a way that general progress in every respect compensates for all the negative consequences of the growth of overpopulation. In this respect, the Danish scientist Ester Boserup also hit the same horn in an unaccountable way, by claiming that her research in developing countries had confirmed that population growth led to innovations in agricultural technology. But in no way did it take into account the fact that the fertile soils and lands are increasingly being built over with houses, factories, roads and paths, etc., and are being destroyed hopelessly, following soil and garden and farmland are dwindling just as much as the forests, meadows and pastures, which are just as vital for the survival of the very important wild life of all genera and species as they are for humanity&#039;s ability to survive. But I think that for today I have said enough again, what is heard in the ears of earthlings, which however, due to false information by know-it-alls and purchasable &#039;experts&#039; and scientists does not want to be heard and is denied. Consequently everything will remain with the old destroyer and drive Earth with its rapidly increasing overpopulation again and again into new and constantly worse catastrophes, whereby especially also enormous natural catastrophes will cause more and more disaster and will make the people of Earth their earthly homeland hell.&lt;br /&gt;
| Nun, da gab es in den 1970er Jahren einen Systemtheoretiker namens Cesare Marchetti, der – wie viele andere auch – des irren Glaubens war, dass auf der Erde noch viel mehr Platz für Erdlinge sei, wie er das in einem Aufsatz schrieb, in dem er die wahnwitzige Lügenbehauptung aufstellte, dass die Erde eine Billion Menschen tragen und ernähren könne, wenn ‹Urbanische Gärten› resp. ‹Gartenstädte› gebaut, angelegt und mit Mikroorganismen vollgestopft würden, wodurch diese dann für die Menschheit genügend Lebensmittel erschaffen würden. Und wie von diesem Systemtheoretiker Cesare Marchetti dieser Unsinn gehirnkrank ausgebrütet wurde, setzen auch heute viele Wissenschaftler seine Idee in der Weise fort, dass der allgemeine Fortschritt in jeder Beziehung alle negativen Folgen des Wachstums der Überbevölkerung ausgleiche. Diesbezüglich stiess auch die Dänin Ester Boserup in unzurechnungs-fähiger Weise praktisch ins gleiche Horn, und zwar damit, dass sie behauptete, bei ihren Forschungen in Entwicklungsländern die Bestätigung gefunden zu haben, dass das Bevölkerungswachstum zu Innovationen in der Agrartechnik führe. Dabei aber bedachte sie in keiner Art und Weise dessen, dass die fruchtbaren Böden und Ländereien immer mehr mit Häusern, Fabriken, Strassen und Wegen usw. überbaut und rettungslos zerstört werden, folgedem Boden und Garten- und Ackerland ebenso immer mehr schwinden, wie aber auch die Wälder, Auen und Wiesen, die für das Weiterbestehen des sehr wichtigen Wildlebens aller Gattungen und Arten ebenso lebensnotwendig sind wie auch für das Weiterbestehen-Können der Menschheit. Doch ich denke, dass ich für heute wieder genug gesagt habe, was in der Erdlinge Ohren gehört, das jedoch infolge Falschinformationen durch Besserwisser und käufliche ‹Fachleute› und Wissenschaftler nicht gehört werden will und bestritten wird. Folglich wird alles beim alten Zerstörenden bleiben und die Erde mit ihrer rasant steigenden Überbevölkerung immer wieder in neue und stetig schlimmere Katastrophen treiben, wobei besonders auch ungeheure Naturkatastrophen immer mehr Unheil anrichten und den Menschen der Erde ihre irdische Heimat zur Hölle machen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 90. You have really said, elaborated, explained and clarified enough what should really suffice for today.&lt;br /&gt;
| 90. Du hast auch wirklich genug gesagt, ausgeführt, dargelegt und erklärt, was für heute wirklich genügen sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. Therefore, I think that we should now only discuss a few concerns about what is to happen under four ears.&lt;br /&gt;
| 91. Daher denke ich, dass wir jetzt nur noch einige Belange besprechen sollten, was unter vier Ohren geschehen soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Good, and I&#039;ll keep that in mind with the &amp;quot;under four ears&amp;quot;. Then I think you should start now with what you have to say.&lt;br /&gt;
| Gut, und das mit den ‹unter vier Ohren› werde ich mir merken. Dann denke ich, dass du jetzt mit dem beginnen sollst, was du zu sagen hast.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 667]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* German Source: &lt;br /&gt;
* English Source:&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lance L</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_665&amp;diff=32736</id>
		<title>Contact Report 665</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_665&amp;diff=32736"/>
		<updated>2019-08-08T20:43:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lance L: /* Contact Report 665 Translation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&amp;lt;br&amp;gt;pp. 276-TBC &amp;lt;small&amp;gt;[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_401_to_800|646 - 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date/time of contact: Donnerstag, 24. November 2016, 10.08 Uhr&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator] {{Machinetranslate}}&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Thursday, 2&amp;lt;sup&amp;gt;nd&amp;lt;/sup&amp;gt; May, 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: N/A&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display: inline-block;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_15.jpg|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Synopsis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 665 Translation==&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black&amp;quot; | &amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;English Translation&#039;&#039;&#039; || style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black&amp;quot; | &amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Original German&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Six Hundred and Sixty-fifth Contact&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Sechshundertfünfundsechzigster Kontakt&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Thursday, 24&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; November 2016, 10:08&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Donnerstag, 24. November 2016, 10.08 Uhr&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There you are again, dear friend. Have you already decided everything about what we should do in the case of…? For our part, that is some board members and I have talked about what should be done, so I asked Florena to inform you. For my part I thought that perhaps you should seek a solution in the committee, because it simply cannot be acceptable that … again … harasses.&lt;br /&gt;
| Da bist du wieder, lieber Freund. Habt ihr schon über alles befunden in bezug darauf, was wir tun sollen im Fall von …? Unsererseits, das heisst einige Vorstandsmitglieder und ich haben darüber gesprochen, was wohl getan werden sollte, folglich habe ich Florena gebeten, dich darüber zu informieren. Meinerseits dachte ich, dass ihr vielleicht im Gremium eine Lösung suchen sollt, denn es kann einfach nicht angehen, dass … wieder … belästigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Florena contacted me immediately, and I agree with you.&lt;br /&gt;
| 1. Florena hat mich umgehend kontaktiert, wozu ich der gleichen Meinung bin wie ihr.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Also in the committee all are uniform of your opinion, as you have explained Florena.&lt;br /&gt;
| 2. Auch im Gremium sind alle einheitlich eurer Ansicht, wie du sie Florena erklärt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. So if you say that …, then that cannot and must not be the case, then the matter must be settled clearly and unambiguously by the board.&lt;br /&gt;
| 3. Wenn du also sagst, dass …, dann kann und darf das nicht angehen, folgedem die Angelegenheit durch den Vorstand klar und deutlich geregelt werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Such conduct and attempts at harassment shall under no circumstances be tolerated as they must be punished.&lt;br /&gt;
| 4. Ein solcherart Benehmen und derartige Versuche von Belästigungen dürfen unter keinen Umständen geduldet werden, folgedem sie geahndet werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. What you have decided, as you have said to Florena, corresponds on the one hand also extensively to my personal opinion, as on the other hand also to that of all committee members.&lt;br /&gt;
| 5. Was ihr beschlossen habt, wie du Florena gesagt hast, entspricht einerseits auch umfänglich meiner persönlichen Meinung, wie anderseits aber auch der aller Gremium-Mitglieder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. So the board must tackle the matter and … make it clear that such behaviour, as it is displayed, is not correct and will lead to exclusion from the passive group as well as to a site exclusion if it is violated.&lt;br /&gt;
| 6. Also muss der Vorstand die Sache angehen und … klarlegen, dass ein solches Verhalten, wie es an den Tag gelegt wird, nicht richtig ist und bei Zuwiderhandlung zum Ausschluss aus der Passivgruppe sowie zu einem Arealverweis führen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. If, however, the instructions of the board are not followed, then the passive membership must be dissolved without pardon and a written prohibition of areas must be pronounced and implemented.&lt;br /&gt;
| 7. Wird den Anordnungen des Vorstandes jedoch nicht Folge geleistet, dann muss die Passivmitgliedschaft ohne Pardon aufgelöst und ein schriftliches Arealverbot ausgesprochen und umgesetzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We had to do that four times already – unfortunately, but we have limited such a ban to seven (7) years each time, because always the possibility can arise and this place must be granted that a person changes in his behaviour for the better.&lt;br /&gt;
| Das mussten wir schon viermal tun – leider, doch haben wir ein solches Verbot jeweils auf sieben (7) Jahre beschränkt, weil ja immer die Möglichkeit entstehen kann und dieser Platz eingeräumt werden muss, dass sich ein Mensch in seinem Verhalten zum Besseren ändert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 8. I&#039;m aware of that, and it was in all cases of right.&lt;br /&gt;
| 8. Das ist mir bekannt, und es war in allen Fällen des Rechtens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That&#039;s good. That&#039;s good. Have you been able to take care of my question about Aceh on Sumatra and the other Indonesian territories etc.? My friend called again last night and asked if he should fly there and make the round trip or not, because I warned him not to do this especially in the months of December, January and February, but I don&#039;t know the exact dates anymore, only the months. They will not be the only ones, because events in this area will continue.&lt;br /&gt;
| Das ist gut. Hast du dich darum kümmern können hinsichtlich meiner Frage wegen Aceh auf Sumatra und den anderen indonesischen Gebieten usw.? Mein Bekannter hat letzte Nacht nochmals angerufen und gefragt, ob er nun hinfliegen und die Rundreise machen soll oder nicht, weil ich ihn ja gewarnt habe, dies speziell in den Monaten Dezember, Januar und Februar nicht zu tun, wobei ich aber die genauen Zeitpunkte dafür nicht mehr weiss, sondern nur die Monate. Zwar werden diese ja nicht die einzigen bleiben, denn auch weiterhin werden sich die diesbezüglichen Ereignisse fortsetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9. If you have told him that the quakes will happen in December, then that should be enough, because the series begins with the first and second quakes and their aftershocks occurring in the second week of December, in Sumatra and then, for the time being, in the Solomon Islands, etc.&lt;br /&gt;
| 9. Wenn du ihm gesagt hast, dass die Beben im Dezember geschehen werden, dann sollte das genügen, denn die Serie beginnt damit, dass sich das erste und zweite Beben und deren Nachbeben in der zweiten Dezemberwoche ereignen werden, und zwar in Sumatra und dann vorerst folgend vor den Salomonen-Inseln usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;The Horror has returned&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Das Grauen ist zurückgekehrt&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;Tages-Anzeiger, Zürich, Monday, 14&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; November, 2016&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 14. Nov. 2016&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quake in the Pacific&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Beben im Pazifik&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;20 minutes, Zürich, Thursday, 8&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; December, 2016&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;20 Minuten, Zürich, Donnerstag, 8. Dezember 2016&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Tsunami Warning After Earthquake&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Tsunami-Warnung nach Erdbeben&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;Tages-Anzeiger, Zürich, Friday, 9&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; December, 2016&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;Tages-Anzeiger, Zürich, Freitag, 9. Dez. 2016&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Fatal Earthquake&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Fatales Erdbeben&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Anzeiger von Uster/Zürcher Oberländer, Uster, Thursday, 8&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; December, 2016&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Anzeiger von Uster/Zürcher Oberländer, Uster, Donnerstag, 8. Dezember 2016&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And unfortunately they will cost many lives again, not thousands in Sumatra, but about two hundred, if I remember correctly the prediction.&lt;br /&gt;
| Und diese werden leider auch wieder viele Menschenleben kosten, zwar in Sumatra nicht Tausende, aber doch etwa um die zweihundert, wenn ich mich richtig an die Voraussage erinnere.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. That&#039;s how it&#039;s going to be.&lt;br /&gt;
| 10. So wird es sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. But now, unfortunately, I have to tell you that this afternoon I cannot do the correction work on the last two interview reports with Bernadette and you, because it is not possible for me to do it this afternoon, because on the one hand I am coming here to discuss with you what is necessary, and on the other hand also to say that Enjana will do the correction work.&lt;br /&gt;
| 11. Doch nun muss ich dir leider sagen, dass ich heute nachmittag die Korrekturarbeit der letzten zwei Gesprächsberichte mit Bernadette und dir nicht durchführen kann, denn es ist mir heute nicht möglich, folgedem ich einerseits jetzt herkomme, um mit dir das Notwendige zu besprechen, und anderseits auch um zu sagen, dass Enjana die Korrekturarbeit übernehmen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. For my part, however, I would also like to address a matter of my own interest, about which you should then inform Bernadette.&lt;br /&gt;
| 12. Meinerseits will ich jedoch auch eine Sache aus eigenem Interesse ansprechen, worüber du dann Bernadette informieren sollst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. Today I learned from Florena and Enjana that … according to their notes, in recent weeks they have been trying to talk to Bernadette because … which is why I have also convened our committee to clarify whether an extraordinary change is appropriate and necessary.&lt;br /&gt;
| 13. Heute habe ich von Florena und Enjana erfahren, dass sich … gemäss ihren Aufzeichnungen in den letzten Wochen um Gespräche mit Bernadette bemüht hat, und zwar weil …, weshalb ich auch unser Gremium zusammengerufen habe, um zu klären, ob eine ausser-gewöhnliche Änderung angebracht und notwendig sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is good that you address the matter yourself, because Bernadette has told me a lot about these conversations. Therefore, I am oriented that … there are problems regarding … in my opinion … everything is simply too unclear for …, why somehow a confusion appears. And there it is surely necessary that some more must be explained. But it&#039;s quick that you can just convene the board to discuss our issue. You can also thank Enjana and Florena for bringing this matter to your attention.&lt;br /&gt;
| Es ist gut, dass du die Sache selbst ansprichst, denn Bernadette hat mir einiges über diese Gespräche gesagt. Folglich bin ich also orientiert, dass bei … Probleme in bezug auf … bestehen. Meines Erachtens ist für … einfach alles zu unklar, weshalb irgendwie wohl eine Konfusität in Erscheinung tritt. Und da ist es sicher notwendig, dass einiges mehr erklärt werden muss. Es ist aber flott, dass du einfach das Gremium zusammenrufen kannst, um unser Anliegen zu besprechen. Auch kannst du bitte Enjana und Florena meinen Dank entrichten, dass sie dich auf diese Angelegenheit aufmerksam gemacht haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. There is nothing awkward or problematic about the committee, because we do not always communicate in a direct or personal way, but often also via our communication equipment.&lt;br /&gt;
| 14. Bezüglich des Gremiums ist weder etwas umständlich noch sonstwie problematisch, denn wir kommunizieren nicht immer in direkter resp. persönlicher Weise, sondern oft auch über unsere Kommunikationsapparaturen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. Although the transmitter gates would allow us to meet in person, they are not necessary for meetings to be held which have few facts to be mentioned.&lt;br /&gt;
| 15. Zwar hätten wir durch die Transmittertore die Möglichkeit zu persönlichen Treffen, doch für durchzuführende Besprechungen, die nur wenige zu erwähnende Fakten aufweisen, sind solche nicht notwendig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Ah, something I didn&#039;t know again. But now the question of what has arisen?&lt;br /&gt;
| Aha, wieder etwas, das ich nicht wusste. Doch nun die Frage, was sich ergeben hat?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 16. We have come to the uniform decision that in this case, too, everything must be carried out as it was with Guido, when the same self-made mental irritation arose in him.&lt;br /&gt;
| 16. Wir sind zum einheitlichen Beschluss gekommen, dass auch in diesem Fall alles so durchzuführen ist, wie das auch hinsichtlich Guido war, als sich bei ihm dieselbe selbstgemachte, gedankliche Irritation ergeben hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. What now appears in … is equal, whereby, however, still an uncertainty as well as unjustified thoughts of being rejected contribute to it.&lt;br /&gt;
| 17. Was nun bei … in Erscheinung tritt, ist gleichermassen, wobei jedoch damit noch eine Unsicherheit wie auch unberechtigte Gedanken eines Abgelehntwerdens mitwirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. This is, of course, incorrect and must be made clear in an understandable way, as must the fact that exceptions can only be made in special cases.&lt;br /&gt;
| 18. Das ist natürlich nicht richtig und muss in verständlicher Weise klargestellt werden, wie auch, dass nur in besonderen Fällen Ausnahmen gemacht werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. However, the necessity of meeting times must always be taken into account and adhered to, unless unavoidable incidents and therefore acceptable absences occur.&lt;br /&gt;
| 19. Die Notwendigkeit der Zusammenkunft-Zeiten muss dabei aber stets berücksichtigt und eingehalten werden, ausser es ergeben sich unumgängliche Vorfälle und damit eben auch akzeptierbare Absenzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. The whole thing must also be handled in such a way that the requirements of the duties to be fulfilled are met.&lt;br /&gt;
| 20. Das Ganze hat auch so gehandhabt zu werden, dass die Notwendigkeiten der zu erfüllenden Pflichten eingehalten werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. Everything can be arranged very well in this respect, because the presence in the centre is divided in such a way that except on the first Friday on the Saturday of the month there is always enough time that the core group members can go home after the meetings and rest their heads at home.&lt;br /&gt;
| 21. Alles kann diesbezüglich sehr gut geregelt werden, weil die Anwesenheit im Center derart eingeteilt ist, dass ausser am ersten Freitag auf den Samstag des Monats immer genügend Zeit gegeben ist, dass die KG-Mitglieder nach den Sitzungen heimgehen und daheim ihr Haupt zur Ruhe legen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. So the necessary free time is given at the general meeting on the first weekend of the month and at the intermediate general meeting on the third weekend of the month with one exception, namely only on the first weekend, because Friday night after the first meeting evening the time is probably too short to start a long way home, because on Saturday morning work already starts at 8 o&#039;clock in the centre.&lt;br /&gt;
| 22. Also ist die notwendige Freizeit bei der GV am ersten Monats-Wochenende und bei der Zwischen-GV am dritten Monats-Wochenende mit einer Ausnahme gegeben, nämlich nur am ersten Wochenende, weil Freitagnacht nach dem ersten Sitzungsabend die Zeit wohl zu kurz ist, um noch einen langen Heimweg anzutreten, weil am Samstagmorgen bereits um 8 Uhr im Center Arbeitsbeginn ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. On the first Saturday of the month after the main general meeting, which often lasts until midnight or even longer, you can also drive home, because the general meeting does not continue until 13:00 on Sunday.&lt;br /&gt;
| 23. Am ersten Samstag im Monat nach der Haupt-GV, die oft bis Mitternacht oder noch etwas länger dauert, kann auch nach Hause gefahren werden, denn die GV-Zusammenkunft wird erst am Sonntag um 13.00 Uhr fortgesetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Only a possible night watch, the morning watch and Sunday service would have to be considered, whereby these services are only sporadic and should not be a problem.&lt;br /&gt;
| 24. Zu beachten wären nur eine eventuelle Nachtwache, die Morgenwache und Sonntagsdienst, wobei diese Dienste ja nur sporadisch sind und folgedem kein Problem sein dürften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. Since on the third weekend the first part of the intermediate general meeting takes place only on Saturday evening, then also only on Sunday evening the second part, so also this should not be a problem, so that you can drive home and then back again.&lt;br /&gt;
| 25. Da am dritten Wochenende der erste Teil der Zwischen-GV-Zusammenkunft erst am Samstagabend stattfindet, dann auch erst am Sonntagabend der zweite Teil, so dürfte also auch dies kein Problem sein, folgedem heim- und dann wieder hergefahren werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. Thus it is possible that … this sham problem can easily be solved, because there is no impairment that cannot be overcome.&lt;br /&gt;
| 26. Dadurch ist es möglich, dass … dieses Scheinproblem leicht lösen kann, denn es ergibt sich keine Beeinträchtigung, die nicht bewältigt werden könnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Understood, then it is held in this respect without exception as it also applies to all other members who spend the necessary times in the centre on the first and third weekend.&lt;br /&gt;
| Verstanden, dann wird es diesbezüglich ohne Ausnahme so gehalten, wie es auch auf alle anderen Mitglieder zutrifft, die ja am ersten und dritten Wochenende die notwendigen Zeiten im Center verbringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 27. That is explicitly correct and therefore unequivocally so, because if … that regulates in the right way, then it does not constitute an exception either, but it is within the framework of how this was introduced and does not violate any rule.&lt;br /&gt;
| 27. Das ist explizit richtig und also unmissverständlich so, denn wenn … das in richtiger Weise regelt, dann bildet es also auch keine Ausnahme, sondern es liegt im Rahmen, wie dieser eingeführt wurde und keine Regel verletzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. It would be problematic, however, if the same regulation were to apply on the first general meeting weekend, because the first meeting is often held on Fridays until or after midnight, as I have already explained, and because the compulsory start of work is already scheduled for Saturday morning at 08:00.&lt;br /&gt;
| 28. Problematisch wäre es allerdings, wenn am ersten GV-Wochenende die gleiche Regelung Geltung erlangen soll, weil eben am Freitag oft bis oder nach Mitternacht die erste Sitzung durchgeführt wird, wie ich schon erklärte, und weil am Samstagmorgen bereits der Pflicht-Arbeitsbeginn um 8.00 h angesetzt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. The rule of driving home on the first weekend could therefore not apply from Friday to Saturday, but only from Saturday to Sunday, because on Sundays the meeting is only continued again at 13:00.&lt;br /&gt;
| 29. Die Regel des Heimfahrens könnte also am ersten Wochenende nicht von Freitag auf Samstag, sondern nur vom Samstag auf Sonntag gelten, weil sonntags die Zusammenkunft erst wieder um 13.00 h weitergeführt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If this can work, then nothing is different than with all other members. But there may be problems if duties intervene.&lt;br /&gt;
| Wenn das so klappen kann, dann ist ja nichts anders, als bei allen andern Mitgliedern. Probleme kann es aber vielleicht dann geben, wenn Pflichten dazwischenkommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 30. That is right, but it should also be possible to regulate it, but over time it will become clear what that will look like.&lt;br /&gt;
| 30. Das ist richtig, aber auch das sollte geregelt werden können, doch wie das dann aussieht, das wird sich mit der Zeit erweisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly – things work themselves out, given time. But something else; again and again I have telephone inquiries about old or ancient events, and so the day before yesterday a woman called me and asked me questions, because she dealt with the plagues, which took place at the time of Moses in Egypt. You and your daughter Semjase and Quetzal have talked about this several times at different times, e.g. you at the 551&amp;lt;sup&amp;gt;st&amp;lt;/sup&amp;gt; contact on 27&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; of January 2013 (note &#039;Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte&#039;, block 13), which I copied out, whereby the following was said:&lt;br /&gt;
| Eben – kommt Zeit, kommt Rat. Doch etwas anderes; immer wieder habe ich telephonische Anfragen über alte oder uralte Geschehen, und so hat mich vorgestern eine Frau angerufen und mir Fragen gestellt, weil sie sich mit den Plagen befasste, die zur Zeit Moses in Ägypten stattgefunden haben. Darüber hast du und haben zu verschiedenen Zeiten auch deine Tochter Semjase und Quetzal mehrmals gesprochen, wie z.B. du beim 551. Kontakt am 27. Januar 2013 (Anm. ‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›, Block 13), was ich herauskopiert habe, wobei folgendes gesagt wurde:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;81. No, I&#039;m afraid not.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;81. Nein, leider nicht.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Then there&#039;s the question I was going to put: In the course of time Semjase, Quetzal, you and I have talked several times about Santorini, where 1453 years ago before Jmmanuel the volcano flew into the air or exploded and where the big plagues were caused in Egypt. On the one hand, it was explained that the Nile was discoloured by the blood of countless animals as well as by red algae, but then it was added that so-called &#039;dead water&#039; mixed with it, which became red due to lack of oxygen. Where did this red water come from?&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Dann noch die Frage, die ich vorbringen wollte: Im Laufe der Zeit haben Semjase, Quetzal, du und ich mehrmals über Santorin gesprochen, wo vor rund 1453 Jahren vor Jmmanuel der Vulkan in die Luft geflogen resp. explodiert ist und wodurch dann in Ägypten auch die grossen Plagen ausgelöst wurden. Einerseits wurde erklärt, dass sich der Nil durch das Blut unzähliger Tiere, wie aber auch durch Rotalgen verfärbte, dann aber kam noch hinzu, dass sich damit auch sogenanntes ‹Totes Wasser› vermischte, das durch Sauerstoffmangel rot wurde. Woher kam denn dieses rote Wasser?&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;82. The &#039;Dead Water&#039; is so called by us, because due to an absolute lack of oxygen it no longer contains life.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;82. Das ‹Tote Wasser› wird von uns so genannt, weil es infolge absolutem Sauerstoffmangel kein Leben mehr in sich birgt.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;83. It can occur at great depths or in enormous lakes when the water currents no longer circulate the water to the bottom and no longer supply it with oxygen, so that the water dies off at depth and turns red.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;83. Entstehen kann es in grossen Meerestiefen oder in enorm grossen Seen, wenn die Wasserströme die Wasser nicht mehr bis auf den Grund umwälzen und nicht mehr mit Sauerstoff versorgen, folglich die Wasser in der Tiefe absterben und sich rot verfärben.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;84. The red colouring of the Nile was caused on the one hand by an enormous amount of animal, animal and human blood as well as by red algae, but on the other hand also by &#039;Dead Water&#039;, which was washed from the depths of the Mediterranean Sea by the gigantic tidal wave after the explosion of the Minoan volcano Thera – the former name, or today Santorini – into the Nile and the interior of Egypt.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;84. Die rote Färbung des Nil entstand einerseits durch ungeheuer viel Tier-, Getier- und Menschenblut sowie durch Rotalgen, anderseits jedoch auch durch ‹Totes Wasser›, das aus der Tiefe des Mittelmeers durch die gigantische Flutwelle nach der Explosion des minoischen Vulkans Thera – so die frühere Bezeichnung, oder heute Santorin – in den Nil und ins Landesinnere Ägyptens gespült wurde.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;85. The &#039;Dead Water&#039; was washed out of a very deep and extensive volcanic depression by the eruption under the foot of the Santorini in the Mediterranean Sea, carried away by the gigantic tidal wave and driven to Egypt.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;85. Das ‹Tote Wasser› wurde durch die Eruption unter dem Fuss des Santorin im Mittelmeer aus einer sehr tiefen und weitumfassenden Vulkanmulde herausgespült, durch die gigantische Flutwelle mitgerissen und nach Ägypten getrieben.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;86. The volcano depression under the volcano foot was formed in 1603 before Jmmanuel&#039;s time (B.C.), when the Thera volcano also caused an enormous eruption, a far-reaching catastrophe that also affected Egypt and Syria, but not to the extent that it occurred 1453 years before Jmmanuel.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;86. Die Vulkanmulde unter dem Vulkanfuss entstand im Jahr 1603 vor Jmmanuels Zeit (v. Chr.), als der Vulkan Thera ebenfalls in einer ungeheuren Eruption eine weitreichende Katastrophe auslöste, die sich auch bis Ägypten und Syrien auswirkte, jedoch nicht in dem Mass, wie es sich dann 1453 Jahre vor Jmmanuel ergab.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;87. Another severe eruption of the same volcano occurred 1554 years ago, of course also before Jmmanuel&#039;s time.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;87. Ein weiterer schwerer Ausbruch des gleichen Vulkans erfolgte auch vor 1554 Jahren, natürlich ebenfalls vor Jmmanuels Zeit.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;88. But all three outbreaks are very significant.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;88. Sehr bedeutsam sind richtigerweise aber alle drei Ausbrüche.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;89. And if we are already with these events, then it would be necessary that in block 5 on page 36 of the contact discussions the spelling mistake with regard to the wrong year 3453 is corrected to the correct number 1453, which I have wanted to note for a long time.&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;89. Und wenn wir schon bei diesen Ereignissen sind, dann wäre es notwendig, dass im Block 5 auf der Seite 36 der Kontaktgespräche der Schreibfehler in bezug auf die falsche Jahreszahl 3453 auf die richtige Zahl 1453 korrigiert wird, was ich schon lange anmerken wollte.&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I would like to know more about that now, if you would tell me something about it, so that I can give information to the woman. It is clear that the Greek volcano Santorin, formerly called Thera, was the real reason for everything, but other questions remain unanswered. So it would be interesting to know what caused the three-day eclipse, for example.&lt;br /&gt;
| Dazu möchte ich nun noch Genaueres wissen, wenn du mir dazu noch einiges sagst, damit ich der Frau Auskunft geben kann. Dass der griechische Vulkan Santorin, der früher Thera genannt wurde, der eigentliche Grund für alles war, das ist ja klar, doch bleiben andere Fragen offen. Also wäre es interessant zu wissen, was z.B. die dreitägige Finsternis ausgelöst hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 31. In addition I can tell you from our records that the volcano Thera erupted twice in a short time in enormous manner, whereby with the second eruption during hours a gigantic black ash cloud was hurled up, which spread over the whole southern Mediterranean Sea and afterwards also over Egypt and covered during three days the whole Nilland into the so-called &#039;Egyptian darkness&#039;, as this darkness of several days is called since ancient times.&lt;br /&gt;
| 31. Dazu kann ich dir aus unseren Aufzeichnungen sagen, dass der Vulkan Thera innerhalb kurzer Zeit zweimal in gewaltiger Weise eruptierte, wobei beim zweiten Ausbruch während Stunden eine gigantische schwarze Aschewolke hochgeschleudert wurde, die sich über das ganze südliche Mittelmeer und danach auch über Ägypten ausbreitete und während drei Tagen das ganze Nilland in die sogenannte ‹Ägyptische Finsternis› hüllte, wie diese mehrtägige Dunkelheit seit alters her genannt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. After this ash eruption, the Thera volcano collapsed, forming the Santorini ring crater that still exists today.&lt;br /&gt;
| 32. Nach diesem Ascheausbruch kollabierte der Vulkan Thera, wodurch sich der noch heute existierende Santorin-Ringkrater bildete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, then the question, what caused the bodily ulcers in the Egyptian population?&lt;br /&gt;
| Aha, dann die Frage, wodurch wurden bei der ägyptischen Bevölkerung die Körpergeschwüre hervorgerufen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 33. This happened by sulphur rain, which rained over Egypt as a result of the Thera eruption.&lt;br /&gt;
| 33. Dies geschah durch Schwefelregen, der als Folge des Thera-Ausbruches über Ägypten ausregnete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. This sulphur rain was so corrosive that it burned itself on the skin of humans and animals of all genera and species, causing ulcers and swelling and open and inflamed wounds.&lt;br /&gt;
| 34. Dieser Schwefelregen war derart stark ätzend, dass er sich auf der Haut der Menschen und der Tiere aller Gattungen und Arten einbrannte und so Geschwüre und Schwellungen sowie offene und entzündete Wunden hervorrief.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But there is also the story that all first-born human beings are …&lt;br /&gt;
| Da ist aber auch die Geschichte, dass bei den Menschen alle Erstgeborenen …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 35. What you want to ask was the religion of the Egyptians at that time, because the priests lied to the population that their God had ordered them to kill all the firstborn for the blasphemous way of life of the Egyptians as atonement offerings, and the priests and their helpers went from house to house and killed many the firstborn of some families.&lt;br /&gt;
| 35. Was du fragen willst, das ergab sich durch die damalige Religion der Ägypter, denn die Priester belogen die Bevölkerung, dass ihr Gott befohlen habe, für die lästerliche Lebensweise der Ägypter als Sühneopfer alle Erstgeborenen zu töten, folgedem die Priester und ihre Helfer von Haus zu Haus zogen und viele Erstgeborene mancher Familien töteten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. But it also happened that many fathers and mothers, as well as other family members who were addicted to religious delusion – and there were many of them – murdered the first-born in their families.&lt;br /&gt;
| 36. Es ergab sich aber auch, dass viele Väter und Mütter, wie auch andere Familienmitglieder, die dem religiösen Wahn verfallen waren – und das waren viele –, die Erstgeborenen in ihren Familien ermordeten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And the sectarian, delusional people endured this and helped – typically.&lt;br /&gt;
| Und das liess das sektiererisch-wahngläubige Volk über sich ergehen und half dabei noch mit – typisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 37. You know what religious-sectarian delusions can do, and you also know what has happened to the Kali sect in India.&lt;br /&gt;
| 37. Du weisst, was religiös-sektiererischer Wahnglaube zu bewirken vermag, und zudem weisst du auch, was sich bei der Kali-Sekte in Indien zugetragen hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, I know, because it was the case that over five (5) million people were murdered in sectarian madness. Today, however, Hinduism, Islam and Christianity treat this as a conspiracy theory, because all three religions do not want to know anything about this mass murder. But I will pick that up again later, because now the questions are important with regard to the Egyptian plagues, which also actually took place, as is the murder in the name of the Kali goddess. So this is the next question, which refers to the red water of the Nile and the sea; was it really only due to the blood of humans, animals, water creatures, &#039;dead water&#039; and algae?&lt;br /&gt;
| Ja, weiss ich, denn da war es doch so, dass über fünf (5) Millionen Menschen in sektiererischem Wahn ermordet wurden. Heutzutage wird das allerdings vom Hinduismus, Islam und Christentum als Ver-schwörungstheorie gehandelt, denn alle drei Religionen wollen von dieser Massenmorderei nichts wissen. Das will ich aber später nochmals aufgreifen, denn jetzt sind ja die Fragen wichtig in bezug auf die Ägyptischen Plagen, die ja ebenfalls tatsächlich stattgefunden haben, wie auch die Morderei im Namen der Kali-Göttin. So also die nächste Frage, die sich auf das rote Wasser des Nil und des Meeres bezieht; ergab sich das wirklich nur durch das viele Blut von Menschen, Tieren, Wassergetier, ‹Totem Wasser› und durch Algen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 38. Not quite; on the one hand many killed animals and humans as well as algae blooms played a role, but also a gigantic red ash cloud from Thera, which drifted to Egypt and settled on the water and land and thus helped to colour the Nile red.&lt;br /&gt;
| 38. Nicht ganz; einerseits spielten viele getötete Tiere und Menschen sowie Algenblüten eine Rolle, wie aber auch eine gigantische rote Aschewolke von Thera, die nach Ägypten trieb und sich auf das Wasser und Land niedersenkte und so mithalf, den Nil rot zu färben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. This also led to innumerable frogs fleeing to the land and &#039;flooding&#039; it, but then also dying and decaying in masses.&lt;br /&gt;
| 39. Das führte auch dazu, dass unzählbare Frösche auf das Land flüchteten und dieses ‹überschwemmten›, jedoch dann massenweise auch verendeten und verwesten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. Also the plants were destroyed by the sulphur rain, whereby also the animals died from it, particularly goats, sheep, cattle, camels and horses, if they used the sulphur poisoned grass as food.&lt;br /&gt;
| 40. Auch die Pflanzen wurden durch den Schwefelregen zerstört, wobei auch die Tiere daran starben, besonders Ziegen, Schafe, Rinder, Kamele und Pferde, wenn sie das schwefelvergiftete Gras als Nahrung nutzten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What attracted insects of all kinds, such as mosquitoes, flies and other vermin, I suppose, and these critters have also attacked humans and infected them with diseases.&lt;br /&gt;
| Was dann wohl Insekten aller Art anlockte, wie z.B. Mücken, Fliegen und sonstiges Ungeziefer, wobei diese Viecher dann wohl auch über die Menschen hergefallen sind und sie mit Krankheiten infiziert haben, nehme ich an.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 41. This was indeed the case, and many people died from infectious diseases transmitted by vermin, as well as from severe sulphur rain burns.&lt;br /&gt;
| 41. Das war tatsächlich so, folgedem dann auch viele Menschen an durch Ungeziefer übertragenen Infektionskrankheiten starben, wie aber auch durch schwere Schwefelregenverbrennungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I can well imagine, because I have experienced for myself what it is like when swarms of biting flies, mosquitoes, sand fleas and other fleas as well as other vermin fall on you and make you sick. Also a locust plague was at that time with the plagues in Egypt, which is also terrible, as I know from own experience, whereby I do not want to forget also the rats, which &#039;marched&#039; over my body in the night, if I wanted to sleep. But if I think even further about the plagues, there were probably also thunderstorms and animal epidemics, right?&lt;br /&gt;
| Kann ich mir gut vorstellen, denn ich habe am eigenen Leib erlebt, wie es ist, wenn Schwärme von Stechfliegen, Stechmücken, Sandflöhen und anderen Flöhen sowie anderes Ungeziefer über einem herfallen und einem krankmachen. Auch eine Heuschreckenplage war ja damals bei den Plagen in Ägypten, was auch grässlich ist, wie ich aus eigener Erfahrung weiss, wobei ich auch die Ratten nicht vergessen will, die mir in der Nacht über den Körper ‹marschierten›, wenn ich schlafen wollte. Aber wenn ich noch weiter an die Plagen denke, so waren da ja wohl auch noch Unwetter und Tierseuchen, oder?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 42. That is correct, because these plagues also caused epidemics, such as bluetongue in various animals, but also the horse sickness.&lt;br /&gt;
| 42. Das ist richtig, denn es traten bei diesen Plagen auch Seuchen auf, so die Blauzungenkrankheit bei diversen Tieren, wie aber auch die Pferdepest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. In addition, at the time of the plagues there were also two enormous hailstorms, as well as epidemics, in which many animals and also many animals, many amphibians, fish, birds and reptiles bled to death miserably, died and spread diseases through vermin.&lt;br /&gt;
| 43. Ausserdem ergaben sich zur Zeit der Plagen auch zwei ungeheure Hagelstürme, wie auch Seuchen, an denen viele Tiere und auch viel Getier, viele Amphibien, Fische, Vögel und Reptilien elend verbluteten, verendeten und dadurch wiederum durch Ungeziefer Krankheiten verbreiteten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I have all the answers to my questions. Consequently, I would now like to bring another question concerning the Indian goddess Kali or &#039;goddess of death&#039;, by which an extensive murder took place, in which the victims were strangled with a knotted silk cord. Although, as I said before, Hinduism, Christianity and Islam treat this fact as a conspiracy theory, I know that the whole thing corresponds to a fact. Basically, the so-called &#039;Thugs&#039; worshipped the Hindu goddess Kali, whereby the &#039;Thugs&#039; sect was a secret cult, to which not only Hindus, but also Christians and Muslims belonged. There are some strange stories entwined around the Hindu goddess Kali, especially about the approximately five million ritual murders committed, which were often also robbery murders. The secret sect existed from the 7th to the 19th century, but today everything is a bit different than it was at the time of the murder, because today the &#039;Thugs&#039; sect officially exists in today&#039;s Uttar Pradesh and Central India. According to a legend which, of course, is only an effective legend and not the truth, Kali, the murderous &#039;goddess of death&#039;, fought against a demon who hunted humans and ate them up when he got hold of them, but also tried to upset the world. When the goddess Kali injured the demon in battle and it bled, every drop of blood produced more demons, so the goddess created two mighty warriors from her sweat, to whom she gave silk strips of cloth, which she called &#039;Rumal&#039;, and with which the two warriors strangled the main demon and all other demons originating from his drops of blood. In this way, according to legend, Kali, the &#039;goddess of death&#039;, defeated the demon and all his brood. When the demons were defeated, Kali ordered her two warriors to continue killing among the humans until all evil had been eradicated, using the &#039;Rumal&#039;. There is also another version of the legend that says that the goddess Kali drank the demon&#039;s blood and thus solved the problem. But already your father Sfath explained to me, like you, Asket, your daughter Semjase and Quetzal at later times, that the members of the Thugs sect committed about five million murders during the time from the 7th to the 19th century, i.e. during 12 centuries, in honour of the goddess Kali, the &#039;goddess of death&#039;, which were religiously celebrated by the sect fanatics and strangled the people with silk ribbons or silk strings. And as you have explained to me, the Thugs sect members in their home villages were often good craftsmen who – in addition to their murder of fellow human beings – led a good life. Every year, however, the Kali Sectiers left their village to go on a &#039;pilgrimage&#039; for a few weeks to indulge in their ritual murders far away from home. Before the &#039;pilgrimage&#039; there was also a sacrifice associated with this, in which the Thugs massacred a sheep alive and paid homage to Kali, the goddess of murder, with a blood-stained picture decorated with flowers, a broad hoe, a knife and a silk sling. Their speciality was to join small groups of travelling merchants or pilgrims and then murder them during the journey, strangle them with silk strings and then rob them. And since this Thugs murder was widely known, they ingratiated themselves with the merchants and pilgrims by pretending to assist them in protecting themselves against the Thugs. But then the Thugs murderers waited only a suitable moment to strangle their victims. And they did this by putting the silk sling around their necks and then – whispering for Kali&#039;s attention – ritually pulling them tight and strangling the candidates for death. The fact that the Thugs mutilated and chopped up their victims after the killing with knives and wide heels, as they did with the sacrificial sheep, was part of the cult ritual, on the one hand to please the &#039;goddess of death&#039;, but on the other hand also to prevent an identification of the victims. Maybe you could say something about that?&lt;br /&gt;
| Dann habe ich diesbezüglich alle Antworten auf meine Fragen. Folglich will ich nun noch eine Frage in bezug auf die indische Göttin Kali resp. ‹Göttin des Todes› bringen, durch die eine umfangreiche Morderei stattgefunden hat, indem die Opfer mit einer geknüpften Seidenschnur erdrosselt wurden. Zwar, wie ich schon sagte, wird diese Tatsache vom Hinduismus, dem Christentum und Islam als Verschwörungstheorie gehandelt, doch von euch weiss ich, dass das Ganze einer Tatsache entspricht. Grundlegend verehrten die sogenannten ‹Thugs› die Hindu-Göttin Kali, wobei die ‹Thugs›-Sekte ein geheimer Kult war, dem jedoch nicht nur Hindus, sondern auch Christen und Moslems angehörten. Es gibt einige seltsame Geschichten, die sich um die Hindu-Göttin Kali ranken, insbesondere in bezug auf die verübten rund fünf Millionen rituellen Morde, die oft auch Raubmorde waren. Die geheime Sekte existierte vom 7. bis ins 19. Jahrhundert, wobei heutzutage aber alles etwas anders ist, als dies eben zu den Mordzeiten war, denn heute existiert die ‹Thugs›-Sekte offiziell im heutigen Uttar Pradesh und in Zentral-Indien. Einer Legende nach, die natürlich effectiv nur einer Legende und nicht der Wahrheit entspricht, kämpfte Kali, die mörderische ‹Göttin des Todes›, gegen einen Dämon, der Jagd auf Menschen machte und diese auffrass, wenn er ihrer habhaft wurde, wobei er aber auch versuchte, die Welt aus dem Gleichgewicht zu bringen. Wenn die Göttin Kali den Dämon im Kampf verletzte und er blutete, entstanden aus jedem Blutstropfen weitere Dämonen, folglich die Göttin aus ihrem Schweiss zwei mächtige Krieger erschuf, denen sie seidene Stoffstreifen gab, die sie ‹Rumal› nannte und womit die beiden Krieger den Hauptdämon und alle anderen aus seinen Blutstropfen hervorgegangenen Dämonen strangulierten. In dieser Weise, so geht die Legende, besiegte Kali, die ‹Göttin des Todes› also, den Dämon und seine gesamte Brut. Als die Dämonen besiegt waren, befahl Kali ihren beiden Kriegern, auch unter den Menschen so lange weiter zu töten, bis alles Böse ausgerottet sei, wobei dazu die ‹Rumal› zu benutzen seien. Es gibt aber auch noch eine weitere Version der Legende, die besagt, dass die Göttin Kali das Blut des Dämons getrunken und so das Problem gelöst habe. Schon dein Vater Sfath hat mir aber erklärt, wie auch du, Asket, deine Tochter Semjase und Quetzal zu späteren Zeiten, dass die Thugs-Sektenmitglieder während der Zeit vom 7. bis ins 19. Jahrhundert, also während 12 Jahrhunderten, zu Ehren der Göttin Kali, eben der ‹Göttin des Todes›, rund fünfmillionenfache Morde verübten, die durch die Sektenfanatiker religiös zelebriert und die Menschen mit Seidenbändern oder Seidenschnüren erdrosselt wurden. Und wie ihr mir erklärt habt, waren die Thugs-Sektenmitglieder in ihren Heimatdörfern vielfach gute Handwerker, die – nebst ihrer Morderei an Mitmenschen – ein gutes Leben führten. Jedes Jahr jedoch verliessen die Kali-Sektierer ihr Dorf, um für einige Wochen eine ‹Pilgerreise› durchzuführen, die dazu diente, weit weg von ihrer Heimat ihren rituellen Morden zu frönen. Damit war vor der ‹Pilgerreise› auch eine Opferung verbunden, bei der die Thugs ein Schaf bei lebendigem Leib massakrierten und mit einem blutbeschmierten und mit Blumen verzierten Bild sowie mit der Beigabe einer Breithacke, einem Messer und einer Seidenschlinge der Mördergöttin Kali huldigten. Ihre Spezialität war dabei ja, sich in kleineren Gruppen reisender Händler oder Pilger anzuschliessen, um sie dann während der Reise zu ermorden, eben mit den Seidenschnüren zu erdrosseln und dann auszurauben. Und da diese Thugs-Morderei weitum bekannt war, schmeichelten sie sich bei den Händlern und Pilgern dadurch ein, indem sie vorgaben, ihnen beim Schutz gegen die Thugs beizustehen. Dann aber warteten die Thugs-Mörder nur einen geeigneten Augenblick ab, um ihre Opfer zu erdrosseln. Und dies taten sie, indem sie diesen die Seidenschlinge um den Hals legten und sie dann – mit flüsternden Worten nach Kalis Aufmerksamkeit flehend – ritualmässig ruckartig zuzogen und die Todeskandidaten erdrosselten. Dass die Thugs nach der Tötung ihre Opfer mit Messern und Breithacken verstümmelten und zerhackten, wie sie das mit dem Opferschaf taten, das gehörte zum Sektenritual, um einerseits der ‹Göttin des Todes› etwas zum Wohlgefallen zu tun, andererseits jedoch auch, um eine Identifizierung der Opfer zu verhindern. Vielleicht kannst du noch etwas dazu sagen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 44. Your statement is exactly how we recorded it.&lt;br /&gt;
| 44. Deine Darlegung entspricht exakt dem, wie das unseren Aufzeichnungen entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. And as you rightly said, this is not a conspiracy theory, but effective realities, as they are listed as realities in our annals.&lt;br /&gt;
| 45. Und wie du richtig gesagt hast, handelt es sich dabei nicht um eine Verschwörungstheorie, sondern um effective Wirklichkeiten, wie diese in unseren Annalen als Gegebenheiten aufgeführt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. Therefore, if Hinduism, Islam and Christianity are claimed to be only a conspiracy theory, this is a malicious denial and lie about effective facts.&lt;br /&gt;
| 46. Wenn daher vom Hinduismus, dem Islam und Christentum behauptet wird, dass es sich nur um eine Verschwörungstheorie handle, dann entspricht dies einer bösartigen Bestreitung und Lüge in bezug auf effective Tatsachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. And if there is anything else I should say, it is that the massacred bodies were often simply thrown into deep wells or taken to a far away place and buried to cover up the place and the deeds.&lt;br /&gt;
| 47. Und wenn ich noch weiter etwas dazu sagen soll, dann dies, dass die massakrierten Leichen oft einfach in tiefe Brunnen geworfen oder zu einem weit entfernten Ort verbracht und begraben wurden, um den Ort und die Taten zu verschleiern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Afterwards, when all traces were covered and the Thugs were among themselves again, a &#039;Tuponee&#039; was celebrated, a big feast where the Thugs prayed to Kali, the &#039;Goddess of Death&#039;, while the murderers were amused by consecrated sugar.&lt;br /&gt;
| 48. Danach, wenn alle Spuren verwischt und die Thugs wieder unter sich waren, wurde ein ‹Tuponee› gefeiert, ein grosses Fest, bei dem die Thugs zu Kali, der ‹Göttin des Todes›, beteten, während die Mörder und Mörderinnen sich an geweihtem Zucker gütlich taten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. But as you have said, more than 5 million people were murdered by the Thugs during the 12 centuries or so that the victims were mostly wealthy merchant travellers and pilgrims, travellers of all kinds and also inhabitants of foreign places, whereby the murdering and widely feared Thugs-sectarians secured their livelihood.&lt;br /&gt;
| 49. Wie du aber gesagt hast, wurden während der rund 12 Jahrhunderte durch die Thugs mehr als 5 Millionen Menschen ermordet, und zwar waren die Opfer meistens wohlhabende Handelsreisende und Pilger, Reisende aller Art und auch Bewohner fremder Orte, wodurch die mordenden und weitherum gefürchteten Thugs-Sektierer ihren Lebensunterhalt sicherten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. People who had leprosy and were physically or consciously disabled were shunned by the Thugs because they were afraid of contracting it.&lt;br /&gt;
| 50. Menschen, die an Lepra erkrankt und körperlich oder bewusstseinsmässig behindert waren, wurden von den Thugs gemieden, weil sie Angst davor hatten, sich anzustecken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. This was also true for all murder actions, as such people were not touched or strangled.&lt;br /&gt;
| 51. Dies galt auch bei allen Mordaktionen, folgedem solche Menschen nicht berührt und auch nicht erdrosselt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. In the more recent period of the 19th century, when foreigners, such as Europeans, came into the country, they were also spared, because it was feared that the bereaved or the rulers of these foreigners would take rigorous punitive or retaliatory measures.&lt;br /&gt;
| 52. In der neueren Zeit des 19. Jahrhunderts, als auch Fremde, wie z.B. Europäer ins Land kamen, wurden auch diese verschont, weil befürchtet wurde, dass die Hinterbliebenen oder die Regierenden dieser Fremden rigorose Straf- resp. Vergeltungsmassnahmen ergreifen würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Since Kali, the &#039;goddess of death&#039;, was of a feminine nature, women were rarely victims of the Thugs and were spared as much as sectarian &#039;holy men&#039;, certain craftsmen, musicians and poets, because they were under the protection of the murder goddess according to sect determination.&lt;br /&gt;
| 53. Da Kali, die ‹Göttin des Todes›, weiblicher Natur war, wurden zwar Frauen nur selten Opfer der Thugs und ebenso verschont wie auch sektenmässig ‹heilige Männer›, bestimmte Handwerker, Musiker und Poeten, weil diese gemäss Sektenbestimmung unter dem Schutz der Mord-Göttin standen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. Certain informants were not murdered, as were certain children of victims, when they were often adopted and re-educated in special schools, taught languages, and initiated into the rites and secret signs of the sect.&lt;br /&gt;
| 54. Bestimmte Informanten wurden nicht ermordet, wie auch bestimmte Kinder von Opfern nicht, wenn sie gar oft adoptiert und in speziellen Schulen umerzogen und ihnen auch die Sprachen beigebracht und sie in die Riten sowie in die geheimen Zeichen der Sekte eingeweiht wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. Many of these children were trained as brick burners, house builders and weavers of garments and carpets.&lt;br /&gt;
| 55. Viele dieser Kinder wurden zu Ziegelbrennern, Hausbauern und Gewand- und Teppichwebern ausgebildet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. Young people were bathed as debutantes, as newcomers and thus prepared for their initiation, dressed in new garments and deprived of their cult vows.&lt;br /&gt;
| 56. Jugendliche wurden als Debütanten, als Neulinge gebadet und so für ihre Initiation vorbereitet, in neue Gewänder gekleidet und ihnen das Sekten-Gelübde abgenommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. They were given a &#039;holy&#039; broad hack, wrapped in a white cloth and a silk sling and held high, as a cult symbol and as a member of the sect.&lt;br /&gt;
| 57. Eine ‹heilige› Breithacke, die mit einem weissen Tuch und einer Seidenschlinge umwickelt und emporgehalten wurde, erhielten sie als Sekten-Symbol und Aufnahme in die Sekte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. Then the young person introduced to the initiation received the so-called &#039;holy&#039; food, which consisted of coarse sugar.&lt;br /&gt;
| 58. Danach erhielt die in die Initiation eingeführte jugendliche Person die sogenannte ‹heilige› Speise, die aus grobem Zucker bestand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. And this happened while other Thugs begged Kali, the &#039;goddess of death&#039;, for a sign of goodwill.&lt;br /&gt;
| 59. Und dies geschah, während andere Thugs Kali, die ‹Göttin des Todes›, um ein Zeichen des Wohlgefallens anbettelten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. After such an initiation, such an introduced person was a legitimate Thugs member, who was then also entitled to locate and attack future murder victims, as well as dig graves for murder victims.&lt;br /&gt;
| 60. Nach einer solchen Initiation war ein solcherart eingeführter Mensch ein rechtmässiges Thugs-Mitglied, das dann auch berechtigt war, künftige Mord-Opfer ausfindig zu machen und zu überfallen, wie aber auch Gräber für Mordopfer auszuheben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. In this way, each person who had gone through an initiation had to work their way up to the rank of a murderer.&lt;br /&gt;
| 61. In dieser Weise hatte sich jede Person, die eine Initiation durchlaufen hatte, hochzuarbeiten, bis hin in den Rang eines Mörders.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. When, in 1826, under the leadership of a certain Colonel William Sleeman, the English colonial administration took steps to combat the murderous machinations of the Thugs, at least outwardly, the entire conduct of the Thugs changed, many of whom were arrested and interrogated with assurances of impunity to obtain certain informants.&lt;br /&gt;
| 62. Als dann 1826 unter der Führung eines gewissen Colonel William Sleeman die englische koloniale Verwaltung Schritte einleitete, um gegen die mörderischen Machenschaften der Thugs vorzugehen, änderte sich zumindest nach aussen die ganze Verhaltensweise der Thugs, von denen viele verhaftet und unter Zusicherung von Straffreiheit verhört wurden, um sichere Informanten zu bekommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. This led to the discovery of a great deal of information regarding the secret organizational structure of the Thugs, which arrested several thousand murderous Thugs, brought them to justice and punished them with life imprisonment or death.&lt;br /&gt;
| 63. Dadurch ergab sich, dass tatsächlich zahlreiche Informationen in bezug auf die geheime Organisationsstruktur der Thugs herausgefunden werden konnten, wodurch mehrere tausend mörderische Thugs verhaftet, vor Gericht gestellt und zu lebenslänglichen Haftstrafen oder mit dem Tod bestraft wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If I remember correctly what your father Sfath said, then more than 570 Thugs were sentenced to death and the last one was executed by hanging in 1882. Others, on the other hand, against 4000 or more, were sentenced to life imprisonment in the 19th century. And in Mahrauli, Swami Dharmawara explained to me that he had bought the carpet in his temple from Thugs, that the Thugs carpets were so famous that the British Queen Victoria commissioned a 12 x 24 meter specimen for Windsor Castle and then actually possessed it, which then weighed about 2 tons.&lt;br /&gt;
| Wenn ich mich richtig erinnere, was dein Vater Sfath gesagt hat, dann wurden mehr als 570 Thugs zum Tod verurteilt und der letzte im Jahr 1882 durch Erhängen hingerichtet. Andere hingegen, so gegen die 4000 oder mehr, wurden im 19. Jahrhundert zu lebenslänglichen Zuchthausstrafen verurteilt. Und in Mahrauli hat mir Swami Dharmawara erklärt, dass er den Teppich in seinem Tempel von Thugs erworben habe, wie dass die Thugs-Teppiche derart berühmt seien, dass auch die britische Königin Viktoria ein 12 x 24 Meter grosses Exemplar für das Schloss Windsor in Auftrag gegeben und dann tatsächlich auch besessen habe, das dann runde 2 Tonnen schwer gewesen sei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 64. With it he told you something that only very few people knew about and that even today only a few people still know about.&lt;br /&gt;
| 64. Damit hat er dir etwas erzählt, das nur sehr wenigen Menschen bekannt wurde und das auch heute nur einigen wenigen noch bekannt ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. But now, Eduard, we have to pay attention to time, because we still have the following to discuss among ourselves. …&lt;br /&gt;
| 65. Doch nun, Eduard, müssen wir auf die Zeit achten, denn wir haben noch folgendes unter uns zu besprechen. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 666]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* German Source: &lt;br /&gt;
* English Source:&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lance L</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_663&amp;diff=32731</id>
		<title>Contact Report 663</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_663&amp;diff=32731"/>
		<updated>2019-08-06T19:53:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lance L: /* Contact Report 663 Translation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&amp;lt;br&amp;gt;pp. 248-TBC &amp;lt;small&amp;gt;[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_401_to_800|646 - 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date/time of contact: Sunday, 6&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; November 2016, 21:48&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator] {{Machinetranslate}}&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Wednesday, 1&amp;lt;sup&amp;gt;st&amp;lt;/sup&amp;gt; May 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: N/A&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display: inline-block;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_15.jpg|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Synopsis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 663 Translation==&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black&amp;quot; | &amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;English Translation&#039;&#039;&#039; || style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black&amp;quot; | &amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Original German&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Six Hundred and Sixty-third Contact&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Sechshundertdreiundsechzigster Kontakt&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Sunday, 6&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; November 2016, 21:48&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Sonntag, 6. November 2016, 21.48 Uhr&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Greetings, Eduard, dear friend.&lt;br /&gt;
| 1. Sei gegrüsst, Eduard, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. It was not planned for me to come here again today, but after what Florena had told me, it was necessary to decide on the matter with Quetzal and the committee and also to come here to report directly to you.&lt;br /&gt;
| 2. Dass ich heute nochmals herkommen muss, das war nicht vorgesehen, doch nach dem, was mir Florena berichtet hat, war es notwendig, mit Quetzal und dem Gremium über die anfallende Sache zu befinden und auch herzukommen, um dir direkt zu berichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. What was generally found to be an implementation in the form of a members Skype connection with regard to a general meeting is conceivably inappropriate.&lt;br /&gt;
| 3. Was allgemein befunden wurde bezüglich einer GV, dass eine Durchführung in Form einer Mitglieder-Skype-Verbindung erfolgen soll, ist denkbar ungeeignet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Such an action would be extremely destructive and would lead to the fact that a disintegration of the group connection would be inevitable, therefore this request has to be abandoned.&lt;br /&gt;
| 4. Ein solches Tun wäre äusserst destruktiv und würde dazu führen, dass ein Auseinanderfallen der Gruppeverbindung unweigerlich wäre, folgedem von diesem Ansinnen Abstand genommen werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. The whole thing would be so impersonal in this form that no success could be achieved because this connection technique is so unfamiliar to members in terms of performing a general meeting that it would create more trouble than benefit.&lt;br /&gt;
| 5. Das Ganze wäre in dieser Form derart unpersönlich, dass kein Erfolg erzielt werden könnte, weil diese Verbindungstechnik in bezug auf das Durchführen einer GV für die Mitglieder so ungewohnt ist, dass daraus mehr Ärger als Nutzen entstünde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. In the way of Skype connections this may work well in personal circles, but for the performance of general meetings everyone lacks the necessary adeptness, so that only trouble would result from it.&lt;br /&gt;
| 6. In der Weise von Skype-Verbindungen mag das in persönlichen Kreisen gut funktionieren, doch für die Durchführung von GVs mangelt es allen an der notwendigen Versiertheit, folgedem nur Ungemach daraus hervorginge.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. This would also arise because the personal emanation of the individual participants or members would be missing, which is absolutely necessary because these impulses are of enormous importance during a conversation or negotiations.&lt;br /&gt;
| 7. Dies ergäbe sich auch darum, weil die persönliche Emanation der einzelnen Teilnehmer resp. Mitglieder fehlen würde, die unbedingt notwendig ist, weil diese Regungen bei einem Gespräch oder bei Ver-handlungen von enormer Bedeutung sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Inevitably, this would lead to alienation among the members, which would inevitably lead to a break in ties in terms of togetherness.&lt;br /&gt;
| 8. Zwangsläufig entstünde eine Entfremdung unter den Mitgliedern, die unweigerlich einen Verbindungsbruch in bezug auf die Zusammengehörigkeit zur Folge hätte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is clear and I think it is to be understood, because the emanation or the radiance of man is of great importance in every communication, because it clearly shows whether there is something negative or positive in it, which among other things can also be described as feelings for others or lack of feelings for others. However, as I have often experienced, the people of Earth cannot imagine anything under the necessity of personal radiance or even guess that feelings for others or lack of feelings for others can also be perceived as a result. Feelings for others is also not understood to mean what should actually be understood by it, because feelings for others refers not only to the human being, but to everything alive as a whole. And hardly any Earthling knows that every human being must create and activate feelings for others in himself alone, not only by thinking and feeling for himself alone, but also for his fellow human beings, whereby the jumping factor, however, is love. With regard to feelings for others for fellow human beings, however, this is not enough, because true feelings for others also includes nature, its fauna and flora, and the planet as a whole. So there is a need for all-encompassing love for all living things, whereby all-encompassing love for the next one in relation to human beings is probably the most crucial point, because without it – as without love at all – feelings for others is not possible, together with the ability to empathize with one&#039;s fellow human beings and with nature and its fauna and flora, etc. Love for the next one does not only mean love for one&#039;s fellow man, but also for nature and thus also for fauna and flora, because these are just as much the neighbours for man as the fellow man. Without nature and fauna and flora, as well as the entire planet itself, no life would be possible, and so there would be no life if they did not exist. So it can be said that first and foremost love for the next one must be directed towards nature, fauna and flora and towards the planet and only then towards one&#039;s fellow human beings, and in this form of love there must also be feelings resp. feelings for others. This is because real love itself inevitably awakens and activates feelings for others in such a vibrational way that it is transmitted to one&#039;s fellow man, nature, fauna and flora and to the planet. And if love and feelings for others are cared for properly, then the fellow human being will feel comfortable near a person with deep feelings for others, as is the case with nature and its fauna and flora. These all, the people, nature and fauna and flora, feel effectively well and psychologically &#039;jubilant&#039;, when people with strong feelings deal with them or are even only near them, show them good thoughts and feelings and radiate good words to them.&lt;br /&gt;
| Das ist ja wohl klar und zu verstehen denke ich, denn die Emanation resp. die Ausstrahlung des Menschen ist bei jeder Kommunikation von grosser Bedeutung, denn sie legt klar, ob Negatives oder Positives darin liegt, was unter anderem auch als Mitgefühl oder Mitgefühlsarmut bezeichnet werden kann. Die Menschen der Erde können sich jedoch – wie ich schon oft erfahren habe – unter der Notwendigkeit der persönlichen Ausstrahlung nichts vorstellen oder auch nur erahnen, dass dadurch auch das Mitgefühl oder die Mitgefühlsarmut wahrnehmbar ist. Auch wird unter Mitgefühl nicht das verstanden, was eigentlich darunter zu verstehen sein muss, denn Mitgefühl bezieht sich nicht nur auf den Men-schen, sondern gesamthaft auf alles Lebendige. Auch weiss kaum ein Erdling, dass jeder Mensch das Mitgefühl in sich ganz allein erschaffen und aktivieren muss, und zwar indem er nicht nur allein für sich selbst denkt und fühlt, sondern auch für die Mitmenschen, wobei der springende Faktor jedoch die Liebe ist. Bezüglich des Mitgefühls für Mitmenschen ist es aber nicht allein damit getan, denn zum wahren Mitgefühl gehören auch die Natur, deren Fauna und Flora sowie der Planet im Gesamten. Also bedarf es einer all umfassenden Liebe für alles Lebendige, wobei die umfassende Nächstenliebe in bezug auf die Menschen wohl der springendste Punkt ist, weil ohne diese – wie ohne Liebe überhaupt – ein Mitgefühl nicht möglich ist, und zwar zusammen mit dem Sich-einfühlen-Können in den/die Mitmenschen und in die Natur und deren Fauna und Flora usw. Nächstenliebe bedeutet nicht nur Liebe für den Mitmenschen, sondern auch für die Natur und damit auch für Fauna und Flora, denn diese sind genauso die Nächsten für den Menschen wie auch die Mitmenschen. Ohne Natur und Fauna und Flora, wie auch den gesamten Planeten selbst, wäre kein Leben möglich, und so gäbe es auch kein Leben, wenn sie nicht existieren würden. Also kann ruhig gesagt werden, dass in allererster Linie die Nächstenliebe auf die Natur, Fauna und Flora und auf den Planeten und erst dann auf den Mitmenschen ausgerichtet sein muss, wobei in dieser Liebeform auch ein Mitfühlen gegeben sein muss. Dies ist darum so, weil wirkliche Liebe selbst unumgänglich ein Mitfühlen resp. ein Mitgefühl erweckt und aktiviert, und zwar derart schwingungsmässig, dass es auf den Mitmenschen, die Natur, Fauna und Flora und auf den Planeten übertragen wird. Und wenn die Liebe sowie das Mitgefühl richtig gepflegt werden, dann führt das dazu, dass sich der Mitmensch in der Nähe eines mitfühlsamen Menschen wohl fühlt, wie das auch der Fall ist in bezug auf die Natur und deren Fauna und Flora. Diese alle, die Menschen, Natur und Fauna und Flora, fühlen sich effectiv wohl und psychisch ‹jubilierend›, wenn sich mitgefühlsstarke Menschen mit ihnen abgeben oder auch nur in ihrer Nähe sind, ihnen gute Gedanken und Gefühle entgegenbringen und ausstrahlen sowie ihnen gute Worte zuwenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9. You&#039;re always good at explaining things.&lt;br /&gt;
| 9. Du vermagst immer gleich alles gut zu erklären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, but thanks are due to your father Sfath, for he taught me that it is always important for people to explain something well, simply and in detail so that they can understand what is said when something is said. This results in fewer questions, which often have to be answered time-consuming.&lt;br /&gt;
| Danke, aber der Dank gebührt eigentlich deinem Vater Sfath, denn er hat mich gelehrt, dass es für die Menschen immer wichtig ist, etwas gut, einfach und eingehend zu erklären, damit sie verstehen können, wovon die Rede ist, wenn etwas gesagt wird. So entstehen auch weniger Fragen, die oft zeitraubend beantwortet werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. There is no doubt about it, but what is not understandable to many Earth people who would have to explain things and facts as a result of their activity so that these could be understood by others.&lt;br /&gt;
| 10. Daran ist nicht zu zweifeln, was aber vielen Erdenmenschen nicht verständlich ist, die infolge ihrer Tätigkeit Dinge und Fakten zu erklären hätten, damit diese von anderen verstanden werden könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. However, many of these speakers and writers of both sexes are not capable of this, because they are of the wrong opinion that statements, teachings and explanations must be kept short, but that the effectively necessary facts and their explanations are not mentioned, and consequently no understanding of the matter can be found.&lt;br /&gt;
| 11. Viele dieser Redner und Schreiber beiderlei Geschlechts sind dazu aber nicht fähig, weil sie der falschen Meinung sind, dass Aussagen, Belehrungen und Erklärungen kurz gehalten werden müssten, wodurch aber die effectiv notwendigen Fakten und deren Erklärungen nicht genannt werden und folgedem auch kein Verstehen für die Sache aufgebracht werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know that, because these people act according to the proverb: &amp;quot;The spice lies in the brevity.&amp;quot; But that is nonsense when it comes to describing and explaining important facts. These must be carried out, explained and explained as well as possible so that they can be understood by a person who has not yet understood anything about the matter being discussed. But this can really only be done by a detailed presentation and explanation of the facts, and in fact only by a correspondingly correct and varied choice of words. But this is not taken into account by the speakers and writers, because many necessary and detailed explanations are simply &#039;swallowed up&#039; and not mentioned, because the corresponding people, who have to explain something through speech or writing, lack the necessary ability and patience of explicitly detailed explanation. One can of course also say something &#039;briefly and succinctly&#039;, for example if a message is made or an instruction etc. is given, but if something has to be explained, then it is often necessary that certain statements, sizes and facts have to be mentioned in such detail and sometimes repeatedly that it is also understood by people who are not familiar with the matter. If this is not done, then many listeners or readership like donkeys will stand in front of a slippery mountain that cannot be climbed. And I find it ridiculous that those people who do not present a thing in an artful way, but only halfway and incompletely, and in addition extremely complicated, as experts, should consider themselves to be so incredibly clever and great.&lt;br /&gt;
| Das weiss ich, denn diese Menschen handeln nach dem Sprichwort: «In der Kürze liegt die Würze.» Das aber ist unsinnig, wenn es darum geht, wichtige Fakten zu beschreiben und zu erklären. Diese müssen nämlich so gut wie möglich ausgeführt, dargelegt und erklärt werden, damit sie selbst von einem Menschen verstanden werden, der von der zur Sprache gebrachten Materie bis anhin nichts verstanden hat. Das aber kann wirklich nur durch eine ausführliche Darlegung und Erklärung der Fakten geschehen, und zwar dabei auch nur durch eine entsprechend korrekte und vielfältige Wortwahl. Das aber wird von den Sprechenden und Schreibenden nicht beachtet, denn viele notwendige und ausführliche Erklärungen werden einfach ‹verschluckt› und nicht genannt, weil es den entsprechenden Menschen, die durch eine Rede oder durch Schreiben etwas erklären müssen, an der notwendigen Fähigkeit und Geduld des explizit ausführlichen Erklärens fehlt. Man kann natürlich auch ‹kurz und bündig› etwas sagen, wenn z.B. eine Meldung gemacht oder eine Anweisung usw. gegeben wird, doch wenn etwas erklärt werden muss, dann ist es oftmals notwendig, dass bestimmte Angaben, Grössen und Tatsachen derart ausführlich und manchmal auch mehrfach wiederholend genannt werden müssen, dass es auch von Menschen verstanden wird, die mit der Materie nicht vertraut sind. Wird das nicht getan, dann stehen so manche Zuhörer oder Leserschaften wie Esel vor einem glatten Berg, der nicht bestiegen werden kann. Und dass sich dabei jene Menschen noch so ungeheuer clever vorkommen und sich gross meinen, die eine Sache nicht kunstgerecht, sondern nur halbwegs und eben unvollständig sowie dazu noch äusserst kompliziert darlegen, als Fachpersonen bezeichnen, das finde ich lächerlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. Which cannot be said of you.&lt;br /&gt;
| 12. Was von dir nicht gesagt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you. But what I want to ask now is: You told me some time ago that in the USA the most primitive election battle ever for the US presidency was fortunately decided in such a way that the majority of the US population chose the lesser evil, thereby avoiding a world war. But I&#039;m supposed to keep silent about that, because the &#039;walls in the centre would have ears&#039;, thus carrying everything out into the world and thus also reaching US America, which would not be good and could influence the election process in a negative way, if certain elements would come to the conclusion that the Clinton would be &#039;sawed off&#039; and Trump would take over the helm.&lt;br /&gt;
| Danke. Was ich nun aber fragen will: Du hast mir ja vor geraumer Zeit gesagt, dass in den USA die jemals primitivste Wahlschlacht um die US-Präsidentschaft glücklicherweise so entschieden werde, dass das Gros der US-Bevölkerung das kleinere Übel wähle, wodurch ein Weltkrieg vermieden werde. Darüber soll ich jedoch schweigen, weil die ‹Wände im Center Ohren hätten›, folglich alles in die Welt hinausgetragen und damit auch nach US-Amerika gelangen würde, was nicht gut wäre und das Wahlgeschehen in negativer Weise beeinflussen könnte, wenn gewisse Elemente dahinterkämen, dass die Clinton wahlmässig ‹abgesägt› wird und Trump ans Ruder kommt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 13. It would have been really dangerous if you had told something, because in certain inner government circles and in certain secret services there would have been very unpleasant and dangerous turmoil if they had learned of what I had entrusted to you.&lt;br /&gt;
| 13. Es wäre wirklich gefährlich gewesen, wenn du etwas erzählt hättest, denn es wäre in gewissen inneren Regierungskreisen und in bestimmten Geheimdiensten sehr unerfreulicher und gefährlicher Aufruhr entstanden, wenn diese davon erfahren hätten, was ich dir anvertraute.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. There would have been unparalleled election manipulations, as well as life-threatening attacks against Trump, both in the secret service and from the ranks of democratic fanatics.&lt;br /&gt;
| 14. Es wären Wahlmanipulationen sondergleichen entstanden, wie aber auch lebensgefährliche Angriffigkeiten gegen Trump, und zwar in geheimdienstlicher Weise wie auch aus den Reihen demokratischer Fanatiker.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. He would not have received any help from the Republican Party, although he belongs to it, but if I want to reveal my opinion on his behaviour, he has to say that he actually represents his own party, his own party, so to speak his own one-man party.&lt;br /&gt;
| 15. Von seiten der Republikaner-Partei hätte er keine Hilfe erhalten, obwohl er dieser angehört, jedoch, wenn ich meine Meinung zu seinem Verhalten offenlegen will, sagen muss, dass er eigentlich eine eigene Partei vertritt, eben die seine, also sozusagen seine eigene Einmann-Partei.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. As you have correctly judged him, at least as an election campaigner he is chaotic in his campaign motives and a disaster man.&lt;br /&gt;
| 16. Wie du ihn richtig beurteilt hast, ist er zumindest als Wahlkämpfer in seinen Wahlkampfmotiven chaotisch und ein Katastrophenmensch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. I have to say, however, that he is otherwise good-minded and not bad, including with regard to Russia and Putin, with whom he honestly seeks peaceful political, military and economic understanding.&lt;br /&gt;
| 17. Doch dazu muss ich sagen, dass er sonst gutgesinnt und nicht arg ist, auch in bezug auf Russland und Putin, mit denen er in ehrlicher Weise ein friedliches politisches, militärisches und wirtschaftliches Einvernehmen anstreben will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. This is in contrast to Clinton, who has a sneaky and evil idea of war against Russia and therefore firstly wants to carry out military actions in Syria against the Russian military fighting there and also against Russia itself.&lt;br /&gt;
| 18. Dies im Gegensatz zu Clinton, die hinterhältige und böse Kriegsgedanken hegt gegen Russland und daher erstens in Syrien militärische Aktionen gegen die dort kämpfenden russischen Militärs und auch gegen Russland selbst kriegsmässig Angriffe durchführen will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. A fact in relation to her thoughts of attack, which she, as an enemy of Putin and Russia, has long cherished and wants to realize.&lt;br /&gt;
| 19. Eine Tatsache in bezug auf ihre Angriffs-Gedanken, die sie als Putin- und Russlandfeindin schon lange hegt und auch verwirklichen will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. And if she wins the presidential election, nuclear war would be inevitable.&lt;br /&gt;
| 20. Und würde sie die Präsidentschaftswahl gewinnen, dann wäre ein Atomkrieg unvermeidlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. Luckily, that&#039;s not going to happen, as I told you on the 30th of June.&lt;br /&gt;
| 21. Glücklicherweise wird das aber nicht geschehen, wie ich dir schon am 30. Juni sagte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. Of course, the world will be shocked next Wednesday if Trump wins the election, because his way of speaking was and is not the most cultivated, but he has good approaches in various directions that he intends to realize as US President, if he is not worked on by his advisors and those in between who want to direct him power-obsessed according to their scheme and certainly will in certain things, as has been the case with all US Presidents and will continue to be.&lt;br /&gt;
| 22. Natürlich wird die Welt am nächsten Mittwoch geschockt sein, wenn Trump die Wahl gewinnt, denn seine Redeweise war und ist nicht die kultivierteste, doch hat er gute Ansätze in verschiedenen Richtungen, die er als US-Präsident zu verwirklichen gedenkt, wenn ihm von seinen Beratern und jenen nicht dazwischen gearbeitet wird, die ihn machtbesessen nach ihrem Schema dirigieren wollen und bestimmt in gewissen Dingen auch werden, wie das bei allen US-Präsidenten der Fall war und weiterhin sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. But if he succeeds, then he will fight against globalization and against the USA interfering too much in foreign countries and thus neglecting order in its own country, but rebuilding it.&lt;br /&gt;
| 23. Wenn es ihm aber gelingt, dann wird er sich gegen die Globalisierung und dagegen stemmen, dass sich die USA wie bis anhin zu viel in fremde Staaten einmischen und dadurch die Ordnung im eigenen Land vernachlässigen, sondern diese wieder aufbaut.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. But the time will show to what extent he can enforce his basic ideas, because besides him there are all those power-obsessed around him, who will not let him act according to his free will, but will try to steer him according to his own discretion, as was also the case with Obama, who lacked the necessary to be able to enforce himself.&lt;br /&gt;
| 24. Doch wird die Zeit erweisen, inwiefern er seine Grundvorstellungen durchsetzen kann, denn nebst ihm sind all die Machtbesessenen um ihn, die ihn nicht nach freiem Willen handeln lassen, sondern ihn nach eigenem Ermessen zu steuern versuchen werden, wie das auch bei Obama der Fall war, dem das Notwendige fehlte, um sich durchsetzen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. And because Trump is not a real politician, but a man of business and completely disinformed in some things, he will have a difficult position in his own government as president in this respect.&lt;br /&gt;
| 25. Und weil Trump kein eigentlicher Politiker, sondern ein Mann des Geschäftes und in manchen Dingen völlig desinformiert ist, wird er als Präsident in dieser Beziehung einen schweren Stand im eigenen Regierungsbereich haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. This will also be the case with foreign policy, in which the machinations of the EU dictatorship will also be decisive, because once he has taken over the presidency, it will endeavour to win back the close relations and connections to the White House and to the US government lost to him as a result of his election through new negotiations.&lt;br /&gt;
| 26. Dies wird auch so sein hinsichtlich der Aussenpolitik, wobei auch die Machenschaften der EU-Diktatur dabei massgebend sein werden, denn wenn er dann die Präsidentschaft angetreten hat, wird sich diese bemühen, die für sie durch seine Wahl verlorenen engen Beziehungen und Verbindungen ins Weisse Haus und zur US-Regierung durch neuerliche Verhandlungen neu zu gewinnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. And as I know, the EU dictatorship will try to pull the USA on its side to form a political, economic and military power coalition with it, whereby a coalition will be tried very early on, as soon as the first shock is over, which will hit the dictatorship, which expects not Donald Trump, but Hillary Clinton, to win the election, which is sympathetic and congenial to the EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 27. Und wie ich weiss, wird die EU-Diktatur versuchen, die USA auf ihre Seite zu ziehen um mit ihr zusammen eine politische, wirtschaftliche und militärische Machtkoalition zu bilden, wobei schon sehr früh ein Koalieren versucht werden wird, und zwar sobald der erste Schock vorbei ist, der die Diktatur trifft, die erwartet, dass nicht Donald Trump, sondern Hillary Clinton die Wahl gewinnt, die einnehmend und gefällig zur EU-Diktatur steht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We will now see what happens, although I have no doubt that your prediction of June was correct and that the disaster man or the lesser evil wins the US Presidency – Trump. And that would probably also be the discussion of this matter, so I will turn to something else. But what do you think about the new climate conference to be held in Marrakech? You know that I was there once when I was on the run from Algeria and went to Morocco. Marrakech is the southern capital, while Fez is the northern capital, but economically both are outstripped by Casablanca. Marrakech has never really been of political or cultural importance, like Fez, at least until now, when the climate conference is being held. This, if we disregard the fact that Marrakech has always been a leading trading city and, to my knowledge, has remained so to this day. Marrakesh or Marrakech means something like &#039;The Land of Allah&#039; in Arabic to my knowledge, but it is also known to me as &#039;Red City&#039;, respectively &#039;Ochre City&#039; and &#039;Pearl of the South&#039;. I also heard the Berber term &#039;Durchzugsland&#039; when I was in the capital of the prefecture of the same name. The city itself is in the southwest of Morocco and has today – I guess – a little more than one million inhabitants.&lt;br /&gt;
| Wir werden ja nun sehen, was sich ergibt, wobei ich nicht zweifle, dass deine Voraussage vom Juni richtig war und der Katastrophenmensch resp. das geringere Übel die US-Präsidentschaft gewinnt – eben Trump. Und damit wäre wohl auch diese Sache besprochen, folgedem ich mich etwas anderem zuwenden will. Was meinst du aber zur neuen Klimakonferenz, die in Marrakesch abgehalten wird? Du weisst ja, dass ich dort auch einmal war, als ich von Algerien aus auf der Flucht war und nach Marokko ging. Marrakesch ist ja die im Süden liegende Hauptstadt, während Fes die Hauptstadt des Nordens ist, wobei aber ökonomisch beide von Casablanca überflügelt werden. Marrakesch war eigentlich bis jetzt politisch und kulturell nie von Bedeutung, wie z.B. Fes, jedenfalls bis jetzt, wo die Klimakonferenz abgehalten wird. Dies, wenn davon abgesehen wird, dass Marrakesch stets eine führende Handelsstadt war und es meines Wissens auch bis heute geblieben ist. Marrakesch oder Marrakech bedeutet in arabischer Sprache meines Wissens so etwas wie ‹Das Land Allahs›, jedoch ist es mir auch bekannt als ‹Rote Stadt›, resp. ‹Ockerstadt› und ‹Perle des Südens›. Auch die berberische Bezeichnung ‹Durchzugsland› habe ich damals gehört, als ich in der Hauptstadt der gleichnamigen Präfektur war. Die Stadt selbst ist im Südwesten von Marokko und hat heute – so schätze ich – wohl etwas mehr als eine Million Einwohner.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 28. In answer to your question, I can only say that the whole climate conference is just as absurd as the decisions that are being taken are, because the nonsense of the 2°C thermal reduction, which is intended to stop the problem of global warming, is also completely absurd.&lt;br /&gt;
| 28. Auf deine Frage kann ich nur antworten, dass die ganze Klimakonferenz ebenso absolut unsinnig ist wie auch die Beschlüsse, die grossspurig gefasst werden, denn auch der Unsinn der Wärmeeindämmung von 2 Grad, durch die das Problem der Klimaerwärmung gestoppt werden soll, ist absolut sinnlos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. All participants of the conference are completely overwhelmed and also stubbornly run into their &#039;knowledge&#039; and live in the ridiculous delusion that on the one hand they are knowledgeable and on the other hand that they know what really needs to be done against the climate change caused by humanity on Earth.&lt;br /&gt;
| 29. Alle Teilnehmer der Konferenz sind völlig überfordert und zudem starrsinnig in ihr ‹Wissen› verrannt und leben im lächerlichen Wahn, dass sie einerseits fachkundig seien und anderseits, dass sie wüssten, was wirklich gegen den durch die Erdenmenschheit hervorgerufenen Klimawandel getan werden müsste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. The truth is, however, that they are narrow-minded as a whole and either have no idea what caused climate change – the machinations that have long since emerged from overpopulation – or they are so stupid, small and short-thinking that they are unable to recognize reality and its truth.&lt;br /&gt;
| 30. Wahrheitlich sind sie gesamthaft jedoch borniert und haben entweder wirklich keine Ahnung davon, was den Klimawandel ausgelöst hat – eben die Machenschaften, die schon seit langer Zeit aus der Überbevölkerung hervorgehen –, oder sie sind derart dumm, klein- und kurzdenkend, dass sie die Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht zu erkennen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. But for a few of these climate conference participants it is also the case that they know very well that the overpopulation with its criminal machinations of destroying the atmosphere, nature, fauna and flora has conjured up the climate catastrophe – it really is such a catastrophe.&lt;br /&gt;
| 31. Bei wenigen dieser Klimakonferenzteilnehmer ist es aber auch so, dass sie sehr wohl wissen, dass die Überbevölkerung mit ihren kriminellen Machenschaften der Atmosphäre-, Natur-, Fauna- und Florazerstörung die Klimakatastrophe – eine solche ist es nämlich wirklich – heraufbeschworen hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. But they do not want to admit this, especially not in public, because they are cowardly and afraid of being ridiculed by their guild on the one hand and of losing their influence and field of activity on the other.&lt;br /&gt;
| 32. Dies wollen sie aber nicht zugeben, besonders nicht in der Öffentlichkeit, weil sie feige sind und sich davor fürchten, einerseits von ihrer Gilde lächerlich gemacht zu werden und anderseits ihren Einfluss und ihr Tätigkeitsfeld einzubüssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. But overall, all conference topics are apparently not clever enough to know and calculate that during the time – estimated more than 20 years ago to achieve a ridiculous increase in global warming set at a maximum of 2° Celsius containment – absolutely meaningless and unattainable.&lt;br /&gt;
| 33. Aber gesamthaft sind offenbar alle Konferenzteilnehmer nicht gescheit genug, um zu wissen und berechnen zu können, dass während der Zeit –die bereits vor mehr als 20 Jahren veranschlagt wurde, um eine lächerliche auf maximal 2°-Celsius-Eindämmung festgelegte Steigerung der Erwärmung des Erdklimas zu erreichen – absolut sinnlos und unerreichbar ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. And this was and still is the case, because the overpopulation continues to grow inexorably and brings hundreds of millions more people on Earth, who want to satisfy all their needs with regard to consumer goods and luxury etc. and therefore do not take into consideration that the necessary machinations continue to damage nature, fauna and flora, all waters, the land, the meadows, pastures, corridors, forests and the climate as well as the atmosphere.&lt;br /&gt;
| 34. Und dies war und ist weiterhin so, weil die Überbevölkerung unaufhaltsam weiterwächst und weitere Hunderte von Millionen Erdenmenschen bringt, die all ihre Bedürfnisse in bezug auf Konsumgüter und Luxus usw. stillen wollen und also keine Rücksicht darauf nehmen, dass durch die dafür notwendigen Machenschaften die Natur, Fauna und Flora, alle Gewässer, das Land, die Wiesen, Auen, Fluren, Wälder und das Klima sowie die Atmosphäre weiterhin geschädigt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. If one considers that since the beginning of the first climate conferences in Geneva in 1979, the total Earthly population has increased by more than 4 billion and continues to increase by more than 100 million every year, even an Earth human who is not particularly mathematically educated can calculate that in 2020 the world population will amount to more than 9 billion.&lt;br /&gt;
| 35. Wenn bedacht wird, dass seit Beginn der ersten Klimakonferenzen in Genf im Jahr 1979 bis heute die irdische Gesamtbevölkerung um mehr als 4 Milliarden gestiegen ist und weiterhin jedes Jahr um mehr als 100 Millionen steigt, dann kann selbst ein Erdenmensch, der mathematisch nicht besonders gebildet ist, ausrechnen, dass im Jahr 2020 die Weltbevölkerung über 9 Milliarden betragen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. This according to our very accurate records dating from 31.12.2015, 24:00, when 8,634,006,014 Earth humans resided, which is more than a billion more than the very inaccurate estimates of Earth&#039;s population censuses show.&lt;br /&gt;
| 36. Dies gemäss unseren sehr genauen Aufzeichnungen, die vom Zeitpunkt des 31.12.2015, 24:00 h ausgehen, zu dem 8634006014 Erdenmenschen lebten, was mehr als einer Milliarde mehr entspricht, als dies die sehr ungenauen Schätzungen der irdischen Bevölkerungszählungen ergeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. It is a fact that all these Earth humans, as well as all future overcrowding, will cause Earth to be exploited more and more and Earth&#039;s resources to decrease drastically.&lt;br /&gt;
| 37. Tatsache ist, dass all diese Erdenmenschen, wie auch alle zukünftigen der immer mehr überbordenden Überbevölkerung, bedingen, dass die Erde immer mehr ausgebeutet und der Erdressourcenstand stetig drastischer absinken wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Furthermore, due to the inexorable growth of the world population, more and more drinking water is needed. As a result, drinking water, which is already extremely scarce in various countries, is becoming scarcer and scarcer because water bodies are drying up or being overused, while other water bodies, such as rivers and seas, are being overloaded with rubbish, causing all kinds of aquatic life – as in lakes, rivers and brooks – to die just as miserably, as poisons are being released into all waters.&lt;br /&gt;
| 38. Weiter wird durch die unaufhaltsam wachsende weltweite Bevölkerungszahl immer mehr Trinkwasser benötigt, folglich dieses, das jetzt schon in diversen Ländern nur noch äusserst knapp vorhanden ist, immer noch rarer wird, weil Gewässer versiegen oder überbenutzt werden, während andere Gewässer, wie Flüsse und Meere, mit Unrat überlastet werden, wodurch die Wasserlebewesen aller Art – wie auch in Seen, Flüssen und Bächen – ebenso elend verenden wie auch an Giften, die in alle Gewässer ausgebracht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. But the creatures of the waters are also extinct because the masses of terrestrial men rob the seas, rivers and inland waters of their existence, but they also poison and destroy the habitats of countless life forms of the land, the meadows, fields, fields, meadows, forests, mountains and the air, whereby thousands of genera and species are irrevocably and irrevocably exterminated.&lt;br /&gt;
| 39. Doch die Lebewesen der Gewässer sterben auch aus, weil die Massen der Erdenmenschen die Meere, Flüsse und Binnengewässer ausräubern, wie sie aber auch die Lebensräume unzähliger Lebensformen des Landes, der Wiesen, Äcker, Felder, Auen, Wälder, Gebirge und der Lüfte vergiften und zerstören, wodurch Tausende von Gattungen und Arten Lebensformen rettungslos und unwiderruflich ausgerottet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unfortunately there are too many stupid and stupid so-called &#039;experts&#039;, not only among the climate researchers and others who deal with the climate, but everywhere else as well, as well as among the natural scientists, physicists and earthquake scientists etc., who not infrequently talk about any idle time, whereby I want to ask something especially concerning earthquakes. But with regard to global warming, I just recently read the following about such a failure, which I copied from the Internet:&lt;br /&gt;
| Leider gibt es zu viele dumme und dämliche sogenannte ‹Fachleute›, und das nicht nur bei den Klimaforschern und sonstigen, die sich mit dem Klima befassen, sondern überall anders auch, wie auch bei den Naturwissenschaftlern, Physikern und Erdbebenwissenschaftlern usw., die nicht selten irgendwelchen Leerlauf erzählen, wobei ich besonders etwas fragen will bezüglich Erdbeben. Doch bezüglich der Klimaerwärmung habe ich gerade kürzlich von einer derartigen Niete folgendes gelesen, das ich aus dem Internetz kopiert habe:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Should the first … hopes be shattered, only one remains: Even a warming of more than two degrees does not have too bad consequences. For example, a significant rise in the oceans would be inevitable, glaciers would melt, heat waves would increase (while cold victims would decrease). But it is still unclear whether storms would be worse, drought areas larger or how much the ice masses of the poles would shrink.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Sollten sich die ersten … Hoffnungen zerschlagen, bleibt nur noch eine: Selbst eine Erwärmung von mehr als zwei Grad zeitigt nicht allzu schlimme Folgen. Zwar wäre etwa ein deutlicher Anstieg der Ozeane unausweichlich, Gletscher würden schmelzen, Hitzewellen zunehmen (Kälteopfer hingegen würden weniger). Doch unklar ist bisher, ob Stürme schlimmer, Dürregebiete grösser oder wie stark die Eismassen der Pole schwinden würden.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There one sees clearly and clearly the stupidity of the climate &#039;experts&#039;, whereby I must ask nevertheless, how stupid and simple-minded a human being must be at all, that such nonsense can only be said, because it really does not need much understanding, in order to notice and understand, what actually goes on and happens on Earth. This is precisely in consideration of the climate change, the atmosphere, the destroyed nature, the polluted and poisoned seas and inland waters, as well as in the same way the forests, fields, meadows and fields, as you have said, but also the extermination of many genera and species of plants and the terrestrial, air, forest and corridor and water creatures. But it is not only the climate people who do not understand the whole of the climate catastrophe, but also those who are not intelligent enough to see the effective truth that it is the overpopulation with its machinations that is to blame for the whole disaster with regard to the destruction of nature, fauna and flora and the climate as well as the atmosphere, the land, the forests, meadows, fields, all seas and inland waters and the destruction of the atmosphere. This also includes the Austrian &#039;Plastic Planet&#039; director and documentarist Werner Boote with his claim &#039;Overpopulation doesn&#039;t exist&#039; and his film &#039;There&#039;s no such thing as overpopulation&#039;. By 2020, overpopulation on Earth will have risen to over nine billion people because the population has never increased so rapidly as it has in recent decades. Since Earth has existed, never before have so many people populated the planet. Now the time has come for mankind to slowly run the risk of destroying Earth through overpopulation, because now it is at the point where it begins to exceed the planet&#039;s limit. The only way of exerting a positive influence on this is by means of a specific and time-fixed worldwide birth ban and, in addition, an absolute birth control system that is ordered and controlled by the state. Whereas 2000 years ago 198,847,080 people still lived on Earth, it took 1500 years for this figure to rise to 2,600,047,000. Today, only around 20 years are needed for this, because since the beginning of the 20&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; century the number of the world&#039;s population and the birth rate have increased so rapidly that the increase is becoming ever more numerous and faster. As a result, there will be more than nine billion people in 2020. The unstoppably increasing overpopulation means that a catastrophic scenario will emerge over time, because the rapidly increasing population means that there will be an increasing demand for energy, food and space, as well as a further and steadily growing deterioration of the climate. However, neither Earth humans nor the authorities and governments want to recognise this fact and do something about it, so that everything continues within the usual and increasing framework. To do something about what has happened and what is happening at the moment is too late, however, and therefore only something can still be done to stop the current catastrophe in its worst form. The exploitation of increasingly scarce resources, increasing environmental pollution, the destruction of nature and its fauna and flora must be stopped, as must irresponsible population development. It is high time that man consults mind and reason and intervenes in planning to put an end to all the destructive madness and the further breeding of overpopulation. And these processes must not be slow and sluggish, because just as population growth is subject to its own dynamics, so too is the case with the destruction of the entire planetary habitat of man and of all life forms in general. In nature there are control mechanisms that prevent the survival of a population and cause its partial or total collapse. Exactly the same can apply to Earthly mankind, if it throws enormous quantities of Earth humans simply by epidemics and natural catastrophes from the life and erases. This is the case when the natural course of Mother Earth is disturbed in such a way that every untouched landscape, fauna, flora and flora, climate and atmosphere as well as oceans and inland waters are largely destroyed. Then nature defends itself for its existence when it is no longer possible for its fauna and flora and the planet itself to continue to exist. Then it drastically reduces humanity by causing gigantic storms, landslides, volcanic eruptions, earthquakes, floods, landslides, heat and cold waves, devastating sea rises and forest fires, causing the deaths of countless people, as well as epidemics, pandemics, infectious diseases, new diseases and infectious diseases. The fact is that biology knows only in exceptional cases or with lower forms of life an unchecked growth up to the complete exhaustion of the habitat, so precisely with bacteria and microbes, but not with higher forms of life. Thus, in the animal kingdom, in the animal kingdom, in the world of birds, amphibians, fish and reptiles as well as in humans, regulatory strategies have been recognizable since time immemorial by which entire genera and species have been eradicated by nature, so to speak, in self-defence, because an overpopulation or overpopulation has arisen. In order to prevent such consequences, which can also spread to Earthly mankind, there is only the possibility to reduce Earthly mankind in the first step by a seven-year total birth stop in a human and reasonable way. Subsequently, the increase must be further reduced through officially controlled worldwide birth control in order to reach and maintain a planet-compatible human population level. This is the only way to find a solution to the problem of overpopulation and preserve the life of terrestrial humanity, the planet, nature, fauna and flora, the atmosphere and an acceptable climate. If this does not happen, then the enormous imbalance between nature, fauna and flora, atmosphere, climate and mankind will continue to grow. But the already catastrophic social imbalance, which is getting bigger and bigger and bigger, continues to grow, which is already having devastating consequences in the whole human world, which can already no longer be withstood and which can therefore no longer be solved sensibly without very drastic measures. But neither the authorities and governments nor the populations of all countries respect this, and as a result populations are exploding not only in the developing and emerging countries, but also in the industrialised countries, where population growth is also drastically increasing due to refugee flows, as well as due to the very large number of births, which are usually much more frequent among refugees from poor countries than among the natives of the industrialised countries. For example, the many generations and offspring births of developing and emerging countries are transferred by the refugees from these countries to the industrialised countries, which are also overpopulated. Moreover, in these better-off states, the populations are growing unrestrained by tens of thousands of refugees from poor and war-laden countries, with only a certain proportion of the refugees being righteous people who leave their homes because they are threatened with death in them. Another part corresponds only to economic refugees who &#039;flee&#039; greedily to the industrial nations in order to live off the prosperity offices or to become rich through some machinations, but who could help to build up a good infrastructure in their homeland or could participate in the construction of a good necessary economic and organizational substructure as a prerequisite for the supply and use of the country or at least for a certain area. This could greatly benefit the entire economy of the country in question, but these elements would rather &#039;flee&#039; to better-off countries and increase the social, labour and social conflict potential there, which continues to grow in those countries where this type of &#039;refugee&#039; is established. Another part of the &#039;refugees&#039; who creep into the industrialized countries are criminals and criminals as well as terrorists who lead an unlawful, thieving, burglary, fraudulent, predatory or even rapist life, or who bring mischief, death and destruction on the local people through suicide attacks or other acts of terror. While society in Europe is even shrinking due to persistently low birth rates, developing and emerging countries continue to experience strong offspring growth, which, however, is also being shifted by refugees from these countries to the affluent states that receive these refugees and grant them asylum. Decisions on population and birth control unfortunately hardly exist, if population censuses are ignored in certain industrial states, then the growth of offspring cannot be slowed down either. If, however, such measures were finally created, they could only have an impact in decades to come, because diminishing changes in populations are extremely slow and sluggish in the rhythm of generations. If a comparison is to be made, then an ocean-going ship at full speed can be used, which, if the propulsion is stopped completely, will continue for several kilometres until it really comes to a standstill.&lt;br /&gt;
| Da sieht man klar und deutlich die Dummheit der Klima-‹Fachleute›, wobei ich aber trotzdem fragen muss, wie dumm und einfältig ein Mensch überhaupt sein muss, dass ein solcher Quatsch nur gesagt werden kann, denn es braucht wirklich nicht viel Verstand, um wahrzunehmen und zu verstehen, was auf der Erde tatsächlich abgeht und geschieht. Dies eben in Betrachtung des Klima wandels, der Atmosphäre, der zerstörten Natur, der verschmutzten und vergifteten Meere und Binnengewässer, wie in gleicher Weise auch der Wälder, Felder, Auen und Äcker, wie du gesagt hast, zudem aber auch der Ausrottung vieler Gattungen und Arten von Pflanzen und der Land-, Luft-, Wald- und Fluren- sowie Ge-wässerlebewesen. Es sind aber nicht nur die Klimaleute, die das Ganze der Klimakatastrophe nicht verstehen, sondern auch jene, welche nicht intelligent genug sind, um die effective Wahrheit zu sehen, dass am ganzen Desaster in bezug auf die Zerstörungen in der Natur, der Fauna und Flora und des Klimas sowie der Atmosphäre, dem Land, der Wälder, Auen, Fluren, Felder, aller Meere und Binnengewässer die Überbevölkerung mit ihren Machenschaften schuld ist. Dazu gehört auch der österreichische ‹Plastic Planet›-Regisseur und Dokumentarist Werner Boote mit seiner Behauptung ‹Überbevölkerung gibt es nicht›, und mit seinem Film ‹There&#039;s no such thing as overpopulation›. Bis zum Jahr 2020 wird die irdische Überbevölkerung auf über neun Milliarden Menschen angestiegen sein, weil sich die Bevölkerung noch nie so rasant vermehrt hat wie in den letzten Jahrzehnten. Seit die Erde besteht, haben noch nie so viele Menschen den Planeten bevölkert. Nun ist es soweit, dass die Menschheit langsam Gefahr läuft, die Erde durch die Überbevölkerung zu zerstören, denn nun steht sie am Punkt, wo sie die Belastungsgrenze des Planeten zu überschreiten beginnt. Möglichkeiten, darauf positiven Einfluss zu nehmen, bestehen nur darin, indem ein bestimmter und zeitlich festgelegter weltweiter Geburtenstopp und dazu auch eine absolute und von Staates wegen verordnete und kontrollierte Geburtenregelung erfolgt. Lebten vor 2000 Jahren noch 198 847 080 Menschen auf der Erde, dauerte es 1500 Jahre, bis sich diese Zahl auf 2600047000 erhöht hatte. Heute sind dafür nur noch rund 20 Jahre nötig, denn seit Beginn des 20. Jahrhunderts steigen die Zahl der Weltbevölkerung sowie die Geburtengeschwindigkeit dermassen rasant an, dass die Zunahme immer anzahlreicher und schneller wird. Demzu-folge werden im Jahr 2020 über neun Milliarden Menschen sein. Die unaufhaltsam steigende Überbevölkerung bedeutet, dass sich mit der Zeit ein Katastrophenszenario ergibt, denn die rasant steigende Bevölkerungszahl bedeutet, dass sich auch ein steigender Energie- sowie Nahrungsbedarf und Platz mangel ergibt, wie auch eine weitere und stetig wachsende Klimaverschlechterung. Diese Tatsache wollen aber weder die Erdlinge noch die Behörden und Regierungen erkennen und etwas dagegen unternehmen, folglich alles im gewohnten und zudem steigenden Rahmen weitergeht. Etwas gegen das stattgefundene und gegenwärtige Geschehen zu tun, dazu ist es jedoch längst zu spät, folglich nur noch etwas getan werden kann, um die laufende Katastrophe in ihrer schlimmsten Form aufzuhalten. Die Aus beutung der immer knapper werdenden Ressourcen, die steigende Umweltbelastung, die Zerstörung der Natur und deren Fauna und Flora muss ebenso gestoppt werden wie auch die verantwortungslose Bevölkerungsentwicklung. Es ist allerhöchste Zeit, dass der Mensch Verstand und Vernunft zu Rate zieht und planend eingreift, um dem ganzen Zerstörungswahnsinn und der weiteren Heranzüchtung der Überbevölkerung ein Ende zu bereiten. Und diese Prozesse dürfen nicht langsam und träge verlaufen, denn so, wie das Bevölkerungswachstum einer Eigendynamik unterliegt, so ist das auch der Fall mit der Zerstörung des gesamten planetaren Lebensraumes des Menschen und aller Lebensformen überhaupt. In der Natur gibt es Steuerungsmechanismen, die den Fortbestand einer Population verhindern und deren teilweisen oder völligen Kollaps herbeiführen. Genau das kann auch auf die irdische Menschheit zutreffen, wenn sie durch Seuchen und Naturkatastrophen riesige Mengen Erdlinge einfach aus dem Leben wirft und ausradiert. Dies, wenn der Naturverlauf der Mutter Erde derart gestört wird, dass jede unberührte Landschaft, die Tier-, Getier und Pflanzenwelt, das Klima und die Atmosphäre sowie die Meere und Binnengewässer weitestgehend zerstört sind. Dann wehrt sich die Natur um ihr Bestehen, wenn es für ihre Fauna und Flora und den Planeten selbst nicht mehr anders möglich ist, weiter existieren zu können. Dann reduziert sie die Menschheit drastisch, und zwar indem gigantische Unwetter, Bergstürze, Vulkanausbrüche, Erdbeben, Überschwemmungen, Erdrutsche, Hitze- und Kältewellen, zerstörende Meeresanstiege und Waldbrände unzähligen Menschen den Tod bringen, nebst Epidemien, Pandemien, Verseuchungen, Infektionskrankheiten, neuen Erkrankungen und ansteckenden Krankheiten. Tatsache ist nämlich, dass die Biologie nur in Ausnahmefällen oder bei niederen Lebensformen ein ungebremstes Wachstum bis zur völligen Erschöpfung des Lebensraumes kennt, so eben bei Bakterien und Mikroben, nicht jedoch bei höheren Lebensformen. Also lassen sich sowohl im Tierreich, Getierreich, in der Welt der Vögel, Amphibien, Fische und Reptilien als auch beim Menschen seit alters her Regulationsstrategien erkennen, durch die ganze Gattungen und Arten durch die Natur sozusagen in Notwehr ausgerottet wurden, weil eine Überpopulation resp. eine Überbevölkerung entstanden war. Um solchen Folgen vorzubeugen, die auch auf die irdische Menschheit übergreifen können, gibt es einzig und allein nur die Möglichkeit, die irdische Menschheit im ersten Schritt durch einen siebenjährigen totalen Geburtenstopp in menschlicher und vernünftiger Weise zu reduzieren. In weiterer Folge muss dann durch eine amtlich kontrollierte weltweite Geburtenkontrolle der Zuwachs weiter gesenkt werden, um auf einen planetenverträglichen menschlichen Bevölkerungsstand zu gelangen und diesen zu erhalten. Allein dadurch lässt sich eine Lösung des Problems der Überbevölkerung finden und das Leben der irdischen Menschheit, des Planeten sowie der Natur und Fauna und Flora, der Atmosphäre und ein akzeptables Klima erhalten. Geschieht das nicht, dann wächst das ungeheure Ungleichgewicht weiterhin heran, das sich zwischen Natur, Fauna und Flora, Atmosphäre, Klima und Menschheit ergibt. Es wächst aber weiterhin auch das bereits katastrophale, immer grösser und umfangreicher werdende soziale Ungleichgewicht heran, das in der ganzen Menschenwelt bereits schon verheerende Konsequenzen zeitigt, denen schon jetzt nicht mehr Paroli geboten werden kann und die also nicht mehr ohne sehr drastische Massnahmen vernünftig gelöst werden können. Doch dessen wird weder von den Ämtern und Regierungen noch von den Bevölkerungen aller Länder geachtet, folglich nicht nur in den Entwicklungs- und Schwellenländern die Bevölkerungen geradezu explodieren, sondern auch in den Industriestaaten, wo der Bevölkerungszuwachs auch durch Flüchtlingsströme drastisch zunimmt, wie auch durch die sehr zahlreichen Geburten, die üblicherweise bei Flüchtlingen aus armen Ländern sehr viel häufiger sind als bei den Einheimischen der Industrieländer. So verlegen sich die Vielzeugungen und Nachkommenschaftsgeburten der Entwicklungs- und Schwellenländer durch die aus diesen stammenden Flüchtlinge in die Industriestaaten, die auch überbevölkert werden. Zudem wachsen in diesen bessergestellten Staaten die Bevölkerungen unhemmbar durch Zighunderttausende Flüchtlinge aus armen und kriegsbeladenen Ländern, wobei nur ein gewisser Teil der Flüchtlinge rechtschaffenen Menschen entspricht, die ihre Heimat verlassen, weil sie in dieser mit dem Tod bedroht werden. Ein anderer Teil entspricht nur Wirtschaftsflüchtlingen, die wohlstandsgierig in die Industriestaaten ‹flüchten›, um von den Wohlstandsämtern zu leben oder um durch irgendwelche Machenschaften reich zu werden, die jedoch in ihrer Heimat mithelfen könnten, eine gute Infrastruktur aufzubauen resp. am Aufbau mitwirken könnten, um einen guten notwendigen wirtschaftlichen und organisatorischen Unterbau als Voraussetzung für die Versorgung und die Nutzung des Landes oder wenigstens für ein bestimmtes Gebiet zu schaffen. Dadurch könnte die gesamte Wirtschaft des betreffenden Landes sehr viel gewinnen, doch ‹flüchten› diese Elemente lieber in bessergestellte Staaten und erhöhen dort das gesellschaftliche, arbeitsmässige und sozialfürsorgerische Konfliktpotential, das in den Staaten immer weiter zunimmt, in denen sich diese Art von ‹Flüchtlingen› einnistet. Ein weiterer Teil der ‹Flüchtlinge›, der sich in die Industriestaaten einschleicht, sind Kriminelle und Verbrecher sowie Terroristen, die in unrechtschaffener Weise einen diebischen, einbrecherischen, betrügerischen, räuberischen oder gar vergewaltigenden Lebenswandel führen, oder die durch Selbstmordattentate oder sonstige Terrorakte Unheil, Tod und Zerstörung über die einheimischen Menschen bringen. Während in Europa die Gesellschaft durch anhaltend niedrige Geburtenraten sogar schrumpft, verzeichnen Entwicklungs- und Schwellenländer also weiterhin ein starkes Nachkommenwachstum, das jedoch durch die Flüchtlinge aus diesen Ländern auch in die Wohlstandsstaaten verlagert wird, die diese Flüchtlinge aufnehmen und ihnen Asyl gewähren. Beschlüsse zur Bevölkerungs- und Geburtenkontrolle existieren leider so gut wie nicht, wenn von Volkszählungen in gewissen Industrie staaten abgesehen wird, folgedem auch das Nachkommenwachstum nicht gebremst werden kann. Würden aber solche Massnahmen endlich geschaffen, dann könnten sich erst in Jahrzehnten greifende Wirkungen zeitigen, denn mindernde Veränderungen in Populationen verlaufen nur äusserst langsam und träge im Rhythmus von Generationen. Will dazu ein Vergleich geboten werden, dann kann ein sich in voller Fahrt befindendes Ozeanschiff herangezogen werden, das, wenn der Antrieb vollständig gestoppt wird, noch mehrere Kilometer weiterfährt, bis es wirklich zum Stehen kommt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 40. I guess I don&#039;t have to say anything else about that.&lt;br /&gt;
| 40. Dazu muss ich wohl nichts weiter sagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Again a question about Donald Trump: You said that the man was good-minded, not bad and completely disinformed in some things – what does that mean?&lt;br /&gt;
| Nochmals eine Frage wegen Donald Trump: Du hast gesagt, dass der Mann gutgesinnt, nicht arg und in manchen Dingen völlig desinformiert sei – was ist darunter zu verstehen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 41. He is not stupid and not the bad man as he will be insulted by his adversaries who will rush against him and also try to make a fuss because they all do not know what deceitful thoughts and plans the opponent Hillary Clinton really has through which she would cause a worldwide catastrophe if she came to power.&lt;br /&gt;
| 41. Er ist nicht dumm und nicht der schlechte Mensch, wie er von seinen Widersachern beschimpft werden wird, die gegen ihn hetzen und auch Aufruhr zu machen versuchen werden, weil sie allesamt nicht wissen, welche hinterlistige Gedanken und Pläne die Gegnerin Hillary Clinton wirklich hegt, durch die sie eine weltweite Katastrophe auslösen würde, wenn sie an die Macht käme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. And so that this could still happen, fraudulent machinations are initiated after the election in order to prove allegedly false election results, whereby Trump illegally won his office.&lt;br /&gt;
| 42. Und damit dies doch noch geschehen könne, werden nach der Wahl betrügerische Machenschaften eingeleitet, um angeblich falsche Wahlresultate nachzuweisen, wodurch Trump widerrechtlich sein Amt gewonnen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. However, we have not yet established what will result from this planned fraud, which is why I am not yet able to provide any information.&lt;br /&gt;
| 43. Was sich aber aus diesem geplanten Betrug ergeben wird, das haben wir noch nicht ergründet, weshalb ich dazu noch keine Angaben machen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. As far as Trump&#039;s campaign speeches are concerned, however, these are first of all just battle speeches, which must not be understood in their entirety as effective, because the whole seemingly radical &#039;cries of outcry&#039;, as you have often called such speeches, can only be taken halfway or not at all seriously, because as a rule they are always relativized after taking office.&lt;br /&gt;
| 44. Was jedoch die Wahlkampfreden von Trump betrifft, sind diese erst einmal eben Kampfreden, die nicht in ganzer Form als effectiv verstanden werden dürfen, denn die ganze radikal erscheinende ‹Ausruferei›, wie du solche Reden schon oft bezeichnet hast, ist nur halbwegs oder überhaupt nicht ernst zu nehmen, denn in der Regel werden diese nach einem Amtsantritt immer relativiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. Moreover, Trump is misinformed about certain things he represents, such as climate change, Obama care and others, but there is hope that he will be able to think of something better.&lt;br /&gt;
| 45. Ausserdem ist Trump in gewissen Dingen, die er vertritt, falsch informiert, wie z.B. hinsichtlich des Klimawandels sowie der Obama-Care und anderem, wozu aber die Hoffnung besteht, dass er sich diesbezüglich eines Besseren besinnen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. This will actually be the case, so he will be instructed and will also refrain from not seriously intended election campaign topics and revise some of the invalidities that correspond in his unintentional election campaign speeches only to platitudes with the purpose of achieving them.&lt;br /&gt;
| 46. Das wird auch tatsächlich der Fall sein, folglich er sich belehren lassen und auch von nicht ernstgemeinten Wahlkampfthemen Abstand nehmen und einige Unwertigkeiten revidieren wird, die in seinen ungelenken Wahlkampfreden nur bezweckenden Plattitüden entsprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;President Wendehals&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Präsident Wendehals&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;Tages-Anzeiger, Zurich, Thursday, 24&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; November, 2016&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;Tages-Anzeiger, Zürich, Donnerstag, 24. November 2016&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So that&#039;s what you&#039;re talking about.&lt;br /&gt;
| Aha, das also steckt hinter deiner Bemerkung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 47. Which I should have explained better.&lt;br /&gt;
| 47. Die ich eigentlich besser hätte erklären sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So what&#039;s done, don&#039;t make a problem of it. It is only to be hoped that he will not let himself be tapped wide by the world power greed of his advisors and other oppressing people of all colours from various ranks and the dark government and be tempted to laws, actions and decrees etc. which are aligned to the traditional USA megalomania style and world domination airs and graces. I would also like to say in general terms that the majority of the so-called government elite of the USA, as well as of all other countries on planet Earth, have nothing to do with an elite, but only with an arrogant, megalomaniac establishment rivet elite, which is boastful, pompous, slanderous, blasé, conceited, condescending, haughty, haughty, pompous, boastful, incapable of governing and complacent. All those who belong do nothing good and positive for the people, nothing for their needs and rights, nothing really good for the country, its peace and real freedom, as in this relationship not for the entire populations of Earth and the countries in which they live. And if I had to enumerate which and how many are really good and righteous in these and those supreme governments – if they actually exist – then I can count them on one or at most two or three fingers per state.&lt;br /&gt;
| Was ja nun getan ist, mach also kein Problem daraus. Es ist nur zu hoffen, dass er sich nicht von der Weltmachtgier seiner Berater und ihn sonst Bedrängenden aller Couleur aus diversen Reihen und der Dunkel-Regierung breitklopfen und zu Gesetzen, Handlungen und Verordnungen usw. verleiten lässt, die auf den altherkömmlichen USA-Grössenwahnsinn-Stil und die Weltherrschaftsallüren ausgerichtet sind. Dazu will ich auch noch allgemein sagen, dass das Gros der sogenannten Regierungs-Führungselite der USA, wie aber auch aller anderen Länder auf dem Planeten Erde, nichts zu tun hat mit einer Elite, sondern gegenteilig nur mit einer arroganten, grössenwahnsinnigen Establishment-Nietenelite, die angeberisch, aufgeblasen, aufschneiderisch, blasiert, eingebildet, herablassend, hochmütig, hochfahrend, hochtrabend, prahlerisch, regierungsunfähig und selbstgefällig ist. Alle jene, welche dazugehören, tun nichts Gutes und Positives für das Volk, nichts für dessen Bedürfnisse und Rechte, nichts wirklich Gutes für das Land, dessen Frieden und die wirkliche Freiheit, wie in dieser Beziehung auch nicht für die gesamten Bevölkerungen der Erde und die Länder, in denen sie leben. Und wenn ich aufzählen müsste, welche und wie viele wirklich Gute und Rechtschaffene in diesen und jenen obersten Regierungen sind –wenn es sie tatsächlich gibt –, dann kann ich sie pro Staat an einem oder höchstens an zwei, drei Fingern abzählen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 48. Which, unfortunately, cannot be denied.&lt;br /&gt;
| 48. Was leider nicht bestritten werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I want to ask you something about earthquakes that have been raging in Italy lately. Your father Sfath had a list of severe earthquakes and violent volcanic eruptions, which he, as he told me, had prepared according to forecasts up to the year 2100 and also predicted to me various earthquakes and volcanic events that occurred up to the first ten years at the beginning of the 21st century. But he made me understand – as usual with you with regard to predictions – that I had to keep quiet about it. But now there is a new time after the beginning of the first decade of the millennium, so I would be interested to know what will happen further in this respect, if you may tell me something about it. In Italy it has just recently &#039;crawled&#039; again, with over a thousand aftershocks, so I have the question when the next strong earthquake will take place?&lt;br /&gt;
| Dann will ich dich jetzt etwas fragen bezüglich der Erdbeben, die in letzter Zeit wieder in Italien rumoren. Dein Vater Sfath hatte eine Liste für schwere Erdbeben und gewaltige Vulkanausbrüche, die er, wie er mir sagte, gemäss Vorausschauungen bis ins Jahr 2100 angefertigt und mir auch diverse Erdbeben- und Vulkangeschehen vorausgesagt hatte, die bis in die ersten zehn Jahre zum Beginn des 21. Jahrhunderts erfolgten. Dabei gab er mir jedoch zu verstehen – wie üblich bei euch in bezug auf Voraussagen –, dass ich darüber Stillschweigen wahren musste. Nun aber ist ja eine neue Zeit nach dem Beginn des ersten Jahrzehnts des Jahrtausendwechsels, folglich mich interessieren würde, was sich in genannter Hinsicht weiter ergibt, wenn du mir darüber etwas sagen darfst. In Italien hat es ja gerade kürzlich wieder ‹geräbbelt›, mit über tausend Nachbeben, wozu ich nun die Frage habe, wann denn das nächste starke Erdbeben erfolgt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 49. As usual, the only way I can tell you this is if I&#039;m sworn to secrecy.&lt;br /&gt;
| 49. Wie üblich, kann ich es dir nur unter Schweigepflicht sagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know that, because fear and panic must be avoided.&lt;br /&gt;
| Das weiss ich, denn es müssen Angst und Panik vermieden werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 50. Good, good, good.&lt;br /&gt;
| 50. Gut.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. I know the list of my father mentioned by you, of course also its contents, I follow because I know that the next strong earthquake will not be in Italy, where recently strong earthquakes were, but in seven days resp. on the 13th of November in New Zealand, namely in the area of &#039;Christchurch&#039;, with a strength of over 7.7 on the Richter scale.&lt;br /&gt;
| 51. Die von dir genannte Liste meines Vaters kenne ich, natürlich auch deren Inhalt, folgedem ich weiss, dass das nächste starke Erdbeben nicht dort in Italien sein wird, wo kürzlich starke Beben waren, sondern in sieben Tagen resp. am 13. November in Neuseeland, und zwar im Gebiet von ‹Christchurch›, mit einer Stärke von über 7,7 auf der Richterskala.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. Further in relation to such and other occurrences of nature I will select from my father&#039;s records and report it to you in secrecy on my next visit.&lt;br /&gt;
| 52. Weiteres in Beziehung solcher und anderer Naturvorkommnisse werde ich aus meines Vaters Aufzeichnungen heraussuchen und dir bei meinem nächsten Besuch darüber in Verschwiegenheit berichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is violent, but I know from my own experience how earthquakes can cause hell on Earth. But thank you very much for your effort to find out more, but I&#039;m not eager to learn things I don&#039;t yet know about my family and our core and passive group members. It is thought and emotionally as well as psychologically simply very stressful to predict certain coming evil, bad and negative events etc. with regard to people, whereby it does not even matter to me whether the predictions concern my family or my core and passive group members connected to me in friendship. Even when it affects people who act as adversaries against me, it hits me and makes me feel compassionate and sad.&lt;br /&gt;
| Das ist heftig, doch ich weiss aus eigener Erfahrung, wie Erdbeben die Hölle auf Erden hervorrufen können. Aber lieben Dank für dein Bemühen, dass du noch einiges heraussuchen willst, wobei ich aber nicht darauf erpicht bin, Dinge zu erfahren, die ich in bezug auf meine Familie und unsere Mitglieder der Kerngruppe und Passivgruppe noch nicht weiss. Es ist gedanken- und gefühlsmässig sowie psychisch einfach sehr belastend, bestimmte kommende böse, schlechte und negative Geschehen usw. vorauszuwissen in bezug auf Menschen, wobei es diesbezüglich für mich nicht einmal darauf ankommt, ob die Voraussagen meine Familie oder meine mir in Freundschaft verbundenen Kern- und Passivgruppe-Mitglieder betreffen. Selbst dann, wenn es Menschen betrifft, die sich als Widersacher gegen mich aufführen, trifft es mich und bereitet mir Mitfühl-samkeit und Trauer.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&amp;quot;Life-threatening magnitude.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;«Lebensbedrohliches Ausmass»&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 14&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; November, 2016&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 14. November 2016&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Italy continues to shake&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;In Italien bebt es weiter&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;Tages-Anzeiger, Zurich, Saturday, 10&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; December, 2016&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;Tages-Anzeiger, Zürich, Samstag, 10. Dezember 2016&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Again Earth trembled&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Schon wieder bebte die Erde&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;Tages-Anzeiger, Zurich, Monday, 12&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; December, 2016&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;Tages-Anzeiger, Zürich, Montag, 12. Dezember 2016&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;It is simply not easy to know what is going to happen and to have to remain silent about it, and I would not wish even my worst enemy to know even a part of his own life ahead of him, let alone what will happen with regard to his family and friendships and with regard to world affairs. To simply act ignorantly or even stupidly in relation to foreknowledge is a thing that can lead to evil fear and despair and is very difficult to cope with. Therefore, it is good for people that they cannot look ahead and know nothing about the future, because otherwise they would go mad. Effectively, I think, it is already enough for many that they fall into distress, misery and despair in their thoughts and feelings, if they experience things and events without foreknowledge or experience them themselves, which they cannot cope with and thereby suffer severe psychological or even conscious damages. This is also true with regard to events such as earthquakes, etc., whereby people who do not experience such events themselves can hardly or not at all bear the relevant facts alone and are therefore severely reproached for not doing so themselves.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Es ist einfach nicht leicht, Geschehen vorauszuwissen und zudem darüber schweigen zu müssen, und ich würde es selbst meinem ärgsten Feind nicht wünschen, dass er auch nur teilweise seinen eigenen Lebensverlauf vorauskennen würde, geschweige denn, was sich in bezug auf seine Familie und Freundschaften sowie bezüglich des Weltgeschehens ergibt. Sich in bezug auf Vorauswissen einfach unwissend oder gar dumm stellen zu müssen, ist eine Sache, die zur bösen Angst und zur Verzweiflung führen kann und nur sehr schwer zu bewältigen ist. Daher ist es für die Menschen gut, dass sie keine Vorausschauen betreiben können und nichts von der Zukunft kennen, denn sonst würden sie verrückt werden. Effectiv, so denke ich, reicht es schon für viele, dass sie in ihren Gedanken und Gefühlen in Not, Elend und Verzweiflung verfallen, wenn sie auch ohne Vorherwissen Dinge und Geschehen erfahren oder selbst erleben, die sie nicht verkraften können und dadurch schwere psychische oder gar bewusstseinsmässige Schäden erleiden. Das trifft so auch zu in bezug auf Geschehen wie Erdbeben usw., wobei gar Menschen, die solche nicht selbst erleben, allein die diesbezüglichen Tatsachen kaum oder überhaupt nicht verkraften können und sich daher schwere Vorwürfe machen, dass ihnen selbst nicht solches geschieht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Earthquake Triggers Tsunami&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Erdbeben löst Tsunami aus&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;Anzeiger von Uster, Zürcher Oberländer, Uster, Monday, 14&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; November, 2016&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;Anzeiger von Uster, Zürcher Oberländer, Uster, Montag, 14. November 2016&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;On the other hand, people from industrialized countries who have not travelled the world and who have not experienced earthquakes themselves or who have not spent time in earthquake-damaged areas directly after earthquakes cannot imagine what catastrophes such events are. They probably read and see reports and pictures in newspapers and journals, see and hear in the TV news what has happened, but they cannot understand the whole misery, the misery and the grief and despair as well as the real catastrophe. Your father Sfath brought me to various countries from 1944 to 1952 at the time of earthquakes, so that I could see how earthquakes destroyed everything, how the people lost their lives, were wounded, beaten with grief and their houses destroyed. I particularly remembered an experience in 1948, when an earthquake in Turkmenistan claimed more than 100,000 lives, as well as when in 1960 Asket brought me to Morocco, where I witnessed earthquake and where there were about 13,000 deaths. In total I have had eight such experiences together with Sfath and Asket, I don&#039;t know exactly anymore, because some things I have simply forgotten. But what remained for me were the words of your father Sfath, for he said that unfortunately I had to witness all these events, because it was about the shaping of my attitude, understanding, understanding of psychology and solidarity etc. with people.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;Weltunbereiste Menschen der Industrieländer, die Erdbeben nicht selbst erlebt oder sich nach solchen nicht direkt in erdbebenzerstörten Bereichen aufgehalten haben, können sich anderseits in keiner Weise vorstellen, welche Katastrophen solche Geschehen sind. Sie lesen und sehen wohl in Zeitungen und Journalen Berichte und Bilder, sehen und hören in den TV-Nachrichten, was sich zugetragen hat, doch das ganze Elend, die Not und die Trauer und Verzweiflung sowie die wirkliche Katastrophe können sie nicht nachvollziehen. Dein Vater Sfath brachte mich verschiedentlich ab 1944 bis 1952 zur jeweiligen Zeit der stattfindenden Erdbeben in diverse Länder, demzufolge ich miterleben konnte, wie die Beben alles zerstörten, wie die Menschen ihr Leben verloren, verwundet, mit Trauer geschlagen und ihre Häuser zerstört wurden. Dabei blieb mir besonders ein Erlebnis von 1948 in Erinnerung, als ein Erdbeben in Turkmenistan über 100 000 Menschenleben forderte, wie auch, als mich 1960 Asket nach Marokko brachte, wo ich das Erdbeben miterlebte und wo es etwa 13000 Tote gab. Gesamthaft habe ich mit Sfath und Asket zusammen sicher acht solche Erfahrungen und Erlebnisse gehabt, genau weiss ich es nicht mehr, denn manche Dinge habe ich einfach vergessen. Was mir aber blieb, waren die Worte von deinem Vater Sfath, denn er sagte, ich müsse leider all diese Geschehen miterleben, weil es dabei um die Prägung meiner Einstellung, das Verstehen, das Psycheverständnis und die Verbundenheit usw. in bezug auf die Menschen gehe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 53. It is good that you can talk about it, because this proves to me – as over and over again – that you have made full use of the teachings of my Father and Asket to develop yourself in every way important to your mission.&lt;br /&gt;
| 53. Es ist gut, dass du darüber reden kannst, denn das beweist mir – wie immer und immer wieder –, dass du die dir vermittelte Lehre meines Vaters und von Asket vollumfänglich dazu genutzt hast, dich selbst in jeder für deine Mission wichtigen Weise zu entwickeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. If that would not have been possible for you, then you would never have been able to begin it and you would not have been able to bring it as far as it has thrived to this day.&lt;br /&gt;
| 54. Wäre dir das nicht möglich gewesen, dann hättest du diese niemals beginnen und auch nicht so weit bringen können, wie sie bis heute bereits gediehen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. All that and how my father and later also Asket gave you all that was important for teaching and all the possibilities with regard to experiences and the experience of the whole, was inevitable and made you the man who you had become, remained and still are today.&lt;br /&gt;
| 55. All das, was und wie dir mein Vater und später auch Asket alles an Lehrewichtigem und an Möglichkeiten in bezug auf Erfahrungen und das Erleben des Ganzen haben zukommen lassen, war unumgänglich und hat dich gesamthaft zu dem Menschen gemacht, der du geworden warst, geblieben und auch heute bist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. And as far as the experiences and adventures mentioned with regard to earthquakes are concerned, there were not eight of them, but twelve.&lt;br /&gt;
| 56. Und was die angesprochenen Erfahrungen und Erlebnisse betrifft hinsichtlich der Erdbeben, so waren es nicht deren acht, sondern zwölf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But I often had great trouble coping with everything, I had to admit that to Sfath when he asked me several times, because all the hard tours that I was expected to do were sometimes … well, talking about it is no good now. So I want to say something that Sfath taught me about earthquake things that people normally lack in general education, as I have often found in my life. Many contemporaries in the industrialized countries, which are actually safe from earthquakes, lack knowledge about earthquakes, which is why I want to do at least for the FIGU members what your father Sfath taught me. earthquakes occur as a result of two conditions: on the one hand, when underground magma masses break through and push upwards and then lead to volcanic eruptions; on the other hand – which corresponds to the actual origin of earthquake – earthquakes occur when Earth plates are under great stress and collide in a breaking manner. This creates a so-called geological situation in which Earth plates wedge together, drift past each other rubbing against each other or turn over each other. The whole thing leads to a tremendous build-up of pressure, which affects Earth&#039;s crust, whereby when it can no longer withstand the tensions, it is discharged by elemental jerks, which have the effect of enormous earthquakes. This often happens without large advance warnings coming from Earth&#039;s interior. Like water waves, the energy or its force spreads through Earth as enormous oscillation waves – as well as through the atmosphere. If such an elemental jolt occurs, the vibration waves penetrate deep into Earth&#039;s interior within seconds on the one hand, but on the other hand also to Earth&#039;s surface in a devastating way. A powerful, abrupt pressure discharge occurs with every earthquake, as was the case in Italy with earthquakes of 1980, 2009 and 2012. In Europe, Italy, Iceland, Greece and Turkey are among the most vulnerable earthquake countries. earthquakes and volcanoes are among the greatest dangers threatening humanity and the planet from within Earth, with earthquakes and eruptions, as I said before, being a complete surprise and injuring or killing many people, especially in densely populated areas. earthquakes and volcanic eruptions can also cause enormous damage to nature and human achievements, which will be even worse when tsunamis occur. Tsunamis can also occur when earthquakes occur on the mainland, but most often they result from seaquakes that must be specifically designated and named as such, as Sfath has explained. This is precisely because there is a difference in the form that earthquakes originate only from the mainland, seaquakes only in the oceans and large lakes, consequently the propagation of vibration waves have other dimensions and also produce other effects. The actual seismic focus is always a certain point in the underground of Earth, whereby this point does not simply correspond to a certain place, but to a larger extent. And if there is talk of an epicentre in an earthquake, then that is the centre on Earth&#039;s surface that lies exactly above the inner terrestrial Earth. The Richter scale, which is used to measure earthquake intensity, indicates the magnitude of the strength in the actual source of earthquake. Earth&#039;s surface is measured with highly sensitive seismographs or seismometers, which is why this science is also called seismology. These devices register ground vibrations from earthquakes or other seismic waves. A seismograph is a device that basically consists of a mass mounted on a spring suspension. earthquakes are usually caused by fractures in the subsoil of Earth, usually at depths of less than 20 kilometres, although these can rarely be lower. As I said before, they are caused by the fact that different parts of the outer shell of Earth or the lithosphere plates move against each other or over each other, causing friction and vibrations. Particularly at the edges of the different Earth plates colliding and overturning each other there are elemental vibrations, which trigger enormous jerky discharges and thus relaxations by the movements of the accumulated tensions. In addition to this, it is also possible that geological disturbances may occur inside Earth&#039;s plates, which have existed as weak zones for millions of years and can lead to earthquakes. Around the Pacific Ocean, along the north-south line, most severe earthquakes occur at the edges of plates. The African Earth Plate is located in the continent of Africa as well as in the middle of the Atlantic Ocean and in the Mediterranean region, where Europe and large parts of Asia are also located, which is specifically referred to as the Eurasian Earth Plate. These Earth plates, which border on each other, which push each other massively, which also turn over each other, lead again and again to destructive, devastating earthquakes, particularly in Morocco, Algeria, in Italy, Greece and in Turkey. If an earthquake occurs, it is caused by the fact that the ramming, crashing surfaces of Earth&#039;s slabs, which are placed over enormous unevennesses and push or break, trigger vibrations or shock waves like in a primeval explosion, which propagate in all directions and can be registered as seismic waves. When strong earthquakes occur, Earth&#039;s surface is subject to continuous vibrations that destroy human achievements such as bridges, houses, so-called churches, factories, blocks of flats and high fireplaces, etc., by causing them to collapse through the vibrational forces. Certain earthquakes can even be so powerful and strong that they permanently deform even railway tracks and Earth surfaces, such as when deep Earth cracks or terrain levels occur. If there are such direct earthquake consequences, then very often many dead and injured people as well as poverty and misery have to be deplored, just as poverty and psychological damage appear in many people. As a rule, however, indirect and dangerous damage also occurs, e.g. if electrical lines are destroyed, poisons escape, spread and cause a lot of trouble, or if gas lines are destroyed and severe fires are caused by the escaping gases. Effectively, there is no direct protection against earthquakes, nor can they be predicted or prevented due to the lack of earthquake warning technology. People can protect themselves from the consequences only halfway by constructing their houses and all necessary buildings in endangered areas in such a way that they are reasonably earthquake-proof so that they do not collapse in the event of earthquake vibrations. Also, all conceivably important supply lines, such as electricity, telephone, gas and water, must be installed, laid and secured against shocks and displacements in such a way that they can withstand even severe shocks and vibrations caused by earthquakes in the best possible way. As I said, this would be an urgent necessity in areas at risk of earthquakes. Such techniques are however even in the today&#039;s time, since residential buildings etc. could be built somewhat earthquake-proof, as good as not the case, because everything costs too much and the people lack the necessary money. As I have seen, experienced and experienced, with various earthquakes in different southern countries, the houses of the people were so lousy, primitive and even weather-unresistably glued together – of earthquake-proof built not to mention – that even by heavy storm gusts building materials were torn from the walls and roofs and hurled by the area. So much for what I learned from your father Sfath.&lt;br /&gt;
| Oft hatte ich aber grosse Mühe, alles zu verkraften, das musste ich auch Sfath eingestehen, wenn er mich verschiedentlich gefragt hat, denn all die harten Touren, die mir zugemutet wurden, waren manchmal … nun ja, davon zu reden, bringt jetzt nichts. Also will ich etwas sagen, was mich Sfath rund um Erdbebendinge gelehrt hat, die den Menschen in bezug auf die Allgemeinbildung normalerweise fehlen, wie ich oftmals in meinem Leben feststellen musste. Sehr vielen Zeitgenossen und Zeitgenossinnen in den eigentlich vor Erdbeben sicheren Industrieländern fehlt es an Wissen hinsichtlich Erdbeben, weshalb ich zumindest für die FIGU-Mitglieder das ausführen will, was mich dein Vater Sfath gelehrt hat. Erdbeben entstehen infolge zwei Bedingungen, einerseits darum, wenn unterirdische Magmamassen durchbrechen und nach oben drängen und dann zu Vulkanausbrüchen führen, anderseits – was dem eigentlichen Erdbebenursprung entspricht – erfolgen Erdbeben, wenn Erdplatten unter einer grossen Spannung stehen und brechend übereinanderstossen. Dadurch entsteht eine sogenannte geologische Situation, bei der sich die Erdplatten verkeilen, sich reibend aneinander vorbeidriften oder sich übereinanderstülpen. Dabei führt das Ganze zu einem ungeheuren Druckaufbau, der auf die Erdkruste einwirkt, wodurch dann, wenn diese den Spannungen nicht mehr standhalten kann, sich diese durch urgewaltige Rucke entladen, die sich als gewaltige Beben auswirken. Dies geschieht oft, ohne dass zunächst aus dem Erdinnern grosse Vorwarnungen auftreten. Die Energie resp. deren Kraft breitet sich ähnlich den Wasserwellen als gewaltige Schwingungswellen durch das Erdreich aus – wie auch durch die Atmosphäre. Ergibt sich ein solcher urgewaltiger Ruck, dann dringen in Sekundenschnelle die Schwingungswellen einerseits tief in das Erdinnere, anderseits aber in verheerender Weise auch an die Erdoberfläche. Eine urgewaltige, abrupte Druckentladung ereignet sich bei jedem Erdbeben, wie das auch in Italien bei den Beben von 1980, 2009 und 2012 der Fall war. In Europa gehören Italien, Island, Griechenland und die Türkei zu den am meisten gefährdeten Erdbebenländern. Erdbeben und Vulkane gehören zu den grössten Gefahren, die aus dem Erdinneren die Menschheit und den Planeten bedrohen, wobei Beben und Eruptionen, wie ich schon sagte, völlig überraschend auftreten können und besonders in dicht besiedelten Gebieten viele Menschen verletzen oder töten. Erdbeben und Vulkanausbrüche können auch an der Natur und an menschlichen Errungenschaften ungeheure Schäden anrichten, was noch schlimmer wird, wenn Tsunamis entstehen. Tsunamis können auch entstehen, wenn Erdbeben im Festland entstehen, doch meistens gehen sie aus Seebeben hervor, die speziell als solche bezeichnet und genannt werden müssen, wie Sfath erklärt hat. Dies eben darum, weil ein Unterschied gegeben ist in der Form, dass Erdbeben eben nur aus dem Festland hervorgehen, Seebeben nur in den Meeren und grossen Seen, folglich die Ausbreitung der Schwingungswellen andere Dimensionen aufweisen und auch andere Auswirkungen hervorbringen. Der eigentliche Erdbebenherd ist immer ein bestimmter Punkt im Untergrund der Erde, wobei dieser Punkt nicht einfach einer bestimmten Stelle, sondern einer grösseren Ausdehnung entspricht. Und ist bei einem Erdbeben die Rede von einem Epizentrum, dann ist das eben das Zentrum an der Erdoberfläche, das genau über dem innerirdischen Herd liegt. Die Richterskala, mit der die Erdbebenintensität gemessen wird, zeigt durch die Magnitude die Stärke im eigentlichen Ursprungsherd des Erdbebens an. Gemessen wird dabei an der Erdoberfläche mit hochsensiblen Seismographen oder Seismometern, weshalb diese Wissenschaft auch Seismologie genannt wird. Diese Geräte registrieren Bodenerschütterungen von Erdbeben oder anderen seismischen Wellen. Ein Seismograph ist ein Gerät, das im Prinzip aus einer an einer Federaufhängung gelagerten Masse besteht. Zu Erdbeben kommt es meistens durch Bruchvorgänge im Untergrund der Erde, wobei sie meistens in Tiefen von weniger als 20 Kilometern ausgelöst werden, die jedoch seltener auch tiefer liegen können. Verursacht werden sie dadurch, wie ich schon sagte, indem sich verschiedene Teile der äusseren Erdschale resp. die Lithosphärenplatten gegeneinander resp. übereinander bewegen, was Reibungen und Erschütterungen hervorruft. Besonders an den Rändern der verschiedenen aufeinanderstossenden und sich überstülpenden Erdplatten kommt es zu urgewaltigen Erschütterungen, die durch die Bewegungen der aufgestauten Spannungen ungeheure ruckartige Entladungen und damit Entspannungen auslösen. Nebst dem ist es auch möglich, dass auch im Innern der Erdplatten geologische Störungen entstehen, die als Schwächezonen schon seit Jahrmillionen bestehen und zu Erdbeben führen können. Rings um den Pazifischen Ozean, längs der Nord-Süd-Linie ereignen sich die meisten schweren Erdbeben an Erdplattenrändern. Die Afrikanische Erdplatte befindet sich im Kontinent Afrika sowie etwa in der Mitte des Atlantischen Ozeans und im Mittelmeerraum, auf der auch Europa und grosse Teile Asiens liegen, die spezifisch als Eurasische Erdplatte bezeichnet wird. Diese Erdplatten, die aneinandergrenzen, sich gegenseitig wuchtig anstossen, sich auch übereinanderstülpen, führen immer wieder zu zerstörenden, verheerenden Erdbeben, und zwar besonders in Marokko, Algerien, in Italien, Griechenland und in der Türkei. Erfolgt ein Erdbeben, dann geschieht das dadurch, indem die sich rammenden, sich krachend über gewaltige Unebenheiten stülpenden und schiebenden oder zerbrechenden Erdplattenflächen wie bei einer urweltlichen Explosion Erschütterungsschwingungen resp. Erschütterungswellen auslösen, die sich nach allen Richtungen ausbreiten und die als seismische Wellen registriert werden können. Treten starke Erdbeben auf, kommt es dazu, dass an der Erdoberfläche anhaltende Schwingungen auftreten, durch die menschliche Errungenschaften zerstört werden, wie eben Brücken, Häuser, sogenannte Gotteshäuser, Fabriken, Wohnblocks und Hochkamine usw., indem sie durch die Schwingungskräfte zum Einsturz gebracht werden. Gewisse Erdbeben können gar so mächtig und stark sein, dass sie selbst Eisenbahnschienen und Erdoberflächen bleibend verformen, wie wenn z.B. tiefgründige Erdrisse oder Geländestufen ent-stehen. Ergeben sich solche direkte Erdbebenfolgen, dann sind sehr oft auch viele tote und verletzte Menschen sowie Not und Elend zu beklagen, wie auch Armut und psychische Schäden bei vielen Menschen in Erscheinung treten. In der Regel aber ergeben sich auch immer indirekte und gefährliche Schäden, wenn z.B. elektrische Leitungen zerstört werden, Gifte austreten, sich verbreiten und viel Unheil anrichten, oder wenn Gasleitungen zerstört und durch die ausströmenden Gase schwere Brände verursacht werden. Effectiv gibt es keinen direkten Schutz vor Erdbeben, auch können diese infolge der bisher mangelnden Erdbeben-Warntechnik noch nicht vorhergesagt, wie jedoch auch nicht verhindert werden. Vor den Folgen können sich die Menschen nur halbwegs schützen, indem sie in gefährdeten Gebieten ihre Häuser und alle notwendigen Gebäude so konstruieren, dass sie einigermassen erdbebensicher sind, damit sie bei Erdbebenschwingungen nicht einstürzen. Auch müssten alle erdenklich wichtigen Versorgungsleitungen, wie Elektrizität, Telephon, Gas und Wasser, derart angebracht, verlegt und gegen Erschütterungen und Verschiebungen gesichert sein, dass sie selbst schweren Erschütterungen und Schwingungen durch Erdbeben bestmöglich standhalten. Wie gesagt, wäre das von dringender Notwendigkeit in Gebieten, die erdbebengefährdet sind. Solche Techniken sind aber selbst in der heuti-gen Zeit, da Wohnbauten usw. einigermassen erdenbebensicher gebaut werden könnten, so gut wie nicht der Fall, weil alles zuviel kostet und den Menschen das notwendige Geld fehlt. Wie ich gesehen, erfahren und erlebt habe, bei diversen Erdbeben in verschiedenen südlichen Ländern, waren die Häuser der Menschen derart lausig, primitiv und gar wetterunbeständig zusammengekleistert – von erdbebensicher gebaut ganz zu schweigen –, dass selbst durch schwere Sturmböen Baumaterialien aus den Wänden und Dächern gerissen und durch die Gegend geschleudert wurden. Soweit also das, was ich von deinem Vater Sfath gelernt habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 57. Your memory is always amazing to me.&lt;br /&gt;
| 57. Dein Erinnerungsvermögen ist für mich immer wieder erstaunlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Actually I do not study old unimportant things, events, experiences and experiences and present unimportant things and things around, consequently I do not burden myself with unpleasant things. But if it becomes necessary, then I can rely on my memory, as well as on the memory banks. But I&#039;ve told you that before.&lt;br /&gt;
| Eigentlich studiere ich nicht an alten unwichtigen Dingen, Geschehen, Erfahrungen und Erlebnissen und an gegenwärtigen unbedeutenden Dingen und Sachen herum, folglich ich mich auch nicht mit Unerfreulichem belaste. Wird es aber notwendig, dann kann ich mich auf mein Gedächtnis verlassen, wie auch auf die Speicherbänke. Aber das habe ich dir schon einmal gesagt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 58. That&#039;s nothing new to me.&lt;br /&gt;
| 58. Das ist mir nichts Neues.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. But now I have something to add to what I said at the beginning of our conversation.&lt;br /&gt;
| 59. Nun aber habe ich zu dem, was ich anfangs unseres Gespräches gesagt habe, noch einiges hinzuzufügen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. Unfortunately, we got away from the actual topic when you raised another one, but it was interesting, so I also wanted to continue it.&lt;br /&gt;
| 60. Leider sind wir vom eigentlichen Thema abgekommen, als du ein anderes aufgebracht hast, das aber interessant war, folgedem auch ich es weiterführen wollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. So what I still have to explain relates to the fact that a change is to take place in the National Group Germany in such a way that, as Karin leaves it and joins the core group in the parent centre, it has to be restructured.&lt;br /&gt;
| 61. Was ich also noch zu erklären habe, bezieht sich darauf, dass in der Landesgruppe Deutschland eine Änderung stattfinden soll in der Weise, dass diese, da Karin sie verlässt und in die Kerngruppe im Mutter-Center eintritt, umstrukturiert werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. But because there is currently no suitable leader for the national group leadership in Germany, we decided in the committee to create a leadership possibility in such a way that you should address Achim and ask him whether he could take over the leadership of the national group Germany, what he should consider thoroughly.&lt;br /&gt;
| 62. Weil aber zur Landesgruppeführung in Deutschland gegenwärtig keine geeignete Leitungsperson gegeben ist, beschlossen wir im Gremium, eine Führungsmöglichkeit in der Weise zu schaffen, indem ihr Achim ansprechen und ihn fragen sollt, ob er die Leitung der Landesgruppe Deutschland übernehmen könne, was er gründlich bedenken soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. On the one hand, it would be possible if he were able to chair and supervise his study group and the national group at two different weekends.&lt;br /&gt;
| 63. Einerseits wäre es möglich, wenn es ihm möglich wäre, seiner Studiengruppe und der Landesgruppe zu zwei verschiedenen Wochenenden als Vorsitzender vorzustehen und sie zu betreuen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. On the other hand, as we see it in the committee, both groups could also be merged into one, just as it would also be possible for the study group to be continued by a new chairperson.&lt;br /&gt;
| 64. Anderseits, so sehen wir es im Gremium, könnten aber beide Gruppen auch zu einer zusammengeschlossen werden, wie es aber auch möglich wäre, dass die Studiengruppe durch eine neue Vorsitzerperson weitergeführt würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. These solutions must be decided however on the one hand by Achim and on the other hand by the members of both groups, whereby probably also the direct participation of the core group will be necessary, which falls into the task of the KG president and/or the KG Actuary.&lt;br /&gt;
| 65. Diese Lösungen müssen jedoch einerseits von Achim und anderseits von den Mitgliedern beider Gruppen entschieden werden, wobei wohl auch das direkte Mitwirken der Kerngruppe notwendig sein wird, was in die Aufgabe des KG-Präsidenten und/oder der KG-Aktuarin fällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. A new meeting place for the national group must also be clarified, because, as far as the present is concerned, we do not believe that this is the right thing to do because of unpleasant disturbances.&lt;br /&gt;
| 66. Auch eine neue Zusammenkunftslokalität der Landesgruppe muss geklärt werden, denn was diesbezüglich das Gegenwärtige betrifft, dürfte dies unseres Erachtens infolge unerfreulicher Störungen nicht das Richtige sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. So inform Achim and submit our request to him so that he can consider it.&lt;br /&gt;
| 67. Informiert also Achim und unterbreitet ihm unser Anliegen, damit er es bedenken kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That will probably take Bernadette by the hand and do it quite quickly. But can I now ask you another time to find me an excerpt from a conversation from earlier times, but this time not from your father Sfath, but from Asket and me? This is a conversation with a 40-year-old Russian naval officer with whom I was able to talk in his bunk in a Russian submarine in the 1960s, the translator being Asket. Wassili was the name of the man who was very frightened when Asket and I suddenly stood in his bunk in front of him, I remember that well, as well as his fright when I told him what it was all about. But then he promised that he would do the right thing, after which he thanked Asket and me. The point was that he should refuse an order because your father Sfath had explained to me that he had seen through a look at the future that a great threat was arising. Therefore, a warning is appropriate to prevent something. It was probably in 1950 that he initiated me into his foresight and said that I should also inform Asket and discuss with her what could be done to pass on a neutral warning.&lt;br /&gt;
| Das wird wohl Bernadette an die Hand nehmen und es auch recht schnell erledigen. Kann ich dich nun aber ein andermal bitten, mir einen Gesprächsauszug aus früheren Zeiten rauszusuchen, diesmal jedoch nicht von deinem Vater Sfath, sondern von Asket und mir? Es handelt sich dabei um ein Gespräch mit einem etwa 40 Jahre alten russischen Marineoffizier, mit dem ich in den 1960er Jahren in seiner Koje in einem russischen U-Boot reden konnte, wobei Asket die Übersetzerin war. Wassili hiess der Mann, der sehr erschrocken war, als Asket und ich bei ihm in der Koje plötzlich vor ihm standen, daran erinnere ich mich gut, wie auch an seinen Schreck, als ich ihm sagte, worum es ging. Dann aber versprach er, dass er das Richtige tun werde, wonach er sich bei Asket und mir bedankte. Es ging dabei darum, dass er einen Befehl verweigern sollte, weil mir dein Vater Sfath erklärt hatte, dass er durch eine Zukunftsschau gesehen habe, dass sich eine grosse Bedrohung ergebe. Daher sei eine Warnung angebracht, um etwas zu verhindern. Es war wohl 1950, als er mich in seine diesbezügliche Vorausschau einweihte und sagte, dass ich Asket ebenfalls darüber informieren und mit ihr besprechen solle, was getan werden könne, um eine neutrale Warnung weitergeben zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 68. I&#039;m aware of what happened, so I know what you&#039;re talking about.&lt;br /&gt;
| 68. Der Vorfall ist mir bekannt, also weiss ich, wovon du sprichst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. And it&#039;s a good thing you&#039;re talking carefully about it.&lt;br /&gt;
| 69. Und es ist gut, dass du vorsichtig darüber sprichst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. First of all I know everything from my father&#039;s conversation recordings, and secondly from the 1962 conversation recordings of Asket.&lt;br /&gt;
| 70. Erstens weiss ich alles aus meines Vaters Gesprächsaufzeichnungen, anderseits auch aus den Gesprächsaufzeichnung von Asket aus dem Jahr 1962.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. However, to talk about it openly in a conversation report would probably not be good, because you, together with Asket, have done something with my father&#039;s disclosure of his foresight, which was actually meant to be concealed, because you have prevented something that should not openly become known, because you would be attacked for it and maliciously accused of self-exaltation.&lt;br /&gt;
| 71. Jedoch darüber offen in einem Gesprächsbericht zu sprechen, das wäre wohl nicht gut, weil du zusammen mit Asket durch meines Vaters Offenlegung seiner Vorausschau etwas getan hast, das eigentlich verschwiegen werden sollte, weil du damit etwas verhindert hast, was nicht offen bekannt werden soll, weil man dich dafür angreifen und bösartig der Selbstüberhebung bezichtigen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. It was probably my father&#039;s intention that you should seek a direct contact to make a warning, and then you would act as expected by him, but really should not be openly spoken about.&lt;br /&gt;
| 72. Es war wohl von meinem Vater beabsichtigt, dass du einen direkten Kontakt suchen solltest, um eine Warnung anzubringen, folgedem du dann auch wie von ihm erwartet gehandelt hast, doch sollte wirklich nicht offen darüber gesprochen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So let us not talk about what happened during the Cuban crisis. All right, that&#039;s fine. The whole thing just came to my mind again because of Trump, who wants to establish good relations with Russia and Putin again, against the previous perfidious political US machinations and the Clinton, which fortunately was rejected by the majority of the US population – albeit in ignorance of their criminal airs and graces – and therefore prevented another world war. Since the end of the Third World War in 1945, mankind has stood on the brink of another world war about five or six times, also as a result of misunderstandings.&lt;br /&gt;
| Dann sollten wir also nicht darüber reden, was sich damals bei der Kubakrise zugetragen hat. Auch gut, muss ja nicht sein. Das ganze ist mir nur eben wieder in den Sinn gekommen wegen Trump, der ja mit Russland und Putin wieder gute Beziehungen schaffen will, und zwar wider die bisherigen perfiden politischen US-Machenschaften und der Clinton, die glücklicherweise vom Gros der US-Bevölkerung – allerdings im Unwissen ihrer verbrecherischen Allüren – abgelehnt und daher ein neuerlicher Weltkrieg verhindert wurde. Seit Ende des Dritten Weltkrieges im Jahr 1945 ist ja die Menschheit rund fünf- oder sechsmal am Rand eines weiteren Weltkrieges gestanden, auch infolge Missverständnissen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 73. Whereby several times only the common sense of courageous soldiers or officers could prevent the evil that would otherwise have led to an all-destructive nuclear war.&lt;br /&gt;
| 73. Wobei mehrmals nur durch die Vernunft einzelner couragierter Soldaten oder Offiziere das Übel verhindert werden konnte, was sonst zu einem alles vernichtenden Atomkrieg geführt hätte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unfortunately, however, there are many people who become in bondage to others and dance to their violin because they have no self-initiative and no self-responsibility and are also too lazy to think about something that is important. Consequently, these kinds of people, and this probably concerns the majority of Earthly humanity, can simply be directed around and controlled without them perceiving what they are actually doing and that they are usually controlled by irresponsible domineering egoists, despots, conscientious objectors, exploiters and power addicts and are deceived, lied to and led behind the light in every possible way, into misery of all kinds and into personal bondage or imprisonment, inner discord and dissatisfaction. In my opinion, the majority of Earthly humanity is simply uninvolved in everything that does not concern its own personal needs. Of course, man must first and foremost think for himself and act correctly so that he can be himself in good mental, emotional and physical health in every respect, but he must also think for his fellow human beings, nature and its fauna and flora, and in this respect everything necessary must be done and acted upon correctly.&lt;br /&gt;
| Leider gibt es aber viele Menschen, die den anderen hörig werden und nach deren Geige tanzen, weil sie keine Selbstinitiative und keine Selbstverantwortung haben und zudem zu faul sind, um über etwas nachzudenken, das wichtig ist. Folglich lassen sich diese Art Menschen, und das betrifft wohl das Gros der irdischen Menschheit, einfach herumdirigieren und kontrollieren, ohne dass sie wahrnehmen, was sie eigentlich tun und dass sie in der Regel von verantwortungslosen herrschsüchtigen Egoisten, Despoten, Gewissenlosen, Ausbeutern und Machtsüchtigen beherrscht und in jeder möglichen Beziehung betrogen, belogen und hinters Licht, ins Elend aller Art und in die persönliche Unfreiheit resp. Gefangenschaft, den inneren Unfrieden und in die Unzufriedenheit geführt werden. Das Gros der irdischen Menschheit ist meines Erachtens einfach initiativelos in bezug auf alles, was nicht die ureigen-persönlichen Bedürfnisse betrifft. Natürlich muss der Mensch in allererster Linie für sich selbst denken und richtig handeln, damit er in jeder Beziehung in guter gedanken-gefühlsmässiger und psychischer sowie physischer Gesundheit sich selbst sein kann, doch muss dabei auch an die Mitmenschen, die Natur und deren Fauna und Flora gedacht und auch in dieser Hinsicht alles Notwendige getan und richtig gehandelt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 74. Your word in the Earth human&#039;s ear, mind and reason, dear friend.&lt;br /&gt;
| 74. Dein Wort in der Erdenmenschen Ohr, Verstand und Vernunft, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It may be possible to get into the ear, but whether it then reaches the mind and reason will be questionable, as it has always been with the majority of mankind, for it is only those people who unfortunately form a tiny minority who grasp and work with it in terms of reason and intellect that determine it.&lt;br /&gt;
| In das Ohr ist wohl möglich, doch ob es dann den Verstand und die Vernunft erreicht, das wird wohl wie eh und je beim Gros der Menschheit fraglich sein, denn bestimmt wird es nur von jenen Menschen vernunft- und verstandesmässig erfasst und damit gearbeitet, die leider eine verschwindend kleine Minorität bilden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 75. Another word of truth.&lt;br /&gt;
| 75. Wieder ein Wort der Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| When I think about how Earthly humanity is dominated by psychopathic egoists and conscientious objectors, as well as by exploitative and misleading religionists, sectarians and power-obsessed and exploiters of all kinds, because they know the secret of how they can manipulate people, then I am horrified. For my part I see the matter of the manipulation of men in the way that all irresponsible people of all colours gain the consent of those men through it and bring them to their side who can direct and control them. And they do this by using people&#039;s indifference, lack of intelligence, laziness of thought and lack of self-decision as well as their willingness to let themselves be talked into and by gaining their consent. It is these people who simply allow themselves to be persuaded stupidly and stupidly because their laziness of thought and their lack of initiative prevent them from forming their own opinions and consequently simply accept and vehemently defend the suggestively conveyed views and opinions of others. Thus these kinds of people are not themselves capable of making decisions, but stupid and stupid puppets of those who can rule over them. And it is these rulers over the majority of Earthly mankind who are effectively the true ruling power of the society of the majority of mankind and who also form a predominant invisible government in the governments, together with secret services and other political governments. The truth is that these various actual governments are controlled by lobbyists, for example, who control many government affairs, electoral guidelines and state actions, because some of the actual rulers are incapable of doing so themselves, but are only elected government puppets without the necessary government skills, but try to conceal this with grand eloquence or by laboriously collected stupid idioms.&lt;br /&gt;
| Wenn ich mir Gedanken darüber mache, wie die irdische Menschheit durch psychopathische Egoisten und Gewissenlose, wie auch durch ausbeuterische und irreführende Religionisten, Sektierer und Macht-besessene sowie Ausbeuter aller Art beherrscht wird, weil sie das Geheimnis dessen kennen, wie sie die Menschen manipulieren können, dann graut mir. Meinerseits sehe ich die Sache der Manipulation der Menschen in der Weise, weil nämlich alle Verantwortungslosen aller Couleur die Zustimmung jener Menschen dadurch erlangen und sie auf ihre Seite bringen, die sie dirigieren und kontrollieren können. Und dies tun sie, indem sie der Menschen Interesselosigkeit, Intelligenzmangel, Denkfaulheit und Selbstentscheidungsmangel sowie deren Sich-überredenlassen-Willigkeit nutzen und deren Zustimmung erlangen. Diese Menschen sind es, die sich einfach dumm und dämlich überreden lassen, weil sie sich infolge ihrer Denkfaulheit und Selbstinitiativelosigkeit keine eigene Meinung bilden können und folglich einfach die suggestiv vermittelten Ansichten und Meinungen anderer annehmen und vehement vertreten. Dadurch sind diese Art Menschen nicht selbst entscheidungsfähig, sondern dumme und dämliche Marionetten derjenigen, welche über sie herrschen können. Und diese Herrschenden über das Gros der irdischen Menschheit sind es, die effectiv die wahre herrschende Macht der Gesellschaft des Gros der Menschheit sind und die auch in den Regierungen eine vorherrschende unsichtbare Regierung bilden, nebst Geheimdiensten und sonstig politischen Regierungen. Wahrheitlich werden durch diese diverse eigentliche Regierungen gesteuert, wie z.B. durch Lobbyisten, die viele Regierungsangelegenheiten, Wahlvorgaben und Staatshandlungen steuern, weil manche der eigentlichen Regierenden dazu selbst unfähig, sondern nur gewählte Regierungsmarionetten ohne notwendige Regierungsfähigkeiten sind, jedoch dies grosssprecherisch oder durch mühsam zusammengeklaubte blöde Redewendungen zu kaschieren versuchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 76. There is nothing I can say about that either, or simply that you hit the nail on the head, as you sometimes tend to say.&lt;br /&gt;
| 76. Auch dazu ist von meiner Seite eigentlich nichts zu sagen, oder einfach, dass du den Nagel auf den Kopf triffst, wie du manchmal zu sagen pflegst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. But now, Eduard, I have some things to discuss with you that should not be public.&lt;br /&gt;
| 77. Doch jetzt, Eduard, habe ich noch einiges mit dir zu besprechen, das nicht öffentlich sein soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, because that must also be the case, although I still have a few things that we can only discuss in private. …&lt;br /&gt;
| Natürlich, denn das muss auch sein, wobei auch ich noch einiges habe, das wir nur unter vier Augen bereden können. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 664]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* German Source: &lt;br /&gt;
* English Source:&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lance L</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_662&amp;diff=32711</id>
		<title>Contact Report 662</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_662&amp;diff=32711"/>
		<updated>2019-08-05T19:44:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lance L: /* Contact Report 662 Translation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&amp;lt;br&amp;gt;pp. 213-TBC &amp;lt;small&amp;gt;[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_401_to_800|646 - 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date/time of contact: Thursday, 3&amp;lt;sup&amp;gt;rd&amp;lt;/sup&amp;gt; November 2016, 09:58&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator] {{Machinetranslate}}&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Wednesday, 24&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: N/A&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display: inline-block;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_15.jpg|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Synopsis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 662 Translation==&lt;br /&gt;
{|style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black&amp;quot; | &amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;English Translation&#039;&#039;&#039; || style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black&amp;quot; | &amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Original German&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Six Hundred and Sixty-second Contact&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Sechshundertzweiundsechzigster Kontakt&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Thursday, 3&amp;lt;sup&amp;gt;rd&amp;lt;/sup&amp;gt; November 2016, 09:58&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Donnerstag, 3. November 2016, 9.58 Uhr&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Greetings, Ptaah, dear friend, and be welcomed. I am glad that you are here today after all, since Florena told me last night that you will probably not be able to come to do the revision until Saturday.&lt;br /&gt;
| Sei gegrüsst, Ptaah, lieber Freund, und sei willkommen. Es freut mich, dass du jetzt doch heute herkommst, nachdem mir Florena gestern nacht gesagt hat, dass du vermutlich erst am Samstag zur Korrektur kommen kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. I also greet you and thank you for your welcome, Eduard, dear friend.&lt;br /&gt;
| 1. Auch ich grüsse dich und danke dir für dein Willkomm, Eduard, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Unfortunately I had to change my plans for Saturday, because together with Quetzal I have other things to do that we can&#039;t postpone.&lt;br /&gt;
| 2. Leider musste ich für Samstag umdisponieren, weil ich zusammen mit Quetzal anderweitig einiges zu tun habe, das wir nicht aufschieben können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. The revision work that I promised for today cannot be carried out, as you had Florena tell me.&lt;br /&gt;
| 3. Die Korrekturarbeit, zu der ich für heute zugesagt hatte, kann ja nicht durchgeführt werden, wie du mir durch Florena hast ausrichten lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, because it turned out that the carpenter is coming this afternoon, since I have to clarify some things with him because of some damage that has to be repaired in one of the bathrooms. But may I ask you a question I would otherwise forget?&lt;br /&gt;
| Ja, denn es hat sich ergeben, dass der Schreiner heute nachmittag kommt, weil ich einiges mit ihm klären muss wegen eines Schadens, der in einem der Badezimmer behoben werden muss. Aber kann ich dir eine Frage stellen, die ich sonst wieder vergesse?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 4. Naturally.&lt;br /&gt;
| 4. Natürlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. What has now arisen with regard to the …&lt;br /&gt;
| 5. Was hat sich nun ergeben hinsichtlich der …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I&#039;d like to tell you, but I have a question before I forget it again. It&#039;s about what I asked you some time ago. From your father Sfath and then also in school I learned to simply say and write &#039;on the other side&#039; when referring to something else, as I had already privately told you some time ago and asked you to ask your language scholars whether &#039;on the other side&#039; might be wrong, which I am actually used to saying, but which is always corrected as wrong.&lt;br /&gt;
| Das will ich dir gerne sagen, doch habe ich eine Frage, ehe ich sie wieder vergesse. Es handelt sich darum, was ich dich vor geraumer Zeit gefragt habe. Von deinem Vater Sfath und dann auch in der Schule habe ich gelernt, bei einem Hinweis auf etwas anderes einfach ‹anderseits› zu sagen und zu schreiben, wie ich dir ja vor einiger Zeit schon privaterweise gesagt und dich gebeten habe, bei euren Sprachengelehrten nachzufragen, ob das ‹anderseits› eventuell doch falsch sei, das ich eigentlich gewohnt bin zu benutzen, das jedoch immer als falsch korrigiert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 6. Sorry, I forgot about that.&lt;br /&gt;
| 6. Entschuldige, das habe ich vergessen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Of course I inquired and had it explained to me that both forms, &#039;on the other hand&#039; and &#039;on the other side&#039;, are correct and that both are also used in the German language.&lt;br /&gt;
| 7. Natürlich habe ich nachgefragt und mir erklären lassen, dass beide Formen, also ‹anderseits› und ‹andererseits› richtig sind und dass beide auch in der deutschen Sprache verwendet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. I have personally checked this and established that it is indeed the case in the German and also in the Swiss-German written and spoken area that both &#039;on the other hand&#039; and &#039;on the other hand&#039; are customary.&lt;br /&gt;
| 8. Das habe ich persönlich nachgeprüft und festgestellt, dass es tatsächlich im deutschen und auch im schweizerdeutschen Schrift- und Sprachbereich so ist, dass sowohl das ‹anderseits› als auch ‹andererseits› gebräuchlich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, yes. All right, thanks.&lt;br /&gt;
| Also doch. Gut, danke.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9. Then back to my question regarding the …&lt;br /&gt;
| 9. Dann zurück zu meiner Frage hinsichtlich der …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bernadette and I have …&lt;br /&gt;
| Bernadette und ich haben …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. That is unpleasant and for me absolutely incomprehensible and even ridiculous, because …&lt;br /&gt;
| 10. Das ist unerfreulich und für mich absolut unverständlich und gar lächerlich, denn …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I know, and also … said it. I think that … is simply out for revenge, because the self-intentional withdrawal from the FIGU is regretful and not coped with, as was obviously the case with others, or still is.&lt;br /&gt;
| Weiss ich und hat auch … gesagt. Dazu denke ich, dass … einfach auf Rache aus ist, weil der selbstgewollte Austritt aus der FIGU bereut und nicht verkraftet wird, wie das ganz offensichtlich auch bei anderen der Fall war oder noch ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 11. That is how I see it, and what they then see as a reason to think up antagonistic lies and slander, to spread them and even to introduce false accusatory judicial measures such as …&lt;br /&gt;
| 11. Das sehe ich auch so, und worin sie dann einen Grund sehen, antagonistisch Lügen und Verleumdungen zu erdenken, diese auch zu verbreiten und gar falschbeschuldigend gerichtliche Massnahmen einzuleiten wie eben …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. But in addition and to the constant attacks against you, the core group members and the FIGU association, I cannot avoid to speak my opinion now any more openly, in relation to all adversaries, who spread purposeful lying and slanderous rumours against you, the FIGU members and the association.&lt;br /&gt;
| 12. Aber dazu und zu den ständigen Angriffen gegen dich, die KG-Mitglieder und den Verein FIGU komme ich nun nicht mehr umhin, einmal offen meine Meinung zu sagen, und zwar in bezug auf alle Widersacher, die gezielte lügnerische und verleumdende Gerüchte gegen dich, die FIGU-Mitglieder und den Verein verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. They spread infamous insinuations in the form of lies and slander, defamatory and using abusive language, as this now also … does, but which was to be expected even before the withdrawal during the period of absence.&lt;br /&gt;
| 13. Diffamierend und schimpfwortegebrauchend verbreiten sie infame Unterstellungen in Form von Lügen und Verleumdungen, wie dies nun auch … macht, was aber schon vor dem Austritt während der Zeit der Absenz zu erwarten war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. But now I want to take a stand on the whole adversary being, whereby I have to say something different in detail and also repetitively.&lt;br /&gt;
| 14. Nun will ich aber Stellung zum ganzen Widersacherwesen nehmen, wobei ich Verschiedenes etwas ausführlich und auch wiederholend zu sagen habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. A dirty battle is waged especially in Switzerland, as in Germany and the USA in particular, but also to a lesser extent in other countries, full of hatred against you, the association FIGU and against the truth, just as such a battle against the &#039;Teaching of Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of Life&#039; has never taken place in a given framework, because in former times the electronic and technical possibilities for it were lacking.&lt;br /&gt;
| 15. Es wird besonders in der Schweiz, wie auch speziell in Deutschland und den USA, wie aber auch in minderer Weise in anderen Ländern, voller Hass gegen dich, den Verein FIGU und gegen die Wahrheit eine schmutzige Schlacht geführt, wie eine solche gegen die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› noch nie in gegebenem Rahmen stattgefunden hat, weil zu früheren Zeiten die elektronischen und technischen Möglichkeiten dazu fehlten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. These, however, are given in modern times and are diligently used by antagonists, know-it-alls, public media of every kind, by sect gurus, certain theologians, journalists, journals, liars, enviers, slanderers and boundlessly unteachable, hateful, revengeful, self-righteous as well as certain irresponsible ex-association and -family members to disparage you, the teaching, the association FIGU and its members.&lt;br /&gt;
| 16. Diese sind jedoch in der Neuzeit gegeben und werden fleissig von Antagonisten, Besserwissern, öffentlichen Medien jeder Art, von Sektengurus, gewissen Theologen, Journalisten, Journalen, Lügnern, Neidern, Verleumdern und grenzenlos unbelehrbaren, hassgeprägten, rachsüchtigen, selbstgerechten sowie bestimmten verantwortungslosen Ex-Vereins- und -Familienmitgliedern genutzt, um dich, die Lehre, den Verein FIGU und dessen Mitglieder schmählich zu verunglimpfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. And that I will name these listed adversaries in what I now have to say in several ways will be inevitable, because all of them are to blame for the fact that in the last 45 years there have been 23 malicious and dangerous attacks on you.&lt;br /&gt;
| 17. Und dass ich diese aufgezählten Widersacher in dem, was ich nun zu sagen habe, in mehrfacher Weise nennen werde, das wird unvermeidlich sein, denn diese alle tragen Schuld daran, dass in den letzten 45 Jahren 23 bösartige und gefährliche Angriffe auf dich stattgefunden haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. The dirty attacks, threats, manipulations and defamations in this regard are directed in an unprecedented way mainly against the doctrine in order to prevent the spread and to maintain and promote anew the predominance of deception in relation to terrestrial human beings for the various false religions, which have a blatant sectarianism, as well as for the various sects of all kinds themselves.&lt;br /&gt;
| 18. Die diesbezüglichen schmutzigen Angriffe, Drohungen, Manipulationen und Verleumdungen richten sich in einer noch nie dagewesenen Weise hauptsächlich gegen die Lehre, um die Verbreitung zu verhindern und um den diversen falschen Religionen, die ein krasses Sektenwesen aufweisen, wie auch den vielfältigen Sekten aller Art selbst, die Vorherrschaft der Irreführung in bezug auf die Erdenmenschen zu erhalten und neu voranzutreiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. Of course you as a person are also affected by this, because the attacks are of course openly directed against you and your personality, your honour, dignity and integrity in the first place, in order to make you impossible for the public through lies and slander in your senses and aspirations.&lt;br /&gt;
| 19. Davon bist natürlich auch du als Person betroffen, denn die Angriffigkeiten richten sich dabei natürlich in erster Linie offen gegen dich und deine Persönlichkeit, deine Ehre, Würde und Integrität, um dich durch Lügen und Verleumdungen im Sinnen und Trachten der Öffentlichkeit unmöglich zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. Certain theologians and organisations, in particular, who deal with sectarianism and who make false assumptions as a result of false information, hearsay and delusions of grandeur, self- exaggeration, know-it-all and slander and deliberately spread lies in public through the media, do not shy away from doing so.&lt;br /&gt;
| 20. Davor schrecken besonders gewisse Theologen und Organisationen nicht zurück, die sich mit dem Sektenwesen befassen und die infolge Falschinformationen, Hörensagen und Grössenwahn, Selbstüberhebung, Besserwisserei und Verleumdungswut falsche Vermutungen anstellen und bewusst durch Medien demagogisch Lügen in der Öffentlichkeit verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. Demagogy is the secret weapon that always brings the most success for liars and slanderers among good believers, because they are tired of thinking or even lazy about thinking and can neither enable themselves nor pick themselves up to get to the bottom of a matter by self-initiative.&lt;br /&gt;
| 21. Demagogie ist dabei die Geheimwaffe, die für Lügner und Verleumder bei den Gutgläubigen immer am meisten Erfolg bringt, weil diese denkmüde oder gar denkfaul sind und sich weder befähigen noch aufraffen können, durch Selbstinitiative einer Sache selbst auf den Grund zu gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. Therefore they gladly accept every lie and slander as truth, represent it and become liars and slanderers themselves.&lt;br /&gt;
| 22. Daher nehmen sie gerne jede Lüge und Verleumdung als Wahrheit an, vertreten diese und werden selbst zu Lügnern und Verleumdern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. Among those who spread lies and slander about the teaching and about you are also certain of your family members or alumni who, because of their hatred, dishonesty, and selfishness, feel themselves to be &#039;called&#039; by self-deception to defend their wrong way of life by lies, deceit, and slander.&lt;br /&gt;
| 23. Zu jenen, welche Lügen und Verleumdungen über die Lehre und über dich verbreiten, gehören auch gewisse deiner Familienmitglieder oder Ehemalsmitglieder, die, weil sie in Hass, Unehrlichkeit und Selbstsucht sich selbstbetrügerisch ‹berufen› wähnen, ihre falsche Lebensweise durch Lug, Trug und Verleumdung verteidigen zu müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. Therefore they, like all other adversaries – especially certain theologians and sect fighters, but also certain vengeful former family and club members – use certain public media, which like to be manipulated by sensations and invent and spread even manipulating untruths.&lt;br /&gt;
| 24. Daher nutzen sie, wie auch alle anderen Widersacher – speziell gewisse Theologen und Sektenbekämpfende, wie eben erwähnt aber auch gewisse rachsüchtige Ehemals-Familien- und -Vereinsmitglieder –, bestimmte öffentliche Medien, die sich gerne durch Sensationen manipulieren lassen und selbst manipulierende Unwahrheiten erfinden und verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. And they do this in order to have a large readership and to manipulate and mislead the mass of the readership.&lt;br /&gt;
| 25. Und dies tun sie, um eine grosse Leserschaft zu haben und um die Masse der Leserschaft manipulierend in die Irre zu führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. So in interviews with antagonistic journalists – or interviewees – lies and slander are invented that are so far removed from reality and truth that the statements must already be called psychopathic lies and slander.&lt;br /&gt;
| 26. Also werden bei Interviews von antagonistischen Journalisten – oder Interviewten – Lügen und Verleumdungen erfunden, die derart weit von der Wirklichkeit und Wahrheit entfernt sind, dass die Aussagen bereits als psychopathische Lügen und Verleumdungen bezeichnet werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. In this way, the &#039;Teaching of Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of Life&#039; is also denigrated as a sectarian false teaching, and you are insulted as a sectarian guru by those who sympathise with lies and slander in order to annihilate yourself as a human being.&lt;br /&gt;
| 27. In dieser Weise wird auch die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› als sektiererische Irrlehre verunglimpft und du durch jene, welche mit der Lüge und Verleumdung sympathisieren, als sektiererischer Guru beschimpft, um dich als Mensch zu vernichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. And why Earth humans believe the agitating, seditious, inflammatory, provocative media is also due to their naivety, through which they do not recognize the manipulations and hypocrisy of those media that spread sensation-hungry self-invented falsehoods or publish those of the insincere and discriminating.&lt;br /&gt;
| 28. Und warum die Erdenmenschen den agitatorischen, aufwieglerischen, hetzerischen provokativen Medien Glauben schenken, das liegt auch an deren Naivität, durch die sie die Manipulationen und Verlogenheit jener Medien nicht erkennen, die sensationsgierig selbsterfundene Unwahrheiten verbreiten oder solche von Unaufrichtigen und Diskriminierenden veröffentlichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. This has been especially so since the end of your 33-year marriage covenant, because at that time the poison cupboard of malicious propaganda of lies and slander really opened, which has not been closed again by the liars and slanderers until today and will remain open even further.&lt;br /&gt;
| 29. Ganz besonders ist das so seit dem Ende deines 33jährigen Ehebündnisses, denn zu jenem Zeitpunkt hat sich der Giftschrank der bösartigen Lügen- und Verleumdungspropaganda erst richtig geöffnet, der durch die Lügnerischen und Verleumdenden bis heute nicht wieder verschlossen wurde und noch weiter offenbleiben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. As a result, since then – and continue to escape – new poisons of shameful defamation have escaped time and again, which have been able to poison all uncontrolled thoughts and feelings of Earth humans and continue to do so, because these waves of lies and slander poisons have rolled over all untruth believers since time immemorial.&lt;br /&gt;
| 30. Folgedem entwichen seither daraus – und entweichen auch weiterhin – immer und immer wieder neue Gifte der schändlichen Diffamierung, die alle unkontrollierten Gedanken und Gefühle der Erdenmenschen zu vergiften vermochten und dies auch weiterhin tun, weil diese Lügen- und Verleumdungsgiftwellen alle Unwahrheitsgläubigen seit alters her überrollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. And these honorary stirrings, which effectively insult, disparage, revile and injure reality and truth, are unfortunately not recognized by the naïve untruthful believers, and they also follow the machinery of lies and slander of those public media, those theologians, sect warriors and other adversaries of all kinds, who wage a greasy, inflammatory and partly sneaky shadow war, as well as an open propaganda war against you and the &#039;teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life&#039;, interspersed with lies and slander.&lt;br /&gt;
| 31. Und diese Ehrenrührungen, die effectiv die Wirklichkeit und Wahrheit beleidigen, herabsetzen, schmähen und verletzen, werden leider von den naiven Unwahrheitsgläubigen nicht erkannt, folgedem sie auch die Lügen- und Verleumdungsmaschinerie jener öffentlichen Medien, jener Theologen, Sektenbekämpfer und sonstigen Widersacher aller Art nicht erkennen und nicht verstehen können, die einen schmierigen, aufhetzenden und teils hinterhältigen Schattenkrieg, wie aber auch einen offenen und mit Lügen sowie Verleumdungen durchsetzten Propagandakrieg gegen dich und die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. The very first sacrifice in all attacks shall be the truth which you teach and spread through the teaching; the truth shall be killed.&lt;br /&gt;
| 32. Das allererste Opfer soll bei allen Angriffen die Wahrheit sein, die du durch die Lehre lehrst und verbreitest; die Wahrheit soll getötet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. And since the truth is best killed when they exchange it and reality for lies and slander, which disguise it as unassailable and truth, opponents, such as certain theologians, sect fighters and antagonists of all kinds, set the tone, as well as former vengeful members of the association, who cannot cope with their own desired resignation from the association or your family and can therefore not find their way, those manipulable media for their revenge campaigns, which reach out to them sensation greedily benevolently to it the hand.&lt;br /&gt;
| 33. Und da sich die Wahrheit am besten töten lässt, wenn sie diese und die Wirklichkeit gegen Lügen und Verleumdungen austauschen, die sie als Unanfechtbarkeit und Wahrheit tarnen, so setzen Widerpartige, wie gewisse Theologen, Sektenbekämpfende und Antagonisten aller Art, sowie ehemalige rachsüchtige Mitglieder des Vereins, die ihren eigens erwünschten Austritt aus dem Verein oder deiner Familie nicht verkraften und sich deshalb nicht zurechtfinden können, jene manipulierbaren Medien für ihre Rachefeldzüge ein, die ihnen sensationsgierig wohlwollend dazu die Hand reichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. And in order to reach as large a naive, unneeded readership as possible and to draw attention to the campaign of lies and slander, tearful lie and slander propagandistic title pages and title announcements are made to draw attention to a sensation.&lt;br /&gt;
| 34. Und damit eine möglichst grosse naive, unbedarfte Leserschaft erreicht und auf die Lügen- und Verleumdungskampagne aufmerksam gemacht werden kann, werden reisserische lügen- und verleumdungspropagandistische Titelseiten und Titelankündigungen gemacht, die auf eine Sensation aufmerksam machen sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. In this way the vile, false and manipulated and perfected reporting functions, whereby this principle is maintained not only by certain theologians and sect fighters of media and organizations, but also in agreement of all adversaries.&lt;br /&gt;
| 35. In dieser Weise funktioniert die niederträchtige, falsche und manipulierte sowie perfektionierte Berichterstattung, wobei dieses Prinzip nicht nur von gewissen Theologen und Sektenbekämpfern von Medien und Organisationen, sondern auch im Einverständnis von allen Widersachern gepflegt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. And that with that readership and audience, which is naïve and naïve, this strikes like a bomb and triggers a believing effect, that might be understandable even to a fool.&lt;br /&gt;
| 36. Und dass das bei jener Leser- und Zuhörerschaft, die naiv und unbedarft ist, wie eine Bombe einschlägt und eine gläubige Wirkung auslöst, das dürfte selbst einem Narren verständlich sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. This is in contrast to those readers and listeners who use their world of thought and do not simply believe the sensationalist cheats, swindles and manipulations of the relevant public or private smear media, but get to the bottom of the matter.&lt;br /&gt;
| 37. Dies eben im Gegensatz zu jener Leserschaft und Zuhörerschaft, die ihre Gedankenwelt nutzen und nicht die sensationsgeilen Betrügereien, Schwindeleien und Manipulationen der betreffenden öffentlichen oder privaten Schmierenmedien einfach glauben, sondern der Sache auf den Grund gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Unfortunately, according to our findings, the large mass of readers and listeners is weak, lazy and cowardly with regard to dubious public media, which is why the level of language and the norm of reason, as well as the level of one&#039;s own ability to make decisions, can be lowered by one&#039;s own rational ideas, which greasy media and adversaries of all kinds know and use very well.&lt;br /&gt;
| 38. Leider ist es unseren Feststellungen gemäss jedoch so, dass die grosse Masse der Leser- und Zuhörerschaft in bezug auf zweifelhafte öffentliche Medien schwach, denkfaul und zudem auch feige ist, weshalb bei dieser Masse auch das Spracheniveau und die Norm der Vernunft, wie auch der Pegel der eigenen Entscheidungsfähigkeit durch eigenes vernünftiges Gedankengut abgesenkt werden kann, was schmierige Medien und Widersacher jeder Art sehr wohl wissen und nutzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. So it is a fact that the greater the mass of the naïve, the simple minded, and thus also the less well educated readership and listeners, the more outrageous lies and slander can be spread and offered as truth and repeated, because from this kind of Earth no distinction of truth, lie and slander is possible, because for them truth has no meaning.&lt;br /&gt;
| 39. Also ist Tatsache, dass je grösser die Masse der Naiven, Unbedarften und damit auch in minderem Rahmen gebildeten Leser- und Zuhörerschaft ist, desto mehr können unverschämte Lügen und Ver-leumdungen verbreitet und als Wahrheit dargebracht und wiederholt werden, weil von dieserart Erden menschen keine Unterscheidung von Wahrheit, Lüge und Verleumdung möglich ist, weil für sie die Wahrheit keine Bedeutung hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. The lies and slander contents, which are repeated again and again, are only of importance for the naïve and simple minded, because the constant repetition of discrimination, slander and defamation, untruths, pretences, falsifications and distortions of truth means true to them.&lt;br /&gt;
| 40. Die Lügen- und Verleumdungsingredienzen, die immer und immer wieder wiederholt werden, sind für die Naiven und Unbedarften allein von Bedeutung, denn das ständige Wiederholen von Diskriminierungen, Rufmorden und Schmähungen, von Unwahrheiten, Vortäuschungen, Verfälschungen und Wahrheitsverdrehungen bedeutet für sie Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. This corresponds to a principle that can be very easily achieved through public media and the Internet and reaches a barely visible mass of terrestrial people.&lt;br /&gt;
| 41. Das entspricht einem Prinzip, das sich sehr leicht durch öffentliche Medien und durch das Internetz bewerkstelligen lässt und eine kaum übersehbare Masse von Erdenmenschen erreicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. By blogging, twittering and commenting, whole seas of infamous agitation, lies and slander are flooding all over the world, using everything to unfairly manipulate the masses.&lt;br /&gt;
| 42. Durch das Bloggen, Twittern und Kommentieren fluten ganze Meere infamer Hetzerei, Lügen und Verleumdungen über die ganze Erde, wobei alles zur unfairen Manipulation der Massen genutzt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. The fact is that a very large part of humanity on Earth can be so strongly influenced by untruths as a result of naivety and lack of neediness that, as a result of the media doctrinations, as well as lies and slander put forward by him, he cannot think or make his own decision.&lt;br /&gt;
| 43. Tatsache ist, dass ein sehr grosser Teil der Erdenmenschheit infolge Naivität und Unbedarftheit durch Unwahrheiten derart stark beeinflussbar ist, dass für ihn infolge der Medienindoktrinierungen, wie auch durch ihm dargebrachte Lügen und Verleumdungen, kein eigenes Nachdenken und keine eigene Entscheidung möglich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. And since those corrupt and manipulative media, whom are the determining force behind their mischief with untruth, are popular and believed by the simple minded and naïve people, it is clear to the naïve media believers that everything must be as these media report.&lt;br /&gt;
| 44. Und da jene manipulierbaren und manipulierenden Medien, die bestimmend ihr Unwesen mit der Unwahrheit treiben, bei den Unbedarften und Naiven Anklang und Glauben finden, so steht für die naiven Mediengläubigen fest, dass alles so sein muss, wie diese Medien berichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. So the principle is simple:&lt;br /&gt;
| 45. Also ist das Prinzip einfach:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. The media, the very manipulative and lying ones that are addressed, determine what is to be considered true; and because that is so, they also control the opinion of the masses of the readership.&lt;br /&gt;
| 46. Die Medien, eben jene manipulierenden und verlogenen, welche angesprochen sind, bestimmen, was für wahr gehalten werden soll; und weil das so ist, kontrollieren sie auch die Meinung der Massen der Leserschaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. It is probably just as clear that the fear of the readership also plays a role in this as it is that the false, lying and defamatory reports of the guilty corrupt media are associated with horrendous financial gains.&lt;br /&gt;
| 47. Dass dabei auch die Angst der Leserschaft mitspielt, das ist wohl ebenso klar, wie eben auch, dass mit den Falsch-, Lügen- und Verleumdungsmeldungen der fehlbaren korrupten Medien horrende Finanzgewinne verbunden sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. Also in the pockets of those unjust journalists and media makers who don&#039;t care about the truth, horrendous sums flow, as well as if possible in the pockets of those who reveal their lying stories.&lt;br /&gt;
| 48. Auch in die Taschen jener unrechtschaffenen Journalisten und Medienmacher, denen die Wahrheit egal ist, fliessen ebenfalls horrende Summen, wie auch nach Möglichkeit in die Taschen jener, welche ihre verlogenen Geschichten preisgeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. The fact is that all antagonists use all sorts of media against the effective reality and truth that reach out to them for lies and slander.&lt;br /&gt;
| 49. Tatsache ist, dass alle Antagonisten alle möglichen Medien wider die effective Wirklichkeit und Wahrheit nutzen, die ihnen für Lügen und Verleumdungen die Hand reichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Especially certain theologians and sect fighters find many possibilities to insult religious and sect independent communities as sects and their leaders against all reality and truth as sect gurus.&lt;br /&gt;
| 50. Besonders finden dabei gewisse Theologen und Sektenbekämpfende viele Möglichkeiten, um religionsund sektenunabhängige Gemeinschaften als Sekten und deren Leiter wider alle Wirklichkeit und Wahrheit als Sektengurus zu beschimpfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. And these theological and sect-fighting elements, as well as media-linked elements, who perfidiously burden innocent Earth humans, groups and associations with false accusations, know very well how they can reach the faithful, the naïve and the simple minded from the mass of readers and listeners and deceive them with falsehoods and bring them to their side.&lt;br /&gt;
| 51. Und diese theologischen und sektenbekämpfenden sowie medienverbundenen Elemente, die unbescholtene Erdenmenschen, Gruppen und Vereine perfide mit falschen Anschuldigungen belasten, wissen sehr genau, wie sie die ihnen Gläubigen, Naiven und Unbedarften aus der Masse der Leser- und Zuhörerschaften erreichen und mit Wahrheitswidrigkeiten übertölpeln und auf ihre Seite bringen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. They are perfect in their profession of persuasion and know how to present their lies and slander, so that it may be accepted as truth by the masses of the naïve, the good-faith and the simple minded, and that lower instincts of contempt and rage etc. may be awakened in them against those who are humiliated, insulted and blasphemed in a discriminatory and misleading manner of injustice.&lt;br /&gt;
| 52. Sie sind in ihrem Überzeugungsmetier perfekt und wissen, wie sie ihre Lügen und Verleumdungen präsentieren müssen, damit diese von der Masse der Naiven, Gutgläubigen und Unbedarften als Wahrheit akzeptiert wird und in ihnen niedere Instinkte der Verachtung und Wut usw. geweckt werden gegen jene, welche diskriminierend und irreführend des Unrechtens erniedrigt, beschimpft und verlästert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. The guilty, the schemers and discriminators, the agitators and the certain theologians, sect warriors and all sorts of adversaries who spread the untruth, play with it by warning the readers and listeners and falsely claiming that if they – the liars and slanderers who are them – are not given faith, then the believers will perish.&lt;br /&gt;
| 53. Die diesbezüglich Schuldbaren, die Intriganten und Diskriminierenden, Hetzenden und die die Unwahrheit verbreitenden gewissen Theologen, Sektenbekämpfer und allerlei Widersacher jeder Art spielen damit, indem sie die Leser- und Zuhörerschaft warnen und lügnerisch behaupten, dass wenn ihnen – den Lügnern und Verleumdern, die sie wahrheitlich sind – nicht Glauben geschenkt werde, dass die ihnen Gläubigen dann untergehen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. And if they also repeat this lie only often enough, then sooner or later it will be believed by the followers and believers.&lt;br /&gt;
| 54. Und wenn sie auch diese Lüge nur oft genug wiederholen, dann wird sie von den Anhängern und Gläubigen früher oder später geglaubt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. This faith then also inevitably leads to the fact that in the faithful of certain theologians, antagonists of every kind, former members of associations or families the fear increases and quickly becomes worse and turns into hatred against all those who are insulted and discriminated against with lies and slander.&lt;br /&gt;
| 55. Dieser Glaube führt dann auch zwangsläufig dazu, dass sich in den Gläubigen gewisser Theologen, Antagonisten jeder Art, ehemaliger Vereins- oder Familienmitglieder die Angst steigert und schnell schlimmer wird und in Hass gegen alle jene umschlägt, die beschimpft und mit Lügen und Verleumdungen diskriminiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. If naive and unneeded Earth people are influenced by discrimination, duplication, dazzling, distortion of the truth and manipulation of the truth etc., fear and hatred is caused in them permanently because they are hit by it as if by a maliciously slamming mighty and hard fist from which they cannot escape.&lt;br /&gt;
| 56. Werden durch Diskriminierungen, Düpierungen, Blendungen, Wahrheitsentstellungen und Wahrheitsverfälschungsmanipulationen usw. naive und unbedarfte Erdenmenschen beeinflusst, wird dadurch in ihnen dauerhaft Angst und Hass hervorgerufen, denn sie werden davon wie von einer bösartig zuschlagenden mächtigen und harten Faust getroffen, der sie nicht entweichen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. The fact is that hatred is always rooted in fear, and it follows that when hatred is directed against fellow human beings, groups or associations, etc., it is directed against them. lies and slander – in unstable, naïve and simple minded Earthlings who accept defamations and fairy tales of lies as truth, who first and foremost have a shock effect and who fall into a state of incomprehension.&lt;br /&gt;
| 57. Tatsache ist, dass Hass immer in Angst wurzelt, folgedem es geschieht, dass sich – wenn gegen Mitmenschen, Gruppierungen oder Vereine usw. Lügen und Verleumdungen aufgebracht werden – in labilen, naiven und unbedarften Erdenmenschen, die Diffamierungen und Lügenmärchen als Wahrheit annehmen, in erster Linie eine Schockwirkung ergibt und sie einem Unverstehen verfallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. But then there is a rejection and dissatisfaction, which leads to anger and on the other hand even to rage, but ultimately to fear, because it is believed that what is discredited, defamed, insinuated and underestimated in a dishonest way can result in personal, religious or community damage.&lt;br /&gt;
| 58. Dann aber erfolgt eine Ablehnung und Unzufriedenheit, die sich zum Zorn und beim einen und andern gar zur Wut bilden, letztendlich aber zur Angst, weil geglaubt wird, dass aus dem, was lügnerisch diskreditiert, diffamiert, unterstellt und unterschoben wird, persönlicher, religionsbezogener oder gemeinschaftlicher Schaden entstehen könne.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. And this fear is then lifted up and develops into hatred, which becomes powerful and quickly extreme, whereby the person concerned very quickly changes negatively and becomes the willing tool of the liars and slanderers, who act as malicious adversaries more and more often in intriguing, lying and slanderous and are proud of it.&lt;br /&gt;
| 59. Und diese Angst wird dann hochgehoben und entwickelt sich zu Hass, der wirkungsmächtig und schnell extrem wird, wodurch sich die betreffende Person sehr schnell negativ verändert und zum willigen Werkzeug der Lügner und Verleumder wird, die als bösartige Widersacher immer häufiger intrigenvoller, lügnerischer und verleumderischer agieren und darauf stolz sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. And proud are also the naïve and simple minded, the believers of psychopathic adversaries, when they work imitatively in the same way and can possibly cause damage against those who are slandered by lies.&lt;br /&gt;
| 60. Und stolz sind dann auch die Naiven und Unbedarften, die Gläubigen der psychopathischen Widersacher, wenn sie nachahmend im gleichen Zug wirken und möglicherweise Schaden gegen jene hervorrufen können, die durch Lügen verleumdet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. The lying and slanderous adversaries have a fine sense for the fears of the naïve and simple minded and believing people on Earth, and consequently they know very well that they can manipulate them in the worst way by their lies and slander.&lt;br /&gt;
| 61. Die verlogenen und verleumdenden Widersacher haben ein feines Gespür für die Ängste der naiven und unbedarften und gläubigen Erdenmenschen, folgedem sie sehr gut wissen, dass sie diese durch ihre Lügen und Verleumdungen in übelster Weise manipulieren können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. And they do and can do this because the believers are struck in their &#039;lower instincts&#039; and they thereby bring their thoughts, feelings, psyche and consciousness into turmoil and are no longer able to control their budding aversion and hatred against those fellow human beings, affairs, incidents, events, groupings, circumstances, objects, figures, facts and associations etc. that are discredited by them, the irresponsible adversaries, by lies and slander.&lt;br /&gt;
| 62. Und das tun und können sie, weil die ihnen Gläubigen in ihren ‹niederen Instinkten› getroffen werden und sie dadurch ihre Gedanken, Gefühle, ihre Psyche und ihr Bewusstsein in Aufruhr bringen und ihre aufkeimende Abneigung und ihren Hass gegen jene Mitmenschen, Angelegenheiten, Begebenheiten, Ereignisse, Gruppierungen, Gegebenheiten, Objekte, Gestalten, Sachverhalte und Vereine usw. nicht mehr zu kontrollieren vermögen, die durch sie, die verantwortungslosen Widersacher, durch Lügen und Verleumdungen diskreditiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. False accusations are therefore very incriminating for the influenced and deceived believers, but this does not concern the adversaries because they think only of themselves, but in no way of the misled fellow human beings who drive them into misery and distress through the fear and hatred built up in them.&lt;br /&gt;
| 63. Falsche Anschuldigungen sind dadurch für die beeinflussten und hinters Licht geführten Gläubigen sehr belastend, was die Widersacher aber nicht kümmert, weil sie nur an sich selbst denken, in keiner Weise jedoch an die irregeführten Mitmenschen, die sie durch die sich in ihnen aufbauende Angst und den Hass in Not und Elend treiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. And this sneaky system of the believer indoctrination of certain theologians, sect fighters, media and bad newspaper scribblers as well as adversaries of all kinds functions today by the media and the Internet so well and perfectly, as it was otherwise never possible since time immemorial, because the necessary world-wide technical information possibilities were never given before.&lt;br /&gt;
| 64. Und dieses hinterhältige System der Gläubigenindoktrinierung gewisser Theologen, Sektenbekämpfer, Medien und miesen Zeitungsschreiberlinge sowie Widersacher aller Art funktioniert heutzutage durch die Medien und das Internetz derart gut und perfekt, wie das ansonsten seit alters her nie möglich war, weil die nötigen weltweiten technischen Informationsmöglichkeiten zuvor noch nie gegeben waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. The liars and slanderers must present to their misguided naive and simple minded believers only a suitable scapegoat by falsehood, insult, humiliation, defamation, disparagement, mockery, by disparagement, injury, slander, exposing, offending, blaspheming, rebuking, disqualifying, degrading and revilling, in order to bring them to their side and to make them act and howl against the insulted in their sense in a disadvantageous manner.&lt;br /&gt;
| 65. Die Lügner und Verleumder müssen ihren irregeführten naiven und unbedarften Gläubigen durch Falschheit, Beschimpfung, Demütigung, Diffamierung, Herabsetzung, Verhöhnung, durch Schlechtmachen, Verletzen, Verleumden, Blossstellen, Kränken, Lästern, Tadeln, Abqualifizieren, Entwürdigen und Schmähen nur einen passenden Sündenbock präsentieren, um sie auf ihre Seite zu bringen und sie in ihrem Sinn nachteilig gegen die Beschimpften handeln und heulen zu lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. By this the faithful who have fallen in love with them become accomplices, who may also be willing to use violence against the innocently slandered or otherwise do harm; and if they do this and have begun to do so once, then nothing will be questioned anymore, but everything will be done again.&lt;br /&gt;
| 66. Dadurch werden die ihnen gläubig Verfallenen zu Mittätern, die unter Umständen auch gewillt sind, Gewalt gegen die unschuldig Verleumdeten anzuwenden oder sonstwie Schaden anzurichten; und tun sie das und haben einmal damit begonnen, dann wird nichts mehr in Frage gestellt, sondern alles i mmer wieder getan.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. And the greater the number of the naïve and the simple minded who believe their adversaries and reach out their hands, the greater their interest becomes in keeping up the lies and slander, in continuing them, in multiplying and spreading them.&lt;br /&gt;
| 67. Und je grösser die Anzahl der Naiven und Unbedarften wird, die den Widersachern glauben und ihre Hand reichen, desto grösser wird auch deren Interesse, die Lügen und Verleumdungen aufrechtzuerhalten, sie weiter zu betreiben, zu vermehren und zu verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. The adversaries of all kinds make lying allegations, invent false suspicions, spread offensive lies and slander and thereby bring righteous fellow men, groups or associations etc. into disrepute.&lt;br /&gt;
| 68. Die Widersacher aller Art stellen lügenhafte Behauptungen auf, erfinden erlogene Verdächtigungen, verbreiten angriffige Lügen und Verleumdungen und bringen damit rechtschaffene Mitmenschen, Gruppen oder Vereine usw. in Verruf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. And they do this by insulting their victims of unfairness, sectarianism and exploitation, etc., as it is done against you, the doctrine and the association FIGU by certain theologians, public media, sect fighters, self-righteous newspaper writers, even former members who left the association, vengeful former members, as well as fallen family members.&lt;br /&gt;
| 69. Und das tun sie in der Weise, indem sie ihre Opfer der Unlauterkeit, des Sektierismus und der Ausbeutung usw. beschimpfen, wie das gegen dich, die Lehre und den Verein FIGU durch gewisse Theologen, öffentliche Medien, Sektenbekämpfende, selbstgerechte Zeitungsschreiber, selbst aus dem Verein ausgetretene, rachsüchtige ehemalige Mitglieder, wie auch abgefallene Familienmitglieder getan wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70. It is a fact in everything that the always new attacks with regard to the spreading of lies and slander of the antagonists of all kinds correspond to an ongoing provocation to induce you and the association FIGU to take action against the discriminations etc. through jurisdiction, because there is the deceitful hope connected with it that you, the association and its members would then be made ridiculous by the media and judged as insane.&lt;br /&gt;
| 70. Fakt ist bei allem, dass die immer wieder neuen Auftakte in bezug auf Lügen- und Verleumdungsverbreitung der Antagonisten aller Art einer laufenden Provokation entsprechen, um dich und den Verein FIGU zu veranlassen, durch die Gerichtsbarkeit gegen die Diskriminierungen usw. vorzugehen, weil damit die hinterlistige Hoffnung verbunden ist, dass du, der Verein und dessen Mitglieder dann durch die Medien lächerlich gemacht und als Unzurechnungsfähige abgeurteilt würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. Therefore, and also because e.g. certain theologians are megalomaniacs and autocrats and furthermore want to save their religion, which has to register strongly sinking membership numbers, on this side lies, slander and insults against you and the association FIGU are operated.&lt;br /&gt;
| 71. Darum, und auch deswegen, weil z.B. gewisse Theologen grössenwahnsinnig und selbstherrlich sind und zudem ihre Religion retten wollen, die stark sinkende Mitgliederzahlen zu verzeichnen hat, wird von dieser Seite Lug, Verleumdung und Beschimpfung gegen dich und den Verein FIGU betrieben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. And that naturally unjust adversaries of all kinds, as well as the naive and the simple minded, who are not capable of their own rational thinking and therefore also not capable of their own rational decisions, join them, which is absolutely unavoidable.&lt;br /&gt;
| 72. Und dass sich natürlich unrechtschaffene Widersacher aller Art, wie auch die mitlaufenden Naiven und Unbedarften, die nicht zu einem eigenen vernünftigen Denken und daher auch nicht zu eigenen ver-nunftträchtigen Entscheidungen fähig sind, diesen anschliessen, das ist absolut unvermeidlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. This means for the unscrupulous antagonists that their ideology of lies and slander becomes a power game for them, which they savour and in doing so value themselves highly.&lt;br /&gt;
| 73. Dadurch ergibt sich für die gewissenlosen Antagonisten, dass ihre Lügen- und Verleumdungsideologie für sie zu einem Machtspiel wird, das sie auskosten und sich dabei selbst hoch einschätzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. And the more the feeling of power is raised in them, the more they invent discriminatory lies, slander and abuse and sow doubt to destroy the effective truth.&lt;br /&gt;
| 74. Und je mehr das Machtgefühl sich in ihnen hochhebt, desto mehr ersinnen sie diskriminierende Lügen, Verleumdungen und Schmähungen und säen Zweifel, um dadurch die effective Wahrheit zu zerstören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. The whole thing is based on a propaganda of lies and slander that uses all public media and the Internet as a weapon, in the form of a basic principle based on a discriminatory struggle for lies and slander that is given in this way:&lt;br /&gt;
| 75. Das Ganze ist auf einer Lügen- und Verleumdungspropaganda aufgebaut, die als Waffe alle öffentlichen Medien und das Internetz nutzt, und zwar in Form eines auf einem diskriminierenden Lügen- und Ver-leumdungskampf aufgebauten Grundprinzips, das in der Weise gegeben ist:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. &amp;quot;What must not be cannot and must not be.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 76. «Was nicht sein darf, kann und darf nicht sein.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. With such stupid words you shall be destabilized in your work as well as the doctrine, the association FIGU, but also all members in the same way, who shall be led into abysmal doubts.&lt;br /&gt;
| 77. Mit dieserart dummen Worten sollst du in deinem Wirken ebenso destabilisiert werden, wie gesamthaft auch die Lehre, der Verein FIGU, wie aber auch alle Mitglieder in gleicher Weise, die in abgrundtiefe Zweifel geführt werden sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. Your and the members as well as the association FIGU openness to the world, openness and tolerance, your all humane behaviour, your honesty, your integrity, your equality of all human beings on Earth as well as the fact that you yourselves face your enemies peacefully and do not bring anything evil or negative towards them, is denigrated by the antagonists and insulted as hypocrisy, but they are in fear because they can lose their misguided followers, believers and sympathizers.&lt;br /&gt;
| 78. Deine und der Mitglieder sowie des Vereins FIGU Weltoffenheit, Offenheit und Toleranz, euer aller menschenwürdiges Verhalten, eure Ehrlichkeit, euer Integersein, eure Gleichstellung aller Erdenmenschen sowie dessen, dass ihr selbst euren Feinden friedlich entgegentretet und ihnen nichts Böses oder Negatives entgegenbringt, wird durch die Antagonisten verunglimpft und als Heuchelei beschimpft, wobei sie deswegen aber in Angst sind, weil sie dadurch ihre in die Irre geführten Anhänger, Gläubigen und Sympathisanten verlieren können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. So the adversaries manipulate by lies, deception and slander all those who are or become in bondage to them.&lt;br /&gt;
| 79. Also manipulieren die Widersacher durch Lug, Trug und Verleumdung alle jene, welche ihnen hörig sind oder hörig werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. All adversaries of any kind, as well as their naive and unneeded followers, are very afraid that the members of the FIGU Association will be able to fulfill their desire, namely to achieve their defined goal and the results as shown by the &#039;Teaching of Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of Life&#039;.&lt;br /&gt;
| 80. Alle Widersacher jeder Art, wie auch deren naive und unbedarfte Mitläufer, haben grosse Angst, dass die Mitglieder des Vereins FIGU ihr Verlangen erfüllen können, nämlich ihr definiertes Ziel und die Ergebnisse zu erreichen, wie diese durch die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› vorgezeigt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. And these results, the goal and the striving for it are based on inner personal and outer peace, on inner and outer freedom and harmony, like everything but especially also on a self-centred happiness and contentment, like outside also on a world peace is aligned.&lt;br /&gt;
| 81. Und diese Ergebnisse, das Ziel und das Streben danach fundieren auf innerem persönlichem und äusserem Frieden, auf innerer und äusserer Freiheit und Harmonie, wie alles aber speziell auch auf ein selbstbe-zogenes Glücklichsein und auf Zufriedenheit, wie ausserhalb auch auf einen Weltfrieden ausgerichtet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. These are the basic values of the FIGU members, who build on and tend towards a righteous life and irreproachable behaviour in every respect.&lt;br /&gt;
| 82. Das sind die grundlegenden Werte der FIGU-Mitglieder, die auf ein rechtschaffenes Leben und untadelige Verhaltensweisen in jeder Beziehung bauen und danach tendieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. These abilities, which FIGU members are motivated to strive for, also promote their will-building and volition or strength of will up to the implementation of the will and the achievement of the desired results.&lt;br /&gt;
| 83. Diese Fähigkeiten, die von den FIGU-Mitgliedern motiviert angestrebt werden, fördern auch ihre Willensbildung und Volition resp. Willensstärke bis zur Willensumsetzung und zur Erreichung der gewünschten Ergebnisse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. In addition to a strong will, overcoming obstacles, distractions and problems on the way to the goal, the consequent ability of self-decision, self-management and planning one&#039;s own plans for what is to be achieved as the goal also belong.&lt;br /&gt;
| 84. Neben dem starken Willen, der Überwindung von Hindernissen, Ablenkungen und Problemen auf dem Weg zum Ziel, gehört auch die konsequente Fähigkeit der Selbstentscheidung, des Selbstmanagements und das eigene Planen dessen, was als Ziel erreicht werden will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. Self-control and the right action in every relationship and all the high values that are aspired to, however, require constant and lifelong learning, finding the truth in oneself, using the whole and implementing it in life in the right way.&lt;br /&gt;
| 85. Selbstkontrolle und das richtige Agieren in jeder Beziehung und alle hohen Werte, die angestrebt werden, erfordern jedoch ein stetes und lebenslanges Lernen, Die-Wahrheit-in-sich-selbst-Finden, das Ganze zu nutzen und im Leben in richtiger Weise umzusetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. This, however, requires a great deal of thought work, searching and recognizing as well as commitment, energy and strength, completely against all religious and sectarian beliefs, which correspond no more and no less than to an effortless, meaningless and purposeless consumption of dogmas and imagined fantastic fairy tales.&lt;br /&gt;
| 86. Das aber benötigt sehr viel an Gedankenarbeit, Suchen und Erkennen sowie Einsatz, Energie und Kraft, ganz entgegen jedem religiösen und sektiererischen Glauben, der nicht mehr und nicht weniger als nur einem mühelosen, sinn- und zwecklosen Konsumieren von Dogmen und erdachten phantastischen Mären entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. Every FIGU member, whether a core group member or a passive member, is thus voluntarily required to learn and study the &#039;Teaching of Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of Life&#039; on his own initiative and without compulsion, and to strive for and become what he wants to be according to his own discretion and ability, according to his own guidelines and abilities.&lt;br /&gt;
| 87. Jedes FIGU-Mitglied, ob Kerngruppe- oder Passivmitglied, ist also freiwillig aus sich selbst angehalten, die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› in eigener Initiative und ohne Zwang selbst zu erlernen, zu studieren und nach eigenem Ermessen und Vermögen, nach eigenen Richtlinien und Fähigkeiten danach zu streben und das zu werden, was es sein will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. The willpower of the FIGU members must therefore be their key ability to cultivate responsible action and action, self-discipline, irreproachability, consistency, a healthy world of thoughts and feelings as well as a carefree psyche, as well as a specially controlled focusing in order to remain happy, satisfied and unswerving on the course of self-development with regard to the evolution of one&#039;s own consciousness until the highest possible result is achieved at the end of life.&lt;br /&gt;
| 88. Die Willensstärke der FIGU-Mitglieder muss also ihre Schlüsselfähigkeit sein, um als Erdenmensch ein verantwortbares Handeln und Tun, Selbstdisziplin, Untadeligkeit, Konsequenz, eine gesunde Gedanken- und Gefühlswelt sowie eine unbeschwerte Psyche zu pflegen, wie auch eine eigens kontrollierte Fokussierung, um froh, zufrieden und unbeirrt auf dem Kurs der Selbstentwicklung in bezug auf das Evolutionieren des eigenen Bewusstseins zu bleiben, bis das höchstmögliche Ergebnis am Ende des Lebens erreicht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nice long speech, dear friend, but what you&#039;ve done really hits the nail on the head. There is probably nothing more to be said, so I think I can ask you how you judge my answer to Achim Wolf&#039;s question, in which I also inserted the excerpt from the conversation between your father Sfath and me, which you transmitted to me. I gave the whole thing to Florena for you as usual, as well as the article I wrote so that you could read everything in peace.&lt;br /&gt;
| Schön lange Rede, lieber Freund, aber was du ausgeführt hast, das trifft wirklich den Punkt. Mehr ist dazu wohl nicht zu sagen, folglich ich denke, dass ich dich fragen kann, wie du meine Antwort zur Frage von Achim Wolf beurteilst, in die ich auch den Gesprächsauszug zwischen deinem Vater Sfath und mir eingefügt habe, den du mir übermittelt hast. Das Ganze habe ich für dich ja wie üblich Florena gegeben, wie auch den Artikel, den ich geschrieben habe, damit du alles in Ruhe lesen konntest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 89. As usual, everything is presented in the right way, both in terms of the reader&#039;s response and the long article.&lt;br /&gt;
| 89. Wie üblich ist alles in richtiger Weise dargelegt, und zwar sowohl in bezug auf die Leserantwort als auch auf den langen Artikel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. So there&#039;s nothing to complain about or correct.&lt;br /&gt;
| 90. Also gibt es nichts zu beanstanden oder zu berichtigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. And I also want to say that it is good if you have Florena or Enjana send me such writings so that I can read them before I come here.&lt;br /&gt;
| 91. Und sagen will ich auch, dass es gut ist, wenn du mir durch Florena oder Enjana jeweils solche Schriftwerke übermitteln lässt, damit ich sie lesen kann, ehe ich herkomme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. In this way it can be avoided that we have to shorten our conversations if I had to read everything first, especially when it is as much as this time.&lt;br /&gt;
| 92. Auf diese Weise kann vermieden werden, dass wir unsere Gespräche kürzen müssen, wenn ich zuerst alles lesen müsste, besonders eben dann, wenn es so viel ist wie diesmal.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That&#039;s what we agreed, and I&#039;ll stick to that, of course.&lt;br /&gt;
| Das haben wir so abgemacht, und daran halte ich mich natürlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 93. It just needs to be mentioned again.&lt;br /&gt;
| 93. Es sollte nur nochmals erwähnt sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I see what you mean. Then I will probably insert the reader&#039;s question answer and the article at this point, or what do you think?&lt;br /&gt;
| Verstehe. Dann werde ich jetzt wohl an dieser Gesprächsstelle die Leserfragebeantwortung und den Artikel einfügen, oder was meinst du?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 94. You can do it any way you want.&lt;br /&gt;
| 94. Das kannst du machen, wie du willst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, then I will first insert the reader&#039;s questions and their answers here:&lt;br /&gt;
| Gut, dann füge ich hier erst die Leserfragen und deren Beantwortung ein:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Reader Questions&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Leserfragen&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;(Questions by Achim Wolf and the FIGU-Süddeutsche Studiengruppe of 14&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; May 2016)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;(Fragen von Achim Wolf und der FIGU-Süddeutsche Studiengruppe vom 14. Mai 2016)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;1. Question:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;1. Frage:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Did the primordial cell (LUCA) already contain the determination of incarnation (page 245 &#039;Lehrschrift&#039;)? The whole purpose of life is to be able to make a contribution to the evolution of creation, which, however, is only possible for the human form of life.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Enthielt die Urzelle (LUCA) bereits die Bestimmung zur Menschwerdung (Seite 245 ‹Lehrschrift›)? Der ganze Zweck des Lebens sei, einen Beitrag zur Schöpfungsevolution liefern zu können, was jedoch nur der menschlichen Lebensform möglich sei.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Thus the countless species of plants and animals are to be understood as interdependent stations on the branches and branches of the &#039;evolution tree&#039;. The design of the individual life-forms should be understood as the result of an adaptation to the constantly changing environmental conditions (on a physical, biological and sociological level) on the developing planet Earth. In the last consequence in the evolution chain Flora (with an impulse consciousness) an additional evolution consciousness developed finally according to regulations a life-form. With his abilities for understanding and reason, which define this form of life as a human being, it has asserted itself as the dominant Earthly form of life.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;So seien die unzähligen Arten von Pflanzen und Tieren als voneinander abhängige Stationen auf den Ästen und Zweigen des ‹Evolutionsbaumes› zu verstehen. Die Gestaltung der einzelnen Lebensformen sei als das Ergebnis einer Anpassung an die sich stetig wandelnden Umgebungsbedingungen (auf physikalischer, biologischer und soziologischer Ebene) auf dem sich entwickelnden Planeten Erde zu begreifen. In letzter Folge in der Evolutionskette Flora (mit einem Impulsbewusstsein) habe schliesslich bestimmungsgemäss eine Lebensform ein zusätzliches Evolutionsbewusstsein entwickelt. Mit dessen Fähigkeiten für Verstand und Vernunft, die diese Lebensform als Mensch definiere, habe sie sich zur dominanten irdischen Lebensform durchgesetzt.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;If Earth&#039;s environmental conditions for the evolutionary chain had been different, could a life-form in water, for example, have developed an evolutionary consciousness and thus become a (non-humanoid) human being?&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Wären die irdischen Umgebungsbedingungen für die Evolutionskette anders gewesen, hätte z.B. auch eine Lebensform im Wasser ein Evolutionsbewusstsein entwickeln und damit zum (nicht-humanoiden) Menschen werden können?&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Answer:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Antwort:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Each primordial cell corresponds to a second generation, which is derived from a first generation, which the Plejaren call the primordial cell, but which is not capable of creating effectives life, as it is to be understood as such. Only the second generation, i.e. the primordial cell, which today is called LUCA by Earthly biological science, is capable and able to develop life, as it is understood in the biological sense, according to Plejaren explanations. The very first primordial primordial cell was formed before the later originated and life-giving primordial cell or LUCA, whereby this primordial primordial cell consisted of the first precursors of microorganisms formed from amino acids, which according to Plejaren explanation were only the first underdeveloped, but not yet life-giving primordial microorganism forms. However, these early forms of pre-microorganisms developed further and formed into primordial cells, which expanded and multiplied in self-replication, from which the effective first microorganism life according to human understanding emerged. All beginnings in this way, however, were absolutely neutral form, consequently no programming etc. was present in the primordial cell, through which certain life-forms, such as humans, animals, getaways etc., would have emerged. Such programmes only emerged in the course of many billions of years, when the first higher forms of life in the sense of self-sufficient, independent and multifarious genera and species already existed and a fauna and diverse flora had emerged. The fauna and thus all these individuals, creatures, beings, creatures and organisms developed inexorably and changed over the course of millions of years as did the vegetation, which formed a cover of vegetation and caused vegetation that many living beings could feed on. All these fauna and flora were classified and developed since the beginning of all life natural evolution processes and changed over millions of years into various other forms, genera and species. From one of these primeval life-forms a development took place up to the human being and to human-like forms (see following list human species) with conscious further development of consciousness. From one of these early forms of life, from which the early or prehistoric man finally emerged through further evolutionary changes and developments during the last 47 million years, a fossil from the Tertiary, Eocene period was found in the Messel mine near Darmstadt. It was the fossil of a creature called IDA by palaeontologists and described as a small &#039;semi-monkey&#039;. In the 1940s, however, Sfath declared that it was not a monkey creature, but an archetype of very early human development, which could then be described with a clear conscience as a very early archetypal form, namely as &#039;homo ascensus primitivus&#039;, so to speak, which I take the liberty of describing as &#039;primitive ascension man&#039; or &#039;primitive climbing man&#039;. Sfath explained that at the time of the existence of the IDA being, it was the time at which this creature developed in the earliest sequence in such a way that in the course of millions of years it had to develop into the human species. At the same time there were other and similar and partly related living beings besides this IDA being, which are called semi-monkeys by earthly palaeontological scientists (palaeontology = &#039;teaching ofthe old being&#039;). Also these different types and types developed themselves further, consequently from it on the one hand the type of the actual big and small monkey-beings and all their types resulted, like also the so-called &#039;apes&#039;, the chimpanzees, Bonobos, gorillas and orang-utans, who stand however neither in any connection with the human being nor its early origin.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Jede Urzelle entspricht einer zweiten Generation, die aus einer ersten hervorgeht, die von den Plejaren als Ur-Ur-Zelle bezeichnet wird, wobei diese aber nicht fähig ist, effectives Leben zu erschaffen, wie es als solches zu verstehen ist. Erst die zweite Generation, also die Urzelle, die heute von der irdischen Biologiewissenschaft als LUCA bezeichnet wird, ist gemäss plejarischen Erklärungen in der Lage und fähig zur Entwicklung von Leben, wie es in biologischem Sinn verstanden wird. Die allererste Ur-UrZelle bildete sich vor der später entstehenden und lebenbringenden Urzelle resp. LUCA, wobei diese Ur-Ur-Zelle in Form von ersten aus Aminosäuren entstandenen Vorläufern von Mikroorganismen bestand, die gemäss plejarischer Erklärung nur erste unterentwickelte, jedoch noch nicht lebenerschaffende Ur-Ur-Mikroorganismenformen waren. Diese frühzeitlichen Vormikroorganismenformen entwickelten sich jedoch fort und formten sich zur Urzelle, die sich in Selbstvermehrung ausweitete und vervielfachte, woraus dann effectiv erstes Mikroorganismusleben nach menschlichem Verstehen entstand. Aller Anfang in dieser Weise war jedoch absolut neutraler Form, folglich keine Programmierung usw. in der Urzelle vorhanden war, durch die bestimmte Lebensformen, wie z.B. der Mensch, Tiere, Getier usw., hervorgegangen wären. Solche Programmationen ergaben sich erst im Verlauf von vielen Milliarden Jahren, als bereits erste höhere Lebensformen im Sinn von autarken, eigenständigen und vielartigen Gattungen und Arten existierten und also eine Fauna und vielfältige Flora entstanden waren. Die Fauna und also alle diese Einzelwesen, Geschöpfe, Wesen, Kreaturen und Organismen entwickelten sich unaufhaltsam weiter und wandelten sich im Laufe der Jahrmillionen ebenso wie auch die Vegeta-tion resp. Pflanzenwelt, die eine Vegetationsdecke bildete und einen Bewuchs hervorrief, dass sich viele Lebewesen davon ernähren konnten. Alle diese faunaischen und florischen Lebewesen waren seit Beginn allen Lebens natürlichen Evolutionsvorgängen eingeordnet und entwickelten und wandelten sich im Laufe von Jahrmillionen in vielfältige andere Formen, Gattungen und Arten. Aus einer dieser Ur-Ur-Lebensformen erfolgte eine Entwicklung bis hin zum Menschen und zu menschenähnlichen Formen (siehe nachfolgende Aufstellung Menschenarten) mit bewusster Bewusstseinsfortentwicklung. Von einer dieser Frühlebensformen, aus denen letztendlich durch weitere evolutive Wandlungen und Wei-terentwicklungen während der letzten 47 Millionen Jahre der Früh- resp. Urmensch hervorging, wurde in der Grube Messel bei Darmstadt ein Fossil aus dem Zeitalter Tertiär, Eozän gefunden. Dabei handelte es sich um das Fossil eines Wesens, das von den paläontologischen Wissenschaftlern IDA genannt und als kleiner ‹Halbaffe› bezeichnet wurde. Sfath jedoch erklärte in den 1940er Jahren, dass es sich nicht um ein Affenwesen, sondern um eine Urform der sehr früh entstehenden Menschentwicklung handle, die dann guten Gewissens als sehr früher Ur-Vormensch bezeichnet werden könne, und zwar sozusagen als ‹homo ascensus primitivus›, was ich mir erlaube in etwa als ‹primitiver Aufstiegsmensch› oder ‹primitiver Klettermensch› zu verdeutschen. Sfath erklärte damals, dass zur Zeit des Existierens des IDA-Wesens der Zeitpunkt gewesen sei, zu dem sich dieses Lebewesen in frühester Folge derart entwickelte, dass daraus im Laufe der Jahrmillionen die Gattung Mensch entstehen musste. Zur gleichen Zeit existierten nebst diesem IDA-Wesen andere und ähnliche und teils miteinander verwandte Lebewesen, die von den irdischen paläontologischen Wissenschaftlern (Paläontologie = ‹Lehre vom alten Seienden›) als Halbaffen bezeichnet werden. Auch diese verschiedenen Gattungen und Arten haben sich weiterentwickelt, folglich sich daraus einerseits die Gattung der eigentlichen grossen und kleinen Affenwesen und all deren Arten ergaben, wie auch die sogenannten ‹Menschenaffen›, die Schimpansen, Bonobos, Gorillas und Orang-Utans, die jedoch weder in irgendeiner Verbindung mit dem Menschen noch dessen frühzeitlicher Herkunft stehen.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Thus the genus primates resp. humans came out – contrary to all false scientific claims – already started with Darwin – from an absolutely own development process of a very own life-form line, which furthermore in no way led back to any semi-monkey or monkey lines. In this regard, however, since Darwin, a slander of origin is unfortunately practiced with regard to humans, which will continue far into the future, as can also be seen from the following partly very erroneous representation in &#039;Wikipedia&#039;:&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Die Gattung Primaten resp. Mensch ging also entgegen allen falschen wissenschaftlichen Behauptungen – schon begonnen bei Darwin – aus einem absolut eigenen Entwicklungsprozess einer ureigenen Lebensformlinie hervor, die zudem in keiner Weise auf irgendwelche Halbaffen- oder Affenlinien zurückführten. Diesbezüglich wird leider jedoch seit Darwin bezüglich des Menschen eine Herkunftsverleumdung betrieben, die noch weit in die Zukunft anhalten wird, wie auch aus folgender teils sehr irriger Darstellung in ‹Wikipedia› hervorgeht:&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Primates are an order belonging to the superorder of Euarchontoglires within the subclass of the higher mammals. Their exploration is the subject of primatology. The term &#039;monkeys&#039; is sometimes used for this order, but is misleading because monkeys are only a subgroup. Primates are divided into the two suborders of the wet-nose primates (Strepsirrhini) and dry-nose primates (Haplorrhini), the latter also including the great apes (Hominidae) including humans (Homo sapiens). The name comes from the Latin primus (the first) and refers to man as the &#039;crown of creation&#039;.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Die Primaten (Primates) oder Herrentiere sind eine zu der Überordnung der Euarchontoglires gehörige Ordnung innerhalb der Unterklasse der Höheren Säugetiere. Ihre Erforschung ist Gegenstand der Primatologie. Der Ausdruck ‹Affen› wird bisweilen für diese Ordnung verwendet, ist aber missverständlich, da Affen nur eine Untergruppe darstellen. Primaten werden in die beiden Unterordnungen der Feuchtnasenprimaten (Strepsirrhini) und Trockennasenprimaten (Haplorrhini) eingeteilt, wobei letztere auch die Menschenaffen (Hominidae) inklusive des Menschen (Homo sapiens) mit einschliessen. Die Bezeichnung stammt vom lateinischen primus (der Erste) und bezieht sich auf den Menschen als ‹Krone der Schöpfung›.»&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;The Plejaren, like the universal primordial prophet Nokodemion in his storage banks, explain that the genus man alone is to be named and regarded as primate (lat. primus; the first one who stands in the first place and is something of precedence), and that this is applicable to him alone, while every kind of monkey being are &#039;real monkeys&#039; who are in no way &#039;related&#039; to man, neither from the ground up nor today. In the whole universe man takes an absolute primate position among all living beings and has in no way anything in common with &#039;master animals&#039; etc., as e.g. the so-called &#039;apes&#039; are called and in Latin erroneously called &#039;hominidae&#039;.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Dieser Darstellung entgegen erklären die Plejaren, wie auch der universelle Ur-Prophet Nokodemion in seinen Speicherbänke-Ablagerungen, dass die Gattung Mensch allein als Primat (lat. primus; der Erste, der an erster Stelle steht und etwas Vorrangiges ist) zu benennen und zu betrachten und diese allein für ihn zutreffend sei, während jede Art von Affenwesen ‹eigentliche Affen› seien, die in keiner Weise mit dem Menschen in ‹Verwandtschaft› stehen, und zwar weder von Grund auf noch heute. Der Mensch nimmt im gesamten Universum eine absolute primate Stellung unter allen Lebewesen ein und hat in keiner Weise etwas gemeinsam mit ‹Herrentieren› usw., wie z.B. die sogenannten ‹Menschenaffen› genannt und lateinisch irrig als ‹Hominidae› bezeichnet werden.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;According to Nokodemion and the Plejaren, the human species corresponds from the ground up to an absolutely unique development, which originated about 50 million years ago from a primordial animal form and from which biological human development developed. This is in contrast to other similar primitive animal forms, from which all ape creatures have developed, while from the human lineage different races have developed, as these were called in the 469&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; contact conversation of the 11&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; of August, 2008 in relation to 18 races by the Plejaren in the following manner:&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Gemäss Nokodemion und den Plejaren entspricht die Gattung Mensch von Grund auf einer absolut eigenen Entwicklung, die vor rund 50 Millionen Jahren aus einer Ur-Tierform hervorgegangen ist und aus der heraus sich das biologische Menschwerden entwickelt hat. Dies im Gegensatz zu anderen ähnlichen Ur-Tierformen, aus denen sich alle Affenwesen entwickelt haben, während sich aus der menschlichen Linie verschiedenartige Rassen entwickelten, wie diese im 469. Kontaktgespräch vom 11. August 2008 in bezug auf 18 Rassen von den Plejaren in folgender Weise genannt wurden:&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;1) Humanoids&#039;&#039;&#039; are human beings in the form in which we Plejaren and Earthlings are, as well as many of our allies in our Federation, but which also include other forms of life that cannot be called humanoids in our sense, because they are of a completely different kind, but nevertheless consciously capable of evolution and have developed their own cultures, techniques and languages, as I have already explained.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;1) Humanoide&#039;&#039;&#039; sind Menschen in der Form, wie wir Plejaren und die Erdenmenschen sowie viele uns Verbündete unserer Föderation es sind, zu der jedoch auch andere Lebensformen gehören, die nicht in unserem Sinn als Humanoide bezeichnet werden können, weil sie völlig anderer Art, jedoch trotzdem bewusst evolutionsfähig sind und eigene Kulturen und Techniken sowie Sprachen entwickelt haben, wie ich bereits erklärte.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;2) Amphiboids&#039;&#039;&#039; are in the form of life-forms of mixed human and water-animal-like nature, which can live both in the water and on land, as well as in a climate that is strongly water-impregnated. Asina, for example, and her people are part of it.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;2) Amphiboide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt Lebensformen gemischter menschlicher und wassergetierähnlicher Natur, die sowohl im Wasser als auch auf dem Land leben können wie auch in einem Klima, das stark wassergeschwängert ist. Asina z.B. und ihr Volk gehören dazu.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;3) Reptiloids&#039;&#039;&#039; are forms of mixed human and reptilian forms of life in which their body is covered with scales.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;3) Reptiloide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt Lebensformen gemischter menschlicher und reptilienhafter Form, wobei ihr Körper schuppenbedeckt ist.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;4) Insectoids&#039;&#039;&#039; are forms of mixed human and insect-like life-forms in shape, their skin showing chitin-like peculiarities.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;4) Insektoide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt Lebensformen gemischter menschlicher und insektenhafter Form, wobei ihre Haut chitinähnliche Eigenarten aufweist.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;5) Sauroides&#039;&#039;&#039; are life-forms of mixed human and sauropode-like form with a skin that resembles the elephant skin at shape.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;5) Sauroide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt Lebensformen gemischter menschlicher und sauropodeähnlicher Form mit einer Haut, die der Elephantenhaut ähnelt.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;6) Primatoids&#039;&#039;&#039; are life-forms of mixed human and primate-similar form with hairy body at shape, however in stronger kind than the terrestrial humanoid resp. terrestrial human being.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;6) Primatoide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt Lebensformen gemischter menschlicher und primatenähnlicher Form mit behaartem Körper, jedoch in stärkerer Art als der irdische Humanoide resp. Erdenmensch.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;7) Condicoids&#039;&#039;&#039; are humanoids in form of life-forms, but with the ability to move through levitation.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;7) Condikoide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt Lebensformen eigentliche Humanoide, jedoch mit der Fähigkeit, sich durch Levitation fortzubewegen.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;8) Teropoids&#039;&#039;&#039; are at shape life-forms with human and bird-good body, with long neck, face and beak-similar mouth.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;8) Teropoide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt Lebensformen mit menschlichem und vogelartigem Körper, mit langem Hals, Gesicht und schnabelähnlichem Mund.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;9) Hydroids&#039;&#039;&#039; are forms of life with human and fishlike bodies, whose actual life element is water, but which they can also leave for a longer time.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;9) Hydroide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt Lebensformen mit menschlichem und fischähnlichem Körper, deren eigentliches Lebenselement Wasser ist, das sie aber auch für längere Zeit verlassen können.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;10) Thermoids&#039;&#039;&#039; are humanoid life-forms with human-like bodies, whose own life element are hot regions with very high temperatures.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;10) Thermoide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt humanoide Lebensformen mit menschengleichem Körper, deren eigenes Lebenselement heisse Gegenden mit sehr hoher Temperatur sind.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;11) Frigoroids&#039;&#039;&#039; are humanoid life-forms with human body at shape, whose life-element is very cold areas with very low minus-temperatures.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;11) Frigoroide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt humanoide Lebensformen mit menschlichem Körper, deren Lebenselement sehr kalte Gegenden mit sehr tiefen Minustemperaturen sind.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;12) Aërioids&#039;&#039;&#039; are humanoid life-forms with human body in shape, whereby they are poison-gas-breathers and their life-element diverse gas-atmospheres.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;12) Aërioide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt humanoide Lebensformen mit menschlichem Körper, wobei sie Giftgasatmer und deren Lebenselement diverse Gasatmosphären sind.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;13) Acoroids&#039;&#039;&#039; are humanoid forms of life with a human body, but their skin is covered by a fine layer of acid, such as the Trilans.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;13) Acoroide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt humanoide Lebensformen mit menschlichem Körper, deren Haut jedoch von einer feinen Säureschicht überzogen ist, wie z.B. die Trilaner.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;14) Floroids&#039;&#039;&#039; are in shape life-forms with human-like and diverse vegetable bodies.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;14) Floroide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt Lebensformen mit menschengleichem und diversen pflanzlichen Körpern.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;15) Kentauroides&#039;&#039;&#039; are life-forms with partly human and partly horse-like body.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;15) Kentauroide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt Lebensformen mit teils menschlichem und teils pferdehaftem Körper.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;16) Faunoids&#039;&#039;&#039; are life-forms with partly human and partly diverse hoofed moderate bodies.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;16) Faunoid&#039;&#039;&#039;e sind an Gestalt Lebensformen mit teils menschlichen und teils diversen huftier mässigen Körpern.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;17) Cheruboids&#039;&#039;&#039; are very light human life-forms at shape and weight, provided with feathered wings, through which they can fly.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;17) Cheruboide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt und an Gewicht sehr leichte menschliche Lebensformen, versehen mit gefiederten Flügeln, durch die sie fliegen können.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;18) Seraphoids&#039;&#039;&#039; are very easy life-forms at shape and weight with partly human and partly diverse animal body, provided with feathered wings, through which they can fly.&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;18) Seraphoide&#039;&#039;&#039; sind an Gestalt und Gewicht sehr leichte Lebensformen mit teils menschlichem und teils diversem tierischem Körper, versehen mit gefiederten Flügeln, durch die sie fliegen können.&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;2. Question:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;2. Frage:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Is the above brief description of human evolution correct?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Ist vorstehende, knappe Beschreibung der Evolution des Menschen richtig?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Answer:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Antwort:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;That can be said, yes.&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Das kann so gesagt werden, ja.&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;3. Question:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;3. Frage:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Are all terrestrial-biological life-forms actually the result of a single, common cell type – a primordial cell – which in science is called LUCA (Last Universal Common Ancestor)?&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Sind tatsächlich alle irdisch-biologischen Lebensformen aus einer einzigen, gemeinsamen Zellart – einer Urzelle – entstanden, die in der Wissenschaft als LUCA (Last Universal Common Ancestor) bezeichnet wird?&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Answer:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Antwort:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;This is only true to the extent that a single primordial cell was created first, which, however, enabled itself to multiply itself. The detailed relationship is set out below as a detailed reply.&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Das stimmt nur in der Weise, dass zuerst eine einzelne Urzelle entstanden ist, die sich jedoch zur Selbstvermehrung befähigte. Der nähere Zusammenhang erfolgt nachstehend als ausführliche Antwort.&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;4. Question:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;4. Frage:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Every life-form possesses a spirit-form, which incarnated for the first time as a new spirit-form in this time. What determines whether a new spirit-form incarnates into a certain life-form or whether a spirit-form reincarnates into a certain life-form?&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Jede Lebensform besitzt eine Geistform, die zu einer Zeit erstmalig als Neugeistform in diese inkarnierte. Wodurch wird bestimmt, ob eine Neugeistform in eine bestimmte Lebensform inkarniert oder ob eine Geistform in eine bestimmte Lebensform reinkarniert?&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Answer:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Antwort:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;There is no determination that a spirit-form incarnates into a certain life-form, but only a determination into which genus/species a spirit-form reincarnates.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Es besteht keine Bestimmung dafür, dass eine Geistform in eine bestimmte Lebensform inkarniert, sondern nur eine Bestimmung, in welche Gattung/Art eine Geistform reinkarniert.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;The facts of the matter are this: Around every planet and throughout the universe exists the creative spirit-energetic mass from which every tiny spirit-form for every material form of life emerges.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Der Sachverhalt dafür ist der: Rund um jeden Planeten und im gesamten Universum existiert die schöpferisch-geistenergetische Masse, aus der jede atto-winzige Geistform für jede materielle Lebensform hervorgeht.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;The spirit-form by which individuals are enlivened forms itself from the ground up according to the corresponding life-forms when it enters or is born into a form of life as only a tiny new spirit-form or as a neutral-positive, tiny spirit-forming mass. The entire great mass of the Spirit Form, which encompasses all planets and world space objects and the entire universe, exists in its own universe-wide spirit-energetic sphere, but is absolutely neutral-pulsing and ineffective in its original state. In this form, the entire mass of spirit-form lies fallow and has never been bound to any form of life. A binding of a clusters of spirit-forms to an indefinite form of life only arises when a tiny separation of the spirit from the entire neutral planetary and universal mass of spiritual energy takes place. Thus, a tiny fragment of spiritual energy separation from the entire planetary resp. universal spiritual form energy is created and forms a new spirit-form, if a new life-form of any genus or species has to be &#039;committed&#039; by a new spirit-form. If this is the case, then the new spirit-form, which has never before incarnated or reincarnated, gives birth as neutral spirit-form energy/spirit-form agglomeration into the new material life-form, which can belong to any genus or species.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Die Geistform, durch die Individuen belebt werden, formt sich von Grund auf gemäss den entsprechenden Lebensformen, wenn sie als nur winzige Neugeistform resp. als neutral-positive winzig-kleine Geistformmasse in eine Lebensform einzieht resp. eingebiert. Die gesamte grosse Masse der Geistformballung, die alle Planeten und Weltenraumobjekte und das gesamte Universum umfasst resp. ausfüllt und in sich einschliesst, existiert in ihrer eigenen universumweiten geistenergetischen Sphäre, ist jedoch in ihrem Urzustand absolut neutral-pulsierend und unwirkend. In dieser Form liegt die gesamte Geistformmasse brach und war noch nie an eine Lebensform gebunden. Eine Bindung einer Geistformballung an eine unbestimmte Lebensform entsteht erst dadurch, wenn eine atto-winzige Geistabspaltung von der gesamten neutralen planetaren und universellen Geistenergiemasse erfolgt. Also entsteht erst dadurch eine atto-winzige Geistenergieabspaltung aus der gesamten planetaren resp. universellen Geistformenergie und bildet eine Neugeistform, wenn eine neue Lebensform irgendwelcher Gattung oder Art durch eine Neugeistform ‹begeistet› werden muss. Ist das der Fall, dann gebiert die Neugeistform, die noch nie zuvor inkarnierte oder reinkarnierte, als neutrale Geistformenergie/Geistformballung in die neue materielle Lebensform ein, die einer x-beliebigen Gattung oder Art angehören kann.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;The tiny fragment agglomeration of new spirits is invisible, and when it is first incarnated in the brain of an individual – regardless of genus or species – it immediately harmonises itself harmoniously with the form of life concerned and &#039;programs&#039; itself, so to speak, on the individual concerned. This, when a neutral spirit-energetic mass, which is a tiny fragment, is first born or incarnated into a human being as a new spirit-form, then it determines itself impulsively as a human spirit-form and remains so for all time. If, on the other hand, a neutral new spirit-form moves into another life-form of another genus or species, such as an animal, reptile, bird or fish, then it &#039;programs&#039; itself on it and thus becomes the spirit-form of an animal, reptile, bird or fish. So the new spirit-form adapts itself to the first individual form that enlivens it, only to reincarnate itself into a similar individual form again and again after each passing of the corresponding life-form. The new spirit-form, which through the first incarnation has impulsively begun to evolutionize in the individual, is thus from now on assigned to the same individual line and reincarnates only in this line.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Die atto-winzige Neugeistballung ist unsichtbar, und wenn sie erstmals in ein Gehirn eines Individuums – ganz gleich welcher Gattung oder Art – eingebiert resp. inkarniert, dann stimmt sie sich augenblicklich harmonisch auf die betreffende Lebensform ab und ‹programmiert› sich sozusagen auf das betreffende Individuum. Das, wenn eine neutrale geistenergetische Masse, die atto-winzig ist, als Neugeistform erstmals in einen Menschen gebiert resp. inkarniert, dann bestimmt sie sich impulsmässig als menschliche Geistform und bleibt dies für alle Zeit. Zieht anderseits eine neutrale Neugeistform in eine andere Lebensform einer anderen Gattung oder Art ein, wie z.B. in ein Tier, ein Reptil, einen Vogel oder Fisch, dann ‹programmiert› sie sich darauf und wird demzufolge die Geistform eines Tieres, Reptils, Vogels oder Fisches. Also gleicht sich die Neugeistform der ersten Individuumform an, die sie belebt, um dann immer wieder nach jedem Vergehen der entsprechenden Lebensform in ein gleichartiges In-dividuum zu reinkarnieren. Die Neugeistform, die sich durch die Erstinkarnation im Individuum impulsmässig zu evolutionieren begonnen hat, ist also fortan der gleichen Individuum-Linie zugeordnet und reinkarniert nur noch in dieser Linie.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Every neutral new spirit-form that incarnates for the first time in the brain of an individual is therefore absolutely neutral in every form, follows this also neither male nor female, but absolutely specific to a certain life-form and individuality and its continuous life line. Only then, however, when the spirit-form moves into the brain of an individual and animates it – in humans in the &#039;roof of the midbrain&#039; = paired node = colliculus superior – because a living brain requires this, does the human spirit-form develop into the correspondingly necessary form. And so in man the spirit-form is called the human spirit-form, in other life-forms accordingly the animal, animal, android or any other necessary and according to the individual oriented spirit-form. Only through the first entry of the tiny fragment new spirit-form or spirit-form energy into the brain of an individual does it develop into the life-form and the spirit-form belonging to it and named after its species.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Jede erstmals in ein Gehirn eines Individuums inkarnierende neutrale Neugeistform ist also in jeder Form absolut neutral, folgedem auch weder männlich noch weiblich, jedoch absolut spezifisch auf eine bestimmte Lebensform und Individualität und deren fortlaufende Lebenslinie abgestimmt. Erst dann jedoch, wenn die Geistform in das Gehirn eines Individuums einzieht und es belebt – beim Menschen im ‹Dach des Mittelhirns› = paariger Knotenpunkt = Colliculus superior –, weil ein lebendes Gehirn dies erfordert, entwickelt sich die menschliche Geistform in die entsprechend notwendige Form. Und so wird beim Menschen die Geistform als menschliche Geistform bezeichnet, bei anderen Lebensformen dementsprechend als tierische, getierische, androidische oder eine sonstig notwendige und gemäss dem Individuum ausgerichtete Geistform. Erst durch den erstmaligen Einzug der atto-winzigen Neugeistform resp. Geistformenergie in das Gehirn eines Individuums entwickelt sie sich also entsprechend zur Lebensform und der zu ihr gehörenden und nach ihrer Spezies genannten Geistform.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;5. Question:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;5. Frage:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Is a planetary moon a mandatory prerequisite for the formation of life on a planet?&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Ist ein planetarer Mond zwingende Voraussetzung für Entstehung von Leben auf einem Planeten?&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Answer:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Antwort:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;No, because life in the form of microorganisms can also arise on suitable planets etc. which do not have their own moons. As far as planets and moons are concerned, according to the Plejaren, even without moons, higher life can develop on moons themselves as well as on planets and can also carry this, even if they correspond to dark moons or dark planets without light. For this it is however necessary that all appropriate possibilities for the life existence of the life-forms must be present, whereby these conditions are naturally completely different nature, than this is the case with light-illuminated planets and moons.&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Nein, denn Leben in Form von Mikroorganismen kann auch auf dafür geeigneten Planeten usw. entstehen, die keine eigene Monde aufweisen. Was Planeten und Monde betrifft, so kann sich – gemäss Angaben der Plejaren – auch ohne Monde höheres Leben auf Monden selbst sowie auf Planeten entwickeln und dieses auch tragen, und zwar auch dann, wenn sie lichtlosen Dunkelmonden oder Dunkelplaneten entsprechen. Dazu sei es aber notwendig, dass alle entsprechenden Möglichkeiten für die Lebensexistenz der Lebensformen vorhanden sein müssten, wobei diese Voraussetzungen natürlich völlig anderer Natur seien, als dies bei lichtbeschienenen Planeten und Monden der Fall sei.&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Detailed answer to question 3:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Ausführliche Antwort zu Frage 3:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;In professional circles, the original cell is now called LUCA, which in English means &#039;Last Universal Common Ancestor&#039; and translated means &#039;last common ancestor&#039;. This biological term LUCA= the shining was not yet known to me in 1945. Why, however, in the childish English language &#039;last&#039; or &#039;last&#039; is said, although LUCA was the very first ancestor out of which man finally developed, this is not comprehensible, but understandable, if one considers how primitive this language – among others – is compared to German and Swiss German. I will answer the question with a short explanation, which leads back to a conversation with Sfath and myself, which we brought together in 1945 and whose original recording is in the custody of the Plejaren, of which Ptaah could now – unfortunately only after several months – get me a transmission for publication.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;In der Fachwelt wird die Urzelle heute LUCA genannt, was in englischer Sprache ‹Last Universal Common Ancestor› und übersetzt etwa ‹letzter gemeinsamer Vorfahre› bedeutet. Dieser biologische Begriff LUCA= das Leuchtende war mir 1945 noch nicht bekannt. Warum jedoch in der kindischen englischen Sprache ‹last› resp. ‹letzter› gesagt wird, obwohl es sich doch bei LUCA um den allerersten Vorfahren gehandelt hat, aus dem letztendlich der Mensch entstand, das ist zwar nicht nachvollziehbar, doch verständlich, wenn man bedenkt, wie primitiv diese Sprache – nebst anderen – gegenüber Deutsch und Schweizerdeutsch ist. Die Frage werde ich mit einer kurzen Erklärung beantworten, die auf ein Gespräch mit Sfath und mir zurückführt, das wir 1945 zusammen geführt haben und dessen Originalaufzeichnung in Verwahrung der Plejaren ist, wovon mir Ptaah nun – leider erst nach mehreren Monaten – eine Übermittlung zur Veröffentlichung besorgen konnte.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;In the form of copies made by Sfath, according to his instructions, I sent the record of the short conversation to eleven astronomy, physics, chemistry and biology scientists named by him, but never received a response. This was also the case with other letters that I sent to radio stations, governments, newspapers, etc., referring to warnings about the catastrophically increasing and exuberant overpopulation that will lead to the inexorable destruction of nature and the extinction of fauna and flora. A fact that has been increasingly revealed since then in the decades to the present day and which today has reached a level of extinction of living beings and destruction of nature, poisoning and pollution of all seas and inland waters, land masses and forests that can no longer be reversed. Since the end of the last world war in 1945, about 60 percent of all land, water and air creatures in Europe have already been exterminated in only about 70 years, which is without doubt and absolutely solely attributed to the effects and destructive machinations of all kinds of overpopulation. This, however, is denied by blue-eyed, know-it-all, indifferent and corrupt researchers and scientists who are horrendously paid by chemical, food and all sorts of other corporations to spread lies about the overall condition of planet Earth, its nature and fauna and flora, atmosphere and climate, etc. It is also a fact that many know-it-alls, lecturers, researchers, liars, naturalists, politicians, professors, fact twists, environmental engineers and scientists, etc. who deal with nature, life, fauna, flora, climate and weather, the seas and inland waters, land and forest, in the public in all media possible to mankind in all the truth far from the hair pulled idiotic nonsense dispense.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;In Form von durch Sfath erstellte Kopien habe ich gemäss seiner Anweisung die Aufzeichnung des kurzen Gesprächs an elf von ihm genannte Astronomie-, Physik-, Chemie- und Biologie-Wissenschaftler gesandt, jedoch darauf nie eine Resonanz erhalten. Das geschah gleichermassen hinsichtlich anderer Schreiben, die ich an Radiosender, Regierungen und Zeitungen usw. sandte und die sich auf Warnungen bezogen, die sich mit der katastrophal steigenden und überbordenden Überbevölkerung befassten, durch die eine unaufhaltsame Zerstörung der Natur und der Ausrottung der Fauna und Flora verbunden sein werde. Eine Tatsache, die sich seither in den Jahrzehnten bis heute immer mehr ergab und heute ein Mass an Lebewesenausrottung und Naturzerstörung, Vergiftung und Verunreinigung aller Meere und Binnengewässer, Landmassen und Wälder erreicht hat, das nicht mehr rückgängig gemacht werden kann. Bereits sind in Europa seit dem Ende des letzten Weltkrieges im Jahr 1945 bis heute, also in nur rund 70 Jahren, rund 60 Prozent aller Land-, Wasser- und Luftlebewesen ausgerottet worden, was ohne Zweifel und absolut einzig auf die Auswirkungen und zerstörerischen Machenschaften aller Art der überbordenden Überbevölkerung zurückführt. Das jedoch wird von Blauäugigen, Besserwissern, Gleichgültigen wie auch korrupten Forschern und Wissenschaftlern bestritten, die von Chemie-, Nahrungsmittel- und allerlei anderen Konzernen horrend dafür bezahlt werden und Lügen über den gesamtirdischen Zustand des Planeten Erde, dessen Natur und Fauna und Flora, die Atmosphäre und das Klima usw. verbreiten. Tatsache ist dabei auch, dass sich viele Besserwisser, Dozenten, Forscher, Lügner, Naturkundler, Politiker, Professoren, Tatsachenverdreher, Umweltingenieure und Wissenschaftler usw., die sich mit der Natur, dem Leben, mit Fauna, Flora, dem Klima und Wetter, den Meeren und Binnengewässern, dem Land und Wald befassen, in der Öffentlichkeit in allen der Menschheit möglichen Medien weit an der Wahrheit vorbei an den Haaren herbeigezogene idiotische Unsinnigkeiten auftischen.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;And these assertions find catastrophically stupid-dumb way in all public approval, both over television and radio, journals and newspapers, as well as by speeches and lectures, which are presented by ?specialists? in repulsive way grosssprecherisch, exaggerating and grosskotzig of the population. In the process, &#039;experts&#039; will also make pathological-irrse proposals on how to counteract all factors that destroy nature, fauna, flora, atmosphere, land, forest, climate, sea and water, as well as the depletion of resources on and in Earth, in a useful way. The &#039;clou et marteau&#039; in this respect are probably the ultimate in idiocy, when, with regard to the dying in nature and its forms of life that has persisted for years on 28 October 2016 on Swiss television SRF 1, an &#039;expert&#039; emphasised that this catastrophe could only be countered, contained and brought to a standstill if all consumer goods were drastically increased in price. There is probably no more foolish way, and that no iota was said about the rampant overpopulation and the resulting catastrophe of the 60 per cent extermination of the animal, animal, fish and bird world in the last 70 years, whereby the simultaneous extermination of many plants and plants was also not mentioned, which proves how short-sighted and dull-thinking many people on Earth and especially certain &#039;experts&#039; are and how far they go alongside the truth. But now the conversation with Sfath from the year 1945:&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Und diese Behauptungen finden in katastrophal dumm-dämlicher Art und Weise in aller Öffentlichkeit Anklang, und zwar sowohl über Fernsehen und Radio, Journale und Zeitungen, wie durch Reden und Vorträge, die durch ‹Fachleute› in abstossender Weise grosssprecherisch, übertreibend und grosskotzig der Bevölkerung präsentiert werden. Dabei werden von ‹Fachleuten› auch pathologisch-irr krankhaftblöde Vorschläge gemacht, wie allen natur-, fauna- und flora- sowie atmosphäre-, land-, wald-, klima-, meere- und gewässerzerstörenden Faktoren sowie dem Ressourcenraubbau an und in der Erde nutzvoll entgegengewirkt werden könne. Der ‹clou et marteau› in dieser Beziehung sind wohl das Nonplusultra in Form der Idiotie, als in bezug auf das seit Jahren anhaltende Sterben in der Natur und deren Lebensformen am 28. Oktober 2016 im Schweizer Fernsehen SRF 1 ein ‹Fachmann› zur Geltung brachte, dass dieser Katastrophe nur dadurch begegnet, sie eingedämmt und zum Stillstand gebracht werden könne, wenn alle Konsumgüter drastisch verteuert würden. Schwachsinniger geht es wohl nicht mehr, und dass dabei nicht ein Jota gesagt wurde in bezug auf die grassierende Überbevölkerung und die daraus hervorgegangene Katastrophe der 60prozentigen Ausrottung der Tier-, Getier-, Fischund Vogelwelt in den letzten 70 Jahren, wobei die gleichzeitige Ausrottung vieler Pflanzen und Gewächse auch nicht genannt wurde, das beweist, wie kurzsichtig und dumpf-denkend viele Menschen der Erde und besonders gewisse ‹Fachleute› sind und wie weit sie neben der Wahrheit einhergehen. Doch nun das Gespräch mit Sfath aus dem Jahr 1945:&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Contact Conversation on Sunday, 28&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; July 1945&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Kontaktgespräch vom Sonntag, 28. Juli 1945&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Eduard:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Eduard:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;What would interest me would be something concerning how the emergence of life in the first origin has actually emerged from a scientific, chemical, biological and physical point of view. Also how the oxygen and the water were formed on Earth or came here. Teacher Graf unfortunately could not give me an answer to that, so I would like to ask you for an answer. Maybe it adds a lot more than I actually expect.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;Was mich einmal interessieren würde, wäre etwas hinsichtlich dessen, wie aus naturwissenschaftlicher, chemischer, biologischer und physikalischer Sicht die Entstehung des Lebens im ersten Ursprung eigentlich hervorgegangen ist. Auch wie der Sauerstoff und das Wasser auf der Erde entstanden waren oder hierher kamen. Eine Antwort darauf hat mir Lehrer Graf leider nicht geben können, deshalb möchte ich dich um eine Antwort bitten. Vielleicht kommt dadurch noch einiges mehr dazu, als ich eigentlich erwarte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Sfath:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Sfath:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;1. I know that your teacher could not teach you that, but I would like to take up this topic myself and explain to you how I think it is necessary and how you understand everything correctly.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;1. Dass dich dein Lehrer diesbezüglich nicht belehren konnte, das weiss ich, doch will ich diese Thematik gerne selbst soweit aufgreifen und dir einiges erklären, wie ich denke, dass es notwendig ist und du alles richtig verstehst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;2. I do not doubt your ability to understand, but it may be that certain things cause you difficulty in understanding, which is why I also want to say that you interrupt me in my explanations and ask me for an interpretation if you do not understand something.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;2. Zwar zweifle ich nicht an deinem Verständnisvermögen, doch mag es sein, dass dir gewisse Dinge verstehensmässig Mühe bereiten, weshalb ich auch sagen will, dass du mich bei meinen Erklärungen unterbrichst und mich um eine Deutung fragst, wenn du etwas nicht verstehst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Eduard:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Eduard:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;Yes.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;Ja.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Sfath:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Sfath:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;3. Good, then I&#039;ll start with that:&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;3. Gut, dann beginne ich damit:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;4. All very first primeval living beings or primeval microorganisms of every animate planet as well as asteroids, comets, moon and meteors etc. and logically also all larger, large and gigantic life-forms of every genus and species resulting from the basic primeval microorganisms originated from a first common primeval cell, which had developed from a preceding single primeval microcell in the form of an amino acid originated primeval microorganism.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;4. Alle allerersten Ur-Lebewesen resp. Ur-Mikroorganismen jedes belebten Planeten wie auch Asteroiden, Kometen, Mondes und Meteors usw. und logischerweise auch alle aus den grundlegenden Ur-Mikroorganismen hervorgehenden grösseren, grossen und gigantischen Lebensformen jeder Gattung und Art entstammten einer ersten gemeinsamen Urzelle, die sich aus einer vorgegangenen einzigen Ur-Ur-Zelle in Form eines aminosäure-entstandenen Ur-Ur-Mikroorganismus entwickelt hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;5. This contained all central molecules of life, which are also maintained at all times, whereby the chemical reactions and the genetic code are the same in all kinds of life-forms.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;5. Diese enthielt alle zentralen Moleküle des Lebens, die auch allzeitlich beibehalten werden, wobei die chemischen Reaktionen und der genetische Code in allen Gattungen Lebensformen dieselben sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;6. However, how life came about in principle corresponds to a central question, which can only be answered by the fact that everything in its origin resulted from pure natural-biological-chemical processes.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;6. Wie das Leben jedoch grundsätzlich entstanden ist, das entspricht einer zentralen Frage, die nur dadurch beantwortet werden kann, dass sich alles in seinem Ursprung in reinen natürlich-biologisch-chemischen Prozessen ergeben hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;7. Plausible answers to this question, which is important for people on Earth with regard to their conception of themselves and their world view, have been sought in recent centuries by the natural sciences in particular and have solved this mystery in its origin.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;7. Plausible Antworten auf diese für die Erdenmenschen wichtige Frage in bezug auf sein Selbstverständnis und seine Weltanschauung haben während der letzten Jahrhunderte vor allem die Naturwissenschaften versucht zu finden und dieses Rätsel in seinem Ursprung zu lösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;8. However, no well-known findings concerning the origin of life have been gained to date, and consequently no plausible explanation has yet been provided for this.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;8. Namhafte Erkenntnisse bezüglich der Ursprungsentstehung des Lebens wurden jedoch bis heute nicht gewonnen, folglich dafür bis dato keine plausible Erklärung geliefert wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;9. What has brought explanations, on the other hand, refers to the theory of the evolution of biological tribal history from lower to higher forms of life, as Charles Darwin, in his simple, elegant and x-hundred times confirmed theory of evolution, is known to have brought.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;9. Was hingegen Erklärungen gebracht hat, das bezieht sich auf die Theorie der biologisch-stammesgeschichtlichen Entwicklung von niederen zu höheren Formen des Lebendigen, wie diese allen voran bekanntlich Charles Darwin in seiner einfachen, eleganten und x-hundertfach bestätigten Evolutionstheorie gebracht hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;10. The reality explains, however, that today&#039;s diversity of living beings on Earth has developed in its origin through primordial microorganisms, which came to Earth through impacts of asteroids and comets and meteorites, as well as through gases and dust clouds drifting through space, which also reached the planet.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;10. Die Wirklichkeit erklärt jedoch, dass sich die heutige Vielfalt an Lebewesen auf der Erde im Ursprung durch Ur-Mikroorganismen entwickelt hat, die durch Impakte resp. Einschläge von Asteroiden und Kometen und Meteoriten auf die Erde kamen, wie auch durch den Weltenraum treibende Gase und Staubwolken, die ebenfalls auf den Planeten gelangten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;11. In the same way this is to be seen with regard to the first quantities of water, which were brought to Earth by impacts of water-bearing asteroids from the outer areas of the asteroid belt, as well as transneptunic objects in the form of comets and meteors, which fell to Earth as meteorites, as well as by chemical elements, oxygen atoms and hydrogen atoms.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;11. In gleicher Weise ist das so zu sehen bezüglich der ersten Wassermengen, die durch Impakte wassertragender Asteroiden aus den äusseren Bereichen des Asteroidengürtels, wie auch als transneptunische Objekte in Form von Kometen und Meteoren, die als Meteoriten auf die Erde stürzten, wie aber auch durch chemische Elemente, Sauerstoffatome sowie Wasserstoffatome zur Erde gebracht wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;12. From this water, which is formed from two hydrogen atoms and one oxygen atom each, was formed in different ways on Earth.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;12. Daraus bildete sich das Wasser, das aus je zwei Wasserstoffatomen und einem Sauerstoffatom gebildet ist, in verschiedener Weise auf der Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;13. However, a part of Earth&#039;s water has also originated on Earth itself, namely through condensation, which has originated through the outgassing of the magma from the hot interior of Earth and continues to originate, but in a much lesser way.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;13. Ein Teil des irdischen Wassers ist aber auch auf der Erde selbst entstanden, und zwar durch Kondensation, die durch das Ausgasen des Magmas aus dem heissen Erdinnern entstanden ist und auch weiterhin, jedoch in viel geringerer Weise, entsteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;14. Now back to the primordial cell:&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;14. Nun zurück zur Urzelle:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;15. So all life developed from a first primordial cell that multiplied itself.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;15. Alles Leben entwickelte sich also aus einer ersten Urzelle, die sich selbst vermehrt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;16. The offspring then developed further through repetitive small evolutionary processes of change, in which those forms survived that best adapted to their environment and food and were able to live and reproduce.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;16. Die Nachkommen entwickelten sich dann weiter durch wiederholende kleine evolutive Veränderungsprozesse, bei denen immer diejenigen Formen überlebten, die sich ihrer Umgebung und der Nahrung am besten anzupassen und auch zu leben und sich zu vermehren vermochten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;17. Even today, however, it is not yet known or clear to Earth&#039;s scientists that a primordial cell created all life in its very first origin and that this originated from a single cell that multiplied infinitely.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;17. Noch zur heutigen Zeit ist aber bei den irdischen Wissenschaftlern noch nicht bekannt und nicht klar, dass eine Urzelle alles Leben im allerersten Ursprung erschaffen hat und dieses aus einer einzigen Zelle entstand, die sich unendlich vermehrte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;18. And what I am explaining to you today in this regard, you will have to remain silent for the next six decades, because this knowledge must first be acquired by Earth humans, but you are nevertheless to send my remarks in secrecy to the following eleven persons …, whose address I will give you just as much as the corresponding copies of our conversation.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;18. Und darüber, was ich dir heute diesbezüglich erkläre, musst du während den nächsten sechs Jahrzehnten schweigen, weil dieses Wissen von den Erdenmenschen erst erarbeitet werden muss, jedoch sollst du meine Ausführungen trotzdem in Verschwiegenheit an folgende elf Personen senden …, deren Anschrift ich dir ebenso noch geben werde wie auch entsprechende Abschriften unseres Gesprächs.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;19. So:&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;19. Also:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;20. How this primordial cell was created corresponded to a purely chemical pre-biological development process.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;20. Wie diese Urzelle entstand, das entsprach einem rein chemischen vorbiologischen Entwicklungsprozess.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;21. It was only through the development and existence of acidic substances that compounds arose, from which the first primordial primordial microorganisms developed, which were transformed into primordial microorganisms through further combining and further training chemical-porbiological processes, from which a first micro-primordial cell was formed, with the property of a first form of self-replication.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;21. Erst ergaben sich durch das Werden und Sein entstandener säuremässiger Substanzen Verbindungen, woraus sich erste Ur-Ur-Mikroorganismen entwickelten, die sich durch weitere verbindende und fortbildende chemisch-vorbiologische Prozesse zu Ur-Mikroorganismen wandelten, woraus sich dann eine erste Mikro-Urzelle bildete, mit der Eigenschaft einer ersten Form der Selbstvermehrung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;22. But before the people of Earth can now discuss the origin of life – which they have been trying to do for centuries and even since antiquity, but have not yet been able to form a rhyme for it – they must learn to define what has to be understood as &#039;life&#039; at all.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;22. Bevor die Menschen der Erde nun aber über den Ursprung des Lebens diskutieren können – was sie zwar schon seit Jahrhunderten und gar seit der Antike versuchen, sich jedoch bisher noch keinen Reim dazu bilden können –, müssen sie definieren lernen, was als ‹Leben› überhaupt verstanden werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;23. Living matter, e.g. trees, bacteria, animals or humans, differs from abiotic matter, e.g. minerals, water and air, in that it can replicate itself.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;23. Lebende Materie, z.B. Bäume, Bakterien, Tiere oder Menschen, unterscheidet sich von abiotischer Materie, z.B. Mineralien, Wasser und Luft, dadurch, dass sie sich selbst replizieren kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;24. This requires, firstly, an information storage system or genome and, secondly, a metabolism, a biological-chemical upset or metabolism.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;24. Dies setzt erstens ein Informationsspeichersystem resp. ein Genom, zweitens jedoch auch einen Metabolismus, einen biologisch-chemischen Umwurf resp. Stoffwechsel voraus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;25. This means that this minimal unit of life with which it exchanges substances is separated from its surroundings, which in all forms of life is done by a biomembrane that serves as a separating layer between different areas within a living cell or between the interior of a cell and the outer space of the cell.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;25. Das bedingt, dass sich diese minimale Lebenseinheit, mit der sie Stoffe austauscht, von der Umgebung abgrenzt, was in allen Lebensformen durch eine Biomembran geschieht, die als Trennschicht zwischen verschiedenen Bereichen innerhalb einer lebenden Zelle oder auch zwischen dem Inneren einer Zelle und dem Zellaussenraum dient.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;26. This is where amino acids come into play, because without amino acids there would be no life, because they are the basis of all life, not only on Earth, but in the whole universe and in all its many dimensions.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;26. Dabei kommen die Aminosäuren ins Spiel, denn ohne Aminosäuren gäbe es kein Leben, denn sie sind die Grundlage allen Lebens, und zwar nicht nur auf der Erde, sondern im ganzen Universum sowie in allen seinen vielzähligen Dimensionen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;27. The many prebiotic chemical reactions in the urnfog have led to universe-wide biological life.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;27. Die vielen präbiotischen chemischen Reaktionen im Urnebel haben zum universumweiten biologischen Leben geführt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;28. How the amino acids first came into being is fundamentally based on the fact that gases and substances such as ammonia, methane, water, hydrogen and other tiny molecules were formed in the universe&#039;s nebula and above all on universe objects or planets.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;28. Wie die Aminosäuren erstmals entstanden sind, das beruht grundlegend darauf, dass sich im Urnebel des Universums und vor allem auf Universum-Objekten resp. Planeten Gase und Stoffe bildeten, wie Ammoniak, Methan, Wasser, Wasserstoff und andere winzige Moleküle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;29. In the interaction of atoms, electricity resp. electric flashes and a substance, which we call &#039;formality&#039; as well as &#039;form solution&#039;, the first proto-amino acid resp. a precursor form of amino acids was formed.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;29. Im Zusammenspiel von Atomen, Elektrizität resp. elektrischen Blitzen und einer Substanz, die wir ‹Förmlichkeit›, wie aber auch ‹Formlösung› nennen, entstand die erste Proto-Aminosäure resp. eine Vorläuferform der Aminosäuren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;30. The &#039;formality&#039; or &#039;form solution&#039; is not only continuously formed under the influence of electric fields, but it is this substance which also favours and causes the formation of more complex organic molecules.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;30. Die ‹Förmlichkeit› resp. ‹Formlösung› bildet sich nicht nur fortwährend unter dem Einfluss elektrischer Felder, sondern es ist diese Substanz, die auch die Entstehung komplexerer organischer Moleküle begünstigt und hervorruft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;31. And this substance is present everywhere in the universe, so also outside Earth, which means that amino acids are of absolutely natural origin and are not created by humans.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;31. Und diese Substanz ist allüberall im Universum vorhanden, so also auch ausserhalb der Erde, was bedeutet, dass Aminosäuren absolut natürlichen Ursprungs sind und nicht von Menschen erschaffen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;32. From this, the development process continued and will continue endlessly, because electric fields adhere to the surface of minerals for all times of the existence of the universe, which are an important component in amino acid formation and which can continue to act endlessly.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;32. Daraus ging der Entwicklungsprozess weiter und wird endlos weitergehen, weil elektrische Felder für alle Zeiten des Bestehens des Universums an der Oberfläche von Mineralen haften, die eine wichtige Komponente bei der Aminosäure-Entstehung sind und die endlos weiterwirken können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;33. Amino acids were and are the absolute primordial cause and decisive for the beginning of life, because they formed the important building blocks, proteins, which are indispensable for life.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;33. Aminosäuren waren und sind der absolute Urgrund und entscheidend für den Beginn des Lebens, denn sie bildeten die wichtigen Bausteine, Proteine, die für Leben unumgänglich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;34. Proteins are therefore also the essential components of all cells, in all forms of life, including protozoa, animals, plants and humans.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;34. Proteine sind folglich auch die wesentlichen Bestandteile aller Zellen, und zwar bei allen Lebensformen, so also bei Einzellern, Tieren, Pflanzen und Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;35. Finally, I want to say the following, because I think you are interested in knowing that the sciences can get to knowledge through theories, by extracting knowledge from them through experiments, research and investigation, etc. Gain insights.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;35. Abschliessend will ich aber noch folgendes sagen, weil ich denke, dass du daran interessiert bist zu wissen, dass die Wissenschaften durch Theorien zu Wissen gelangen, indem sie aus diesen durch Experimente, Forschungen und Untersuchungen usw. Erkenntnisse gewinnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;36. Natural science in particular examines the fundamental phenomena in nature in order to explain their properties and behaviour by means of quantitative models and laws.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;36. Die Naturwissenschaft im besonderen Fall untersucht die grundlegenden Phänomene in der Natur, um deren Eigenschaften und Verhalten anhand von quantitativen Modellen und Gesetzmässigkeiten erklären zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;37. In this way she is particularly concerned with energy and matter as well as their interactions in space and time.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;37. In dieser Weise befasst sie sich ganz besonders mit der Energie und Materie sowie mit deren Wechselwirkungen in Raum und Zeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;38. What is understood in natural science as explaining, however, does not actually mean researching the effective origin of all existence, although research is carried out on it, because the main field of research consists of classifying and comparing all phenomena, as well as of assigning them to the right forms and of deducing or drawing conclusions from generally known and valid laws of nature.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;38. Was in der Naturwissenschaft jedoch als Erklären verstanden wird, bedeutet nicht ein eigentliches Erforschen des effectiven Ursprungs aller Existenz, obwohl danach geforscht wird, denn das Hauptforschungsgebiet besteht im Einordnen, Vergleichen aller Erscheinungen, wie auch aus dem Zuordnen in die richtigen Formen sowie auch aus dem Folgern resp. Schlüsseziehen allgemein bekannter und gültiger Naturgesetze.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;39. To this end, it is often necessary to think of suitable new terms in order to describe new findings, including those that are no longer directly accessible.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;39. Dazu ist es häufig notwendig, dass das Erdenken geeigneter neuer Begriffe nötig ist, um neue Erkenntnisse zu beschreiben, und zwar teilweise auch solche, die der unmittelbaren Anschauung nicht mehr zugänglich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;40. All this applies only to pure natural science, but not to physics, which cannot afford such explanations in the philosophical sense, such as &#039;why&#039; nature behaves in this way and not differently.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;40. Das trifft alles nur auf die reine Naturwissenschaft zu, nicht jedoch auf die Physik, die sich solche im philosophischen Sinn gegebene Erklärungen nicht leisten kann, wie eben, ‹warum› sich die Natur so und nicht anders verhält.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;41. If physics and its mode of operation are considered, then this consists of an interplay of experimental methods and theoretical modelling.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;41. Wird nämlich die Physik und deren Arbeitsweise betrachtet, dann besteht diese in einem Zusammenspiel experimenteller Methoden und theoretischer Modellbildung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;42. It is a fact that physical theories prove their worth in the application to systems of nature, namely by permitting predictions as accurate as possible with knowledge of the initial states as well as states appearing later.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;42. Tatsache ist dabei, dass sich physikalische Theorien in der Anwendung auf Systeme der Natur bewähren, und zwar indem sie bei Kenntnis der Anfangszustände möglichst genaue Vorhersagen ebenso erlauben wie auch später in Erscheinung tretende Zustände.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;43. Progressive insights are gained through the interplay of observation-experiment and theory.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;43. Fortschrittliche Erkenntnisse werden dabei durch das Wechselspiel Beobachtung-Experiment in bezug auf die Theorie gewonnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;44. If a new or further developed theory emerges, already known results can be explained better or even for the first time.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;44. Entsteht dann eine neue oder weiterentwickelte Theorie, können bereits bekannte Ergebnisse besser oder überhaupt erstmals erklärt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;45. Furthermore, the results obtained can lead to new observations and experiments, from which, of course, new results emerge which can confirm a theory or make it appear wrong.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;45. Weiter können die erlangten Ergebnisse zu neuen Beobachtungen und Experimenten führen, woraus natürlich wiederum neue Ergebnisse hervorgehen, die eine Theorie bestätigen können oder sie als falsch erkennen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;46. The fact is that in the natural sciences, biology and physics, unexpected results from observations or experiments give rise to the development of theories in various ways.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;46. Tatsache ist bei den Naturwissenschaften, bei der Biologie und Physik, dass unerwartete Ergebnisse von Beobachtungen oder Versuchen Anlass zu Theorieentwicklungen in verschiedener Art und Weise geben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;47. This can be done step by step, but it can also lead to the absolute abandonment of a theory that has been accepted for a long time.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;47. Dabei können auch schrittweise Verbesserungen erfolgen, wie das Ganze aber auch zur absoluten Aufgabe einer lange Zeit akzeptierten Theorie führen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;48. Advances in knowledge, e.g. extension or limitation of the scope, can lead to a theory, but also to more precise descriptions and simplifications of the theories, as well as to new or facilitating practical applications.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;48. Fortschritte in bezug auf Erkenntnisse, z.B. zur Ausdehnung oder Einschränkung des Gültigkeitsbereichs, können zu einer Theorie führen, wie aber auch zu genaueren Beschreibungen und Vereinfachungen der Theorien, wie auch zu neuen oder erleichternden praktischen Anwendungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;49. It should also be noted that findings and models from physics and biology, chemistry, geology and medicine as well as many engineering sciences can be used intensively in certain fields of the social sciences and economics.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;49. Dazu ist noch zu sagen, dass Erkenntnisse und Modelle aus der Physik und der Biologie, Chemie, Geologie und Medizin sowie in vielen Ingenieurwissenschaften in bestimmten Fachgebieten der Sozialwissenschaften und Wirtschaftswissenschaften intensiv genutzt werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;50. That is for now everything I had to say, execute and explain to you regarding your questions.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;50. Das ist vorderhand alles, was ich dir hinsichtlich deiner Fragen zu sagen, auszuführen und zu erklären hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Eduard:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Eduard:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;Thank you, Sfath, and I understood everything without any problems, because you have a way to call things by their name in a detailed way that is extremely remarkable for me and which I also want to learn and appropriate.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;Danke, Sfath, und verstanden habe ich alles problemlos, denn du hast eine Art, die Dinge in einer ausführlichen Weise derart beim Namen zu nennen, die für mich äusserst bemerkenswert ist und die ich auch erlernen und mir aneignen will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Sfath:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Sfath:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;51. You have been working on this for years, just as I teach you, which means that your manner of speaking and pronunciation, both spoken and written, is already above average today, which is why your teacher Karl Graf, together with the doctor and psychiatrist Carl Gustav Jung, often talks about your questions when they meet in Küsnacht or in Zurich, and explicitly only because of you.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;51. Daran arbeitest du ja schon seit Jahren, eben so, wie ich es dir lehre, wodurch deine Redeweise und Aussprache in Wort und auch in Schrift schon zur heutigen Zeit überdurchschnittlich sind, weshalb sich auch dein Lehrer Karl Graf zusammen mit dem Arzt und Psychiater Carl Gustav Jung oft über deine Fragen unterhalten, wenn sie sich in Küsnacht oder in Zürich zu Gesprächen zusammenfinden, und zwar explizit nur wegen dir.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Eduard:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Eduard:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;Yes, I know, on one occasion I recently met Mr Jung at the Burghölzli Psychiatric Clinic in Zurich when he was visiting or picking up someone there. I met him not far from the Burghölzli when I was visiting my severely handicapped sister Verena in the Mathilde-Escher-Heim together with my mother, as you know.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;font face=&amp;quot;times new roman&amp;quot;&amp;gt;Ja, ich weiss, bei einer Gelegenheit habe ich kürzlich Herrn Jung vor der Psychiatrischen Klinik Burghölzli in Zürich getroffen, als er dort jemanden besuchte oder abholte. Getroffen habe ich ihn, als ich unweit des Burghölzli, zusammen mit meiner Mutter, bei meiner körperlich schwer behinderten Schwester Verena im Mathilde-Escher-Heim zu Besuch war, wie du ja weisst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you very much for the transmission of the conversation between Sfath and me, but I still have a question, namely, what is the substance called &#039;formality&#039; or &#039;form solution&#039; by your father Sfath in the actual sense and whether our Earthly scientists also know it? Unfortunately at that time Sfath did not explain to me what is actually meant by this substance and whether it is also discovered on Earth by the scientists.&lt;br /&gt;
| Lieben Dank noch für die Übermittlung des Gesprächs zwischen Sfath und mir, wozu ich aber noch eine Frage habe, nämlich, was die von deinem Vater Sfath genannte Substanz ‹Förmlichkeit› resp. ‹Formlösung› im eigentlichen Sinn ist und ob unsere irdischen Wissenschaftler diese auch kennen? Leider erklärte mir damals Sfath nicht, was mit dieser Substanz eigentlich gemeint ist und ob diese auf der Erde durch die Wissenschaftler auch entdeckt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 95. It is actually known, and has been known for quite some time, because the &#039;formality&#039; or &#039;form solution&#039; is a composition of the so-called &#039;formamides&#039;, as they are called by an Earthly technical term, but it concerns a certain group of &#039;formamides&#039;.&lt;br /&gt;
| 95. Sie ist tatsächlich bekannt, und zwar schon seit geraumer Zeit, denn es handelt sich bei der ‹Förmlichkeit› resp. ‹Formlösung› um eine Beschaffenheit der sogenannten ‹Formamide›, wie diese mit einem irdischen Fachausdruck bezeichnet werden, wobei es jedoch eine bestimmte Gruppe ‹Formamid› betrifft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, then the question: As I know, the systematic classification of living beings depends on their relationship. All living beings are judged according to this classification. And since you are very well versed in various Earthly sciences, including biology, I&#039;m sure you can tell me a lot about it, can&#039;t you?&lt;br /&gt;
| Danke, dann die Frage: Wie ich weiss, richtet sich die systematische Einteilung der Lebewesen nach i hrer Verwandtschaft. Alle Lebewesen werden nach dieser Klassifizierung beurteilt. Und da du ja in diversen irdischen Wissenschaften sehr gut bewandert bist, so auch bezüglich der Biologie, kannst du mir sicher darüber einiges sagen, oder?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 96. That&#039;s right, I can.&lt;br /&gt;
| 96. Das ist richtig, das kann ich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. The main classifications of life are called domains in Earthly biology, which corresponds to a systematic division or classification, as you have said.&lt;br /&gt;
| 97. Die Hauptklassifizierungen des Lebens werden in der irdischen Biologie Domänen genannt, was einer systematischen Einteilung entspricht oder eben einer Klassifizierung, wie du gesagt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. These classifications refer to three of them, namely archaea, bacteria and eukaryotes.&lt;br /&gt;
| 98. Dabei beziehen sich diese Einteilungen auf deren drei, und zwar auf Archaeen, Bakterien und Eukaryonten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. However, the term bacteria, Latin &#039;Bacteria&#039;, is considered obsolete and has been replaced by &#039;Eubacteria&#039;, which are divided into strains or &#039;Phyla&#039;.&lt;br /&gt;
| 99. Der Begriff Bakterien, lateinisch ‹Bacteria›, gilt jedoch als veraltet und wurde durch ‹Eubacteria› ersetzt, wobei diese in Stämme resp. ‹Phyla› unterteilt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. Also the Archaea, Latin &#039;Archaea&#039;, were renamed, namely as &#039;Archaebacteria&#039;, whereby also these are subdivided into &#039;Phyla&#039; resp. tribes.&lt;br /&gt;
| 100. Auch die Archaeen, lateinisch ‹Archaea›, wurden neu benannt, und zwar als ‹Archaebacteria›, wobei auch diese in ‹Phyla› resp. Stämme unterteilt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. The classification of the eukaryotes, Latin &#039;Eukaryota&#039;, is divided into empires or &#039;Regna&#039;.&lt;br /&gt;
| 101. Die Einteilung resp. Klassifizierung der Eukaryoten, lateinisch ‹Eukaryota›, ist in Reiche resp. ‹Regna› unterteilt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. To the best of my knowledge, this systematic subdivision was therefore made in order to differentiate between the different structures of the so-called ribosomal ribonucleic acid.&lt;br /&gt;
| 102. Diese systematische Unterteilung wurde meines Wissens daher vorgenommen, um in erster Linie die differierende Struktur der sogenannten ribosomalen Ribonukleinsäure zu unterscheiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. Bacteria resp. Eubacteria, and Archaea resp. Archaebacteria differ in the composition of their cell membrane as well as in the biochemistry of their metabolism.&lt;br /&gt;
| 103. Bakterien resp. Eubacteria, und Archaeen resp. Archaebacteria unterscheiden sich in bezug auf die Zusammensetzung ihrer Zellmembran sowie in der Biochemie ihres Metabolismus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. The eukaryotes, on the other hand, differ in the nucleus of their cells and therefore differ from the other two classifications.&lt;br /&gt;
| 104. Die Eukaryoten wiederum unterscheiden sich durch den Zellkern in ihren Zellen und weichen folgedem von den beiden anderen Klassifizierungen ab.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. Furthermore, it should be said that &#039;Eukarya&#039; or &#039;Eucarya&#039; is also commonly used for the classification of Eukaryota.&lt;br /&gt;
| 105. Im weiteren ist zu sagen, dass für die Einteilung Eukaryota auch ‹Eukarya› oder ‹Eucarya› gebräuchliche Verwendung findet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. And finally it has to be said that according to the cell structure all living beings can be divided into two groups, on the one hand into living beings without a cell nucleus, i.e. the Bacteria resp. Eubacteria, and the Archaea resp. Archaebacteria, which are called &#039;prokaryotes&#039; in this way.&lt;br /&gt;
| 106. Und zu sagen ist letztlich, dass gemäss der Zellstruktur alle Lebewesen in zwei Gruppen eingeteilt werden können, und zwar einerseits in Lebewesen ohne Zellkern, also die Bacteria resp. Eubacteria, und die Archaea resp. Archaebacteria, die in dieser Weise ‹Prokaryoten› genannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. On the other hand, these are in contrast to living beings whose cells have a nucleus and are called eukaryotes.&lt;br /&gt;
| 107. Andererseits sind diesen die Lebewesen entgegengesetzt, deren Zellen einen Zellkern haben und ‹ Eukaryoten› genannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. This classification, however, does not constitute a taxonomic classification in relation to a related system of life-forms, neither on Earth nor on other planets or other world space objects.&lt;br /&gt;
| 108. Diese Klassifizierung stellt jedoch keine taxonomische Einteilung dar in bezug auf ein verwandtschaftliches System der Lebensformen, und zwar weder auf der Erde noch auf anderen Planeten oder sonstigen Weltenraumobjekten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you for your execution and explanation, which actually said everything I wanted to know, but I still have a question that refers to what I wrote in the reader&#039;s question as the following answer: &amp;quot;In the 1940s, however, Sfath declared that it was not a monkey creature, but an archetype of very early human development, which could then be described with a clear conscience as a very early prehuman, namely as &#039;homo ascensus primitivus&#039;, as it were, which I take the liberty of translating into German as &#039;primitive ascension man&#039; or &#039;primitive climbing man&#039;. What do you think, I think how I express what your father Sfath said in a Germanizing way?&lt;br /&gt;
| Danke für deine Ausführung und Erklärung, mit denen eigentlich alles gesagt ist, was ich wissen wollte, doch habe ich noch eine Frage, die sich darauf bezieht, was ich vorgehend in der Leserfrage als folgende Antwort geschrieben habe: «Sfath jedoch erklärte in den 1940er Jahren, dass es sich nicht um ein Affenwesen handle, sondern um eine Urform der sehr früh entstehenden Menschentwicklung, die dann guten Gewissens als sehr früher Vormensch bezeichnet werden könne, und zwar sozusagen als ‹homo ascensus primitivus›, was ich mir erlaube in etwa als ‹primitiver Aufstiegsmensch› oder ‹primitiver Klettermensch› zu verdeutschen. Was meinst du dazu, ich meine, wie ich das von deinem Vater Sfath Gesagte verdeutschend zum Ausdruck bringe?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 109. In my opinion, it applies to how you translated my father&#039;s statement into German.&lt;br /&gt;
| 109. Meines Erachtens trifft es darauf zu, wie du die Erklärung meines Vaters in die deutsche Sprache gefasst hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you very much for your opinion, and my article I will now follow and use here:&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Lieben Dank für deine Meinung, und meinen Artikel will ich nun hier folgen lassen und einsetzen:&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Anti-Semitism, xenophobia, xenophobia,&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Antisemitismus, Fremdenfeindlichkeit, Fremdenhass,&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Hatred of the Jews, hostility to the Jews, Racial Hatred, Racism,&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Judenhass, Judenfeindlichkeit, Rassenhass, Rassismus,&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Group hostility, group hatred, neighbour hostility,&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Gruppenfeindlichkeit, Gruppenhass, Nachbarfeindlichkeit,&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Neighbour Hatred, Family Hatred, Hostility to Associations, Association Hatred&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Nachbarhass, Familienhass, Vereinsfeindlichkeit, Vereinshass&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;First of all, it must be clarified what the title terms actually mean and what is to be understood by them, because many people do not know that there are considerable differences between the individual terms, especially with regard to Nazi or neo-Nazi and racist. But there is also a need for other explanations relating to certain fields of various sciences in order to clarify factors, facts and values which fall outside normal general and school education.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Als erstes muss klargestellt werden, was die Titelbegriffe eigentlich bedeuten und was also darunter zu verstehen ist, denn viele Menschen wissen nicht, dass zwischen den einzelnen Begriffen namhafte Unterschiede bestehen, insbesondere in bezug auf Nazi resp. Neonazi und Rassist. Es sind aber auch anderweitige Erklärungen notwendig, die sich auf bestimmte Fachgebiete diverser Wissenschaften beziehen, um Klarlegungen zu schaffen in bezug auf Faktoren, Tatsachen und Werte, die ausserhalb die normale Allgemeinbildung und Schulbildung fallen.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Basically it wonders when a person is to be judged as racist or neo-Nazi at all. In fact, hardly anyone sees himself as a racist, even though he is one. However, this does not mean that a racist must also be a Nazi or neo-Nazi, because these two terms cannot and must not be equated. Basically, a racist is a person who adheres to racism and is therefore also racist. Racism corresponds to a delusional ideology that attempts to justify racial discrimination according to the heresy and theory that humans and groups, as well as entire peoples with certain biological traits and cultural capacities, are inherently superior to other humans, population groups, and peoples, thus a cultural standard or biological traits of a human being or people are different from others, then inferior and inferior. Racism corresponds to a pathologically delusional way of thinking, attitude and acting towards people, groups, population groups and entire peoples, whereby they are openly hated because they belong to other ethnic origins or to another linguistically and culturally influenced ethnic group and thus have other ethnic characteristics. The ethnic, religious, linguistic and, as a rule, autocratic elevation of one&#039;s own person and race or ethnicity is uncontrollably exuberant and, in the worst case, leads to an &#039;ethnic cleansing&#039;, by which the removal of an ethnic or religious group from a certain area or country is meant, whereby the population concerned is usually forcibly expelled, resettled, deported or murdered. A so-called &#039;ethnic segregation&#039; can also take place, in which as a rule a state-planned, violent and well-organized overall population exchange is carried out according to contract. Such an agreement was concluded, for example, after the Second Balkan War between Bulgaria and the Ottoman Empire, by Constantinople in 1913. This agreement is also considered the first peace treaty in history which provided for population exchange between the parties with the aim of &#039;ethnic segregation&#039;. The two Balkan wars in 1912 and 1913 were marked to a large extent by ethnically motivated violence, because all sides murdered the people of the other peoples without restraint, just as they expelled large sections of the civilian population from each other.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Grundsätzlich fragt es sich, wann ein Mensch überhaupt als Rassist oder Neonazi zu beurteilen ist. Tatsächlich ist es so, dass sich kaum ein Mensch als Rassist sieht, und zwar obwohl er einer ist. Das bedeutet aber nicht, dass ein Rassist auch ein Nazi oder Neonazi sein muss, denn diese beiden Begriffe können und dürfen nicht gleichgesetzt werden. Grundsätzlich ist ein Rassist ein Mensch, der dem Rassismus anhängt und also auch rassistisch eingestellt ist. Rassismus entspricht einer Wahn-Ideologie, durch die versucht wird, eine Rassendiskriminierung zu rechtfertigen, und zwar gemäss der Irrlehre und Theorie, dass Menschen und Gruppierungen, wie auch ganze Völker mit bestimmten biologischen Merkmalen und kulturellen Leistungsfähigkeiten, anderen Menschen, Bevölkerungsgruppen und Völkern von Natur aus überlegen seien, folglich ein kultureller Standard oder biologische Merkmale eines Menschen oder Volkes gegenüber anderen verschieden sind, dieses dann unterlegen und minderwertig sei. Der Rassismus entspricht einer pathologisch wahnmässigen Denkweise, Einstellung und Handlungsweise gegenüber Menschen, Gruppierungen, Bevölkerungsgruppen und ganzen Völkern, wobei diesen gegenüber – weil sie anderer ethnischer Herkunft resp. einer anderen sprachlich-kulturell geprägten Volksgruppe angehörend sind und also andere ethnische Eigentümlichkeiten aufweisen – unverhohlen Hass entgegengebracht wird. Die ethnische, religiöse, sprachliche und in der Regel selbstherrliche Höherstellung der eigenen Person und Rasse resp. Volkszugehörigkeit ist unkontrollierbar überbordend und führt im schlimmsten Fall zu einer ‹ethnischen Säuberung›, unter der das Entfernen einer ethnischen oder religiösen Gruppe aus einem bestimmten Gebiet oder Land zu verstehen ist, wobei in der Regel eine gewaltsame Vertreibung, Umsiedlung, Deportation oder Ermordung der betreffenden Bevölkerung erfolgt. Auch eine sogenannte ‹ethnische Entmischung› kann erfolgen, bei der in der Regel vertragsmässig ein staatlich geplanter, gewaltsamer und durchorganisierter Gesamt-Bevölkerungsaustausch durchgeführt wird. Ein solcher Vertrag wurde z.B. nach dem Zweiten Balkankrieg zwischen Bulgarien und dem Osmanischen Reich geschlossen, und zwar von Konstantinopel im Jahr 1913. Dieser Vertrag gilt zudem als der erste Friedensvertrag der Geschichte, bei dem zwischen den Vertragspartnern ein Bevölkerungsaustausch vorgesehen war, der eine ‹ethnische Entmischung› zum Ziel hatte. Die beiden Balkankriege in den Jahren 1912 und 1913 waren in einem hohen Mass von ethnisch begründeter Gewalt geprägt, denn alle Seiten mordeten jeweils hemmungslos die Menschen der anderen Völker, wie sie auch gegenseitig grosse Teile der Zivilbevölkerungen vertrieben.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;The term racism is also trivially interpreted as a value-free term in order to be able to use an euphemistic, enveloping, mitigating and falsifying paraphrase for offensive and unpleasant words for genocide. It is not uncommon for the term racism to be used instead of fear of alienation and xenophobia, but this term is wrong, because these two fear factors have nothing to do with a race, but with the fact that people live too close together and constrict each other. Also the close living together of the relationship evokes thoughts and feelings of fear, namely claustrophobia, which leads to friction, quarrels and hatred, family hatred, neighbour hatred as well as group hatred etc. The fact is that hardly anyone identifies with the term &#039;racist&#039;, because many people mistakenly understand &#039;Nazi&#039; and &#039;neo-Nazi&#039; as &#039;racist&#039;, which is, however, fundamentally wrong, and this can still be understood in this way even if racism, Nazism and neo-Nazi are mentioned at the same time. These two terms must always be effectively separated, because racists, Nazis and neo-Nazis, as well as various other identical or similar organizations, are not one and the same. The fact is that a racist does not necessarily have to be a Nazi or neo-Nazi, while conversely, any Nazi or neo-Nazi is necessarily a racist. Racism is therefore simply a &#039;form of xenophobia&#039;, based on effective or claimed racial differences, which, however, does not necessarily have anything to do with neo-Nazi or neo-Nazi, whereas in the pre-war period the criminally and criminally led &#039;national-antisemitic-national-revolutionary movement&#039; in Germany from 1933 to 1939 was an effective Nazism. This was before the World War began on the 1&amp;lt;sup&amp;gt;st&amp;lt;/sup&amp;gt; of September, 1939, with the invasion of Poland, according to which the World War period under the leadership of Adolf Hitler with his totalitarian dictatorship, which he had established, lasted until May 1945, before the &#039;Third Reich&#039; was defeated and the mankind criminal and his wife Eva Braun were judged by themselves, which his closest criminal confidants and henchmen did as well.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Der Begriff Rassismus wird verharmlosend auch als wertfreier Begriff gedeutet, um eine beschönigende, verhüllende, mildernde und verfälschende Umschreibung für anstössige und unangenehme Worte für Völkermord benutzen zu können. Nicht selten wird der Begriff Rassismus anstelle von Angst vor Überfremdung und Fremdenangst benutzt, wobei diesbezüglich dieser Begriff jedoch falsch ist, denn diese beiden Angstfaktoren haben nichts mit einer Rasse zu tun, sondern damit, dass die Menschen zu eng zusammenwohnen und einander einengen. Auch das enge Zusammenwohnen der Verwandtschaft ruft Gedanken und Gefühle der Angst hervor, und zwar Platzangst, was zu Reibereien, Streit und Hass führt, eben Familienhass, Nachbarhass sowie Gruppenhass usw. Tatsache ist, dass sich kaum ein Mensch mit dem Begriff ‹Rassist› identifiziert, weil von vielen Menschen fälschlicherweise darunter oft ‹Nazi› und ‹Neonazi› verstanden wird, was jedoch grundfalsch ist, und zwar darf das auch dann noch in dieser Weise verstanden werden, wenn Rassismus, Nazitum und Neonaziwesen in einem Zug genannt werden. Effectiv müssen diese beiden Begriffe immer getrennt werden, weil eben Rassisten, Nazis und Neonazis, wie auch diverse andere gleiche oder ähnliche Organisationen, nicht ein und dasselbe sind. Tatsache ist nämlich, dass ein Rassist nicht unbedingt ein Nazi oder Neonazi sein muss, während gegenteilig jedoch jeder Nazi oder Neonazi unabdingbar ein Rassist ist. Rassismus ist also einfach eine ‹Form der Fremdenfeindlichkeit›, die sich auf effective oder behauptete Rassenunterschiede stützt, die jedoch in der Regel nicht unbedingt etwas mit dem Neonazitum resp. Neonationalsozialismus zu tun hat, wohingegen zur Vorkriegszeit die kriminell und verbrecherisch geführte ‹völkisch-antisemitisch-national-revolutionäre Bewegung› in Deutschland von 1933 bis 1939 ein effectives Nazitum war. Dies, ehe am 1. September 1939 mit dem Überfall auf Polen der Weltkrieg begann, wonach die Weltkriegszeit unter der Führung von Adolf Hitler mit seiner totalitären Diktatur, die er errichtet hatte, bis zum Mai 1945 dauerte, ehe das ‹Dritte Reich› besiegt wurde und sich der Menschheitsverbrecher mit seiner Frau Eva Braun selbst richtete, was ihm auch seine engsten verbrecherischen Vertrauten und Schergen gleich taten.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;If we look at the whole of the old and new times and finally realize that everything is expanding in a negative way today, then it is completely idiotic to claim that history cannot repeat itself as certain clever doctors and professors etc. who deal with political science represent. The fact is that today and in the future everything threatens to come much worse than it did in the last world war, and that a special vigilance will be exercised and the world population will finally unite to form a peaceful world community and fight and end all organized flocks of hatred and racism of every kind. So it is and would be necessary to create new developments in this respect, which would be suitable for finally creating world peace and also general peace among the people as such.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Wird diesbezüglich das Ganze der alten und neuen Zeit betrachtet und endlich erkannt, dass sich in der heutigen Zeit alles immer weiter in negativer Weise ausweitet, dann ist es völlig idiotisch zu behaupten, dass sich die Geschichte nicht wiederholen könne, wie gewisse schlaue Doktoren und Professoren usw. darstellen, die sich mit Politikwissenschaft beschäftigen. Tatsache ist nämlich, dass in der heutigen und kommenden Zeit alles noch viel schlimmer zu kommen droht, als es im letzten Weltkrieg der Fall war, folgedem eine besondere Wachsamkeit geübt werden und die Weltbevölkerung sich endlich zu einer friedlichen Weltgemeinschaft zusammenschliessen und alle organisierten Herde von Hass und Rassismus jeder Art bekämpfen und beenden sollte. Also ist und wäre es nötig, diesbezüglich neue Entwicklungen zu schaffen, die sich dazu eignen würden, endlich einen Weltfrieden und auch allgemeinen Frieden unter den Menschen als solche zu schaffen.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;But as far as the actual racism is concerned, it has to be said that it is not only necessarily oriented towards external biological characteristics, such as the position of the eyes, the colour of the skin and the racial physiognomy as well as the racial physiognomy, but also towards the people and their culture. Also the entire personal and social nature and thus also the religious and social behaviours are considered with racism, because this determines only the race affiliation, as the Plejaren teach. As a result, the judgments and descriptions of Earthly &#039;specialists&#039; who feel &#039;specialized&#039; in the interpretation of racism are quite meagre, and they still have much to explore, recognize and learn in this regard. An ethnic group or a national community corresponds to a human community which has a uniform culture and also cultivates it, consequently these refer in connection to racial discrimination also to customs and traditions, religion, archaic faith as well as to personal and social values which are carried out, shared and cultivated by people individually and also among themselves.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Was nun aber den eigentlichen Rassismus betrifft, so ist zu sagen, dass dieser nicht nur zwingend auf äussere biologische Merkmale ausgerichtet ist, wie z.B. die Augenstellung, die Hautfarbe und den rassischen Körperbau sowie die rassengegebene Physiognomie, sondern auch auf die Völkerschaft und deren Kultur. Auch das gesamte persönliche und soziale Wesen und damit auch die religiösen und gesellschaftlichen Verhaltensweisen werden beim Rassismus in Betracht gezogen, weil dies erst die Rassezugehörigkeit bestimme, wie die Plejaren lehren. Folgedem sind die Beurteilungen und Beschreibungen irdischer ‹Fachleute›, die sich in bezug auf die Auslegung von Rassismus ‹spezialisiert› wähnen, recht mager, und sie haben in dieser Beziehung noch einiges zu erforschen, zu erkennen und zu lernen. Eine Ethnie resp. eine Volksgemeinschaft entspricht einer Menschengemeinschaft, die eine einheitliche Kultur aufweist und diese auch pflegt, folglich diese sich im Zusammenhang auf eine Rassendiskriminierung auch auf Sitten und Bräuche, Religion, archaischen Glauben sowie auf persönliche und soziale Werte beziehen, die von den Menschen einzeln und auch untereinander durchgeführt, geteilt und gepflegt werden.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;According to Plejaren explanations – here comes the joke about the pathologically stupid and stupid racists – there are basically no different human races on Earth, but effectively only one race. The one and only human race on Earth is the &#039;human race&#039;, which originally originated there, after millions and billions of years ago the necessary micro-organisms were brought to Earth by asteroids, comets and meteorites etc. and everything living up to man could develop from it. Thus, if a distinction is made between people according to external, cultural, personal, religious, social and essential factors, then an arbitrary delimitation and division into races takes place in every form. The primeval race split into different species early on by mixing various strains, which led to physical and physiological changes. With regard to physiology (ancient Greek φύσις phýsis &#039;Nature&#039; and λόγος lógos &#039;Teaching&#039;, &#039;Reason&#039; and physiologica &#039;Natural History&#039; respectively), it should be said that as a branch of biology it is the teaching of the physical and biochemical processes taking place in the cells, i.e. in the tissues and organs of all living beings. The whole refers to the interaction of all life processes in the entire organism, which distinguishes physiology from anatomy and biochemistry. Basically, the aim of physiology is to make predictions on the molecular level about the behaviour of a system, e.g. with regard to movement, reproduction, germination, metabolism and growth.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Gemäss plejarischen Erklärungen – da kommt nun der Witz bezüglich der pathologisch dummen und dämlichen Rassisten – gibt es auf der Erde grundsätzlich keine unterschiedliche menschliche Rassen, sondern effectiv nur eine einzige Rasse. Die eine und einzige menschliche Rasse auf der Erde ist die ‹Gattung Mensch›, die ursprünglich daselbst entstanden ist, nachdem vor Jahrmillionen und Jahrmilliarden die dafür notwendigen Mikro-Organismen durch Asteroiden, Kometen und Meteoriten usw. zur Erde gebracht wurden und sich daraus alles Lebendige bis hin zum Menschen entwickeln konnte. Wird also gemäss äusserlichen, kulturellen, persönlichen, religiösen, sozialen und wesensmässigen Faktoren zwischen Menschen unterschieden, dann erfolgt in jeglicher Form eine willkürliche Abgrenzung und Einteilung in Rassen. Die Ur-Rasse hat sich vor Urzeiten schon früh durch Vermischungen diverser Stämme in verschiedene Arten aufgespalten, was zu physischen resp. die körperliche Beschaffenheit betreffenden, wie auch physiologischen Veränderungen führte. In bezug auf die Physiologie (altgriechisch φύσις phýsis ‹Natur› und λόγος lógos ‹Lehre›, ‹Vernunft› bzw. physiologica ‹Naturkunde›) ist zu sagen, dass diese als Teilgebiet der Biologie die Lehre der in den Zellen stattfindenden physikalischen und biochemischen Vorgänge ist, eben in den Geweben und Organen aller Lebewesen. Das Ganze bezieht sich auf das Zusammenwirken aller Lebensvorgänge im gesamten Organismus, wodurch sich die Physiologie von der Anatomie und Biochemie abgrenzt. Grundsätzlich besteht das Ziel der Physiologie darin, auf molekularer Ebene möglichst auch Vorhersagen über das Verhalten eines Systems zu machen, wie z.B. in bezug auf die Bewegung, Fortpflanzung, Keimung, den Stoffwechsel und das Wachstum.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;In the colloquial language of physicians and other specialists, the term physiology or &#039;physiological&#039; is also used without a direct connection to the actual specialist field, in the sense of &#039;normal&#039; or &#039;not pathological&#039; in relation to the healthy person. As a result, something is described as &#039;unphysiological&#039; or abnormal, or as &#039;pathological&#039; or abnormal, or pathological if it deviates from the normal. In a healthy and normal person, &#039;physiological&#039; means that all desirable life processes are in order and function properly.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;In der Umgangssprache von Ärzten und anderen Fachleuten wird der Begriff Physiologie resp. ‹physiologisch› auch ohne unmittelbaren Zusammenhang zum eigentlichen Fachgebiet verwendet, und zwar im Sinne von ‹normal› resp. ‹nicht krankhaft› in bezug auf den gesunden Menschen. Folgedem wird etwas als ‹unphysiologisch› resp. anormal oder als ‹pathologisch› resp. Abweichung oder krankhaft bezeichnet, wenn es vom Normalen abweicht. Beim gesunden und normalen Menschen bedeutet ‹physiologisch› also, dass alle wünschenswerten Lebensvorgänge in Ordnung sind und richtig funktionieren.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;71 years after the end of the mass murders of the Holocaust under National Socialism, the climax of a pathological hatred of Jews and other &#039;foreign&#039; minorities, such as the generally disabled, homosexuals and lesbians, there was already a quiet hope in some people that humanity had been learned. But this hope was only a very faint glimmer of hope on a very distant horizon, for the murderous hatred of Jews, foreigners, strangers, and people of other skin colors continued from the end of the last World War onwards, and that was the case with many of the old Hitler followers, who participated in the war and murdered, as well as the neo-Nazis, right-wing extremists and other idiots, who continue the pattern of racial hatred according to all forms of the Nazis and also do not shy away from murdering for their racism delusion. Everything that refers to anti-Semitism, xenophobia, xenophobia, hatred of foreigners, hatred of Jews, hostility towards Jews, racial hatred and racism must be explained, but it has nothing to do with misanthropy (Greek: μισεῖνmiseín &#039;hassen&#039;, &#039;refusing&#039; and ἄνθρωποςánthrōpos &#039;Mensch&#039;), but rather with the attitude of a person who hates people or at least rejects their proximity. Such a person is called a misanthropist or &#039;misanthropist&#039; or &#039;enemy of man&#039; because he generally rejects all human beings, which has nothing to do with racism. Misanthropy thus characterizes an attitude of attitude and consciousness, but not a way of acting, consequently a misanthrope does not have to be violent, aggressive or arrogant, to the contrary such a person can even be altruistic and thus act sacrificially, sacrificially, selflessly, unselfishly, nobly, generously and nobly, even if this apparently stands as a paradox in contrast to his hostility to humanity. In general, the way of acting can thus be described as the attitude and view of a human being, whereby, however, in extreme cases of disgust towards humans, the misanthropy predisposed isolates himself and leads a hermit existence. This self-selected isolation is to be distinguished from pathological human shyness, in which, despite the desire for it, no proximity to the surrounding human community can be achieved. Misanthropy is thus, despite its etymological appearance, not conceptually contrary to the related concept of philanthropy (Greek: φιλανθρω-πίαphilanthrōpía, from φίλοςphílos &#039;Freund&#039; and ἄνθρωποςánthrōpos &#039;Mensch&#039; = Menschenfreund). A philanthropist cultivates philanthropic thoughts and feelings, whereby the motif is love, &#039;general human love&#039;, which encompasses the whole of humanity. To flee people as a result of misanthropy or anthropophobia is therefore something completely different than when people are hostile to xenophobia, hatred and racism, etc., are feared, persecuted, hated or even murdered as enemies, and consequently such inhumane behaviour can only be described as contemptible.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;71 Jahre nach dem Ende der Massenmorde des Holocaust im Nationalsozialismus, dem Höhepunkt eines krankhaften Hasses auf Juden und andere ‹fremde› Minderheiten, wie allgemein Bewusstseins- und Körperbehinderte, wie auch Homosexuelle und Lesben, war im einen und anderen Menschen bereits schon eine leise Hoffnung gediehen, dass Menschlichkeit gelernt worden sei. Doch diese Hoffnung war nur ein sehr schwacher Hoffnungsschimmer an einem sehr fernen Horizont, denn schon ab dem Ende des letzten Weltkrieges ging der mörderische Hass auf Juden, Ausländer, Fremde und Menschen anderer Hautfarbe weiter, und zwar durch viele der alten Hitleranhänger, die den Krieg mitgemacht und gemordet haben, wie auch durch die Neonazis, Rechtsextremisten und sonstig Schwachsinnigen, die das Schema des Rassenhasswahns gemäss allen Formen der Nazis weiterführen und auch nicht davor zurückschrecken, für ihren Rassismuswahn zu morden. All das, was sich auf Antisemitismus, Fremdenfeindlichkeit, Fremdenhass, Judenhass, Judenfeindlichkeit, Rassenhass und Rassismus bezieht, das muss erklärt sein, hat jedoch nichts mit Misanthropie (griechisch: μισεῖνmiseín ‹hassen›, ‹ablehnen› und ἄνθρωποςánthrōpos ‹Mensch›) zu tun, sondern es handelt sich dabei um die Einstellung einer Person, die Menschen hasst oder zumindest deren Nähe ablehnt. Eine solche Person wird Misanthrop resp. ‹Menschenhasser› oder ‹Menschenfeind› genannt, weil sie allgemein alle Menschen ablehnt, was also nichts mit Rassismus zu tun hat. Misanthropie charakterisiert also eine Einstellungs- und Bewusstseinshaltung, jedoch keine Handlungsweise, folglich muss ein Misanthrop weder gewalttätig, aggressiv noch arrogant sein, gegenteilig kann ein solcher Mensch gar altruistisch veranlagt sein und also aufopfernd, aufopferungsvoll, selbstlos, uneigennützig, edelmütig, grossherzig und nobel handeln, auch wenn das scheinbar als Paradoxum im Gegensatz zu seiner Menschenfeindlichkeit steht. Allgemein ist die Handlungsweise also als Einstellung und Sichtweise eines Menschen zu bezeichnen, wobei aber, bei extremen Fällen von Abscheu gegenüber den Menschen, der Misanthropie-Veranlagte sich absondert und ein Einsiedlerdasein führt. Diese selbst gewählte Isolation ist von pathologischer Menschenscheu zu unterscheiden, bei der, trotz des Wunsches danach, keine Nähe zur umgebenden menschlichen Gemeinschaft erreicht werden kann. Die Misanthropie steht also, trotz des etymologischen Anscheins, begrifflich nicht im Gegensatz zum verwandten Begriff der Philanthropie (griech. φιλανθρω-πίαphilanthrōpía, von φίλοςphílos ‹Freund› und ἄνθρωποςánthrōpos ‹Mensch› = Menschenfreund). Ein Philanthrop pflegt menschenfreundliche Gedanken und Gefühle, wobei als Motiv die gesamte Menschheit umfassende Liebe, die ‹allgemeine Menschenliebe› im Vordergrund steht. Menschen zu fliehen infolge Misanthropie oder aus Anthropophobie (Menschenscheu) ist also etwas völlig anderes, als wenn Menschen aus Fremdenfeindlichkeit, Hass und Rassismus usw. angefeindet, als Feinde gefürchtet, verfolgt, geharmt oder gar ermordet werden, folglich ein solches menschenunwürdiges Verhalten nur als verächtlich bezeichnet werden kann.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;But the fact is, to continue the introductory word, that despite the suppression of the Nazi system by the end of World War II, various gangs of neo-Nazis and other extremists and right-wing radicals rage through Europe, Russia, the USA and various other states, harassing and terrorizing people who are hardworking foreign workers and also immigrants from foreign countries. But also the natives are harassed, hugged, insulted and damaged, who are neither xenophobic nor racist and offer protection to the &#039;foreigners&#039;. Many of the &#039;foreigners&#039; have perhaps already been working and righteous people in the country for many years and are no longer strangers, but integrated and even connected and merged with the country and the population and therefore also in their new homeland have become good and righteous citizens and officials of authorities, police officers, government members and social workers etc. and carry out their duty in a righteous way.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist nun aber, um das Einführungswort weiterzuführen, dass trotz der Niederschlagung des Naziwesens durch das Weltkriegsende diverse Banden von Neonazis und anderweitigen Extremisten und Rechtsradikalen durch Europa, Russland, die USA und diverse andere Staaten toben, dabei Menschen harmen und terrorisieren, die arbeitsame Fremdarbeiter und auch Eingewanderte aus fremden Ländern sind. Dabei werden aber auch die Einheimischen belästigt, geharmt, beschimpft und geschädigt, die weder fremdenfeindlich noch rassistisch sind und den ‹Fremdländischen› Schutz bieten. Viele der ‹Fremden› sind vielleicht schon seit vielen Jahren als arbeitsame und rechtschaffene Menschen im Land und sind keine Fremde mehr, sondern Integrierte und gar mit dem Land und der Bevölkerung verbunden und verschmolzen und daher auch in ihrer neuen Heimat gute und rechtschaffene Staatsbürger und gar Beamte von Behörden, Polizeibeamte, Regierungsmitglieder sowie Sozialarbeiter usw. geworden und üben in rechtschaffener Weise ihre Pflicht aus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Of course, among the foreigners there are also honest and righteous refugees who legitimately seek asylum because they were threatened with death in their homeland, which is why they had to flee and seek refuge in a foreign country. But these cannot and must not be compared to the countless economic refugees, just as they have nothing to do with the &#039;crime tourism&#039; of asocial elements, when people or organisations with a criminal background relocate their activities from their home country to other countries or to &#039;countries of refuge&#039;.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Natürlich sind unter den Fremden auch ehrliche und rechtschaffene Flüchtlinge, die berechtigterweise um Asyl nachsuchen, weil sie in ihrer Heimat mit dem Tod bedroht wurden, weshalb sie fliehen und in der Fremde Zuflucht suchen mussten. Diese können und dürfen aber nicht mit den unzähligen Wirtschaftsflüchtlingen verglichen werden, wie sie auch nichts mit dem ‹Kriminaltourismus› asozialer Elemente zu tun haben, wenn Menschen oder Organisationen mit kriminellem Hintergrund ihre Machenschaften von ihrem Heimatland ins Ausland resp. in ‹Zufluchtsländer› verlagern.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;The fact that people have to flee from their ancestral homelands because otherwise they would be harassed or threatened with death by state arbitrariness is as old as mankind, therefore a flight abroad is justified in order to find peace, protection and refuge elsewhere. But countless people use this fact to get to foreign states as economic refugees, criminals, parasites and criminals of injustice under false and lying statements and often without personal papers and to financial means or even wealth.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Die Tatsache, dass Menschen aus ihren angestammten Heimatländern flüchten müssen, weil sie sonst durch staatliche Willkür drangsaliert oder mit dem Tod bedroht werden, ist so alt wie die Menschheit, folglich eine Flucht ins Ausland gerechtfertigt ist, um anderswo Frieden, Schutz und Zuflucht zu finden. Diese Tatsache nutzen aber unzählige Menschen, um als Wirtschaftsflüchtlinge, Kriminelle, Schmarotzer und Verbrecher des Unrechtens unter falschen und lügnerischen Angaben und oft ohne Personal-papiere in fremde Staaten und zu finanziellen Mitteln oder gar Reichtum zu gelangen.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Nowadays, when the borders between countries have largely opened, even fallen or are simply more permeable, refugees from poor countries, countries that are plaguing the people or from war zones are flowing in large numbers into more peaceful and better or well-ordered states in terms of human rights. This is especially the case when the foolhardy, mindless and irrational power-hungry of the better-off affluent countries call on the fugitives, thieves, burglars, economic refugees, serious criminals and criminals to flee, who then receive them with open arms. And these &#039;refugees&#039; are then provided with goods etc. as well as with excessively high financial means, which the people earn sourly with hard work and then have to hand over their wages as horrendous taxes to the state, so that it is handed over as &#039;emergency support&#039; to unjust &#039;refugees&#039; and these can happily afford a life of prosperity. And this is the case, while genuine, honest, righteous and willing to work, hard-working and thus blameless refugees, who have had to flee their homeland for the sake of their lives, are very often extremely disadvantaged by the refugee authorities. But that is not all, for many righteous foreign workers, other strangers, effectively blameless refugees and law-abiding emigrants are harassed, hugged, beaten up, threatened again by morbidly malignant, stupid, idiotic and idiotic extremists, xenophobes, neo-Nazis, racists and other human scum of both sexes, and threatened once more by life and destruction with regard to their meager possessions. The terms xenophobia, xenophobia, racial hatred and racism and their practice and dissemination have become an enormous problem in modern times. There has been xenophobia and racial hatred since time immemorial, but since Jewish hatred was created, everything on Earth has become an absolute degeneration of xenophobia and racism, with the Nazi crimes of the last world war 1939-1945 culminating in the Holocaust. The use of the term &#039;Judenhass&#039; or &#039;Judenfeindlichkeit&#039; is actually wrong, because racists and racial haters do not only mean Jews, but basically all strangers of other skin colours, cultures, languages and peoples. First and foremost, however, it is all Semitic peoples who are humiliated, hugged and persecuted with hatred and insult by the mad and idiotic neo-Nazis, racists and right-wing extremists, and who must therefore be referred to as anti-Semitism. Generally, however, out of racial hatred and thus out of the entire racism, as well as out of neonational socialism and every kind of hostility and hatred obsession of the rational- and intellect-poor, morbidly stupid, imbecile or creepingly disturbed in consciousness, night of consciousness and comprehensive obstruction of consciousness sick foreigners and racial haters can be recognized their permanent state of primitive stupidity. This on the one hand, while on the other hand the xenophobic and racial haters as well as the neo-Nazis and all such creatures also clearly show the elementally underdeveloped and extremely primitive cognitive abilities. So they are morally degenerate persons, deeply primitive, who want to conceal that they are burdened and beaten with restrictions of decency and decent behaviour, cowardice, general self-pity, human inadequacy and poor general and school education, etc. Therefore, the neo-Nazis focus on their vicious, bloody and inhuman neo-Nazi socialism and the associated hatred against others who are not their equals, speak different languages, belong to different cultures and beliefs, are foreign, etc. The neo-Nazis are racists in their entirety and howl with their anti-Semitism around and thus related to their racial hatred, racism and Jewish hatred, which is inevitably carried into families and also transferred to foreigners, groups and associations, as well as into neighborhoods if live in these people who can be attacked anti-Semitically. For this reason, xenophobia, neighbour hatred, family hatred, group hatred and club hatred are inevitably associated with Nazism. But there are also xenophobia, hostility towards Jews, hostility towards groups, hostility towards neighbours and hostility towards associations, which create manic and stupid discord for often indefinable reasons through all sorts of elements limited in consciousness and intelligence. And these hostilities are led by people from all walks of life, by workers, employers, the self-employed, superiors, rulers, professionals, etc. from all walks of life. But especially arrogant, complacent and self-righteous religionists, as well as fanatical, arrogant sectarians and presumptuous, arrogant theologians stand out in such hostilities especially when it comes to insulting and discrediting a blameless person, a group or an association as a sect. But the most well-known reasons are jealousy, envy and greed, as well as religious sectarianism and delusions of faith in God, from which the enemy-minded in their stupidity think themselves clever, big and strong. And these pathologically stupid ones run through the entire human swamp of those who think they are better than mankind as a whole.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;In heutiger Zeit, in der sich die Grenzen zwischen den Ländern weitgehend geöffnet haben, gar gefallen oder einfach durchlässiger sind, strömen Flüchtlinge aus armen, volksdrangsalierenden Ländern oder aus Kriegsgebieten gleich massenweise in friedlichere und menschenrechtlich besser oder gut geordnete Staaten. Dies insbesondere dann, wenn dummdreiste, verstand- und vernunftlose Machtgierige der bessergestellten Wohlstandsländer fluchtwillige Betrüger, Diebe, Einbrecher, Wirtschaftsflüchtlinge, Schwerkriminelle und Verbrecher zur Flucht auffordern, die sie dann mit offenen Armen empfangen. Und diese ‹Flüchtlinge› werden dann mit Gütern usw. sowie mit übermässig hohen finanziellen Mitteln versehen, die das Volk mit harter Arbeit sauer verdienen und dann seinen Lohn als horrende Steuern an den Staat abliefern muss, damit es als ‹Not-Unterstützung› unrechtschaffenen ‹Flüchtlingen› ausgehändigt wird und diese sich frohlockend ein Wohlstandsleben leisten können. Und das ist so, während echte, ehrliche, rechtschaffene und arbeitswillige, arbeitsame und also unbescholtene Flüchtlinge, die um ihres Lebens willen aus ihrer Heimat flüchten mussten, sehr oft von den Zufluchtslandbehörden äusserst benachteiligt werden. Doch nicht genug damit, denn viele rechtschaffene Fremdarbeiter, sonstig Fremde, effectiv unbescholtene Flüchtlinge und gesetzesanerkannte Auswanderer werden von krankhaft bösartigen, der Blödheit verfallenen, idiotischen und schwachsinnigen Extremisten, Fremdenhassern, Neonazis, Rassisten und sonsterlei menschlichen Abschaums beiderlei Geschlechts drangsaliert, geharmt, geprügelt, neuerlich des Lebens und der Zerstörung in bezug auf ihr karges Hab und Gut bedroht. Die Begriffe Fremdenfeindlichkeit, Fremdenhass, Rassenhass und Rassismus und deren Ausübung und Verbreitung sind in der Neuzeit zu einem ungeheuer grossen Problem geworden. Zwar hat es seit Menschengedenken Fremdenfeindlichkeit und Rassenhass gegeben, doch seit der Judenhass erschaffen wurde, ist auf der Erde bezüglich des Fremdenhasses und Rassismus alles zur absoluten Ausartung geworden, wobei die Naziverbrechen im letzten Weltkrieg 1939–1945 durch den Holocaust bisher den Höhepunkt fanden. Die Verwendung des Begriffes ‹Judenhass› oder ‹Judenfeindlichkeit› ist eigentlich falsch, weil nämlich bei den Rassisten und Rassenhassern nicht nur die Juden gemeint sind, sondern grundsätzlich alle Fremden anderer Hautfarben, Kulturen, Sprachen und Völker. Vornweg sind es jedoch alle semitischen Völker, die von den irren und schwachsinnigen Neonazis, Rassisten und Rechts-extremisten mit Hass und Schimpf gedemütigt, geharmt und verfolgt werden, folglich diesbezüglich also von Antisemitismus gesprochen werden muss. Allgemein aber ist aus dem Rassenhass und somit dem gesamten Rassismus, wie auch aus dem Neonationalsozialismus und jeder Art der Feindlichkeit- und Hassbesessenheit der vernunft- und verstandesarmen, krankhaft dummen, an Imbezillität resp. schleichend an Bewusstseinsgestörtheit, Bewusstseinsumnachtung und umfassender Bewusstseinsbehinderung erkrankten Fremden- und Rassenhasser deren andauernder Zustand primitiver Blödheit zu erkennen. Dies einerseits, während andererseits bei den Fremden- und Rassenhassern sowie den Neonazis und allen dergleichen Kreaturen auch absolut klar die elementar unterentwickelten und äusserst primitiven kognitiven Fähigkeiten erkennbar sind. Also handelt es sich dabei um moralisch ausgeartete und in tiefer Primitivität steckende Personen, die kaschieren wollen, dass sie voller Einschränkungen in bezug auf Anstand und menschenwürdige Verhaltensweisen sowie mit Feigheit, allgemeiner Selbstbemitleidung, menschlicher Unzulänglichkeit und schlechter Allgemein- und Schulbildung usw. belastet und geschlagen sind. Daher richten sich die Neonazis auf ihren bösartigen, blutigen und menschenverachtenden Neonationalsozialismus und den damit verbundenen Hass gegen andere aus, die nicht ihresgleichen sind, andere Sprachen sprechen, anderen Kulturen und einem anderen Glauben angehören und eine Fremdartigkeit usw. aufweisen. Die Neonazis sind gesamthaft Rassisten und heulen mit ihrem Antisemitismus herum und also bezogen auf ihren Rassenhass, Rassismus und Judenhass, der zwangsläufig in Familien hineingetragen und auch auf Fremde, Gruppierungen und Vereine übertragen wird, wie auch in Nachbarschaften hineinbelangt, wenn in diesen Menschen leben, die antisemitisch angegriffen werden können. Darum sind mit dem Nazitum unumgänglich auch der Fremdenhass, Nachbarhass, Familienhass, Gruppenhass und Vereinshass verbunden. In weiterer Weise existieren aber auch die Fremdenfeindlichkeit, Judenfeindlichkeit, Gruppenfeindlichkeit, Nachbarfeindlichkeit und Vereinsfeindlichkeit, die durch allerlei bewusstseins- und intelligenzbeschränkte Elemente aus oft undefinierbaren Gründen manisch-blöd bösen Unfrieden schaffen. Und diese Feindseligkeiten werden durch Menschen aus allen Bevölkerungsschichten geführt, und zwar sowohl von Arbeitenden, Arbeitgebenden, Selbständigen, Vorgesetzen, Herrschenden, Berufsfachleuten usw. aller Gesellschaftsschichten. Jedoch speziell hochmütige, selbstgefällige sowie selbstgerechte Religionisten, wie auch fanatische, überhebliche Sektierer und anmassende, arrogante Theologen heben sich bei solchen Feindseligkeiten besonders hervor, wenn es darum geht, einen unbescholtenen Menschen, eine Gruppierung oder einen Verein als Sekte zu beschimpfen und weitum zu diskreditieren. Die bekanntesten Gründe aber sind Eifersucht, Neid und Gier, wie aber auch religiöser Sektierismus und Gott-Glaubenswahn, woraus sich die Feindlichgesinnten in ihrer Dummheit clever, gross und stark wähnen. Und diese pathologisch Dämlichen ziehen sich durch den gesamten menschlichen Sumpf jener, welche sich besser wähnen als die gesamte Menschheit.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;The crazy neo-national socialism, hatred and racism etc. has a very far-reaching effect, which is shown by hostility and hatred towards foreign people, other peoples and people of different faiths and beliefs etc.. This includes people who speak other languages, belong to different cultures and beliefs, or simply have a strangeness, etc. The racial haters are so stupid, stupid and simple-minded that they do not even know what they are doing and what is to be understood by anti-Semitism, xenophobia, xenophobia, hatred of Jews, hostility towards Jews, racial hatred and racism. And they also cannot think about it and consequently also cannot understand that the actual racial delusion is a pathologically exaggerated imagination and thus also a morbidly exaggerated self-value fraud, which delusionally pretends that one&#039;s own race is far superior to all others, which corresponds to a false, primitive racial ideology without understanding or reason.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Der irre Neonationalsozialismus, Hass und Rassismus usw. wirkt sich sehr weit aus, was sich gesamthaft durch Feindseligkeit und Hass gegenüber fremden Menschen, anderen Völkern und Andersgläubigen und Andersdenkenden usw. zeigt. Dazu gehören auch die Menschen, die andere Sprachen sprechen, anderen Kulturen und einem anderen Glauben angehören oder einfach eine Fremdartigkeit usw. aufweisen. Dabei sind die Rassenhassenden so dumm, dämlich und einfältig, dass sie nicht einmal wissen, was sie überhaupt tun und was unter Antisemitismus, Fremdenfeindlichkeit, Fremdenhass, Judenhass, Judenfeindlichkeit, Rassenhass und Rassismus zu verstehen ist. Und sie können auch nicht darüber nachdenken und folglich auch nicht verstehen, dass der eigentliche Rassenwahn eine pathologisch übersteigerte Einbildung und damit auch ein krankhaft übersteigerter Selbstwertbetrug ist, der wahnmässig vorgibt, dass die eigene Rasse allen anderen weit überlegen sei, was einer falschen, primitiven sowie verstand- und vernunftlosen Rassenideologie entspricht.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;But what must actually be understood as anti-Semitism, xenophobia, xenophobia, xenophobia, hatred of Jews, hostility towards Jews, racial hatred and racism is the following: The whole thing is a pathological delusion or a pathological delusional ideology, which is based on interpreting the human races in their biological meaning as a fundamental and determining factor of human abilities and characteristics and classifying the races according to their value. In this ideological mania, due to the stupidity and stupidity of the morbidly hateful racists, etc., who are incapable of clear understanding, clear reason and logical trains of thought and feelings, are included, in addition to Jews, Muslims, Indians, Africans, Arabs and all other foreigners, strangers and foreigners, homosexuals, lesbians, people of other faiths, people of other languages and handicapped people, etc., as well as the legislation and community order, the police and other forces of order, etc., in principle.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Was nun aber eigentlich grundsätzlich unter Antisemitismus, Fremdenfeindlichkeit, Fremdenhass, Judenhass, Judenfeindlichkeit, Rassenhass und Rassismus verstanden werden muss, ist folgendes: Beim Ganzen handelt es sich um einen pathologischen Wahn resp. um eine krankhafte Wahn-Ideologie, die darin fusst, die Menschenrassen in ihrer biologischen Bedeutung als grundsätzlichen und bestimmenden Faktor menschlicher Fähigkeiten und Eigenschaften zu deuten und die Rassen nach Wertigkeit einzuteilen. In diesen Ideologiewahn sind infolge der Dummheit und Dämlichkeit der krankhaft hassbefallenen Rassisten usw., die des klaren Verstandes, klarer Vernunft und logischer Gedankengänge und Gefühle nicht fähig sind, nebst Juden, Moslems, Indern, Afrikanern, Arabern und allen sonstig fremdländischen Menschen, Fremden und Ausländern grundsätzlich auch Homosexuelle, Lesben, Andersgläubige, Anderssprachige und Behinderte usw. und auch die Gesetzgebung und Gemeinschafts-ordnung, die Polizei und sonstigen Ordnungskräfte usw. eingeschlossen.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;The term &#039;racism&#039; did not emerge only at the beginning of the 20th century in the critical examination of political concepts based on race theories, as is claimed today, because at that time the term race was mixed with the ethnological-sociological term &#039;people&#039; in anthropological theories about the connection between culture and racial constitution, e.g. with regard to the &#039;folk movement&#039; in Germany and Austria. The effective beginnings of racism were already set in Galilee and Judea, by the very first Christians respectively the followers and disciples of &#039;Jmmanuel of Nazareth&#039;, who is falsely insulted by the Christian world as &#039;Jesus Christ&#039; and thus with a name, which he neither received at his birth nor later carried, because he was simply ascribed to him by his followers and disciples for &#039;having to be Messiah&#039;.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Der Begriff ‹Rassismus› entstand nicht erst zu Beginn des 20. Jahrhunderts in der kritischen Auseinandersetzung mit auf Rassentheorien basierenden politischen Konzepten, wie heute behauptet wird, denn zu dieser Zeit wurde in anthropologischen Theorien über den Zusammenhang von Kultur und rassischer Beschaffenheit der Begriff Rasse mit dem ethnologisch-soziologischen Begriff ‹Volk› vermischt, wie z.B. in bezug auf die ‹völkische Bewegung› in Deutschland und Österreich. Die effectiven Anfänge des Rassismus wurden schon in Galiläa und Judäa gesetzt, und zwar durch die allerersten Christen resp. die Anhänger und Jünger von ‹Jmmanuel von Nazareth›, der von der Christenwelt lügenhaft als ‹Jesus Christus› beschimpft wird und damit also mit einem Namen, den er weder bei seiner Geburt erhalten noch später getragen hat, weil er ihm einfach um des ‹Messias-sein-Müssens› von seinen Anhängern und Jüngern angedichtet wurde.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;In the 19&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; century, in 1862, according to Karl Ernst von Baer (born 17&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; February/28&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; February 1792 in Gut Piep/estnisch: Piibe, today the municipality of Rakke, in Estonia; died 16 November/28 November 1876 in Dorpat, Estonia), a typical systematic division of people into races took place in the 19th century, namely in 1862, whereby today it is also often falsely claimed that racism is to be attributed to this race determination. Truthfully, racism does not aim at subjectively perceived characteristics of a group, but rather defines its equality, whereby in extreme cases its right to exist is questioned. Typically, pathologically delusional racist discrimination attempts to refer to projected characteristics and personal differences derived from them.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Im 19. Jahrhundert, und zwar 1862, erfolgte nach Karl Ernst von Baer (geb. 17. Februar/28. Februar 1792 auf Gut Piep/estnisch: Piibe, heute Gemeinde Rakke, in Estland; gest. 16. November/28. November 1876 in Dorpat, Estland) eine typische systematische Einteilung der Menschen in Rassen, wodurch heute ebenfalls oft fälschlich behauptet wird, dass der Rassismus auf diese Rassenfestlegung zurückzuführen sei. Wahrheitlich zielt Rassismus nicht auf subjektiv wahrgenommene Eigenschaften einer Gruppe ab, sondern er legt deren Gleichrangigkeit fest, wobei im Extremfall deren Existenzberechtigung in Frage gestellt wird. Mit der pathologisch-wahnmässig rassistischen Diskriminierung wird typischerweise versucht, auf projizierte Merkmale und davon abgeleitete persönliche Unterschiede zu verweisen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;In racism there is the fact that every human being can be affected by it, and that absolutely independently of his origin. If the &#039;United Nations Convention&#039; is considered, it does not distinguish between racial and ethnic discrimination. In this respect, Article 2, prohibition of discrimination, states the following:&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Beim Rassismus ist die Tatsache gegeben, dass jeder Mensch von diesem betroffen werden kann, und zwar absolut unabhängig von seiner Herkunft. Wird die ‹Konvention der Vereinten Nationen› betrachtet, dann unterscheidet diese nicht zwischen rassischer und ethnischer Diskriminierung. Diesbezüglich ist im Artikel 2, Verbot der Diskriminierung, folgendes festgehalten:&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;1. Everyone is entitled to the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction as to race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other circumstance.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;1. Jeder Mensch hat Anspruch auf die in dieser Erklärung verkündeten Rechte und Freiheiten, ohne eine Unterscheidung, wie etwa der Rasse, Farbe, Geschlecht, Sprache, Religion, politischer und sonstiger Überzeugung, nationaler oder sozialer Herkunft, nach Eigentum, Geburt oder sonstigen Umständen.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;2. No distinction may be made on the basis of the political, legal or international position of the country or territory to which a person belongs, regardless of whether it is independent, in trust, without self-government or subject to any other restriction of its sovereignty.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| 2. Weiter darf keine Unterscheidung gemacht werden auf Grund der politischen, rechtlichen oder internationalen Stellung des Landes oder Gebietes, dem eine Person angehört, ohne Rücksicht darauf, ob es unabhängig ist, unter Treuhandschaft steht, keine Selbstregierung besitzt oder irgendeiner anderen Beschränkung seiner Souveränität unterworfen ist.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;As far as the actual extended concept of racism is concerned, a large number of other categories are also included. Racists, however, are without exception burdened with racist prejudices according to their pathologically delusional nature and consequently discriminate against their fellow human beings on the basis of their nature, predisposition, preferences, appearance, race, religion, sect, social status and membership of this and that. Institutional racism denies advantages and benefits to certain people, groups, associations and peoples, while others are privileged and favoured. In particular this happens also in relation to matters of faith, whereby in particular all kinds of antagonists, such as fanatically possessed theologians, know-it-alls, enviers, whingers, priests and priests etc. as well as their faithfully misguided believers, express their irrepressible pathologically delusional and religion-sectarian controlled racism by innocent people, groups and associations etc. insulting, calling them sects and publicly discriminating against them in lies and slander in newspapers, magazines, radio and television or from the pulpit, thereby bringing them into disrepute among the population. And that they do this serves only the purpose of putting themselves in a good light and presenting themselves better than they really are, but also to prevent the population from turning to those who are shamelessly demonized and slandered with slanderous sectarian lies and slander. And in this regard especially certain self-righteous, self-righteous and megalomaniac theologians and clergymen, together with other hostile opponents, are at work, who also live in delusion that they could thereby prevent the dwindling followers of religion and churchgoers from turning to the effective reality and its truth, which exist only very far away from every religion and sect and can only be found where people think and decide for themselves and do not allow themselves to be seduced by religions secternally.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Was nun den eigentlichen erweiterten Rassismusbegriff betrifft, so sind in diesen auch eine Vielzahl anderer Kategorien miteinbezogen. Rassisten sind je gemäss ihrer pathologisch-wahnmässigen Art jedoch ausnahmslos mit rassistischen Vorurteilen belastet und diskriminieren folglich die Mitmenschen aufgrund deren Art, Veranlagung, Vorlieben, Aussehen, Rasse, Religion, Sekte, gesellschaftlichem Stand und der Zugehörigkeit zu diesem und jenem. Der institutionelle Rassismus verweigert bestimmten Menschen, Gruppen, Vereinen und Völkern Vorteile sowie Leistungen, während andere jedoch privilegiert und bevorteilt werden. Insbesondere geschieht dies auch in bezug auf Glaubensangelegenheiten, wobei speziell allerlei Antagonisten, wie fanatisch besessene Theologen, Besserwisser, Neider, Nörgler, Pfarrer und Priester usw. sowie deren glaubensmässig irregeführte Gläubige, ihren unbezähmbaren pathologisch-wahnbedingten und religions-sektiererisch gesteuerten Rassismus dadurch zum Ausdruck bringen, indem sie unbescholtene Menschen, Gruppierungen und Vereine usw. beschimpfend als Sekten bezeichnen und sie öffentlich in Zeitungen, Zeitschriften, im Radio und Fernsehen oder von der Kanzel herab lügenhaft und verleumdend diskriminieren und dadurch in der Bevölkerung in Verruf bringen. Und dass sie das tun, dient nur dem Zweck, sich selbst in ein gutes Licht zu stellen und sich besser darzustellen, als sie wirklich sind, wie aber auch, um die Bevölkerung mit schmierigen sektiererischen Lügen und Verleumdungen davon abzuhalten, sich jenen zuzuwenden, welche schamlos verteufelt und verleumdet werden. Und diesbezüglich sind besonders bestimmte selbstherrliche, selbstgerechte und grössenwahnsinnige Theologen und Geistliche nebst sonstig feindlich gesinnten Widersachern am Werk, die auch im Wahn leben, dass sie dadurch die schwindenden Religionsanhänger und Kirchengänger davon abhalten könnten, sich der effectiven Wirklichkeit und deren Wahrheit zuzuwenden, die eben nur sehr fern jeder Religion und Sekte existieren und nur dort zu finden sind, wo die Menschen selbst denken und entscheiden und sich nicht durch Religionen sektiererisch verführen lassen.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;However, morbidly stupid and primitive racist argumentation patterns and theories also serve the fear for one&#039;s own existence, as well as the justification of power relations, the racial segregation of people, as e.g. with the former apartheid in South Africa. Also in the USA these patterns and theories serve the murderous racial hatred, further however this hatred serves also for disputes, as well as the mobilization of humans for religious, sectarian, political and economic goals, whereby the consequences of racism range from discrimination, racial segregation, prejudices and condemnations over pogroms and/or devastations, human trafficking, slavery up to so-called &#039;ethnic cleansings&#039; and/or genocide. Nowadays human biology tries to distance itself from the concept of race, whereby only an arbitrary subdivision of man into populations takes place, whereas in biology in general man or Homo sapiens is the only recent or currently existing species that is neither subdivided into &#039;races&#039; nor into subspecies.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Krankhaft dumme und primitive rassistische Argumentationsmuster und Theorien dienen jedoch auch der Angst um die eigene Existenz, wie auch der Rechtfertigung von Herrschaftsverhältnissen, der Rassentrennung von Menschen, wie z.B. bei der früheren Apartheid in Südafrika. Auch in den USA dienen diese Muster und Theorien dem mörderischen Rassenhass, weiter aber dient dieser Hass auch für Streitigkeiten, wie auch der Mobilisierung von Menschen für religiöse, sektiererische, politische und wirtschaftliche Ziele, wobei die Folgen von Rassismus von Diskriminierung, Rassentrennung, Vorurteilen und Verurteilungen über Pogrome resp. Verwüstungen, Menschenhandel, Sklaverei bis zu sogenannten ‹ethnischen Säuberungen› resp. Völkermord reichen. Heutzutage wird zwar in der Humanbiologie versucht, eine Distanzierung vom Rassebegriff vorzunehmen, wobei nur noch eine willkürliche Untergliederung des Menschen in Populationen erfolgt, während in der Biologie allgemein der Mensch resp. Homo sapiens die einzige rezente resp. gegenwärtig existierende Art ist, die weder in ‹Rassen› noch in Unterarten unterteilt wird.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Xenophobia and racism actually overlap and are difficult to distinguish, which is why these terms, in addition to others such as anti-Semitism, xenophobia, hostility towards families, hostility towards groups, hatred of Jews, hostility towards Jews, hostility towards neighbours, racial hatred and hostility towards one another, etc., are often imprecise and difficult to distinguish, and why very often only the term racism is used for all forms of xenophobia, hostility towards one another, etc. This is true of the vernacular, but parts of the social sciences distinguish between xenophobia and racism. Racism, in the strict sense of the word, means social phenomena on the basis of pseudoscientific analogies from biology. In relation to the elucidation of egalitarian claims to universality, an attempt is made as a reaction to create a seemingly inviolable justification of social inequality by referring to scientific findings. Giftedness, character, culture, social status and behaviour etc. are regarded as determined or determined according to the hereditary-biological endowment. A &#039;God&#039;- resp. nature-given order of rule of hierarchical-authoritarian form, as it is seen and understood by the pathologically mad racist, as well as the resulting compulsions for action, serve basically nothing else than the justification of every exclusion, racist degeneration, harassment, harassment, discrimination, as well as the harassment and hatred, and the oppression, persecution and annihilation of individual people, families, whole groupings, associations, communities and whole peoples. And this happens both on an individual and institutional level, such as predominantly in secret service, religious, sectarian, military and political forms, as has been sufficiently the case in South Africa with apartheid. But as always and up to the present time it happens also in the racial criminal USA, where the already native African Americans, as well as foreigners of various states, are treated like dirt, oppressed and beaten to death on the street or in their homes etc. by policemen for no reason, shot and not held accountable.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Fremdenfeindlichkeit und Rassismus überlappen sich eigentlich und lassen sich nur schwer unterscheiden, weshalb diese Begriffe nebst anderen, wie Antisemitismus, Fremdenhass, Familienfeindlichkeit, Gruppenfeindlichkeit, Judenhass, Judenfeindlichkeit, Nachbarfeindlichkeit, Rassenhass und Ver-einsfeindlichkeit usw., oft ungenau und nur schwer zu unterscheiden sind, weshalb sehr häufig für alle Arten von Fremden- und Rassefeindlichkeit usw. nur der Begriff Rassismus Verwendung findet. Dies ist zwar volksmündlich so, doch Teile der Sozialwissenschaft unterscheiden zwischen Fremdenfeindlichkeit und Rassismus. Rassismus, im strengen Sinn des Wortes genommen, bedeutet soziale Phänomene anhand pseudowissenschaftlicher Analogieschlüsse aus der Biologie. In bezug auf eine Aufklärung egalitärer Universalitätsansprüche wird als Reaktion versucht, eine scheinbar unantastbare Rechtfertigung sozialer Ungleichheit durch ein Beziehen auf naturwissenschaftliche Erkenntnisse zu erstellen. Begabung, Charakter, Kultur, sozialer Status und Verhaltensweisen usw. gelten als determiniert resp. bestimmt gemäss der erbbiologischen Ausstattung. Eine ‹gott›- resp. naturgegebene Herrschaftsordnung hierarchisch-autoritärer Form, wie sie der pathologisch wahnbefallene Rassist sieht und versteht, wie auch die daraus gefolgerten Handlungszwänge, dienen grundsätzlich nichts anderem als der Rechtfer-tigung jeder Ausgrenzung, rassistischer Ausartung, der Belästigung, dem Beharken, der Diskriminierung, wie auch dem Harmen und Hass sowie der Unterdrückung, Verfolgung und Vernichtung von einzelnen Menschen, Familien, ganzen Gruppierungen, Vereinen, Gemeinschaften und ganzen Völkern. Und das geschieht sowohl auf individueller als auch auf institutioneller Ebene, wie vorwiegend in geheimdienstlicher, religiöser, sektiererischer, militärischer und politischer Form, wie dies zur Genüge in Südafrika mit der Apartheid geschehen ist. Aber wie seit jeher und bis in die heutige Zeit geschieht es auch in den rassenverbrecherischen USA, wo die schon längst einheimischen Afroamerikaner, wie aber auch Ausländer diverser Staaten, wie Dreck behandelt, niedergedrückt und auf offener Strasse oder in ihren Wohnungen usw. von Polizisten grundlos totgeprügelt, erschossen und dafür nicht zur Rechenschaft gezogen werden.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;For a long time now it has been apparent that between the various groups there has been a stabilizing demarcation with regard to differences in skin colour, culture, religion and language, etc., which serves to secure one&#039;s own personal supremacy over the foreigner. And if we look at the progress of modern civilization, then it is unfortunately frightening to see that the whole thing corresponds to a decadent or deceased, degenerated, degenerate, misguided, receded and completely degenerated inequality of people as well as an unprecedented history of decay of human morality, responsibility and behaviour. Effectively everything contradicts the human and creative-natural values, which are not only considered stupid and unattainable by the people of Earth, but are interpreted as a burden.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Schon seit langem hat sich ergeben, dass zwischen den verschiedenen Gruppen eine stabilisierende Abgrenzung in bezug auf Unterschiede hinsichtlich der Hautfarbe, Kultur, Religion und Sprache usw. erfolgt, was dazu dient, dass die eigene, persönliche Vorrangstellung vor dem und den Fremden gesichert wird. Und wird der zivilisatorische Fortschritt der Moderne betrachtet, dann ist leider erschreckend wahrzunehmen, dass das Ganze einer dekadenten resp. abgelebten, degenerierten, entarteten, miss-ratenen, zurückgebildeten und völlig ausgearteten Ungleichheit der Menschen sowie einer noch nie dagewesenen Verfallsgeschichte der menschlichen Moral, Verantwortung und Verhaltensweisen entspricht. Effectiv widerspricht alles den menschlichen und schöpferisch-natürlichen Werten, die von den Menschen der Erde nicht nur als dumm und unerfüllbar betrachtet, sondern als Last interpretiert werden.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;The fact is that apart from the first appearance of racism by the first Christians and the followers and disciples of &#039;Jmmanuel of Nazareth&#039;, the actual origins of racism go back much further, because racism roots can be found in the early history of mankind. And this can be back to the time when the first Earthlings fought each other and killed each other. And whether it was about territorial claims, hostility or cannibalism, that remains to be seen. However, the origins also go back to other times, i.e. to that time and to the time of Jmmanuel in Galilee and Judea, because also in the Indian caste system old forms of racist structures can be found, the beginning of which was created at the latest with the conquest of northern India, when the Aryans did their mischief about 1500 BC Jmmanuel respectively &#039;Chr. As &#039;light-skinned conquerors&#039;, they subjugated dark-skinned people as slaves and formed a race-caste society similar to the apartheid system that had emerged in South Africa in modern times. The original form could not be maintained in the long run, but the extreme fragmentation and compartmentalization of the castes as insurmountable barriers with regard to marriage, food and life communities, as well as with regard to residential solidarity and work companionship, led to insurmountable problems with regard to racism between the low and high castes, which continues in India until today.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Tatsache ist, dass nebst dem ersten In-Erscheinung-Treten des Rassismus durch die ersten Christen resp. die Anhänger und Jünger des ‹Jmmanuel von Nazareth›, der eigentliche Uranfang des Rassismus noch sehr viel weiter zurückreicht, denn Rassismuswurzeln finden sich bis in die frühe Geschichte der Menschheit. Und dies kann bis in die Zeit zurück sein, als die ersten Ur-Erdlinge einander bekämpften und erschlugen. Und ob es dabei um territoriale Ansprüche, Feindschaft oder um Kannibalismus gegangen war, das bleibe dahingestellt. Die Ursprünge reichen aber auch in andere Zeiten, also bis dahin und in die Zeit von Jmmanuel in Galiläa und Judäa zurück, denn auch im indischen Kastenwesen finden sich alte Formen rassistischer Strukturen, deren Anfang spätestens mit der Eroberung Nordindiens ent-stand, als die Arier gegen 1500 v. Jmmanuel resp. ‹Chr.› ihr Unwesen trieben. Als ‹hellhäutige Eroberer› unterwarfen sie dunkelhäutige Menschen als Sklaven und bildeten eine Rassen-Kasten-Gesellschaft ähnlich dem in der Neuzeit entstandenen Apartheidsystem in Südafrika. Die ursprüngliche Form liess sich auf Dauer nicht halten, doch die extreme Zerstückelung und Abschottung der Kasten als unübersteigbare Barriere in bezug auf Ehe-, Essens- und Lebensgemeinschaften, wie auch hinsichtlich Wohnverbundenheit und Arbeitskumpanei, führte zu unüberwindbaren Problemen in bezug auf Rassismus zwischen den niedrigen und hohen Kasten, was in Indien bis heute anhält.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Hate was also commonplace in ancient Greece, with the barbarians in particular being the victims, who were not regarded and treated as &#039;racially inferior&#039;, but as subhumans who were culturally or civilizedly retarded, which in this form can probably be described as &#039;proto-racism&#039;. In Spain, too, there was a lot of racist contempt for humanity, because even before modern times, which according to the Plejaren began in 1844, so-called &#039;modern&#039; racism developed in the 14th and 15th centuries. This was – as at the time of Jmmanuel more than 2000 years ago – based on religion. The fact is that from the year 1492 the so-called &#039;Reconquista&#039; or reconquest of Andalusia took place by the Spaniards, whereby the Jews and Muslims were insulted, treated, persecuted and consequently expelled from Spain as &#039;foreign invaders&#039; and as &#039;marranos&#039; or &#039;pigs&#039;. In the strict sense of the word, racism is a social phenomenon which, according to pseudo-scientific analogies, is supposed to come from biology, although this assertion, as already explained, is nonsense, as the Plejaren explain. And they go on to say: Antisemitism, xenophobia, xenophobia, group hostility, hatred of Jews, hostility towards Jews, hostility towards neighbours, racial hatred, racism and hostility towards associations in general is a pathologically abnormal, degenerate, morbid, unnatural thought-feeling-disease and -behaviour caused by a compulsive delusion-irreality, with delusion-behaviour patterns of people who are severely impaired in intellectually and rationally, consciously undermined.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Auch im antiken Griechenland war Hass alltäglich, wobei besonders die Barbaren die Leidtragenden waren, die zwar nicht als ‹rassisch minderwertig›, doch als kulturell bzw. zivilisatorisch zurückgebliebene Untermenschen betrachtet und behandelt wurden, was in dieser Form wohl als ‹Proto-Rassismus› bezeichnet werden kann. Auch in Spanien ergab sich einiges in bezug auf rassistische Menschenverachtung, denn noch vor der Neuzeit, die gemäss den Plejaren im Jahr 1844 begonnen hat, entstand im 14. und 15. Jahrhundert der sogenannte ‹moderne› Rassismus. Dieser war – wie zur Zeit von Jmmanuel vor mehr als 2000 Jahren – religiös begründet. Tatsache ist dabei, dass ab dem Jahr 1492 durch die Spanier die sogenannte ‹Reconquista› resp. die Rückeroberung Andalusiens erfolgte, wobei die Juden und Muslime als ‹fremde Eindringlinge› und als ‹marranos› resp. ‹Schweine› beschimpft, behandelt, verfolgt und folglich aus Spanien vertrieben wurden. Im strengen Sinn des Wortes ist Rassismus ein soziales Phänomen, das gemäss pseudowissenschaftlichen Analogieschlüssen aus der Biologie stammen soll, wobei diese Behauptung, wie bereits erklärt, jedoch unsinnig sei, wie die Plejaren erklären. Und weiter sagen sie: Antisemitismus, Fremdenfeindlichkeit, Fremdenhass, Gruppenfeindlichkeit, Judenhass, Judenfeindlichkeit, Nachbarfeindlichkeit, Rassenhass, Rassismus und Vereinsfeindlichkeit allgemein sei ein pathologisch abnormes, entartetes, morbides, unnatürliches Gedanken-Gefühls-Siechtum und -Verhalten durch eine zwanghafte Wahn-Irrealität, mit Wahn-Verhaltensweisen von verstandes- und vernunftmässig sehr stark beeinträchtigten, bewusstseinsmässig unterbemittelten Menschen.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;But back to anti-Semitism, which is exercised by lunatics and human wickedness on all those who come from Egypt and Syria etc. or who are Arabs and therefore Semites, many of whom also have anti-Semitic and thus racist airs, because they themselves are Semitic, which is a contradiction in terms. In order not to create confusion, however, the use of the word &#039;anti-Semitism&#039; as a synonym for Jewish hatred and hostility towards Jews must be maintained, whereby it must also be explained that in history and in its origin four fundamental things formed the trigger for anti-Semitism. Thus the initial fact was that in antiquity, after Jews had long since turned their backs on paganism and then on widespread polytheism and polytheism, they turned instead only to monotheism and the one-deity religion and accepted only their one God as creator of the world, which led to tensions between peoples and finally to the Jewish war during the Roman Empire.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Doch zurück zum Antisemitismus, der von Irren und menschlich Verruchten auf alle ausgeübt wird, die aus Ägypten und Syrien usw. stammen resp. Araber und damit eben Semiten sind, von denen auch viele judenfeindliche und damit rassistische Allüren haben, weil sie ja selbst semitisch sind, was einen Widerspruch in sich darstellt. Um nun aber keine Verwirrung zu schaffen, ist wohl die Verwendung des Wortes ‹Antisemitismus› als Synonym für Judenhass und Judenfeindlichkeit beizubehalten, wobei auch zu erklären ist, dass in der Geschichte und im Ursprung für den Antisemitismus vier grundlegende Dinge den Auslöser bildeten. So stand anfänglich die Tatsache an, dass in der Antike, nachdem sich die Juden schon lange zuvor vom Heidentum resp. Paganismus und dann später auch vom weitver-breiteten Polytheismus resp. der Vielgötterei abgewandt, sich jedoch stattdessen nur noch dem Monotheismus resp. der Ein-Gottheit-Religion zugewandt hatten und also nur noch ihren einen Gott als Schöpfer der Welt akzeptierten, was zu Spannungen zwischen den Völkern führte und letztendlich während der römischen Kaiserzeit zum jüdischen Krieg.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;The greatest guilt for the fact that anti-Semitism and all forms of hatred in relation to people and their groupings spread worldwide in such a way that in the last world war also the completely degenerated Holocaust emerged from it and other xenophobia and racial hatred arose and was able to survive until today, is effectively attributed to the Christian religion. The main blame lies with Catholicism on the one hand, but also with Protestantism, such as Christian sects of all kinds, including esoteric circles, mystic movements, &#039;fortune tellers&#039; and &#039;clairvoyants&#039; on the other.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Die effectiv allergrösste Schuld, dass sich der Antisemitismus und alle Hassformen in bezug auf Menschen und deren Gruppierungen überhaupt weltweit in der Form ausbreiten, dass daraus im letzten Weltkrieg auch der völlig ausgeartete Holocaust hervorgehen und sonstiger Fremden- und Rassenhass aufkommen und sich bis heute erhalten konnte, führt auf die christliche Religion zurück. Die Hauptschuld trägt dabei einerseits der Katholizismus, anderseits aber auch der Protestantismus, wie die christlichen Sekten aller Art, wozu auch Esoterikkreise, Mystikbewegungen, ‹Wahrsager› und ‹Hellseher› gehören.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;The hatred against the Jews began very early with the beginnings of Christianity, namely through the followers and disciples of the alleged &#039;Jesus Christ&#039;, who was never so thought of and called by his parents Mary and Joseph, but with the name Jmmanuel, as the prophet Isaiah predicted in chapter 7, 10-17 in a prophecy. But in the Bible, in the so-called &#039;Old Testament&#039; – which in truth does not correspond to a testament but to a chronicle that was drawn up and falsified centuries later – it is claimed to be a lie that Jmmanuel was not called Jmmanuel by his parents, but Jesus. So already in the early days through the &#039;Jesus&#039; followers and &#039;Jesus&#039; disciples and their lies the falsification of the name from Jmmanuel to &#039;Jesus&#039; arose. Then, when Jmmanuel publicly spread the &#039;teaching of the prophets&#039;, the &#039;teaching ofthe spirit&#039; or &#039;teaching oftruth, teaching ofthe spirit, teaching oflife&#039;, which was of course against the traditional teachings of the elders, high priests, Pharisees and scribes, he was insulted as a rebel and revolt leader. With regard to the Pharisees, it is special to say that in ancient Judaism they held a dubious life-practical, political and theological school during the time of the second Jewish temple, which was destroyed in the years 70 and 72/73 A.D. Jmmanuel, whereby the Pharisees were the only significant and driving force and actual surviving Jewish current in rabbinical Judaism. They were not exactly what the people valued highly, for what they lived contrary to their doctrine was somehow dictatorial, oppressive of the people and had to be obeyed by the people. This was also a reason why Jmmanuel openly taught that the false example and humiliating demands of the people should not be imitated. He taught that only the true &#039;teaching ofthe prophets&#039; was correct, which makes people free and open, peaceful and correct, while those who lived their doctrine wrongly should be disregarded, because their behaviour did not correspond to the effective human necessity and not to the truth, although the whole should actually be an example and model for people in general. So he contended with the false elders, chief priests, Pharisees, and scribes and called them viper brood and serpent breeding because their practical lives were in complete contrast to what they taught. Consequently, the Pharisees – who in Hebrew were called &#039;Peruschim&#039; (Separate) – were popularly criticized as hypocrites, degraded and discredited. And because Jmmanuel, through his &#039;teaching of the prophets&#039; or &#039;teaching of the spirit&#039; or &#039;teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life&#039;, revealed true beings to the offending elders, chief priests, Pharisees and scribes, they put their henchmen on him and persecuted him. In principle, however, the Jewish people were not indifferent to the fact that those through whom they were to be taught the right laws and commandments lived contrary to their teachings and rejected the way of life of the people as wrong. And this happened because Jmmanuel described the way of life of the elders, Pharisees and scribes as degenerate, excessive and misleading, who also called the &#039;teaching of the prophets&#039; a lie, which was declared by Jmmanuel to be the truth of creation. The latter found many followers among the Jewish people, contrary to the false lives of the elders, chief priests, Pharisees and scribes, who called together a number of like-minded people and testified by lies and slander against Jmmanuel, when he was arrested by the evil-doers, brought to trial and sentenced to death on the cross. So according to Plejaren records it was not the Jewish people, but only the actual ringleaders or elders, high priests, Pharisees and scribes and the 42 like-minded who were responsible for the imprisonment, the false testimony, condemnation and the crucifixion of Jmmanuel. The rest of the Jewish people had nothing at all to do with it, but what the &#039;Jesus Christ&#039; inventors or &#039;Jesus&#039; followers and &#039;Jesus&#039; disciples, full of hatred, deliberately and completely misrepresented, and it was subsequently slanderously passed down by the so-called Christian &#039;New Testament&#039;.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Begonnen hat der Hass gegen die Juden schon sehr früh mit den Anfängen des Christentums, und zwar durch die Anhänger und Jünger des angeblichen ‹Jesus Christus›, der von seinen Eltern Maria und Josef nie so, sondern mit dem Namen Jmmanuel bedacht und gerufen wurde, wie das der Prophet Jesaja in Kapitel 7, 10–17 in einer Weissagung vorausgesagt hat. Lügenhaft wird aber in der Bibel, im sogenannten ‹Alten Testament› – das in Wahrheit keinem Testament, sondern einer Jahrhunderte später erstellten und verfälschten Chronik entspricht –, behauptet, dass Jmmanuel von seinen Eltern nicht Jmmanuel, sondern Jesus genannt worden sei. Also entstand schon in der Frühzeit durch die ‹ Jesus›-Anhänger und ‹Jesus›-Jünger und deren Lügen die Namenverfälschung von Jmmanuel zu ‹ Jesus›. Dann folgte, als Jmmanuel öffentlich die ‹Lehre der Propheten›, die ‹Geisteslehre› resp. ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› verbreitete, die natürlich wider die altherkömmlichen Lehren der Ältesten, Hohenpriester, Pharisäer und Schriftgelehrten war, dass diese ihn als Aufrührer und Revoluzzer beschimpften. In bezug auf die Pharisäer ist Besonderes in der Weise zu sagen, dass diese im antiken Judentum eine zweifelhafte lebenspraktische, politische und theologische Schule führten, während der Zeit des zweiten jüdischen Tempels wirkten, der im Jahr 70 resp. 72/73 n. Jmmanuel zerstört wurde, wobei die Pharisäer im rabbinischen Judentum die einzige bedeutende und treibende Kraft und eigentliche überlebende jüdische Strömung waren. Sie waren im Volk nicht gerade das, was hoch geschätzt wurde, denn das, was sie entgegen ihrer Lehre lebten, war irgendwie diktatorisch, volksunterdrückend und musste vom Volk befolgt werden. Das war auch ein Grund dafür, dass Jmmanuel offen lehrte, dass das falsche Vorleben und die das Volk erniedrigenden Forderungen nicht nachgeahmt werden sollten. Er lehrte, dass nur die wahre ‹Lehre der Propheten› von Richtigkeit sei, die den Menschen frei und offen, friedlich und korrekt mache, während die, die ihre Lehre falsch vorlebten, missachtet werden sollten, weil ihre Verhaltensweisen nicht der effectiven menschlichen Notwendigkeit und nicht der Wahrheit entsprachen, obwohl das Ganze eigentlich ein Beispiel und Vorbild allgemein für die Menschen sein sollte. Also legte er sich mit den falschlebenden Ältesten, Hohen-priestern, Pharisäern und Schriftgelehrten an und bezeichnete sie als Otternbrut und Schlangengezücht, weil ihr praktischer Lebenswandel in völligem Gegensatz zu dem stand, was sie lehrten. Folglich wurden die Pharisäer – die hebräisch ‹Peruschim› (Abgesonderte) genannt wurden – im Volksmund deshalb als Heuchler kritisiert, herabgewürdigt und verschrien. Und weil Jmmanuel durch seine ‹Lehre der Propheten› resp. ‹Geisteslehre› resp. ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› der fehlbaren Ältesten, Hohenpriester, Pharisäer und Schriftgelehrten wahres Wesen aufdeckte, setzten sie ihre Häscher auf ihn an und liessen ihn verfolgen. Grundsätzlich war es aber auch dem jüdischen Volk nicht egal, dass jene, durch die es in den richtigen Gesetzen und Geboten belehrt werden sollte, entgegengesetzt ihrer Lehre lebten und die Lebensweise des Volkes als falsch beanstandeten. Und dies geschah so, weil Jmmanuel die Lebensführung der Ältesten, Pharisäer und Schriftgelehrten als ausgeartet, ausschweifend und irreführend bezeichnete, die zudem auch die ‹Lehre der Propheten› als Lüge beschimpften, die von Jmmanuel als Schöpfungswahrheitslehre erklärt wurde. Diese fand nämlich im jüdischen Volk viele Anhänger, eben gegensätzlich zu dem Falschleben der Ältesten, Hohenpriester, Pharisäer und Schriftgelehrten, die eine Anzahl ihnen Gleichgesinnte zusammenriefen und durch Lügen und Verleumdungen gegen Jmmanuel aussagten, als er durch die Häscher habhaft gemacht, vor Gericht gestellt und zum Tod am Kreuz verurteilt wurde. Also war es gemäss plejarischen Aufzeichnungen nicht das jüdische Volk, sondern es waren nur die eigentlichen Rädelsführer resp. Ältesten, Hohenpriester, Pharisäer und Schriftgelehrten und die 42 ihnen Gleichgesinnten, die für die Gefangennahme, die Falschbezeugung, Verurteilung und die Kreuzschlagung von Jmmanuel verantwortlich waren. Das gesamte übrige jüdische Volk hatte wahrheitlich rein gar nichts damit zu tun, was aber die ‹Jesus Christus›-Erfinder resp. ‹Jesus›-Anhänger und ‹Jesus›-Jünger voller Hass absolut bewusst völlig falsch darstellten und es folgedem durch das sogenannte christliche ‹Neue Testament› verleumdend auch so überliefert wurde.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Pharisee as a blasphemous word is commonly used in many Christian countries for people who are considered egoists, cheaters, bourgeois, zealots, fanatics, false fifties, devotees, false dogs, hypocrites, false cats, brawlers, lurkers, flatterers, phoney bromines, false snakes, self-righteous, self-righteous, autocratic, spittle-happy, tarantulas, etc.. In the Christian world also civil servants of various kinds or persons in general are called Pharisees, who in a petty way participate in their fellow human beings or their actions and deeds etc.. To criticize and thereby consciously and falsely twist and change the actual connections.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Pharisäer als Schmähwort ist in vielen christlichen Ländern umgangssprachlich geläufig für Personen, die als Egoisten, Betrüger, Biedermann, Eiferer, Fanatiker, falscher Fünfziger, Frömmler, falscher Hund, Heuchler, falsche Katze, Mucker, Schleicher, Schmeichler, Scheinfromme, falsche Schlange, Selbstgerechte, Selbstherrliche, Speichellecker, Tartüff usw. gelten. Auch Beamte mancherlei Art oder allgemein Personen werden in der christlichen Welt als Pharisäer bezeichnet, die in kleinlicher Weise an den Mitmenschen oder deren Handlungen und Taten usw. Kritik üben und dabei die eigentlichen Zusammenhänge bewusst-lügnerisch verdrehen und verändern.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;But as far as the actual hatred against the Jews is concerned, this hatred extends among the neo-Nazis, other racists and various extremists into the twenty-first century and thus to the present day. The hatred against the Jews that had already arisen at the time of the persecution of Jmmanuel in the Middle Ages in Europe received special nourishment, namely from the anti-Semite and the Jew- and woman-hating, sectarian hate speaker and reformer Martin Luther, who translated the Bible into the German language and is therefore regarded as the creator of the High German &#039;written language&#039;; Luther, who denigrated the Jews as a race with the spreading of the &#039;New Testament&#039; and the anti-Semitic insults and texts contained therein. In Europe this represented the climax of the hatred of the Jews. Luther began his actual Reformation on the 31&amp;lt;sup&amp;gt;st&amp;lt;/sup&amp;gt; of October 1517, when he attached 95 theses or religious doctrines to the door of the castle church in Wittenberg in a small town in what is now Saxony-Anhalt. At the beginning of the 20&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; century, the next and further early triggers of Jewish hatred in Europe were the fictitious &#039;Protocols of the Wise Men of Zion&#039;, which continued to incite hatred of the Jews. These protocols of lies and defamation were temporarily banned and in the 1930s led to lawsuits in Switzerland which ultimately led to unpleasant results (interested parties can download the booklet &#039;Die Protokolle der wisen von Zion – Aus der Sicht 100 Jahre danach&#039;; Verlag Tim Schatowitz, by Herbert Pitlik; 1st edition March 1999; ISBN 3-933343-06-2; perhaps still available). The fact is that the lies and forged slander of the &#039;Protocols of the Wise Men of Zion&#039;, first published at the beginning of the 20&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; century, presumably in 1906, were considered &#039;secret&#039; documents and intended to prove a world conspiracy by the Jews. The whole should – according to Plejaren data – also renew or reform the Christian churches resp. Catholicism and Protestantism and thus Christianity.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Was nun aber den eigentlichen Hass gegen die Juden betrifft, so erstreckt sich dieser bei den Neonazis, anderen Rassisten und diversen Extremisten bis ins einundzwanzigste Jahrhundert und damit also bis in die heutige Zeit. Der bereits zur Zeit der Jmmanuel-Verfolgung entstandene Hass gegen die Juden bekam im Mittelalter in Europa besondere Nahrung, und zwar durch den Antisemiten resp. juden- und frauenhassenden, sektiererischen Hassredner und Reformator Martin Luther, der die Bibel in die deutsche Sprache übersetzte und daher als Schöpfer der hochdeutschen ‹Schriftsprache› gilt; Luther, der mit der Verbreitung des ‹Neuen Testaments› und den darin enthaltenen judenfeindlichen Beschimpfungen und Texten die Juden als Rasse verunglimpfte. Dies stellte in Europa erst einmal den Höhepunkt des Judenhasses dar. Luther begann seine eigentliche Reformation am 31. Oktober 1517, indem er in einer kleinen Stadt im heutigen Bundesland Sachsen-Anhalt 95 Thesen resp. religiöse Lehrsätze an der Tür der Schlosskirche in Wittenberg anbrachte. Als nächstes und weiterer Frühauslöser des Judenhasses wurden dann zu Beginn des 20. Jahrhunderts ebenfalls in Europa die frei erfundenen und also gefälschten verleumderischen ‹Protokolle der Weisen von Zion› in Umlauf gebracht, die den Judenhass weiterhin anstachelten. Diese Lügen- und Verleumdungsprotokolle wurden zwar zeitweilig verboten und führten in den 1930er Jahren in der Schweiz zu Prozessen, aus denen sich letztlich Unerfreuliches ergab (Interessenten können das Büchlein ‹Die Protokolle der Weisen von Zion – Aus der Sicht 100 Jahre danach›; Verlag Tim Schatowitz, von Herbert Pitlik; 1. Auflage März 1999; ISBN 3-933343-06-2; vielleicht noch erwerben). Tatsache ist, dass die Lügen und gefälschten Verleumdungen der ‹Protokolle der Weisen von Zion›, die Anfang des 20. Jahrhunderts, vermutlich erstmals 1906 erschienen, als ‹geheime› Dokumente galten und eine Weltverschwörung der Juden belegen sollten. Das Ganze sollte – gemäss plejarischen Angaben – auch die christlichen Kirchen resp. den Katholizismus und den Protestantismus und damit das Christentum erneuern resp. reformieren.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;This Reformation was to be done according to &#039;God&#039;s&#039; will, as he showed in his Word, the Bible. Martin Luther worked from Wittenberg through many other writings, whereby he also engaged co-workers far beyond the borders of Germany and spread his hatred for Jews in the Protestant world through the &#039;New Testament&#039; (which is truly none). To this hatred against the Jews also contributed the allegedly &#039;unadulterated&#039; 1st Letter of Paul to the Thessalonians, which is reproduced by Martin Luther under Thessalonians 2, 14-16 (Luther Bible 1912). It is said to be one of the earliest preserved written documents of Christianity, although it is not mentioned that this letter was not written by Paul alias Saul, but by a scribe of the time. This precisely because Paul himself was just as ignorant of reading and writing as all the others who went with Jmmanuel – except for the disciple Judas Ischkerioth, who made written records and to whom the &#039;Talmud Jmmanuel&#039; leads back (available at FIGU, Hinterschmidrüti 1225, 8495 Schmidrüti). Well, the first. Letter of Paul – which was written by a scribe according to Paul&#039;s instructions and interpreted by the letter writer at his own discretion – Martin Luther published the following: &amp;quot;For you have become followers, brethren, of the churches of God in Judea, who in Christ Jesus, suffered the same thing from your friends of the blood, which those of the Jews who also killed the Lord Jesus, and their own prophets, and who persecuted us, and who did not please God and are contrary to all men, forbid us to preach to the Gentiles, that they might be saved, that they might fulfil their sins every way; for wrath has already come upon them to the end.» – Thessalonians 2, 14-16 (Luther Bible 1912).&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Diese Reformation sollte entsprechend ‹Gottes› Willen geschehen, wie er dies in seinem Wort, der Bibel, zeige. Von Wittenberg aus wirkte Martin Luther durch viele weitere Schriften, wobei er auch Mitarbeiter weit über die Grenzen Deutschlands hinaus engagierte und durch das ‹Neue Testament› (das wahrheitlich keines ist) seinen Judenhass in der protestantischen Welt verbreitete. Zu diesem Hass gegen die Juden trug auch der angeblich ‹unverfälschte› 1. Brief des Paulus an die Thessalonicher bei, der von Martin Luther unter Thessalonicher 2, 14–16 (Lutherbibel 1912) wiedergegeben ist. Dabei handelt es sich angeblich um eines der frühesten erhaltenen schriftlichen Dokumente des Christentums, wobei jedoch verschwiegen wird, dass dieser Brief nicht von Paulus alias früherer Saulus, sondern von einem Schreibkundigen der damaligen Zeit geschrieben wurde. Dies eben darum, weil Paulus selbst des Lesens und Schreibens ebenso unkundig war wie alle anderen, die mit Jmmanuel zogen – bis auf den Jünger Judas Ischkerioth, der schriftliche Aufzeichnungen machte und auf den der ‹Talmud Jmmanuel› zurückführt (erhältlich bei FIGU, Hinterschmidrüti 1225, 8495 Schmidrüti). Nun, im 1. Brief des Paulus – der von einem Schriftkundigen nach den Angaben von Paulus geschrieben und vom Briefschreiber nach eigenem Ermessen interpretiert wurde – veröffentlichte Martin Luther folgendes: «Denn ihr seid Nachfolger geworden, liebe Brüder, der Gemeinden Gottes in Judäa, die in Christo Jesu, ihr eben dasselbe erlitten habt von euren Blutsfreunden, was jene von den Juden, welche auch den HERRN Jesus getötet haben und ihre eigenen Propheten und die uns verfolgt haben und die Gott nicht gefallen und allen Menschen zuwider sind, wehren uns, zu predigen den Heiden, damit sie selig würden, auf dass sie ihre Sünden erfüllen allewege; denn der Zorn ist schon über sie gekommen zum Ende hin.» – Thessalonicher 2, 14–16 (Lutherbibel 1912).&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;As is clearly recognizable from this, this text also clearly rages against the Jews and even accuses them of murder, even though the effective truth according to the Plejaren states that the Jewish people themselves had nothing whatsoever to do with the persecution, condemnation and crucifixion of Jmmanuel (wrongly Jesus Christ), but only the elders, chief priests, Pharisees and scribes of that time, as well as the 42 who were in bondage to them. But that was enough, and even in the present time of the 21st century it is enough. The same is true of Earthlings since time immemorial, and whole peoples are condemned and hated when their rulers, the rulers, without the will of the people, dictatorially by their secret services, the military and henchmen, have wars staked out, torture, murder and manslaughter, mischief and atrocities ordered and carried out. As ever, the whole innocent people will be held liable and shamed with hatred and disgrace, instead of only those who are directly and indirectly really responsible for all misfortune and who are pro- and hurricane-crying. And of course the whole thing of hatred will also be carried far into the future and continued, consequently hatred will outlast centuries and millennia and all descendants of a people – or even of families – will be hated, persecuted, hated and even murdered into the farthest future, as has happened in modern times through several millionfold murder by the NACI delusion in the form of the Holocaust.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Wie daraus klar erkennbar ist, wird auch mit diesem Text eindeutig wider die Juden gewettert und sie gar des Mordes beschuldigt, und zwar obwohl die effective Wahrheit gemäss den Plejaren aussagt, dass das jüdische Volk selbst mit der Verfolgung, Verurteilung und Kreuzigung von Jmmanuel (fälschlich Jesus Christus) nicht im geringsten etwas zu tun hatte, sondern allein die damaligen Ältesten, Hohenpriester, Pharisäer und Schriftgelehrten sowie die 42 diesen Hörigen. Das aber reichte aus, und reicht selbst in der heutigen Zeit des 21. Jahrhunderts noch aus, um das gesamte jüdische Volk verleumdend für das Mordkomplott der Fehlbaren haftbar zu machen, es zu hassen und zu drangsalieren, und zwar genau so, wie das seit alters her bei den Erdlingen der Fall ist und ganze Völker verurteilt und gehasst werden, wenn deren Regierende, die Machthaber, ohne den Volkswillen diktatorisch durch ihre Geheimdienste, Militärs und Schergen Kriege vom Stapel lassen, Folter, Mord und Totschlag, Unheil und Untaten anordnen und ausführen lassen. Wie eh und je wird dafür jeweils das ganze unschuldige Volk haftbar gemacht und mit Hass und Schande belegt, anstatt nur jene, welche direkt und indirekt wirklich für alles Unheil verantwortlich und Pro- und Hurraschreiende sind. Und natürlich wird das Ganze des Hasses auch bis weit in die Zukunft getragen und fortgesetzt, folglich der Hass Jahrhunderte und Jahrtausende überdauert und alle Nachkommen eines Volkes – oder auch von Familien – bis in fernste Zukunft gehasst, verfolgt, geharmt und gar ermordet werden, wie das in der Neuzeit durch mehrmillionenfachen Mord durch den NAZI-Wahn in Form des Holocaust geschehen ist.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;The hatred of the Jews, as it was created by the early Christians from time immemorial and still exists today, but especially the hostility towards the Jews provoked by Luther, was also adopted by Catholicism and by all Christian free churches and sects. The whole thing of Jewish hatred is maintained even to this day by a larger number of &#039;good Christians&#039;, because their catastrophically stupid mindset is set against the effective truth of what happened 2000 years ago. As a result, the Jews in general – against the real truth that the Jewish people were not involved in the persecution, condemnation and crucifixion of Jmmanuel in the past – are held liable.&lt;br /&gt;
| Der Judenhass, wie er seit alters her durch die Frühchristen erschaffen wurde und bis heute existiert, wie aber speziell die durch Luther provozierte Judenfeindlichkeit, wurde jedoch auch vom Katholizismus und von allen christlichen Freikirchen und Sekten übernommen. Das Ganze des Judenhasses wird auch bis in die heutige Zeit von einer grösseren Anzahl ‹guter Christen› beibehalten, weil ihre katastrophal dumme Gesinnung wider die effective Wahrheit des wahren Geschehens vor rund 2000 Jahren eingestellt ist. Folgedem werden die Juden allgemein – wider die wirkliche Wahrheit, dass das jüdische Volk zur früheren Zeit in bezug auf die Verfolgung, Verurteilung und Kreuzigung von Jmmanuel nicht involviert war – haftbar gemacht.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Of course, the old Jews themselves were also partly to blame for the hostility towards the Jews in Christianity and Islam, but again not the actual Jewish people themselves, but the elders, chief priests, Pharisees and scribes were the early culprits at the time of Jmmanuel. They taught according to the old chronicles which had been rewritten, which had been run into the tricks of Abraham and Moses and which taught these false chronicles to the people and from it claimed that they were altogether a &#039;chosen people&#039;, which then unfortunately was spread by a number of Jews, which however cannot be blamed on the whole Jewish people in Israel or even worldwide. The so-called &#039;Chronicles&#039; were truly not such, for truthfully only two or three very meager written records had existed, and on the other hand they had been burned to the last letter out of carelessness. Then it took more than 200 years until some scribes for a period of forty days went into the loneliness of the &#039;desert&#039; and from memory, after centuries of oral narratives, wrote down individual &#039;books&#039; as chronicles, which were later put together as Torah (Hebrew = law). From then on, the Torah represented the basic part of the Jewish Bible, which consists of five books. In Judaism, the Torah enjoys not only the greatest authority, but also the highest esteem and unrestricted connectedness. That is why reading aloud from the Torah is still a central part of Jewish worship today. In this respect Jewish scrolls are also used, as was the case 2000 years ago at the time of Jmmanuel. In Christianity, therefore, the first part of the &#039;Old Testament&#039; taken over from the Jews (which is in reality a &#039;chronicle of remembrance&#039; that came into being 200 years after the burning of the ancient records from oral tradition) is also called the Pentateuch (&#039;Greek = five containers for scrolls&#039;) (available for interested parties at &#039;Amazon.de&#039; as &#039;PENTATEUCH&#039; with German translation by J. Wohlgemuth and J. Bleichrode. Also: &#039;HAFTAROT&#039; translated by L.H. Löwenstein and S. Bamberger; Victor Goldschmidt Verlag, Basel).&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Natürlich trugen auch die alten Juden selbst eine gewisse Teilschuld an der Judenfeindlichkeit im Christentum und im Islam, wobei aber wiederum nicht das eigentliche jüdische Volk selbst, sondern auch wieder grundlegend die Ältesten, Hohenpriester, Pharisäer und Schriftgelehrten die frühen Schuld-baren zur Zeit von Jmmanuel waren. Diese lehrten nach den alten zurechtgeschriebenen Chroniken, die sich in die Flunkereien von Abraham und Moses verrannt hatten und diese falschen Chroniken dem Volk lehrten und daraus behaupteten, dass es gesamthaft ein ‹auserwähltes Volk› sei, was dann leider von einer Anzahl Juden auch weiterverbreitet wurde, was jedoch nicht dem ganzen jüdischen Volk in Israel oder gar weltweit angelastet werden kann. Bei den sogenannten ‹Chroniken› handelte es sich wahrheitlich um keine solche, denn wahrheitlich hatten nur zwei oder drei sehr magere schriftliche Aufzeichnungen existiert, und andererseits waren diese aus Unachtsamkeit bis zum letzten Buchstaben verbrannt. Danach dauerte es über 200 Jahre, bis sich einige Schriftkundige für eine Zeit von vierzig Tagen in die Einsamkeit der ‹Wüste› begaben und aus dem Gedächtnis, nach über Jahrhunderte mündlich überlieferten Erzählungen, einzelne ‹Bücher› als Chronikteile niederschrieben, die später als Thora (hebräisch = Gesetz) zusammengesetzt wurden. Die Thora stellte ab dann den grundlegenden Teil der jüdischen Bibel dar, die aus fünf Büchern besteht. Im Judentum geniesst die Tora nicht nur die grösste Autorität, sondern auch das höchste Ansehen und eine uneingeschränkte Verbind-lichkeit. Deshalb bildet im jüdischen Gottesdienst das Vorlesen aus der Thora bis heute einen zentralen Bestandteil. Diesbezüglich werden auch jüdische Schriftrollen verwendet, wie das auch vor 2000 Jahren zur Zeit von Jmmanuel der Fall gewesen war. Im Christentum wird deshalb der erste Teil des von den Juden übernommenen ‹Alten Testamentes› (das in Wirklichkeit eine ‹Erinnerungschronik› ist, die 200 Jahre nach dem Verbrennen der uralten Aufzeichnungen aus mündlichen Überlieferungen entstand) auch als Pentateuch (‹griechisch = fünf Behälter für Schriftrollen›) bezeichnet (für Interessenten erhältlich bei ‹Amazon.de› als ‹PENTATEUCH› mit deutscher Übersetzung von J. Wohlgemuth und J. Bleichrode. Zudem: ‹HAFTAROT› übersetzt von L.H. Löwenstein und S. Bamberger; Victor Goldschmidt Verlag, Basel).&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Well, the reason why the hostility towards the Jews could find its beginning already goes back to the times of Abraham and later to Moses, who in their presumptuousness – but allegedly said by &#039;God&#039; – called the Jewish people &amp;quot;the people chosen by &#039;God&#039;&amp;quot;. This emphasized the alleged superiority of Jewish religious culture. On the other hand, because of their refusal to adapt and their segregation in times in which the early Jesus Christ movement and later the conservative Catholic Church, as from about 609 A.D. Jmmanuel also Islam were in the ascent, hostilities arose between these religious directions. The Holocaust in the &#039;Third Reich&#039; was then the sad consequence of the traditional Christian propaganda against the Jews, which had been hailed since time immemorial in the Bible and in the &#039;New Testament&#039; as well as through the &#039;Protocols of the Wise Men of Zion&#039; and led to boundless hatred of the Jews and to anti-Semitism. In truth, anti-Semitism, racial hatred, racism, xenophobia and hatred of the Jews already germinated in a tremendous power in the late 19th and early 20th centuries, resulting in a political ideology that not only affected the population and the &#039;German Reich&#039; in general, but also many xenophobes and racial haters in many other countries. And because Germany had lost the 1st World War (which was in truth the 2nd, because the First World War took place from 1756-1763, but which is faked by the USA and history) and the country was also shaken by the world economic crisis, it naturally needed a guilty scapegoat, which was found another time in the Jews. The consciousness-ill and megalomaniac Adolf Hitler, who was God-fearing and Bible-loyal and also an eighth part Jew, saw himself as a Messiah who wanted to fulfil the prophecies of the &#039;New Testament&#039; on behalf and in the name of &#039;God&#039; and thereby also support the Christian churches.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Nun, der Grund dafür, dass die Judenfeindlichkeit ihren Anfang finden konnte, führt bereits auf die Zeiten von Abraham und später auf Moses zurück, die in ihrer Vermessenheit – angeblich jedoch von ‹Gott› gesagt – das jüdische Volk als «das von ‹Gott› auserwählte Volk» bezeichneten. Damit wurde eine vorgebliche Überlegenheit der jüdischen religiösen Kultur hervorgehoben. Zum anderen ergab sich aufgrund ihrer Anpassungsverweigerung und Absonderung in Zeiten, in denen die frühe Jesus- Christus-Bewegung und später die konservative katholische Kirche, wie dann ab etwa 609 n. Jmmanuel auch noch der Islam im Aufstieg waren, dass zwischen diesen religiösen Richtungen Feindlichkeiten entstanden. Der Holocaust im ‹Dritten Reich› war dann die traurige Folge der altherkömmlichen christlichen Hetzpropaganda gegen die Juden, die seit alters her in der Bibel und im ‹Neuen Testament› sowie durch die ‹Protokolle der Weisen von Zion› hochgejubelt wurde und zum grenzenlosen Judenhass und zur Judenfeindlichkeit sowie zum Antisemitismus führte. Wahrheitlich keimten schon im späten 19. und zu Beginn des 20. Jahrhunderts der Antisemitismus, der Rassenhass, Rassismus, Fremdenhass und Judenhass in einer ungeheuren Mächtigkeit auf, so dass daraus eine politische Ideologie entstand, die nicht nur die Bevölkerung und das ‹Deutsche Reich› allgemein erfasste, sondern auch viele Fremden- und Rassenhasser in vielen anderen Ländern. Und weil Deutschland den 1. Weltkrieg (der in Wahrheit der 2. war, denn der Erste Weltkrieg fand von 1756–1763 statt, was aber durch die USA und die Geschichts fälscher bestritten wird) verloren hatte und das Land auch durch die Weltwirtschaftskrise gebeutelt wurde, brauchte es natürlich einen schuldigen Sündenbock, der ein andermal in den Juden gefunden wurde. Der bewusstseinskranke und grössenwahnsinnige Adolf Hitler, der gottesfürchtig und bibeltreu und zudem zu einem Achtel Teil-Jude war, sah sich selbst als Messias, der die Prophezeiungen des ‹Neuen Testaments› im Auftrag und Namen ‹Gottes› erfüllen und dadurch auch die christlichen Kirchen unterstützen wollte.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;The biblical Abraham, who was a nomad, was one of the fundamental most important characters of the Torah and in relation to the &#039;Old Testament&#039; respectively the falsified chronicle. Abraham is said to have lived 4000 years ago in a rich city in a fertile valley near the Babylonian Ur or Mesopotamia (today Iraq = meaning: &#039;land with deep roots&#039;; meaning Mesopotamia: &#039;between two rivers&#039; = Euphrates and Tigris). But then &#039;God&#039; told him to go to the Promised Land of Canaan (today Israel), because there the land was promised for the Israelites. So he&#039;s supposed to have moved to Canaan, which God promised him. The relevant biblical text is ancient and was only written about 200 years later according to oral &#039;traditions&#039; after the old records had been burned. According to Plejaren data, there is no extra-biblical evidence for the history of Abraham, not even in the case of the Plejaren, and consequently the history can neither be refuted nor confirmed. But what could be found among the 4200 year old 17000 clay tablets of Ebla discovered in 1975-76 in northern Syria are mentions of Sodom, Gomorrah, Adama, Zeboim and Zoar (also Bela) as &#039;cities of the floodplain&#039;, which bore descriptions and names as they are given in Genesis 13:12 and 14:2 – there thus, where the nomad Abraham is said to have &#039;pitched his tent&#039; (see: History of righteousness). But this does not mean and does not justify the fact that the entire environment and the history around Abraham mentioned must be recognized as a real historical fact, especially not because there are no records of the Plejaren either.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Der biblische Abraham, der ein Nomade war, war einer der grundlegend wichtigsten Charaktere der Thora und in bezug auf das ‹Alte Testament› resp. die gefälschte Chronik. Angeblich soll Abraham vor 4000 Jahren in einer reichen Stadt in einem fruchtbaren Tal beim babylonischen Ur oder Mesopotamien (heute Irak = Bedeutung: ‹Land mit tiefen Wurzeln›; Bedeutung Mesopotamien: ‹zwischen zwei Flüssen› = Euphrat und Tigris) gelebt haben. Dann jedoch sei ihm durch ‹Gott› gesagt worden, dass er ins Gelobte Land Kanaan (heute Israel) ziehen solle, weil dort das Land für die Israeliten verheissen sei. Also soll er nach Kanaan gezogen sein, das ‹Gott› ihm verheissen habe. Der diesbezügliche biblische Text ist dabei uralt und eben erst rund 200 Jahre später gemäss mündlichen ‹Überlieferungen› ge-schrieben worden, nachdem die alten Aufzeichnungen verbrannt waren. Ausserbiblische Belege für die Geschichte von Abraham gibt es gemäss plejarischen Angaben keine, und zwar auch bei den Plejaren nicht, folglich die Geschichte weder widerlegt noch bestätigt werden kann. Was sich aber unter den 1975–76 in Nordsyrien entdeckten 4200 Jahre alten 17000 Tontafeln von Ebla finden liess, sind Erwähnungen von Sodom, Gomorra, Adama, Zeboim und Zoar (auch Bela) als ‹Städte der Aue›, die Beschreibungen und Namen trugen, wie sie in 1. Mose 13:12 und 14:2 gegeben sind – dort also, wo der Nomade Abraham sein ‹Zelt aufgeschlagen› haben soll (siehe: Gerechtigkeit-Geschichte). Damit ist aber nicht gesagt und nicht begründet, dass das ganze erwähnte Umfeld und die Geschichte um Abraham als wirkliche geschichtliche Tatsache anerkannt werden muss, insbesondere auch darum nicht, weil auch bei den Plejaren keinerlei Aufzeichnungen existieren.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Well, the fact is that anti-Semitism persists into the 21&amp;lt;sup&amp;gt;st&amp;lt;/sup&amp;gt; century, continues to modernize and in many ways creates discord and disaster. The main causes are all kinds of diverse historical revisions as well as the ongoing conflicts all over the world controlled by the USA, whereby mainly the Middle East conflict, which has been blazing for many years, as well as the Afghan conflict incite hatred against the Muslims. And the fact that in addition to the US military and its allies, terrorist currents of every form are also doing their mischief is well known to even the stupidest citizen of the world. The ten most dangerous terrorist and criminal organizations in the world alone, among them the Islamist killer gang, which bloody hates and spreads hatred against all people, which do not conform to the murderer organization, are nothing more than human scum. These ten terrorist criminal organizations represent a worldwide kata strophe and promote hatred against dissenters, against foreigners and Jews and anti-Semitism in every possible way. And these anti-Semites, xenophobes, xenophobes, xenophobes, Jew-haters, Jew-haters, racial-haters, racists and discriminators with regard to those who think differently, those who are different, those who believe differently and those who speak different languages etc. can unhindered carry out their criminal actions and conduct and live out their murderous behaviour, for neither police nor other security organs nor the military can put a bloody and criminal handicraft on them. And they cannot do this because they lack the legal possibilities to do so, because just for wrong humanitarian reasons inadequate laws do not allow them to do the right thing. It is also possible, however, that nothing is done as a result of cowardly fear or complicity or by taking bribes. But there are also theologians and so-called clergy and their like-minded people, as has already been explained in detail, who – as has always been the case since time immemorial – rally in various ways against people and stir up various kinds of hatred, whereby against all reality and truth groups and associations without fault are maliciously decried as misleading sects etc., although they in no way correspond to such a thing or even have anything to do with religion or sectarianism.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Nun, Tatsache ist, dass sich der Antisemitismus bis ins 21. Jahrhundert hartnäckig hält, weitermodert und in vielfacher Weise Unfrieden und Unheil schafft. Hauptursachen sind sowohl allerlei vielfältige Geschichtsrevisionen, wie auch die von den USA gesteuerten andauernden Konflikte in aller Welt, wobei hauptsächlich der seit vielen Jahren lodernde Nahostkonflikt, wie aber auch der Afghanistankonflikt zum Hass gegen die Moslems aufreizen. Und dass dabei nebst den US-Militärs und ihren Verbündeten noch terroristische Strömungen jeder Form ihr Unwesen treiben, das ist ja wohl selbst dem dümmsten Erdenbürger bekannt. Allein die zehn gefährlichsten Terror- und Verbrecher-Organisationen der Welt, zu denen vorneweg die Islamisten-Killerbande gehört, die gegen alle Menschen blutig einen Hass ausübt und verbreitet, die nicht konform mit der Mörderorganisation einhergehen, sind nicht mehr als nur menschlicher Abschaum. Diese zehn Terroristen-Verbrecher-Organisationen stellen eine weltweite Kata strophe dar und fördern den Hass gegen Andersdenkende, gegen Fremde und Juden und den Antisemitismus in jeder erdenklich möglichen Art. Und diese Antisemiten, Fremdenfeindlichen, Fremdenhasser, Judenhasser, Judenfeindlichen, Rassenhasser, Rassisten und Diskriminierenden in bezug auf Andersdenkende, Andersgeartete, Andersgläubige und Anderssprachliche usw. können ungehindert ihr verbrecherisches Handeln und Tun ausüben und ihr Mordgebaren ausleben, denn weder Polizei- noch sonstige Sicherheitsorgane oder Militärs können ihnen das blutige und verbrecherische Handwerk legen. Und dies können sie darum nicht, weil ihnen die gesetzlichen Möglichkeiten dazu fehlen, weil eben aus falschen humanitären Gründen unzulängliche Gesetze nicht erlauben, das Richtige zu tun. Es ist aber auch möglich, dass infolge feiger Angst oder Mittäterschaft oder durch das Einheimsen von Schmiergeldern nichts unternommen wird. Es sind aber auch Theologen und sogenannte Geistliche und deren Gleichgesinnte, wie bereits ein gehend erklärt wurde, die – wie eh und je seit alters her – in verschiedensten Weisen angriffig gegen Menschen hetzen und mancherlei Art von Hass schüren, wobei wider alle Wirklichkeit und Wahrheit unbescholtene Gruppen und Vereine bösartig als irreführende Sekten usw. verschrien werden, obwohl sie in keiner Art und Weise einer solchen entsprechen oder auch nur etwas mit Religion oder Sektentum zu tun haben.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Only the terror in the Middle East led to a new, absolutely frightening dimension, because the killer gang &#039;Islamist State&#039; (ISIS) in Iraq and in Syria has caused an unprecedented hatred also against Islam and the blameless Muslims, whereby in this connection with many people, to whom the real differences between the &#039;Islamist State&#039; and the Islamic states or Islamism are completely foreign and unknown, a malicious hatred burns against everything Islamic. The terrorist &#039;Islamist state&#039; has nothing to do with the pure religious Islam or &#039;Islamic state&#039;. Islamism, it follows that it is completely idiotic to harass, hate and hold responsible the blameless believers in Islam, who simply cultivate their faith without criticism or trust – as is the case with all simple, unsuspecting and unsuspecting believers of all religions and sects – for something for which, on the one hand, they cannot do anything and, on the other hand, have no interest in doing something within the framework of what they are accused of having done or being involved in without justification. But if nevertheless innocent believers in religion are reproached in such a way, then this corresponds to a racist agitation, how this was pursued particularly in the modern age of the 20th century by the Nazi terror, whereby finally in the last world war (which was in truth the 3&amp;lt;sup&amp;gt;rd&amp;lt;/sup&amp;gt;, because the First World War took place from 1756-1763, which is denied however by the USA and history forgergeries) many millions of innocent Jews were murdered, as also many millions other human lives were slaughtered. The Nazi terror still lives on today in the 21st century, however, because Nazi groups and neo-Nazi groups still exist in Germany, Switzerland and even in the whole of Europe as well as in the USA and in various other states, which continue to practice and spread the ideology of National Socialism in an evil way, whereby in Russia the Nazi organisation &#039;Autonomous Nationalists&#039; is the most violent neo-Nazi group in the world. The Nazi code &#039;88&#039; in Russia means &#039;Heil Hitler&#039;, and why in this country of all countries the neo-Nazi system is so large and so extensive and even reaches directly beyond Russia&#039;s western border into the European states is very strange when one considers that 27 million people were murdered by the Nazi regime in Russia alone.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Allein der Terror im Nahen Osten führte zu einer neuen, absolut beängstigenden Dimension, denn die Killerbande ‹Islamistischer Staat› (ISIS) im Irak und in Syrien hat einen beispiellosen Hass auch gegen den Islam und die unbescholtenen Muslime hervorgerufen, wodurch diesbezüglich bei vielen Menschen, denen die wirklichen Verschiedenheiten zwischen dem ‹Islamisten Staat› und den Islamischen Staaten resp. dem Islamismus völlig fremd und unbekannt sind, ein bösartiger Hass gegen alles Islamische brennt. Der terroristische ‹Islamistische Staat› hat nichts zu tun mit dem reinen religiösen Islam resp. Islamismus, folgedem es völlig idiotisch ist, die unbescholtenen Islamgläubigen, die einfach kritiklos und treuherzig ihren Glauben pflegen – wie das auch bei allen einfachen, ahnungslosen und arglosen Gläubigen aller Religionen und Sekten ist –, zu harmen, zu hassen und sie für etwas haftbar zu machen, wofür sie einerseits nichts können und anderseits auch kein Interesse daran haben, etwas in dem Rahmen zu tun, was ihnen ungerechtfertigt vorgeworfen wird, getan zu haben oder daran beteiligt zu sein. Wenn aber trotzdem unschuldigen Religionsgläubigen solcherart Vorwürfe gemacht werden, dann entspricht das einer rassistischen Hetzerei, wie diese besonders in der Neuzeit des 20. Jahrhunderts durch den Naziterror betrieben wurde, wodurch letztendlich im letzten Weltkrieg (der in Wahrheit der 3. war, denn der Erste Weltkrieg fand von 1756–1763 statt, was aber durch die USA und die Geschichts fälscher bestritten wird) viele Millionen unschuldige judengläubige Menschen ermordet, wie auch viele Millionen andere Menschenleben abgeschlachtet wurden. Der Naziterror lebt jedoch noch heute im 21. Jahrhundert weiter, denn nach wie vor bestehen in Deutschland, der Schweiz und gar in ganz Europa sowie in den USA und in diversen anderen Staaten Nazigruppierungen resp. Neonazigruppierungen, die in übler Weise weiterhin die Ideologie des Nationalsozialismus ausüben und verbreiten, wobei in Russland die Naziorganisation ‹Autonome Nationalisten› die gewalttätigste Neonazigruppierung weltweit ist. Der Nazicode ‹88› in Russland bedeutet ‹Heil Hitler›, und warum ausgerechnet in diesem Land das Neonaziwesen so gross und weitumfassend ist und gar direkt bis jenseits der westlichen Grenze Russlands in die europäischen Staaten reicht, das ist sehr seltsam, wenn bedacht wird, dass durch das Naziregime allein in Russland 27 Millionen Menschen ermordet wurden.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;A special point, which is undoubtedly also a breeding ground for anti-Semitism and all hate tirades against Jews, foreigners and foreigners in general, is based on the lastingly historically misunderstood and absurdly &#039;cultivated&#039; responsibility that results from the entire crimes of war and mankind and especially the Holocaust from the &#039;Third Reich&#039;. Even today – more than 70 years after the World War and Holocaust madness of the Nazis – it is not comprehensible how a nation and its population can still be charged with the murderous crimes of the former misfits. The fact is that since the events of the World War of 1939-1945, several new generations have been born and are being born who can do nothing, but really nothing at all, for the atrocities and massacres committed against fellow human beings by their fathers and mothers or their maternal and paternal ancestors. But the whole thing is kept up and promoted in this form in a convulsive way, namely by the idiocy of those who, in their crazy and delusional world of thought, demand, cry out and insist that commemoration days for crimes committed against human beings must be carried out again and again. And this had to be so that it would not be forgotten what abominations, torture, atrocities, capital crimes, mercilessness, inhumanities, atrocities and mass murders etc. had been committed against human beings by those who waged war. Thus, memorials are built and inaugurated, former concentration camp memorial days or commemoration ceremonies for thousands, hundreds of thousands and millions of murdered people are held, as a result of anti-Semitism, discrimination, xenophobia, xenophobia, hatred, hostility towards Jews, disapproval, revenge, racism, because of a certain group, religion, sect or association membership. People were also murdered through acts of war because of unpopular neighbourliness, family disputes and crime, but this was deliberately concealed. And in the last world war, the Nazi regime also gave rise to the fact that children, women and men of all ages were murdered for medical experiments. Children as well as adults of both sexes who had conscious or physical disabilities were criminally insulted, abused and inhumanly killed as &#039;unworthy lives&#039; because they were to be exterminated as objects of hatred.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Ein besonderer Punkt, der zweifellos ebenfalls ein Nährboden für Antisemitismus und alle Hasstiraden gegen Juden, Ausländer und allgemein Fremde ist, beruht in der nachhaltig historisch falsch verstandenen und widersinnig ‹gepflegten› Verantwortung, die aus den gesamten Kriegs- und Menschheitsverbrechen sowie speziell dem Holocaust aus dem ‹Dritten Reich› resultiert. Selbst in der heutigen Zeit – über 70 Jahre nach dem Weltkrieg- und Holocaust-Wahnsinn des Nazitums – ist es nicht nachvoll-ziehbar, wie einer Nation und deren Bevölkerung die mörderischen Verbrechen der früheren Fehlbaren noch immer nachgetragen werden können. Tatsache ist doch, dass seit dem Geschehen des Weltkrieges von 1939–1945 bereits mehrere neue Generationen Menschen geboren wurden und werden, die nichts, aber wirklich rein gar nichts für die begangenen Greuel und Massaker an Mitmenschen können, die ihre Väter und Mütter oder ihre mütterlichen und väterlichen Vorfahren getan hatten. Doch das Ganze wird in dieser Form krampfhaft aufrechterhalten und noch gefördert, und zwar durch den Schwachsinn jener, welche in ihrer verrückten und wahnbefallenen Gedankenwelt fordern, rufen und darauf bestehen, dass immer wieder Gedenktage für an Menschen begangene Verbrechen durchgeführt werden müssten. Und dies müsse sein, damit ja nicht vergessen werde, welche Abscheulichkeiten, Foltereien, Greueltaten, Kapitalverbrechen, Unbarmherzigkeiten, Unmenschlichkeiten, Scheusslichkeiten und Massenmorde usw. durch die Kriegsausübenden an den Menschen verübt worden seien. Also werden Gedenkstätten erbaut und eingeweiht, ehemalige Konzentrationslager-Gedenktage oder Gedenk-Feierlichkeiten für Tausende, Hunderttausende und Millionen ermordete Menschen durchgeführt, infolge Antisemitismus, Diskriminierung, Fremdenangst, Fremdenfeindlichkeit, Hass, Judenfeindlichkeit, Missbilligung, Rache, Rassismus, aufgrund einer bestimmten Gruppierung, Religions-, Sekten- oder Vereinszugehörigkeit. Auch wegen unbeliebter Nachbarschaft, Familienstreit und Kriminalität wurden Menschen durch Kriegshandlungen ermordet, was jedoch geflissentlich verschwiegen wurde. Und im letzten Weltkrieg war durch das Naziwesen auch die Tatsache gegeben, dass Kinder, Frauen und Männer jeden Alters zu medizinischen Versuchszwecken ermordet wurden. Kinder sowie Erwachsene beiderlei Geschlechts, die bewusstseinsmässige oder körperliche Behinderungen aufwiesen, wurden verbrecherisch als ‹unwertes Leben› beschimpft, missbraucht und unmenschlich umgebracht, weil sie als Hassobjekt ausgerottet werden sollten.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;The thoughtless speeches and all the nonsensical and feeble-minded fuss, as well as the mourning ceremonies in relation to atrocities and memorials of war and mass murder, etc., truly bring about exactly the opposite of what is actually to be achieved with the &amp;quot;we must not forget what has happened&amp;quot;. Basically, with the building of such memorials, as well as with speeches and memorial mourning events, exactly that hatred of every kind is inflamed again, which fundamentally led to the atrocities and mass murders as well as mass annihilations of innocent people being able to happen at all. If such memorials are built and at these or at massacre sites atrocities are carried out or speeches and lectures held etc., then this causes new hatred in all groups and organizations, which belong to the Nazi and neo-Nazi or other extremist and like-minded groups etc., what immediately again calls preachers of hate on the wall, who release their primitive hate tirades with hate distorted faces and again and again call for hate actions etc., which are then also carried out. But this is not thought of by all the people who act as authors, organizers and speakers etc.. But also the commemoration ceremonies as listeners etc. Participants fall within the same framework as those participating in or organizing memorial buildings. But this is not surprising, because – although they certainly mean it honestly and well – they are psychologically completely naïve, so they cannot comprehend what they really do with their actions and doings with evil consequences, which result from new hate tirades and bad inhuman acts of the neo-Nazis, other racists and hate-laden people. It doesn&#039;t matter if they are ordinary people or citizens or so-called &#039;clergymen&#039;, theologians, pastors, priests, sect preachers, official officials, doctors, specialists, doctors, professors, government officials or &#039;studied&#039; psychologists etc..&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Die unbedachten Reden und das ganze unsinnige und schwachsinnige Getue sowie die Trauerfeierlichkeiten in bezug auf Greuel- sowie Kriegs- und Massenmordgedenkstätten usw. bewirken wahrheitlich genau das Gegenteil von dem, was eigentlich mit dem «wir dürfen nicht vergessen, was geschehen ist» erreicht werden will. Grundsätzlich wird nämlich mit dem Erbauen solcher Gedenkstätten, wie auch mit Reden und Erinnerungstrauerveranstaltungen, genau jener Hass jeder Art neuerlich entflammt, der grundlegend dazu geführt hat, dass die Greuel und Massenmorde sowie Massenvernichtungen von unschuldigen Menschen überhaupt geschehen konnten. Werden nämlich solche Gedenkstätten erbaut und bei diesen oder bei Massakerstätten auf die Greuel ausgerichtete Veranstaltungen durchgeführt oder Reden und Vorträge gehalten usw., dann ruft das in allen Gruppierungen und Organisationen, die dem Nazi- und Neonazitum oder sonstig extremistischen und gleichgesinnten Gruppen usw. angehören, neuen Hass hervor, was umgehend wieder Hassprediger aufs Tapet ruft, die mit hassverzerrten Gesichtern ihre primitiven Hasstiraden loslassen und immer wieder neuerlich zu Hasshandlungen usw. aufrufen, die dann auch durchgeführt werden. Daran wird aber von all den Menschen nicht gedacht, die als Urheber, Veranstalter und Redner usw. fungieren. Doch auch die an den Gedenkfeierlichkeiten als Zuhörer usw. Teilnehmenden fallen ebenso in den gleichen Rahmen wie auch die sich an Gedenkbauten Beteiligenden oder sie Organisierenden. Das ist aber wohl nicht verwunderlich, weil sie – obwohl sie es sicher ehrlich und gut meinen – psychologisch völlig unbedarft sind, folglich sie nicht nachvollziehen können, was sie mit ihrem Handeln und Tun an bösen Folgen wirklich anrichten, die sich aus neuen Hasstiraden und schlimmen menschenverachtenden Taten der Neonazis, sonstigen Rassisten und Hassbeladenen ergeben. Dabei spielt es keine Rolle, sondern es ist ganz egal, ob sie einfache Leute resp. Bürgerinnen und Bürger oder sogenannte ‹Geistliche›, Theologen, Pfarrer, Priester, Sektenprediger, behördliche Amtspersonen, Ärzte, Fachkräfte, Doktoren, Professoren, Regierungs-mächtige oder ‹studierte› Psychologen usw. sind.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;The main culpability today of anti-Semitism, which does not want to end, but is constantly increasing and spreading more and more, as well as xenophobia, xenophobia, hatred of the Jews, hostility towards the Jews, racial hatred and racism, as well as group hostility, hostility towards neighbours and hostility towards associations, is based on the fact that the entire responsibility of upbringing by parents and other guardians, as well as the self-education of mankind on Earth, is not perceived and not done what should be done. This corresponds to a &#039;drag on of responsibility&#039;, which is practically disregarded – at least by the majority – by all educators, parents, grandparents, teachers, religious and cult teachers, military trainers, etc., and by the individual human being, who must also educate himself. In principle, the dragging of responsibility in this respect must be combated and ended at source, which is/would only be possible, however, if the education of man is/would only be steered in the right direction from the ground up. That means for the future time that through parental education the infants and older children – as well as through the self-education of man in his youth – must be &#039;built up&#039; through appropriate educational measures with regard to living righteousness. The human being must also be prepared through education for his self-education, as well as for learning and cultivating a true human being, a true way of life, equality among all human beings, as well as a healthy mental-emotional-psychological state, but also for living himself and with all human beings and peoples in peace, freedom, harmony and openness to the world. Unfortunately, however, nothing has been done in this way since time immemorial, neither by individuals nor by parents, religions, sects and authorities, nor by the military, schools and educators, war-loving military and rulers. Controversies in all directions, including racism, neo-Nazi, religious and sectarian fanaticism, capital crimes, terrorism and organized crime, are being fueled even more. And this happens because on television and radio, in newspapers and journals, atrocity reports are presented and pointed out and war memorials continue to be created, inaugurated and the war crimes committed are &#039;preserved forever&#039; through speeches and lectures. This, however, makes degenerated elements in the form of racists, neo-Nazis, anti-Semites, terrorists, xenophobic, xenophobic, xenophobic, Jew-hating, Jew-hating, race-hating, racist-afflicted, criminal organizations, group-hating, group-hating, Neighbour-hating, neighbour-hating, family-hating, club-hating and club-hating people are even more turned on to let their hatred become loud and to live to the detriment and harm of those fellow human beings who are attacked, hated and possibly murdered. And the fact that all the aforementioned hostilities and forms of hatred arise solely through racism and neo-Nazi is due to the fact that the hostility and hatred that emerge from racism and Nazism are modern in the unstable people who are susceptible to them, and are carried everywhere by them, so also in their own family, friendship and acquaintance, as well as in groups, associations and neighbourhoods, but everything is also transferred to strangers of all kinds. So racial hatred and neo-Nazi are often the origin of hatred, strife and violence in various human communities, because the actions of the hate possessed and the racists as well as the neo-Nazis – but also the terror and criminal organizations etc. – are publicly announced or made known in such a way that the hateful and the racists as well as the neo-Nazis cry out and even more to evil and commit criminal and even criminal acts. A complete idiocy of those responsible and fellow travellers, because with their stupid acts of remembrance of the old atrocities and war crimes etc. exactly the opposite of what is actually intended is achieved, namely that never again such terrible events should shake the world. But the unreasonableness and lack of need of all those naive people who promote exactly such horrors, who can/will carry themselves far into the future and come to the outbreak, happen just by immigrant, uncritical, inexperienced or even quiet people, who want to grow up with memorial places and commemorations or simply are unneeded followers. And because as a rule they have little or no knowledge of psychology, they are also unable to judge or anticipate the effects of their actions on those people who are racists or neo-Nazis or otherwise full of hatred towards others. So these unsuspecting people, war memorials and war memorial ceremonies do not become aware of and do not understand that with their actions the devil is effectively painted on the wall or that the devil with the Beelzebub wants to be cast out.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Die heutige Hauptschuld des nicht enden wollenden, sondern stetig sich steigernden und sich mehr und mehr verbreitenden Antisemitismus, wie auch die Fremdenfeindlichkeit, der Fremdenhass, Judenhass, die Judenfeindlichkeit, der Rassenhass und Rassismus, wie auch die Gruppenfeindlichkeit, Nachbarfeindlichkeit und Vereinsfeindlichkeit fundiert darin, dass die gesamte Verantwortung der Erziehung durch Eltern und andere Erziehungsberechtigte, wie aber auch die Selbsterziehung des Menschen der Erde nicht wahrgenommen und nicht das getan wird, was getan werden müsste. Das entspricht einer ‹Verantwortungsverschleppung›, die praktisch – zumindest vom Gros – von allen Erziehenden, den Eltern, Grosseltern, den Pädagogen, Religions- und Sektenunterrichtenden, den Militärausbildnern usw. und vom einzelnen Menschen, der sich selbst auch erziehen muss, völlig gleichgültig missachtet wird. Grundsätzlich muss/müsste das diesbezügliche Verschleppen der Verantwortung im Ursprung bekämpft und beendet werden, was jedoch nur dadurch möglich ist/wäre, indem die Erziehung des Menschen von Grund auf allgemein in die richtigen Bahnen gelenkt wird/würde. Das bedeutet für die zukünftige Zeit, dass durch die elterliche Erziehung die Kleinkinder und grösseren Kinder – wie auch durch die Selbsterziehung des Menschen in seiner Jugendlichenzeit – durch geeignete Erziehungsmassnahmen in bezug auf zu lebende Rechtschaffenheit ‹aufgebaut› werden müssen. Auch muss der Mensch durch die Erziehung auf seine Selbsterziehung vorbereitet werden, wie auch darauf, ein wahres Menschsein, eine wahre Lebensweise, Gleichheit unter allen Menschen, wie auch einen gesunden Gedanken-Ge-fühls-Psychezustand zu lernen und zu pflegen, wie aber auch selbst und mit allen Menschen und Völkern in Frieden, Freiheit, Harmonie und Weltoffenheit zu leben. Leider wird jedoch seit alters her in dieser Weise nichts unternommen, und zwar weder vom einzelnen Menschen noch von den Eltern, den Religionen, Sekten und Behörden, wie auch nicht von den Militärs, den Schulen und Pädagogen, den kriegslüsternen Militärs und Regierenden. Die Kontroversen in allen Richtungen, so auch in bezug auf Rassismus, Neonazitum, Religions- und Sektenfanatismus, Kapitalverbrechen, Terrorismus und organisiertes Verbrechertum werden im Gegenteil sogar noch weiter angeheizt. Und dies geschieht, weil im Fernsehen und Radio, in Zeitungen und Journalen Greuelberichte dargestellt und aufgezeigt und weiter Kriegsgedenkstätten erstellt, eingeweiht und die begangenen Kriegsverbrechen durch Reden und Vorträge ‹für ewig erhalten› werden. Dadurch aber werden ausgeartete Elemente in Form von Rassisten, Neonazis, Antisemiten, Terroristen, Fremdenfeindlichen, Fremdenhassenden, Judenhassenden, Judenfeindlichen, Rassenhassenden, Rassismusbefallenen, Verbrecherorganisationen, Gruppenfeindlichen, Gruppenhassenden, Nachbarfeindlichen, Nachbarhassenden, Familienhassenden, Vereinsfeindlichen und Vereinshassenden erst recht angetörnt, ihren Hass lautbar werden zu lassen und zum Nachteil und Schaden jener Mitmenschen auszuleben, die eben angegriffen, geharmt und unter Umständen ermordet werden. Und dass allein all die genannten Feindlichkeiten und Hassformen durch Rassismus und Neonazitum entstehen, das beruht darin, weil die Feindlichkeit und der Hass, die aus dem Rassismus und Nazitum hervorgehen, in den dafür anfälligen labilen Menschen modern und von ihnen überallhin getragen werden, so also auch in die eigene Familie, Freundschaft und Bekanntschaft, wie auch in Gruppen, Vereine und in die Nachbarschaft, wie alles aber auch auf Fremde jeder Art übertragen wird. Also sind Rassenhass und Neonaziwesen vielfach der Ursprung für Hass, Streit und Gewalt in verschiedensten menschlichen Gemeinschaften, weil das Handeln und Tun der Hassbesessenen und der Rassisten sowie der Neonazis – wie aber auch der Terror- und Verbrecherorganisationen usw. – öffentlich in einer Weise bekanntgegeben resp. -gemacht werden, dass die Hassvollen und die Rassisten sowie Neonazis aufschreien und erst recht zum Bösen greifen und kriminelle und gar verbrecherische Taten begehen. Eine völlige Idiotie der Verantwortlichen und Mitlaufenden, denn mit ihrem dummdämlichen Erinnerungshandeln an die alten Greuel und Kriegsverbrechen usw. wird genau das Gegenteil von dem erreicht, was eigentlich bezweckt wird, nämlich dass niemals wieder solche schreckliche Geschehen die Welt erschüttern sollen. Doch die Unvernunft und Unbedarftheit all jener Naiven, die genau solche Schrecklichkeiten fördern, die sich weit in die Zukunft tragen und zum Ausbruch kommen können/werden, geschehen eben durch unbewanderte, unkritische, unerfahrene oder gar stieselige Menschen, die sich mit Gedenkstätten und Gedenkfeiern grossmachen wollen oder einfach unbedarfte Mitläufer sind. Und weil sie in der Regel in bezug auf Psychologie kenntnisarm oder völlig unwissend sind, vermögen sie auch nicht die aus ihrem Handeln und Tun entstehenden Einwirkungen auf jene Menschen zu beurteilen oder vorauszuahnen, die Rassisten oder Neonazis oder sonstwie voller Hass gegen Mitmenschen sind. Also werden diese Ahnungslosen, sich Kriegsgedenkstätten und Kriegsgedenkfeierlichkeiten Zuwendenden auch nicht gewahr und verstehen nicht, dass mit ihrem Handeln und Tun effectiv der Teufel an die Wand gemalt wird resp. der Teufel mit dem Beelzebub ausgetrieben werden will.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;This, of course, promotes racism and neo-Nazism all around, especially in already existing neo-Nazi organizations and various groups, which make a name for themselves in a very bad way through their work. And the fact that in the Jewish Knesset there are apparently people who are old Nazi-friendly people under certain circumstances, it is hardly surprising that an Israeli politician in the Israeli parliament apparently praised the fact that &#039;German is the language of the National Socialists&#039;. In fact, however, there is not the slightest reason to glorify the National Socialist part and German Nazi history in this way, for representing the Nazi idea has nothing to do with good, free, righteous national or patriotic ideas. Of course, the German population must not hide from its past, nor deny it, falsify it or slander it, but must cope with it, but not through war memorials and solemn speeches, etc. The only effective way to deal with this problem is to do everything in our power to educate and shape children, adolescents and adults. And only by doing everything right in this way can the degenerates, such as the neo-Nazis and racists, etc., move away from their unjust actions and turn to the positive, peace, freedom and equality of all people. There is probably nothing more to be said about this, so now it only depends on whether what has been said is understood and done, but what is doubtful is because only a few people in the insane mass of mankind of more than 8.6 billion will find themselves prepared to reconsider the truth offered and then to act logically and correctly from it. It will certainly be a minority who will indulge in right thoughts, feelings and decisions in mind and reason, but the majority of all humanity on Earth, and especially the racists and neo-Nazis as well as all other racist, hostile and hateful-minded people, will not care about reality and its truth, because as elements poor in pathological intelligence they know neither decency, righteousness, self-esteem and self-dignity nor self-esteem.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Das fördert natürlich rundum den Rassismus und das Neonazitum weiter, und zwar ganz besonders in bereits bestehenden Neonationalsozialisten-Organisationen und diversen Gruppierungen, die in sehr übler Weise durch ihr Wirken von sich reden machen. Und dass es offenbar auch in der jüdischen Knesset unter Umständen Leute hat, die alte Nazifreundliche sind, so kann es wohl auch nicht verwunderlich sein, dass von einem israelischen Politiker im israelischen Parlament offenbar lobend gesagt wurde, dass ‹Deutsch die Sprache der Nationalsozialisten› sei. Tatsächlich gibt es aber nicht den geringsten Grund, den nationalsozialistischen Teil und eben die deutsche Nazigeschichte in dieser Weise zu verherrlichen, denn ein Vertreten des Nazi-Gedankenguts hat nichts mit einem guten, frei-heitlichen, rechtschaffenen nationalen oder patriotischen Gedankengut zu tun. Natürlich darf die deutsche Bevölkerung sich nicht vor ihrer Vergangenheit verstecken, sie auch nicht leugnen, verfälschen oder verleumden, sondern muss sie bewältigen, jedoch nicht durch Kriegsgedenkstätten und feierliche Reden usw. Effectiv kann eine Bewältigung einzig nur dadurch erfolgen, indem alles dafür getan wird, die Kinder, Jugendlichen und Erwachsenen erziehungsmässig zu belehren und zu formen. Und nur dadurch, indem in dieser Weise alles richtig getan wird, können die Ausgearteten, wie eben die Neonazis und Rassisten usw., von ihrem unrechtschaffenen Tun abkommen und sich dem Positiven, dem Frieden, der Freiheit und der Gleichheit aller Menschen zuwenden. Mehr ist dazu wohl nicht zu sagen, folglich es nun nur noch darauf ankommt, ob das Gesagte begriffen und getan wird, was aber wohl zu bezweifeln ist, weil nur wenige Menschen in der Irrsinnsmasse Menschheit von mehr als 8,6 Milliarden sich bereitfinden werden, die dargebrachte Wahrheit zu überdenken und daraus dann logisch und richtig zu handeln. Eine Minorität wird es sicher sein, die sich in Verstand und Vernunft richtigen Gedanken, Gefühlen und Entscheidungen hingeben wird, doch das Gros der gesamten Erdenmenschheit, und speziell die Rassisten und Neonazis sowie alle anderen rassistisch, feindlich und hassvoll Gesinnten wird die Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht kümmern, weil sie als pathologisch-intelligenzarme Elemente weder Anstand, Rechtschaffenheit, Selbstehre und Selbstwürde noch Selbstwertigkeit kennen.&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;SSSC, 28&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; October 2016, 15:05, Billy&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;SSSC, 28. Oktober 2016, 15.05 h, Billy&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 110. Also to this article I can only say that as usual you call everything necessary openly by name, which will surely incite again many adversaries to be hostile against you, although they would usually have to put themselves first and foremost to the pillory or the shame post.&lt;br /&gt;
| 110. Auch zu diesem Artikel kann ich nur sagen, dass du wie üblich alles Notwendige offen beim Namen nennst, was aber sicherlich wieder viele Widersacher anstacheln wird, sich feindlich gegen dich zu stellen, obwohl sie in der Regel in allererster Linie sich selbst an den Pranger resp. den Schandpfahl stellen müssten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. Their adversary alone makes them culpable, as certainly do many other and manifold unjust excrescences that are their own.&lt;br /&gt;
| 111. Allein ihr Widersachertum macht sie schon zu Schuldbaren, wie sicherlich auch viele andere und vielfältige unrechtschaffene Auswüchse, die ihnen eigen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. I also want to have said this for all those whom I have mentioned in my first statements as antagonists, know-it-alls, public media of every kind, sect gurus, journalists, journals, liars, envyers, slanderers and boundlessly unteachable, hateful, revengeful, self-righteous and irresponsible ex-members of associations and families who libel you, the doctrine, the FIGU association and the FIGU members.&lt;br /&gt;
| 112. Das will ich auch noch gesagt haben für alle jene, welche ich in meinen ersten Darlegungen genannt habe als Antagonisten, Besserwisser, öffentliche Medien jeder Art, Sektengurus, Journalisten, Journale, Lügner, Neider, Verleumder und grenzenlos unbelehrbare, hassgeprägte, rachsüchtige, selbstgerechte sowie verantwortungslose Ex-Vereins- und -Familienmitglieder, die dich, die Lehre, den FIGU-Verein und die FIGU-Mitglieder lügnerisch verleumden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. If – as has unfortunately happened since you began your mission – you are slandered by lies and accused of sectarianism and as a guru by certain arrogant theologians and sect fighters, I am also referring to the hypocritical religions they represent.&lt;br /&gt;
| 113. Wenn du – wie es leider seit deinem Beginn der Mission geschieht – speziell von gewissen arroganten Theologen und Sektenbekämpfern durch Lügen verleumdet und des Sektentums und als Guru beschuldigt wirst, dann spreche ich damit auch die in Heuchelei fungierenden Religionen an, die sie vertreten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. Particularly noteworthy in this regard are the representatives of the Christian churches and their sects, who have maliciously and extremely sought to defame and call into question your integrity and the &#039;teaching oftruth, teaching ofthe spirit, teaching oflife&#039;, whereby I would like to mention the arrogant theologians … and …, as well as the sect warfare group …, who repeatedly attack you and the association FIGU in an uncharacteristic manner.&lt;br /&gt;
| 114. Ganz besonders sind dabei diesbezüglich die Vertreter der Christkirchen und deren Sekten zu nennen, die es bösartig und in extremer Weise darauf angelegt haben, deine Integrität und die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› zu diffamieren und in Zweifel zu ziehen, wobei ich vor allen anderen Widersachern die arroganten Theologen … und …, wie auch die Sektenbekämpfungsgruppe … anführen will, die dich und den Verein FIGU in charakterloser Weise immer wieder angreifen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| They will also attack you, and I think that this will be specifically the case in relation to the remarks you made at the beginning of today&#039;s conversation about the antagonists of all kinds who blaspheme against me, the association and the FIGU members. And like you had a lot to say, I think I have a lot to say now. But what I want to say about what you have mentioned about religions, misguided theologians and sect warriors, neither from your side nor from mine and the FIGU members, refers to the freedom of faith of believers, which must be clearly stated. And this must really be said, because we are accused of lying and slandering that we are defaming the faithful, but this is not the truth. Basically every person must and should know for himself what he believes, or whether he wants to be truthful, neither the FIGU as an association nor any FIGU members interfere in a person&#039;s personal matters of faith. So all FIGU members also deal in a completely correct way with all those fellow human beings who are connected to a religious faith, which also means that we all treat them extensively as equal fellow human beings and with equal rights and are also compassionately helpful to them when they need help. So there is no difference between religious believers and FIGU members in this respect, because we are all human beings on Earth, provided that mistakes can be made, but can also be corrected through evolutionary learning and then everything can be done better, good and right. So when people who believe in religion cultivate their faith in this way, then this is just as much a matter for them as it is for us with regard to the knowledge of reality and its truth, which we cultivate and freely, nonmissionarily spread worldwide through learning, understanding and comprehension of the &#039;teaching oftruth, teaching ofthe spirit, teaching oflife&#039;. Consequently only people join the association FIGU who seek and find the way to FIGU out of their own interest, free will and absolutely without any missionary persuasion, as this is otherwise done by missionizing and suggestive persuasion, lies, false pretences, empty promises of &#039;finding salvation&#039; and of entering the &#039;heavenly paradise&#039; without conscience. And when it is written to us at the Centerweg that &#039;righteous, visitors/interested people are welcome&#039;, then this is absolutely correct, as well as that &#039;curious people, gawpers, sectarians, racists, xenophobes and other lunatics and abnormals are undesirable and are asked to stay away from the Center&#039;. And if they are to stay away, then it only refers to when such persons harass the centre residents and FIGU members, prevent them from their work, or obstruct them by missionizing religious, sectarian, or otherwise suggestively in any direction or thing from their way. Otherwise, however, if such people visit the Center out of personal and honest interest with regard to the development of their consciousness, the shaping and conduct of life, the shaping of character, personality and correct behaviour etc. etc. as well as the &#039;Teaching of Truth, Teaching of Mind, Teaching of Life&#039;, then they are of course welcome. What we are attacking are religions and sects, as well as those illegitimate representatives of religions and sects who are tricking their believers into believing the truth and who in many ways are gutting them and thus enriching their religious institutions, but also sect gurus who are stuffing their own pockets full of money and building palaces. Freedom of faith is taboo for you, as I know, as well as for the FIGU and of course for all members and myself, no matter in which religious, sectarian, philosophical, secular or other form of faith it is. This also applies to freedom of opinion, for both you and all of you Plejaren and FIGU members respect in every respect the freedom of people who live in a righteous manner and carry out their human and civic duties. So we all follow the articles &#039;Universal Declaration of Human Rights&#039; of 10th of December 1948, as well as &#039;Article 18, Freedom of conscience and religion&#039;:&lt;br /&gt;
| Dich werden sie auch angreifen, wobei ich denke, dass das speziell der Fall sein wird in bezug auf deine anfangs unseres heutigen Gesprächs gemachten Ausführungen hinsichtlich der Antagonisten aller Art, die gegen mich, den Verein und gegen die FIGU-Mitglieder lästern. Und wie du viel zu sagen hattest, so denke ich, dass nun auch ich noch einiges vorbringen muss. Was ich aber bezüglich dessen sagen will, was du hinsichtlich der Religionen, der fehlbaren Theologen und Sektenbekämpfern erwähnt hast, so bezieht sich das weder von deiner Seite noch von meiner und der FIGU-Mitglieder aus auf die Freiheit des Glaubens der Gläubigen, was wohl klar gesagt sein muss. Und das muss wirklich gesagt sein, denn man unterstellt uns lügend und verleumdend, wir würden die Gläubigen diffamieren, was aber nicht der Wahrheit entspricht. Grundsätzlich muss und soll jeder Mensch selbst wissen, was er glauben, oder ob er wirklichkeits- und wahrheitswissend sein will, folgedem sich weder die FIGU als Verein noch irgendwelche FIGU-Mitglieder in die persönlichen Glaubensbelange eines Menschen einmischen. Also gehen alle FIGU-Mitglieder auch in völlig korrekter Art und Weise mit all jenen Mitmenschen um, die einem religiösen Glauben verbunden sind, was auch bedeutet, dass wir alle sie umfänglich als gleichwertige Mitmenschen und mit gleichen Rechten behandeln und ihnen auch mitfühlend hilfreich sind, wenn sie der Hilfe bedürfen. Also besteht diesbezüglich kein Unterschied zwischen Religionsgläubigen und den FIGU-Mitgliedern, denn wir sind alles Menschen der Erde, versehen damit, dass Fehler gemacht, jedoch durch ein evolutives Lernen auch behoben und dann alles besser, gut und richtig gemacht werden kann. Wenn so also religionsgläubige Menschen ihren Glauben pflegen, dann ist das ebenso ihre Angelegenheit, wie es auch unsere in bezug auf das Wissen der Wirklichkeit und deren Wahrheit ist, was wir durch das Lernen, Verstehen und Nachvollziehen der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› pflegen und frei, nichtmissionierend weltweit verbreiten. Folglich treten nur Menschen dem Verein FIGU bei, die aus eigenem Interesse, freiem Willen und absolut ohne missionierende Überredungskunst den Weg zur FIGU suchen und finden, wie dies anderweitig durch Missionieren und suggestive Überredung, Lügen, Vorgaukelungen falscher Tatsachen, leere Versprechen der ‹Heilsfindung› und des dereinstigen Eingehens ins ‹himmlische Paradies› gewissenslos getan wird. Und wenn bei uns am Centerweg angeschrieben ist, dass ‹Rechtschaffene, Besucher/Interessenten willkommen sind›, dann ist das von absoluter Richtigkeit, wie aber auch, dass jedoch ‹Neugierige, Gaffer, Sektierer, Rassisten, Fremdenhasser sowie sonstige Irre und Anormale unerwünscht sind und ersucht werden, dem Center fernzubleiben›. Und wenn diese fernbleiben sollen, dann bezieht es sich nur darauf, wenn solche Personen die Centerbewohner und FIGU-Mitglieder belästigen, von ihrer Arbeit abhalten oder sie durch ein Missionieren religiöser, sektiererischer Art oder sonstwie suggestiv in bezug auf irgendeine Richtung oder eine Sache von ihrem Weg obstruieren wollen. Anderweitig jedoch, wenn solche Leute aus persönlichem und ehrlichem Interesse in bezug auf ihre Bewusstseinsentwicklung, die Lebensgestaltung und Lebensführung, Formung des Charakters, der Persönlichkeit und der korrekten Verhaltensweisen usw. usf. sowie der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› das Center aufsuchen, dann sind sie selbstverständlich willkommen. Was wir angreifen, das sind die Religionen und Sekten, wie auch jene unrechtschaffenen Religions- und Sektenvertreter, die ihre Gläubigen hinters Licht der Wahrheit führen und diese nach Strich und Faden in vielerlei Weise ausnehmen und damit ihre religiöse Institution bereichern, wie das aber auch Sektengurus tun, die sich die eigenen Taschen voller ertrogenem Geld stopfen und sich Paläste bauen. Die Glaubensfreiheit ist für dich, wie ich weiss, wie auch für die FIGU und natürlich auch für alle Mitglieder und mich tabu, und zwar egal in welcher religiösen, sektiererischen, philosophischen, weltlichen oder sonstigen Form der Glaube auch immer ist. Das gilt auch für die Meinungsfreiheit, denn sowohl du wie alle von euch Plejaren und alle FIGU-Mitglieder achten in jeder Beziehung die Freiheit der Menschen, die in rechtschaffener Weise leben und ihre menschlichen sowie bürgerlichen Pflichten erfüllen. Also befolgen wir alle die Artikel ‹Allgemeine Erklärung der Menschenrechte› vom 10. Dezember 1948, wie eben ‹Artikel 18, Gewissensund Reli gionsfreiheit›:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right includes freedom to change his religion or belief and freedom, either alone or in community with others, to manifest his religion or belief in public or in private, by teaching, practice, worship and observance of rites&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| «Jeder Mensch hat Anspruch auf Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit; dieses Recht umfasst die Freiheit, seine Religion oder seine Überzeugung zu wechseln, sowie die Freiheit, seine Religion oder seine Überzeugung allein oder in Gemeinschaft mit anderen, in der Öffentlichkeit oder privat, durch Lehre, Ausübung, Gottesdienst und Vollziehung von Riten zu bekunden.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| and &#039;Article 19, Freedom of expression and information&#039;:&lt;br /&gt;
| sowie ‹Artikel 19, Meinungs- und Informationsfreiheit›:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Everyone has the right to freedom of expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and disseminate information and ideas by any means of communication, regardless of frontiers&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| «Jeder Mensch hat das Recht auf freie Meinungsäusserung; dieses Recht umfasst die Freiheit, Meinungen unangefochten anzuhängen und Informationen und Ideen mit allen Verständigungsmitteln ohne Rücksicht auf Grenzen zu suchen, zu empfangen und zu verbreiten.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But what now all antagonists of every kind do against me, the doctrine, the association FIGU and the FIGU members, contradicts both article 18 and article 19. In addition I find that this corresponds to a special shamefulness, if these articles contradict, antagonistic, lying and slanderous attacks and insults against my person, the doctrine, the association and the association members take place. And that this is carried out by arrogant theologians, such as … and … and also by a sectarian grouping called …, as well as greasy by newspaper writers etc., such as …, is probably particularly reprehensible. Especially theologians should be honest and with integrity and not deceive their little sheep – by which I mean primarily Christians, since we live in a state in which Christianity is fundamentally widespread – by degenerate false accusations, lies and slander, and thus trigger inflammatory tirades against righteous dissenters – like FIGU-like. But arrogance for such theologians, as well as newspaper writers and sect warriors, is probably a self-opinionated, arrogant, and sectarian state, otherwise they would surely perish in life and decay as &#039;slide valves&#039; or asocial elements. Actually, authorities and courts should take care of these liars and slanderers, because they offend against corresponding requirements of the human rights and thus also against the laws. In fact, what they say with their libellous slander has nothing to do with freedom of expression, but with defamatory, lying allegations or incriminating false accusations, which cannot be put an end to because the authorities and the courts do nothing about it, but falsely invoke freedom of opinion. This makes it possible for certain theologians and newspaper people as well as other adversaries to publicly insult and discriminate against honourable people, a good life doctrine and an association. The FIGU association and all its members should go to court with their opponents, but it is wiser to ignore all the simple-minded antagonists of any kind. One of the reasons for this, as I myself have experienced three times before, is that certain judges are biased as a result of my mission and everything connected with it, and consequently award false justice to the opponents, even though they should be neutral and just. By this I do not mean, of course, all the jurisdictions, but only those which fall within the area mentioned. Those who believe in the false accusations of their adversaries, and who are not needy of the law, hold fast to the lies and slander of the defamers and go with them without getting to the bottom of the real truth. This is, in my opinion, a consequence of this, because on the one hand they are religiously biased, but on the other hand they are too naive and naïve to be able to recognize, accept and understand the reality and truth which is contained in the &#039;spiritual doctrine&#039; and the comprehensive mission of the doctrine as well as in the association FIGU, which is learned by all core group and passive members, represented and spread without missionizing. So certain &#039;judges&#039; in certain courts do not condemn the liars and slanderers, but the insulted and slandered, because the courts do not clarify the effective facts and are unsuspecting, gullible and not interested in getting to the bottom of the effective truth. This kind of &#039;judges&#039; are therefore not interested in &#039;Article 11 of Human Rights: Quivis censetur innocens; nulla poena lege, 1&#039;, which states the following:&lt;br /&gt;
| Was nun aber alle Antagonisten jeder Art wider mich, die Lehre, den Verein FIGU und die FIGU-Mitglieder tun, das widerspricht sowohl dem Artikel 18 wie auch Artikel 19. Dazu finde ich, dass dies einer besonderen Schändlichkeit entspricht, wenn diesen Artikeln widersprechende, antagonistische, lügnerische und verleumdende Angriffe und Beschimpfungen gegen meine Person, die Lehre, den Verein und die Vereinsmitglieder erfolgen. Und dass das durch arrogante Theologen, wie eben … und … und auch durch eine Sektenbekämpfungsgruppierung namens …, wie auch schmierig von Zeitungsschreibern usw., wie z.B. von … durchgeführt werden, das ist wohl speziell verwerflich. Besonders Theologen sollten ehrlich und integer sein und ihre Schäflein – womit ich vornehmlich die Christen meine, da wir ja in einem Staat leben, in dem grundlegend das Christentum verbreitet ist – nicht durch ausgeartete falsche Beschuldigungen, Lügen und Verleumdungen betrügen und damit Hetztiraden gegen rechtschaffene Andersdenkende – wie eben FIGU-like – auslösen. Aber Arroganz ist für derartige Theologen, wie auch Zeitungsschreiberlinge und Sektenbekämpfer wohl ein selbstherrlicher, überheblicher und sie aufrechterhaltender Zustand, ansonsten sie sicher im Leben untergehen und als ‹Plattenschieber› oder asoziale Elemente vergammeln würden. Eigentlich müssten Behörden und Gerichte sich dieser Lügner und Verleumder annehmen, weil sie gegen entsprechende Vorgebungen der Menschenrechte und damit auch gegen die Gesetze verstossen. Tatsächlich hat nämlich das, was sie mit ihren lügnerischen Verleumdungen von sich geben, nichts mit freier Meinungsäusserung zu tun, sondern mit ehrverletzenden lügenmässigen Behauptungen resp. belastenden falschen Anschuldigungen, die nicht aus der Welt zu schaffen sind, weil Behörden und Gerichte nichts dagegen unternehmen, sondern sich fälschlicherweise auf die Meinungsfreiheit berufen. Dadurch wird gewissen Theologen und Zeitungsfritzen sowie anderen Widersachern ermöglicht, ehrenhafte Menschen, eine gute Lebenslehre und einen Verein öffentlich zu beschimpfen und zu diskriminieren. Eigentlich müssten der Verein FIGU und all seine Mitglieder mit den Widersachern vor Gericht gehen, doch ist es effectiv klüger, all die einfältigen Antagonisten jeder Art zu ignorieren. Dies unter anderem auch darum, wie ich selbst bereits dreimal erlebt habe, weil gewisse Gerichtsführende infolge meiner Mission und allem damit Verbundenen voreingenommen sind und folglich den Widersachern falsches Recht zusprechen, obwohl sie neutral und gerecht sein müssten. Damit meine ich natürlich nicht die gesamten Gerichtsbarkeiten, sondern eben nur jene, welche in den genannten Bereich fallen. Jene unbedarften Gerichtsmenschen, die den falschen Anschuldigungen der Widersacher Glauben schenken, halten folglich an den Lügen und Verleumdungen der Diffamierenden fest und ziehen mit diesen mit, ohne der wirklichen Wahrheit auf den Grund zu gehen. Dies ist meines Erachtens eine Folge davon, weil sie einerseits religionsbefangen, anderseits aber zu naiv und unbedarft sind, um die Wirklichkeit und Wahrheit erkennen, akzeptieren und verstehen zu können, die in der ‹Geisteslehre› und der umfassenden Mission der Lehre sowie dem Verein FIGU steckt, die von allen Kerngruppe- und Passivmitgliedern gelernt, vertreten und ohne zu missionieren verbreitet wird. Also verurteilen gewisse ‹Rechtsprechende› bei gewissen Gerichten nicht die Lügner und Verleumder, sondern die Beschimpften und Verleumdeten, weil die Gerichte die effectiven Sachverhalte nicht abklären sowie ahnungslos, leichtgläubig und nicht daran interessiert sind, der effectiven Wahrheit auf den Grund zu gehen. Diese Art ‹Rechtsprechende› interessiert daher auch der ‹Artikel 11 der Menschenrechte nicht: Quivis censetur innocens; nulla poena lege, 1.›, der folgendes aussagt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Any person accused of a criminal offence shall be regarded as innocent until proved guilty in accordance with the law in a public proceeding in which all the conditions necessary for his defence have been met&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| «Jeder Mensch, der einer strafbaren Handlung beschuldigt wird, ist so lange als unschuldig anzusehen, bis seine Schuld in einem öffentlichen Verfahren, in dem alle für seine Verteidigung nötigen Voraussetzungen gewährleistet waren, gemäss dem Gesetz nachgewiesen ist.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The &#039;Article 12 of Human Rights, Freedom Sphere of the Individual&#039; also states:&lt;br /&gt;
| Im ‹Artikel 12 der Menschenrechte, Freiheitssphäre des Einzelnen› steht zudem:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;No one shall be subjected to arbitrary interference with his private life, his family, his home or his correspondence, nor to attacks on his honour and his profession. Everyone is entitled to legal protection against such interference or attacks.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| «Niemand darf willkürlich Eingriffen in sein Privatleben, seine Familie, sein Heim oder seinen Briefwechsel noch Angriffen auf seine Ehre und seinen Beruf ausgesetzt werden. Jeder Mensch hat Anspruch auf rechtlichen Schutz gegen derartige Eingriffe oder Anschläge.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But what is now done by the adversaries and by certain jurisdictions that are subject to this or by certain biased &#039;judges&#039;, that corresponds exactly to the opposite. In fact, in teaching and spreading my mission, I have not done anything punishable, nor do I do or will do anything of the same. And what applies to me also applies to the association and all core group and passive members. Nevertheless, the FIGU, all its members, and therefore myself, are being riven with lies and slander, which neither the authorities nor the courts are doing anything about. However, all rights that belong to the association FIGU, to teaching and mission, to all FIGU members and thus also to me, are disregarded by lies and slander, and not only by opponents of all kinds, as you have called them, in the form of know-it-alls, public media of all kinds, Newspaper writers, sect gurus, certain arrogant theologians, journalists, journals, liars, envyers, slanderers and boundlessly unteachable, hateful, vengeful, self-righteous and irresponsible ex-club and family members. The truth is that the authorities and the judiciary are also involved in this, in that they keep silent and simply allow the discriminators to go, which I do not think would be acceptable to you Plejaren.&lt;br /&gt;
| Was nun aber durch die Widersacher und durch gewisse diesen hörige Gerichtsbarkeiten resp. gewisse befangene ‹Rechtsprechende› getan wird, das entspricht genau dem Gegenteil. Tatsächlich habe ich mit dem Lehren und Verbreiten meiner Mission weder etwas Strafbares getan, noch tue ich etwas der gleichen oder werde in dieser Weise etwas tun. Und was auf mich zutrifft, das gilt auch für den Verein und alle Kerngruppe- und Passivmitglieder. Nichtsdestotrotz wird gegen die FIGU, alle Mitglieder und also auch mich mit Lügen und Verleumdungen gehetzt, wogegen weder die Behörden noch die Gerichtsbarkeiten etwas unternehmen. Alle Rechte, die dem Verein FIGU, der Lehre und Mission, allen FIGU-Mitgliedern und damit auch mir zustehen, werden jedoch durch Lügen und Verleumdungen missachtet, und zwar nicht nur von Widersachern aller Art, wie du sie genannt hast in Form von Besserwissern, öffentlichen Medien jeder Art, Zeitungsschreiberlingen, Sektengurus, gewissen arroganten Theologen, Journalisten, Journalen, Lügnern, Neidern, Verleumdern und grenzenlos unbelehrbaren, hassgeprägten, rachsüchtigen, selbstgerechten sowie verantwortungslosen Ex-Vereins- und -Familienmitgliedern. In Wahrheit sind nämlich auch die Behörden und Rechtsprechenden daran beteiligt, und zwar in der Weise, indem sie schweigen und die Diskriminierenden einfach gewähren lassen, was wohl, so denke ich, bei euch Plejaren nicht zugelassen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 115. You too have now mentioned many facts, and the fact that you said that I too was attacked is to be reckoned with in any case, because the truth is not gladly heard or read by all those who are bribed, dishonourable, lacking in integrity, liars, unjust, unrighteous, guiltless and irresponsible, slanderers, etc..&lt;br /&gt;
| 115. Auch du hast nun viele Fakten genannt, und dass du gesagt hast, dass auch ich angegriffen werde, so ist damit in jedem Fall zu rechnen, denn die Wahrheit wird von allen jenen nicht gerne gehört oder gelesen, welche Bestechliche, Ehrlose, Integritätslose, Lügner, Ungerechte, Unrechtschaffene, Schuldbare und Verantwortungslose sowie Verleumder usw. sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. I can also only agree with your further remarks.&lt;br /&gt;
| 116. Deinen weiteren Ausführungen kann ich ebenfalls nur beipflichten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. And what you assume about us Plejaren, how we would behave, would actually be so if something similar or the same would happen, but I can also say that since time immemorial such shameful things are unknown, which I can only describe as insidiousness, characterlessness, infamy, corruption, wickedness and depravity.&lt;br /&gt;
| 117. Und was du annimmst hinsichtlich uns Plejaren, wie wir uns verhalten würden, so würde das tatsächlich so sein, wenn sich Ähnliches oder Gleiches ergeben würde, wozu ich aber auch sagen kann, dass seit Menschengedenken solche Schändlichkeiten unbekannt sind, die ich nur als Hinterhältigkeit, Charakterlosigkeit, Infamität, Verdorbenheit, Verruchtheit und Verworfenheit bezeichnen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And unfortunately there are many such people, but you don&#039;t have to go far to meet them and recognize them by their antagonistic, malicious, dishonest and antitruth grease. You know that for many years I have travelled and worked in many countries, together with the police, simple and also very wealthy people, as well as on behalf of rulers, and all these belonged to religions other than Christian ones. And unfortunately I have to say exactly to this that neither the Muslims nor the Jews, nor the female and male believers of Hinduism, Buddhism or any other religion or cult have met me so badly or insulted me as a result of my other way of thinking and teaching, as deceivers, gurus, liars, swindlers and sectarians would have slandered me, as it happens by the Christians in my homeland Switzerland and in Germany. Even in all the countries where I have been, the faithful to Christ have always treated me with respect and courtesy, but this is completely different in Europe, at least from those &#039;good&#039; faithful who denigrate me and antagonize themselves as know-it-alls, public media of any kind, newspaper writers, sect gurus, arrogant theologians, journalists, liars, envyers, slanderers and boundlessly unteachable, hateful, revengeful, self-righteous and irresponsible ex-club and family members. Of course, there are unfortunately such behaviourally wrong people everywhere in the world who are often unstable, naive and naïve – even in theological circles, if you go looking for them. I also think that those people belong to the worst kind of people who present themselves as good believers or even fanatical religious believers, who are wrong, dissatisfied in themselves and also full of fear and hatred, who tend to use evil violence against dissenters etc. as followers of adversaries, or who already ruthlessly commit brute acts of violence against their fellow human beings, as well as who do not even shy away from perfidious lies and slander.&lt;br /&gt;
| Und dieserart Menschen gibt es leider viele, wobei man nicht weit suchen und gehen muss, um ihnen zu begegnen und sie an ihrem antagonistischen, bösartigen, verlogenen und wahrheitsfeindlichen Schmierengetue zu erkennen. Du weisst, dass ich lange Jahre viele Länder bereist und in diesen auch gearbeitet habe, zusammen mit der Polizei, einfachen und auch sehr wohlhabenden Menschen, wie auch im Auftrag von Regierenden, und alle diese gehörten anderen Religionen an, als eben der christlichen. Und genau dazu muss ich leider sagen, dass mir weder die Muslima und Muslime noch die Juden oder Jüdinnen, wie auch nicht die weiblichen und männlichen Gläubigen des Hinduismus, Buddhismus oder irgendwelcher anderen Religionen oder Sekten derart mies begegnet sind oder mich infolge meiner anderen Denkweise und Lehre beschimpft, als Betrüger, Guru, Lügner, Schwindler und Sektierer verleumdet hätten, wie das durch die Christen in meiner Heimat Schweiz und in Deutschland geschieht. Auch in allen Ländern, in denen ich war, sind mir die Christgläubigen immer mit Respekt und zuvorkommend begegnet, was aber in Europa völlig anders ist, und zwar zumindest von jenen ‹guten› Christgläubigen, die mich verunglimpfen und sich antagonistisch als Besserwisser, öffentliche Medien jeder Art, Zeitungsschreiberlinge, Sektengurus, arrogante Theologen, Journalisten, Lügner, Neider, Verleumder und grenzenlos unbelehrbare, hassgeprägte, rachsüchtige, selbstgerechte sowie verantwortungslose Ex-Vereins- und -Familienmitglieder aufführen. Natürlich finden sich leider solche verhaltensmässig Fehlgeartete, die oft labil, naiv und unbedarft sind, überall auf der Welt – eben auch in Theologenkreisen, wenn man sie suchen geht. Dazu denke ich auch, dass jene Menschen zur schlimmsten Sorte gehören, die sich als gute Gläubige geben oder gar fanatische Religionsgläubige, zudem falsch, in sich unzufrieden und ausserdem voller Angst und von Hass geplagt sind, als Mitläufer von Widersachern zu böser Gewalt gegen Andersdenkende usw. neigen oder bereits rücksichtslos brachiale Gewaltakte gegen Mitmenschen ausüben, wie aber auch selbst vor perfiden Lügen und Verleumdung nicht zurückschrecken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 118. Then we should now end this wide-ranging topic, because I still have some things to discuss with you that you will have to discuss at the General Assembly on Saturday, but which will not be officially mentioned in the discussion report.&lt;br /&gt;
| 118. Dann sollten wir jetzt dieses weitumfassende Thema beenden, denn ich habe noch einiges mit dir zu besprechen, das ihr bei der Generalversammlung am Samstag zu erörtern habt, was aber nicht in offi-zieller Weise im Gesprächsbericht aufgeführt werden soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. These are the following: …&lt;br /&gt;
| 119. Dabei handelt es sich darum: …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, I think your advice is clear. Please pay our thanks to Quetzal and the board. Of course, thanks be due to you, too. But now I would like to ask what happens in Turkey with Erdogan?&lt;br /&gt;
| Gut, ich denke, dass eure Ratgebungen klar und deutlich sind. Entrichte bitte Quetzal und dem Gremium unser aller Dank. Natürlich sei auch dir der gebührende Dank. Jetzt aber möchte ich noch fragen, wie es in der Türkei weitergeht mit Erdogan?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 120. He will carry out his entire old-fashioned plan and will continue to treat all persons from all government offices, the military, the media, schools and all other places as criminals, deprive them of their liberty, as he will continue to tend to the death penalty, in order to officially murder all his opponents, so that he can indulge in his autocratic dictatorial power.&lt;br /&gt;
| 120. Er wird seinen gesamten alterdachten Plan durchführen und alle Personen aus allen Regierungsämtern, dem Militär, den Medien, Schulen und sonst allen Stellen weiterhin als Verbrecher behandeln, sie der Freiheit berauben, wie er auch weiterhin zur Todesstrafe tendieren wird, um alle seine Widersacher offiziell ermorden zu können, damit er seiner autokratisch-diktatorischen Macht frönen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. Erdogan is a very evil and unpredictable, selfish and malicious sectarian who knows no pardon and …&lt;br /&gt;
| 121. Erdogan ist ein sehr übler und unberechenbarer, selbstsüchtiger und bösartiger Sektierer, der kein Pardon kennt und …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| … effectively over corpses and even let his mother kill him or even throw her into hell with his own hands if the benefit brought him.&lt;br /&gt;
| … effectiv über Leichen geht und selbst seine Mutter abmurksen liesse oder sie gar eigenhändig in die Hölle werfen würde, wenn ihm das Nutzen brächte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 122. That is true, but I wanted to say that … there is no mercy and no justice.&lt;br /&gt;
| 122. Das ist zwar richtig, doch wollte ich sagen, … kein Erbarmen und keine Gerechtigkeit kennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. But what you have said is correct, and it will be bad in Turkey, because Erdogan is a vicious autocratic dictatorial sectarian despot, which has proved to be a tyrant since its first wave of arrests.&lt;br /&gt;
| 123. Aber was du gesagt hast, ist zutreffend, und es wird schlimm werden in der Türkei, denn Erdogan ist ein bösartiger autokratisch-diktatorischer Despot sektiererischer Prägung, der sich schon seit seiner ersten angeordneten Verhaftungswelle als Tyrann erweist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. And the longer he can exercise his power, the more life-threatening it becomes for all those who are simply in the way of the democratic sense or Erdogan.&lt;br /&gt;
| 124. Und je länger er seine Macht ausüben kann, desto lebensgefährlicher wird es für alle, die demokratischen Sinnes oder Erdogan einfach im Weg sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. He lives in a profound fear and cowardice, following in his footsteps by arresting and imprisoning all those people who have a different meaning to him and who openly express it.&lt;br /&gt;
| 125. In sich ungemein feige, lebt er in tiefgreifender Angst und Feigheit, folgedem er alle jene Personen verhaften und in Gefängnisse einsperren lässt, die anderen Sinnes sind als er und die dies offen bekunden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. But others are also arrested who do not have the courage to speak, but in his eyes pose a danger to him.&lt;br /&gt;
| 126. Doch werden auch andere verhaftet, die nicht den Mut haben zu reden, in seinen Augen jedoch eine Gefahr für ihn darstellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. But that is not enough for him, for in his cowardly fear he vehemently strives for the death penalty in order to have all his real opponents or those he imagines or suspects murdered &#039;legally&#039;.&lt;br /&gt;
| 127. Das aber genügt ihm nicht, denn in seiner feigen Angst strebt er vehement die Todesstrafe an, um alle seine wirklichen oder von ihm eingebildeten resp. vermuteten Widersacher ‹legal› ermorden zu lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. He has already set everything in motion to arrest many other people who are not his own, or in whom he suspects hostility in his fear, imagination and cowardice.&lt;br /&gt;
| 128. Bereits hat er alles in die Wege geleitet, um viele andere Personen zu verhaften, die nicht seines Sinnes sind oder in denen er in seiner Angst, Einbildung und Feigheit ihm Feindlichgesinnte vermutet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I think so, but now I want to talk about something else: Two predictions from your grandfather Gaabriel, as you once entrusted me with, spoke of a great peace being spread over Earth from Russia. My question is whether you know how and when this will come about.&lt;br /&gt;
| Denke ich auch, aber jetzt will ich von etwas anderem reden: Zwei Voraussagen von deinem Grossvater Gaabriel, wie du mir einmal anvertraut hast, sprachen davon, dass ein grosser Frieden von Russland aus über die Erde verbreitet werde. Dazu meine Frage, ob du weisst, wie und wann dieser zustande kommen wird?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 129. No, because unfortunately my grandfather has only very sparse notes about it.&lt;br /&gt;
| 129. Nein, denn leider existieren dafür von meinem Grossvater nur sehr spärliche Notizen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And how did the predictions come about?&lt;br /&gt;
| Und wie kamen die Voraussagen zustande?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 130. My grandfather tried to explore by looking into the future certain periods of time on Earth with regard to the relations of peoples and peace, and then a short note could be found in his notes with regard to a great peace agreement which would encompass the whole Earth through Russia.&lt;br /&gt;
| 130. Mein Grossvater bemühte sich, durch Zukunftsschauen bestimmte Zeiträume auf der Erde in bezug auf die Völker- und Friedensverhältnisse zu erforschen, folgedem sich in seinen Aufzeichnungen auch eine kurze Notiz finden liess in bezug auf einen grossen Friedensschluss, der durch Russland die ganze Erde umfassen werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. Exact details are missing, however.&lt;br /&gt;
| 131. Genaue Angaben dazu fehlen jedoch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Too bad, but not to change. If I consider how the EU dictatorship and the USA, as well as certain unneeded political elements and newspapers in Switzerland, rush against Russia and work against Russia with idiotic and criminal sanctions, lies, slander and hatred, then it can still take a long time for your grandfather&#039;s predictions to come true. The fact that the Russian President Putin remains relatively considerate, peaceful and calm in this respect speaks in favour of your grandfather&#039;s predictions.&lt;br /&gt;
| Schade, aber nicht zu ändern. Wenn ich bedenke, wie die EU-Diktatur und die USA, wie auch gewisse unbedarfte politische Elemente und Zeitungen in der Schweiz gegen Russland hetzen und mit idiotischen und kriminellen Sanktionen, Lügen, Verleumdungen und Hassäusserungen gegen Russland werkeln, dann kann es ja noch lange dauern, bis sich deines Grossvaters Voraussagen erfüllen. Dass der russische Präsident Putin dabei verhältnismässig bedacht, friedlich und ruhig bleibt, das spricht ganz für deines Grossvaters Voraussagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 132. That is indeed the case, but what practically the whole West does and does evil against Putin and Russia is more than just calculated incitement to war to provoke another world war under the patronage of the world-obsessed USA and the EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 132. Das ist tatsächlich so, doch das, was praktisch vom gesamten Westen gegen Putin und Russland Übles getan und durchgeführt wird, das entspricht mehr als nur einer berechneten Kriegshetzerei, um einen weiteren Weltkrieg heraufzubeschwören, und zwar unter dem Patronat der weltmachtbesessenen USA und der EU-Diktatur.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. And the fact that we are now and for some time now explicitly talking about the fact that a Fourth World War and no longer a Third World War from the criminal machinations of the West against Russia begins to threaten, is based on a very specific reason.&lt;br /&gt;
| 133. Und dass wir nunmehr und schon seit geraumer Zeit explizit davon reden, dass ein Vierter Weltkrieg und nicht mehr ein Dritter Weltkrieg aus den kriminellen Machenschaften des Westens gegen Russland zu drohen beginnt, das beruht in einem ganz bestimmten Grund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. This reason was and still is the reason that humanity on Earth is forced into error and to misunderstand world history – also in many other things and also in relation to world events – by wrongly conducted chronicles etc., also in relation to the number of world wars, of which there were actually three since the wars of the USA.&lt;br /&gt;
| 134. Dieser Grund war und ist immer noch der, dass die Erdenmenschheit durch falsch geführte Chroniken usw. – auch in vielerlei anderen Dingen und auch in bezug auf das Weltgeschehen – in die Irre und zu einem falschen Verstehen der Weltgeschichte gezwungen wird, eben auch in bezug auf die Anzahl der Weltkriege, deren seit den Kriegsführungen der USA tatsächlich drei waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. The First World War was from 1756-1763, the second from 1914-1918 and the third from 1939-1945.&lt;br /&gt;
| 135. Der erste Weltkrieg war von 1756–1763, der zweite von 1914–1918 und der dritte von 1939–1945.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. However, the USA deliberately declared World War I as a &#039;seven-year&#039; war in order not to be guilty of a world war and to have no flaws in this relationship, because America wanted a &#039;clean slate&#039; – as you sometimes say – and wanted it to continue despite all its numerous war crimes.&lt;br /&gt;
| 136. Bewusst wurde jedoch durch die USA der Erste Weltkrieg als ‹siebenjähriger› Krieg deklariert, um nicht schuldig für einen Weltkrieg zu sein und keinen Makel in dieser Beziehung zu haben, weil US-Amerika eine ‹reine Weste› – wie du manchmal sagst – haben wollte und es trotz all ihrer zahlreichen Kriegsverbrechen weiter haben will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. Today, however, the USA, the EU dictatorship and Russia are once again in a state of flux that can be described as a &#039;Cold War&#039;.&lt;br /&gt;
| 137. Heute aber herrscht zwischen den USA, der EU-Diktatur und Russland bereits wieder ein Zustand vor, der als ‹Kalter Krieg› zu bezeichnen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. And this condition was caused by the criminal political machinations – in which also the economy was involved – and obvious war propaganda of the USA and EU dictatorship as well as the propaganda-like criers.&lt;br /&gt;
| 138. Und dieser Zustand wurde durch die verbrecherischen politischen Machenschaften – in die auch die Wirtschaft involviert wurde – und offensichtliche Kriegspropaganda der USA und EU-Diktatur sowie der propagandamässigen Mitschreier hervorgerufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. Unfortunately, these cries of support are also given in Switzerland by US and EU dictatorship supporters – Switzerland would in principle have to behave neutrally as a neutral state in public media, also in political matters, since it would not be allowed to join in with the US and EU dictatorial propaganda of attack against Russia.&lt;br /&gt;
| 139. Diese Mitschreier sind leider auch in der Schweiz durch USA- und EU-Diktatur-Anhänger gegeben – die Schweiz müsste sich grundsätzlich als neutraler Staat in öffentlichen Medien auch in politischen Belangen neutral verhalten, folgedem sie nicht mit der US-amerikanischen und EU-diktatorischen Angriffspropaganda gegen Russland mitziehen dürfte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. Publicly demonstrating and clarifying which criminal and criminal machinations a state is engaged in – with which any government-affiliated part of the population agrees – has nothing to do with insulting or denigrating a state or with war propaganda, but only with the fact that existing facts and facts are shown, as you are accustomed to doing openly, just as I do with some statements.&lt;br /&gt;
| 140. Öffentlich aufzuzeigen und klarzulegen, welche kriminellen und verbrecherischen Machenschaften ein Staat betreibt – womit auch immer ein regierungsanhängiger Teil der Bevölkerung einverstanden ist –, das hat nichts mit einer Beschimpfung und Verunglimpfung eines Staates oder mit Kriegspropaganda zu tun, sondern einzig damit, dass bestehende Fakten und Tatsachen aufgezeigt werden, wie du das offen zu tun pflegst, wie aber auch ich mit manchen Aussagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The whole thing is simply unpleasant and threatening, with practically the entire EU dictatorship and its morbidly stupid and simple-minded supporters being so brain-damaged and irrational that it seems impossible for them to think even a single clear thought and to realise that they are involved in disaster reconstruction with their lunatic adherents to the US and EU dictatorship. But something else: Can you please explain how evil actually reached the people of Earth? For my part, I know, but it would be a good idea if you&#039;d tell the story in a nutshell.&lt;br /&gt;
| Das Ganze ist einfach unerfreulich und drohend, wobei praktisch die gesamte EU-Diktatur und ihre krankhaft dummen und einfältigen Befürworter derart gehirn- und vernunftgeschädigt sind, dass es für sie offenbar unmöglich ist, auch nur einen einzigen klaren Gedanken zu fassen und zu erkennen, dass sie mit ihrer schwachsinnigen Anhängerschaft an die USA und EU-Diktatur an einem Katastrophenaufbau mitwirken. Doch etwas anderes: Kannst du bitte einmal erklären, wie das Böse eigentlich in die Menschen der Erde gelangte. Meinerseits weiss ich ja Bescheid, doch wäre es sicher gut, wenn du in Kurzform die Geschichte darlegen würdest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 141. Evil in terrestrial humans arose because a very long time ago by a distant Plejar descendant humanity beyond the DERN universe-space-time structure many still later immigrated very distant Plejaren descendants were turned by manipulation into merciless warrior slaves who had to fight against foreign aggressors.&lt;br /&gt;
| 141. Das Böse in den Erdenmenschen entstand dadurch, weil vor sehr langer Zeit durch eine ferne Plejaren-Nachkommen-Menschheit jenseits des DERN-Universum-Raum-Zeit-Gefüges viele noch später eingewanderte sehr ferne Plejaren-Nachfahren durch eine Manipulation zu gnadenlosen Krieger-Sklaven gemacht wurden, die gegen fremde Aggressoren kämpfen mussten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. Later, some genetically manipulated peoples fled and penetrated into the space-time continuum of the DERN universe and into the space-time continuum of this present, i.e. into the area of the Milky Way galaxy, where they settled on the planets Phaeton/Malona and Mars.&lt;br /&gt;
| 142. Zu späterer Zeit flohen dann einige genmanipulierte Völker und drangen in das Raum-Zeit-Kontinuum des DERN-Universum vor resp. in das dieser Gegenwart, damit also in das Gebiet der MilchstrasseGalaxie, wo sie sich auf den Planeten Phaeton/Malona und auf dem Mars ansiedelten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. In total, they were around 78 million people, of whom around 280,000 also emigrated to Earth.&lt;br /&gt;
| 143. Gesamthaft waren sie in einer Zahl von rund 78 Millionen Menschen, von denen rund 280 000 auch zur Erde emigrierten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. In addition, several thousand rebellious genetically manipulated persons were also exposed to punishment in various places on Earth.&lt;br /&gt;
| 144. Ausserdem wurden aber auch einige tausend rebellierende Genmanipulierte strafmässig an den verschiedensten Orten auf der Erde ausgesetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. There were also peoples who first fled from the Sirius region into the DERN Continuum and were able to reach the Milky Way Galaxy beyond, from which emigrants also came to Earth, on which they, like all other immigrants, divided into all the old existing groups of Earthlings.&lt;br /&gt;
| 145. Es gab auch Völker, die erst aus dem Sirius-Gebiet in das DERN-Kontinuum fliehen und jenseits die Milchstrasse-Galaxie gelangen konnten, von denen dann ebenfalls Auswanderer zur Erde kamen, auf der sie sich, wie alle anderen Einwanderer, in alle alten bestehenden Erdenmenschengruppierungen verteilten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. These descendants thus carried altered or compulsorily manipulated genes in them, which made them merciless fighters, criminals and criminals, which they of course transferred or genetically inherited at an early stage to the still primitive, wild terrestrial humans by mixing them.&lt;br /&gt;
| 146. Diese Herkömmlinge trugen also veränderte resp. zwangsmässig manipulierte Gene in sich, die sie zu gnadenlosen Kämpfern, Kriminellen und Verbrechern machten, was sie natürlich schon früh durch die Vermischungen auf die noch primitiven, wilden Erdenmenschen übertrugen resp. genmässig vererbten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. Thus the evil has spread in the course of time in Earthly mankind and has been passed on to the present time, which, by the way, has also occurred on other worlds in the DERN universe and thus in your space-time structure as well as on worlds in our own space-time structure and has been preserved until today.&lt;br /&gt;
| 147. Dadurch hat sich das Böse im Laufe der Zeit in der irdischen Menschheit ausgebreitet und genmässig bis in die heutige Zeit vererbt, was sich übrigens auch auf anderen Welten im DERN-Universum und also in eurem Raum-Zeit-Gefüge sowie auch auf Welten in unserem eigenen Raum-Zeit-Gefüge ergeben und auch bis heute erhalten hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. So under certain circumstances this could also mean a danger for Earth and its mankind if such space travellers would come to Earth.&lt;br /&gt;
| 148. Das könnte also unter Umständen auch eine Gefahr für die Erde und deren Menschheit bedeuten, wenn diesartige Raumfahrende zur Erde kämen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 149. Various among them are conquest addicted and power-obsessed, as are also many Earth people, which is why also among them wars and conquests are carried out, always evoked by power-obsessed authorities, as that is equally the case on Earth.&lt;br /&gt;
| 149. Diverse unter ihnen sind eroberungssüchtig und machtbesessen, wie das auch viele Erdenmenschen sind, weshalb auch unter ihnen Kriege und Eroberungszüge durchgeführt werden, stets heraufbeschworen durch machtbesessene Staatsgewaltige, wie das gleichermassen auf der Erde der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. However, the history of the gene manipulated has been discussed several times during the time of our contacts, as well as the fact that genetic manipulation can be changed and even dissolved by one&#039;s own thought, feeling and behavioural power, if Earth people consciously make an effort to do so.&lt;br /&gt;
| 150. Doch über die Geschichte der Gen-Manipulierten wurde während der Zeit unserer Kontakte schon mehrmals gesprochen, wie auch, dass die Genmanipulation durch eigene Gedanken-, Gefühls- und Verhaltenskraft geändert und gar aufgelöst werden kann, wenn sich die Erdenmenschen bewusst darum bemühen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. Then they can become peaceful citizens of Earth and free from severe aggression, brutality, violence, jealousy, lust for power, lust for power and from all other great vices of inhumanity and malicious behaviour (Sirius appendices see &#039;Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte&#039;, volumes 2, 3, 5, 7, 8, 10).&lt;br /&gt;
| 151. Dann nämlich können sie zu friedlichen Erdenbürgern und frei von schweren Aggressionen, Brutalität, Gewalt, Eifersucht, Machtgier, Herrschsucht und von allen anderen grossen Lastern, der Unmensch-lichkeit und bösartigen Verhaltensweisen werden (Sirius-Anhänge siehe ‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›, Blocks 2, 3, 5, 7, 8, 10).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Even today, unfortunately, it is the same as it has been since time immemorial that all those who can exercise state power either put themselves to power by force and murder or are elected by the will of the people, because the peoples are stupid and stupid enough to elect power-hungry elements with false springs, ready for violence and war, as heads of state. And as long as this is done in this way, there will continue to be wars, murder and manslaughter and all other evil on Earth, but never peace, real freedom and harmony. And all these power-hungry elements and their proponents in the peoples or populations naturally do not strive to revise all their unsatisfied, murderous, murderous, jealous, racist, hateful and inhumane attitudes and behaviour etc. So they continue to live and work within the traditional framework and thereby continue to promote wars, hatred, destruction and ruin, instead of doing everything possible to transform their warrior gene – which was manipulated into the primeval ancestors from time immemorial and inherited in them to the present day – into good and positive in itself and to become righteous, peaceful, free and harmonious, compassionate people. People who love their fellow human beings, the whole of humanity, nature and its fauna and flora as well as the climate in a righteous way in their entire value and do everything to preserve all these values for all the future.&lt;br /&gt;
| Noch heute ist es leider so, wie seit alters her, dass alle jene, welche Staatsmacht ausüben können, sich entweder durch Gewalt und Morderei an die Macht putschen oder durch den Volkswillen gewählt werden, weil die Völker dumm und dämlich genug sind, falschgefederte, gewalt- und kriegsbereite machtgierige Elemente als Staatsoberhäupter zu wählen. Und so lange, wie dies in dieser Weise getan wird, gibt es weiterhin auf der Erde Kriege, Mord und Totschlag und sonst alle bösen Übel, jedoch nie Frieden, wirkliche Freiheit und Harmonie. Und alle diese machtgierigen Elemente und deren Befürworter in den Völkern resp. Bevölkerungen bemühen sich selbstredend nicht, ihre gesamten unfriedli-chen, totschlägerischen, mörderischen, eifersüchtigen, rassistischen, hassvollen und menschenunwürdigen Einstellungen und Verhaltensweisen usw. zu revidieren. Also leben und werkeln sie im altherkömmlichen Rahmen weiter und fördern dadurch weiterhin Kriege, Hass, Verderben und Zerstörung, anstatt alles zu tun, um ihr Krieger-Gen – das vor Urzeiten in die Ur-Ur-Urvorfahren hineinmanipuliert und bis in die heutige Zeit in ihnen vererbt wurde – in sich zum Guten und Positiven umzuformen und zu rechtschaffenen, friedlichen, freiheitlichen und harmonischen, mitfühlsamen Menschen zu werden. Menschen, die allesliebend die Mitmenschen, die gesamte Menschheit, die Natur und deren Fauna und Flora sowie das Klima in rechtschaffener Weise in ihrem gesamten Wert schätzen und alles tun, um all diese Werte dann auch für alle Zukunft zu wahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot; style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 152. This is what you&#039;re saying that should penetrate the consciousness of all Earth people.&lt;br /&gt;
| 152. Damit sprichst du aus, was ins Bewusstsein aller Erdenmenschen dringen müsste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. But now, dear friend, we should turn to other things that we have to discuss among ourselves, after which I have to go. …&lt;br /&gt;
| 153. Doch jetzt, lieber Freund, sollten wir uns noch anderen Dingen zuwenden, die wir unter uns zu besprechen haben, wonach ich dann gehen muss. …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 663]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* German Source: &lt;br /&gt;
* English Source:&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lance L</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_661&amp;diff=32708</id>
		<title>Contact Report 661</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_661&amp;diff=32708"/>
		<updated>2019-08-01T18:52:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lance L: /* Contact Report 661 Translation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&amp;lt;br&amp;gt;pp. 196 to 213 &amp;lt;small&amp;gt;[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_401_to_800|646 - 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarischekontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date/time of contact: Thursday, 13&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; October 2016, 16:08&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator] {{Machinetranslate}}&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Sunday, 21&amp;lt;sup&amp;gt;st&amp;lt;/sup&amp;gt; April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: N/A&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]] and [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display: inline-block;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_15.jpg|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Synopsis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 661 Translation==&lt;br /&gt;
{|style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black&amp;quot; | &amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;English Translation&#039;&#039;&#039; || style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black&amp;quot; | &amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Original German&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Six Hundred and Sixty-first Contact&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Sechshunderteinundsechzigster Kontakt&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Thursday, 13&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; October 2016, 16:08&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Donnerstag, 13. Oktober 2016, 16.08 Uhr&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Greetings again, dear friend, as well as to you, Quetzal, I extend my greetings. Unfortunately, Ptaah, there was no other way, because Bernadette had to go to the kitchen to prepare dinner. But be welcomed.&lt;br /&gt;
| Sei nochmals gegrüsst, lieber Freund, wie auch dir, Quetzal, entbiete ich meinen Gruss. Leider ging es nicht anders, Ptaah, denn Bernadette musste in die Küche, um das Abendessen zuzubereiten. Seid aber willkommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. I greet you again, too, Eduard, my friend.&lt;br /&gt;
| 1. Dich grüsse ich auch nochmals, Eduard, mein Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. It is unfortunate, because it would have been only three or four minutes to finish our correction work.&lt;br /&gt;
| 2. Es ist bedauerlich, denn es wären nur noch drei oder vier Minuten gewesen, um unsere Korrekturarbeit zu beenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. I also greet you, my friend, but I immediately have to go outside to do my inspection work, which will take some time.&lt;br /&gt;
| 1. Auch ich grüsse dich, mein Freund, doch gehe ich sogleich nach draussen, um meine Kontrollarbeit zu tun, was einige Zeit dauern wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Then I&#039;ll come back.&lt;br /&gt;
| 2. Danach komme ich wieder zurück.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Okay. – Sorry, Ptaah, but …&lt;br /&gt;
| Okay. – Ist mir leid, Ptaah, aber …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. You do not have to apologize because you are not responsible for the regret that could have been avoided.&lt;br /&gt;
| 3. Du hast dich nicht zu entschuldigen, denn du bist nicht zuständig für die Bedauerlichkeit, die hätte vermieden werden können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. But what hurts you, dear friend, because I noticed during the correction work that you moved painfully several times?&lt;br /&gt;
| 4. Doch was schmerzt dich, lieber Freund, denn ich habe bei der Korrekturarbeit bemerkt, dass du dich mehrmals schmerzvoll bewegt hast?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| First of all I am fine again because of the suffering, and because of the pain, which I have had for 14 days, because the Friday before last a &#039;lumbago&#039; once again hit me, which is dragging on and doesn&#039;t want to get better. Although I received a painkiller from the doctor I had to see last Monday because of something else, it only works to some extent. The pain attacked me because I made a wrong movement or because I bent over too much, and that&#039;s when it happened. It is probably the case that I have moved too little with my back lately and have therefore provoked back muscle tension, which has become inflamed and has led to an acute outbreak of lower back pain by bending down.&lt;br /&gt;
| Erstens nochmals okay wegen des Bedauerns, und wegen den Schmerzen, die habe ich seit 14 Tagen, weil mich vorletzten Freitag wieder einmal ein ‹Hexenschuss› getroffen hat, der sich hinzieht und nicht bessern will. Zwar habe ich von der Ärztin, die ich am letzten Montag infolge von etwas anderem aufsuchen musste, ein Schmerzmedikament erhalten, doch wirkt es nur so einigermassen. Befallen hat mich die Hexe, weil ich eine falsche Bewegung gemacht habe resp. weil ich mich zu stark vornüber bückte, und da ist es schon passiert. Es ist wohl so, dass ich mich in letzter Zeit mit meinem Rücken zu wenig bewegt und deshalb eine Rückenmuskelverspannung provoziert habe, die sich entzündet hat und durch das Bücken zu akutem Hexenschussausbruch geführt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. Lumbago, or local lumbar syndrome, is actually the name given to the lumbago in which a sudden, stabbing, prolonged, extremely strong and intolerable pain shoots into the backbone, especially in the lumbar vertebrae, making the body unable to move within seconds.&lt;br /&gt;
| 5. Lumbago resp. lokales Lumbalsyndrom, so ist der Hexenschuss eigentlich benannt, bei dem ein plötzlicher, stechender, lange anhaltender, äusserst starker und kaum ertragbarer Schmerz in das Rückenkreuz schiesst, insbesondere im Lendenwirbelbereich, wodurch sekundenschnell der Körper bewegungsunfähig gemacht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. The cause is usually of a functional nature, which you have rightly called muscular tension, which causes hardly bearable pain.&lt;br /&gt;
| 6. Die Ursache ist in der Regel funktioneller Natur, was du ja auch richtig als muskuläre Verspannung bezeichnet hast, die kaum erträgliche Schmerzen hervorruft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. This tension has developed over time because you have not moved your back muscles sufficiently, as you correctly mentioned.&lt;br /&gt;
| 7. Diese Verspannung hat sich über längere Zeit hinweg gebildet, weil du die Rückenmuskeln unzureichend bewegt hast, wie du auch richtig erwähntest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Your bending over was the acute trigger for this, because you brought the whole thing to its climax, so to speak, and thus the deep muscles reacted too slowly, shortened, contracted reflexively and blocked the lumbar vertebrae or the entire back, as you call it.&lt;br /&gt;
| 8. Folgedem war dein Dich-Bücken der akute Auslöser dafür, weil du damit sozusagen das Ganze auf den Höhepunkt gebracht hast und dadurch die Tiefenmuskulatur zu langsam reagierte, die sich verkürzte, reflexartig zusammenzog und den Lendenwirbelbereich blockierte resp. das gesamte Rückenkreuz, wie du es nennst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. But I don&#039;t want to leave that on you, which is why we go to my aircraft for a few minutes, where I can relieve you of the pain.&lt;br /&gt;
| 9. Doch das will ich nicht an dir stehenlassen, weshalb wir für einige Minuten in mein Fluggerät hinübergehen, wo ich dich von den Schmerzen befreien kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. So come on, it won&#039;t take long … (about five minutes later)&lt;br /&gt;
| 10. Also komm, es dauert nicht lange … (rund fünf Minuten später)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. So, how do you feel now, dear friend?&lt;br /&gt;
| 11. So, und wie fühlst du dich jetzt, lieber Freund?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Again completely painless normal. Thank you, that&#039;s good, thank you. We should have your medical knowledge and treatment options here on Earth. But this will probably take many more decades or centuries until Earth humans are even close to being there.&lt;br /&gt;
| Wieder völlig schmerzlos normal. Danke, das tut gut, danke. Eure medizinischen Kenntnisse und Behandlungsmöglichkeiten sollten wir hier auf der Erde haben. Das aber wird wohl noch viele Jahrzehnte oder Jahrhunderte dauern, bis die Erdlinge auch nur annähernd soweit sein werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. That&#039;s how it will be.&lt;br /&gt;
| 12. Das wird so sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then I have here the list of questions that we absolutely should clarify and that I have sent you about Florena so that you can decide about it.&lt;br /&gt;
| Dann habe ich hier die Liste mit Fragen, die wir unbedingt klären sollten und die ich dir über Florena habe übermitteln lassen, damit ihr darüber befinden könnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 13. That is what we did, Quetzal and I on the one hand and the two of us together with our committee on the other.&lt;br /&gt;
| 13. Das haben wir getan, einerseits Quetzal und ich, wie auch wir zwei zusammen mit unserem Gremium.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. We have come to the conclusion that from now on you should act and solve various problems.&lt;br /&gt;
| 14. Wir sind dabei zu Entschlüssen gekommen, nach denen ihr fortan handeln sollt und die auch verschiedene Probleme lösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. When calling up and writing down the call, list the following in a clear manner:&lt;br /&gt;
| 15. Führe beim Abrufen und Niederschreiben des Gesprächs folgendes listenmässig übersichtlich auf:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;16. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;FIGU National Group Information Bulletin&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;16. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;FIGU-Landesgruppe-Informationsschrift&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. 1a) With regard to a FIGU National Group Information Publication, it should apply to all FIGU National Groups worldwide that there is a need for it, but that such a need does not necessarily have to be periodic, but may be in sporadic form.&lt;br /&gt;
| 17. 1a) In bezug auf eine FIGU-Landesgruppe-Informationsschrift soll für alle FIGU-Landesgruppen weltweit gelten, dass eine Notwendigkeit dafür besteht, jedoch eine solche nicht unbedingt periodisch sein muss, sondern sporadischer Form sein kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. Such a FIGU information leaflet shall apply to announcements to the passive members belonging to the respective FIGU country group as well as to interested parties in order to notify them of FIGU stand actions to be carried out and their locations as well as of FIGU meetings in the country group location.&lt;br /&gt;
| 18. Eine solche FIGU-Informationsschrift hat für Ankündigungen an die zur jeweiligen FIGU-Landes-gruppe gehörenden Passiv-Mitglieder sowie für Interessenten zu gelten, um diese in bezug auf durchzuführende FIGU-Standaktionen und deren Orte sowie für FIGU-Zusammenkünfte in der Landesgruppelokalität zu avisieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. b) The FIGU Country Group Information Bulletin can also only be a corresponding FIGU Information Letter from the FIGU Country Group Executive Board to forward important information to the FIGU Country Group Members, FIGU Passive Members affiliated to the FIGU Country Group Members, FIGU Study Group Members and FIGU Interest Group Members.&lt;br /&gt;
| 19. b) Die FIGU-Landesgruppe-Informationsschrift kann auch nur ein entsprechendes FIGU-Informationsschreiben des FIGU-Landesgruppe-Vorstandes sein, um wichtige Informationen an die FIGU- Landesgruppe-Mitglieder, dieser angeschlossene FIGU-Passiv-Mitglieder, FIGU-Studiengruppe-Mitglieder und FIGU-Interessengruppe-Mitglieder weiterzuleiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. c) A FIGU Country Group Information Bulletin may, if possible, contain factual articles etc. of the FIGU Country Group Members, FIGU Passive Members, FIGU Study Group Members or FIGU Interest Group Members, as well as necessary reports and publications which are of general importance or necessity for all members of a core group, country group, passive group, study group and interest group worldwide as well as for interested parties outside the FIGU group.&lt;br /&gt;
| 20. c) Eine FIGU-Landesgruppe-Informationsschrift kann nach Möglichkeit sachbedingte Artikel usw. der FIGU-Landesgruppe-Mitglieder, FIGU-Passiv-Mitglieder, FIGU-Studiengruppe-Mitglieder oder FIGU-Interessengruppe-Mitglieder enthalten, wie auch notwendige Meldungen und Veröffentlichungen, die allgemein weltweit für alle Mitglieder einer Kerngruppe, Landesgruppe, Passivgruppe, Studiengruppe und Interessengruppe sowie für FIGU-gruppenfremde Interessenten von Bedeutung oder Notwendigkeit sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. d) Important announcements, articles of a valuable nature and reports, news articles, experience reports, etc. as well as articles and GL-serving treatises, which are of importance, interest or importance in one&#039;s own country or worldwide, can be published by FIGU national groups, FIGU study groups and FIGU interest groups as well as their members in the 3-month periodicals &#039;Aquarian Age&#039; of the FIGU Mother Centre Switzerland.&lt;br /&gt;
| 21. d) Wichtige Ankündigungen, Artikel wertvoller Art und Meldungen, Informations-Unumgänglichkeiten, Erlebnisberichte usw. sowie Sachartikel und GL-dienliche Abhandlungen, die im eigenen Land oder weltweit von Bedeutung, Interesse oder Wichtigkeit sind, können von FIGU-Landesgruppen, FIGU-Studiengruppen und FIGU-Interessengruppen sowie von deren Mitgliedern in den 3-Monats-Periodika ‹Wassermannzeit› des FIGU-Mutter-Center-Schweiz publiziert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. e) Members of FIGU National Groups, FIGU Study Groups and FIGU Interest Groups shall not be obliged but voluntarily to design and write articles, etc.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 22. e) Für Mitglieder von FIGU-Landesgruppen, FIGU-Studiengruppen und FIGU-Interessengruppen soll keine Pflicht, sondern eine Freiwilligkeit in bezug auf das Entwerfen und Schreiben von Artikeln usw. sein.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Supervision of the FIGU National Groups, Study Groups and Interest Groups&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| 23. &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Betreuung der FIGU-Landesgruppen, Studiengruppen und Interessengruppen&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. 2a) FIGU National Groups shall be self-governing, but exclusively under the patronage of the FIGU Mother Centre Switzerland and shall be supervised from this by the FIGU Mother Centre Core Group, but without direct delegation and without the presence of a core group member at National Group Meetings, unless in special cases an explicit FIGU Mother Centre Core Group Member presence is requested or required by any circumstances.&lt;br /&gt;
| 24. 2a) FIGU-Landesgruppen sollen sich selbst verwalten, jedoch ausschliesslich unter dem Patronat des FIGU-Mutter-Center-Schweiz stehen und von diesem aus durch die FIGU-Mutter-Center-Kerngruppe betreut werden, jedoch ohne direkte Abordnung und ohne Beisitz eines KG-Mitgliedes bei Landesgruppe-Zusammenkünften, wenn nicht in besonderen Fällen explizit ein FIGU-Mutter-Center-Kerngruppe-Mitglied-Beisitz verlangt oder durch irgendwelche Umstände erforderlich wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. b) Study groups and interest groups shall be under the patronage and supervision of the National Groups, but without direct delegation and without the presence of a National Group member at study group and interest group meetings, unless in special cases a National Group Member presence is explicitly requested or required by any circumstances.&lt;br /&gt;
| 25. b) Studiengruppen und Interessengruppen sollen unter dem Patronat und der Betreuung der Landesgruppen stehen, jedoch ohne direkte Abordnung und ohne Beisitz eines Landesgruppe-Mitgliedes bei Studiengruppen- und Interessengruppen-Zusammenkünften, wenn nicht in besonderen Fällen explizit ein Landesgruppe-Mitglied-Beisitz verlangt oder durch irgendwelche Umstände erforderlich wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. c) If national, study or interest groups organise GL study periods that do not fall within the scope of regular or irregular meetings but serve purely GL study purposes, nothing should prevent or prevent core group members or members of other groups from participating in such GL study programmes.&lt;br /&gt;
| 26. c) Veranstalten Landes-, Studien- oder Interessengruppen GL-Studienzeiten, die nicht in den Rahmen von regulären oder irregulären Zusammenkünften fallen, sondern reinen GL-Studienzwecken dienen, dann soll nichts davon abhalten oder dagegenstehen, dass auch KG-Mitglieder oder Mitglieder anderer Gruppen an solchen GL-Studiengängen teilnehmen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, that would clearly settle these matters for once. Then I have this question: What is a genius?&lt;br /&gt;
| Danke, damit wären diese Dinge einmal klar geregelt. Dann habe ich folgende Frage: Was ist ein Genie?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 27. Why do you ask, because you know what a genius is.&lt;br /&gt;
| 27. Warum fragst du, denn du weisst doch was ein Genie ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course I know that, but I was asked what a genius was, but I didn&#039;t want to present my own wisdom as an answer.&lt;br /&gt;
| Natürlich weiss ich das, doch ich wurde eben gefragt, was ein Genie sei, doch wollte ich nicht meine eigene Weisheit als Antwort vortragen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 28. But what you should do now, because I want you to give an explanation – I could still correct your presentation, but I know that you will answer the question correctly.&lt;br /&gt;
| 28. Was du aber jetzt auch tun sollst, weil ich möchte, dass du eine Erklärung gibst – korrigieren könnte ich deine Darstellung immer noch, doch weiss ich, dass du die Frage richtig beantworten wirst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You lead me into embarrassment, but if it should be, then I will describe the term genius as your father Sfath taught me from his point of view, so that I understand a genius-man to be something else than is generally the case with Earth humans. So a genius is not the traditional condemnation nonsense of a mental disorder close to insanity or of a man who has fallen into insanity or on the other hand of a &#039;divinely&#039; highly gifted and gifted man, but also not of an exceptional man with extraordinary &#039;spiritual&#039; abilities who excels his fellow human beings &#039;spiritually&#039;. Nor is a genius a poet or artist who is supremely gifted with divine powers, as was claimed and defined in the 18&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; century. Even if since ancient times numerous allegedly &#039;genial&#039; people have fallen into madness, insanity, severe mental disorders or schizophrenia in their urge to create, their originality and intellectually highly productive phases, this does not mean anything special, because the same thing has happened since all early times and still happens today and in all the future as well with ordinary people who in no way could or can be called geniuses. Geniuses do not exist in many different ways, but only in one relationship, because it is necessary to differentiate effectively between genius and talent. The talent man as such is not effectively a genius, but a talented or gifted person with special abilities or a gift, of which there may be several, in relation to an individual&#039;s ability for certain achievements, which may be work, subject, art, rhetoric or anything else, but the whole of ingenuity, in any case, is directed towards respectful handling and respect and appreciation in every positive relationship. The essential thing about a genius, however, can be seen in his extremely diverse activity, originality, productivity and comprehensive positive behaviour, which emerge from his intuition and from constantly new creative areas. In my opinion, a genius-man is a completely normal person, who however has outstanding qualities compared to other people, which he has either worked out extremely laboriously himself, or which correspond to a naturally inherited predisposition, which is then simply called genius. However, these characteristics are not simply oriented towards a specific field of work or specialisation, but are based on the actual vital, positive behaviours, values and appreciations as well as their practice, comprehension and realisation in daily life. And these factors are based in their value on respectful treatment and respect and esteem for others, nature, its fauna and flora, life itself and general existence. This is for a genius resp. a genius-man an immovable principle, consequently he is also polite, friendly, just and correct towards all people, but also open, loud and in a hard way things, misbehaviour and problems can be made clear, but still the courtesy forms and inwardly the calm can keep. A genius is also always anxious to keep the house rules, but he does not recognize any class rules, but in his human evaluation he puts all equal without distinction, following that he neither favours a person nor discriminates against him, even if one harms him or does him evil. Actually, a genius is also socially trained from the ground up and, in an Earthly human sense, a social worker with great competence and a strong ability to teach social skills, which is also expressed by the fact that he gives expert advice to his fellow human beings and exemplifies the positive rules of conduct and behaviour. This is also connected with the fact that he tolerates the differences in people&#039;s behaviour just as much as he courageously stands up for the equality of all people and thus also for the right of all races of people. The term &#039;genius&#039; refers back to the Latin language and to my knowledge meant &#039;protective spirit&#039;, but also – as I read a few days ago – according to the Latin verb &#039;genere&#039; &#039;life generation&#039;. However, the term &#039;genius&#039; is also interpreted in a derogatory, negative way, e.g. as &#039;crushed existence&#039;, etc. Basically, however, a genius is a person with good and valuable talent and high-quality characteristics, great creativity and perfection, as well as comprehensive knowledge and high wisdom and equipped with ingenuity. Thus I understand in my sense a human being to be worth a genius, a genius who has extraordinary conscious abilities and is therefore in this sense a human being who has a high creative, logical, intellectual and rational power of consciousness, who thinks of and in many ways creates absolutely consciously progressive, good, instructive and valuable things. Thus it can be inventions of every conceivable kind, as well as occupations, circumstances and behaviour in the range of personal qualities, which are very diverse and express themselves among other things in the following values such as education, abilities of craftsman, artistic and other work, as well as in relation to decency, behaviour, manner, movement, character, existence, discipline, honour, etiquette, conduct, singing, habitus and attitude. But there are also many other values that have to be ascribed to a genius human being, such as hobbies, childhood, comedy, art of all kinds, life, life forms of all kinds, learning, life theory, literature, poetry, manner, music, nature, philosophy, poetry, reactions, rhetoric, writing, language, dance, virtue, manners, knowledge, wisdom and dignity, etc. These values of a genius mean that such a man has for his fellow men and the whole human community a stimulating, instructive, progressive, protective, useful and also forward-looking path, which, if it is followed, can save individuals, many or even all of them from disaster, if they follow the path which is given to them by a genius as a result of the life of values. And what I have now said has basically nothing to do with it if a person has, in relation to two or three special personal qualities, a profession, a thing or a job, a considerable talent, creativity, perfection or a greater knowledge than is usual for normal people. But this does not constitute a genius and therefore not a genius, but nothing more and nothing less than a person with a somewhat above average aptitude, more usefulness, skills, dexterity, efficiency, possibilities, qualification and routine, etc., for which he has worked out everything as a prerequisite or received it into life through inheritance. Of course I could add more, but I think that what has been said should be enough to describe a genius human being in his way, in his comprehensive interests and in relation to his behaviour, knowledge and wisdom etc..&lt;br /&gt;
| Du führst mich in Verlegenheit, doch wenn es sein soll, dann will ich den Begriff Genie so beschreiben, wie mich diesbezüglich dein Vater Sfath aus seiner Sicht gelehrt hat, folglich ich unter einem Genie-Menschen etwas anderes verstehe, als dies allgemein bei den Erdlingen der Fall ist. Also handelt es sich bei einem Genie nicht um den altherkömmlichen Verurteilungs-Unsinn eines dem Wahnsinn nahestehenden, psychischen Störungen oder dem Irrsinn verfallenen oder andererseits um einen ‹göttlich› hochbegabten und begnadeten Menschen, wie aber auch nicht um einen die Mitmenschen ‹geistig› überragenden Ausnahmemenschen mit aussergewöhnlichen ‹geistigen› Fähigkeiten. Bei einem Genie handelt es sich auch nicht um einen alles mit göttlichem Vermögen überragend begabten Dichter oder Künstler, wie das im 18. Jahrhundert noch behauptet und definiert wurde. Auch wenn seit alters her zahlreiche angeblich ‹geniale› Menschen in ihrem Schaffensdrang, ihrer Originalität und gedanklich hochproduktiven Phasen dem Wahnsinn, dem Irrsinn, schweren psychischen Störungen oder der Schizophrenie verfallen sind, dann bedeutet das nichts Besonderes, denn gleichermassen geschah seit allen frühen Zeiten dasselbe und geschieht auch noch heute und in alle Zukunft ebenso bei einfachen Menschen, die in keiner Art und Weise als Genie bezeichnet werden konnten oder bezeichnet werden können. Genies gibt es nämlich nicht in vielerlei Arten, sondern nur in einer Beziehung, denn effectiv muss zwischen Genie und Talent unterschieden werden. Der Talent-Mensch als solcher ist effectiv kein Genie, sondern ein talentierter oder begabter Mensch mit speziellen Fähigkeiten oder einer Begabung, deren auch mehrere sein können, in bezug auf eine individuelle Befähigung für bestimmte Leistungen, die sowohl eine Arbeit, Fachgebiete, Kunst, Rhetorik oder sonst irgend etwas sein kann, wobei das Ganze der Genialität aber in jedem Fall auf einen respektvollen Umgang und auf Achtung und Wertschätzung in jeder positiven Beziehung ausgerichtet ist. Das Wesentliche in bezug auf ein Genie aber lässt sich in seiner ausgesprochen vielfältigen Aktivität, Originalität, Produktivität und umfassenden positiven Verhaltensweisen erkennen, die aus seiner Intuition und aus stetig neuen Schaffensbereichen hervorgehen. Meines Erachtens ist ein Genie-Mensch ein ganz normaler Mensch, der jedoch gegenüber anderen Menschen hervorragende Eigenschaften hat, die er sich entweder äusserst mühsam selbst erarbeitet hat, oder die einer natürlich vererbten Veranlagung entsprechen, die dann einfach als Genialität bezeichnet wird. Diese Eigenschaften sind jedoch nicht einfach auf ein spezielles Arbeits- oder Fachgebiet ausgerichtet, sondern sie beruhen in den eigentlichen lebenswichtigen, positiven Verhaltensweisen, Werten und Wertschätzungen sowie deren Ausübung, Nachvollziehung und Verwirklichung im täglichen Leben. Und diese Faktoren beruhen in ihrem Wert im respektvollen Umgang und der Achtung und Wertschätzung in bezug auf die Mitmenschen, die Natur, deren Fauna und Flora, das Leben selbst und das allgemeine Dasein. Dies ist für ein Genie resp. einen Genie-Menschen ein unverrückbarer Grundsatz, folglich er auch allen Menschen gegenüber höflich, freundlich, gerecht und korrekt ist, jedoch auch offen, lautstark und in harter Weise Dinge, Fehlverhalten und Probleme klarlegen, jedoch dabei trotzdem die Höflichkeitsformen und innerlich die Ruhe bewahren kann. Ein Genie-Mensch ist auch immer darauf bedacht, die Hausordnung einzuhalten, jedoch anerkennt er keine Klassenregeln, sondern er stellt in seiner Menschenbewertung unterschiedslos alle gleich, folgedem er weder einen Menschen bevorteilt noch benachteiligt, und zwar auch dann nicht, wenn einer ihn harmt oder ihm Übles antut. Eigentlich ist ein Genie von Grund auf auch sozialtrainiert und in erdenmenschlichem Sinn ein Sozialarbeiter mit grosser Kompetenz und starker Sozialbelehrungsfähigkeit, was auch dadurch zum Ausdruck kommt, weil er den Mitmenschen sachkundig ratgebend ist und die positiven Umgangsregeln und Verhaltensweisen vorlebt. Das ist auch damit verbunden, dass er bei den Menschen die verhaltensmässig bedingten Unterschiedlichkeiten ebenso toleriert, wie er auch couragiert für die Gleichwertigkeit aller Menschen und damit auch für das Recht aller Menschenrassen einsteht. Der Begriff ‹Genie› resp. ‹genius› führt auf die lateinische Sprache zurück und bedeutete meines Wissens in etwa ‹Schutzgeist›, wie aber auch –wie ich vor einigen Tagen nachgelesen habe – gemäss dem lateinischen Verb ‹genere› ‹Lebenserzeugung›. Der Begriff ‹Genie› wird aber auch in abwertender, negativer Weise ausgelegt, wie z.B. als ‹verkrachte Existenz› usw. Grundsätzlich jedoch ist unter einem Genie ein Mensch mit guter und wertvoller Begabung und hochwertigen Eigenschaften, grosser Kreativität und Perfektion sowie mit umfassendem Wissen und hoher Weisheit und eben mit Genialität ausgestattet zu verstehen. So verstehe ich nach meinem Sinn einen Menschen im Wert eines Genies, eben ein Genius, der aussergewöhnliche bewusstseinsmässige Fähigkeiten hat und also in diesem Sinn ein Mensch ist, der eine hohe kreative, logische, verstandes- und vernunftmässige Bewusstseinskraft aufweist, absolut bewusst Fortschrittliches, Gutes, Lehrreiches und Wertvolles erdenkt und in mancher Weise auch erschafft. Also können es Erfindungen jeglicher erdenklichen Art sein, wie auch Beschäftigungen, Gegebenheiten und Verhaltensweisen im Umfang persönlicher Eigenschaften, die sehr vielfältig sind und sich unter anderem in folgenden Werten zum Ausdruck bringen wie Erziehung, Fähigkeiten handwerklicher, künstlerischer und sonstiger Arbeitsverrichtungen, wie auch in bezug auf Anstand, Auftreten, Benehmen, Betragen, Bewegung, Charakter, Dasein, Disziplin, Ehre, Etikette, Gebaren, Gesang, Habitus und Haltung. Danebst sind aber auch noch viele andere Werte, die einem Genie-Menschen zugesprochen werden müssen, wie Hobbys, Kinderstube, Komödie, Kunst aller Art, Leben, Lebensformen aller Art, Lernen, Lebenslehre, Literatur, Lyrik, Manier, Musik, Natur, Philosophie, Poesie, Reaktionen, Rhetorik, Schriftstellerei, Sprache, Tanz, Tugend, Umgangsformen, Wissen, Weisheit und Würde usw. Diese Werte eines Genies bedeuten, dass ein solcher Mensch für die Mitmenschen und die gesamte menschliche Gemeinschaft einen anreizenden, belehrenden, fortschrittlichen, beschützenden, nutzvollen und auch zukunftsweisenden Weg aufweist, der, wenn er beschritten wird, einzelne, viele oder gar alle vor Unheil bewahren kann, wenn sie den Weg beschreiten, der ihnen durch ein Genie infolge des Vorlebens der Werte lehrreich gegeben wird. Und was ich nun gesagt habe, hat grundsätzlich nichts damit zu tun, wenn ein Mensch in bezug auf zwei oder drei spezielle persönliche Eigenschaften, einen Beruf, eine Sache oder Arbeit eine nennenswerte Begabung, Kreativität, Perfektion oder ein grösseres Wissen hat, als dies beim Normalmenschen üblich ist. Das aber macht kein Genie und also keinen Genius aus, sondern nichts mehr und nichts weniger als einen Menschen mit einer etwas überdurchschnittlichen Befähigung, mehr Brauchbarkeiten, Fertigkeiten, Geschicklichkeiten, Leistungsfähigkeit, Möglichkeiten, Qualifikation und Routine usw., wofür er sich alles als Voraussetzung erarbeitet oder durch Vererbung ins Leben miterhalten hat. Natürlich könnte ich dazu noch mehr anführen, doch ich denke, dass das Gesagte eigentlich genug sein sollte, um einen Genie-Menschen in seiner Art, seinen umfassenden Interessen und in bezug auf seine Verhaltensweisen, sein Wissen und seine Weisheit usw. zu beschreiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 29. You see, I could not have explained it better from my point of view, because what my father taught you as an explanation of what a genius is corresponds to our Plejaren definition and teaching.&lt;br /&gt;
| 29. Siehst du, besser hätte ich es aus meiner Sicht auch nicht erklären können, denn das, was dich mein Vater als Erklärung gelehrt hat in bezug darauf, was ein Genie ist, das entspricht unserer plejarischen Definition und Lehre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. So I&#039;d like to add the following to your explanation:&lt;br /&gt;
| 30. Also will ich zu deiner Erklärung noch folgendes ergänzen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31. From our Plejaren original language we know the term and the meaning &#039;genius&#039;, which our ancestors brought to Earth about 13,500 years ago, but not as a word &#039;genius&#039;, but in the form as it is handed down from our original language and still in use today, namely as &#039;genigine&#039;.&lt;br /&gt;
| 31. Aus unserer plejarischen Ursprache ist uns der Begriff und die Bedeutung ‹Genie› bekannt, den unsere Vorfahren vor rund 13500 Jahren zur Erde gebracht haben, jedoch nicht als Wort ‹Genie›, sondern in der Form, wie es aus unserer Ursprache überliefert und auch heute noch in Gebrauch ist, nämlich als ‹Genigin›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. Translated from our original Plejaren language into the German language, from time immemorial the Plejaren have been using the term &#039;Genigin&#039; to refer to the meaning &#039;worthy of respect&#039;, which would also have to be introduced into the German language in the same word value.&lt;br /&gt;
| 32. Aus unserer plejarischen Ursprache in die deutsche Sprache übersetzt, geht seit alters her für uns Plejaren aus dem Begriff ‹Genigin› die Bedeutung ‹achtenswert› hervor, der auch in gleichem Wortwert in die deutsche Sprache einzubringen wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33. This term, however, was already changed on Earth by Earth humans of the ancient Bronze Age, namely to &#039;genius&#039;, which originally meant &#039;protective spirit&#039;, as you mentioned, after which this new word formation was later also introduced into the language of the Latin tribe.&lt;br /&gt;
| 33. Dieser Begriff wurde auf der Erde jedoch schon durch die Erdenmenschen der alten Bronzezeit verändert, und zwar zu ‹genius›, was ursprünglich ‹Schutzgeist› bedeutete, wie du erwähnt hast, wonach diese Wortneubildung später auch in die Sprache des latinischen Stammes eingebracht wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. As a result of linguistic misunderstandings caused by language mixtures, the term was changed again at the time of the Latin tribe, giving rise to the word &#039;eminens&#039;, which basically means &#039;excellent&#039; in the German language and was introduced into it in further altered form as &#039;eminent&#039;.&lt;br /&gt;
| 34. Infolge sprachlicher Missverständnisse durch Sprachvermischungen erfolgte dann zur Zeit des latinischen Stammes abermals eine Veränderung des Begriffs, wodurch das Artwort ‹eminens› entstand, das grundlegend in der deutschen Sprache ‹hervorragend› bedeutet und in diese in weiter veränderter Form als ‹eminent› eingeführt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35. This resulted in the emergence of two new terms with two different new interpretations from the one original Plejaren term &#039;Genigin&#039; on Earth, whereby the new term &#039;eminent&#039; also resulted in different perspectives on language terms and new ways of viewing and understanding, which are also used today with the same meaning as well as with various other meanings.&lt;br /&gt;
| 35. Dadurch ergab sich, dass aus dem einen ur-plejarischen Begriff ‹Genigin› auf der Erde zwei neue Begriffe mit zwei verschiedenen neuen Deutungen entstanden, wobei sich durch den neuen Begriff ‹eminent› auch wieder andere Sprachbegriffsperspektiven resp. neue Betrachtungs- und Verstehensweisen ergaben, die auch im heutigen Sprachgebrauch mit der gleichen Bedeutung sowie mit diversen weiteren Bedeutungen verwendet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. Interpreted according to further Earthly language values, &#039;eminent&#039; consequently has many other meanings than only &#039;outstanding&#039;, namely extraordinary, extraordinary, handsome, conspicuous, considerable, significant, remarkable, remarkable, considerable, large, phenomenal, conspicuous, spectacular, fancy, pronounced, meaningful, considerable, admirable, admirable, impressive, impressive, unique, disarming, noteworthy, respectable, enormous, impressive, abundant, amazing, grandiose, fancy, brilliant, epochal, epoch-making etc. and so on.&lt;br /&gt;
| 36. Nach weiteren irdischen Sprachenwerten gedeutet, weist ‹eminent› folglich noch vielerlei andere Bedeutungen als nur ‹hervorragend› auf, nämlich ausserordentlich, aussergewöhnlich, ansehnlich, auffällig, beachtlich, bedeutend, bemerkenswert, erheblich, gross, phänomenal, auffallend, aufsehenerregend, ausgefallen, ausgeprägt, bedeutungsvoll, beträchtlich, bewundernswert, bewunderungswürdig, eindrucksvoll, einzigartig, entwaffnend, nennenswert, respektabel, enorm, imponierend, reichlich, erstaunlich, grandios, ausgefallen, brillant, epochal, Epoche machend usw. usf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37. According to the term &#039;eminent&#039;, only the correct interpretation in the German language is effectively &#039;worthy of respect&#039;.&lt;br /&gt;
| 37. Effectiv ist dem Begriff ‹eminent› entsprechend allein ‹achtenswert› die richtige Deutung in der deutschen Sprache.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38. Well, according to Earth human definition, a human being is called a genius if he has a so-called outstanding creative talent and &#039;mental power&#039; or power of consciousness, whatever that means.&lt;br /&gt;
| 38. Nun, laut erdenmenschlicher Definition wird ein Mensch als Genie bezeichnet, wenn er eine sogenannte überragende schöpferische Begabung und ‹Geisteskraft› resp. Bewusstseinskraft aufweist, was das auch immer bedeuten mag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39. In our Plejaren sense, however, a genius is what you have said, but what I want to expand with it by saying that it is a fact that a person who can be described as a genius is extremely observant, attentive and intellectually extremely original, active and in his activity also very creative and consequently constantly highly productive, has energy, courage, dedication to goals, knowledge, honesty, optimism, judgment, enthusiasm, dynamism, certainty, openness, patience, versatility, adaptability and tolerance and is a person who brings humanity one step closer to a better life, culture and future.&lt;br /&gt;
| 39. Nach unserem plejarischen Sinn aber ist ein Genie das, was du gesagt hast, was ich aber noch damit erweitern will, indem ich sage, dass es Tatsache ist, dass ein Mensch, der als Genie bezeichnet werden kann, äusserst achtsam, aufmerksam und gedanklich äusserst originell, rege und in seiner Aktivität auch sehr kreativ und folglich dauernd hochproduktiv ist, Tatkraft, Mut, Hingabe für Ziele, Wissen, Ehrlichkeit, Optimismus, Urteilsvermögen, Enthusiasmus, Dynamik, Gewissheitskraft, Offenheit, Geduld, Vielseitigkeit, Anpassungsfähigkeit und Toleranz besitzt und ein Mensch ist, der die Menschheit einen Schritt näher zu einem besseren Leben und einer besseren Kultur und Zukunft bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40. A genius is very dutiful, has a great creative urge and is not distracted by anything, as you have just explained.&lt;br /&gt;
| 40. Ein Genie ist sehr pflichtbewusst, weist einen grossen Schaffensdrang auf und lässt sich durch nichts davon ablenken, wie du eben erklärt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. This in contrast to the non-geniuses, who as a rule are the simple and yet educated people, but somehow always wavering, because they have no or only a very weakly pronounced inhibition not to take a once taken progressive, good consciousness-building, intellect-, reason-, knowledge- and wisdom-wise way to the highest goal.&lt;br /&gt;
| 41. Dies im Gegensatz zu den Nicht-Genies, die in der Regel die einfachen und doch gebildeten Menschen, jedoch irgendwie immer wankend sind, weil sie gar keine oder nur eine sehr schwach ausgeprägte Hemmung haben, einen einmal beschrittenen fortschrittlichen, guten bewusstseinsaufbauenden, verstandes-, vernunft-, wissens- und weisheitsmässigen Weg nicht bis zum höchsten Ziel zu beschreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42. Unfortunately, many people have little or no inhibitions in this respect to leave a good, rich and valuable as well as progressive way of life and to devote themselves to inferior ways of life, idleness and uselessness.&lt;br /&gt;
| 42. Leider haben diesbezüglich viele Menschen keine oder nur wenig Hemmungen, um einen guten, reichen und wertvollen sowie fortschrittlichen Lebensweg zu verlassen und sich minderwertigen Lebensweisen, dem Müssiggang und der Nutz- und Sinnlosigkeit hinzugeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. Only a man who is a true genius or who has a touch of genius-like impulses, as with regard to individual values, as you have listed them, e.g. with regard to the occupation and learning of the &#039;Teaching of Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of Life&#039; or even Spiritual Teaching, rejects any uselessness and senselessness far from himself, for he walks the path to progress and success, to viability and to the high goal of effective knowledge and wisdom.&lt;br /&gt;
| 43. Nur ein Mensch, der ein wahres Genie ist oder der Anflüge genieartiger Regungen hat, wie hinsichtlich einzelner Werte, wie du sie aufzählungsmässig angeführt hast, z.B. in bezug auf die Beschäftigung und das Lernen der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› oder eben Geisteslehre, weist jede Nutz- und Sinnlosigkeit weit von sich ab, denn er beschreitet den Weg zum Fortschritt und Erfolg, zur Lebensfähigkeit und zum hohen Ziel des effectiven Wissens und der Weisheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. Consequently, he is also free from selfishness, hatred, any egoistic, arrogant, confused, unfulfillable and stupid thoughts and feelings, is psychologically healthy and in top form, does not fail and does not sink into his own misery.&lt;br /&gt;
| 44. Folgedem ist er auch frei von Selbstsucht, Hass, irgendwelchen egoistischen, selbstüberheblichen, wirren, unerfüllbaren und dummen Gedanken und Gefühlen, ist psychisch gesund und in Hochform, versagt nicht und versinkt nicht in einem eigenen Elend.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. This means that he stands out in every respect from uncreative people in terms of their development of consciousness and behaviour etc. and is not susceptible to negative desires, demands, behaviours and unpleasant desires and therefore not a life failure.&lt;br /&gt;
| 45. Das bedeutet, dass er sich in jeder Beziehung von unkreativen Menschen in bezug auf ihre Bewusstseinsentwicklung und Verhaltensweisen usw. abhebt und nicht anfällig für negative Begierden, Forderungen, Verhaltensweisen und unreelle Wünsche und damit kein Lebensversager ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. The misunderstanding regarding the interpretation of the terms &#039;genius&#039;, &#039;genius&#039; and &#039;genial&#039; etc. already arose in early times, namely due to linguistic misunderstandings, because in Earthly languages many necessary idiomatic expressions are not given and the languages – except the German language – are very deficient.&lt;br /&gt;
| 46. Das falsche Verstehen hinsichtlich der Deutung der Begriffe ‹Genie›, ‹Genius› und ‹genial› usw. ergab sich schon zu frühen Zeiten, und zwar infolge sprachlicher Missverständnisse, weil in den irdischen Sprachen viele notwendige idiomatische Ausdrücke nicht gegeben und die Sprachen – ausser die deutsche Sprache – sehr mangelhaft sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. Thus, in Earthly languages there are no words and expressions of the same meaning, no terms, notions, idioms, idioms and fixed word combinations, no possibilities for the creation of terms and words, etc.&lt;br /&gt;
| 47. Also fehlen in den irdischen Sprachen gleichbedeutende Worte und bestimmende Ausdrücke, Begriffe, Redensarten, Redewendungen und feste Wortverbindungen sowie Begriffs- und Wortkreationsmöglichkeiten usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. In Earthly languages – excluding German – the following properties of linguistic expressions, meanings of concepts and words cannot be derived from the meaning of their components.&lt;br /&gt;
| 48. In den irdischen Sprachen – die deutsche ausgeschlossen – lassen sich folgedem Eigenschaften von sprachlichen Ausdrücken, Begriffs- und Wortbedeutungen nicht aus der Bedeutung ihrer Bestandteile ableiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. This is only possible in and with the German language or German, but also in your mother tongue, Swiss German, which is not simply a dialect, but an independent language like German.&lt;br /&gt;
| 49. Dies ist allein möglich in und bei der deutschen Sprache resp. beim Deutschen, wie aber auch in deiner Muttersprache, dem Schweizerdeutschen, das nicht einfach ein Dialekt, sondern wie das Deutsche eine eigenständige Sprache ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. The explained is therefore the reason why the terms &#039;genius&#039;, &#039;genius&#039; and &#039;ingenuity&#039; etc. were misinterpreted by terrestrial human beings and thus not understood what these terms really mean.&lt;br /&gt;
| 50. Das Erklärte ist also der Grund dafür, dass von den Erdenmenschen die Begriffe ‹Genie›, ‹Genius› und ‹Genialität› usw. falsch gedeutet und damit nicht das verstanden wurde, was diese Begriffe wirklich bedeuten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. This was due to the fact that these terms and words were not introduced into the old &#039;German&#039; language, from which German originated, but into various other Earthly languages, which – due to the lack of languages – were not able to be translated correctly.&lt;br /&gt;
| 51. Das war darauf zurückzuführen, weil diese Begriffe und Worte nicht in die alte ‹German›-Sprache, aus der das Deutsch hervorging, sondern in diverse andere irdische Sprachen eingebracht wurden, denen – infolge der Sprachenmangelhaftigkeit – eine korrekte Übersetzungsmöglichkeit nicht gegeben war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. This led to various false translations, such as &#039;creative talent&#039;, &#039;highly gifted creative man&#039;, being translated in French as &#039;génie&#039; or &#039;spirit&#039; or &#039;extraterrestrial being&#039;.&lt;br /&gt;
| 52. Das führte dazu, dass diverse Falschübersetzungen erfolgten, wie ‹schöpferische Begabung›, ‹hoch begabter schöpferischer Mensch›, im Französischen als ‹génie› resp. ‹Geist› oder ‹ausserirdisches Wesen› übersetzt wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. Furthermore the interpretation &#039;excellent predisposition&#039; arose, in Latin &#039;genius&#039; as &#039;protective spirit&#039;, who was understood as a &#039;God&#039; ruling over man and accompanying him through life and as the actual &#039;producer of life&#039;, especially from the Latin &#039;general&#039; and the even older form &#039;gignere&#039;, which means &#039;to produce&#039;, &#039;to bring forth&#039; and &#039;to testify&#039;.&lt;br /&gt;
| 53. Weiter entstand auch die Deutung ‹hervorragende Veranlagung›, im Lateinischen ‹genius› als ‹Schutzgeist›, der als ein über dem Menschen waltender und ihn durchs Leben begleitender ‹Gott› und als eigentlicher ‹Lebenserzeuger› verstanden wurde, und zwar speziell aus dem Lateinischen ‹genere› und der noch älteren Form ‹gignere›, was ‹erzeugen›, ‹hervorbringen› und ‹zeugen› bedeutet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. But now I have to explain that unfortunately – as already mentioned – there is a completely wrong understanding regarding a genius or a genius-human, which cannot be compared with a talent-human, because genius and talent are fundamentally different factors and values.&lt;br /&gt;
| 54. Erklären muss ich nun aber auch, dass leider – wie schon erwähnt – ein völlig falsches Verstehen hinsichtlich eines Genies resp. eines Genie-Menschen besteht, der nicht mit einem Talent-Menschen in Vergleich gesetzt werden kann, weil Genie und Talent grundsätzlich verschiedene Faktoren und Werte sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. The great qualities and values of the genius-man are absolutely different in nature from those of the talent-man, whereby especially the values concerning the term genius are completely misunderstood and misjudged by Earth-men.&lt;br /&gt;
| 55. Die grossen Eigenschaften und Werte des Genie-Menschen sind absolut anderer Natur als die des Talent-Menschen, wobei speziell die Werte in bezug auf den Begriff Genie von den Erdenmenschen völlig missverstanden und falsch beurteilt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. The qualities of the genius-man are not simply oriented to a special field of work or specialization etc., as is the case with the talent-man, but the genius-qualities are based in the actual vital, positive behaviours, values and esteem as well as in their practice, comprehension and realization in daily life.&lt;br /&gt;
| 56. Die Eigenschaften des Genie-Menschen sind nicht einfach auf ein spezielles Arbeits- oder Fachgebiet usw. ausgerichtet, wie das beim Talent-Menschen der Fall ist, sondern die Genie-Qualitäten beruhen in den eigentlichen lebenswichtigen, positiven Verhaltensweisen, Werten und Wertschätzungen sowie in deren Ausübung, Nachvollziehung und Verwirklichung im täglichen Leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. And these factors mean in their value fundamentally the respectful handling and the respect and appreciation in relation to the fellow human beings, the nature, their fauna and flora, the life itself and the general existence.&lt;br /&gt;
| 57. Und diese Faktoren bedeuten in ihrem Wert grundlegend den respektvollen Umgang und die Achtung und Wertschätzung in bezug auf die Mitmenschen, die Natur, deren Fauna und Flora, das Leben selbst und das allgemeine Dasein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. These include peaceableness, coexistence, positive interpersonal relationships, integrity, compassion, freedom and harmony.&lt;br /&gt;
| 58. Dazu gehören auch die Friedlichkeit, die Koexistenz, die positive zwischenmenschliche Beziehung, Rechtschaffenheit, Mitfühlsamkeit, Freiheit und Harmonie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. And finally, here&#039;s what I&#039;d like to say:&lt;br /&gt;
| 59. Und abschliessend ist noch folgendes zu sagen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. The action and behaviour of the genius human can thus in no way be described as &#039;abnormal&#039;, nor as pathological, degenerate, irregular or arbitrary exception, for from a human and sociological point of view, the whole corresponds to a progressive, cultural, rule-setting, formative, creative, creative fertility and human presentation of honour and dignity, and thus to the existence of true humanity.&lt;br /&gt;
| 60. Das Handeln und Verhalten des Genie-Menschen kann also in keiner Weise als ‹abartig› bezeichnet werden, wie auch nicht als krankhafte, ausgeartete, regelwidrige oder willkürliche Ausnahme, denn menschlich und soziologisch betrachtet, entspricht das Ganze einer fortschrittweisenden, kulturellen, regelsetzenden, gestaltenden, kreativen, schöpferischen Fruchtbarkeit und menschlichen Ehre- und Würdedarbringung und damit der Existenz des wahren Menschseins.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. In the subconscious of a genius, valuable ideas emerge that other people lack, because a genius is not only very creative in his consciousness, but also in his subconscious, which through inspiration and intuition associates and combines imaginations and from them forms ideas that penetrate into consciousness and evoke a special creativity.&lt;br /&gt;
| 61. Im Unterbewusstsein eines Genies entstehen wertbringende Ideen, die anderen Menschen fehlen, denn ein Genie ist nicht nur in seinem Bewusstsein sehr kreativ, sondern auch in seinem Unterbewusstsein, das durch Inspirationen und Intuition assoziierend und kombinierend Imaginationen und daraus Ideen bildet, die ins Bewusstsein dringen und eine besondere Kreativität hervorrufen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. The idea is received with a high level of attentiveness, attention and mental concentration, thereby awakening the ingenuity as well as the ability to create something new from an idea.&lt;br /&gt;
| 62. Die Idee wird mit hoher Achtsamkeit, Aufmerksamkeit und mit gedanklicher Hochkonzentration aufgenommen und dadurch auch die Erfindungsgabe geweckt, wie auch die Befähigung, aus einer Idee Neues zu erschaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. Contrary to this is the talent man, who can be influenced by sensory stimuli and is therefore not strong enough concentratively.&lt;br /&gt;
| 63. Gegensätzlich dazu steht der Talent-Mensch, der von Sinnesreizen beeinflussbar und daher konzentrativ nicht stark genug ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. Compared to the genius human being, the talented human being is therefore much less, lower and only latent, inhibited or even non-existent in terms of creativity, concentration, inventiveness and the ability to create something new from an idea.&lt;br /&gt;
| 64. Im Vergleich zum Genie-Menschen ist daher beim talentierten Menschen in bezug auf seine Kreativität, Konzentration, die Erfindungsgabe sowie die Befähigung, Neues aus einer Idee zu erschaffen, viel geringer, niedriger und nur latent, gehemmt oder sogar überhaupt nicht vorhanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. The wealth of information regarding original thought connections regarding valuable ideas exceeds the talent man&#039;s ability to follow, as a rule he can only talentedly turn to, dedicate himself to, and comprehend those things which correspond to his interest and do not exceed his intelligence.&lt;br /&gt;
| 65. Die Fülle von Informationen in bezug auf originelle Gedanken-Verknüpfungen in bezug auf wertvolle Ideen übersteigen das Vermögen des Talent-Menschen, folgedem er sich in der Regel nur talentiert jenen Dingen zuwenden, widmen und sie nachvollziehen kann, die seinem Interesse entsprechen und seine Intelligenz nicht übersteigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. This is in contrast to the genius man, who leads his interests in various ways and is also able to expand his intelligence.&lt;br /&gt;
| 66. Dies im Gegensatz zum Genie-Menschen, der seine Interessen in vielfältiger Weise führt und auch seine Intelligenz zu erweitern vermag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Earthly psychologists and other clever people, contrary to your statement regarding the expansion of intelligence, claim that it is not possible for the man of Earth to expand his intelligence. Then one more question: You said &#039;Artwort&#039; in relation to &#039;eminent&#039;, just as your father Sfath still used the word, but it has long since ceased to be used in the German language, because the &#039;property word&#039;, which was formerly called &#039;Artwort&#039; or &#039;Beiwort&#039;, was replaced by &#039;adjective&#039;.&lt;br /&gt;
| Die irdischen Psychologen und sonstig Schlauen behaupten entgegen deiner Aussage bezüglich der Intelligenzerweiterung, dass es für den Menschen der Erde nicht möglich sei, seine Intelligenz zu erweitern. Dann noch eine Frage: Du hast gesagt ‹Artwort› in bezug auf ‹eminent›, wie auch dein Vater Sfath das Wort noch gebraucht hat, dieses ist aber in der deutschen Sprache schon lange nicht mehr gebräuchlich, denn das ‹Eigenschaftswort›, das früher ‹Artwort› oder ‹Beiwort› genannt wurde, wurde durch ‹Adjektiv› ersetzt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 67. Thank you for the correction, follow which I will turn my attention to it in the future.&lt;br /&gt;
| 67. Danke für die Berichtigung, folge der ich künftighin meine Achtsamkeit darauf wenden werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. But we have already talked about intelligence, and I said that this assertion was nonsensical, because people, including those on Earth, learn throughout their lives, even if it is extremely small for many, and their intelligence increases more or less as a result.&lt;br /&gt;
| 68. Doch darüber, was die Intelligenz betrifft, haben wir auch schon gesprochen, wobei ich sagte, dass diese Behauptung unsinnig sei, weil die Menschen, eben auch die Erdenmenschen, ihr Leben lang lernen, auch wenn es bei vielen nur äusserst gering ist, folgedem sich auch ihre Intelligenz mehr oder weniger steigert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69. And this learning process continues without interruption over the entire lifetime.&lt;br /&gt;
| 69. Und dieser Lernprozess dauert ohne Unterlass über die ganze Lebenszeit an.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I already know that from your father Sfath, of course also from your explanations. But now thank you for your explanations, by which also you make clear that a genius is something completely different than Earth humans usually believe to understand by it.&lt;br /&gt;
| Das weiss ich schon von deinem Vater Sfath, natürlich auch von deinen Erklärungen. Doch nun danke für deine Ausführungen, durch die auch du klarlegst, dass ein Genie etwas völlig anderes ist, als die Erdlinge in der Regel darunter zu verstehen glauben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 70. The explanations are probably necessary because the existing misunderstandings caused by the lack of Earthly languages create a translation confusion, but this is very detrimental and the whole …&lt;br /&gt;
| 70. Die Erklärungen sind wohl notwendig, weil die bestehenden Missverständnisse infolge der mangelhaften irdischen Sprachen eine Übersetzungsverwirrung schaffen, was aber sehr nachteilig ist und das Ganze …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. Here I am again.&lt;br /&gt;
| 3. Da bin ich wieder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. If I interrupt your conversation, I&#039;m tired of it.&lt;br /&gt;
| 4. Wenn ich euch im Gespräch unterbreche, ist mir das leid.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 71. … into something that has nothing to do with a genius.&lt;br /&gt;
| 71. … zu etwas formt, das nichts mit ‹Genie› zu tun hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. But Quetzal, I have just finished my explanations, and now you can say what you have to say.&lt;br /&gt;
| 72. Doch Quetzal, ich habe soeben meine Erklärungen beendet, folgedem nun du ausführen kannst, was du zu sagen hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. It was a pleasure for me to carry out my inspection work in the field, because all the work carried out in the entire field was to my complete satisfaction, and I am particularly pleased with the work carried out by Jacobus and his labour inspectorate.&lt;br /&gt;
| 5. Es war mir eine Freude, meine Kontrollarbeit im Gelände durchzuführen, denn alle Arbeiten, die im gesamten Gelände verrichtet wurden, sind zu meiner vollen Befriedigung ausgefallen, wobei ich besonders bezüglich der von Jacobus verrichteten Arbeit und seiner Arbeitsaufsicht sehr erfreut bin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Everything was carried out by him – together with his staff, who must also be named – according to my sense and done, nothing to complain about, but to evaluate as very good work and Jacobus is to be paid tribute for it.&lt;br /&gt;
| 6. Alles wurde von ihm – zusammen mit seinen Mitarbeitenden, die auch genannt sein müssen – nach meinem Sinn ausgeführt und erledigt, folgedem nichts zu beanstanden, sondern als sehr gute Arbeit zu bewerten und Jacobus dafür Anerkennung zu zollen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. And it was really a lot of work that had to be done and that also took a lot of time, but was worth it, so now the whole thing is in order and a good new growth can result that has already begun and is progressing.&lt;br /&gt;
| 7. Und es war wirklich viel Arbeit, die zu tun war und die auch viel Zeit in Anspruch genommen, sich jedoch gelohnt hat, folglich nun das Ganze in Ordnung ist und sich auch ein guter Neubewuchs ergeben kann, der bereits begonnen hat und fortschreitet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. And this is in contrast to forestry work and large felling by foreign forest owners, who leave great disorder behind after the forestry work and thus deprive a good and valuable new growth of the possibility of a good development.&lt;br /&gt;
| 8. Und dies ist gegensätzlich so zu Forstarbeiten und grossen Holzschlägen fremder Forstbesitzer, die nach den Forstarbeiten grosse Unordnungen hinterlassen und dadurch einem guten und wertigen Neubewuchs die Möglichkeit einer guten Entwicklung rauben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, and I think that Jacobus really did his best and there is nothing to complain about.&lt;br /&gt;
| Danke, und ich denke, dass Jacobus wirklich sein Bestes getan hat und tatsächlich auch nichts zu beanstanden ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9. That is of correctness, as well as of correctness is that the order in the entire area and around the centre, as well as the gardens and everything else need no objection, which also applies to the tree, shrub and bush care and my recognition is worthy.&lt;br /&gt;
| 9. Das ist von Richtigkeit, wie auch von Richtigkeit ist, dass die Ordnung im gesamten Gelände und rund um das Center, wie auch die Gartenanlagen und alles übrige keiner Beanstandung bedürfen, was auch auf die Baum-, Strauch- und Buschpflege zutrifft und meiner Anerkennung wertig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That&#039;s also worth my thanks. But if I may now ask, what has your future vision in relation to … resulted in?&lt;br /&gt;
| Auch das ist meines Dankes wert. Wenn ich nun aber danach fragen darf, was deine Zukunftsschau in bezug auf … ergeben hat?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 10. Unfortunately, it has not turned out in such a way that your plans can be realized as you submitted them to me.&lt;br /&gt;
| 10. Leider ist diese nicht so ausgefallen, dass deine Pläne so verwirklicht werden können, wie du sie mir unterbreitet hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. The facts are …, and unfortunately that cannot be changed.&lt;br /&gt;
| 11. Die Fakten ergeben nämlich …, und das ist leider nicht zu ändern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Nevertheless, you can still do something useful in this respect, and in the manner …&lt;br /&gt;
| 12. Trotzdem jedoch könnt ihr diesbezüglich Nutzvolles tun, und zwar in der Weise …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. If you keep to this and follow my instructions in this regard, there is nothing in store for you to prevent you from doing so or to cause you trouble …&lt;br /&gt;
| 13. Wenn ihr euch daran haltet und meine diesbezüglichen Anweisungen befolgt, dann steht euch nichts an, das euch davon abhalten oder euch Schwierigkeiten bringen könnte …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then at least in this way, which will also serve us well.&lt;br /&gt;
| Dann wenigstens in dieser Weise, was uns auch dienlich sein wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 14. Then all you have to do is remember that …&lt;br /&gt;
| 14. Dann ist von euch nur noch zu beachten, dass …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That&#039;s obvious, too. Thank you for all your efforts, Quetzal, your clarifications clearly reveal what we can do.&lt;br /&gt;
| Das ist auch klar. Danke für all deine Bemühungen, Quetzal, deine Abklärungen legen klar offen, was wir tun können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 15. Then I am to greet you from Zafenatpaneach and explain to you the following, which could be very important for you, but which should not be mentioned in an open way:&lt;br /&gt;
| 15. Dann soll ich dich jetzt noch von Zafenatpaneach grüssen und dir folgendes erklären, das für euch sehr von Bedeutung sein könne, was aber nicht in offener Weise genannt werden soll:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. It&#039;s a cryptograph that…&lt;br /&gt;
| 16. Es handelt sich um eine kryptograph…&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I got it. Entrichte Zafenatpaneach my best thanks and also dear greetings.&lt;br /&gt;
| Verstanden. Entrichte Zafenatpaneach meinen besten Dank und auch liebe Grüsse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 17. That&#039;s what I wanted to say and now I have to leave.&lt;br /&gt;
| 17. Das will ich gerne tun und nun auch gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. Farewell, dear friend.&lt;br /&gt;
| 18. Leb wohl lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Likewise, Quetzal, goodbye and thank you again for all your efforts. – Ptaah, if you don&#039;t have to go yet, do I have one, two or three more questions?&lt;br /&gt;
| Gleichfalls, Quetzal, auf Wiedersehn und nochmals vielen Dank für all deine Bemühungen. – Ptaah, wenn du noch nicht gehen musst, dann hätte ich noch eine, zwei oder drei Fragen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 73. I&#039;m in no hurry.&lt;br /&gt;
| 73. Es eilt mir nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then the following: Can you explicitly tell your opinion and that of the Plejaren in general about the USA and explain their machinations and behaviour etc.?&lt;br /&gt;
| Dann folgendes: Kannst du einmal explizit deine und allgemein der Plejaren Meinung in bezug auf die USA sagen und erklärend auf deren Machenschaften und Verhalten usw. eingehen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 74. Today I would like to answer your question in some detail and give the facts and how we Plejaren, including myself personally, judge US-America with regard to politics, government, the military and secret services as well as the large part of the US-American population.&lt;br /&gt;
| 74. Auf deine Frage will ich heute gern einmal etwas ausführlich eingehen und die Fakten nennen und aufzeigen, wie wir Plejaren, also auch ich persönlich, US-Amerika in bezug auf die Politik, Regierung, das Militär und die Geheimdienste sowie den grossen Teil der US-amerikanischen Bevölkerung beurteilen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. It has to be said that, according to our exact records, assessments and findings since the existence of the USA for centuries, very regrettable, criminal, belligerent, misanthropic, murderous, criminal, autocratic and addicted to world domination have arisen from this united union of states and still exist.&lt;br /&gt;
| 75. Dazu ist zu sagen, dass gemäss unseren jahrhundertelangen exakten Aufzeichnungen, Beurteilungen und Feststellungen seit Bestehen der USA aus diesem vereinten Staatenzusammenschluss wahrheitlich sehr bedauerliche, kriminelle, kriegslüsterne, menschenfeindliche, mörderische, verbrecherische, selbstherrliche und weltherrschaftssüchtige Verhältnisse hervorgegangen sind und auch weiterhin noch bestehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. Although there have already been similar occurrences on Earth in former times through domineering, power-hungry and mad-obsessed rulers, as a result of which so-called world empires have arisen, but what has arisen since the existence of the USA with regard to striving for world domination, is currently happening and will continue to happen, will not find its equal at any time.&lt;br /&gt;
| 76. Zwar hat es auf der Erde schon zu früheren Zeiten durch herrschsüchtige, machtgierige und wahnbesessene Herrscher ähnliche Vorkommnisse gegeben, wodurch sogenannte Weltreiche entstanden sind, doch was sich seit dem Bestehen der USA bezüglich Weltherrschaftsbestreben ergeben hat, gegenwärtig zuträgt und sich weiterhin ergeben wird, findet zu keinen Zeiten seinesgleichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. Unfortunately, however, the majority of the US population and Earth humans care little or not at all about this because, on the one hand, they have faithfully fallen for the US political press and political propaganda positions and, on the other hand, they are controlled by their fraudulent false reports, deceitful machinations and outrageous lies.&lt;br /&gt;
| 77. Leider kümmert dies das Gros der US-Bevölkerung und der Erdenmenschheit jedoch nur wenig oder überhaupt nicht, weil es einerseits den US-amerikanischen Politpresse- und Politpropagandastellen gläubig verfallen ist und folgedem durch deren betrügerische Falschmeldungen, hinterhältige Machenschaften und unverschämte Lügendarstellungen gesteuert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. A fact which, however, is not recognized by believers in this regard because of their inability and lack of clear and truthful judgement – which reveals stupidity, lack of intelligence, and lack of neediness.&lt;br /&gt;
| 78. Eine Tatsache, die jedoch von den diesbezüglich Gläubigen infolge ihres Unvermögens und Mangels einer klaren und wahrheitlichen Beurteilungsfähigkeit – was Dummheit, Mangel an Intelligenz und Unbedarftheit offenbart – nicht erkannt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 79. On the other hand, there is also that part of the US American population and the worldwide US supporters, or rather the majority, who believe in the US political press and political propaganda and consequently believe in the media.&lt;br /&gt;
| 79. Anderseits ist auch jener Teil der US-amerikanischen Bevölkerung und der weltweiten US-Anhängerschaft resp. das Gros zu nennen, das den US-amerikanischen Politpresse- und Politpropagandastellen gläubig verfallen und folgedem auch mediengläubig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. This means that these US proponents blindly trust anything that is deceitfully and hypocritically presented worldwide by lie propaganda in public media such as newspapers, journals and political magazines as well as radio and television broadcasts.&lt;br /&gt;
| 80. Das bedeutet, dass diese US-Befürworter allem blindlings vertrauen, was weltweit hinterhältig und verlogen durch Lügenpropaganda in öffentlichen Medien wie Zeitungen, Journalen und Politschriften sowie Radio- und Televisionssendungen dargebracht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. So they accept every lie and every deception without hesitation and contradiction and accept that they are misled, lied to and deceived.&lt;br /&gt;
| 81. Also nehmen sie jede Lüge und jeden Betrug bedenkenlos und widerspruchslos hin und akzeptieren, dass sie irregeführt, belogen und betrogen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. And that this is the way it is and has always been done by the USA is without any doubt, whereby without exception also in all states of Europe – also in Switzerland, but also in many other states of the world – many America-friendly journalists, writers and numerous unscrupulous and also US-American oriented media controlled from the USA unhesitatingly spread the USA lie propaganda as alleged truth.&lt;br /&gt;
| 82. Und dass das so ist und von den USA seit jeher so getan wird, ist ohne jeden Zweifel, wobei ausnahmslos auch in allen Staaten Europas – auch in der Schweiz, wie aber auch in vielen anderen Staaten der Erde – viele aus den USA gesteuerte amerikafreundliche unbedarfte Journalisten, Schriftsteller und zahlreiche gewissenlose und ebenfalls auf US-Amerika ausgerichtete Medien bedenkenlos die USA-Lügenpropaganda als angebliche Wahrheit verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. This in turn, of course, means that the large media readership that believes in the USA is lied to, deceived and controlled by the USA itself and by the public media, but this is not realized by the naïve and stupid USA followers.&lt;br /&gt;
| 83. Dadurch wiederum wird natürlich jene grosse Medien-Leserschaft, die USA-gläubig ist, durch die USA selbst sowie durch die öffentlichen Medien belogen, betrogen und gesteuert, was aber von der unbedarften und dümmlichen USA-Anhängerschaft nicht realisiert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. It is a fact that many public media worldwide – which unfortunately also include certain Swiss media – especially well-known European newspapers, magazines, radio and television stations, journalists, organisations and unneeded, fanatical, lacking in understanding and reason and friendly supporters of the USA and the EU dictatorship are directly or indirectly influenced and controlled by the USA and the EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 84. Tatsache ist, dass weltweit viele öffentliche Medien – wozu leider auch gewisse Schweizermedien gehören –, besonders namhafte europäische Zeitungen, Zeitschriften, Radio- und Televisionsstationen, Journalisten, Organisationen und unbedarfte, fanatische, verstandes- und vernunftarme sowie freundlich gesinnte Anhängerschaften der USA und EU-Diktatur von US-Amerika und der EU-Diktatur direkt oder indirekt beeinflusst und gesteuert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. Through these media, in the manner of the USA and EU dictatorship, false accusations of alleged warmongering against Russia are hurried, spurred on and lied out, precisely that Russia does not want peace but war and is working towards triggering a Fourth World War.&lt;br /&gt;
| 85. Durch diese Medien wird nach Manier der USA und EU-Diktatur mit falschen Anschuldigungen angeblicher Kriegstreiberei gegen Russland gehetzt, gestachelt und gelogen, eben dass dieses nicht Frieden, sondern Krieg wolle und darauf hinarbeite, einen Vierten Weltkrieg auszulösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. This, however, corresponds to a malicious, lying slander that is supposed to force Russia to act according to the will of the USA and the EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 86. Das aber entspricht einer bösartigen lügnerischen Verleumdung, die Russland zwingen soll, nach dem Willen der USA und der EU-Diktatur zu handeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. And this thinking and acting of the USA as well as of the US-Vasallen-Union EU-dictatorship, as well as of the US-American-friendly media and the blind, naïve USA-followers, I must describe not only as impertinence, but also as abomination, maliciousness, stupidity, hatefulness, insidiousness, perfidy, perfidy, nefariousness, villainy, impudence, vulgarity and as an unparalleled criminal act.&lt;br /&gt;
| 87. Und dieses Denken und Handeln der USA sowie der US-Vasallen-Union EU-Diktatur, wie auch der US-amerikafreundlichen Medien und der blindgläubigen, unbedarften USA-Anhängerschaft, muss ich nicht nur als Dreistigkeit, sondern als Abscheulichkeit, Bösartigkeit, Dummheit, Gehässigkeit, Hinterhältigkeit, Niederträchtigkeit, Ruchlosigkeit, Schurkerei, Unverschämtheit, Gemeinheit und als verbrecherischen Akt sondergleichen bezeichnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. The truth is that Russia is holding back against all lying, sanctioning and slanderous attacks of the USA and EU dictatorship, because it is not Russia that does not want peace.&lt;br /&gt;
| 88. Die Wahrheit ist, dass sich Russland gegen alle lügnerischen, sanktionierenden und verleumdenden Angriffe der USA und EU-Diktatur zurückhält, folgedem es nicht Russland ist, das keinen Frieden will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. The warmongers who do not want peace but war are the USA and the EU dictatorship, because – as has been the case since time immemorial – US America wants to achieve world domination, while the EU dictatorship is out to extend its dictatorship across the entire European continent.&lt;br /&gt;
| 89. Die Kriegshetzer, die nicht Frieden, sondern Krieg wollen, sind die USA und die EU-Diktatur, denn US-Amerika will – wie seit alters her – die Weltherrschaft erlangen, während die EU-Diktatur darauf aus ist, ihre Diktatur über den gesamten europäischen Kontinent auszuweiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. Although Europe is the smallest continent on Earth, it currently comprises 47 states, 28 of which are already included in the EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 90. Europa ist zwar der kleinste Kontinent der Erde, doch er umfasst derzeit 47 Staaten, von denen bereits 28 in die EU-Diktatur eingeschlossen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. And these EU dictatorship states and the USA, as well as their blind followers and all the naïve advocates, are the ones who are inciting war against Russia, who want war instead of peace, and who are doing everything they can to bring about a Cold War again.&lt;br /&gt;
| 91. Und diese EU-Diktaturstaaten und die USA sowie deren blinde Anhängerschaft und alle die unbedarften Befürwortenden sind es, die Kriegshetzerei gegen Russland betreiben, statt Frieden Krieg wollen und alles dazu tun, dass bereits wieder ein Kalter Krieg herrscht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. And this can very quickly become a reality through the criminal machinations of the USA and the EU dictatorship, if the peoples themselves do not finally remove the power-obsessed and government incapacitated of these two dangerous powers from office and replace them with peace-building, righteous, people-loving and governable people.&lt;br /&gt;
| 92. Und dieser kann durch die verbrecherischen Machenschaften der USA und der EU-Diktatur sehr schnell Wirklichkeit werden, wenn nicht die Völker selbst die Machtbesessenen und Regierungsunfähigen dieser zwei gefährlichen Mächte endlich ihrer Ämter entheben und sie durch friedenschaffende, rechtschaffene, volksverbundene und regierungsfähige Menschen ersetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. And this stupid, foolish and unreasonable following also does not perceive that the USA and EU dictatorship attack Russia by inciting war and impose unjustified sanctions, because this country does not fit into the completely wrong and partisan US and EU dictatorial machinations.&lt;br /&gt;
| 93. Und diese einfältige, törichte und unvernünftige Anhängerschaft nimmt auch nicht wahr, dass die USA und EU-Diktatur kriegshetzerisch Russland angreifen und mit ungerechtfertigten Sanktionen belegen, weil dieses Land sich nicht in die völlig falschen und parteiischen US-amerikanischen und EU-diktatorischen Machenschaften einfügen lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. So there is also an unreasonable and blatant threat against Russia, which is holding back on threats, combat and war measures against the agitating tirades of the USA and the EU dictatorship and their accompanying vassals as ever and does not allow itself to be provoked to take up arms only when all possibilities for avoiding war have been exhausted.&lt;br /&gt;
| 94. Also wird auch unvernünftig und krass gegen Russland gedroht, das sich bezüglich Drohungen, Kampfund Kriegsmassnahmen gegen die Hetztiraden der USA und der EU-Diktatur und ihren mitlaufenden Vasallen wie eh und je zurückhält und sich nicht provozieren lässt, um erst dann zu den Waffen zu greifen, wenn alle Möglichkeiten einer Kriegsvermeidung ausgeschöpft sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. However, the USA and the EU dictatorship know this very well, and why they are taking false, unjustified, provocative sanctioning measures against Russia with the aim of forcing it to take ill-considered and unreasonable actions and to participate.&lt;br /&gt;
| 95. Das jedoch wissen die USA und EU-Diktatur sehr genau, weshalb sie sich mit falschen, ungerechtfertigten, provozierenden sanktionierenden Massnahmen gegen Russland stellen, und zwar zum Zweck, dieses zu unbedachten und unvernünftigen Handlungen und zum Mitmachen zu zwingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. So the effort and the hopeful expectation that Russia would lose its nerve and resort to warlike actions against the West are also underhanded in the whole behaviour.&lt;br /&gt;
| 96. Hinterhältig steckt also im ganzen Gebaren auch das Bemühen und die hoffende Erwartung, dass Russland die Nerven verlieren und zu kriegerischen Handlungen gegen den Westen greifen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. As can be seen from our factual and behavioural analyses of the hopes of the USA and the EU dictatorship, this would force the USA and the EU dictatorship and thus the entire EU dictatorship states to join forces with their military powers and wage a war of defeat against Russia.&lt;br /&gt;
| 97. Dadurch würden sich, wie aus unseren Sach- und Verhaltensanalysen bezüglich den Hoffnungen der USA und der EU-Diktatur hervorgeht, die USA und die EU-Diktatur und damit gezwungenermassen die gesamten EU-Diktaturstaaten mit ihren Militärmächten zusammenschliessen und gegen Russland einen Niederwerfungskrieg führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. This could then provoke a Fourth World War, by which, if Russia were defeated, the USA and the EU dictatorship would make many annexations of states and the USA could satisfy its greed for world domination, and the EU dictatorship could satisfy its desire to accumulate states.&lt;br /&gt;
| 98. Dadurch könnte dann ein Vierter Weltkrieg heraufbeschworen werden, durch den, bei einem Sieg über Russland, durch die USA und EU-Diktatur viele Annektierungen von Staaten erfolgen würden und die USA ihre Weltherrschaftsgier und die EU-Diktatur ihre Staatenansammlungssucht befriedigen könnten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. Such a Fourth World War, during which China, England, Canada, most of Africa and South America, Australia and various other states, including Switzerland, would also be forced to act, would mean that further and additional catastrophic climate destruction would be caused.&lt;br /&gt;
| 99. Ein solcher Vierter Weltkrieg, bei dem auch China, England, Kanada, grossteils auch Afrika und Südamerika, Australien sowie diverse andere Staaten, so auch die Schweiz, ebenfalls zum Handeln gezwungen würden, würde bedeuten, dass eine weitere und zusätzliche katastrophale Klimazerstörung hervorgerufen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. Ultimately, however, enormous destruction of Earth&#039;s surface and nature, as well as of fauna and flora, and a tremendous amount of human achievements would be destroyed, many areas depopulated and many land areas infertile and uninhabitable would be unpredictable.&lt;br /&gt;
| 100. Schlussendlich würden aber weltweit auch ungeheure Zerstörungen der Erdoberfläche und Natur sowie der Fauna und Flora, wie auch ungeheuer viel an menschlichen Errungenschaften zerstört, viele Gegen-den entvölkert und unberechenbar viele Landgebiete unfruchtbar und unbewohnbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 101. This would fulfill the last predicted catastrophe, which has been threatening since time immemorial predicted ⅔ extermination of Earthly world population.&lt;br /&gt;
| 101. Dadurch würde sich die letzte prophezeite Katastrophe, die seit alters her drohend prophezeite ⅔-Ausrottung der irdischen Weltbevölkerung erfüllen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. But there would also be the possibility that US-America, as well as the EU dictatorship, with its planned armies would only involve Russia in their power mania and possibly only a few with this ally and would wage war on it, in order to realise the incorporation of the EU dictatorship states into Europe and Eurasia in the event of a victory.&lt;br /&gt;
| 102. Es bestünde aber auch die Möglichkeit, dass US-Amerika, wie auch die EU-Diktatur, mit ihren geplanten Armeen in ihrem Machtwahn nur Russland und eventuell wenige mit diesem Verbündete miteinbeziehen und bekriegen würden, um bei einem Sieg die EU-Diktatur-Staateneinverleibung in Europa und Eurasien zu verwirklichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. And if the USA were also involved, then they too could realize their world domination plans.&lt;br /&gt;
| 103. Und wenn dabei auch die USA mit von der Partie wären, dann könnten auch diese ihre Weltherrschaftspläne verwirklichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. And the fact that since time immemorial the effective facts of US world domination have been geared to this is undoubtedly certain.&lt;br /&gt;
| 104. Und dass seit alters her die effectiven Fakten des US-amerikanischen Weltherrschaftsgebarens darauf ausgerichtet sind, das steht ohne Zweifel fest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. This, of course, is connected with the criminal activities of the secret services, political activities, war crimes and even criminal economic activities that have cost many millions of lives to date.&lt;br /&gt;
| 105. Damit verbunden sind natürlich die verbrecherischen geheimdienstlichen, politischen, kriegsverbrecherischen und auch kriminellen wirtschaftlichen Machenschaften, die bis heute viele Millionen Menschenleben gekostet haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. A fact, however, which is not recognized worldwide – especially by the entire leadership and supporters of the EU dictatorship as well as by the entire global supporters of the US-America world population – which is based on their stupidity and incompetence, because reality and truth are not recognized.&lt;br /&gt;
| 106. Eine Tatsache, die jedoch weltweit – besonders auch von der gesamten Führerschaft und den Befürwortern der EU-Diktatur sowie von den gesamten weltweiten US-Amerika-Befürwortern der Weltbevölkerung – nicht erkannt wird, was in deren Dümmlichkeit und Unfähigkeit fundiert, weil die Wirklichkeit und Wahrheit nicht erkannt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. And all those citizens of the USA, on the other hand, have no chance to do anything that is righteous and disagrees with the whole of the American world domination addiction and all of the inhuman machinations of the USA, because they simply have to keep quiet and make a good face of it, as is the case with the EU dictatorship.&lt;br /&gt;
| 107. Und dagegen haben alle jene Bürger der USA keine Chance, etwas zu tun, die rechtschaffen und mit dem Ganzen der US-amerikanischen Weltherrschaftssucht und allen unmenschlichen Machenschaften der USA nicht einverstanden sind, denn sie müssen einfach schweigen und gute Miene zum bösen Spiel machen, wie das auch in der EU-Diktatur der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 108. They are – like the proponents of US-America and EU dictatorship in Switzerland and in the EU dictatorship itself, which I also want to cite – not capable of a clear mindfulness, attention, consideration and the real perception of the effective reality and its truth.&lt;br /&gt;
| 108. Diese sind nämlich – wie auch die US-Amerika- und EU-Diktatur-Befürworter in der Schweiz und in der EU-Diktatur selbst, die ich damit auch anführen will – einer klaren Achtsamkeit, Aufmerksamkeit, Be-trachtung und der realen Wahrnehmung der effectiven Realität und deren Wahrheit nicht fähig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 109. And this is because on the one hand they are impaired in their intelligence and on the other hand they are also unable to recognize, consider and judge clearly given facts logically.&lt;br /&gt;
| 109. Und dies ist darum so, weil sie einerseits in ihrer Intelligenz beeinträchtigt und anderseits auch unfähig sind, effectiv klar gegebene Fakten logisch zu erkennen, zu bedenken und zu beurteilen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 110. Their cognition or their conscious perception of reality and its truth is very limited and therefore extremely deficient, because their conscious and cognitive inertia prevents them from perceiving the signals from the environment and consequently from processing the effective facts (Billy: &#039;cognitive&#039; derives from the Latin &#039;cognoscere&#039;, which can be translated as &#039;to recognize&#039;).&lt;br /&gt;
| 110. Ihre Kognition resp. ihre bewusstseinsmässige Wahrnehmung der Wirklichkeit und deren Wahrheit ist sehr eingeschränkt und daher äusserst mangelhaft, weil sie durch ihre bewusstseinsmässige und kognitive Trägheit die Signale aus der Umwelt nicht wahrzunehmen und folglich auch die effectiven Fakten nicht weiterzuverarbeiten vermögen (Anm. Billy: ‹kognitiv› leitet sich aus dem lateinischen ‹cognoscere› ab, was mit ‹zu erkennen› zu übersetzen ist).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 111. In fact, it has to be said that they are fools who believe in fools, who bewitch and mislead them, and can therefore be said: &amp;quot;Fools believe fools and fools lead fools&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| 111. Genau betrachtet muss dazu gesagt werden, das sie eigentlich Narren sind, die an Narren glauben, durch die sie betört und irregeführt werden, folgedem gesagt werden kann: «Narren glauben Narren und Narren führen Narren.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 112. But as far as the USA&#039;s machinations are concerned, which since time immemorial are supposed to lead to the realization of its world domination addiction, it is absolutely certain that these violate all established human rights and war rights.&lt;br /&gt;
| 112. Was nun aber die Machenschaften der USA betrifft, die seit alters her zur Verwirklichung ihrer Weltherrschaftssucht führen sollen, so steht absolut fest, dass diese wider alle festgelegten Menschenrechte und Kriegsrechte verstossen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. Basically the whole thing is controlled by US-America through murderous, secret service, military, war criminal, criminal and unconstitutional political, world community damaging, economic actions, whereby the criminal and criminal machinations of the USA are cheered up worldwide by many irresponsible media.&lt;br /&gt;
| 113. Grundsätzlich wird von US-Amerika das Ganze durch mörderische, geheimdienstliche, militärische, kriegsverbrecherische, kriminelle und verfassungswidrige politische, weltgemeinschaftsschädigende, wirtschaftliche Aktionen gesteuert, wobei die kriminellen und verbrecherischen Machenschaften der USA weltweit durch viele verantwortungslose Medien hochgejubelt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. The effective truth of the US-American secret service, military and political world power attitude knows no bounds, whereby even the unrighteous part of the US people, the same sense, plays along and grants the power-obsessed and world domination addicts every help and criminal machinations.&lt;br /&gt;
| 114. Die effective Wahrheit der US-amerikanischen geheimdienstlichen, militärischen und politischen Weltmachtgesinnung kennt keine Grenzen, wobei auch der unrechtschaffene Teil des US-Volkes, der gleichen Sinnes ist, mitspielt und den Machtbesessenen und Weltherrschaftssüchtigen jede Hilfe und verbrecherische Machenschaften zugesteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 115. And this is so, while that righteous part of the US citizens who wants peace, racial equality rights, comprehensive humanity, no death penalty and comprehensive justice in their own country and throughout the world, and who is committed to it in various peaceful forms, who is shouted down, humiliated, hushed up or, if possible, still punished, who is accused of being enemies of the state and persecuted in court.&lt;br /&gt;
| 115. Und dies ist so, während jener rechtschaffene Teil der US-Bürger, der Frieden, Rassengleichheitsrechte, umfängliche Menschlichkeit, keine Todesstrafe und umfängliche Gerechtigkeit im eigenen Land sowie auf der ganzen Welt will und sich dafür auch in mancherlei friedlichen Formen einsetzt, niedergeschrien, erniedrigt, totgeschwiegen oder nach Möglichkeit noch bestraft, als Staatsfeind verschrien und gerichtlich verfolgt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 116. And that this is indeed the case, as it is in many other countries of the world, is a farce without equal.&lt;br /&gt;
| 116. Und dass dies tatsächlich der Fall ist, wie auch in vielen anderen Staaten der Erde, das entspricht einer Farce ohnegleichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 117. And this is because those autocratic politicians, lawmakers and rulers – who only exercise their power and disregard others, who are not like-minded in the same offices – do not egoistically and unscrupulously shy away from taking action against all those who are human thinkers and righteous in their senses and aspirations for justice, peace, equality and humanity with force of arms and intent to kill.&lt;br /&gt;
| 117. Und dies ist so, weil jene selbstherrlichen Politiker, Gesetzesmacher und Regierenden – die nur ihre Macht ausüben und die andern missachten, die nicht Gleichgesinnte in den gleichen Ämtern sind – egoistisch und gewissenlos selbst davor nicht zurückschrecken, mit Waffengewalt und Tötungsabsicht gegen alle jene vorzugehen, die Humandenkende und Rechtschaffene sind, die in ihrem Sinnen und Trachten auf Gerechtigkeit, Frieden, Gleichheit und Menschlichkeit ausgerichtet sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 118. But it is a fact that these righteous people in the USA – as well as in all other states of Earth – are not able to enforce their intentions in this respect, because their goal given in this way is not taken seriously by all those unrighteous politicians, lawmakers and rulers and all their henchmen of any kind, who only exercise their power and exploit, harass and force under their thumb the people &#039;governed&#039; by them.&lt;br /&gt;
| 118. Tatsache ist aber, dass diese Rechtschaffenen in den USA– wie auch in allen anderen Staaten der Erde – ihre diesbezüglichen Absichten nicht durchzusetzen vermögen, weil ihr dieserart vorgegebenes Ziel von all jenen unrechtschaffenen Politikern, Gesetzesmachern und Regierenden und all deren Schergen jeder Art nicht ernstgenommen wird, die nur ihre Macht ausüben und die von ihnen ‹regierten› Menschen ausbeuten, drangsalieren und unter ihre Fuchtel zwingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 119. The righteous in the USA and in all other countries of the world are thus only ridiculed, mocked and if possible harassed and punished for their efforts by the unrighteous of politics, governments, lawmakers and all unrighteous who serve them, if they stand up for peace, freedom, equality, equal rights, humanity and racial equality and for a legislation without death penalty for all people.&lt;br /&gt;
| 119. Die Rechtschaffenen in den USA und in allen anderen Ländern der Erde werden so von jenen Unrechtschaffenen der Politik, der Regierungen, der Gesetzausübenden und allen Unrechtschaffenen ihnen Dienenden nur lächerlich gemacht, verhöhnt und nach Möglichkeit drangsaliert und für ihren Einsatz bestraft, wenn sie sich für Frieden, Freiheit, Gleichheit, Gleichberechtigung, Menschlichkeit und Rassengleichheitsrechte und eine todesstrafefreie Gesetzgebung für alle Menschen einsetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 120. In addition, those who disagree in this respect, the proponents of the reason of state, support the striving of the state with unjust and inhumane self-assertion of the state by any means, this in addition to the fact that racial hatred organizations and criminal organizations also help to suppress and even murder the righteous of every skin colour and race when they express their righteous opinion and demand an end to everything inhuman.&lt;br /&gt;
| 120. Hinzu kommt noch, dass die in dieser Beziehung Andersdenkenden, die Staatsräsonbefürworter, das Staatsstreben mit unrechtschaffender und menschenfeindlicher Selbstbehauptung des Staates mit beliebigen Mitteln befürworten, dies nebst dem, dass auch Rassenhassorganisationen und Verbrecherorganisationen mithelfen, die Rechtschaffenen jeder Hautfarbe und Rasse zu unterdrücken und gar zu ermorden, wenn diese ihre rechtschaffene Meinung äussern und Einhalt in bezug auf alles Unmenschliche fordern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 121. But with regard to the USA the following is to be said, namely that world peace since the existence of this United States is not only endangered by its politics alone, but also again and again by world-wide US secret service and US warlike interferences and actions, which disturb everything and make any peace-promoting progress impossible.&lt;br /&gt;
| 121. Doch hinsichtlich der USA ist weiter folgendes zu sagen, nämlich, dass der Weltfrieden seit Bestehen dieser Vereinigten Staaten nicht nur durch deren Politik allein gefährdet ist, sondern auch immer wieder durch weltweite US-geheimdienstliche und US-kriegerische Einmischungen und Handlungen, die alles stören und jeden friedensfördernden Fortschritt verunmöglichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 122. So the USA, practically since its inception, has been sneakily interfering autocratically and world domination-addicted in the dealings of foreign countries, by bringing them into turmoil through secret service actions, in order to then invade them militarily and start and carry out open acts of war and henceforth act as an occupying power in the &#039;defeated&#039; country.&lt;br /&gt;
| 122. Also mischen sich die USA praktisch seit ihrem Bestehen hinterhältig selbstherrlich und weltherrschaftssüchtig in die Händel fremder Länder ein, indem sie diese durch Geheimdienstaktionen in Aufruhr bringen, um dann militärisch in diese einfallen und offene Kriegshandlungen zu beginnen und durchzuführen und sich fortan im ‹besiegten› Land als Besatzungsmacht aufzuführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 123. It is also a fact that through the US war propaganda and the world police airs and graces hidden in it, as well as through the greed for world domination and world power, the world media has been manipulated since the existence of the USA.&lt;br /&gt;
| 123. Tatsache ist auch, dass durch die US-Kriegspropaganda und die darin versteckten Weltpolizeiallüren sowie durch die Weltherrschafts- und Weltmachtgier seit Bestehen der USA die Weltmedien manipuliert&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| to draw the peoples of various states to the US side and to swear in.&lt;br /&gt;
| werden, um die Völker diverser Staaten auf die US-amerikanische Seite zu ziehen und einzuschwören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 124. Furthermore, those citizens in their own country who are stupid authority-blind believers and neither want to recognize nor perceive reality or truth, because they are too lazy, unworldly, foolish, incapable of logical thinking and morbidly autocratic, will be seduced by unfair machinations and lies in their own country, because they are unable to perceive their own limitation of consciousness.&lt;br /&gt;
| 124. Weiter wird im eigenen Land jene Öffentlichkeit resp. werden jene Bürgerinnen und Bürger mit unlauteren Machenschaften und Lügen betört, die dümmliche Obrigkeitsblindgläubige sind und weder die Realität noch die Wahrheit erkennen noch sie wahrnehmen wollen, weil sie zu denkfaul, weltfremd, töricht, unfähig zu logischem Denken und krankhaft selbstherrlich sind, folgedem sie ihre eigene Bewusst-seinsbeschränktheit nicht wahrzunehmen vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 125. So as truth blinds they are unable to recognize the criminal, inhuman and criminal machinations of certain US secret services, US military or the bellicosity of those US politicians, rulers and their followers, who are unscrupulous and believe in their delusion that all those possessed of power and their henchmen of all kinds would act for the security and welfare of the USA and its population.&lt;br /&gt;
| 125. Also vermögen sie als Wahrheitsblinde weder die kriminellen, menschenverachtenden und verbrecherischen Machenschaften gewisser US-Geheimdienste, US-Militärs noch die Kriegslüsternheit jener US-Politiker, Regierenden und deren Mitläufer zu erkennen, die gewissenlos sind und in ihrem Wahn glauben, dass all die Machtbesessenen und deren Schergen aller Art zur Sicherheit und zum Wohl der USA und deren Bevölkerung handeln würden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 126. Since the existence of the USA countless deadly and destructive conflicts have been caused by this country and its powerful statesmen, military, politicians and secret services in many states of Earth, namely begun in the own country with the extermination attempts concerning the indigenous Indians, as well as with civil war actions, the First World War of 1756-1763 etc., which is still represented &#039;only&#039; as &#039;Seven Years War&#039;, however quite consciously not as &#039;First World War&#039;.&lt;br /&gt;
| 126. Seit dem Bestehen der USA sind von diesem Land und dessen Staatsmächtigen, Militärs, Politikern und Geheimdiensten in vielen Staaten der Erde unzählige todbringende und zerstörende Konflikte ausgelöst worden, und zwar begonnen im eigenen Land mit den Ausrottungsversuchen in bezug auf die ureinwohnenden Indianer, wie auch mit Bürgerkriegshandlungen, dem Ersten Weltkrieg von 1756–1763 usw., der noch immer ‹nur› als ‹Siebenjähriger Krieg›, jedoch ganz bewusst nicht als ‹Erster Weltkrieg› dargestellt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 127. This, too, is a US calculation in order not to have to confess guilt and to be the trigger for this seven-year World War.&lt;br /&gt;
| 127. Auch das ist US-amerikanische Berechnung, um sich nicht als schuldig und Auslöser in bezug auf diesen sieben Jahre gedauerten Weltkrieg bekennen zu müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 128. In the USA, however, it also went on with human robbery, when criminal US-American human robbers and human traffickers in Africa robbed, beat up, maltreated and brought natives to early US-America as slaves by force of evil, whereby countless people died on the transport alone.&lt;br /&gt;
| 128. Weiter ging es in den USA aber auch mit Menschenraub, als verbrecherische US-amerikanische Menschenräuber und Menschenhändler in Afrika mit böser Gewalt Eingeborene raubten, prügelten, traktierten und als Sklaven in das frühe US-Amerika brachten, wobei allein schon auf dem Transport unzählige Menschen starben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 129. But this was even worse, because the white immigrants from Europe, who were often criminals or sectarians and were therefore expelled by the authorities from their homelands to early America or fled there themselves, developed into domineering slave owners, slave thugs and slave murderers.&lt;br /&gt;
| 129. Doch daraus ergab sich noch Schlimmeres, denn die weissen aus Europa Eingewanderten, die vielfach Kriminelle oder Sektierer waren und deshalb durch die Behörden aus ihren Heimatländern nach dem frühen US-Amerika ausgewiesen wurden oder selbst dorthin flüchteten, entwickelten sich zu herrschsüchtigen Sklavenhaltern, Sklavenschindern und Sklavenmördern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 130. In addition to the fact that early on many of the immigrants from Europe developed into racial haters, hunted down slaves and murdered them, with the Ku Klux Klan sect in particular committing the worst crimes in this respect and still commits them today, along with other criminal, murderous and criminal racial hatred organizations or groups, which in the USA as white radicals against blacks, Jews, etc., are the most important in this respect. and other &#039;foreigners&#039; and murder them, whereby in some places police forces shoot particularly harmless African Americans on the open street allegedly in &#039;self-defence&#039; or beat them to death.&lt;br /&gt;
| 130. Dies nebst dem, dass sich schon früh viele der aus Europa Eingewanderten zu Rassenhassern entwickelten, Jagd auf Sklaven machten und sie ermordeten, wobei besonders die Ku-Klux-Klan-Sekte die diesbezüglich schlimmsten Verbrechen beging und noch heute begeht, und zwar nebst anderen kriminellen, mörderischen und verbrecherischen Rassenhassorganisationen oder Gruppierungen, die in den USA als weisse Radikale gegen Schwarze, Juden usw. und andere ‹Fremde› vorgehen und sie ermorden, wobei diesbezüglich mancherorts auch Polizeikräfte besonders harmlose Afroamerikaner auf offener Strasse angeblich in ‹Notwehr› erschiessen oder totprügeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 131. All kinds of conflict induction in the USA all over the world have thus been preserved to the present day, and as a result the same US conflict behaviour continues to be carried out in various places in various states, costing many lives and causing immense destruction.&lt;br /&gt;
| 131. Alle Arten von Konfliktherbeiführungen der USA in aller Welt haben sich so erhalten bis in die heutige Zeit, folgedem auch gegenwärtig an mancherlei Orten in diversen Staaten dasselbe US-Konfliktgebaren weiterhin durchgeführt wird und viele Menschenleben kostet und ungeheure Zerstörungen fordert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 132. The very injustices and murderous acts done in Syria with its devastating bombardments of the civilian population, causing hundreds and thousands of deaths, are the result of air raids by US F-16 and A-10 fighter planes.&lt;br /&gt;
| 132. Allein was an Unrecht und mörderischem Handeln in Syrien mit ihren verheerenden Bombardements auf die Zivilbevölkerung getan wird, was Hunderte und Tausende von Toten fordert, ist das Ergebnis von Luftangriffen durch US-amerikanische F-16- und A-10-Kampfflugzeuge.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 133. But the world media report on this in a very questionable way, especially the US-American-friendly media of Europe, which unfortunately also includes – I would like to say – Switzerland with its various media, which due to their neutrality with regard to war reports should also behave neutrally and factually as well as truthfully, but which is not done in favour of the USA.&lt;br /&gt;
| 133. Darüber berichten aber die Weltmedien in sehr fragwürdiger Weise, und zwar ganz besonders die US-amerikafreundlichen Medien Europas, wozu leider – wie ich sagen will – auch die Schweiz mit diversen Medien gehört, die sich infolge ihrer Neutralität in bezug auf Kriegsberichte auch neutral und sachbezogen sowie wahrheitsgetreu verhalten sollten, was aber zu Gunsten der USA nicht getan wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 134. Also US-American and European media regularly publish questionable and completely uncovered propaganda videos of the &#039;Islamist state&#039; or &#039;Islamist state&#039;. of the IS terrorists, with the actual IS massacres appearing only as a side note in the media, supposedly not to shock the viewers, but whereby mankind is not confronted with the effective truth and therefore does not know what actual atrocities are happening, both by the US Air Force and by the IS terrorists, the regular Syrian army and the Air Force of the criminal dictator Bashar al-Assad.&lt;br /&gt;
| 134. Auch werden von US-amerikanischen und europäischen Medien regelmässig inhaltlich fragwürdige und vollkommen unbelegte und stark beschnittene Propagandavideos des ‹Islamisten Staates› resp. der IS-Terroristen verbreitet, wobei die eigentlichen IS-Massaker nur als Randnotiz in den Medien erscheinen, um angeblich die Zuschauer nicht zu schockieren, wodurch aber die Menschheit nicht mit der effectiven Wahrheit konfrontiert wird und daher auch nicht wissend wird, welche tatsächlichen Greuel geschehen, und zwar sowohl durch die US-Luftwaffe als auch durch die IS-Terroristen, die reguläre syrische Armee und die Luftwaffe des verbrecherischen Diktators Baschar al-Assad.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 135. So the US Air Force, the Syrian Army and the Syrian Air Force are bombing and murdering the Syrian civilian population, while the IS terrorist organization can continue its murderous mischief.&lt;br /&gt;
| 135. Also wird durch die US-Luftwaffe und die syrische Armee sowie durch die syrische Luftwaffe im Hauptsächlichen die syrische Zivilbevölkerung bombardiert und ermordet, während die IS-Terrororganisation weiterhin ihr mörderisches Unwesen treiben kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 136. On the contrary, however, the US-driven media in Europe is spreading enormous lie reports, making the readership completely misoriented.&lt;br /&gt;
| 136. Gegenteilig werden jedoch durch die US-gesteuerten Medien in Europa ungeheure Lügenberichte verbreitet, wodurch die Leserschaften völlig fehlorientiert werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 137. Moreover, in certain cases there is cooperation between US military and IS terrorists, whether consciously or unconsciously, this must remain open, but it is a fact and therefore not only a suspicion, because it corresponds to the circumstances, as well as various cooperation with other terrorist and criminal organizations, which are supported by secret service and military etc. at least with weapons and government overthrow aid, but which is vehemently denied by the USA.&lt;br /&gt;
| 137. Ausserdem ist in gewissen Fällen eine Kooperation von US-Militärs und IS-Terroristen gegeben, ob bewusst oder unbewusst, das muss dahingestellt bleiben, doch ist es eine Tatsache und also nicht nur ein Verdacht, denn es entspricht den Gegebenheiten, wie auch diverse Kooperationen mit anderen Terror- und Verbrecherorganisationen, die geheimdienstlich und militärisch usw. zumindest mit Waffen und Regierungsumsturzhilfen unterstützt werden, was jedoch von den USA vehement bestritten wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 138. And it is also a fact that through this cooperation it is always possible for the IS terrorists after the US air attacks to advance to the Syrian positions as well as to places and to carry out their murderous massacres.&lt;br /&gt;
| 138. Und Tatsache ist auch, dass es durch diese Kooperation den IS-Terroristen nach den US-Luftangriffen immer möglich ist, auf die syrischen Stellungen sowie in Orte vorzurücken und ihre mörderischen Massaker durchzuführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 139. The US military and the US Air Force operate in Syria not only with ground explorers and informants, but especially with AWACS planes, drones and satellites as well as with German phantom reconnaissance aircraft, whereby very exact and exact data are determined, thus no &#039;accidental attacks&#039; during bombardments take place, but quite consciously fixed targets are approached and masses of people from the civilian population are murdered with bomb hail.&lt;br /&gt;
| 139. Das US-Militär und die US-Luftwaffe operieren in Syrien nicht nur mit Bodenkundschaftern und Informanten, sondern speziell mit AWACS-Flugzeugen, mit Drohnen und Satelliten sowie mit deutschen Phantom-Aufklärern, wodurch sehr exakte und genaue Daten ermittelt werden, folglich keine ‹versehentliche Angriffe› bei Bombardements erfolgen, sondern ganz bewusst festgelegte Ziele angeflogen und mit Bombenhageln massenweise Menschen aus der Zivilbevölkerung ermordet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 140. A fact which US-America has always practiced without hesitation and conscience and murdered countless people, as in 1945 in Hiroshima and Nagasaki as well as in Germany in Schweinfurt, where with the &#039;Operation Double Strike&#039; with 220 four-engine US bombers in August 1943 a hail of bombs was set up on the German ball bearing plants in Schweinfurt, but 158 of the flying fortresses were shot down or damaged.&lt;br /&gt;
| 140. Eine Tatsache, die US-Amerika seit jeher bedenken- und gewissenlos ausübt und unzählige Menschen ermordet, wie 1945 in Hiroshima und Nagasaki sowie in Deutschland in Schweinfurt, wo mit der ‹Operation Double Strike› mit 220 viermotorigen US-Bombern im August 1943 auf die deutschen Kugellagerwerke in Schweinfurt ein Bombenhagel niedergelassen wurde, wobei aber 158 der Fliegenden Festungen abgeschossen oder beschädigt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 141. Then the air raid and the hail of bombs on Leipzig on December 4, 1943, which triggered a tremendous firestorm and cost the lives of thousands of people, should also be mentioned in the same way.&lt;br /&gt;
| 141. Dann ist in gleicher Weise auch der Luftangriff und der Bombenhagel am 4. Dezember 1943 auf Leipzig zu nennen, der einen ungeheuren Feuersturm auslöste und Tausende von Menschen das Leben kostete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 142. But there are many other US war crimes to mention, such as Afghanistan, Vietnam, Iraq, etc., and so on.&lt;br /&gt;
| 142. So wären aber noch viele andere US-amerikanische Kriegsverbrechen zu nennen, wie z.B. in bezug auf Afghanistan, Vietnam und Irak usw. usf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 143. Another fact is that the US Department of War or the Pentagon always and practically denies the effective facts with lies and deception and presents everything differently and for US benefit as unreal.&lt;br /&gt;
| 143. Weitere Tatsache ist, dass das US-Kriegsministerium resp. das Pentagon mit Lug und Trug immer und praktisch in jedem Fall die effectiven Sachlagen leugnet und alles anders und zu US-Nutzen als wirklichkeitsfremd darstellt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 144. These US-American excuse lies and fraud propaganda are, of course, adopted by the European and other media all over the world in order to &#039;keep the USA clean&#039; of war crimes and to cover up violent assaults and murders of the civilian population or to make their proven perpetration appear in a good light.&lt;br /&gt;
| 144. Diese US-amerikanischen Ausredenslügen und Betrugspropaganda übernehmen natürlich die europäischen und auch andersstaatlichen Medien in aller Welt, um die USA von Kriegsverbrechen ‹reinzuhalten› und gewaltmässige Übergriffe und Morde an der Zivilbevölkerung zu vertuschen oder ihre trotzdem erwiesene Täterschaft in einem guten Licht erscheinen zu lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 145. Not infrequently also lying &#039;excuses&#039; become loud in such a way that apparently an alleged enemy position was &#039;unfortunately accidentally&#039; bombed by American fighter planes and therefore civilians were killed.&lt;br /&gt;
| 145. Nicht selten werden auch verlogene ‹Entschuldigungen› in der Weise lautbar, dass offenbar durch amerikanische Kampfflugzeuge ‹leider versehentlich› eine vermeintliche Feindstellung bombardiert worden sei und deshalb Zivilisten getötet worden seien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 146. And it is quite obvious that the US-friendly media of all European states are spreading propaganda in the sense of the USA over and over again, instead of naming and publishing the effective facts of what the military, air forces and secret services of the USA are really doing about war crimes with the consent of their government.&lt;br /&gt;
| 146. Und ganz offensichtlich ist beim Ganzen, dass die US-amerikafreundlichen Medien aller Staaten Europas immer wieder und immer mehr Propaganda im Sinn der USA verbreiten, statt die effectiven Fakten dessen zu nennen und zu veröffentlichen, was die Militärs, Luftstreitkräfte und Geheimdienste der USA in Einwilligung ihrer Regierung wirklich an Kriegsverbrecherischem tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 147. That would be the real task of all media around the world, thus also in all states of the EU dictatorship, as well as in neutral Switzerland, which by truthful lying media, unneutral journalists and by wrong US-American lie and pseudo-reports pull neutrality into the dirt, mock and make a mockery of it.&lt;br /&gt;
| 147. Das wäre die wirkliche Aufgabe aller Medien rund um die Welt, so also auch in allen Staaten der EU-Diktatur, wie auch der neutralen Schweiz, die durch wahrheitslügende Medien, unneutrale Journalisten und durch falsche US-amerikageformte Lügen- und Pseudoberichterstattungen die Neutralität in den Schmutz ziehen, verhöhnen und zum Gespött machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 148. So what is really being done by the media is a propaganda ploy that is spreading more and more in Europe and around the world and through which all the hard facts of reality and its truth are trampled underfoot, portrayed as questionable and ridiculed outright.&lt;br /&gt;
| 148. Was also von den Medien wirklich getan wird, ist eine Propagandamasche, die in Europa und rund um die Welt immer mehr um sich greift und durch die alle harten Fakten der Wirklichkeit und deren Wahrheit mit Füssen getreten, als fragwürdig dargestellt und rundheraus lächerlich gemacht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All that you have said means that, from my point of view, I can make it a general summary of people and their behaviour, without having to deal explicitly with the machinations of the USA and the EU dictatorship. And by humans I mean of course Earth humans who should do exactly what is taught by the mission doctrine or the &#039;spiritual doctrine&#039; or the &#039;doctrine of truth, doctrine of the spirit, doctrine of life&#039;, namely that man must learn to do the right thing and the valuable thing out of himself. This means that he has to teach himself everything, to learn, to help himself, to explain everything to himself, even to contradict himself, to reprimand himself, to teach, to correct, to correct, to understand everything, to form his thoughts and feelings by himself and of course to implement all learned knowledge for his own benefit and also to act himself. And this is what the man of Earth has to do without allowing himself to be influenced believingly by the sneaky and lousy machinations of unjust governments, their followers of all kinds and of foreign states or by religions, sects and false or simply dubious philosophies, etc. But man has to do this alone and of his own free will, which is why he must be instructed in this matter even in his earliest education and encouraged to his own thinking, to his own finding of truth and to his own decision as well as to his own righteous action according to his own will. First and foremost, of course, the human being can be provided with the necessary educational endowments or explanations and instructions in the form of teaching. Basically the human being must have the freedom to use his ability and to be autonomous and to remain so, consequently he can set himself all necessary life values and life goals in personal freedom. It also means, however, that he must be able to understand and follow everything in his actions and deeds in a righteous manner, and that he must be absolutely independent of any external or other outside influence. The personal freedom of will must of course always be in the foreground and also remain, because there is no continuous causal determination of the actions by external influences or by internal conditions, such as genetic predeterminations and predispositions or physical determining prerequisites specially oriented to something, which would inevitably have to be done, as determinism claims to the contrary. Effectively, the fact is correct, as is also shown by indeterminism, that man has freedom of will and that he decides, controls, executes and carries out everything by his own will, if he is conscious of himself and does not allow himself to be influenced and duped by whispers and suggestive and deceitfully formed convictions, ideologies, lies and deceit etc. of others. So external influences can never correspond to such a destiny that it could do something beyond man&#039;s will and control man&#039;s will, because in every case and whatever it is man himself decides about his will. So man always determines and decides for himself whether he wants to do or refrain from doing something, be it in relation to his own desires, necessities, reason or desires, etc., or be it in relation to work instructions from superiors, etc., any demands, actions or deeds, etc., which are demanded from other people, from the family, from authorities, military, courts, organizations, from the environment or from life itself. So man must not allow the influence of other men on his will and his will to be allowed in order to make and carry out a decision, but he must always make his first and last concrete decisions personally according to his own free will and in an uninfluenced way, because only in this way can his will in self-determination come into effect. This also means that man of Earth is not to be influenced by political press and political propaganda, nor by public media such as newspapers, journals, radio and television, etc., nor by suggestive speeches, but in each case, effectively in each case, should always use his own intellect and reason to find out the effective truth. And only then, when he has found it with the highest possible certainty, he should, can and may he bring himself to a good, correct and righteous decision and put it into action by his very own will. This, however, requires a lot of effort and research in order to find the truth, which cannot be achieved simply by false and dishonest media reports etc. and by influences of any kind and as a result of followers or sympathy, but only by effectively thorough research, neutral thoughts and considerations regarding the given facts. And only then, when the whole thing is handled in this way, also the effective truth can be found and according to this a righteous and free opinion can be created and through this also a righteous decision concerning the correctness can be made. And in order to then implement this decision in reality, further thoughts and considerations are needed in order to form the very own will and to bring about a conversion of an action or act into free will. Ethics, too, effectively understands freedom of will to mean what the term says, but it must also be said that freedom of will is not simply an arbitrariness of being able to do and let go and thus not an arbitrariness, but an autonomous, correct, righteous and moral self-determination and self-disposal, which demand that decency, compassion, humanity, helpfulness and the order with regard to necessary laws and commandments as well as the fulfilment of duties are observed. And this is so because the freedom of will of the individual or the human being is the prerequisite for his moral gift, his entire correct behaviour and his obligations. So, in other words, the essence of man is not simply in thinking, recognizing, acting and doing, but especially in his will, which is controlled by him through understanding and reason in legality, righteousness and self-responsibility, through which he accomplishes, exercises, acts and does everything in a conscious and regulated way. The will of the individual human being is free and not subordinated to any powers, a deity, a higher will of the world or other human beings, because the human being as such and individual leads and directs himself in full responsibility in every respect, starting from all his thoughts, feelings, other impulses and actions, but also in relation to his speech, his correct, cultivated and clean way of speaking, which has to be far away from all obscene, ordinary and vulgar expressions. Exactly this, however, is not the case with those unobjectionable people who cultivate an amoral, abusive, characterless, culture-low, naive, vulgar, shameless, incorrect and immoral use of language, in which they also cross their path with regard to all their actions, actions and behaviour. Such people often interfere without thought and without being asked in the conversations of others who do not concern them, make stupid and primitive remarks and disregard the rights of their fellow human beings. And they often do this without themselves being in principle directly to blame for it, but only indirectly, on the one hand because in their childhood their parents or other legal guardians – to which also the pedagogues, so-called &#039;clergymen&#039; and professional teachers etc. belong – did not fulfil their educational duty and did not sufficiently instruct them with regard to decency and behaviour. On the other hand, however, the direct blame lies in the fact that from puberty until adulthood the self-responsibility of self-education was not perceived and consequently they do not know any decency. In this way, the whole thing also applies to those politicians and rulers and their direct and indirect followers who without decency and self-opinionated disregard the rights of the people and treat them &#039;from above down&#039; in a domineering and condescending manner, harassing, incapacitating and subjugating them by unjust measures, decrees and unjust laws, commandments, fines and taxes, etc. Thus, in certain ways, large and small correlations can be seen in relation to impropriety, abusiveness, shamelessness, incorrectness and unrighteousness, etc., both among ordinary citizens or people and among authorities, in politics, in world affairs and religions, sects and organizations, etc., even though they fundamentally do not concern the interests of others. Self-righteous people, who determine freedom and right impairing and will influencing over other people up to killing by warlike or death-depreting actions and deeds, are outside of every righteous human and social norm. By this I mean especially certain unjust officials, politicians and rulers as well as their lackeys, as well as presidents, leaders, bosses, executioners, warlords and educators of all kinds, who interfere shamefully in the freedom and private affairs, as well as in the rights and free decision of will of their subordinates, of the faithful etc. and even of all people of whole populations, in order to harass them, to oppress them, to train them and in doing so also to disregard their rights and to trample them underfoot. It is a fact that such weak people, who are not infrequently civil servants, rulers, military personnel, educators, clergymen, sect bosses or superiors etc., and who are well educated in a variety of school knowledge, have actually learnt and know what decency, peace, freedom, harmony, law and order as well as correct human behaviour etc. is all about but are also psychopathically inclined and consequently consider their fellow human beings less than themselves and harass them. Such people want to rule over others, which is why they disdain them, violate them disregardingly, discriminate against them, even oppress them, insult them, despise them, practice an insulting and &#039;cutting&#039; behaviour towards their fellow human beings, and do not recognize that they are not only unprofessional, but also of an inferior character with regard to their dealings with fellow human beings, and thus do everything possible to cause and promote discord and thus hatred and war. The fact that they are also playing along with lack of discipline, stupidity and cowardice, as well as lack of intelligence, and that there is a tremendous lack of humanity among them, as well as weakness, self-assertion and selfishness, they are just as unable to recognize in their egoism and arrogance, as they are not able to recognize everything else about them in relation to the negative, evil and bad that they do and embody. And unfortunately I have to talk about the USA now, because the majority of its population agrees with the racist, war criminal, death penalty-related and world domination greedy machinations of the USA. This majority is in agreement with all evil and negativity in a supportive way and roars with it when people are condemned to death by the USA on the basis of its often false and inhuman laws, executed and caused mischief and discord in foreign countries by ordinances and secret service actions, and when acts of war are carried out all over the world. This is also true for the fact that the majority of the proponents cheerfully roar along pro and cheerfully when the USA plays world police and tries to enforce world domination airs and graces etc. with acts of war around the world – from which the righteous minority of the US citizens is of course excluded in any case. On the whole, everything in the USA is going exactly in the direction that every criminal and criminal act and action of the ruling warmongers and their vassals, the racists and death penalty criers, coincides for the masses that run along and howl along and the majority of the population that advocates everything. The same also applies to the EU dictatorship, which is horny for Europe, wants to build its own army and join the USA in warfare in order to fulfil its own interests. Just like the USA, which conducts its negotiations with other states, especially with Russia – as I can watch on news broadcasts again and again – with absolutely stubborn demands and snubs its negotiating partners rebelliously, stubbornly, stubbornly and hard-boiled in complete stiffness and arrogance and incites them to negation, the EU dictator pack, with its morbidly stupid demands, also drives and forces its negotiating partners and their counterparts, respectively, to the same extent. Russia as well in the narrowness, negation and defense, as well as with the idiotic sanctions. The bean stupidity of the misgoverning EU dictatorship clique and the USA can be seen in everything they do, and therefore with frightening clarity, that all these morbidly stupid government brainwashers are not in a position to grasp the dangerous situation they are causing and conjuring up with their demands for weakness and sanctions against Russia. Out of sheer stupidity and idiocy as well as out of greed for power they work on a war which they want to provoke – at the expense of countless human lives which would already be wiped out millions of times by underground threatening acts of war when they come about. Both the USA and the EU dictatorship or their powerful ones are absolutely incapable of making a suitable and useful compromise with Russia in order to put an end to all threats of war and to eliminate all disputes between all states. How simple would such a compromise be, for example, with regard to the Syrian catastrophe, which would consist of the fact that the world power-hungry USA would confine itself to limiting its fighting in the air and on the ground solely to the &#039;Islamist state&#039; in order to eliminate this great danger, which is aimed at murderously subjugating the world. This, while Russia is to be left alone, because it is in a relationship of dependence with the Syrian dictator Bashar al Assad and is campaigning for the regular Syrian army and thus against the separatist combat troops. The reason for the dependency is the naval base &#039;Tartus&#039;, a naval base of the Syrian Navy in the Syrian port city of Tartus. This Syrian naval base occupies an area of 0.4 km², i.e. 40 hectares, and next to it the base is allocated an area of 1.5 hectares, which forms a small base respectively a technical base of the Russian navy and has a pier that mainly consists of two floating piers of 120 m length each. The naval base in Tartus was and is used by the Soviet Union, and today Russia, since the signing of a bilateral agreement and treaty with Syria in 1971. At present, this is the only base in the Mediterranean that the Russian navy maintains and uses. But it is precisely this factor that is a thorn in the side of the United States, because it is absolutely out of their league that Russia has direct access to the Mediterranean. However, the world public knows little or nothing about this, and consequently little or nothing is known about why the USA is doing its military warlike mischief in Syria and why Russia is campaigning for the regular Syrian army and thus also for Bashar al Assad. But now that the US is sneakily bombing both the &#039;Islamist state&#039; and at the same time the regular Syrian army, it is natural that stink was preprogrammed from the very beginning and will remain even if the necessary compromise is not reached. However, the USA is not interested in this, because they are disposing of their outdated war material in Syria and earn a lot of money with it, but can also rearm with new and more modern war material. However, the USA does not want to let all the new and more modern war material simply become outdated again, but to use it for new purposes, namely by using it itself in secret military actions as well as in open acts of war, the originators of which are basically the USA and its secret services. For this reason, they have been trying since time immemorial to create new hotbeds of revolution and war by means of underhand secret service, criminal, criminal, political and military machinations, whereby it is also common practice in the USA to train guerrillas and other elements of foreign countries in secret training camps, which then create turmoil or terror organisations in their own homeland or in foreign states. And of course they are then supported by the USA with the latest weapons etc. and money before the insurgents or terrorists themselves turn against the USA.&lt;br /&gt;
| Das Ganze, was du gesagt hast, bedeutet, dass ich daraus, aus meiner Sicht betrachtet, eine Zusammenfassung allgemein in bezug auf die Menschen und deren Verhalten machen kann, ohne dass ich explizit auf die Machenschaften der USA und der EU-Diktatur eingehen muss. Und mit den Menschen meine ich natürlich die Erdlinge, die exakt das tun sollten, was mit der Missionslehre resp. der ‹Geisteslehre› resp. ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› gelehrt wird, nämlich dass der Mensch lernen muss, aus sich selbst heraus das Richtige und Wertvolle zu tun. Das bedeutet, dass er sich selbst alles beizubringen, zu erlernen, zu helfen, sich weitgehend alles selbst zu erklären, gar sich selbst zu widersprechen, sich selbst zu rügen, zu belehren, an und in sich alles zu korrigieren, richtigzustellen, zu verstehen, von selbst seine Gedanken und Gefühle zu bilden und selbstverständlich alles erlernte Wissen zum eigenen Nutzen umzusetzen und auch selbst zu handeln hat. Und das hat der Mensch der Erde zu tun, ohne sich gläubig mit hinterhältigen und miesen Machenschaften von unrechtschaffenen Regierungen, deren Mitläufern aller Art und von fremden Staaten oder von Religionen, Sekten und falschen oder einfach zweifelhaften Philosophien usw. beeinflussen zu lassen. Das aber hat der Mensch alleine und aus freiem Willen zu tun, weshalb er schon in seiner frühesten Erziehung diesbezüglich belehrt und zum eigenen Denken, zur eigenen Wahrheitsfindung und zur eigenen Entscheidung sowie zum eigenen rechtschaffenen Handeln nach eigenem Willen angehalten werden muss. Dazu können dem Menschen natürlich in allererster Linie erziehungsmässig die notwendigen Dozierungen resp. Erklärungen erteilt und lehremässige Anleitungen und Anweisungen gegeben werden. Grundsätzlich muss der Mensch dabei die Freiheit haben, seine Fähigkeit nutzen zu können und autonom zu sein und es auch zu bleiben, folglich er sich in persönlicher Freiheit auch alle notwendigen Lebenswerte und Lebensziele selbst setzen kann. Es bedeutet aber auch, dass er im Handeln und Tun alles in rechtschaffener Weise nachvollziehen und verfolgen können muss, und zwar absolut unabhängig von einer äusseren oder sonstigen Fremdbestimmung. Die persönliche Willensfreiheit muss dabei natürlich immer im Vordergrund stehen und auch bestehen bleiben, denn es gibt keine durchgängige kausale Bestimmung der Handlungen durch äussere Einflüsse oder durch innere Bedingungen, wie z.B. genetische Vorbestimmungen und Veranlagungen oder körperliche speziell auf etwas ausgerichtete bestimmende Voraussetzungen, die zwangsläufig getan werden müssten, wie der Determinismus gegenteilig behauptet. Effectiv ist nämlich die Tatsache richtig, wie das auch durch den Indeterminismus dargelegt wird, dass dem Menschen die Willensfreiheit offensteht und er durch seinen eigenen Willen alles selbst entscheidet, steuert, ausführt und durchführt, wenn er bewusst sich selbst ist und sich nicht durch Einflüsterungen und suggestive und hinterhältig geformte Gesinnungen, Ideologien, Lügen und durch Betrug usw. anderer beeinflussen und übertölpeln lässt. Also können niemals äussere Einflüsse einer derartigen Bestimmung entsprechen, dass diese über den Willen des Menschen hinweg etwas verrichten und den Willen des Menschen steuern könnte, denn in jedem Fall und worum es sich auch immer handelt, entscheidet der Mensch selbst über seinen Willen. Also bestimmt und entscheidet der Mensch immer selbst, ob er etwas tun oder unterlassen will, sei dies in bezug auf eigene Begehren, Notwendigkeiten, Vernunft oder Wünsche usw., oder sei es in bezug auf Arbeitsanweisungen von Vorgesetzten usw., irgendwelche Forderungen, Handlungen oder Taten usw., die von anderen Menschen, von der Familie, von Behörden, Militär, Gerichten, Organisationen, von der Umwelt oder vom Leben selbst gefordert werden. Also darf der Mensch nicht den Einfluss anderer Menschen auf seinen Willen und sein Wollen zulassen, um eine Entscheidung zu treffen und durchzuführen, sondern er muss immer seine ersten und letzten, konkreten Entscheidungen persönlich gemäss Verstand und Vernunft nach eigenem freien Willen und in unbeeinflusster Weise selbst treffen, denn nur dadurch kann sein Wille in Selbstbestimmung zur Geltung kommen. Das bedeutet auch, das sich der Mensch der Erde nicht durch Politpresse- und Politpropagandastellen, wie auch nicht durch öffentliche Medien wie Zeitungen, Journale, Radio und Fernsehen usw. sowie durch suggestive Reden beeinflussen lassen, sondern in jedem, und zwar effectiv in jedem Fall, immer selbst seinen Verstand und seine Vernunft nutzen soll, um die effective Wahrheit herauszufinden. Und erst dann, wenn er diese mit höchstmöglicher Sicherheit gefunden hat, soll, kann und darf er sich zu einer guten, richtigen und rechtschaffenen Entscheidung durchringen und sie durch seinen ureigenen Willen in die Tat umsetzen. Das aber bedarf für die Wahrheitsfindung vieler Mühen und Nachforschungen, die nicht einfach durch falsche und verlogene Medienberichte usw. und durch Beeinflussungen irgendwelcher Art sowie infolge Anhängerschaft oder Sympathie zustande kommen können, sondern nur durch effective gründliche Nachforschungen, neutrale Gedanken und Überlegungen in bezug auf die gegebenen Fakten. Und nur dann, wenn das Ganze in dieser Weise gehandhabt wird, kann auch die effective Wahrheit gefunden und gemäss dieser eine rechtschaffene und freie Meinung geschaffen und dadurch auch eine ebenfalls rechtschaffene Entscheidung in bezug auf die Richtigkeit getroffen werden. Und um diese Entscheidung dann in die Wirklichkeit umzusetzen, bedarf es weiterer Gedanken und Überlegungen, um den ureigenen Willen zu formen und eine Umsetzung einer Handlung oder Tat in Willensfreiheit herbeizuführen. Auch die Ethik versteht unter Willensfreiheit effectiv das, was der Begriff aussagt, doch dazu ist auch zu sagen, dass die Willensfreiheit nicht einfach eine Beliebigkeit des Tun-und-lassen-Könnens und also keine Willkürfreiheit darstellt, sondern eine autonome, korrekte, rechtschaffene und sittliche Selbstbestimmung und Selbstverfügung, die verlangen, dass Anstand, Mitfühlsamkeit, Menschlichkeit, Hilfsbereitschaft und die Ordnung in bezug auf notwendige Gesetze und Gebote sowie die Pflichterfüllung befolgt werden. Und dies ist so, weil die Willensfreiheit des Individuums resp. des Menschen die Voraussetzung für seine moralische Begabung, seine gesamten korrekten Verhaltensweisen und seine Verpflichtungen ist. Also liegt mit anderen Worten das Wesen des Menschen nicht einfach im Denken, Erkennen, Handeln und Tun, sondern speziell in seinem von ihm durch Verstand und Vernunft in Legalität, Rechtschaffenheit und Selbstverantwortungstragung gesteuerten Willen, durch den er alles in bewusster und geregelter Weise bewerkstelligt, ausübt, handelt und tut. Der Wille des einzelnen Menschen ist frei und nicht irgendwelchen Mächten, einer Gottheit, einem höheren Weltwillen oder anderen Menschen untergeordnet, denn der Mensch als solcher und einzelner führt und lenkt sich in voller Verantwortung in jeder Beziehung selbst, und zwar schon ausgehend von all seinen Gedanken, Gefühlen, sonstigen Regungen und den Handlungen und Taten, wie aber auch in bezug auf sein Reden, seine korrekte, kultivierte und saubere Sprachweise, die fernab aller obszönen, ordinären und vulgären Ausdrucksweisen zu sein hat. Exakt das tun jedoch jene anstandslosen Menschen nicht, die einen amoralischen, ausfälligen, charakterlosen, kulturniedrigen, niveaulosen, pöbelhaften, schamlosen, unkorrekten und unsittlichen Sprachgebrauch pflegen, wobei sie auch in bezug auf all ihr Handeln, Tun und ihre Verhaltensweisen querschlagen. Solche Menschen mischen sich unbedacht oft anstandslos und ungefragt in Gespräche anderer ein, die sie nichts angehen, machen blöde und primitive Bemerkungen und missachten die Rechte der Mit menschen. Und dies tun sie oft, ohne dass sie grundsätzlich selbst die direkte, sondern nur die indirekte Schuld dafür tragen, einerseits eben in indirekter Weise darum, weil in ihrer Kindheit ihre Eltern oder sonstig Erziehungsberechtigten – wozu auch die Pädagogen, sogenannten ‹Geistlichen› und Berufslehrkräfte usw. gehören – ihre Erziehungspflicht nicht wahrgenommen und sie in bezug auf Anstand und Verhalten nicht ausreichend belehrt haben. Anderseits aber liegt die direkte Schuld darin, weil ab der Pubertätszeit bis zum Erwachsensein die Selbstverantwortung der Selbsterziehung nicht wahrgenommen wurde, folglich sie auch darum keinen Anstand kennen. In dieser Weise weitergesehen, trifft das Ganze auch in bezug auf jene Politiker und Regierenden und deren direkte und indirekte Mitläufer zu, die ohne Anstand und selbstherrlich über die Rechte des Volkes hinweggehen und dieses ‹von oben herab› herrisch und herablassend behandeln, durch ungerechte Massnahmen, Verordnungen und ungerechte Gesetze, Gebote, Bussen und Steuern usw. drangsalieren, entmündigen und knechten. Also zeigen sich so in gewissen Weisen grosse und kleine Zusammenhänge in bezug auf Anstandslosigkeit, Ausfälligkeiten, Schamlosigkeit, Unkorrektheit und Unrechtschaffenheit usw. sowohl beim einfachen Bürger resp. Menschen wie auch bei Behörden, in der Politik, im Weltgeschehen und bei Religionen, Sekten und Organisationen usw., obwohl sie grundsätzlich die Belange anderer nichts angehen. Selbstherrliche Menschen, die freiheits- und rechtbeeinträchtigend und willensbeeinflussend über andere Menschen bis hin zum Morden durch kriegerische oder todesurteilerfüllende Handlungen und Taten bestimmen, stehen ausserhalb jeder rechtschaffenen menschlichen und gesellschaftlichen Norm. Damit meine ich besonders gewisse unrechtschaffene Beamte, Politiker und Regierende sowie deren Lakaien, wie auch Vorsitzende, Führer, Chefs, Henker, Kriegsherren und auch Erziehende aller Art, die sich in schändlicher Weise in die Freiheit und privaten Dinge, wie auch in die Rechte und den freien Willensentscheid ihrer Untergebenen, der Gläubigen usw. und gar aller Menschen ganzer Bevölkerungen einmischen, um sie zu harmen, zu unterdrücken, zu schulmeistern und dabei auch deren Rechte zu missachten und mit Füssen zu treten. Tatsache ist, dass solche charakterschwache Menschen, die nicht selten Beamte, Regierende, Militärs, Pädagogen, Geistliche, Sektenbosse oder Vorgesetzte usw. und in mancherlei Schulwissen gut gebildet sind, eigentlich gelernt haben und wissen, was Anstand, Frieden, Freiheit, Harmonie, Recht und Ordnung sowie korrektes menschliches Verhalten usw. ist, jedoch psychopathisch veranlagt sind und folglich die Mitmenschen minder als sich selbst betrachten und sie drangsalieren. Solche Menschen wollen über andere herrschen, weshalb sie diese geringschätzen, sie missachtend verletzen, benachteiligen, gar unterdrücken, beschimpfen, verachten, eine beleidigende und den Mitmenschen ‹schneidende› Verhaltensweise ausüben und nicht erkennen, dass sie nicht nur anstandslos sind, sondern in bezug auf den Umgang mit Mitmenschen auch einen minderwertigen Charakter aufweisen und damit alles tun, um Unfrieden und damit Hass und Kriege auszulösen und rundum zu fördern. Dass dabei auch Disziplin-losigkeit, Dummheit und Feigheit, wie auch mangelnde Intelligenz mitspielen, wie auch, dass bei ihnen hinsichtlich Menschlichkeit ein ungeheurer Mangel herrscht, wie aber auch Schwäche, Selbstherrlichkeit und Selbstsucht, das vermögen sie in ihrem Egoismus und in ihrer Überheblichkeit ebenso nicht zu erkennen, wie auch nicht alles andere an ihnen in bezug auf Negatives, Böses und Schlechtes, das sie tun und verkörpern. Und damit muss ich nun leider doch noch auf die USA zu sprechen kommen, weil das Gros deren Bevölkerung mit den rassistischen, kriegsverbrecherischen, todesstrafebedingten und weltherrschaftsgierigen Machenschaften US-Amerikas einverstanden ist. Dieses Gros ist mit allem Bösen und Negativen befürwortend einverstanden und brüllt mit, wenn durch die USA auf Grund ihrer vielfach falschen und unmenschlichen Gesetze Menschen zum Tod verurteilt, hingerichtet und durch Verordnungen und Geheimdienstaktionen in fremden Ländern Unheil und Unfrieden angerichtet und in aller Welt Kriegshandlungen geführt werden. Das gilt auch dafür, dass vom Gros der Befürworter pro- und hurramässig freudig mitgebrüllt wird, wenn die USA Weltpolizei spielen und die Weltherrschaftsallüren usw. mit Kriegshandlungen rund um die Erde durchzusetzen versuchen – wovon die rechtschaffene Minorität der US-Bürger natürlich in jedem Fall ausgeschlossen ist. Im grossen und ganzen läuft in den USA alles genau in der Richtung, dass für die mitlaufende und mitheulende Masse resp. das Gros der Bevölkerung, das alles befürwortet, jedes kriminelle und verbrecherische Handeln und Tun der regierenden Kriegshetzer und deren Vasallen, der Rassisten und Todesstrafeschreier, übereinstimmt. Gleichermassen gilt das auch in bezug auf die EU-Diktatur, die europastaatengeil ist, eine eigene Armee aufbauen und zusammen mit den USA kriegerisch mitmischeln will, um die eigenen Interessen erfüllen zu können. Genauso wie die USA, die ihre Verhandlungen mit anderen Staaten, besonders mit Russland – wie ich immer wieder in Nachrichtensendungen mitverfolgen kann –, mit absolut sturen Forde-rungen führen und ihre Verhandlungs-Gesprächspartner aufsässig, halsstarrig, hartnäckig und hartgesotten in völliger Steifnackigkeit und Überheblichkeit brüskieren und zur Negation reizen, treibt und zwingt auch das EU-Diktatorenpack mit seinen krankhaft blödsinnigen Forderungen ihre Gesprächspartner resp. Russland ebenso in die Enge, Negation und Abwehr, wie auch mit den idiotischen Sanktionen. Die Bohnenstrohdummheit der missregierenden EU-Diktatur-Clique und der USA zeigt sich durchaus in allem, was sie tun, folglich auch mit erschreckender Deutlichkeit erkennbar ist, dass alle diese krankhaft dummen Regierungshirnis nicht in der Lage sind, die gefährliche Situation zu erfassen, die sie mit ihren Schwachsinnforderungen und Sanktionen gegen Russland anrichten und heraufbeschwören. Aus lauter Blödheit und Schwachsinn sowie aus Machtgier werkeln sie an einem Krieg herum, den sie heraufbeschwören wollen – auf Kosten unzähliger Menschenleben, die bereits durch untergründig drohende Kriegshandlungen bei deren Zustandekommen millionenfach ausgelöscht würden. Sowohl die USA als auch die EU-Diktatur resp. deren Mächtige sind absolut unfähig, mit Russland einen tauglichen und nutzvollen Kompromiss einzugehen, um alles Kriegsdrohende zu beenden und alle Zerwürfnisse zwischen allen Staaten aus der Welt zu schaffen. Wie einfach wäre doch so ein Kompromiss z.B. in bezug auf die Syrienkatastrophe, der daraus bestünde, dass die weltmachtgierigen USA sich darauf beschränken würden, ihre Kampfhandlungen zu Luft und Boden einzig auf den ‹islamistischen Staat› zu beschränken, um diese grosse Gefahr auszuschalten, die darauf ausgerichtet ist, mörderisch die Welt zu unterjochen. Dies, während Russland in Ruhe gelassen werden soll, weil sich dieses mit dem syrischen Diktator Baschar al Assad in einem Abhängigkeitsverhältnis befindet und sich für die reguläre syrische Armee einsetzt und damit gegen die separatistischen Kampftruppen. Der Grund für die Abhängigkeit ist die Marinebasis ‹Tartus›, ein Marinestützpunkt der syrischen Marine in der syrischen Hafenstadt Tartus. Diese syrische Marinebasis nimmt eine Fläche von 0,4 km² und also 40 Hektar ein, und daneben ist der Basis eine Fläche von 1,5 Hektar zugeteilt, die einen kleinen Stützpunkt resp. eine technische Basis der russischen Marine bildet und eine Pier aufweist, die hauptsächlich aus zwei schwimmenden Schiffsanlegern von je 120 m Länge besteht. Der Marinestützpunkt in Tartus wurde und wird seit der Unterzeichnung eines entsprechenden bilateralen Abkommens und Vertrages mit Syrien im Jahr 1971 von der Sowjetunion, resp. heute Russland, mitgenutzt, wobei zum gegenwärtigen Zeitpunkt dies der einzige Stützpunkt im Mittelmeer ist, den die russische Marine unterhält und nutzt. Genau dieser Faktor ist jedoch den USA ein Dorn im Auge, denn es passt ihnen absolut nicht in den Kram, dass Russland einen direkten Zugang zum Mittelmeer hat. Davon weiss jedoch die Weltöffentlichkeit nichts oder kaum etwas, folglich auch nicht oder nur wenig bekannt ist, warum die USA in Syrien ihr militär-kriegerisches Unwesen treiben und Russland sich für die reguläre syrische Armee und damit auch für Baschar al Assad einsetzt. Da nun aber die USA hinterhältig sowohl den ‹islamistischen Staat› bombardieren und zugleich auch die reguläre syrische Armee, ist es natürlich, dass schon von allem Anfang an Stunk vorprogrammiert war und dieser auch bleibt, wenn der notwendige Kompromiss nicht zustande kommt. Daran sind aber die USA nicht interessiert, weil sie in Syrien ihr veraltetes Kriegsmaterial abstossen und damit viel Geld verdienen, zudem aber auch mit neuem und modernerem Kriegsmaterial wieder aufrüsten können. Das gesamte neue und modernere Kriegsmaterial wollen die USA aber nicht einfach wieder veralten lassen, sondern neuen Verwendungszwecken zuführen, und zwar indem sie diese selbst in geheimen Militäraktionen sowie in offenen Kriegshandlungen nutzen, deren Urheber grundsätzlich die USA und deren Geheimdienste sind. Deshalb sind sie seit alters her auch weltweit bemüht, durch hinterhältige geheimdienstliche, kriminelle, verbrecherische, politische und militärische Machenschaften immer wieder neue Revolutions- und Kriegsherde zu schaffen, wobei es auch gang und gäbe ist, dass in den USA in geheimen Ausbildungslagern Guerillas und andere Elemente fremder Länder ausgebildet werden, die dann im eigenen Heimatland oder in fremden Staaten Aufruhr schaffen oder Terrororganisationen bilden. Und natürlich werden diese dann von den USA mit neuesten Waffen usw. und mit Geld unterstützt, ehe sich die Aufständischen oder Terroristen selbst gegen die USA wenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 149. These, too, are facts that are neither considered nor understood by the world population.&lt;br /&gt;
| 149. Auch das sind Tatsachen, die jedoch von der Weltbevölkerung weder bedacht noch verstanden werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 150. But we should not pursue these things any further today.&lt;br /&gt;
| 150. Aber diese Dinge sollten wir heute nicht weiter verfolgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 151. What I can tell you is our result regarding your question four months ago regarding the number of Earth humans, just how many are currently engaged in learning your mission or &#039;teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life&#039;.&lt;br /&gt;
| 151. Was ich dir berichten kann, ist unser Ergebnis bezüglich deiner Frage, die du vor vier Monaten in bezug auf die Anzahl Erdenmenschen vorgebracht hast, eben wie viele sich zur gegenwärtigen Zeit mit dem Lernen deiner Mission resp. mit der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› befassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 152. The clarifications in this regard were unfortunately laborious and extensive, and it took more than four months to obtain perfect results, because we first had to call on the help of the Sonaer for the purpose of clear registration, because our possibilities for such a task were limited.&lt;br /&gt;
| 152. Die diesbezüglichen Abklärungen waren leider mühsam und weitläufig, folgedem es eben mehr als vier Monate dauerte, um einwandfreie Resultate zu gewinnen, denn wir mussten zum Zweck eines klaren Registrierenkönnens erst die Hilfe der Sonaer in Anspruch nehmen, weil unsere Möglichkeiten für eine solche Aufgabe begrenzt waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 153. So we were allowed to use their technology, which allows highly sensitive and extremely accurate analyses and recordings, which were not yet within our own scope of development, but which we are now allowed to include in our development programs.&lt;br /&gt;
| 153. Also durften wir ihre Technik nutzen, die hochsensible und äusserst genaue Analysen und Aufzeichnungen ermöglicht, die noch nicht in unserem eigenen Möglichkeitsbereich der Entwicklung lagen, die wir nun jedoch in unsere Entwicklungsprogramme aufnehmen dürfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 154. But let&#039;s get to the point:&lt;br /&gt;
| 154. Aber nun zum Sinn des Ganzen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 155. The results of our investigations were extremely amazing and unexpected for all of us, because if we don&#039;t count the core group members and the passive members, who together are about 550, as you said, then the interest in your mission has awakened in many people on Earth.&lt;br /&gt;
| 155. Die erlangten Ergebnisse unserer Abklärungen waren für uns alle äusserst erstaunlich und unerwartet, denn wenn wir die Kerngruppe-Mitglieder und die Passivmitglieder nicht mitzählen, die zusammen rund deren 550 sind, wie du gesagt hast, dann ist das Interesse an deiner Mission in vielen Erdenmenschen erwacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 156. This is due on the one hand to the conscious and unconscious multifaceted, worldwide activities of these 550 official members, as well as to the FIGU website in particular and all Internet publications of all FIGU groups in different languages.&lt;br /&gt;
| 156. Das führt einerseits auf das bewusste und unbewusste vielartige, weltweite Wirken dieser 550 offiziellen Mitglieder zurück, wie jedoch speziell auf die FIGU-Webseite und gesamthaft alle Internetz-Veröffent-lichungen aller FIGU-Gruppen in verschiedenen Sprachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 157. Internet connections and those interested in the Internet are increasing remarkably well, as is the verbal, Internet and speech propagation of mission concerns, which has led to the emergence of a considerable number of terrestrial people with great interest.&lt;br /&gt;
| 157. Die Internetzverbindungen und Internetzinteressenten steigen bemerkenswert gut an, wie auch die mündliche, internetzmässige und sprechapparatemässige Weiterverbreitung der Missionsbelange, wodurch eine erhebliche Anzahl von Erdenmenschen mit grossem Interesse erwachsen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 158. Also, many FIGU writings, your books, and much of the FIGU Internet are privately translated into other languages and distributed to families, acquaintances, and friends, as are many who talk and discuss with each other, as well as learn from it, strive to obey the values of doctrine, and make themselves own in a way they can.&lt;br /&gt;
| 158. Auch werden viele FIGU-Schriften, deine Bücher und vieles aus dem FIGU-Internetz privaterweise in andere Sprachen übersetzt und in Familien, Bekannten- und Freundeskreisen verteilt, wie auch viele sind, die miteinander alles bereden und diskutieren, wie auch daraus lernen, sich bemühen, die Werte der Lehre zu befolgen und sich in einer Weise eigen zu machen, wie sie es zu tun vermögen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 159. So from all your efforts in spreading the mission and your work a very great success has emerged which is really amazing.&lt;br /&gt;
| 159. Also hat sich aus euer aller Bemühungen in bezug auf die Verbreitung der Mission und dein Wirken ein sehr grosser Erfolg herausgebildet, der wirklich erstaunenswert ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 160. In fact, many people on Earth all over the world can be addressed by the &#039;doctrine of truth, doctrine of the spirit, doctrine of life&#039; because they seek their intellect, their reason, their sense and their will for a personal inner, conscious and behavioural manner and find in the doctrine what they have been searching for all their lives.&lt;br /&gt;
| 160. Tatsächlich lassen sich weltweit viele Erdenmenschen von der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› ansprechen, weil sie ihren Verstand, ihre Vernunft, ihren Sinn und Willen für eine persönliche innere, bewusstseinsmässige und verhaltensgerechte Weise suchen und das in der Lehre finden, wonach sie ihr Leben lang gesucht haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 161. And since they follow the teaching and are successful with it, they are also consciously trying to familiarize their fellow human beings with it in one way or another.&lt;br /&gt;
| 161. Und da sie die Lehre befolgen und damit Erfolg haben, sind sie bewusst auch bemüht, auf die eine oder andere Art ihre Mitmenschen ebenfalls damit vertraut zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is very pleasing, about which all passive and KG members will be pleased likewise, because now we know that our work and all our efforts are not in vain, but fruitful. And it also says that even all the unpleasantness that is brought to us or done to us by domineering and selfish group apostates, malevolents, insults to us as a sect, as well as by lies, slander, traitors and adversaries etc., is useless and to the malevolent&#039;s own harm, but, as always, to our benefit and advantage.&lt;br /&gt;
| Das ist sehr erfreulich, worüber sich alle Passiv- und KG-Mitglieder ebenfalls freuen werden, denn nun wissen wir, dass unsere Arbeit und alle unsere Bemühungen nicht umsonst, sondern fruchtbar sind. Und es sagt auch aus, dass sogar all die Widerwärtigkeiten, die durch herrsch- und selbstsüchtige Gruppeabtrünnige, Böswollende, uns als Sekte Beschimpfende, wie auch durch Lügenbehauptungen, Verleumdungen, Verräter und Widersacher usw. an uns herangetragen oder uns angetan werden, nutzlos und zu der Übelwollenden eigenem Schaden, jedoch, wie seit jeher, zu unserem Nutzen und Vorteil sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 162. This is in fact the case, because it is good that you and all KG and passive members do not let yourselves be harassed by any kind of nastiness on the part of those who insult you, those who know better, those who are evil, those who liar, those who slander you and those who condemn you, etc.&lt;br /&gt;
| 162. Das ist tatsächlich so, folgedem es gut ist, wenn du und auch alle KG- und Passivmitglieder euch nicht durch Widerwärtigkeiten jeder Art von seiten der euch Beschimpfenden, Besserwissern, Bösartigen, Lügnern, Verleumdenden und euch Verurteilenden usw. harmen lasst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 163. Do not pay attention to disparagement, as certain former members of the association reveal through their low-mindedness, because they were not able to express in the association their egoism, their self-righteousness, self-righteousness and pathological arrogance and not to push themselves into the foreground by joining the association.&lt;br /&gt;
| 163. Achtet nicht der Verunglimpfungen, wie dies gewisse ehemalige Vereinsmitglieder durch ihre niedrige Gesinnung offenbaren, weil sie im Verein nicht ihren Egoismus, ihre Selbstherrlichkeit, Selbstgerechtigkeit und krankhafte Überheblichkeit zum Ausdruck bringen und nicht sich vereinsführend in den Vordergrund zu drängen vermochten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| We shouldn&#039;t really talk about it anymore, because it only triggers bad memories. What is certainly more important, however, is that you name the number of people who, according to your clarifications, are currently occupied with teaching and our mission. I&#039;m afraid you didn&#039;t say that.&lt;br /&gt;
| Darüber sollten wir eigentlich nicht mehr reden, denn es löst nur schlechte Erinnerungen aus. Was aber sicher wichtiger ist, wäre das, dass du die Anzahl Menschen nennst, die sich gemäss euren Abklärungen zur gegenwärtigen Zeit in bezug auf die Lehre und unsere Mission beschäftigen. Das hast du leider nicht gesagt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 164. I will.&lt;br /&gt;
| 164. Tatsächlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 165. Through my discussion, I did not mention the result, which I now want to mention.&lt;br /&gt;
| 165. Durch meine Rederei habe ich das Resultat nicht genannt, das ich nun aber noch nennen will.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 166. Our investigations have recorded the very astonishing number of 21,461 Earth humans that resulted from the completion of our worldwide and extremely precise investigation work.&lt;br /&gt;
| 166. Unsere Abklärungen haben die sehr erstaunliche Zahl von 21461 Erdenmenschen verzeichnet, die sich beim Abschluss unserer weltweiten und äusserst genauen Ermittlungsarbeit ergeben hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 167. And this result has resulted from people on Earth who speak different languages and live in 116 countries.&lt;br /&gt;
| 167. Und dieses Resultat hat sich aus Erdenmenschen ergeben, die verschiedenste Sprachen aufweisen und in 116 Ländern leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wow.&lt;br /&gt;
| Mann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 168. Yes, it is very amazing and exceeds all our expectations.&lt;br /&gt;
| 168. Ja, es ist sehr erstaunlich und übertrifft alle unsere Erwartungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 169. But now, Eduard, I must go, dear friend.&lt;br /&gt;
| 169. Doch nun, Eduard, muss ich gehen, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 170. Goodbye, because it&#039;s really time for me to go, because I still have some duties to perform.&lt;br /&gt;
| 170. Auf Wiedersehn, denn es ist wirklich Zeit, dass ich gehe, denn ich habe noch einige Pflichten zu erfüllen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But thank you, dear friend. Goodbye and see you soon, Ptaah.&lt;br /&gt;
| Aber danke will ich dir noch sagen, lieber Freund. Leb wohl und auf bald wieder, Ptaah.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 662]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* German Source: &lt;br /&gt;
* English Source:&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lance L</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_658&amp;diff=32707</id>
		<title>Contact Report 658</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_658&amp;diff=32707"/>
		<updated>2019-08-01T18:46:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lance L: /* Contact Report 658 Translation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&amp;lt;br&amp;gt;pp. 163-TBC &amp;lt;small&amp;gt;[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_401_to_800|646 - 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date/time of contact: Sunday, 4&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; September 2016, 22:00&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator] {{Machinetranslate}}&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Sunday, 21&amp;lt;sup&amp;gt;st&amp;lt;/sup&amp;gt; April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: N/A&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display: inline-block;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_15.jpg|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Synopsis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 658 Translation==&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black&amp;quot; | &amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;English Translation&#039;&#039;&#039; || style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black&amp;quot; | &amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Original German&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Six Hundred and Fifty-eighth Contact&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Sechshundertachtundfünfzigster Kontakt&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Sunday, 4&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; September 2016, 22:00&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Sonntag, 4. September 2016, 22.00 Uhr&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Greetings, dear friend, was just in the kitchen and filled up with Madeleine the fruits, pastries and chocolates, while Thanh and Natan sat at the table and did some work. But I&#039;m just rushing off, because I want to use the time and discuss some things with you before you have to leave again. It&#039;s been a long time since you last visited on the 17&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; of July. Then I also have an interesting newspaper article to which I have written a comment and which I have also included in the book of Guido, namely in the 16&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; chapter, what you can then read in this expression here, which I give you. As the two of us have discussed, I had to write at least a large part of it myself, because Guido&#039;s portrayals were on the one hand completely wrong, as you know, and on the other hand they didn&#039;t deal with everything that had to be said and explained. So far there are 30 pages that I had to rewrite completely, but there are still 20-22 pages missing that I am now working on.&lt;br /&gt;
| Sei gegrüsst, lieber Freund, war gerade in der Küche und habe mit Madeleine noch die Früchte, Backwaren und Schokowaren nachgefüllt, während Thanh und Natan am Tisch gesessen und etwas gearbeitet haben. Bin aber gleich losgesaust, denn ich will die Zeit nutzen und einiges mit dir besprechen, ehe du wieder gehen musst. Ist ja auch schon lange her seit deinem letzten Besuch am 17. Juli. Dann habe ich auch noch einen interessanten Zeitungsartikel, zu dem ich noch eine Anmerkung geschrieben und diese auch in das Buch von Guido eingebracht habe, und zwar im 16. Kapitel, was du dann nachlesen kannst in diesem Ausdruck hier, den ich dir mitgebe. Wie wir zwei ja besprochen haben, musste ich zumindest einen grossen Teil bisher selbst schreiben, weil die Darstellungen von Guido einerseits völlig falsch waren, wie du ja weisst, und anderseits behandelten sie auch all das nicht, was ausgesagt und erklärt werden musste. Bis jetzt sind es 30 Seiten, die ich völlig neu schreiben musste, wobei nun aber noch weitere 20–22 Seiten fehlen, an denen ich jetzt arbeite.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. My greetings to you too, dear friend.&lt;br /&gt;
| 1. Auch mein Gruss sei dir, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Concerning the 16&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; chapter we have discussed the whole thing again in detail and have agreed together that it must be changed or rewritten.&lt;br /&gt;
| 2. Bezüglich des 16. Kapitels haben wir ja das Ganze nochmals eingehend besprochen und sind zusammen übereingekommen, dass es abgeändert oder eben neu geschrieben werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly, then that&#039;s clear. But now I have something that happened last Friday, the following: After I had come home, Eva told me that I should call … back by telephone, which I did immediately and was yelled at by … in a stupid and primitive way and with morbidly stupid accusations and threats, namely as a result of …&lt;br /&gt;
| Eben, dann ist das also klar. Nun aber habe ich etwas, das sich am letzten Freitag ergeben hat, und zwar folgendes: Nachdem ich heimgekommen war, sagte mir Eva, dass ich … telephonisch zurückrufen soll, was ich auch umgehend tat und von … blöde und primitiv und mit krankhaft dummen Anschuldigungen und Drohungen angeblafft wurde, und zwar infolge …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. That&#039;s typical for …, but you shouldn&#039;t go into that, because I don&#039;t think there&#039;s anything wrong with the rights of the association FIGU and you.&lt;br /&gt;
| 3. Das ist typisch für …, worauf ihr aber nicht eingehen sollt, denn meines Erachtens steht nichts an, das diesbezüglich gegen die Rechte des Vereins FIGU und dich zu beanstanden wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. What … brings up in accusations and threats corresponds to his unreasonableness and his confused view of facts and reality, which makes it impossible for him to judge the whole thing from a clear point of view.&lt;br /&gt;
| 4. Was … an Anschuldigungen und Drohungen aufbringt, das entspricht seiner Unvernunft und seiner wirren Sach- und Wirklichkeitsbetrachtung, die ihm verunmöglicht, das Ganze aus klarer Sicht zu beurteilen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. This is also true in their damaged state … who will certainly join the nonsensical behaviour of … with stupid accusations and threats, because according to their psychological and therefore also reasonable confusion they are no longer able to judge clearly, but this is not important for the FIGU and you and in the end will only bring them disadvantages and harm themselves.&lt;br /&gt;
| 5. Dies trifft in ihrem geschädigten Zustand auch auf … zu, die sich dem unsinnigen Gebaren von … sicherlich ebenfalls der Sache mit dummen Anschuldigungen und Drohungen anschliessen werden, weil sie gemäss ihrer psychischen und daher auch vernunftmässigen Verwirrtheit nicht mehr klar urteilsfähig sind, was aber für die FIGU und dich nicht von Bedeutung ist und letztlich nur ihnen selbst Nachteile und Schaden bringen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. With regard to their self-overestimation, self-overestimation, self-assertion and arrogance as well as their vengeful retaliatory behaviour and their mental-emotional-psychological impairment, they are neither able to recognize the truth nor the actual state of their damaged character and personality structure, let alone to understand it.&lt;br /&gt;
| 6. Bezüglich ihrer Eigenüberbewertung, Eigenüberschätzung, Selbstherrlichkeit und Überheblichkeit sowie in ihrem rachsüchtig aufgebauten Vergeltungsgebaren und ihrer gedanken-gefühls-psychischen Beeinträchtigung vermögen sie weder die Wahrheit noch den tatsächlichen Zustand ihrer geschädigten Charakter- und Persönlichkeitsstruktur zu erkennen, geschweige denn zu verstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bernadette will be obtaining some more information from experts and attorneys tomorrow. What has to be said, however, is the following … Look here in the computer …, here, you see, there it is, but in the printouts from Monday, 4&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; of April, 2016, these words were printed differently again and say something different.&lt;br /&gt;
| Bernadette wird diesbezüglich morgen noch einige Informationen von Fachleuten resp. von Rechtsanwälten einholen. Was dazu aber noch zu sagen ist, ist folgendes … Sieh hier im Computer …, hier, siehst du, da steht es, wobei aber in den Ausdrucken vom Montag, den 4. April 2016, diese Worte hier wieder anders ausgedruckt waren und etwas anderes aussagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 7. Then I want to call up this old conversation right away, so just a moment, please.&lt;br /&gt;
| 7. Dann will ich dieses alte Gespräch gleich abrufen, also einen Augenblick, bitte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. … Yes, what is written here in the original is correct, except for these words here, because as you can see on the reproduction here in the device, the words are not the words of many, but of some of them.&lt;br /&gt;
| 8. … Ja, was hier im Original geschrieben steht, ist richtig, ausser diesen Worten hier, denn wie du auf der Wiedergabe hier im Gerät siehst, lauten die Worte nicht vielen, sondern bei einigen der sich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. There is also a correction to be made here, and that is wrong here, because my original text says that there are, in part, very much as you can see here.&lt;br /&gt;
| 9. Auch hier ist eine Berichtigung anzubringen, und zwar ist dies hier falsch, denn in meinem Originaltext steht sind, teilweise sehr, wie du hier sehen kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. If the words are elsewhere, they are falsified.&lt;br /&gt;
| 10. Wenn die Worte anderweitig lauten, dann sind sie verfälscht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For whatever reason, but it&#039;s always unpleasant. Yesterday I told Florena that there were always errors in my computer printouts, in other words, that other words were printed than those that corresponded to the original text. The girl told me that since 2010 you are still working on finding out how these falsifications come about, but that you have not yet found the reason for it, despite all your efforts.&lt;br /&gt;
| Aus welchen Gründen auch immer, doch unerfreulich ist es allemal. Gestern habe ich Florena gesagt, dass immer wieder Fehler in meinen Computerausdrucken erscheinen, eben, dass andere Worte ausgedruckt werden als die, die dem Originaltext entsprechen. Das Mädchen hat mir dazu gesagt, dass ihr seit 2010 immer noch daran arbeitet herauszufinden, wie diese Verfälschungen zustande kommen, doch dass ihr trotz grosser Bemühungen bisher den Grund dafür nicht gefunden habt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 11. Yes, it is, but despite all our possibilities, we have not yet been able to fathom the matter.&lt;br /&gt;
| 11. Ja, das ist so, aber trotz all unserer Möglichkeiten konnten wir bisher die Sache nicht ergründen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The whole thing is just annoying to me.&lt;br /&gt;
| Das Ganze ist für mich einfach ärgerlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. That is understandable, but we are still trying to get to the bottom of it.&lt;br /&gt;
| 12. Das ist verständlich, doch wir bemühen uns weiterhin, der Sache auf den Grund zu gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then the question about the printshop, did you decide? There&#039;s so much printing work that Atlantis and Pius can&#039;t handle it on their own, which is why it would be good if passive members could also work in the print shop, which you used to say was actually just KG work. Yesterday we also talked about the fact that Mariann and Willem could also work in the print shop of their own free will, with which the group would agree.&lt;br /&gt;
| Dann die Frage bezüglich der Druckerei, habt ihr darüber befunden? Es fällt ja eben so viel Druckarbeit an, dass Atlantis und Pius diese nicht allein bewältigen können, weshalb es gut wäre, wenn auch Passiv mitglieder in der Druckerei arbeiten könnten, wozu ihr früher ja gesagt habt, dass das eigentlich allein KG-Arbeit sei. Gestern haben wir dann auch darüber gesprochen, dass eventuell auch Mariann und Willem nach freiem Willen in der Druckerei arbeiten könnten, womit die Gruppe einverstanden wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 13. You already asked about Eva and Karin some time ago what we and the core group agreed with.&lt;br /&gt;
| 13. Du hast ja diesbezüglich vor geraumer Zeit auch schon wegen Eva und Karin gefragt, womit wir und die Kerngruppe ja einverstanden waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. So we have also now become aware that Willem and Mariann can be involved in this work if they are willing and the KG agrees.&lt;br /&gt;
| 14. Also sind wir auch jetzt rätig geworden, dass Willem und Mariann in diese Arbeit eingebunden werden können, wenn sie gewillt sind und auch die KG einverstanden ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. And if you have therefore already decided this, then everything necessary has been done in this respect.&lt;br /&gt;
| 15. Und wenn ihr daher dies schon beschlossen habt, dann ist diesbezüglich alles Notwendige getan.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, then the matter is clear. It is imperative that old provisions are sometimes repealed and replaced by new ones.&lt;br /&gt;
| Gut, dann ist die Sache ja klar. Notgedrungen müssen eben manchmal alte Bestimmungen aufgehoben und durch neue ersetzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 16. This is indeed unavoidable, because necessary innovations can always arise again to change things for the better.&lt;br /&gt;
| 16. Das ist tatsächlich unumgänglich, denn notwendige Neuerungen können sich immer wieder ergeben, um irgendwelche Dinge zum Besseren zu verändern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is the case, because time and progress do not stand still, so that many new situations, events and needs have to be adapted and therefore new decisions have to be taken and new courses of action have to be adapted. In certain relationships, indulgence must also be shown, which is why it occurs to me that this must also be transferred to people if they violate laws, commandments, rules and ordinances, so that not everything can simply be stubbornly punished with severity.&lt;br /&gt;
| Das ist so, denn die Zeit und der Fortschritt stehen ja nicht still, folglich eben so manches neuen Situationen, Geschehen und Notwendigkeiten angepasst und also neue Beschlüsse gefasst und Handlungsweisen angepasst werden müssen. Dabei muss in gewissen Beziehungen auch Nachsicht geübt werden, wozu mir in den Sinn kommt, dass dies ja auch auf die Menschen übertragen werden muss, wenn sie gegen Gesetze, Gebote, Regeln und Verordnungen verstossen, folglich nicht einfach alles stur mit Härte geahndet werden darf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 17. It&#039;s true, but why are you talking about it?&lt;br /&gt;
| 17. Das ist tatsächlich so, doch warum sprichst du davon?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It just occurred to me, for no particular reason – it happens sometimes when my thoughts wander beyond what I&#039;m talking about. Sometimes during a conversation I think about several different things or topics at the same time, combine and draw conclusions.&lt;br /&gt;
| Es ist mir einfach eingefallen, und zwar ohne speziellen Grund – geschieht eben manchmal, wenn meine Gedanken über das hinaus weiterwandern, wovon ich gerade rede. Manchmal denke ich bei einem Gespräch gleichzeitig über mehrere verschiedene Dinge oder Themen nach, kombiniere und ziehe Schlüsse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Although many people often have thoughts about something else during conversations, it is not just one other thing on my part, but sometimes several other things. This also enables me to consider several situations or assessments etc. at the same time while talking to people and thus to give a good and correct solution or advice. However, it always or evenly nevertheless requires that, if my thoughts run elsewhere, when something is said to me, I am all ears and listen exactly and exactly and can also respond accordingly to what is spoken or asked, as your father Sfath taught me during years first telepathically and then orally and also apparatusually.&lt;br /&gt;
| Zwar haben ja viele Menschen bei Gesprächen oft auch Gedanken in bezug auf eine andere Sache, doch meinerseits ist es eben nicht nur eine einzige andere Sache, sondern eben manchmal mehrere andere Dinge. Das ermöglicht mir auch, während des Redens mit Menschen gleichzeitig mehrere Situationen oder Beurteilungen usw. in Betracht ziehen und dadurch auch eine gute und richtige Lösung oder Ratgebung erteilen zu können. Dabei bedingt es aber immer resp. eben trotzdem, wenn meine Gedanken anderweitig laufen, dass ich, wenn mir etwas gesagt wird, ganz Ohr bin und exakt und genau zuhöre und auch entsprechend darauf eingehen kann, was gesprochen oder gefragt wird, wie mich das dein Vater Sfath während Jahren erst telepathisch und dann mündlich und auch apparaturell gelehrt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 18. I know that, and he taught you about it, because only by doing so could you do justice to your extensive task and continue to do so.&lt;br /&gt;
| 18. Das ist mir bekannt, und er hat dich diesbezüglich unterrichtet, weil du nur dadurch deiner umfangreichen Aufgabe gerecht werden konntest und es auch weiterhin kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath also told me this, saying again and again that my life would be hard, that I would have to master and control it myself, that I would never speculate with him and that I would always respect him. In addition, he often repeated a saying that read something like this: &amp;quot;Life is not a game of dice, but about choosing a path and a goal&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| Das sagte mir auch Sfath, wobei er immer wieder einmal sagte, dass mein Leben hart sein wird, ich es selbst bewältigen und steuern muss, niemals mit ihm spekulieren und es also immer achten soll. Dazu wiederholte er oft einen Spruch, der etwas so lautete: «Das Leben ist kein Würfelspiel, sondern wähle Weg und Ziel.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 19. The words in this regard were somewhat different from what you say in abbreviated form, for I too have learned them from my father Sfath, saying:&lt;br /&gt;
| 19. Die diesbezüglichen Worte lauteten zwar etwas anders, als du in abgekürzter Form sagst, denn auch ich habe sie von meinem Vater Sfath gelernt, wobei er sagte:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. &amp;quot;Never consider your life a game of dice, but be consciously faithful to it and choose path and goal.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 20. «Betrachte dein Leben niemals als ein Würfelspiel, sondern sei ihm bewusst treu und wähle Weg und Ziel.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Now that you say it, yes, I remember.&lt;br /&gt;
| Jetzt, da du es sagst, ja, ich erinnere mich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 21. As I see on this expression page, you&#039;re working on a new Zeitzeichen.&lt;br /&gt;
| 21. Wie ich hier an dieser Ausdruckseite sehe, arbeitest du an einem neuen Zeitzeichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, that&#039;s the way it is, on the 53&amp;lt;sup&amp;gt;rd&amp;lt;/sup&amp;gt; issue or the first for the month of September.&lt;br /&gt;
| Ja, das ist so, und zwar an der 53. Ausgabe resp. der ersten für den Monat September.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 22. If you don&#039;t mind, I&#039;d like to see the new copy.&lt;br /&gt;
| 22. Wenn du erlaubst, dann möchte ich das neue Exemplar einsehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Can you of course, wait – here, these are the first pages I have already made. … And here, there are still various articles, which I must work on, in order to finish the Zeitzeichen. If you&#039;re not in a hurry, can I open it for you?&lt;br /&gt;
| Kannst du natürlich, Moment – hier, das sind die ersten Seiten, die ich bereits gefertigt habe. … Und hier, da sind noch diverse Artikel, die ich aufarbeiten muss, um das Zeitzeichen fertigzustellen. Wenn du nicht in Eile bist, dann kann ich sie dir aufmachen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 23. Please, please.&lt;br /&gt;
| 23. Bitte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Fine, but it&#039;ll take some time.&lt;br /&gt;
| Gut, aber es dauert einige Zeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 24. It is not necessary that I read every article completely, because a short overview is enough for me.&lt;br /&gt;
| 24. Es ist ja nicht notwendig, dass ich jeden Artikel vollständig durchlese, denn ein kurzer Überblick genügt mir.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. But then it is my wish to compile this new copy myself.&lt;br /&gt;
| 25. Dann ist es aber mein Wunsch, dieses neue Exemplar selbst zusammenzustellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course I do. Then look now …&lt;br /&gt;
| Natürlich. Dann sieh jetzt …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 26. well, …&lt;br /&gt;
| 26. Gut, …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. These articles here are well suited, while these here … all should be sorted out, because they are not of importance.&lt;br /&gt;
| 27. Diese Artikel hier sind gut geeignet, während diese hier … alle ausgesondert werden sollen, denn sie sind nicht von Bedeutung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. And these pictures here …, they are just as meaningless and should also be removed, because they only serve to fill unnecessary space.&lt;br /&gt;
| 28. Und diese Bilder hier …, sie sind ebenso bedeutungslos und sollen auch entfernt werden, denn sie dienen nur dazu, unnötig Platz zu füllen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. You should keep this in mind in the future and only use images that represent something specific and important, but not irrelevancies.&lt;br /&gt;
| 29. Das solltest du auch zukünftig beachten und nur Bilder verwenden, die etwas Bestimmtes und Wichtiges darstellen, nicht jedoch Belanglosigkeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. But now, according to my instructions, you can make the composition of the articles and remove the superfluous pictures.&lt;br /&gt;
| 30. Doch jetzt kannst du meinen Anweisungen gemäss die Zusammensetzung der Artikel vornehmen und die überflüssigen Bilder entfernen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| OK, then you&#039;re good to go. …&lt;br /&gt;
| OK, dann kannst du loslegen. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 31. …that&#039;s all it is.&lt;br /&gt;
| 31. … Damit ist alles getan.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. You can skip the remaining articles and delete them.&lt;br /&gt;
| 32. Die restlichen Artikel kannst du auslassen und löschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There are now 27 pages in this Zeitzeichen, so it should suffice and I don&#039;t have to add any more if I get new ones.&lt;br /&gt;
| Es sind jetzt in diesem Zeitzeichen 27 Seiten, folglich es genügen sollte und ich keine mehr dazutun muss, wenn ich eventuell noch neue erhalte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 33. That should actually be enough, but these five here are not important, so do not use them.&lt;br /&gt;
| 33. Das sollte tatsächlich genügen, doch diese fünf hier sind nicht von Bedeutung, folgedem du sie nicht verwenden sollst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. But what I see is that working on the computer, you are obviously still in pain in your right arm, and your hand and fingers are still swollen.&lt;br /&gt;
| 34. Was ich aber sehe ist, dass du am Computer arbeitend offensichtlich im rechten Arm immer noch Schmerzen hast, und die Hand und Finger sind auch immer noch angeschwollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, unfortunately the situation has not improved, but everything has got worse again, because the pain in the shoulder, the armpit, the upper and lower arm, the elbow, the hand and the thumb now also affect the neck, where they pull up on the left and right of the back of the head. The day after tomorrow it will be 13 months ago when the pain struck me out of the blue, lasted 24 hours a day without interruption and has been causing me movement problems ever since. Also the hand and the fingers hinder me, because they are swollen and a tumour tension develops.&lt;br /&gt;
| Ja, leider hat sich die Sache nicht gebessert, sondern gegenteilig ist alles wieder schlimmer geworden, denn die Schmerzen in der Schulter, der Achsel, dem Ober- und Unterarm, dem Ellenbogen, der Hand und dem Daumen wirken sich nun auch auf das Genick aus, wo sie links und rechts am Hinterkopf hochziehen. Übermorgen ist es 13 Monate her, als mich der Schmerz wie aus heiterem Himmel befallen hat, jeden Tag 24 Stunden ununterbrochen anhält und mir seither Bewegungsprobleme bereitet. Auch die Hand und die Finger behindern mich, weil sie eben angeschwollen sind und dadurch eine Geschwulstspannung entsteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 35. But we couldn&#039;t find a cause for the pain in a short time, neither Florena nor Enjana nor me, so we could only relieve the pain a little, which was only useful for a few hours, after which they reappeared, as you said.&lt;br /&gt;
| 35. Wir konnten aber in kurzer Zeit keine Ursache für die Schmerzen finden, weder Florena und Enjana noch ich, weshalb wir nur die Schmerzen etwas lindern konnten, was aber nur für einige Stunden nutz-voll war, wonach sie wieder auftraten, wie du gesagt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. And that these were very strong, we could see that and we were also surprised how you can bear them in this enormous way for 13 months now.&lt;br /&gt;
| 36. Und dass diese sehr stark waren, das konnten wir ja feststellen und wunderten uns auch, wie du sie überhaupt in dieser enormen Weise seit nun 13 Monaten erträgst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You also get used to pain, I had to do the same with my left arm, which gives me phantom pain 24 hours a day, sometimes really bad, but I still don&#039;t want to take any medication against it. When, after the accident in Iskenderun, Turkey, I had &#039;discharged&#039; myself from the hospital after eight days due to impossible medical conditions, I sought medication and received morphine for the pain in Syria in Halep and Aleppo respectively. But I already threw it away after the first intake, because my consciousness got foggy for a few hours. So I decided I&#039;d rather endure everything without this stuff than get addicted to it and be constantly dazed.&lt;br /&gt;
| Man gewöhnt sich eben auch an Schmerzen, das musste ich ja auch beim linken Arm tun, der mich 24 Stunden am Tag mit Phantomschmerzen beharkt, die manchmal wirklich schlimm sind, aber trotzdem will ich keine Medikamente dagegen einnehmen. Als ich nach dem Unfall in der Türkei, in Iskenderun, mich infolge unmöglicher medizinischer Zustände nach acht Tagen selbst aus dem Krankenhaus ‹entlassen› hatte, habe ich in Syrien in Halep resp. in Aleppo im Spital um Medikamente nachgesucht und Morphium gegen die Schmerzen erhalten. Das Zeugs habe ich aber schon nach der ersten Einnahme wieder weggeschmissen, weil mein Bewusstsein während einigen Stunden benebelt wurde. Also beschloss ich, lieber alles ohne dieses Zeugs zu ertragen, als davon süchtig zu werden und dauernd beduselt zu sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 37. I know that too, but what is now with your pain affects you very much, I notice, so I want to take you away in the next few days and try to find the cause of your pain, which in my opinion, according to our measurements, must at least sometimes be quite unbearable.&lt;br /&gt;
| 37. Das ist mir auch bekannt, doch was nun mit deinen Schmerzen ist, das beeinträchtigt dich sehr, wie ich feststelle, daher möchte ich dich in den nächsten Tagen wegholen und mich bemühen, die Ursache für deine Schmerzen zu finden, die meines Erachtens gemäss unseren gemachten Messungen zumindest manchmal recht unerträglich sein müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| They are annoying already, but I can bear some things, because on the one hand I am used to …&lt;br /&gt;
| Lästig sind sie schon, doch ertragen kann ich einiges, denn einerseits bin ich mich gewohnt …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 38. Of course, I&#039;ve known your trivialization of your health and pain since our first meeting, so I&#039;ll take care of it all in the coming days and thoroughly …&lt;br /&gt;
| 38. Natürlich, dein Bagatellisieren bezüglich deiner Gesundheit und Schmerzen kenne ich schon seit unserem ersten Zusammentreffen, also werde ich mich des Ganzen in den kommenden Tagen annehmen und gründlich …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So are you. It is probably not enough that my dear Eva and the doctor have already managed to engage me for physiotherapy, although I was sure since the beginning of the pain and said that this will not help anything, but that everything can only get worse, which has been confirmed in the meantime.&lt;br /&gt;
| Also auch du. Es reicht wohl nicht, dass meine liebe Eva es zusammen mit dem Arzt schon fertiggebracht hat, mich für eine Physiotherapie zu verpflichten, obwohl ich schon seit Beginn der Schmerzen sicher war und sagte, dass dies rein nichts bringen wird, sondern dass alles nur noch schlimmer werden kann, was sich ja inzwischen auch bestätigt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 39. Nevertheless, I insist on my wish, and if you refuse, …&lt;br /&gt;
| 39. Trotzdem bestehe ich auf meinem Wunsch, und wenn du dich weigerst, …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, so just like Eva, Florena and Enjana, then I just have to submit, because probably nothing else remains. But my aches and pains are certainly not so important that you …&lt;br /&gt;
| Aha, also genau wie Eva, Florena und Enjana, dann muss ich mich wohl einfach fügen, weil wahrscheinlich nichts anderes übrigbleibt. Mein Wehwehchen ist aber sicher nicht so wichtig, dass du …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 40. It&#039;s important, because if the pain at work causes you trouble and problems, then I don&#039;t want to see it any longer.&lt;br /&gt;
| 40. Es ist wichtig, denn wenn dir die Schmerzen bei der Arbeit Mühe und Probleme bereiten, dann will ich das nicht länger mit ansehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. Well, then?&lt;br /&gt;
| 41. Also?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All right, then it should be, because you don&#039;t leave me alone; but talking about it now doesn&#039;t help, so I have a question concerning China, which, according to your last private conversation, is still on its way to uncontrollably driving up the overpopulation. You said that the publicly announced population data would not correspond to the truth, as for example those of today, as I looked up in the Internet, where at present about 1380220000 people were indicated as current population.&lt;br /&gt;
| Ist ja gut, dann soll es eben sein, denn du lässt mir ja keine Ruhe; jetzt aber weiter darüber zu reden, bringt nichts, also habe ich eine Frage betreffend China, das ja deinem letzten Privatgespräch gemäss weiterhin auf dem Weg ist, die Überbevölkerung unkontrollierbar hochzutreiben. Du hast dazu gesagt, dass die öffentlich bekanntgegebenen Bevölkerungsdaten nicht der Wahrheit entsprechen würden, wie z.B. eben die von heute, wie ich nachgeschaut habe im Internetz, wo gegenwärtig rund 1380220000 Menschen als aktuelle Bevölkerung angegeben waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 42. The internet information does not correspond to reality, because according to our very precise observations, observations and automatic apparatus records we register many more births than are officially named according to the Chinese calculation scheme.&lt;br /&gt;
| 42. Die Internetzangaben entsprechen nicht der Wirklichkeit, denn unseren sehr genauen Beobachtungen, Feststellungen und automatisch-apparaturellen Aufzeichnungen gemäss registrieren wir sehr viel mehr Geburten, als offiziell nach dem chinesischen Berechnungsschema genannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. In fact, according to our precise automatic and apparatusual control records, an average of 23686 human births per day is currently recorded in the People&#039;s Republic of China, which corresponds to 3530 births per day and subsequently around 1288 450 births per year more than is calculated and reported by the &#039;State Statistical Office of the People&#039;s Republic of China&#039;.&lt;br /&gt;
| 43. Tatsächlich werden nach unseren genauen automatisch-apparaturellen Kontrollaufzeichnungen gegenwärtig in der Volksrepublik China durchschnittlich 23686 Menschengeburten pro Tag aufgeführt, was täglich 3530 und folgedem pro Jahr rund 1288 450 Geburten mehr entspricht, als dies durch das ‹staatliche Amt für Statistik der Volksrepublik China› aufgerechnet und angegeben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. This fact, that the population of China is growing faster than the statistics indicate, of course promotes the food problem, as well as many other problems, which can hardly or not at all be solved in one&#039;s own country, and therefore have to be solved by the help of foreign states, which commit themselves to the money and profits because of China and cheat their own people and make them more and more impoverished, hunger and diseases and misery.&lt;br /&gt;
| 44. Diese Tatsache, dass die Bevölkerung von China eben schneller wächst, als die Statistik angibt, fördert natürlich dementsprechend auch das Nahrungsproblem, wie natürlich auch viele andere Probleme, die kaum oder überhaupt nicht mehr im eigenen Land gelöst werden können, folgedem diese durch die Hilfe fremder Staaten gelöst werden müssen, die sich um des Geldes und Profites wegen China verpflichten und dabei das eigene Volk betrügen und dieses immer mehr verarmen, dem Hunger und Krankheiten und dem Elend verfallen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. And this is done in such a way that China uses and exploits these other states to solve problems, because the People&#039;s Republic of China no longer has enough cultivated land and fertile areas in its own country for the production of its own food, in order to be able to feed its own population.&lt;br /&gt;
| 45. Und dies erfolgt in der Weise, indem China diese anderen Staaten für Problemlösungen heranzieht und ausbeutet, weil die Volksrepublik China im eigenen Land nicht mehr genügend Anbauflächen und fruchtbare Gebiete für die Herstellung eigener Nahrungsmittel hat, um die eigene Bevölkerung ernähren zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. As a result, the fertile cultivation areas of foreign states are unscrupulously resorted to, whose corrupt state leaders enter into long-term lease or final purchase agreements with China for huge land uses or land purchases, thus depriving the indigenous populations of their basic livelihoods and food supplies.&lt;br /&gt;
| 46. Folgedem wird gewissenlos auf die fruchtbaren Anbaugebiete fremder Staaten gegriffen, deren korrupte Staatsmächtige mit China langjährige Pacht- oder endgültige Kaufverträge für riesige Landnutzungen oder Landkäufe eingehen und damit den einheimischen Bevölkerungen die grundsätzliche Lebens- und Nahrungsexistenz rauben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. So China is putting its problem solving on the greed for profit of the corrupt rulers and politicians of poor and underdeveloped states, as especially in Africa, South America and Asia etc., by conventionally overwriting fertile land areas, as well as the exploitation of earth resources and therefore raw materials.&lt;br /&gt;
| 47. Also setzt China seine Problembewältigung auf die Profitgier der korrupten Regierenden und Politiker armer und unterentwickelter Staaten, wie speziell in Afrika, Südamerika und Asien usw., indem vertrag-lich Überschreibungen von fruchtbaren Landgebieten, wie auch die Ausbeutung von Erdressourcen und also Rohstoffen erfolgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. In many cases it is also the case that the work that arises and has to be carried out in this context may not be carried out by local workers, but by workers imported from China specifically for this purpose, who consequently no longer have to be fed in the People&#039;s Republic on the one hand, but on the other hand also bring financial profit for the State of China and for the companies and corporations involved in the whole.&lt;br /&gt;
| 48. Vielfach ist es dabei auch so, dass die in diesem Zusammenhang anfallenden und zu verrichtenden Arbeiten nicht von einheimischen Arbeitskräften durchgeführt werden dürfen, sondern durch speziell dafür aus China eingeführte Arbeitskräfte, die folgedessen einerseits nicht mehr in der Volksrepublik ernährt werden müssen, anderseits aber für den Staat China sowie für die in das Ganze involvierten Firmen und Konzerne auch finanziellen Profit bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. And this is because the imported Chinese workers – who are often treated like slaves – can live cheaply in poor countries, which are also low-wage countries where workers are paid only low wages, and are therefore paid only low wages.&lt;br /&gt;
| 49. Und dies ist darum so, weil die eingeführten chinesischen Arbeitsausführenden – die oft wie Sklaven behandelt werden – in den armen Ländern, die auch Billiglohnländer sind, in denen den Arbeitnehmenden nur ein geringes Arbeitsentgelt bezahlt wird, in billiger Weise leben können und folgedem auch nur demgemäss niedrig entlohnt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Therefore, the People&#039;s Republic of China is also interested in effectively emigrating as many female and male persons as possible from the state and through companies and corporations, on the one hand in the manner described above, in order to work in contractually acquired or leased areas in lands, mines, resource extraction areas and food-growing areas and to get rid of them as food-eaters in their own country.&lt;br /&gt;
| 50. Also ist die Volksrepublik China auch daran interessiert, so viele weibliche und männliche Personen wie möglich von Staats wegen und durch Firmen und Konzerne effectiv auszuwandern, einerseits in ge-nannter Weise, um in vertragsmässig erworbenen oder gepachteten Bereichen in Ländereien, Minen, Ressourcenabbaugebieten und Nahrungsanbaugeländen zu arbeiten und sie als Nahrungsesser im eigenen Land loszuwerden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. On the other hand, it is also of interest to China that many of the country&#039;s own people of both sexes emigrate to other countries in order to have fewer food problems and fewer offspring in their own country, which is of course illusory, but is nevertheless secretly cherished in the minds of some officials.&lt;br /&gt;
| 51. Und anderseits liegt für China auch ein Interesse darin, dass viele landeseigene Personen beiderlei Geschlechter in andere Länder auswandern, um dadurch im eigenen Staat weniger Nahrungsprobleme und weniger Nachkommen zu haben, was natürlich illusorisch ist, jedoch heimlich trotzdem in den Gedanken mancher Funktionäre gehegt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. This is not surprising, however, when one considers the large mass of people who populate the Chinese land, which has in large parts become completely infertile and unusable, and that large areas continue to become infertile and useless due to complete leaching and over-exploitation and destruction, as a result of which the land for food cultivation becomes increasingly scarce.&lt;br /&gt;
| 52. Verwunderlich ist das aber nicht, wenn der grossen Masse Menschen bedacht wird, die das chinesische Land bevölkern, das zu sehr grossen Teilen völlig unfruchtbar und unnutzbar geworden ist und dass weiterhin grosse Gebiete durch völlige Auslaugung und Übernutzung sowie durch Zerstörung unfruchtbar und nutzlos werden, folgedem der Boden für den Nahrungsmittelanbau immer knapper wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. But also in terms of housing for the inexorably and very rapidly growing population there is less and less usable land available.&lt;br /&gt;
| 53. Doch auch in bezug auf den Wohnungsbau für die unaufhaltsam und sehr rasch wachsende Bevölkerung steht immer weniger brauchbares Land zur Verfügung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. As a result, it is becoming more and more precarious in every respect and everything is being done by the state to acquire or lease land and areas etc. contractually by itself and by companies and corporations for all kinds of purposes in foreign states and to effectively rob them of all possible means.&lt;br /&gt;
| 54. Folgedem also wird es in jeder Beziehung immer prekärer und von Staates wegen alles unternommen, durch diesen selbst sowie durch Firmen und Konzerne für alle möglichen Zwecke in fremden Staaten vertraglich Ländereien und Gebiete usw. zu erwerben oder zu pachten und effectiv mit allen möglichen Mitteln auszuräubern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. The fact that in the background the respective indigenous peoples are robbed of their own existence, begin to suffer from hunger, become more and more impoverished and finally perish miserably, is completely regarded as a minor matter that simply has to be accepted.&lt;br /&gt;
| 55. Dass dabei im Hintergrund die jeweils einheimischen Völker ihrer eigenen Existenz beraubt werden, Hunger zu leiden beginnen, immer mehr verarmen und schlussendlich elend zugrunde gehen, das wird völlig als Nebensache erachtet, die einfach in Kauf genommen werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. And this is what is happening both from China and from the powers-that are selling the country away criminally etc., who are personally enriching themselves through their machinations with sales and lease contracts, personally criminally financially tremendous, while the affected populations lose their existence, live in need and misery, suffer hunger and ultimately fall ill and lose their lives.&lt;br /&gt;
| 56. Und das geschieht so sowohl von China wie auch von den das Land verbrecherisch verschachernden Machthabern usw., die sich durch ihre Machenschaften mit Verkaufs- und Pachtverträgen persönlich kriminell finanziell ungeheuer bereichern, während die betroffenen Bevölkerungen ihre Existenz verlieren, in Not und Elend leben, Hunger leiden und letztendlich erkranken und ihr Leben einbüssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. But these treaties contain much more than that, because in African states the meat from all kinds of animals is included in this, as well as the  animals themselves, whereby whole herds of various animals are slaughtered and transported to China, which are used agriculturally instead of machines. &lt;br /&gt;
| 57. Doch diese Verträge beinhalten noch sehr viel mehr, denn in afrikanischen Staaten gehört auch Fleisch von allerlei Getier und Tieren dazu, wobei auch ganze Herden diverser Tiere geschlachtet und nach China transportiert werden, die landwirtschaftlich anstatt Maschinen genutzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. The absence of these livestock means that the barren soils can no longer be worked, goods can no longer be transported and natural food can no longer be grown and harvested, which naturally means that famine is on the rise in some of the countries affected.&lt;br /&gt;
| 58. Das Fehlen dieser Nutztiere bringt mit sich, dass die kargen Böden nicht mehr bearbeitet und auch Güter nicht mehr transportiert und auch keine natürliche Nahrungsmittel mehr angebaut und geerntet werden können, was selbstredend zur Folge hat, dass in manchen davon betroffenen Ländern die Hungersnot ansteigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. But also fruits, vegetables, ivory and horn of the rhinoceroses, and in Asia also organs of tigers etc., are profit-greedy irresponsibly delivered to China, as well as to the USA and Europe by state authorities and criminal business people in foreign states like especially Africa, South America and Asia.&lt;br /&gt;
| 59. Es werden aber von Staatsgewaltigen und kriminellen Geschäftemachern in fremden Staaten wie speziell Afrika, Südamerika und Asien auch Früchte, Gemüse, Elfenbein und Horn der Nashörner, und in Asien auch Organe von Tigern usw., profitgierig verantwortungslos an China geliefert, wie auch in die USA und nach Europa.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. This, while the local workers are treated like slaves by their exploitative, profit-seeking employers as well as by many global corporations, and are processed with paltry salaries.&lt;br /&gt;
| 60. Dies, während die einheimischen Arbeitskräfte von ihren ausbeuterischen, profitgierigen Arbeitgebern sowie von mancherlei Weltkonzernen wie Sklaven behandelt und mit mickrigen Entlohnungen abgefertigt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Also China acts in the same way and infiltrates the rights of the natives of the foreign states and robs them of their food and their otherwise already very low prosperity – if such a food exists at all – in order to solve its own food and other problems, which are no longer possible to solve in its own country.&lt;br /&gt;
| 61. Auch China handelt in gleicher Weise und unterwandert die Rechte der Einheimischen der fremden Staaten und beraubt sie ihrer Nahrung und ihres sonst schon sehr geringen Wohlstandes – wenn ein solcher überhaupt vorhanden ist –, um die eigenen Nahrungs- und sonstigen Probleme zu lösen, die im eigenen Land nicht mehr zu lösen möglich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. So China is conscientiously and criminally robbing the entire infrastructure of other states, destroying the agronomic, economic and resource forms of infrastructure.&lt;br /&gt;
| 62. Also räubert China gewissenlos und verbrecherisch die ganze Infrastruktur anderer Staaten, wodurch die agronomischen, wirtschaftlichen und ressourcenmässigen infrastrukturellen Formen zerstört werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. So in this respect China is engaged in evil reconstruction and destruction, instead of being careful to radically stop the growth of the overpopulation in a humane way by hard birth control, which would also result in a rapid reduction through natural deaths.&lt;br /&gt;
| 63. Also betreibt China in dieser Beziehung bösen Unheilaufbau und Zerstörung, anstatt darauf bedacht zu sein, in menschenwürdiger Weise durch eine harte Geburtenkontrolle den Zuwachs der Überbevölkerung radikal zu stoppen, womit auch durch natürliche Todesfälle eine schnelle Reduktion erfolgen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. With regard to the use of huge land areas and industry in foreign states by China, the demand for goods and commodities for the cosmetics, pharmaceutical and metal industries and for meat and fish is also covered, with all kinds of animals and animals being slaughtered and the foreign states sinking into misery and misery.&lt;br /&gt;
| 64. In bezug auf die Nutzung riesiger Landgebiete und der Industrie in fremden Staaten durch China, wird auch der Bedarf an Gütern und Waren für die Kosmetik-, Pharma- sowie Metallindustrie und an Fleisch und Fisch gedeckt, wobei allerlei Getier und Tiere geschlachtet und sie auch diesbezüglich die fremden Staaten in Elend und Not versinken lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. These countries are, on the one hand, irresponsibly and contractually bartered to China by criminal rulers and politicians, who manage to make a profit in their own pockets, and on the other hand they become more and more impoverished and have to export their extremely laboriously produced meagre food and raw materials of all kinds to China, thereby starving themselves and perishing miserably.&lt;br /&gt;
| 65. Diese Länder werden einerseits von verbrecherischen Regierenden und Politikern, die den Profit in die eigenen Taschen wirtschaften, verantwortungslos vertraglich regelrecht an China verschachert, und anderseits verarmen sie immer mehr und müssen ihre äusserst mühsam produzierten kargen Nahrungsmittel und Rohstoffe aller Art nach China ausführen und dadurch selbst hungern und elend zugrundegehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. The consciencelessness and greed for profit of the responsible statesmen and politicians of the foreign states destroys the entire economy and all prerequisites for the valuable development of the countries concerned.&lt;br /&gt;
| 66. Dadurch werden durch die Gewissenlosigkeit und Profitgier der verantwortlichen Staatsmächtigen und Politiker der fremden Staaten die gesamte Wirtschaft und alle Voraussetzungen für eine wertvolle Ent-wicklung der betreffenden Länder zerstört.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. All these states are thus exploited on the one hand by their own powerful statesmen and on the other by China.&lt;br /&gt;
| 67. All diese Staaten werden also einerseits von den eigenen Staatsmächtigen und anderseits auch von China ausgebeutet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. And since China&#039;s population is growing uncontrollably at great speed, it needs more and more resources, country products and food from foreign states, whose irresponsible rulers sell everything to China, which just as unscrupulously buys everything up and exploits the foreign states to the point of complete miserable collapse and destruction, just as Swiss and other European as well as US food companies and all sorts of other large companies do in a criminal and criminal way.&lt;br /&gt;
| 68. Und da die Bevölkerung Chinas mit grosser Schnelligkeit unkontrollierbar wächst, bedarf es immer mehr Ressourcen, Landesprodukten und Nahrungsmitteln von fremden Staaten, deren verantwortungslose Machthaber alles an China verschachern, das ebenso gewissenlos alles aufkauft und die fremden Staaten bis zum völligen elenden Zusammenbruch und Untergang ausbeutet, wie das auch schweizerische und andere europäische sowie US-amerikanische Lebensmittel-Konzerne und allerlei andere grosse Gesellschaften in krimineller und verbrecherischer Weise tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I would like to say something about the infrastructure you mentioned, because I keep finding out that many people don&#039;t even know what the term actually means and what is basically behind it. I would therefore like to explain this briefly: Infrastructure is a collective term for facilities, facilities and conditions that are available in a country to the population, workers, companies, corporations, organizations, schools and thus to all economic entities as well as the military and associations, etc.. So infrastructure does not just include everything useful for the economy as a whole and everything else I have mentioned, because infrastructure is also fundamental from a material point of view, which includes all facilities and finance, as well as energy production, its use and distribution, the dissemination of information, as well as transport and its facilities, and also waste disposal and supply facilities. The material infrastructure is normally one of the tasks of the public administration, but is also carried out by companies, groups and organisations, associations, etc. As a rule, the Länder, their districts and municipalities provide the public infrastructure services which are important for the population and the economy and which are refinanced through taxes and levies. The infrastructure also includes public administration as well as education and healthcare and their systems. The institutional infrastructure, which encompasses the norms, organisation and procedures of the national economy, should also be mentioned. It should also be noted that there is also a personnel infrastructure, such as the qualification and number of workers.&lt;br /&gt;
| Die Infrastruktur, die du angesprochen hast, dazu möchte ich etwas sagen, denn immer wieder stelle ich fest, dass viele Menschen überhaupt nicht wissen, was der Begriff eigentlich bedeutet und was grundsätzlich dahintersteckt. Daher möchte ich dies kurz erklären: Infrastruktur ist ein Sammelbegriff für Anlagen, Einrichtungen und Gegebenheiten, die in einem Staat der Bevölkerung, den Arbeitenden, den Firmen, Konzernen, Organisationen, Schulen und damit allen Wirtschaftseinheiten sowie dem Militär und den Vereinen usw. zur Verfügung stehen. Zur Infrastruktur gehört also nicht nur alles Nützliche für die gesamte Wirtschaft und alles andere, was ich genannt habe, denn grundlegend ist die Infrastruktur auch in materieller Sicht verankert, wozu alle Einrichtungen und das Finanzwesen gehören, wie auch die Energieherstellung, deren Nutzung und Verteilung, die Nachrichtenverbreitung, wie auch der Verkehr und dessen Einrichtungen sowie auch die Entsorgungs- und Versorgungseinrichtungen. Die materielle Infrastruktur zählt normalerweise zu den Aufgaben der öffentlichen Verwaltung, wird aber auch von Firmen, Konzernen und Organisationen und Vereinen usw. wahrgenommen. In der Regel erbringen die Länder, deren Bezirke und Gemeinden die für die Bevölkerung und die Wirtschaft wichtigen öffentlichen infrastrukturellen Leistungen, die über Steuern und Abgaben refinanziert werden. Weiter gehören zur Infrastruktur auch die öffentliche Verwaltung sowie das Bildungs- und Gesundheitswesen resp. deren Systeme. Weiter ist auch die institutionelle Infrastruktur zu nennen, die Normen, Organisation und Verfahrensweise der Volkswirtschaft umfasst. Zu sagen ist noch, dass es auch eine personelle Infrastruktur gibt, wie z.B. die Qualifikation und Zahl der Arbeitskräfte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 69. Actually, knowledge about the infrastructure is part of general knowledge.&lt;br /&gt;
| 69. Eigentlich gehört das Wissen um die Infrastruktur zum Allgemeinwissen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is true, but still many people do not understand what should be understood by this term. And this is so, although many people often use this word. It is astonishing, however, that China contractually buys or leases huge areas and areas etc. of foreign states and has them worked on and exploited by its own people etc., because to my knowledge agriculture dominates in the People&#039;s Republic of China. This plays a very important role in the Chinese economy and is operated by a large part of the population, therefore the cultivation of crops is the most important component of Chinese agriculture. I find it all the more astonishing that land in foreign countries has to be bought, leased and farmed by the Chinese for the cultivation of food etc.. In my view, this can only be due, on the one hand, to the fact that there is too little arable land and garden land available to plant and harvest enough natural food and, on the other hand, perhaps the soil is not very nutritious for food crops to ensure good growth of food crops and to be able to produce high-yield, good products. So it must be the case that not enough food can be grown to feed the huge population of China. Although China is a huge country, much of it is desert, with about 14 or 15 deserts, as well as huge mountains in a number of about 20. In addition, there are numerous large rivers and lakes, many of which are shrouded in legend, such as the world-famous Hangzhousee, also known as Westsee. I am also aware that in the vast area between the East China Sea and Kyrgyzstan, as well as India and Russia, practically every possible climate zone can be found. Also there are all possible altitudes and the highest mountains above sea level in the world, which are covered by &#039;eternal&#039; ice, frozen by permafrost, but which extend down to the plains of Earth and thus into the hottest sandy deserts. However, there are also evergreen primeval forests in which elephants live in this giant country, which as far as I know has about 10 million square kilometres. In China, however, there are also large bamboo forests in which panda bears cavort and feed on bamboo leaves. In the temperate climate zones there are deciduous and coniferous forests of various species and very cold winters. Here in the centre we also have some Chinese trees, such as a &#039;Chinese Spiesstanne&#039; (Cunninghamia lanceolata), also called &#039;Chinese silver fir&#039; and &#039;Lancet-leaved hermaphrodite fir&#039;. The evergreen conifer grows to a height of about 25 metres in the Yangtsekiang valley and in the southern mountainous region of China, but this tree is also found in Laos, Cambodia and Vietnam and is said to have been introduced early in Japan. We also have a &#039;Chinese lime bush&#039; (Citrus aurantiifolia) for which I have no details. Then we have three quite large &#039;Chinese Metasequoia&#039; or primeval sequoia trees (Metasequoia glyptostroboides), whereby these trees, which are also called &#039;Chinese Redwood&#039;, &#039;Metasequoie&#039; or &#039;Water Fir&#039;, reach a growth height of 30 to 35 m, in individual cases even more than 50 m and a chest height diameter of 1 to 2.2 m and are considered a living fossil. This tree species is the only recent species of the genus Metasequoia and was only discovered in 1941 in an inaccessible mountain region in the regions of Sichuan and Hubei in the People&#039;s Republic of China and was previously only known by fossil finds. When small seedlings were introduced into Switzerland in the 1970s, I was naturally interested in them and paid CHF 75. – per seedling – only about 25 cm tall and about 3 mm thick.&lt;br /&gt;
| Das ist zwar so, doch trotzdem wird von vielen Menschen unter diesem Begriff nicht das verstanden, was eben verstanden werden müsste. Und dies ist so, obwohl viele Menschen dieses Wort oft brauchen. Es ist aber doch erstaunlich, dass China vertraglich riesige Gebiete und Bereiche usw. fremder Staaten aufkauft oder pachtet und durch eigene Leute bearbeiten und ausbeuten lässt usw., denn in der grossen Volksrepublik China dominiert meines Wissens die Landwirtschaft. Diese spielt in der chinesischen Volkswirtschaft ja eine sehr wichtige Rolle und wird von einem grossen Teil der Bevölkerung betrieben, folglich der Anbau von Kulturpflanzen der wichtigste Bestandteil der chinesischen Landwirtschaft ist. Um so erstaunlicher finde ich es, dass in fremden Staaten Ländereien zur Bewirtschaftung für Nahrungsmittel usw. aufgekauft, gepachtet und durch Chinesen bewirtschaftet werden müssen. Meines Erachtens kann das einerseits nur daran liegen, dass zuwenig Ackerland und Gartenland zur Verfügung steht, um genügend natürliche Nahrungsmittel anpflanzen und ernten zu können, und anderseits ist vielleicht auch der Boden nicht sehr nahrhaft für Nahrungsgewächse, um ein gutes Wachstum der Nahrungspflanzen zu gewährleisten und ertragreiche, gute Produkte gewinnen zu können. Also muss es so sein, dass nicht genügend Nahrungsmittel angebaut werden können, um die riesige Bevölkerung Chinas zu ernähren. Zwar ist China ein riesiges Land, doch ist viel davon Wüste, wobei etwa deren 14 oder 15 Wüsten, wie auch riesige Gebirge in einer Zahl von auch etwa deren 20 sind. Zudem sind zahlreiche grosse Flüsse und Seen, von denen diverse sehr sagenumwoben sind, wie z.B. der weltbekannte Hangzhousee, der auch Westsee genannt wird. Zudem ist mir bekannt, dass im riesigen Gebiet zwischen dem Ostchinesischen Meer und Kirgisistan sowie Indien und Russland praktisch jede erdenklich mög-liche Klimazone zu finden ist. Auch sind dort alle möglichen Höhenlagen gegeben und die höchsten sich über Meereshöhe befindenden Berge der Welt, die von ‹ewigem› Eis bedeckt, von Permafrost gefroren sind, die sich aber bis in die Ebenen der Erde hinunter und damit in die heissesten Sandwüsten erstrecken. Es existieren in diesem Riesenland aber, das meines Wissens gegen 10 Millionen Quadratkilometer aufweist, auch immergrüne Urwälder, in denen Elefanten leben. In China gibt es aber auch grosse Bambuswälder, in denen sich Pandabären tummeln und sich von Bambusblättern ernähren. In den gemässigten Klimazonen wiederum gibt es Laub- und Nadelwälder diverser Arten und sehr kalte Winter. Wir haben hier im Center auch einige chinesische Bäume, wie z.B. eine ‹Chinesische Spiesstanne› (Cunninghamia lanceolata), auch ‹Chinesische Stechtanne› und ‹Lanzettblättrige Zwittertanne› genannt. Der immergrüne Nadelbaum erreicht eine Wuchshöhe von ca. 25 Metern im Tal des Yangtsekiang und im südlich anschliessenden Bergland von China, wobei dieser Baum jedoch auch in Laos, Kambodscha und in Vietnam vorkommt und auch schon früh in Japan eingeführt worden sein soll. Auch einen ‹chinesischen Limettenstrauch› (Citrus aurantiifolia) haben wir, für den ich jedoch keine nähere Angaben habe. Dann haben wir noch drei recht grosse ‹Chinesische Metasequoia› resp. Urweltmammutbäume (Metasequoia glyptostroboides), wobei diese Bäume, die auch ‹Chinesisches Rotholz›, ‹Metasequoie› oder ‹Wassertanne› genannt werden, eine Wuchshöhe von 30 bis 35 m, in Einzelfällen gar mehr als 50 m und einen Brusthöhendurchmesser von 1 bis 2,2 m erreichen und als lebendes Fossil gelten. Diese Baumart ist die einzige rezente Art der Gattung Metasequoia und wurde erst im Jahre 1941 in einer unzugänglichen Bergregion in den Regionen Sichuan und Hubei in der Volksrepublik China entdeckt und war zuvor nur durch Fossilienfunde bekannt. Als dann in den 1970er Jahren kleine Setzlinge in die Schweiz eingeführt wurden, habe ich mich natürlich dafür interessiert und pro Setzling – nur etwa 25 cm gross und ca. 3 mm dick – Fr. 75.– bezahlt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 70. The total land area of China is about 9.5 million square kilometres, of which only about 1.26 million are used as arable land and garden land, which corresponds to about 6.8% of the total arable land of the entire world arable land area.&lt;br /&gt;
| 70. Die gesamte Bodenfläche von China beträgt ca. 9,5 Millionen Quadratkilometer, wovon nur rund 1,26 Millionen als Acker- und Gartenland dienen, was in etwa 6,8% der gesamten Ackerfläche der gesamten Weltackerfläche entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. The cultivation of natural food is mainly focused on various cereals such as maize, rice and wheat, but also on peanuts, rape, soybeans, sugar cane and sugar beets.&lt;br /&gt;
| 71. Der Anbau von natürlichen Nahrungsmitteln ist hauptsächlich auf diverses Getreide wie Mais, Reis und Weizen ausgerichtet, wie aber auch auf Erdnüsse, Raps, Sojabohnen, Zuckerrohr und Zuckerrüben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. In addition, various crops are cultivated, such as cotton, and most of the arable land is concentrated on the plains and basins in eastern China, where there is a monsoon climate.&lt;br /&gt;
| 72. Danebst werden auch verschiedene Nutzpflanzen angebaut, wie z.B. Baumwolle, und dabei konzentriert sich der grösste Teil des Ackerbaugebietes vor allem auf die Ebenen und Becken in Ostchina, wo ein Monsunklima herrscht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. So your assumption is correct that there is not enough food for the population in China, that it is searched for in foreign states and then exploited.&lt;br /&gt;
| 73. Also trifft deine Vermutung zu, dass in China nicht genug Nahrungsmittel für die Bevölkerung vorhanden sind, folgedem in fremden Staaten danach gesucht und diese dann ausgebeutet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Agriculture in China has developed rapidly since the 1978 reform and has freed itself from the old shackles in the course of the last decades also through the reform in the countryside, following which the collective system has oriented itself within the framework of the market and the norms of the collective economy.&lt;br /&gt;
| 74. Die Landwirtschaft in China hat sich seit der Reform im Jahr 1978 schnell entwickelt und sich im Verlauf der letzten Jahrzehnte auch durch die Reform auf dem Land von den alten Fesseln befreit, folgedem sich das Kollektivsystem im Rahmen des Marktes und der Normen der Kollektivwirtschaft orientiert hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. Although the farmers have benefited greatly from the reform and developed a great productive power in the countryside, it is never enough to make the country independent in terms of food.&lt;br /&gt;
| 75. Zwar haben die Bauern von der Reform viel profitiert und eine grosse Produktivkraft auf dem Land entwickelt, doch reicht das Ganze niemals aus, um das Land in bezug auf Nahrungsmittel unabhängig zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. This remained the case even as the agricultural economy and agricultural structure were rationalised and grain cultivation in particular was promoted.&lt;br /&gt;
| 76. Dies blieb auch so, als die Agrarwirtschaft und die landwirtschaftliche Struktur rationalisiert, wie auch speziell der Getreideanbau vorangetrieben wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. Although very remarkable successes have been achieved in agriculture, the production of cotton, eggs, meat products, vegetables, cereals, rapeseed, tobacco and water products is currently the world&#039;s leading production.&lt;br /&gt;
| 77. Es wurden zwar sehr bemerkenswerte Erfolge in der Agrarwirtschaft erzielt, wodurch zur Zeit die Produktion von Baumwolle, Eiern, Fleischprodukten, Gemüse, Getreide, Raps, Tabak und Wasserprodukten weltweit an erster Stelle steht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. This encourages the Chinese government to give priority to agriculture and to invest more heavily in it, thereby increasing farmers&#039; incomes and slowly achieving the goal of co-ordinating urban and rural development.&lt;br /&gt;
| 78. Dies reizt die chinesische Regierung dazu, der Agrarwirtschaft Vorrang einzuräumen und vermehrt gross in die Agrarwirtschaft zu investieren, wodurch die Einkommen der Bauern erhöht und langsam das Ziel verwirklicht werden soll, eine Entwicklungskoordinierung von Stadt und Land zu erreichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you for your interesting execution. But something else: Eva read something about rapeseed oil, namely that it should be unhealthy. But you said, as I read at the 544&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; official contact meeting on 1 September 2012, that rapeseed oil should be used.&lt;br /&gt;
| Danke für deine interessante Ausführung. Aber etwas anderes: Eva hat etwas gelesen bezüglich Rapsöl, nämlich, dass es ungesund sein soll. Dazu aber hast du gesagt, wie ich beim 544. offiziellen Kontaktgespräch vom 1. September 2012 nachgelesen habe, dass Rapsöl genutzt werden soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 79. You are subject to a misunderstanding because, as I recall, there was no talk of health in relation to rapeseed oil at the time, but you asked what fats and oils there were on earth that were to be used specifically.&lt;br /&gt;
| 79. Da unterliegst du einem Missverständnis, denn wie ich mich erinnere, war damals nicht die Rede von der Gesundheit in bezug auf das Rapsöl, sondern du hast danach gefragt, welche Fette und Öle es auf der Erde gebe, die speziell verwendet werden sollten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. And since rapeseed oil contains valuable substances in this respect, I explained that basically and mainly only high-quality vegetable oils should be used that are rich in mono- and polyunsaturated fatty acids, to which rapeseed oil belongs.&lt;br /&gt;
| 80. Und da Rapsöl diesbezüglich wertvolle Stoffe enthält, erklärte ich, dass grundsätzlich und hauptsächlich nur hochwertige Pflanzenöle verwendet werden sollten, die reich an einfach- und mehrfach ungesättigten Fettsäuren seien, wozu eben auch das Rapsöl gehöre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. In fact, these substances of rapeseed oil are very valuable, but this oil also contains other and very harmful substances.&lt;br /&gt;
| 81. Tatsächlich sind diese Stoffe des Rapsöls sehr wertvoll, doch beinhaltet dieses Öl auch noch andere und sehr gesundheitsschädliche Stoffe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. Although the worst harmful substance in rapeseed oil has been drastically reduced by breeding for quite some time, namely the nutritionally questionable erucic acid, this oil is nevertheless unhealthy for humans because it contains many trans fats.&lt;br /&gt;
| 82. Zwar ist der schlimmste schädliche Stoff im Rapsöl schon seit längerer Zeit durch Züchtung drastisch reduziert worden, nämlich die ernährungsphysiologisch sehr bedenkliche Erucasäure, doch trotzdem ist dieses Öl für den Menschen ungesund, weil es viele Transfette enthält.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. The erucic acid is degraded by the oxidation system of the mitochondria, the energy centres in the cells, much worse than other and also long-chain fatty acids.&lt;br /&gt;
| 83. Die Erucasäure wird vom Oxidationssystem der Mitochondrien, den Energiezentren in den Zellen, sehr viel schlechter abgebaut als andere und auch langkettige Fettsäuren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Erucaic acid blocks various enzymes involved, which means that other fatty acids are degraded more slowly.&lt;br /&gt;
| 84. Erucasäure blockt diverse beteiligte Enzyme, folgedem auch andere Fettsäuren langsamer abgebaut werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. Although rapeseed oil is rich in monounsaturated fatty acids, as erucic acid has almost been bred away for quite some time, as I have already said, the processing of rapeseed oil is extremely questionable because oxidation of the polyunsaturated component occurs.&lt;br /&gt;
| 85. Das Rapsöl ist zwar reich an einfach ungesättigten Fettsäuren, wie auch schon seit geraumer Zeit die Erucasäure fast weggezüchtet ist, wie ich schon sagte, doch ist die Verarbeitung von Rapsöl äusserst bedenklich, weil eine Oxidation des mehrfach ungesättigten Bestandteils entsteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. That&#039;s why it&#039;s unhealthy for human consumption.&lt;br /&gt;
| 86. Das ist der Grund, warum es für den menschlichen Verzehr ungesund ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. So it is the trans fats that are the problem that rapeseed oil is not healthy and should be avoided as a food completely.&lt;br /&gt;
| 87. Also sind es die Transfette, die das Problem sind, dass Rapsöl nicht gesund ist und als Lebensmittel völlig vermieden werden sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. The health history and the fact that rapeseed oil is a source of a health elixir corresponds to well-conscious lies and a scourge of fraud on the part of food producers.&lt;br /&gt;
| 88. Die Gesundsprechung und dass das Rapsöl eine Quelle in bezug auf ein Gesundheitselixier sei, entspricht wohlbewussten Lügen und einem üblen Schwindel der Lebensmittelhersteller.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. Rapeseed oil should not be used as an edible oil, as it should only be used as a raw material for fuels, for soap making, as a lubricant or for other purposes, but not as food.&lt;br /&gt;
| 89. Rapsöl sollte nicht als Speiseöl infrage kommen, denn es sollte nur als Grundstoff für Treibstoffe, für die Seifenherstellung, als Schmiermittel oder für andere Dinge, jedoch nicht als Nahrungsmittel verwendet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. Although rapeseed oil contains only a small amount of saturated fats, it contains up to 35% polyunsaturated fatty acids and even up to 65% monounsaturated fatty acids, which is good in itself.&lt;br /&gt;
| 90. Zwar enthält Rapsöl einerseits nur eine geringe Menge gesättigter Fette, jedoch bis zu 35% mehrfach ungesättigte Fettsäuren und gar bis zu 65% einfach ungesättigte Fettsäuren, was ja an und für sich gut ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. On the other hand, however, this fact is affected by the fact that the polyunsaturated component of the oil is extremely susceptible to pressure, heat and light, is unstable and oxidises very strongly precisely during the processing and refining of rapeseed oil.&lt;br /&gt;
| 91. Anderseits wird diese Tatsache jedoch dadurch beeinträchtigt, weil der mehrfach ungesättigte Bestandteil des Öls gegenüber Druck, Hitze und Licht äusserst anfällig und instabil ist und exakt beim Verarbeiten und Raffinieren von Rapsöl sehr stark oxidiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. However, this increases the amount of free radicals in the human body when it is supplied with rapeseed oil, which leads to diseases and ailments, the causes of which are often not clarified and consequently cannot be treated and remedied, such as in physical-organic inflammatory processes, weight gain, heart and nerve diseases, etc.&lt;br /&gt;
| 92. Das aber erhöht im Körper des Menschen die Menge der freien Radikale, wenn er diesem das Rapsöl zuführt, was zu Krankheiten und Leiden führt, deren Ursachen oft nicht geklärt und folglich auch nicht behandelt und nicht behoben werden können, wie z.B. bei körperlich-organischen Entzündungsprozessen, bei Gewichtszunahme sowie Herz- und Nervenerkrankungen usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. Also various degenerative diseases and all sorts of indefinable ailments can appear by rapeseed oil processed and refined in the way mentioned.&lt;br /&gt;
| 93. Auch diverse degenerative Krankheiten und allerlei undefinierbare Leiden können durch in genannter Weise verarbeitetes und raffiniertes Rapsöl in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. This is better understood when it is known that rapeseed oil is de-rubbed, bleached, deodorized and typically extracted and refined at high temperatures with etchants, questionable chemicals, pressure and petroleum solvents such as hexane.&lt;br /&gt;
| 94. Zu verstehen ist das besser, wenn bekannt ist, dass Rapsöl mit hohen Temperaturen de-gummiert, gebleicht, desodoriert und typischerweise mit Ätzmitteln, fragwürdigen Chemikalien sowie mit Druck und Erdöl-Lösungsmitteln extrahiert und raffiniert wird, wie z.B. mit Hexan.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. Hexane, as a colourless liquid, corresponds to saturated hydrocarbons and a chemical compound belonging to the alkanes and has the sum formula C6H14.&lt;br /&gt;
| 95. Hexan entspricht als farblose Flüssigkeit gesättigten Kohlenwasserstoffen und einer den Alkanen zugehörigen chemischen Verbindung und weist die Summenformel C6H14 auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. Extra virgin or cold-pressed olive oil, on the other hand, is of a different nature without the use of chemicals, heat or solvents and can be used as a foodstuff if it contains very little or no erucic acid.&lt;br /&gt;
| 96. Extra nativ resp. kalt gepresstes Olivenöl hingegen ist ohne Einsatz von Chemikalien, Hitze und Lösungsmitteln anders geartet und kann als Lebensmittel verwendet werden, wenn es nur sehr minimal resp. keine Erucasäure enthält.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. The whole procedure with high pressure, solvents and high temperatures causes a part of the omega-3 content of rapeseed oil to transform into harmful trans fats, which strongly inhibit hormone production, block the immune system and damage the adrenal glands.&lt;br /&gt;
| 97. Das ganze Prozedere mit hohem Druck, Lösungsmitteln und hohen Temperaturen bewirkt, dass ein Teil des Omega-3-Gehalts des Rapsöls sich in gesundheitsschädliche Transfette umwandelt, die die Hormonbildung stark hemmen, das Immunsystem blockieren und die Nebennieren schädigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. In principle, however, it is not only rapeseed oil that is harmful to health as a result of processing, refining and trans fats, but also most other vegetable oils, so only products containing saturated fats should be used, such as animal fats.&lt;br /&gt;
| 98. Grundsätzlich ist es jedoch nicht nur das Rapsöl, das gesundheitsschädlich ist infolge der Verarbeitung, Raffinerie und Transfette, sondern auch die meisten anderen Pflanzenöle, folgedem nur Produkte mit gesättigten Fettsäuren verwendet werden sollten, wie z.B. tierische Fette.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. Contrary to the nonsensical and confusing claims of stupid know-it-alls, these do not produce anything bad, do not accumulate cholesterol and do not cause heart diseases, because saturated animal fats are extremely healthy and very important for the entire human organism.&lt;br /&gt;
| 99. Diese produzieren entgegen den unsinnigen und wirren Behauptungen dummer Besserwisser nichts Schlechtes, lagern kein Cholesterin an und rufen auch keine Herzkrankheiten hervor, denn gesättigte tierische Fette sind äusserst gesund und sehr wichtig für den gesamten menschlichen Organismus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. If, therefore, the human body is not supplied with food in the form of animal fats, the immune system is damaged and, over time, diseases and suffering develop.&lt;br /&gt;
| 100. Wenn daher dem menschlichen Körper keine Nahrungsmittel in Form tierischer Fette zugeführt werden, dann wird das Immunsystem geschädigt, und es entstehen mit der Zeit Krankheiten und Leiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then it is no wonder that so many vegetarians and vegans suffer from immunodeficiency, look unhealthy and have a somewhat transparent and watery skin.&lt;br /&gt;
| Dann ist es ja auch kein Wunder, dass so viele Vegetarier und Veganer an Immunschwäche leiden, ungesund aussehen und eine etwas durchsichtige und wässrig scheinende Haut haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 101. Vegetarians and vegans live unhealthily because they do not eat the necessary animal substances and are therefore more susceptible to disease than omnivores, which are basically human beings by nature.&lt;br /&gt;
| 101. Damit hat es tatsächlich etwas auf sich, denn Vegetarier und Veganer leben ungesund, weil sie die notwendigen tierischen Stoffe nicht essen und daher krankheitsanfälliger sind als die Allesesser, was der Mensch grundsätzlich von Natur aus ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. But what to say about animal fats and so on:&lt;br /&gt;
| 102. Aber was weiter zu sagen ist bezüglich der tierischen Fette usw.:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. Butter as well as coconut oil are of great importance because the right fats are crucial for health.&lt;br /&gt;
| 103. Butter, wie aber auch Kokosöl sind von grosser Bedeutung, denn die richtigen Fette sind entscheidend für die Gesundheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. They are recommended because they contain many healthy saturated fats in the form of medium-chain triglycerides or MCTs.&lt;br /&gt;
| 104. Zu empfehlen sind sie, weil sie viele gesunde gesättigte Fette in Form von mittelkettigen Triglyceriden resp. MCTs enthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. Native coconut oil is therefore particularly recommended because its high heat resistance makes it ideal for frying and cooking like no other oil.&lt;br /&gt;
| 105. Also ist das native Kokosnussöl besonders zu empfehlen, denn infolge seiner hohen Hitzebeständigkeit ist es wie kein anderes Öl bestens zum Braten und Kochen geeignet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. One of the very important substances is lauric acid, which is mostly absent in the western diet, but which significantly supports the immune system and is therefore very helpful.&lt;br /&gt;
| 106. Einer der sehr wichtigen Stoffe ist die Laurinsäure, die in der westlichen Ernährung meistens fehlt, jedoch massgebend das Immunsystem unterstützt und daher sehr hilfreich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. Saturated fatty acids, such as those found in butter and coconut oil, are therefore extremely healthy.&lt;br /&gt;
| 107. Also sind gesättigte Fettsäuren, wie diese in der Butter und im Kokosöl vorkommen, äusserst gesund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then the healthy and thus the butter and the coconut oil are really demonized by the food and oil producers in order to be able to sell the unhealthy fats and oils with their harmful trans fats to the consumers.&lt;br /&gt;
| Dann wird also das Gesunde und damit die Butter und das Kokosöl von den Lebensmittel- und Ölproduzenten richtiggehend verteufelt, um den Konsumenten die ungesunden Fette und Öle mit ihren gesundheitsschädlichen Transfetten andrehen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 108. That is so, yes, because through disinformation and misinformation as well as deceitful intrigues by food and oil producers, people are tempted to buy unhealthy vegetable oils, the use of which causes them to fall into disease and suffering.&lt;br /&gt;
| 108. Das ist so, ja, denn durch Des- und Falschinformation sowie hinterhältige Intrigen der Lebensmittelund Ölhersteller werden die Menschen dazu verführt, ungesunde Pflanzenöle zu kaufen, durch deren Gebrauch sie Krankheiten und Leiden verfallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If I remember correctly, in 1981 there was a mass poisoning in Spain by rapeseed oil or something, where about 20000 people fell ill and more than 300 died.&lt;br /&gt;
| Wenn ich mich richtig erinnere, dann war doch 1981 in Spanien eine Massenvergiftung durch Rapsöl oder so, wobei etwa 20000 Menschen erkrankten und mehr als 300 starben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 109. This was indeed the case, as the so-called &#039;Spanish rapeseed oil syndrome&#039; was caused by rapeseed oil contaminated with aniline dyes.&lt;br /&gt;
| 109. Das war tatsächlich so, denn damals kam es zum sogenannten ‹Spanischen Rapsöl-Syndrom› infolge mit Anilinfarben verunreinigten Rapsöls.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then that, too, is clearly stated. Look here, this is the meditation article that I mentioned and for which I have reworked and added an old article and integrated it into Guido&#039;s book:&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Dann ist auch das klar dargelegt. Sieh hier, das ist der Meditationsartikel, den ich angesprochen und zu dem ich noch einen alten Artikel neu aufgearbeitet und dazugeschrieben und diesen auch in das Buch von Guido integriert habe:&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Meditation Changes the Genome&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Meditation verändert Erbgut&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;9&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; November 2014 aikos2309&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;9. November 2014 aikos2309&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Those who strengthen their consciousness and heart through meditation do something for their physical health at the same time. And this even has an effect on the genome, as researchers have now discovered.&lt;br /&gt;
| Wer sein Bewusstsein und sein Herz durch Meditation stärkt, tut gleichzeitig auch was für seine körperliche Gesundheit. Und das wirkt sich sogar auf das Erbgut aus, wie Forscher nun herausgefunden haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Also in the western world more and more people swear by the power of meditation. Mindfulness and concentration exercises, e.g. in yoga, are intended to calm the consciousness and thus make it possible to collect oneself and draw new life energy for stressful everyday life. In recent years, numerous studies have proven that there is more behind meditation than Far Eastern esotericism: they impressively show the positive health effects of this spiritual practice.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Auch in der westlichen Welt schwören immer mehr Menschen auf die Kraft der Meditation. Achtsamkeits- und Konzentrationsübungen, zum Beispiel beim Yoga, sollen das Bewusstsein beruhigen und es so ermöglichen, sich zu sammeln und neue Lebensenergie für den stressigen Alltag zu schöpfen. Dass hinter der Meditation mehr steckt als fernöstliche Esoterik, konnten in den letzten Jahren zahlreiche Studien belegen: Sie zeigen eindrucksvoll die positiven gesundheitlichen Auswirkungen dieser spirituellen Praxis.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Consciousness can Change Genes&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Das Bewusstsein kann die Gene verändern&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But how exactly meditation affects the body was unclear until now. All the more astonishing is the result of a study by researchers around Richard Davidson of the University of Wisconsin-Madison. Accordingly, years of meditation lead to significant molecular changes in the genome.&lt;br /&gt;
| Wie genau sich aber die Meditation auf den Körper auswirkt, war bislang unklar. Um so erstaunlicher ist das Ergebnis einer Studie von Forschern um Richard Davidson von der University of Wisconsin- Madison. Demnach führt jahrelanges Meditieren zu deutlichen molekularen Veränderungen im Erbgut.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the study, the researchers compared people who had been meditating regularly for years with a control group without any experience in the field. While the former carried out concentration and mindfulness exercises for eight hours, the latter dealt with other quiet activities (such as reading and watching TV). Both before and after the experiment, the gene activity of the participants was registered.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| In der Studie verglichen die Forscher Menschen, die bereits jahrelang regelmässig meditierten, mit einer Kontrollgruppe ohne jegliche Erfahrung in dem Bereich. Während erstere acht Stunden lang Konzentrations- und Achtsamkeitsübungen ausführten, beschäftigten sich letztere mit anderen ruhigen Tätigkeiten (etwa lesen und fernsehen). Sowohl vor als auch nach dem Versuch wurde die Genaktivität der Teilnehmer registriert.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Meditation prevents Inflammation&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Meditieren beugt Entzündungen vor&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The result was as amazing as it was unexpected: At the beginning of the experiment, gene activity was still roughly the same in both groups. At the end of the day, however, a completely different picture emerged: the hours of deep meditation had actually left their traces in the genome. In particular, the activity of anti-inflammatory genes was significantly reduced. No such changes were observed in the control group. &amp;quot;Our genes are amazingly mutable. Meditation and conscious mindfulness can seem to have a decisive influence on their activity,&amp;quot; says Richard Davidson.&lt;br /&gt;
| Das Ergebnis war so erstaunlich wie unerwartet: Zu Beginn des Experiments war die Genaktivität noch in beiden Gruppen in etwa gleich ausgeprägt. Ein ganz anderes Bild zeigte sich jedoch am Ende des Tages: Die stundenlange tiefe Meditation hatte tatsächlich ihre Spuren im Erbgut hinterlassen. Vor allem die Aktivität von entzündungsfördernden Genen war deutlich gedrosselt. In der Kontrollgruppe waren hingegen keine derartige Veränderungen festzustellen. «Unsere Gene sind erstaunlich wandelbar. Meditation und bewusstseinsmässige Achtsamkeit kann ihre Aktivität anscheinend entscheidend beeinflussen», sagt Richard Davidson.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Since inflammations in the body can lead to numerous diseases such as cancer and Alzheimer&#039;s, this could explain the health-promoting effect of meditation. And even stress can be dealt with much better by meditation practitioners, as the researchers found out in a subsequent test: Your body recovered much faster after a stressful situation because the cortisol level drops faster.&lt;br /&gt;
| Da Entzündungen im Körper zu zahlreichen Krankheiten wie Krebs und Alzheimer führen können, könnte dies die gesundheitsfördernde Wirkung des Meditierens erklären. Und auch mit Stress können Meditations-Geübte viel besser umgehen, wie die Forscher in einem anschliessenden Test herausfanden: Ihr Körper erholte sich nach einer stressigen Situation deutlich schneller, da der Cortisol-Spiegel schneller sinkt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Meditation therefore not only helps to strengthen concentration and balance and to relax, but can also prevent illnesses.&lt;br /&gt;
| Meditation hilft also nicht nur, die Konzentration und Ausgeglichenheit zu festigen und sich zu entspannen, sondern kann auch Krankheiten vorbeugen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sources: PRAVDA TV/PublicDomain/pm-magazin.de from 09.11.2014 resp. http://www.pravda-tv.com/ 2014/11/meditation-veraendert-erbgut/&lt;br /&gt;
| Quellen: PRAVDA TV/PublicDomain/pm-magazin.de vom 09.11.2014 bzw. http://www.pravda-tv.com/ 2014/11/meditation-veraendert-erbgut/&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Note Billy: In this article &#039;PRAVDA TV/PublicDomain/pm-magazin.de&#039; mistakenly used the term &#039;spirit&#039; instead of &#039;consciousness&#039; because I corrected the mistake because man truthfully does not work with the untouchable spirit but with consciousness and its energy and power. The following explanation follows:&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Anmerkung Billy: In diesem Artikel wurde von ‹PRAVDA TV/PublicDomain/pm-magazin.de› fälschlich der Begriff ‹Geist› anstatt ‹Bewusstsein› verwendet, folgedem ich den Fehler berichtigt habe, weil der Mensch wahrheitlich nicht mit dem unantastbaren Geist arbeitet, sondern mit dem Bewusstsein und dessen Energie und Kraft. Dazu folgende Erklärung:&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Spirit and Consciousness&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Geist und Bewusstsein&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;The spirit is a purely creative energy with tremendous power, through which man is enlivened – like any form of life at all. The spirit, which has nothing to do with the consciousness of man or other life forms, corresponds to a pure creative energy and power, which is directly connected with the creation of universal consciousness and with all its energy and power. In contrast to consciousness and its energy and power, the spirit is immortal and classified as continuing to exist, and that until a distant time a re-melting with the creation of universal consciousness or with the creation energy takes place. In contrast to consciousness, whose activity and energy can be measured technically and electronically, spirit energy and spirit power cannot be measured. The spirit or spirit form of man (and other life forms) is classified as reincarnation or rebirth, which is not the case for consciousness and its energy and power. The human spirit or spirit energy collects knowledge from the human consciousness impulsively and accumulates it into wisdom or impulse impregnated energy. So everything happens purely in terms of impulse energy and therefore has nothing to do with thoughts or thinking as it is peculiar to consciousness alone. As a result of the inability of people at Jmmanuel&#039;s time (wrongly called Jesus Christ) to understand many concepts, such as &#039;consciousness&#039;, the traditional and widespread term &#039;spirit&#039; was used, which has survived to this day and creates a tremendous misunderstanding and confusion. Jmmanuel was aware that the term &#039;spirit&#039; did not correspond to correctness, but due to the incomprehension of the people of that time he could not use the correct term &#039;consciousness&#039;. So he had no choice but to use the term &#039;spirit&#039; to explain the values of the &#039;doctrine of the prophets&#039; or the &#039;doctrine of truth, doctrine of the spirit, doctrine of life&#039; and the meaning and value of the prayers. And since the term &#039;spirit&#039; was understood by people at that time as that and is still understood today, what happens and is done through consciousness, that thoughts are cultivated, actions and ideas are conceived and carried out, inventions are made, poems are rhymed and written works are conceived and created, etc., so it resulted with the word &#039;spirit&#039; that it was understood what just had to be understood. And exactly this is still the case today with the ignorant people of Earth, therefore the term &#039;spirit&#039; is still understood in the old sense as that which is accomplished in every respect by consciousness. In fact, however, it is not the spirit that is the crucial factor for everything, such as thoughts, ideas, inventions, etc., but only the consciousness of man, for only this is directed towards being intellectually active. However, the fact that in ancient times the term &#039;spirit&#039; was used instead of the term &#039;consciousness&#039; did not in itself constitute an obstacle, because if the creative spirit was used in a human being or in a human being, it would not be an obstacle. the creative-human spiritual form is addressed by man himself, whether in a simple self-communicative form or with regard to a prayer in expressive devotion, then in Earthly human sense that is addressed which is fundamentally and correctly the consciousness by which a guideline is given by which something particular is to come about or is to be done by man himself. So the whole thing also works in this way, even though the wrong term &#039;spirit&#039; is understood as something completely wrong and the consciousness has to be understood fundamentally, but what is usually not known and not conscious to the people of Earth. It is, however, as a result of misunderstanding that, without man knowing it, the consciousness is automatically addressed by the response of the spirit, because there is a direct energy connection between the spiritual form and the consciousness, because only through the spiritual energy, which corresponds to a subtle spirit electromagnetic energy, the human consciousness is functional.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Der Geist ist eine rein schöpferische Energie mit ungeheurer Kraft, durch die der Mensch belebt wird – wie jede Lebensform überhaupt. Der Geist, der nichts zu tun hat mit dem Bewusstsein des Menschen oder anderer Lebensformen, entspricht einer reinen schöpferischen Energie und Kraft, die direkt mit der Schöpfung Universalbewusstsein und mit ihrer gesamten Energie und Kraft verbunden ist. Der Geist ist im Gegensatz zum Bewusstsein und dessen Energie und Kraft unsterblich und dem Weiterbestehen eingeordnet, und zwar bis in ferner Zeit eine Rückverschmelzung mit der Schöpfung Universalbewusstsein resp. mit der Schöpfungsenergie erfolgt. Im Gegensatz zum Bewusstsein, dessen Aktivität und Energie technisch-elektronisch gemessen werden kann, ist die Geistenergie und Geisteskraft nicht messbar. Der Geist resp. die Geistform des Menschen (und anderer Lebensformen) ist der Reinkarnation resp. der Wiedergeburt eingeordnet, was nicht der Fall ist für das Bewusstsein und dessen Energie und Kraft. Der Geist des Menschen resp. die Geistenergie sammelt aus dem Bewusstsein des Menschen impulsmässig Wissen und kumuliert es zur Weisheit resp. impulsgeschwängerter Energie. Also geschieht alles rein impulsenergiemässig und hat also nichts mit Gedanken resp. mit einem Denken zu tun, wie das allein dem Bewusstsein eigen ist. Infolge des auch zu Jmmanuels Zeit (fälschlich Jesus Christus genannt) noch bestehenden Unvermögens der Menschen in bezug auf vielerlei Begriffe, wie z.B. ‹Bewusstsein›, wurde damals dafür der altherkömmliche und weitverbreitete Begriff ‹Geist› benutzt, der sich bis heute erhalten hat und ein ungeheures Missverständnis und Verwirrung schafft. Jmmanuel war sich dessen bewusst, dass der Begriff ‹Geist› nicht der Richtigkeit entsprach, doch konnte er infolge des Unverstehens der Menschen der damaligen Zeit nicht den richtigen Begriff ‹Bewusstsein› benutzen. Also blieb ihm nichts anderes übrig, als dass er, um die Werte der ‹Lehre der Propheten› resp. die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› und den Sinn und Wert der Gebete zu erklären, den Begriff ‹Geist› benutzte. Und indem von den Menschen damals der Begriff ‹Geist› als das verstanden wurde und noch heute verstanden wird, was durch das Bewusstsein geschieht und getan wird, eben dass Gedanken gepflegt, Handlungen und Ideen erdacht und ausgeführt werden, Erfindungen gemacht, Gedichte gereimt und Schriftwerke erdacht und erstellt werden usw., so ergab es sich mit dem Wort ‹Geist›, dass verstanden wurde, was eben verstanden werden musste. Und genau das ist auch heute bei den unwissenden Menschen der Erde noch immer der Fall, folgedem daher noch immer im alten Sinn der Begriff ‹Geist› als das verstanden wird, was in jeder Beziehung durch das Bewusstsein bewerkstelligt wird. Tatsächlich ist aber nicht der Geist der springende Faktor für alles, wie Gedanken, Ideen, Erfindungen usw., sondern einzig und allein das Bewusstsein des Menschen, denn nur dieses ist darauf ausgerichtet, gedanklich tätig zu sein. Dass jedoch in alter Zeit anstatt des Begriffs ‹Bewusstsein› der Begriff ‹Geist› verwendet wurde, das stellte an und für sich kein Hindernis dar, denn wenn der schöpferische Geist im Menschen resp. die schöpferisch-menschliche Geistform durch den Menschen selbst angesprochen wird, sei es in einer einfachen selbstkommunikativen Prägung oder in Hinsicht auf ein Gebet in ausdruckgebender Andacht, dann wird in erdenmenschlichem Sinn das an-gesprochen, was grundsätzlich und richtigerweise das Bewusstsein ist, wodurch eine Richtlinie erteilt wird, durch die etwas Bestimmtes zustande kommen oder vom Menschen selbst getan werden soll. Also funktioniert das Ganze auch in dieser Weise, und zwar obwohl unter dem falschen Begriff ‹Geist› etwas völlig falsch verstanden wird und eben grundsätzlich das Bewusstsein verstanden werden muss, was aber in der Regel den Menschen der Erde nicht bekannt und nicht bewusst ist. Es ist aber infolge des Missverstehens doch so, dass, ohne dass es der Mensch weiss, durch das Ansprechen des Geistes nämlich automatisch das Bewusstsein angesprochen wird, weil eine direkte energiemässige Verbindung zwischen der Geistform und dem Bewusstsein besteht, denn nur durch die geistige Energie, die einer feinststofflichen geistelektromagnetischen Energie entspricht, ist das menschliche Bewusstsein funktionsfähig.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;The seat of the creative human spirit resp. the spiritual form is located in the &#039;roof of the midbrain&#039; = paired node = Colliculus superior, whereby the spirit resp. the spiritual form is only the factor of the animation of the consciousness with its whole personality block, but also filigree distributed in and over the whole body and thus also every organ. As such a factor, the spirit does not exercise trains of ideas and thoughts, etc., but only impulses, because the function of thinking, ideas and conceptions, etc., is reserved solely for consciousness. Thus, it is an irrational teaching to speak of &#039;spiritual property&#039; etc., because since the spirit develops neither ideas nor thoughts and feelings, because only consciousness is capable of it and this is reserved for it alone, &#039;spiritual property&#039; cannot exist, but &#039;consciousness property&#039; can. So equally no &#039;spirit illness&#039; and no &#039;spirit confusion&#039; etc. can appear, because the creative-human spirit resp. the spiritual form is given out of creation as a part of tiny creation spirit energy universal consciousness and is absolutely untouchable by man in every imaginable way. The consciousness, however, can be manipulated in opposite ways by humans and can also be damaged and ill by any damage such as accident or illness, mental or hidden overload or by alcohol, drugs, gases or environmental influences, etc., which can result in damage to consciousness and consciousness diseases, etc.. But it is never possible that &#039;spirit damage&#039; and &#039;spirit illness&#039; etc. can appear, because the spirit of man, like that of any other form of life, cannot be influenced or harmed by man in any way. The spirit, which provides the actual life energy and life force for man, cannot be influenced in any way that is harmful or harmful to him, because it is absolutely taboo or uncontrollable, uncontrollable, unmanipulable and uncontrollable for man and for all other forms of life, in complete contrast to consciousness, which is controllable, controllable, steerable, manipulable and controllable.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Der Sitz des schöpferisch-menschlichen Geistes resp. der Geistform befindet sich im ‹Dach des Mittelhirns› = paariger Knotenpunkt = Colliculus superior, wobei der Geist resp. die Geistform nur der Faktor der Belebung des Bewusstseins mit seinem gesamten Persönlichkeitsblock, jedoch filigranhaft auch im und über den gesamten Körper und damit auch jedes Organ verteilt ist. Als solcher Faktor übt der Geist keine Ideen- und Gedankengänge usw. aus, sondern nur Impulse, denn die Funktion des Denkens, der Ideen und Vorstellungen usw. ist allein dem Bewusstsein vorbehalten. Demzufolge entspricht es einer Irrlehre, wenn von ‹geistigem Eigentum› usw. gesprochen wird, denn da der Geist weder Ideen noch Gedanken und Gefühle entwickelt, weil einzig und allein nur das Bewusstsein dazu fähig und dies allein diesem vorbehalten ist, kann also ein ‹geistiges Eigentum› nicht, jedoch ein ‹Bewusstseinseigentum› gegeben sein. Gleichermassen können also auch keine ‹Geisteskrankheit› und keine ‹Geistesverwirrung› usw. in Erscheinung treten, weil der schöpferisch-menschliche Geist resp. die Geistform als Teilstück winziger Schöpfungsgeistenergie aus der Schöpfung Universalbewusstsein heraus gegeben und vom Menschen in jeder erdenklichen Art und Weise absolut unantastbar ist. Das Bewusstsein kann jedoch gegensätzlich vom Menschen manipuliert und auch durch irgendwelche Schäden wie Unfall oder Krankheit, verstandesmässige resp. hintersinnende Überlastung oder durch Alkohol, Drogen, Gase oder Umwelteinflüsse usw. geschädigt und krank werden, folgedem sich also Bewusstseinsschäden und Bewusstseinskrankheiten usw. ergeben können. Niemals ist es aber möglich, dass ‹Geistesschäden› und ‹Geisteskrankheiten› usw. in Erscheinung treten können, weil der Geist des Menschen, wie der jeder anderen Lebensform, durch den Menschen weder irgendwie beeinflusst noch geschädigt werden kann. Der Geist, der die eigentliche Lebensenergie und Lebenskraft für den Menschen liefert, ist in keiner Art und Weise in schädlicher resp. für ihn in schadenbringender Weise beeinflussbar, denn er ist für den Menschen und auch für alle anderen Lebensformen absolut tabu resp. unbeherrschbar, unlenkbar, unmanipulierbar und unsteuerbar, eben ganz im Gegensatz zum Bewusstsein, das kontrollierbar, beherrschbar, lenkbar, manipulierbar und steuerbar ist.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Well, first the term &#039;spirit&#039; resp. its original term &#039;Ghiest&#039; is to be explained, which originally leads back to the universal herald Nokodemion and is to be found in the memory banks, whereby in these also the meaning &#039;awakening&#039; can be found. So if we are talking about creative spirit energy, for example, then this means &#039;creative awakening energy&#039;. From this it can be understood that Creation or the Creation spirit – also called Creation-universe-spirit-energy, because Creation is the universe and thus the total energy and power – is a factor of awakening or creating, namely through the power, vibrations and impulses of its own energy. Only in this sense is the term spirit and spirit energy to be understood.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Nun, als erstes soll der Begriff ‹Geist› resp. dessen Urbegriff ‹Ghiest› erklärt werden, der ursprünglich auf den Universalkünder Nokodemion zurückführt und in den Speicherbänken zu finden ist, wobei in diesen auch die Bedeutung ‹Erwecken› gefunden werden kann. Wenn daher z.B. von schöpferischer Geistenergie die Rede ist, dann bedeutet dies ‹schöpferische Erweckungs-Energie›. Daraus ist zu verstehen, dass die Schöpfung resp. der Schöpfungsgeist – auch Schöpfungs-Universum-Geistenergie genannt, weil die Schöpfung gleichsam das Universum und damit die gesamthafte Energie und Kraft ist – ein Faktor des Erweckens resp. des Kreierens ist, und zwar durch die Kraft, Schwingungen und Impulse ihrer/seiner eigenen Energie. Allein in diesem Sinn ist der Begriff Geist und Geistenergie zu verstehen.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;An encore in the memory banks explains that the term has been handed down since time immemorial consistently up to the old language &#039;German&#039;, from which the German language ultimately originated. When the linguistic tribe &#039;German&#039; was pushed into the background, the original term &#039;Ghiest&#039; underwent various changes, whereby in the end the term was formed into the word &#039;spirit&#039;. During the whole process of change the meaning of the term was lost and was explained with &#039;shuddering&#039;, &#039;frightening&#039; and &#039;arousing&#039; etc., only to be mixed up in recent times with religious and sectarian ideas of a God-spirit, which also in Greek is &#039;pneuma&#039; and in Latin &#039;spiritus&#039; etc. found admission. The spirit, for example, has also been linked to a soul up to the expectation of the hereafter, and to this day it often includes spiritual assumptions with regard to a pure or absolute, transpersonal or even transcendent spirituality which is not bound to the corporeal body but has an effect on it and which was created by a God or is equal to or identical with it, if not identical with it. In the Christian imagination, on the other hand, even a &#039;Holy Spirit&#039; is understood as a person, symbolically as a dove or as an eye represented &#039;Spirit of God&#039;.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Eine Zugabe in den Speicherbänken erklärt, dass der Begriff seit alters her gleichbleibend bis in die alte Sprache ‹German› überliefert ist, aus der ja letztendlich die deutsche Sprache entstand. Als dann der Sprachstamm ‹German› in den Hintergrund gedrängt wurde, erfuhr der Urbegriff ‹Ghiest› verschiedene Veränderungen, wobei letztendlich der Begriff zum Wort ‹Geist› geformt wurde. Beim ganzen Veränderungsprozess ging dabei auch der Begriffssinn verloren und wurde mit ‹schaudern›, ‹erschrecken› und ‹erregen› usw. erklärt, um dann letztlich in der neueren Zeit mit religiösen und sektiererischen Vorstellungen eines Gott-Geistes vermischt zu werden, was auch im Griechischen mit ‹pneuma› und im Lateinischen mit ‹spiritus› usw. Einlass gefunden hat. Der Geist wurde z.B. auch mit einer Seele bis hin zu Jenseitserwartungen verknüpft und umfasst bis in die heutige Zeit auch oft spirituelle Annahmen in bezug auf eine nicht an den leiblichen Körper gebundene, jedoch auf ihn einwirkende reine oder absolute, transpersonale oder gar transzendente Geistigkeit, die von einem Gott geschaffen oder ihm gleich oder wesensgleich, wenn nicht gar mit ihm identisch sei. In der christlichen Vorstellungswelt dagegen wird sogar ein ‹Heiliger Geist› als Person verstanden, in symbolischer Weise als Taube oder als Auge dargestellter ‹Geist Gottes›.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;The term &#039;spirit&#039; in general has also found its way into the linguistic usage of man of Earth in other ways, whereby very strange blossoms are produced with it. For example, since time immemorial and up to the present time, the consciousness of man has been mistakenly understood as spirit, and consequently it is addressed with the term &#039;spirit&#039;, as for example in a prayer. This in itself can be accepted and left as such, because correctly it always addresses one&#039;s own consciousness and encourages valuable activity, even if man does not know this in his ignorance and neither knows nor understands the whole of the effective difference and value in relation to spirit and consciousness. It is wrong, however, to associate the term &#039;spirit&#039; with a deity and with a delusion of God, because in this case man stupidly tries to connect with something imaginary and non-existent, instead of addressing his own consciousness through his thoughts and his will and consciously influencing and controlling it with regard to his needs, desires, ideas and desires etc. in order to do and achieve what he wants.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Der Begriff ‹Geist› allgemein hat auch anderweitig Einlass in den Sprachgebrauch des Menschen der Erde gefunden, wobei damit sehr seltsame Blüten getrieben werden. So wird z.B. seit alters her und bis in die heutige Zeit das Bewusstsein des Menschen fälschlicherweise als Geist verstanden, folglich dieses mit dem Begriff ‹Geist› angesprochen wird, wie z.B. bei einem Gebet. Das kann an und für sich so akzeptiert und gelassen werden, weil ja damit richtigerweise in jedem Fall immer das eigene Be-wusstsein angesprochen und es zu wertvoller Aktivität animiert wird, auch wenn der Mensch dies in seiner Unkenntnis nicht weiss und er das Ganze des effektiven Unterschiedes und Wertes in bezug auf Geist und Bewusstsein weder kennt noch versteht. Falsch ist es jedoch, wenn dabei der Begriff ‹Geist› mit einer Gottheit und mit einem Gotteswahnglauben verbunden ist, weil nämlich in diesem Fall der Mensch dümmlich versucht, mit etwas Imaginärem und Nichtexistentem in Verbindung zu treten, an-statt durch seine Gedanken und seinen Willen sein eigenes Bewusstsein anzusprechen und es in bezug auf seine Bedürfnisse, Begehren, Vorstellungen und Wünsche usw. selbst bewusst zu beeinflussen und zu steuern, um das zu tun und zu erreichen, was er will.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Furthermore, man of Earth uses in the wrong way the term &#039;spirit&#039; also for his power of thought and for his intellect, as well as erroneously in linguistic ways such as: &#039;His spirit has become confused; his spirit is disturbed; he is spiritualy ill; great spirits; he is not a great spirit; a man with an alert, active or slow spirit; he has spirit; a spirited book&#039;, etc. It also refers to the totality of thoughts and ideas, as well as to the fact that an event is experienced again in the spirit or seen in front of one in the spirit. An attitude or conviction is also associated with the spirit. Also the expressions of life and the spirit of the or a time etc. are misused, although the spirit has nothing to do with all these things and factors, because in each case only the consciousness is responsible for it. Other completely false forms can also be found in the speeches concerning brandy from fermented fruits and berries, etc., such as strawberry spirit, etc. The term &#039;spirit&#039; is also mistakenly used to refer to people with regard to certain qualities and abilities, to the effect they exert; as well as &#039;it is the good spirit of the house&#039;; &#039;you are a troubled spirit&#039;; &#039;a ministering spirit&#039;, etc.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Weiter nutzt der Mensch der Erde in falscher Weise den Begriff ‹Geist› auch für seine Denkkraft und für seinen Verstand, wie auch irrig in sprachlichen Weisen wie: ‹Sein Geist hat sich verwirrt; sein Geist ist gestört; er ist geisteskrank; grosse Geister; er ist kein grosser Geist; ein Mensch mit wachem, regem oder langsamem Geist; er hat Geist; ein geistreiches Buch› usw. Weiter wird damit auch die Gesamtheit der Gedanken und Vorstellungen bezeichnet; wie auch, dass im Geist ein Ereignis noch einmal erlebt oder im Geist vor sich gesehen wird. Auch eine Einstellung oder Gesinnung wird mit dem Geist in Zusammenhang gebracht. Auch die Lebensäusserungen und der Geist der oder einer Zeit usw. wird fälschlich verwendet, obwohl der Geist mit all diesen Dingen und Faktoren rein nichts zu tun hat, weil dafür in jedem Fall einzig und allein das Bewusstsein zuständig ist. Weitere völlig falsche Formen finden sich auch in den Reden in bezug auf Branntwein aus vergorenen Früchten und Beeren usw., wie Erdbeergeist usw. Auch in bezug auf Menschen im Hinblick auf bestimmte Eigenschaften und Fähigkeiten, auf die Wirkung, die sie ausüben, wird fälschlich der Begriff ‹Geist› verwendet; wie auch ‹sie ist der gute Geist des Hauses›; ‹du bist ein unruhiger Geist›; ‹ein dienstbarer Geist› usw.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Finally, the term &#039;spirit&#039; is mistakenly also used for (allegedly) returning deceased (revenants, vampires) as well as for figure-like ghostly appearances of the dead. In some places and in popular belief natural beings in human form are also called earth spirits or air spirits, but also alleged supernatural beings, ghosts and, as already mentioned, the &#039;Holy Spirit&#039;; the &#039;Spirit of Darkness&#039; with the &#039;devilish Spirit&#039;. It continues with the belief in spirits; in an evil or good spirit, as well as with the saying &amp;quot;Have you been abandoned by all good spirits? Things, things and states, etc., that have nothing to do with it, such as, how, are wrongly called spirit or spirit-related, etc.: Intelligence, Chosenness, Pardon, Ability, Ability to comprehend, Character, Imagination, Imagination, Imagination, Sensation, Insight, Experience, Knowledge, Specialist, Ability, Feeling, Scholarship, Cleverness, Greatness of Mind, Spiritual Power, Spiritual Strength, Mind, Genius, Genius, Attitude, Humor, Ideas, Individuality, Inner Life, Inner Life, Inner World, Inner Being, Instinct, Intelligence, Wisdom, luminosity, mother wit, nature, creativity, joie de vivre, light, nature, phenomenon, personality, productivity, psyche, talent, perspicacity, acumen, cunning, quick-wittedness, creative spirit, creativity, creative personality, soul, specialist, judgement, judgement, predisposition, vision, delusion, wisdom, farsightedness, farsightedness, being, wit, nature etc.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Letztendlich wird der Begriff ‹Geist› fälschlich auch noch verwendet für (angeblich) wiederkehrende Verstorbene (Wiedergänger, Vampire) sowie für gestaltmässige geisterhafte Erscheinungsbilder von Toten. Mancherorts und im Volksglauben werden auch Naturwesen in Menschengestalt als Erdgeist oder Luftgeist bezeichnet, wie aber auch angebliche überirdische Wesen, Gespenster und, wie bereits erwähnt, der ‹Heilige Geist›; der ‹Geist der Finsternis› mit dem ‹teuflischen Geist›. Weiter geht es auch mit dem Glauben an Geister; an einen bösen oder guten Geist, wie auch mit der Redeweise «Bist du von allen guten Geistern verlassen?» Als Geist oder geistbedingt usw. werden fälschlicherweise auch Dinge, Sachen und Zustände usw. bezeichnet, die damit nicht das Geringste zu tun haben, wie: Auffassungsgabe, Auserwähltheit, Begnadung, Begriffsvermögen, Charakter, Einbildung, Einfallsreichtum, Empfindung, Einsicht, Erfahrung, Erkenntnisvermögen, Fachmann, Fähigkeit, Gefühl, Gelehrtheit, Gescheitheit, Geistesgrösse, Geisteskraft, Geistesstärke, Gemüt, Genialität, Genie, Genius, Gesinnung, Humor, Ideenreichtum, Individualität, Inneres, Innenleben, Innenwelt, Innerlichkeit, Instinkt, Intelligenz, Klugheit, Koryphäe, Kreativität, Lebensfreude, Leuchte, Mutterwitz, Natur, Naturell, Phänomen, Persönlichkeit, Produktivität, Psyche, Talent, Scharfblick, Scharfsinn, Schlauheit, Schlagfertigkeit, Schöpfergeist, Schöpfertum, schöpferische Persönlichkeit, Seele, Spezialist, Urteilsfähigkeit, Urteilskraft, Veranlagung, Vision, Wahn, Weisheit, Weitblick, Weitsichtigkeit, Wesen, Witz, Wesensart usw.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Some people on Earth think that the spirit is the brain, while others think that some other part or function of the body, such as consciousness, is to be called the spirit. However, this is fundamentally wrong, because the brain is purely physical-material in nature, and consciousness is anchored in it. The brain itself is something that can be seen with the eyes when it is exposed, but can also be viewed from the outside by apparatusurell or measured with electromagnetic probes in its activity. So it can be photographed, analysed and operated on. This, while consciousness cannot be determined in this way, because it represents a subtle function of the brain and its activity can possibly only be measured electronically. Contrary to the brain, the spirit is not of a material nature, but of the finest material nature, and therefore much more subtle than the subtle consciousness, which exercises a partial function in the brain. And since the spirit is of the finest material nature, it cannot be observed, seen or registered in any other way by any apparatus or devices, nor with the eyes. So he can neither be photographed nor attacked, damaged or treated by an operation by physical internal or external circumstances, nor by thoughts, feelings, illness, accident, drugs, poisons or medications etc.. So the brain is not the spirit, but this is simply only a part of the body, and within it there is nothing that can be identified as spirit, except the spirit itself, which is located in the roof of the midbrain (= paired nodal point = Colliculus superior) as the smallest part of creation spirit, but which cannot be effectively determined by apparatus, etc.. Thus the whole body and the brain and consciousness of man as well as the mind are fundamentally different entities, which are fundamentally different in nature both in their gross and in their subtle nature. And if we look at consciousness, which is a function of the brain, then it can be extremely busy and active, e.g. through thoughts, and jump from one object to another, while the body remains completely relaxed and motionless. The spirit itself is not affected in any way, for it is not identical with consciousness, but it is the creative energy factor that enlivens consciousness, which also drives the body and all its functions. This clearly states that consciousness, body and brain are absolutely not of the same nature as spirit.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Manche Menschen der Erde denken, dass der Geist das Gehirn sei, während andere annehmen, dass irgendein anderer Teil oder eine Funktion des Körpers, wie z.B. das Bewusstsein, als Geist zu benennen sei. Das ist jedoch grundfalsch, denn das Gehirn ist rein körperlich-materieller Natur, und in diesem ist das Bewusstsein verankert. Das Gehirn selbst ist etwas, das mit den Augen gesehen werden kann, wenn es freigelegt wird, wie es aber auch von aussen apparaturell betrachtet oder mit elektromagnetischen Sonden in seiner Tätigkeit gemessen werden kann. Also kann es photographiert, analysiert und operiert werden. Dies, während das Bewusstsein in dieser Weise nicht eruierbar ist, weil es eine feinstoffliche Funktion des Gehirns darstellt und unter Umständen nur elektronisch in seiner Tätigkeit gemessen werden kann. Gegensätzlich zum Gehirn ist der Geist nicht materieller, sondern feinststofflicher Natur und demgemäss also noch sehr viel feinstofflicher als das feinstoffliche Bewusstsein, das eine Teilfunktion im Gehirn ausübt. Und da der Geist feinststofflicher Natur ist, kann er weder durch irgendwelche Apparaturen noch Geräte, noch mit den Augen beobachtet, gesehen oder sonstwie registriert werden. Also kann er auch weder photographiert oder gar durch körperlich innere oder äussere Umstände, noch durch Gedanken, Gefühle, Krankheit, Unfall, Drogen, Gifte oder Medikamente usw. angegriffen, geschädigt oder durch eine Operation behandelt werden. Das Gehirn ist also nicht der Geist, sondern dieses ist einfach nur ein Teil des Körpers, und innerhalb dessen gibt es nichts, was als Geist identifiziert werden kann, ausser der Geist selbst, der als winzigstes Teilstück Schöpfungsgeist im Dach des Mittelhirns (= paariger Knotenpunkt = Colliculus superior) angesiedelt ist, jedoch nicht apparaturell usw. effectiv festgestellt werden kann. So sind der gesamte Körper und das Gehirn und das Bewusstsein des Menschen sowie der Geist grundverschiedene Wesenheiten, die sowohl in ihrer grobstofflichen als auch in ihrer feinststofflichen Art grundverschiedener Natur sind. Und wird das Bewusstsein betrachtet, das eine Funktion des Gehirns ist, dann kann dieses z.B. durch Gedanken äusserst beschäftigt und regsam sein und von einem Objekt zum anderen springen, während der Körper völlig entspannt und regungslos bleibt. Der Geist selbst ist dabei in keiner Art und Weise betroffen, denn er ist nicht identisch mit dem Bewusstsein, sondern er ist jener schöpferische Energiefaktor, der das Bewusstsein belebt, wodurch auch der Körper und alle seine Funktionen angetrieben werden. Dies sagt klar und deutlich aus, dass das Bewusstsein, der Körper und das Gehirn absolut nicht von gleicher Natur sind wie der Geist.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;In the Nokodemion memory banks I learned a word about the difference between the spirit and the human being that clearly shows that the human spirit is a tiny part of the human spirit of creation. Thus the human body can be compared with the human being, for example, by comparing the human body with an inn where the spirit lingers as a guest, where it also nourishes itself and pays for it. But if the inn is torn down or otherwise destroyed, then the spirit, who is the guest, leaves the place of destruction. Applied to man, this means that the spirit lives and learns in him as a guest (receives food and lodging) and at the same time enlivens the entire body (pays for food and lodging); and when man dies, the spirit immediately escapes from the body and passes into his afterlife area, only to be bound to it again in the next new personality in the next life and to be a new guest in the new human body.&lt;br /&gt;
| In den Speicherbänken von Nokodemion habe ich in bezug auf den Unterschied zwischen dem Geist und dem Menschen ein Wort gelernt, das anschaulich darstellt, dass der Geist des Menschen ein winziges Teilstück des Schöpfungsgeistes im Menschen ist. So kann dieser mit dem Menschen z.B. in der Weise verglichen werden, indem der menschliche Körper mit einem Gasthaus verglichen wird, in dem der Geist als Gast verweilt, daselbst er sich auch ernährt und dafür ein Entgelt leistet. Wird das Gasthaus jedoch abgerissen oder sonstwie zerstört, dann verlässt der Geist, der ja Gast ist, die Stätte der Zerstörung. Auf den Menschen umgesetzt bedeutet das, dass der Geist in ihm als Gast wohnt und lernt (Kost und Logis bezieht) und zugleich den gesamten Körper belebt (Kost und Logis bezahlt); und wenn der Mensch stirbt, dann entweicht der Geist umgehend dem Körper und geht in seinen Jenseitsbereich über, um dann bei der nächsten neuen Persönlichkeit im nächsten Leben wieder an sie gebunden zu werden und ein neuerlicher Gast im neuen menschlichen Körper zu sein.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;So the spirit is not the brain, just as it is not any other part of the human body. It must be understood as a formless continuum in the roof of the midbrain (= paired node = colliculus superior) of humans. And because the spirit is by nature formless or immaterial, it cannot be touched or hugged, it cannot be ill, nor can it be hindered or damaged by any material object or by human intervention. So it is very important to understand that there are no unpeaceful or peaceful states of spirit, for such states are reserved solely for human consciousness. Only unpeaceful or peaceful or morbid states can appear only in consciousness, which can disturb or lift up inner peace, because only consciousness, through thoughts and feelings, is capable of creating rage, envy, and desirous attachment, delusions, or valuable peaceful states, because the spirit itself behaves in every way absolutely neutral and does not interfere in consciousness matters. Man alone is therefore responsible in every respect for the well-being and woe of his consciousness, so that he is always responsible for all his emotions and mental-emotional suffering, but not his spirit, nor other human beings or bad social, material or social circumstances, etc. Truthfully, all such ailments are caused by blinded and pathological states of consciousness, as well as false states of consciousness, in which thoughts and feelings play a very important role.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Der Geist ist also nicht das Gehirn, wie er auch nicht irgendein anderer Teil des menschlichen Körpers ist. Er muss als ein formloses Kontinuum im Dach des Mittelhirns (= paariger Knotenpunkt = Colliculus superior) des Menschen verstanden werden. Und weil der Geist von Natur aus formlos oder immateriell ist, kann er auch nicht ertastet oder geharmt, nicht krank und auch nicht durch irgendwelche materielle Objekte oder durch Eingriffe des Menschen behindert oder geschädigt werden. Es ist also sehr wichtig zu verstehen, dass es keine unfriedliche oder friedvolle Geisteszustände gibt, denn solche Zustände sind allein dem menschlichen Bewusstsein vorbehalten. Einzig können unfriedliche oder friedvolle oder krankhafte Zustände nur im Bewusstsein in Erscheinung treten, die den inneren Frieden stören oder hochheben können, denn einzig das Bewusstsein ist durch die Gedanken und Gefühle fähig, Wut, Neid und begehrende Anhaftung, Verblendungen oder wertvolle, friedvolle Zustände zu schaffen, denn der Geist selbst verhält sich in jeder Art und Weise absolut neutral und mischt sich nicht in Bewusstseinsbelange ein. Der Mensch allein ist also in jeder Beziehung zuständig für das Wohl und Wehe seines Bewusstseins, folglich er für all seine Regungen und gedanklich-gefühlspsychemässigen Leiden stets selbst verantwortlich ist, nicht jedoch sein Geist, wie auch nicht andere Menschen oder schlechte gesellschaftliche, materielle oder soziale Umstände usw. Wahrheitlich entstehen alle diesartigen Leiden durch verblendete und krankhafte sowie falsche Bewusstseinszustände, wobei die Gedanken und Gefühle eine sehr massgebende Rolle spielen.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;The most important point in understanding consciousness is that liberation from the above-mentioned sufferings cannot be found outside of it, but only within it and in thoughts and feelings. Constant liberation cannot be found through the spirit, but only through the purification of consciousness, thoughts and feelings. Therefore, if man wants to be free from consciousness-thought-feel-psychological suffering as well as from problems and worries, and if he wants to find lasting peace, freedom and harmony and an everlasting inner happiness, he must deepen his knowledge and understanding of consciousness.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Der wichtigste Punkt beim Verstehen des Bewusstseins ist, dass die Befreiung von den genannten Leiden nicht ausserhalb desselben, sondern nur in ihm selbst sowie in den Gedanken und Gefühlen gefunden werden kann. Eine beständige Befreiung kann also nicht durch den Geist, sondern nur durch die Reinigung des Bewusstseins sowie der Gedanken und Gefühle gefunden werden. Wenn daher der Mensch frei von bewusstseins-gedanken-gefühls-psychemässigen Leiden sowie von Problemen und Sorgen sein will, und wenn er anhaltenden Frieden, Freiheit und Harmonie und ein immerwährendes inneres Glücklichsein finden will, dann muss er sein Wissen und Verständnis des Bewusstseins vertiefen.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;It is impossible for man to locate and track down the human spirit – at least at the present time – because he has neither the necessary equipment nor the abilities nor any other means to track down and measure the spirit energy. The human spirit or spirit form cannot be seen by man, because the pure creative spirit energy cannot be perceived or felt by the human eye. There are also no apparatuses or analytical devices etc., not even in the field of ultraviolet or infrared, which would make it possible to make the spirit or the spiritual form or the creative spirit energy visible or measurable at all. Nor is it possible for any particular state of consciousness to see the spirit or the spiritual form, because the spiritual energy is as invisible as the pure air.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Den menschlichen Geist zu lokalisieren und aufzuspüren – zumindest zur gegenwärtigen Zeit – ist für den Menschen unmöglich, weil er weder über die notwendigen Apparaturen noch über Fähigkeiten dafür, noch irgendwelche sonstige Mittel verfügt, um die Geistenergie aufspüren und diese messen zu können. Der menschliche Geist resp. die Geistform kann vom Menschen nicht gesehen werden, denn die reine schöpferische Geistenergie kann vom menschlichen Auge nicht wahrgenommen wie auch nicht gespürt werden. Auch gibt es noch keine Apparaturen oder Analysegeräte usw., auch nicht auf dem Gebiet des Ultraviolett oder Infrarot, durch die es möglich wäre, den Geist resp. die Geistform oder die schöpferische Geistenergie überhaupt sichtbar oder messbar zu machen. Es ist auch keinem speziellen Bewusstseinszustand des Menschen möglich, den Geist resp. die Geistform zu sehen, denn die geistige Energie ist so unsichtbar wie die reine Luft.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;The spirit or spirit form of man is purely creative-energetic in nature and has nothing to do with consciousness, nor with the brain waves that can be perceived and measured. Since time immemorial consciousness has erroneously been called the &#039;spirit&#039; of man, but the spirit is completely different in nature from consciousness. The spirit resp. the spiritual form of man is purely creative, while consciousness is a factor of man, his brain and responsible for the fact that thoughts can be created from it, whereby also the whole ratio emerges from it, thus also understanding and reason. The spirit, on the other hand, is only the creative and natural energy that animates the consciousness and the human body.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Der Geist resp. die Geistform des Menschen ist rein schöpferisch-energetischer Natur und hat nichts mit dem Bewusstsein zu tun, wie auch nicht mit den Gehirnströmen, die wahrgenommen und gemessen werden können. Irrtümlich wird seit alters her das Bewusstsein als ‹Geist› des Menschen bezeichnet, wobei der Geist jedoch völlig anderer Natur als das Bewusstsein ist. Der Geist resp. die Geistform des Menschen ist rein schöpferisch, während das Bewusstsein ein Faktor des Menschen, dessen Gehirn und dafür zuständig ist, dass daraus Gedanken geschaffen werden können, wobei auch die ganze Ratio daraus hervorgeht, so also auch Verstand und Vernunft. Der Geist resp. die Geistform hingegen ist einzig die schöpferisch-naturmässig vorgegebene Energie, die das Bewusstsein und den menschlichen Körper belebt.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;When the spirit leaves the human body, it escapes into its afterlife plane, which exists in the same space as the present reality of the planet, whereby the so-called afterlife plane is dimensioned differently from the real material reality space, namely in the finest material-spiritual-energetic nature. In relation to the planet, then, the plane beyond is arranged around it, just as this plane continues to exist universe-wide, but in relation to the material plane of reality in a subtle material plane to which man as a material form of life has no access whatsoever and consequently cannot see or perceive anything and cannot communicate with the other. So in this plane it is impossible for a person to see or otherwise perceive the spirit or the spiritual form that has escaped from the material body or to somehow communicate with it.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Wenn der Geist den menschlichen Körper verlässt, dann entweicht er in seine Jenseitsebene, die im selben Raum existiert wie die Gegenwarts-Wirklichkeit des Planeten, wobei die sogenannte Jenseitsebene gegensätzlich zum realen materiellen Wirklichkeitsraum anders dimensioniert ist, und zwar in feinststofflich-geistenergetischer Natur. In bezug auf den Planeten ist die Jenseitsebene also um diesen herum angeordnet, wie diese Ebene weiter aber auch universumweit gegeben ist, jedoch gegenüber der materiellen Wirklichkeitsebene in einer feinststofflichen, zu der der Mensch als materielle Lebensform in keiner Weise Zugang hat und folglich auch nichts sehen und nichts wahrnehmen und auch nicht mit Jenseitigen kommunizieren kann. Also ist es in dieser Ebene für den Menschen unmöglich, den dem materiellen Körper entwichenen Geist resp. die Geistform zu sehen oder sonstwie wahrzu-nehmen oder irgendwie mit ihm in kommunikative Verbindung zu treten.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;The fact that the otherworldly realm of the planet is arranged in a different dimension than the real material space of reality not only in this space, but also in the entire universe, has its justification. Thus it follows from the spiritual teachings that when a planet is destroyed or simply becomes unviable, then the existing spirit forms and other unused spirit energies on it are not destroyed, but are &#039;migrated&#039; to &#039;move&#039; through the world space until a new planet is found on which human life exists. On this planet the spirit forms or spirit energies then &#039;settle&#039; again, mix with already existing ones there and reach again or further into a cycle of reincarnation or rebirth.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Dass der Jenseitsbereich des Planeten in andersdimensionierter Form als der reale materielle Wirklichkeitsraum nicht nur in diesem angeordnet ist, sondern auch im gesamten Universum, das hat seine Begründung. So geht aus der Geisteslehre hervor, dass wenn ein Planet zerstört oder einfach lebensunfähig wird, dass dann die darauf existierenden Geistformen und die sonstigen brachliegenden Geistenergien nicht vernichtet werden, sondern dass diese ‹abwandern›, um so lange durch den Weltenraum zu ‹ziehen›, bis ein neuer Planet gefunden wird, auf dem menschliches Leben existiert. Auf diesem Planeten ‹siedeln› sich die Geistformen resp. Geistenergien dann wieder an, vermischen sich mit bereits dort existierenden und gelangen so wieder resp. weiter in einen Zyklus der Reinkarnation resp. der Wiedergeburt.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;SSSC, August 25, 2016, 00:15 a.m., Billy.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;SSSC, 25. August 2016, 00.15 h, Billy&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 110. This remanufacturing is good and valuable.&lt;br /&gt;
| 110. Diese Neuaufarbeitung ist gut und wertvoll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, and I just reworked it for Guido&#039;s book, namely for the 16th chapter. If it can be possible for you in the next days then I would still have to have some explanations and information regarding various biological, chemical and physical as well as astronomical things and facts that are known to you but not to earthly scientists. It is just necessary that I bring in various information in this respect into the elaboration of chapter 16, in order to give clear explanations and to present the whole thing of my explanations understandably, with data which correspond to your knowledge.&lt;br /&gt;
| Danke, und neu aufgearbeitet habe ich ihn eben für das Buch von Guido, und zwar für das 16. Kapitel. Wenn es dir in den nächsten Tagen möglich sein kann, dann müsste ich noch einige Ausführungen und Informationen haben in bezug auf diverse biologische, chemische und physikalische sowie astronomische Dinge und Fakten, die euch, jedoch nicht den irdischen Wissenschaftlern bekannt sind. Es ist eben nötig, dass ich diesbezüglich diverse Informationen in die Ausarbeitung des Kapitels 16 einbringe, um klare Erklärungen zu geben und die ganze Sache meiner Ausführungen verständlich darzustellen, und zwar mit Daten, die eurem Wissen entsprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 111. For this I will take you away again and teach you the necessities, whereby I will also transfer various of our insights to you in an apparatusural way, which you can then use as far as I allow you to.&lt;br /&gt;
| 111. Dafür werde ich dich nochmals wegholen und dich in den Notwendigkeiten unterrichten, wobei ich dir auch in apparatureller Weise verschiedene unserer Erkenntnisse übertragen werde, die du dann soweit nutzen kannst, wie ich es dir erlauben darf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, dear friend.&lt;br /&gt;
| Danke, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 112. It&#039;s time for me to go again, Eduard.&lt;br /&gt;
| 112. Für mich ist es wieder Zeit zu gehen, Eduard.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. So goodbye in a few days when I pick you up.&lt;br /&gt;
| 113. Dann also auf Wiedersehn in wenigen Tagen, wenn ich dich abhole.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. Until then, goodbye, dear friend.&lt;br /&gt;
| 114. Bis dahin auf Wiedersehn, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Goodbye, too, dear friend. See you in a few days.&lt;br /&gt;
| Auch auf Wiedersehn, lieber Freund. Dann bis in ein paar Tagen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 659]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* German Source: &lt;br /&gt;
* English Source:&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lance L</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_658&amp;diff=32706</id>
		<title>Contact Report 658</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_658&amp;diff=32706"/>
		<updated>2019-07-31T20:21:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lance L: /* Contact Report 658 Translation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&amp;lt;br&amp;gt;pp. 163-TBC &amp;lt;small&amp;gt;[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_401_to_800|646 - 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date/time of contact: Sunday, 4&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; September 2016, 22:00&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator] {{Machinetranslate}}&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Sunday, 21&amp;lt;sup&amp;gt;st&amp;lt;/sup&amp;gt; April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: N/A&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display: inline-block;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_15.jpg|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Synopsis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 658 Translation==&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black&amp;quot; | &amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;English Translation&#039;&#039;&#039; || style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black&amp;quot; | &amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Original German&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Six Hundred and Fifty-eighth Contact&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Sechshundertachtundfünfzigster Kontakt&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Sunday, 4&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; September 2016, 22:00&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Sonntag, 4. September 2016, 22.00 Uhr&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Greetings, dear friend, was just in the kitchen and filled up with Madeleine the fruits, pastries and chocolates, while Thanh and Natan sat at the table and did some work. But I&#039;m just rushing off, because I want to use the time and discuss some things with you before you have to leave again. It&#039;s been a long time since you last visited on the 17&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; of July. Then I also have an interesting newspaper article to which I have written a comment and which I have also included in the book of Guido, namely in the 16&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; chapter, what you can then read in this expression here, which I give you. As the two of us have discussed, I had to write at least a large part of it myself, because Guido&#039;s portrayals were on the one hand completely wrong, as you know, and on the other hand they didn&#039;t deal with everything that had to be said and explained. So far there are 30 pages that I had to rewrite completely, but there are still 20-22 pages missing that I am now working on.&lt;br /&gt;
| Sei gegrüsst, lieber Freund, war gerade in der Küche und habe mit Madeleine noch die Früchte, Backwaren und Schokowaren nachgefüllt, während Thanh und Natan am Tisch gesessen und etwas gearbeitet haben. Bin aber gleich losgesaust, denn ich will die Zeit nutzen und einiges mit dir besprechen, ehe du wieder gehen musst. Ist ja auch schon lange her seit deinem letzten Besuch am 17. Juli. Dann habe ich auch noch einen interessanten Zeitungsartikel, zu dem ich noch eine Anmerkung geschrieben und diese auch in das Buch von Guido eingebracht habe, und zwar im 16. Kapitel, was du dann nachlesen kannst in diesem Ausdruck hier, den ich dir mitgebe. Wie wir zwei ja besprochen haben, musste ich zumindest einen grossen Teil bisher selbst schreiben, weil die Darstellungen von Guido einerseits völlig falsch waren, wie du ja weisst, und anderseits behandelten sie auch all das nicht, was ausgesagt und erklärt werden musste. Bis jetzt sind es 30 Seiten, die ich völlig neu schreiben musste, wobei nun aber noch weitere 20–22 Seiten fehlen, an denen ich jetzt arbeite.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. My greetings to you too, dear friend.&lt;br /&gt;
| 1. Auch mein Gruss sei dir, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Concerning the 16&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; chapter we have discussed the whole thing again in detail and have agreed together that it must be changed or rewritten.&lt;br /&gt;
| 2. Bezüglich des 16. Kapitels haben wir ja das Ganze nochmals eingehend besprochen und sind zusammen übereingekommen, dass es abgeändert oder eben neu geschrieben werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Exactly, then that&#039;s clear. But now I have something that happened last Friday, the following: After I had come home, Eva told me that I should call … back by telephone, which I did immediately and was yelled at by … in a stupid and primitive way and with morbidly stupid accusations and threats, namely as a result of …&lt;br /&gt;
| Eben, dann ist das also klar. Nun aber habe ich etwas, das sich am letzten Freitag ergeben hat, und zwar folgendes: Nachdem ich heimgekommen war, sagte mir Eva, dass ich … telephonisch zurückrufen soll, was ich auch umgehend tat und von … blöde und primitiv und mit krankhaft dummen Anschuldigungen und Drohungen angeblafft wurde, und zwar infolge …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. That&#039;s typical for …, but you shouldn&#039;t go into that, because I don&#039;t think there&#039;s anything wrong with the rights of the association FIGU and you.&lt;br /&gt;
| 3. Das ist typisch für …, worauf ihr aber nicht eingehen sollt, denn meines Erachtens steht nichts an, das diesbezüglich gegen die Rechte des Vereins FIGU und dich zu beanstanden wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. What … brings up in accusations and threats corresponds to his unreasonableness and his confused view of facts and reality, which makes it impossible for him to judge the whole thing from a clear point of view.&lt;br /&gt;
| 4. Was … an Anschuldigungen und Drohungen aufbringt, das entspricht seiner Unvernunft und seiner wirren Sach- und Wirklichkeitsbetrachtung, die ihm verunmöglicht, das Ganze aus klarer Sicht zu beurteilen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. This is also true in their damaged state … who will certainly join the nonsensical behaviour of … with stupid accusations and threats, because according to their psychological and therefore also reasonable confusion they are no longer able to judge clearly, but this is not important for the FIGU and you and in the end will only bring them disadvantages and harm themselves.&lt;br /&gt;
| 5. Dies trifft in ihrem geschädigten Zustand auch auf … zu, die sich dem unsinnigen Gebaren von … sicherlich ebenfalls der Sache mit dummen Anschuldigungen und Drohungen anschliessen werden, weil sie gemäss ihrer psychischen und daher auch vernunftmässigen Verwirrtheit nicht mehr klar urteilsfähig sind, was aber für die FIGU und dich nicht von Bedeutung ist und letztlich nur ihnen selbst Nachteile und Schaden bringen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. With regard to their self-overestimation, self-overestimation, self-assertion and arrogance as well as their vengeful retaliatory behaviour and their mental-emotional-psychological impairment, they are neither able to recognize the truth nor the actual state of their damaged character and personality structure, let alone to understand it.&lt;br /&gt;
| 6. Bezüglich ihrer Eigenüberbewertung, Eigenüberschätzung, Selbstherrlichkeit und Überheblichkeit sowie in ihrem rachsüchtig aufgebauten Vergeltungsgebaren und ihrer gedanken-gefühls-psychischen Beeinträchtigung vermögen sie weder die Wahrheit noch den tatsächlichen Zustand ihrer geschädigten Charakter- und Persönlichkeitsstruktur zu erkennen, geschweige denn zu verstehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Bernadette will be obtaining some more information from experts and attorneys tomorrow. What has to be said, however, is the following … Look here in the computer …, here, you see, there it is, but in the printouts from Monday, 4&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; of April, 2016, these words were printed differently again and say something different.&lt;br /&gt;
| Bernadette wird diesbezüglich morgen noch einige Informationen von Fachleuten resp. von Rechtsanwälten einholen. Was dazu aber noch zu sagen ist, ist folgendes … Sieh hier im Computer …, hier, siehst du, da steht es, wobei aber in den Ausdrucken vom Montag, den 4. April 2016, diese Worte hier wieder anders ausgedruckt waren und etwas anderes aussagen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 7. Then I want to call up this old conversation right away, so just a moment, please.&lt;br /&gt;
| 7. Dann will ich dieses alte Gespräch gleich abrufen, also einen Augenblick, bitte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. … Yes, what is written here in the original is correct, except for these words here, because as you can see on the reproduction here in the device, the words are not the words of many, but of some of them.&lt;br /&gt;
| 8. … Ja, was hier im Original geschrieben steht, ist richtig, ausser diesen Worten hier, denn wie du auf der Wiedergabe hier im Gerät siehst, lauten die Worte nicht vielen, sondern bei einigen der sich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9. There is also a correction to be made here, and that is wrong here, because my original text says that there are, in part, very much as you can see here.&lt;br /&gt;
| 9. Auch hier ist eine Berichtigung anzubringen, und zwar ist dies hier falsch, denn in meinem Originaltext steht sind, teilweise sehr, wie du hier sehen kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. If the words are elsewhere, they are falsified.&lt;br /&gt;
| 10. Wenn die Worte anderweitig lauten, dann sind sie verfälscht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For whatever reason, but it&#039;s always unpleasant. Yesterday I told Florena that there were always errors in my computer printouts, in other words, that other words were printed than those that corresponded to the original text. The girl told me that since 2010 you are still working on finding out how these falsifications come about, but that you have not yet found the reason for it, despite all your efforts.&lt;br /&gt;
| Aus welchen Gründen auch immer, doch unerfreulich ist es allemal. Gestern habe ich Florena gesagt, dass immer wieder Fehler in meinen Computerausdrucken erscheinen, eben, dass andere Worte ausgedruckt werden als die, die dem Originaltext entsprechen. Das Mädchen hat mir dazu gesagt, dass ihr seit 2010 immer noch daran arbeitet herauszufinden, wie diese Verfälschungen zustande kommen, doch dass ihr trotz grosser Bemühungen bisher den Grund dafür nicht gefunden habt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 11. Yes, it is, but despite all our possibilities, we have not yet been able to fathom the matter.&lt;br /&gt;
| 11. Ja, das ist so, aber trotz all unserer Möglichkeiten konnten wir bisher die Sache nicht ergründen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The whole thing is just annoying to me.&lt;br /&gt;
| Das Ganze ist für mich einfach ärgerlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 12. That is understandable, but we are still trying to get to the bottom of it.&lt;br /&gt;
| 12. Das ist verständlich, doch wir bemühen uns weiterhin, der Sache auf den Grund zu gehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then the question about the printshop, did you decide? There&#039;s so much printing work that Atlantis and Pius can&#039;t handle it on their own, which is why it would be good if passive members could also work in the print shop, which you used to say was actually just KG work. Yesterday we also talked about the fact that Mariann and Willem could also work in the print shop of their own free will, with which the group would agree.&lt;br /&gt;
| Dann die Frage bezüglich der Druckerei, habt ihr darüber befunden? Es fällt ja eben so viel Druckarbeit an, dass Atlantis und Pius diese nicht allein bewältigen können, weshalb es gut wäre, wenn auch Passiv mitglieder in der Druckerei arbeiten könnten, wozu ihr früher ja gesagt habt, dass das eigentlich allein KG-Arbeit sei. Gestern haben wir dann auch darüber gesprochen, dass eventuell auch Mariann und Willem nach freiem Willen in der Druckerei arbeiten könnten, womit die Gruppe einverstanden wäre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 13. You already asked about Eva and Karin some time ago what we and the core group agreed with.&lt;br /&gt;
| 13. Du hast ja diesbezüglich vor geraumer Zeit auch schon wegen Eva und Karin gefragt, womit wir und die Kerngruppe ja einverstanden waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. So we have also now become aware that Willem and Mariann can be involved in this work if they are willing and the KG agrees.&lt;br /&gt;
| 14. Also sind wir auch jetzt rätig geworden, dass Willem und Mariann in diese Arbeit eingebunden werden können, wenn sie gewillt sind und auch die KG einverstanden ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. And if you have therefore already decided this, then everything necessary has been done in this respect.&lt;br /&gt;
| 15. Und wenn ihr daher dies schon beschlossen habt, dann ist diesbezüglich alles Notwendige getan.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well, then the matter is clear. It is imperative that old provisions are sometimes repealed and replaced by new ones.&lt;br /&gt;
| Gut, dann ist die Sache ja klar. Notgedrungen müssen eben manchmal alte Bestimmungen aufgehoben und durch neue ersetzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 16. This is indeed unavoidable, because necessary innovations can always arise again to change things for the better.&lt;br /&gt;
| 16. Das ist tatsächlich unumgänglich, denn notwendige Neuerungen können sich immer wieder ergeben, um irgendwelche Dinge zum Besseren zu verändern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| That is the case, because time and progress do not stand still, so that many new situations, events and needs have to be adapted and therefore new decisions have to be taken and new courses of action have to be adapted. In certain relationships, indulgence must also be shown, which is why it occurs to me that this must also be transferred to people if they violate laws, commandments, rules and ordinances, so that not everything can simply be stubbornly punished with severity.&lt;br /&gt;
| Das ist so, denn die Zeit und der Fortschritt stehen ja nicht still, folglich eben so manches neuen Situationen, Geschehen und Notwendigkeiten angepasst und also neue Beschlüsse gefasst und Handlungsweisen angepasst werden müssen. Dabei muss in gewissen Beziehungen auch Nachsicht geübt werden, wozu mir in den Sinn kommt, dass dies ja auch auf die Menschen übertragen werden muss, wenn sie gegen Gesetze, Gebote, Regeln und Verordnungen verstossen, folglich nicht einfach alles stur mit Härte geahndet werden darf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 17. It&#039;s true, but why are you talking about it?&lt;br /&gt;
| 17. Das ist tatsächlich so, doch warum sprichst du davon?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It just occurred to me, for no particular reason – it happens sometimes when my thoughts wander beyond what I&#039;m talking about. Sometimes during a conversation I think about several different things or topics at the same time, combine and draw conclusions.&lt;br /&gt;
| Es ist mir einfach eingefallen, und zwar ohne speziellen Grund – geschieht eben manchmal, wenn meine Gedanken über das hinaus weiterwandern, wovon ich gerade rede. Manchmal denke ich bei einem Gespräch gleichzeitig über mehrere verschiedene Dinge oder Themen nach, kombiniere und ziehe Schlüsse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Although many people often have thoughts about something else during conversations, it is not just one other thing on my part, but sometimes several other things. This also enables me to consider several situations or assessments etc. at the same time while talking to people and thus to give a good and correct solution or advice. However, it always or evenly nevertheless requires that, if my thoughts run elsewhere, when something is said to me, I am all ears and listen exactly and exactly and can also respond accordingly to what is spoken or asked, as your father Sfath taught me during years first telepathically and then orally and also apparatusually.&lt;br /&gt;
| Zwar haben ja viele Menschen bei Gesprächen oft auch Gedanken in bezug auf eine andere Sache, doch meinerseits ist es eben nicht nur eine einzige andere Sache, sondern eben manchmal mehrere andere Dinge. Das ermöglicht mir auch, während des Redens mit Menschen gleichzeitig mehrere Situationen oder Beurteilungen usw. in Betracht ziehen und dadurch auch eine gute und richtige Lösung oder Ratgebung erteilen zu können. Dabei bedingt es aber immer resp. eben trotzdem, wenn meine Gedanken anderweitig laufen, dass ich, wenn mir etwas gesagt wird, ganz Ohr bin und exakt und genau zuhöre und auch entsprechend darauf eingehen kann, was gesprochen oder gefragt wird, wie mich das dein Vater Sfath während Jahren erst telepathisch und dann mündlich und auch apparaturell gelehrt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 18. I know that, and he taught you about it, because only by doing so could you do justice to your extensive task and continue to do so.&lt;br /&gt;
| 18. Das ist mir bekannt, und er hat dich diesbezüglich unterrichtet, weil du nur dadurch deiner umfangreichen Aufgabe gerecht werden konntest und es auch weiterhin kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sfath also told me this, saying again and again that my life would be hard, that I would have to master and control it myself, that I would never speculate with him and that I would always respect him. In addition, he often repeated a saying that read something like this: &amp;quot;Life is not a game of dice, but about choosing a path and a goal&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| Das sagte mir auch Sfath, wobei er immer wieder einmal sagte, dass mein Leben hart sein wird, ich es selbst bewältigen und steuern muss, niemals mit ihm spekulieren und es also immer achten soll. Dazu wiederholte er oft einen Spruch, der etwas so lautete: «Das Leben ist kein Würfelspiel, sondern wähle Weg und Ziel.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 19. The words in this regard were somewhat different from what you say in abbreviated form, for I too have learned them from my father Sfath, saying:&lt;br /&gt;
| 19. Die diesbezüglichen Worte lauteten zwar etwas anders, als du in abgekürzter Form sagst, denn auch ich habe sie von meinem Vater Sfath gelernt, wobei er sagte:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. &amp;quot;Never consider your life a game of dice, but be consciously faithful to it and choose path and goal.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 20. «Betrachte dein Leben niemals als ein Würfelspiel, sondern sei ihm bewusst treu und wähle Weg und Ziel.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Now that you say it, yes, I remember.&lt;br /&gt;
| Jetzt, da du es sagst, ja, ich erinnere mich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 21. As I see on this expression page, you&#039;re working on a new Zeitzeichen.&lt;br /&gt;
| 21. Wie ich hier an dieser Ausdruckseite sehe, arbeitest du an einem neuen Zeitzeichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, that&#039;s the way it is, on the 53&amp;lt;sup&amp;gt;rd&amp;lt;/sup&amp;gt; issue or the first for the month of September.&lt;br /&gt;
| Ja, das ist so, und zwar an der 53. Ausgabe resp. der ersten für den Monat September.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 22. If you don&#039;t mind, I&#039;d like to see the new copy.&lt;br /&gt;
| 22. Wenn du erlaubst, dann möchte ich das neue Exemplar einsehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Can you of course, wait – here, these are the first pages I have already made. … And here, there are still various articles, which I must work on, in order to finish the Zeitzeichen. If you&#039;re not in a hurry, can I open it for you?&lt;br /&gt;
| Kannst du natürlich, Moment – hier, das sind die ersten Seiten, die ich bereits gefertigt habe. … Und hier, da sind noch diverse Artikel, die ich aufarbeiten muss, um das Zeitzeichen fertigzustellen. Wenn du nicht in Eile bist, dann kann ich sie dir aufmachen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 23. Please, please.&lt;br /&gt;
| 23. Bitte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Fine, but it&#039;ll take some time.&lt;br /&gt;
| Gut, aber es dauert einige Zeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 24. It is not necessary that I read every article completely, because a short overview is enough for me.&lt;br /&gt;
| 24. Es ist ja nicht notwendig, dass ich jeden Artikel vollständig durchlese, denn ein kurzer Überblick genügt mir.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. But then it is my wish to compile this new copy myself.&lt;br /&gt;
| 25. Dann ist es aber mein Wunsch, dieses neue Exemplar selbst zusammenzustellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course I do. Then look now …&lt;br /&gt;
| Natürlich. Dann sieh jetzt …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 26. well, …&lt;br /&gt;
| 26. Gut, …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27. These articles here are well suited, while these here … all should be sorted out, because they are not of importance.&lt;br /&gt;
| 27. Diese Artikel hier sind gut geeignet, während diese hier … alle ausgesondert werden sollen, denn sie sind nicht von Bedeutung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28. And these pictures here …, they are just as meaningless and should also be removed, because they only serve to fill unnecessary space.&lt;br /&gt;
| 28. Und diese Bilder hier …, sie sind ebenso bedeutungslos und sollen auch entfernt werden, denn sie dienen nur dazu, unnötig Platz zu füllen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. You should keep this in mind in the future and only use images that represent something specific and important, but not irrelevancies.&lt;br /&gt;
| 29. Das solltest du auch zukünftig beachten und nur Bilder verwenden, die etwas Bestimmtes und Wichtiges darstellen, nicht jedoch Belanglosigkeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30. But now, according to my instructions, you can make the composition of the articles and remove the superfluous pictures.&lt;br /&gt;
| 30. Doch jetzt kannst du meinen Anweisungen gemäss die Zusammensetzung der Artikel vornehmen und die überflüssigen Bilder entfernen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| OK, then you&#039;re good to go. …&lt;br /&gt;
| OK, dann kannst du loslegen. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 31. …that&#039;s all it is.&lt;br /&gt;
| 31. … Damit ist alles getan.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32. You can skip the remaining articles and delete them.&lt;br /&gt;
| 32. Die restlichen Artikel kannst du auslassen und löschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There are now 27 pages in this Zeitzeichen, so it should suffice and I don&#039;t have to add any more if I get new ones.&lt;br /&gt;
| Es sind jetzt in diesem Zeitzeichen 27 Seiten, folglich es genügen sollte und ich keine mehr dazutun muss, wenn ich eventuell noch neue erhalte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 33. That should actually be enough, but these five here are not important, so do not use them.&lt;br /&gt;
| 33. Das sollte tatsächlich genügen, doch diese fünf hier sind nicht von Bedeutung, folgedem du sie nicht verwenden sollst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34. But what I see is that working on the computer, you are obviously still in pain in your right arm, and your hand and fingers are still swollen.&lt;br /&gt;
| 34. Was ich aber sehe ist, dass du am Computer arbeitend offensichtlich im rechten Arm immer noch Schmerzen hast, und die Hand und Finger sind auch immer noch angeschwollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Yes, unfortunately the situation has not improved, but everything has got worse again, because the pain in the shoulder, the armpit, the upper and lower arm, the elbow, the hand and the thumb now also affect the neck, where they pull up on the left and right of the back of the head. The day after tomorrow it will be 13 months ago when the pain struck me out of the blue, lasted 24 hours a day without interruption and has been causing me movement problems ever since. Also the hand and the fingers hinder me, because they are swollen and a tumour tension develops.&lt;br /&gt;
| Ja, leider hat sich die Sache nicht gebessert, sondern gegenteilig ist alles wieder schlimmer geworden, denn die Schmerzen in der Schulter, der Achsel, dem Ober- und Unterarm, dem Ellenbogen, der Hand und dem Daumen wirken sich nun auch auf das Genick aus, wo sie links und rechts am Hinterkopf hochziehen. Übermorgen ist es 13 Monate her, als mich der Schmerz wie aus heiterem Himmel befallen hat, jeden Tag 24 Stunden ununterbrochen anhält und mir seither Bewegungsprobleme bereitet. Auch die Hand und die Finger behindern mich, weil sie eben angeschwollen sind und dadurch eine Geschwulstspannung entsteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 35. But we couldn&#039;t find a cause for the pain in a short time, neither Florena nor Enjana nor me, so we could only relieve the pain a little, which was only useful for a few hours, after which they reappeared, as you said.&lt;br /&gt;
| 35. Wir konnten aber in kurzer Zeit keine Ursache für die Schmerzen finden, weder Florena und Enjana noch ich, weshalb wir nur die Schmerzen etwas lindern konnten, was aber nur für einige Stunden nutz-voll war, wonach sie wieder auftraten, wie du gesagt hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36. And that these were very strong, we could see that and we were also surprised how you can bear them in this enormous way for 13 months now.&lt;br /&gt;
| 36. Und dass diese sehr stark waren, das konnten wir ja feststellen und wunderten uns auch, wie du sie überhaupt in dieser enormen Weise seit nun 13 Monaten erträgst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| You also get used to pain, I had to do the same with my left arm, which gives me phantom pain 24 hours a day, sometimes really bad, but I still don&#039;t want to take any medication against it. When, after the accident in Iskenderun, Turkey, I had &#039;discharged&#039; myself from the hospital after eight days due to impossible medical conditions, I sought medication and received morphine for the pain in Syria in Halep and Aleppo respectively. But I already threw it away after the first intake, because my consciousness got foggy for a few hours. So I decided I&#039;d rather endure everything without this stuff than get addicted to it and be constantly dazed.&lt;br /&gt;
| Man gewöhnt sich eben auch an Schmerzen, das musste ich ja auch beim linken Arm tun, der mich 24 Stunden am Tag mit Phantomschmerzen beharkt, die manchmal wirklich schlimm sind, aber trotzdem will ich keine Medikamente dagegen einnehmen. Als ich nach dem Unfall in der Türkei, in Iskenderun, mich infolge unmöglicher medizinischer Zustände nach acht Tagen selbst aus dem Krankenhaus ‹entlassen› hatte, habe ich in Syrien in Halep resp. in Aleppo im Spital um Medikamente nachgesucht und Morphium gegen die Schmerzen erhalten. Das Zeugs habe ich aber schon nach der ersten Einnahme wieder weggeschmissen, weil mein Bewusstsein während einigen Stunden benebelt wurde. Also beschloss ich, lieber alles ohne dieses Zeugs zu ertragen, als davon süchtig zu werden und dauernd beduselt zu sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 37. I know that too, but what is now with your pain affects you very much, I notice, so I want to take you away in the next few days and try to find the cause of your pain, which in my opinion, according to our measurements, must at least sometimes be quite unbearable.&lt;br /&gt;
| 37. Das ist mir auch bekannt, doch was nun mit deinen Schmerzen ist, das beeinträchtigt dich sehr, wie ich feststelle, daher möchte ich dich in den nächsten Tagen wegholen und mich bemühen, die Ursache für deine Schmerzen zu finden, die meines Erachtens gemäss unseren gemachten Messungen zumindest manchmal recht unerträglich sein müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| They are annoying already, but I can bear some things, because on the one hand I am used to …&lt;br /&gt;
| Lästig sind sie schon, doch ertragen kann ich einiges, denn einerseits bin ich mich gewohnt …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 38. Of course, I&#039;ve known your trivialization of your health and pain since our first meeting, so I&#039;ll take care of it all in the coming days and thoroughly …&lt;br /&gt;
| 38. Natürlich, dein Bagatellisieren bezüglich deiner Gesundheit und Schmerzen kenne ich schon seit unserem ersten Zusammentreffen, also werde ich mich des Ganzen in den kommenden Tagen annehmen und gründlich …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So are you. It is probably not enough that my dear Eva and the doctor have already managed to engage me for physiotherapy, although I was sure since the beginning of the pain and said that this will not help anything, but that everything can only get worse, which has been confirmed in the meantime.&lt;br /&gt;
| Also auch du. Es reicht wohl nicht, dass meine liebe Eva es zusammen mit dem Arzt schon fertiggebracht hat, mich für eine Physiotherapie zu verpflichten, obwohl ich schon seit Beginn der Schmerzen sicher war und sagte, dass dies rein nichts bringen wird, sondern dass alles nur noch schlimmer werden kann, was sich ja inzwischen auch bestätigt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 39. Nevertheless, I insist on my wish, and if you refuse, …&lt;br /&gt;
| 39. Trotzdem bestehe ich auf meinem Wunsch, und wenn du dich weigerst, …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Aha, so just like Eva, Florena and Enjana, then I just have to submit, because probably nothing else remains. But my aches and pains are certainly not so important that you …&lt;br /&gt;
| Aha, also genau wie Eva, Florena und Enjana, dann muss ich mich wohl einfach fügen, weil wahrscheinlich nichts anderes übrigbleibt. Mein Wehwehchen ist aber sicher nicht so wichtig, dass du …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 40. It&#039;s important, because if the pain at work causes you trouble and problems, then I don&#039;t want to see it any longer.&lt;br /&gt;
| 40. Es ist wichtig, denn wenn dir die Schmerzen bei der Arbeit Mühe und Probleme bereiten, dann will ich das nicht länger mit ansehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41. Well, then?&lt;br /&gt;
| 41. Also?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All right, then it should be, because you don&#039;t leave me alone; but talking about it now doesn&#039;t help, so I have a question concerning China, which, according to your last private conversation, is still on its way to uncontrollably driving up the overpopulation. You said that the publicly announced population data would not correspond to the truth, as for example those of today, as I looked up in the Internet, where at present about 1380220000 people were indicated as current population.&lt;br /&gt;
| Ist ja gut, dann soll es eben sein, denn du lässt mir ja keine Ruhe; jetzt aber weiter darüber zu reden, bringt nichts, also habe ich eine Frage betreffend China, das ja deinem letzten Privatgespräch gemäss weiterhin auf dem Weg ist, die Überbevölkerung unkontrollierbar hochzutreiben. Du hast dazu gesagt, dass die öffentlich bekanntgegebenen Bevölkerungsdaten nicht der Wahrheit entsprechen würden, wie z.B. eben die von heute, wie ich nachgeschaut habe im Internetz, wo gegenwärtig rund 1380220000 Menschen als aktuelle Bevölkerung angegeben waren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 42. The internet information does not correspond to reality, because according to our very precise observations, observations and automatic apparatus records we register many more births than are officially named according to the Chinese calculation scheme.&lt;br /&gt;
| 42. Die Internetzangaben entsprechen nicht der Wirklichkeit, denn unseren sehr genauen Beobachtungen, Feststellungen und automatisch-apparaturellen Aufzeichnungen gemäss registrieren wir sehr viel mehr Geburten, als offiziell nach dem chinesischen Berechnungsschema genannt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43. In fact, according to our precise automatic and apparatusual control records, an average of 23686 human births per day is currently recorded in the People&#039;s Republic of China, which corresponds to 3530 births per day and subsequently around 1288 450 births per year more than is calculated and reported by the &#039;State Statistical Office of the People&#039;s Republic of China&#039;.&lt;br /&gt;
| 43. Tatsächlich werden nach unseren genauen automatisch-apparaturellen Kontrollaufzeichnungen gegenwärtig in der Volksrepublik China durchschnittlich 23686 Menschengeburten pro Tag aufgeführt, was täglich 3530 und folgedem pro Jahr rund 1288 450 Geburten mehr entspricht, als dies durch das ‹staatliche Amt für Statistik der Volksrepublik China› aufgerechnet und angegeben wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44. This fact, that the population of China is growing faster than the statistics indicate, of course promotes the food problem, as well as many other problems, which can hardly or not at all be solved in one&#039;s own country, and therefore have to be solved by the help of foreign states, which commit themselves to the money and profits because of China and cheat their own people and make them more and more impoverished, hunger and diseases and misery.&lt;br /&gt;
| 44. Diese Tatsache, dass die Bevölkerung von China eben schneller wächst, als die Statistik angibt, fördert natürlich dementsprechend auch das Nahrungsproblem, wie natürlich auch viele andere Probleme, die kaum oder überhaupt nicht mehr im eigenen Land gelöst werden können, folgedem diese durch die Hilfe fremder Staaten gelöst werden müssen, die sich um des Geldes und Profites wegen China verpflichten und dabei das eigene Volk betrügen und dieses immer mehr verarmen, dem Hunger und Krankheiten und dem Elend verfallen lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45. And this is done in such a way that China uses and exploits these other states to solve problems, because the People&#039;s Republic of China no longer has enough cultivated land and fertile areas in its own country for the production of its own food, in order to be able to feed its own population.&lt;br /&gt;
| 45. Und dies erfolgt in der Weise, indem China diese anderen Staaten für Problemlösungen heranzieht und ausbeutet, weil die Volksrepublik China im eigenen Land nicht mehr genügend Anbauflächen und fruchtbare Gebiete für die Herstellung eigener Nahrungsmittel hat, um die eigene Bevölkerung ernähren zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46. As a result, the fertile cultivation areas of foreign states are unscrupulously resorted to, whose corrupt state leaders enter into long-term lease or final purchase agreements with China for huge land uses or land purchases, thus depriving the indigenous populations of their basic livelihoods and food supplies.&lt;br /&gt;
| 46. Folgedem wird gewissenlos auf die fruchtbaren Anbaugebiete fremder Staaten gegriffen, deren korrupte Staatsmächtige mit China langjährige Pacht- oder endgültige Kaufverträge für riesige Landnutzungen oder Landkäufe eingehen und damit den einheimischen Bevölkerungen die grundsätzliche Lebens- und Nahrungsexistenz rauben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47. So China is putting its problem solving on the greed for profit of the corrupt rulers and politicians of poor and underdeveloped states, as especially in Africa, South America and Asia etc., by conventionally overwriting fertile land areas, as well as the exploitation of earth resources and therefore raw materials.&lt;br /&gt;
| 47. Also setzt China seine Problembewältigung auf die Profitgier der korrupten Regierenden und Politiker armer und unterentwickelter Staaten, wie speziell in Afrika, Südamerika und Asien usw., indem vertrag-lich Überschreibungen von fruchtbaren Landgebieten, wie auch die Ausbeutung von Erdressourcen und also Rohstoffen erfolgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48. In many cases it is also the case that the work that arises and has to be carried out in this context may not be carried out by local workers, but by workers imported from China specifically for this purpose, who consequently no longer have to be fed in the People&#039;s Republic on the one hand, but on the other hand also bring financial profit for the State of China and for the companies and corporations involved in the whole.&lt;br /&gt;
| 48. Vielfach ist es dabei auch so, dass die in diesem Zusammenhang anfallenden und zu verrichtenden Arbeiten nicht von einheimischen Arbeitskräften durchgeführt werden dürfen, sondern durch speziell dafür aus China eingeführte Arbeitskräfte, die folgedessen einerseits nicht mehr in der Volksrepublik ernährt werden müssen, anderseits aber für den Staat China sowie für die in das Ganze involvierten Firmen und Konzerne auch finanziellen Profit bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49. And this is because the imported Chinese workers – who are often treated like slaves – can live cheaply in poor countries, which are also low-wage countries where workers are paid only low wages, and are therefore paid only low wages.&lt;br /&gt;
| 49. Und dies ist darum so, weil die eingeführten chinesischen Arbeitsausführenden – die oft wie Sklaven behandelt werden – in den armen Ländern, die auch Billiglohnländer sind, in denen den Arbeitnehmenden nur ein geringes Arbeitsentgelt bezahlt wird, in billiger Weise leben können und folgedem auch nur demgemäss niedrig entlohnt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50. Therefore, the People&#039;s Republic of China is also interested in effectively emigrating as many female and male persons as possible from the state and through companies and corporations, on the one hand in the manner described above, in order to work in contractually acquired or leased areas in lands, mines, resource extraction areas and food-growing areas and to get rid of them as food-eaters in their own country.&lt;br /&gt;
| 50. Also ist die Volksrepublik China auch daran interessiert, so viele weibliche und männliche Personen wie möglich von Staats wegen und durch Firmen und Konzerne effectiv auszuwandern, einerseits in ge-nannter Weise, um in vertragsmässig erworbenen oder gepachteten Bereichen in Ländereien, Minen, Ressourcenabbaugebieten und Nahrungsanbaugeländen zu arbeiten und sie als Nahrungsesser im eigenen Land loszuwerden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51. On the other hand, it is also of interest to China that many of the country&#039;s own people of both sexes emigrate to other countries in order to have fewer food problems and fewer offspring in their own country, which is of course illusory, but is nevertheless secretly cherished in the minds of some officials.&lt;br /&gt;
| 51. Und anderseits liegt für China auch ein Interesse darin, dass viele landeseigene Personen beiderlei Geschlechter in andere Länder auswandern, um dadurch im eigenen Staat weniger Nahrungsprobleme und weniger Nachkommen zu haben, was natürlich illusorisch ist, jedoch heimlich trotzdem in den Gedanken mancher Funktionäre gehegt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52. This is not surprising, however, when one considers the large mass of people who populate the Chinese land, which has in large parts become completely infertile and unusable, and that large areas continue to become infertile and useless due to complete leaching and over-exploitation and destruction, as a result of which the land for food cultivation becomes increasingly scarce.&lt;br /&gt;
| 52. Verwunderlich ist das aber nicht, wenn der grossen Masse Menschen bedacht wird, die das chinesische Land bevölkern, das zu sehr grossen Teilen völlig unfruchtbar und unnutzbar geworden ist und dass weiterhin grosse Gebiete durch völlige Auslaugung und Übernutzung sowie durch Zerstörung unfruchtbar und nutzlos werden, folgedem der Boden für den Nahrungsmittelanbau immer knapper wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53. But also in terms of housing for the inexorably and very rapidly growing population there is less and less usable land available.&lt;br /&gt;
| 53. Doch auch in bezug auf den Wohnungsbau für die unaufhaltsam und sehr rasch wachsende Bevölkerung steht immer weniger brauchbares Land zur Verfügung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54. As a result, it is becoming more and more precarious in every respect and everything is being done by the state to acquire or lease land and areas etc. contractually by itself and by companies and corporations for all kinds of purposes in foreign states and to effectively rob them of all possible means.&lt;br /&gt;
| 54. Folgedem also wird es in jeder Beziehung immer prekärer und von Staates wegen alles unternommen, durch diesen selbst sowie durch Firmen und Konzerne für alle möglichen Zwecke in fremden Staaten vertraglich Ländereien und Gebiete usw. zu erwerben oder zu pachten und effectiv mit allen möglichen Mitteln auszuräubern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55. The fact that in the background the respective indigenous peoples are robbed of their own existence, begin to suffer from hunger, become more and more impoverished and finally perish miserably, is completely regarded as a minor matter that simply has to be accepted.&lt;br /&gt;
| 55. Dass dabei im Hintergrund die jeweils einheimischen Völker ihrer eigenen Existenz beraubt werden, Hunger zu leiden beginnen, immer mehr verarmen und schlussendlich elend zugrunde gehen, das wird völlig als Nebensache erachtet, die einfach in Kauf genommen werden muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56. And this is what is happening both from China and from the powers-that are selling the country away criminally etc., who are personally enriching themselves through their machinations with sales and lease contracts, personally criminally financially tremendous, while the affected populations lose their existence, live in need and misery, suffer hunger and ultimately fall ill and lose their lives.&lt;br /&gt;
| 56. Und das geschieht so sowohl von China wie auch von den das Land verbrecherisch verschachernden Machthabern usw., die sich durch ihre Machenschaften mit Verkaufs- und Pachtverträgen persönlich kriminell finanziell ungeheuer bereichern, während die betroffenen Bevölkerungen ihre Existenz verlieren, in Not und Elend leben, Hunger leiden und letztendlich erkranken und ihr Leben einbüssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57. But these treaties contain much more than that, because in African states the meat from all kinds of animals is included in this, as well as the  animals themselves, whereby whole herds of various animals are slaughtered and transported to China, which are used agriculturally instead of machines. &lt;br /&gt;
| 57. Doch diese Verträge beinhalten noch sehr viel mehr, denn in afrikanischen Staaten gehört auch Fleisch von allerlei Getier und Tieren dazu, wobei auch ganze Herden diverser Tiere geschlachtet und nach China transportiert werden, die landwirtschaftlich anstatt Maschinen genutzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58. The absence of these livestock means that the barren soils can no longer be worked, goods can no longer be transported and natural food can no longer be grown and harvested, which naturally means that famine is on the rise in some of the countries affected.&lt;br /&gt;
| 58. Das Fehlen dieser Nutztiere bringt mit sich, dass die kargen Böden nicht mehr bearbeitet und auch Güter nicht mehr transportiert und auch keine natürliche Nahrungsmittel mehr angebaut und geerntet werden können, was selbstredend zur Folge hat, dass in manchen davon betroffenen Ländern die Hungersnot ansteigt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59. But also fruits, vegetables, ivory and horn of the rhinoceroses, and in Asia also organs of tigers etc., are profit-greedy irresponsibly delivered to China, as well as to the USA and Europe by state authorities and criminal business people in foreign states like especially Africa, South America and Asia.&lt;br /&gt;
| 59. Es werden aber von Staatsgewaltigen und kriminellen Geschäftemachern in fremden Staaten wie speziell Afrika, Südamerika und Asien auch Früchte, Gemüse, Elfenbein und Horn der Nashörner, und in Asien auch Organe von Tigern usw., profitgierig verantwortungslos an China geliefert, wie auch in die USA und nach Europa.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60. This, while the local workers are treated like slaves by their exploitative, profit-seeking employers as well as by many global corporations, and are processed with paltry salaries.&lt;br /&gt;
| 60. Dies, während die einheimischen Arbeitskräfte von ihren ausbeuterischen, profitgierigen Arbeitgebern sowie von mancherlei Weltkonzernen wie Sklaven behandelt und mit mickrigen Entlohnungen abgefertigt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61. Also China acts in the same way and infiltrates the rights of the natives of the foreign states and robs them of their food and their otherwise already very low prosperity – if such a food exists at all – in order to solve its own food and other problems, which are no longer possible to solve in its own country.&lt;br /&gt;
| 61. Auch China handelt in gleicher Weise und unterwandert die Rechte der Einheimischen der fremden Staaten und beraubt sie ihrer Nahrung und ihres sonst schon sehr geringen Wohlstandes – wenn ein solcher überhaupt vorhanden ist –, um die eigenen Nahrungs- und sonstigen Probleme zu lösen, die im eigenen Land nicht mehr zu lösen möglich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62. So China is conscientiously and criminally robbing the entire infrastructure of other states, destroying the agronomic, economic and resource forms of infrastructure.&lt;br /&gt;
| 62. Also räubert China gewissenlos und verbrecherisch die ganze Infrastruktur anderer Staaten, wodurch die agronomischen, wirtschaftlichen und ressourcenmässigen infrastrukturellen Formen zerstört werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63. So in this respect China is engaged in evil reconstruction and destruction, instead of being careful to radically stop the growth of the overpopulation in a humane way by hard birth control, which would also result in a rapid reduction through natural deaths.&lt;br /&gt;
| 63. Also betreibt China in dieser Beziehung bösen Unheilaufbau und Zerstörung, anstatt darauf bedacht zu sein, in menschenwürdiger Weise durch eine harte Geburtenkontrolle den Zuwachs der Überbevölkerung radikal zu stoppen, womit auch durch natürliche Todesfälle eine schnelle Reduktion erfolgen würde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64. With regard to the use of huge land areas and industry in foreign states by China, the demand for goods and commodities for the cosmetics, pharmaceutical and metal industries and for meat and fish is also covered, with all kinds of animals and animals being slaughtered and the foreign states sinking into misery and misery.&lt;br /&gt;
| 64. In bezug auf die Nutzung riesiger Landgebiete und der Industrie in fremden Staaten durch China, wird auch der Bedarf an Gütern und Waren für die Kosmetik-, Pharma- sowie Metallindustrie und an Fleisch und Fisch gedeckt, wobei allerlei Getier und Tiere geschlachtet und sie auch diesbezüglich die fremden Staaten in Elend und Not versinken lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65. These countries are, on the one hand, irresponsibly and contractually bartered to China by criminal rulers and politicians, who manage to make a profit in their own pockets, and on the other hand they become more and more impoverished and have to export their extremely laboriously produced meagre food and raw materials of all kinds to China, thereby starving themselves and perishing miserably.&lt;br /&gt;
| 65. Diese Länder werden einerseits von verbrecherischen Regierenden und Politikern, die den Profit in die eigenen Taschen wirtschaften, verantwortungslos vertraglich regelrecht an China verschachert, und anderseits verarmen sie immer mehr und müssen ihre äusserst mühsam produzierten kargen Nahrungsmittel und Rohstoffe aller Art nach China ausführen und dadurch selbst hungern und elend zugrundegehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66. The consciencelessness and greed for profit of the responsible statesmen and politicians of the foreign states destroys the entire economy and all prerequisites for the valuable development of the countries concerned.&lt;br /&gt;
| 66. Dadurch werden durch die Gewissenlosigkeit und Profitgier der verantwortlichen Staatsmächtigen und Politiker der fremden Staaten die gesamte Wirtschaft und alle Voraussetzungen für eine wertvolle Ent-wicklung der betreffenden Länder zerstört.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67. All these states are thus exploited on the one hand by their own powerful statesmen and on the other by China.&lt;br /&gt;
| 67. All diese Staaten werden also einerseits von den eigenen Staatsmächtigen und anderseits auch von China ausgebeutet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68. And since China&#039;s population is growing uncontrollably at great speed, it needs more and more resources, country products and food from foreign states, whose irresponsible rulers sell everything to China, which just as unscrupulously buys everything up and exploits the foreign states to the point of complete miserable collapse and destruction, just as Swiss and other European as well as US food companies and all sorts of other large companies do in a criminal and criminal way.&lt;br /&gt;
| 68. Und da die Bevölkerung Chinas mit grosser Schnelligkeit unkontrollierbar wächst, bedarf es immer mehr Ressourcen, Landesprodukten und Nahrungsmitteln von fremden Staaten, deren verantwortungslose Machthaber alles an China verschachern, das ebenso gewissenlos alles aufkauft und die fremden Staaten bis zum völligen elenden Zusammenbruch und Untergang ausbeutet, wie das auch schweizerische und andere europäische sowie US-amerikanische Lebensmittel-Konzerne und allerlei andere grosse Gesellschaften in krimineller und verbrecherischer Weise tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I would like to say something about the infrastructure you mentioned, because I keep finding out that many people don&#039;t even know what the term actually means and what is basically behind it. I would therefore like to explain this briefly: Infrastructure is a collective term for facilities, facilities and conditions that are available in a country to the population, workers, companies, corporations, organizations, schools and thus to all economic entities as well as the military and associations, etc.. So infrastructure does not just include everything useful for the economy as a whole and everything else I have mentioned, because infrastructure is also fundamental from a material point of view, which includes all facilities and finance, as well as energy production, its use and distribution, the dissemination of information, as well as transport and its facilities, and also waste disposal and supply facilities. The material infrastructure is normally one of the tasks of the public administration, but is also carried out by companies, groups and organisations, associations, etc. As a rule, the Länder, their districts and municipalities provide the public infrastructure services which are important for the population and the economy and which are refinanced through taxes and levies. The infrastructure also includes public administration as well as education and healthcare and their systems. The institutional infrastructure, which encompasses the norms, organisation and procedures of the national economy, should also be mentioned. It should also be noted that there is also a personnel infrastructure, such as the qualification and number of workers.&lt;br /&gt;
| Die Infrastruktur, die du angesprochen hast, dazu möchte ich etwas sagen, denn immer wieder stelle ich fest, dass viele Menschen überhaupt nicht wissen, was der Begriff eigentlich bedeutet und was grundsätzlich dahintersteckt. Daher möchte ich dies kurz erklären: Infrastruktur ist ein Sammelbegriff für Anlagen, Einrichtungen und Gegebenheiten, die in einem Staat der Bevölkerung, den Arbeitenden, den Firmen, Konzernen, Organisationen, Schulen und damit allen Wirtschaftseinheiten sowie dem Militär und den Vereinen usw. zur Verfügung stehen. Zur Infrastruktur gehört also nicht nur alles Nützliche für die gesamte Wirtschaft und alles andere, was ich genannt habe, denn grundlegend ist die Infrastruktur auch in materieller Sicht verankert, wozu alle Einrichtungen und das Finanzwesen gehören, wie auch die Energieherstellung, deren Nutzung und Verteilung, die Nachrichtenverbreitung, wie auch der Verkehr und dessen Einrichtungen sowie auch die Entsorgungs- und Versorgungseinrichtungen. Die materielle Infrastruktur zählt normalerweise zu den Aufgaben der öffentlichen Verwaltung, wird aber auch von Firmen, Konzernen und Organisationen und Vereinen usw. wahrgenommen. In der Regel erbringen die Länder, deren Bezirke und Gemeinden die für die Bevölkerung und die Wirtschaft wichtigen öffentlichen infrastrukturellen Leistungen, die über Steuern und Abgaben refinanziert werden. Weiter gehören zur Infrastruktur auch die öffentliche Verwaltung sowie das Bildungs- und Gesundheitswesen resp. deren Systeme. Weiter ist auch die institutionelle Infrastruktur zu nennen, die Normen, Organisation und Verfahrensweise der Volkswirtschaft umfasst. Zu sagen ist noch, dass es auch eine personelle Infrastruktur gibt, wie z.B. die Qualifikation und Zahl der Arbeitskräfte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 69. Actually, knowledge about the infrastructure is part of general knowledge.&lt;br /&gt;
| 69. Eigentlich gehört das Wissen um die Infrastruktur zum Allgemeinwissen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is true, but still many people do not understand what should be understood by this term. And this is so, although many people often use this word. It is astonishing, however, that China contractually buys or leases huge areas and areas etc. of foreign states and has them worked on and exploited by its own people etc., because to my knowledge agriculture dominates in the People&#039;s Republic of China. This plays a very important role in the Chinese economy and is operated by a large part of the population, therefore the cultivation of crops is the most important component of Chinese agriculture. I find it all the more astonishing that land in foreign countries has to be bought, leased and farmed by the Chinese for the cultivation of food etc.. In my view, this can only be due, on the one hand, to the fact that there is too little arable land and garden land available to plant and harvest enough natural food and, on the other hand, perhaps the soil is not very nutritious for food crops to ensure good growth of food crops and to be able to produce high-yield, good products. So it must be the case that not enough food can be grown to feed the huge population of China. Although China is a huge country, much of it is desert, with about 14 or 15 deserts, as well as huge mountains in a number of about 20. In addition, there are numerous large rivers and lakes, many of which are shrouded in legend, such as the world-famous Hangzhousee, also known as Westsee. I am also aware that in the vast area between the East China Sea and Kyrgyzstan, as well as India and Russia, practically every possible climate zone can be found. Also there are all possible altitudes and the highest mountains above sea level in the world, which are covered by &#039;eternal&#039; ice, frozen by permafrost, but which extend down to the plains of Earth and thus into the hottest sandy deserts. However, there are also evergreen primeval forests in which elephants live in this giant country, which as far as I know has about 10 million square kilometres. In China, however, there are also large bamboo forests in which panda bears cavort and feed on bamboo leaves. In the temperate climate zones there are deciduous and coniferous forests of various species and very cold winters. Here in the centre we also have some Chinese trees, such as a &#039;Chinese Spiesstanne&#039; (Cunninghamia lanceolata), also called &#039;Chinese silver fir&#039; and &#039;Lancet-leaved hermaphrodite fir&#039;. The evergreen conifer grows to a height of about 25 metres in the Yangtsekiang valley and in the southern mountainous region of China, but this tree is also found in Laos, Cambodia and Vietnam and is said to have been introduced early in Japan. We also have a &#039;Chinese lime bush&#039; (Citrus aurantiifolia) for which I have no details. Then we have three quite large &#039;Chinese Metasequoia&#039; or primeval sequoia trees (Metasequoia glyptostroboides), whereby these trees, which are also called &#039;Chinese Redwood&#039;, &#039;Metasequoie&#039; or &#039;Water Fir&#039;, reach a growth height of 30 to 35 m, in individual cases even more than 50 m and a chest height diameter of 1 to 2.2 m and are considered a living fossil. This tree species is the only recent species of the genus Metasequoia and was only discovered in 1941 in an inaccessible mountain region in the regions of Sichuan and Hubei in the People&#039;s Republic of China and was previously only known by fossil finds. When small seedlings were introduced into Switzerland in the 1970s, I was naturally interested in them and paid CHF 75. – per seedling – only about 25 cm tall and about 3 mm thick.&lt;br /&gt;
| Das ist zwar so, doch trotzdem wird von vielen Menschen unter diesem Begriff nicht das verstanden, was eben verstanden werden müsste. Und dies ist so, obwohl viele Menschen dieses Wort oft brauchen. Es ist aber doch erstaunlich, dass China vertraglich riesige Gebiete und Bereiche usw. fremder Staaten aufkauft oder pachtet und durch eigene Leute bearbeiten und ausbeuten lässt usw., denn in der grossen Volksrepublik China dominiert meines Wissens die Landwirtschaft. Diese spielt in der chinesischen Volkswirtschaft ja eine sehr wichtige Rolle und wird von einem grossen Teil der Bevölkerung betrieben, folglich der Anbau von Kulturpflanzen der wichtigste Bestandteil der chinesischen Landwirtschaft ist. Um so erstaunlicher finde ich es, dass in fremden Staaten Ländereien zur Bewirtschaftung für Nahrungsmittel usw. aufgekauft, gepachtet und durch Chinesen bewirtschaftet werden müssen. Meines Erachtens kann das einerseits nur daran liegen, dass zuwenig Ackerland und Gartenland zur Verfügung steht, um genügend natürliche Nahrungsmittel anpflanzen und ernten zu können, und anderseits ist vielleicht auch der Boden nicht sehr nahrhaft für Nahrungsgewächse, um ein gutes Wachstum der Nahrungspflanzen zu gewährleisten und ertragreiche, gute Produkte gewinnen zu können. Also muss es so sein, dass nicht genügend Nahrungsmittel angebaut werden können, um die riesige Bevölkerung Chinas zu ernähren. Zwar ist China ein riesiges Land, doch ist viel davon Wüste, wobei etwa deren 14 oder 15 Wüsten, wie auch riesige Gebirge in einer Zahl von auch etwa deren 20 sind. Zudem sind zahlreiche grosse Flüsse und Seen, von denen diverse sehr sagenumwoben sind, wie z.B. der weltbekannte Hangzhousee, der auch Westsee genannt wird. Zudem ist mir bekannt, dass im riesigen Gebiet zwischen dem Ostchinesischen Meer und Kirgisistan sowie Indien und Russland praktisch jede erdenklich mög-liche Klimazone zu finden ist. Auch sind dort alle möglichen Höhenlagen gegeben und die höchsten sich über Meereshöhe befindenden Berge der Welt, die von ‹ewigem› Eis bedeckt, von Permafrost gefroren sind, die sich aber bis in die Ebenen der Erde hinunter und damit in die heissesten Sandwüsten erstrecken. Es existieren in diesem Riesenland aber, das meines Wissens gegen 10 Millionen Quadratkilometer aufweist, auch immergrüne Urwälder, in denen Elefanten leben. In China gibt es aber auch grosse Bambuswälder, in denen sich Pandabären tummeln und sich von Bambusblättern ernähren. In den gemässigten Klimazonen wiederum gibt es Laub- und Nadelwälder diverser Arten und sehr kalte Winter. Wir haben hier im Center auch einige chinesische Bäume, wie z.B. eine ‹Chinesische Spiesstanne› (Cunninghamia lanceolata), auch ‹Chinesische Stechtanne› und ‹Lanzettblättrige Zwittertanne› genannt. Der immergrüne Nadelbaum erreicht eine Wuchshöhe von ca. 25 Metern im Tal des Yangtsekiang und im südlich anschliessenden Bergland von China, wobei dieser Baum jedoch auch in Laos, Kambodscha und in Vietnam vorkommt und auch schon früh in Japan eingeführt worden sein soll. Auch einen ‹chinesischen Limettenstrauch› (Citrus aurantiifolia) haben wir, für den ich jedoch keine nähere Angaben habe. Dann haben wir noch drei recht grosse ‹Chinesische Metasequoia› resp. Urweltmammutbäume (Metasequoia glyptostroboides), wobei diese Bäume, die auch ‹Chinesisches Rotholz›, ‹Metasequoie› oder ‹Wassertanne› genannt werden, eine Wuchshöhe von 30 bis 35 m, in Einzelfällen gar mehr als 50 m und einen Brusthöhendurchmesser von 1 bis 2,2 m erreichen und als lebendes Fossil gelten. Diese Baumart ist die einzige rezente Art der Gattung Metasequoia und wurde erst im Jahre 1941 in einer unzugänglichen Bergregion in den Regionen Sichuan und Hubei in der Volksrepublik China entdeckt und war zuvor nur durch Fossilienfunde bekannt. Als dann in den 1970er Jahren kleine Setzlinge in die Schweiz eingeführt wurden, habe ich mich natürlich dafür interessiert und pro Setzling – nur etwa 25 cm gross und ca. 3 mm dick – Fr. 75.– bezahlt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 70. The total land area of China is about 9.5 million square kilometres, of which only about 1.26 million are used as arable land and garden land, which corresponds to about 6.8% of the total arable land of the entire world arable land area.&lt;br /&gt;
| 70. Die gesamte Bodenfläche von China beträgt ca. 9,5 Millionen Quadratkilometer, wovon nur rund 1,26 Millionen als Acker- und Gartenland dienen, was in etwa 6,8% der gesamten Ackerfläche der gesamten Weltackerfläche entspricht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71. The cultivation of natural food is mainly focused on various cereals such as maize, rice and wheat, but also on peanuts, rape, soybeans, sugar cane and sugar beets.&lt;br /&gt;
| 71. Der Anbau von natürlichen Nahrungsmitteln ist hauptsächlich auf diverses Getreide wie Mais, Reis und Weizen ausgerichtet, wie aber auch auf Erdnüsse, Raps, Sojabohnen, Zuckerrohr und Zuckerrüben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72. In addition, various crops are cultivated, such as cotton, and most of the arable land is concentrated on the plains and basins in eastern China, where there is a monsoon climate.&lt;br /&gt;
| 72. Danebst werden auch verschiedene Nutzpflanzen angebaut, wie z.B. Baumwolle, und dabei konzentriert sich der grösste Teil des Ackerbaugebietes vor allem auf die Ebenen und Becken in Ostchina, wo ein Monsunklima herrscht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73. So your assumption is correct that there is not enough food for the population in China, that it is searched for in foreign states and then exploited.&lt;br /&gt;
| 73. Also trifft deine Vermutung zu, dass in China nicht genug Nahrungsmittel für die Bevölkerung vorhanden sind, folgedem in fremden Staaten danach gesucht und diese dann ausgebeutet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74. Agriculture in China has developed rapidly since the 1978 reform and has freed itself from the old shackles in the course of the last decades also through the reform in the countryside, following which the collective system has oriented itself within the framework of the market and the norms of the collective economy.&lt;br /&gt;
| 74. Die Landwirtschaft in China hat sich seit der Reform im Jahr 1978 schnell entwickelt und sich im Verlauf der letzten Jahrzehnte auch durch die Reform auf dem Land von den alten Fesseln befreit, folgedem sich das Kollektivsystem im Rahmen des Marktes und der Normen der Kollektivwirtschaft orientiert hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75. Although the farmers have benefited greatly from the reform and developed a great productive power in the countryside, it is never enough to make the country independent in terms of food.&lt;br /&gt;
| 75. Zwar haben die Bauern von der Reform viel profitiert und eine grosse Produktivkraft auf dem Land entwickelt, doch reicht das Ganze niemals aus, um das Land in bezug auf Nahrungsmittel unabhängig zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76. This remained the case even as the agricultural economy and agricultural structure were rationalised and grain cultivation in particular was promoted.&lt;br /&gt;
| 76. Dies blieb auch so, als die Agrarwirtschaft und die landwirtschaftliche Struktur rationalisiert, wie auch speziell der Getreideanbau vorangetrieben wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77. Although very remarkable successes have been achieved in agriculture, the production of cotton, eggs, meat products, vegetables, cereals, rapeseed, tobacco and water products is currently the world&#039;s leading production.&lt;br /&gt;
| 77. Es wurden zwar sehr bemerkenswerte Erfolge in der Agrarwirtschaft erzielt, wodurch zur Zeit die Produktion von Baumwolle, Eiern, Fleischprodukten, Gemüse, Getreide, Raps, Tabak und Wasserprodukten weltweit an erster Stelle steht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 78. This encourages the Chinese government to give priority to agriculture and to invest more heavily in it, thereby increasing farmers&#039; incomes and slowly achieving the goal of co-ordinating urban and rural development.&lt;br /&gt;
| 78. Dies reizt die chinesische Regierung dazu, der Agrarwirtschaft Vorrang einzuräumen und vermehrt gross in die Agrarwirtschaft zu investieren, wodurch die Einkommen der Bauern erhöht und langsam das Ziel verwirklicht werden soll, eine Entwicklungskoordinierung von Stadt und Land zu erreichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you for your interesting execution. But something else: Eva read something about rapeseed oil, namely that it should be unhealthy. But you said, as I read at the 544&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; official contact meeting on 1 September 2012, that rapeseed oil should be used.&lt;br /&gt;
| Danke für deine interessante Ausführung. Aber etwas anderes: Eva hat etwas gelesen bezüglich Rapsöl, nämlich, dass es ungesund sein soll. Dazu aber hast du gesagt, wie ich beim 544. offiziellen Kontaktgespräch vom 1. September 2012 nachgelesen habe, dass Rapsöl genutzt werden soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 79. You are subject to a misunderstanding because, as I recall, there was no talk of health in relation to rapeseed oil at the time, but you asked what fats and oils there were on earth that were to be used specifically.&lt;br /&gt;
| 79. Da unterliegst du einem Missverständnis, denn wie ich mich erinnere, war damals nicht die Rede von der Gesundheit in bezug auf das Rapsöl, sondern du hast danach gefragt, welche Fette und Öle es auf der Erde gebe, die speziell verwendet werden sollten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 80. And since rapeseed oil contains valuable substances in this respect, I explained that basically and mainly only high-quality vegetable oils should be used that are rich in mono- and polyunsaturated fatty acids, to which rapeseed oil belongs.&lt;br /&gt;
| 80. Und da Rapsöl diesbezüglich wertvolle Stoffe enthält, erklärte ich, dass grundsätzlich und hauptsächlich nur hochwertige Pflanzenöle verwendet werden sollten, die reich an einfach- und mehrfach ungesättigten Fettsäuren seien, wozu eben auch das Rapsöl gehöre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 81. In fact, these substances of rapeseed oil are very valuable, but this oil also contains other and very harmful substances.&lt;br /&gt;
| 81. Tatsächlich sind diese Stoffe des Rapsöls sehr wertvoll, doch beinhaltet dieses Öl auch noch andere und sehr gesundheitsschädliche Stoffe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 82. Although the worst harmful substance in rapeseed oil has been drastically reduced by breeding for quite some time, namely the nutritionally questionable erucic acid, this oil is nevertheless unhealthy for humans because it contains many trans fats.&lt;br /&gt;
| 82. Zwar ist der schlimmste schädliche Stoff im Rapsöl schon seit längerer Zeit durch Züchtung drastisch reduziert worden, nämlich die ernährungsphysiologisch sehr bedenkliche Erucasäure, doch trotzdem ist dieses Öl für den Menschen ungesund, weil es viele Transfette enthält.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 83. The erucic acid is degraded by the oxidation system of the mitochondria, the energy centres in the cells, much worse than other and also long-chain fatty acids.&lt;br /&gt;
| 83. Die Erucasäure wird vom Oxidationssystem der Mitochondrien, den Energiezentren in den Zellen, sehr viel schlechter abgebaut als andere und auch langkettige Fettsäuren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 84. Erucaic acid blocks various enzymes involved, which means that other fatty acids are degraded more slowly.&lt;br /&gt;
| 84. Erucasäure blockt diverse beteiligte Enzyme, folgedem auch andere Fettsäuren langsamer abgebaut werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 85. Although rapeseed oil is rich in monounsaturated fatty acids, as erucic acid has almost been bred away for quite some time, as I have already said, the processing of rapeseed oil is extremely questionable because oxidation of the polyunsaturated component occurs.&lt;br /&gt;
| 85. Das Rapsöl ist zwar reich an einfach ungesättigten Fettsäuren, wie auch schon seit geraumer Zeit die Erucasäure fast weggezüchtet ist, wie ich schon sagte, doch ist die Verarbeitung von Rapsöl äusserst bedenklich, weil eine Oxidation des mehrfach ungesättigten Bestandteils entsteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 86. That&#039;s why it&#039;s unhealthy for human consumption.&lt;br /&gt;
| 86. Das ist der Grund, warum es für den menschlichen Verzehr ungesund ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 87. So it is the trans fats that are the problem that rapeseed oil is not healthy and should be avoided as a food completely.&lt;br /&gt;
| 87. Also sind es die Transfette, die das Problem sind, dass Rapsöl nicht gesund ist und als Lebensmittel völlig vermieden werden sollte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 88. The health history and the fact that rapeseed oil is a source of a health elixir corresponds to well-conscious lies and a scourge of fraud on the part of food producers.&lt;br /&gt;
| 88. Die Gesundsprechung und dass das Rapsöl eine Quelle in bezug auf ein Gesundheitselixier sei, entspricht wohlbewussten Lügen und einem üblen Schwindel der Lebensmittelhersteller.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 89. Rapeseed oil should not be used as an edible oil, as it should only be used as a raw material for fuels, for soap making, as a lubricant or for other purposes, but not as food.&lt;br /&gt;
| 89. Rapsöl sollte nicht als Speiseöl infrage kommen, denn es sollte nur als Grundstoff für Treibstoffe, für die Seifenherstellung, als Schmiermittel oder für andere Dinge, jedoch nicht als Nahrungsmittel verwendet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 90. Although rapeseed oil contains only a small amount of saturated fats, it contains up to 35% polyunsaturated fatty acids and even up to 65% monounsaturated fatty acids, which is good in itself.&lt;br /&gt;
| 90. Zwar enthält Rapsöl einerseits nur eine geringe Menge gesättigter Fette, jedoch bis zu 35% mehrfach ungesättigte Fettsäuren und gar bis zu 65% einfach ungesättigte Fettsäuren, was ja an und für sich gut ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 91. On the other hand, however, this fact is affected by the fact that the polyunsaturated component of the oil is extremely susceptible to pressure, heat and light, is unstable and oxidises very strongly precisely during the processing and refining of rapeseed oil.&lt;br /&gt;
| 91. Anderseits wird diese Tatsache jedoch dadurch beeinträchtigt, weil der mehrfach ungesättigte Bestandteil des Öls gegenüber Druck, Hitze und Licht äusserst anfällig und instabil ist und exakt beim Verarbeiten und Raffinieren von Rapsöl sehr stark oxidiert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92. However, this increases the amount of free radicals in the human body when it is supplied with rapeseed oil, which leads to diseases and ailments, the causes of which are often not clarified and consequently cannot be treated and remedied, such as in physical-organic inflammatory processes, weight gain, heart and nerve diseases, etc.&lt;br /&gt;
| 92. Das aber erhöht im Körper des Menschen die Menge der freien Radikale, wenn er diesem das Rapsöl zuführt, was zu Krankheiten und Leiden führt, deren Ursachen oft nicht geklärt und folglich auch nicht behandelt und nicht behoben werden können, wie z.B. bei körperlich-organischen Entzündungsprozessen, bei Gewichtszunahme sowie Herz- und Nervenerkrankungen usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 93. Also various degenerative diseases and all sorts of indefinable ailments can appear by rapeseed oil processed and refined in the way mentioned.&lt;br /&gt;
| 93. Auch diverse degenerative Krankheiten und allerlei undefinierbare Leiden können durch in genannter Weise verarbeitetes und raffiniertes Rapsöl in Erscheinung treten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 94. This is better understood when it is known that rapeseed oil is de-rubbed, bleached, deodorized and typically extracted and refined at high temperatures with etchants, questionable chemicals, pressure and petroleum solvents such as hexane.&lt;br /&gt;
| 94. Zu verstehen ist das besser, wenn bekannt ist, dass Rapsöl mit hohen Temperaturen de-gummiert, gebleicht, desodoriert und typischerweise mit Ätzmitteln, fragwürdigen Chemikalien sowie mit Druck und Erdöl-Lösungsmitteln extrahiert und raffiniert wird, wie z.B. mit Hexan.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 95. Hexane, as a colourless liquid, corresponds to saturated hydrocarbons and a chemical compound belonging to the alkanes and has the sum formula C6H14.&lt;br /&gt;
| 95. Hexan entspricht als farblose Flüssigkeit gesättigten Kohlenwasserstoffen und einer den Alkanen zugehörigen chemischen Verbindung und weist die Summenformel C6H14 auf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 96. Extra virgin or cold-pressed olive oil, on the other hand, is of a different nature without the use of chemicals, heat or solvents and can be used as a foodstuff if it contains very little or no erucic acid.&lt;br /&gt;
| 96. Extra nativ resp. kalt gepresstes Olivenöl hingegen ist ohne Einsatz von Chemikalien, Hitze und Lösungsmitteln anders geartet und kann als Lebensmittel verwendet werden, wenn es nur sehr minimal resp. keine Erucasäure enthält.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 97. The whole procedure with high pressure, solvents and high temperatures causes a part of the omega-3 content of rapeseed oil to transform into harmful trans fats, which strongly inhibit hormone production, block the immune system and damage the adrenal glands.&lt;br /&gt;
| 97. Das ganze Prozedere mit hohem Druck, Lösungsmitteln und hohen Temperaturen bewirkt, dass ein Teil des Omega-3-Gehalts des Rapsöls sich in gesundheitsschädliche Transfette umwandelt, die die Hormonbildung stark hemmen, das Immunsystem blockieren und die Nebennieren schädigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 98. In principle, however, it is not only rapeseed oil that is harmful to health as a result of processing, refining and trans fats, but also most other vegetable oils, so only products containing saturated fats should be used, such as animal fats.&lt;br /&gt;
| 98. Grundsätzlich ist es jedoch nicht nur das Rapsöl, das gesundheitsschädlich ist infolge der Verarbeitung, Raffinerie und Transfette, sondern auch die meisten anderen Pflanzenöle, folgedem nur Produkte mit gesättigten Fettsäuren verwendet werden sollten, wie z.B. tierische Fette.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 99. Contrary to the nonsensical and confusing claims of stupid know-it-alls, these do not produce anything bad, do not accumulate cholesterol and do not cause heart diseases, because saturated animal fats are extremely healthy and very important for the entire human organism.&lt;br /&gt;
| 99. Diese produzieren entgegen den unsinnigen und wirren Behauptungen dummer Besserwisser nichts Schlechtes, lagern kein Cholesterin an und rufen auch keine Herzkrankheiten hervor, denn gesättigte tierische Fette sind äusserst gesund und sehr wichtig für den gesamten menschlichen Organismus.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100. If, therefore, the human body is not supplied with food in the form of animal fats, the immune system is damaged and, over time, diseases and suffering develop.&lt;br /&gt;
| 100. Wenn daher dem menschlichen Körper keine Nahrungsmittel in Form tierischer Fette zugeführt werden, dann wird das Immunsystem geschädigt, und es entstehen mit der Zeit Krankheiten und Leiden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then it is no wonder that so many vegetarians and vegans suffer from immunodeficiency, look unhealthy and have a somewhat transparent and watery skin.&lt;br /&gt;
| Dann ist es ja auch kein Wunder, dass so viele Vegetarier und Veganer an Immunschwäche leiden, ungesund aussehen und eine etwas durchsichtige und wässrig scheinende Haut haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 101. Vegetarians and vegans live unhealthily because they do not eat the necessary animal substances and are therefore more susceptible to disease than omnivores, which are basically human beings by nature.&lt;br /&gt;
| 101. Damit hat es tatsächlich etwas auf sich, denn Vegetarier und Veganer leben ungesund, weil sie die notwendigen tierischen Stoffe nicht essen und daher krankheitsanfälliger sind als die Allesesser, was der Mensch grundsätzlich von Natur aus ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 102. But what to say about animal fats and so on:&lt;br /&gt;
| 102. Aber was weiter zu sagen ist bezüglich der tierischen Fette usw.:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 103. Butter as well as coconut oil are of great importance because the right fats are crucial for health.&lt;br /&gt;
| 103. Butter, wie aber auch Kokosöl sind von grosser Bedeutung, denn die richtigen Fette sind entscheidend für die Gesundheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 104. They are recommended because they contain many healthy saturated fats in the form of medium-chain triglycerides or MCTs.&lt;br /&gt;
| 104. Zu empfehlen sind sie, weil sie viele gesunde gesättigte Fette in Form von mittelkettigen Triglyceriden resp. MCTs enthalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 105. Native coconut oil is therefore particularly recommended because its high heat resistance makes it ideal for frying and cooking like no other oil.&lt;br /&gt;
| 105. Also ist das native Kokosnussöl besonders zu empfehlen, denn infolge seiner hohen Hitzebeständigkeit ist es wie kein anderes Öl bestens zum Braten und Kochen geeignet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 106. One of the very important substances is lauric acid, which is mostly absent in the western diet, but which significantly supports the immune system and is therefore very helpful.&lt;br /&gt;
| 106. Einer der sehr wichtigen Stoffe ist die Laurinsäure, die in der westlichen Ernährung meistens fehlt, jedoch massgebend das Immunsystem unterstützt und daher sehr hilfreich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 107. Saturated fatty acids, such as those found in butter and coconut oil, are therefore extremely healthy.&lt;br /&gt;
| 107. Also sind gesättigte Fettsäuren, wie diese in der Butter und im Kokosöl vorkommen, äusserst gesund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then the healthy and thus the butter and the coconut oil are really demonized by the food and oil producers in order to be able to sell the unhealthy fats and oils with their harmful trans fats to the consumers.&lt;br /&gt;
| Dann wird also das Gesunde und damit die Butter und das Kokosöl von den Lebensmittel- und Ölproduzenten richtiggehend verteufelt, um den Konsumenten die ungesunden Fette und Öle mit ihren gesundheitsschädlichen Transfetten andrehen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 108. That is so, yes, because through disinformation and misinformation as well as deceitful intrigues by food and oil producers, people are tempted to buy unhealthy vegetable oils, the use of which causes them to fall into disease and suffering.&lt;br /&gt;
| 108. Das ist so, ja, denn durch Des- und Falschinformation sowie hinterhältige Intrigen der Lebensmittelund Ölhersteller werden die Menschen dazu verführt, ungesunde Pflanzenöle zu kaufen, durch deren Gebrauch sie Krankheiten und Leiden verfallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If I remember correctly, in 1981 there was a mass poisoning in Spain by rapeseed oil or something, where about 20000 people fell ill and more than 300 died.&lt;br /&gt;
| Wenn ich mich richtig erinnere, dann war doch 1981 in Spanien eine Massenvergiftung durch Rapsöl oder so, wobei etwa 20000 Menschen erkrankten und mehr als 300 starben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 109. This was indeed the case, as the so-called &#039;Spanish rapeseed oil syndrome&#039; was caused by rapeseed oil contaminated with aniline dyes.&lt;br /&gt;
| 109. Das war tatsächlich so, denn damals kam es zum sogenannten ‹Spanischen Rapsöl-Syndrom› infolge mit Anilinfarben verunreinigten Rapsöls.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then that, too, is clearly stated. Look here, this is the meditation article that I mentioned and for which I have reworked and added an old article and integrated it into Guido&#039;s book:&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Dann ist auch das klar dargelegt. Sieh hier, das ist der Meditationsartikel, den ich angesprochen und zu dem ich noch einen alten Artikel neu aufgearbeitet und dazugeschrieben und diesen auch in das Buch von Guido integriert habe:&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Meditation Changes the Genome&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Meditation verändert Erbgut&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;9&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; November 2014 aikos2309&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;9. November 2014 aikos2309&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Those who strengthen their consciousness and heart through meditation do something for their physical health at the same time. And this even has an effect on the genome, as researchers have now discovered.&lt;br /&gt;
| Wer sein Bewusstsein und sein Herz durch Meditation stärkt, tut gleichzeitig auch was für seine körperliche Gesundheit. Und das wirkt sich sogar auf das Erbgut aus, wie Forscher nun herausgefunden haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Also in the western world more and more people swear by the power of meditation. Mindfulness and concentration exercises, e.g. in yoga, are intended to calm the consciousness and thus make it possible to collect oneself and draw new life energy for stressful everyday life. In recent years, numerous studies have proven that there is more behind meditation than Far Eastern esotericism: they impressively show the positive health effects of this spiritual practice.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Auch in der westlichen Welt schwören immer mehr Menschen auf die Kraft der Meditation. Achtsamkeits- und Konzentrationsübungen, zum Beispiel beim Yoga, sollen das Bewusstsein beruhigen und es so ermöglichen, sich zu sammeln und neue Lebensenergie für den stressigen Alltag zu schöpfen. Dass hinter der Meditation mehr steckt als fernöstliche Esoterik, konnten in den letzten Jahren zahlreiche Studien belegen: Sie zeigen eindrucksvoll die positiven gesundheitlichen Auswirkungen dieser spirituellen Praxis.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Consciousness can Change Genes&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Das Bewusstsein kann die Gene verändern&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But how exactly meditation affects the body was unclear until now. All the more astonishing is the result of a study by researchers around Richard Davidson of the University of Wisconsin-Madison. Accordingly, years of meditation lead to significant molecular changes in the genome.&lt;br /&gt;
| Wie genau sich aber die Meditation auf den Körper auswirkt, war bislang unklar. Um so erstaunlicher ist das Ergebnis einer Studie von Forschern um Richard Davidson von der University of Wisconsin- Madison. Demnach führt jahrelanges Meditieren zu deutlichen molekularen Veränderungen im Erbgut.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the study, the researchers compared people who had been meditating regularly for years with a control group without any experience in the field. While the former carried out concentration and mindfulness exercises for eight hours, the latter dealt with other quiet activities (such as reading and watching TV). Both before and after the experiment, the gene activity of the participants was registered.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| In der Studie verglichen die Forscher Menschen, die bereits jahrelang regelmässig meditierten, mit einer Kontrollgruppe ohne jegliche Erfahrung in dem Bereich. Während erstere acht Stunden lang Konzentrations- und Achtsamkeitsübungen ausführten, beschäftigten sich letztere mit anderen ruhigen Tätigkeiten (etwa lesen und fernsehen). Sowohl vor als auch nach dem Versuch wurde die Genaktivität der Teilnehmer registriert.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Meditation prevents Inflammation&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Meditieren beugt Entzündungen vor&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The result was as amazing as it was unexpected: At the beginning of the experiment, gene activity was still roughly the same in both groups. At the end of the day, however, a completely different picture emerged: the hours of deep meditation had actually left their traces in the genome. In particular, the activity of anti-inflammatory genes was significantly reduced. No such changes were observed in the control group. &amp;quot;Our genes are amazingly mutable. Meditation and conscious mindfulness can seem to have a decisive influence on their activity,&amp;quot; says Richard Davidson.&lt;br /&gt;
| Das Ergebnis war so erstaunlich wie unerwartet: Zu Beginn des Experiments war die Genaktivität noch in beiden Gruppen in etwa gleich ausgeprägt. Ein ganz anderes Bild zeigte sich jedoch am Ende des Tages: Die stundenlange tiefe Meditation hatte tatsächlich ihre Spuren im Erbgut hinterlassen. Vor allem die Aktivität von entzündungsfördernden Genen war deutlich gedrosselt. In der Kontrollgruppe waren hingegen keine derartige Veränderungen festzustellen. «Unsere Gene sind erstaunlich wandelbar. Meditation und bewusstseinsmässige Achtsamkeit kann ihre Aktivität anscheinend entscheidend beeinflussen», sagt Richard Davidson.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Since inflammations in the body can lead to numerous diseases such as cancer and Alzheimer&#039;s, this could explain the health-promoting effect of meditation. And even stress can be dealt with much better by meditation practitioners, as the researchers found out in a subsequent test: Your body recovered much faster after a stressful situation because the cortisol level drops faster.&lt;br /&gt;
| Da Entzündungen im Körper zu zahlreichen Krankheiten wie Krebs und Alzheimer führen können, könnte dies die gesundheitsfördernde Wirkung des Meditierens erklären. Und auch mit Stress können Meditations-Geübte viel besser umgehen, wie die Forscher in einem anschliessenden Test herausfanden: Ihr Körper erholte sich nach einer stressigen Situation deutlich schneller, da der Cortisol-Spiegel schneller sinkt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Meditation therefore not only helps to strengthen concentration and balance and to relax, but can also prevent illnesses.&lt;br /&gt;
| Meditation hilft also nicht nur, die Konzentration und Ausgeglichenheit zu festigen und sich zu entspannen, sondern kann auch Krankheiten vorbeugen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sources: PRAVDA TV/PublicDomain/pm-magazin.de from 09.11.2014 resp. http://www.pravda-tv.com/ 2014/11/meditation-veraendert-erbgut/&lt;br /&gt;
| Quellen: PRAVDA TV/PublicDomain/pm-magazin.de vom 09.11.2014 bzw. http://www.pravda-tv.com/ 2014/11/meditation-veraendert-erbgut/&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Note Billy: In this article &#039;PRAVDA TV/PublicDomain/pm-magazin.de&#039; mistakenly used the term &#039;mind&#039; instead of &#039;consciousness&#039; because I corrected the mistake because man truthfully does not work with the untouchable mind but with consciousness and its energy and power. The following explanation follows:&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| Anmerkung Billy: In diesem Artikel wurde von ‹PRAVDA TV/PublicDomain/pm-magazin.de› fälschlich der Begriff ‹Geist› anstatt ‹Bewusstsein› verwendet, folgedem ich den Fehler berichtigt habe, weil der Mensch wahrheitlich nicht mit dem unantastbaren Geist arbeitet, sondern mit dem Bewusstsein und dessen Energie und Kraft. Dazu folgende Erklärung:&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Spirit and Consciousness&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Geist und Bewusstsein&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;The spirit is a purely creative energy with tremendous power, through which man is enlivened – like any form of life at all. The spirit, which has nothing to do with the consciousness of man or other life forms, corresponds to a pure creative energy and power, which is directly connected with the creation of universal consciousness and with all its energy and power. In contrast to consciousness and its energy and power, the spirit is immortal and classified as continuing to exist, and that until a distant time a re-melting with the creation of universal consciousness or with the creation energy takes place. In contrast to consciousness, whose activity and energy can be measured technically and electronically, spirit energy and spirit power cannot be measured. The spirit or spirit form of man (and other life forms) is classified as reincarnation or rebirth, which is not the case for consciousness and its energy and power. The human spirit or spirit energy collects knowledge from the human consciousness impulsively and accumulates it into wisdom or impulse impregnated energy. So everything happens purely in terms of impulse energy and therefore has nothing to do with thoughts or thinking as it is peculiar to consciousness alone. As a result of the inability of people at Jmmanuel&#039;s time (wrongly called Jesus Christ) to understand many concepts, such as &#039;consciousness&#039;, the traditional and widespread term &#039;spirit&#039; was used, which has survived to this day and creates a tremendous misunderstanding and confusion. Jmmanuel was aware that the term &#039;spirit&#039; did not correspond to correctness, but due to the incomprehension of the people of that time he could not use the correct term &#039;consciousness&#039;. So he had no choice but to use the term &#039;spirit&#039; to explain the values of the &#039;doctrine of the prophets&#039; or the &#039;doctrine of truth, doctrine of the spirit, doctrine of life&#039; and the meaning and value of the prayers. And since the term &#039;spirit&#039; was understood by people at that time as that and is still understood today, what happens and is done through consciousness, that thoughts are cultivated, actions and ideas are conceived and carried out, inventions are made, poems are rhymed and written works are conceived and created, etc., so it resulted with the word &#039;spirit&#039; that it was understood what just had to be understood. And exactly this is still the case today with the ignorant people of Earth, therefore the term &#039;spirit&#039; is still understood in the old sense as that which is accomplished in every respect by consciousness. In fact, however, it is not the spirit that is the crucial factor for everything, such as thoughts, ideas, inventions, etc., but only the consciousness of man, for only this is directed towards being intellectually active. However, the fact that in ancient times the term &#039;spirit&#039; was used instead of the term &#039;consciousness&#039; did not in itself constitute an obstacle, because if the creative spirit was used in a human being or in a human being, it would not be an obstacle. the creative-human spiritual form is addressed by man himself, whether in a simple self-communicative form or with regard to a prayer in expressive devotion, then in Earthly human sense that is addressed which is fundamentally and correctly the consciousness by which a guideline is given by which something particular is to come about or is to be done by man himself. So the whole thing also works in this way, even though the wrong term &#039;spirit&#039; is understood as something completely wrong and the consciousness has to be understood fundamentally, but what is usually not known and not conscious to the people of Earth. It is, however, as a result of misunderstanding that, without man knowing it, the consciousness is automatically addressed by the response of the spirit, because there is a direct energy connection between the spiritual form and the consciousness, because only through the spiritual energy, which corresponds to a subtle spirit electromagnetic energy, the human consciousness is functional.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Der Geist ist eine rein schöpferische Energie mit ungeheurer Kraft, durch die der Mensch belebt wird – wie jede Lebensform überhaupt. Der Geist, der nichts zu tun hat mit dem Bewusstsein des Menschen oder anderer Lebensformen, entspricht einer reinen schöpferischen Energie und Kraft, die direkt mit der Schöpfung Universalbewusstsein und mit ihrer gesamten Energie und Kraft verbunden ist. Der Geist ist im Gegensatz zum Bewusstsein und dessen Energie und Kraft unsterblich und dem Weiterbestehen eingeordnet, und zwar bis in ferner Zeit eine Rückverschmelzung mit der Schöpfung Universalbewusstsein resp. mit der Schöpfungsenergie erfolgt. Im Gegensatz zum Bewusstsein, dessen Aktivität und Energie technisch-elektronisch gemessen werden kann, ist die Geistenergie und Geisteskraft nicht messbar. Der Geist resp. die Geistform des Menschen (und anderer Lebensformen) ist der Reinkarnation resp. der Wiedergeburt eingeordnet, was nicht der Fall ist für das Bewusstsein und dessen Energie und Kraft. Der Geist des Menschen resp. die Geistenergie sammelt aus dem Bewusstsein des Menschen impulsmässig Wissen und kumuliert es zur Weisheit resp. impulsgeschwängerter Energie. Also geschieht alles rein impulsenergiemässig und hat also nichts mit Gedanken resp. mit einem Denken zu tun, wie das allein dem Bewusstsein eigen ist. Infolge des auch zu Jmmanuels Zeit (fälschlich Jesus Christus genannt) noch bestehenden Unvermögens der Menschen in bezug auf vielerlei Begriffe, wie z.B. ‹Bewusstsein›, wurde damals dafür der altherkömmliche und weitverbreitete Begriff ‹Geist› benutzt, der sich bis heute erhalten hat und ein ungeheures Missverständnis und Verwirrung schafft. Jmmanuel war sich dessen bewusst, dass der Begriff ‹Geist› nicht der Richtigkeit entsprach, doch konnte er infolge des Unverstehens der Menschen der damaligen Zeit nicht den richtigen Begriff ‹Bewusstsein› benutzen. Also blieb ihm nichts anderes übrig, als dass er, um die Werte der ‹Lehre der Propheten› resp. die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› und den Sinn und Wert der Gebete zu erklären, den Begriff ‹Geist› benutzte. Und indem von den Menschen damals der Begriff ‹Geist› als das verstanden wurde und noch heute verstanden wird, was durch das Bewusstsein geschieht und getan wird, eben dass Gedanken gepflegt, Handlungen und Ideen erdacht und ausgeführt werden, Erfindungen gemacht, Gedichte gereimt und Schriftwerke erdacht und erstellt werden usw., so ergab es sich mit dem Wort ‹Geist›, dass verstanden wurde, was eben verstanden werden musste. Und genau das ist auch heute bei den unwissenden Menschen der Erde noch immer der Fall, folgedem daher noch immer im alten Sinn der Begriff ‹Geist› als das verstanden wird, was in jeder Beziehung durch das Bewusstsein bewerkstelligt wird. Tatsächlich ist aber nicht der Geist der springende Faktor für alles, wie Gedanken, Ideen, Erfindungen usw., sondern einzig und allein das Bewusstsein des Menschen, denn nur dieses ist darauf ausgerichtet, gedanklich tätig zu sein. Dass jedoch in alter Zeit anstatt des Begriffs ‹Bewusstsein› der Begriff ‹Geist› verwendet wurde, das stellte an und für sich kein Hindernis dar, denn wenn der schöpferische Geist im Menschen resp. die schöpferisch-menschliche Geistform durch den Menschen selbst angesprochen wird, sei es in einer einfachen selbstkommunikativen Prägung oder in Hinsicht auf ein Gebet in ausdruckgebender Andacht, dann wird in erdenmenschlichem Sinn das an-gesprochen, was grundsätzlich und richtigerweise das Bewusstsein ist, wodurch eine Richtlinie erteilt wird, durch die etwas Bestimmtes zustande kommen oder vom Menschen selbst getan werden soll. Also funktioniert das Ganze auch in dieser Weise, und zwar obwohl unter dem falschen Begriff ‹Geist› etwas völlig falsch verstanden wird und eben grundsätzlich das Bewusstsein verstanden werden muss, was aber in der Regel den Menschen der Erde nicht bekannt und nicht bewusst ist. Es ist aber infolge des Missverstehens doch so, dass, ohne dass es der Mensch weiss, durch das Ansprechen des Geistes nämlich automatisch das Bewusstsein angesprochen wird, weil eine direkte energiemässige Verbindung zwischen der Geistform und dem Bewusstsein besteht, denn nur durch die geistige Energie, die einer feinststofflichen geistelektromagnetischen Energie entspricht, ist das menschliche Bewusstsein funktionsfähig.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;The seat of the creative human spirit resp. the spiritual form is located in the &#039;roof of the midbrain&#039; = paired node = Colliculus superior, whereby the spirit resp. the spiritual form is only the factor of the animation of the consciousness with its whole personality block, but also filigree distributed in and over the whole body and thus also every organ. As such a factor, the spirit does not exercise trains of ideas and thoughts, etc., but only impulses, because the function of thinking, ideas and conceptions, etc., is reserved solely for consciousness. Thus, it is an irrational teaching to speak of &#039;spiritual property&#039; etc., because since the spirit develops neither ideas nor thoughts and feelings, because only consciousness is capable of it and this is reserved for it alone, &#039;spiritual property&#039; cannot exist, but &#039;consciousness property&#039; can. So equally no &#039;spirit illness&#039; and no &#039;spirit confusion&#039; etc. can appear, because the creative-human spirit resp. the spiritual form is given out of creation as a part of tiny creation spirit energy universal consciousness and is absolutely untouchable by man in every imaginable way. The consciousness, however, can be manipulated in opposite ways by humans and can also be damaged and ill by any damage such as accident or illness, mental or hidden overload or by alcohol, drugs, gases or environmental influences, etc., which can result in damage to consciousness and consciousness diseases, etc.. But it is never possible that &#039;spirit damage&#039; and &#039;spirit illness&#039; etc. can appear, because the spirit of man, like that of any other form of life, cannot be influenced or harmed by man in any way. The spirit, which provides the actual life energy and life force for man, cannot be influenced in any way that is harmful or harmful to him, because it is absolutely taboo or uncontrollable, uncontrollable, unmanipulable and uncontrollable for man and for all other forms of life, in complete contrast to consciousness, which is controllable, controllable, steerable, manipulable and controllable.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Der Sitz des schöpferisch-menschlichen Geistes resp. der Geistform befindet sich im ‹Dach des Mittelhirns› = paariger Knotenpunkt = Colliculus superior, wobei der Geist resp. die Geistform nur der Faktor der Belebung des Bewusstseins mit seinem gesamten Persönlichkeitsblock, jedoch filigranhaft auch im und über den gesamten Körper und damit auch jedes Organ verteilt ist. Als solcher Faktor übt der Geist keine Ideen- und Gedankengänge usw. aus, sondern nur Impulse, denn die Funktion des Denkens, der Ideen und Vorstellungen usw. ist allein dem Bewusstsein vorbehalten. Demzufolge entspricht es einer Irrlehre, wenn von ‹geistigem Eigentum› usw. gesprochen wird, denn da der Geist weder Ideen noch Gedanken und Gefühle entwickelt, weil einzig und allein nur das Bewusstsein dazu fähig und dies allein diesem vorbehalten ist, kann also ein ‹geistiges Eigentum› nicht, jedoch ein ‹Bewusstseinseigentum› gegeben sein. Gleichermassen können also auch keine ‹Geisteskrankheit› und keine ‹Geistesverwirrung› usw. in Erscheinung treten, weil der schöpferisch-menschliche Geist resp. die Geistform als Teilstück winziger Schöpfungsgeistenergie aus der Schöpfung Universalbewusstsein heraus gegeben und vom Menschen in jeder erdenklichen Art und Weise absolut unantastbar ist. Das Bewusstsein kann jedoch gegensätzlich vom Menschen manipuliert und auch durch irgendwelche Schäden wie Unfall oder Krankheit, verstandesmässige resp. hintersinnende Überlastung oder durch Alkohol, Drogen, Gase oder Umwelteinflüsse usw. geschädigt und krank werden, folgedem sich also Bewusstseinsschäden und Bewusstseinskrankheiten usw. ergeben können. Niemals ist es aber möglich, dass ‹Geistesschäden› und ‹Geisteskrankheiten› usw. in Erscheinung treten können, weil der Geist des Menschen, wie der jeder anderen Lebensform, durch den Menschen weder irgendwie beeinflusst noch geschädigt werden kann. Der Geist, der die eigentliche Lebensenergie und Lebenskraft für den Menschen liefert, ist in keiner Art und Weise in schädlicher resp. für ihn in schadenbringender Weise beeinflussbar, denn er ist für den Menschen und auch für alle anderen Lebensformen absolut tabu resp. unbeherrschbar, unlenkbar, unmanipulierbar und unsteuerbar, eben ganz im Gegensatz zum Bewusstsein, das kontrollierbar, beherrschbar, lenkbar, manipulierbar und steuerbar ist.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Well, first the term &#039;spirit&#039; resp. its original term &#039;Ghiest&#039; is to be explained, which originally leads back to the universal herald Nokodemion and is to be found in the memory banks, whereby in these also the meaning &#039;awakening&#039; can be found. So if we are talking about creative spirit energy, for example, then this means &#039;creative awakening energy&#039;. From this it can be understood that Creation or the Creation spirit – also called Creation-universe-spirit-energy, because Creation is the universe and thus the total energy and power – is a factor of awakening or creating, namely through the power, vibrations and impulses of its own energy. Only in this sense is the term spirit and spirit energy to be understood.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Nun, als erstes soll der Begriff ‹Geist› resp. dessen Urbegriff ‹Ghiest› erklärt werden, der ursprünglich auf den Universalkünder Nokodemion zurückführt und in den Speicherbänken zu finden ist, wobei in diesen auch die Bedeutung ‹Erwecken› gefunden werden kann. Wenn daher z.B. von schöpferischer Geistenergie die Rede ist, dann bedeutet dies ‹schöpferische Erweckungs-Energie›. Daraus ist zu verstehen, dass die Schöpfung resp. der Schöpfungsgeist – auch Schöpfungs-Universum-Geistenergie genannt, weil die Schöpfung gleichsam das Universum und damit die gesamthafte Energie und Kraft ist – ein Faktor des Erweckens resp. des Kreierens ist, und zwar durch die Kraft, Schwingungen und Impulse ihrer/seiner eigenen Energie. Allein in diesem Sinn ist der Begriff Geist und Geistenergie zu verstehen.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;An encore in the memory banks explains that the term has been handed down since time immemorial consistently up to the old language &#039;German&#039;, from which the German language ultimately originated. When the linguistic tribe &#039;German&#039; was pushed into the background, the original term &#039;Ghiest&#039; underwent various changes, whereby in the end the term was formed into the word &#039;spirit&#039;. During the whole process of change the meaning of the term was lost and was explained with &#039;shuddering&#039;, &#039;frightening&#039; and &#039;arousing&#039; etc., only to be mixed up in recent times with religious and sectarian ideas of a God-spirit, which also in Greek is &#039;pneuma&#039; and in Latin &#039;spiritus&#039; etc. found admission. The spirit, for example, has also been linked to a soul up to the expectation of the hereafter, and to this day it often includes spiritual assumptions with regard to a pure or absolute, transpersonal or even transcendent spirituality which is not bound to the corporeal body but has an effect on it and which was created by a God or is equal to or identical with it, if not identical with it. In the Christian imagination, on the other hand, even a &#039;Holy Spirit&#039; is understood as a person, symbolically as a dove or as an eye represented &#039;Spirit of God&#039;.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Eine Zugabe in den Speicherbänken erklärt, dass der Begriff seit alters her gleichbleibend bis in die alte Sprache ‹German› überliefert ist, aus der ja letztendlich die deutsche Sprache entstand. Als dann der Sprachstamm ‹German› in den Hintergrund gedrängt wurde, erfuhr der Urbegriff ‹Ghiest› verschiedene Veränderungen, wobei letztendlich der Begriff zum Wort ‹Geist› geformt wurde. Beim ganzen Veränderungsprozess ging dabei auch der Begriffssinn verloren und wurde mit ‹schaudern›, ‹erschrecken› und ‹erregen› usw. erklärt, um dann letztlich in der neueren Zeit mit religiösen und sektiererischen Vorstellungen eines Gott-Geistes vermischt zu werden, was auch im Griechischen mit ‹pneuma› und im Lateinischen mit ‹spiritus› usw. Einlass gefunden hat. Der Geist wurde z.B. auch mit einer Seele bis hin zu Jenseitserwartungen verknüpft und umfasst bis in die heutige Zeit auch oft spirituelle Annahmen in bezug auf eine nicht an den leiblichen Körper gebundene, jedoch auf ihn einwirkende reine oder absolute, transpersonale oder gar transzendente Geistigkeit, die von einem Gott geschaffen oder ihm gleich oder wesensgleich, wenn nicht gar mit ihm identisch sei. In der christlichen Vorstellungswelt dagegen wird sogar ein ‹Heiliger Geist› als Person verstanden, in symbolischer Weise als Taube oder als Auge dargestellter ‹Geist Gottes›.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;The term &#039;spirit&#039; in general has also found its way into the linguistic usage of man of Earth in other ways, whereby very strange blossoms are produced with it. For example, since time immemorial and up to the present time, the consciousness of man has been mistakenly understood as spirit, and consequently it is addressed with the term &#039;spirit&#039;, as for example in a prayer. This in itself can be accepted and left as such, because correctly it always addresses one&#039;s own consciousness and encourages valuable activity, even if man does not know this in his ignorance and neither knows nor understands the whole of the effective difference and value in relation to spirit and consciousness. It is wrong, however, to associate the term &#039;spirit&#039; with a deity and with a delusion of God, because in this case man stupidly tries to connect with something imaginary and non-existent, instead of addressing his own consciousness through his thoughts and his will and consciously influencing and controlling it with regard to his needs, desires, ideas and desires etc. in order to do and achieve what he wants.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Der Begriff ‹Geist› allgemein hat auch anderweitig Einlass in den Sprachgebrauch des Menschen der Erde gefunden, wobei damit sehr seltsame Blüten getrieben werden. So wird z.B. seit alters her und bis in die heutige Zeit das Bewusstsein des Menschen fälschlicherweise als Geist verstanden, folglich dieses mit dem Begriff ‹Geist› angesprochen wird, wie z.B. bei einem Gebet. Das kann an und für sich so akzeptiert und gelassen werden, weil ja damit richtigerweise in jedem Fall immer das eigene Be-wusstsein angesprochen und es zu wertvoller Aktivität animiert wird, auch wenn der Mensch dies in seiner Unkenntnis nicht weiss und er das Ganze des effektiven Unterschiedes und Wertes in bezug auf Geist und Bewusstsein weder kennt noch versteht. Falsch ist es jedoch, wenn dabei der Begriff ‹Geist› mit einer Gottheit und mit einem Gotteswahnglauben verbunden ist, weil nämlich in diesem Fall der Mensch dümmlich versucht, mit etwas Imaginärem und Nichtexistentem in Verbindung zu treten, an-statt durch seine Gedanken und seinen Willen sein eigenes Bewusstsein anzusprechen und es in bezug auf seine Bedürfnisse, Begehren, Vorstellungen und Wünsche usw. selbst bewusst zu beeinflussen und zu steuern, um das zu tun und zu erreichen, was er will.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Furthermore, man of Earth uses in the wrong way the term &#039;spirit&#039; also for his power of thought and for his intellect, as well as erroneously in linguistic ways such as: &#039;His spirit has become confused; his spirit is disturbed; he is spiritualy ill; great spirits; he is not a great spirit; a man with an alert, active or slow spirit; he has spirit; a spirited book&#039;, etc. It also refers to the totality of thoughts and ideas, as well as to the fact that an event is experienced again in the spirit or seen in front of one in the spirit. An attitude or conviction is also associated with the spirit. Also the expressions of life and the spirit of the or a time etc. are misused, although the spirit has nothing to do with all these things and factors, because in each case only the consciousness is responsible for it. Other completely false forms can also be found in the speeches concerning brandy from fermented fruits and berries, etc., such as strawberry spirit, etc. The term &#039;spirit&#039; is also mistakenly used to refer to people with regard to certain qualities and abilities, to the effect they exert; as well as &#039;it is the good spirit of the house&#039;; &#039;you are a troubled spirit&#039;; &#039;a ministering spirit&#039;, etc.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Weiter nutzt der Mensch der Erde in falscher Weise den Begriff ‹Geist› auch für seine Denkkraft und für seinen Verstand, wie auch irrig in sprachlichen Weisen wie: ‹Sein Geist hat sich verwirrt; sein Geist ist gestört; er ist geisteskrank; grosse Geister; er ist kein grosser Geist; ein Mensch mit wachem, regem oder langsamem Geist; er hat Geist; ein geistreiches Buch› usw. Weiter wird damit auch die Gesamtheit der Gedanken und Vorstellungen bezeichnet; wie auch, dass im Geist ein Ereignis noch einmal erlebt oder im Geist vor sich gesehen wird. Auch eine Einstellung oder Gesinnung wird mit dem Geist in Zusammenhang gebracht. Auch die Lebensäusserungen und der Geist der oder einer Zeit usw. wird fälschlich verwendet, obwohl der Geist mit all diesen Dingen und Faktoren rein nichts zu tun hat, weil dafür in jedem Fall einzig und allein das Bewusstsein zuständig ist. Weitere völlig falsche Formen finden sich auch in den Reden in bezug auf Branntwein aus vergorenen Früchten und Beeren usw., wie Erdbeergeist usw. Auch in bezug auf Menschen im Hinblick auf bestimmte Eigenschaften und Fähigkeiten, auf die Wirkung, die sie ausüben, wird fälschlich der Begriff ‹Geist› verwendet; wie auch ‹sie ist der gute Geist des Hauses›; ‹du bist ein unruhiger Geist›; ‹ein dienstbarer Geist› usw.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Finally, the term &#039;spirit&#039; is mistakenly also used for (allegedly) returning deceased (revenants, vampires) as well as for figure-like ghostly appearances of the dead. In some places and in popular belief natural beings in human form are also called earth spirits or air spirits, but also alleged supernatural beings, ghosts and, as already mentioned, the &#039;Holy Spirit&#039;; the &#039;Spirit of Darkness&#039; with the &#039;devilish Spirit&#039;. It continues with the belief in spirits; in an evil or good spirit, as well as with the saying &amp;quot;Have you been abandoned by all good spirits? Things, things and states, etc., that have nothing to do with it, such as, how, are wrongly called spirit or spirit-related, etc.: Intelligence, Chosenness, Pardon, Ability, Ability to comprehend, Character, Imagination, Imagination, Imagination, Sensation, Insight, Experience, Knowledge, Specialist, Ability, Feeling, Scholarship, Cleverness, Greatness of Mind, Spiritual Power, Spiritual Strength, Mind, Genius, Genius, Attitude, Humor, Ideas, Individuality, Inner Life, Inner Life, Inner World, Inner Being, Instinct, Intelligence, Wisdom, luminosity, mother wit, nature, creativity, joie de vivre, light, nature, phenomenon, personality, productivity, psyche, talent, perspicacity, acumen, cunning, quick-wittedness, creative spirit, creativity, creative personality, soul, specialist, judgement, judgement, predisposition, vision, delusion, wisdom, farsightedness, farsightedness, being, wit, nature etc.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Letztendlich wird der Begriff ‹Geist› fälschlich auch noch verwendet für (angeblich) wiederkehrende Verstorbene (Wiedergänger, Vampire) sowie für gestaltmässige geisterhafte Erscheinungsbilder von Toten. Mancherorts und im Volksglauben werden auch Naturwesen in Menschengestalt als Erdgeist oder Luftgeist bezeichnet, wie aber auch angebliche überirdische Wesen, Gespenster und, wie bereits erwähnt, der ‹Heilige Geist›; der ‹Geist der Finsternis› mit dem ‹teuflischen Geist›. Weiter geht es auch mit dem Glauben an Geister; an einen bösen oder guten Geist, wie auch mit der Redeweise «Bist du von allen guten Geistern verlassen?» Als Geist oder geistbedingt usw. werden fälschlicherweise auch Dinge, Sachen und Zustände usw. bezeichnet, die damit nicht das Geringste zu tun haben, wie: Auffassungsgabe, Auserwähltheit, Begnadung, Begriffsvermögen, Charakter, Einbildung, Einfallsreichtum, Empfindung, Einsicht, Erfahrung, Erkenntnisvermögen, Fachmann, Fähigkeit, Gefühl, Gelehrtheit, Gescheitheit, Geistesgrösse, Geisteskraft, Geistesstärke, Gemüt, Genialität, Genie, Genius, Gesinnung, Humor, Ideenreichtum, Individualität, Inneres, Innenleben, Innenwelt, Innerlichkeit, Instinkt, Intelligenz, Klugheit, Koryphäe, Kreativität, Lebensfreude, Leuchte, Mutterwitz, Natur, Naturell, Phänomen, Persönlichkeit, Produktivität, Psyche, Talent, Scharfblick, Scharfsinn, Schlauheit, Schlagfertigkeit, Schöpfergeist, Schöpfertum, schöpferische Persönlichkeit, Seele, Spezialist, Urteilsfähigkeit, Urteilskraft, Veranlagung, Vision, Wahn, Weisheit, Weitblick, Weitsichtigkeit, Wesen, Witz, Wesensart usw.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Some people on Earth think that the spirit is the brain, while others think that some other part or function of the body, such as consciousness, is to be called the spirit. However, this is fundamentally wrong, because the brain is purely physical-material in nature, and consciousness is anchored in it. The brain itself is something that can be seen with the eyes when it is exposed, but can also be viewed from the outside by apparatusurell or measured with electromagnetic probes in its activity. So it can be photographed, analysed and operated on. This, while consciousness cannot be determined in this way, because it represents a subtle function of the brain and its activity can possibly only be measured electronically. Contrary to the brain, the spirit is not of a material nature, but of the finest material nature, and therefore much more subtle than the subtle consciousness, which exercises a partial function in the brain. And since the spirit is of the finest material nature, it cannot be observed, seen or registered in any other way by any apparatus or devices, nor with the eyes. So he can neither be photographed nor attacked, damaged or treated by an operation by physical internal or external circumstances, nor by thoughts, feelings, illness, accident, drugs, poisons or medications etc.. So the brain is not the spirit, but this is simply only a part of the body, and within it there is nothing that can be identified as spirit, except the spirit itself, which is located in the roof of the midbrain (= paired nodal point = Colliculus superior) as the smallest part of creation spirit, but which cannot be effectively determined by apparatus, etc.. Thus the whole body and the brain and consciousness of man as well as the mind are fundamentally different entities, which are fundamentally different in nature both in their gross and in their subtle nature. And if we look at consciousness, which is a function of the brain, then it can be extremely busy and active, e.g. through thoughts, and jump from one object to another, while the body remains completely relaxed and motionless. The spirit itself is not affected in any way, for it is not identical with consciousness, but it is the creative energy factor that enlivens consciousness, which also drives the body and all its functions. This clearly states that consciousness, body and brain are absolutely not of the same nature as spirit.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Manche Menschen der Erde denken, dass der Geist das Gehirn sei, während andere annehmen, dass irgendein anderer Teil oder eine Funktion des Körpers, wie z.B. das Bewusstsein, als Geist zu benennen sei. Das ist jedoch grundfalsch, denn das Gehirn ist rein körperlich-materieller Natur, und in diesem ist das Bewusstsein verankert. Das Gehirn selbst ist etwas, das mit den Augen gesehen werden kann, wenn es freigelegt wird, wie es aber auch von aussen apparaturell betrachtet oder mit elektromagnetischen Sonden in seiner Tätigkeit gemessen werden kann. Also kann es photographiert, analysiert und operiert werden. Dies, während das Bewusstsein in dieser Weise nicht eruierbar ist, weil es eine feinstoffliche Funktion des Gehirns darstellt und unter Umständen nur elektronisch in seiner Tätigkeit gemessen werden kann. Gegensätzlich zum Gehirn ist der Geist nicht materieller, sondern feinststofflicher Natur und demgemäss also noch sehr viel feinstofflicher als das feinstoffliche Bewusstsein, das eine Teilfunktion im Gehirn ausübt. Und da der Geist feinststofflicher Natur ist, kann er weder durch irgendwelche Apparaturen noch Geräte, noch mit den Augen beobachtet, gesehen oder sonstwie registriert werden. Also kann er auch weder photographiert oder gar durch körperlich innere oder äussere Umstände, noch durch Gedanken, Gefühle, Krankheit, Unfall, Drogen, Gifte oder Medikamente usw. angegriffen, geschädigt oder durch eine Operation behandelt werden. Das Gehirn ist also nicht der Geist, sondern dieses ist einfach nur ein Teil des Körpers, und innerhalb dessen gibt es nichts, was als Geist identifiziert werden kann, ausser der Geist selbst, der als winzigstes Teilstück Schöpfungsgeist im Dach des Mittelhirns (= paariger Knotenpunkt = Colliculus superior) angesiedelt ist, jedoch nicht apparaturell usw. effectiv festgestellt werden kann. So sind der gesamte Körper und das Gehirn und das Bewusstsein des Menschen sowie der Geist grundverschiedene Wesenheiten, die sowohl in ihrer grobstofflichen als auch in ihrer feinststofflichen Art grundverschiedener Natur sind. Und wird das Bewusstsein betrachtet, das eine Funktion des Gehirns ist, dann kann dieses z.B. durch Gedanken äusserst beschäftigt und regsam sein und von einem Objekt zum anderen springen, während der Körper völlig entspannt und regungslos bleibt. Der Geist selbst ist dabei in keiner Art und Weise betroffen, denn er ist nicht identisch mit dem Bewusstsein, sondern er ist jener schöpferische Energiefaktor, der das Bewusstsein belebt, wodurch auch der Körper und alle seine Funktionen angetrieben werden. Dies sagt klar und deutlich aus, dass das Bewusstsein, der Körper und das Gehirn absolut nicht von gleicher Natur sind wie der Geist.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;In the Nokodemion memory banks I learned a word about the difference between the spirit and the human being that clearly shows that the human spirit is a tiny part of the human spirit of creation. Thus the human body can be compared with the human being, for example, by comparing the human body with an inn where the spirit lingers as a guest, where it also nourishes itself and pays for it. But if the inn is torn down or otherwise destroyed, then the spirit, who is the guest, leaves the place of destruction. Applied to man, this means that the spirit lives and learns in him as a guest (receives food and lodging) and at the same time enlivens the entire body (pays for food and lodging); and when man dies, the spirit immediately escapes from the body and passes into his afterlife area, only to be bound to it again in the next new personality in the next life and to be a new guest in the new human body.&lt;br /&gt;
| In den Speicherbänken von Nokodemion habe ich in bezug auf den Unterschied zwischen dem Geist und dem Menschen ein Wort gelernt, das anschaulich darstellt, dass der Geist des Menschen ein winziges Teilstück des Schöpfungsgeistes im Menschen ist. So kann dieser mit dem Menschen z.B. in der Weise verglichen werden, indem der menschliche Körper mit einem Gasthaus verglichen wird, in dem der Geist als Gast verweilt, daselbst er sich auch ernährt und dafür ein Entgelt leistet. Wird das Gasthaus jedoch abgerissen oder sonstwie zerstört, dann verlässt der Geist, der ja Gast ist, die Stätte der Zerstörung. Auf den Menschen umgesetzt bedeutet das, dass der Geist in ihm als Gast wohnt und lernt (Kost und Logis bezieht) und zugleich den gesamten Körper belebt (Kost und Logis bezahlt); und wenn der Mensch stirbt, dann entweicht der Geist umgehend dem Körper und geht in seinen Jenseitsbereich über, um dann bei der nächsten neuen Persönlichkeit im nächsten Leben wieder an sie gebunden zu werden und ein neuerlicher Gast im neuen menschlichen Körper zu sein.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;So the spirit is not the brain, just as it is not any other part of the human body. It must be understood as a formless continuum in the roof of the midbrain (= paired node = colliculus superior) of humans. And because the spirit is by nature formless or immaterial, it cannot be touched or hugged, it cannot be ill, nor can it be hindered or damaged by any material object or by human intervention. So it is very important to understand that there are no unpeaceful or peaceful states of spirit, for such states are reserved solely for human consciousness. Only unpeaceful or peaceful or morbid states can appear only in consciousness, which can disturb or lift up inner peace, because only consciousness, through thoughts and feelings, is capable of creating rage, envy, and desirous attachment, delusions, or valuable peaceful states, because the spirit itself behaves in every way absolutely neutral and does not interfere in consciousness matters. Man alone is therefore responsible in every respect for the well-being and woe of his consciousness, so that he is always responsible for all his emotions and mental-emotional suffering, but not his spirit, nor other human beings or bad social, material or social circumstances, etc. Truthfully, all such ailments are caused by blinded and pathological states of consciousness, as well as false states of consciousness, in which thoughts and feelings play a very important role.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Der Geist ist also nicht das Gehirn, wie er auch nicht irgendein anderer Teil des menschlichen Körpers ist. Er muss als ein formloses Kontinuum im Dach des Mittelhirns (= paariger Knotenpunkt = Colliculus superior) des Menschen verstanden werden. Und weil der Geist von Natur aus formlos oder immateriell ist, kann er auch nicht ertastet oder geharmt, nicht krank und auch nicht durch irgendwelche materielle Objekte oder durch Eingriffe des Menschen behindert oder geschädigt werden. Es ist also sehr wichtig zu verstehen, dass es keine unfriedliche oder friedvolle Geisteszustände gibt, denn solche Zustände sind allein dem menschlichen Bewusstsein vorbehalten. Einzig können unfriedliche oder friedvolle oder krankhafte Zustände nur im Bewusstsein in Erscheinung treten, die den inneren Frieden stören oder hochheben können, denn einzig das Bewusstsein ist durch die Gedanken und Gefühle fähig, Wut, Neid und begehrende Anhaftung, Verblendungen oder wertvolle, friedvolle Zustände zu schaffen, denn der Geist selbst verhält sich in jeder Art und Weise absolut neutral und mischt sich nicht in Bewusstseinsbelange ein. Der Mensch allein ist also in jeder Beziehung zuständig für das Wohl und Wehe seines Bewusstseins, folglich er für all seine Regungen und gedanklich-gefühlspsychemässigen Leiden stets selbst verantwortlich ist, nicht jedoch sein Geist, wie auch nicht andere Menschen oder schlechte gesellschaftliche, materielle oder soziale Umstände usw. Wahrheitlich entstehen alle diesartigen Leiden durch verblendete und krankhafte sowie falsche Bewusstseinszustände, wobei die Gedanken und Gefühle eine sehr massgebende Rolle spielen.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;The most important point in understanding consciousness is that liberation from the above-mentioned sufferings cannot be found outside of it, but only within it and in thoughts and feelings. Constant liberation cannot be found through the spirit, but only through the purification of consciousness, thoughts and feelings. Therefore, if man wants to be free from consciousness-thought-feel-psychological suffering as well as from problems and worries, and if he wants to find lasting peace, freedom and harmony and an everlasting inner happiness, he must deepen his knowledge and understanding of consciousness.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Der wichtigste Punkt beim Verstehen des Bewusstseins ist, dass die Befreiung von den genannten Leiden nicht ausserhalb desselben, sondern nur in ihm selbst sowie in den Gedanken und Gefühlen gefunden werden kann. Eine beständige Befreiung kann also nicht durch den Geist, sondern nur durch die Reinigung des Bewusstseins sowie der Gedanken und Gefühle gefunden werden. Wenn daher der Mensch frei von bewusstseins-gedanken-gefühls-psychemässigen Leiden sowie von Problemen und Sorgen sein will, und wenn er anhaltenden Frieden, Freiheit und Harmonie und ein immerwährendes inneres Glücklichsein finden will, dann muss er sein Wissen und Verständnis des Bewusstseins vertiefen.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;It is impossible for man to locate and track down the human spirit – at least at the present time – because he has neither the necessary equipment nor the abilities nor any other means to track down and measure the spirit energy. The human spirit or spirit form cannot be seen by man, because the pure creative spirit energy cannot be perceived or felt by the human eye. There are also no apparatuses or analytical devices etc., not even in the field of ultraviolet or infrared, which would make it possible to make the spirit or the spiritual form or the creative spirit energy visible or measurable at all. Nor is it possible for any particular state of consciousness to see the spirit or the spiritual form, because the spiritual energy is as invisible as the pure air.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Den menschlichen Geist zu lokalisieren und aufzuspüren – zumindest zur gegenwärtigen Zeit – ist für den Menschen unmöglich, weil er weder über die notwendigen Apparaturen noch über Fähigkeiten dafür, noch irgendwelche sonstige Mittel verfügt, um die Geistenergie aufspüren und diese messen zu können. Der menschliche Geist resp. die Geistform kann vom Menschen nicht gesehen werden, denn die reine schöpferische Geistenergie kann vom menschlichen Auge nicht wahrgenommen wie auch nicht gespürt werden. Auch gibt es noch keine Apparaturen oder Analysegeräte usw., auch nicht auf dem Gebiet des Ultraviolett oder Infrarot, durch die es möglich wäre, den Geist resp. die Geistform oder die schöpferische Geistenergie überhaupt sichtbar oder messbar zu machen. Es ist auch keinem speziellen Bewusstseinszustand des Menschen möglich, den Geist resp. die Geistform zu sehen, denn die geistige Energie ist so unsichtbar wie die reine Luft.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;The spirit or spirit form of man is purely creative-energetic in nature and has nothing to do with consciousness, nor with the brain waves that can be perceived and measured. Since time immemorial consciousness has erroneously been called the &#039;spirit&#039; of man, but the spirit is completely different in nature from consciousness. The spirit resp. the spiritual form of man is purely creative, while consciousness is a factor of man, his brain and responsible for the fact that thoughts can be created from it, whereby also the whole ratio emerges from it, thus also understanding and reason. The spirit, on the other hand, is only the creative and natural energy that animates the consciousness and the human body.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Der Geist resp. die Geistform des Menschen ist rein schöpferisch-energetischer Natur und hat nichts mit dem Bewusstsein zu tun, wie auch nicht mit den Gehirnströmen, die wahrgenommen und gemessen werden können. Irrtümlich wird seit alters her das Bewusstsein als ‹Geist› des Menschen bezeichnet, wobei der Geist jedoch völlig anderer Natur als das Bewusstsein ist. Der Geist resp. die Geistform des Menschen ist rein schöpferisch, während das Bewusstsein ein Faktor des Menschen, dessen Gehirn und dafür zuständig ist, dass daraus Gedanken geschaffen werden können, wobei auch die ganze Ratio daraus hervorgeht, so also auch Verstand und Vernunft. Der Geist resp. die Geistform hingegen ist einzig die schöpferisch-naturmässig vorgegebene Energie, die das Bewusstsein und den menschlichen Körper belebt.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;When the spirit leaves the human body, it escapes into its afterlife plane, which exists in the same space as the present reality of the planet, whereby the so-called afterlife plane is dimensioned differently from the real material reality space, namely in the finest material-spiritual-energetic nature. In relation to the planet, then, the plane beyond is arranged around it, just as this plane continues to exist universe-wide, but in relation to the material plane of reality in a subtle material plane to which man as a material form of life has no access whatsoever and consequently cannot see or perceive anything and cannot communicate with the other. So in this plane it is impossible for a person to see or otherwise perceive the spirit or the spiritual form that has escaped from the material body or to somehow communicate with it.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Wenn der Geist den menschlichen Körper verlässt, dann entweicht er in seine Jenseitsebene, die im selben Raum existiert wie die Gegenwarts-Wirklichkeit des Planeten, wobei die sogenannte Jenseitsebene gegensätzlich zum realen materiellen Wirklichkeitsraum anders dimensioniert ist, und zwar in feinststofflich-geistenergetischer Natur. In bezug auf den Planeten ist die Jenseitsebene also um diesen herum angeordnet, wie diese Ebene weiter aber auch universumweit gegeben ist, jedoch gegenüber der materiellen Wirklichkeitsebene in einer feinststofflichen, zu der der Mensch als materielle Lebensform in keiner Weise Zugang hat und folglich auch nichts sehen und nichts wahrnehmen und auch nicht mit Jenseitigen kommunizieren kann. Also ist es in dieser Ebene für den Menschen unmöglich, den dem materiellen Körper entwichenen Geist resp. die Geistform zu sehen oder sonstwie wahrzu-nehmen oder irgendwie mit ihm in kommunikative Verbindung zu treten.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;The fact that the otherworldly realm of the planet is arranged in a different dimension than the real material space of reality not only in this space, but also in the entire universe, has its justification. Thus it follows from the spiritual teachings that when a planet is destroyed or simply becomes unviable, then the existing spirit forms and other unused spirit energies on it are not destroyed, but are &#039;migrated&#039; to &#039;move&#039; through the world space until a new planet is found on which human life exists. On this planet the spirit forms or spirit energies then &#039;settle&#039; again, mix with already existing ones there and reach again or further into a cycle of reincarnation or rebirth.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Dass der Jenseitsbereich des Planeten in andersdimensionierter Form als der reale materielle Wirklichkeitsraum nicht nur in diesem angeordnet ist, sondern auch im gesamten Universum, das hat seine Begründung. So geht aus der Geisteslehre hervor, dass wenn ein Planet zerstört oder einfach lebensunfähig wird, dass dann die darauf existierenden Geistformen und die sonstigen brachliegenden Geistenergien nicht vernichtet werden, sondern dass diese ‹abwandern›, um so lange durch den Weltenraum zu ‹ziehen›, bis ein neuer Planet gefunden wird, auf dem menschliches Leben existiert. Auf diesem Planeten ‹siedeln› sich die Geistformen resp. Geistenergien dann wieder an, vermischen sich mit bereits dort existierenden und gelangen so wieder resp. weiter in einen Zyklus der Reinkarnation resp. der Wiedergeburt.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;SSSC, August 25, 2016, 00:15 a.m., Billy.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;SSSC, 25. August 2016, 00.15 h, Billy&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 110. This remanufacturing is good and valuable.&lt;br /&gt;
| 110. Diese Neuaufarbeitung ist gut und wertvoll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, and I just reworked it for Guido&#039;s book, namely for the 16th chapter. If it can be possible for you in the next days then I would still have to have some explanations and information regarding various biological, chemical and physical as well as astronomical things and facts that are known to you but not to earthly scientists. It is just necessary that I bring in various information in this respect into the elaboration of chapter 16, in order to give clear explanations and to present the whole thing of my explanations understandably, with data which correspond to your knowledge.&lt;br /&gt;
| Danke, und neu aufgearbeitet habe ich ihn eben für das Buch von Guido, und zwar für das 16. Kapitel. Wenn es dir in den nächsten Tagen möglich sein kann, dann müsste ich noch einige Ausführungen und Informationen haben in bezug auf diverse biologische, chemische und physikalische sowie astronomische Dinge und Fakten, die euch, jedoch nicht den irdischen Wissenschaftlern bekannt sind. Es ist eben nötig, dass ich diesbezüglich diverse Informationen in die Ausarbeitung des Kapitels 16 einbringe, um klare Erklärungen zu geben und die ganze Sache meiner Ausführungen verständlich darzustellen, und zwar mit Daten, die eurem Wissen entsprechen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 111. For this I will take you away again and teach you the necessities, whereby I will also transfer various of our insights to you in an apparatusural way, which you can then use as far as I allow you to.&lt;br /&gt;
| 111. Dafür werde ich dich nochmals wegholen und dich in den Notwendigkeiten unterrichten, wobei ich dir auch in apparatureller Weise verschiedene unserer Erkenntnisse übertragen werde, die du dann soweit nutzen kannst, wie ich es dir erlauben darf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, dear friend.&lt;br /&gt;
| Danke, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 112. It&#039;s time for me to go again, Eduard.&lt;br /&gt;
| 112. Für mich ist es wieder Zeit zu gehen, Eduard.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 113. So goodbye in a few days when I pick you up.&lt;br /&gt;
| 113. Dann also auf Wiedersehn in wenigen Tagen, wenn ich dich abhole.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 114. Until then, goodbye, dear friend.&lt;br /&gt;
| 114. Bis dahin auf Wiedersehn, lieber Freund.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Goodbye, too, dear friend. See you in a few days.&lt;br /&gt;
| Auch auf Wiedersehn, lieber Freund. Dann bis in ein paar Tagen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 659]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* German Source: &lt;br /&gt;
* English Source:&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lance L</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_657&amp;diff=32701</id>
		<title>Contact Report 657</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_657&amp;diff=32701"/>
		<updated>2019-07-29T18:27:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lance L: /* Contact Report 657 Translation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Contact Reports Volume / Issue: 15 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 15)&amp;lt;br&amp;gt;pp. 160-TBC &amp;lt;small&amp;gt;[Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_401_to_800|646 - 680]] from 03.03.2016 to 07.05.2017] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-15 Source]&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Date/time of contact: Sunday, 14&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; August 2016, 14:06&lt;br /&gt;
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator] {{Machinetranslate}}&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Sunday, 21&amp;lt;sup&amp;gt;st&amp;lt;/sup&amp;gt; April 2019&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: N/A&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Florena]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div align=&amp;quot;right&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div&amp;gt;&amp;lt;ul&amp;gt;&amp;lt;li style=&amp;quot;display: inline-block;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:PLJARISCHE_BLK_15.jpg|frameless|130px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]&amp;lt;/li&amp;gt;&amp;lt;/ul&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Synopsis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;This is the entire contact report.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Contact Report 657 Translation==&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black&amp;quot; | &amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;English Translation&#039;&#039;&#039; || style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black&amp;quot; | &amp;lt;center&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Original German&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Six Hundred and Fifty-seventh Contact&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Sechshundertsiebenundfünfzigster Kontakt&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Sunday, 14&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; August 2016, 14:06&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Sonntag, 14. August 2016, 14.06 Uhr&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Florena:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Florena:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 1. Hello and greet you, dear father friend, you are already at work again, as you have done very diligently over the last few days, as I have observed, which is why I did not want to disturb you, but now I want to do it anyway, because I have observed you standing in front of the house and talking to several people.&lt;br /&gt;
| 1. Hallo und grüss dich, lieber Vaterfreund, du bist schon wieder am Arbeiten, wie du das sehr fleissig auch die letzten Tage getan hast, wie ich beobachtet habe, weshalb ich dich nicht stören wollte, doch jetzt will ich es trotzdem tun, denn ich habe dich beobachtet, wie du vor dem Haus gestanden und mit mehreren Personen gesprochen hast.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. And since I have something to tell you about Ptaah, which also concerns Guido&#039;s book, and which, at your discretion, is to be incorporated into it in a suitable place, I will come here now.&lt;br /&gt;
| 2. Und da ich dir von Ptaah etwas zu berichten habe, das auch das Buch von Guido betrifft und in dieses nach deinem Ermessen an passender Stelle eingearbeitet werden soll, deshalb komme ich jetzt also her.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Hello too, Florena, and be welcome. You almost scared me, because I was just in the memory banks. But then it was probably you with your beam ship, which hovered at 13:33 northeast behind the centre at low altitude for about 15 seconds and was observed by me. And when I then called Barbara – she was standing by the chestnut tree in the parking lot because Eva was there with Selina, too, together with Franziska from Hungary, who was treating Selina and had to be brought to the airport – she came to me and could still watch your aircraft when you flew away. When the trees blocked our view, we quickly went up to the garage together, but we had to avoid Kunio&#039;s car, after which we could no longer see your beam ship, because you apparently had activated the privacy screen again.&lt;br /&gt;
| Auch hallo, Florena, und sei willkommen. Beinahe hast du mich erschreckt, denn ich war gerade in die Speicherbänke vertieft. Aber dann warst wohl du es mit deinem Strahlschiff, das um 13.33 h nordöstlich hinter dem Center in geringer Höhe etwa 15 Sekunden stillstehend geschwebt hat und von mir beobachtet wurde. Und als ich dann Barbara rief – sie stand beim Kastanienbaum auf dem Parkplatz, weil auch Eva mit Selina dort war, zusammen mit Franziska aus Ungarn, die ja Selina therapierte und zum Flughafen gebracht werden musste –, kam sie zu mir und konnte dein Fluggerät auch noch beobachten, als du weggeflogen bist. Als die Bäume unsere Sicht dann behinderten, gingen wir zusammen schnell zur Garage hoch, wobei wir jedoch dem Auto von Kunio ausweichen mussten, wonach wir dein Strahlschiff nicht mehr sehen konnten, weil du offenbar wieder den Sichtschutz aktiviert hattest.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Florena:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Florena:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 3. Yes, it was, actually.&lt;br /&gt;
| 3. Ja, so war es tatsächlich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. And a few minutes ago, when I watched you working in your workroom again, I came to you to give you what Ptaah told me to do.&lt;br /&gt;
| 4. Und als ich dich vor wenigen Minuten wieder in deinem Arbeitsraum beim Arbeiten beobachtete, so kam ich nun eben zu dir, um dir das zu überbringen, was mir Ptaah aufgetragen hat zu tun.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| I have no objection to that, and you&#039;re always welcome. But what I do in the last days is very laborious and intensive, because I have to bring together many of the records of Nokodemion, because what Guido has written is useless, so I have to rewrite and correct the 16th chapter for the book completely. Unfortunately, on the one hand in this chapter he has completely misrepresented the actual topic, on the other hand he has not brought up many important things at all or has not listed the whole of the effective facts. Although Ptaah and I saw this when we ploughed through the book twice on those things that didn&#039;t belong in such a book, I completely forgot to put it right due to important other things that we needed to discuss urgently. I only noticed this during the penultimate eloquence in the kitchen while correcting, which is why I have been working on and writing down the whole topic with difficulty ever since, whereby I have to fall back on the Nokodemion memory banks for a lot of information in order to improve my knowledge. What Guido wrote in Chapter 16 is, on the one hand, completely wrong and incorrect, but on the other hand it is also so incomprehensibly and complicatedly formulated and twisted that it was not understood by the correctors Patric, Uèli, Kunio, Barbara, Madeleine, Brigitt and Daniela. So since then I have been working many hours every day and every night to correct everything, which was extremely tedious and will continue to be, especially because I have to search Nokodemion&#039;s memory banks and find all the necessary information, first write it down and then clean it up in order to then formulate it in code and record it in writing. It takes many hours and even days to finish only five pages for the next proofreading.&lt;br /&gt;
| Dagegen habe ich nichts einzuwenden, ausserdem bist du stets willkommen. Was ich aber die letzten Tage tue, ist sehr mühsam und intensiv, denn ich muss vieles der Aufzeichnungen von Nokodemion zusammenbringen, weil das, was Guido geschrieben hat, unbrauchbar ist, folglich ich das 16. Kapitel für das Buch völlig neu schreiben und auch richtigstellen muss. Leider hat er einerseits in diesem Kapitel das eigentliche Thema völlig falsch dargelegt, wie anderseits auch sehr viel Wichtiges überhaupt nicht zur Sprache gebracht resp. das Ganze der effectiven Fakten nicht aufgeführt. Zwar haben Ptaah und ich das schon gesehen, als wir das Buch bezüglich jener Dinge zweimal durchackerten, die nicht in ein solches Buch gehörten, doch habe ich infolge wichtiger anderer Sachen, die wir dringend zu besprechen hatten, völlig vergessen, alles richtigzustellen. Das ist mir erst bei der vorletzten Beredung in der Küche beim Korrigieren aufgefallen, weshalb ich nun seither mühsam das ganze Thema aufarbeite und niederschreibe, wobei ich für viele Informationen auf die Speicherbänke von Nokodemion zurückgreifen muss, um mein Wissen aufzubessern. Das nämlich, was im 16. Kapitel von Guido geschrieben wurde, ist einerseits völlig falsch und zudem sachverkehrt, wie aber auch derart unverständlich und kompliziert formuliert und verdreht, dass es auch von den Korrigierenden Patric, Uèli, Kunio, Barbara, Madeleine, Brigitt und Daniela nicht verstanden wurde. Also war ich seither jeden Tag und jede Nacht viele Stunden an der Arbeit, um alles richtigzustellen, was jedoch äusserst mühsam war und auch weiterhin sein wird, und zwar speziell darum, weil ich die Speicherbänke von Nokodemion durchforsten und alle notwendigen Informationen heraussuchen, erst aufschreiben und dann ins Reine bringen muss, um es danach codierend zu formulieren und schriftlich festzuhalten. Dadurch vergehen viele Stunden und gar Tage, um nur fünf Seiten für die nächste Korrekturarbeit fertigzubringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Florena:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Florena:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 5. Oh, I didn&#039;t know that.&lt;br /&gt;
| 5. Oh, das wusste ich nicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. I&#039;m sorry to bother you.&lt;br /&gt;
| 6. Entschuldige bitte meine Störung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No problem, because it is also good, if I have some variety, which is especially dear and dear to me in the way, if you visit me and we can talk a few words together. But what is it that you should bring to me from Ptaah that is also to be incorporated into Guido&#039;s book?&lt;br /&gt;
| Kein Problem, denn es ist ja auch gut, wenn ich etwas Abwechslung habe, die mir ganz besonders in der Weise lieb und teuer ist, wenn du mich besuchst und wir einige Worte miteinander reden können. Doch was ist es denn, was du mir von Ptaah überbringen sollst, das auch in das Buch von Guido einzuarbeiten ist?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Florena:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Florena:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 7. What he wants is this one that I want to read to you. …&lt;br /&gt;
| 7. Was er will ist das hier, das ich dir vorlesen will. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Since I&#039;m working on the computer right now, can you dictate it to me and I can write it down right away, if that&#039;s possible?&lt;br /&gt;
| Da ich ja gerade am Computer arbeite, kannst du es mir diktieren und ich kann es auch gleich mitschreiben, wenn das möglich ist?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Florena:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Florena:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 8. That&#039;s possible.&lt;br /&gt;
| 8. Das ist möglich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Well – wait – so, I&#039;m ready, but please speak a little slowly while reading aloud, so that I can keep pace while writing.&lt;br /&gt;
| Gut – Moment – so, ich bin soweit, doch sprich bitte etwas langsam beim Vorlesen, damit ich schritthalten kann beim Schreiben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Florena:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Florena:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 9. Yes.&lt;br /&gt;
| 9. Ja.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10. Then here&#039;s what you can write …&lt;br /&gt;
| 10. Dann also folgendes, das du schreiben kannst …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11. Special Procedure&lt;br /&gt;
| 11. Besonderes Prozedere&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12. Special information for the explanations, statements and explanations regarding the Spiritual Teaching Mission, which Billy/BEAM fulfils as a life task, is based on the ancient Spiritual Teaching, respectively the &#039;Teaching of Truth, Teaching of Spirit, Teaching of Life&#039;.&lt;br /&gt;
| 12. Spezielle Informationen für die Ausführungen, Darlegungen und Erklärungen in Hinsicht auf die Geisteslehre-Mission, die Billy/BEAM als Lebensaufgabe erfüllt, basieren auf der uralten Geisteslehre resp. der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13. In the past, this doctrine has been taught and brought to Earth by six followers of Nokodemion, the original ur-ur-ur-proclaimer, in the course of thousands of years on Earth.&lt;br /&gt;
| 13. Diese Lehre wurde schon in der Vergangenheit im Laufe verschiedener Jahrtausende auf der Erde durch sechs Künder aus der Reihe der Nachfolge-Persönlichkeiten des Ur-Ur-Ur-Künders Nokodemion den Erdenmenschen nahegebracht und gelehrt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14. In the origin of this mission, the six announcers were designated for different periods of the last 13,500 years, and the last for modern times, to come into life in 1937 and to bring and teach the Spiritual Doctrine once again and for the last time to terrestrial mankind.&lt;br /&gt;
| 14. Im Ursprung dieser Mission wurden die sechs Künder für verschiedene Zeiträume der letzten 13500 Jahre bestimmt, und der letzte für die Neuzeit, um 1937 ins Leben zu treten und die Geisteslehre neuerlich und ein letztes Mal der Erdenmenschheit zu bringen und zu lehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15. All this also happened, whereby the beginning of the mission and the instruction and care for the still young proclaimer took place from 1937 under the honourable protection of the elderly Plejaren Sfath, later by Asket from the DAL universe, and then more recently since 1975 by Ischrisch Semjase.&lt;br /&gt;
| 15. Allso ergab es sich auch, wobei der Beginn der Mission und die Belehrung und Obhut für den noch jungen Künder ab 1937 unter dem ehrenvollen Schutz des betagten Plejaren Sfath erfolgte, später durch Asket aus dem DAL-Universum, und dann in neuerer Zeit seit 1975 durch Ischrisch Semjase.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16. Later, until 1989, Ischwisch Quetzal instructed and protected me, then Ischwisch/Srut Ptaah of the Plejaren, and I continued this task until the last day of the modern-day proclaimer.&lt;br /&gt;
| 16. Später dann, bis 1989, erfolgten die Belehrung und der Schutz durch Ischwisch Quetzal, dann durch mich, Ischwisch/Srut Ptaah von den Plejaren, folgedem diese Aufgabe von mir bis zum letzten Tag des Künders der Neuzeit weitergeführt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17. Through me, Ptaah, and my mediation on the level of &#039;High Council&#039;, a special mental procedure enabled the modern-day proclaimer to make a mental connection to the pure spirit level of &#039;Arahat Athersata&#039;, through which ancient knowledge could be transmitted to him.&lt;br /&gt;
| 17. Durch mich, Ptaah, und meine Vermittlung über die Ebene ‹Hoher Rat› wurde dem Künder der Neuzeit durch ein besonderes mentales Prozedere eine mentale Verbindung zur Reingeistebene ‹Arahat Athersata› ermöglicht, wodurch ihm uraltes Wissen übermittelt werden konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18. This has provided him with information through which he could and can get directly to the memory banks of the universal Nokodemion, which enables him to obtain information that can be traced back directly to Nokodemion.&lt;br /&gt;
| 18. Dadurch sind ihm Informationen zugekommen, durch die er direkt auf die Speicherbänke des universellen Künders Nokodemion gelangen konnte und kann, was ihm ermöglicht, Informationen zu erhalten, die direkt auf Nokodemion zurückführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19. All information concerning the knowledge of the universal proclaimer Nokodemion could and can only be obtained by a laborious procedure, which only results from the fact of his proclaimerhood or because he is the seventh proclaimer of the Nokodemion lineage on Earth.&lt;br /&gt;
| 19. Alle Informationen in bezug auf das Wissen des universellen Künders Nokodemion konnte und kann er jedoch nur durch ein mühsames Prozedere erlangen, was sich aber nur aus der Tatsache seines Kündertums ergibt resp. weil er aus der Nokodemion-Linie als siebenter Künder auf der Erde die Künderschaft ausübt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. Only by this fact of the mental form-conditioned connection with the Nokodemion line it was and is possible for it to see the memory banks of Nokodemion and to call up all information necessary and important for it – particularly in connection with its denunciation mission – to decipher and use.&lt;br /&gt;
| 20. Allein durch diese Tatsache der geistformbedingten Verbindung mit der Nokodemion-Linie war und ist es ihm möglich, die Speicherbänke von Nokodemion einzusehen und alle für ihn notwendigen und wichtigen Informationen – speziell im Zusammenhang mit seiner Kündermission – abzurufen, zu entziffern und zu nutzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21. Nokodemion and he, like me, Ptaah, received via the pure spirit level &#039;Arahat Athersata&#039; information from the high spirit level &#039;Petale&#039;, as the proclaimer of modern times himself through or via the mediation of &#039;Arahat Athersata&#039; to the &#039;Petale level&#039; also received special teachings, as well as the transmission of two books, which he had to receive and write medially.&lt;br /&gt;
| 21. Nokodemion und er, wie auch ich, Ptaah, haben via die Reingeistebene ‹Arahat Athersata› Informationen aus der Hochgeist-Ebene ‹Petale› erhalten, wie dem Künder der Neuzeit selbst durch oder über die Vermittlung von ‹Arahat Athersata› zur ‹Petale-Ebene› zusätzlich auch besondere Belehrungen zuteil wurden, wie auch die Übermittlung von zwei Buchwerken, die er medial erhalten und zu schreiben hatte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22. This is also true with regard to various teachings given to him, which, among other things, refer to the &#039;nothing&#039; or &#039;absolute-nothing&#039; or &#039;absolute-nothing-vacuum&#039; and the process of condensation that took place through the &#039;vacuum-nothing&#039;, from which a bipolar negative-positive impulse arose and led to the creation of the &#039;BEING-Absolutum&#039;.&lt;br /&gt;
| 22. Dies trifft auch zu in bezug auf diverse ihm erteilte Belehrungen, die sich unter anderem auf das ‹Nichts› resp. ‹Absolute-Nichts› resp. ‹Absolute-Nichts-Vakuum› und den Vorgang der Verdichtung beziehen, die durch das ‹Nichts-Vakuum› stattgefunden hat, woraus ein zweipoliger negativ-positiver Impuls hervorgegangen ist und zur Kreation des ‹SEIN-Absolutum› führte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23. Similarly, one of the teachings also applies to the data concerning the time calculation of the &#039;time canon&#039;, etc.&lt;br /&gt;
| 23. Gleichermassen gilt eine der Belehrungen auch für die Angaben hinsichtlich der Zeitberechnung des ‹Zeitanon› usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24. But also with regard to the teaching of the spirit or &#039;teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life&#039; comprehensive teachings were given.&lt;br /&gt;
| 24. Aber auch in bezug auf die Geisteslehre resp. ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› erfolgten umfängliche Belehrungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25. However, the spiritual teaching was already created billions of years ago by the universal prophet Nokodemion and his again and again incarnated new personalities and in the last consequence brought to Earth, in order to be taught and spread there over thousands of years by the seven prophets, for the last time in the modern times.&lt;br /&gt;
| 25. Die Geisteslehre jedoch wurde bereits vor Jahrmilliarden durch den universellen Künder Nokodemion und seine immer wieder neu inkarnierten neuen Persönlichkeiten erschaffen und in letzter Folge zur Erde gebracht, um daselbst über Tausende von Jahren durch sieben Künder gelehrt und verbreitet zu werden, und zwar letztmals zur Neuzeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. 14&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; August 2016, Ischwisch/Srut Ptaah of the Plejaren&lt;br /&gt;
| 26. 14. August 2016, Ischwisch/Srut Ptaah von den Plejaren&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;27. That&#039;s the text I&#039;m supposed to give you.&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;27. Das ist der mir aufgetragene Text, den ich dir nennen soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thank you, and I&#039;ll end it with the date and name.&lt;br /&gt;
| Danke, und ich werde ihn am Schluss mit Datum und Name versehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Florena:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Florena:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 28. Which, of course, you can do.&lt;br /&gt;
| 28. Was du natürlich tun kannst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29. But if, despite your strict work, it is still possible for you to discuss things with me in a personal way that occupy me, then …&lt;br /&gt;
| 29. Wenn es dir nun aber trotz deiner strengen Arbeit noch möglich ist, einiges in persönlicher Weise mit mir zu besprechen, das mich beschäftigt, dann …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, that is unquestionable, dear friend.&lt;br /&gt;
| Das ist natürlich fraglos, liebe Freundin.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Florena:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Florena:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| 30. Thank you, then …&lt;br /&gt;
| 30. Danke, dann …&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Next Contact Report==&lt;br /&gt;
[[Contact Report 658]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* German Source: &lt;br /&gt;
* English Source:&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lance L</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Philosophy_of_Life&amp;diff=32219</id>
		<title>Philosophy of Life</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Philosophy_of_Life&amp;diff=32219"/>
		<updated>2019-06-05T19:02:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lance L: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Spirit Teaching]]&lt;br /&gt;
[[Category:Booklets]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialunauthorised}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
__TOC__&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
An excerpt/full from the booklet &amp;quot;Philosophie des Lebens, Kurze Einführung in die Geisteslehre&amp;quot; by &#039;Billy&#039; Eduard Albert Meier. See [[Booklets]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation by Lance Lehrer, May 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Philosophy of Life ==&lt;br /&gt;
{| {{Justify}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS1}} &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Philosophy of Life&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Philosophie des Lebens&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- {{VLT}} &lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Brief introduction to the spiritual teachings&amp;lt;br&amp;gt;by &#039;Billy&#039; Eduard Albert Meier&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Kurze Einführung in die Geisteslehre&amp;lt;br&amp;gt;von &#039;Billy&#039; Eduard Albert Meier&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
===== Why does the human being need the spiritual teachings? =====&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Warum braucht der Mensch die Geisteslehre?&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| The human being has needed the spiritual teachings since time immemorial, but in the new time, when progress in technology and in all sciences, as well as with regard to religions and sects, knows no limits, the human being needs the teaching of spirit much more, in order to not completely go astray from the way of the creational laws and recommendations. This is a fact, that may surprise many human beings, but effectively looked at and considered, only relatively little progress has been made in human respects with regard to consciousness-based evolution compared with technology and all sciences. Although the human being has made multifarious improvements with regard to the standard of living and living conditions in material respects, however in the explanation of the inner world of the human being progress is truthly only minor. Thus a great progress has indeed arisen in all material realms over the course of hundreds and thousands of years, whereas however the consciousness-based is inferior, which led to the fact that the truthly inner values of the human being and his/her entire inner world were neglected and partially devastatingly atrophied. By the same token the true life and the true life-values were lost to the human being, as well as the knowledge of the creational principles, which determine the entire life of every single life form, in fact from the fauna and flora up to the human being.&lt;br /&gt;
| Der Mensch bedurfte der Geisteslehre schon seit alters her, doch in der Neuzeit, da der Fortschritt in der Technik und in allen Wissenschaften sowie in bezug der Religionen und Sekten keine Grenzen kennt, braucht der Mensch die Lehre des Geistes noch viel mehr, um nicht vollends vom Weg der schöpferischen Gesetze und Gebote abzukommen. Das ist eine Tatsache, die manchen Menschen überraschen mag, doch effectiv betrachtet, sind gegenüber der Technik und allen Wissenschaften in menschlicher Hinsicht erst relativ kleine Fortschritte gemacht worden hinsichtlich der bewusstseinsmässigen Evolution. Zwar hat der Mensch vielerlei Verbesserungen gemacht bezüglich des Lebensstandards und der Lebensbedingungen in materieller Hinsicht, doch in der Erklärung der inneren Welt des Menschen sind die Fortschritte wahrheitlich nur gering. So ist wohl im Laufe der Jahrhunderte und Jahrtausende in allen materiellen Bereichen ein grosser Fortschritt entstanden, wohingegen jedoch das Bewusstseinsmässige unterlegen ist, was dazu führte, dass die wahrheitlichen inneren Werte des Menschen und seine ganze innere Welt zu kurz kamen und teilweise verheerend verkümmerten. Das wahre Leben und die wahren Lebenswerte gingen dem Menschen ebenso verloren wie auch die Kenntnis um die schöpferischen Gesetzmässigkeiten, die das ganze Leben jeder einzelnen Lebensform bestimmen, und zwar von der Fauna und Flora bis hin zum Menschen.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| Of course the human being of Earth has overcome very many diseases and multifarious terrible things, through which many lives have been brought to the death, but this must not hide the fact that many diseases and terrible things are still rampant, which bring death, hardship, and misery across the world. Hereof, may the thoughts be directed just once towards the diverse rampantly spreading diseases as well as towards the wars and the terrorism, which bring so much suffering, sorrow, and calamity to innumerable human beings, to women, children, and men. Thus it is so, that although higher sciences have been brought forth and a much higher technology has been developed, which even leads out into outer space, hardship, misery, pain, anxiety, and suffering have still not found an end. Namely that if one calamity, one terrible thing, and one hardship are over, then these will already be replaced by the next of the same kind and even worse happenings. Certain diseases from the western world have disappeared, but they threaten to return again due to the irrationality of the Earth human being, while at the same time, in great measure, cancer diseases, AIDS, psyche illnesses, and illnesses of the consciousness run rampant and rapidly spread worldwide.&lt;br /&gt;
| Natürlich hat der Erdenmensch sehr viele Krankheiten und mancherlei Übel besiegt, durch die viele Leben dem Tod zugeführt wurden, doch das darf nicht darüber hinwegtäuschen, dass noch immer viele Krankheiten und Übel grassieren, die Tod, Not und Elend über die Welt bringen. Diesbezüglich seien die Gedanken nur einmal auf die diversen Seuchen sowie auf die Kriege und den Terrorismus gerichtet, die so viel Leid, Trauer und Unheil über unzählige Menschen bringen, über Frauen, Kinder und Männer. Also ist es so, dass obwohl hohe Wissenschaften geschaffen und eine sehr hohe Technik entwickelt wurde, die gar in den Weltenraum hinausführt, Not, Elend, Schmerz, Angst und Leiden noch immer kein Ende gefunden haben. Sind nämlich das eine Unheil, die einen Übel und die eine Unbill vorbei, dann werden diese schon von den nächsten gleichartigen und noch schlimmeren Geschehen abgelöst. Bestimmte Krankheiten sind aus der westlichen Welt verschwunden, doch drohen sie durch die Unvernunft des Erdenmenschen wieder zurückzukehren, während gleichzeitig in grossem Masse weltweit Krebskrankheiten, AIDS, Psychekrankheiten und Bewusstseinskrankheiten um sich greifen und sich rapid verbreiten.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| There have been grand-trotting social sciences brought forth, by which, no doubt, many can be named for the reasons of the weaknesses of the society, but the most important facts remain hidden to them, in fact because the solutions have been sought solely in material concerns and continue to be, and because everything is purely based in a superficial wannabe-knowledge and wannabe-understanding of the truthly factors. Through which however the weaknesses of the individual human being and the whole society cannot be resolved, quite the opposite, because everything always becomes even worse and more difficult. The fact is however that many human beings perceive these discrepancies, but are not able to define them and understand what wakes up the desire in them and lets it grow, to do something about them as an individual human being and to change the society or even just an individual to the better. But this fails on the one hand, because no personal experience exists and one’s own limits are not known, and on the other hand because neither an individual human being nor society as a whole can be changed, namely for the reason that both the individual human being as well as the society itself has to change themselves to the better through their own initiative. Thus the individual, who has the desire to bring about a change in the individual or in society by himself/herself is left with only a wishful dream, which ultimately ends in a feeling of powerlessness.&lt;br /&gt;
| Es wurden grosstrabende Sozialwissenschaften geschaffen, durch die wohl viele für die Gründe der Schwächen der Gesellschaft genannt werden können, doch die allerwichtigsten Tatsachen blieben ihnen verborgen, und zwar darum, weil die Lösungen allein in materiellen Belangen gesucht wurden und weiterhin werden, und weil alles nur in einem oberflächlichen Möchtegernwissen und Möchtegernverstehen der wahrheitlichen Faktoren beruht. Dadurch aber können die Schwächen des einzelnen Menschen und der ganzen Gesellschaft nicht behoben werden, ganz im Gegenteil, denn alles wird immer noch schlimmer und schwieriger. Tatsache ist aber dabei, dass viele Menschen diese Unstimmigkeiten wahrnehmen, diese jedoch nicht zu definieren und nicht zu verstehen vermögen, was in ihnen den Wunsch weckt und wachsen lässt, als einzelner Mensch etwas dagegen zu tun und die Gesellschaft oder auch nur einzelne zum Besseren zu verändern. Doch das scheitert einerseits daran, dass keine persönliche Erfahrung besteht und die eigenen Grenzen nicht erkannt werden, und andererseits darum, weil weder ein einzelner Mensch noch die ganze Gesellschaft verändert werden kann, und zwar aus dem Grunde nicht, weil sowohl der einzelne Mensch als auch die Gesellschaft sich durch Eigeninitiative selbst zum Besseren verändern muss. So bleibt dem einzelnen, der den Wunsch hat, selbst eine Veränderung des einzelnen oder der Gesellschaft herbeizuführen, nur ein Wunschtraum, der letztendlich in einem Gefühl der Ohnmacht endet.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| The spiritual teachings, which relate back to the creational principles and have been written down by the ur-first prophets Nokodemion, Henok, and Henoch, teaches that all fundamental causes and effects, which are brought forth by the human being, are founded on wrong imaginations, which the life, the thoughts, feelings and emotions as well as the words, the activity, the actions and the deeds are based on. The spiritual teachings leads one out of these wrong imaginations, for it offers the way of self-cognition and self-realisation as well as the therefore necessary capabilities and possibilities, whereby especially useful meditations lead the whole to the success and fulfilment. In all this lies a tremendous and limitless potential – instead of limitations and failure. In its entirety, the spiritual teachings bring forth positive experiences and their experiencing, through which dealing with difficulties in life and in every situation is made possible, which leads to the success. These experiences and their experiencing also give power and energy for the handling of life, as they also bring hope, courage, and motivation as well as the will to engage oneself both for the individual human being and for society and to show a way, that, if it is autonomously motivated and wilfully treaded by the individual, actually leads to the success.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre, die auf die schöpferischen Gesetzmässigkeiten zurückführt und von den ur-ersten Propheten Nokodemion, Henok und Henoch schriftlich festgehalten wurde, lehrt, dass alle grundlegenden Ursachen und Wirkungen, die durch den Menschen hervorgerufen werden, auf falschen Vorstellungen fundieren, auf denen das Leben, die Gedanken, Gefühle und Emotionen sowie das Wort, das Wirken, die Taten und die Handlungen beruhen. Die Geisteslehre führt aus diesen falschen Vorstellungen hinaus, denn sie bietet den Weg der Selbsterkenntnis und der Selbstverwirklichung sowie die dazu erforderlichen Fähigkeiten und Möglichkeiten, wobei insbesondere zweckdienliche Meditationen das Ganze zum Erfolg und Ziel führen. In all dem liegt ein ungeheures und unbegrenztes Potenzial – statt Begrenzungen und Versagen. Gesamthaft schafft die Geisteslehre positive Erfahrungen und deren Erleben, wodurch ein Umgang mit Schwierigkeiten im Leben und in jeder Situation ermöglicht wird, der zum Erfolg führt. Diese Erfahrungen und deren Erleben geben auch Kraft und Energie zur Handhabung des Lebens, wie sie auch Hoffnung, Mut und Motivation sowie den Willen bringen, sich sowohl für den einzelnen Menschen wie auch für die Gesellschaft zu engagieren und einen Weg zu weisen, der, wenn er vom einzelnen selbständig motiviert und willentlich beschritten wird, tatsächlich zum Erfolg führt.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| {{Justify}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
===== Who practices the spiritual teachings? =====&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Wer praktiziert die Geisteslehre?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
===== How are the teachings practiced? =====&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Wie wird die Lehre praktiziert?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
===== What belief and what cult-activities are connected with it? =====&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Welcher Glaube und welche Kulthandlungen sind damit verbunden?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
===== What does the spiritual teachings explain? =====&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Was erklärt die Geisteslehre?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
===== How do the spiritual teachings stand on Gewalt? =====&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Wie steht die Geisteslehre zur Gewalt?&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| The spiritual teachings, which, as already explained, relate back to the ur-first prophets Nokodemion, Henok, and Henoch, are observant of all the laws of the Creation and consequently they are also exercised by rationality-bearing human beings, whereby it happens both consciously as well as unconsciously. Consciously it happens as a result of the knowledge and learning with regard to the teaching of the spirit, while it unconsciously happens in the form that the human being has very distinct valueful and dignified as well as respectful imaginations of morals and ethics as well as with regard to the life, which he follows without the knowledge that they are in conformity with the spiritual teachings and therefore with the creational principles. Both forms of the observance of the spiritual teachings are exercised by the human beings with highly diverse social and cultural rank in society as well as with highly diverse views, so therefore these can be passed on to both the religious and the purely secular. Although there are no distinct regulations, because the observance of the spiritual teachings and it’s kind and wise, as well as how, when, where, under which circumstances and conditions, is in every case left up to the human being.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre, die, wie bereits erklärt, auf die ur-ersten Propheten Nokodemion, Henok und Henoch zurückführt, wird von allen die Schöpfungsgesetze befolgenden und folglich auch vernunftsträchtigen Menschen ausgeübt, wobei dies sowohl bewusst als auch unbewusst geschieht. Bewusst geschieht es infolge der Kenntnis und des Lernens in bezug der Lehre des Geistes, während es unbewussterweise in der Form geschieht, dass der Mensch ganz bestimmte wertvolle und würdige sowie ehrfürchtige Vorstellungen der Moral und der Ethik sowie in bezug des Lebens hat, die er ohne das Wissen dessen befolgt, dass diese mit der Geisteslehre und damit mit den schöpferischen Gesetzmässigkeiten konform laufen. Beide Formen der Befolgung der Geisteslehre werden von Menschen mit unterschiedlichstem sozialem und kulturellem Stand sowie mit unterschiedlichsten Anschauungen ausgeübt, so diese also sowohl religiös als auch rein weltlich ausgerichtet sein können. Bestimmte Vorschriften gibt es dabei keine, denn die Befolgung und deren Art und Weise der Geisteslehre, wie auch wie, wann, wo, unter welchen Umständen und Voraussetzungen, ist in jedem Fall dem Menschen freigestellt.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| The spiritual teachings make no regulations, which are supposed to curtail the life, but it only teaches recommendations and therefore counsels, by which the human being, if he/she follows them, becomes a true human being, who fulfils his/her duty in dignity and respect with regard to life and consciously makes an effort for his/her consciousness-based evolution. To these recommendations also belong the guidelines of how the human being, through meditation and valueful thoughts and feelings, can create true love for all life forms and the life itself as well as inner stillness, freedom, harmony, joy, well-being, equalisedness and inner peace. The whole is thereby not connected with any cult activities or beliefs whatsoever, as is the case with religions, sects and orders etc., because cultic rites, ceremonies, liturgies and belief-based prayers are completely futile and only form rituals in their exercise, in order for the human being to be bound by them and make him/her dependent on the corresponding beliefs. This corresponds to a well-known fact, because the purpose of cultic rituals, of the beliefs and of the cultic prayers is to beat the human being into a devoutness and submission, to forcefully impose bondage and subordination as well as unfreedom on him/her, thus deprive him/her of his/her personal freedom, independence and sovereignty and force him/her into servitude.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre macht keine Vorschriften, die das Leben einschränken sollen, sondern sie lehrt nur Gebote und damit Empfehlungen, durch die der Mensch, wenn er sie befolgt, zu einem wahren Menschen wird, der in Würde und Ehrfurcht in bezug des Lebens seine Pflicht erfüllt und sich bewusst um seine bewusstseinsmässige Evolution bemüht. Zu diesen Geboten gehören auch die Richtlinien dessen, wie sich der Mensch durch Meditation und wertvolle Gedanken und Gefühle, wahre Liebe für alle Lebensformen und das Leben selbst sowie innere Ruhe, Freiheit, Harmonie, Freude, Wohlbefinden, Ausgeglichenheit und inneren Frieden erschaffen kann. Das Ganze ist dabei mit keinerlei Kulthandlungen und mit keinem Glauben verbunden, wie das bei Religionen, Sekten und Orden usw. der Fall ist, denn kultische Riten, Zeremonien, Liturgien und glaubensmässige Gebete sind vollkommen überflüssig und bilden in ihrer Ausübung nur Rituale, um den Menschen davon befangen und vom entsprechenden Glauben abhängig zu machen. Das entspricht einer altbekannten Tatsache, denn der Zweck kultischer Rituale, des Glaubens und der kultischen Gebete ist, den Menschen in eine Gläubigkeit und Unterwerfung zu schlagen, ihm Knechtschaft und Unterordnung sowie Unfreiheit aufzuzwingen, ihm also seine persönliche Freiheit, Eigenständigkeit und Souveränität zu nehmen und ihn in Dienstbarkeit zu zwingen.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| If the human being practices the spiritual teachings by following them, the creational-natural principles and recommendations, then he/she practices the philosophy of the life, which leads him/her on the one hand and first and foremost to himself/herself, to his/her true innermost nature, and secondly to the foundation of the greatest values, namely the life itself. The spiritual teachings as a philosophy of life however also leads the human being to a respectful attitude towards the fellow human beings and to the respectful respect of all life, in fact all the same, whether it concerns forms of flora and fauna or of the human being. Thus the spiritual teachings teach that all human beings are equal, regardless of race, culture, social and societal standing, belief or any other view they belong to. The skin colour is just as irrelevant, as well as whether the next one is a stranger, a member of the family, a friend, a local, a foreigner or an acquaintance. Race-hatred and hatred of strangers, hatred in and of itself, revenge and retribution, greed and vice as well as pathological craving, avarice, murder, torture, manslaughter, robbery, prostitution, physical and psychical Gewalt, coercion, Gewalt, deception, theft, cruelty and calumny etc. are, according to the spiritual teachings, profane, obtuse and Ausartungen based on a certain fanaticism, which is devoid of any human dignity.&lt;br /&gt;
| Praktiziert der Mensch die Geisteslehre, indem er die schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten und Gebote befolgt, dann praktiziert er die Philosophie des Lebens, die ihn einerseits und in erster Linie zu sich selbst, zu seinem wahren innersten Wesen führt, und zweitens zur Grundlage des grössten Wertes, nämlich dem Leben selbst. Die Geisteslehre als Philosophie des Lebens führt aber den Menschen auch zur respektvollen Haltung gegenüber den Mitmenschen und zur ehrfürchtigen Achtung jeglichen Lebens, und zwar ganz gleich, ob es sich dabei um Formen der Flora und Fauna oder des Menschen handelt. So lehrt die Geisteslehre, dass alle Menschen gleich sind, egal welcher Rasse, Kultur, welchem sozialen und gesellschaftlichen Stand und welchem Glauben oder welcher sonstigen Anschauung sie angehören. Die Hautfarbe spielt dabei ebenso keine Rolle, wie auch nicht, ob der Nächste ein Fremder, ein Familienmitglied, ein Freund, ein Einheimischer, ein Ausländer oder ein Bekannter ist. Rassenhass und Fremdenhass, Hass an und für sich, Rache und Vergeltung, Gier und Laster sowie Sucht, Habgier, Mord, Folter, Totschlag, Raub, Prostitution, Vergewaltigung, Zwang, Gewalt, Betrug, Diebstahl, Misshandlung und Verleumdung usw. sind gemäss der Geisteslehre profane, stumpfsinnige und auf einem gewissen Fanatismus beruhende Ausartungen, die jeder menschlichen Würde entbehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The central explanation of the spiritual teachings explains that everything is entirely based on the laws of causality, on cause and effect. Something causal is connected with a distinct effect resulting from it. Every event has its own cause, which in turn forms its own cause for other events resp. creates effects. Specifically equal causes can therefore logically also create the same effects. Thus it is given, that through thoughts, feelings, words and deeds, which are made by the human being, corresponding effects are brought forth in his/her life and in his/her surrounding area.&lt;br /&gt;
| Die zentrale Erläuterung der Geisteslehre erklärt, dass gesamthaft alles auf dem Gesetz der Kausalität beruht, auf Ursache und Wirkung. Etwas Ursächliches hängt mit einer bestimmten daraus hervorgehenden Wirkung zusammen. Jedes Ereignis hat eine eigene Ursache, die wiederum eine eigene Ursache für andere Ereignisse bildet resp. Wirkungen erzeugt. Spezifisch gleiche Ursachen können also folgerichtig auch gleiche Wirkungen erzeugen. So ist es gegeben, dass durch Gedanken, Gefühle, Worte und Handlungen, die durch den Menschen gesetzt werden, entsprechende Wirkungen in seinem Leben und in dessen Umgebung hervorgerufen werden.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| The teaching of the spirit leads to the fact that the human being can determine the best causes in his/her life, in order to achieve the most valueful effects. The causes can be extremely manifold and very individual, whereby however, they can also be brought forth in togetherness with fellow human beings. They can be created both meditatively as well as simply concentratedly, which does no harm to the whole. To set the best causes also means to especially bring forth causes for the peace in oneself, as well as to do something for it, to cultivate good thoughts, feelings, and words for the whole world and humankind as well as for all created creations, because: “In the manner of calling into the forest, in such a manner the echo echoes back from it.” And in order to do such, the recitation of the ur-old spiritual teaching saying is suitable: “Salome gam nan ben urda, gan njber asala hesporona”, which translated means: “Peace and wisdom be on the Earth and among all created creations”.&lt;br /&gt;
| Die Lehre des Geistes leitet dazu an, dass der Mensch in seinem Leben die besten Ursachen setzen kann, um wertvollste Wirkungen zu erzielen. Die Ursachen können dabei äusserst vielfältig und ganz individuell sein, wobei sie jedoch auch in Gemeinsamkeit mit Mitmenschen geschaffen werden können. Sie können sowohl meditativ wie auch einfach konzentriert erzeugt werden, was dem Ganzen keinen Abbruch tut. Beste Ursachen zu setzten bedeutet auch, eigens Ursachen für den Frieden in sich selbst zu schaffen, wie aber auch etwas dazu zu tun, gute Gedanken, Gefühle und Worte für die ganze Welt und Menschheit sowie für alle Geschöpfe zu pflegen, denn: «Wie in den Wald gerufen wird, so schallt daraus das Echo zurück.» Und um solches zu tun, eignet sich die Rezitation des ur-alten Geisteslehresatzes: «Salome gam nan ben urda, gan njber asala hesporona», was übersetzt bedeutet: «Frieden und Weisheit sei auf der Erde und unter allen Geschöpfen.»&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| The spiritual teachings are against any illogical Gewalt and teaches “Gewaltsame Gewaltloigkeit” (actions in logic and rationality) , which can be explained as follows:&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre lehnt jede unlogische Gewalt ab und lehrt die ‹ Gewaltsame Gewaltlosigkeit›, die sich folgendermassen erklären lässt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Gewaltsame Gewaltlosigkeit is the &#039;&#039;&#039;way of passive&#039;&#039;&#039;, &#039;&#039;&#039;logical Gewalt&#039;&#039;&#039;, because gewaltsome Gewaltlosigkeit, in other words, means &#039;&#039;&#039;active Gewaltlosigkeit&#039;&#039;&#039;, in which Gewaltlosigkeit is practiced and implemented with Gewalt, i.e. actively. In gewaltsamen Gewaltlosigkeit as active Gewaltlosigkeit, Gewaltlosigkeit is practiced and implemented with Gewalt, i.e. actively. However, gewaltsame Gewaltlosigkeit also means &#039;&#039;&#039;passive resistance&#039;&#039;&#039;, where &#039;&#039;&#039;passivieness&#039;&#039;&#039; in this sense means a power resp. a might or simply &#039;&#039;&#039;passive Gewalt&#039;&#039;&#039;, because &#039;&#039;&#039;power&#039;&#039;&#039;, &#039;&#039;&#039;might&#039;&#039;&#039;, and &#039;&#039;&#039;Gewalt&#039;&#039;&#039; also in Gewalt-less, passive form as &#039;&#039;&#039;resistance&#039;&#039;&#039; represents a &#039;&#039;&#039;form of Gewaltsamkeit&#039;&#039;&#039;, which however is exercised in gewaltsamer Gewaltlosigkeit. At the same time, however, this Gewalt-less resp. &#039;&#039;&#039;passive Gewaltsamkeit&#039;&#039;&#039; must not be understood in the sense of the usual &#039;&#039;&#039;understanding&#039;&#039;&#039; that human beings of Earth have &#039;&#039;&#039;of negative Gewalt&#039;&#039;&#039;, but rather only in the sense of a positive, peace bringing, harmonizing, balancing, buoyant and regulation-establishing effort, in the form of a power, might and influence, etc. offering passive resistance in a logical wise.&lt;br /&gt;
| Gewaltsame Gewaltlosigkeit ist der &#039;&#039;&#039;Weg der passiven&#039;&#039;&#039;, &#039;&#039;&#039;logischen Gewalt&#039;&#039;&#039;, denn gewaltsame Gewaltlosigkeit bedeutet mit anderen Worten &#039;&#039;&#039;aktive Gewaltlosigkeit&#039;&#039;&#039;, bei der gewaltsam resp. aktiv die Gewaltlosigkeit geübt und durchgesetzt wird. Bei der gewaltsamen Gewaltlosigkeit als aktive Gewaltlosigkeit wird gewaltsam resp. aktiv die Gewaltlosigkeit geübt und durchgesetzt. Gewaltsame Gewaltlosigkeit bedeutet aber auch &#039;&#039;&#039;passiver Widerstand&#039;&#039;&#039;, wobei &#039;&#039;&#039;Passivität&#039;&#039;&#039; in diesem Sinn eine Kraft resp. eine Macht oder eben &#039;&#039;&#039;passive Gewalt&#039;&#039;&#039; darstellt, denn &#039;&#039;&#039;Kraft&#039;&#039;&#039;, &#039;&#039;&#039;Macht&#039;&#039;&#039; und &#039;&#039;&#039;Gewalt&#039;&#039;&#039; auch in gewaltloser, passiver Form als &#039;&#039;&#039;Widerstand&#039;&#039;&#039; stellt eine &#039;&#039;&#039;Form der Gewaltsamkeit&#039;&#039;&#039; dar, die jedoch in gewaltsamer Gewaltlosigkeit ausgeübt wird. Dabei jedoch darf diese gewaltlose resp. &#039;&#039;&#039;passive Gewaltsamkeit&#039;&#039;&#039; nicht im Sinne des üblichen erdenmenschlichen &#039;&#039;&#039;Verstehens von negativer Gewalt&#039;&#039;&#039; verstanden werden, sondern nur im Sinne von einem positiven, befriedenden, harmonisierenden, ausgleichenden, erhebenden und ordnungsschaffenden Einsatz in Form von passiv Widerstand bietender Kraft, Macht und Beeinflussung usw. in logischer Weise.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| {{Justify}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
===== What is the Spiritual Teachings? =====&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Was ist die Geisteslehre?&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| Many human beings have a completely wrong picture of the spiritual teachings, because they imagine it as something religious or sectarian. But the teaching of the spirit has nothing to do with this in the least, even if antagonists and malicious ones, religious sect advisers of the Christian churches and other religions and slanderous elements as well as the media claim the opposite. Through this maliciousness, through completely wrong imaginations, through ununderstanding and predominately religious and sectarian belief forms as well as through sensationalism by the media etc. a picture of the spiritual teachings and of the pursuers of the spiritual teachings is created, that derisively mocks every reality and truth. Do-gooders, idealists, the enraptured, mystics, and sectarians will insult the human beings, who have turned to the teaching of the spirit, and they will accuse them of know-it-all attitude, bondage, boastfulness, vegetarianism and veganism, but the antagonists do not know or understand the true teaching of the spirit at all. That the spiritual teachings teach true pacifism, true love, humaneness, equalisedness, peace, love and inner freedom as well as true peace, the true being human, harmony and a positive mode of life with positive thoughts and feelings as well as knowledge and wisdom, the antagonists have no idea of this at all. Consequently, religions, sects as well as philosophies and other ideologies and their practices and false pacifist machinations are praised and admired, while the modes of life of those, who are connected to the spiritual teachings, are described as far from and without any connection to society and reality. But the truth is this, that it is not those who are connected to the spiritual teachings, but rather those who are far from them and concern themselves with unrealities, who are believers of the false teachings of religions, sects, philosophies, and other ideologies.&lt;br /&gt;
| Viele Menschen haben ein völlig falsches Bild von der Geisteslehre, weil sie sich darunter etwas Religiöses oder Sektiererisches vorstellen. Damit aber hat die Lehre des Geistes in keinster Weise etwas zu tun, auch wenn Antagonisten und Böswillige, Sektenbeauftragte der christlichen Kirchen und sonstigen Religionen und verleumderische Elemente sowie Medien das Gegenteil behaupten. Durch diese Böswilligkeiten, durch völlig falsche Vorstellungen, durch Unverstehen und religiös und sektiererisch geprägte Glaubensformen sowie durch Sensationsmache der Medien usw. wird ein Bild der Geisteslehre und der Betreibenden der Geisteslehre geschaffen, das jeder Wirklichkeit und Wahrheit Hohn spottet. Weltverbesserer, Esoteriker, Entrückte, Mystiker und Sektierer werden die Menschen beschimpft, die sich der Lehre des Geistes zugewandt haben, und es wird ihnen Besserwisserei, Hörigkeit, Überheblichkeit, Vegetarismus und Veganismus vorgeworfen, ohne dass die Antagonisten die wahre Lehre des Geistes überhaupt kennen und verstehen. Dass die Geisteslehre aber einen wahren Pazifismus, wahre Liebe, Menschlichkeit, Ausgeglichenheit, Frieden, Liebe und innere Freiheit sowie wahren Frieden, das wahre Menschsein, Harmonie und eine positive Lebensweise mit positiven Gedanken und Gefühlen lehrt sowie Wissen und Weisheit, davon haben die Antagonisten keinerlei Ahnung. So kommt es, dass die Religionen, Sekten sowie Philosophien und sonstigen Weltanschauungen und deren Praxis und falschen pazifistischen Machenschaften gelobt und bewundert werden, während die Lebensweisen derjenigen, welche der Geisteslehre zugetan sind, als entrückt und ohne Bezug zur Gesellschaft und Realität bezeichnet werden. Doch die Wahrheit ist die, dass nicht die der Geisteslehre Zugetanen, sondern jene entrückt sind und sich mit Unwirklichkeiten befassen, die Gläubige von falschen Lehren der Religionen, Sekten, Philosophien und sonstigen Weltanschauungen sind.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| Despite the prejudices and condemnations, which are widely raised and take place against the spiritual teachings, there are human beings, whose rationality has already progressed far enough in such a way, that they turn themselves to the teaching of the spirit, make an effort in its study and direct themselves to the therein taught creational principles, in order to live by them.&lt;br /&gt;
| Trotz der Vorurteile und Verurteilungen, die gegen die Geisteslehre weitum erhoben werden und stattfinden, gibt es Menschen, deren Vernunft bereits derart weit fortgeschritten ist, dass sie sich der Lehre der Geistes zuwenden, sich um deren Studium bemühen und sich nach den darin gelehrten schöpferischen Gesetzmässigkeiten ausrichten, um danach zu leben.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| The spiritual teachings, it must be clearly stated, is neither an esoteric, religious, sectarian nor an order-based or other cultic direction. Nor is it a spiritual panacea or a teaching that works any miracles, but rather a teaching that teaches that everything must be worked hard for, if success is to be achieved. It also teaches that no master comes down from heaven and no roasted pigeons fly into the mouth of any human being. But the teachings also makes it obvious that there is no rapture and no divinity, as well as no elevation of one human being over another, because all human beings are equal and no one has a greater or lesser value than the other.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre, das muss klar gesagt sein, ist weder eine esoterische, religiöse, sektiererische noch eine ordensmässige oder sonstige kultische Richtung. Auch ist sie kein spirituelles Allheilmittel, keine Lehre, die irgendwelche Wunder vollbringt, sondern eine Lehre, die lehrt, dass alles hart erarbeitet werden muss, wenn Erfolge erzielt werden sollen. Sie lehrt auch, dass keine Meister vom Himmel fallen und keinem Menschen gebratene Tauben in den Mund fliegen. Die Lehre macht aber auch offenbar, dass es keine Entrückung und keine Göttlichkeit gibt, wie aber auch keine Erhebung eines Menschen über den andern, weil alle Menschen gleich sind und keiner einen grösseren oder minderen Wert hat als der andere.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The spiritual teachings provide the human being a practical reference for his/her thoughts, feelings, emotions, as well as for his/her activity and deeds of the daily life. There are recommendations resp. counsels for this, which are chiefly explained in the following 49 basic rules:&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre liefert dem Menschen einen praktischen Bezug zu seinen Gedanken, Gefühlen, Emotionen sowie zu seinem Wirken und zu seinen Handlungen des täglichen Lebens. Dafür bestehen Gebote resp. Empfehlungen, die sich im Hauptsächlichen in folgenden 49 Grundregeln darlegen:&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 1)	Every human being has to ask himself/herself for his/her own sense of life, to search for it and find it and want to take a stand for the betterment of his/her life and activity.&lt;br /&gt;
| 1)	Jeder Mensch muss selbst nach dem eigenen Sinn des Lebens fragen, diesen suchen und finden und ihn für die Verbesserung seines Lebens und Wirkens einsetzen wollen.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 2)	Every human being has to be himself/herself and therefore also his/her own leadership-personality, who develops, their own effective ideas, pursues them and puts them into effect.&lt;br /&gt;
| 2)	Jeder Mensch muss sich selbst sein und daher auch seine eigene Führungspersönlichkeit, die ihre eigenen durchschlagenden Ideen entwickelt, diese verfolgt und verwirklicht.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 3)	Every human being has to let their own rationality and their own intellect prevail in such a way, that he/she demands from himself/herself the best and the salutary, forms himself/herself according to his/her own will and renders obedience to his/her own requirements in his/her own free wise.&lt;br /&gt;
| 3)	Jeder Mensch muss derart die eigene Vernunft und den eigenen Verstand walten lassen, dass er von sich selbst das Beste und Heilsame abverlangt, sich nach eigenem Willen formt und seinen eigenen Bedürfnissen in eigener freier Weise Gehorsam leistet.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 4)	Every human being has to form himself/herself in such a way, that he/she is always himself/herself, has his/her very own intensive experiences, never lets himself/herself be enslaved or otherwise subjugated and therefore preserves his/her personal inner and outer freedom in every respect, in fact both in his/her thoughts and feelings as well as in his/her decisions, views, opinions, emotions and deeds etc.&lt;br /&gt;
| 4)	Jeder Mensch muss sich derart formen, dass er immer sich selbst ist, ureigene intensive Erlebnisse hat, sich niemals versklaven oder sonstwie unterjochen lässt und folglich in jeder Beziehung seine persönliche innere und äussere Freiheit wahrt, und zwar sowohl in seinen Gedanken und Gefühlen wie auch in seinen Entscheidungen, Ansichten, Meinungen, Emotionen und Handlungen usw.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 5)	Every human being has to prove the necessary friendliness and love towards himself/herself, for himself/herself, and feel secure in himself/herself as well as be so honest with himself/herself, that he/she is able to understand his/her own thoughts, feelings, emotions, deeds and opinions, etc.&lt;br /&gt;
| 5)	Jeder Mensch muss gegenüber sich selbst die für ihn notwendige Freundlichkeit und Liebe erweisen und sich in sich selbst geborgen fühlen sowie derartig ehrlich zu sich selbst sein, dass er seine eigenen Gedanken, Gefühle, Emotionen, Handlungen und Meinungen usw. zu verstehen vermag.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 6)	Every human being has to direct his/her thoughts, feelings, ideas, wishes, requirements and deeds etc. in such a way that he/she feels capable of high determinations, which however always corresponds to the nature of his/her capabilities and possibilities and therefore should not be pushed too far and should not be raised to high.&lt;br /&gt;
| 6)	Jeder Mensch muss seine Gedanken, Gefühle, Ideen, Wünsche, Bedürfnisse und Handlungen usw. derart ausrichten, dass er sich zu hohen Zielen befähigt fühlt, die jedoch immer der Art seiner Fähigkeiten und Möglichkeiten entsprechen und also nicht überspannt und nicht zu hoch erhoben sein sollen.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 7)	Every human being shall see himself/herself and know himself/herself as he/she really is, that is, he/she does not assume himself/herself to be in an ideal world, because that is not possible for any human being, consequently everyone has to learn and therefore errors and imperfections are included. Therefore it is not possible that everything is clear to the human being, that everything is correct, and that he/she is better than the fellow human being.&lt;br /&gt;
| 7)	Jeder Mensch soll sich so sehen und kennen, wie er wirklich ist, also er sich nicht als heile Welt wähnt, weil dies keinem Menschen möglich ist, infolgedessen jeder lernen muss und folglich Fehlern und der Unvollkommenheit eingeordnet ist. Also ist es nicht möglich, dass im Menschen alles klar ist, alles stimmt und er besser ist als die Mitmenschen.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 8)	Every human being has to always be fully conscious, that there are consciousness-based differences from one human being to another, therefore not everyone can be exactly as intelligent as another. But this does not justify seeing the fellow human being as blinded and classifying them as human beings on a lower level. Nor does one such justification exist with regard to this, if the fellow human beings are religiously or even sectarianly biased, for in spite of this they too are human beings, who are integrated into the creational-natural principles of life and of the evolutive learning exactly like all the others.&lt;br /&gt;
| 8)	Jeder Mensch muss sich immer vollauf bewusst sein, dass bewusstseinsmässige Unterschiede vom einen zum andern Menschen bestehen, folglich nicht jeder genau gleich intelligent sein kann wie der andere. Das berechtigt aber nicht, die Mitmenschen als verblendet zu sehen und sie auf ein niedriges Niveau als Mensch einzustufen. Eine solche Berechtigung besteht auch nicht in bezug dessen, wenn die Mitmenschen religiös oder gar sektiererisch befangen sind, denn dessen zum Trotz sind auch sie Menschen, die genau wie alle andern den schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten des Lebens und des evolutiven Lernens eingeordnet sind.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 9)	Every human being shall try by means of his/her own efforts, to form and fulfil his/her existence and his/her existential duties in every form of fairness, honesty, rationality and intentionality, etc., by himself/herself, and indeed in the material as well as in the consciousness-based, character, virtuous and thought-feeling based and psychical realms. In this way the human being shall also create a distinct motivation, in order to rise up within himself/herself, in fact without debasing oneself at all – not even in a religious or sectarian form.&lt;br /&gt;
| 9)	Jeder Mensch soll sich durch eigene Anstrengungen bemühen, sein Dasein und seine existentiellen Pflichten in jeder Form des Gerechten, Redlichen, Vernünftigen und Intentionalen usw. selbst zu gestalten und zu erfüllen, und zwar sowohl im materiellen wie auch im bewusstseinsmässigen, charakterlichen, tugendhaften und gedanklich-gefühlsmässigen und psychischen Bereich. Dadurch soll der Mensch auch eine ausgeprägte Motivation erschaffen, um in sich selbst aufzusteigen, und zwar ohne sich irgendwie zu erniedrigen – auch nicht in religiöser oder sektiererischer Form.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 10)	Every human being shall not use his/her idealism for unworthy, unprovable and dubious things, but instead direct his/her idealism specifically towards recognising himself/herself in his/her true inner nature itself and to improve, complete, and also realise it outwardly, because the true inner nature is the actual nature of it, which is directed towards progress and success and therefore is the origin of the formation of life.&lt;br /&gt;
| 10)	Jeder Mensch soll seinen Idealismus nicht für unwürdige sowie unbeweisbare und fragwürdige Dinge einsetzen, sondern seinen Idealismus speziell darauf ausrichten, sich in seinem wahren Wesen selbst zu erkennen und dieses zu verbessern, zu vervollständigen und auch nach aussen zu verwirklichen, denn das wahre Wesen ist die eigentliche Natur dessen, das nach Fortschritt und Erfolg ausgerichtet und folglich der Ursprung der Gestaltung des Lebens ist.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 11)	Every human being shall not give belief to any things, but instead shall always search for the fundamental truth, which he/she is only able to find in himself/herself, if he/she searches and thinks about everything, to let his/her rationality, his/her intellect and his/her healthy logic prevail. Thus the human being is able to find the truth only within himself/herself, but only if he/she is free of any beliefs in things, which he/she can never prove within himself/herself. Namely, belief is not proof, but instead only something, which is assumed as good, desirable and as right, but a content of truth cannot be given for it, consequently, that is, a belief can never be evidentiary, simply because the fact of verifiable truth is missing.&lt;br /&gt;
| 11)	Jeder Mensch soll nicht irgendwelchen Dingen Glauben schenken, sondern stets die grundsätzliche Wahrheit suchen, die er nur in sich selbst zu finden vermag, wenn er alles durchforscht und überdenkt, seine Vernunft, seinen Verstand und seine gesunde Logik walten lässt. So vermag der Mensch die Wahrheit nur in sich selbst zu finden, doch das auch nur, wenn er frei ist von irgendwelchem Glauben an Dinge, die er niemals in sich selbst zu beweisen vermag. Glaube nämlich ist kein Beweis, sondern nur etwas, das als lieb, begehrenswert und als richtig angenommen wird, ohne dass dafür ein Wahrheitsgehalt angeführt werden kann, folglich also ein Glaube niemals beweiskräftig sein kann, weil eben die Tatsache der beweisbaren Wahrheit fehlt.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 12)	Every human being can never find the actual truth, for which he/she searches for, for years or an entire lifetime, if he/she simply surrenders himself/herself to a belief and does not ascertain and recognise the factuality of truth through logic, intellect, and rationality within himelf/herself, in order to then also implement and follow it through his/her life and his/her lifestyle.&lt;br /&gt;
| 12)	Jeder Mensch kann niemals das an wirklicher Wahrheit finden, nach dem er jahrelang oder ein ganzes Leben lang sucht, wenn er sich einfach einem Glauben hingibt und nicht die Tatsächlichkeit der Wahrheit durch Logik, Verstand und Vernunft in sich selbst erforscht und erkennt, um diese dann auch durch sein Leben und seinen Lebensstil umzusetzen und zu befolgen.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 13)	Every human being shall see therein his/her highest determination, to form and implement his/her knowledge, his/her ability, his/her true love, his/her real happiness, his/her capabilities and possibilities as well as hi/hers wisdom and humaneness in a progressive way, that he/she thereby leads a truly evolutive and human-suitable life, and can also stand by the fellow human beings in this wise.&lt;br /&gt;
| 13)	Jeder Mensch sollte sein höchstes Ziel darin sehen, sein Wissen, sein Können, seine wahre Liebe, sein wirkliches Glück, seine Fähigkeiten und Möglichkeiten sowie seine Weisheit und Menschlichkeit derart fortschrittlich zu gestalten und umzusetzen, dass er dadurch ein wahrlich evolutives und menschgerechtes Leben führen und auch den Mitmenschen in dieser Weise beistehen kann.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 14)	Every human being shall first and foremost pay attention to himself/herself, this means, to his/her personality, to his/her character, to his/her virtues, thoughts, feelings and deeds, in order that he/she directs everything in such a way that everything is rightful and that delusional determinations are not pursued, which end in the belief of unreal things.&lt;br /&gt;
| 14)	Jeder Mensch achte in erster Linie auf sich selbst, so auf seine Persönlichkeit, auf seinen Charakter, auf seine Tugenden, Gedanken, Gefühle und Handlungen, damit er alles derart ausrichte, dass alles des Rechtens ist und dass nicht irreführenden Zielen nachgejagt wird, die in Gläubigkeit unwirklicher Dinge enden.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 15)	Every human being shall look after his/her income and wealth in rational kind and wise and not squander it on unreality, belief-based things, for everyone shall be rightful and take care of himself, if he/she possesses the possibility and the existence to do so, so that he/she does not unfairly become a burden on the fellow human being and does not behave as a parasite.&lt;br /&gt;
| 15)	Jeder Mensch verwalte sein Einkommen und Vermögen in vernünftiger Art und Weise und vergeude es nicht an Unwirklichkeiten glaubensmässiger Dinge, denn jeder soll des Rechtens sein und für sich selbst sorgen, wenn ihm die Möglichkeit und das Dasein dazu geboten sind, damit er nicht den Mitmenschen ungerechterweise zur Last falle und sich nicht als Parasit benehme.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 16)	Every human being shall always live in the present, but shall look into the future and care for its formation, while also taking into account the past and learning from it, in order to achieve successes, cognitions and progress.&lt;br /&gt;
| 16)	Jeder Mensch lebe stets gegenwärtig, doch schaue er in die Zukunft und sorge sich um deren Gestaltung, während er jedoch auch die Vergangen heit in Betracht ziehe und daraus lerne, um Erfolge, Erkenntnisse und Fortschritte zu erzielen.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 17)	Every human being requires stillness and peace, consequently he/she also requires his/her quiet times and shall not be constantly busy, in fact neither in his/her being on one’s own nor in the company of fellow human beings, with the family, or in communities. Every human being requires idleness, because only through it is he/she able to compose and recover himself/herself. But it shall always be appropriate and not excessive, so that it does not become a burden on and annoyance to one’s own thoughts and feelings and also does not become an annoyance to the fellow human being.&lt;br /&gt;
| 17)	Jeder Mensch bedarf der Ruhe und des Friedens, folglich er auch seiner stillen Stunden bedarf und nicht dauernd beschäftigt sein soll, und zwar sowohl nicht in seinem Alleinsein wie auch nicht in der Gesellschaft der Mitmenschen, nicht in der Familie und nicht in Gemeinschaften. Jeder Mensch bedarf der Müssigkeit, denn nur durch diese vermag er sich zu sammeln und zu erholen. Sie soll aber immer angemessen und nicht über trieben sein, damit sie nicht zur Last und nicht zum Ärger der eigenen Ge danken und Gefühle und auch nicht zum Ärger der Mitmenschen werde.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 18)	Every human being shall always ensure that he/she always searches only for the truth and never for a doctrine of salvation, because truthly there is no such thing, this means not in a philosophical religious, worldly, sectarian or other ideological school of thought, nor in a science. A doctrine of salvation in every case always corresponds to belief-based deception or at least to charlatanry or criminal profiteering. Truthly nothing other than the reality counts, the reality, which is built up on the use of healthy intellect and rationality as well as on actual logic.&lt;br /&gt;
| 18)	Jeder Mensch achte immer darauf, dass er stets nur nach der Wahrheit und niemals nach einer Heilslehre sucht, denn wahrheitlich gibt es eine solche nicht, so nicht in einer philosophischen, religiösen, weltlichen, sektiererischen oder sonstigen ideologischen Richtung, wie aber auch nicht in einer wissenschaftlichen. Eine Heilslehre entspricht in jedem Fall immer einem glaubensmässigen Betrug oder zumindest einer Scharlatanerie oder kriminellen Profitmacherei. Wahrheitlich zählt immer nur die Realität, die Wirklichkeit, die auf der Nutzung des gesunden Verstandes und der Vernunft sowie auf wirklicher Logik aufgebaut ist.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 19)	Every human being shall always be open and honest with his/her fellow human beings, and never assume – for any reason whatsoever – to control his/her fellow human beings in the fashion that harm arises therefrom to them. This shall be so, both in the family and also in every community, so that neither malicious gossip nor disadvantage or other unright occurs.&lt;br /&gt;
| 19)	Jeder Mensch sei stets offen und ehrlich zu seinen Mitmenschen, und niemals masse er sich an – aus welchen Gründen auch immer –, seine Mitmenschen in der Art zu kontrollieren, dass ihnen Schaden daraus entsteht. Das sei so sowohl in der Familie sowie auch in jeder Gemeinschaft, damit weder Hechelei noch Benachteiligung oder sonstig Unrechtes geschehe.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 20)	Every human being shall pay attention to his/her inner and outer freedom and never bind himself/herself to any thing, from which he/she is no longer able to free himself/herself or which he/she is afraid of the step to liberation, be it now with regard to purely material things and values obtained or to a human relationship, with regard to a family or with regard to a community of any kind.&lt;br /&gt;
| 20)	Jeder Mensch achte auf seine innere und äussere Freiheit und binde sich niemals an irgendwelche Dinge, von denen er sich nicht mehr zu befreien vermag oder die ihn vor dem Schritt der Befreiung ängstigen, sei dies nun in bezug auf rein materielle Dinge und Werte bezogen oder auf eine menschliche Beziehung, hinsichtlich einer Familie oder in bezug auf eine Gemeinschaft irgendwelcher Art.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 21)	Every human being shall be careful to never assume and never understand any teachings of political, philosophical, sectarian, worldly, scientific, religious or other ideological form as “true truth” or as “actual, true knowledge” etc. for truthly every teaching shall be scrutinised down to the last detail, because only thereby can the effective truth be fathomed and reality be experienced.&lt;br /&gt;
| 21)	Jeder Mensch soll dessen bedacht sein, niemals irgendwelche Lehren politischer, philosophischer, sektiererischer, weltlicher, wissenschaftlicher, religiöser oder sonstig ideologischer Form als ‹wahre Wahrheit› oder als ‹wirkliches, wahres Wissen› usw. anzunehmen und zu verstehen, denn wahrheitlich soll jede Lehre bis ins letzte Detail hinterfragt werden, weil nur dadurch die effective Wahrheit ergründet und die Wirklichkeit in Erfahrung gebracht werden kann.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 22)	Every human being has to always be clear, that his/her lived life, no matter how many years it may be, has never been pointless or meaningless. Ergo the lived life also has nothing lost on or in itself, because every second lived has with certainty fulfilled its intentionality and brought evolutive success, in fact even then, when the result perhaps may only have been minimal.&lt;br /&gt;
| 22)	Jeder Mensch muss sich stets klar sein, dass sein gelebtes Leben, ganz gleich wieviele Jahre es sein mögen, niemals zweck- und sinnlos gewesen ist. Demzufolge hat das gelebte Leben auch nichts Verlorenes an oder in sich, denn jede gelebte Sekunde hat mit Sicherheit ihre Intentionalität erfüllt und evolutiven Erfolg gebracht, und zwar auch dann, wenn das Ergebnis vielleicht nur gering gewesen sein mag.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 23)	Every human being shall always be of clear and rational senses and not subject oneself to a constant influence of any teachings, through which the possibility of one’s own (independent) considering, ruminating, fathoming, recognising and understanding is taken away from him/her. If the human being wants to concern himself/herself with any thing or with a teaching, then he/she has to always be concerned about the possibilities, of being able to find enough time, in order to be able to let his/her thoughts and feelings, his/her consideration and ideas etc. play, so that he/she is able to fathom everything and find the conclusions as well as the truth within himself/herself.&lt;br /&gt;
| 23)	Jeder Mensch soll immer klaren und vernünftigen Sinnes sein und sich nicht durch irgendwelche Lehren einer dauernden Beeinflussung aussetzen, durch die ihm die Möglichkeit des eigenen Nachdenkens, Grübelns, Ergründens, Erkennens und Verstehens genommen wird. Will sich der Mensch mit irgendwelchen Dingen oder mit einer Lehre befassen, dann muss er stets auf die Möglichkeit bedacht sein, genügend Zeit aufbringen zu können, um seine Gedanken und Gefühle,seine Überlegungen und Ideen usw. spielen lassen zu können, damit er alles ergründen und die Schlüsse sowie die Wahrheit in sich selbst finden kann.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 24)	Every human being has to be concerned about, maintaining interhuman relationships, to dedicate oneself to family obligations as well as friendships, camaraderie and acquaintances. Parents, siblings, friends, acquaintances and the fellow human beings in general have to always be a fountain of joy and of peace, in fact in a form of freedom, which is connecting and expanding in every wise.&lt;br /&gt;
| 24)	Jeder Mensch muss darauf bedacht sein, zwischenmenschliche Beziehungen zu pflegen, sich familiären Bindungen zu widmen sowie Freundschaften, Kameradschaften und Bekanntschaften. Eltern, Geschwister, Freunde, Bekannte und die Mitmenschen allgemein müssen immer ein Born der Freude und des Friedens sein, und zwar in einer Form der Freiheit, die in jeder Weise verbindend und ausweitend wirkt.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 25)	Every human being has to always take care that the life is able to give him/her a sense and imparts a feeling of security and protection to him/her. This has to be expressed both in the society of fellow human beings and in one’s own privateness.&lt;br /&gt;
| 25)	Jeder Mensch muss stets darauf bedacht sein, dass ihm das Leben einen Sinn geben und ihm ein Gefühl der Sicherheit und des Beschütztseins zu vermitteln vermag. Dies muss sich sowohl in der Gesellschaft von Mitmenschen zum Ausdruck bringen, wie auch im eigenen Alleinsein.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 26)	Every human being has to make his/her life eventful in such a way, that he/she finds love, happiness joy, peace, harmony, equalisedness and freedom in it.&lt;br /&gt;
| 26)	Jeder Mensch muss sein Leben derart ereignisreich gestalten, dass er darin Liebe, Glück, Freude, Frieden, Harmonie, Ausgeglichenheit und Freiheit findet.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 27)	Every human being, who wants to live according to reality, has to endow himself/herself with a healthy self-esteem and self-confidence and maintain it, because only thereby, with regard to himself/herself, can healthy, self-preserving and progressive thoughts, feelings, and deeds show effect.&lt;br /&gt;
| 27)	Jeder Mensch, der wirklichkeitsgemäss leben will, muss sich ein gesundes Selbstwertgefühl und Selbstvertrauen geben und erhalten, weil nur dadurch in bezug auf sich selbst gesunde, selbsterhaltende und fortschrittliche Gedanken, Gefühle und Handlungen zur Geltung kommen können.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 28)	Every human being shall always and at all times conduct himself/herself in a decent and virtuous manner as well as in respect to his/her work and opinion, to his/her knowledge and development, that he/she is recognised and respected as a real human being both in his/her immediate and wider surrounding area.&lt;br /&gt;
| 28)	Jeder Mensch soll sich immer und jederzeit so benehmen in Anstand und Tugendhaftigkeit sowie in Hinsicht seiner Arbeit und Meinung, seines Wissens und seiner Bildung, dass er sowohl in seiner näheren wie auch in seiner weiteren Umgebung als wirklicher Mensch wahrgenommen und respektiert wird.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 29)	Every human being shall live his/her life in such a wise that - after his/her passing away - still good memories of him/her arise from his/her life, which let him/her live on in good thoughts, posthumously.&lt;br /&gt;
| 29)	Jeder Mensch lebe sein Leben in der Weise, dass sich nach seinem Dahinscheiden aus dem Leben noch gute Erinnerungen an ihn ergeben, die ihn posthum in guten Gedanken weiterleben lassen.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 30)	Every human being shall live in such a manner, that the fellow human being takes an interest in his/her life and honour him/her in their thoughts and feelings. There may well be enemies who take interest in evil wises, but be forgiving to them, for it is not hatred, but rather peace and forgiveness that are the work of love.&lt;br /&gt;
| 30)	Jeder Mensch lebe so, dass die Mitmenschen an seinem Leben Anteil nehmen und ihn in ihren Gedanken und Gefühlen ehren. Wohl mag es dabei auch Feinde geben, die in böser Weise Anteil nehmen, doch ihnen sei vergeben, denn nicht soll Hass, sondern Frieden und Vergebung das Werk der Liebe sein.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 31)	Every human being shall feel embedded in the good community of fellow human beings, in order that a communal experience of life may further love, peace and freedom as well as harmony and happiness of the individuals.&lt;br /&gt;
| 31)	Jeder Mensch soll sich in die gute Gemeinschaft der Mitmenschen eingebettet fühlen, damit ein gemeinschaftliches Erlebnis des Lebens Liebe, Frieden und Freiheit sowie Harmonie und des einzelnen Glück fördern möge.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 32)	Every human being shall be assiduous in such a way that he/she is able to evolve in his/her life both thoughtfully-feelingfully as well as spontaneously and full of spiritual-fine-sensitive-feeling-based love. Thus it is given, that every human being finds new, good, joyful and positive directions time after time in life, in fact both spontaneously and in many respects well-considered.&lt;br /&gt;
| 32)	Jeder Mensch sei derart beflissen, dass sich in seinem Leben sowohl Gedanklich-Gefühlvolles wie auch Spontanes und empfindungsmässig Liebevolles zu entwickeln vermögen. So sei es gegeben, dass jedes Menschen Leben immer wieder neue, gute, freudige und positive Richtungen findet, und zwar sowohl spontan wie auch in mancher Hinsicht wohlbedacht.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 33)	Every human being shall try throughout his/her life, to fulfil it in every respect, thus in learning and gathering knowledge, in acquiring wisdom, in executing adequate work, in true love and harmony as well as in being concerned about keeping peace and freedom.&lt;br /&gt;
| 33)	Jeder Mensch bemühe sich Zeit seines Lebens, dieses zu erfüllen in jeder Hinsicht, so im Lernen und Wissensammeln, im Erarbeiten der Weisheit, im Ausüben befriedigender Arbeit, in der wahren Liebe und Harmonie sowie im Daraufbedachtsein, Frieden und Freiheit zu wahren.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 34)	Every human being shall always be open for all things, so he/she can always find both many mysteries and thrills in his/her life and that which is able to surprise and astonish him/her, which might take his/her breath away in joyful shock, and lets him/her always be young.&lt;br /&gt;
| 34)	Jeder Mensch soll immer für alle Dinge offen sein, so er in seinem Leben immer sowohl viel Geheimnisvolles und Spannendes finden kann als auch das, was ihn zu überraschen und in Staunen zu versetzen vermag, das ihm vielleicht vor freudigem Schreck den Atem raubt und ihn stets jung sein lässt.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 35)	Every human being shall always maintain open, good, loving, peaceful, harmonic and liberal relationships with all human beings, in fact even when they are hostile towards him/her. Hatred, as a rule, does not harm the next one, but instead the hater himself/herself, because his/her own satisfaction of hate becomes his/her own shame.&lt;br /&gt;
| 35)	Jeder Mensch soll immer ein offenes, gutes, liebevolles, friedliches, harmonisches und freiheitliches Verhältnis mit allen Menschen pflegen, und zwar auch, wenn sie ihm feindlich gesinnt sind. Hass schadet in der Regel nicht dem Nächsten, sondern dem Hassenden selbst, weil die eigene Hassbefriedigung zur eigenen Schande wird.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 36)	Every human being has to always be open to questions about the sense of life and the human beings existence and this is a requirement for him/her, in order to think about them and also speak with the fellow human beings about them, in order to gain knowledge of truth from them.&lt;br /&gt;
| 36)	Jeder Mensch muss gegenüber Fragen zum Sinn des Lebens und des Menschendaseins immer offen und diese ihm ein Bedürfnis sein, um nachzudenken und auch um mit den Mitmenschen darüber zu sprechen, um die Erkenntnis der Wahrheit daraus zu gewinnen.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 37)	Every human being has to have the feeling and certainty that he/she can also communicate and explain to the fellow human beings, that which is important to him/her and that he/she will therefore be met with understanding.&lt;br /&gt;
| 37)	Jeder Mensch muss das Gefühl und die Gewissheit haben, dass er das, was ihm wichtig ist, auch den Mitmenschen mitteilen und erklären kann und dass ihm dafür Verständnis entgegengebracht wird.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 38)	Every human being has to have the feeling and the certainty, that what is weighing on his/her mind and burdens him/her, is understood by the fellow human beings and that he/she may expect useful advice or other help for it.&lt;br /&gt;
| 38)	Jeder Mensch muss das Gefühl und die Gewissheit haben, dass das, was ihn bedrückt und belastet, von den Mitmenschen verstanden wird und dass er dafür einen brauchbaren Ratschlag oder sonstige Hilfe erwarten darf.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 39)	Every human being shall conduct his/her life openly in such a way that it is both advantageous and useful in every positive form for himself/herself as well as for his/her family, his/her relationship, and the community.&lt;br /&gt;
| 39)	Jeder Mensch soll sein Leben derart offen führen, dass es sowohl für ihn selbst als auch für seine Familie, für seine Beziehung und für die Gemeinschaft von Vorteil und Nutzen in jeder positiven Form ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40)	Every human being shall be concerned about, not simply avoiding problems and conflicts, but seek solutions for them and solve them.&lt;br /&gt;
| 40)	Jeder Mensch soll darauf bedacht sein, Problemen und Konflikten nicht einfach aus dem Weg zu gehen, sondern dafür Lösungen zu suchen und sie zu bewältigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41)	Every human being is subject to the obligation, to build up sufficient self-confidence and a healthy self-esteem, to be able to meet and control all responsibilities and difficulties that appear in life.&lt;br /&gt;
| 41)	Jeder Mensch ist der Verpflichtung eingeordnet, genügend Selbstvertrauen und ein gesundes Selbstwertgefühl aufzubauen, um allen Aufgaben und Schwierigkeiten, die im Leben in Erscheinung treten, begegnen und sie beherrschen zu können.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 42)	Every human being shall therefore always strive to not allow himself/herself to be upset, to not feel uneasy and not become unsettled by any tensions, which appear in himself/herself or in fellow human beings.&lt;br /&gt;
| 42)	Jeder Mensch soll immer darum bemüht sein, sich durch irgendwelche Spannungen, die bei ihm selbst oder bei Mitmenschen in Erscheinung treten, nicht aus der Fassung bringen zu lassen, sich nicht unwohl zu fühlen und nicht unsicher zu werden.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 43)	Every human being shall make an effort to form all situations of life itself consciously and deliberately, if this possibility is given to him/her.&lt;br /&gt;
| 43)	Jeder Mensch soll sich darum bemühen, alle Situationen des Lebens selbst bewusst und bedacht zu gestalten, wenn ihm diese Möglichkeit gegeben ist.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 44)	Every human being shall form himself/herself in such a way that he/she does not fall prey to burdensome thoughts and feelings within him/her, even through unclear, confused, and unpleasant situations.&lt;br /&gt;
| 44)	Jeder Mensch soll sich derart formen, dass er selbst durch unklare, verworrene und unerfreuliche Situationen nicht in ihn niederschlagende Gedanken und Gefühle verfällt.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 45)	Every human being has to always be forearmed to meet thoughts and feelings of unpleasure relaxed, to properly handle them and not be at their mercy.&lt;br /&gt;
| 45)	Jeder Mensch muss stets gewappnet sein, um Gedanken und Gefühlen der Unlust auflockernd zu begegnen, um richtig mit ihnen umzugehen und ihnen nicht ausgeliefert zu sein.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 46)	Every human being shall make and effort, to communicate with the fellow human beings, in order to thereby express one’s own attitude and represent one’s own opinion or learning interests.&lt;br /&gt;
| 46)	Jeder Mensch bemühe sich, mit den Mitmenschen Kommunikation zu betreiben, um dadurch der eigenen Haltung Ausdruck zu verleihen und die eigene Meinung oder die Lerninteressen zu vertreten.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 47)	Every human being shall determine the determinations in his/her life, which he/she strives for and reaches with forethought, heedfulness, interest, motivation and self-confidence.&lt;br /&gt;
| 47)	Jeder Mensch soll sich in seinem Leben Ziele bestimmen, die er mit Bedacht, Aufmerksamkeit, Interesse, Motivation und Selbstvertrauen anstrebt und erreicht.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 48)	Every human being has to find his/her life worth living in every situation.&lt;br /&gt;
| 48)	Jeder Mensch muss sein Leben in jeder Situation lebenswert finden.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 49)	Every human being has to always determine his/her behaviour by himself/herself, not however through external circumstances, by fellow human beings or by religions, sects, philosophies, sciences or other ideologies.&lt;br /&gt;
| 49)	Jeder Mensch muss sein Verhalten immer durch sich selbst bestimmen, nicht jedoch durch äussere Umstände, durch Mitmenschen oder durch Religionen, Sekten, Philosophien, Wissenschaften oder irgendwelche Ideologien.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| {{Justify}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Basic rules are the foundation for virtues.&lt;br /&gt;
| Grundregeln sind der Grundstock für Tugenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy&#039; Eduard A. Meier 18.14&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;‹Billy› Eduard A. Meier 18.14 h&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Semjase-Silver-Star-Center 15 November 2001&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Semjase-Silver-Star-Center 15. November 2001&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| True being-human lies in the basic rules of upright life-conduct.&lt;br /&gt;
| Wahres Menschsein ruht in den Grundregeln der gerechten Lebensführung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy&#039; Eduard A. Meier 18.16&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;‹Billy› Eduard A. Meier 18.16 h&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Semjase-Silver-Star-Center 15 November 2001&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Semjase-Silver-Star-Center 15. November 2001&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| {{Justify}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
===== What is the state of following the spiritual teachings? =====&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Was ist der Zustand der Geisteslehrebefolgung?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
===== What does the spiritual teachings teach? =====&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Was lehrt die Geisteslehre?&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| The state of following the spiritual teachings is with absolute certainty not that of a rapture or of an experience that lies beyond the realm of the material world. Therefore it is not about a state of crossing the limits of experience and consciousness of the reality of this world resp. not about crossing the limits of experience and the limits of the material visible world. Therefore it is not about a state of so-called supernatural or supersensory. The following of the spiritual teachings does not mean an enlightenment in the sense of a religious or sectarian enlightenment, which is founded on mere imagination and also give rise to the corresponding visions and other phenomena of imagination, but it is founded on cognition of the true nature and the boundless potential of life. If the human being opens himself/herself to this state of life, then he/she gains much more decisiveness, love, inner freedom, joy, equalisedness and harmony as well as much more courage to face life, life-power, inner peace, knowledge and wisdom, whereby he/she also gains much more honest and effective feeling for others, for the fellow human being, as well as for all life-forms of fauna and flora. Also the general wellbeing rises to higher levels, as the understanding for the well-being of nature and the planet grows.&lt;br /&gt;
| Der Zustand der Geisteslehrebefolgung ist mit absoluter Sicherheit nicht der einer Entrückung und der einer Erfahrung jenseits des Gegenständlichen Liegenden. Also handelt es sich nicht um einen Zustand des Überschreitens der Grenzen von Erfahrung und Bewusstsein des realen Diesseits resp. nicht um ein Überschreiten der Grenzen der Erfahrung und der sinnlich erkennbaren Welt. Es handelt sich also nicht um einen Zustand des sogenannten Übernatürlichen oder Übersinnlichen. Die Geisteslehrebefolgung bedeutet auch nicht eine Erleuchtung im Sinne von einem religiösen oder sektiererischen Erleuchtetsein, das auf einer blossen Einbildungskraft beruht und auch dem entsprechende Visionen und sonstige Einbildungserscheinungen hervorruft, sondern sie beruht auf einer Erkenntnis der wahren Natur und des grenzenlosen Potentials des Lebens. Öffnet sich der Menschen in sich selbst diesem Lebenszustand, dann gewinnt er sehr viel mehr Entschlossenheit, Liebe, innere Freiheit, Freude, Ausgeglichenheit und Harmonie sowie viel mehr Lebensmut, Lebenskraft, inneren Frieden, Wissen und Weisheit, wobei er auch sehr viel mehr ehrliches und effectives Mitgefühl für die Mitmenschen sowie für alle Lebensformen der Fauna und Flora gewinnt. Auch das allgemeine Wohlbefinden hebt sich in höhere Ebenen, wie auch das Verständnis für das Wohl der Natur und des Planeten wächst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As already mentioned, there are no regulations in the spiritual teachings at all, but rather it teaches that the human being shall dedicate himself/herself to his/her highest state of life, independently and out of his/her own motivation as well as out of his/her own desire and according to his/her own will. In the same sense he/she should also independently assess everything with regard to morals and ethics and not let any foreign (exteral) and incorrect rules etc. be forcefully imposed on him/her. One’s own assessment of all things is based above all on deference and respect from dignity for all life as a whole as well as on the fact that the human being has to become much more conscious with regard to this, that the reality of the law of causality and therefore the law of cause and effect has validity throughout the entire universe and is absolute and unavoidable in every form.&lt;br /&gt;
| Wie bereits erwähnt, gibt es in der Geisteslehre keinerlei Vorschriften, sondern sie lehrt, dass der Mensch eigenständig und aus eigener Motivation sowie aus eigenem Verlangen und nach eigenem Willen sich seinem höchsten Lebenszustand widmen soll. Im gleichen Sinn soll er auch eigenständig in bezug der Moral und der Ethik alles beurteilen und sich nicht irgendwelche fremde und unrichtige Regeln usw. aufzwingen lassen. Die eigene Beurteilung aller Dinge gründet vor allem auf der Ehrfurcht und dem Respekt vor der Würde gesamthaft allen Lebens sowie darauf, dass der Mensch in bezug dessen sich sehr viel bewusster werden muss, dass die Wirklichkeit des Gesetzes der Kausalität und damit also das Gesetz von Ursache und Wirkung gesamtuniverselle Gültigkeit hat und in jeder Form strikt und unausweichlich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The spiritual teachings is not based on a belief and also does not cultivate such, therefore there is also no belief in a paradise after death. Nor does it speak of a God, who preaches love and at the same time cries for punishment in a vindictive and retaliation-addicted wise. The teaching of the spirit explains, that the human being lives his/her actual material life, is integrated into a process of procreation, development, life, and death, and no longer exists after the passing (death). In doing so, the human spirit-form resp. the human part-piece of the Creation-spirit changes over into its realm of the other world and dwells there in the so-called death-life until rebirth. The consciousness and the personality escape into the realm of the other world of the overall consciousness-block created by the spirit-form in which they are contained, and are dissolved by it into neutral energies, from which a new consciousness and a new personality are created by the overall consciousness-block, which are then born together with the reincarnating spirit-form.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre beruht nicht auf einem Glauben und züchtet auch keinen solchen heran, folglich also auch kein Glaube an ein Paradies nach dem Sterben gegeben ist. So spricht sie auch nicht von einem Gott, der Liebe predigt und zugleich rachsüchtig und vergeltungssüchtig nach Strafe schreit. Die Lehre des Geistes legt dar, dass der Mensch sein aktuelles, materielles Leben lebt, einem Zeugungs-, Entwicklungs-, Lebens- und Sterbensvorgang eingeordnet ist und nach dem Ableben nicht mehr existiert. Die menschliche Geistform resp. das menschliche Teilstück Schöpfungsgeist wechselt dabei in seinen Jenseitsbereich hinüber und verweilt dort im sogenannten Todesleben bis zur Wiedergeburt. Das Bewusstsein und die Persönlichkeit entweichen in den Jenseitsbereich des durch die Geistform geschaffenen Gesamtbewusstseinblocks, in dem sie enthalten sind, und werden durch diesen aufgelöst zu neutralen Energien, aus denen durch den Gesamtbewusstseinblock ein neues Bewusstsein und eine neue Persönlichkeit geschaffen werden, die dann zusammen mit der reinkarnierenden Geistform geboren werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fundamentally the spiritual teachings explain that through the rebirth resp. reincarnation of the spirit-form and the respective new-emergence of new forms of the consciousness and personality, the eternity of life, so to speak, is given. This however is to be understood in the sense of the eternity of life with regard to the spirit resp. of the spirit-form, which remains for all great time and thus eternally existing, while the current form of the consciousness and personality only exist during one’s actual, material life, are dissolved after the passing (death) of the body and therefore cease to exist, in order to make room for a new form of the consciousness and a new personality. This means that the essence of the life, the spirit resp. the spirit-form, lives on, whereas the physical body dies sometime and has to be replaced sometime in the future for the rebirth of the spirit-form as well as for the new consciousness and the new personality. This makes it clear that the erroneous long-established teaching has no validity, which claims that a rebirth of the same consciousness and the same personality takes place, because truthly only the spirit of the human being resp. his/her spirit-form of creational nature is capable of reincarnation, not however the consciousness or the personality. And equally the teaching also clearly explains that the creational-human spirit-form is solely and exclusively able to be reborn again in a human material body, but never in bodies of any other form of life, such as in animals.&lt;br /&gt;
| Grundlegend legt die Geisteslehre dar, dass durch die Wiedergeburt resp. Reinkarnation der Geistform und das jeweilige Neuentstehen neuer Formen des Bewusstseins und der Persönlichkeit sozusagen die Ewigkeit des Lebens gegeben ist. Das jedoch ist zu verstehen im Sinne der Ewigkeit des Lebens in bezug des Geistes resp. der Geistform, die allgrosszeitlich und also ewig existent bleibt, während die Formen des Bewusstseins und der Persönlichkeit jeweils nur während eines aktuellen, materiellen Lebens bestehen, nach dem Ableben des Körpers aufgelöst werden und also vergehen, um einer neuen Form des Bewusstseins und einer neuen Persönlichkeit Platz zu machen. So lebt die Essenz des Lebens, der Geist resp. die Geistform weiter, während der physische Körper irgendwann stirbt und für die Wiedergeburt der Geistform sowie für das neue Bewusstsein und die neue Persönlichkeit irgendwann in der Zukunft ersetzt werden muss. Das legt klar, dass die irrige altherkömmliche Lehre keine Gültigkeit hat, die behauptet, dass eine Wiedergeburt des gleichen Bewusstseins und der gleichen Persönlichkeit stattfinde, weil wahrheitlich nur der Geist des Menschen resp. dessen Geistform schöpferischer Natur reinkarnationsfähig ist, nicht aber das Bewusstsein und die Persönlichkeit. Und gleichermassen legt die Lehre das auch klar dar, dass die schöpferisch-menschliche Geistform einzig und allein wieder in einem menschlich materiellen Körper wiedergeboren werden kann, niemals aber in Körpern irgendwelcher anderer Lebensformen, wie z.B. in tierischen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The spiritual teachings openly heralds that the human being should live his/her life for the benefit of his/her evolution and general progress and should abstain from all Ausartungen. But the teaching also states that the human being should enjoy his/her life in a healthy and righteous frame, but not deny his/her suffering and the negative, because both the negative and the positive are necessary for evolution and progress. The teaching explains that the human being should encourage himself/herself to consciously face his/her sufferings and joys and also all negative and positive things, because only thereby does he/she grow within himself/herself and is able to advance evolutively and progressively. Thus, both, errors as well as the cognition and correction of errors, as well as joy, happiness, suffering and pain belong to life, for they too are essential parts of learning and progress as well as evolution, because without them no success can be achieved. This is the way of life, and in all these things the human being grows in his/her consciousness, in his/her personality, in his/her character as well as in his/her love, in knowledge and wisdom, in inner peace, in inner freedom, joy, harmony and equalisedness. And he/she becomes strong by activating and constantly improving all these high values within himself/herself, which also has an effect on personal circumstances as well as on the situation of the family, the circle of friends and acquaintances, as well as on the nearer and wider surrounding area and ultimately also on society.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre offenkundet, dass der Mensch sein Leben zum Nutzen seiner Evolution und des allgemeinen Fortschritts leben und sich allen Ausartungen enthalten soll. Die Lehre geht aber auch dahin, dass der Mensch sein Leben in gesundem und rechtschaffenem Rahmen geniessen, jedoch nicht seine Leiden und das Negative verneinen soll, weil sowohl das Negative wie auch das Positive zur Evolution und zum Fortschritt notwendig sind. Die Lehre legt dar, dass sich der Mensch ermutigen soll, sich bewusst seinen Leiden und Freuden und auch allem Negativen und Positiven zu stellen, weil er allein dadurch in sich wachsen und evolutiv und fortschrittlich voranschreiten kann. So gehören sowohl Fehler als auch Erkenntnis und Fehlerbehebung, wie aber auch Freude, Glück, Leid und Schmerz zum Leben, denn auch sie sind Bestandteile des Lernens und des Fortschritts sowie der Evolution, weil ohne sie keine Erfolge zustande kämen. Das ist der Weg des Lebens, und an all diesen Dingen wächst der Mensch in seinem Bewusstsein, in seiner Persönlichkeit, in seinem Charakter sowie in seiner Liebe, im Wissen und der Weisheit, im inneren Frieden, in innerer Freiheit, Freude, Harmonie und Ausgeglichenheit. Und er wird dadurch stark, dass er all diese hohen Werte in sich aktiviert und stetig verbessert, was sich auch auf die persönlichen Lebensumstände wie auch auf die Situation der Familie, des Freundes- und Bekanntenkreises sowie auf die nähere und weitere Umgebung und letztendlich auch auf die Gesellschaft auswirkt.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| {{Justify}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
===== What does the practice of the spiritual teachings look like? =====&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Wie sieht die Praxis der Geisteslehre aus?&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| The practice of the spiritual teachings is fundamentally a very simple thing, which does not require any rituals or other cult activities etc. The whole procedure, in the first step, consists in logically following a simple learning/studying of the written spiritual teaching materials, which is contained and offered in spirit lessons, short writings, and books, in an easily understood and usefully detailed form. The second step is that the learned material is remembered in its sense and becomes knowledge, which however in no wise means memorizing, but merely a corresponding reappraisal and memory-based registration. The third step is the exercise resp. implementation of the learned in action, in fact in the form that, according to the best possible capability, the learned laws, recommendations and guidelines etc. are brought to fruition in the everyday life and through the life-conduct.&lt;br /&gt;
| Das Praktizieren der Geisteslehre ist grundlegend eine sehr einfache Sache, die nicht irgendwelche Rituale oder sonstige Kulthandlungen usw. erfordert. Das ganze Prozedere besteht im ersten Schritt darin, in einem einfachen Lernen/Studium des schriftlichen Geisteslehrematerials, das in Lehrbriefen, Kleinschriften und Büchern enthalten und dargebracht ist, in leichtverständlicher und zweckmässig ausführlicher Form nachzuvollziehen. Der zweite Schritt ist der, dass der erlernte Stoff in seinem Sinn im Gedächtnis behalten und zum Wissen wird, was jedoch in keiner Weise ein Auswendiglernen bedeutet, sondern lediglich ein sinngemässes Aufarbeiten und gedächtnismässiges Registrieren. Als dritter Schritt folgt dann die Ausübung resp. Umsetzung des Gelernten in die Tat, und zwar in der Form, dass nach bestmöglichem Vermögen die erlernten Gesetze, Gebote und Richtlinien usw. im Alltag und durch die Lebensführung verwirklicht werden.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| {{Justify}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
===== Are prayers also spoken in the spiritual teachings? =====&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Werden bei der Geisteslehre auch Gebete gesprochen?&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| The spiritual teachings is not directed towards saying subservient prayers of supplication, because the teachings knows no godhead, angel or saint etc., to whom humble and subservient prayers are supposed to be addressed. In every wise the human being is solely responsible for himself/herself, as well as for his/her thoughts, feelings, emotions, deeds and for his/her activity in every wise. Therefore if he/she wants to ask for something through prayers, then these can and may only be addressed to himself/herself, to one’s own consciousness or to one’s own spirit-form, one’s own spirit, because the well-known principle applies: “God helps those who help themselves”. Therefore, if the human being wants to say a prayer in this sense, then this is not prohibited by the spiritual teachings and can be said according to one’s own discretion at any time. It should be taken into consideration, however, that the prayer does not degenerate into a ritual and not into a cult-activity, nor shall it be subservient. Such a useful prayer is, e.g., in the following long-established original form:&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre ist nicht darauf ausgerichtet, unterwürfige Bittgebete zu verrichten, denn die Lehre kennt keine Gottheit, Engel oder Heilige usw., an die demütige und unterwürfige Gebete gerichtet werden sollen. Der Mensch ist in jeder Beziehung allein für sich sowie für seine Gedanken, Gefühle, Emotionen, Handlungen und für sein Wirken in jeder Beziehung verantwortlich. Wenn er daher durch Gebete etwas erbitten will, dann können und dürfen diese nur an sich selbst, an das eigene Bewusstsein oder an die eigene Geistform, den eigenen Geist, gerichtet sein, denn es gilt das altbekannte Prinzip: «Hilf dir selbst, dann hilft dir Gott.» Will daher der Mensch in diesem Sinn ein Gebet sprechen, dann ist das durch die Geisteslehre nicht verboten und kann nach eigenem Ermessen jederzeit verrichtet werden. Zu beachten ist dabei jedoch, dass das Gebet nicht zu einem Ritual und nicht zu einer Kulthandlung ausartet, wie es auch nicht unterwürfig sein soll. Ein solches nutzvolles Gebet ist z.B. folgende altherkömmliche Urform:&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;1)&#039;&#039;&#039;	My spirit, you are all-knowing, all-capable, all-wise, all-truthly and all-loving in me, your name shall be honoured*.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;1)	&#039;&#039;&#039;Mein Geist, der du allwissend, allkönnend, allweise, allwahrheitlich und all-liebend in mir bist, deine Name sei geheiligt*.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;2)&#039;&#039;&#039; Your all-mightiness spreads out in me to the consciousness of my thoughts, so that I – in conscious ability – use, unfold and implement the knowledge, powers, wisdom, truths and the universal love, the peace and the freedom, which are present and accumulated in me.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;2)&#039;&#039;&#039; Deine Allmacht breite sich aus in mir zur Bewusstheit meiner Gedanken, so ich die mir gegebenen und ersammelten Wissen, Kräfte, Weisheiten, Wahrheiten und die Liebe im Universellen, den Frieden und die Freiheit in bewusstem Können zur Nutzung, Entfaltung und zur Anwendung bringe.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;3)&#039;&#039;&#039; Your all-mightiness becomes a conscious distinctness in me, in my body and in all spiritual realms.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;3)&#039;&#039;&#039; Deine Allmacht werde zur bewussten Bestimmtheit in mir, in meinem Körper und in allen geistigen Bereichen.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;4)&#039;&#039;&#039; Let your all-mightiness be effective in me daily and unfold itself, and nourish my unknowledge with knowledge and wisdom,&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;4)&#039;&#039;&#039; Lasse deine Allmacht täglich in mir wirksam sein und sich entfalten und nähre mein Unwissen mit Wissen und Weisheit,&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;5)	&#039;&#039;&#039;Whereby I am able to recognise and resolve the committed errors, which befall me on the way of my development.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;5)	&#039;&#039;&#039;wodurch ich die begangenen Fehler zu erkennen und zu beheben vermag, die mich auf dem Weg meiner Entwicklung befallen.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;6)	&#039;&#039;&#039;Let me not – through materialistic and worldly things and wrong mode of thinking – go delusional ways and fall into belief-dependence through irrational teachings;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;6)	&#039;&#039;&#039;Lasse mich nicht durch materielle und weltliche Dinge und falsche Denkweisen irre Wege gehen und durch Irrlehren in Glaubensabhängigkeit verfallen;&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;7)	&#039;&#039;&#039;For I shall be conscious of your all-mightiness in me, the power of your capability and of the knowledge in Absolutum for the duration of all times.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;7)	&#039;&#039;&#039;denn deine Allmacht soll bewusst in mir sein, die Kraft deines Könnens und des Wissens im Absolutum für die Dauer aller Zeiten.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
* 	In the spiritual teachings “holy” = control, which in contrast to the religious term “Holy”, which in this relation is explained as follows: “to be morally perfect through a complete devotion to a god”, resp. “to declare a human being as morally perfect because of his complete devotion to a god”, resp. “to dedicate a cult object to god, whereby it is declared holy.”&lt;br /&gt;
| •	In der Geisteslehre bedeutet ‹heiligen› = kontrollieren, das im Gegensatz zum religiösen Begriff ‹Heilig/Heiligen›, der in dieser Beziehung folgend ausgelegt wird: «Durch eine völlige Hingabe an Gott sittlich vollkommen sein» resp. einen Menschen «infolge seiner völligen Hingabe an Gott als sittlich vollkommen erklären», resp. «einen Kultgegenstand Gott weihen, wodurch er heilig gesprochen wird.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This long-established form, if it is too difficult for a human being, can also be used in shortened form, which fundamentally has the same value and means the same with brief words. The bold numbered sentences of the original first and longer version are the exact interpretations of the sentences of the second and shortened version, which reads as follows:&lt;br /&gt;
| Diese altherkömmliche Form kann, wenn sie einem Menschen zu schwierig ist, auch in verkürzter Form benutzt werden, die grundsätzlich denselben Wert hat und das gleiche mit kurzen Worten bedeutet. Die fett numerierten Sätze der ursprünglichen ersten und längeren Version sind die exakten Auslegungen der Sätze der zweiten und verkürzten Version, die folgendermassen lautet:&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 1.	My spirit, which you are in all-mightiness.&lt;br /&gt;
| 1)	Mein Geist, der du bist in Allmacht.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 2.	Your name shall be honoured.&lt;br /&gt;
| 2)	Dein Name sei geheiligt.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 3.	Your realm incarnates in me.&lt;br /&gt;
| 3)	Dein Reich inkarniere sich in mir.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 4.	Your power unfolds in me, on earth and in the firmaments.&lt;br /&gt;
| 4)	Deine Kraft entfalte sich in mir, auf Erden und in den Himmeln.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 5.	Give me today my daily bread (love, wisdom), so I recognise my responsibility, and I recognise the truth.&lt;br /&gt;
| 5)	Mein tägliches Brot gib mir heute, so ich erkenne meine Schuld, und ich erkenne die Wahrheit.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 6.	And lead me not into confusion and delusion, but release me from erroneous assumption.&lt;br /&gt;
| 6)	Und führe mich nicht in Versuchung und Verwirrung, sondern erlöse mich vom Irrtum.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 7.	For yours is the realm in me and the power and the knowledge in eternity.&lt;br /&gt;
| 7)	Denn dein ist das Reich in mir und die Kraft und das Wissen in Ewigkeit.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| The second and brief form of the prayer, which is the one used by Jmmanuel and later would be changed and falsified by the disciples and the Christian church into the “Our Father” and thus found a worldwide dissemination.&lt;br /&gt;
| Bei der zweiten und kurzen Form des Gebetes handelt es sich um jene, die von Jmmanuel benutzt und später durch die Jünger und die christliche Kirche zum ‹Vater unser› resp. ‹Unser Vater› verändert und verfälscht wurde und so eine weltweite Verbreitung fand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A prayer is fundamentally a special form of meditation and can be carried out loudly, quietly or in thought, whereby the whole can be formed and practiced purely individually, but it should never degenerate into a ritual or cultic form. Fundamentally a prayer, when there is already the desire for an act of prayer, has to always be directed to one’s own spirit or to one’s own consciousness and never to a godhead or the like, because even a prayer should, first and foremost, solely and exclusively serve self-development, self-recognition and self-realisation. But further there is also still the so-called positive-thought-prayer, which is directed prayer-wise towards cultivating good, loving and positive thoughts and feelings for the fellow human being of your choosing or for the whole of humankind. This kind of prayer is carried out in the simple wise that corresponding thoughts are nourished and feelings are created, which are directed to distinct persons of your choosing.&lt;br /&gt;
| Ein Gebet ist grundlegend eine spezielle Form von Meditation und kann laut, leise oder in Gedanken gepflegt werden, wobei das Ganze rein individuell geformt und praktiziert werden kann, doch soll es niemals zur rituellen oder kultischen Form ausarten. Grundsätzlich muss ein Gebet, wenn schon der Wunsch nach einer Gebetsverrichtung steht, immer auf den eigenen Geist oder auf das eigene Bewusstsein ausgerichtet sein und niemals auf eine Gottheit oder dergleichen, denn auch ein Gebet soll in erster Linie einzig und allein der Selbstentwicklung, der Selbsterkennung und der Selbstverwirklichung dienen. Weiter gibt es aber auch noch das sogenannte Positive-Gedanken-Gebet, das darauf ausgerichtet ist, gebetsweise gute, liebevolle und positive Gedanken und Gefühle für beliebige Mitmenschen oder für die ganze Menschheit zu pflegen. Diese Art Gebet wird in der einfachen Weise ausgeübt, dass entsprechende Gedanken gehegt und Gefühle erzeugt werden, die beliebig auf bestimmte Personen ausgerichtet werden.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| {{Justify}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
===== What is the learning / studying of the spiritual teachings? =====&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Was ist Lernen/Studium der Geisteslehre?&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| The learning / studying of the spiritual teachings is an acquisition of the knowledge of the creational laws and recommendations. The learning/studying does not demand belief, but on the contrary open neutrality, impartiality, one’s own motivation and will as well as one’s own freedom and self-decision. The principles are existing creational-natural laws, which have a universal and incontrovertible validity, while the recommendations are advice and guidelines, that with their following – as with the laws – is a great advantage to the human beings.&lt;br /&gt;
| Das Lernen/Studium der Geisteslehre ist ein Erarbeiten des Wissens der schöpferischen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten. Das Lernen/Studium fordert keinen Glauben, sondern gegenteilig eine offene Neutralität, Unvoreingenommenheit, eigene Motivation und eigenen Willen sowie eigene Freiheit und Selbstentscheidung. Die Gesetzmässigkeiten sind bestehende schöpferisch-natürliche Gesetze, die eine universelle und unumstössliche Gültigkeit haben, während die Gebotsmässigkeiten Empfehlungen und Richtlinien sind, die – wie bei den Gesetzen – bei deren Befolgung dem Menschen grossen Nutzen bringen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| {{Justify}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
===== What is the exercise of the spiritual teachings – What does the spiritual teachings effectuate? =====&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Was ist die Ausübung der Geisteslehre – Was bewirkt die Geisteslehre?&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| The exercise of the spiritual teachings shows therein, how the human being formed his/her everyday life and how he / she handles himself / herself as well as the fellow human beings, the animals and plants. However, the great determination of worthy and correct handling will only be achieved, if a revolution takes place in the thoughts and feelings as well as in the activity and deeds, which leads to a Reformation on the personal level and in the way of life. To be revolutionary for the human being means in no wise, that he/she gives himself/herself up to a self-denial, but that he/she should realise himself/herself, namely by becoming aware of all his/her good and positive values through self-cognition and bring them to bloom and to exercise them. The exercise of the spiritual teachings also means that through the learning/studying of the teachings and therefore also through the created knowledge, a gradual change of the thoughts and feelings as well as the personality and character arises. It discovers those aspects of one’s own life, of one’s own life-conduct as well as the way of life, the character and the personality, which have to be changed, because they cause suffering, pain, hardship, disadvantages or even calamity and sorrow etc. for yourself and other human beings.&lt;br /&gt;
| Die Ausübung der Geisteslehre zeigt sich darin, wie der Mensch seinen Alltag gestaltet und wie er mit sich selbst sowie mit den Mitmenschen, den Tieren und Pflanzen umgeht. Das grosse Ziel des würdigen und korrekten Umgangs wird jedoch nur erreicht, wenn in den Gedanken und Gefühlen sowie im Wirken und Handeln eine Revolution stattfindet, die auf der persönlichen Ebene und im Lebenswandel zu einer Reformation führt. Revolutionierend zu sein bedeutet für den Menschen in keiner Weise, dass er sich einer Selbstverleugnung hingeben, sondern sich selbst verwirklichen soll, und zwar indem er all seinen guten und positiven Werten durch eine Selbsterkenntnis gewahr wird und diese zum Erblühen und zur Ausübung bringt. Ausübung der Geisteslehre bedeutet auch, dass durch das Lernen/Studium der Lehre und damit auch durch das erschaffene Wissen eine allmähliche Veränderung der Gedanken und Gefühle sowie der Persönlichkeit und des Charakters entsteht. Es werden jene Aspekte des eigenen Lebens, der eigenen Lebensführung sowie des Lebenswandels, des Charakters und der Persönlichkeit entdeckt, die verändert werden müssen, weil sie eigens und anderen Menschen Leid, Schmerzen, Not, Nachteile oder gar Unheil und Trauer usw. bereiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The exercising of the spiritual teachings leads to the revolution of the inner nature, thoughts, feeling-based, character and the personality. For many human beings this means that he/she becomes master of his/her own laziness and overcomes it, which has kept him/her from doing anything valueful until now with regard to his/her overall development. Others learn to relax, to rejoice, to be happy and to enjoy life, while others, through the exercise of the spiritual teachings, cast aside their imperiousness which allows them to dominate others. The exercise of the teaching of the spirit leads others to build up their lack of self-confidence or root out an inferiority complex.&lt;br /&gt;
| Das Ausüben der Geisteslehre führt zur Revolution des Inneren, Gedanklichen, Gefühlsmässigen, Charakterlichen und der Persönlichkeit. Für manchen Menschen bedeutet das, dass er seiner eigenen Faulheit Herr wird und diese überwindet, die ihn bis anhin davon abgehalten hat, etwas Wertvolles in bezug seiner Gesamtentwicklung zu tun. Andere lernen sich zu entspannen, sich zu freuen, glücklich zu sein und das Leben zu geniessen, während andere durch das Ausüben der Geisteslehre ihre Herrschsucht ablegen, die sie über andere dominieren lässt. Das Ausüben der Lehre des Geistes führt andere dazu, ihr mangelndes Selbstvertrauen aufzubauen oder einen Minderwertigkeitskomplex im Keime auszurotten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course the human being is able to be happy on one’s own, if he/she is able to create the necessary happiness for it in himself/herself, however a true happiness among the human beings can only be achieved if everyone else is happy as well. For this, however, something has to be done, that is able to happen through the exercise of the spiritual teachings, namely by the individual cultivating good and positive thoughts and feelings for the next one, such as through the positive-thought-prayer. The exercise of the spiritual teachings for one’s own and for the next ones wellness and happiness is also based on the fact that both one self as well as every other person is met with open good and positive thoughts. And for the fellow human being, moreover, this can also be done, that we do not simply talk to them about any nonsense, about war, illness and crime, about anger, hatred, lovelessness and revenge as well as retribution and other Ausartungen, but instead about inner and outer values, like true love, peace, freedom, harmony, joy, friendship and happiness etc.. This is also an exercise of the spiritual teachings, in fact a very valueful exercise, because through such actions and behaviours the fellow human beings are encouraged to look at and consider their own lives and strive – without coercion and proselytization - , by themselves, to work out peace, joy, love, freedom, happiness, peace and wellbeing within themselves, in order to then carry forth everything into the world again – to other human beings, who strive for the same things, but alone, on their own, they cannot find the way to it without help.&lt;br /&gt;
| Natürlich kann der Mensch für sich allein glücklich sein, wenn er in sich die notwendige Glücklichkeit dafür erschaffen kann, jedoch ein wahres Glücklichsein unter den Menschen kann nur dann sein, wenn auch alle andern glücklich sind. Dafür aber muss etwas getan werden, was durch die Ausübung der Geisteslehre geschehen kann, und zwar dadurch, dass der einzelne für den Nächsten gute und positive Gedanken und Gefühle pflegt, wie z.B. durch das Positive-Gedanken-Gebet. Das Ausüben der Geisteslehre zum eigenen und des Nächsten Wohl und Glücklichsein beruht aber auch darin, dass sowohl der eigenen als auch jeder anderen Person mit offenen guten und positiven Gedanken begegnet wird. Und für die Mitmenschen kann zudem auch das getan werden, dass mit ihnen nicht einfach über irgendwelchen Unsinn, über Krieg, Krankheit und Verbrechen, über Ärger, Hass, Lieblosigkeit und Rache sowie Vergeltung und andere Ausartungen gesprochen wird, sondern über innere und äussere Werte, wie wahre Liebe, Frieden, Freiheit, Harmonie, Freude, Freundschaft und Glück usw.. Auch das ist Ausübung der Geisteslehre, und zwar eine sehr wertvolle Ausübung, denn durch ein solches Handeln und Verhalten werden die Mitmenschen ermutigt, ihr eigenes Leben zu betrachten und danach zu streben – ohne Zwang und Missionierung –, selbst Frieden, Freude, Liebe, Freiheit, Glück, Frieden und Wohlbefinden in sich zu erarbeiten, um alles dann selbst auch wieder hinauszutragen in die Welt – zu anderen Menschen, die nach Gleichem streben, jedoch alleine auf sich gestellt ohne Hilfe den Weg dazu nicht finden.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| The exercising of the spiritual teachings and the teachings themselves embody the true Wesen of the human life, whereby the exercising of the learned itself opens a forum for himself/herself as well as for the fellow human beings, through which a free exchange of thoughts, feelings, words and views takes place. This creates it’s own as well as mutual encouragements, through which interhuman relationships and connections arise, from which great progressive values arise, which are founded in true love, true freedom, true peace and in harmony. And even then, when the human being has only a slight interest in the spiritual teachings and only exercises them in minimal form, little by little, more and more positive and valueful effects take place, which awakens the desire and the drive, to become always further and deeper absorbed into the teachings of the spirit.&lt;br /&gt;
| Das Ausüben der Geisteslehre und die Lehre selbst verkörpern das wahre Wesen des menschlichen Lebens, wobei das Ausüben des Gelernten selbst ein Forum zu sich selbst sowie zu den Mitmenschen eröffnet, durch das ein freier Austausch von Gedanken, Gefühlen, Worten und Sichtweisen erfolgt. Das schafft eigene sowie gegenseitige Ermutigungen, durch die zwischenmenschliche Beziehungen und Verbindungen entstehen, aus denen grosse fortschrittliche Werte hervorgehen, die in wahrer Liebe, wahrer Freiheit, wahrem Frieden und in Harmonie gründen. Und selbst dann, wenn der Mensch nur ein geringes Interesse an der Geisteslehre hat und sie nur in minimaler Form ausübt, ergeben sich nach und nach immer mehr positive und wertvolle Auswirkungen, die den Wunsch und den Drang erwecken, sich immer weiter und tiefer in die Lehre des Geistes zu vertiefen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Connected to the teachings in the correct form, the learning/studying works as a very important means for the obtainment of knowledge and wisdom, as well as true love, harmony, equalisedness, and inner peace, connected with joy and wellbeing. Through the learning/studying of the spiritual teachings, the understanding for all things in life also grows, thus also with regard to the human being and the interhuman relationships. Furthermore the learning/studying of the teaching is also a valueful way to achieve success as well as find solutions for all kinds of problems, along with the fact that the use of what has been learned contributes to the general wellbeing of the consciousness, the thoughts and feelings and therefore the psyche and the body.&lt;br /&gt;
| In richtiger Form der Lehre zugetan, wirkt das Lernen/Studium als sehr wichtiges Mittel zur Erlangung von Wissen und Weisheit, wie aber auch von wahrer Liebe, Harmonie, Ausgeglichenheit und innerem Frieden, verbunden mit Freude und Wohlbefinden. Durch das Lernen/Studium der Geisteslehre wächst aber auch das Verständnis für alle Dinge des Lebens, so auch in bezug der Menschen und der zwischenmenschlichen Beziehungen. Weiter ist das Lernen/Studium der Lehre auch ein wertvoller Weg, um Erfolge zu erringen sowie Lösungen für allerlei Probleme zu finden, nebst dem, dass die Anwendung des Gelernten zum allgemeinen Wohlbefinden des Bewusstseins, der Gedanken und Gefühle und damit der Psyche und des Körpers beiträgt.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| The exercise of the spiritual teachings with regard to the learning can be practiced morning and evening or otherwise at any time of the day or night. The exercise in terms of the application of what has been learned generally means that it shall take place around-the-clock 24 hours in the everyday life, namely in the form that the acquired knowledge is brought to use in general. This means that the learned high values of true love, peace, freedom, joy, harmony, equalisedness, wellbeing, being human in the real and true sense and humaneness as well as dignity, esteem, respect, deference and virtues etc. are realised and maintained, at all times, consciously both in yourself and outwardly with regard to the fellow human being and the fauna and flora. The location thereby plays no role, for the location is of absolute insignificance, because solely and exclusively only the activity in the mentioned form counts as well as the good and positive effects, which arise therefrom. The whole intrinsically forms a dedication of the life to the universal principles and their following, along with the fact that the efforts connected with them brings the life and the life-conduct into consonance with the life-rhythm of the Universal Consciousness, with the Creation and therefore with the universe and everything existing.&lt;br /&gt;
| Das Ausüben der Geisteslehre in bezug des Lernens kann morgendlich und abendlich oder sonst zu jeder beliebigen Tages- oder Nachtzeit praktiziert werden. Die Ausübung hinsichtlich der Anwendung des Gelernten allgemein gesehen bedeutet, dass diese durchgehend 24 Stunden im Alltag einnehmen soll, und zwar in der Form, dass das Erlernte allgemein zur Anwendung gebracht wird. Das bedeutet, dass die erlernten hohen Werte wahre Liebe, Frieden, Freiheit, Freude, Harmonie, Ausgeglichenheit, Wohlbefinden, Menschsein und Menschlichkeit sowie Würde, Achtung, Respekt, Ehrfurcht und die Tugenden usw. sowohl bewusst eigens wie auch nach aussen in bezug auf die Mitmenschen und die Fauna und Flora allzeitlich verwirklicht und gepflegt werden. Die Örtlichkeit spielt dabei keine Rolle, denn der Ort ist von absoluter Bedeutungslosigkeit, weil einzig und allein nur das Wirken in der genannten Form zählt sowie die guten und positiven Wirkungen, die daraus entstehen. Das Ganze bildet an sich eine Widmung des Lebens an die universellen Gesetzmässigkeiten und deren Befolgung, nebst dem, dass das damit verbundene Bemühen das Leben und die Lebensführung mit dem Lebensrhythmus des Universalbewusstseins, mit der Schöpfung und damit mit dem Universum und allem Existenten in Einklang bringt.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| In fact, many human beings find it difficult, to integrate into the creational-natural laws, because the correct actions as a human being with regard to the creational-natural principles requires courage, esteem for the life, motivation, will, power and effort. This should not be taken lightly, because one of the effects of the exercising and following of the creational-natural principles and recommendations is that the human being frees himself/herself from his/her negative tendencies and becomes a true human being, when he/she directs his/her consciousness, his/her thoughts and feelings as well as his/her deeds towards the essential exercise of the following of the laws, recommendations and guidelines, as they are given by the spiritual teachings.&lt;br /&gt;
| Tatsächlich, vielen Menschen fällt es schwer, sich in die schöpferisch-natürlichen Gesetze einzufügen, denn das korrekte Handeln als Mensch in bezug der schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten erfordert Mut, Achtung vor dem Leben, Motivation, Willen, Kraft und Anstrengung. Das sollte nicht leicht genommen werden, denn eine der Wirkungen der Ausübung und Befolgung der schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten und Gebote liegt darin, dass der Mensch sich selbst von seinen negativen Tendenzen befreit und wahrlicher Mensch wird, wenn er sein Bewusstsein, seine Gedanken und Gefühle sowie seine Handlungen auf die wesentliche Ausübung der Befolgung der Gesetze, Gebote und Richtlinien ausrichtet, wie sie durch die Geisteslehre gegeben sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The exercise of the spiritual teachings in any form is not an act of belief, but an act of deeds. This means that in principle, there must not be any belief with regard to the teaching of spirit, but only the interest and motivation as well as the will, to confront himself/herself with the teachings in a form of learning and processing, to study them carefully, to think over and go over the acquired knowledge, in order to expressly find the truth in himself/herself as success. Thus the learning/studying of the spiritual teachings means to search for and find oneself, to think and decide for oneself and not fall into any belief in the spiritual teachings. If successes, knowledge, love and wisdom as well as inner peace, inner freedom, equalisedness, wellbeing, joy, happiness and harmony are achieved through the exercise of every form of the spiritual teachings, then a trust is built up especially for one’s own person. This trust brings forth good and positive thoughts and feelings and the encouragement to try out all the acquired knowledge as effects on one’s own life, whereby knowledge, experience, experiencing, and wisdom gradually grow with the power of practice and everything becomes a life-affirming factor. Therefore it is not necessary, and moreover, not appropriate, and wrong, to approach the spiritual teachings with a belief when beginning with its exercise.&lt;br /&gt;
| Das Ausüben der Geisteslehre in jeder Form ist kein Akt des Glaubens, sondern ein Akt des Handelns. Das bedeutet, dass prinzipiell kein Glaube in bezug der Lehre des Geistes bestehen darf, sondern nur das Interesse und die Motivation sowie der Wille, sich mit der Lehre zu konfrontieren in Form des Lernens und Verarbeitens, sich mit ihr auseinanderzusetzen, das Erlernte zu überdenken und zu überarbeiten, um eigens in sich selbst als Erfolg die Wahrheit zu finden. So bedeutet das Lernen/Studium der Geisteslehre, selbst zu suchen und zu finden, selbst zu denken und zu entscheiden und keinem Glauben an die Geisteslehre zu verfallen. Werden so durch das Ausüben jeder Form der Geisteslehre Erfolge, Wissen, Liebe und Weisheit errungen sowie innerer Frieden, innere Freiheit, Ausgeglichenheit, Wohlbefinden, Freude, Glücklichkeit und Harmonie, dann wird eigens für die eigene Person ein Vertrauen aufgebaut. Dieses Vertrauen schafft gute und positive Gedanken und Gefühle und die Ermutigung, das gesamte Erlernte als Auswirkungen auf das eigene Leben auszuprobieren, wodurch Wissen, Erfahrung, Erleben und Weisheit mit der Kraft der Praxis allmählich wachsen und alles zu einem lebensbejahenden Faktor wird. Also ist es nicht notwendig und zudem nicht angebracht und falsch, mit einem Glauben an die Geisteslehre heranzugehen, wenn mit deren Ausübung begonnen wird.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| The fact is that many human beings quite seriously advocate for the practice of the exercise of the spiritual teachings, however they are of the erroneous view that they themselves would not need to exercise them, could do without them, or that they are unsuited for them. This, however, is contrary to the truth and reality, nonsensical, because the teaching of the spirit and the practice in its exercise is distinct for each individual human being who bears intellect and rationality.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist, dass manche Menschen zwar ernsthaft die Praxis der Ausübung der Geisteslehre befürworten, jedoch irrig der Ansicht sind, dass sie selbst diese Ausübung nicht nötig hätten, darauf verzichten könnten, oder dass sie dafür ungeeignet seien. Das ist jedoch gegenüber der Wahrheit und Realität widersinnig, denn die Lehre des Geistes und die Praxis in deren Ausübung ist für jeden einzelnen Menschen bestimmt, der des Verstandes und der Vernunft trächtig ist.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| {{Justify}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
===== What do learning, errors, knowledge and wisdom mean in the spiritual teachings? =====&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Was bedeuten Lernen, Fehler,Wissen und Weisheit in der Geisteslehre?&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| Knowledge with regard to the spiritual teachings means that all of the acquired knowledge is thoroughly worked out in an inner process and from it effective cognitions are gained, which must be led to experience and the living of it. In other words this means that the gained cognitions must be expressly experienced and lived, from which then the essence of knowledge is formed, which is referred to as wisdom. So, therefore, wisdom is the essence of knowledge, which in turn is based on perceptions, recognition and cognisance, which come out of the learning as values.&lt;br /&gt;
| Wissen in bezug der Geisteslehre bedeutet, dass alles Erlernte in einem inneren Prozess gründlich verarbeitet wird und daraus effective Erkenntnisse gewonnen werden, die zur Erfahrung und zum Erleben geführt werden müssen. Das bedeutet mit anderen Worten, dass die gewonnenen Erkenntnisse eigens erfahren und erlebt werden müssen, woraus sich dann die Essenz des Wissens bildet, die als Weisheit bezeichnet wird. So ist also Weisheit die Essenz des Wissens, das wiederum auf Wahrnehmungen, Erkennen und Kenntnis beruht, die als Werte aus dem Lernen hervorgehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Learning, however, is connected with committing an error, because the natural rule of evolution determines that success can only be granted by cognition, which fundamentally means, however, that errors must first be committed, before something can be learned from them.&lt;br /&gt;
| Lernen aber ist mit einem Fehler begehen verbunden, denn durch die natürliche Regel der Entwicklung ist bestimmt, dass ein Erfolg nur durch Erkenntnis beschieden sein kann, was aber grundsätzlich bedeutet, dass erst Fehler begangen werden müssen, ehe daraus gelernt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hence the whole evolution is built up on it, committing errors, recognizing them and bringing them to an end, in order to only then handle everything correctly. But if a thing is made right, by committing errors and bringing them to an end, then this thing only forms a single minute fact in the entire realm of facts of life to be learned, which is endlessly great and manifold. This implies that, successively, new errors appear again and again, which have to be recognised and eliminated, through which evolution only takes place, because only thereby can knowledge and wisdom be increased. It should also be noted that a single overall error consist of many different parts alone, consequently it happens and seems that when an error was recognised and eliminated, that the same error is made once more and therefore a repetition of the same error would take place. This, however, is truthly not the case, because the eliminated error remains eliminated and does not reappear, because namely in reality another part of the committed error comes into effect, which up to now has not yet been recognised, worked on and eliminated. If an overall error consists of e.g. 100 different parts, then each individual part of the overall error has to be recognised, worked on and eliminated as it becomes acute. And since the overall error in its 100 parts is always virtually identical, but truthly only jotishly, with all the individual parts, thus it appears as if the same error is made again and again or at least several times, which in fact however corresponds to a wrong assumption, because the cognition that an overall error consists of many individual resp. different parts is lacking.&lt;br /&gt;
| Folgedem ist die ganze Entwicklung darauf aufgebaut, Fehler zu begehen, diese zu erkennen und zu beheben, um erst dann alles richtig zu handhaben. Wird aber durch das Fehlerbegehen und Fehlerbeheben eine Sache richtig gemacht, dann bildet diese Sache nur einen einzigen winzigen Fakt im gesamten zu erlernenden Faktenbereich des Lebens, der unendlich gross und vielfältig ist. Daraus ergibt sich, dass fortlaufend immer wieder neue Fehler in Erscheinung treten, die erkannt und behoben werden müssen, wodurch sich erst die Evolution ergibt, weil nur dadurch Wissen und Weisheit gesteigert werden können. Zu beachten ist dabei auch, dass ein einzelner Gesamtfehler allein aus vielen verschiedenen Teilen besteht, folglich es geschieht und scheint, dass wenn ein Fehler erkannt und behoben wurde, dass der gleiche Fehler abermals gemacht werde und also eine Wiederholung desselben stattfände. Das jedoch ist wahrheitlich nicht der Fall, denn der behobene Fehler bleibt behoben und tritt nicht wieder in Erscheinung, weil nämlich in Wirklichkeit ein anderer Teil des behobenen Fehlers zur Wirkung gelangt, der bis anhin noch nicht erkannt, bearbeitet und behoben wurde. Besteht ein Gesamtfehler z.B. aus 100 verschiedenen Teilen, dann muss jeder einzelne Teil des Gesamtfehlers bei seinem Akutwerden erkannt, bearbeitet und behoben werden. Und da der Gesamtfehler in seinen 100 Teilen immer nahezu, jedoch wahrheitlich nur jotahaft, mit allen einzelnen Teilen identisch ist, so erscheint es, als ob der gleiche Fehler immer wieder oder zumindest mehrmals gemacht werde, was jedoch tatsächlich einer Täuschung entspricht, weil die Kenntnis dessen fehlt, dass ein Gesamtfehler aus vielen einzelnen resp. verschiedenen Teilen besteht.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| {{Justify}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
===== Does the spiritual teachings become impossible, if somebody belongs to a belief? =====&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Wird die Geisteslehre unmöglich, wenn jemand einem Glauben angehört?&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| Since the spiritual teachings is absolutely independent of any religious, sectarian, philosophical or worldly belief, so therefore is completely neutral, the dependency or affiliation of a human being to a belief of any kind is irrelevant. The spiritual teachings can therefore be learned, studied and carried out by any human being, no matter what credo he/she belongs to and whether he/she is superficially or deeply belief-oriented.&lt;br /&gt;
| Da die Geisteslehre absolut unabhängig von jedem religiösen, sektiererischen, philosophischen oder weltlichen Glauben, so also völlig neutral ist, spielt die Abhängigkeit oder Zugehörigkeit eines Menschen zu einem Glauben irgendwelcher Art kein Rolle. Die Geisteslehre kann folglich von jedem Menschen, egal welchem Glaubensbekenntnis er angehört und ob er oberflächlich oder tief gläubig ist, gelernt, studiert und ausgeübt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is fundamental with regard to belief, regardless of whether it’s religious, sectarian, philosophical or worldly etc., to say that it never plays the determining role, whether the human being is a true human being or a human monster. Therefore the most deeply belief-oriented religious or sectarian influenced human being can be a very evil human fiend and monster in his/her thoughts, feelings and deeds, who shouts for revenge and retaliation and is full of hatred towards a human being, as soon as they have made themselves guilty of an offence or crime. This is the same as the so “loving godheads”, about whom the “great love” is preached, but who immediately shout for blood, revenge, death and retaliation, as soon as something is done by their believers, which is directed against their “godly orders”. But there are also superficially belief-oriented human beings, who do not care about anything at all, simply accept everything meekly and do not make an effort, to get off of their treadmill of everyday life, not rarely (often) because they are afraid of god’s punishment. But there are also those who are fanatical and radical in a belief, curse and damn everyone who is not like them or does not want to become like them, when they accordingly set about missionizing the fellow human beings. But all those and others who have badly got out of the control of the good human nature in a belief are also opposed to every human being who belongs to no belief or who follows a religious, sectarian, philosophical or worldly credo, but who try to be true human beings, make an effort hereof and live virtuously. It is these human beings with a belief of whatever form, who follow the creational-natural principles as well as the equally directed recommendations resp. advice and guidelines, without generally knowing that they act within the frame of these laws, recommendations and guidelines, and therefore exercises and follows the spiritual teachings.&lt;br /&gt;
| Grundlegend ist in bezug des Glauben, egal ob religiös, sektiererisch, philosophisch oder weltlich usw., zu sagen, dass er niemals die massgebende Rolle dessen spielt, ob der Mensch ein wahrer Mensch oder ein menschliches Ungeheuer ist. So kann der tiefstgläubigste religiös oder sektiererisch geprägte Mensch in seinen Gedanken, Gefühlen und Handlungen ein sehr bösartiges menschliches Monster und Ungeheuer sein, das nach Rache und Vergeltung schreit und voller Hass gegen einen Menschen ist, wenn dieser sich eines Vergehens oder Verbrechens schuldig gemacht hat. Das gleichermassen, wie die so ‹liebevollen Gottheiten›, von denen die ‹grosse Liebe› gepredigt wird, die jedoch sofort nach Blut, Rache, Tod und Vergeltung schreien, sobald von deren Gläubigen etwas getan wird, das wider ihre ‹göttlichen Anordnungen› gerichtet ist. Da sind aber auch oberflächlich gläubige Menschen, die sich um überhaupt nichts kümmern, alles einfach gottergeben hinnehmen und sich nicht bemühen, aus ihrem Alltagstrott auszusteigen, nicht selten darum, weil sie die Strafe Gottes fürchten. Da sind aber auch jene, welche im Glauben fanatisch und radikal sind, alles verfluchen und verdammen, was nicht ihresgleichen ist oder nicht ihresgleichen werden will, wenn sie dementsprechend die Mitmenschen missionierend beharken. All diesen und weiteren im Glauben Ausgearteten sind aber auch jene Menschen entgegengesetzt, die keinem Glauben angehören oder die einem religiösen, sektiererischen, philosophischen oder weltlichen Glaubensbekenntnis folgen, die aber versuchen, wahrlich Mensch zu sein, sich diesbezüglich bemühen und die Tugenden leben. Es sind dies Menschen mit einem Glauben irgendwelcher Form, die die schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten sowie die gleichgerichteten Gebote resp. Empfehlungen und Richtlinien befolgen, ohne in der Regel dabei zu wissen, dass sie im Rahmen dieser Gesetze, Gebote und Richtlinien handeln und damit die Geisteslehre ausüben und befolgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What has been said, teaches that even a belief-oriented human being of religious , sectarian, philosophical or worldly form, can definitely lead his/her life within the frame of the creational-natural laws, recommendations and guidelines, which cultivates true love, as well as the inner and outer peace, freedom, harmony, equalisedness, joy and happiness. And this can even then be the case, when just a belief is cultivated, which is fundamentally wrong in every case. What is important is not the belief, but the inner attitude, of the human being, to life, to the fellow human beings and to the flora and fauna, as well as one’s own inner and outer activity in every wise. Therefore also through the attitude and the deeds can good, positive and valueful things be evoked and brought forth out of a wrong belief, which quit certainly is not to be condemned, because something good, valueful, and positive emerges anyhow, it is indeed something upbuilding, progressive, and worthwhile as well as estimable etc. Out of sorrowfulness, it can only be said that the human being cannot achieve cognition of the effective truth and the creational-natural principles as well as its recommendations and guidelines through a belief of any kind, and consequently is kept away, with regard to the effective logically followable truth, and is led into confusion. The fact is, however, that even a human being with a belief can rightfully live, work, and evolve, even if he/she has no conscious cognitions of the spiritual teachings as well as of the Creation and its laws, recommendations, and guidelines.&lt;br /&gt;
| Das Gesagte lehrt, dass also auch ein gläubiger Mensch religiöser, sektiererischer, philosophischer oder weltlicher Form durchaus im Rahmen der schöpferisch-natürlichen Gesetze, Gebote und Richtlinien sein Leben führen kann, die wahre Liebe pflegt, wie auch den inneren und äusseren Frieden, die Freiheit, Harmonie und Ausgeglichenheit, die Freude und das Glück. Und das kann also auch dann der Fall sein, wenn eben ein Glaube gepflegt wird, der in jedem Fall grundsätzlich falsch ist. Wichtig ist nicht der Glaube, sondern die innere Einstellung des Menschen zum Leben, zu den Mitmenschen sowie zur Fauna und Flora, wie aber auch das innere eigene und das äussere Wirken in jeder Beziehung. So kann auch durch die Einstellung und durch die Handlungen aus einem falschen Glauben heraus Gutes, Positives und Wertvolles hervorgerufen und geschaffen werden, was ganz sicher nicht zu verurteilen ist, denn wie etwas Gutes, Wertvolles und Positives auch immer entsteht, ist es doch etwas Aufbauendes, Fortschrittliches und Lohnendes sowie Schätzenswertes usw. Von Leidigkeit kann dabei nur gesprochen werden, dass der Mensch durch einen Glauben irgendwelcher Art von der effectiven Wahrheit und von den schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten sowie von deren Geboten und Richtlinien keine Kenntnis erlangen kann und folgedessen in bezug der effectiven nachvollziehbaren Wahrheit abgehalten und in die Irre geführt wird. Tatsache ist aber, dass auch ein Mensch mit einem Glauben rechtens leben, wirken und evolutionieren kann, auch wenn er keine bewussten Kenntnisse der Geisteslehre sowie von der Schöpfung und ihren Gesetzen, Geboten und Richtlinien hat.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| {{Justify}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
===== What is the effect of the exercise of the spiritual teachings? =====&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Was ist die Wirkung der Ausübung der Geisteslehre?&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
===== What does coincidence mean in the spiritual teachings? =====&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Was bedeutet der Zufall in der Geisteslehre?&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
===== What does the Creation mean in the spiritual teachings? =====&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Was bedeutet die Schöpfung in der Geisteslehre?&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The effect of the exercise of the spiritual teachings is not intended to deny desires, greed, vices, addictions, and other Ausartungen as well as requirements, hopes, necessities, and wishes, for to the contrary they are recognised as great driving forces in the life of the human being. In the course of this, however, everything negative and ungood is realised, reconsidered, worked on, and processed in such a way, that a neutralization and dissolution results whereby to the contrary everything good and positive is developed to such an extent that it is realised.&lt;br /&gt;
| Die Wirkung der Ausübung der Geisteslehre ist nicht darauf ausgerichtet, Begierden, Gier, Laster, Süchte und sonstige Ausartungen sowie Bedürfnisse, Hoffnungen, Notwendigkeiten und Wünsche zu verneinen, denn gegenteilig werden sie als grosse Triebkräfte im Leben des Menschen anerkannt. Dabei jedoch wird alles Negative und Ungute in der Weise realisiert, überdacht, bearbeitet und verarbeitet, dass eine Neutralisierung und Auflösung entsteht, wobei gegensätzlich alles Gute und Positive derart aufgearbeitet wird, dass es sich verwirklicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If the human being begins with the exercise of the spiritual teachings in the above named form, then he/she encourages himself/herself step by step, to expressly stand up for the fulfilment of his/her requirements, necessities, joys, and wishes, in order to bring everything to realisation. But this has to be learned, because unfortunately the rule is that the necessary knowledge is lacking, because with regard to the missing upbringing and instruction factors, all the necessary guidance was not given or at least only in a deficient way, consequently the learning of the values of realisation fail to appear and everything has to be learned afterwards. Thus many human beings do not move in the right rhythm, in order to recognise one’s own positive values or negative unvalues, to handle them correctly and either to evaluate them for the good or to influence and change them to the better and the good. Unfortunately, this means that it results in the negative that many human beings, in order to fulfil their own positive requirements and wishes, act incorrectly at the wrong time and generally are also in the wrong place at the wrong time. Thus many commit wrong deeds at the wrong moment or say the wrong thing at the wrong moment. But this can be brought to an end by the exercise of the spiritual teachings and therefore the creational-natural principles. Therefore, those who begin with the spiritual teachings, learn and exercise it, and logically ekes out his/her existence from it, will quite quickly experience evidence for the efficacy of his/her exercise of the spiritual teachings resp. of the following of the creational-natural laws. This already results in the first wish-fulfilment, namely that a first evidence of the rightness of the spiritual teachings is experienceable and liveable and the first success becomes apparent. The first evidence and successes are not so-called coincidence phenomena, which do not exist at all, if it is looked at and considered in the sense that coincidence is something that does not appear as necessary or intended and for which no reason can be given for its unexpected occurrence. Accordingly, the term coincidence presents three meanings, namely the non-essential, the unnecessary and the unintended. Thus if by coincidence the unnecessary is to be understood, then the so-called absolute coincidence is therefore meant, which means that coincidence represents a breach of the causal laws resp. of cause and effect, and presupposes the possibility of a partially free, arbitrary occurrence. This in contrast to relative coincidence, which means only the unpredictableness and incalculableness of an occurrence in detail, whereby the calculation of the so-called average arrival of such chance events and their probability, at an enormous number, is subject of the probability calculation.&lt;br /&gt;
| Beginnt der Mensch mit der Ausübung der Geisteslehre in der vorgenannten Form, dann ermutigt er sich nach und nach selbst, eigens für die Erfüllung seiner Bedürfnisse, Notwendigkeiten, Freuden und Wünsche einzustehen, um alles der Verwirklichung zuzuführen. Das aber will gelernt sein, denn leider ist die Regel, dass das notwendige Wissen fehlt, weil in bezug der fehlenden Erziehungs- und Belehrungsfaktoren alle notwendigen Anleitungen nicht gegeben wurden oder zumindest nur in mangelhafter Weise, folglich das Erlernen der Verwirklichungswerte ausblieb und alles nachträglich erlernt werden muss. So bewegen sich viele Menschen nicht im richtigen Rhythmus, um die eigenen positiven Werte oder negativen Unwerte zu erkennen, richtig zu handhaben und entweder zum Guten auszuwerten oder um sie zum Besseren und Guten zu beeinflussen und zu ändern. So ergibt sich im Negativen leider, dass viele Menschen, um ihre eigenen positiven Bedürfnisse und Wünsche zu erfüllen, zur falschen Zeit unrichtig handeln und in der Regel auch zur falschen Zeit am falschen Ort sind. So begehen viele im falschen Moment falsche Handlungen oder sagen im falschen Moment das Falsche. Das aber vermag sich durch die Ausübung der Geisteslehre und damit der schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten zu beheben. Wer daher mit der Geisteslehre beginnt, sie lernt und ausübt und daraus folgerichtig sein Leben fristet, wird recht schnell Beweise für die Wirksamkeit seiner Ausübung der Geisteslehre resp. der Befolgung der schöpferisch-natürlichen Gesetze erfahren. Damit ergibt sich dann schon die erste Wunscherfüllung, nämlich dass ein erster Beweis der Richtigkeit der Geisteslehre erfahrbar und erlebbar wird und sich der erste Erfolg einstellt. Die ersten Beweise und Erfolge sind dabei keine sogenannten Zufallserscheinungen, den es überhaupt nicht gibt, wenn er in dem Sinn betrachtet wird, dass der Zufall etwas ist, das nicht als notwendig oder beabsichtigt erscheint und für dessen unvermutetes Eintreten kein Grund angegeben werden kann. Dementsprechend weist der Begriff Zufall drei Bedeutungen auf, nämlich das Nichtwesentliche, das Nichtnotwendige und das Nichtbeabsichtigte. Wird so unter Zufall das Nichtnotwendige verstanden, dann ist damit der sogenannte absolute Zufall gemeint, was bedeutet, dass der Zufall eine Durchbrechung des Kausalgesetzes resp. der Ursache und Wirkung darstellt und die Möglichkeit eines teilweise freien, willkürlichen Geschehens voraussetzt. Das im Unterschied zum relativen Zufall, der nur die Unvoraussagbarkeit und Unberechenbarkeit eines Geschehens im einzelnen meint, wobei die Berechnung des sogenannten durchschnittlichen Eintreffens solcher Zufallsereignisse und ihrer Wahrscheinlichkeit bei einer enormen Zahl Gegenstand der Wahrscheinlichkeitsrechnung ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The successes, experiences and the living of them through the exercise of the spiritual teachings are a very natural result of the fact that life is brought into consonance with the rhythm of the Creation resp. of the creational, with the Universal Consciousness resp. with the universe. The Creation is not a godhead, but the primal power of everything existing in the entire universe; therefore it is the Creational and the Universal Consciousness, which altogether also embodies the universe. The Creation is the most immense and most powerful spiritual energy, which prevails over all coarse-material, fine-fluidal and high-fine-fluidal matter and is the highest evolutionary form of the universe, however, in spite of its highest evolution only shows a relative perfection and is therefore classified as all and everything existing of evolution. What is erroneously taught, from a religious and sectarian standpoint, as a world-creator resp. as a god, god the father, or godhead etc., truthly corresponds only to an imagination resp. to a thought up godhead as a world-builder and world-ruler etc., but which cannot be brought into consonance with the effective truth. Truthly only the Universal Consciousness resp. the Creation exists, which as the sole primal power of all creations of all life, embodies all of existence and the universe.&lt;br /&gt;
| Die Erfolge, Erfahrungen und das Erleben durch die Ausübung der Geisteslehre sind ein ganz natürliches Ergebnis davon, dass das Leben in Einklang mit dem Rhythmus der Schöpfung resp. des Schöpferischen, mit dem Universalbewusstsein resp. mit dem Universum gebracht wird. Die Schöpfung ist dabei keine Gottheit, sondern die Urkraft alles Existenten im gesamten Universum; also ist sie das Schöpferische und das Universalbewusstsein, was gesamthaft auch das Universum verkörpert. Die Schöpfung ist die gewaltigste und mächtigste geistige Energie, die über aller grobmateriellen, feinstofflichen und feinststofflichen Materie waltet und die höchstevolutionierte Form des Universums ist, jedoch trotz ihrer höchsten Evolution nur eine relative Vollkommenheit aufweist und daher wie alles und jedes Existente der Evolution eingeordnet ist. Was fälschlich aus religiöser und sektiererischer Sicht als Welterschaffer resp. als Gott, Gottvater oder Gottheit usw. gelehrt wird, entspricht wahrheitlich nur einer Imagination resp. einer erdachten Gottheit als Welterbauer und Weltbeherrscher usw., was aber mit der effectiven Wahrheit nicht in Einklang zu bringen ist. Wahrheitlich existiert nur das Universalbewusstsein resp. die Schöpfung, die als einzige Urkraft aller Kreationen alles Leben, alle Existenz und das Universum verkörpert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When the first evidence and successes have become truth and reality through the exercise of the spiritual teachings, then many more follow, whereby the deep meaning of the thorough and all-encompassing philosophy of life, the teaching of the spirit, is discovered for one’s own life.&lt;br /&gt;
| Sind die ersten Beweise und Erfolge durch die Ausübung der Geisteslehre Wahrheit und Realität geworden, dann folgen viele weitere, wodurch die tiefe Bedeutung der gründlichen und allumfassenden Philosophie des Lebens, der Lehre des Geistes, für das eigene Leben entdeckt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The benefits of the exercise of the spiritual teachings are divided into the visible and the invisible. A visible benefit and a visible boon is, e.g., that the overall life circumstances and the interhuman relationships etc. improve, whereas lasting benefits and boons arise in the invisible. Thereby it is about accruing values, which arise through changes of the personality and character to the better, which as a result of the exercise of the spiritual teachings has an effect like a cleansing and refreshing balsam on the consciousness as well as on the thoughts and feelings, the psyche and the entire life. Through this inner change, great power is gained, through which also the outer circumstances and with it also the personal destiny is changed to the better and the best. And in fact, there is nothing for which the exercise of the spiritual teachings and thus of following the creational-natural laws, recommendations, and guidelines can or may not be practiced. By using one’s own requirements and wishes etc. for their fulfilment as well as the desires and the lowly for their rectification, as motivation for every form of the exercise of the spiritual teachings, the life is refined and built up, whereby that which is most important and most valueful for the human happiness is created and maintained, namely true love, inner and outer peace, inner freedom, joy, equalisedness and harmony. And if all these values are expressly created in himself/herself, then the whole also extends to the environment, to the fellow human beings as well as to the fauna and flora. Thus, through this human revolution, joy, wellbeing and happiness are brought forth in the nearer and wider surrounding area.&lt;br /&gt;
| Der Nutzen der Ausübung der Geisteslehre ist in Sichtbares und Unsichtbares einzuteilen. Ein sichtbarer Nutzen und eine sichtbare Wohltat ist z.B., dass sich die gesamten Lebensumstände und die zwischenmenschlichen Beziehungen usw. verbessern, während dauerhafte Nutzen und Wohltaten sich im Unsichtbaren ergeben. Dabei handelt es sich um entstehende Werte, die sich durch Veränderungen der Persönlichkeit und des Charakters zum Besseren ergeben, die als Resultat der Ausübung der Geisteslehre wie reinigender und wohltuender Balsam auf das Bewusstsein sowie auf die Gedanken und Gefühle, auf die Psyche und auf das ganze Leben wirken. Durch diese innere Verwandlung wird grosse Kraft gewonnen, durch die auch die äusseren Gegebenheiten und damit auch das persönliche Schicksal zum Besseren und Besten verändert werden. Und tatsächlich gibt es nichts, wofür keine Ausübung der Geisteslehre und damit der Befolgung schöpferisch-natürlicher Gesetze, Gebote und Richtlinien praktiziert werden kann oder darf. Indem die eigenen Bedürfnisse und Wünsche usw. zu deren Erfüllung sowie die Begierden und das Niedrige zu deren Behebung als Motivation für jede Form der Ausübung der Geistesehre genutzt werden, wird das Leben geläutert und aufgebaut, wodurch das erschaffen und erhalten wird, was für das menschliche Glück am wichtigsten und wertvollsten ist, nämlich wahre Liebe, innerer und äusserer Frieden, innere Freiheit, Freude, Ausgeglichenheit und Harmonie. Und werden all diese Werte eigens in sich erschaffen, dann weitet sich das Ganze auch auf die Umwelt aus, auf die Mitmenschen wie aber auch auf die Fauna und Flora. Damit, durch diese menschliche Revolution, wird Freude, Wohlbefinden und Glück in der näheren und weiteren Umgebung geschaffen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| {{Justify}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
===== What attitude is necessary for the exercise of the spiritual teachings? =====&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Welche Einstellung ist notwendig zur Ausübung der Geisteslehre?&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For the exercise of the spiritual teachings in any form, so therefore both for the learning/studying as well as with regard to the application and realisation, it is necessary, to take on a completely neutral attitude. Prejudices, euphoria or any belief, as well as wishes and hopes etc., in every case impairs a tolerant and objective behaviour with regard to the learning/studying and makes success impossible. Therefore it also must not be expected that through the learning/studying as well as through the entire exercise, application and realisation of the teaching of the spirit, the consciousness empties and suddenly all cognition of the universe becomes obvious and it fills the consciousness.&lt;br /&gt;
| Zur Ausübung der Geisteslehre in jeder Form, so also sowohl zum Lernen/Studium als auch in bezug der Anwendung und Verwirklichung, ist es notwendig, eine völlig neutrale Einstellung einzunehmen. Vorurteile, Euphorie oder irgendwelcher Glaube, wie auch Wünsche und Hoffnungen usw., beeinträchtigen in jedem Fall ein tolerantes und sachliches Verhalten in bezug des Lernens/Studiums und verunmöglichen Erfolge. Also darf auch nicht erwartet werden, dass sich durch das Lernen/Studium sowie durch das gesamte Ausüben, die Anwendung und das Verwirklichen der Lehre des Geistes das Bewusstsein leert und urplötzlich alle Erkenntnis des Universums offenbar wird und diese das Bewusstsein ausfüllt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The spiritual teachings, its exercise, application, and realisation in all forms, is not based on self-hypnosis, but solely and exclusively on the learning of it, in order to gain perceptions, cognitions, cognisances, knowledge, experiences, living-experience and wisdom. So it is such that when the human being turns to the spiritual teachings for the first time and therefore to the creational-natural laws, he/she is struck by many feelings, which he/she is not able to think over in the first time at all, because in fact this will only happen gradually. On the whole, the process of learning takes a very long time and requires years and even a whole life, because in contrast to religious, sectarian, worldly and philosophical empty phrases and false teachings, which represent a finished and non-continueable block (unit) and thus a teaching, which cannot be continued, the spiritual teachings continue endlessly and practically has no end. The facts of the spiritual teachings indeed encompasses everything that is existent in coarse material, fine-fluidal and high-fine-fluidal, thus also the concerns of the Creation itself, as well as all seven Absolutum-forms, which the Creation stands above and the highest of which is the BEING-Absolutum, from which fundamentally all existence has proceeded from.&lt;br /&gt;
| Geisteslehre, deren Ausübung, Anwendung und Verwirklichung in allen Formen, basiert nicht auf einer Selbsthypnose, sondern einzig und allein auf dem Lernen derselben, um Wahrnehmungen, Erkenntnisse, Kenntnisse, Wissen, Erfahrungen, Erleben und Weisheit zu gewinnen. So ist es derart, dass wenn der Mensch das erste Mal sich der Geisteslehre und damit den schöpferisch-natürlichen Gesetzen zuwendet, er von sehr vielen Eindrücken getroffen wird, die er in der ersten Zeit gar nicht zu überdenken vermag, denn tatsächlich wird das nur allmählich geschehen. Im ganzen gesehen dauert der Prozess des Lernens sehr lange Zeit und nimmt Jahre und gar das ganze Leben in Anspruch, denn im Gegensatz zu religiösen, sektiererischen, weltlichen und philosophischen Floskeln und Falschlehren, die einen fertigen und nicht weiterführbaren Block und also eine Lehre darstellen, die nicht weitergeführt werden kann, führt die Geisteslehre unendlich weiter und findet praktisch kein Ende. Die Fakten der Geisteslehre umfassen tatsächlich alles, was grobmateriell, feinstofflich und feinststofflich existent ist, so auch die Belange um die Schöpfung selbst, wie auch die aller sieben Absolutumformen, die über der Schöpfung stehen und deren höchste das SEIN-Absolutum ist, aus dem grundsätzlich alle Existenz hervorgegangen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The spiritual teachings is not simply a practice in the concentration of thought, but a value, to lead one’s entire life on a more creative and fulfilling path. For this reason alone it is completely wrong, to bring a preformed attitude into the teachings and therefore into the learning/studying as well as into exercise, application, and realisation. Therefore, no fixed thoughts and feelings with regard to an attitude, such as of a belief, hopes, wishes and euphoria etc., should or may be connected with the whole of the spiritual teachings, but only an absolutely neutral state. Thus also thoughts and feelings are completely misplaced, such as: “I absolutely must solve the existing problem etc.” Only the neutral form is important, with which the spiritual teachings and their exercise as well as their application and realisation are approached. And if the whole is handled in this neutral form, then a relaxation arises, through which a real enjoyment of the teaching of the spirit comes about, because ultimately the true inner nature is realised through the learning and practicing of the teachings itself, even if the consciousness does not know this in a conscious way, but only slowly but surely perceives it. Therefore the human being has to allow the acquired knowledge, solely and exclusively from the spiritual teachings, to have an effect on himself/herself, and should not and must not think up any solutions for his/her problems. But if this is done anyway, and the entire attention is not directed towards the learning/studying and towards the exercise, towards the application and realisation of the spiritual teachings and therefore the creational-natural principles, the recommendations and guidelines, then it is prevented that the perception, cognition, cognisance, the knowledge, the experience and the living of it as well as the wisdom gain a foothold and becomes conscious in the consciousness. It must be clear, hereof, that these values have to be learned and are not equally given to every human being, consequently therefore evolutionary differences exist from human being to human being, which in fact can be worlds apart.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre ist nicht einfach eine Übung zur Konzentration der Gedanken, sondern ein Wert, um das ganze Leben auf einen kreativeren und erfüllteren Weg zu führen. Allein schon aus diesem Grunde ist es völlig falsch, eine vorgeformte Einstellung in die Lehre und damit in das Lernen/Studium sowie in die Ausübung, Anwendung und Verwirklichung einzubringen. Also sollen und dürfen keine fixierten Gedanken und Gefühle in bezug einer Einstellung, wie z.B. eines Glaubens, Hoffnungen, Wünsche und Euphorien usw., mit dem Ganzen der Geisteslehre verbunden sein, sondern nur ein absolut neutraler Zustand. So sind auch Gedanken und Gefühle völlig fehl angebracht, wie z.B.: «Ich muss unbedingt das bestehende Problem lösen usw.» Wichtig ist allein die neutrale Form, mit der an die Geisteslehre und deren Ausübung sowie an deren Anwendung und Verwirklichung herangegangen wird. Und wird in dieser neutralen Form das Ganze gehandhabt, dann entsteht eine Entspannung, durch die ein richtiggehendes Geniessen der Lehre des Geistes zustande kommt, denn letztendlich verwirklicht sich das wahre Wesen durch das Lernen und Praktizieren der Lehre selbst, auch wenn das Bewusstseins dies nicht in bewusster Weise weiss, sondern erst langsam aber sicher wahrnimmt. Also muss der Mensch das Erlernte aus der Geisteslehre einzig und allein auf sich wirken lassen und soll und darf sich nicht irgendwelche Lösungen für seine Probleme ausdenken. Wird das aber trotzdem getan und nicht die ganze Aufmerksamkeit auf das Lernen/Studium und auf das Ausüben, auf die Anwendung und Verwirklichung der Geisteslehre und damit der schöpferisch- natürlichen Gesetzmässigkeiten, der Gebote und Richtlinien ausgerichtet, dann wird damit verhindert, dass die Wahrnehmung, Erkenntnis, Kenntnis, das Wissen, die Erfahrung und das Erleben sowie die Weisheit Fuss fassen und im Bewusstsein bewusst werden. Klar muss diesbezüglich sein, dass diese Werte erlernt werden müssen und nicht jedem Menschen gleichermassen gegeben sind, folglich also evolutive Unterschiede von Mensch zu Mensch bestehen, die tatsächlich Welten voneinander trennen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| True learning/studying of the spiritual teachings, is also a form of meditation, through which the human being opens the floodgates to understanding, to love, inner freedom, to peace, to equalisedness, joy and harmony. And through the practice of further meditations, which also proceed from the spiritual teachings and can be exercised, life opens to the human being and allows him/her to lead his/her existence in cooperation with the creational-natural laws, recommendations and guidelines.&lt;br /&gt;
| Wahres Lernen/Studium der Geisteslehre ist auch eine Form der Meditation, durch die sich dem Menschen Tür und Tor zum Verstehen, zur Liebe, inneren Freiheit, zum Frieden, zur Ausgeglichenheit, Freude und Harmonie öffnen. Und durch das Praktizieren weiterer Meditationen, die auch aus der Geisteslehre hervorgehen und ausgeübt werden können, öffnet sich dem Menschen das Leben und lässt ihn in Kooperation mit den schöpferisch-natürlichen Gesetzen, Geboten und Richtlinien sein Dasein führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The attitude that the spiritual teachings resp. its learning/studying should only revolve around the fulfilment of one’s own hopes and wishes, is fundamentally wrong, because the actual sense lies in the fact that the creational-natural principles, recommendations and guidelines are learned and carried out in exercise, whereby life and all its situations and variations etc. are also understood more deeply. Thus it is made possible, to also discover the fundamental sources of fortune and unfortune and to handle them correctly, in order to allow fortune to become an even higher value, while the causes of unfortune are changed in such a way that they lead to fortune. But this does not only happen with regard to one’s own person, but the whole is also carried out to the fellow human beings, for whom the acquired happiness, the love and harmony, the inner peace, the inner freedom and equalisedness are used.&lt;br /&gt;
| Die Einstellung dessen, dass sich die Geisteslehre resp. deren Lernen/Studium nur um die Erfüllung der eigenen Hoffnungen und Wünsche drehen soll, ist grundlegend falsch, denn der eigentliche Sinn liegt darin, dass die schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten, Gebote und Richtlinien erlernt und in Ausübung verwirklicht werden, wodurch auch das Leben und all seine Situationen und Variationen usw. tiefer verstanden werden. Dadurch wird es ermöglicht, auch die grundlegenden Quellen des Glücks und des Unglücks zu entdecken und diese richtig zu handhaben, um das Glück noch höherwertig werden zu lassen, während die Ursachen des Unglücks derart verändert werden, dass sie zum Glück führen. Das aber geschieht nicht nur in bezug der eigenen Person, sondern das Ganze wird auch hinausgetragen zu den Mitmenschen, für die das erlangte Glück, die Liebe und Harmonie, der innere Frieden, die innere Freiheit und Ausgeglichenheit eingesetzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Through the values of experience, living experience, and confidence, which arise through the practice of the teaching of the spirit, life is expressly expanded and evolved, which leads to the wish, to be active helpfully in every possible form, even for the fellow human beings. The exercise of this help also leads to the cognition that it is, in turn, a very helpful means to bring about very good and positive changes in one’s own life, whereby the circle is closed that that which is given in honesty, also brings back honest and positive values again. If the human being has sympathy and shows feelings for the fellow human being, then he/she begins to use the power of his/her real inner core nature and his/her higher self, which are one with the unlimited power of the Universal Consciousness, of Creation itself as well as with its natural principles.&lt;br /&gt;
| Durch die Werte Erfahrung, Erleben und Vertrauen, die durch das Praktizieren der Lehre des Geistes entstehen, wird eigens das Leben erweitert und entwickelt, was zum Wunsch führt, in jeder möglichen Form auch für die Mitmenschen hilfreich tätig zu sein. Das Ausüben dieser Hilfe führt auch zur Erkenntnis, dass diese wiederum ein sehr hilfreiches Mittel ist, um im eigenen Leben sehr gute und positive Veränderungen hervorzurufen, wodurch sich der Kreis dessen schliesst, dass das, was in Ehrlichkeit gegeben wird, auch wieder ehrliche und positive Werte zurückbringt. Nimmt der Mensch Anteilnahme und zeigt Mitgefühl am Mitmenschen, dann beginnt er die Kraft seines wirklichen Wesens und seines höheren Selbst zu nutzen, die eins sind mit der unbegrenzten Kraft des Universalbewusstseins, der Schöpfung selbst sowie mit ihren natürlichen Gesetzmässigkeiten.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| {{Justify}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
===== What does consciousness and spirit mean in the spiritual teachings? =====&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Was bedeuten Bewusstsein und Geist in der Geisteslehre?&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| At some point in earlier times the term “spirit” was brought into use by ununderstanding human beings with regard to the truth, which referred to something completely wrong, thus namely with regard to the consciousness. Since then the earth human being has erroneously considered and taught, that the spirit is the factor of that which stands for the ideas and production of thoughts etc. of the human being. In the resulting sense there is also talk of “spirit-illness”, which however is just as fundamentally wrong as the assertion, that ideas are created through the “spirit”– of which, among other things is also erroneously spoken of as “spiritual property” – and thoughts would take place. In fact, however, this is entirely an irrational teaching beyond compare, because the “spirit” cannot and must not be brought into connection with it in any way. The spirit of the human being is a tiny part-piece of the Creation-spirit, through which the human consciousness and out of it the physical body become enlivened. The spirit is therefore the actual “root of life” resp. the creationally given energy, through which life only becomes possible. Therefore the spirit is a breath of creation energy, which as an invisible substance forms the “breath of life” and is actually the “carrier of life”.&lt;br /&gt;
| Irgendwann in älterer Zeit wurde von unverständigen Menschen in bezug der Wahrheit der Begriff ‹Geist› in eine Verwendung gebracht, die etwas völlig Falsches bezeichnet, so nämlich in den Bezug auf das Bewusstsein. Irrig wird seit damals vom Erdenmenschen angenommen und gelehrt, dass der Geist der Faktor dessen sei, der für die Ideen und Gedankenproduktionen usw. des Menschen stehe. In daraus hervorgehendem Sinn wird auch von ‹Geisteskrankheit› gesprochen, was jedoch ebenso grundsätzlich falsch ist wie die Behauptung, dass durch den ‹Geist› Ideen erschaffen – von denen unter anderem fälschlich auch von ‹geistigem Eigentum› gesprochen wird – und Gedanken stattfinden würden. Tatsächlich ist das gesamthaft jedoch eine Irrlehre sondergleichen, denn der ‹Geist› kann und darf in keinerlei Weise damit in Zusammenhang gebracht werden. Der Geist des Menschen ist ein winziges Teilstück Schöpfungsgeist, durch den das menschliche Bewusstsein und aus diesem heraus der physische Körper belebt wird. Der Geist ist also die eigentliche ‹Wurzel des Lebens› resp. die schöpfungsgegebene Energie, durch die das Leben erst möglich wird. Also ist der Geist ein Hauch der Schöpfungsenergie, die als unsichtbare Substanz den ‹Odem des Lebens› bildet und tatsächlich ‹Träger des Lebens› ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In its creational form it is taboo in every wise, it cannot be influenced by human beings, cannot fall into any illness and thus also cannot be affected or harmed in any wise. In its kind it is neutral, however in neutrality it is evolution-capable, therefore it takes in all equalised and positive wises from the consciousness realm of the human being in the form of impulses, stores them and thereby evolves. Apart from the fact that the spirit, through its power and energies, animates the material consciousness and the material body, it has no other influence on it at all. The spirit is the actual life-principle itself, which exists in everything living, however has no influence on the thoughts, feelings and deeds of the life-forms and so therefore also not on the human being. Therefore the spirit is the animating principle of everything existing, which is brought forth solely and exclusively as a life giving factor with a possibility of evolution, or in other words: The spirit is animating neutral acting in everything living as its actual deepest Wesen, without the exertion of influence on the instinctive or conscious handling and acting of the life form, so therefore also applied to the human being. The spirit is the living oneness of the manifold and the life of life, which is true love.&lt;br /&gt;
| In seiner schöpferischen Form ist er in jeder Beziehung tabu, kann vom Menschen nicht beeinflusst werden, keiner Krankheit verfallen und also auch in keiner Weise angegriffen und nicht geharmt werden. In seiner Art ist er neutral, in der Neutralität jedoch evolutionsfähig, folglich er aus dem Bewusstseinsbereich des Menschen alle ausgeglichenen und positiven Weisen in Form von Impulsen aufnimmt, speichert und dadurch evolutioniert. Ausser dem, dass der Geist durch seine Kraft und Energien das materielle Bewusstsein und den materiellen Körper belebt, nimmt er sonst darauf keinerlei Einfluss. Der Geist ist das eigentliche Lebensprinzip selbst, das in allem Lebendigen existiert, jedoch keinen Einfluss auf die Gedanken, Gefühle und Handlungen der Lebensformen und so also auch nicht auf den Menschen ausübt. Also ist der Geist das belebende Prinzip alles Existenten, das einzig und allein als Belebungsfaktor mit einer Evolutionsmöglichkeit geschaffen ist, oder mit anderen Worten: Der Geist ist in allem Lebendigen als dessen eigentliches tiefstes Wesen belebend neutral waltend, ohne Einflussnahme auf das instinktive oder bewusste Schalten und Walten der Lebensform, so also auch bezogen auf den Menschen. Geist ist die lebendige Einheit des Mannigfaltigen und das Leben des Lebens, das wahre Liebe ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In contrast to the spirit – also called spirit form – stands the consciousness, in which the personality is anchored, the character and the virtues or non-virtues etc. are acquired. Out of the consciousness, thoughts and ideas, inventions, hopes, wishes, views, requirements, desires and beliefs etc. are created, therefore only from the consciousness can this be spoken of, that out of it something is created. Consequently, there can only be “consciousness-based property” and not “spiritual property”, just as there is also no “spirit illness”, but only “consciousness illness”. The spirit can neither fall prey to schizophrenia nor to insanity or simply to a delusion, which to the contrary, however, applies to the consciousness in every wise, since this is limited to the material brain and thus as a material factor is susceptible to assaults, violations, illnesses and overloads of all kinds and therefore can become disturbed. The consciousness is therefore not taboo, although it is the highest material and half-material control-organ of the entire human body as well as of the ideas, thoughts, and the factor of everything, which the human being makes in his thoughts and feelings as well as in his deeds and activity.&lt;br /&gt;
| Im Gegensatz zum Geist – auch Geistform genannt – steht das Bewusstsein, in dem die Persönlichkeit verankert ist, der Charakter und die Tugenden oder Untugenden usw. erschaffen werden. Aus dem Bewusstsein heraus werden Gedanken und Ideen, Erfindungen, Hoffnungen, Wünsche, Ansichten, Bedürfnisse, Begierden und Glauben usw. erschaffen, folglich allein vom Bewusstsein davon gesprochen werden kann, dass aus ihm etwas erschaffen wird. Folglich kann es auch nur ein ‹bewusstseinsmässiges Eigentum› und nicht ein ‹geistiges Eigentum› geben, wie es auch keine ‹Geisteskrankheit›, sondern nur eine ‹Bewusstseinskrankheit› gibt. Der Geist kann weder der Schizophrenie noch dem Wahnsinn oder einfach einer Verwirrung verfallen, was gegensätzlich aber in jeder Beziehung auf das Bewusstsein zutrifft, da dieses auf das materielle Gehirn beschränkt und also als materieller Faktor für Angriffe, Verletzungen, Krankheiten und Überlastungen aller Art anfällig ist und damit geschädigt werden kann. Das Bewusstsein ist also nicht tabu, obwohl es das höchste materielle und halbmaterielle Steuerungsorgan des gesamten menschlichen Körpers sowie der Ideen, Gedanken und der Faktor all dessen ist, was den Menschen in seinen Gedanken und Gefühlen sowie in seinem Handeln und Wirken ausmacht.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| {{Justify}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
===== Why have so many human beings still heard nothing of the spiritual teachings? =====&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Warum hat so mancher Mensch noch nichts von der Geisteslehre gehört?&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Although the spiritual teachings were already created billions of years ago by Nokodemion as well as afterwards, millions of years ago, by Henok and Henoch from the cognitions about the creational-natural laws, recommendations, and guidelines, on the Earth its dissemination only took place by individual prophets. The offered teachings of the spirit of the prophets resp. proclaimers, otherwise was never written down, consequently it was falsified by priests, know it alls and chroniclers as well as disciples of the proclaimers up to the point of unrecognizability both in all the basics, as well as in the content altogether. But it was also those who have might of all previous times, who rebelled against the revolutionary teachings, because it spoke of true love, of true freedom, true peace, of well-being of the human being in general as well as of harmony, hatelessness and retaliationlessness and the fact that no slavery, no servitude, no death penalty, no revenge, no exploitation of the human beings and no evil Gewalt over the people shall be exercised and no wars shall be waged. Since time immemorial, however the teaching also made it clear that all human beings must have the same rights, that every human being is of equal value and is no more or less than the other. But that was unthinkable at all times for the powerful ones of the world as well as for the wealthy and highly acclaimed – as it is still the case even today.&lt;br /&gt;
| Obwohl die Geisteslehre schon vor Jahrmilliarden von Jahren von Nokodemion sowie vor Jahrmillionen weiter von Henok und Henoch aus den Erkenntnissen um die schöpferisch-natürlichen Gesetze, Gebote und Richtlinien erschaffen wurde, fand auf der Erde deren Verbreitung nur durch einzelne Propheten statt. Die dargebrachte Lehre des Geistes der Propheten resp. Künder andererseits wurde nie schriftlich festgehalten, folglich sie durch Priester, Besserwisser und Chronisten sowie Jünger der Künder sowohl in allen Grundzügen, wie aber auch gesamthaft im Inhalt bis zur Unkenntlichkeit verfälscht wurde. Es waren aber auch die Machthaber aller vergangenen Zeiten, die sich gegen die revolutionäre Lehre auflehnten, weil sie von wahrer Liebe, von wahrer Freiheit, wahrem Frieden, vom Wohlergehen des Menschen allgemein sowie von Harmonie, Hass- und Vergeltungslosigkeit und davon sprach, dass keine Sklaverei, keine Knechtschaft, keine Todesstrafe, keine Rache, keine Ausbeutung der Menschen und keine böse Gewalt über das Volk ausgeübt und keine Kriege geführt werden sollen. Die Lehre machte seit alters her aber auch klar, dass alle Menschen die gleichen Rechte haben müssen, dass jeder Mensch gleichwertig und keiner mehr oder minder als der andere ist. Das aber war zu allen Zeiten für die Mächtigen der Welt sowie für die Reichen und Hochgejubelten undenkbar – wie das auch heute noch der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Furthermore it was demanded by the state-leaders, that all human beings of the nation as well as armies and servants, adopted and obeyed the state-powers proclaimed belief. Therefore the teachings were forbidden by the rulers and those who taught the teachings in spite of the prohibition or just lived according to them, were exposed to severe persecutions and murdered. All this, while the teaching of the spirit was also consciously falsified up to the point of unrecognizability on behalf of the mightful ones of state and their priests, whereby tremendous religious and sectarian irrational teachings came into being. Ultimately everything was falsified in such a way that the actual truth of the teachings was no longer recognisable and was completely lost. Only in the Talmud Jmmanuel were certain values handed down through the teachings of Jmmanuel to the present time, in which the Talmud was found, as foreordained, in the year 1964 in the actual burial cave of Jmmanuel outside Jerusalem, translated from Aramaic into the German language by a catholic priest and published by FIGU.&lt;br /&gt;
| Ausserdem wurde von den Staatsführenden verlangt, dass alle Menschen des Volkes sowie der Armeen und der Bediensteten den staatsmächtig ausgerufenen Glauben übernahmen und befolgten. Daher wurde die Lehre von den Machthabern verboten und jene schweren Verfolgungen ausgesetzt und ermordet, welche trotz des Verbotes die Lehre lehrten oder auch nur nach ihr lebten. All das, während die Lehre des Geistes auch bewusst im Auftrage der Staatsmächtigen sowie deren Priestern bis zur Unkenntlichkeit verfälscht wurde, wodurch ungeheure religiöse und sektiererische Irrlehren entstanden. Letztendlich war alles derart verfälscht, dass die eigentliche Wahrheit der Lehre nicht mehr erkenntlich war und vollends verlorenging. Nur im Talmud Jmmanuel wurden gewisse Werte durch die Lehre Jmmanuels bis in die heutige Zeit überliefert, wobei der Talmud fügungsweise im Jahr 1964 in der wirklichen Grabhöhle Jmmanuels ausserhalb Jerusalems gefunden, von einem katholischen Priester aus dem Aramäischen in die deutsche Sprache übersetzt und durch die FIGU veröffentlicht wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The spiritual teachings have reappeared again in the new time – in the 20th century – namely as a result of distinct causes that were set in order to allow the teachings to flourish again on the Earth and among its human beings. Thanks for it are thereby due to FIGU (Free Community of interests for the Border and Spiritual Sciences and Ufological studies) resp. all its members, who undertook great efforts, in order to realise the revivification of the spiritual teachings. The entire teachings comprises approximately four hundred Spirit-Lessons as well as short-writings, micro-writings and books, which are freely acquirable and written in such a way that everyone can understand.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre selbst ist in der Neuzeit – im 20. Jahrhundert – wieder aus der Versenkung aufgetaucht, und zwar dadurch, dass bestimmte Ursachen gesetzt wurden, um auf der Erde und unter deren Menschen die Lehre wieder aufblühen zu lassen. Der Dank dafür gebührt dabei der FIGU (Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften und Ufologiestudien) resp. all ihren Mitgliedern, die die grossen Bemühungen unternahmen, um das Wiederaufleben der Geisteslehre zu verwirklichen. Die Lehre umfasst gesamt annähernd vierhundert Lehrbriefe sowie Kleinschriften, Kleinstschriften und Bücher, die frei erwerblich und allgemeinverständlich geschrieben sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is very interesting that the statements of the spiritual teachings often correspond with the findings of many sciences resp. anticipate these explanations before they are found by the scientists. Nevertheless, however, the teachings find only a very slow breakthrough, because the human beings are still blinded by and chained to belief-based religious, sectarian, worldly and philosophical dogmas in such a way that they do not dare turn to the truth of the spiritual teachings out of pure fear of punishment and retribution. Unfortunately this means that at first only a few human beings who are searching for the truth and for the true life find their way to the teachings, however the fact is that the interest increases all the time. It is thereby also the problems of the present time, which contribute to this, because only insane, irresponsible and other ones who have very badly gotten out of the control of the good human nature embrace war, death, murder, destruction, suffering, pain and ruin, greed, vices, hate, retaliation and revenge etc., whereas righteous human beings who love peace and freedom as well as harmony search for the truth of life.&lt;br /&gt;
| Sehr interessant ist, dass sich die Aussagen der Geisteslehre vielfach mit den Erkenntnissen vieler Wissenschaften decken resp. diesen Erklärungen vorwegnehmen, ehe diese von den Wissenschaftlern gefunden werden. Nichtsdestoweniger jedoch findet die Lehre nur einen sehr langsamen Durchbruch, denn noch immer sind die Menschen in glaubensmässigen, religiösen, sektiererischen, weltlichen und philosophischen Dogmen derart befangen und gefangen, dass sie sich aus reiner Angst vor Strafe und Vergeltung nicht getrauen, sich der Wahrheit der Geisteslehre zuzuwenden. So finden leider erstlich nur vereinzelt nach der Wahrheit und nach dem wahren Leben suchende Menschen zur Lehre, jedoch ist es so, dass das Interesse immer mehr zunimmt. Es sind dabei auch die Probleme der heutigen Zeit, die dazu beitragen, weil sich nur Wahnsinnige, Verantwortungslose und sonstige Ausgeartete Krieg, Tod, Mord, Zerstörung, Leid, Schmerz und Verderben, Gier, Laster, Hass, Vergeltung und Rache usw. zu eigen machen, während rechtschaffene Menschen, die Frieden und Freiheit sowie die Harmonie lieben, nach der Wahrheit des Lebens suchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
===== When and how can the spiritual teachings be practiced and by whom? =====&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Wann und wie kann die Geisteslehre praktiziert werden, und von wem?&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Every human being, who is bearing of intellect and rationality, can consciously practice the spiritual teachings. Human beings, however, who are not connected to intellect and rationality, such as e.g. by lack of evolution, are able to conduct themselves in certain things correctly in an unconscious wise according to the laws of Creation and show a completely human worthy behaviour. Although the whole is not realised and understood rationally by the corresponding human beings, yet it is evidence of the fact that even the clueless, and simply such human beings to whom the spiritual teachings and the therein presented creational-natural laws, recommendations, and guidelines are unknown and foreign, can live in a correct, dignified, respectful and human valueful wise.&lt;br /&gt;
| Jeder Mensch, der des Verstandes und der Vernunft trächtig ist, kann die Geisteslehre bewusst praktizieren. Menschen, die des Verstandes und der Vernunft jedoch nicht zugetan sind, wie z.B. durch mangelnde Evolution, können sich in unbewusster Weise schöpfungsgesetzmässig in gewissen Dingen richtig aufführen und ein durchaus menschlich würdiges Verhalten an den Tag legen. Zwar wird das Ganze von den entsprechenden Menschen nicht vernunftsmässig realisiert und verstanden, doch zeugt es davon, dass selbst Unbedarfte und einfach solche Menschen, denen die Geisteslehre und die darin dargebrachten schöpferisch-natürlichen Gesetze, Gebote und Richtlinien unbekannt und fremd sind, in richtiger, würdevoller, ehrfürchtiger und menschlich wertvoller Weise leben können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Consciously practicing the spiritual teachings does not require any special attitude, rituals or cult activities, as well as not any particular place, as has already been explained in detail earlier. However, in the first steps of the practice of the teachings of the spirit, it can be very helpful to choose harmonious surroundings, in which a pleasant, comfortable climate and stillness is prevalent, in which case being-undisturbed is of enormous benefit. An upright sitting posture is also helpful as well as a certain concentration directed towards the material to be learned, in order to consciously perceive and absorb what is being learned. At the same time, care shall be taken that the eyes as well as the thoughts and feelings are not distracted by any other and non-relevant things and that the material to be learned is not absorbed (learned) only once, but is repeated several times, in order to truly indelibly put it into the memory and be registered by it. The fact is that a material to be learned must first be recited loudly or quietly several times, in order to become lastingly incorporated in the memory, as this is equally the case with idioms and poems etc., which are learned by heart. A certain rhythm can helpfully serve in the recitation, as well as the sincerity towards the matter in question and the pronunciation of what is spoken. Initially this may seem odd to many human beings, which is why it can come to an inhibition with regard to speaking loudly or quietly to oneself. But through the action of speaking carefully, the meaning of the spoken syllables is slowly understood, absorbed, and also feeling-based evaluated. As a result the inhibitions and the embarrassment disappear more or less quickly, whereby an inner security is ensured.&lt;br /&gt;
| Bewusst die Geisteslehre zu praktizieren bedarf keiner besonderen Haltung, keiner Rituale und keiner kultischen Handlungen, wie auch keiner bestimmten Örtlichkeit, wie das bereits an früherer Stelle eingehend erklärt wurde. Es kann jedoch bei den ersten Schritten der Praktizierung der Lehre des Geistes sehr hilfreich sein, eine harmonische Umgebung zu wählen, in der ein angenehmes, wohliges Klima und Ruhe herrschen, wobei ein Ungestörtsein von enormem Nutzen ist. Hilfreich ist auch eine aufrechte Sitzhaltung sowie eine gewisse Konzentration auf den zu erlernenden Stoff auszurichten, um das bewusst wahrzunehmen und aufzunehmen, was gelernt wird. Es soll dabei darauf geachtet werden, dass der Blick sowie die Gedanken und Gefühle nicht durch irgendwelche andere und nicht sachbezogene Dinge abgelenkt werden und dass der zu erlernende Stoff nicht nur einmal aufgenommen, sondern mehrmals wiederholt wird, um wirklich unauslöschbar ins Gedächtnis zu gelangen und von diesem registriert zu werden. Tatsache ist, dass ein zu erlernender Stoff erst mehrmals laut oder leise rezitiert werden muss, um bleibend im Gedächtnis aufgenommen zu werden, wie das gleichermassen der Fall ist mit Redewendungen und Gedichten usw., die auswendig gelernt werden. Ein gewisser Rhythmus bei den Rezitationen kann hilfreiche Dienste leisten, wie auch die Aufrichtigkeit zur Sache und die Aussprache dessen, was gesprochen wird. Das mag anfänglich manchen Menschen seltsam erscheinen, weshalb es zu einer Hemmung kommen kann in bezug dessen, selbst laut oder leise vor sich hinzusprechen. Durch das Vorgehen des Vorsichhinsprechens aber wird langsam die Bedeutung der gesprochenen Silben verstanden, aufgenommen und auch gefühlsmässig ausgewertet. Dadurch verschwinden die Hemmungen und die Verlegenheit mehr oder weniger schnell, wodurch eine innere Sicherheit gewährleistet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the recitation of the spiritual teachings materials the loudness is not the decisive factor, but the importance consists in a confident, clear and powerful voice. Thereby how long it is spoken and learned, is not determinative for the success, but it all depends solely and exclusively on whether the spiritual teachings are practiced at all. Thus it is a quite personal concern that each human being has to decide for himself, because everything depends on him. Therefore the practice is important, in fact up to the point of one’s own satisfaction, which also means that the exercise of the practice can be of varying length from human being to human being as well as one’s very own. Hereof namely no effective rule exists, in which case however, such can be specifically set up, in order to dedicate oneself to a rhythm of learning practice. The practice of the learning/studying can be formed just as purely individually as also the selection of the place and time, consequently everything can also be formed according to the circumstances at the moment, according to one’s own possibilities as well as requirements and wishes. At the very least, care should be taken that no great tiredness is produced and that the first steps do not take too long. If the practice of the learning/studying of the spiritual teachings is implemented e.g. twice a day, so in the morning and evening, then this corresponds to the normal rhythm, which is given by day and night, which many a human being likes better than any times during the day or night.&lt;br /&gt;
| Bei der Rezitation des Geisteslehrestoffes ist nicht die Lautstärke der entscheidende Faktor, sondern die Wichtigkeit besteht in einer sicheren, klaren und kraftvollen Stimme. Wie lange dabei gesprochen und gelernt wird, ist nicht bestimmend für den Erfolg, sondern es hängt alles einzig und allein davon ab, ob die Geisteslehre überhaupt praktiziert wird. Also handelt es sich um ein ganz persönliches Belang, das jeder Mensch selbst entscheiden muss, weil alles von ihm selbst abhängt. Wichtig ist also das Praktizieren, und zwar bis zum Punkt der eigenen Zufriedenheit, was auch besagt, dass das Ausüben der Praktik sowohl von Mensch zu Mensch, als auch eigens, unterschiedlich lang sein kann. Diesbezüglich besteht nämlich keine effective Regel, wobei eine solche jedoch eigens aufgestellt werden kann, um sich einem Rhythmus des lernenden Praktizierens hinzugeben. Das Praktizieren des Lernens/Studiums kann ebenso rein individuell gestaltet werden wie auch die Auswahl des Ortes und die Zeit, folglich alles auch je nach den momentanen Lebensumständen, nach den eigenen Möglichkeiten sowie Bedürfnissen und Wünschen gestaltet werden kann. Geachtet sollte dabei zumindest darauf werden, dass keine zu grosse Müdigkeit gegeben ist und dass die ersten Schritte nicht zu lange Zeit in Anspruch nehmen. Wird die Praktik des Lernens/Studiums der Geisteslehre z.B. zweimal täglich durchgeführt, so am Morgen und Abend, dann entspricht das dem normalen Rhythmus, der durch Tag und Nacht gegeben ist, was manchem Menschen besser zusagt, als irgendwelche Zeiten während des Tages oder der Nacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For the practice of the leaning/studying of the teachings of the spirit, it is better to do this twice a day for only a short time than to make an effort again, to turn to the practicing of the teachings, only after abstaining for several days. If longer breaks are made, then each time all acquired knowledge peters out again, because it recedes into the past and is forgotten. That is why a daily turning to the spiritual teachings is necessary, even when it is only a few minutes each time. The continuous practice of what has been learned is important and of quite enormous significance, because through the progressive exercise there arises the requirement to always search for additional values and to build oneself up more and more and to reach the best possible relative absolute full-development. The practice of the learning, exercising, application and realisation of the spiritual teachings requires no personal help at all of any teacher, for fundamentally self-learning is the factor of that which is also given by the creational-natural laws. For human beings, however, who do not find this from one’s own perception and cognition of the creational-natural laws, recommendations and guidelines, the written down facts of the teachings of the spirit are given, which are freely practicable based on one’s own effort and without special personal guidance of a male or female teacher.&lt;br /&gt;
| Für das Praktizieren des Lernens/Studiums der Lehre des Geistes ist es besser, dies zweimal täglich während nur kurzer Zeit zu tun, als sich erst nach mehreren Tagen Ausstand wieder zu bemühen, sich praktizierend der Lehre zuzuwenden. Werden längere Unterbrüche gemacht, dann versandet jeweils alles Erlernte wieder, weil es in die Vergangenheit flieht und vergessen wird. Daher ist eine tägliche Zuwendung zur Geisteslehre notwendig, auch wenn es jeweils nur wenige Minuten sind. Die stetige Übung des Gelernten ist wichtig und von ganz enormer Bedeutung, denn durch die fortschreitende Ausübung entsteht das Bedürfnis, immer nach weiteren Werten zu suchen und sich eigens immer mehr aufzubauen und die bestmögliche relative Vervollkommnung zu erreichen. Das Praktizieren des Lernens, Ausübens, der Anwendung und der Verwirklichung der Geisteslehre bedarf keinerlei persönlicher Hilfe irgendwelcher Lehrer, denn grundlegend ist das Selbsterlernen der Faktor dessen, der auch durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze gegeben ist. Für Menschen jedoch, die nicht aus eigenem Wahrnehmen und Erkennen der schöpferisch-natürlichen Gesetze, Gebote und Richtlinien zu diesen finden, sind die niedergeschrieben Fakten der Lehre des Geistes gegeben, die frei nach eigener Bemühung und ohne spezielle persönliche Anleitung eines Lehrers oder einer Lehrerin praktizierbar sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| At first it may seem to many a human being that he understands nothing and is able to fail, but then, often quite suddenly, everything is understood and the striving human being is in the thick of it from one moment to the next, gains joy, cognition, experience, living-experience and knowledge – and all of a sudden everything is quite easy.&lt;br /&gt;
| Manchem Menschen mag es erstlich erscheinen, dass er nichts kapiere und es nicht schaffen könne, doch dann, oft ganz plötzlich, wird alles begriffen und der sich bemühende Mensch ist von einem Moment zum andern mitten drin, gewinnt Freude, Erkenntnis, Erfahrung, Erleben und Wissen – und alles ist urplötzlich ganz leicht.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| {{Justify}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
===== What is the focus of the spiritual teachings? =====&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Was ist der Mittelpunkt der Geisteslehre?&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The focus of the spiritual teachings is equally on the learning/studying as well as the exercise, practice and realisation of the acquired knowledge. In particular, the practical implementation of the creational-natural laws, recommendations and guidelines on the mode of life is important. This means that everything must be implemented in being human in the real and true sense, the humaneness as well as in true love, harmony and freedom, as well as in peace, general wellbeing, joy and happiness, in fact both, specifically with regard to one’s own inner nature, as well as outwardly in the nearer and wider surroundings. This surrounding area includes all family members as well as relatives, as well as the circle of friends and acquaintances too, however also all fellow human beings of every belief or other view, every societal status and every race, as well as the entire fauna and flora.&lt;br /&gt;
| Als Mittelpunkt der Geisteslehre stehen gleichermassen das Lernen/Studium sowie das Ausüben, Praktizieren und Verwirklichen des Erlernten. Insbesondere ist dabei die praktische Umsetzung der schöpferisch-natürlichen Gesetze, Gebote und Richtlinien auf die Lebensweise wichtig. Das bedeutet, dass alles umgesetzt werden muss auf das Menschsein, die Menschlichkeit sowie auf die wahre Liebe, Harmonie und Freiheit, wie aber auch auf den Frieden, das allgemeine Wohlbefinden, die Freude und das Glücklichsein, und zwar sowohl eigens in bezug des eigenen Inneren, wie aber auch nach aussen in die nähere und weitere Umgebung. Diese Umgebung bezieht sowohl alle Familienmitglieder sowie die Verwandtschaft, wie aber auch den Bekannten- und Freundeskreis mit ein, jedoch auch alle Mitmenschen jeden Glaubens oder sonstiger Anschauung, jeden gesellschaftlichen Standes und jeder Rasse, als auch die gesamte Fauna und Flora.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| By practicing what has been learned from the teachings of the spirit the focus also arises that everything is deeply heeded as venerable and worth honouring and becomes the true purpose in life and the life-principle. In doing so there is no worship or veneration with regard to any things, rituals, cults or godheads, but only a venerable and upright respect for Creation and its natural laws, recommendations and guidelines. This quite apart from the fact that worship and veneration correspond to unvalues, which are founded on submission and bondage, because on the one hand worship means a complete surrendering of one’s self/personality and submissive-attitude, whereas on the other hand veneration with regard to a doctrine, a godhead or an idol – to which human beings also belong – is based on a courtship, which is connected with a certain fanaticism. In a correct wise, only honour or honouring resp. a being honoured can find use, to which also the proper respect and dignity belong.&lt;br /&gt;
| Durch das Praktizieren des Gelernten aus der Lehre des Geistes ergibt sich auch der Mittelpunkt, dass alles zutiefst ehrwürdig und ehrenswert geachtet und zum wahren Lebensinhalt und Lebensprinzip wird. Es gibt dabei keine Anbetung und Verehrung in bezug irgendwelcher Gegenstände, Rituale, Kulte oder Gottheiten, sondern nur eine ehrwürdige und ehrenwerte Achtung der Schöpfung und ihrer natürlichen Gesetze, Gebote und Richtlinien. Das ganz abgesehen davon, dass Anbetung und Verehrung Unwerten entsprechen, die in Unterwerfung und Hörigkeit fundieren, denn einerseits bedeutet eine Anbetung eine völlige Selbstaufgabe und Demutshaltung, während andererseits die Verehrung in bezug einer Lehre, einer Gottheit oder eines Idols – wozu auch Menschen gehören – auf einer Umwerbung beruht, die mit einem gewissen Fanatismus verbunden ist. Richtigerweise kann nur die Ehre oder Ehrung resp. ein Geehrtwerden Verwendung finden, wozu auch der gehörige Respekt und die Würde gehören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Every human being – whether consciously or unconsciously – bears in his inner nature the wish to respectfully show respect and esteem, honour and dignity to other human beings, to any forms of life or other things. However the human being may be formed, good or evil, negative or positive, everyone has this desire within them in some wise; and in fact, every human being also has something – no matter what it is and whether he is conscious of it or not - , to which he shows the values of honour, respect, esteem and dignity. This too is a focus which the human being becomes aware of through the learning/studying of the spiritual teachings.&lt;br /&gt;
| Jeder Mensch – ob bewusst oder unbewusst – trägt in seinem Innern den Wunsch, anderen Menschen, irgendwelchen Lebensformen oder sonstigen Dingen ehrfürchtig Respekt und Wertschätzung, Ehre und Würde entgegenzubringen. Wie der Mensch auch immer geartet sein mag, gut oder böse, negativ oder positiv, jeder hat in irgendwelcher Weise diesen Wunsch in sich; und tatsächlich hat auch jeder Mensch etwas – ganz gleich, was es auch immer ist und ob er sich dessen bewusst ist oder nicht –, dem er die Werte Ehre, Respekt, Wertschätzung und Würde entgegenbringt. Auch das ist ein Mittelpunkt, dem der Mensch durch das Lernen/Studium der Geisteslehre gewahr wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Honour, dignity, respect and esteem represent a focal point for the hopes and wishes, the requirements and for the endeavours and the life of the human being. For some it may be this, for others that, however it is always things for which the human being strives for, makes an effort for and out of it the success hoped for and worked for. A very special object of honour, dignity, deference, of respect and esteem is the life purpose of the human being, which is based in his evolution as well as in all the values, which are connected with it, such as true love, inner and outer peace, inner and outer freedom, joy and harmony as well as psychical and consciousness-based equalisedness and general wellbeing. Altogether, this is the actual fundamental focus of the teaching of the spirit, which brings a holistic influence to bear on every single aspect of the life of the human being.&lt;br /&gt;
| Ehre, Würde, Respekt und Wertschätzung stellen einen Brennpunkt für die Hoffnungen und Wünsche, die Bedürfnisse und für die Bestrebungen und das Leben des Menschen dar. Für die einen mag es dies sein, für die andern jenes, immer jedoch sind es Dinge, nach denen der Mensch strebt, sich darum bemüht und sich daraus Erfolge erhofft und erarbeitet. Ein ganz besonderes Objekt der Ehre, Würde, Ehrfurcht, des Respekts und der Wertschätzung ist der Lebenszweck des Menschen, der in seiner Evolution beruht sowie in all den Werten, die damit verbunden sind, wie wahre Liebe, innerer und äusserer Frieden, innere und äussere Freiheit, Freude und Harmonie sowie psychische und bewusstseinsmässige Ausgeglichenheit und allgemeines Wohlbefinden. Gesamthaft ist dies der eigentliche grundlegende Mittelpunkt der Lehre des Geistes, der ganzheitlich Einfluss nimmt auf jeden einzelnen Aspekt des Lebens des Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The focus of the spiritual teachings is neither a god, a master, a guru, nor “sublime one”, neither a “godly one” nor a kind of spirit, which can fulfil or fulfils any wishes and hopes for the human being. Instead the focus of the teachings is the object through which the innermost spiritual nature of the human being becomes obvious, which is important to comprehend, learn and live. Therefore this also means that the human being can never search for his focus outside of himself, but only in himself, in his innermost, deepest Wesen, which the human being is creationally given by the animating spirit form. Everything invisible of the humans Wesen only exists inside of the mortal body, whereas outside of it only the pure coarse-substantial material happens.&lt;br /&gt;
| Der Mittelpunkt der Geisteslehre ist weder ein Gott, ein Meister, ein Guru oder ‹Erhabener›, weder ein ‹Göttlicher› noch eine Art Geist, der dem Menschen irgendwelche Wünsche und Hoffnungen erfüllen kann oder erfüllt. Statt dessen ist der Mittelpunkt der Lehre das Objekt, durch das des Menschen innerste geistige Natur offenbar wird, die es zu erfassen, zu lernen und zu leben gilt. Also bedeutet das auch, dass der Mensch seinen Mittelpunkt niemals ausserhalb seiner selbst suchen kann, sondern nur in sich selbst, in seinem innersten, tiefsten Wesen, das schöpfungsmässig durch die den Menschen belebende Geistform vorgegeben ist. Alles Unsichtbare des menschlichen Wesens existiert nur innerhalb des sterblichen Körpers, während sich ausserhalb von ihm nur das rein grobstofflich Materielle abspielt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The human being is born, in order to evolve, and the spiritual teachings with its focus is given to him, in order to show him that he is a creature of the Creation, so that he follows the laws, recommendations and guidelines of the Creation, consciously advances evolutively and possesses the unwavering knowledge that in fact everything is so. This means that no convictions shall exist, but instead a true knowledge, because conviction means that something else existent is overtrumped by something new, covered up and made to simply acknowledge something else without truthly knowledge as right, proving and necessary. Thus a conviction is therefore never a guidance to the truth, because it is based only on an assumption, however not on effective and truthly knowledge.&lt;br /&gt;
| Der Mensch ist geboren, um zu evolutionieren, und die Geisteslehre mit ihrem Mittelpunkt ist ihm gegeben, um ihm zu zeigen, dass er ein Geschöpf der Schöpfung ist, dass er die Gesetze, Gebote und Richtlinien der Schöpfung befolgt, bewusst evolutiv voranschreitet und felsenfest das Wissen besitzt, dass tatsächlich alles so ist. Das bedeutet, dass keine Überzeugung, sondern ein wahres Wissen gegeben sein soll, denn Überzeugung bedeutet, dass etwas anderes Bestehendes durch etwas Neues übertrumpft, abgedeckt und dazu gebracht wird, einfach etwas anderes ohne wahrheitliches Wissen als richtig, beweisend und notwendig anzuerkennen. So ist eine Überzeugung also niemals eine Wahrheitsführung, weil sie nur auf einer Annahme, jedoch nicht auf effectivem und wahrheitlichem Wissen beruht.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| {{Justify}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
===== What, with regard to the spiritual teachings, is a boon and a wellbeing? =====&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Was ist in bezug der Geisteslehre eine Wohltat und ein Wohlbefinden?&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fundamentally, wellbeing is an inner and outer state of the human being; external and internal, first of all with regard to his body and its organs, in which case however, at the same time an internal wellbeing exists with regard to the thoughts, feelings, emotions as well as the psyche, the consciousness and the character, general and special attitude, joy and love, the inner freedom and harmony.&lt;br /&gt;
| Grundsätzlich ist das Wohlbefinden ein innerer und äusserer Zustand des Menschen; äusserlich und innerlich einmal in bezug seines Körpers und dessen Organen, wobei jedoch auch noch ein innerliches Wohlbefinden in bezug der Gedanken, Gefühle, Emotionen sowie der Psyche, des Bewusstseins und des Charakters, der allgemeinen und besonderen Einstellung, der Freude und Liebe, der inneren Freiheit und Harmonie gegeben ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Boons are also differentiated into visible and invisible, in which case the visible ones manifest in the outer, nearer, and wider surroundings, such as e.g., by making visible, palpable, and perceptible improvements. Improvements can be, among other things, even better interhuman relationships, in general better living conditions or better financial and chattel-based conditions. But in addition to these things, human beings also have other requirements, such as with regard to the body, its fitness and appearance. So therefore benefits also appear with regard to the boon, through which the human being feels well, appreciates himself happily and produces joy in his thoughts and feelings.&lt;br /&gt;
| Auch Wohltaten sind zu unterscheiden in sichtbare und unsichtbare, wobei sich die sichtbaren in der äusseren näheren und weiteren Umgebung manifestieren, wie z.B. dadurch, dass sichtbare, greifbare und spürbare Verbesserungen vorgenommen werden. Verbesserungen können unter anderem auch bessere zwischenmenschliche Beziehungen sein, allgemein bessere Lebensbedingungen oder bessere finanzielle und hab- und gutmässige Zustände. Menschen haben nebst diesen Dingen aber auch anderweitige Bedürfnisse, wie z.B. in bezug des Körpers, dessen Ertüchtigung und Aussehen. So treten also auch in bezug der Wohltat Nutzen auf, durch die sich der Mensch wohl fühlt, sich glücklich schätzt und Freude in seinen Gedanken und Gefühlen produziert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The inner changes, which are experienced through the exercise of the learning and effective practice of the spiritual teachings, corresponds to the invisible boons, because they are not visible to the unaided eye and therefore they are hidden. But they express themselves through real joy, love and inner freedom as well as through harmony and inner peace, as well as through a better state of life, an increase of the life-power and the motivated and willing following of the creational principles.&lt;br /&gt;
| Die inneren Veränderungen, die durch das Ausüben des Lernens und effectiven Praktizierens der Geisteslehre erfahren werden, entsprechen den unsichtbaren Wohltaten, weil diese mit blossem Auge nicht sichtbar und diesem also verborgen sind. Sie äussern sich aber durch wirkliche Freude, Liebe und innere Freiheit sowie durch Harmonie und inneren Frieden, wie aber auch durch einen besseren Lebenszustand, einen Anstieg der Lebenskraft und das motivierte und willige Befolgen der schöpferischen Gesetzmässigkeiten.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| {{Justify}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
===== What is a true human being? =====&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Was ist ein wahrer Mensch?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If a human being perceives the true nature of life and lives according to it, then he/she corresponds to the true being human and is therefore a true human being. To be a true human being means that the creational-natural laws, recommendations and guidelines are recognised, learned and followed. This fundamentally includes the mastery and exercise of all virtues, the cultivation of true love for all human beings as well as for the entire fauna and flora, the cultivated feelings for fellow human beings and all creatures, as well as the willingness to help all and everything that needs help. But to be a true human being also means to be connected to true peace and true freedom, and care for everything internally and externally alike. Psychical and consciousness-based equalisedness as well as harmony, wellbeing, joy, friendliness, honesty, deference, dignity and humaneness are further important factors, which must be present, nourished and cherished, and must be realised timelessly.&lt;br /&gt;
| Nimmt ein Mensch die wahre Natur des Lebens wahr und lebt gemäss dieser, dann entspricht er dem wahren Menschsein und ist also ein wahrer Mensch. Ein wahrer Mensch zu sein bedeutet, dass die schöpferisch-natürlichen Gesetze, Gebote und Richtlinien erkannt, gelernt und befolgt werden. Dazu gehört grundlegend das Beherrschen und Ausüben aller Tugenden, das Pflegen wahrer Liebe für alle Menschen sowie für die gesamte Fauna und Flora, das gepflegte Mitgefühl für die Mitmenschen und alle Kreatur, wie aber auch die Hilfsbereitschaft für alle und alles, das der Hilfe bedarf. Ein wahrer Mensch zu sein bedeutet aber auch, dem wahren Frieden und der wahren Freiheit zugetan zu sein und alles innerlich wie äusserlich zu pflegen. Psychische und bewusstseinsmässige Ausgeglichenheit sowie Harmonie, Wohlbefinden, Freude, Freundlichkeit, Ehrlichkeit, Ehrfurcht, Würde und Menschlichkeit sind weitere wichtige Faktoren, die gegeben sein müssen, gehegt und gepflegt sowie zeitlos verwirklicht werden müssen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| {{Justify}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
===== What in the spiritual teachings is explained as god? =====&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Was wird in der Geisteslehre als Gott ausgelegt?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A god or the god of the religions and sects is a quite ordinary human being, a quite normal person, who is only given the title god, whereby the time-immemorial term god does not mean anything other than king of wisdom. Thus a god in no wise has anything to do with the creation of the universe and all life, because this mightiness and honour is due alone to the Creation resp. the Universal Consciousness resp. the purely spiritual universal energy, through which everything living and existing has become resp. been created. There are innumerable godheads, because they are not the Creation, but created creations of it, like every other human being as well, only that they are bred and born through the human reproductive possibility in material ways, whereas the Creation itself resp. the Universal Consciousness has emerged out of a spirit-energetical idea of a Primal-Creation. So therefore the spiritual teachings do not teach a god-father or a god-creator, but solely and exclusively the Creation resp. the Universal Consciousness as the power of the Creation of all life and everything existing.&lt;br /&gt;
| Ein Gott oder der Gott der Religionen und Sekten ist ein ganz gewöhnlicher Mensch, eine ganz normale Person, die nur mit dem Titel Gott belegt ist, wobei der altherkömmliche Begriff Gott nichts anderes als Weisheitskönig bedeutet. So hat ein Gott in keiner Weise etwas mit der Erschaffung des Universums und allen Lebens zu tun, denn diese Mächtigkeit und Ehre gebührt allein der Schöpfung resp. dem Universalbewusstsein resp. der rein geistigen universellen Energie, durch die alles Leben und Existente geworden resp. kreiert worden ist. Gottheiten gibt es unzählige, denn sie sind nicht die Schöpfung, sondern Geschöpfe derselben, wie jeder andere Mensch auch, nur dass sie durch die menschliche Fortpflanzungsmöglichkeit auf materiellem Wege gezeugt und geboren werden, während die Schöpfung selbst resp. das Universalbewusstsein aus einer geist-energetischen Idee einer Urschöpfung heraus entstanden ist. So lehrt also die Geisteslehre keinen Gott-Vater und keinen Gott- Schöpfer, sondern einzig und allein die Schöpfung resp. das Universalbewusstsein als Schöpfungskraft allen Lebens und alles Existenten.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| {{Justify}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
===== What do the spiritual teachings say with regard to desires? =====&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Was sagt die Geisteslehre in bezug auf Begierden?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Desires are penchants, that make the body, the thoughts and feelings as well as the consciousness to suffer, especially to find a satisfaction through vices, lasciviousness, avariciousness, cravings, zeal, yearnings, unbridleness, desire for glory, immoderateness and greed, along with sexual excessiveness, uncontentment, excess, love-anger, titillation, extremism, delirious state, giddiness, drunkenness, presumptuousness, immodesty, convincingness, passion, might, imperiousness, lewdness, covetousness and friskiness, among many other things.&lt;br /&gt;
| Begierden sind Neigungen, die den Körper, die Gedanken und Gefühle sowie das Bewusstsein leiden lassen, insbesondere eine Befriedigung zu finden durch Laster, Lüsternheit, Habsucht, Gelüste, Begeisterung, Schmachten, Zügellosigkeit, Ehrsucht, Masslosigkeit und Gier, nebst Geilheit, Ungenügsamkeit, Übermass, Liebeswut, Kitzel, Extremismus, Rausch, Taumel, Berauschung, Vermessenheit, Unbescheidenheit, Eindringlichkeit, Leidenschaft, Macht, Herrschsucht, Wollust, Begehrlichkeit und Ausgelassenheit, nebst vielen anderen Dingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Desires are based in virtuelessness as well as in imperiousness and hubris, which accordingly can result in sufferings of a thousand different kinds. Desires are changeable and therefore unstable and therefore can be passing sooner or later, because they too are transient.&lt;br /&gt;
| Begierden beruhen in einer Tugendlosigkeit sowie in einer Selbstherrlichkeit und Selbstüberschätzung, dementsprechend daraus Leiden resultieren, die tausendfältiger Art sein können. Begierden sind unbeständig und also instabil und können daher früher oder später vorübergehend sein, weil auch sie vergänglich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The spiritual teachings teach that desires should be recognised, eliminated, and neutralised, because by the extinguishing of them as well as the illusions connected with them sufferings are eliminated, which can be very harmful in terms of consciousness and psychically. Contrary to the abrogation of the desires, at the same time the requirements must be met, which are founded in the realisation of all virtues as well as in all values of how they must be given as a true human being. Thus the erasement of all desires does not mean the denial of life, but rather a fundamental affirmation of life.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre lehrt, dass Begierden erkannt, behoben und neutralisiert werden sollen, denn durch das Auslöschen derselben sowie der damit verbundenen Illusionen werden Leiden aufgelöst, die bewusstseinsmässig und psychisch sehr schadhaft sein können. Gegensätzlich zur Aufhebung der Begierden müssen dabei die Bedürfnisse treten, die in der Verwirklichung aller Tugenden fundieren sowie in allen Werten dessen, wie sie gegeben sein müssen als wahrer Mensch. Dadurch bedeutet die Auslöschung aller Begierden nicht die Verneinung des Lebens, sondern eine grundlegende Lebensbejahung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Desire is never the fundamental value of all forms of life in order to live, because the true value of the hereof relationship is solely and exclusively the requirement to live. So the desires are never the driving force for the survival of the human being, but rather the requirements, for which the human being strives for. Desires always lead into evil, into the negative and to the downfall, because they are always connected with negative powers, with Ausartungen and non-virtues, whereas the requirements implemented in every form approve, honour, and dignify the virtues as well as lead to healthy and positive benefits and success. Therefore desires must be fundamentally recognised and extinguished, if the life is to be progressively and evolutively transformed, in fact quite contrary to the traditional irrational teachings, that a cognition does not expect the extinguishing of the desires. If desires remain, then effectively no change for the betterment can occur, because the negativity of the desires remains mighty and allows no developmental change for progress and the better.&lt;br /&gt;
| Niemals ist die Begierde grundlegender Wert aller Lebensformen, um zu leben, denn der wahre Wert der diesbezüglichen Beziehung ist einzig und allein das Bedürfnis zu leben. So sind niemals die Begierden die Triebkraft für das Überleben des Menschen, sondern die Bedürfnisse, nach denen der Mensch strebt. Begierden führen stets ins Böse, ins Negative und in den Untergang, weil sie immer mit negativen Kräften, mit Ausartungen und Untugenden verbunden sind, während die Bedürfnisse in jeder Form die Tugenden befürworten, ehren und würdig umsetzen sowie zu gesundem und positivem Nutzen und Erfolg führen. Also müssen Begierden grundlegend erkannt und ausgelöscht werden, wenn das Leben fortschrittlich und evolutiv umgestaltet werden soll, und zwar ganz entgegen der altherkömmlichen Irrlehre, dass eine Erkenntnis nicht das Auslöschen der Begierden voraussetze. Bleiben Begierden bestehen, dann kann effectiv keine Änderung zur Besserung erfolgen, weil die Negativität der Begierden mächtig bleibt und keinen Wandel zum Fortschritt und Besseren zulässt.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| {{Justify}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
===== What is the surrounding area and how is it changed? =====&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Was ist die Umgebung und wie wird diese verändert?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Everything existing, including life, consists of negative and positive, light and darkness as well as coarse-substantial and fine-fluidal matter. Both forms are always connected with each other and are mutually dependent. Without something fine-fluidal nothing coarse-substantial can exist, as it is also the case the other way around. Thus if among other things the life of the human being is also looked at and considered resp. that which he/she gives outwardly out of himself/herself and that which he/she effects, then this casts its shadows in the form of his/her works. This also means that without light there are no shadows, which further results in the fact that a surrounding area requires life and this also can only exist, if a corresponding surrounding area is present.&lt;br /&gt;
| Alles Existente, auch das Leben, besteht aus Negativ und Positiv, aus Licht und Dunkelheit sowie aus grobstofflicher und feinstofflicher Materie. Beide Formen sind immer miteinander verbunden und bedingen sich gegenseitig. Ohne etwas Feinstoffliches kann nichts Grobstoffliches bestehen, wie es auch umgekehrt der Fall ist. Wird so unter anderem auch das Leben des Menschen betrachtet resp. das, was er aus sich heraus nach aussen gibt und wirkt, dann wirft das seine Schatten in Form seiner Werke. Das besagt auch, dass es ohne Licht keinen Schatten gibt, woraus im weiteren resultiert, dass eine Umgebung das Leben braucht und dieses auch nur existieren kann, wenn eine entsprechende Umgebung gegenwärtig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| From this, in turn, it follows in further succession that in the life of the human being both negative and positive must be met, because only thereby can progress be achieved and evolution result.&lt;br /&gt;
| Daraus wiederum geht in weiterer Folge hervor, dass im Leben des Menschen sowohl Negativ wie auch Positiv gegeben sein müssen, weil nur dadurch Fortschritt erschaffen werden und Evolution entstehen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So the human being must deal with and come to terms with both the good and the bad, must handle both and conduct himself for the best progress as well as for evolution. Therefore it is completely senseless that he/she complains about his/her own bad circumstances, because in this way he/she does not change them. Instead of complaining, it is necessary to developmentally change the bad circumstances to better ones, which however can only happen by specifically changing those personal factors, out of which the situation of the bad circumstances have come into being. And only by the fact that the human being changes himself/herself for the better and progressive, a change can also take place in the surrounding area.&lt;br /&gt;
| So muss sich der Mensch sowohl mit dem Guten wie mit dem Schlechten auseinandersetzen und zurechtfinden, muss beides handhaben und sich zum besten Fortschritt sowie zur Evolution führen. Also ist es völlig sinnlos, dass er sich über die eigenen schlechten Umstände beklagt, denn dadurch ändert er sie nicht. Statt sich zu beklagen ist es notwendig, die schlechten Umstände zu besseren zu wandeln, was jedoch nur dadurch geschehen kann, dass eigens jene persönlichen Faktoren geändert werden, aus denen die Situation der schlechten Umstände entstanden sind. Und erst dadurch, dass sich der Mensch selbst zum Besseren und Fortschrittlichen verändert, kann sich auch eine Änderung in der Umgebung ergeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If the human being is willing, to undertake a change in himself/herself for the better, then he/she has to always be conscious, that there are two things of significance, namely that the body and consciousness are only two different factors of the material life, which are animated solely and exclusively by the power of the human beings indwelling spirit resp. the spirit-body of creational origin. Consciousness and body are inseparably linked to one another and influence each other, whereas the spirit, as neutral energy, is taboo and therefore uninfluenceable. This means that if the human being is e.g. ill or depressed, everything is reflected in the consciousness, through which then also the immune system is affected. This gives rise to thought-feeling based uneasiness and consequent psychical mailaise, through which ultimately a part of the life-power fades, which in turn affects the immune system. The same picture also arises with regard to purely psychosomatic factors, in which case the origin can likewise lie in illness and depression.&lt;br /&gt;
| Ist der Mensch gewillt, eine Änderung in sich selbst zum Besseren durchzuführen, dann muss er sich stets bewusst sein, dass dabei zwei Dinge von Bedeutung sind, und zwar, dass Körper und Bewusstsein nur zwei verschiedene Faktoren des materiellen Lebens sind, die einzig und allein durch die Kraft des dem Menschen innewohnenden Geistes resp. dem Geistkörper schöpferischer Herkunft belebt werden. Bewusstsein und Körper sind untrennbar miteinander verknüpft und beeinflussen sich gegenseitig, während der Geist als neutrale Energie tabu und also unbeeinflussbar ist. Dadurch ergibt sich, dass wenn der Mensch z.B. krank oder deprimiert ist, sich alles auf das Bewusstsein niederschlägt, wodurch dann auch das Immunsystem in Mitleidenschaft gezogen wird. Daraus entsteht dann gedanklich-gefühlsmässiges und daraus resultierendes psychisches Unwohlsein, wodurch letztendlich ein Teil der Lebenskraft schwindet, was sich wiederum auf die Abwehrkräfte auswirkt. Auch in bezug rein psychosomatischer Faktoren ergibt sich das gleiche Bild, wobei der Ursprung ebenfalls bei Krankheiten und Depressionen liegen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Very often orthodox medicine is not able to help and the suffering does not improve or heal, while on the contrary, however, the consciousness power often brings about great and greatest effects, if they are brought to use, where all medical orthodox medicine fails.&lt;br /&gt;
| Sehr oft kann dabei die Schulmedizin nicht helfen und die Leiden nicht bessern oder heilen, wobei gegensätzlich jedoch die Bewusstseinskräfte oft grosse und grösste Wirkungen zeitigen, wenn diese dort zur Anwendung gebracht werden, wo alle ärztliche Schulmedizin versagt.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| {{Justify}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
===== What is the bottom line of the explained? =====&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Was ist das Fazit des Erklärten?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The only true way that remains to the human being for the realisation of his/her life, is this, to learn the natural laws, recommendations and guidelines of creational origin and bring these to fruition in the life, in fact, the way that the spiritual teachings teaches everything. This indeed means a tough and lifelong hard work, in which case each human being has to decide about the pros and cons himself, because no human being can or may be forced to his happiness.&lt;br /&gt;
| Der einzige wahre Weg, der dem Menschen zur Verwirklichung seines Lebens bleibt, ist der, die natürlichen Gesetze, Gebote und Richtlinien schöpferischen Ursprungs zu lernen und diese im Leben zu verwirklichen, und zwar derart, wie die Geisteslehre alles lehrt. Das bedeutet zwar eine zähe und lebenslange, harte Arbeit, wobei jeder Mensch selbst über das Für oder Wider bestimmen muss, denn kein Mensch kann oder darf zu seinem Glück gezwungen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Billy&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Billy&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| {{Justify}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
===== Books and Writings of the Spiritual Teachings =====&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Bücher und Schriften der Geisteslehre&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Spiritual Teaching Books:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;GEISTESLEHRE-BÜCHER:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Genesis&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Genesis&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The teaching of the Creation-origination as well as of the creational law-based development of the universe, the stars, the flora and fauna and the human life-forms, with the resulting evolution-guidelines for the human beings.&lt;br /&gt;
| Die Lehre der Schöpfungsentstehung sowie der schöpfungsgesetzmässigen Entwicklung des Universums, der Gestirne, der Flora und Fauna und der menschlichen Lebensformen, mit den daraus resultierenden Evolutionsrichtlinien für den Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Arahat Athersata&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Arahat Athersata&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| Message to the earthly humankind from a high spirit-form; explanatory facts of the human behaviours in religion, politics, and sciences etc.&lt;br /&gt;
| Botschaft an die irdische Menschheit von einer hohen Geistform; erklärende Sachverhalte des menschlichen Verhaltens in Religion, Politik und Wissenschaften usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Decalogue&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;(Greek - Ten wisdoms, Creationlaws)&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Dekalog&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| The TEN RECOMMENDATIONS in their original form, including two additional recommendations withheld from humankind until now.&lt;br /&gt;
| Die ZEHN GEBOTE in ihrer Urform, inkl. zwei weiteren, der Menschheit bis anhin unterschlagenen Geboten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;The Talmud of Jmmanuel&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Talmud Jmmanuel&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| Original-translation of a two thousand year old writing discovered in 1963 in Jerusalem, which describes the life and activity of Jmmanuel (alias Jesus Christ). At the time written down, at Jmmanuels orders, by one of his disciples.&lt;br /&gt;
| Originalübersetzung einer 1963 in Jerusalem aufgefun de nen zweitausendjährigen Schrift, die das Leben und Wirken Jmmanuels (alias Jesus Christus) beschreibt. Zur damaligen Zeit in Order Jmmanuels durch einen seiner Jünger niedergeschrieben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Law of love&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Gesetz der Liebe&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| About love as the foundation of all existence. The principle of love, its definition and its meaning in human life.&lt;br /&gt;
| Über die Liebe als Grundlage aller Existenz. Die Gesetzmässigkeiten der Liebe, ihre Definition und ihre Bedeutung im menschlichen Leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Life and Death&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Leben und Tod&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| About the continued existence of the human beings animating spirit in the realm of the other world after the death of the physical body, and about the life of the human being as such and the human being as such with all his/her concerns in the inner and outer realms.&lt;br /&gt;
| Vom Weiterexistieren des den Menschen belebenden Geistes im Jenseitsbereich nach dem Tode des physischen Körpers, und vom Leben des Menschen als solches und der Mensch als solcher mit allen seinen Belangen im inneren und äusseren Bereich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Rebirth, Life, Dying, Death and Sorrow&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Wiedergeburt, Leben, Sterben, Tod und Trauer&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The detailed and wise understanding of all human impulsations and feelings in connection with life, dying, death and sorrow, the knowledge of the existential anxiety of most human beings before death and the deep-reaching cognisance of the truth are united by Billy in easy to grasp uncomplicatedness in an extremely life-affirming work.&lt;br /&gt;
| Das detailreiche und weise Verständnis aller menschlichen Regungen und Gefühle im Zusammenhang mit Leben, Sterben, Tod und Trauer, das Wissen um die existentielle Angst der meisten Menschen vor dem Tod und die tiefgreifende Kenntnis um die Wahrheit vereint Billy in eingängiger Einfachheit zu einem äusserst lebensbejahenden Werk.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Introduction to Meditation&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Einführung in die Meditation&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Introduction to truthly meditation, its use and its efficacy in human life.&lt;br /&gt;
| Einführung in die wahrheitliche Meditation, ihre Anwendung und ihre Wirksamkeit im menschlichen Leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;The Psyche&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Die Psyche&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Counselling for the human being.&lt;br /&gt;
| Lebenshilfe für den Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Directives&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Direktiven&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Guidelines and codes of conduct for the development, obtainment and preservation of the psychical, physical and consciousness-based purity and health; worked out within the frame of following the laws and recommendations for hygienic body-, psyche-, spirit-, and consciousness-care, which are anchored in the teaching of the spirit.&lt;br /&gt;
| Richtlinien und Verhaltensregeln zur Erarbeitung, Erlangung und Erhaltung der psychischen, physischen und bewusstseinsmässigen Reinheit und Gesundheit; ausgearbeitet im Rahmen der zu befolgenden Gesetze und Gebote der hygienischen Körper-, Psyche-, Geist- und Bewusstseins-pflege, die verankert sind in der Lehre des Geistes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;OM&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;OM&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| The most important creational laws and recommendations, rules of regulation and guidelines; Ziel and task of the human being in the material and spiritual life, is laid out and explained by the JHWH Ptaah and his prophet Billy.&lt;br /&gt;
| Die wichtigsten schöpferischen Gesetze und Gebote, Ordnungsregeln und Richtlinien; Ziel und Aufgabe des Menschen im materiellen und geistigen Leben, ausgelegt und erklärt durch den JHWH Ptaah und seinen Propheten Billy.&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;The Way to Live&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Die Art zu leben&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| In 500 verses, in sections and explanations the reader is given an understanding of the human being in his/her life and striving. It is explained to him/her, how he/she can and ought to form his/her life, if he/she is willing, to direct himself/herself according to the creational truth, and he/she also comes to know it, by which he/she is able to recognise the mode of life and thinking of other human beings and their character.&lt;br /&gt;
| In 500 Versen, in Abschnitten und Erklärungen wird dem Leser der Mensch in seinem Leben und Streben nahegebracht. Es wird ihm erklärt, wie er sein Leben gestalten kann und soll, wenn er willens ist, sich nach der schöpferischen Wahrheit auszurichten, und er erfährt auch, woran er die Lebens- und Denkweise anderer Menschen und ihren Charakter erkennen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Might of Thoughts&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Macht der Gedanken&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The root and the fruit of all human phenomena is their own consciousness and their thoughts, by their might everything is implemented in reality.&lt;br /&gt;
| Die Wurzel und die Früchte aller menschlichen Phänomene sind das eigene Bewusstsein und dessen Gedanken, durch deren Macht alles in die Wirklichkeit umgesetzt wird …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;A Grain of Knowledge, Sense and Wisdom&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ein Quentchen Wissen, Sinn und Weisheit&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The long way to the understanding and insight of the implications of the creational principle of cause and effect in our life and evolution; and what is necessary in order to reach our evolutionary determination.&lt;br /&gt;
| Der lange Weg zum Verständnis und zur Einsicht der Tragweite des schöpferischen Prinzips von Ursache und Wirkung in unserem Leben und unserer Entwicklung; und was notwendig ist, um unser Evolutionsziel zu erreichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Human Being of the Earth, I wish for you …&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Mensch der Erde, ich wünsche dir …&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| With his bequest, Billy places a unique gift in our hands, which makes our life rich and worth living, if we look after the overabundant good with care and circumspection, use it sensefully and responsibly and increase it in our life.&lt;br /&gt;
| Billy legt uns mit seinem Vermächtnis ein einzigartiges Geschenk in die Hände, das unser Leben reich und lebenswert macht, wenn wir das überreichte Gut mit Sorgfalt und Umsicht verwalten, es sinnvoll und verantwortungsvoll nutzen und in unserem Leben mehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Senseful, Dignified, Valueful&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Sinnvolles, Würdevolles, Wertvolles&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If everything good and loving is looked at and considered, true love itself as well as honestness, peacefulness, freedom, responsibleness, respectfulness and harmoniousness is then recognised in the world and in the human being, that on its own in these values the true dignity of the human being is given, expressed, and what true life brings forth.&lt;br /&gt;
| Wird alles Gute und Liebevolle, die wahre Liebe selbst sowie das Ehrliche, Friedliche, Freiheitliche, Verantwortliche, Ehrfürchtige und das Harmonische auf der Welt und bei den Menschen betrachtet, dann wird erkannt, dass allein in diesen Werten die wahre Würde des Menschen gegeben ist, zum Ausdruck kommt und was wahres Leben bewirkt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Spiritual Teaching – Symbols&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Geisteslehre-Symbole&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A selection of 500 spiritual teaching-symbols from a storage bank-inventory of several million symbols.&lt;br /&gt;
| Eine Auswahl von 500 Geisteslehre-Symbolen aus einem Speicherbank-Bestand von mehreren Millionen Symbolen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Pleiadian – plejaren contact reports&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Plejadisch-plejarische Kontaktberichte&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Billy’s contact reports, spiritual teachings, explanations and experiences with extra-terrestrials, pleiadian/plejaren life-forms (with previously unpublished b/w – pictures of Billy’s travels with the Pleiadian/Plejaren).&lt;br /&gt;
| Billys Kontaktberichte, Geisteslehre, Erklärungen und Erlebnisse mit ausserirdischen, plejadischen/plejarischen Lebensformen (mit bisher unveröffentlichten s/w-Bildern von Billys Reisen mit den Plejadiern/Plejaren).&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| {{Justify}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;SPIRITUAL-TEACHING – WRITINGS:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;GEISTESLEHRE-SCHRIFTEN:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Philosophy of life&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Philosophie des Lebens&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A little introduction to the spiritual teachings.&lt;br /&gt;
| Eine kleine Einführung in die Geisteslehre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Worth Knowing&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Wissenswertes&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Issue 2: Bermuda-Triangle, Knowledge and Belief, Self-reliance, Telepathy, Aura, Spirit-healing.&lt;br /&gt;
| Heft 2: Bermuda-Dreieck, Wissen und Glauben, Selbständigkeit, Telepathie, Aura, Geistheilung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Issue 3: Prophecies; The Creation; About dealing with oneself; The seven mights of the Formation of the Psyche; Fluidal-powers, Main and Secondary-objectives.&lt;br /&gt;
| Heft 3: Prophetien; Die Schöpfung; Über den Umgang mit sich selbst; Die sieben Mächte der Psychebildung; Fluidalkräfte; Haupt- und Neben-zielsetzungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Issue 4: Brain, Spirit, Incarnation, Recollections.&lt;br /&gt;
| Heft 4: Gehirn, Geist, Inkarnation, Rückerinnerungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Issue 5: The Truth about “Billy” Meier, Interview with Billy; Answer to an unasked question; way and culmination-point of the human evolution.&lt;br /&gt;
| Heft 5: Die Wahrheit um ‹Billy› Meier, Interview mit Billy; Antwort auf eine ungestellte Frage; Weg und Ziel der menschlichen Evolution&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Issue 9: Excerpts from the &#039;Kitchen Conversations&#039; on the subject of personal and individual responsibility, personal and individual duty.&lt;br /&gt;
| Heft 9: Auszüge aus den ‹Küchengesprächen› zum Thema Eigen- und Selbstverantwortung, Eigen- und Selbstpflicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Issue 10: AURA: Excerpts from the “Kitchen Conversations” and other writings.&lt;br /&gt;
| Heft 10: AURA: Auszüge aus den ‹Küchengesprächen› und anderen Schriften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Issue 11: GEMÜT: Excerpts from the “Kitchen Conversations” and other writings.&lt;br /&gt;
| Heft 11 :GEMÜT: Auszüge aus den ‹Küchengesprächen› und anderen Schriften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Torture, Death Penalty and Overpopulation&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Folter, Todesstrafe und Überbevölkerung&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Overpopulation-Bomb, Destructions of the Earth, Discrimination against Women&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Überbevölkerungs-Bombe, Erdezerstörung, Frauendiskriminierung&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;The Struggle of Overpopulation&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Kampf der Überbevölkerung&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A wide-ranging topic that no one dares talk about.&lt;br /&gt;
| Ein vielumfassendes Thema, über das niemand zu sprechen wagt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Creeping Environmental-Catastrophe – The Desert will Win&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Schleichende Umweltkatastrophe – die Wüste wird siegen&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;The Disregarded and Suppressed Equality and Equal Rights of Man and Woman&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Die missachtete und unterdrückte Gleichwertigkeit und Gleichberechtigung von Mann und Frau&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Occult Powers&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Okkulte Kräfte&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;“Billy” Eduard Albert Meier: Interviews on the topics of Spiritual Teachings and Mission&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;‹Billy› Eduard Albert Meier: Interviews zu den Themen Geisteslehre und Mission&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Weighty Words&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Gewichtige Worte&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Billy speaks a word on his own behalf; a word on the human beings; a word on personal/individual duty and a word on Switzerland and its human beings.&lt;br /&gt;
| Billy spricht ein Wort in eigener Sache; ein Wort zum Menschen; ein Wort zu Eigenpflichten/Selbstpflichten und ein Wort zur Schweiz und ihren Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Spirit and Consciousness&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Geist und Bewusstsein&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Henoch’s Prophecies&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Henochs Prophezeiungen&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Early Works of Billy 1946-1951&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Jugendwerke von Billy 1946–1951&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Predictions of the Prophet Jeremia and Elia&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Voraussagen der Propheten Jeremia und Elia&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Assumption or Belief&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Annahme oder Glaube&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Kitchen Conversation to results/ secondary results&lt;br /&gt;
| Küchengespräch zu Zielsetzungen/Nebenzielsetzungen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Life in the Spiritual and Physical&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Leben im Geistigen und Physischen&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Procreation, Pregnancy and Birth&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Zeugung, Schwangerschaft und Geburt&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Consciously evolve (Semjase)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bewusst evolutionieren (Semjase)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Explanation: Arbitrariness, arbitrary – Non-arbitrariness, non-arbitrary (Billy); Arbitrariness and Non-arbitrariness (Ptaah))&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Erklärung: Willkür, willkürlich – Unwillkür, unwillkürlich (Billy); Willkür und Unwillkür (Ptaah))&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Religion and Relegeon (Ptaah)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Religion und Relegeon (Ptaah)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Homosexuality and what is its cause?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Homosexualität und wie kommt es dazu?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Aggression, Gewalt and Terrorism&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Aggression, Gewalt und Terrorismus&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Partnership&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Partnerschaft&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;What the Plejaren wish for the Earth Human Beings&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Was die Plejaren den Erdenmenschen wünschen&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| {{Justify}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;SPIRITUAL-TEACHINGS – FREE WRITINGS:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;GEISTESLEHRE-GRATISSCHRIFTEN:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Desiderata&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Desiderata&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Human Being and Being Human in the Real and True Sense&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Mensch und Menschsein&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Differences between Man and Woman&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Unterschiede zwischen Mann und Frau&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Thoughts on Worries of Yesterday, Today and Tomorrow&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Gedanken zu Sorgen im Gestern, Heute und Morgen&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Sapere aude …&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Sapere aude …&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Life and Death are inseparably connected with each other&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Leben und Tod sind untrennbar miteinander verbunden&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;A Word to Man and Woman&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ein Wort zu Mann und Frau&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Basic Rules of Human Beings&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Grundregeln des Menschen&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
* [[Spirit Teaching]]&lt;br /&gt;
* [[Booklets]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Source ==&lt;br /&gt;
* German source: From the booklet &amp;quot;Philosophie des Lebens, Kurze Einführung in die Geisteslehre&amp;quot; by &#039;Billy&#039; Eduard Albert Meier. See [[Booklets]]&lt;br /&gt;
* English source: Translation by Lance Lehrer, May 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Impressum / Copyright / Disclaimer ===&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| {{Justify}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| © FIGU 2004, Some Rights reserved.&lt;br /&gt;
| © FIGU 2004, Einige Rechte vorbehalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Except where otherwise noted, this work is liscensed under http://www.figu.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ch/&lt;br /&gt;
| Dieses Werk ist, wo nicht anders angegeben, lizenziert unter http://www.figu.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ch/&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The non-commercial use is therefore explicitly permitted without further authorisation by the author.&lt;br /&gt;
| Die nicht-kommerzielle Verwendung ist daher ohne weitere Genehmigung des Urhebers ausdrücklich erlaubt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Published by Wassermannzeit-Verlag:&lt;br /&gt;
| Erschienen im Wassermannzeit-Verlag&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| FIGU &amp;lt;Free Community of Interests for frontier sciences, spiritual sciences, and Ufological studies&amp;gt;, Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Schmidrüti ZH&lt;br /&gt;
| FIGU ‹Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften und Ufologiestudien›, Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Schmidrüti ZH&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Copyright}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lance L</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Philosophy_of_Life&amp;diff=32208</id>
		<title>Philosophy of Life</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Philosophy_of_Life&amp;diff=32208"/>
		<updated>2019-06-04T19:55:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lance L: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Spirit Teaching]]&lt;br /&gt;
[[Category:Booklets]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialunauthorised}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
__TOC__&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
An excerpt/full from the booklet &amp;quot;Philosophie des Lebens, Kurze Einführung in die Geisteslehre&amp;quot; by &#039;Billy&#039; Eduard Albert Meier. See [[Booklets]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation by Lance Lehrer, May 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  Philosophy of Life ==&lt;br /&gt;
{| {{Justify}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS1}} &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Philosophy of Life&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Philosophie des Lebens&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- {{VLT}} &lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Brief introduction to the spiritual teachings&amp;lt;br&amp;gt;by &#039;Billy&#039; Eduard Albert Meier&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Kurze Einführung in die Geisteslehre&amp;lt;br&amp;gt;von &#039;Billy&#039; Eduard Albert Meier&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
== Why does the human being need the spiritual teachings? ==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Warum braucht der Mensch die Geisteslehre?&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| The human being has needed the spiritual teachings since time immemorial, but in the new time, when progress in technology and in all sciences, as well as with regard to religions and sects, knows no limits, the human being needs the teaching of spirit much more, in order to not completely go astray from the way of the creational laws and recommendations. This is a fact, that may surprise many human beings, but effectively looked at and considered, only relatively little progress has been made in human respects with regard to consciousness-based evolution compared with technology and all sciences. Although the human being has made multifarious improvements with regard to the standard of living and living conditions in material respects, however in the explanation of the inner world of the human being progress is truthly only minor. Thus a great progress has indeed arisen in all material realms over the course of hundreds and thousands of years, whereas however the consciousness-based is inferior, which led to the fact that the truthly inner values of the human being and his/her entire inner world were neglected and partially devastatingly atrophied. By the same token the true life and the true life-values were lost to the human being, as well as the knowledge of the creational principles, which determine the entire life of every single life form, in fact from the fauna and flora up to the human being.&lt;br /&gt;
| Der Mensch bedurfte der Geisteslehre schon seit alters her, doch in der Neuzeit, da der Fortschritt in der Technik und in allen Wissenschaften sowie in bezug der Religionen und Sekten keine Grenzen kennt, braucht der Mensch die Lehre des Geistes noch viel mehr, um nicht vollends vom Weg der schöpferischen Gesetze und Gebote abzukommen. Das ist eine Tatsache, die manchen Menschen überraschen mag, doch effectiv betrachtet, sind gegenüber der Technik und allen Wissenschaften in menschlicher Hinsicht erst relativ kleine Fortschritte gemacht worden hinsichtlich der bewusstseinsmässigen Evolution. Zwar hat der Mensch vielerlei Verbesserungen gemacht bezüglich des Lebensstandards und der Lebensbedingungen in materieller Hinsicht, doch in der Erklärung der inneren Welt des Menschen sind die Fortschritte wahrheitlich nur gering. So ist wohl im Laufe der Jahrhunderte und Jahrtausende in allen materiellen Bereichen ein grosser Fortschritt entstanden, wohingegen jedoch das Bewusstseinsmässige unterlegen ist, was dazu führte, dass die wahrheitlichen inneren Werte des Menschen und seine ganze innere Welt zu kurz kamen und teilweise verheerend verkümmerten. Das wahre Leben und die wahren Lebenswerte gingen dem Menschen ebenso verloren wie auch die Kenntnis um die schöpferischen Gesetzmässigkeiten, die das ganze Leben jeder einzelnen Lebensform bestimmen, und zwar von der Fauna und Flora bis hin zum Menschen.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| Of course the human being of Earth has overcome very many diseases and multifarious terrible things, through which many lives have been brought to the death, but this must not hide the fact that many diseases and terrible things are still rampant, which bring death, hardship, and misery across the world. Hereof, may the thoughts be directed just once towards the diverse rampantly spreading diseases as well as towards the wars and the terrorism, which bring so much suffering, sorrow, and calamity to innumerable human beings, to women, children, and men. Thus it is so, that although higher sciences have been brought forth and a much higher technology has been developed, which even leads out into outer space, hardship, misery, pain, anxiety, and suffering have still not found an end. Namely that if one calamity, one terrible thing, and one hardship are over, then these will already be replaced by the next of the same kind and even worse happenings. Certain diseases from the western world have disappeared, but they threaten to return again due to the irrationality of the Earth human being, while at the same time, in great measure, cancer diseases, AIDS, psyche illnesses, and illnesses of the consciousness run rampant and rapidly spread worldwide.&lt;br /&gt;
| Natürlich hat der Erdenmensch sehr viele Krankheiten und mancherlei Übel besiegt, durch die viele Leben dem Tod zugeführt wurden, doch das darf nicht darüber hinwegtäuschen, dass noch immer viele Krankheiten und Übel grassieren, die Tod, Not und Elend über die Welt bringen. Diesbezüglich seien die Gedanken nur einmal auf die diversen Seuchen sowie auf die Kriege und den Terrorismus gerichtet, die so viel Leid, Trauer und Unheil über unzählige Menschen bringen, über Frauen, Kinder und Männer. Also ist es so, dass obwohl hohe Wissenschaften geschaffen und eine sehr hohe Technik entwickelt wurde, die gar in den Weltenraum hinausführt, Not, Elend, Schmerz, Angst und Leiden noch immer kein Ende gefunden haben. Sind nämlich das eine Unheil, die einen Übel und die eine Unbill vorbei, dann werden diese schon von den nächsten gleichartigen und noch schlimmeren Geschehen abgelöst. Bestimmte Krankheiten sind aus der westlichen Welt verschwunden, doch drohen sie durch die Unvernunft des Erdenmenschen wieder zurückzukehren, während gleichzeitig in grossem Masse weltweit Krebskrankheiten, AIDS, Psychekrankheiten und Bewusstseinskrankheiten um sich greifen und sich rapid verbreiten.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| There have been grand-trotting social sciences brought forth, by which, no doubt, many can be named for the reasons of the weaknesses of the society, but the most important facts remain hidden to them, in fact because the solutions have been sought solely in material concerns and continue to be, and because everything is purely based in a superficial wannabe-knowledge and wannabe-understanding of the truthly factors. Through which however the weaknesses of the individual human being and the whole society cannot be resolved, quite the opposite, because everything always becomes even worse and more difficult. The fact is however that many human beings perceive these discrepancies, but are not able to define them and understand what wakes up the desire in them and lets it grow, to do something about them as an individual human being and to change the society or even just an individual to the better. But this fails on the one hand, because no personal experience exists and one’s own limits are not known, and on the other hand because neither an individual human being nor society as a whole can be changed, namely for the reason that both the individual human being as well as the society itself has to change themselves to the better through their own initiative. Thus the individual, who has the desire to bring about a change in the individual or in society by himself/herself is left with only a wishful dream, which ultimately ends in a feeling of powerlessness.&lt;br /&gt;
| Es wurden grosstrabende Sozialwissenschaften geschaffen, durch die wohl viele für die Gründe der Schwächen der Gesellschaft genannt werden können, doch die allerwichtigsten Tatsachen blieben ihnen verborgen, und zwar darum, weil die Lösungen allein in materiellen Belangen gesucht wurden und weiterhin werden, und weil alles nur in einem oberflächlichen Möchtegernwissen und Möchtegernverstehen der wahrheitlichen Faktoren beruht. Dadurch aber können die Schwächen des einzelnen Menschen und der ganzen Gesellschaft nicht behoben werden, ganz im Gegenteil, denn alles wird immer noch schlimmer und schwieriger. Tatsache ist aber dabei, dass viele Menschen diese Unstimmigkeiten wahrnehmen, diese jedoch nicht zu definieren und nicht zu verstehen vermögen, was in ihnen den Wunsch weckt und wachsen lässt, als einzelner Mensch etwas dagegen zu tun und die Gesellschaft oder auch nur einzelne zum Besseren zu verändern. Doch das scheitert einerseits daran, dass keine persönliche Erfahrung besteht und die eigenen Grenzen nicht erkannt werden, und andererseits darum, weil weder ein einzelner Mensch noch die ganze Gesellschaft verändert werden kann, und zwar aus dem Grunde nicht, weil sowohl der einzelne Mensch als auch die Gesellschaft sich durch Eigeninitiative selbst zum Besseren verändern muss. So bleibt dem einzelnen, der den Wunsch hat, selbst eine Veränderung des einzelnen oder der Gesellschaft herbeizuführen, nur ein Wunschtraum, der letztendlich in einem Gefühl der Ohnmacht endet.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| The spiritual teachings, which relate back to the creational principles and have been written down by the ur-first prophets Nokodemion, Henok, and Henoch, teaches that all fundamental causes and effects, which are brought forth by the human being, are founded on wrong imaginations, which the life, the thoughts, feelings and emotions as well as the words, the activity, the actions and the deeds are based on. The spiritual teachings leads one out of these wrong imaginations, for it offers the way of self-cognition and self-realisation as well as the therefore necessary capabilities and possibilities, whereby especially useful meditations lead the whole to the success and fulfilment. In all this lies a tremendous and limitless potential – instead of limitations and failure. In its entirety, the spiritual teachings bring forth positive experiences and their experiencing, through which dealing with difficulties in life and in every situation is made possible, which leads to the success. These experiences and their experiencing also give power and energy for the handling of life, as they also bring hope, courage, and motivation as well as the will to engage oneself both for the individual human being and for society and to show a way, that, if it is autonomously motivated and wilfully treaded by the individual, actually leads to the success.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre, die auf die schöpferischen Gesetzmässigkeiten zurückführt und von den ur-ersten Propheten Nokodemion, Henok und Henoch schriftlich festgehalten wurde, lehrt, dass alle grundlegenden Ursachen und Wirkungen, die durch den Menschen hervorgerufen werden, auf falschen Vorstellungen fundieren, auf denen das Leben, die Gedanken, Gefühle und Emotionen sowie das Wort, das Wirken, die Taten und die Handlungen beruhen. Die Geisteslehre führt aus diesen falschen Vorstellungen hinaus, denn sie bietet den Weg der Selbsterkenntnis und der Selbstverwirklichung sowie die dazu erforderlichen Fähigkeiten und Möglichkeiten, wobei insbesondere zweckdienliche Meditationen das Ganze zum Erfolg und Ziel führen. In all dem liegt ein ungeheures und unbegrenztes Potenzial – statt Begrenzungen und Versagen. Gesamthaft schafft die Geisteslehre positive Erfahrungen und deren Erleben, wodurch ein Umgang mit Schwierigkeiten im Leben und in jeder Situation ermöglicht wird, der zum Erfolg führt. Diese Erfahrungen und deren Erleben geben auch Kraft und Energie zur Handhabung des Lebens, wie sie auch Hoffnung, Mut und Motivation sowie den Willen bringen, sich sowohl für den einzelnen Menschen wie auch für die Gesellschaft zu engagieren und einen Weg zu weisen, der, wenn er vom einzelnen selbständig motiviert und willentlich beschritten wird, tatsächlich zum Erfolg führt.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| {{Justify}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
== Who practices the spiritual teachings? ==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Wer praktiziert die Geisteslehre?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
== How are the teachings practiced? ==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Wie wird die Lehre praktiziert?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
== What belief and what cult-activities are connected with it? ==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Welcher Glaube und welche Kulthandlungen sind damit verbunden?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
== What does the spiritual teachings explain? ==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Was erklärt die Geisteslehre?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
== How do the spiritual teachings stand on Gewalt? ==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Wie steht die Geisteslehre zur Gewalt?&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| The spiritual teachings, which, as already explained, relate back to the ur-first prophets Nokodemion, Henok, and Henoch, are observant of all the laws of the Creation and consequently they are also exercised by rationality-bearing human beings, whereby it happens both consciously as well as unconsciously. Consciously it happens as a result of the knowledge and learning with regard to the teaching of the spirit, while it unconsciously happens in the form that the human being has very distinct valueful and dignified as well as respectful imaginations of morals and ethics as well as with regard to the life, which he follows without the knowledge that they are in conformity with the spiritual teachings and therefore with the creational principles. Both forms of the observance of the spiritual teachings are exercised by the human beings with highly diverse social and cultural rank in society as well as with highly diverse views, so therefore these can be passed on to both the religious and the purely secular. Although there are no distinct regulations, because the observance of the spiritual teachings and it’s kind and wise, as well as how, when, where, under which circumstances and conditions, is in every case left up to the human being.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre, die, wie bereits erklärt, auf die ur-ersten Propheten Nokodemion, Henok und Henoch zurückführt, wird von allen die Schöpfungsgesetze befolgenden und folglich auch vernunftsträchtigen Menschen ausgeübt, wobei dies sowohl bewusst als auch unbewusst geschieht. Bewusst geschieht es infolge der Kenntnis und des Lernens in bezug der Lehre des Geistes, während es unbewussterweise in der Form geschieht, dass der Mensch ganz bestimmte wertvolle und würdige sowie ehrfürchtige Vorstellungen der Moral und der Ethik sowie in bezug des Lebens hat, die er ohne das Wissen dessen befolgt, dass diese mit der Geisteslehre und damit mit den schöpferischen Gesetzmässigkeiten konform laufen. Beide Formen der Befolgung der Geisteslehre werden von Menschen mit unterschiedlichstem sozialem und kulturellem Stand sowie mit unterschiedlichsten Anschauungen ausgeübt, so diese also sowohl religiös als auch rein weltlich ausgerichtet sein können. Bestimmte Vorschriften gibt es dabei keine, denn die Befolgung und deren Art und Weise der Geisteslehre, wie auch wie, wann, wo, unter welchen Umständen und Voraussetzungen, ist in jedem Fall dem Menschen freigestellt.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| The spiritual teachings make no regulations, which are supposed to curtail the life, but it only teaches recommendations and therefore counsels, by which the human being, if he/she follows them, becomes a true human being, who fulfils his/her duty in dignity and respect with regard to life and consciously makes an effort for his/her consciousness-based evolution. To these recommendations also belong the guidelines of how the human being, through meditation and valueful thoughts and feelings, can create true love for all life forms and the life itself as well as inner stillness, freedom, harmony, joy, well-being, equalisedness and inner peace. The whole is thereby not connected with any cult activities or beliefs whatsoever, as is the case with religions, sects and orders etc., because cultic rites, ceremonies, liturgies and belief-based prayers are completely futile and only form rituals in their exercise, in order for the human being to be bound by them and make him/her dependent on the corresponding beliefs. This corresponds to a well-known fact, because the purpose of cultic rituals, of the beliefs and of the cultic prayers is to beat the human being into a devoutness and submission, to forcefully impose bondage and subordination as well as unfreedom on him/her, thus deprive him/her of his/her personal freedom, independence and sovereignty and force him/her into servitude.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre macht keine Vorschriften, die das Leben einschränken sollen, sondern sie lehrt nur Gebote und damit Empfehlungen, durch die der Mensch, wenn er sie befolgt, zu einem wahren Menschen wird, der in Würde und Ehrfurcht in bezug des Lebens seine Pflicht erfüllt und sich bewusst um seine bewusstseinsmässige Evolution bemüht. Zu diesen Geboten gehören auch die Richtlinien dessen, wie sich der Mensch durch Meditation und wertvolle Gedanken und Gefühle, wahre Liebe für alle Lebensformen und das Leben selbst sowie innere Ruhe, Freiheit, Harmonie, Freude, Wohlbefinden, Ausgeglichenheit und inneren Frieden erschaffen kann. Das Ganze ist dabei mit keinerlei Kulthandlungen und mit keinem Glauben verbunden, wie das bei Religionen, Sekten und Orden usw. der Fall ist, denn kultische Riten, Zeremonien, Liturgien und glaubensmässige Gebete sind vollkommen überflüssig und bilden in ihrer Ausübung nur Rituale, um den Menschen davon befangen und vom entsprechenden Glauben abhängig zu machen. Das entspricht einer altbekannten Tatsache, denn der Zweck kultischer Rituale, des Glaubens und der kultischen Gebete ist, den Menschen in eine Gläubigkeit und Unterwerfung zu schlagen, ihm Knechtschaft und Unterordnung sowie Unfreiheit aufzuzwingen, ihm also seine persönliche Freiheit, Eigenständigkeit und Souveränität zu nehmen und ihn in Dienstbarkeit zu zwingen.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| If the human being practices the spiritual teachings by following them, the creational-natural principles and recommendations, then he/she practices the philosophy of the life, which leads him/her on the one hand and first and foremost to himself/herself, to his/her true innermost nature, and secondly to the foundation of the greatest values, namely the life itself. The spiritual teachings as a philosophy of life however also leads the human being to a respectful attitude towards the fellow human beings and to the respectful respect of all life, in fact all the same, whether it concerns forms of flora and fauna or of the human being. Thus the spiritual teachings teach that all human beings are equal, regardless of race, culture, social and societal standing, belief or any other view they belong to. The skin colour is just as irrelevant, as well as whether the next one is a stranger, a member of the family, a friend, a local, a foreigner or an acquaintance. Race-hatred and hatred of strangers, hatred in and of itself, revenge and retribution, greed and vice as well as pathological craving, avarice, murder, torture, manslaughter, robbery, prostitution, physical and psychical Gewalt, coercion, Gewalt, deception, theft, cruelty and calumny etc. are, according to the spiritual teachings, profane, obtuse and Ausartungen based on a certain fanaticism, which is devoid of any human dignity.&lt;br /&gt;
| Praktiziert der Mensch die Geisteslehre, indem er die schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten und Gebote befolgt, dann praktiziert er die Philosophie des Lebens, die ihn einerseits und in erster Linie zu sich selbst, zu seinem wahren innersten Wesen führt, und zweitens zur Grundlage des grössten Wertes, nämlich dem Leben selbst. Die Geisteslehre als Philosophie des Lebens führt aber den Menschen auch zur respektvollen Haltung gegenüber den Mitmenschen und zur ehrfürchtigen Achtung jeglichen Lebens, und zwar ganz gleich, ob es sich dabei um Formen der Flora und Fauna oder des Menschen handelt. So lehrt die Geisteslehre, dass alle Menschen gleich sind, egal welcher Rasse, Kultur, welchem sozialen und gesellschaftlichen Stand und welchem Glauben oder welcher sonstigen Anschauung sie angehören. Die Hautfarbe spielt dabei ebenso keine Rolle, wie auch nicht, ob der Nächste ein Fremder, ein Familienmitglied, ein Freund, ein Einheimischer, ein Ausländer oder ein Bekannter ist. Rassenhass und Fremdenhass, Hass an und für sich, Rache und Vergeltung, Gier und Laster sowie Sucht, Habgier, Mord, Folter, Totschlag, Raub, Prostitution, Vergewaltigung, Zwang, Gewalt, Betrug, Diebstahl, Misshandlung und Verleumdung usw. sind gemäss der Geisteslehre profane, stumpfsinnige und auf einem gewissen Fanatismus beruhende Ausartungen, die jeder menschlichen Würde entbehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The central explanation of the spiritual teachings explains that everything is entirely based on the laws of causality, on cause and effect. Something causal is connected with a distinct effect resulting from it. Every event has its own cause, which in turn forms its own cause for other events resp. creates effects. Specifically equal causes can therefore logically also create the same effects. Thus it is given, that through thoughts, feelings, words and deeds, which are made by the human being, corresponding effects are brought forth in his/her life and in his/her surrounding area.&lt;br /&gt;
| Die zentrale Erläuterung der Geisteslehre erklärt, dass gesamthaft alles auf dem Gesetz der Kausalität beruht, auf Ursache und Wirkung. Etwas Ursächliches hängt mit einer bestimmten daraus hervorgehenden Wirkung zusammen. Jedes Ereignis hat eine eigene Ursache, die wiederum eine eigene Ursache für andere Ereignisse bildet resp. Wirkungen erzeugt. Spezifisch gleiche Ursachen können also folgerichtig auch gleiche Wirkungen erzeugen. So ist es gegeben, dass durch Gedanken, Gefühle, Worte und Handlungen, die durch den Menschen gesetzt werden, entsprechende Wirkungen in seinem Leben und in dessen Umgebung hervorgerufen werden.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| The teaching of the spirit leads to the fact that the human being can determine the best causes in his/her life, in order to achieve the most valueful effects. The causes can be extremely manifold and very individual, whereby however, they can also be brought forth in togetherness with fellow human beings. They can be created both meditatively as well as simply concentratedly, which does no harm to the whole. To set the best causes also means to especially bring forth causes for the peace in oneself, as well as to do something for it, to cultivate good thoughts, feelings, and words for the whole world and humankind as well as for all created creations, because: “In the manner of calling into the forest, in such a manner the echo echoes back from it.” And in order to do such, the recitation of the ur-old spiritual teaching saying is suitable: “Salome gam nan ben urda, gan njber asala hesporona”, which translated means: “Peace and wisdom be on the Earth and among all created creations”.&lt;br /&gt;
| Die Lehre des Geistes leitet dazu an, dass der Mensch in seinem Leben die besten Ursachen setzen kann, um wertvollste Wirkungen zu erzielen. Die Ursachen können dabei äusserst vielfältig und ganz individuell sein, wobei sie jedoch auch in Gemeinsamkeit mit Mitmenschen geschaffen werden können. Sie können sowohl meditativ wie auch einfach konzentriert erzeugt werden, was dem Ganzen keinen Abbruch tut. Beste Ursachen zu setzten bedeutet auch, eigens Ursachen für den Frieden in sich selbst zu schaffen, wie aber auch etwas dazu zu tun, gute Gedanken, Gefühle und Worte für die ganze Welt und Menschheit sowie für alle Geschöpfe zu pflegen, denn: «Wie in den Wald gerufen wird, so schallt daraus das Echo zurück.» Und um solches zu tun, eignet sich die Rezitation des ur-alten Geisteslehresatzes: «Salome gam nan ben urda, gan njber asala hesporona», was übersetzt bedeutet: «Frieden und Weisheit sei auf der Erde und unter allen Geschöpfen.»&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| The spiritual teachings are against any illogical Gewalt and teaches “Gewaltsame Gewaltloigkeit” (actions in logic and rationality) , which can be explained as follows:&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre lehnt jede unlogische Gewalt ab und lehrt die ‹ Gewaltsame Gewaltlosigkeit›, die sich folgendermassen erklären lässt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Gewaltsame Gewaltlosigkeit is the &#039;&#039;&#039;way of passive&#039;&#039;&#039;, &#039;&#039;&#039;logical Gewalt&#039;&#039;&#039;, because gewaltsome Gewaltlosigkeit, in other words, means &#039;&#039;&#039;active Gewaltlosigkeit&#039;&#039;&#039;, in which Gewaltlosigkeit is practiced and implemented with Gewalt, i.e. actively. In gewaltsamen Gewaltlosigkeit as active Gewaltlosigkeit, Gewaltlosigkeit is practiced and implemented with Gewalt, i.e. actively. However, gewaltsame Gewaltlosigkeit also means &#039;&#039;&#039;passive resistance&#039;&#039;&#039;, where &#039;&#039;&#039;passivieness&#039;&#039;&#039; in this sense means a power resp. a might or simply &#039;&#039;&#039;passive Gewalt&#039;&#039;&#039;, because &#039;&#039;&#039;power&#039;&#039;&#039;, &#039;&#039;&#039;might&#039;&#039;&#039;, and &#039;&#039;&#039;Gewalt&#039;&#039;&#039; also in Gewalt-less, passive form as &#039;&#039;&#039;resistance&#039;&#039;&#039; represents a &#039;&#039;&#039;form of Gewaltsamkeit&#039;&#039;&#039;, which however is exercised in gewaltsamer Gewaltlosigkeit. At the same time, however, this Gewalt-less resp. &#039;&#039;&#039;passive Gewaltsamkeit&#039;&#039;&#039; must not be understood in the sense of the usual &#039;&#039;&#039;understanding&#039;&#039;&#039; that human beings of Earth have &#039;&#039;&#039;of negative Gewalt&#039;&#039;&#039;, but rather only in the sense of a positive, peace bringing, harmonizing, balancing, buoyant and regulation-establishing effort, in the form of a power, might and influence, etc. offering passive resistance in a logical wise.&lt;br /&gt;
| Gewaltsame Gewaltlosigkeit ist der &#039;&#039;&#039;Weg der passiven&#039;&#039;&#039;, &#039;&#039;&#039;logischen Gewalt&#039;&#039;&#039;, denn gewaltsame Gewaltlosigkeit bedeutet mit anderen Worten &#039;&#039;&#039;aktive Gewaltlosigkeit&#039;&#039;&#039;, bei der gewaltsam resp. aktiv die Gewaltlosigkeit geübt und durchgesetzt wird. Bei der gewaltsamen Gewaltlosigkeit als aktive Gewaltlosigkeit wird gewaltsam resp. aktiv die Gewaltlosigkeit geübt und durchgesetzt. Gewaltsame Gewaltlosigkeit bedeutet aber auch &#039;&#039;&#039;passiver Widerstand&#039;&#039;&#039;, wobei &#039;&#039;&#039;Passivität&#039;&#039;&#039; in diesem Sinn eine Kraft resp. eine Macht oder eben &#039;&#039;&#039;passive Gewalt&#039;&#039;&#039; darstellt, denn &#039;&#039;&#039;Kraft&#039;&#039;&#039;, &#039;&#039;&#039;Macht&#039;&#039;&#039; und &#039;&#039;&#039;Gewalt&#039;&#039;&#039; auch in gewaltloser, passiver Form als &#039;&#039;&#039;Widerstand&#039;&#039;&#039; stellt eine &#039;&#039;&#039;Form der Gewaltsamkeit&#039;&#039;&#039; dar, die jedoch in gewaltsamer Gewaltlosigkeit ausgeübt wird. Dabei jedoch darf diese gewaltlose resp. &#039;&#039;&#039;passive Gewaltsamkeit&#039;&#039;&#039; nicht im Sinne des üblichen erdenmenschlichen &#039;&#039;&#039;Verstehens von negativer Gewalt&#039;&#039;&#039; verstanden werden, sondern nur im Sinne von einem positiven, befriedenden, harmonisierenden, ausgleichenden, erhebenden und ordnungsschaffenden Einsatz in Form von passiv Widerstand bietender Kraft, Macht und Beeinflussung usw. in logischer Weise.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| {{Justify}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
== What is the Spiritual Teachings? ==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Was ist die Geisteslehre?&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| Many human beings have a completely wrong picture of the spiritual teachings, because they imagine it as something religious or sectarian. But the teaching of the spirit has nothing to do with this in the least, even if antagonists and malicious ones, religious sect advisers of the Christian churches and other religions and slanderous elements as well as the media claim the opposite. Through this maliciousness, through completely wrong imaginations, through ununderstanding and predominately religious and sectarian belief forms as well as through sensationalism by the media etc. a picture of the spiritual teachings and of the pursuers of the spiritual teachings is created, that derisively mocks every reality and truth. Do-gooders, idealists, the enraptured, mystics, and sectarians will insult the human beings, who have turned to the teaching of the spirit, and they will accuse them of know-it-all attitude, bondage, boastfulness, vegetarianism and veganism, but the antagonists do not know or understand the true teaching of the spirit at all. That the spiritual teachings teach true pacifism, true love, humaneness, equalisedness, peace, love and inner freedom as well as true peace, the true being human, harmony and a positive mode of life with positive thoughts and feelings as well as knowledge and wisdom, the antagonists have no idea of this at all. Consequently, religions, sects as well as philosophies and other ideologies and their practices and false pacifist machinations are praised and admired, while the modes of life of those, who are connected to the spiritual teachings, are described as far from and without any connection to society and reality. But the truth is this, that it is not those who are connected to the spiritual teachings, but rather those who are far from them and concern themselves with unrealities, who are believers of the false teachings of religions, sects, philosophies, and other ideologies.&lt;br /&gt;
| Viele Menschen haben ein völlig falsches Bild von der Geisteslehre, weil sie sich darunter etwas Religiöses oder Sektiererisches vorstellen. Damit aber hat die Lehre des Geistes in keinster Weise etwas zu tun, auch wenn Antagonisten und Böswillige, Sektenbeauftragte der christlichen Kirchen und sonstigen Religionen und verleumderische Elemente sowie Medien das Gegenteil behaupten. Durch diese Böswilligkeiten, durch völlig falsche Vorstellungen, durch Unverstehen und religiös und sektiererisch geprägte Glaubensformen sowie durch Sensationsmache der Medien usw. wird ein Bild der Geisteslehre und der Betreibenden der Geisteslehre geschaffen, das jeder Wirklichkeit und Wahrheit Hohn spottet. Weltverbesserer, Esoteriker, Entrückte, Mystiker und Sektierer werden die Menschen beschimpft, die sich der Lehre des Geistes zugewandt haben, und es wird ihnen Besserwisserei, Hörigkeit, Überheblichkeit, Vegetarismus und Veganismus vorgeworfen, ohne dass die Antagonisten die wahre Lehre des Geistes überhaupt kennen und verstehen. Dass die Geisteslehre aber einen wahren Pazifismus, wahre Liebe, Menschlichkeit, Ausgeglichenheit, Frieden, Liebe und innere Freiheit sowie wahren Frieden, das wahre Menschsein, Harmonie und eine positive Lebensweise mit positiven Gedanken und Gefühlen lehrt sowie Wissen und Weisheit, davon haben die Antagonisten keinerlei Ahnung. So kommt es, dass die Religionen, Sekten sowie Philosophien und sonstigen Weltanschauungen und deren Praxis und falschen pazifistischen Machenschaften gelobt und bewundert werden, während die Lebensweisen derjenigen, welche der Geisteslehre zugetan sind, als entrückt und ohne Bezug zur Gesellschaft und Realität bezeichnet werden. Doch die Wahrheit ist die, dass nicht die der Geisteslehre Zugetanen, sondern jene entrückt sind und sich mit Unwirklichkeiten befassen, die Gläubige von falschen Lehren der Religionen, Sekten, Philosophien und sonstigen Weltanschauungen sind.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| Despite the prejudices and condemnations, which are widely raised and take place against the spiritual teachings, there are human beings, whose rationality has already progressed far enough in such a way, that they turn themselves to the teaching of the spirit, make an effort in its study and direct themselves to the therein taught creational principles, in order to live by them.&lt;br /&gt;
| Trotz der Vorurteile und Verurteilungen, die gegen die Geisteslehre weitum erhoben werden und stattfinden, gibt es Menschen, deren Vernunft bereits derart weit fortgeschritten ist, dass sie sich der Lehre der Geistes zuwenden, sich um deren Studium bemühen und sich nach den darin gelehrten schöpferischen Gesetzmässigkeiten ausrichten, um danach zu leben.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| The spiritual teachings, it must be clearly stated, is neither an esoteric, religious, sectarian nor an order-based or other cultic direction. Nor is it a spiritual panacea or a teaching that works any miracles, but rather a teaching that teaches that everything must be worked hard for, if success is to be achieved. It also teaches that no master comes down from heaven and no roasted pigeons fly into the mouth of any human being. But the teachings also makes it obvious that there is no rapture and no divinity, as well as no elevation of one human being over another, because all human beings are equal and no one has a greater or lesser value than the other.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre, das muss klar gesagt sein, ist weder eine esoterische, religiöse, sektiererische noch eine ordensmässige oder sonstige kultische Richtung. Auch ist sie kein spirituelles Allheilmittel, keine Lehre, die irgendwelche Wunder vollbringt, sondern eine Lehre, die lehrt, dass alles hart erarbeitet werden muss, wenn Erfolge erzielt werden sollen. Sie lehrt auch, dass keine Meister vom Himmel fallen und keinem Menschen gebratene Tauben in den Mund fliegen. Die Lehre macht aber auch offenbar, dass es keine Entrückung und keine Göttlichkeit gibt, wie aber auch keine Erhebung eines Menschen über den andern, weil alle Menschen gleich sind und keiner einen grösseren oder minderen Wert hat als der andere.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The spiritual teachings provide the human being a practical reference for his/her thoughts, feelings, emotions, as well as for his/her activity and deeds of the daily life. There are recommendations resp. counsels for this, which are chiefly explained in the following 49 basic rules:&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre liefert dem Menschen einen praktischen Bezug zu seinen Gedanken, Gefühlen, Emotionen sowie zu seinem Wirken und zu seinen Handlungen des täglichen Lebens. Dafür bestehen Gebote resp. Empfehlungen, die sich im Hauptsächlichen in folgenden 49 Grundregeln darlegen:&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 1)	Every human being has to ask himself/herself for his/her own sense of life, to search for it and find it and want to take a stand for the betterment of his/her life and activity.&lt;br /&gt;
| 1)	Jeder Mensch muss selbst nach dem eigenen Sinn des Lebens fragen, diesen suchen und finden und ihn für die Verbesserung seines Lebens und Wirkens einsetzen wollen.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 2)	Every human being has to be himself/herself and therefore also his/her own leadership-personality, who develops, their own effective ideas, pursues them and puts them into effect.&lt;br /&gt;
| 2)	Jeder Mensch muss sich selbst sein und daher auch seine eigene Führungspersönlichkeit, die ihre eigenen durchschlagenden Ideen entwickelt, diese verfolgt und verwirklicht.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 3)	Every human being has to let their own rationality and their own intellect prevail in such a way, that he/she demands from himself/herself the best and the salutary, forms himself/herself according to his/her own will and renders obedience to his/her own requirements in his/her own free wise.&lt;br /&gt;
| 3)	Jeder Mensch muss derart die eigene Vernunft und den eigenen Verstand walten lassen, dass er von sich selbst das Beste und Heilsame abverlangt, sich nach eigenem Willen formt und seinen eigenen Bedürfnissen in eigener freier Weise Gehorsam leistet.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 4)	Every human being has to form himself/herself in such a way, that he/she is always himself/herself, has his/her very own intensive experiences, never lets himself/herself be enslaved or otherwise subjugated and therefore preserves his/her personal inner and outer freedom in every respect, in fact both in his/her thoughts and feelings as well as in his/her decisions, views, opinions, emotions and deeds etc.&lt;br /&gt;
| 4)	Jeder Mensch muss sich derart formen, dass er immer sich selbst ist, ureigene intensive Erlebnisse hat, sich niemals versklaven oder sonstwie unterjochen lässt und folglich in jeder Beziehung seine persönliche innere und äussere Freiheit wahrt, und zwar sowohl in seinen Gedanken und Gefühlen wie auch in seinen Entscheidungen, Ansichten, Meinungen, Emotionen und Handlungen usw.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 5)	Every human being has to prove the necessary friendliness and love towards himself/herself, for himself/herself, and feel secure in himself/herself as well as be so honest with himself/herself, that he/she is able to understand his/her own thoughts, feelings, emotions, deeds and opinions, etc.&lt;br /&gt;
| 5)	Jeder Mensch muss gegenüber sich selbst die für ihn notwendige Freundlichkeit und Liebe erweisen und sich in sich selbst geborgen fühlen sowie derartig ehrlich zu sich selbst sein, dass er seine eigenen Gedanken, Gefühle, Emotionen, Handlungen und Meinungen usw. zu verstehen vermag.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 6)	Every human being has to direct his/her thoughts, feelings, ideas, wishes, requirements and deeds etc. in such a way that he/she feels capable of high determinations, which however always corresponds to the nature of his/her capabilities and possibilities and therefore should not be pushed too far and should not be raised to high.&lt;br /&gt;
| 6)	Jeder Mensch muss seine Gedanken, Gefühle, Ideen, Wünsche, Bedürfnisse und Handlungen usw. derart ausrichten, dass er sich zu hohen Zielen befähigt fühlt, die jedoch immer der Art seiner Fähigkeiten und Möglichkeiten entsprechen und also nicht überspannt und nicht zu hoch erhoben sein sollen.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 7)	Every human being shall see himself/herself and know himself/herself as he/she really is, that is, he/she does not assume himself/herself to be in an ideal world, because that is not possible for any human being, consequently everyone has to learn and therefore errors and imperfections are included. Therefore it is not possible that everything is clear to the human being, that everything is correct, and that he/she is better than the fellow human being.&lt;br /&gt;
| 7)	Jeder Mensch soll sich so sehen und kennen, wie er wirklich ist, also er sich nicht als heile Welt wähnt, weil dies keinem Menschen möglich ist, infolgedessen jeder lernen muss und folglich Fehlern und der Unvollkommenheit eingeordnet ist. Also ist es nicht möglich, dass im Menschen alles klar ist, alles stimmt und er besser ist als die Mitmenschen.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 8)	Every human being has to always be fully conscious, that there are consciousness-based differences from one human being to another, therefore not everyone can be exactly as intelligent as another. But this does not justify seeing the fellow human being as blinded and classifying them as human beings on a lower level. Nor does one such justification exist with regard to this, if the fellow human beings are religiously or even sectarianly biased, for in spite of this they too are human beings, who are integrated into the creational-natural principles of life and of the evolutive learning exactly like all the others.&lt;br /&gt;
| 8)	Jeder Mensch muss sich immer vollauf bewusst sein, dass bewusstseinsmässige Unterschiede vom einen zum andern Menschen bestehen, folglich nicht jeder genau gleich intelligent sein kann wie der andere. Das berechtigt aber nicht, die Mitmenschen als verblendet zu sehen und sie auf ein niedriges Niveau als Mensch einzustufen. Eine solche Berechtigung besteht auch nicht in bezug dessen, wenn die Mitmenschen religiös oder gar sektiererisch befangen sind, denn dessen zum Trotz sind auch sie Menschen, die genau wie alle andern den schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten des Lebens und des evolutiven Lernens eingeordnet sind.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 9)	Every human being shall try by means of his/her own efforts, to form and fulfil his/her existence and his/her existential duties in every form of fairness, honesty, rationality and intentionality, etc., by himself/herself, and indeed in the material as well as in the consciousness-based, character, virtuous and thought-feeling based and psychical realms. In this way the human being shall also create a distinct motivation, in order to rise up within himself/herself, in fact without debasing oneself at all – not even in a religious or sectarian form.&lt;br /&gt;
| 9)	Jeder Mensch soll sich durch eigene Anstrengungen bemühen, sein Dasein und seine existentiellen Pflichten in jeder Form des Gerechten, Redlichen, Vernünftigen und Intentionalen usw. selbst zu gestalten und zu erfüllen, und zwar sowohl im materiellen wie auch im bewusstseinsmässigen, charakterlichen, tugendhaften und gedanklich-gefühlsmässigen und psychischen Bereich. Dadurch soll der Mensch auch eine ausgeprägte Motivation erschaffen, um in sich selbst aufzusteigen, und zwar ohne sich irgendwie zu erniedrigen – auch nicht in religiöser oder sektiererischer Form.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 10)	Every human being shall not use his/her idealism for unworthy, unprovable and dubious things, but instead direct his/her idealism specifically towards recognising himself/herself in his/her true inner nature itself and to improve, complete, and also realise it outwardly, because the true inner nature is the actual nature of it, which is directed towards progress and success and therefore is the origin of the formation of life.&lt;br /&gt;
| 10)	Jeder Mensch soll seinen Idealismus nicht für unwürdige sowie unbeweisbare und fragwürdige Dinge einsetzen, sondern seinen Idealismus speziell darauf ausrichten, sich in seinem wahren Wesen selbst zu erkennen und dieses zu verbessern, zu vervollständigen und auch nach aussen zu verwirklichen, denn das wahre Wesen ist die eigentliche Natur dessen, das nach Fortschritt und Erfolg ausgerichtet und folglich der Ursprung der Gestaltung des Lebens ist.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 11)	Every human being shall not give belief to any things, but instead shall always search for the fundamental truth, which he/she is only able to find in himself/herself, if he/she searches and thinks about everything, to let his/her rationality, his/her intellect and his/her healthy logic prevail. Thus the human being is able to find the truth only within himself/herself, but only if he/she is free of any beliefs in things, which he/she can never prove within himself/herself. Namely, belief is not proof, but instead only something, which is assumed as good, desirable and as right, but a content of truth cannot be given for it, consequently, that is, a belief can never be evidentiary, simply because the fact of verifiable truth is missing.&lt;br /&gt;
| 11)	Jeder Mensch soll nicht irgendwelchen Dingen Glauben schenken, sondern stets die grundsätzliche Wahrheit suchen, die er nur in sich selbst zu finden vermag, wenn er alles durchforscht und überdenkt, seine Vernunft, seinen Verstand und seine gesunde Logik walten lässt. So vermag der Mensch die Wahrheit nur in sich selbst zu finden, doch das auch nur, wenn er frei ist von irgendwelchem Glauben an Dinge, die er niemals in sich selbst zu beweisen vermag. Glaube nämlich ist kein Beweis, sondern nur etwas, das als lieb, begehrenswert und als richtig angenommen wird, ohne dass dafür ein Wahrheitsgehalt angeführt werden kann, folglich also ein Glaube niemals beweiskräftig sein kann, weil eben die Tatsache der beweisbaren Wahrheit fehlt.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 12)	Every human being can never find the actual truth, for which he/she searches for, for years or an entire lifetime, if he/she simply surrenders himself/herself to a belief and does not ascertain and recognise the factuality of truth through logic, intellect, and rationality within himelf/herself, in order to then also implement and follow it through his/her life and his/her lifestyle.&lt;br /&gt;
| 12)	Jeder Mensch kann niemals das an wirklicher Wahrheit finden, nach dem er jahrelang oder ein ganzes Leben lang sucht, wenn er sich einfach einem Glauben hingibt und nicht die Tatsächlichkeit der Wahrheit durch Logik, Verstand und Vernunft in sich selbst erforscht und erkennt, um diese dann auch durch sein Leben und seinen Lebensstil umzusetzen und zu befolgen.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 13)	Every human being shall see therein his/her highest determination, to form and implement his/her knowledge, his/her ability, his/her true love, his/her real happiness, his/her capabilities and possibilities as well as hi/hers wisdom and humaneness in a progressive way, that he/she thereby leads a truly evolutive and human-suitable life, and can also stand by the fellow human beings in this wise.&lt;br /&gt;
| 13)	Jeder Mensch sollte sein höchstes Ziel darin sehen, sein Wissen, sein Können, seine wahre Liebe, sein wirkliches Glück, seine Fähigkeiten und Möglichkeiten sowie seine Weisheit und Menschlichkeit derart fortschrittlich zu gestalten und umzusetzen, dass er dadurch ein wahrlich evolutives und menschgerechtes Leben führen und auch den Mitmenschen in dieser Weise beistehen kann.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 14)	Every human being shall first and foremost pay attention to himself/herself, this means, to his/her personality, to his/her character, to his/her virtues, thoughts, feelings and deeds, in order that he/she directs everything in such a way that everything is rightful and that delusional determinations are not pursued, which end in the belief of unreal things.&lt;br /&gt;
| 14)	Jeder Mensch achte in erster Linie auf sich selbst, so auf seine Persönlichkeit, auf seinen Charakter, auf seine Tugenden, Gedanken, Gefühle und Handlungen, damit er alles derart ausrichte, dass alles des Rechtens ist und dass nicht irreführenden Zielen nachgejagt wird, die in Gläubigkeit unwirklicher Dinge enden.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 15)	Every human being shall look after his/her income and wealth in rational kind and wise and not squander it on unreality, belief-based things, for everyone shall be rightful and take care of himself, if he/she possesses the possibility and the existence to do so, so that he/she does not unfairly become a burden on the fellow human being and does not behave as a parasite.&lt;br /&gt;
| 15)	Jeder Mensch verwalte sein Einkommen und Vermögen in vernünftiger Art und Weise und vergeude es nicht an Unwirklichkeiten glaubensmässiger Dinge, denn jeder soll des Rechtens sein und für sich selbst sorgen, wenn ihm die Möglichkeit und das Dasein dazu geboten sind, damit er nicht den Mitmenschen ungerechterweise zur Last falle und sich nicht als Parasit benehme.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 16)	Every human being shall always live in the present, but shall look into the future and care for its formation, while also taking into account the past and learning from it, in order to achieve successes, cognitions and progress.&lt;br /&gt;
| 16)	Jeder Mensch lebe stets gegenwärtig, doch schaue er in die Zukunft und sorge sich um deren Gestaltung, während er jedoch auch die Vergangen heit in Betracht ziehe und daraus lerne, um Erfolge, Erkenntnisse und Fortschritte zu erzielen.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 17)	Every human being requires stillness and peace, consequently he/she also requires his/her quiet times and shall not be constantly busy, in fact neither in his/her being on one’s own nor in the company of fellow human beings, with the family, or in communities. Every human being requires idleness, because only through it is he/she able to compose and recover himself/herself. But it shall always be appropriate and not excessive, so that it does not become a burden on and annoyance to one’s own thoughts and feelings and also does not become an annoyance to the fellow human being.&lt;br /&gt;
| 17)	Jeder Mensch bedarf der Ruhe und des Friedens, folglich er auch seiner stillen Stunden bedarf und nicht dauernd beschäftigt sein soll, und zwar sowohl nicht in seinem Alleinsein wie auch nicht in der Gesellschaft der Mitmenschen, nicht in der Familie und nicht in Gemeinschaften. Jeder Mensch bedarf der Müssigkeit, denn nur durch diese vermag er sich zu sammeln und zu erholen. Sie soll aber immer angemessen und nicht über trieben sein, damit sie nicht zur Last und nicht zum Ärger der eigenen Ge danken und Gefühle und auch nicht zum Ärger der Mitmenschen werde.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 18)	Every human being shall always ensure that he/she always searches only for the truth and never for a doctrine of salvation, because truthly there is no such thing, this means not in a philosophical religious, worldly, sectarian or other ideological school of thought, nor in a science. A doctrine of salvation in every case always corresponds to belief-based deception or at least to charlatanry or criminal profiteering. Truthly nothing other than the reality counts, the reality, which is built up on the use of healthy intellect and rationality as well as on actual logic.&lt;br /&gt;
| 18)	Jeder Mensch achte immer darauf, dass er stets nur nach der Wahrheit und niemals nach einer Heilslehre sucht, denn wahrheitlich gibt es eine solche nicht, so nicht in einer philosophischen, religiösen, weltlichen, sektiererischen oder sonstigen ideologischen Richtung, wie aber auch nicht in einer wissenschaftlichen. Eine Heilslehre entspricht in jedem Fall immer einem glaubensmässigen Betrug oder zumindest einer Scharlatanerie oder kriminellen Profitmacherei. Wahrheitlich zählt immer nur die Realität, die Wirklichkeit, die auf der Nutzung des gesunden Verstandes und der Vernunft sowie auf wirklicher Logik aufgebaut ist.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 19)	Every human being shall always be open and honest with his/her fellow human beings, and never assume – for any reason whatsoever – to control his/her fellow human beings in the fashion that harm arises therefrom to them. This shall be so, both in the family and also in every community, so that neither malicious gossip nor disadvantage or other unright occurs.&lt;br /&gt;
| 19)	Jeder Mensch sei stets offen und ehrlich zu seinen Mitmenschen, und niemals masse er sich an – aus welchen Gründen auch immer –, seine Mitmenschen in der Art zu kontrollieren, dass ihnen Schaden daraus entsteht. Das sei so sowohl in der Familie sowie auch in jeder Gemeinschaft, damit weder Hechelei noch Benachteiligung oder sonstig Unrechtes geschehe.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 20)	Every human being shall pay attention to his/her inner and outer freedom and never bind himself/herself to any thing, from which he/she is no longer able to free himself/herself or which he/she is afraid of the step to liberation, be it now with regard to purely material things and values obtained or to a human relationship, with regard to a family or with regard to a community of any kind.&lt;br /&gt;
| 20)	Jeder Mensch achte auf seine innere und äussere Freiheit und binde sich niemals an irgendwelche Dinge, von denen er sich nicht mehr zu befreien vermag oder die ihn vor dem Schritt der Befreiung ängstigen, sei dies nun in bezug auf rein materielle Dinge und Werte bezogen oder auf eine menschliche Beziehung, hinsichtlich einer Familie oder in bezug auf eine Gemeinschaft irgendwelcher Art.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 21)	Every human being shall be careful to never assume and never understand any teachings of political, philosophical, sectarian, worldly, scientific, religious or other ideological form as “true truth” or as “actual, true knowledge” etc. for truthly every teaching shall be scrutinised down to the last detail, because only thereby can the effective truth be fathomed and reality be experienced.&lt;br /&gt;
| 21)	Jeder Mensch soll dessen bedacht sein, niemals irgendwelche Lehren politischer, philosophischer, sektiererischer, weltlicher, wissenschaftlicher, religiöser oder sonstig ideologischer Form als ‹wahre Wahrheit› oder als ‹wirkliches, wahres Wissen› usw. anzunehmen und zu verstehen, denn wahrheitlich soll jede Lehre bis ins letzte Detail hinterfragt werden, weil nur dadurch die effective Wahrheit ergründet und die Wirklichkeit in Erfahrung gebracht werden kann.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 22)	Every human being has to always be clear, that his/her lived life, no matter how many years it may be, has never been pointless or meaningless. Ergo the lived life also has nothing lost on or in itself, because every second lived has with certainty fulfilled its intentionality and brought evolutive success, in fact even then, when the result perhaps may only have been minimal.&lt;br /&gt;
| 22)	Jeder Mensch muss sich stets klar sein, dass sein gelebtes Leben, ganz gleich wieviele Jahre es sein mögen, niemals zweck- und sinnlos gewesen ist. Demzufolge hat das gelebte Leben auch nichts Verlorenes an oder in sich, denn jede gelebte Sekunde hat mit Sicherheit ihre Intentionalität erfüllt und evolutiven Erfolg gebracht, und zwar auch dann, wenn das Ergebnis vielleicht nur gering gewesen sein mag.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 23)	Every human being shall always be of clear and rational senses and not subject oneself to a constant influence of any teachings, through which the possibility of one’s own (independent) considering, ruminating, fathoming, recognising and understanding is taken away from him/her. If the human being wants to concern himself/herself with any thing or with a teaching, then he/she has to always be concerned about the possibilities, of being able to find enough time, in order to be able to let his/her thoughts and feelings, his/her consideration and ideas etc. play, so that he/she is able to fathom everything and find the conclusions as well as the truth within himself/herself.&lt;br /&gt;
| 23)	Jeder Mensch soll immer klaren und vernünftigen Sinnes sein und sich nicht durch irgendwelche Lehren einer dauernden Beeinflussung aussetzen, durch die ihm die Möglichkeit des eigenen Nachdenkens, Grübelns, Ergründens, Erkennens und Verstehens genommen wird. Will sich der Mensch mit irgendwelchen Dingen oder mit einer Lehre befassen, dann muss er stets auf die Möglichkeit bedacht sein, genügend Zeit aufbringen zu können, um seine Gedanken und Gefühle,seine Überlegungen und Ideen usw. spielen lassen zu können, damit er alles ergründen und die Schlüsse sowie die Wahrheit in sich selbst finden kann.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 24)	Every human being has to be concerned about, maintaining interhuman relationships, to dedicate oneself to family obligations as well as friendships, camaraderie and acquaintances. Parents, siblings, friends, acquaintances and the fellow human beings in general have to always be a fountain of joy and of peace, in fact in a form of freedom, which is connecting and expanding in every wise.&lt;br /&gt;
| 24)	Jeder Mensch muss darauf bedacht sein, zwischenmenschliche Beziehungen zu pflegen, sich familiären Bindungen zu widmen sowie Freundschaften, Kameradschaften und Bekanntschaften. Eltern, Geschwister, Freunde, Bekannte und die Mitmenschen allgemein müssen immer ein Born der Freude und des Friedens sein, und zwar in einer Form der Freiheit, die in jeder Weise verbindend und ausweitend wirkt.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 25)	Every human being has to always take care that the life is able to give him/her a sense and imparts a feeling of security and protection to him/her. This has to be expressed both in the society of fellow human beings and in one’s own privateness.&lt;br /&gt;
| 25)	Jeder Mensch muss stets darauf bedacht sein, dass ihm das Leben einen Sinn geben und ihm ein Gefühl der Sicherheit und des Beschütztseins zu vermitteln vermag. Dies muss sich sowohl in der Gesellschaft von Mitmenschen zum Ausdruck bringen, wie auch im eigenen Alleinsein.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 26)	Every human being has to make his/her life eventful in such a way, that he/she finds love, happiness joy, peace, harmony, equalisedness and freedom in it.&lt;br /&gt;
| 26)	Jeder Mensch muss sein Leben derart ereignisreich gestalten, dass er darin Liebe, Glück, Freude, Frieden, Harmonie, Ausgeglichenheit und Freiheit findet.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 27)	Every human being, who wants to live according to reality, has to endow himself/herself with a healthy self-esteem and self-confidence and maintain it, because only thereby, with regard to himself/herself, can healthy, self-preserving and progressive thoughts, feelings, and deeds show effect.&lt;br /&gt;
| 27)	Jeder Mensch, der wirklichkeitsgemäss leben will, muss sich ein gesundes Selbstwertgefühl und Selbstvertrauen geben und erhalten, weil nur dadurch in bezug auf sich selbst gesunde, selbsterhaltende und fortschrittliche Gedanken, Gefühle und Handlungen zur Geltung kommen können.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 28)	Every human being shall always and at all times conduct himself/herself in a decent and virtuous manner as well as in respect to his/her work and opinion, to his/her knowledge and development, that he/she is recognised and respected as a real human being both in his/her immediate and wider surrounding area.&lt;br /&gt;
| 28)	Jeder Mensch soll sich immer und jederzeit so benehmen in Anstand und Tugendhaftigkeit sowie in Hinsicht seiner Arbeit und Meinung, seines Wissens und seiner Bildung, dass er sowohl in seiner näheren wie auch in seiner weiteren Umgebung als wirklicher Mensch wahrgenommen und respektiert wird.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 29)	Every human being shall live his/her life in such a wise that - after his/her passing away - still good memories of him/her arise from his/her life, which let him/her live on in good thoughts, posthumously.&lt;br /&gt;
| 29)	Jeder Mensch lebe sein Leben in der Weise, dass sich nach seinem Dahinscheiden aus dem Leben noch gute Erinnerungen an ihn ergeben, die ihn posthum in guten Gedanken weiterleben lassen.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 30)	Every human being shall live in such a manner, that the fellow human being takes an interest in his/her life and honour him/her in their thoughts and feelings. There may well be enemies who take interest in evil wises, but be forgiving to them, for it is not hatred, but rather peace and forgiveness that are the work of love.&lt;br /&gt;
| 30)	Jeder Mensch lebe so, dass die Mitmenschen an seinem Leben Anteil nehmen und ihn in ihren Gedanken und Gefühlen ehren. Wohl mag es dabei auch Feinde geben, die in böser Weise Anteil nehmen, doch ihnen sei vergeben, denn nicht soll Hass, sondern Frieden und Vergebung das Werk der Liebe sein.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 31)	Every human being shall feel embedded in the good community of fellow human beings, in order that a communal experience of life may further love, peace and freedom as well as harmony and happiness of the individuals.&lt;br /&gt;
| 31)	Jeder Mensch soll sich in die gute Gemeinschaft der Mitmenschen eingebettet fühlen, damit ein gemeinschaftliches Erlebnis des Lebens Liebe, Frieden und Freiheit sowie Harmonie und des einzelnen Glück fördern möge.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 32)	Every human being shall be assiduous in such a way that he/she is able to evolve in his/her life both thoughtfully-feelingfully as well as spontaneously and full of spiritual-fine-sensitive-feeling-based love. Thus it is given, that every human being finds new, good, joyful and positive directions time after time in life, in fact both spontaneously and in many respects well-considered.&lt;br /&gt;
| 32)	Jeder Mensch sei derart beflissen, dass sich in seinem Leben sowohl Gedanklich-Gefühlvolles wie auch Spontanes und empfindungsmässig Liebevolles zu entwickeln vermögen. So sei es gegeben, dass jedes Menschen Leben immer wieder neue, gute, freudige und positive Richtungen findet, und zwar sowohl spontan wie auch in mancher Hinsicht wohlbedacht.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 33)	Every human being shall try throughout his/her life, to fulfil it in every respect, thus in learning and gathering knowledge, in acquiring wisdom, in executing adequate work, in true love and harmony as well as in being concerned about keeping peace and freedom.&lt;br /&gt;
| 33)	Jeder Mensch bemühe sich Zeit seines Lebens, dieses zu erfüllen in jeder Hinsicht, so im Lernen und Wissensammeln, im Erarbeiten der Weisheit, im Ausüben befriedigender Arbeit, in der wahren Liebe und Harmonie sowie im Daraufbedachtsein, Frieden und Freiheit zu wahren.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 34)	Every human being shall always be open for all things, so he/she can always find both many mysteries and thrills in his/her life and that which is able to surprise and astonish him/her, which might take his/her breath away in joyful shock, and lets him/her always be young.&lt;br /&gt;
| 34)	Jeder Mensch soll immer für alle Dinge offen sein, so er in seinem Leben immer sowohl viel Geheimnisvolles und Spannendes finden kann als auch das, was ihn zu überraschen und in Staunen zu versetzen vermag, das ihm vielleicht vor freudigem Schreck den Atem raubt und ihn stets jung sein lässt.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 35)	Every human being shall always maintain open, good, loving, peaceful, harmonic and liberal relationships with all human beings, in fact even when they are hostile towards him/her. Hatred, as a rule, does not harm the next one, but instead the hater himself/herself, because his/her own satisfaction of hate becomes his/her own shame.&lt;br /&gt;
| 35)	Jeder Mensch soll immer ein offenes, gutes, liebevolles, friedliches, harmonisches und freiheitliches Verhältnis mit allen Menschen pflegen, und zwar auch, wenn sie ihm feindlich gesinnt sind. Hass schadet in der Regel nicht dem Nächsten, sondern dem Hassenden selbst, weil die eigene Hassbefriedigung zur eigenen Schande wird.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 36)	Every human being has to always be open to questions about the sense of life and the human beings existence and this is a requirement for him/her, in order to think about them and also speak with the fellow human beings about them, in order to gain knowledge of truth from them.&lt;br /&gt;
| 36)	Jeder Mensch muss gegenüber Fragen zum Sinn des Lebens und des Menschendaseins immer offen und diese ihm ein Bedürfnis sein, um nachzudenken und auch um mit den Mitmenschen darüber zu sprechen, um die Erkenntnis der Wahrheit daraus zu gewinnen.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 37)	Every human being has to have the feeling and certainty that he/she can also communicate and explain to the fellow human beings, that which is important to him/her and that he/she will therefore be met with understanding.&lt;br /&gt;
| 37)	Jeder Mensch muss das Gefühl und die Gewissheit haben, dass er das, was ihm wichtig ist, auch den Mitmenschen mitteilen und erklären kann und dass ihm dafür Verständnis entgegengebracht wird.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 38)	Every human being has to have the feeling and the certainty, that what is weighing on his/her mind and burdens him/her, is understood by the fellow human beings and that he/she may expect useful advice or other help for it.&lt;br /&gt;
| 38)	Jeder Mensch muss das Gefühl und die Gewissheit haben, dass das, was ihn bedrückt und belastet, von den Mitmenschen verstanden wird und dass er dafür einen brauchbaren Ratschlag oder sonstige Hilfe erwarten darf.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 39)	Every human being shall conduct his/her life openly in such a way that it is both advantageous and useful in every positive form for himself/herself as well as for his/her family, his/her relationship, and the community.&lt;br /&gt;
| 39)	Jeder Mensch soll sein Leben derart offen führen, dass es sowohl für ihn selbst als auch für seine Familie, für seine Beziehung und für die Gemeinschaft von Vorteil und Nutzen in jeder positiven Form ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40)	Every human being shall be concerned about, not simply avoiding problems and conflicts, but seek solutions for them and solve them.&lt;br /&gt;
| 40)	Jeder Mensch soll darauf bedacht sein, Problemen und Konflikten nicht einfach aus dem Weg zu gehen, sondern dafür Lösungen zu suchen und sie zu bewältigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41)	Every human being is subject to the obligation, to build up sufficient self-confidence and a healthy self-esteem, to be able to meet and control all responsibilities and difficulties that appear in life.&lt;br /&gt;
| 41)	Jeder Mensch ist der Verpflichtung eingeordnet, genügend Selbstvertrauen und ein gesundes Selbstwertgefühl aufzubauen, um allen Aufgaben und Schwierigkeiten, die im Leben in Erscheinung treten, begegnen und sie beherrschen zu können.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 42)	Every human being shall therefore always strive to not allow himself/herself to be upset, to not feel uneasy and not become unsettled by any tensions, which appear in himself/herself or in fellow human beings.&lt;br /&gt;
| 42)	Jeder Mensch soll immer darum bemüht sein, sich durch irgendwelche Spannungen, die bei ihm selbst oder bei Mitmenschen in Erscheinung treten, nicht aus der Fassung bringen zu lassen, sich nicht unwohl zu fühlen und nicht unsicher zu werden.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 43)	Every human being shall make an effort to form all situations of life itself consciously and deliberately, if this possibility is given to him/her.&lt;br /&gt;
| 43)	Jeder Mensch soll sich darum bemühen, alle Situationen des Lebens selbst bewusst und bedacht zu gestalten, wenn ihm diese Möglichkeit gegeben ist.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 44)	Every human being shall form himself/herself in such a way that he/she does not fall prey to burdensome thoughts and feelings within him/her, even through unclear, confused, and unpleasant situations.&lt;br /&gt;
| 44)	Jeder Mensch soll sich derart formen, dass er selbst durch unklare, verworrene und unerfreuliche Situationen nicht in ihn niederschlagende Gedanken und Gefühle verfällt.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 45)	Every human being has to always be forearmed to meet thoughts and feelings of unpleasure relaxed, to properly handle them and not be at their mercy.&lt;br /&gt;
| 45)	Jeder Mensch muss stets gewappnet sein, um Gedanken und Gefühlen der Unlust auflockernd zu begegnen, um richtig mit ihnen umzugehen und ihnen nicht ausgeliefert zu sein.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 46)	Every human being shall make and effort, to communicate with the fellow human beings, in order to thereby express one’s own attitude and represent one’s own opinion or learning interests.&lt;br /&gt;
| 46)	Jeder Mensch bemühe sich, mit den Mitmenschen Kommunikation zu betreiben, um dadurch der eigenen Haltung Ausdruck zu verleihen und die eigene Meinung oder die Lerninteressen zu vertreten.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 47)	Every human being shall determine the determinations in his/her life, which he/she strives for and reaches with forethought, heedfulness, interest, motivation and self-confidence.&lt;br /&gt;
| 47)	Jeder Mensch soll sich in seinem Leben Ziele bestimmen, die er mit Bedacht, Aufmerksamkeit, Interesse, Motivation und Selbstvertrauen anstrebt und erreicht.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 48)	Every human being has to find his/her life worth living in every situation.&lt;br /&gt;
| 48)	Jeder Mensch muss sein Leben in jeder Situation lebenswert finden.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 49)	Every human being has to always determine his/her behaviour by himself/herself, not however through external circumstances, by fellow human beings or by religions, sects, philosophies, sciences or other ideologies.&lt;br /&gt;
| 49)	Jeder Mensch muss sein Verhalten immer durch sich selbst bestimmen, nicht jedoch durch äussere Umstände, durch Mitmenschen oder durch Religionen, Sekten, Philosophien, Wissenschaften oder irgendwelche Ideologien.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| {{Justify}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Basic rules are the foundation for virtues.&lt;br /&gt;
| Grundregeln sind der Grundstock für Tugenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy&#039; Eduard A. Meier 18.14&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;‹Billy› Eduard A. Meier 18.14 h&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Semjase-Silver-Star-Center 15 November 2001&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Semjase-Silver-Star-Center 15. November 2001&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| True being-human lies in the basic rules of upright life-conduct.&lt;br /&gt;
| Wahres Menschsein ruht in den Grundregeln der gerechten Lebensführung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy&#039; Eduard A. Meier 18.16&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;‹Billy› Eduard A. Meier 18.16 h&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Semjase-Silver-Star-Center 15 November 2001&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Semjase-Silver-Star-Center 15. November 2001&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| {{Justify}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
== What is the state of following the spiritual teachings? ==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Was ist der Zustand der Geisteslehrebefolgung?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
== What does the spiritual teachings teach? ==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Was lehrt die Geisteslehre?&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| The state of following the spiritual teachings is with absolute certainty not that of a rapture or of an experience that lies beyond the realm of the material world. Therefore it is not about a state of crossing the limits of experience and consciousness of the reality of this world resp. not about crossing the limits of experience and the limits of the material visible world. Therefore it is not about a state of so-called supernatural or supersensory. The following of the spiritual teachings does not mean an enlightenment in the sense of a religious or sectarian enlightenment, which is founded on mere imagination and also give rise to the corresponding visions and other phenomena of imagination, but it is founded on cognition of the true nature and the boundless potential of life. If the human being opens himself/herself to this state of life, then he/she gains much more decisiveness, love, inner freedom, joy, equalisedness and harmony as well as much more courage to face life, life-power, inner peace, knowledge and wisdom, whereby he/she also gains much more honest and effective feeling for others, for the fellow human being, as well as for all life-forms of fauna and flora. Also the general wellbeing rises to higher levels, as the understanding for the well-being of nature and the planet grows.&lt;br /&gt;
| Der Zustand der Geisteslehrebefolgung ist mit absoluter Sicherheit nicht der einer Entrückung und der einer Erfahrung jenseits des Gegenständlichen Liegenden. Also handelt es sich nicht um einen Zustand des Überschreitens der Grenzen von Erfahrung und Bewusstsein des realen Diesseits resp. nicht um ein Überschreiten der Grenzen der Erfahrung und der sinnlich erkennbaren Welt. Es handelt sich also nicht um einen Zustand des sogenannten Übernatürlichen oder Übersinnlichen. Die Geisteslehrebefolgung bedeutet auch nicht eine Erleuchtung im Sinne von einem religiösen oder sektiererischen Erleuchtetsein, das auf einer blossen Einbildungskraft beruht und auch dem entsprechende Visionen und sonstige Einbildungserscheinungen hervorruft, sondern sie beruht auf einer Erkenntnis der wahren Natur und des grenzenlosen Potentials des Lebens. Öffnet sich der Menschen in sich selbst diesem Lebenszustand, dann gewinnt er sehr viel mehr Entschlossenheit, Liebe, innere Freiheit, Freude, Ausgeglichenheit und Harmonie sowie viel mehr Lebensmut, Lebenskraft, inneren Frieden, Wissen und Weisheit, wobei er auch sehr viel mehr ehrliches und effectives Mitgefühl für die Mitmenschen sowie für alle Lebensformen der Fauna und Flora gewinnt. Auch das allgemeine Wohlbefinden hebt sich in höhere Ebenen, wie auch das Verständnis für das Wohl der Natur und des Planeten wächst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As already mentioned, there are no regulations in the spiritual teachings at all, but rather it teaches that the human being shall dedicate himself/herself to his/her highest state of life, independently and out of his/her own motivation as well as out of his/her own desire and according to his/her own will. In the same sense he/she should also independently assess everything with regard to morals and ethics and not let any foreign (exteral) and incorrect rules etc. be forcefully imposed on him/her. One’s own assessment of all things is based above all on deference and respect from dignity for all life as a whole as well as on the fact that the human being has to become much more conscious with regard to this, that the reality of the law of causality and therefore the law of cause and effect has validity throughout the entire universe and is absolute and unavoidable in every form.&lt;br /&gt;
| Wie bereits erwähnt, gibt es in der Geisteslehre keinerlei Vorschriften, sondern sie lehrt, dass der Mensch eigenständig und aus eigener Motivation sowie aus eigenem Verlangen und nach eigenem Willen sich seinem höchsten Lebenszustand widmen soll. Im gleichen Sinn soll er auch eigenständig in bezug der Moral und der Ethik alles beurteilen und sich nicht irgendwelche fremde und unrichtige Regeln usw. aufzwingen lassen. Die eigene Beurteilung aller Dinge gründet vor allem auf der Ehrfurcht und dem Respekt vor der Würde gesamthaft allen Lebens sowie darauf, dass der Mensch in bezug dessen sich sehr viel bewusster werden muss, dass die Wirklichkeit des Gesetzes der Kausalität und damit also das Gesetz von Ursache und Wirkung gesamtuniverselle Gültigkeit hat und in jeder Form strikt und unausweichlich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The spiritual teachings is not based on a belief and also does not cultivate such, therefore there is also no belief in a paradise after death. Nor does it speak of a God, who preaches love and at the same time cries for punishment in a vindictive and retaliation-addicted wise. The teaching of the spirit explains, that the human being lives his/her actual material life, is integrated into a process of procreation, development, life, and death, and no longer exists after the passing (death). In doing so, the human spirit-form resp. the human part-piece of the Creation-spirit changes over into its realm of the other world and dwells there in the so-called death-life until rebirth. The consciousness and the personality escape into the realm of the other world of the overall consciousness-block created by the spirit-form in which they are contained, and are dissolved by it into neutral energies, from which a new consciousness and a new personality are created by the overall consciousness-block, which are then born together with the reincarnating spirit-form.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre beruht nicht auf einem Glauben und züchtet auch keinen solchen heran, folglich also auch kein Glaube an ein Paradies nach dem Sterben gegeben ist. So spricht sie auch nicht von einem Gott, der Liebe predigt und zugleich rachsüchtig und vergeltungssüchtig nach Strafe schreit. Die Lehre des Geistes legt dar, dass der Mensch sein aktuelles, materielles Leben lebt, einem Zeugungs-, Entwicklungs-, Lebens- und Sterbensvorgang eingeordnet ist und nach dem Ableben nicht mehr existiert. Die menschliche Geistform resp. das menschliche Teilstück Schöpfungsgeist wechselt dabei in seinen Jenseitsbereich hinüber und verweilt dort im sogenannten Todesleben bis zur Wiedergeburt. Das Bewusstsein und die Persönlichkeit entweichen in den Jenseitsbereich des durch die Geistform geschaffenen Gesamtbewusstseinblocks, in dem sie enthalten sind, und werden durch diesen aufgelöst zu neutralen Energien, aus denen durch den Gesamtbewusstseinblock ein neues Bewusstsein und eine neue Persönlichkeit geschaffen werden, die dann zusammen mit der reinkarnierenden Geistform geboren werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fundamentally the spiritual teachings explain that through the rebirth resp. reincarnation of the spirit-form and the respective new-emergence of new forms of the consciousness and personality, the eternity of life, so to speak, is given. This however is to be understood in the sense of the eternity of life with regard to the spirit resp. of the spirit-form, which remains for all great time and thus eternally existing, while the current form of the consciousness and personality only exist during one’s actual, material life, are dissolved after the passing (death) of the body and therefore cease to exist, in order to make room for a new form of the consciousness and a new personality. This means that the essence of the life, the spirit resp. the spirit-form, lives on, whereas the physical body dies sometime and has to be replaced sometime in the future for the rebirth of the spirit-form as well as for the new consciousness and the new personality. This makes it clear that the erroneous long-established teaching has no validity, which claims that a rebirth of the same consciousness and the same personality takes place, because truthly only the spirit of the human being resp. his/her spirit-form of creational nature is capable of reincarnation, not however the consciousness or the personality. And equally the teaching also clearly explains that the creational-human spirit-form is solely and exclusively able to be reborn again in a human material body, but never in bodies of any other form of life, such as in animals.&lt;br /&gt;
| Grundlegend legt die Geisteslehre dar, dass durch die Wiedergeburt resp. Reinkarnation der Geistform und das jeweilige Neuentstehen neuer Formen des Bewusstseins und der Persönlichkeit sozusagen die Ewigkeit des Lebens gegeben ist. Das jedoch ist zu verstehen im Sinne der Ewigkeit des Lebens in bezug des Geistes resp. der Geistform, die allgrosszeitlich und also ewig existent bleibt, während die Formen des Bewusstseins und der Persönlichkeit jeweils nur während eines aktuellen, materiellen Lebens bestehen, nach dem Ableben des Körpers aufgelöst werden und also vergehen, um einer neuen Form des Bewusstseins und einer neuen Persönlichkeit Platz zu machen. So lebt die Essenz des Lebens, der Geist resp. die Geistform weiter, während der physische Körper irgendwann stirbt und für die Wiedergeburt der Geistform sowie für das neue Bewusstsein und die neue Persönlichkeit irgendwann in der Zukunft ersetzt werden muss. Das legt klar, dass die irrige altherkömmliche Lehre keine Gültigkeit hat, die behauptet, dass eine Wiedergeburt des gleichen Bewusstseins und der gleichen Persönlichkeit stattfinde, weil wahrheitlich nur der Geist des Menschen resp. dessen Geistform schöpferischer Natur reinkarnationsfähig ist, nicht aber das Bewusstsein und die Persönlichkeit. Und gleichermassen legt die Lehre das auch klar dar, dass die schöpferisch-menschliche Geistform einzig und allein wieder in einem menschlich materiellen Körper wiedergeboren werden kann, niemals aber in Körpern irgendwelcher anderer Lebensformen, wie z.B. in tierischen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The spiritual teachings openly heralds that the human being should live his/her life for the benefit of his/her evolution and general progress and should abstain from all Ausartungen. But the teaching also states that the human being should enjoy his/her life in a healthy and righteous frame, but not deny his/her suffering and the negative, because both the negative and the positive are necessary for evolution and progress. The teaching explains that the human being should encourage himself/herself to consciously face his/her sufferings and joys and also all negative and positive things, because only thereby does he/she grow within himself/herself and is able to advance evolutively and progressively. Thus, both, errors as well as the cognition and correction of errors, as well as joy, happiness, suffering and pain belong to life, for they too are essential parts of learning and progress as well as evolution, because without them no success can be achieved. This is the way of life, and in all these things the human being grows in his/her consciousness, in his/her personality, in his/her character as well as in his/her love, in knowledge and wisdom, in inner peace, in inner freedom, joy, harmony and equalisedness. And he/she becomes strong by activating and constantly improving all these high values within himself/herself, which also has an effect on personal circumstances as well as on the situation of the family, the circle of friends and acquaintances, as well as on the nearer and wider surrounding area and ultimately also on society.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre offenkundet, dass der Mensch sein Leben zum Nutzen seiner Evolution und des allgemeinen Fortschritts leben und sich allen Ausartungen enthalten soll. Die Lehre geht aber auch dahin, dass der Mensch sein Leben in gesundem und rechtschaffenem Rahmen geniessen, jedoch nicht seine Leiden und das Negative verneinen soll, weil sowohl das Negative wie auch das Positive zur Evolution und zum Fortschritt notwendig sind. Die Lehre legt dar, dass sich der Mensch ermutigen soll, sich bewusst seinen Leiden und Freuden und auch allem Negativen und Positiven zu stellen, weil er allein dadurch in sich wachsen und evolutiv und fortschrittlich voranschreiten kann. So gehören sowohl Fehler als auch Erkenntnis und Fehlerbehebung, wie aber auch Freude, Glück, Leid und Schmerz zum Leben, denn auch sie sind Bestandteile des Lernens und des Fortschritts sowie der Evolution, weil ohne sie keine Erfolge zustande kämen. Das ist der Weg des Lebens, und an all diesen Dingen wächst der Mensch in seinem Bewusstsein, in seiner Persönlichkeit, in seinem Charakter sowie in seiner Liebe, im Wissen und der Weisheit, im inneren Frieden, in innerer Freiheit, Freude, Harmonie und Ausgeglichenheit. Und er wird dadurch stark, dass er all diese hohen Werte in sich aktiviert und stetig verbessert, was sich auch auf die persönlichen Lebensumstände wie auch auf die Situation der Familie, des Freundes- und Bekanntenkreises sowie auf die nähere und weitere Umgebung und letztendlich auch auf die Gesellschaft auswirkt.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| {{Justify}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
== What does the practice of the spiritual teachings look like? ==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Wie sieht die Praxis der Geisteslehre aus?&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| The practice of the spiritual teachings is fundamentally a very simple thing, which does not require any rituals or other cult activities etc. The whole procedure, in the first step, consists in logically following a simple learning/studying of the written spiritual teaching materials, which is contained and offered in spirit lessons, short writings, and books, in an easily understood and usefully detailed form. The second step is that the learned material is remembered in its sense and becomes knowledge, which however in no wise means memorizing, but merely a corresponding reappraisal and memory-based registration. The third step is the exercise resp. implementation of the learned in action, in fact in the form that, according to the best possible capability, the learned laws, recommendations and guidelines etc. are brought to fruition in the everyday life and through the life-conduct.&lt;br /&gt;
| Das Praktizieren der Geisteslehre ist grundlegend eine sehr einfache Sache, die nicht irgendwelche Rituale oder sonstige Kulthandlungen usw. erfordert. Das ganze Prozedere besteht im ersten Schritt darin, in einem einfachen Lernen/Studium des schriftlichen Geisteslehrematerials, das in Lehrbriefen, Kleinschriften und Büchern enthalten und dargebracht ist, in leichtverständlicher und zweckmässig ausführlicher Form nachzuvollziehen. Der zweite Schritt ist der, dass der erlernte Stoff in seinem Sinn im Gedächtnis behalten und zum Wissen wird, was jedoch in keiner Weise ein Auswendiglernen bedeutet, sondern lediglich ein sinngemässes Aufarbeiten und gedächtnismässiges Registrieren. Als dritter Schritt folgt dann die Ausübung resp. Umsetzung des Gelernten in die Tat, und zwar in der Form, dass nach bestmöglichem Vermögen die erlernten Gesetze, Gebote und Richtlinien usw. im Alltag und durch die Lebensführung verwirklicht werden.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| {{Justify}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
== Are prayers also spoken in the spiritual teachings? ==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Werden bei der Geisteslehre auch Gebete gesprochen?&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| The spiritual teachings is not directed towards saying subservient prayers of supplication, because the teachings knows no godhead, angel or saint etc., to whom humble and subservient prayers are supposed to be addressed. In every wise the human being is solely responsible for himself/herself, as well as for his/her thoughts, feelings, emotions, deeds and for his/her activity in every wise. Therefore if he/she wants to ask for something through prayers, then these can and may only be addressed to himself/herself, to one’s own consciousness or to one’s own spirit-form, one’s own spirit, because the well-known principle applies: “God helps those who help themselves”. Therefore, if the human being wants to say a prayer in this sense, then this is not prohibited by the spiritual teachings and can be said according to one’s own discretion at any time. It should be taken into consideration, however, that the prayer does not degenerate into a ritual and not into a cult-activity, nor shall it be subservient. Such a useful prayer is, e.g., in the following long-established original form:&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre ist nicht darauf ausgerichtet, unterwürfige Bittgebete zu verrichten, denn die Lehre kennt keine Gottheit, Engel oder Heilige usw., an die demütige und unterwürfige Gebete gerichtet werden sollen. Der Mensch ist in jeder Beziehung allein für sich sowie für seine Gedanken, Gefühle, Emotionen, Handlungen und für sein Wirken in jeder Beziehung verantwortlich. Wenn er daher durch Gebete etwas erbitten will, dann können und dürfen diese nur an sich selbst, an das eigene Bewusstsein oder an die eigene Geistform, den eigenen Geist, gerichtet sein, denn es gilt das altbekannte Prinzip: «Hilf dir selbst, dann hilft dir Gott.» Will daher der Mensch in diesem Sinn ein Gebet sprechen, dann ist das durch die Geisteslehre nicht verboten und kann nach eigenem Ermessen jederzeit verrichtet werden. Zu beachten ist dabei jedoch, dass das Gebet nicht zu einem Ritual und nicht zu einer Kulthandlung ausartet, wie es auch nicht unterwürfig sein soll. Ein solches nutzvolles Gebet ist z.B. folgende altherkömmliche Urform:&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;1)&#039;&#039;&#039;	My spirit, you are all-knowing, all-capable, all-wise, all-truthly and all-loving in me, your name shall be honoured*.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;1)	&#039;&#039;&#039;Mein Geist, der du allwissend, allkönnend, allweise, allwahrheitlich und all-liebend in mir bist, deine Name sei geheiligt*.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;2)&#039;&#039;&#039; Your all-mightiness spreads out in me to the consciousness of my thoughts, so that I – in conscious ability – use, unfold and implement the knowledge, powers, wisdom, truths and the universal love, the peace and the freedom, which are present and accumulated in me.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;2)&#039;&#039;&#039; Deine Allmacht breite sich aus in mir zur Bewusstheit meiner Gedanken, so ich die mir gegebenen und ersammelten Wissen, Kräfte, Weisheiten, Wahrheiten und die Liebe im Universellen, den Frieden und die Freiheit in bewusstem Können zur Nutzung, Entfaltung und zur Anwendung bringe.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;3)&#039;&#039;&#039; Your all-mightiness becomes a conscious distinctness in me, in my body and in all spiritual realms.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;3)&#039;&#039;&#039; Deine Allmacht werde zur bewussten Bestimmtheit in mir, in meinem Körper und in allen geistigen Bereichen.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;4)&#039;&#039;&#039; Let your all-mightiness be effective in me daily and unfold itself, and nourish my unknowledge with knowledge and wisdom,&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;4)&#039;&#039;&#039; Lasse deine Allmacht täglich in mir wirksam sein und sich entfalten und nähre mein Unwissen mit Wissen und Weisheit,&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;5)	&#039;&#039;&#039;Whereby I am able to recognise and resolve the committed errors, which befall me on the way of my development.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;5)	&#039;&#039;&#039;wodurch ich die begangenen Fehler zu erkennen und zu beheben vermag, die mich auf dem Weg meiner Entwicklung befallen.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;6)	&#039;&#039;&#039;Let me not – through materialistic and worldly things and wrong mode of thinking – go delusional ways and fall into belief-dependence through irrational teachings;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;6)	&#039;&#039;&#039;Lasse mich nicht durch materielle und weltliche Dinge und falsche Denkweisen irre Wege gehen und durch Irrlehren in Glaubensabhängigkeit verfallen;&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;7)	&#039;&#039;&#039;For I shall be conscious of your all-mightiness in me, the power of your capability and of the knowledge in Absolutum for the duration of all times.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;7)	&#039;&#039;&#039;denn deine Allmacht soll bewusst in mir sein, die Kraft deines Könnens und des Wissens im Absolutum für die Dauer aller Zeiten.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
* 	In the spiritual teachings “holy” = control, which in contrast to the religious term “Holy”, which in this relation is explained as follows: “to be morally perfect through a complete devotion to a god”, resp. “to declare a human being as morally perfect because of his complete devotion to a god”, resp. “to dedicate a cult object to god, whereby it is declared holy.”&lt;br /&gt;
| •	In der Geisteslehre bedeutet ‹heiligen› = kontrollieren, das im Gegensatz zum religiösen Begriff ‹Heilig/Heiligen›, der in dieser Beziehung folgend ausgelegt wird: «Durch eine völlige Hingabe an Gott sittlich vollkommen sein» resp. einen Menschen «infolge seiner völligen Hingabe an Gott als sittlich vollkommen erklären», resp. «einen Kultgegenstand Gott weihen, wodurch er heilig gesprochen wird.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This long-established form, if it is too difficult for a human being, can also be used in shortened form, which fundamentally has the same value and means the same with brief words. The bold numbered sentences of the original first and longer version are the exact interpretations of the sentences of the second and shortened version, which reads as follows:&lt;br /&gt;
| Diese altherkömmliche Form kann, wenn sie einem Menschen zu schwierig ist, auch in verkürzter Form benutzt werden, die grundsätzlich denselben Wert hat und das gleiche mit kurzen Worten bedeutet. Die fett numerierten Sätze der ursprünglichen ersten und längeren Version sind die exakten Auslegungen der Sätze der zweiten und verkürzten Version, die folgendermassen lautet:&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 1.	My spirit, which you are in all-mightiness.&lt;br /&gt;
| 1)	Mein Geist, der du bist in Allmacht.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 2.	Your name shall be honoured.&lt;br /&gt;
| 2)	Dein Name sei geheiligt.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 3.	Your realm incarnates in me.&lt;br /&gt;
| 3)	Dein Reich inkarniere sich in mir.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 4.	Your power unfolds in me, on earth and in the firmaments.&lt;br /&gt;
| 4)	Deine Kraft entfalte sich in mir, auf Erden und in den Himmeln.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 5.	Give me today my daily bread (love, wisdom), so I recognise my responsibility, and I recognise the truth.&lt;br /&gt;
| 5)	Mein tägliches Brot gib mir heute, so ich erkenne meine Schuld, und ich erkenne die Wahrheit.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 6.	And lead me not into confusion and delusion, but release me from erroneous assumption.&lt;br /&gt;
| 6)	Und führe mich nicht in Versuchung und Verwirrung, sondern erlöse mich vom Irrtum.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| 7.	For yours is the realm in me and the power and the knowledge in eternity.&lt;br /&gt;
| 7)	Denn dein ist das Reich in mir und die Kraft und das Wissen in Ewigkeit.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| The second and brief form of the prayer, which is the one used by Jmmanuel and later would be changed and falsified by the disciples and the Christian church into the “Our Father” and thus found a worldwide dissemination.&lt;br /&gt;
| Bei der zweiten und kurzen Form des Gebetes handelt es sich um jene, die von Jmmanuel benutzt und später durch die Jünger und die christliche Kirche zum ‹Vater unser› resp. ‹Unser Vater› verändert und verfälscht wurde und so eine weltweite Verbreitung fand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A prayer is fundamentally a special form of meditation and can be carried out loudly, quietly or in thought, whereby the whole can be formed and practiced purely individually, but it should never degenerate into a ritual or cultic form. Fundamentally a prayer, when there is already the desire for an act of prayer, has to always be directed to one’s own spirit or to one’s own consciousness and never to a godhead or the like, because even a prayer should, first and foremost, solely and exclusively serve self-development, self-recognition and self-realisation. But further there is also still the so-called positive-thought-prayer, which is directed prayer-wise towards cultivating good, loving and positive thoughts and feelings for the fellow human being of your choosing or for the whole of humankind. This kind of prayer is carried out in the simple wise that corresponding thoughts are nourished and feelings are created, which are directed to distinct persons of your choosing.&lt;br /&gt;
| Ein Gebet ist grundlegend eine spezielle Form von Meditation und kann laut, leise oder in Gedanken gepflegt werden, wobei das Ganze rein individuell geformt und praktiziert werden kann, doch soll es niemals zur rituellen oder kultischen Form ausarten. Grundsätzlich muss ein Gebet, wenn schon der Wunsch nach einer Gebetsverrichtung steht, immer auf den eigenen Geist oder auf das eigene Bewusstsein ausgerichtet sein und niemals auf eine Gottheit oder dergleichen, denn auch ein Gebet soll in erster Linie einzig und allein der Selbstentwicklung, der Selbsterkennung und der Selbstverwirklichung dienen. Weiter gibt es aber auch noch das sogenannte Positive-Gedanken-Gebet, das darauf ausgerichtet ist, gebetsweise gute, liebevolle und positive Gedanken und Gefühle für beliebige Mitmenschen oder für die ganze Menschheit zu pflegen. Diese Art Gebet wird in der einfachen Weise ausgeübt, dass entsprechende Gedanken gehegt und Gefühle erzeugt werden, die beliebig auf bestimmte Personen ausgerichtet werden.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| {{Justify}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
== What is the learning / studying of the spiritual teachings? ==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Was ist Lernen/Studium der Geisteslehre?&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| The learning / studying of the spiritual teachings is an acquisition of the knowledge of the creational laws and recommendations. The learning/studying does not demand belief, but on the contrary open neutrality, impartiality, one’s own motivation and will as well as one’s own freedom and self-decision. The principles are existing creational-natural laws, which have a universal and incontrovertible validity, while the recommendations are advice and guidelines, that with their following – as with the laws – is a great advantage to the human beings.&lt;br /&gt;
| Das Lernen/Studium der Geisteslehre ist ein Erarbeiten des Wissens der schöpferischen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten. Das Lernen/Studium fordert keinen Glauben, sondern gegenteilig eine offene Neutralität, Unvoreingenommenheit, eigene Motivation und eigenen Willen sowie eigene Freiheit und Selbstentscheidung. Die Gesetzmässigkeiten sind bestehende schöpferisch-natürliche Gesetze, die eine universelle und unumstössliche Gültigkeit haben, während die Gebotsmässigkeiten Empfehlungen und Richtlinien sind, die – wie bei den Gesetzen – bei deren Befolgung dem Menschen grossen Nutzen bringen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| {{Justify}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
== What is the exercise of the spiritual teachings – What does the spiritual teachings effectuate? ==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Was ist die Ausübung der Geisteslehre – Was bewirkt die Geisteslehre?&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| The exercise of the spiritual teachings shows therein, how the human being formed his/her everyday life and how he / she handles himself / herself as well as the fellow human beings, the animals and plants. However, the great determination of worthy and correct handling will only be achieved, if a revolution takes place in the thoughts and feelings as well as in the activity and deeds, which leads to a Reformation on the personal level and in the way of life. To be revolutionary for the human being means in no wise, that he/she gives himself/herself up to a self-denial, but that he/she should realise himself/herself, namely by becoming aware of all his/her good and positive values through self-cognition and bring them to bloom and to exercise them. The exercise of the spiritual teachings also means that through the learning/studying of the teachings and therefore also through the created knowledge, a gradual change of the thoughts and feelings as well as the personality and character arises. It discovers those aspects of one’s own life, of one’s own life-conduct as well as the way of life, the character and the personality, which have to be changed, because they cause suffering, pain, hardship, disadvantages or even calamity and sorrow etc. for yourself and other human beings.&lt;br /&gt;
| Die Ausübung der Geisteslehre zeigt sich darin, wie der Mensch seinen Alltag gestaltet und wie er mit sich selbst sowie mit den Mitmenschen, den Tieren und Pflanzen umgeht. Das grosse Ziel des würdigen und korrekten Umgangs wird jedoch nur erreicht, wenn in den Gedanken und Gefühlen sowie im Wirken und Handeln eine Revolution stattfindet, die auf der persönlichen Ebene und im Lebenswandel zu einer Reformation führt. Revolutionierend zu sein bedeutet für den Menschen in keiner Weise, dass er sich einer Selbstverleugnung hingeben, sondern sich selbst verwirklichen soll, und zwar indem er all seinen guten und positiven Werten durch eine Selbsterkenntnis gewahr wird und diese zum Erblühen und zur Ausübung bringt. Ausübung der Geisteslehre bedeutet auch, dass durch das Lernen/Studium der Lehre und damit auch durch das erschaffene Wissen eine allmähliche Veränderung der Gedanken und Gefühle sowie der Persönlichkeit und des Charakters entsteht. Es werden jene Aspekte des eigenen Lebens, der eigenen Lebensführung sowie des Lebenswandels, des Charakters und der Persönlichkeit entdeckt, die verändert werden müssen, weil sie eigens und anderen Menschen Leid, Schmerzen, Not, Nachteile oder gar Unheil und Trauer usw. bereiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The exercising of the spiritual teachings leads to the revolution of the inner nature, thoughts, feeling-based, character and the personality. For many human beings this means that he/she becomes master of his/her own laziness and overcomes it, which has kept him/her from doing anything valueful until now with regard to his/her overall development. Others learn to relax, to rejoice, to be happy and to enjoy life, while others, through the exercise of the spiritual teachings, cast aside their imperiousness which allows them to dominate others. The exercise of the teaching of the spirit leads others to build up their lack of self-confidence or root out an inferiority complex.&lt;br /&gt;
| Das Ausüben der Geisteslehre führt zur Revolution des Inneren, Gedanklichen, Gefühlsmässigen, Charakterlichen und der Persönlichkeit. Für manchen Menschen bedeutet das, dass er seiner eigenen Faulheit Herr wird und diese überwindet, die ihn bis anhin davon abgehalten hat, etwas Wertvolles in bezug seiner Gesamtentwicklung zu tun. Andere lernen sich zu entspannen, sich zu freuen, glücklich zu sein und das Leben zu geniessen, während andere durch das Ausüben der Geisteslehre ihre Herrschsucht ablegen, die sie über andere dominieren lässt. Das Ausüben der Lehre des Geistes führt andere dazu, ihr mangelndes Selbstvertrauen aufzubauen oder einen Minderwertigkeitskomplex im Keime auszurotten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course the human being is able to be happy on one’s own, if he/she is able to create the necessary happiness for it in himself/herself, however a true happiness among the human beings can only be achieved if everyone else is happy as well. For this, however, something has to be done, that is able to happen through the exercise of the spiritual teachings, namely by the individual cultivating good and positive thoughts and feelings for the next one, such as through the positive-thought-prayer. The exercise of the spiritual teachings for one’s own and for the next ones wellness and happiness is also based on the fact that both one self as well as every other person is met with open good and positive thoughts. And for the fellow human being, moreover, this can also be done, that we do not simply talk to them about any nonsense, about war, illness and crime, about anger, hatred, lovelessness and revenge as well as retribution and other Ausartungen, but instead about inner and outer values, like true love, peace, freedom, harmony, joy, friendship and happiness etc.. This is also an exercise of the spiritual teachings, in fact a very valueful exercise, because through such actions and behaviours the fellow human beings are encouraged to look at and consider their own lives and strive – without coercion and proselytization - , by themselves, to work out peace, joy, love, freedom, happiness, peace and wellbeing within themselves, in order to then carry forth everything into the world again – to other human beings, who strive for the same things, but alone, on their own, they cannot find the way to it without help.&lt;br /&gt;
| Natürlich kann der Mensch für sich allein glücklich sein, wenn er in sich die notwendige Glücklichkeit dafür erschaffen kann, jedoch ein wahres Glücklichsein unter den Menschen kann nur dann sein, wenn auch alle andern glücklich sind. Dafür aber muss etwas getan werden, was durch die Ausübung der Geisteslehre geschehen kann, und zwar dadurch, dass der einzelne für den Nächsten gute und positive Gedanken und Gefühle pflegt, wie z.B. durch das Positive-Gedanken-Gebet. Das Ausüben der Geisteslehre zum eigenen und des Nächsten Wohl und Glücklichsein beruht aber auch darin, dass sowohl der eigenen als auch jeder anderen Person mit offenen guten und positiven Gedanken begegnet wird. Und für die Mitmenschen kann zudem auch das getan werden, dass mit ihnen nicht einfach über irgendwelchen Unsinn, über Krieg, Krankheit und Verbrechen, über Ärger, Hass, Lieblosigkeit und Rache sowie Vergeltung und andere Ausartungen gesprochen wird, sondern über innere und äussere Werte, wie wahre Liebe, Frieden, Freiheit, Harmonie, Freude, Freundschaft und Glück usw.. Auch das ist Ausübung der Geisteslehre, und zwar eine sehr wertvolle Ausübung, denn durch ein solches Handeln und Verhalten werden die Mitmenschen ermutigt, ihr eigenes Leben zu betrachten und danach zu streben – ohne Zwang und Missionierung –, selbst Frieden, Freude, Liebe, Freiheit, Glück, Frieden und Wohlbefinden in sich zu erarbeiten, um alles dann selbst auch wieder hinauszutragen in die Welt – zu anderen Menschen, die nach Gleichem streben, jedoch alleine auf sich gestellt ohne Hilfe den Weg dazu nicht finden.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| The exercising of the spiritual teachings and the teachings themselves embody the true Wesen of the human life, whereby the exercising of the learned itself opens a forum for himself/herself as well as for the fellow human beings, through which a free exchange of thoughts, feelings, words and views takes place. This creates it’s own as well as mutual encouragements, through which interhuman relationships and connections arise, from which great progressive values arise, which are founded in true love, true freedom, true peace and in harmony. And even then, when the human being has only a slight interest in the spiritual teachings and only exercises them in minimal form, little by little, more and more positive and valueful effects take place, which awakens the desire and the drive, to become always further and deeper absorbed into the teachings of the spirit.&lt;br /&gt;
| Das Ausüben der Geisteslehre und die Lehre selbst verkörpern das wahre Wesen des menschlichen Lebens, wobei das Ausüben des Gelernten selbst ein Forum zu sich selbst sowie zu den Mitmenschen eröffnet, durch das ein freier Austausch von Gedanken, Gefühlen, Worten und Sichtweisen erfolgt. Das schafft eigene sowie gegenseitige Ermutigungen, durch die zwischenmenschliche Beziehungen und Verbindungen entstehen, aus denen grosse fortschrittliche Werte hervorgehen, die in wahrer Liebe, wahrer Freiheit, wahrem Frieden und in Harmonie gründen. Und selbst dann, wenn der Mensch nur ein geringes Interesse an der Geisteslehre hat und sie nur in minimaler Form ausübt, ergeben sich nach und nach immer mehr positive und wertvolle Auswirkungen, die den Wunsch und den Drang erwecken, sich immer weiter und tiefer in die Lehre des Geistes zu vertiefen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Connected to the teachings in the correct form, the learning/studying works as a very important means for the obtainment of knowledge and wisdom, as well as true love, harmony, equalisedness, and inner peace, connected with joy and wellbeing. Through the learning/studying of the spiritual teachings, the understanding for all things in life also grows, thus also with regard to the human being and the interhuman relationships. Furthermore the learning/studying of the teaching is also a valueful way to achieve success as well as find solutions for all kinds of problems, along with the fact that the use of what has been learned contributes to the general wellbeing of the consciousness, the thoughts and feelings and therefore the psyche and the body.&lt;br /&gt;
| In richtiger Form der Lehre zugetan, wirkt das Lernen/Studium als sehr wichtiges Mittel zur Erlangung von Wissen und Weisheit, wie aber auch von wahrer Liebe, Harmonie, Ausgeglichenheit und innerem Frieden, verbunden mit Freude und Wohlbefinden. Durch das Lernen/Studium der Geisteslehre wächst aber auch das Verständnis für alle Dinge des Lebens, so auch in bezug der Menschen und der zwischenmenschlichen Beziehungen. Weiter ist das Lernen/Studium der Lehre auch ein wertvoller Weg, um Erfolge zu erringen sowie Lösungen für allerlei Probleme zu finden, nebst dem, dass die Anwendung des Gelernten zum allgemeinen Wohlbefinden des Bewusstseins, der Gedanken und Gefühle und damit der Psyche und des Körpers beiträgt.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| The exercise of the spiritual teachings with regard to the learning can be practiced morning and evening or otherwise at any time of the day or night. The exercise in terms of the application of what has been learned generally means that it shall take place around-the-clock 24 hours in the everyday life, namely in the form that the acquired knowledge is brought to use in general. This means that the learned high values of true love, peace, freedom, joy, harmony, equalisedness, wellbeing, being human in the real and true sense and humaneness as well as dignity, esteem, respect, deference and virtues etc. are realised and maintained, at all times, consciously both in yourself and outwardly with regard to the fellow human being and the fauna and flora. The location thereby plays no role, for the location is of absolute insignificance, because solely and exclusively only the activity in the mentioned form counts as well as the good and positive effects, which arise therefrom. The whole intrinsically forms a dedication of the life to the universal principles and their following, along with the fact that the efforts connected with them brings the life and the life-conduct into consonance with the life-rhythm of the Universal Consciousness, with the Creation and therefore with the universe and everything existing.&lt;br /&gt;
| Das Ausüben der Geisteslehre in bezug des Lernens kann morgendlich und abendlich oder sonst zu jeder beliebigen Tages- oder Nachtzeit praktiziert werden. Die Ausübung hinsichtlich der Anwendung des Gelernten allgemein gesehen bedeutet, dass diese durchgehend 24 Stunden im Alltag einnehmen soll, und zwar in der Form, dass das Erlernte allgemein zur Anwendung gebracht wird. Das bedeutet, dass die erlernten hohen Werte wahre Liebe, Frieden, Freiheit, Freude, Harmonie, Ausgeglichenheit, Wohlbefinden, Menschsein und Menschlichkeit sowie Würde, Achtung, Respekt, Ehrfurcht und die Tugenden usw. sowohl bewusst eigens wie auch nach aussen in bezug auf die Mitmenschen und die Fauna und Flora allzeitlich verwirklicht und gepflegt werden. Die Örtlichkeit spielt dabei keine Rolle, denn der Ort ist von absoluter Bedeutungslosigkeit, weil einzig und allein nur das Wirken in der genannten Form zählt sowie die guten und positiven Wirkungen, die daraus entstehen. Das Ganze bildet an sich eine Widmung des Lebens an die universellen Gesetzmässigkeiten und deren Befolgung, nebst dem, dass das damit verbundene Bemühen das Leben und die Lebensführung mit dem Lebensrhythmus des Universalbewusstseins, mit der Schöpfung und damit mit dem Universum und allem Existenten in Einklang bringt.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| In fact, many human beings find it difficult, to integrate into the creational-natural laws, because the correct actions as a human being with regard to the creational-natural principles requires courage, esteem for the life, motivation, will, power and effort. This should not be taken lightly, because one of the effects of the exercising and following of the creational-natural principles and recommendations is that the human being frees himself/herself from his/her negative tendencies and becomes a true human being, when he/she directs his/her consciousness, his/her thoughts and feelings as well as his/her deeds towards the essential exercise of the following of the laws, recommendations and guidelines, as they are given by the spiritual teachings.&lt;br /&gt;
| Tatsächlich, vielen Menschen fällt es schwer, sich in die schöpferisch-natürlichen Gesetze einzufügen, denn das korrekte Handeln als Mensch in bezug der schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten erfordert Mut, Achtung vor dem Leben, Motivation, Willen, Kraft und Anstrengung. Das sollte nicht leicht genommen werden, denn eine der Wirkungen der Ausübung und Befolgung der schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten und Gebote liegt darin, dass der Mensch sich selbst von seinen negativen Tendenzen befreit und wahrlicher Mensch wird, wenn er sein Bewusstsein, seine Gedanken und Gefühle sowie seine Handlungen auf die wesentliche Ausübung der Befolgung der Gesetze, Gebote und Richtlinien ausrichtet, wie sie durch die Geisteslehre gegeben sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The exercise of the spiritual teachings in any form is not an act of belief, but an act of deeds. This means that in principle, there must not be any belief with regard to the teaching of spirit, but only the interest and motivation as well as the will, to confront himself/herself with the teachings in a form of learning and processing, to study them carefully, to think over and go over the acquired knowledge, in order to expressly find the truth in himself/herself as success. Thus the learning/studying of the spiritual teachings means to search for and find oneself, to think and decide for oneself and not fall into any belief in the spiritual teachings. If successes, knowledge, love and wisdom as well as inner peace, inner freedom, equalisedness, wellbeing, joy, happiness and harmony are achieved through the exercise of every form of the spiritual teachings, then a trust is built up especially for one’s own person. This trust brings forth good and positive thoughts and feelings and the encouragement to try out all the acquired knowledge as effects on one’s own life, whereby knowledge, experience, experiencing, and wisdom gradually grow with the power of practice and everything becomes a life-affirming factor. Therefore it is not necessary, and moreover, not appropriate, and wrong, to approach the spiritual teachings with a belief when beginning with its exercise.&lt;br /&gt;
| Das Ausüben der Geisteslehre in jeder Form ist kein Akt des Glaubens, sondern ein Akt des Handelns. Das bedeutet, dass prinzipiell kein Glaube in bezug der Lehre des Geistes bestehen darf, sondern nur das Interesse und die Motivation sowie der Wille, sich mit der Lehre zu konfrontieren in Form des Lernens und Verarbeitens, sich mit ihr auseinanderzusetzen, das Erlernte zu überdenken und zu überarbeiten, um eigens in sich selbst als Erfolg die Wahrheit zu finden. So bedeutet das Lernen/Studium der Geisteslehre, selbst zu suchen und zu finden, selbst zu denken und zu entscheiden und keinem Glauben an die Geisteslehre zu verfallen. Werden so durch das Ausüben jeder Form der Geisteslehre Erfolge, Wissen, Liebe und Weisheit errungen sowie innerer Frieden, innere Freiheit, Ausgeglichenheit, Wohlbefinden, Freude, Glücklichkeit und Harmonie, dann wird eigens für die eigene Person ein Vertrauen aufgebaut. Dieses Vertrauen schafft gute und positive Gedanken und Gefühle und die Ermutigung, das gesamte Erlernte als Auswirkungen auf das eigene Leben auszuprobieren, wodurch Wissen, Erfahrung, Erleben und Weisheit mit der Kraft der Praxis allmählich wachsen und alles zu einem lebensbejahenden Faktor wird. Also ist es nicht notwendig und zudem nicht angebracht und falsch, mit einem Glauben an die Geisteslehre heranzugehen, wenn mit deren Ausübung begonnen wird.&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| The fact is that many human beings quite seriously advocate for the practice of the exercise of the spiritual teachings, however they are of the erroneous view that they themselves would not need to exercise them, could do without them, or that they are unsuited for them. This, however, is contrary to the truth and reality, nonsensical, because the teaching of the spirit and the practice in its exercise is distinct for each individual human being who bears intellect and rationality.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist, dass manche Menschen zwar ernsthaft die Praxis der Ausübung der Geisteslehre befürworten, jedoch irrig der Ansicht sind, dass sie selbst diese Ausübung nicht nötig hätten, darauf verzichten könnten, oder dass sie dafür ungeeignet seien. Das ist jedoch gegenüber der Wahrheit und Realität widersinnig, denn die Lehre des Geistes und die Praxis in deren Ausübung ist für jeden einzelnen Menschen bestimmt, der des Verstandes und der Vernunft trächtig ist.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| {{Justify}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
== What do learning, errors, knowledge and wisdom mean in the spiritual teachings? ==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Was bedeuten Lernen, Fehler,Wissen und Weisheit in der Geisteslehre?&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| Knowledge with regard to the spiritual teachings means that all of the acquired knowledge is thoroughly worked out in an inner process and from it effective cognitions are gained, which must be led to experience and the living of it. In other words this means that the gained cognitions must be expressly experienced and lived, from which then the essence of knowledge is formed, which is referred to as wisdom. So, therefore, wisdom is the essence of knowledge, which in turn is based on perceptions, recognition and cognisance, which come out of the learning as values.&lt;br /&gt;
| Wissen in bezug der Geisteslehre bedeutet, dass alles Erlernte in einem inneren Prozess gründlich verarbeitet wird und daraus effective Erkenntnisse gewonnen werden, die zur Erfahrung und zum Erleben geführt werden müssen. Das bedeutet mit anderen Worten, dass die gewonnenen Erkenntnisse eigens erfahren und erlebt werden müssen, woraus sich dann die Essenz des Wissens bildet, die als Weisheit bezeichnet wird. So ist also Weisheit die Essenz des Wissens, das wiederum auf Wahrnehmungen, Erkennen und Kenntnis beruht, die als Werte aus dem Lernen hervorgehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Learning, however, is connected with committing an error, because the natural rule of evolution determines that success can only be granted by cognition, which fundamentally means, however, that errors must first be committed, before something can be learned from them.&lt;br /&gt;
| Lernen aber ist mit einem Fehler begehen verbunden, denn durch die natürliche Regel der Entwicklung ist bestimmt, dass ein Erfolg nur durch Erkenntnis beschieden sein kann, was aber grundsätzlich bedeutet, dass erst Fehler begangen werden müssen, ehe daraus gelernt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hence the whole evolution is built up on it, committing errors, recognizing them and bringing them to an end, in order to only then handle everything correctly. But if a thing is made right, by committing errors and bringing them to an end, then this thing only forms a single minute fact in the entire realm of facts of life to be learned, which is endlessly great and manifold. This implies that, successively, new errors appear again and again, which have to be recognised and eliminated, through which evolution only takes place, because only thereby can knowledge and wisdom be increased. It should also be noted that a single overall error consist of many different parts alone, consequently it happens and seems that when an error was recognised and eliminated, that the same error is made once more and therefore a repetition of the same error would take place. This, however, is truthly not the case, because the eliminated error remains eliminated and does not reappear, because namely in reality another part of the committed error comes into effect, which up to now has not yet been recognised, worked on and eliminated. If an overall error consists of e.g. 100 different parts, then each individual part of the overall error has to be recognised, worked on and eliminated as it becomes acute. And since the overall error in its 100 parts is always virtually identical, but truthly only jotishly, with all the individual parts, thus it appears as if the same error is made again and again or at least several times, which in fact however corresponds to a wrong assumption, because the cognition that an overall error consists of many individual resp. different parts is lacking.&lt;br /&gt;
| Folgedem ist die ganze Entwicklung darauf aufgebaut, Fehler zu begehen, diese zu erkennen und zu beheben, um erst dann alles richtig zu handhaben. Wird aber durch das Fehlerbegehen und Fehlerbeheben eine Sache richtig gemacht, dann bildet diese Sache nur einen einzigen winzigen Fakt im gesamten zu erlernenden Faktenbereich des Lebens, der unendlich gross und vielfältig ist. Daraus ergibt sich, dass fortlaufend immer wieder neue Fehler in Erscheinung treten, die erkannt und behoben werden müssen, wodurch sich erst die Evolution ergibt, weil nur dadurch Wissen und Weisheit gesteigert werden können. Zu beachten ist dabei auch, dass ein einzelner Gesamtfehler allein aus vielen verschiedenen Teilen besteht, folglich es geschieht und scheint, dass wenn ein Fehler erkannt und behoben wurde, dass der gleiche Fehler abermals gemacht werde und also eine Wiederholung desselben stattfände. Das jedoch ist wahrheitlich nicht der Fall, denn der behobene Fehler bleibt behoben und tritt nicht wieder in Erscheinung, weil nämlich in Wirklichkeit ein anderer Teil des behobenen Fehlers zur Wirkung gelangt, der bis anhin noch nicht erkannt, bearbeitet und behoben wurde. Besteht ein Gesamtfehler z.B. aus 100 verschiedenen Teilen, dann muss jeder einzelne Teil des Gesamtfehlers bei seinem Akutwerden erkannt, bearbeitet und behoben werden. Und da der Gesamtfehler in seinen 100 Teilen immer nahezu, jedoch wahrheitlich nur jotahaft, mit allen einzelnen Teilen identisch ist, so erscheint es, als ob der gleiche Fehler immer wieder oder zumindest mehrmals gemacht werde, was jedoch tatsächlich einer Täuschung entspricht, weil die Kenntnis dessen fehlt, dass ein Gesamtfehler aus vielen einzelnen resp. verschiedenen Teilen besteht.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| {{Justify}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
== Does the spiritual teachings become impossible, if somebody belongs to a belief? ==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Wird die Geisteslehre unmöglich, wenn jemand einem Glauben angehört?&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| Since the spiritual teachings is absolutely independent of any religious, sectarian, philosophical or worldly belief, so therefore is completely neutral, the dependency or affiliation of a human being to a belief of any kind is irrelevant. The spiritual teachings can therefore be learned, studied and carried out by any human being, no matter what credo he/she belongs to and whether he/she is superficially or deeply belief-oriented.&lt;br /&gt;
| Da die Geisteslehre absolut unabhängig von jedem religiösen, sektiererischen, philosophischen oder weltlichen Glauben, so also völlig neutral ist, spielt die Abhängigkeit oder Zugehörigkeit eines Menschen zu einem Glauben irgendwelcher Art kein Rolle. Die Geisteslehre kann folglich von jedem Menschen, egal welchem Glaubensbekenntnis er angehört und ob er oberflächlich oder tief gläubig ist, gelernt, studiert und ausgeübt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is fundamental with regard to belief, regardless of whether it’s religious, sectarian, philosophical or worldly etc., to say that it never plays the determining role, whether the human being is a true human being or a human monster. Therefore the most deeply belief-oriented religious or sectarian influenced human being can be a very evil human fiend and monster in his/her thoughts, feelings and deeds, who shouts for revenge and retaliation and is full of hatred towards a human being, as soon as they have made themselves guilty of an offence or crime. This is the same as the so “loving godheads”, about whom the “great love” is preached, but who immediately shout for blood, revenge, death and retaliation, as soon as something is done by their believers, which is directed against their “godly orders”. But there are also superficially belief-oriented human beings, who do not care about anything at all, simply accept everything meekly and do not make an effort, to get off of their treadmill of everyday life, not rarely (often) because they are afraid of god’s punishment. But there are also those who are fanatical and radical in a belief, curse and damn everyone who is not like them or does not want to become like them, when they accordingly set about missionizing the fellow human beings. But all those and others who have badly got out of the control of the good human nature in a belief are also opposed to every human being who belongs to no belief or who follows a religious, sectarian, philosophical or worldly credo, but who try to be true human beings, make an effort hereof and live virtuously. It is these human beings with a belief of whatever form, who follow the creational-natural principles as well as the equally directed recommendations resp. advice and guidelines, without generally knowing that they act within the frame of these laws, recommendations and guidelines, and therefore exercises and follows the spiritual teachings.&lt;br /&gt;
| Grundlegend ist in bezug des Glauben, egal ob religiös, sektiererisch, philosophisch oder weltlich usw., zu sagen, dass er niemals die massgebende Rolle dessen spielt, ob der Mensch ein wahrer Mensch oder ein menschliches Ungeheuer ist. So kann der tiefstgläubigste religiös oder sektiererisch geprägte Mensch in seinen Gedanken, Gefühlen und Handlungen ein sehr bösartiges menschliches Monster und Ungeheuer sein, das nach Rache und Vergeltung schreit und voller Hass gegen einen Menschen ist, wenn dieser sich eines Vergehens oder Verbrechens schuldig gemacht hat. Das gleichermassen, wie die so ‹liebevollen Gottheiten›, von denen die ‹grosse Liebe› gepredigt wird, die jedoch sofort nach Blut, Rache, Tod und Vergeltung schreien, sobald von deren Gläubigen etwas getan wird, das wider ihre ‹göttlichen Anordnungen› gerichtet ist. Da sind aber auch oberflächlich gläubige Menschen, die sich um überhaupt nichts kümmern, alles einfach gottergeben hinnehmen und sich nicht bemühen, aus ihrem Alltagstrott auszusteigen, nicht selten darum, weil sie die Strafe Gottes fürchten. Da sind aber auch jene, welche im Glauben fanatisch und radikal sind, alles verfluchen und verdammen, was nicht ihresgleichen ist oder nicht ihresgleichen werden will, wenn sie dementsprechend die Mitmenschen missionierend beharken. All diesen und weiteren im Glauben Ausgearteten sind aber auch jene Menschen entgegengesetzt, die keinem Glauben angehören oder die einem religiösen, sektiererischen, philosophischen oder weltlichen Glaubensbekenntnis folgen, die aber versuchen, wahrlich Mensch zu sein, sich diesbezüglich bemühen und die Tugenden leben. Es sind dies Menschen mit einem Glauben irgendwelcher Form, die die schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten sowie die gleichgerichteten Gebote resp. Empfehlungen und Richtlinien befolgen, ohne in der Regel dabei zu wissen, dass sie im Rahmen dieser Gesetze, Gebote und Richtlinien handeln und damit die Geisteslehre ausüben und befolgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What has been said, teaches that even a belief-oriented human being of religious , sectarian, philosophical or worldly form, can definitely lead his/her life within the frame of the creational-natural laws, recommendations and guidelines, which cultivates true love, as well as the inner and outer peace, freedom, harmony, equalisedness, joy and happiness. And this can even then be the case, when just a belief is cultivated, which is fundamentally wrong in every case. What is important is not the belief, but the inner attitude, of the human being, to life, to the fellow human beings and to the flora and fauna, as well as one’s own inner and outer activity in every wise. Therefore also through the attitude and the deeds can good, positive and valueful things be evoked and brought forth out of a wrong belief, which quit certainly is not to be condemned, because something good, valueful, and positive emerges anyhow, it is indeed something upbuilding, progressive, and worthwhile as well as estimable etc. Out of sorrowfulness, it can only be said that the human being cannot achieve cognition of the effective truth and the creational-natural principles as well as its recommendations and guidelines through a belief of any kind, and consequently is kept away, with regard to the effective logically followable truth, and is led into confusion. The fact is, however, that even a human being with a belief can rightfully live, work, and evolve, even if he/she has no conscious cognitions of the spiritual teachings as well as of the Creation and its laws, recommendations, and guidelines.&lt;br /&gt;
| Das Gesagte lehrt, dass also auch ein gläubiger Mensch religiöser, sektiererischer, philosophischer oder weltlicher Form durchaus im Rahmen der schöpferisch-natürlichen Gesetze, Gebote und Richtlinien sein Leben führen kann, die wahre Liebe pflegt, wie auch den inneren und äusseren Frieden, die Freiheit, Harmonie und Ausgeglichenheit, die Freude und das Glück. Und das kann also auch dann der Fall sein, wenn eben ein Glaube gepflegt wird, der in jedem Fall grundsätzlich falsch ist. Wichtig ist nicht der Glaube, sondern die innere Einstellung des Menschen zum Leben, zu den Mitmenschen sowie zur Fauna und Flora, wie aber auch das innere eigene und das äussere Wirken in jeder Beziehung. So kann auch durch die Einstellung und durch die Handlungen aus einem falschen Glauben heraus Gutes, Positives und Wertvolles hervorgerufen und geschaffen werden, was ganz sicher nicht zu verurteilen ist, denn wie etwas Gutes, Wertvolles und Positives auch immer entsteht, ist es doch etwas Aufbauendes, Fortschrittliches und Lohnendes sowie Schätzenswertes usw. Von Leidigkeit kann dabei nur gesprochen werden, dass der Mensch durch einen Glauben irgendwelcher Art von der effectiven Wahrheit und von den schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten sowie von deren Geboten und Richtlinien keine Kenntnis erlangen kann und folgedessen in bezug der effectiven nachvollziehbaren Wahrheit abgehalten und in die Irre geführt wird. Tatsache ist aber, dass auch ein Mensch mit einem Glauben rechtens leben, wirken und evolutionieren kann, auch wenn er keine bewussten Kenntnisse der Geisteslehre sowie von der Schöpfung und ihren Gesetzen, Geboten und Richtlinien hat.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| {{Justify}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
== What is the effect of the exercise of the spiritual teachings? ==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Was ist die Wirkung der Ausübung der Geisteslehre?&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
== What does coincidence mean in the spiritual teachings? ==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Was bedeutet der Zufall in der Geisteslehre?&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
== What does the Creation mean in the spiritual teachings? ==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Was bedeutet die Schöpfung in der Geisteslehre?&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The effect of the exercise of the spiritual teachings is not intended to deny desires, greed, vices, addictions, and other Ausartungen as well as requirements, hopes, necessities, and wishes, for to the contrary they are recognised as great driving forces in the life of the human being. In the course of this, however, everything negative and ungood is realised, reconsidered, worked on, and processed in such a way, that a neutralization and dissolution results whereby to the contrary everything good and positive is developed to such an extent that it is realised.&lt;br /&gt;
| Die Wirkung der Ausübung der Geisteslehre ist nicht darauf ausgerichtet, Begierden, Gier, Laster, Süchte und sonstige Ausartungen sowie Bedürfnisse, Hoffnungen, Notwendigkeiten und Wünsche zu verneinen, denn gegenteilig werden sie als grosse Triebkräfte im Leben des Menschen anerkannt. Dabei jedoch wird alles Negative und Ungute in der Weise realisiert, überdacht, bearbeitet und verarbeitet, dass eine Neutralisierung und Auflösung entsteht, wobei gegensätzlich alles Gute und Positive derart aufgearbeitet wird, dass es sich verwirklicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If the human being begins with the exercise of the spiritual teachings in the above named form, then he/she encourages himself/herself step by step, to expressly stand up for the fulfilment of his/her requirements, necessities, joys, and wishes, in order to bring everything to realisation. But this has to be learned, because unfortunately the rule is that the necessary knowledge is lacking, because with regard to the missing upbringing and instruction factors, all the necessary guidance was not given or at least only in a deficient way, consequently the learning of the values of realisation fail to appear and everything has to be learned afterwards. Thus many human beings do not move in the right rhythm, in order to recognise one’s own positive values or negative unvalues, to handle them correctly and either to evaluate them for the good or to influence and change them to the better and the good. Unfortunately, this means that it results in the negative that many human beings, in order to fulfil their own positive requirements and wishes, act incorrectly at the wrong time and generally are also in the wrong place at the wrong time. Thus many commit wrong deeds at the wrong moment or say the wrong thing at the wrong moment. But this can be brought to an end by the exercise of the spiritual teachings and therefore the creational-natural principles. Therefore, those who begin with the spiritual teachings, learn and exercise it, and logically ekes out his/her existence from it, will quite quickly experience evidence for the efficacy of his/her exercise of the spiritual teachings resp. of the following of the creational-natural laws. This already results in the first wish-fulfilment, namely that a first evidence of the rightness of the spiritual teachings is experienceable and liveable and the first success becomes apparent. The first evidence and successes are not so-called coincidence phenomena, which do not exist at all, if it is looked at and considered in the sense that coincidence is something that does not appear as necessary or intended and for which no reason can be given for its unexpected occurrence. Accordingly, the term coincidence presents three meanings, namely the non-essential, the unnecessary and the unintended. Thus if by coincidence the unnecessary is to be understood, then the so-called absolute coincidence is therefore meant, which means that coincidence represents a breach of the causal laws resp. of cause and effect, and presupposes the possibility of a partially free, arbitrary occurrence. This in contrast to relative coincidence, which means only the unpredictableness and incalculableness of an occurrence in detail, whereby the calculation of the so-called average arrival of such chance events and their probability, at an enormous number, is subject of the probability calculation.&lt;br /&gt;
| Beginnt der Mensch mit der Ausübung der Geisteslehre in der vorgenannten Form, dann ermutigt er sich nach und nach selbst, eigens für die Erfüllung seiner Bedürfnisse, Notwendigkeiten, Freuden und Wünsche einzustehen, um alles der Verwirklichung zuzuführen. Das aber will gelernt sein, denn leider ist die Regel, dass das notwendige Wissen fehlt, weil in bezug der fehlenden Erziehungs- und Belehrungsfaktoren alle notwendigen Anleitungen nicht gegeben wurden oder zumindest nur in mangelhafter Weise, folglich das Erlernen der Verwirklichungswerte ausblieb und alles nachträglich erlernt werden muss. So bewegen sich viele Menschen nicht im richtigen Rhythmus, um die eigenen positiven Werte oder negativen Unwerte zu erkennen, richtig zu handhaben und entweder zum Guten auszuwerten oder um sie zum Besseren und Guten zu beeinflussen und zu ändern. So ergibt sich im Negativen leider, dass viele Menschen, um ihre eigenen positiven Bedürfnisse und Wünsche zu erfüllen, zur falschen Zeit unrichtig handeln und in der Regel auch zur falschen Zeit am falschen Ort sind. So begehen viele im falschen Moment falsche Handlungen oder sagen im falschen Moment das Falsche. Das aber vermag sich durch die Ausübung der Geisteslehre und damit der schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten zu beheben. Wer daher mit der Geisteslehre beginnt, sie lernt und ausübt und daraus folgerichtig sein Leben fristet, wird recht schnell Beweise für die Wirksamkeit seiner Ausübung der Geisteslehre resp. der Befolgung der schöpferisch-natürlichen Gesetze erfahren. Damit ergibt sich dann schon die erste Wunscherfüllung, nämlich dass ein erster Beweis der Richtigkeit der Geisteslehre erfahrbar und erlebbar wird und sich der erste Erfolg einstellt. Die ersten Beweise und Erfolge sind dabei keine sogenannten Zufallserscheinungen, den es überhaupt nicht gibt, wenn er in dem Sinn betrachtet wird, dass der Zufall etwas ist, das nicht als notwendig oder beabsichtigt erscheint und für dessen unvermutetes Eintreten kein Grund angegeben werden kann. Dementsprechend weist der Begriff Zufall drei Bedeutungen auf, nämlich das Nichtwesentliche, das Nichtnotwendige und das Nichtbeabsichtigte. Wird so unter Zufall das Nichtnotwendige verstanden, dann ist damit der sogenannte absolute Zufall gemeint, was bedeutet, dass der Zufall eine Durchbrechung des Kausalgesetzes resp. der Ursache und Wirkung darstellt und die Möglichkeit eines teilweise freien, willkürlichen Geschehens voraussetzt. Das im Unterschied zum relativen Zufall, der nur die Unvoraussagbarkeit und Unberechenbarkeit eines Geschehens im einzelnen meint, wobei die Berechnung des sogenannten durchschnittlichen Eintreffens solcher Zufallsereignisse und ihrer Wahrscheinlichkeit bei einer enormen Zahl Gegenstand der Wahrscheinlichkeitsrechnung ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The successes, experiences and the living of them through the exercise of the spiritual teachings are a very natural result of the fact that life is brought into consonance with the rhythm of the Creation resp. of the creational, with the Universal Consciousness resp. with the universe. The Creation is not a godhead, but the primal power of everything existing in the entire universe; therefore it is the Creational and the Universal Consciousness, which altogether also embodies the universe. The Creation is the most immense and most powerful spiritual energy, which prevails over all coarse-material, fine-fluidal and high-fine-fluidal matter and is the highest evolutionary form of the universe, however, in spite of its highest evolution only shows a relative perfection and is therefore classified as all and everything existing of evolution. What is erroneously taught, from a religious and sectarian standpoint, as a world-creator resp. as a god, god the father, or godhead etc., truthly corresponds only to an imagination resp. to a thought up godhead as a world-builder and world-ruler etc., but which cannot be brought into consonance with the effective truth. Truthly only the Universal Consciousness resp. the Creation exists, which as the sole primal power of all creations of all life, embodies all of existence and the universe.&lt;br /&gt;
| Die Erfolge, Erfahrungen und das Erleben durch die Ausübung der Geisteslehre sind ein ganz natürliches Ergebnis davon, dass das Leben in Einklang mit dem Rhythmus der Schöpfung resp. des Schöpferischen, mit dem Universalbewusstsein resp. mit dem Universum gebracht wird. Die Schöpfung ist dabei keine Gottheit, sondern die Urkraft alles Existenten im gesamten Universum; also ist sie das Schöpferische und das Universalbewusstsein, was gesamthaft auch das Universum verkörpert. Die Schöpfung ist die gewaltigste und mächtigste geistige Energie, die über aller grobmateriellen, feinstofflichen und feinststofflichen Materie waltet und die höchstevolutionierte Form des Universums ist, jedoch trotz ihrer höchsten Evolution nur eine relative Vollkommenheit aufweist und daher wie alles und jedes Existente der Evolution eingeordnet ist. Was fälschlich aus religiöser und sektiererischer Sicht als Welterschaffer resp. als Gott, Gottvater oder Gottheit usw. gelehrt wird, entspricht wahrheitlich nur einer Imagination resp. einer erdachten Gottheit als Welterbauer und Weltbeherrscher usw., was aber mit der effectiven Wahrheit nicht in Einklang zu bringen ist. Wahrheitlich existiert nur das Universalbewusstsein resp. die Schöpfung, die als einzige Urkraft aller Kreationen alles Leben, alle Existenz und das Universum verkörpert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When the first evidence and successes have become truth and reality through the exercise of the spiritual teachings, then many more follow, whereby the deep meaning of the thorough and all-encompassing philosophy of life, the teaching of the spirit, is discovered for one’s own life.&lt;br /&gt;
| Sind die ersten Beweise und Erfolge durch die Ausübung der Geisteslehre Wahrheit und Realität geworden, dann folgen viele weitere, wodurch die tiefe Bedeutung der gründlichen und allumfassenden Philosophie des Lebens, der Lehre des Geistes, für das eigene Leben entdeckt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The benefits of the exercise of the spiritual teachings are divided into the visible and the invisible. A visible benefit and a visible boon is, e.g., that the overall life circumstances and the interhuman relationships etc. improve, whereas lasting benefits and boons arise in the invisible. Thereby it is about accruing values, which arise through changes of the personality and character to the better, which as a result of the exercise of the spiritual teachings has an effect like a cleansing and refreshing balsam on the consciousness as well as on the thoughts and feelings, the psyche and the entire life. Through this inner change, great power is gained, through which also the outer circumstances and with it also the personal destiny is changed to the better and the best. And in fact, there is nothing for which the exercise of the spiritual teachings and thus of following the creational-natural laws, recommendations, and guidelines can or may not be practiced. By using one’s own requirements and wishes etc. for their fulfilment as well as the desires and the lowly for their rectification, as motivation for every form of the exercise of the spiritual teachings, the life is refined and built up, whereby that which is most important and most valueful for the human happiness is created and maintained, namely true love, inner and outer peace, inner freedom, joy, equalisedness and harmony. And if all these values are expressly created in himself/herself, then the whole also extends to the environment, to the fellow human beings as well as to the fauna and flora. Thus, through this human revolution, joy, wellbeing and happiness are brought forth in the nearer and wider surrounding area.&lt;br /&gt;
| Der Nutzen der Ausübung der Geisteslehre ist in Sichtbares und Unsichtbares einzuteilen. Ein sichtbarer Nutzen und eine sichtbare Wohltat ist z.B., dass sich die gesamten Lebensumstände und die zwischenmenschlichen Beziehungen usw. verbessern, während dauerhafte Nutzen und Wohltaten sich im Unsichtbaren ergeben. Dabei handelt es sich um entstehende Werte, die sich durch Veränderungen der Persönlichkeit und des Charakters zum Besseren ergeben, die als Resultat der Ausübung der Geisteslehre wie reinigender und wohltuender Balsam auf das Bewusstsein sowie auf die Gedanken und Gefühle, auf die Psyche und auf das ganze Leben wirken. Durch diese innere Verwandlung wird grosse Kraft gewonnen, durch die auch die äusseren Gegebenheiten und damit auch das persönliche Schicksal zum Besseren und Besten verändert werden. Und tatsächlich gibt es nichts, wofür keine Ausübung der Geisteslehre und damit der Befolgung schöpferisch-natürlicher Gesetze, Gebote und Richtlinien praktiziert werden kann oder darf. Indem die eigenen Bedürfnisse und Wünsche usw. zu deren Erfüllung sowie die Begierden und das Niedrige zu deren Behebung als Motivation für jede Form der Ausübung der Geistesehre genutzt werden, wird das Leben geläutert und aufgebaut, wodurch das erschaffen und erhalten wird, was für das menschliche Glück am wichtigsten und wertvollsten ist, nämlich wahre Liebe, innerer und äusserer Frieden, innere Freiheit, Freude, Ausgeglichenheit und Harmonie. Und werden all diese Werte eigens in sich erschaffen, dann weitet sich das Ganze auch auf die Umwelt aus, auf die Mitmenschen wie aber auch auf die Fauna und Flora. Damit, durch diese menschliche Revolution, wird Freude, Wohlbefinden und Glück in der näheren und weiteren Umgebung geschaffen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| {{Justify}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
== What attitude is necessary for the exercise of the spiritual teachings? ==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Welche Einstellung ist notwendig zur Ausübung der Geisteslehre?&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For the exercise of the spiritual teachings in any form, so therefore both for the learning/studying as well as with regard to the application and realisation, it is necessary, to take on a completely neutral attitude. Prejudices, euphoria or any belief, as well as wishes and hopes etc., in every case impairs a tolerant and objective behaviour with regard to the learning/studying and makes success impossible. Therefore it also must not be expected that through the learning/studying as well as through the entire exercise, application and realisation of the teaching of the spirit, the consciousness empties and suddenly all cognition of the universe becomes obvious and it fills the consciousness.&lt;br /&gt;
| Zur Ausübung der Geisteslehre in jeder Form, so also sowohl zum Lernen/Studium als auch in bezug der Anwendung und Verwirklichung, ist es notwendig, eine völlig neutrale Einstellung einzunehmen. Vorurteile, Euphorie oder irgendwelcher Glaube, wie auch Wünsche und Hoffnungen usw., beeinträchtigen in jedem Fall ein tolerantes und sachliches Verhalten in bezug des Lernens/Studiums und verunmöglichen Erfolge. Also darf auch nicht erwartet werden, dass sich durch das Lernen/Studium sowie durch das gesamte Ausüben, die Anwendung und das Verwirklichen der Lehre des Geistes das Bewusstsein leert und urplötzlich alle Erkenntnis des Universums offenbar wird und diese das Bewusstsein ausfüllt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The spiritual teachings, its exercise, application, and realisation in all forms, is not based on self-hypnosis, but solely and exclusively on the learning of it, in order to gain perceptions, cognitions, cognisances, knowledge, experiences, living-experience and wisdom. So it is such that when the human being turns to the spiritual teachings for the first time and therefore to the creational-natural laws, he/she is struck by many feelings, which he/she is not able to think over in the first time at all, because in fact this will only happen gradually. On the whole, the process of learning takes a very long time and requires years and even a whole life, because in contrast to religious, sectarian, worldly and philosophical empty phrases and false teachings, which represent a finished and non-continueable block (unit) and thus a teaching, which cannot be continued, the spiritual teachings continue endlessly and practically has no end. The facts of the spiritual teachings indeed encompasses everything that is existent in coarse material, fine-fluidal and high-fine-fluidal, thus also the concerns of the Creation itself, as well as all seven Absolutum-forms, which the Creation stands above and the highest of which is the BEING-Absolutum, from which fundamentally all existence has proceeded from.&lt;br /&gt;
| Geisteslehre, deren Ausübung, Anwendung und Verwirklichung in allen Formen, basiert nicht auf einer Selbsthypnose, sondern einzig und allein auf dem Lernen derselben, um Wahrnehmungen, Erkenntnisse, Kenntnisse, Wissen, Erfahrungen, Erleben und Weisheit zu gewinnen. So ist es derart, dass wenn der Mensch das erste Mal sich der Geisteslehre und damit den schöpferisch-natürlichen Gesetzen zuwendet, er von sehr vielen Eindrücken getroffen wird, die er in der ersten Zeit gar nicht zu überdenken vermag, denn tatsächlich wird das nur allmählich geschehen. Im ganzen gesehen dauert der Prozess des Lernens sehr lange Zeit und nimmt Jahre und gar das ganze Leben in Anspruch, denn im Gegensatz zu religiösen, sektiererischen, weltlichen und philosophischen Floskeln und Falschlehren, die einen fertigen und nicht weiterführbaren Block und also eine Lehre darstellen, die nicht weitergeführt werden kann, führt die Geisteslehre unendlich weiter und findet praktisch kein Ende. Die Fakten der Geisteslehre umfassen tatsächlich alles, was grobmateriell, feinstofflich und feinststofflich existent ist, so auch die Belange um die Schöpfung selbst, wie auch die aller sieben Absolutumformen, die über der Schöpfung stehen und deren höchste das SEIN-Absolutum ist, aus dem grundsätzlich alle Existenz hervorgegangen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The spiritual teachings is not simply a practice in the concentration of thought, but a value, to lead one’s entire life on a more creative and fulfilling path. For this reason alone it is completely wrong, to bring a preformed attitude into the teachings and therefore into the learning/studying as well as into exercise, application, and realisation. Therefore, no fixed thoughts and feelings with regard to an attitude, such as of a belief, hopes, wishes and euphoria etc., should or may be connected with the whole of the spiritual teachings, but only an absolutely neutral state. Thus also thoughts and feelings are completely misplaced, such as: “I absolutely must solve the existing problem etc.” Only the neutral form is important, with which the spiritual teachings and their exercise as well as their application and realisation are approached. And if the whole is handled in this neutral form, then a relaxation arises, through which a real enjoyment of the teaching of the spirit comes about, because ultimately the true inner nature is realised through the learning and practicing of the teachings itself, even if the consciousness does not know this in a conscious way, but only slowly but surely perceives it. Therefore the human being has to allow the acquired knowledge, solely and exclusively from the spiritual teachings, to have an effect on himself/herself, and should not and must not think up any solutions for his/her problems. But if this is done anyway, and the entire attention is not directed towards the learning/studying and towards the exercise, towards the application and realisation of the spiritual teachings and therefore the creational-natural principles, the recommendations and guidelines, then it is prevented that the perception, cognition, cognisance, the knowledge, the experience and the living of it as well as the wisdom gain a foothold and becomes conscious in the consciousness. It must be clear, hereof, that these values have to be learned and are not equally given to every human being, consequently therefore evolutionary differences exist from human being to human being, which in fact can be worlds apart.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre ist nicht einfach eine Übung zur Konzentration der Gedanken, sondern ein Wert, um das ganze Leben auf einen kreativeren und erfüllteren Weg zu führen. Allein schon aus diesem Grunde ist es völlig falsch, eine vorgeformte Einstellung in die Lehre und damit in das Lernen/Studium sowie in die Ausübung, Anwendung und Verwirklichung einzubringen. Also sollen und dürfen keine fixierten Gedanken und Gefühle in bezug einer Einstellung, wie z.B. eines Glaubens, Hoffnungen, Wünsche und Euphorien usw., mit dem Ganzen der Geisteslehre verbunden sein, sondern nur ein absolut neutraler Zustand. So sind auch Gedanken und Gefühle völlig fehl angebracht, wie z.B.: «Ich muss unbedingt das bestehende Problem lösen usw.» Wichtig ist allein die neutrale Form, mit der an die Geisteslehre und deren Ausübung sowie an deren Anwendung und Verwirklichung herangegangen wird. Und wird in dieser neutralen Form das Ganze gehandhabt, dann entsteht eine Entspannung, durch die ein richtiggehendes Geniessen der Lehre des Geistes zustande kommt, denn letztendlich verwirklicht sich das wahre Wesen durch das Lernen und Praktizieren der Lehre selbst, auch wenn das Bewusstseins dies nicht in bewusster Weise weiss, sondern erst langsam aber sicher wahrnimmt. Also muss der Mensch das Erlernte aus der Geisteslehre einzig und allein auf sich wirken lassen und soll und darf sich nicht irgendwelche Lösungen für seine Probleme ausdenken. Wird das aber trotzdem getan und nicht die ganze Aufmerksamkeit auf das Lernen/Studium und auf das Ausüben, auf die Anwendung und Verwirklichung der Geisteslehre und damit der schöpferisch- natürlichen Gesetzmässigkeiten, der Gebote und Richtlinien ausgerichtet, dann wird damit verhindert, dass die Wahrnehmung, Erkenntnis, Kenntnis, das Wissen, die Erfahrung und das Erleben sowie die Weisheit Fuss fassen und im Bewusstsein bewusst werden. Klar muss diesbezüglich sein, dass diese Werte erlernt werden müssen und nicht jedem Menschen gleichermassen gegeben sind, folglich also evolutive Unterschiede von Mensch zu Mensch bestehen, die tatsächlich Welten voneinander trennen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| True learning/studying of the spiritual teachings, is also a form of meditation, through which the human being opens the floodgates to understanding, to love, inner freedom, to peace, to equalisedness, joy and harmony. And through the practice of further meditations, which also proceed from the spiritual teachings and can be exercised, life opens to the human being and allows him/her to lead his/her existence in cooperation with the creational-natural laws, recommendations and guidelines.&lt;br /&gt;
| Wahres Lernen/Studium der Geisteslehre ist auch eine Form der Meditation, durch die sich dem Menschen Tür und Tor zum Verstehen, zur Liebe, inneren Freiheit, zum Frieden, zur Ausgeglichenheit, Freude und Harmonie öffnen. Und durch das Praktizieren weiterer Meditationen, die auch aus der Geisteslehre hervorgehen und ausgeübt werden können, öffnet sich dem Menschen das Leben und lässt ihn in Kooperation mit den schöpferisch-natürlichen Gesetzen, Geboten und Richtlinien sein Dasein führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The attitude that the spiritual teachings resp. its learning/studying should only revolve around the fulfilment of one’s own hopes and wishes, is fundamentally wrong, because the actual sense lies in the fact that the creational-natural principles, recommendations and guidelines are learned and carried out in exercise, whereby life and all its situations and variations etc. are also understood more deeply. Thus it is made possible, to also discover the fundamental sources of fortune and unfortune and to handle them correctly, in order to allow fortune to become an even higher value, while the causes of unfortune are changed in such a way that they lead to fortune. But this does not only happen with regard to one’s own person, but the whole is also carried out to the fellow human beings, for whom the acquired happiness, the love and harmony, the inner peace, the inner freedom and equalisedness are used.&lt;br /&gt;
| Die Einstellung dessen, dass sich die Geisteslehre resp. deren Lernen/Studium nur um die Erfüllung der eigenen Hoffnungen und Wünsche drehen soll, ist grundlegend falsch, denn der eigentliche Sinn liegt darin, dass die schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten, Gebote und Richtlinien erlernt und in Ausübung verwirklicht werden, wodurch auch das Leben und all seine Situationen und Variationen usw. tiefer verstanden werden. Dadurch wird es ermöglicht, auch die grundlegenden Quellen des Glücks und des Unglücks zu entdecken und diese richtig zu handhaben, um das Glück noch höherwertig werden zu lassen, während die Ursachen des Unglücks derart verändert werden, dass sie zum Glück führen. Das aber geschieht nicht nur in bezug der eigenen Person, sondern das Ganze wird auch hinausgetragen zu den Mitmenschen, für die das erlangte Glück, die Liebe und Harmonie, der innere Frieden, die innere Freiheit und Ausgeglichenheit eingesetzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Through the values of experience, living experience, and confidence, which arise through the practice of the teaching of the spirit, life is expressly expanded and evolved, which leads to the wish, to be active helpfully in every possible form, even for the fellow human beings. The exercise of this help also leads to the cognition that it is, in turn, a very helpful means to bring about very good and positive changes in one’s own life, whereby the circle is closed that that which is given in honesty, also brings back honest and positive values again. If the human being has sympathy and shows feelings for the fellow human being, then he/she begins to use the power of his/her real inner core nature and his/her higher self, which are one with the unlimited power of the Universal Consciousness, of Creation itself as well as with its natural principles.&lt;br /&gt;
| Durch die Werte Erfahrung, Erleben und Vertrauen, die durch das Praktizieren der Lehre des Geistes entstehen, wird eigens das Leben erweitert und entwickelt, was zum Wunsch führt, in jeder möglichen Form auch für die Mitmenschen hilfreich tätig zu sein. Das Ausüben dieser Hilfe führt auch zur Erkenntnis, dass diese wiederum ein sehr hilfreiches Mittel ist, um im eigenen Leben sehr gute und positive Veränderungen hervorzurufen, wodurch sich der Kreis dessen schliesst, dass das, was in Ehrlichkeit gegeben wird, auch wieder ehrliche und positive Werte zurückbringt. Nimmt der Mensch Anteilnahme und zeigt Mitgefühl am Mitmenschen, dann beginnt er die Kraft seines wirklichen Wesens und seines höheren Selbst zu nutzen, die eins sind mit der unbegrenzten Kraft des Universalbewusstseins, der Schöpfung selbst sowie mit ihren natürlichen Gesetzmässigkeiten.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| {{Justify}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
== What does consciousness and spirit mean in the spiritual teachings? ==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Was bedeuten Bewusstsein und Geist in der Geisteslehre?&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| At some point in earlier times the term “spirit” was brought into use by ununderstanding human beings with regard to the truth, which referred to something completely wrong, thus namely with regard to the consciousness. Since then the earth human being has erroneously considered and taught, that the spirit is the factor of that which stands for the ideas and production of thoughts etc. of the human being. In the resulting sense there is also talk of “spirit-illness”, which however is just as fundamentally wrong as the assertion, that ideas are created through the “spirit”– of which, among other things is also erroneously spoken of as “spiritual property” – and thoughts would take place. In fact, however, this is entirely an irrational teaching beyond compare, because the “spirit” cannot and must not be brought into connection with it in any way. The spirit of the human being is a tiny part-piece of the Creation-spirit, through which the human consciousness and out of it the physical body become enlivened. The spirit is therefore the actual “root of life” resp. the creationally given energy, through which life only becomes possible. Therefore the spirit is a breath of creation energy, which as an invisible substance forms the “breath of life” and is actually the “carrier of life”.&lt;br /&gt;
| Irgendwann in älterer Zeit wurde von unverständigen Menschen in bezug der Wahrheit der Begriff ‹Geist› in eine Verwendung gebracht, die etwas völlig Falsches bezeichnet, so nämlich in den Bezug auf das Bewusstsein. Irrig wird seit damals vom Erdenmenschen angenommen und gelehrt, dass der Geist der Faktor dessen sei, der für die Ideen und Gedankenproduktionen usw. des Menschen stehe. In daraus hervorgehendem Sinn wird auch von ‹Geisteskrankheit› gesprochen, was jedoch ebenso grundsätzlich falsch ist wie die Behauptung, dass durch den ‹Geist› Ideen erschaffen – von denen unter anderem fälschlich auch von ‹geistigem Eigentum› gesprochen wird – und Gedanken stattfinden würden. Tatsächlich ist das gesamthaft jedoch eine Irrlehre sondergleichen, denn der ‹Geist› kann und darf in keinerlei Weise damit in Zusammenhang gebracht werden. Der Geist des Menschen ist ein winziges Teilstück Schöpfungsgeist, durch den das menschliche Bewusstsein und aus diesem heraus der physische Körper belebt wird. Der Geist ist also die eigentliche ‹Wurzel des Lebens› resp. die schöpfungsgegebene Energie, durch die das Leben erst möglich wird. Also ist der Geist ein Hauch der Schöpfungsenergie, die als unsichtbare Substanz den ‹Odem des Lebens› bildet und tatsächlich ‹Träger des Lebens› ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In its creational form it is taboo in every wise, it cannot be influenced by human beings, cannot fall into any illness and thus also cannot be affected or harmed in any wise. In its kind it is neutral, however in neutrality it is evolution-capable, therefore it takes in all equalised and positive wises from the consciousness realm of the human being in the form of impulses, stores them and thereby evolves. Apart from the fact that the spirit, through its power and energies, animates the material consciousness and the material body, it has no other influence on it at all. The spirit is the actual life-principle itself, which exists in everything living, however has no influence on the thoughts, feelings and deeds of the life-forms and so therefore also not on the human being. Therefore the spirit is the animating principle of everything existing, which is brought forth solely and exclusively as a life giving factor with a possibility of evolution, or in other words: The spirit is animating neutral acting in everything living as its actual deepest Wesen, without the exertion of influence on the instinctive or conscious handling and acting of the life form, so therefore also applied to the human being. The spirit is the living oneness of the manifold and the life of life, which is true love.&lt;br /&gt;
| In seiner schöpferischen Form ist er in jeder Beziehung tabu, kann vom Menschen nicht beeinflusst werden, keiner Krankheit verfallen und also auch in keiner Weise angegriffen und nicht geharmt werden. In seiner Art ist er neutral, in der Neutralität jedoch evolutionsfähig, folglich er aus dem Bewusstseinsbereich des Menschen alle ausgeglichenen und positiven Weisen in Form von Impulsen aufnimmt, speichert und dadurch evolutioniert. Ausser dem, dass der Geist durch seine Kraft und Energien das materielle Bewusstsein und den materiellen Körper belebt, nimmt er sonst darauf keinerlei Einfluss. Der Geist ist das eigentliche Lebensprinzip selbst, das in allem Lebendigen existiert, jedoch keinen Einfluss auf die Gedanken, Gefühle und Handlungen der Lebensformen und so also auch nicht auf den Menschen ausübt. Also ist der Geist das belebende Prinzip alles Existenten, das einzig und allein als Belebungsfaktor mit einer Evolutionsmöglichkeit geschaffen ist, oder mit anderen Worten: Der Geist ist in allem Lebendigen als dessen eigentliches tiefstes Wesen belebend neutral waltend, ohne Einflussnahme auf das instinktive oder bewusste Schalten und Walten der Lebensform, so also auch bezogen auf den Menschen. Geist ist die lebendige Einheit des Mannigfaltigen und das Leben des Lebens, das wahre Liebe ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In contrast to the spirit – also called spirit form – stands the consciousness, in which the personality is anchored, the character and the virtues or non-virtues etc. are acquired. Out of the consciousness, thoughts and ideas, inventions, hopes, wishes, views, requirements, desires and beliefs etc. are created, therefore only from the consciousness can this be spoken of, that out of it something is created. Consequently, there can only be “consciousness-based property” and not “spiritual property”, just as there is also no “spirit illness”, but only “consciousness illness”. The spirit can neither fall prey to schizophrenia nor to insanity or simply to a delusion, which to the contrary, however, applies to the consciousness in every wise, since this is limited to the material brain and thus as a material factor is susceptible to assaults, violations, illnesses and overloads of all kinds and therefore can become disturbed. The consciousness is therefore not taboo, although it is the highest material and half-material control-organ of the entire human body as well as of the ideas, thoughts, and the factor of everything, which the human being makes in his thoughts and feelings as well as in his deeds and activity.&lt;br /&gt;
| Im Gegensatz zum Geist – auch Geistform genannt – steht das Bewusstsein, in dem die Persönlichkeit verankert ist, der Charakter und die Tugenden oder Untugenden usw. erschaffen werden. Aus dem Bewusstsein heraus werden Gedanken und Ideen, Erfindungen, Hoffnungen, Wünsche, Ansichten, Bedürfnisse, Begierden und Glauben usw. erschaffen, folglich allein vom Bewusstsein davon gesprochen werden kann, dass aus ihm etwas erschaffen wird. Folglich kann es auch nur ein ‹bewusstseinsmässiges Eigentum› und nicht ein ‹geistiges Eigentum› geben, wie es auch keine ‹Geisteskrankheit›, sondern nur eine ‹Bewusstseinskrankheit› gibt. Der Geist kann weder der Schizophrenie noch dem Wahnsinn oder einfach einer Verwirrung verfallen, was gegensätzlich aber in jeder Beziehung auf das Bewusstsein zutrifft, da dieses auf das materielle Gehirn beschränkt und also als materieller Faktor für Angriffe, Verletzungen, Krankheiten und Überlastungen aller Art anfällig ist und damit geschädigt werden kann. Das Bewusstsein ist also nicht tabu, obwohl es das höchste materielle und halbmaterielle Steuerungsorgan des gesamten menschlichen Körpers sowie der Ideen, Gedanken und der Faktor all dessen ist, was den Menschen in seinen Gedanken und Gefühlen sowie in seinem Handeln und Wirken ausmacht.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| {{Justify}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
== Why have so many human beings still heard nothing of the spiritual teachings? ==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Warum hat so mancher Mensch noch nichts von der Geisteslehre gehört?&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Although the spiritual teachings were already created billions of years ago by Nokodemion as well as afterwards, millions of years ago, by Henok and Henoch from the cognitions about the creational-natural laws, recommendations, and guidelines, on the Earth its dissemination only took place by individual prophets. The offered teachings of the spirit of the prophets resp. proclaimers, otherwise was never written down, consequently it was falsified by priests, know it alls and chroniclers as well as disciples of the proclaimers up to the point of unrecognizability both in all the basics, as well as in the content altogether. But it was also those who have might of all previous times, who rebelled against the revolutionary teachings, because it spoke of true love, of true freedom, true peace, of well-being of the human being in general as well as of harmony, hatelessness and retaliationlessness and the fact that no slavery, no servitude, no death penalty, no revenge, no exploitation of the human beings and no evil Gewalt over the people shall be exercised and no wars shall be waged. Since time immemorial, however the teaching also made it clear that all human beings must have the same rights, that every human being is of equal value and is no more or less than the other. But that was unthinkable at all times for the powerful ones of the world as well as for the wealthy and highly acclaimed – as it is still the case even today.&lt;br /&gt;
| Obwohl die Geisteslehre schon vor Jahrmilliarden von Jahren von Nokodemion sowie vor Jahrmillionen weiter von Henok und Henoch aus den Erkenntnissen um die schöpferisch-natürlichen Gesetze, Gebote und Richtlinien erschaffen wurde, fand auf der Erde deren Verbreitung nur durch einzelne Propheten statt. Die dargebrachte Lehre des Geistes der Propheten resp. Künder andererseits wurde nie schriftlich festgehalten, folglich sie durch Priester, Besserwisser und Chronisten sowie Jünger der Künder sowohl in allen Grundzügen, wie aber auch gesamthaft im Inhalt bis zur Unkenntlichkeit verfälscht wurde. Es waren aber auch die Machthaber aller vergangenen Zeiten, die sich gegen die revolutionäre Lehre auflehnten, weil sie von wahrer Liebe, von wahrer Freiheit, wahrem Frieden, vom Wohlergehen des Menschen allgemein sowie von Harmonie, Hass- und Vergeltungslosigkeit und davon sprach, dass keine Sklaverei, keine Knechtschaft, keine Todesstrafe, keine Rache, keine Ausbeutung der Menschen und keine böse Gewalt über das Volk ausgeübt und keine Kriege geführt werden sollen. Die Lehre machte seit alters her aber auch klar, dass alle Menschen die gleichen Rechte haben müssen, dass jeder Mensch gleichwertig und keiner mehr oder minder als der andere ist. Das aber war zu allen Zeiten für die Mächtigen der Welt sowie für die Reichen und Hochgejubelten undenkbar – wie das auch heute noch der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Furthermore it was demanded by the state-leaders, that all human beings of the nation as well as armies and servants, adopted and obeyed the state-powers proclaimed belief. Therefore the teachings were forbidden by the rulers and those who taught the teachings in spite of the prohibition or just lived according to them, were exposed to severe persecutions and murdered. All this, while the teaching of the spirit was also consciously falsified up to the point of unrecognizability on behalf of the mightful ones of state and their priests, whereby tremendous religious and sectarian irrational teachings came into being. Ultimately everything was falsified in such a way that the actual truth of the teachings was no longer recognisable and was completely lost. Only in the Talmud Jmmanuel were certain values handed down through the teachings of Jmmanuel to the present time, in which the Talmud was found, as foreordained, in the year 1964 in the actual burial cave of Jmmanuel outside Jerusalem, translated from Aramaic into the German language by a catholic priest and published by FIGU.&lt;br /&gt;
| Ausserdem wurde von den Staatsführenden verlangt, dass alle Menschen des Volkes sowie der Armeen und der Bediensteten den staatsmächtig ausgerufenen Glauben übernahmen und befolgten. Daher wurde die Lehre von den Machthabern verboten und jene schweren Verfolgungen ausgesetzt und ermordet, welche trotz des Verbotes die Lehre lehrten oder auch nur nach ihr lebten. All das, während die Lehre des Geistes auch bewusst im Auftrage der Staatsmächtigen sowie deren Priestern bis zur Unkenntlichkeit verfälscht wurde, wodurch ungeheure religiöse und sektiererische Irrlehren entstanden. Letztendlich war alles derart verfälscht, dass die eigentliche Wahrheit der Lehre nicht mehr erkenntlich war und vollends verlorenging. Nur im Talmud Jmmanuel wurden gewisse Werte durch die Lehre Jmmanuels bis in die heutige Zeit überliefert, wobei der Talmud fügungsweise im Jahr 1964 in der wirklichen Grabhöhle Jmmanuels ausserhalb Jerusalems gefunden, von einem katholischen Priester aus dem Aramäischen in die deutsche Sprache übersetzt und durch die FIGU veröffentlicht wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The spiritual teachings have reappeared again in the new time – in the 20th century – namely as a result of distinct causes that were set in order to allow the teachings to flourish again on the Earth and among its human beings. Thanks for it are thereby due to FIGU (Free Community of interests for the Border and Spiritual Sciences and Ufological studies) resp. all its members, who undertook great efforts, in order to realise the revivification of the spiritual teachings. The entire teachings comprises approximately four hundred Spirit-Lessons as well as short-writings, micro-writings and books, which are freely acquirable and written in such a way that everyone can understand.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre selbst ist in der Neuzeit – im 20. Jahrhundert – wieder aus der Versenkung aufgetaucht, und zwar dadurch, dass bestimmte Ursachen gesetzt wurden, um auf der Erde und unter deren Menschen die Lehre wieder aufblühen zu lassen. Der Dank dafür gebührt dabei der FIGU (Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften und Ufologiestudien) resp. all ihren Mitgliedern, die die grossen Bemühungen unternahmen, um das Wiederaufleben der Geisteslehre zu verwirklichen. Die Lehre umfasst gesamt annähernd vierhundert Lehrbriefe sowie Kleinschriften, Kleinstschriften und Bücher, die frei erwerblich und allgemeinverständlich geschrieben sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is very interesting that the statements of the spiritual teachings often correspond with the findings of many sciences resp. anticipate these explanations before they are found by the scientists. Nevertheless, however, the teachings find only a very slow breakthrough, because the human beings are still blinded by and chained to belief-based religious, sectarian, worldly and philosophical dogmas in such a way that they do not dare turn to the truth of the spiritual teachings out of pure fear of punishment and retribution. Unfortunately this means that at first only a few human beings who are searching for the truth and for the true life find their way to the teachings, however the fact is that the interest increases all the time. It is thereby also the problems of the present time, which contribute to this, because only insane, irresponsible and other ones who have very badly gotten out of the control of the good human nature embrace war, death, murder, destruction, suffering, pain and ruin, greed, vices, hate, retaliation and revenge etc., whereas righteous human beings who love peace and freedom as well as harmony search for the truth of life.&lt;br /&gt;
| Sehr interessant ist, dass sich die Aussagen der Geisteslehre vielfach mit den Erkenntnissen vieler Wissenschaften decken resp. diesen Erklärungen vorwegnehmen, ehe diese von den Wissenschaftlern gefunden werden. Nichtsdestoweniger jedoch findet die Lehre nur einen sehr langsamen Durchbruch, denn noch immer sind die Menschen in glaubensmässigen, religiösen, sektiererischen, weltlichen und philosophischen Dogmen derart befangen und gefangen, dass sie sich aus reiner Angst vor Strafe und Vergeltung nicht getrauen, sich der Wahrheit der Geisteslehre zuzuwenden. So finden leider erstlich nur vereinzelt nach der Wahrheit und nach dem wahren Leben suchende Menschen zur Lehre, jedoch ist es so, dass das Interesse immer mehr zunimmt. Es sind dabei auch die Probleme der heutigen Zeit, die dazu beitragen, weil sich nur Wahnsinnige, Verantwortungslose und sonstige Ausgeartete Krieg, Tod, Mord, Zerstörung, Leid, Schmerz und Verderben, Gier, Laster, Hass, Vergeltung und Rache usw. zu eigen machen, während rechtschaffene Menschen, die Frieden und Freiheit sowie die Harmonie lieben, nach der Wahrheit des Lebens suchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
== When and how can the spiritual teachings be practiced and by whom? ==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Wann und wie kann die Geisteslehre praktiziert werden, und von wem?&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Every human being, who is bearing of intellect and rationality, can consciously practice the spiritual teachings. Human beings, however, who are not connected to intellect and rationality, such as e.g. by lack of evolution, are able to conduct themselves in certain things correctly in an unconscious wise according to the laws of Creation and show a completely human worthy behaviour. Although the whole is not realised and understood rationally by the corresponding human beings, yet it is evidence of the fact that even the clueless, and simply such human beings to whom the spiritual teachings and the therein presented creational-natural laws, recommendations, and guidelines are unknown and foreign, can live in a correct, dignified, respectful and human valueful wise.&lt;br /&gt;
| Jeder Mensch, der des Verstandes und der Vernunft trächtig ist, kann die Geisteslehre bewusst praktizieren. Menschen, die des Verstandes und der Vernunft jedoch nicht zugetan sind, wie z.B. durch mangelnde Evolution, können sich in unbewusster Weise schöpfungsgesetzmässig in gewissen Dingen richtig aufführen und ein durchaus menschlich würdiges Verhalten an den Tag legen. Zwar wird das Ganze von den entsprechenden Menschen nicht vernunftsmässig realisiert und verstanden, doch zeugt es davon, dass selbst Unbedarfte und einfach solche Menschen, denen die Geisteslehre und die darin dargebrachten schöpferisch-natürlichen Gesetze, Gebote und Richtlinien unbekannt und fremd sind, in richtiger, würdevoller, ehrfürchtiger und menschlich wertvoller Weise leben können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Consciously practicing the spiritual teachings does not require any special attitude, rituals or cult activities, as well as not any particular place, as has already been explained in detail earlier. However, in the first steps of the practice of the teachings of the spirit, it can be very helpful to choose harmonious surroundings, in which a pleasant, comfortable climate and stillness is prevalent, in which case being-undisturbed is of enormous benefit. An upright sitting posture is also helpful as well as a certain concentration directed towards the material to be learned, in order to consciously perceive and absorb what is being learned. At the same time, care shall be taken that the eyes as well as the thoughts and feelings are not distracted by any other and non-relevant things and that the material to be learned is not absorbed (learned) only once, but is repeated several times, in order to truly indelibly put it into the memory and be registered by it. The fact is that a material to be learned must first be recited loudly or quietly several times, in order to become lastingly incorporated in the memory, as this is equally the case with idioms and poems etc., which are learned by heart. A certain rhythm can helpfully serve in the recitation, as well as the sincerity towards the matter in question and the pronunciation of what is spoken. Initially this may seem odd to many human beings, which is why it can come to an inhibition with regard to speaking loudly or quietly to oneself. But through the action of speaking carefully, the meaning of the spoken syllables is slowly understood, absorbed, and also feeling-based evaluated. As a result the inhibitions and the embarrassment disappear more or less quickly, whereby an inner security is ensured.&lt;br /&gt;
| Bewusst die Geisteslehre zu praktizieren bedarf keiner besonderen Haltung, keiner Rituale und keiner kultischen Handlungen, wie auch keiner bestimmten Örtlichkeit, wie das bereits an früherer Stelle eingehend erklärt wurde. Es kann jedoch bei den ersten Schritten der Praktizierung der Lehre des Geistes sehr hilfreich sein, eine harmonische Umgebung zu wählen, in der ein angenehmes, wohliges Klima und Ruhe herrschen, wobei ein Ungestörtsein von enormem Nutzen ist. Hilfreich ist auch eine aufrechte Sitzhaltung sowie eine gewisse Konzentration auf den zu erlernenden Stoff auszurichten, um das bewusst wahrzunehmen und aufzunehmen, was gelernt wird. Es soll dabei darauf geachtet werden, dass der Blick sowie die Gedanken und Gefühle nicht durch irgendwelche andere und nicht sachbezogene Dinge abgelenkt werden und dass der zu erlernende Stoff nicht nur einmal aufgenommen, sondern mehrmals wiederholt wird, um wirklich unauslöschbar ins Gedächtnis zu gelangen und von diesem registriert zu werden. Tatsache ist, dass ein zu erlernender Stoff erst mehrmals laut oder leise rezitiert werden muss, um bleibend im Gedächtnis aufgenommen zu werden, wie das gleichermassen der Fall ist mit Redewendungen und Gedichten usw., die auswendig gelernt werden. Ein gewisser Rhythmus bei den Rezitationen kann hilfreiche Dienste leisten, wie auch die Aufrichtigkeit zur Sache und die Aussprache dessen, was gesprochen wird. Das mag anfänglich manchen Menschen seltsam erscheinen, weshalb es zu einer Hemmung kommen kann in bezug dessen, selbst laut oder leise vor sich hinzusprechen. Durch das Vorgehen des Vorsichhinsprechens aber wird langsam die Bedeutung der gesprochenen Silben verstanden, aufgenommen und auch gefühlsmässig ausgewertet. Dadurch verschwinden die Hemmungen und die Verlegenheit mehr oder weniger schnell, wodurch eine innere Sicherheit gewährleistet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the recitation of the spiritual teachings materials the loudness is not the decisive factor, but the importance consists in a confident, clear and powerful voice. Thereby how long it is spoken and learned, is not determinative for the success, but it all depends solely and exclusively on whether the spiritual teachings are practiced at all. Thus it is a quite personal concern that each human being has to decide for himself, because everything depends on him. Therefore the practice is important, in fact up to the point of one’s own satisfaction, which also means that the exercise of the practice can be of varying length from human being to human being as well as one’s very own. Hereof namely no effective rule exists, in which case however, such can be specifically set up, in order to dedicate oneself to a rhythm of learning practice. The practice of the learning/studying can be formed just as purely individually as also the selection of the place and time, consequently everything can also be formed according to the circumstances at the moment, according to one’s own possibilities as well as requirements and wishes. At the very least, care should be taken that no great tiredness is produced and that the first steps do not take too long. If the practice of the learning/studying of the spiritual teachings is implemented e.g. twice a day, so in the morning and evening, then this corresponds to the normal rhythm, which is given by day and night, which many a human being likes better than any times during the day or night.&lt;br /&gt;
| Bei der Rezitation des Geisteslehrestoffes ist nicht die Lautstärke der entscheidende Faktor, sondern die Wichtigkeit besteht in einer sicheren, klaren und kraftvollen Stimme. Wie lange dabei gesprochen und gelernt wird, ist nicht bestimmend für den Erfolg, sondern es hängt alles einzig und allein davon ab, ob die Geisteslehre überhaupt praktiziert wird. Also handelt es sich um ein ganz persönliches Belang, das jeder Mensch selbst entscheiden muss, weil alles von ihm selbst abhängt. Wichtig ist also das Praktizieren, und zwar bis zum Punkt der eigenen Zufriedenheit, was auch besagt, dass das Ausüben der Praktik sowohl von Mensch zu Mensch, als auch eigens, unterschiedlich lang sein kann. Diesbezüglich besteht nämlich keine effective Regel, wobei eine solche jedoch eigens aufgestellt werden kann, um sich einem Rhythmus des lernenden Praktizierens hinzugeben. Das Praktizieren des Lernens/Studiums kann ebenso rein individuell gestaltet werden wie auch die Auswahl des Ortes und die Zeit, folglich alles auch je nach den momentanen Lebensumständen, nach den eigenen Möglichkeiten sowie Bedürfnissen und Wünschen gestaltet werden kann. Geachtet sollte dabei zumindest darauf werden, dass keine zu grosse Müdigkeit gegeben ist und dass die ersten Schritte nicht zu lange Zeit in Anspruch nehmen. Wird die Praktik des Lernens/Studiums der Geisteslehre z.B. zweimal täglich durchgeführt, so am Morgen und Abend, dann entspricht das dem normalen Rhythmus, der durch Tag und Nacht gegeben ist, was manchem Menschen besser zusagt, als irgendwelche Zeiten während des Tages oder der Nacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For the practice of the leaning/studying of the teachings of the spirit, it is better to do this twice a day for only a short time than to make an effort again, to turn to the practicing of the teachings, only after abstaining for several days. If longer breaks are made, then each time all acquired knowledge peters out again, because it recedes into the past and is forgotten. That is why a daily turning to the spiritual teachings is necessary, even when it is only a few minutes each time. The continuous practice of what has been learned is important and of quite enormous significance, because through the progressive exercise there arises the requirement to always search for additional values and to build oneself up more and more and to reach the best possible relative absolute full-development. The practice of the learning, exercising, application and realisation of the spiritual teachings requires no personal help at all of any teacher, for fundamentally self-learning is the factor of that which is also given by the creational-natural laws. For human beings, however, who do not find this from one’s own perception and cognition of the creational-natural laws, recommendations and guidelines, the written down facts of the teachings of the spirit are given, which are freely practicable based on one’s own effort and without special personal guidance of a male or female teacher.&lt;br /&gt;
| Für das Praktizieren des Lernens/Studiums der Lehre des Geistes ist es besser, dies zweimal täglich während nur kurzer Zeit zu tun, als sich erst nach mehreren Tagen Ausstand wieder zu bemühen, sich praktizierend der Lehre zuzuwenden. Werden längere Unterbrüche gemacht, dann versandet jeweils alles Erlernte wieder, weil es in die Vergangenheit flieht und vergessen wird. Daher ist eine tägliche Zuwendung zur Geisteslehre notwendig, auch wenn es jeweils nur wenige Minuten sind. Die stetige Übung des Gelernten ist wichtig und von ganz enormer Bedeutung, denn durch die fortschreitende Ausübung entsteht das Bedürfnis, immer nach weiteren Werten zu suchen und sich eigens immer mehr aufzubauen und die bestmögliche relative Vervollkommnung zu erreichen. Das Praktizieren des Lernens, Ausübens, der Anwendung und der Verwirklichung der Geisteslehre bedarf keinerlei persönlicher Hilfe irgendwelcher Lehrer, denn grundlegend ist das Selbsterlernen der Faktor dessen, der auch durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze gegeben ist. Für Menschen jedoch, die nicht aus eigenem Wahrnehmen und Erkennen der schöpferisch-natürlichen Gesetze, Gebote und Richtlinien zu diesen finden, sind die niedergeschrieben Fakten der Lehre des Geistes gegeben, die frei nach eigener Bemühung und ohne spezielle persönliche Anleitung eines Lehrers oder einer Lehrerin praktizierbar sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| At first it may seem to many a human being that he understands nothing and is able to fail, but then, often quite suddenly, everything is understood and the striving human being is in the thick of it from one moment to the next, gains joy, cognition, experience, living-experience and knowledge – and all of a sudden everything is quite easy.&lt;br /&gt;
| Manchem Menschen mag es erstlich erscheinen, dass er nichts kapiere und es nicht schaffen könne, doch dann, oft ganz plötzlich, wird alles begriffen und der sich bemühende Mensch ist von einem Moment zum andern mitten drin, gewinnt Freude, Erkenntnis, Erfahrung, Erleben und Wissen – und alles ist urplötzlich ganz leicht.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| {{Justify}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
== What is the focus of the spiritual teachings? ==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Was ist der Mittelpunkt der Geisteslehre?&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The focus of the spiritual teachings is equally on the learning/studying as well as the exercise, practice and realisation of the acquired knowledge. In particular, the practical implementation of the creational-natural laws, recommendations and guidelines on the mode of life is important. This means that everything must be implemented in being human in the real and true sense, the humaneness as well as in true love, harmony and freedom, as well as in peace, general wellbeing, joy and happiness, in fact both, specifically with regard to one’s own inner nature, as well as outwardly in the nearer and wider surroundings. This surrounding area includes all family members as well as relatives, as well as the circle of friends and acquaintances too, however also all fellow human beings of every belief or other view, every societal status and every race, as well as the entire fauna and flora.&lt;br /&gt;
| Als Mittelpunkt der Geisteslehre stehen gleichermassen das Lernen/Studium sowie das Ausüben, Praktizieren und Verwirklichen des Erlernten. Insbesondere ist dabei die praktische Umsetzung der schöpferisch-natürlichen Gesetze, Gebote und Richtlinien auf die Lebensweise wichtig. Das bedeutet, dass alles umgesetzt werden muss auf das Menschsein, die Menschlichkeit sowie auf die wahre Liebe, Harmonie und Freiheit, wie aber auch auf den Frieden, das allgemeine Wohlbefinden, die Freude und das Glücklichsein, und zwar sowohl eigens in bezug des eigenen Inneren, wie aber auch nach aussen in die nähere und weitere Umgebung. Diese Umgebung bezieht sowohl alle Familienmitglieder sowie die Verwandtschaft, wie aber auch den Bekannten- und Freundeskreis mit ein, jedoch auch alle Mitmenschen jeden Glaubens oder sonstiger Anschauung, jeden gesellschaftlichen Standes und jeder Rasse, als auch die gesamte Fauna und Flora.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| By practicing what has been learned from the teachings of the spirit the focus also arises that everything is deeply heeded as venerable and worth honouring and becomes the true purpose in life and the life-principle. In doing so there is no worship or veneration with regard to any things, rituals, cults or godheads, but only a venerable and upright respect for Creation and its natural laws, recommendations and guidelines. This quite apart from the fact that worship and veneration correspond to unvalues, which are founded on submission and bondage, because on the one hand worship means a complete surrendering of one’s self/personality and submissive-attitude, whereas on the other hand veneration with regard to a doctrine, a godhead or an idol – to which human beings also belong – is based on a courtship, which is connected with a certain fanaticism. In a correct wise, only honour or honouring resp. a being honoured can find use, to which also the proper respect and dignity belong.&lt;br /&gt;
| Durch das Praktizieren des Gelernten aus der Lehre des Geistes ergibt sich auch der Mittelpunkt, dass alles zutiefst ehrwürdig und ehrenswert geachtet und zum wahren Lebensinhalt und Lebensprinzip wird. Es gibt dabei keine Anbetung und Verehrung in bezug irgendwelcher Gegenstände, Rituale, Kulte oder Gottheiten, sondern nur eine ehrwürdige und ehrenwerte Achtung der Schöpfung und ihrer natürlichen Gesetze, Gebote und Richtlinien. Das ganz abgesehen davon, dass Anbetung und Verehrung Unwerten entsprechen, die in Unterwerfung und Hörigkeit fundieren, denn einerseits bedeutet eine Anbetung eine völlige Selbstaufgabe und Demutshaltung, während andererseits die Verehrung in bezug einer Lehre, einer Gottheit oder eines Idols – wozu auch Menschen gehören – auf einer Umwerbung beruht, die mit einem gewissen Fanatismus verbunden ist. Richtigerweise kann nur die Ehre oder Ehrung resp. ein Geehrtwerden Verwendung finden, wozu auch der gehörige Respekt und die Würde gehören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Every human being – whether consciously or unconsciously – bears in his inner nature the wish to respectfully show respect and esteem, honour and dignity to other human beings, to any forms of life or other things. However the human being may be formed, good or evil, negative or positive, everyone has this desire within them in some wise; and in fact, every human being also has something – no matter what it is and whether he is conscious of it or not - , to which he shows the values of honour, respect, esteem and dignity. This too is a focus which the human being becomes aware of through the learning/studying of the spiritual teachings.&lt;br /&gt;
| Jeder Mensch – ob bewusst oder unbewusst – trägt in seinem Innern den Wunsch, anderen Menschen, irgendwelchen Lebensformen oder sonstigen Dingen ehrfürchtig Respekt und Wertschätzung, Ehre und Würde entgegenzubringen. Wie der Mensch auch immer geartet sein mag, gut oder böse, negativ oder positiv, jeder hat in irgendwelcher Weise diesen Wunsch in sich; und tatsächlich hat auch jeder Mensch etwas – ganz gleich, was es auch immer ist und ob er sich dessen bewusst ist oder nicht –, dem er die Werte Ehre, Respekt, Wertschätzung und Würde entgegenbringt. Auch das ist ein Mittelpunkt, dem der Mensch durch das Lernen/Studium der Geisteslehre gewahr wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Honour, dignity, respect and esteem represent a focal point for the hopes and wishes, the requirements and for the endeavours and the life of the human being. For some it may be this, for others that, however it is always things for which the human being strives for, makes an effort for and out of it the success hoped for and worked for. A very special object of honour, dignity, deference, of respect and esteem is the life purpose of the human being, which is based in his evolution as well as in all the values, which are connected with it, such as true love, inner and outer peace, inner and outer freedom, joy and harmony as well as psychical and consciousness-based equalisedness and general wellbeing. Altogether, this is the actual fundamental focus of the teaching of the spirit, which brings a holistic influence to bear on every single aspect of the life of the human being.&lt;br /&gt;
| Ehre, Würde, Respekt und Wertschätzung stellen einen Brennpunkt für die Hoffnungen und Wünsche, die Bedürfnisse und für die Bestrebungen und das Leben des Menschen dar. Für die einen mag es dies sein, für die andern jenes, immer jedoch sind es Dinge, nach denen der Mensch strebt, sich darum bemüht und sich daraus Erfolge erhofft und erarbeitet. Ein ganz besonderes Objekt der Ehre, Würde, Ehrfurcht, des Respekts und der Wertschätzung ist der Lebenszweck des Menschen, der in seiner Evolution beruht sowie in all den Werten, die damit verbunden sind, wie wahre Liebe, innerer und äusserer Frieden, innere und äussere Freiheit, Freude und Harmonie sowie psychische und bewusstseinsmässige Ausgeglichenheit und allgemeines Wohlbefinden. Gesamthaft ist dies der eigentliche grundlegende Mittelpunkt der Lehre des Geistes, der ganzheitlich Einfluss nimmt auf jeden einzelnen Aspekt des Lebens des Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The focus of the spiritual teachings is neither a god, a master, a guru, nor “sublime one”, neither a “godly one” nor a kind of spirit, which can fulfil or fulfils any wishes and hopes for the human being. Instead the focus of the teachings is the object through which the innermost spiritual nature of the human being becomes obvious, which is important to comprehend, learn and live. Therefore this also means that the human being can never search for his focus outside of himself, but only in himself, in his innermost, deepest Wesen, which the human being is creationally given by the animating spirit form. Everything invisible of the humans Wesen only exists inside of the mortal body, whereas outside of it only the pure coarse-substantial material happens.&lt;br /&gt;
| Der Mittelpunkt der Geisteslehre ist weder ein Gott, ein Meister, ein Guru oder ‹Erhabener›, weder ein ‹Göttlicher› noch eine Art Geist, der dem Menschen irgendwelche Wünsche und Hoffnungen erfüllen kann oder erfüllt. Statt dessen ist der Mittelpunkt der Lehre das Objekt, durch das des Menschen innerste geistige Natur offenbar wird, die es zu erfassen, zu lernen und zu leben gilt. Also bedeutet das auch, dass der Mensch seinen Mittelpunkt niemals ausserhalb seiner selbst suchen kann, sondern nur in sich selbst, in seinem innersten, tiefsten Wesen, das schöpfungsmässig durch die den Menschen belebende Geistform vorgegeben ist. Alles Unsichtbare des menschlichen Wesens existiert nur innerhalb des sterblichen Körpers, während sich ausserhalb von ihm nur das rein grobstofflich Materielle abspielt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The human being is born, in order to evolve, and the spiritual teachings with its focus is given to him, in order to show him that he is a creature of the Creation, so that he follows the laws, recommendations and guidelines of the Creation, consciously advances evolutively and possesses the unwavering knowledge that in fact everything is so. This means that no convictions shall exist, but instead a true knowledge, because conviction means that something else existent is overtrumped by something new, covered up and made to simply acknowledge something else without truthly knowledge as right, proving and necessary. Thus a conviction is therefore never a guidance to the truth, because it is based only on an assumption, however not on effective and truthly knowledge.&lt;br /&gt;
| Der Mensch ist geboren, um zu evolutionieren, und die Geisteslehre mit ihrem Mittelpunkt ist ihm gegeben, um ihm zu zeigen, dass er ein Geschöpf der Schöpfung ist, dass er die Gesetze, Gebote und Richtlinien der Schöpfung befolgt, bewusst evolutiv voranschreitet und felsenfest das Wissen besitzt, dass tatsächlich alles so ist. Das bedeutet, dass keine Überzeugung, sondern ein wahres Wissen gegeben sein soll, denn Überzeugung bedeutet, dass etwas anderes Bestehendes durch etwas Neues übertrumpft, abgedeckt und dazu gebracht wird, einfach etwas anderes ohne wahrheitliches Wissen als richtig, beweisend und notwendig anzuerkennen. So ist eine Überzeugung also niemals eine Wahrheitsführung, weil sie nur auf einer Annahme, jedoch nicht auf effectivem und wahrheitlichem Wissen beruht.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| {{Justify}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
== What, with regard to the spiritual teachings, is a boon and a wellbeing? ==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Was ist in bezug der Geisteslehre eine Wohltat und ein Wohlbefinden?&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fundamentally, wellbeing is an inner and outer state of the human being; external and internal, first of all with regard to his body and its organs, in which case however, at the same time an internal wellbeing exists with regard to the thoughts, feelings, emotions as well as the psyche, the consciousness and the character, general and special attitude, joy and love, the inner freedom and harmony.&lt;br /&gt;
| Grundsätzlich ist das Wohlbefinden ein innerer und äusserer Zustand des Menschen; äusserlich und innerlich einmal in bezug seines Körpers und dessen Organen, wobei jedoch auch noch ein innerliches Wohlbefinden in bezug der Gedanken, Gefühle, Emotionen sowie der Psyche, des Bewusstseins und des Charakters, der allgemeinen und besonderen Einstellung, der Freude und Liebe, der inneren Freiheit und Harmonie gegeben ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Boons are also differentiated into visible and invisible, in which case the visible ones manifest in the outer, nearer, and wider surroundings, such as e.g., by making visible, palpable, and perceptible improvements. Improvements can be, among other things, even better interhuman relationships, in general better living conditions or better financial and chattel-based conditions. But in addition to these things, human beings also have other requirements, such as with regard to the body, its fitness and appearance. So therefore benefits also appear with regard to the boon, through which the human being feels well, appreciates himself happily and produces joy in his thoughts and feelings.&lt;br /&gt;
| Auch Wohltaten sind zu unterscheiden in sichtbare und unsichtbare, wobei sich die sichtbaren in der äusseren näheren und weiteren Umgebung manifestieren, wie z.B. dadurch, dass sichtbare, greifbare und spürbare Verbesserungen vorgenommen werden. Verbesserungen können unter anderem auch bessere zwischenmenschliche Beziehungen sein, allgemein bessere Lebensbedingungen oder bessere finanzielle und hab- und gutmässige Zustände. Menschen haben nebst diesen Dingen aber auch anderweitige Bedürfnisse, wie z.B. in bezug des Körpers, dessen Ertüchtigung und Aussehen. So treten also auch in bezug der Wohltat Nutzen auf, durch die sich der Mensch wohl fühlt, sich glücklich schätzt und Freude in seinen Gedanken und Gefühlen produziert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The inner changes, which are experienced through the exercise of the learning and effective practice of the spiritual teachings, corresponds to the invisible boons, because they are not visible to the unaided eye and therefore they are hidden. But they express themselves through real joy, love and inner freedom as well as through harmony and inner peace, as well as through a better state of life, an increase of the life-power and the motivated and willing following of the creational principles.&lt;br /&gt;
| Die inneren Veränderungen, die durch das Ausüben des Lernens und effectiven Praktizierens der Geisteslehre erfahren werden, entsprechen den unsichtbaren Wohltaten, weil diese mit blossem Auge nicht sichtbar und diesem also verborgen sind. Sie äussern sich aber durch wirkliche Freude, Liebe und innere Freiheit sowie durch Harmonie und inneren Frieden, wie aber auch durch einen besseren Lebenszustand, einen Anstieg der Lebenskraft und das motivierte und willige Befolgen der schöpferischen Gesetzmässigkeiten.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| {{Justify}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
== What is a true human being? ==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Was ist ein wahrer Mensch?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If a human being perceives the true nature of life and lives according to it, then he/she corresponds to the true being human and is therefore a true human being. To be a true human being means that the creational-natural laws, recommendations and guidelines are recognised, learned and followed. This fundamentally includes the mastery and exercise of all virtues, the cultivation of true love for all human beings as well as for the entire fauna and flora, the cultivated feelings for fellow human beings and all creatures, as well as the willingness to help all and everything that needs help. But to be a true human being also means to be connected to true peace and true freedom, and care for everything internally and externally alike. Psychical and consciousness-based equalisedness as well as harmony, wellbeing, joy, friendliness, honesty, deference, dignity and humaneness are further important factors, which must be present, nourished and cherished, and must be realised timelessly.&lt;br /&gt;
| Nimmt ein Mensch die wahre Natur des Lebens wahr und lebt gemäss dieser, dann entspricht er dem wahren Menschsein und ist also ein wahrer Mensch. Ein wahrer Mensch zu sein bedeutet, dass die schöpferisch-natürlichen Gesetze, Gebote und Richtlinien erkannt, gelernt und befolgt werden. Dazu gehört grundlegend das Beherrschen und Ausüben aller Tugenden, das Pflegen wahrer Liebe für alle Menschen sowie für die gesamte Fauna und Flora, das gepflegte Mitgefühl für die Mitmenschen und alle Kreatur, wie aber auch die Hilfsbereitschaft für alle und alles, das der Hilfe bedarf. Ein wahrer Mensch zu sein bedeutet aber auch, dem wahren Frieden und der wahren Freiheit zugetan zu sein und alles innerlich wie äusserlich zu pflegen. Psychische und bewusstseinsmässige Ausgeglichenheit sowie Harmonie, Wohlbefinden, Freude, Freundlichkeit, Ehrlichkeit, Ehrfurcht, Würde und Menschlichkeit sind weitere wichtige Faktoren, die gegeben sein müssen, gehegt und gepflegt sowie zeitlos verwirklicht werden müssen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| {{Justify}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
== What in the spiritual teachings is explained as god? ==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Was wird in der Geisteslehre als Gott ausgelegt?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A god or the god of the religions and sects is a quite ordinary human being, a quite normal person, who is only given the title god, whereby the time-immemorial term god does not mean anything other than king of wisdom. Thus a god in no wise has anything to do with the creation of the universe and all life, because this mightiness and honour is due alone to the Creation resp. the Universal Consciousness resp. the purely spiritual universal energy, through which everything living and existing has become resp. been created. There are innumerable godheads, because they are not the Creation, but created creations of it, like every other human being as well, only that they are bred and born through the human reproductive possibility in material ways, whereas the Creation itself resp. the Universal Consciousness has emerged out of a spirit-energetical idea of a Primal-Creation. So therefore the spiritual teachings do not teach a god-father or a god-creator, but solely and exclusively the Creation resp. the Universal Consciousness as the power of the Creation of all life and everything existing.&lt;br /&gt;
| Ein Gott oder der Gott der Religionen und Sekten ist ein ganz gewöhnlicher Mensch, eine ganz normale Person, die nur mit dem Titel Gott belegt ist, wobei der altherkömmliche Begriff Gott nichts anderes als Weisheitskönig bedeutet. So hat ein Gott in keiner Weise etwas mit der Erschaffung des Universums und allen Lebens zu tun, denn diese Mächtigkeit und Ehre gebührt allein der Schöpfung resp. dem Universalbewusstsein resp. der rein geistigen universellen Energie, durch die alles Leben und Existente geworden resp. kreiert worden ist. Gottheiten gibt es unzählige, denn sie sind nicht die Schöpfung, sondern Geschöpfe derselben, wie jeder andere Mensch auch, nur dass sie durch die menschliche Fortpflanzungsmöglichkeit auf materiellem Wege gezeugt und geboren werden, während die Schöpfung selbst resp. das Universalbewusstsein aus einer geist-energetischen Idee einer Urschöpfung heraus entstanden ist. So lehrt also die Geisteslehre keinen Gott-Vater und keinen Gott- Schöpfer, sondern einzig und allein die Schöpfung resp. das Universalbewusstsein als Schöpfungskraft allen Lebens und alles Existenten.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| {{Justify}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
== What do the spiritual teachings say with regard to desires? ==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Was sagt die Geisteslehre in bezug auf Begierden?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Desires are penchants, that make the body, the thoughts and feelings as well as the consciousness to suffer, especially to find a satisfaction through vices, lasciviousness, avariciousness, cravings, zeal, yearnings, unbridleness, desire for glory, immoderateness and greed, along with sexual excessiveness, uncontentment, excess, love-anger, titillation, extremism, delirious state, giddiness, drunkenness, presumptuousness, immodesty, convincingness, passion, might, imperiousness, lewdness, covetousness and friskiness, among many other things.&lt;br /&gt;
| Begierden sind Neigungen, die den Körper, die Gedanken und Gefühle sowie das Bewusstsein leiden lassen, insbesondere eine Befriedigung zu finden durch Laster, Lüsternheit, Habsucht, Gelüste, Begeisterung, Schmachten, Zügellosigkeit, Ehrsucht, Masslosigkeit und Gier, nebst Geilheit, Ungenügsamkeit, Übermass, Liebeswut, Kitzel, Extremismus, Rausch, Taumel, Berauschung, Vermessenheit, Unbescheidenheit, Eindringlichkeit, Leidenschaft, Macht, Herrschsucht, Wollust, Begehrlichkeit und Ausgelassenheit, nebst vielen anderen Dingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Desires are based in virtuelessness as well as in imperiousness and hubris, which accordingly can result in sufferings of a thousand different kinds. Desires are changeable and therefore unstable and therefore can be passing sooner or later, because they too are transient.&lt;br /&gt;
| Begierden beruhen in einer Tugendlosigkeit sowie in einer Selbstherrlichkeit und Selbstüberschätzung, dementsprechend daraus Leiden resultieren, die tausendfältiger Art sein können. Begierden sind unbeständig und also instabil und können daher früher oder später vorübergehend sein, weil auch sie vergänglich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The spiritual teachings teach that desires should be recognised, eliminated, and neutralised, because by the extinguishing of them as well as the illusions connected with them sufferings are eliminated, which can be very harmful in terms of consciousness and psychically. Contrary to the abrogation of the desires, at the same time the requirements must be met, which are founded in the realisation of all virtues as well as in all values of how they must be given as a true human being. Thus the erasement of all desires does not mean the denial of life, but rather a fundamental affirmation of life.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre lehrt, dass Begierden erkannt, behoben und neutralisiert werden sollen, denn durch das Auslöschen derselben sowie der damit verbundenen Illusionen werden Leiden aufgelöst, die bewusstseinsmässig und psychisch sehr schadhaft sein können. Gegensätzlich zur Aufhebung der Begierden müssen dabei die Bedürfnisse treten, die in der Verwirklichung aller Tugenden fundieren sowie in allen Werten dessen, wie sie gegeben sein müssen als wahrer Mensch. Dadurch bedeutet die Auslöschung aller Begierden nicht die Verneinung des Lebens, sondern eine grundlegende Lebensbejahung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Desire is never the fundamental value of all forms of life in order to live, because the true value of the hereof relationship is solely and exclusively the requirement to live. So the desires are never the driving force for the survival of the human being, but rather the requirements, for which the human being strives for. Desires always lead into evil, into the negative and to the downfall, because they are always connected with negative powers, with Ausartungen and non-virtues, whereas the requirements implemented in every form approve, honour, and dignify the virtues as well as lead to healthy and positive benefits and success. Therefore desires must be fundamentally recognised and extinguished, if the life is to be progressively and evolutively transformed, in fact quite contrary to the traditional irrational teachings, that a cognition does not expect the extinguishing of the desires. If desires remain, then effectively no change for the betterment can occur, because the negativity of the desires remains mighty and allows no developmental change for progress and the better.&lt;br /&gt;
| Niemals ist die Begierde grundlegender Wert aller Lebensformen, um zu leben, denn der wahre Wert der diesbezüglichen Beziehung ist einzig und allein das Bedürfnis zu leben. So sind niemals die Begierden die Triebkraft für das Überleben des Menschen, sondern die Bedürfnisse, nach denen der Mensch strebt. Begierden führen stets ins Böse, ins Negative und in den Untergang, weil sie immer mit negativen Kräften, mit Ausartungen und Untugenden verbunden sind, während die Bedürfnisse in jeder Form die Tugenden befürworten, ehren und würdig umsetzen sowie zu gesundem und positivem Nutzen und Erfolg führen. Also müssen Begierden grundlegend erkannt und ausgelöscht werden, wenn das Leben fortschrittlich und evolutiv umgestaltet werden soll, und zwar ganz entgegen der altherkömmlichen Irrlehre, dass eine Erkenntnis nicht das Auslöschen der Begierden voraussetze. Bleiben Begierden bestehen, dann kann effectiv keine Änderung zur Besserung erfolgen, weil die Negativität der Begierden mächtig bleibt und keinen Wandel zum Fortschritt und Besseren zulässt.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| {{Justify}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
== What is the surrounding area and how is it changed? ==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Was ist die Umgebung und wie wird diese verändert?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Everything existing, including life, consists of negative and positive, light and darkness as well as coarse-substantial and fine-fluidal matter. Both forms are always connected with each other and are mutually dependent. Without something fine-fluidal nothing coarse-substantial can exist, as it is also the case the other way around. Thus if among other things the life of the human being is also looked at and considered resp. that which he/she gives outwardly out of himself/herself and that which he/she effects, then this casts its shadows in the form of his/her works. This also means that without light there are no shadows, which further results in the fact that a surrounding area requires life and this also can only exist, if a corresponding surrounding area is present.&lt;br /&gt;
| Alles Existente, auch das Leben, besteht aus Negativ und Positiv, aus Licht und Dunkelheit sowie aus grobstofflicher und feinstofflicher Materie. Beide Formen sind immer miteinander verbunden und bedingen sich gegenseitig. Ohne etwas Feinstoffliches kann nichts Grobstoffliches bestehen, wie es auch umgekehrt der Fall ist. Wird so unter anderem auch das Leben des Menschen betrachtet resp. das, was er aus sich heraus nach aussen gibt und wirkt, dann wirft das seine Schatten in Form seiner Werke. Das besagt auch, dass es ohne Licht keinen Schatten gibt, woraus im weiteren resultiert, dass eine Umgebung das Leben braucht und dieses auch nur existieren kann, wenn eine entsprechende Umgebung gegenwärtig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| From this, in turn, it follows in further succession that in the life of the human being both negative and positive must be met, because only thereby can progress be achieved and evolution result.&lt;br /&gt;
| Daraus wiederum geht in weiterer Folge hervor, dass im Leben des Menschen sowohl Negativ wie auch Positiv gegeben sein müssen, weil nur dadurch Fortschritt erschaffen werden und Evolution entstehen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So the human being must deal with and come to terms with both the good and the bad, must handle both and conduct himself for the best progress as well as for evolution. Therefore it is completely senseless that he/she complains about his/her own bad circumstances, because in this way he/she does not change them. Instead of complaining, it is necessary to developmentally change the bad circumstances to better ones, which however can only happen by specifically changing those personal factors, out of which the situation of the bad circumstances have come into being. And only by the fact that the human being changes himself/herself for the better and progressive, a change can also take place in the surrounding area.&lt;br /&gt;
| So muss sich der Mensch sowohl mit dem Guten wie mit dem Schlechten auseinandersetzen und zurechtfinden, muss beides handhaben und sich zum besten Fortschritt sowie zur Evolution führen. Also ist es völlig sinnlos, dass er sich über die eigenen schlechten Umstände beklagt, denn dadurch ändert er sie nicht. Statt sich zu beklagen ist es notwendig, die schlechten Umstände zu besseren zu wandeln, was jedoch nur dadurch geschehen kann, dass eigens jene persönlichen Faktoren geändert werden, aus denen die Situation der schlechten Umstände entstanden sind. Und erst dadurch, dass sich der Mensch selbst zum Besseren und Fortschrittlichen verändert, kann sich auch eine Änderung in der Umgebung ergeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If the human being is willing, to undertake a change in himself/herself for the better, then he/she has to always be conscious, that there are two things of significance, namely that the body and consciousness are only two different factors of the material life, which are animated solely and exclusively by the power of the human beings indwelling spirit resp. the spirit-body of creational origin. Consciousness and body are inseparably linked to one another and influence each other, whereas the spirit, as neutral energy, is taboo and therefore uninfluenceable. This means that if the human being is e.g. ill or depressed, everything is reflected in the consciousness, through which then also the immune system is affected. This gives rise to thought-feeling based uneasiness and consequent psychical mailaise, through which ultimately a part of the life-power fades, which in turn affects the immune system. The same picture also arises with regard to purely psychosomatic factors, in which case the origin can likewise lie in illness and depression.&lt;br /&gt;
| Ist der Mensch gewillt, eine Änderung in sich selbst zum Besseren durchzuführen, dann muss er sich stets bewusst sein, dass dabei zwei Dinge von Bedeutung sind, und zwar, dass Körper und Bewusstsein nur zwei verschiedene Faktoren des materiellen Lebens sind, die einzig und allein durch die Kraft des dem Menschen innewohnenden Geistes resp. dem Geistkörper schöpferischer Herkunft belebt werden. Bewusstsein und Körper sind untrennbar miteinander verknüpft und beeinflussen sich gegenseitig, während der Geist als neutrale Energie tabu und also unbeeinflussbar ist. Dadurch ergibt sich, dass wenn der Mensch z.B. krank oder deprimiert ist, sich alles auf das Bewusstsein niederschlägt, wodurch dann auch das Immunsystem in Mitleidenschaft gezogen wird. Daraus entsteht dann gedanklich-gefühlsmässiges und daraus resultierendes psychisches Unwohlsein, wodurch letztendlich ein Teil der Lebenskraft schwindet, was sich wiederum auf die Abwehrkräfte auswirkt. Auch in bezug rein psychosomatischer Faktoren ergibt sich das gleiche Bild, wobei der Ursprung ebenfalls bei Krankheiten und Depressionen liegen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Very often orthodox medicine is not able to help and the suffering does not improve or heal, while on the contrary, however, the consciousness power often brings about great and greatest effects, if they are brought to use, where all medical orthodox medicine fails.&lt;br /&gt;
| Sehr oft kann dabei die Schulmedizin nicht helfen und die Leiden nicht bessern oder heilen, wobei gegensätzlich jedoch die Bewusstseinskräfte oft grosse und grösste Wirkungen zeitigen, wenn diese dort zur Anwendung gebracht werden, wo alle ärztliche Schulmedizin versagt.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| {{Justify}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
== What is the bottom line of the explained? ==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Was ist das Fazit des Erklärten?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The only true way that remains to the human being for the realisation of his/her life, is this, to learn the natural laws, recommendations and guidelines of creational origin and bring these to fruition in the life, in fact, the way that the spiritual teachings teaches everything. This indeed means a tough and lifelong hard work, in which case each human being has to decide about the pros and cons himself, because no human being can or may be forced to his happiness.&lt;br /&gt;
| Der einzige wahre Weg, der dem Menschen zur Verwirklichung seines Lebens bleibt, ist der, die natürlichen Gesetze, Gebote und Richtlinien schöpferischen Ursprungs zu lernen und diese im Leben zu verwirklichen, und zwar derart, wie die Geisteslehre alles lehrt. Das bedeutet zwar eine zähe und lebenslange, harte Arbeit, wobei jeder Mensch selbst über das Für oder Wider bestimmen muss, denn kein Mensch kann oder darf zu seinem Glück gezwungen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Billy&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Billy&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| {{Justify}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
== Books and Writings of the Spiritual Teachings ==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Bücher und Schriften der Geisteslehre&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Spiritual Teaching Books:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;GEISTESLEHRE-BÜCHER:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Genesis&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Genesis&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The teaching of the Creation-origination as well as of the creational law-based development of the universe, the stars, the flora and fauna and the human life-forms, with the resulting evolution-guidelines for the human beings.&lt;br /&gt;
| Die Lehre der Schöpfungsentstehung sowie der schöpfungsgesetzmässigen Entwicklung des Universums, der Gestirne, der Flora und Fauna und der menschlichen Lebensformen, mit den daraus resultierenden Evolutionsrichtlinien für den Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Arahat Athersata&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Arahat Athersata&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| Message to the earthly humankind from a high spirit-form; explanatory facts of the human behaviours in religion, politics, and sciences etc.&lt;br /&gt;
| Botschaft an die irdische Menschheit von einer hohen Geistform; erklärende Sachverhalte des menschlichen Verhaltens in Religion, Politik und Wissenschaften usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Decalogue&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;(Greek - Ten wisdoms, Creationlaws)&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Dekalog&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| The TEN RECOMMENDATIONS in their original form, including two additional recommendations withheld from humankind until now.&lt;br /&gt;
| Die ZEHN GEBOTE in ihrer Urform, inkl. zwei weiteren, der Menschheit bis anhin unterschlagenen Geboten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;The Talmud of Jmmanuel&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Talmud Jmmanuel&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| Original-translation of a two thousand year old writing discovered in 1963 in Jerusalem, which describes the life and activity of Jmmanuel (alias Jesus Christ). At the time written down, at Jmmanuels orders, by one of his disciples.&lt;br /&gt;
| Originalübersetzung einer 1963 in Jerusalem aufgefun de nen zweitausendjährigen Schrift, die das Leben und Wirken Jmmanuels (alias Jesus Christus) beschreibt. Zur damaligen Zeit in Order Jmmanuels durch einen seiner Jünger niedergeschrieben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Law of love&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Gesetz der Liebe&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| About love as the foundation of all existence. The principle of love, its definition and its meaning in human life.&lt;br /&gt;
| Über die Liebe als Grundlage aller Existenz. Die Gesetzmässigkeiten der Liebe, ihre Definition und ihre Bedeutung im menschlichen Leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Life and Death&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Leben und Tod&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| About the continued existence of the human beings animating spirit in the realm of the other world after the death of the physical body, and about the life of the human being as such and the human being as such with all his/her concerns in the inner and outer realms.&lt;br /&gt;
| Vom Weiterexistieren des den Menschen belebenden Geistes im Jenseitsbereich nach dem Tode des physischen Körpers, und vom Leben des Menschen als solches und der Mensch als solcher mit allen seinen Belangen im inneren und äusseren Bereich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Rebirth, Life, Dying, Death and Sorrow&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Wiedergeburt, Leben, Sterben, Tod und Trauer&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The detailed and wise understanding of all human impulsations and feelings in connection with life, dying, death and sorrow, the knowledge of the existential anxiety of most human beings before death and the deep-reaching cognisance of the truth are united by Billy in easy to grasp uncomplicatedness in an extremely life-affirming work.&lt;br /&gt;
| Das detailreiche und weise Verständnis aller menschlichen Regungen und Gefühle im Zusammenhang mit Leben, Sterben, Tod und Trauer, das Wissen um die existentielle Angst der meisten Menschen vor dem Tod und die tiefgreifende Kenntnis um die Wahrheit vereint Billy in eingängiger Einfachheit zu einem äusserst lebensbejahenden Werk.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Introduction to Meditation&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Einführung in die Meditation&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Introduction to truthly meditation, its use and its efficacy in human life.&lt;br /&gt;
| Einführung in die wahrheitliche Meditation, ihre Anwendung und ihre Wirksamkeit im menschlichen Leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;The Psyche&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Die Psyche&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Counselling for the human being.&lt;br /&gt;
| Lebenshilfe für den Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Directives&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Direktiven&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Guidelines and codes of conduct for the development, obtainment and preservation of the psychical, physical and consciousness-based purity and health; worked out within the frame of following the laws and recommendations for hygienic body-, psyche-, spirit-, and consciousness-care, which are anchored in the teaching of the spirit.&lt;br /&gt;
| Richtlinien und Verhaltensregeln zur Erarbeitung, Erlangung und Erhaltung der psychischen, physischen und bewusstseinsmässigen Reinheit und Gesundheit; ausgearbeitet im Rahmen der zu befolgenden Gesetze und Gebote der hygienischen Körper-, Psyche-, Geist- und Bewusstseins-pflege, die verankert sind in der Lehre des Geistes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;OM&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;OM&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| The most important creational laws and recommendations, rules of regulation and guidelines; Ziel and task of the human being in the material and spiritual life, is laid out and explained by the JHWH Ptaah and his prophet Billy.&lt;br /&gt;
| Die wichtigsten schöpferischen Gesetze und Gebote, Ordnungsregeln und Richtlinien; Ziel und Aufgabe des Menschen im materiellen und geistigen Leben, ausgelegt und erklärt durch den JHWH Ptaah und seinen Propheten Billy.&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;The Way to Live&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Die Art zu leben&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- {{VLT}}&lt;br /&gt;
| In 500 verses, in sections and explanations the reader is given an understanding of the human being in his/her life and striving. It is explained to him/her, how he/she can and ought to form his/her life, if he/she is willing, to direct himself/herself according to the creational truth, and he/she also comes to know it, by which he/she is able to recognise the mode of life and thinking of other human beings and their character.&lt;br /&gt;
| In 500 Versen, in Abschnitten und Erklärungen wird dem Leser der Mensch in seinem Leben und Streben nahegebracht. Es wird ihm erklärt, wie er sein Leben gestalten kann und soll, wenn er willens ist, sich nach der schöpferischen Wahrheit auszurichten, und er erfährt auch, woran er die Lebens- und Denkweise anderer Menschen und ihren Charakter erkennen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Might of Thoughts&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Macht der Gedanken&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The root and the fruit of all human phenomena is their own consciousness and their thoughts, by their might everything is implemented in reality.&lt;br /&gt;
| Die Wurzel und die Früchte aller menschlichen Phänomene sind das eigene Bewusstsein und dessen Gedanken, durch deren Macht alles in die Wirklichkeit umgesetzt wird …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;A Grain of Knowledge, Sense and Wisdom&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Ein Quentchen Wissen, Sinn und Weisheit&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The long way to the understanding and insight of the implications of the creational principle of cause and effect in our life and evolution; and what is necessary in order to reach our evolutionary determination.&lt;br /&gt;
| Der lange Weg zum Verständnis und zur Einsicht der Tragweite des schöpferischen Prinzips von Ursache und Wirkung in unserem Leben und unserer Entwicklung; und was notwendig ist, um unser Evolutionsziel zu erreichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Human Being of the Earth, I wish for you …&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Mensch der Erde, ich wünsche dir …&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| With his bequest, Billy places a unique gift in our hands, which makes our life rich and worth living, if we look after the overabundant good with care and circumspection, use it sensefully and responsibly and increase it in our life.&lt;br /&gt;
| Billy legt uns mit seinem Vermächtnis ein einzigartiges Geschenk in die Hände, das unser Leben reich und lebenswert macht, wenn wir das überreichte Gut mit Sorgfalt und Umsicht verwalten, es sinnvoll und verantwortungsvoll nutzen und in unserem Leben mehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Senseful, Dignified, Valueful&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Sinnvolles, Würdevolles, Wertvolles&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If everything good and loving is looked at and considered, true love itself as well as honestness, peacefulness, freedom, responsibleness, respectfulness and harmoniousness is then recognised in the world and in the human being, that on its own in these values the true dignity of the human being is given, expressed, and what true life brings forth.&lt;br /&gt;
| Wird alles Gute und Liebevolle, die wahre Liebe selbst sowie das Ehrliche, Friedliche, Freiheitliche, Verantwortliche, Ehrfürchtige und das Harmonische auf der Welt und bei den Menschen betrachtet, dann wird erkannt, dass allein in diesen Werten die wahre Würde des Menschen gegeben ist, zum Ausdruck kommt und was wahres Leben bewirkt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Spiritual Teaching – Symbols&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Geisteslehre-Symbole&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A selection of 500 spiritual teaching-symbols from a storage bank-inventory of several million symbols.&lt;br /&gt;
| Eine Auswahl von 500 Geisteslehre-Symbolen aus einem Speicherbank-Bestand von mehreren Millionen Symbolen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Pleiadian – plejaren contact reports&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Plejadisch-plejarische Kontaktberichte&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Billy’s contact reports, spiritual teachings, explanations and experiences with extra-terrestrials, pleiadian/plejaren life-forms (with previously unpublished b/w – pictures of Billy’s travels with the Pleiadian/Plejaren).&lt;br /&gt;
| Billys Kontaktberichte, Geisteslehre, Erklärungen und Erlebnisse mit ausserirdischen, plejadischen/plejarischen Lebensformen (mit bisher unveröffentlichten s/w-Bildern von Billys Reisen mit den Plejadiern/Plejaren).&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| {{Justify}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;SPIRITUAL-TEACHING – WRITINGS:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;GEISTESLEHRE-SCHRIFTEN:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Philosophy of life&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Philosophie des Lebens&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A little introduction to the spiritual teachings.&lt;br /&gt;
| Eine kleine Einführung in die Geisteslehre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Worth Knowing&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Wissenswertes&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Issue 2: Bermuda-Triangle, Knowledge and Belief, Self-reliance, Telepathy, Aura, Spirit-healing.&lt;br /&gt;
| Heft 2: Bermuda-Dreieck, Wissen und Glauben, Selbständigkeit, Telepathie, Aura, Geistheilung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Issue 3: Prophecies; The Creation; About dealing with oneself; The seven mights of the Formation of the Psyche; Fluidal-powers, Main and Secondary-objectives.&lt;br /&gt;
| Heft 3: Prophetien; Die Schöpfung; Über den Umgang mit sich selbst; Die sieben Mächte der Psychebildung; Fluidalkräfte; Haupt- und Neben-zielsetzungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Issue 4: Brain, Spirit, Incarnation, Recollections.&lt;br /&gt;
| Heft 4: Gehirn, Geist, Inkarnation, Rückerinnerungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Issue 5: The Truth about “Billy” Meier, Interview with Billy; Answer to an unasked question; way and culmination-point of the human evolution.&lt;br /&gt;
| Heft 5: Die Wahrheit um ‹Billy› Meier, Interview mit Billy; Antwort auf eine ungestellte Frage; Weg und Ziel der menschlichen Evolution&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Issue 9: Excerpts from the &#039;Kitchen Conversations&#039; on the subject of personal and individual responsibility, personal and individual duty.&lt;br /&gt;
| Heft 9: Auszüge aus den ‹Küchengesprächen› zum Thema Eigen- und Selbstverantwortung, Eigen- und Selbstpflicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Issue 10: AURA: Excerpts from the “Kitchen Conversations” and other writings.&lt;br /&gt;
| Heft 10: AURA: Auszüge aus den ‹Küchengesprächen› und anderen Schriften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Issue 11: GEMÜT: Excerpts from the “Kitchen Conversations” and other writings.&lt;br /&gt;
| Heft 11 :GEMÜT: Auszüge aus den ‹Küchengesprächen› und anderen Schriften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Torture, Death Penalty and Overpopulation&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Folter, Todesstrafe und Überbevölkerung&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Overpopulation-Bomb, Destructions of the Earth, Discrimination against Women&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Überbevölkerungs-Bombe, Erdezerstörung, Frauendiskriminierung&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;The Struggle of Overpopulation&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Kampf der Überbevölkerung&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A wide-ranging topic that no one dares talk about.&lt;br /&gt;
| Ein vielumfassendes Thema, über das niemand zu sprechen wagt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Creeping Environmental-Catastrophe – The Desert will Win&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Schleichende Umweltkatastrophe – die Wüste wird siegen&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;The Disregarded and Suppressed Equality and Equal Rights of Man and Woman&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Die missachtete und unterdrückte Gleichwertigkeit und Gleichberechtigung von Mann und Frau&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Occult Powers&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Okkulte Kräfte&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;“Billy” Eduard Albert Meier: Interviews on the topics of Spiritual Teachings and Mission&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;‹Billy› Eduard Albert Meier: Interviews zu den Themen Geisteslehre und Mission&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Weighty Words&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Gewichtige Worte&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Billy speaks a word on his own behalf; a word on the human beings; a word on personal/individual duty and a word on Switzerland and its human beings.&lt;br /&gt;
| Billy spricht ein Wort in eigener Sache; ein Wort zum Menschen; ein Wort zu Eigenpflichten/Selbstpflichten und ein Wort zur Schweiz und ihren Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Spirit and Consciousness&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Geist und Bewusstsein&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Henoch’s Prophecies&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Henochs Prophezeiungen&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Early Works of Billy 1946-1951&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Jugendwerke von Billy 1946–1951&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Predictions of the Prophet Jeremia and Elia&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Voraussagen der Propheten Jeremia und Elia&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Assumption or Belief&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Annahme oder Glaube&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Kitchen Conversation to results/ secondary results&lt;br /&gt;
| Küchengespräch zu Zielsetzungen/Nebenzielsetzungen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Life in the Spiritual and Physical&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Leben im Geistigen und Physischen&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Procreation, Pregnancy and Birth&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Zeugung, Schwangerschaft und Geburt&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Consciously evolve (Semjase)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bewusst evolutionieren (Semjase)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Explanation: Arbitrariness, arbitrary – Non-arbitrariness, non-arbitrary (Billy); Arbitrariness and Non-arbitrariness (Ptaah))&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Erklärung: Willkür, willkürlich – Unwillkür, unwillkürlich (Billy); Willkür und Unwillkür (Ptaah))&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Religion and Relegeon (Ptaah)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Religion und Relegeon (Ptaah)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Homosexuality and what is its cause?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Homosexualität und wie kommt es dazu?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Aggression, Gewalt and Terrorism&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Aggression, Gewalt und Terrorismus&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Partnership&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Partnerschaft&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;What the Plejaren wish for the Earth Human Beings&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Was die Plejaren den Erdenmenschen wünschen&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| {{Justify}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;SPIRITUAL-TEACHINGS – FREE WRITINGS:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&#039;&#039;&#039;GEISTESLEHRE-GRATISSCHRIFTEN:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Desiderata&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Desiderata&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Human Being and Being Human in the Real and True Sense&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Mensch und Menschsein&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Differences between Man and Woman&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Unterschiede zwischen Mann und Frau&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Thoughts on Worries of Yesterday, Today and Tomorrow&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Gedanken zu Sorgen im Gestern, Heute und Morgen&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Sapere aude …&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Sapere aude …&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Life and Death are inseparably connected with each other&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Leben und Tod sind untrennbar miteinander verbunden&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;A Word to Man and Woman&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ein Wort zu Mann und Frau&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Basic Rules of Human Beings&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Grundregeln des Menschen&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
* [[Spirit Teaching]]&lt;br /&gt;
* [[Booklets]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Source ==&lt;br /&gt;
* German source: From the booklet &amp;quot;Philosophie des Lebens, Kurze Einführung in die Geisteslehre&amp;quot; by &#039;Billy&#039; Eduard Albert Meier. See [[Booklets]]&lt;br /&gt;
* English source: Translation by Lance Lehrer, May 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Impressum / Copyright / Disclaimer ===&lt;br /&gt;
&amp;lt;small&amp;gt;&amp;lt;small&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| {{Justify}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS3}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| © FIGU 2004, Some Rights reserved.&lt;br /&gt;
| © FIGU 2004, Einige Rechte vorbehalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Except where otherwise noted, this work is liscensed under http://www.figu.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ch/&lt;br /&gt;
| Dieses Werk ist, wo nicht anders angegeben, lizenziert unter http://www.figu.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ch/&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The non-commercial use is therefore explicitly permitted without further authorisation by the author.&lt;br /&gt;
| Die nicht-kommerzielle Verwendung ist daher ohne weitere Genehmigung des Urhebers ausdrücklich erlaubt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Published by Wassermannzeit-Verlag:&lt;br /&gt;
| Erschienen im Wassermannzeit-Verlag&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| FIGU &amp;lt;Free Community of Interests for frontier sciences, spiritual sciences, and Ufological studies&amp;gt;, Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Schmidrüti ZH&lt;br /&gt;
| FIGU ‹Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften und Ufologiestudien›, Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Schmidrüti ZH&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/small&amp;gt;&amp;lt;/small&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Copyright}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lance L</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Philosophy_of_Life&amp;diff=32191</id>
		<title>Philosophy of Life</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Philosophy_of_Life&amp;diff=32191"/>
		<updated>2019-06-01T20:22:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lance L: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Spirit Teaching]]&lt;br /&gt;
[[Category:Booklets]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialunauthorised}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation by Lance Lehrer May 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a longer broken version and copy of existing pages: &amp;quot;[[The Philosophy of Life]]&amp;quot; and may repeat parts of &amp;quot;[[An Introduction To The Spirit Teaching]]&amp;quot;. There are multiple problems with this page which do not conform to typical Future Of Mankind standards which may require additional work. English is placed on left, German on right; copyright information, references and source is included at the end and it&#039;s missing the introduction section. Furthermore, some of the English headings are mis-aligned with German text and vice versa - the English and German must be absolutely aligned sentence by sentence, because that constitutes the basic reason they&#039;re laid up along side one another. There is persistent abuse of the &#039;&#039;&#039;bold&#039;&#039;&#039;, &#039;&#039;italic&#039;&#039;, &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;bold italic&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; and items deemed unnecessary for normal readers, and out of character with the basic readability and accessibility standards Future Of Mankind is going for with its presentation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| {{Justify}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS1}} &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Philosophy of Life&amp;lt;br&amp;gt;by &#039;Billy&#039; Eduard Albert Meier&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Philosophie des Lebens&amp;lt;br&amp;gt;von &#039;Billy&#039; Eduard Albert Meier&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- {{VLT}} &lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Kurze Einführung in die Geisteslehre&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Brief introduction to the spiritual teachings&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| © FIGU 2004, Some Rights reserved.&lt;br /&gt;
| © FIGU 2004, Einige Rechte vorbehalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Except where otherwise noted, this work is liscensed under http://www.figu.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ch/&lt;br /&gt;
| Dieses Werk ist, wo nicht anders angegeben, lizenziert unter http://www.figu.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ch/&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The non-commercial use is therefore explicitly permitted without further authorisation by the author.&lt;br /&gt;
| Die nicht-kommerzielle Verwendung ist daher ohne weitere Genehmigung des Urhebers ausdrücklich erlaubt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Published by Wassermannzeit-Verlag:&lt;br /&gt;
| Erschienen im Wassermannzeit-Verlag&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| FIGU &amp;lt;Free Community of Interests for frontier sciences, spiritual sciences, and Ufological studies&amp;gt;, Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Schmidrüti ZH&lt;br /&gt;
| FIGU ‹Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften und Ufologiestudien›, Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Schmidrüti ZH&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black&amp;quot; | English || style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black&amp;quot; | German &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Philosophy of Life&lt;br /&gt;
| Philosophie des Lebens&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Brief introduction to the spiritual teachings&lt;br /&gt;
| Kurze Einführung in die Geisteslehre&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Why does the human being need the spiritual teachings?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Warum braucht der Mensch die Geisteslehre?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The human being has needed the spiritual teachings since time immemorial, but in the new time, when progress in technology and in all sciences, as well as with regard to religions and sects, knows no limits, the human being needs the teaching of spirit much more, in order to not completely go astray from the way of the creational laws and recommendations. This is a fact, that may surprise many human beings, but effectively looked at and considered, only relatively little progress has been made in human respects with regard to consciousness-based evolution compared with technology and all sciences. Although the human being has made multifarious improvements with regard to the standard of living and living conditions in material respects, however in the explanation of the inner world of the human being progress is truthly only minor. Thus a great progress has indeed arisen in all material realms over the course of hundreds and thousands of years, whereas however the consciousness-based is inferior, which led to the fact that the truthly inner values of the human being and his/her entire inner world were neglected and partially devastatingly atrophied. By the same token the true life and the true life-values were lost to the human being, as well as the knowledge of the creational principles, which determine the entire life of every single life form, in fact from the fauna and flora up to the human being.&lt;br /&gt;
| Der Mensch bedurfte der Geisteslehre schon seit alters her, doch in der Neuzeit, da der Fortschritt in der Technik und in allen Wissenschaften sowie in bezug der Religionen und Sekten keine Grenzen kennt, braucht der Mensch die Lehre des Geistes noch viel mehr, um nicht vollends vom Weg der schöpferischen Gesetze und Gebote abzukommen. Das ist eine Tatsache, die manchen Menschen überraschen mag, doch effectiv betrachtet, sind gegenüber der Technik und allen Wissenschaften in menschlicher Hinsicht erst relativ kleine Fortschritte gemacht worden hinsichtlich der bewusstseinsmässigen Evolution. Zwar hat der Mensch vielerlei Verbesserungen gemacht bezüglich des Lebensstandards und der Lebensbedingungen in materieller Hinsicht, doch in der Erklärung der inneren Welt des Menschen sind die Fortschritte wahrheitlich nur gering. So ist wohl im Laufe der Jahrhunderte und Jahrtausende in allen materiellen Bereichen ein grosser Fortschritt entstanden, wohingegen jedoch das Bewusstseinsmässige unterlegen ist, was dazu führte, dass die wahrheitlichen inneren Werte des Menschen und seine ganze innere Welt zu kurz kamen und teilweise verheerend verkümmerten. Das wahre Leben und die wahren Lebenswerte gingen dem Menschen ebenso verloren wie auch die Kenntnis um die schöpferischen Gesetzmässigkeiten, die das ganze Leben jeder einzelnen Lebensform bestimmen, und zwar von der Fauna und Flora bis hin zum Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course the human being of Earth has overcome very many diseases and multifarious terrible things, through which many lives have been brought to the death, but this must not hide the fact that many diseases and terrible things are still rampant, which bring death, hardship, and misery across the world. Hereof, may the thoughts be directed just once towards the diverse rampantly spreading diseases as well as towards the wars and the terrorism, which bring so much suffering, sorrow, and calamity to innumerable human beings, to women, children, and men. Thus it is so, that although higher sciences have been brought forth and a much higher technology has been developed, which even leads out into outer space, hardship, misery, pain, anxiety, and suffering have still not found an end. Namely that if one calamity, one terrible thing, and one hardship are over, then these will already be replaced by the next of the same kind and even worse happenings. Certain diseases from the western world have disappeared, but they threaten to return again due to the irrationality of the Earth human being, while at the same time, in great measure, cancer diseases, AIDS, psyche illnesses, and illnesses of the consciousness run rampant and rapidly spread worldwide.&lt;br /&gt;
| Natürlich hat der Erdenmensch sehr viele Krankheiten und mancherlei Übel besiegt, durch die viele Leben dem Tod zugeführt wurden, doch das darf nicht darüber hinwegtäuschen, dass noch immer viele Krankheiten und Übel grassieren, die Tod, Not und Elend über die Welt bringen. Diesbezüglich seien die Gedanken nur einmal auf die diversen Seuchen sowie auf die Kriege und den Terrorismus gerichtet, die so viel Leid, Trauer und Unheil über unzählige Menschen bringen, über Frauen, Kinder und Männer. Also ist es so, dass obwohl hohe Wissenschaften geschaffen und eine sehr hohe Technik entwickelt wurde, die gar in den Weltenraum hinausführt, Not, Elend, Schmerz, Angst und Leiden noch immer kein Ende gefunden haben. Sind nämlich das eine Unheil, die einen Übel und die eine Unbill vorbei, dann werden diese schon von den nächsten gleichartigen und noch schlimmeren Geschehen abgelöst. Bestimmte Krankheiten sind aus der westlichen Welt verschwunden, doch drohen sie durch die Unvernunft des Erdenmenschen wieder zurückzukehren, während gleichzeitig in grossem Masse weltweit Krebskrankheiten, AIDS, Psychekrankheiten und Bewusstseinskrankheiten um sich greifen und sich rapid verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There have been grand-trotting social sciences brought forth, by which, no doubt, many can be named for the reasons of the weaknesses of the society, but the most important facts remain hidden to them, in fact because the solutions have been sought solely in material concerns and continue to be, and because everything is purely based in a superficial wannabe-knowledge and wannabe-understanding of the truthly factors. Through which however the weaknesses of the individual human being and the whole society cannot be resolved, quite the opposite, because everything always becomes even worse and more difficult. The fact is however that many human beings perceive these discrepancies, but are not able to define them and understand what wakes up the desire in them and lets it grow, to do something about them as an individual human being and to change the society or even just an individual to the better. But this fails on the one hand, because no personal experience exists and one’s own limits are not known, and on the other hand because neither an individual human being nor society as a whole can be changed, namely for the reason that both the individual human being as well as the society itself has to change themselves to the better through their own initiative. Thus the individual, who has the desire to bring about a change in the individual or in society by himself/herself is left with only a wishful dream, which ultimately ends in a feeling of powerlessness.&lt;br /&gt;
| Es wurden grosstrabende Sozialwissenschaften geschaffen, durch die wohl viele für die Gründe der Schwächen der Gesellschaft genannt werden können, doch die allerwichtigsten Tatsachen blieben ihnen verborgen, und zwar darum, weil die Lösungen allein in materiellen Belangen gesucht wurden und weiterhin werden, und weil alles nur in einem oberflächlichen Möchtegernwissen und Möchtegernverstehen der wahrheitlichen Faktoren beruht. Dadurch aber können die Schwächen des einzelnen Menschen und der ganzen Gesellschaft nicht behoben werden, ganz im Gegenteil, denn alles wird immer noch schlimmer und schwieriger. Tatsache ist aber dabei, dass viele Menschen diese Unstimmigkeiten wahrnehmen, diese jedoch nicht zu definieren und nicht zu verstehen vermögen, was in ihnen den Wunsch weckt und wachsen lässt, als einzelner Mensch etwas dagegen zu tun und die Gesellschaft oder auch nur einzelne zum Besseren zu verändern. Doch das scheitert einerseits daran, dass keine persönliche Erfahrung besteht und die eigenen Grenzen nicht erkannt werden, und andererseits darum, weil weder ein einzelner Mensch noch die ganze Gesellschaft verändert werden kann, und zwar aus dem Grunde nicht, weil sowohl der einzelne Mensch als auch die Gesellschaft sich durch Eigeninitiative selbst zum Besseren verändern muss. So bleibt dem einzelnen, der den Wunsch hat, selbst eine Veränderung des einzelnen oder der Gesellschaft herbeizuführen, nur ein Wunschtraum, der letztendlich in einem Gefühl der Ohnmacht endet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The spiritual teachings, which relate back to the creational principles and have been written down by the ur-first prophets Nokodemion, Henok, and Henoch, teaches that all fundamental causes and effects, which are brought forth by the human being, are founded on wrong imaginations, which the life, the thoughts, feelings and emotions as well as the words, the activity, the actions and the deeds are based on. The spiritual teachings leads one out of these wrong imaginations, for it offers the way of self-cognition and self-realisation as well as the therefore necessary capabilities and possibilities, whereby especially useful meditations lead the whole to the success and fulfilment. In all this lies a tremendous and limitless potential – instead of limitations and failure. In its entirety, the spiritual teachings bring forth positive experiences and their experiencing, through which dealing with difficulties in life and in every situation is made possible, which leads to the success. These experiences and their experiencing also give power and energy for the handling of life, as they also bring hope, courage, and motivation as well as the will to engage oneself both for the individual human being and for society and to show a way, that, if it is autonomously motivated and wilfully treaded by the individual, actually leads to the success.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre, die auf die schöpferischen Gesetzmässigkeiten zurückführt und von den ur-ersten Propheten Nokodemion, Henok und Henoch schriftlich festgehalten wurde, lehrt, dass alle grundlegenden Ursachen und Wirkungen, die durch den Menschen hervorgerufen werden, auf falschen Vorstellungen fundieren, auf denen das Leben, die Gedanken, Gefühle und Emotionen sowie das Wort, das Wirken, die Taten und die Handlungen beruhen. Die Geisteslehre führt aus diesen falschen Vorstellungen hinaus, denn sie bietet den Weg der Selbsterkenntnis und der Selbstverwirklichung sowie die dazu erforderlichen Fähigkeiten und Möglichkeiten, wobei insbesondere zweckdienliche Meditationen das Ganze zum Erfolg und Ziel führen. In all dem liegt ein ungeheures und unbegrenztes Potenzial – statt Begrenzungen und Versagen. Gesamthaft schafft die Geisteslehre positive Erfahrungen und deren Erleben, wodurch ein Umgang mit Schwierigkeiten im Leben und in jeder Situation ermöglicht wird, der zum Erfolg führt. Diese Erfahrungen und deren Erleben geben auch Kraft und Energie zur Handhabung des Lebens, wie sie auch Hoffnung, Mut und Motivation sowie den Willen bringen, sich sowohl für den einzelnen Menschen wie auch für die Gesellschaft zu engagieren und einen Weg zu weisen, der, wenn er vom einzelnen selbständig motiviert und willentlich beschritten wird, tatsächlich zum Erfolg führt.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Who practices the spiritual teachings?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Wer praktiziert die Geisteslehre?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;How are the teachings practiced?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Wie wird die Lehre praktiziert?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;What belief and what cult-activities are connected with it?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Welcher Glaube und welche Kulthandlungen sind damit verbunden?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;What does the spiritual teachings explain?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Was erklärt die Geisteslehre?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;How do the spiritual teachings stand on Gewalt?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Wie steht die Geisteslehre zur Gewalt?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The spiritual teachings, which, as already explained, relate back to the ur-first prophets Nokodemion, Henok, and Henoch, are observant of all the laws of the Creation and consequently they are also exercised by rationality-bearing human beings, whereby it happens both consciously as well as unconsciously. Consciously it happens as a result of the knowledge and learning with regard to the teaching of the spirit, while it unconsciously happens in the form that the human being has very distinct valueful and dignified as well as respectful imaginations of morals and ethics as well as with regard to the life, which he follows without the knowledge that they are in conformity with the spiritual teachings and therefore with the creational principles. Both forms of the observance of the spiritual teachings are exercised by the human beings with highly diverse social and cultural rank in society as well as with highly diverse views, so therefore these can be passed on to both the religious and the purely secular. Although there are no distinct regulations, because the observance of the spiritual teachings and it’s kind and wise, as well as how, when, where, under which circumstances and conditions, is in every case left up to the human being.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre, die, wie bereits erklärt, auf die ur-ersten Propheten Nokodemion, Henok und Henoch zurückführt, wird von allen die Schöpfungsgesetze befolgenden und folglich auch vernunftsträchtigen Menschen ausgeübt, wobei dies sowohl bewusst als auch unbewusst geschieht. Bewusst geschieht es infolge der Kenntnis und des Lernens in bezug der Lehre des Geistes, während es unbewussterweise in der Form geschieht, dass der Mensch ganz bestimmte wertvolle und würdige sowie ehrfürchtige Vorstellungen der Moral und der Ethik sowie in bezug des Lebens hat, die er ohne das Wissen dessen befolgt, dass diese mit der Geisteslehre und damit mit den schöpferischen Gesetzmässigkeiten konform laufen. Beide Formen der Befolgung der Geisteslehre werden von Menschen mit unterschiedlichstem sozialem und kulturellem Stand sowie mit unterschiedlichsten Anschauungen ausgeübt, so diese also sowohl religiös als auch rein weltlich ausgerichtet sein können. Bestimmte Vorschriften gibt es dabei keine, denn die Befolgung und deren Art und Weise der Geisteslehre, wie auch wie, wann, wo, unter welchen Umständen und Voraussetzungen, ist in jedem Fall dem Menschen freigestellt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The spiritual teachings make no regulations, which are supposed to curtail the life, but it only teaches recommendations and therefore counsels, by which the human being, if he/she follows them, becomes a true human being, who fulfils his/her duty in dignity and respect with regard to life and consciously makes an effort for his/her consciousness-based evolution. To these recommendations also belong the guidelines of how the human being, through meditation and valueful thoughts and feelings, can create true love for all life forms and the life itself as well as inner stillness, freedom, harmony, joy, well-being, equalisedness and inner peace. The whole is thereby not connected with any cult activities or beliefs whatsoever, as is the case with religions, sects and orders etc., because cultic rites, ceremonies, liturgies and belief-based prayers are completely futile and only form rituals in their exercise, in order for the human being to be bound by them and make him/her dependent on the corresponding beliefs. This corresponds to a well-known fact, because the purpose of cultic rituals, of the beliefs and of the cultic prayers is to beat the human being into a devoutness and submission, to forcefully impose bondage and subordination as well as unfreedom on him/her, thus deprive him/her of his/her personal freedom, independence and sovereignty and force him/her into servitude.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre macht keine Vorschriften, die das Leben einschränken sollen, sondern sie lehrt nur Gebote und damit Empfehlungen, durch die der Mensch, wenn er sie befolgt, zu einem wahren Menschen wird, der in Würde und Ehrfurcht in bezug des Lebens seine Pflicht erfüllt und sich bewusst um seine bewusstseinsmässige Evolution bemüht. Zu diesen Geboten gehören auch die Richtlinien dessen, wie sich der Mensch durch Meditation und wertvolle Gedanken und Gefühle, wahre Liebe für alle Lebensformen und das Leben selbst sowie innere Ruhe, Freiheit, Harmonie, Freude, Wohlbefinden, Ausgeglichenheit und inneren Frieden erschaffen kann. Das Ganze ist dabei mit keinerlei Kulthandlungen und mit keinem Glauben verbunden, wie das bei Religionen, Sekten und Orden usw. der Fall ist, denn kultische Riten, Zeremonien, Liturgien und glaubensmässige Gebete sind vollkommen überflüssig und bilden in ihrer Ausübung nur Rituale, um den Menschen davon befangen und vom entsprechenden Glauben abhängig zu machen. Das entspricht einer altbekannten Tatsache, denn der Zweck kultischer Rituale, des Glaubens und der kultischen Gebete ist, den Menschen in eine Gläubigkeit und Unterwerfung zu schlagen, ihm Knechtschaft und Unterordnung sowie Unfreiheit aufzuzwingen, ihm also seine persönliche Freiheit, Eigenständigkeit und Souveränität zu nehmen und ihn in Dienstbarkeit zu zwingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If the human being practices the spiritual teachings by following them, the creational-natural principles and recommendations, then he/she practices the philosophy of the life, which leads him/her on the one hand and first and foremost to himself/herself, to his/her true innermost nature, and secondly to the foundation of the greatest values, namely the life itself. The spiritual teachings as a philosophy of life however also leads the human being to a respectful attitude towards the fellow human beings and to the respectful respect of all life, in fact all the same, whether it concerns forms of flora and fauna or of the human being. Thus the spiritual teachings teach that all human beings are equal, regardless of race, culture, social and societal standing, belief or any other view they belong to. The skin colour is just as irrelevant, as well as whether the next one is a stranger, a member of the family, a friend, a local, a foreigner or an acquaintance. Race-hatred and hatred of strangers, hatred in and of itself, revenge and retribution, greed and vice as well as pathological craving, avarice, murder, torture, manslaughter, robbery, prostitution, physical and psychical Gewalt, coercion, Gewalt, deception, theft, cruelty and calumny etc. are, according to the spiritual teachings, profane, obtuse and Ausartungen based on a certain fanaticism, which is devoid of any human dignity.&lt;br /&gt;
| Praktiziert der Mensch die Geisteslehre, indem er die schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten und Gebote befolgt, dann praktiziert er die Philosophie des Lebens, die ihn einerseits und in erster Linie zu sich selbst, zu seinem wahren innersten Wesen führt, und zweitens zur Grundlage des grössten Wertes, nämlich dem Leben selbst. Die Geisteslehre als Philosophie des Lebens führt aber den Menschen auch zur respektvollen Haltung gegenüber den Mitmenschen und zur ehrfürchtigen Achtung jeglichen Lebens, und zwar ganz gleich, ob es sich dabei um Formen der Flora und Fauna oder des Menschen handelt. So lehrt die Geisteslehre, dass alle Menschen gleich sind, egal welcher Rasse, Kultur, welchem sozialen und gesellschaftlichen Stand und welchem Glauben oder welcher sonstigen Anschauung sie angehören. Die Hautfarbe spielt dabei ebenso keine Rolle, wie auch nicht, ob der Nächste ein Fremder, ein Familienmitglied, ein Freund, ein Einheimischer, ein Ausländer oder ein Bekannter ist. Rassenhass und Fremdenhass, Hass an und für sich, Rache und Vergeltung, Gier und Laster sowie Sucht, Habgier, Mord, Folter, Totschlag, Raub, Prostitution, Vergewaltigung, Zwang, Gewalt, Betrug, Diebstahl, Misshandlung und Verleumdung usw. sind gemäss der Geisteslehre profane, stumpfsinnige und auf einem gewissen Fanatismus beruhende Ausartungen, die jeder menschlichen Würde entbehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The central explanation of the spiritual teachings explains that everything is entirely based on the laws of causality, on cause and effect. Something causal is connected with a distinct effect resulting from it. Every event has its own cause, which in turn forms its own cause for other events resp. creates effects. Specifically equal causes can therefore logically also create the same effects. Thus it is given, that through thoughts, feelings, words and deeds, which are made by the human being, corresponding effects are brought forth in his/her life and in his/her surrounding area.&lt;br /&gt;
| Die zentrale Erläuterung der Geisteslehre erklärt, dass gesamthaft alles auf dem Gesetz der Kausalität beruht, auf Ursache und Wirkung. Etwas Ursächliches hängt mit einer bestimmten daraus hervorgehenden Wirkung zusammen. Jedes Ereignis hat eine eigene Ursache, die wiederum eine eigene Ursache für andere Ereignisse bildet resp. Wirkungen erzeugt. Spezifisch gleiche Ursachen können also folgerichtig auch gleiche Wirkungen erzeugen. So ist es gegeben, dass durch Gedanken, Gefühle, Worte und Handlungen, die durch den Menschen gesetzt werden, entsprechende Wirkungen in seinem Leben und in dessen Umgebung hervorgerufen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The teaching of the spirit leads to the fact that the human being can determine the best causes in his/her life, in order to achieve the most valueful effects. The causes can be extremely manifold and very individual, whereby however, they can also be brought forth in togetherness with fellow human beings. They can be created both meditatively as well as simply concentratedly, which does no harm to the whole. To set the best causes also means to especially bring forth causes for the peace in oneself, as well as to do something for it, to cultivate good thoughts, feelings, and words for the whole world and humankind as well as for all created creations, because: “In the manner of calling into the forest, in such a manner the echo echoes back from it.” And in order to do such, the recitation of the ur-old spiritual teaching saying is suitable: “Salome gam nan ben urda, gan njber asala hesporona”, which translated means: “Peace and wisdom be on the Earth and among all created creations”.&lt;br /&gt;
| Die Lehre des Geistes leitet dazu an, dass der Mensch in seinem Leben die besten Ursachen setzen kann, um wertvollste Wirkungen zu erzielen. Die Ursachen können dabei äusserst vielfältig und ganz individuell sein, wobei sie jedoch auch in Gemeinsamkeit mit Mitmenschen geschaffen werden können. Sie können sowohl meditativ wie auch einfach konzentriert erzeugt werden, was dem Ganzen keinen Abbruch tut. Beste Ursachen zu setzten bedeutet auch, eigens Ursachen für den Frieden in sich selbst zu schaffen, wie aber auch etwas dazu zu tun, gute Gedanken, Gefühle und Worte für die ganze Welt und Menschheit sowie für alle Geschöpfe zu pflegen, denn: «Wie in den Wald gerufen wird, so schallt daraus das Echo zurück.» Und um solches zu tun, eignet sich die Rezitation des ur-alten Geisteslehresatzes: «Salome gam nan ben urda, gan njber asala hesporona», was übersetzt bedeutet: «Frieden und Weisheit sei auf der Erde und unter allen Geschöpfen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The spiritual teachings are against any illogical Gewalt and teaches “Gewaltsame Gewaltloigkeit” (actions in logic and rationality) , which can be explained as follows:&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre lehnt jede unlogische Gewalt ab und lehrt die ‹ Gewaltsame Gewaltlosigkeit›, die sich folgendermassen erklären lässt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Gewaltsame Gewaltlosigkeit is the way of passive, logical Gewalt, because gewaltsome Gewaltlosigkeit, in other words, means active Gewaltlosigkeit, in which Gewaltlosigkeit is practiced and implemented with Gewalt, i.e. actively. In gewaltsamen Gewaltlosigkeit as active Gewaltlosigkeit, Gewaltlosigkeit is practiced and implemented with Gewalt, i.e. actively. However, gewaltsame Gewaltlosigkeit also means passive resistance, where passivieness in this sense means a power resp. a might or simply passive Gewalt, because power, might, and Gewalt also in Gewalt-less, passive form as resistance represents a form of Gewaltsamkeit, which however is exercised in gewaltsamer Gewaltlosigkeit. At the same time, however, this Gewalt-less resp. passive Gewaltsamkeit must not be understood in the sense of the usual understanding that human beings of Earth have of negative Gewalt, but rather only in the sense of a positive, peace bringing, harmonizing, balancing, buoyant and regulation-establishing effort, in the form of a power, might and influence, etc. offering passive resistance in a logical wise.&lt;br /&gt;
| Gewaltsame Gewaltlosigkeit ist der Weg der passiven, logischen Gewalt, denn gewaltsame Gewaltlosigkeit bedeutet mit anderen Worten aktive Gewaltlosigkeit, bei der gewaltsam resp. aktiv die Gewaltlosigkeit geübt und durchgesetzt wird. Bei der gewaltsamen Gewaltlosigkeit als aktive Gewaltlosigkeit wird gewaltsam resp. aktiv die Gewaltlosigkeit geübt und durchgesetzt. Gewaltsame Gewaltlosigkeit bedeutet aber auch passiver Widerstand, wobei Passivität in diesem Sinn eine Kraft resp. eine Macht oder eben passive Gewalt darstellt, denn Kraft, Macht und Gewalt auch in gewaltloser, passiver Form als Widerstand stellt eine Form der Gewaltsamkeit dar, die jedoch in gewaltsamer Gewaltlosigkeit ausgeübt wird. Dabei jedoch darf diese gewaltlose resp. passive Gewaltsamkeit nicht im Sinne des üblichen erdenmenschlichen Verstehens von negativer Gewalt verstanden werden, sondern nur im Sinne von einem positiven, befriedenden, harmonisierenden, ausgleichenden, erhebenden und ordnungsschaffenden Einsatz in Form von passiv Widerstand bietender Kraft, Macht und Beeinflussung usw. in logischer Weise.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;What is the Spiritual Teachings?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Was ist die Geisteslehre?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Many human beings have a completely wrong picture of the spiritual teachings, because they imagine it as something religious or sectarian. But the teaching of the spirit has nothing to do with this in the least, even if antagonists and malicious ones, religious sect advisers of the Christian churches and other religions and slanderous elements as well as the media claim the opposite. Through this maliciousness, through completely wrong imaginations, through ununderstanding and predominately religious and sectarian belief forms as well as through sensationalism by the media etc. a picture of the spiritual teachings and of the pursuers of the spiritual teachings is created, that derisively mocks every reality and truth. Do-gooders, idealists, the enraptured, mystics, and sectarians will insult the human beings, who have turned to the teaching of the spirit, and they will accuse them of know-it-all attitude, bondage, boastfulness, vegetarianism and veganism, but the antagonists do not know or understand the true teaching of the spirit at all. That the spiritual teachings teach true pacifism, true love, humaneness, equalisedness, peace, love and inner freedom as well as true peace, the true being human, harmony and a positive mode of life with positive thoughts and feelings as well as knowledge and wisdom, the antagonists have no idea of this at all. Consequently, religions, sects as well as philosophies and other ideologies and their practices and false pacifist machinations are praised and admired, while the modes of life of those, who are connected to the spiritual teachings, are described as far from and without any connection to society and reality. But the truth is this, that it is not those who are connected to the spiritual teachings, but rather those who are far from them and concern themselves with unrealities, who are believers of the false teachings of religions, sects, philosophies, and other ideologies.&lt;br /&gt;
| Viele Menschen haben ein völlig falsches Bild von der Geisteslehre, weil sie sich darunter etwas Religiöses oder Sektiererisches vorstellen. Damit aber hat die Lehre des Geistes in keinster Weise etwas zu tun, auch wenn Antagonisten und Böswillige, Sektenbeauftragte der christlichen Kirchen und sonstigen Religionen und verleumderische Elemente sowie Medien das Gegenteil behaupten. Durch diese Böswilligkeiten, durch völlig falsche Vorstellungen, durch Unverstehen und religiös und sektiererisch geprägte Glaubensformen sowie durch Sensationsmache der Medien usw. wird ein Bild der Geisteslehre und der Betreibenden der Geisteslehre geschaffen, das jeder Wirklichkeit und Wahrheit Hohn spottet. Weltverbesserer, Esoteriker, Entrückte, Mystiker und Sektierer werden die Menschen beschimpft, die sich der Lehre des Geistes zugewandt haben, und es wird ihnen Besserwisserei, Hörigkeit, Überheblichkeit, Vegetarismus und Veganismus vorgeworfen, ohne dass die Antagonisten die wahre Lehre des Geistes überhaupt kennen und verstehen. Dass die Geisteslehre aber einen wahren Pazifismus, wahre Liebe, Menschlichkeit, Ausgeglichenheit, Frieden, Liebe und innere Freiheit sowie wahren Frieden, das wahre Menschsein, Harmonie und eine positive Lebensweise mit positiven Gedanken und Gefühlen lehrt sowie Wissen und Weisheit, davon haben die Antagonisten keinerlei Ahnung. So kommt es, dass die Religionen, Sekten sowie Philosophien und sonstigen Weltanschauungen und deren Praxis und falschen pazifistischen Machenschaften gelobt und bewundert werden, während die Lebensweisen derjenigen, welche der Geisteslehre zugetan sind, als entrückt und ohne Bezug zur Gesellschaft und Realität bezeichnet werden. Doch die Wahrheit ist die, dass nicht die der Geisteslehre Zugetanen, sondern jene entrückt sind und sich mit Unwirklichkeiten befassen, die Gläubige von falschen Lehren der Religionen, Sekten, Philosophien und sonstigen Weltanschauungen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Despite the prejudices and condemnations, which are widely raised and take place against the spiritual teachings, there are human beings, whose rationality has already progressed far enough in such a way, that they turn themselves to the teaching of the spirit, make an effort in its study and direct themselves to the therein taught creational principles, in order to live by them.&lt;br /&gt;
| Trotz der Vorurteile und Verurteilungen, die gegen die Geisteslehre weitum erhoben werden und stattfinden, gibt es Menschen, deren Vernunft bereits derart weit fortgeschritten ist, dass sie sich der Lehre der Geistes zuwenden, sich um deren Studium bemühen und sich nach den darin gelehrten schöpferischen Gesetzmässigkeiten ausrichten, um danach zu leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The spiritual teachings, it must be clearly stated, is neither an esoteric, religious, sectarian nor an order-based or other cultic direction. Nor is it a spiritual panacea or a teaching that works any miracles, but rather a teaching that teaches that everything must be worked hard for, if success is to be achieved. It also teaches that no master comes down from heaven and no roasted pigeons fly into the mouth of any human being. But the teachings also makes it obvious that there is no rapture and no divinity, as well as no elevation of one human being over another, because all human beings are equal and no one has a greater or lesser value than the other.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre, das muss klar gesagt sein, ist weder eine esoterische, religiöse, sektiererische noch eine ordensmässige oder sonstige kultische Richtung. Auch ist sie kein spirituelles Allheilmittel, keine Lehre, die irgendwelche Wunder vollbringt, sondern eine Lehre, die lehrt, dass alles hart erarbeitet werden muss, wenn Erfolge erzielt werden sollen. Sie lehrt auch, dass keine Meister vom Himmel fallen und keinem Menschen gebratene Tauben in den Mund fliegen. Die Lehre macht aber auch offenbar, dass es keine Entrückung und keine Göttlichkeit gibt, wie aber auch keine Erhebung eines Menschen über den andern, weil alle Menschen gleich sind und keiner einen grösseren oder minderen Wert hat als der andere.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The spiritual teachings provide the human being a practical reference for his/her thoughts, feelings, emotions, as well as for his/her activity and deeds of the daily life. There are recommendations resp. counsels for this, which are chiefly explained in the following 49 basic rules:&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre liefert dem Menschen einen praktischen Bezug zu seinen Gedanken, Gefühlen, Emotionen sowie zu seinem Wirken und zu seinen Handlungen des täglichen Lebens. Dafür bestehen Gebote resp. Empfehlungen, die sich im Hauptsächlichen in folgenden 49 Grundregeln darlegen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1)	Every human being has to ask himself/herself for his/her own sense of life, to search for it and find it and want to take a stand for the betterment of his/her life and activity.&lt;br /&gt;
| 1)	Jeder Mensch muss selbst nach dem eigenen Sinn des Lebens fragen, diesen suchen und finden und ihn für die Verbesserung seines Lebens und Wirkens einsetzen wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2)	Every human being has to be himself/herself and therefore also his/her own leadership-personality, who develops, their own effective ideas, pursues them and puts them into effect.&lt;br /&gt;
| 2)	Jeder Mensch muss sich selbst sein und daher auch seine eigene Führungspersönlichkeit, die ihre eigenen durchschlagenden Ideen entwickelt, diese verfolgt und verwirklicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3)	Every human being has to let their own rationality and their own intellect prevail in such a way, that he/she demands from himself/herself the best and the salutary, forms himself/herself according to his/her own will and renders obedience to his/her own requirements in his/her own free wise.&lt;br /&gt;
| 3)	Jeder Mensch muss derart die eigene Vernunft und den eigenen Verstand walten lassen, dass er von sich selbst das Beste und Heilsame abverlangt, sich nach eigenem Willen formt und seinen eigenen Bedürfnissen in eigener freier Weise Gehorsam leistet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4)	Every human being has to form himself/herself in such a way, that he/she is always himself/herself, has his/her very own intensive experiences, never lets himself/herself be enslaved or otherwise subjugated and therefore preserves his/her personal inner and outer freedom in every respect, in fact both in his/her thoughts and feelings as well as in his/her decisions, views, opinions, emotions and deeds etc.&lt;br /&gt;
| 4)	Jeder Mensch muss sich derart formen, dass er immer sich selbst ist, ureigene intensive Erlebnisse hat, sich niemals versklaven oder sonstwie unterjochen lässt und folglich in jeder Beziehung seine persönliche innere und äussere Freiheit wahrt, und zwar sowohl in seinen Gedanken und Gefühlen wie auch in seinen Entscheidungen, Ansichten, Meinungen, Emotionen und Handlungen usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5)	Every human being has to prove the necessary friendliness and love towards himself/herself, for himself/herself, and feel secure in himself/herself as well as be so honest with himself/herself, that he/she is able to understand his/her own thoughts, feelings, emotions, deeds and opinions, etc.&lt;br /&gt;
| 5)	Jeder Mensch muss gegenüber sich selbst die für ihn notwendige Freundlichkeit und Liebe erweisen und sich in sich selbst geborgen fühlen sowie derartig ehrlich zu sich selbst sein, dass er seine eigenen Gedanken, Gefühle, Emotionen, Handlungen und Meinungen usw. zu verstehen vermag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6)	Every human being has to direct his/her thoughts, feelings, ideas, wishes, requirements and deeds etc. in such a way that he/she feels capable of high determinations, which however always corresponds to the nature of his/her capabilities and possibilities and therefore should not be pushed too far and should not be raised to high.&lt;br /&gt;
| 6)	Jeder Mensch muss seine Gedanken, Gefühle, Ideen, Wünsche, Bedürfnisse und Handlungen usw. derart ausrichten, dass er sich zu hohen Zielen befähigt fühlt, die jedoch immer der Art seiner Fähigkeiten und Möglichkeiten entsprechen und also nicht überspannt und nicht zu hoch erhoben sein sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7)	Every human being shall see himself/herself and know himself/herself as he/she really is, that is, he/she does not assume himself/herself to be in an ideal world, because that is not possible for any human being, consequently everyone has to learn and therefore errors and imperfections are included. Therefore it is not possible that everything is clear to the human being, that everything is correct, and that he/she is better than the fellow human being.&lt;br /&gt;
| 7)	Jeder Mensch soll sich so sehen und kennen, wie er wirklich ist, also er sich nicht als heile Welt wähnt, weil dies keinem Menschen möglich ist, infolgedessen jeder lernen muss und folglich Fehlern und der Unvollkommenheit eingeordnet ist. Also ist es nicht möglich, dass im Menschen alles klar ist, alles stimmt und er besser ist als die Mitmenschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8)	Every human being has to always be fully conscious, that there are consciousness-based differences from one human being to another, therefore not everyone can be exactly as intelligent as another. But this does not justify seeing the fellow human being as blinded and classifying them as human beings on a lower level. Nor does one such justification exist with regard to this, if the fellow human beings are religiously or even sectarianly biased, for in spite of this they too are human beings, who are integrated into the creational-natural principles of life and of the evolutive learning exactly like all the others.&lt;br /&gt;
| 8)	Jeder Mensch muss sich immer vollauf bewusst sein, dass bewusstseinsmässige Unterschiede vom einen zum andern Menschen bestehen, folglich nicht jeder genau gleich intelligent sein kann wie der andere. Das berechtigt aber nicht, die Mitmenschen als verblendet zu sehen und sie auf ein niedriges Niveau als Mensch einzustufen. Eine solche Berechtigung besteht auch nicht in bezug dessen, wenn die Mitmenschen religiös oder gar sektiererisch befangen sind, denn dessen zum Trotz sind auch sie Menschen, die genau wie alle andern den schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten des Lebens und des evolutiven Lernens eingeordnet sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9)	Every human being shall try by means of his/her own efforts, to form and fulfil his/her existence and his/her existential duties in every form of fairness, honesty, rationality and intentionality, etc., by himself/herself, and indeed in the material as well as in the consciousness-based, character, virtuous and thought-feeling based and psychical realms. In this way the human being shall also create a distinct motivation, in order to rise up within himself/herself, in fact without debasing oneself at all – not even in a religious or sectarian form.&lt;br /&gt;
| 9)	Jeder Mensch soll sich durch eigene Anstrengungen bemühen, sein Dasein und seine existentiellen Pflichten in jeder Form des Gerechten, Redlichen, Vernünftigen und Intentionalen usw. selbst zu gestalten und zu erfüllen, und zwar sowohl im materiellen wie auch im bewusstseinsmässigen, charakterlichen, tugendhaften und gedanklich-gefühlsmässigen und psychischen Bereich. Dadurch soll der Mensch auch eine ausgeprägte Motivation erschaffen, um in sich selbst aufzusteigen, und zwar ohne sich irgendwie zu erniedrigen – auch nicht in religiöser oder sektiererischer Form.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10)	Every human being shall not use his/her idealism for unworthy, unprovable and dubious things, but instead direct his/her idealism specifically towards recognising himself/herself in his/her true inner nature itself and to improve, complete, and also realise it outwardly, because the true inner nature is the actual nature of it, which is directed towards progress and success and therefore is the origin of the formation of life.&lt;br /&gt;
| 10)	Jeder Mensch soll seinen Idealismus nicht für unwürdige sowie unbeweisbare und fragwürdige Dinge einsetzen, sondern seinen Idealismus speziell darauf ausrichten, sich in seinem wahren Wesen selbst zu erkennen und dieses zu verbessern, zu vervollständigen und auch nach aussen zu verwirklichen, denn das wahre Wesen ist die eigentliche Natur dessen, das nach Fortschritt und Erfolg ausgerichtet und folglich der Ursprung der Gestaltung des Lebens ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11)	Every human being shall not give belief to any things, but instead shall always search for the fundamental truth, which he/she is only able to find in himself/herself, if he/she searches and thinks about everything, to let his/her rationality, his/her intellect and his/her healthy logic prevail. Thus the human being is able to find the truth only within himself/herself, but only if he/she is free of any beliefs in things, which he/she can never prove within himself/herself. Namely, belief is not proof, but instead only something, which is assumed as good, desirable and as right, but a content of truth cannot be given for it, consequently, that is, a belief can never be evidentiary, simply because the fact of verifiable truth is missing.&lt;br /&gt;
| 11)	Jeder Mensch soll nicht irgendwelchen Dingen Glauben schenken, sondern stets die grundsätzliche Wahrheit suchen, die er nur in sich selbst zu finden vermag, wenn er alles durchforscht und überdenkt, seine Vernunft, seinen Verstand und seine gesunde Logik walten lässt. So vermag der Mensch die Wahrheit nur in sich selbst zu finden, doch das auch nur, wenn er frei ist von irgendwelchem Glauben an Dinge, die er niemals in sich selbst zu beweisen vermag. Glaube nämlich ist kein Beweis, sondern nur etwas, das als lieb, begehrenswert und als richtig angenommen wird, ohne dass dafür ein Wahrheitsgehalt angeführt werden kann, folglich also ein Glaube niemals beweiskräftig sein kann, weil eben die Tatsache der beweisbaren Wahrheit fehlt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12)	Every human being can never find the actual truth, for which he/she searches for, for years or an entire lifetime, if he/she simply surrenders himself/herself to a belief and does not ascertain and recognise the factuality of truth through logic, intellect, and rationality within himelf/herself, in order to then also implement and follow it through his/her life and his/her lifestyle.&lt;br /&gt;
| 12)	Jeder Mensch kann niemals das an wirklicher Wahrheit finden, nach dem er jahrelang oder ein ganzes Leben lang sucht, wenn er sich einfach einem Glauben hingibt und nicht die Tatsächlichkeit der Wahrheit durch Logik, Verstand und Vernunft in sich selbst erforscht und erkennt, um diese dann auch durch sein Leben und seinen Lebensstil umzusetzen und zu befolgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13)	Every human being shall see therein his/her highest determination, to form and implement his/her knowledge, his/her ability, his/her true love, his/her real happiness, his/her capabilities and possibilities as well as hi/hers wisdom and humaneness in a progressive way, that he/she thereby leads a truly evolutive and human-suitable life, and can also stand by the fellow human beings in this wise.&lt;br /&gt;
| 13)	Jeder Mensch sollte sein höchstes Ziel darin sehen, sein Wissen, sein Können, seine wahre Liebe, sein wirkliches Glück, seine Fähigkeiten und Möglichkeiten sowie seine Weisheit und Menschlichkeit derart fortschrittlich zu gestalten und umzusetzen, dass er dadurch ein wahrlich evolutives und menschgerechtes Leben führen und auch den Mitmenschen in dieser Weise beistehen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14)	Every human being shall first and foremost pay attention to himself/herself, this means, to his/her personality, to his/her character, to his/her virtues, thoughts, feelings and deeds, in order that he/she directs everything in such a way that everything is rightful and that delusional determinations are not pursued, which end in the belief of unreal things.&lt;br /&gt;
| 14)	Jeder Mensch achte in erster Linie auf sich selbst, so auf seine Persönlichkeit, auf seinen Charakter, auf seine Tugenden, Gedanken, Gefühle und Handlungen, damit er alles derart ausrichte, dass alles des Rechtens ist und dass nicht irreführenden Zielen nachgejagt wird, die in Gläubigkeit unwirklicher Dinge enden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15)	Every human being shall look after his/her income and wealth in rational kind and wise and not squander it on unreality, belief-based things, for everyone shall be rightful and take care of himself, if he/she possesses the possibility and the existence to do so, so that he/she does not unfairly become a burden on the fellow human being and does not behave as a parasite.&lt;br /&gt;
| 15)	Jeder Mensch verwalte sein Einkommen und Vermögen in vernünftiger Art und Weise und vergeude es nicht an Unwirklichkeiten glaubensmässiger Dinge, denn jeder soll des Rechtens sein und für sich selbst sorgen, wenn ihm die Möglichkeit und das Dasein dazu geboten sind, damit er nicht den Mitmenschen ungerechterweise zur Last falle und sich nicht als Parasit benehme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16)	Every human being shall always live in the present, but shall look into the future and care for its formation, while also taking into account the past and learning from it, in order to achieve successes, cognitions and progress.&lt;br /&gt;
| 16)	Jeder Mensch lebe stets gegenwärtig, doch schaue er in die Zukunft und sorge sich um deren Gestaltung, während er jedoch auch die Vergangen heit in Betracht ziehe und daraus lerne, um Erfolge, Erkenntnisse und Fortschritte zu erzielen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17)	Every human being requires stillness and peace, consequently he/she also requires his/her quiet times and shall not be constantly busy, in fact neither in his/her being on one’s own nor in the company of fellow human beings, with the family, or in communities. Every human being requires idleness, because only through it is he/she able to compose and recover himself/herself. But it shall always be appropriate and not excessive, so that it does not become a burden on and annoyance to one’s own thoughts and feelings and also does not become an annoyance to the fellow human being.&lt;br /&gt;
| 17)	Jeder Mensch bedarf der Ruhe und des Friedens, folglich er auch seiner stillen Stunden bedarf und nicht dauernd beschäftigt sein soll, und zwar sowohl nicht in seinem Alleinsein wie auch nicht in der Gesellschaft der Mitmenschen, nicht in der Familie und nicht in Gemeinschaften. Jeder Mensch bedarf der Müssigkeit, denn nur durch diese vermag er sich zu sammeln und zu erholen. Sie soll aber immer angemessen und nicht über trieben sein, damit sie nicht zur Last und nicht zum Ärger der eigenen Ge danken und Gefühle und auch nicht zum Ärger der Mitmenschen werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18)	Every human being shall always ensure that he/she always searches only for the truth and never for a doctrine of salvation, because truthly there is no such thing, this means not in a philosophical religious, worldly, sectarian or other ideological school of thought, nor in a science. A doctrine of salvation in every case always corresponds to belief-based deception or at least to charlatanry or criminal profiteering. Truthly nothing other than the reality counts, the reality, which is built up on the use of healthy intellect and rationality as well as on actual logic.&lt;br /&gt;
| 18)	Jeder Mensch achte immer darauf, dass er stets nur nach der Wahrheit und niemals nach einer Heilslehre sucht, denn wahrheitlich gibt es eine solche nicht, so nicht in einer philosophischen, religiösen, weltlichen, sektiererischen oder sonstigen ideologischen Richtung, wie aber auch nicht in einer wissenschaftlichen. Eine Heilslehre entspricht in jedem Fall immer einem glaubensmässigen Betrug oder zumindest einer Scharlatanerie oder kriminellen Profitmacherei. Wahrheitlich zählt immer nur die Realität, die Wirklichkeit, die auf der Nutzung des gesunden Verstandes und der Vernunft sowie auf wirklicher Logik aufgebaut ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19)	Every human being shall always be open and honest with his/her fellow human beings, and never assume – for any reason whatsoever – to control his/her fellow human beings in the fashion that harm arises therefrom to them. This shall be so, both in the family and also in every community, so that neither malicious gossip nor disadvantage or other unright occurs.&lt;br /&gt;
| 19)	Jeder Mensch sei stets offen und ehrlich zu seinen Mitmenschen, und niemals masse er sich an – aus welchen Gründen auch immer –, seine Mitmenschen in der Art zu kontrollieren, dass ihnen Schaden daraus entsteht. Das sei so sowohl in der Familie sowie auch in jeder Gemeinschaft, damit weder Hechelei noch Benachteiligung oder sonstig Unrechtes geschehe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20)	Every human being shall pay attention to his/her inner and outer freedom and never bind himself/herself to any thing, from which he/she is no longer able to free himself/herself or which he/she is afraid of the step to liberation, be it now with regard to purely material things and values obtained or to a human relationship, with regard to a family or with regard to a community of any kind.&lt;br /&gt;
| 20)	Jeder Mensch achte auf seine innere und äussere Freiheit und binde sich niemals an irgendwelche Dinge, von denen er sich nicht mehr zu befreien vermag oder die ihn vor dem Schritt der Befreiung ängstigen, sei dies nun in bezug auf rein materielle Dinge und Werte bezogen oder auf eine menschliche Beziehung, hinsichtlich einer Familie oder in bezug auf eine Gemeinschaft irgendwelcher Art.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21)	Every human being shall be careful to never assume and never understand any teachings of political, philosophical, sectarian, worldly, scientific, religious or other ideological form as “true truth” or as “actual, true knowledge” etc. for truthly every teaching shall be scrutinised down to the last detail, because only thereby can the effective truth be fathomed and reality be experienced.&lt;br /&gt;
| 21)	Jeder Mensch soll dessen bedacht sein, niemals irgendwelche Lehren politischer, philosophischer, sektiererischer, weltlicher, wissenschaftlicher, religiöser oder sonstig ideologischer Form als ‹wahre Wahrheit› oder als ‹wirkliches, wahres Wissen› usw. anzunehmen und zu verstehen, denn wahrheitlich soll jede Lehre bis ins letzte Detail hinterfragt werden, weil nur dadurch die effective Wahrheit ergründet und die Wirklichkeit in Erfahrung gebracht werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22)	Every human being has to always be clear, that his/her lived life, no matter how many years it may be, has never been pointless or meaningless. Ergo the lived life also has nothing lost on or in itself, because every second lived has with certainty fulfilled its intentionality and brought evolutive success, in fact even then, when the result perhaps may only have been minimal.&lt;br /&gt;
| 22)	Jeder Mensch muss sich stets klar sein, dass sein gelebtes Leben, ganz gleich wieviele Jahre es sein mögen, niemals zweck- und sinnlos gewesen ist. Demzufolge hat das gelebte Leben auch nichts Verlorenes an oder in sich, denn jede gelebte Sekunde hat mit Sicherheit ihre Intentionalität erfüllt und evolutiven Erfolg gebracht, und zwar auch dann, wenn das Ergebnis vielleicht nur gering gewesen sein mag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23)	Every human being shall always be of clear and rational senses and not subject oneself to a constant influence of any teachings, through which the possibility of one’s own (independent) considering, ruminating, fathoming, recognising and understanding is taken away from him/her. If the human being wants to concern himself/herself with any thing or with a teaching, then he/she has to always be concerned about the possibilities, of being able to find enough time, in order to be able to let his/her thoughts and feelings, his/her consideration and ideas etc. play, so that he/she is able to fathom everything and find the conclusions as well as the truth within himself/herself.&lt;br /&gt;
| 23)	Jeder Mensch soll immer klaren und vernünftigen Sinnes sein und sich nicht durch irgendwelche Lehren einer dauernden Beeinflussung aussetzen, durch die ihm die Möglichkeit des eigenen Nachdenkens, Grübelns, Ergründens, Erkennens und Verstehens genommen wird. Will sich der Mensch mit irgendwelchen Dingen oder mit einer Lehre befassen, dann muss er stets auf die Möglichkeit bedacht sein, genügend Zeit aufbringen zu können, um seine Gedanken und Gefühle,seine Überlegungen und Ideen usw. spielen lassen zu können, damit er alles ergründen und die Schlüsse sowie die Wahrheit in sich selbst finden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24)	Every human being has to be concerned about, maintaining interhuman relationships, to dedicate oneself to family obligations as well as friendships, camaraderie and acquaintances. Parents, siblings, friends, acquaintances and the fellow human beings in general have to always be a fountain of joy and of peace, in fact in a form of freedom, which is connecting and expanding in every wise.&lt;br /&gt;
| 24)	Jeder Mensch muss darauf bedacht sein, zwischenmenschliche Beziehungen zu pflegen, sich familiären Bindungen zu widmen sowie Freundschaften, Kameradschaften und Bekanntschaften. Eltern, Geschwister, Freunde, Bekannte und die Mitmenschen allgemein müssen immer ein Born der Freude und des Friedens sein, und zwar in einer Form der Freiheit, die in jeder Weise verbindend und ausweitend wirkt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25)	Every human being has to always take care that the life is able to give him/her a sense and imparts a feeling of security and protection to him/her. This has to be expressed both in the society of fellow human beings and in one’s own privateness.&lt;br /&gt;
| 25)	Jeder Mensch muss stets darauf bedacht sein, dass ihm das Leben einen Sinn geben und ihm ein Gefühl der Sicherheit und des Beschütztseins zu vermitteln vermag. Dies muss sich sowohl in der Gesellschaft von Mitmenschen zum Ausdruck bringen, wie auch im eigenen Alleinsein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26)	Every human being has to make his/her life eventful in such a way, that he/she finds love, happiness joy, peace, harmony, equalisedness and freedom in it.&lt;br /&gt;
| 26)	Jeder Mensch muss sein Leben derart ereignisreich gestalten, dass er darin Liebe, Glück, Freude, Frieden, Harmonie, Ausgeglichenheit und Freiheit findet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27)	Every human being, who wants to live according to reality, has to endow himself/herself with a healthy self-esteem and self-confidence and maintain it, because only thereby, with regard to himself/herself, can healthy, self-preserving and progressive thoughts, feelings, and deeds show effect.&lt;br /&gt;
| 27)	Jeder Mensch, der wirklichkeitsgemäss leben will, muss sich ein gesundes Selbstwertgefühl und Selbstvertrauen geben und erhalten, weil nur dadurch in bezug auf sich selbst gesunde, selbsterhaltende und fortschrittliche Gedanken, Gefühle und Handlungen zur Geltung kommen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28)	Every human being shall always and at all times conduct himself/herself in a decent and virtuous manner as well as in respect to his/her work and opinion, to his/her knowledge and development, that he/she is recognised and respected as a real human being both in his/her immediate and wider surrounding area.&lt;br /&gt;
| 28)	Jeder Mensch soll sich immer und jederzeit so benehmen in Anstand und Tugendhaftigkeit sowie in Hinsicht seiner Arbeit und Meinung, seines Wissens und seiner Bildung, dass er sowohl in seiner näheren wie auch in seiner weiteren Umgebung als wirklicher Mensch wahrgenommen und respektiert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29)	Every human being shall live his/her life in such a wise that - after his/her passing away - still good memories of him/her arise from his/her life, which let him/her live on in good thoughts, posthumously.&lt;br /&gt;
| 29)	Jeder Mensch lebe sein Leben in der Weise, dass sich nach seinem Dahinscheiden aus dem Leben noch gute Erinnerungen an ihn ergeben, die ihn posthum in guten Gedanken weiterleben lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30)	Every human being shall live in such a manner, that the fellow human being takes an interest in his/her life and honour him/her in their thoughts and feelings. There may well be enemies who take interest in evil wises, but be forgiving to them, for it is not hatred, but rather peace and forgiveness that are the work of love.&lt;br /&gt;
| 30)	Jeder Mensch lebe so, dass die Mitmenschen an seinem Leben Anteil nehmen und ihn in ihren Gedanken und Gefühlen ehren. Wohl mag es dabei auch Feinde geben, die in böser Weise Anteil nehmen, doch ihnen sei vergeben, denn nicht soll Hass, sondern Frieden und Vergebung das Werk der Liebe sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31)	Every human being shall feel embedded in the good community of fellow human beings, in order that a communal experience of life may further love, peace and freedom as well as harmony and happiness of the individuals.&lt;br /&gt;
| 31)	Jeder Mensch soll sich in die gute Gemeinschaft der Mitmenschen eingebettet fühlen, damit ein gemeinschaftliches Erlebnis des Lebens Liebe, Frieden und Freiheit sowie Harmonie und des einzelnen Glück fördern möge.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32)	Every human being shall be assiduous in such a way that he/she is able to evolve in his/her life both thoughtfully-feelingfully as well as spontaneously and full of spiritual-fine-sensitive-feeling-based love. Thus it is given, that every human being finds new, good, joyful and positive directions time after time in life, in fact both spontaneously and in many respects well-considered.&lt;br /&gt;
| 32)	Jeder Mensch sei derart beflissen, dass sich in seinem Leben sowohl Gedanklich-Gefühlvolles wie auch Spontanes und empfindungsmässig Liebevolles zu entwickeln vermögen. So sei es gegeben, dass jedes Menschen Leben immer wieder neue, gute, freudige und positive Richtungen findet, und zwar sowohl spontan wie auch in mancher Hinsicht wohlbedacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33)	Every human being shall try throughout his/her life, to fulfil it in every respect, thus in learning and gathering knowledge, in acquiring wisdom, in executing adequate work, in true love and harmony as well as in being concerned about keeping peace and freedom.&lt;br /&gt;
| 33)	Jeder Mensch bemühe sich Zeit seines Lebens, dieses zu erfüllen in jeder Hinsicht, so im Lernen und Wissensammeln, im Erarbeiten der Weisheit, im Ausüben befriedigender Arbeit, in der wahren Liebe und Harmonie sowie im Daraufbedachtsein, Frieden und Freiheit zu wahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34)	Every human being shall always be open for all things, so he/she can always find both many mysteries and thrills in his/her life and that which is able to surprise and astonish him/her, which might take his/her breath away in joyful shock, and lets him/her always be young.&lt;br /&gt;
| 34)	Jeder Mensch soll immer für alle Dinge offen sein, so er in seinem Leben immer sowohl viel Geheimnisvolles und Spannendes finden kann als auch das, was ihn zu überraschen und in Staunen zu versetzen vermag, das ihm vielleicht vor freudigem Schreck den Atem raubt und ihn stets jung sein lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35)	Every human being shall always maintain open, good, loving, peaceful, harmonic and liberal relationships with all human beings, in fact even when they are hostile towards him/her. Hatred, as a rule, does not harm the next one, but instead the hater himself/herself, because his/her own satisfaction of hate becomes his/her own shame.&lt;br /&gt;
| 35)	Jeder Mensch soll immer ein offenes, gutes, liebevolles, friedliches, harmonisches und freiheitliches Verhältnis mit allen Menschen pflegen, und zwar auch, wenn sie ihm feindlich gesinnt sind. Hass schadet in der Regel nicht dem Nächsten, sondern dem Hassenden selbst, weil die eigene Hassbefriedigung zur eigenen Schande wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36)	Every human being has to always be open to questions about the sense of life and the human beings existence and this is a requirement for him/her, in order to think about them and also speak with the fellow human beings about them, in order to gain knowledge of truth from them.&lt;br /&gt;
| 36)	Jeder Mensch muss gegenüber Fragen zum Sinn des Lebens und des Menschendaseins immer offen und diese ihm ein Bedürfnis sein, um nachzudenken und auch um mit den Mitmenschen darüber zu sprechen, um die Erkenntnis der Wahrheit daraus zu gewinnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37)	Every human being has to have the feeling and certainty that he/she can also communicate and explain to the fellow human beings, that which is important to him/her and that he/she will therefore be met with understanding.&lt;br /&gt;
| 37)	Jeder Mensch muss das Gefühl und die Gewissheit haben, dass er das, was ihm wichtig ist, auch den Mitmenschen mitteilen und erklären kann und dass ihm dafür Verständnis entgegengebracht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38)	Every human being has to have the feeling and the certainty, that what is weighing on his/her mind and burdens him/her, is understood by the fellow human beings and that he/she may expect useful advice or other help for it.&lt;br /&gt;
| 38)	Jeder Mensch muss das Gefühl und die Gewissheit haben, dass das, was ihn bedrückt und belastet, von den Mitmenschen verstanden wird und dass er dafür einen brauchbaren Ratschlag oder sonstige Hilfe erwarten darf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39)	Every human being shall conduct his/her life openly in such a way that it is both advantageous and useful in every positive form for himself/herself as well as for his/her family, his/her relationship, and the community.&lt;br /&gt;
| 39)	Jeder Mensch soll sein Leben derart offen führen, dass es sowohl für ihn selbst als auch für seine Familie, für seine Beziehung und für die Gemeinschaft von Vorteil und Nutzen in jeder positiven Form ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40)	Every human being shall be concerned about, not simply avoiding problems and conflicts, but seek solutions for them and solve them.&lt;br /&gt;
| 40)	Jeder Mensch soll darauf bedacht sein, Problemen und Konflikten nicht einfach aus dem Weg zu gehen, sondern dafür Lösungen zu suchen und sie zu bewältigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41)	Every human being is subject to the obligation, to build up sufficient self-confidence and a healthy self-esteem, to be able to meet and control all responsibilities and difficulties that appear in life.&lt;br /&gt;
| 41)	Jeder Mensch ist der Verpflichtung eingeordnet, genügend Selbstvertrauen und ein gesundes Selbstwertgefühl aufzubauen, um allen Aufgaben und Schwierigkeiten, die im Leben in Erscheinung treten, begegnen und sie beherrschen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42)	Every human being shall therefore always strive to not allow himself/herself to be upset, to not feel uneasy and not become unsettled by any tensions, which appear in himself/herself or in fellow human beings.&lt;br /&gt;
| 42)	Jeder Mensch soll immer darum bemüht sein, sich durch irgendwelche Spannungen, die bei ihm selbst oder bei Mitmenschen in Erscheinung treten, nicht aus der Fassung bringen zu lassen, sich nicht unwohl zu fühlen und nicht unsicher zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43)	Every human being shall make an effort to form all situations of life itself consciously and deliberately, if this possibility is given to him/her.&lt;br /&gt;
| 43)	Jeder Mensch soll sich darum bemühen, alle Situationen des Lebens selbst bewusst und bedacht zu gestalten, wenn ihm diese Möglichkeit gegeben ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44)	Every human being shall form himself/herself in such a way that he/she does not fall prey to burdensome thoughts and feelings within him/her, even through unclear, confused, and unpleasant situations.&lt;br /&gt;
| 44)	Jeder Mensch soll sich derart formen, dass er selbst durch unklare, verworrene und unerfreuliche Situationen nicht in ihn niederschlagende Gedanken und Gefühle verfällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45)	Every human being has to always be forearmed to meet thoughts and feelings of unpleasure relaxed, to properly handle them and not be at their mercy.&lt;br /&gt;
| 45)	Jeder Mensch muss stets gewappnet sein, um Gedanken und Gefühlen der Unlust auflockernd zu begegnen, um richtig mit ihnen umzugehen und ihnen nicht ausgeliefert zu sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46)	Every human being shall make and effort, to communicate with the fellow human beings, in order to thereby express one’s own attitude and represent one’s own opinion or learning interests.&lt;br /&gt;
| 46)	Jeder Mensch bemühe sich, mit den Mitmenschen Kommunikation zu betreiben, um dadurch der eigenen Haltung Ausdruck zu verleihen und die eigene Meinung oder die Lerninteressen zu vertreten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47)	Every human being shall determine the determinations in his/her life, which he/she strives for and reaches with forethought, heedfulness, interest, motivation and self-confidence.&lt;br /&gt;
| 47)	Jeder Mensch soll sich in seinem Leben Ziele bestimmen, die er mit Bedacht, Aufmerksamkeit, Interesse, Motivation und Selbstvertrauen anstrebt und erreicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48)	Every human being has to find his/her life worth living in every situation.&lt;br /&gt;
| 48)	Jeder Mensch muss sein Leben in jeder Situation lebenswert finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49)	Every human being has to always determine his/her behaviour by himself/herself, not however through external circumstances, by fellow human beings or by religions, sects, philosophies, sciences or other ideologies.&lt;br /&gt;
| 49)	Jeder Mensch muss sein Verhalten immer durch sich selbst bestimmen, nicht jedoch durch äussere Umstände, durch Mitmenschen oder durch Religionen, Sekten, Philosophien, Wissenschaften oder irgendwelche Ideologien.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Basic rules are the foundation for virtues.&lt;br /&gt;
| Grundregeln sind der Grundstock für Tugenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ‹Billy› Eduard A. Meier 18.14 h&lt;br /&gt;
| ‹Billy› Eduard A. Meier 18.14 h&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Semjase-Silver-Star-Center November 15, 2001&lt;br /&gt;
| Semjase-Silver-Star-Center 15. November 2001&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| True being-human lies in the basic rules of upright life-conduct.&lt;br /&gt;
| Wahres Menschsein ruht in den Grundregeln der gerechten Lebensführung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ‹Billy› Eduard A. Meier 18.16 h&lt;br /&gt;
| ‹Billy› Eduard A. Meier 18.16 h&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Semjase-Silver-Star-Center November 15, 2001&lt;br /&gt;
| Semjase-Silver-Star-Center 15. November 2001&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;What is the state of following the spiritual teachings?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Was ist der Zustand der Geisteslehrebefolgung?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;What does the spiritual teachings teach?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Was lehrt die Geisteslehre?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The state of following the spiritual teachings is with absolute certainty not that of a rapture or of an experience that lies beyond the realm of the material world. Therefore it is not about a state of crossing the limits of experience and consciousness of the reality of this world resp. not about crossing the limits of experience and the limits of the material visible world. Therefore it is not about a state of so-called supernatural or supersensory. The following of the spiritual teachings does not mean an enlightenment in the sense of a religious or sectarian enlightenment, which is founded on mere imagination and also give rise to the corresponding visions and other phenomena of imagination, but it is founded on cognition of the true nature and the boundless potential of life. If the human being opens himself/herself to this state of life, then he/she gains much more decisiveness, love, inner freedom, joy, equalisedness and harmony as well as much more courage to face life, life-power, inner peace, knowledge and wisdom, whereby he/she also gains much more honest and effective feeling for others, for the fellow human being, as well as for all life-forms of fauna and flora. Also the general wellbeing rises to higher levels, as the understanding for the well-being of nature and the planet grows.&lt;br /&gt;
| Der Zustand der Geisteslehrebefolgung ist mit absoluter Sicherheit nicht der einer Entrückung und der einer Erfahrung jenseits des Gegenständlichen Liegenden. Also handelt es sich nicht um einen Zustand des Überschreitens der Grenzen von Erfahrung und Bewusstsein des realen Diesseits resp. nicht um ein Überschreiten der Grenzen der Erfahrung und der sinnlich erkennbaren Welt. Es handelt sich also nicht um einen Zustand des sogenannten Übernatürlichen oder Übersinnlichen. Die Geisteslehrebefolgung bedeutet auch nicht eine Erleuchtung im Sinne von einem religiösen oder sektiererischen Erleuchtetsein, das auf einer blossen Einbildungskraft beruht und auch dem entsprechende Visionen und sonstige Einbildungserscheinungen hervorruft, sondern sie beruht auf einer Erkenntnis der wahren Natur und des grenzenlosen Potentials des Lebens. Öffnet sich der Menschen in sich selbst diesem Lebenszustand, dann gewinnt er sehr viel mehr Entschlossenheit, Liebe, innere Freiheit, Freude, Ausgeglichenheit und Harmonie sowie viel mehr Lebensmut, Lebenskraft, inneren Frieden, Wissen und Weisheit, wobei er auch sehr viel mehr ehrliches und effectives Mitgefühl für die Mitmenschen sowie für alle Lebensformen der Fauna und Flora gewinnt. Auch das allgemeine Wohlbefinden hebt sich in höhere Ebenen, wie auch das Verständnis für das Wohl der Natur und des Planeten wächst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As already mentioned, there are no regulations in the spiritual teachings at all, but rather it teaches that the human being shall dedicate himself/herself to his/her highest state of life, independently and out of his/her own motivation as well as out of his/her own desire and according to his/her own will. In the same sense he/she should also independently assess everything with regard to morals and ethics and not let any foreign (exteral) and incorrect rules etc. be forcefully imposed on him/her. One’s own assessment of all things is based above all on deference and respect from dignity for all life as a whole as well as on the fact that the human being has to become much more conscious with regard to this, that the reality of the law of causality and therefore the law of cause and effect has validity throughout the entire universe and is absolute and unavoidable in every form.&lt;br /&gt;
| Wie bereits erwähnt, gibt es in der Geisteslehre keinerlei Vorschriften, sondern sie lehrt, dass der Mensch eigenständig und aus eigener Motivation sowie aus eigenem Verlangen und nach eigenem Willen sich seinem höchsten Lebenszustand widmen soll. Im gleichen Sinn soll er auch eigenständig in bezug der Moral und der Ethik alles beurteilen und sich nicht irgendwelche fremde und unrichtige Regeln usw. aufzwingen lassen. Die eigene Beurteilung aller Dinge gründet vor allem auf der Ehrfurcht und dem Respekt vor der Würde gesamthaft allen Lebens sowie darauf, dass der Mensch in bezug dessen sich sehr viel bewusster werden muss, dass die Wirklichkeit des Gesetzes der Kausalität und damit also das Gesetz von Ursache und Wirkung gesamtuniverselle Gültigkeit hat und in jeder Form strikt und unausweichlich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The spiritual teachings is not based on a belief and also does not cultivate such, therefore there is also no belief in a paradise after death. Nor does it speak of a God, who preaches love and at the same time cries for punishment in a vindictive and retaliation-addicted wise. The teaching of the spirit explains, that the human being lives his/her actual material life, is integrated into a process of procreation, development, life, and death, and no longer exists after the passing (death). In doing so, the human spirit-form resp. the human part-piece of the Creation-spirit changes over into its realm of the other world and dwells there in the so-called death-life until rebirth. The consciousness and the personality escape into the realm of the other world of the overall consciousness-block created by the spirit-form in which they are contained, and are dissolved by it into neutral energies, from which a new consciousness and a new personality are created by the overall consciousness-block, which are then born together with the reincarnating spirit-form.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre beruht nicht auf einem Glauben und züchtet auch keinen solchen heran, folglich also auch kein Glaube an ein Paradies nach dem Sterben gegeben ist. So spricht sie auch nicht von einem Gott, der Liebe predigt und zugleich rachsüchtig und vergeltungssüchtig nach Strafe schreit. Die Lehre des Geistes legt dar, dass der Mensch sein aktuelles, materielles Leben lebt, einem Zeugungs-, Entwicklungs-, Lebens- und Sterbensvorgang eingeordnet ist und nach dem Ableben nicht mehr existiert. Die menschliche Geistform resp. das menschliche Teilstück Schöpfungsgeist wechselt dabei in seinen Jenseitsbereich hinüber und verweilt dort im sogenannten Todesleben bis zur Wiedergeburt. Das Bewusstsein und die Persönlichkeit entweichen in den Jenseitsbereich des durch die Geistform geschaffenen Gesamtbewusstseinblocks, in dem sie enthalten sind, und werden durch diesen aufgelöst zu neutralen Energien, aus denen durch den Gesamtbewusstseinblock ein neues Bewusstsein und eine neue Persönlichkeit geschaffen werden, die dann zusammen mit der reinkarnierenden Geistform geboren werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fundamentally the spiritual teachings explain that through the rebirth resp. reincarnation of the spirit-form and the respective new-emergence of new forms of the consciousness and personality, the eternity of life, so to speak, is given. This however is to be understood in the sense of the eternity of life with regard to the spirit resp. of the spirit-form, which remains for all great time and thus eternally existing, while the current form of the consciousness and personality only exist during one’s actual, material life, are dissolved after the passing (death) of the body and therefore cease to exist, in order to make room for a new form of the consciousness and a new personality. This means that the essence of the life, the spirit resp. the spirit-form, lives on, whereas the physical body dies sometime and has to be replaced sometime in the future for the rebirth of the spirit-form as well as for the new consciousness and the new personality. This makes it clear that the erroneous long-established teaching has no validity, which claims that a rebirth of the same consciousness and the same personality takes place, because truthly only the spirit of the human being resp. his/her spirit-form of creational nature is capable of reincarnation, not however the consciousness or the personality. And equally the teaching also clearly explains that the creational-human spirit-form is solely and exclusively able to be reborn again in a human material body, but never in bodies of any other form of life, such as in animals.&lt;br /&gt;
| Grundlegend legt die Geisteslehre dar, dass durch die Wiedergeburt resp. Reinkarnation der Geistform und das jeweilige Neuentstehen neuer Formen des Bewusstseins und der Persönlichkeit sozusagen die Ewigkeit des Lebens gegeben ist. Das jedoch ist zu verstehen im Sinne der Ewigkeit des Lebens in bezug des Geistes resp. der Geistform, die allgrosszeitlich und also ewig existent bleibt, während die Formen des Bewusstseins und der Persönlichkeit jeweils nur während eines aktuellen, materiellen Lebens bestehen, nach dem Ableben des Körpers aufgelöst werden und also vergehen, um einer neuen Form des Bewusstseins und einer neuen Persönlichkeit Platz zu machen. So lebt die Essenz des Lebens, der Geist resp. die Geistform weiter, während der physische Körper irgendwann stirbt und für die Wiedergeburt der Geistform sowie für das neue Bewusstsein und die neue Persönlichkeit irgendwann in der Zukunft ersetzt werden muss. Das legt klar, dass die irrige altherkömmliche Lehre keine Gültigkeit hat, die behauptet, dass eine Wiedergeburt des gleichen Bewusstseins und der gleichen Persönlichkeit stattfinde, weil wahrheitlich nur der Geist des Menschen resp. dessen Geistform schöpferischer Natur reinkarnationsfähig ist, nicht aber das Bewusstsein und die Persönlichkeit. Und gleichermassen legt die Lehre das auch klar dar, dass die schöpferisch-menschliche Geistform einzig und allein wieder in einem menschlich materiellen Körper wiedergeboren werden kann, niemals aber in Körpern irgendwelcher anderer Lebensformen, wie z.B. in tierischen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The spiritual teachings openly heralds that the human being should live his/her life for the benefit of his/her evolution and general progress and should abstain from all Ausartungen. But the teaching also states that the human being should enjoy his/her life in a healthy and righteous frame, but not deny his/her suffering and the negative, because both the negative and the positive are necessary for evolution and progress. The teaching explains that the human being should encourage himself/herself to consciously face his/her sufferings and joys and also all negative and positive things, because only thereby does he/she grow within himself/herself and is able to advance evolutively and progressively. Thus, both, errors as well as the cognition and correction of errors, as well as joy, happiness, suffering and pain belong to life, for they too are essential parts of learning and progress as well as evolution, because without them no success can be achieved. This is the way of life, and in all these things the human being grows in his/her consciousness, in his/her personality, in his/her character as well as in his/her love, in knowledge and wisdom, in inner peace, in inner freedom, joy, harmony and equalisedness. And he/she becomes strong by activating and constantly improving all these high values within himself/herself, which also has an effect on personal circumstances as well as on the situation of the family, the circle of friends and acquaintances, as well as on the nearer and wider surrounding area and ultimately also on society.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre offenkundet, dass der Mensch sein Leben zum Nutzen seiner Evolution und des allgemeinen Fortschritts leben und sich allen Ausartungen enthalten soll. Die Lehre geht aber auch dahin, dass der Mensch sein Leben in gesundem und rechtschaffenem Rahmen geniessen, jedoch nicht seine Leiden und das Negative verneinen soll, weil sowohl das Negative wie auch das Positive zur Evolution und zum Fortschritt notwendig sind. Die Lehre legt dar, dass sich der Mensch ermutigen soll, sich bewusst seinen Leiden und Freuden und auch allem Negativen und Positiven zu stellen, weil er allein dadurch in sich wachsen und evolutiv und fortschrittlich voranschreiten kann. So gehören sowohl Fehler als auch Erkenntnis und Fehlerbehebung, wie aber auch Freude, Glück, Leid und Schmerz zum Leben, denn auch sie sind Bestandteile des Lernens und des Fortschritts sowie der Evolution, weil ohne sie keine Erfolge zustande kämen. Das ist der Weg des Lebens, und an all diesen Dingen wächst der Mensch in seinem Bewusstsein, in seiner Persönlichkeit, in seinem Charakter sowie in seiner Liebe, im Wissen und der Weisheit, im inneren Frieden, in innerer Freiheit, Freude, Harmonie und Ausgeglichenheit. Und er wird dadurch stark, dass er all diese hohen Werte in sich aktiviert und stetig verbessert, was sich auch auf die persönlichen Lebensumstände wie auch auf die Situation der Familie, des Freundes- und Bekanntenkreises sowie auf die nähere und weitere Umgebung und letztendlich auch auf die Gesellschaft auswirkt.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;What does the practice of the spiritual teachings look like?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Wie sieht die Praxis der Geisteslehre aus?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The practice of the spiritual teachings is fundamentally a very simple thing, which does not require any rituals or other cult activities etc. The whole procedure, in the first step, consists in logically following a simple learning/studying of the written spiritual teaching materials, which is contained and offered in spirit lessons, short writings, and books, in an easily understood and usefully detailed form. The second step is that the learned material is remembered in its sense and becomes knowledge, which however in no wise means memorizing, but merely a corresponding reappraisal and memory-based registration. The third step is the exercise resp. implementation of the learned in action, in fact in the form that, according to the best possible capability, the learned laws, recommendations and guidelines etc. are brought to fruition in the everyday life and through the life-conduct.&lt;br /&gt;
| Das Praktizieren der Geisteslehre ist grundlegend eine sehr einfache Sache, die nicht irgendwelche Rituale oder sonstige Kulthandlungen usw. erfordert. Das ganze Prozedere besteht im ersten Schritt darin, in einem einfachen Lernen/Studium des schriftlichen Geisteslehrematerials, das in Lehrbriefen, Kleinschriften und Büchern enthalten und dargebracht ist, in leichtverständlicher und zweckmässig ausführlicher Form nachzuvollziehen. Der zweite Schritt ist der, dass der erlernte Stoff in seinem Sinn im Gedächtnis behalten und zum Wissen wird, was jedoch in keiner Weise ein Auswendiglernen bedeutet, sondern lediglich ein sinngemässes Aufarbeiten und gedächtnismässiges Registrieren. Als dritter Schritt folgt dann die Ausübung resp. Umsetzung des Gelernten in die Tat, und zwar in der Form, dass nach bestmöglichem Vermögen die erlernten Gesetze, Gebote und Richtlinien usw. im Alltag und durch die Lebensführung verwirklicht werden.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Are prayers also spoken in the spiritual teachings?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Werden bei der Geisteslehre auch Gebete gesprochen?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The spiritual teachings is not directed towards saying subservient prayers of supplication, because the teachings knows no godhead, angel or saint etc., to whom humble and subservient prayers are supposed to be addressed. In every wise the human being is solely responsible for himself/herself, as well as for his/her thoughts, feelings, emotions, deeds and for his/her activity in every wise. Therefore if he/she wants to ask for something through prayers, then these can and may only be addressed to himself/herself, to one’s own consciousness or to one’s own spirit-form, one’s own spirit, because the well-known principle applies: “God helps those who help themselves”. Therefore, if the human being wants to say a prayer in this sense, then this is not prohibited by the spiritual teachings and can be said according to one’s own discretion at any time. It should be taken into consideration, however, that the prayer does not degenerate into a ritual and not into a cult-activity, nor shall it be subservient. Such a useful prayer is, e.g., in the following long-established original form:&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre ist nicht darauf ausgerichtet, unterwürfige Bittgebete zu verrichten, denn die Lehre kennt keine Gottheit, Engel oder Heilige usw., an die demütige und unterwürfige Gebete gerichtet werden sollen. Der Mensch ist in jeder Beziehung allein für sich sowie für seine Gedanken, Gefühle, Emotionen, Handlungen und für sein Wirken in jeder Beziehung verantwortlich. Wenn er daher durch Gebete etwas erbitten will, dann können und dürfen diese nur an sich selbst, an das eigene Bewusstsein oder an die eigene Geistform, den eigenen Geist, gerichtet sein, denn es gilt das altbekannte Prinzip: «Hilf dir selbst, dann hilft dir Gott.» Will daher der Mensch in diesem Sinn ein Gebet sprechen, dann ist das durch die Geisteslehre nicht verboten und kann nach eigenem Ermessen jederzeit verrichtet werden. Zu beachten ist dabei jedoch, dass das Gebet nicht zu einem Ritual und nicht zu einer Kulthandlung ausartet, wie es auch nicht unterwürfig sein soll. Ein solches nutzvolles Gebet ist z.B. folgende altherkömmliche Urform:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;1)&#039;&#039;&#039;	My spirit, you are all-knowing, all-capable, all-wise, all-truthly and all-loving in me, your name shall be honoured*.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;1)	&#039;&#039;&#039;Mein Geist, der du allwissend, allkönnend, allweise, allwahrheitlich und all-liebend in mir bist, deine Name sei geheiligt*.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;2)	&#039;&#039;&#039;Your all-mightiness spreads out in me to the consciousness of my thoughts, so that I – in conscious ability – use, unfold and implement the knowledge, powers, wisdom, truths and the universal love, the peace and the freedom, which are present and accumulated in me.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;2)	&#039;&#039;&#039;Deine Allmacht breite sich aus in mir zur Bewusstheit meiner Gedanken, so ich die mir gegebenen und ersammelten Wissen, Kräfte, Weisheiten, Wahrheiten und die Liebe im Universellen, den Frieden und die Freiheit in bewusstem Können zur Nutzung, Entfaltung und zur Anwendung bringe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;3)	&#039;&#039;&#039;Your all-mightiness becomes a conscious distinctness in me, in my body and in all spiritual realms.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;3)	&#039;&#039;&#039;Deine Allmacht werde zur bewussten Bestimmtheit in mir, in meinem Körper und in allen geistigen Bereichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;4)	&#039;&#039;&#039;Let your all-mightiness be effective in me daily and unfold itself, and nourish my unknowledge with knowledge and wisdom,&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;4)	&#039;&#039;&#039;Lasse deine Allmacht täglich in mir wirksam sein und sich entfalten und nähre mein Unwissen mit Wissen und Weisheit,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;5)	&#039;&#039;&#039;Whereby I am able to recognise and resolve the committed errors, which befall me on the way of my development.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;5)	&#039;&#039;&#039;wodurch ich die begangenen Fehler zu erkennen und zu beheben vermag, die mich auf dem Weg meiner Entwicklung befallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;6)	&#039;&#039;&#039;Let me not – through materialistic and worldly things and wrong mode of thinking – go delusional ways and fall into belief-dependence through irrational teachings;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;6)	&#039;&#039;&#039;Lasse mich nicht durch materielle und weltliche Dinge und falsche Denkweisen irre Wege gehen und durch Irrlehren in Glaubensabhängigkeit verfallen;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;7)	&#039;&#039;&#039;For I shall be conscious of your all-mightiness in me, the power of your capability and of the knowledge in Absolutum for the duration of all times.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;7)	&#039;&#039;&#039;denn deine Allmacht soll bewusst in mir sein, die Kraft deines Könnens und des Wissens im Absolutum für die Dauer aller Zeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
* 	In the spiritual teachings “holy” = control, which in contrast to the religious term “Holy”, which in this relation is explained as follows: “to be morally perfect through a complete devotion to a god”, resp. “to declare a human being as morally perfect because of his complete devotion to a god”, resp. “to dedicate a cult object to god, whereby it is declared holy.”&lt;br /&gt;
| •	In der Geisteslehre bedeutet ‹heiligen› = kontrollieren, das im Gegensatz zum religiösen Begriff ‹Heilig/Heiligen›, der in dieser Beziehung folgend ausgelegt wird: «Durch eine völlige Hingabe an Gott sittlich vollkommen sein» resp. einen Menschen «infolge seiner völligen Hingabe an Gott als sittlich vollkommen erklären», resp. «einen Kultgegenstand Gott weihen, wodurch er heilig gesprochen wird.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This long-established form, if it is too difficult for a human being, can also be used in shortened form, which fundamentally has the same value and means the same with brief words. The bold numbered sentences of the original first and longer version are the exact interpretations of the sentences of the second and shortened version, which reads as follows:&lt;br /&gt;
| Diese altherkömmliche Form kann, wenn sie einem Menschen zu schwierig ist, auch in verkürzter Form benutzt werden, die grundsätzlich denselben Wert hat und das gleiche mit kurzen Worten bedeutet. Die fett numerierten Sätze der ursprünglichen ersten und längeren Version sind die exakten Auslegungen der Sätze der zweiten und verkürzten Version, die folgendermassen lautet:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1.	My spirit, which you are in all-mightiness.&lt;br /&gt;
| 1)	Mein Geist, der du bist in Allmacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2.	Your name shall be honoured.&lt;br /&gt;
| 2)	Dein Name sei geheiligt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3.	Your realm incarnates in me.&lt;br /&gt;
| 3)	Dein Reich inkarniere sich in mir.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4.	Your power unfolds in me, on earth and in the firmaments.&lt;br /&gt;
| 4)	Deine Kraft entfalte sich in mir, auf Erden und in den Himmeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5.	Give me today my daily bread (love, wisdom), so I recognise my responsibility, and I recognise the truth.&lt;br /&gt;
| 5)	Mein tägliches Brot gib mir heute, so ich erkenne meine Schuld, und ich erkenne die Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6.	And lead me not into confusion and delusion, but release me from erroneous assumption.&lt;br /&gt;
| 6)	Und führe mich nicht in Versuchung und Verwirrung, sondern erlöse mich vom Irrtum.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7.	For yours is the realm in me and the power and the knowledge in eternity.&lt;br /&gt;
| 7)	Denn dein ist das Reich in mir und die Kraft und das Wissen in Ewigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| The second and brief form of the prayer, which is the one used by Jmmanuel and later would be changed and falsified by the disciples and the Christian church into the “Our Father” and thus found a worldwide dissemination.&lt;br /&gt;
| Bei der zweiten und kurzen Form des Gebetes handelt es sich um jene, die von Jmmanuel benutzt und später durch die Jünger und die christliche Kirche zum ‹Vater unser› resp. ‹Unser Vater› verändert und verfälscht wurde und so eine weltweite Verbreitung fand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A prayer is fundamentally a special form of meditation and can be carried out loudly, quietly or in thought, whereby the whole can be formed and practiced purely individually, but it should never degenerate into a ritual or cultic form. Fundamentally a prayer, when there is already the desire for an act of prayer, has to always be directed to one’s own spirit or to one’s own consciousness and never to a godhead or the like, because even a prayer should, first and foremost, solely and exclusively serve self-development, self-recognition and self-realisation. But further there is also still the so-called positive-thought-prayer, which is directed prayer-wise towards cultivating good, loving and positive thoughts and feelings for the fellow human being of your choosing or for the whole of humankind. This kind of prayer is carried out in the simple wise that corresponding thoughts are nourished and feelings are created, which are directed to distinct persons of your choosing.&lt;br /&gt;
| Ein Gebet ist grundlegend eine spezielle Form von Meditation und kann laut, leise oder in Gedanken gepflegt werden, wobei das Ganze rein individuell geformt und praktiziert werden kann, doch soll es niemals zur rituellen oder kultischen Form ausarten. Grundsätzlich muss ein Gebet, wenn schon der Wunsch nach einer Gebetsverrichtung steht, immer auf den eigenen Geist oder auf das eigene Bewusstsein ausgerichtet sein und niemals auf eine Gottheit oder dergleichen, denn auch ein Gebet soll in erster Linie einzig und allein der Selbstentwicklung, der Selbsterkennung und der Selbstverwirklichung dienen. Weiter gibt es aber auch noch das sogenannte Positive-Gedanken-Gebet, das darauf ausgerichtet ist, gebetsweise gute, liebevolle und positive Gedanken und Gefühle für beliebige Mitmenschen oder für die ganze Menschheit zu pflegen. Diese Art Gebet wird in der einfachen Weise ausgeübt, dass entsprechende Gedanken gehegt und Gefühle erzeugt werden, die beliebig auf bestimmte Personen ausgerichtet werden.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;What is the learning/studying of the spiritual teachings?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Was ist Lernen/Studium der Geisteslehre?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The learning/studying of the spiritual teachings is an acquisition of the knowledge of the creational laws and recommendations. The learning/studying does not demand belief, but on the contrary open neutrality, impartiality, one’s own motivation and will as well as one’s own freedom and self-decision. The principles are existing creational-natural laws, which have a universal and incontrovertible validity, while the recommendations are advice and guidelines, that with their following – as with the laws – is a great advantage to the human beings.&lt;br /&gt;
| Das Lernen/Studium der Geisteslehre ist ein Erarbeiten des Wissens der schöpferischen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten. Das Lernen/Studium fordert keinen Glauben, sondern gegenteilig eine offene Neutralität, Unvoreingenommenheit, eigene Motivation und eigenen Willen sowie eigene Freiheit und Selbstentscheidung. Die Gesetzmässigkeiten sind bestehende schöpferisch-natürliche Gesetze, die eine universelle und unumstössliche Gültigkeit haben, während die Gebotsmässigkeiten Empfehlungen und Richtlinien sind, die – wie bei den Gesetzen – bei deren Befolgung dem Menschen grossen Nutzen bringen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;What is the exercise of the spiritual teachings – What does the spiritual teachings effectuate?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Was ist die Ausübung der Geisteslehre – Was bewirkt die Geisteslehre?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The exercise of the spiritual teachings shows therein, how the human being formed his/her everyday life and how he/she handles himself/herself as well as the fellow human beings, the animals and plants. However, the great determination of worthy and correct handling will only be achieved, if a revolution takes place in the thoughts and feelings as well as in the activity and deeds, which leads to a Reformation on the personal level and in the way of life. To be revolutionary for the human being means in no wise, that he/she gives himself/herself up to a self-denial, but that he/she should realise himself/herself, namely by becoming aware of all his/her good and positive values through self-cognition and bring them to bloom and to exercise them. The exercise of the spiritual teachings also means that through the learning/studying of the teachings and therefore also through the created knowledge, a gradual change of the thoughts and feelings as well as the personality and character arises. It discovers those aspects of one’s own life, of one’s own life-conduct as well as the way of life, the character and the personality, which have to be changed, because they cause suffering, pain, hardship, disadvantages or even calamity and sorrow etc. for yourself and other human beings.&lt;br /&gt;
| Die Ausübung der Geisteslehre zeigt sich darin, wie der Mensch seinen Alltag gestaltet und wie er mit sich selbst sowie mit den Mitmenschen, den Tieren und Pflanzen umgeht. Das grosse Ziel des würdigen und korrekten Umgangs wird jedoch nur erreicht, wenn in den Gedanken und Gefühlen sowie im Wirken und Handeln eine Revolution stattfindet, die auf der persönlichen Ebene und im Lebenswandel zu einer Reformation führt. Revolutionierend zu sein bedeutet für den Menschen in keiner Weise, dass er sich einer Selbstverleugnung hingeben, sondern sich selbst verwirklichen soll, und zwar indem er all seinen guten und positiven Werten durch eine Selbsterkenntnis gewahr wird und diese zum Erblühen und zur Ausübung bringt. Ausübung der Geisteslehre bedeutet auch, dass durch das Lernen/Studium der Lehre und damit auch durch das erschaffene Wissen eine allmähliche Veränderung der Gedanken und Gefühle sowie der Persönlichkeit und des Charakters entsteht. Es werden jene Aspekte des eigenen Lebens, der eigenen Lebensführung sowie des Lebenswandels, des Charakters und der Persönlichkeit entdeckt, die verändert werden müssen, weil sie eigens und anderen Menschen Leid, Schmerzen, Not, Nachteile oder gar Unheil und Trauer usw. bereiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The exercising of the spiritual teachings leads to the revolution of the inner nature, thoughts, feeling-based, character and the personality. For many human beings this means that he/she becomes master of his/her own laziness and overcomes it, which has kept him/her from doing anything valueful until now with regard to his/her overall development. Others learn to relax, to rejoice, to be happy and to enjoy life, while others, through the exercise of the spiritual teachings, cast aside their imperiousness which allows them to dominate others. The exercise of the teaching of the spirit leads others to build up their lack of self-confidence or root out an inferiority complex.&lt;br /&gt;
| Das Ausüben der Geisteslehre führt zur Revolution des Inneren, Gedanklichen, Gefühlsmässigen, Charakterlichen und der Persönlichkeit. Für manchen Menschen bedeutet das, dass er seiner eigenen Faulheit Herr wird und diese überwindet, die ihn bis anhin davon abgehalten hat, etwas Wertvolles in bezug seiner Gesamtentwicklung zu tun. Andere lernen sich zu entspannen, sich zu freuen, glücklich zu sein und das Leben zu geniessen, während andere durch das Ausüben der Geisteslehre ihre Herrschsucht ablegen, die sie über andere dominieren lässt. Das Ausüben der Lehre des Geistes führt andere dazu, ihr mangelndes Selbstvertrauen aufzubauen oder einen Minderwertigkeitskomplex im Keime auszurotten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course the human being is able to be happy on one’s own, if he/she is able to create the necessary happiness for it in himself/herself, however a true happiness among the human beings can only be achieved if everyone else is happy as well. For this, however, something has to be done, that is able to happen through the exercise of the spiritual teachings, namely by the individual cultivating good and positive thoughts and feelings for the next one, such as through the positive-thought-prayer. The exercise of the spiritual teachings for one’s own and for the next ones wellness and happiness is also based on the fact that both one self as well as every other person is met with open good and positive thoughts. And for the fellow human being, moreover, this can also be done, that we do not simply talk to them about any nonsense, about war, illness and crime, about anger, hatred, lovelessness and revenge as well as retribution and other Ausartungen, but instead about inner and outer values, like true love, peace, freedom, harmony, joy, friendship and happiness etc.. This is also an exercise of the spiritual teachings, in fact a very valueful exercise, because through such actions and behaviours the fellow human beings are encouraged to look at and consider their own lives and strive – without coercion and proselytization - , by themselves, to work out peace, joy, love, freedom, happiness, peace and wellbeing within themselves, in order to then carry forth everything into the world again – to other human beings, who strive for the same things, but alone, on their own, they cannot find the way to it without help.&lt;br /&gt;
| Natürlich kann der Mensch für sich allein glücklich sein, wenn er in sich die notwendige Glücklichkeit dafür erschaffen kann, jedoch ein wahres Glücklichsein unter den Menschen kann nur dann sein, wenn auch alle andern glücklich sind. Dafür aber muss etwas getan werden, was durch die Ausübung der Geisteslehre geschehen kann, und zwar dadurch, dass der einzelne für den Nächsten gute und positive Gedanken und Gefühle pflegt, wie z.B. durch das Positive-Gedanken-Gebet. Das Ausüben der Geisteslehre zum eigenen und des Nächsten Wohl und Glücklichsein beruht aber auch darin, dass sowohl der eigenen als auch jeder anderen Person mit offenen guten und positiven Gedanken begegnet wird. Und für die Mitmenschen kann zudem auch das getan werden, dass mit ihnen nicht einfach über irgendwelchen Unsinn, über Krieg, Krankheit und Verbrechen, über Ärger, Hass, Lieblosigkeit und Rache sowie Vergeltung und andere Ausartungen gesprochen wird, sondern über innere und äussere Werte, wie wahre Liebe, Frieden, Freiheit, Harmonie, Freude, Freundschaft und Glück usw.. Auch das ist Ausübung der Geisteslehre, und zwar eine sehr wertvolle Ausübung, denn durch ein solches Handeln und Verhalten werden die Mitmenschen ermutigt, ihr eigenes Leben zu betrachten und danach zu streben – ohne Zwang und Missionierung –, selbst Frieden, Freude, Liebe, Freiheit, Glück, Frieden und Wohlbefinden in sich zu erarbeiten, um alles dann selbst auch wieder hinauszutragen in die Welt – zu anderen Menschen, die nach Gleichem streben, jedoch alleine auf sich gestellt ohne Hilfe den Weg dazu nicht finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The exercising of the spiritual teachings and the teachings themselves embody the true Wesen of the human life, whereby the exercising of the learned itself opens a forum for himself/herself as well as for the fellow human beings, through which a free exchange of thoughts, feelings, words and views takes place. This creates it’s own as well as mutual encouragements, through which interhuman relationships and connections arise, from which great progressive values arise, which are founded in true love, true freedom, true peace and in harmony. And even then, when the human being has only a slight interest in the spiritual teachings and only exercises them in minimal form, little by little, more and more positive and valueful effects take place, which awakens the desire and the drive, to become always further and deeper absorbed into the teachings of the spirit.&lt;br /&gt;
| Das Ausüben der Geisteslehre und die Lehre selbst verkörpern das wahre Wesen des menschlichen Lebens, wobei das Ausüben des Gelernten selbst ein Forum zu sich selbst sowie zu den Mitmenschen eröffnet, durch das ein freier Austausch von Gedanken, Gefühlen, Worten und Sichtweisen erfolgt. Das schafft eigene sowie gegenseitige Ermutigungen, durch die zwischenmenschliche Beziehungen und Verbindungen entstehen, aus denen grosse fortschrittliche Werte hervorgehen, die in wahrer Liebe, wahrer Freiheit, wahrem Frieden und in Harmonie gründen. Und selbst dann, wenn der Mensch nur ein geringes Interesse an der Geisteslehre hat und sie nur in minimaler Form ausübt, ergeben sich nach und nach immer mehr positive und wertvolle Auswirkungen, die den Wunsch und den Drang erwecken, sich immer weiter und tiefer in die Lehre des Geistes zu vertiefen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Connected to the teachings in the correct form, the learning/studying works as a very important means for the obtainment of knowledge and wisdom, as well as true love, harmony, equalisedness, and inner peace, connected with joy and wellbeing. Through the learning/studying of the spiritual teachings, the understanding for all things in life also grows, thus also with regard to the human being and the interhuman relationships. Furthermore the learning/studying of the teaching is also a valueful way to achieve success as well as find solutions for all kinds of problems, along with the fact that the use of what has been learned contributes to the general wellbeing of the consciousness, the thoughts and feelings and therefore the psyche and the body.&lt;br /&gt;
| In richtiger Form der Lehre zugetan, wirkt das Lernen/Studium als sehr wichtiges Mittel zur Erlangung von Wissen und Weisheit, wie aber auch von wahrer Liebe, Harmonie, Ausgeglichenheit und innerem Frieden, verbunden mit Freude und Wohlbefinden. Durch das Lernen/Studium der Geisteslehre wächst aber auch das Verständnis für alle Dinge des Lebens, so auch in bezug der Menschen und der zwischenmenschlichen Beziehungen. Weiter ist das Lernen/Studium der Lehre auch ein wertvoller Weg, um Erfolge zu erringen sowie Lösungen für allerlei Probleme zu finden, nebst dem, dass die Anwendung des Gelernten zum allgemeinen Wohlbefinden des Bewusstseins, der Gedanken und Gefühle und damit der Psyche und des Körpers beiträgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The exercise of the spiritual teachings with regard to the learning can be practiced morning and evening or otherwise at any time of the day or night. The exercise in terms of the application of what has been learned generally means that it shall take place around-the-clock 24 hours in the everyday life, namely in the form that the acquired knowledge is brought to use in general. This means that the learned high values of true love, peace, freedom, joy, harmony, equalisedness, wellbeing, being human in the real and true sense and humaneness as well as dignity, esteem, respect, deference and virtues etc. are realised and maintained, at all times, consciously both in yourself and outwardly with regard to the fellow human being and the fauna and flora. The location thereby plays no role, for the location is of absolute insignificance, because solely and exclusively only the activity in the mentioned form counts as well as the good and positive effects, which arise therefrom. The whole intrinsically forms a dedication of the life to the universal principles and their following, along with the fact that the efforts connected with them brings the life and the life-conduct into consonance with the life-rhythm of the Universal Consciousness, with the Creation and therefore with the universe and everything existing.&lt;br /&gt;
| Das Ausüben der Geisteslehre in bezug des Lernens kann morgendlich und abendlich oder sonst zu jeder beliebigen Tages- oder Nachtzeit praktiziert werden. Die Ausübung hinsichtlich der Anwendung des Gelernten allgemein gesehen bedeutet, dass diese durchgehend 24 Stunden im Alltag einnehmen soll, und zwar in der Form, dass das Erlernte allgemein zur Anwendung gebracht wird. Das bedeutet, dass die erlernten hohen Werte wahre Liebe, Frieden, Freiheit, Freude, Harmonie, Ausgeglichenheit, Wohlbefinden, Menschsein und Menschlichkeit sowie Würde, Achtung, Respekt, Ehrfurcht und die Tugenden usw. sowohl bewusst eigens wie auch nach aussen in bezug auf die Mitmenschen und die Fauna und Flora allzeitlich verwirklicht und gepflegt werden. Die Örtlichkeit spielt dabei keine Rolle, denn der Ort ist von absoluter Bedeutungslosigkeit, weil einzig und allein nur das Wirken in der genannten Form zählt sowie die guten und positiven Wirkungen, die daraus entstehen. Das Ganze bildet an sich eine Widmung des Lebens an die universellen Gesetzmässigkeiten und deren Befolgung, nebst dem, dass das damit verbundene Bemühen das Leben und die Lebensführung mit dem Lebensrhythmus des Universalbewusstseins, mit der Schöpfung und damit mit dem Universum und allem Existenten in Einklang bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In fact, many human beings find it difficult, to integrate into the creational-natural laws, because the correct actions as a human being with regard to the creational-natural principles requires courage, esteem for the life, motivation, will, power and effort. This should not be taken lightly, because one of the effects of the exercising and following of the creational-natural principles and recommendations is that the human being frees himself/herself from his/her negative tendencies and becomes a true human being, when he/she directs his/her consciousness, his/her thoughts and feelings as well as his/her deeds towards the essential exercise of the following of the laws, recommendations and guidelines, as they are given by the spiritual teachings.&lt;br /&gt;
| Tatsächlich, vielen Menschen fällt es schwer, sich in die schöpferisch-natürlichen Gesetze einzufügen, denn das korrekte Handeln als Mensch in bezug der schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten erfordert Mut, Achtung vor dem Leben, Motivation, Willen, Kraft und Anstrengung. Das sollte nicht leicht genommen werden, denn eine der Wirkungen der Ausübung und Befolgung der schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten und Gebote liegt darin, dass der Mensch sich selbst von seinen negativen Tendenzen befreit und wahrlicher Mensch wird, wenn er sein Bewusstsein, seine Gedanken und Gefühle sowie seine Handlungen auf die wesentliche Ausübung der Befolgung der Gesetze, Gebote und Richtlinien ausrichtet, wie sie durch die Geisteslehre gegeben sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The exercise of the spiritual teachings in any form is not an act of belief, but an act of deeds. This means that in principle, there must not be any belief with regard to the teaching of spirit, but only the interest and motivation as well as the will, to confront himself/herself with the teachings in a form of learning and processing, to study them carefully, to think over and go over the acquired knowledge, in order to expressly find the truth in himself/herself as success. Thus the learning/studying of the spiritual teachings means to search for and find oneself, to think and decide for oneself and not fall into any belief in the spiritual teachings. If successes, knowledge, love and wisdom as well as inner peace, inner freedom, equalisedness, wellbeing, joy, happiness and harmony are achieved through the exercise of every form of the spiritual teachings, then a trust is built up especially for one’s own person. This trust brings forth good and positive thoughts and feelings and the encouragement to try out all the acquired knowledge as effects on one’s own life, whereby knowledge, experience, experiencing, and wisdom gradually grow with the power of practice and everything becomes a life-affirming factor. Therefore it is not necessary, and moreover, not appropriate, and wrong, to approach the spiritual teachings with a belief when beginning with its exercise.&lt;br /&gt;
| Das Ausüben der Geisteslehre in jeder Form ist kein Akt des Glaubens, sondern ein Akt des Handelns. Das bedeutet, dass prinzipiell kein Glaube in bezug der Lehre des Geistes bestehen darf, sondern nur das Interesse und die Motivation sowie der Wille, sich mit der Lehre zu konfrontieren in Form des Lernens und Verarbeitens, sich mit ihr auseinanderzusetzen, das Erlernte zu überdenken und zu überarbeiten, um eigens in sich selbst als Erfolg die Wahrheit zu finden. So bedeutet das Lernen/Studium der Geisteslehre, selbst zu suchen und zu finden, selbst zu denken und zu entscheiden und keinem Glauben an die Geisteslehre zu verfallen. Werden so durch das Ausüben jeder Form der Geisteslehre Erfolge, Wissen, Liebe und Weisheit errungen sowie innerer Frieden, innere Freiheit, Ausgeglichenheit, Wohlbefinden, Freude, Glücklichkeit und Harmonie, dann wird eigens für die eigene Person ein Vertrauen aufgebaut. Dieses Vertrauen schafft gute und positive Gedanken und Gefühle und die Ermutigung, das gesamte Erlernte als Auswirkungen auf das eigene Leben auszuprobieren, wodurch Wissen, Erfahrung, Erleben und Weisheit mit der Kraft der Praxis allmählich wachsen und alles zu einem lebensbejahenden Faktor wird. Also ist es nicht notwendig und zudem nicht angebracht und falsch, mit einem Glauben an die Geisteslehre heranzugehen, wenn mit deren Ausübung begonnen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact is that many human beings quite seriously advocate for the practice of the exercise of the spiritual teachings, however they are of the erroneous view that they themselves would not need to exercise them, could do without them, or that they are unsuited for them. This, however, is contrary to the truth and reality, nonsensical, because the teaching of the spirit and the practice in its exercise is distinct for each individual human being who bears intellect and rationality.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist, dass manche Menschen zwar ernsthaft die Praxis der Ausübung der Geisteslehre befürworten, jedoch irrig der Ansicht sind, dass sie selbst diese Ausübung nicht nötig hätten, darauf verzichten könnten, oder dass sie dafür ungeeignet seien. Das ist jedoch gegenüber der Wahrheit und Realität widersinnig, denn die Lehre des Geistes und die Praxis in deren Ausübung ist für jeden einzelnen Menschen bestimmt, der des Verstandes und der Vernunft trächtig ist.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;What do learning, errors, knowledge and wisdom mean in the spiritual teachings?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Was bedeuten Lernen, Fehler,Wissen und Weisheit in der Geisteslehre?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Knowledge with regard to the spiritual teachings means that all of the acquired knowledge is thoroughly worked out in an inner process and from it effective cognitions are gained, which must be led to experience and the living of it. In other words this means that the gained cognitions must be expressly experienced and lived, from which then the essence of knowledge is formed, which is referred to as wisdom. So, therefore, wisdom is the essence of knowledge, which in turn is based on perceptions, recognition and cognisance, which come out of the learning as values.&lt;br /&gt;
| Wissen in bezug der Geisteslehre bedeutet, dass alles Erlernte in einem inneren Prozess gründlich verarbeitet wird und daraus effective Erkenntnisse gewonnen werden, die zur Erfahrung und zum Erleben geführt werden müssen. Das bedeutet mit anderen Worten, dass die gewonnenen Erkenntnisse eigens erfahren und erlebt werden müssen, woraus sich dann die Essenz des Wissens bildet, die als Weisheit bezeichnet wird. So ist also Weisheit die Essenz des Wissens, das wiederum auf Wahrnehmungen, Erkennen und Kenntnis beruht, die als Werte aus dem Lernen hervorgehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Learning, however, is connected with committing an error, because the natural rule of evolution determines that success can only be granted by cognition, which fundamentally means, however, that errors must first be committed, before something can be learned from them.&lt;br /&gt;
| Lernen aber ist mit einem Fehler begehen verbunden, denn durch die natürliche Regel der Entwicklung ist bestimmt, dass ein Erfolg nur durch Erkenntnis beschieden sein kann, was aber grundsätzlich bedeutet, dass erst Fehler begangen werden müssen, ehe daraus gelernt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hence the whole evolution is built up on it, committing errors, recognizing them and bringing them to an end, in order to only then handle everything correctly. But if a thing is made right, by committing errors and bringing them to an end, then this thing only forms a single minute fact in the entire realm of facts of life to be learned, which is endlessly great and manifold. This implies that, successively, new errors appear again and again, which have to be recognised and eliminated, through which evolution only takes place, because only thereby can knowledge and wisdom be increased. It should also be noted that a single overall error consist of many different parts alone, consequently it happens and seems that when an error was recognised and eliminated, that the same error is made once more and therefore a repetition of the same error would take place. This, however, is truthly not the case, because the eliminated error remains eliminated and does not reappear, because namely in reality another part of the committed error comes into effect, which up to now has not yet been recognised, worked on and eliminated. If an overall error consists of e.g. 100 different parts, then each individual part of the overall error has to be recognised, worked on and eliminated as it becomes acute. And since the overall error in its 100 parts is always virtually identical, but truthly only jotishly, with all the individual parts, thus it appears as if the same error is made again and again or at least several times, which in fact however corresponds to a wrong assumption, because the cognition that an overall error consists of many individual resp. different parts is lacking.&lt;br /&gt;
| Folgedem ist die ganze Entwicklung darauf aufgebaut, Fehler zu begehen, diese zu erkennen und zu beheben, um erst dann alles richtig zu handhaben. Wird aber durch das Fehlerbegehen und Fehlerbeheben eine Sache richtig gemacht, dann bildet diese Sache nur einen einzigen winzigen Fakt im gesamten zu erlernenden Faktenbereich des Lebens, der unendlich gross und vielfältig ist. Daraus ergibt sich, dass fortlaufend immer wieder neue Fehler in Erscheinung treten, die erkannt und behoben werden müssen, wodurch sich erst die Evolution ergibt, weil nur dadurch Wissen und Weisheit gesteigert werden können. Zu beachten ist dabei auch, dass ein einzelner Gesamtfehler allein aus vielen verschiedenen Teilen besteht, folglich es geschieht und scheint, dass wenn ein Fehler erkannt und behoben wurde, dass der gleiche Fehler abermals gemacht werde und also eine Wiederholung desselben stattfände. Das jedoch ist wahrheitlich nicht der Fall, denn der behobene Fehler bleibt behoben und tritt nicht wieder in Erscheinung, weil nämlich in Wirklichkeit ein anderer Teil des behobenen Fehlers zur Wirkung gelangt, der bis anhin noch nicht erkannt, bearbeitet und behoben wurde. Besteht ein Gesamtfehler z.B. aus 100 verschiedenen Teilen, dann muss jeder einzelne Teil des Gesamtfehlers bei seinem Akutwerden erkannt, bearbeitet und behoben werden. Und da der Gesamtfehler in seinen 100 Teilen immer nahezu, jedoch wahrheitlich nur jotahaft, mit allen einzelnen Teilen identisch ist, so erscheint es, als ob der gleiche Fehler immer wieder oder zumindest mehrmals gemacht werde, was jedoch tatsächlich einer Täuschung entspricht, weil die Kenntnis dessen fehlt, dass ein Gesamtfehler aus vielen einzelnen resp. verschiedenen Teilen besteht.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Does the spiritual teachings become impossible, if somebody belongs to a belief?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Wird die Geisteslehre unmöglich, wenn jemand einem Glauben angehört?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Since the spiritual teachings is absolutely independent of any religious, sectarian, philosophical or worldly belief, so therefore is completely neutral, the dependency or affiliation of a human being to a belief of any kind is irrelevant. The spiritual teachings can therefore be learned, studied and carried out by any human being, no matter what credo he/she belongs to and whether he/she is superficially or deeply belief-oriented.&lt;br /&gt;
| Da die Geisteslehre absolut unabhängig von jedem religiösen, sektiererischen, philosophischen oder weltlichen Glauben, so also völlig neutral ist, spielt die Abhängigkeit oder Zugehörigkeit eines Menschen zu einem Glauben irgendwelcher Art kein Rolle. Die Geisteslehre kann folglich von jedem Menschen, egal welchem Glaubensbekenntnis er angehört und ob er oberflächlich oder tief gläubig ist, gelernt, studiert und ausgeübt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is fundamental with regard to belief, regardless of whether it’s religious, sectarian, philosophical or worldly etc., to say that it never plays the determining role, whether the human being is a true human being or a human monster. Therefore the most deeply belief-oriented religious or sectarian influenced human being can be a very evil human fiend and monster in his/her thoughts, feelings and deeds, who shouts for revenge and retaliation and is full of hatred towards a human being, as soon as they have made themselves guilty of an offence or crime. This is the same as the so “loving godheads”, about whom the “great love” is preached, but who immediately shout for blood, revenge, death and retaliation, as soon as something is done by their believers, which is directed against their “godly orders”. But there are also superficially belief-oriented human beings, who do not care about anything at all, simply accept everything meekly and do not make an effort, to get off of their treadmill of everyday life, not rarely (often) because they are afraid of god’s punishment. But there are also those who are fanatical and radical in a belief, curse and damn everyone who is not like them or does not want to become like them, when they accordingly set about missionizing the fellow human beings. But all those and others who have badly got out of the control of the good human nature in a belief are also opposed to every human being who belongs to no belief or who follows a religious, sectarian, philosophical or worldly credo, but who try to be true human beings, make an effort hereof and live virtuously. It is these human beings with a belief of whatever form, who follow the creational-natural principles as well as the equally directed recommendations resp. advice and guidelines, without generally knowing that they act within the frame of these laws, recommendations and guidelines, and therefore exercises and follows the spiritual teachings.&lt;br /&gt;
| Grundlegend ist in bezug des Glauben, egal ob religiös, sektiererisch, philosophisch oder weltlich usw., zu sagen, dass er niemals die massgebende Rolle dessen spielt, ob der Mensch ein wahrer Mensch oder ein menschliches Ungeheuer ist. So kann der tiefstgläubigste religiös oder sektiererisch geprägte Mensch in seinen Gedanken, Gefühlen und Handlungen ein sehr bösartiges menschliches Monster und Ungeheuer sein, das nach Rache und Vergeltung schreit und voller Hass gegen einen Menschen ist, wenn dieser sich eines Vergehens oder Verbrechens schuldig gemacht hat. Das gleichermassen, wie die so ‹liebevollen Gottheiten›, von denen die ‹grosse Liebe› gepredigt wird, die jedoch sofort nach Blut, Rache, Tod und Vergeltung schreien, sobald von deren Gläubigen etwas getan wird, das wider ihre ‹göttlichen Anordnungen› gerichtet ist. Da sind aber auch oberflächlich gläubige Menschen, die sich um überhaupt nichts kümmern, alles einfach gottergeben hinnehmen und sich nicht bemühen, aus ihrem Alltagstrott auszusteigen, nicht selten darum, weil sie die Strafe Gottes fürchten. Da sind aber auch jene, welche im Glauben fanatisch und radikal sind, alles verfluchen und verdammen, was nicht ihresgleichen ist oder nicht ihresgleichen werden will, wenn sie dementsprechend die Mitmenschen missionierend beharken. All diesen und weiteren im Glauben Ausgearteten sind aber auch jene Menschen entgegengesetzt, die keinem Glauben angehören oder die einem religiösen, sektiererischen, philosophischen oder weltlichen Glaubensbekenntnis folgen, die aber versuchen, wahrlich Mensch zu sein, sich diesbezüglich bemühen und die Tugenden leben. Es sind dies Menschen mit einem Glauben irgendwelcher Form, die die schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten sowie die gleichgerichteten Gebote resp. Empfehlungen und Richtlinien befolgen, ohne in der Regel dabei zu wissen, dass sie im Rahmen dieser Gesetze, Gebote und Richtlinien handeln und damit die Geisteslehre ausüben und befolgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What has been said, teaches that even a belief-oriented human being of religious , sectarian, philosophical or worldly form, can definitely lead his/her life within the frame of the creational-natural laws, recommendations and guidelines, which cultivates true love, as well as the inner and outer peace, freedom, harmony, equalisedness, joy and happiness. And this can even then be the case, when just a belief is cultivated, which is fundamentally wrong in every case. What is important is not the belief, but the inner attitude, of the human being, to life, to the fellow human beings and to the flora and fauna, as well as one’s own inner and outer activity in every wise. Therefore also through the attitude and the deeds can good, positive and valueful things be evoked and brought forth out of a wrong belief, which quit certainly is not to be condemned, because something good, valueful, and positive emerges anyhow, it is indeed something upbuilding, progressive, and worthwhile as well as estimable etc. Out of sorrowfulness, it can only be said that the human being cannot achieve cognition of the effective truth and the creational-natural principles as well as its recommendations and guidelines through a belief of any kind, and consequently is kept away, with regard to the effective logically followable truth, and is led into confusion. The fact is, however, that even a human being with a belief can rightfully live, work, and evolve, even if he/she has no conscious cognitions of the spiritual teachings as well as of the Creation and its laws, recommendations, and guidelines.&lt;br /&gt;
| Das Gesagte lehrt, dass also auch ein gläubiger Mensch religiöser, sektiererischer, philosophischer oder weltlicher Form durchaus im Rahmen der schöpferisch-natürlichen Gesetze, Gebote und Richtlinien sein Leben führen kann, die wahre Liebe pflegt, wie auch den inneren und äusseren Frieden, die Freiheit, Harmonie und Ausgeglichenheit, die Freude und das Glück. Und das kann also auch dann der Fall sein, wenn eben ein Glaube gepflegt wird, der in jedem Fall grundsätzlich falsch ist. Wichtig ist nicht der Glaube, sondern die innere Einstellung des Menschen zum Leben, zu den Mitmenschen sowie zur Fauna und Flora, wie aber auch das innere eigene und das äussere Wirken in jeder Beziehung. So kann auch durch die Einstellung und durch die Handlungen aus einem falschen Glauben heraus Gutes, Positives und Wertvolles hervorgerufen und geschaffen werden, was ganz sicher nicht zu verurteilen ist, denn wie etwas Gutes, Wertvolles und Positives auch immer entsteht, ist es doch etwas Aufbauendes, Fortschrittliches und Lohnendes sowie Schätzenswertes usw. Von Leidigkeit kann dabei nur gesprochen werden, dass der Mensch durch einen Glauben irgendwelcher Art von der effectiven Wahrheit und von den schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten sowie von deren Geboten und Richtlinien keine Kenntnis erlangen kann und folgedessen in bezug der effectiven nachvollziehbaren Wahrheit abgehalten und in die Irre geführt wird. Tatsache ist aber, dass auch ein Mensch mit einem Glauben rechtens leben, wirken und evolutionieren kann, auch wenn er keine bewussten Kenntnisse der Geisteslehre sowie von der Schöpfung und ihren Gesetzen, Geboten und Richtlinien hat.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;What is the effect of the exercise of the spiritual teachings?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Was ist die Wirkung der Ausübung der Geisteslehre?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;What does coincidence mean in the spiritual teachings?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Was bedeutet der Zufall in der Geisteslehre?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;What does the Creation mean in the spiritual teachings?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Was bedeutet die Schöpfung in der Geisteslehre?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The effect of the exercise of the spiritual teachings is not intended to deny desires, greed, vices, addictions, and other Ausartungen as well as requirements, hopes, necessities, and wishes, for to the contrary they are recognised as great driving forces in the life of the human being. In the course of this, however, everything negative and ungood is realised, reconsidered, worked on, and processed in such a way, that a neutralization and dissolution results whereby to the contrary everything good and positive is developed to such an extent that it is realised.&lt;br /&gt;
| Die Wirkung der Ausübung der Geisteslehre ist nicht darauf ausgerichtet, Begierden, Gier, Laster, Süchte und sonstige Ausartungen sowie Bedürfnisse, Hoffnungen, Notwendigkeiten und Wünsche zu verneinen, denn gegenteilig werden sie als grosse Triebkräfte im Leben des Menschen anerkannt. Dabei jedoch wird alles Negative und Ungute in der Weise realisiert, überdacht, bearbeitet und verarbeitet, dass eine Neutralisierung und Auflösung entsteht, wobei gegensätzlich alles Gute und Positive derart aufgearbeitet wird, dass es sich verwirklicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If the human being begins with the exercise of the spiritual teachings in the above named form, then he/she encourages himself/herself step by step, to expressly stand up for the fulfilment of his/her requirements, necessities, joys, and wishes, in order to bring everything to realisation. But this has to be learned, because unfortunately the rule is that the necessary knowledge is lacking, because with regard to the missing upbringing and instruction factors, all the necessary guidance was not given or at least only in a deficient way, consequently the learning of the values of realisation fail to appear and everything has to be learned afterwards. Thus many human beings do not move in the right rhythm, in order to recognise one’s own positive values or negative unvalues, to handle them correctly and either to evaluate them for the good or to influence and change them to the better and the good. Unfortunately, this means that it results in the negative that many human beings, in order to fulfil their own positive requirements and wishes, act incorrectly at the wrong time and generally are also in the wrong place at the wrong time. Thus many commit wrong deeds at the wrong moment or say the wrong thing at the wrong moment. But this can be brought to an end by the exercise of the spiritual teachings and therefore the creational-natural principles. Therefore, those who begin with the spiritual teachings, learn and exercise it, and logically ekes out his/her existence from it, will quite quickly experience evidence for the efficacy of his/her exercise of the spiritual teachings resp. of the following of the creational-natural laws. This already results in the first wish-fulfilment, namely that a first evidence of the rightness of the spiritual teachings is experienceable and liveable and the first success becomes apparent. The first evidence and successes are not so-called coincidence phenomena, which do not exist at all, if it is looked at and considered in the sense that coincidence is something that does not appear as necessary or intended and for which no reason can be given for its unexpected occurrence. Accordingly, the term coincidence presents three meanings, namely the non-essential, the unnecessary and the unintended. Thus if by coincidence the unnecessary is to be understood, then the so-called absolute coincidence is therefore meant, which means that coincidence represents a breach of the causal laws resp. of cause and effect, and presupposes the possibility of a partially free, arbitrary occurrence. This in contrast to relative coincidence, which means only the unpredictableness and incalculableness of an occurrence in detail, whereby the calculation of the so-called average arrival of such chance events and their probability, at an enormous number, is subject of the probability calculation.&lt;br /&gt;
| Beginnt der Mensch mit der Ausübung der Geisteslehre in der vorgenannten Form, dann ermutigt er sich nach und nach selbst, eigens für die Erfüllung seiner Bedürfnisse, Notwendigkeiten, Freuden und Wünsche einzustehen, um alles der Verwirklichung zuzuführen. Das aber will gelernt sein, denn leider ist die Regel, dass das notwendige Wissen fehlt, weil in bezug der fehlenden Erziehungs- und Belehrungsfaktoren alle notwendigen Anleitungen nicht gegeben wurden oder zumindest nur in mangelhafter Weise, folglich das Erlernen der Verwirklichungswerte ausblieb und alles nachträglich erlernt werden muss. So bewegen sich viele Menschen nicht im richtigen Rhythmus, um die eigenen positiven Werte oder negativen Unwerte zu erkennen, richtig zu handhaben und entweder zum Guten auszuwerten oder um sie zum Besseren und Guten zu beeinflussen und zu ändern. So ergibt sich im Negativen leider, dass viele Menschen, um ihre eigenen positiven Bedürfnisse und Wünsche zu erfüllen, zur falschen Zeit unrichtig handeln und in der Regel auch zur falschen Zeit am falschen Ort sind. So begehen viele im falschen Moment falsche Handlungen oder sagen im falschen Moment das Falsche. Das aber vermag sich durch die Ausübung der Geisteslehre und damit der schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten zu beheben. Wer daher mit der Geisteslehre beginnt, sie lernt und ausübt und daraus folgerichtig sein Leben fristet, wird recht schnell Beweise für die Wirksamkeit seiner Ausübung der Geisteslehre resp. der Befolgung der schöpferisch-natürlichen Gesetze erfahren. Damit ergibt sich dann schon die erste Wunscherfüllung, nämlich dass ein erster Beweis der Richtigkeit der Geisteslehre erfahrbar und erlebbar wird und sich der erste Erfolg einstellt. Die ersten Beweise und Erfolge sind dabei keine sogenannten Zufallserscheinungen, den es überhaupt nicht gibt, wenn er in dem Sinn betrachtet wird, dass der Zufall etwas ist, das nicht als notwendig oder beabsichtigt erscheint und für dessen unvermutetes Eintreten kein Grund angegeben werden kann. Dementsprechend weist der Begriff Zufall drei Bedeutungen auf, nämlich das Nichtwesentliche, das Nichtnotwendige und das Nichtbeabsichtigte. Wird so unter Zufall das Nichtnotwendige verstanden, dann ist damit der sogenannte absolute Zufall gemeint, was bedeutet, dass der Zufall eine Durchbrechung des Kausalgesetzes resp. der Ursache und Wirkung darstellt und die Möglichkeit eines teilweise freien, willkürlichen Geschehens voraussetzt. Das im Unterschied zum relativen Zufall, der nur die Unvoraussagbarkeit und Unberechenbarkeit eines Geschehens im einzelnen meint, wobei die Berechnung des sogenannten durchschnittlichen Eintreffens solcher Zufallsereignisse und ihrer Wahrscheinlichkeit bei einer enormen Zahl Gegenstand der Wahrscheinlichkeitsrechnung ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The successes, experiences and the living of them through the exercise of the spiritual teachings are a very natural result of the fact that life is brought into consonance with the rhythm of the Creation resp. of the creational, with the Universal Consciousness resp. with the universe. The Creation is not a godhead, but the primal power of everything existing in the entire universe; therefore it is the Creational and the Universal Consciousness, which altogether also embodies the universe. The Creation is the most immense and most powerful spiritual energy, which prevails over all coarse-material, fine-fluidal and high-fine-fluidal matter and is the highest evolutionary form of the universe, however, in spite of its highest evolution only shows a relative perfection and is therefore classified as all and everything existing of evolution. What is erroneously taught, from a religious and sectarian standpoint, as a world-creator resp. as a god, god the father, or godhead etc., truthly corresponds only to an imagination resp. to a thought up godhead as a world-builder and world-ruler etc., but which cannot be brought into consonance with the effective truth. Truthly only the Universal Consciousness resp. the Creation exists, which as the sole primal power of all creations of all life, embodies all of existence and the universe.&lt;br /&gt;
| Die Erfolge, Erfahrungen und das Erleben durch die Ausübung der Geisteslehre sind ein ganz natürliches Ergebnis davon, dass das Leben in Einklang mit dem Rhythmus der Schöpfung resp. des Schöpferischen, mit dem Universalbewusstsein resp. mit dem Universum gebracht wird. Die Schöpfung ist dabei keine Gottheit, sondern die Urkraft alles Existenten im gesamten Universum; also ist sie das Schöpferische und das Universalbewusstsein, was gesamthaft auch das Universum verkörpert. Die Schöpfung ist die gewaltigste und mächtigste geistige Energie, die über aller grobmateriellen, feinstofflichen und feinststofflichen Materie waltet und die höchstevolutionierte Form des Universums ist, jedoch trotz ihrer höchsten Evolution nur eine relative Vollkommenheit aufweist und daher wie alles und jedes Existente der Evolution eingeordnet ist. Was fälschlich aus religiöser und sektiererischer Sicht als Welterschaffer resp. als Gott, Gottvater oder Gottheit usw. gelehrt wird, entspricht wahrheitlich nur einer Imagination resp. einer erdachten Gottheit als Welterbauer und Weltbeherrscher usw., was aber mit der effectiven Wahrheit nicht in Einklang zu bringen ist. Wahrheitlich existiert nur das Universalbewusstsein resp. die Schöpfung, die als einzige Urkraft aller Kreationen alles Leben, alle Existenz und das Universum verkörpert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When the first evidence and successes have become truth and reality through the exercise of the spiritual teachings, then many more follow, whereby the deep meaning of the thorough and all-encompassing philosophy of life, the teaching of the spirit, is discovered for one’s own life.&lt;br /&gt;
| Sind die ersten Beweise und Erfolge durch die Ausübung der Geisteslehre Wahrheit und Realität geworden, dann folgen viele weitere, wodurch die tiefe Bedeutung der gründlichen und allumfassenden Philosophie des Lebens, der Lehre des Geistes, für das eigene Leben entdeckt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The benefits of the exercise of the spiritual teachings are divided into the visible and the invisible. A visible benefit and a visible boon is, e.g., that the overall life circumstances and the interhuman relationships etc. improve, whereas lasting benefits and boons arise in the invisible. Thereby it is about accruing values, which arise through changes of the personality and character to the better, which as a result of the exercise of the spiritual teachings has an effect like a cleansing and refreshing balsam on the consciousness as well as on the thoughts and feelings, the psyche and the entire life. Through this inner change, great power is gained, through which also the outer circumstances and with it also the personal destiny is changed to the better and the best. And in fact, there is nothing for which the exercise of the spiritual teachings and thus of following the creational-natural laws, recommendations, and guidelines can or may not be practiced. By using one’s own requirements and wishes etc. for their fulfilment as well as the desires and the lowly for their rectification, as motivation for every form of the exercise of the spiritual teachings, the life is refined and built up, whereby that which is most important and most valueful for the human happiness is created and maintained, namely true love, inner and outer peace, inner freedom, joy, equalisedness and harmony. And if all these values are expressly created in himself/herself, then the whole also extends to the environment, to the fellow human beings as well as to the fauna and flora. Thus, through this human revolution, joy, wellbeing and happiness are brought forth in the nearer and wider surrounding area.&lt;br /&gt;
| Der Nutzen der Ausübung der Geisteslehre ist in Sichtbares und Unsichtbares einzuteilen. Ein sichtbarer Nutzen und eine sichtbare Wohltat ist z.B., dass sich die gesamten Lebensumstände und die zwischenmenschlichen Beziehungen usw. verbessern, während dauerhafte Nutzen und Wohltaten sich im Unsichtbaren ergeben. Dabei handelt es sich um entstehende Werte, die sich durch Veränderungen der Persönlichkeit und des Charakters zum Besseren ergeben, die als Resultat der Ausübung der Geisteslehre wie reinigender und wohltuender Balsam auf das Bewusstsein sowie auf die Gedanken und Gefühle, auf die Psyche und auf das ganze Leben wirken. Durch diese innere Verwandlung wird grosse Kraft gewonnen, durch die auch die äusseren Gegebenheiten und damit auch das persönliche Schicksal zum Besseren und Besten verändert werden. Und tatsächlich gibt es nichts, wofür keine Ausübung der Geisteslehre und damit der Befolgung schöpferisch-natürlicher Gesetze, Gebote und Richtlinien praktiziert werden kann oder darf. Indem die eigenen Bedürfnisse und Wünsche usw. zu deren Erfüllung sowie die Begierden und das Niedrige zu deren Behebung als Motivation für jede Form der Ausübung der Geistesehre genutzt werden, wird das Leben geläutert und aufgebaut, wodurch das erschaffen und erhalten wird, was für das menschliche Glück am wichtigsten und wertvollsten ist, nämlich wahre Liebe, innerer und äusserer Frieden, innere Freiheit, Freude, Ausgeglichenheit und Harmonie. Und werden all diese Werte eigens in sich erschaffen, dann weitet sich das Ganze auch auf die Umwelt aus, auf die Mitmenschen wie aber auch auf die Fauna und Flora. Damit, durch diese menschliche Revolution, wird Freude, Wohlbefinden und Glück in der näheren und weiteren Umgebung geschaffen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;What attitude is necessary for the exercise of the spiritual teachings?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Welche Einstellung ist notwendig zur Ausübung der Geisteslehre?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For the exercise of the spiritual teachings in any form, so therefore both for the learning/studying as well as with regard to the application and realisation, it is necessary, to take on a completely neutral attitude. Prejudices, euphoria or any belief, as well as wishes and hopes etc., in every case impairs a tolerant and objective behaviour with regard to the learning/studying and makes success impossible. Therefore it also must not be expected that through the learning/studying as well as through the entire exercise, application and realisation of the teaching of the spirit, the consciousness empties and suddenly all cognition of the universe becomes obvious and it fills the consciousness.&lt;br /&gt;
| Zur Ausübung der Geisteslehre in jeder Form, so also sowohl zum Lernen/Studium als auch in bezug der Anwendung und Verwirklichung, ist es notwendig, eine völlig neutrale Einstellung einzunehmen. Vorurteile, Euphorie oder irgendwelcher Glaube, wie auch Wünsche und Hoffnungen usw., beeinträchtigen in jedem Fall ein tolerantes und sachliches Verhalten in bezug des Lernens/Studiums und verunmöglichen Erfolge. Also darf auch nicht erwartet werden, dass sich durch das Lernen/Studium sowie durch das gesamte Ausüben, die Anwendung und das Verwirklichen der Lehre des Geistes das Bewusstsein leert und urplötzlich alle Erkenntnis des Universums offenbar wird und diese das Bewusstsein ausfüllt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The spiritual teachings, its exercise, application, and realisation in all forms, is not based on self-hypnosis, but solely and exclusively on the learning of it, in order to gain perceptions, cognitions, cognisances, knowledge, experiences, living-experience and wisdom. So it is such that when the human being turns to the spiritual teachings for the first time and therefore to the creational-natural laws, he/she is struck by many feelings, which he/she is not able to think over in the first time at all, because in fact this will only happen gradually. On the whole, the process of learning takes a very long time and requires years and even a whole life, because in contrast to religious, sectarian, worldly and philosophical empty phrases and false teachings, which represent a finished and non-continueable block (unit) and thus a teaching, which cannot be continued, the spiritual teachings continue endlessly and practically has no end. The facts of the spiritual teachings indeed encompasses everything that is existent in coarse material, fine-fluidal and high-fine-fluidal, thus also the concerns of the Creation itself, as well as all seven Absolutum-forms, which the Creation stands above and the highest of which is the BEING-Absolutum, from which fundamentally all existence has proceeded from.&lt;br /&gt;
| Geisteslehre, deren Ausübung, Anwendung und Verwirklichung in allen Formen, basiert nicht auf einer Selbsthypnose, sondern einzig und allein auf dem Lernen derselben, um Wahrnehmungen, Erkenntnisse, Kenntnisse, Wissen, Erfahrungen, Erleben und Weisheit zu gewinnen. So ist es derart, dass wenn der Mensch das erste Mal sich der Geisteslehre und damit den schöpferisch-natürlichen Gesetzen zuwendet, er von sehr vielen Eindrücken getroffen wird, die er in der ersten Zeit gar nicht zu überdenken vermag, denn tatsächlich wird das nur allmählich geschehen. Im ganzen gesehen dauert der Prozess des Lernens sehr lange Zeit und nimmt Jahre und gar das ganze Leben in Anspruch, denn im Gegensatz zu religiösen, sektiererischen, weltlichen und philosophischen Floskeln und Falschlehren, die einen fertigen und nicht weiterführbaren Block und also eine Lehre darstellen, die nicht weitergeführt werden kann, führt die Geisteslehre unendlich weiter und findet praktisch kein Ende. Die Fakten der Geisteslehre umfassen tatsächlich alles, was grobmateriell, feinstofflich und feinststofflich existent ist, so auch die Belange um die Schöpfung selbst, wie auch die aller sieben Absolutumformen, die über der Schöpfung stehen und deren höchste das SEIN-Absolutum ist, aus dem grundsätzlich alle Existenz hervorgegangen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The spiritual teachings is not simply a practice in the concentration of thought, but a value, to lead one’s entire life on a more creative and fulfilling path. For this reason alone it is completely wrong, to bring a preformed attitude into the teachings and therefore into the learning/studying as well as into exercise, application, and realisation. Therefore, no fixed thoughts and feelings with regard to an attitude, such as of a belief, hopes, wishes and euphoria etc., should or may be connected with the whole of the spiritual teachings, but only an absolutely neutral state. Thus also thoughts and feelings are completely misplaced, such as: “I absolutely must solve the existing problem etc.” Only the neutral form is important, with which the spiritual teachings and their exercise as well as their application and realisation are approached. And if the whole is handled in this neutral form, then a relaxation arises, through which a real enjoyment of the teaching of the spirit comes about, because ultimately the true inner nature is realised through the learning and practicing of the teachings itself, even if the consciousness does not know this in a conscious way, but only slowly but surely perceives it. Therefore the human being has to allow the acquired knowledge, solely and exclusively from the spiritual teachings, to have an effect on himself/herself, and should not and must not think up any solutions for his/her problems. But if this is done anyway, and the entire attention is not directed towards the learning/studying and towards the exercise, towards the application and realisation of the spiritual teachings and therefore the creational-natural principles, the recommendations and guidelines, then it is prevented that the perception, cognition, cognisance, the knowledge, the experience and the living of it as well as the wisdom gain a foothold and becomes conscious in the consciousness. It must be clear, hereof, that these values have to be learned and are not equally given to every human being, consequently therefore evolutionary differences exist from human being to human being, which in fact can be worlds apart.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre ist nicht einfach eine Übung zur Konzentration der Gedanken, sondern ein Wert, um das ganze Leben auf einen kreativeren und erfüllteren Weg zu führen. Allein schon aus diesem Grunde ist es völlig falsch, eine vorgeformte Einstellung in die Lehre und damit in das Lernen/Studium sowie in die Ausübung, Anwendung und Verwirklichung einzubringen. Also sollen und dürfen keine fixierten Gedanken und Gefühle in bezug einer Einstellung, wie z.B. eines Glaubens, Hoffnungen, Wünsche und Euphorien usw., mit dem Ganzen der Geisteslehre verbunden sein, sondern nur ein absolut neutraler Zustand. So sind auch Gedanken und Gefühle völlig fehl angebracht, wie z.B.: «Ich muss unbedingt das bestehende Problem lösen usw.» Wichtig ist allein die neutrale Form, mit der an die Geisteslehre und deren Ausübung sowie an deren Anwendung und Verwirklichung herangegangen wird. Und wird in dieser neutralen Form das Ganze gehandhabt, dann entsteht eine Entspannung, durch die ein richtiggehendes Geniessen der Lehre des Geistes zustande kommt, denn letztendlich verwirklicht sich das wahre Wesen durch das Lernen und Praktizieren der Lehre selbst, auch wenn das Bewusstseins dies nicht in bewusster Weise weiss, sondern erst langsam aber sicher wahrnimmt. Also muss der Mensch das Erlernte aus der Geisteslehre einzig und allein auf sich wirken lassen und soll und darf sich nicht irgendwelche Lösungen für seine Probleme ausdenken. Wird das aber trotzdem getan und nicht die ganze Aufmerksamkeit auf das Lernen/Studium und auf das Ausüben, auf die Anwendung und Verwirklichung der Geisteslehre und damit der schöpferisch- natürlichen Gesetzmässigkeiten, der Gebote und Richtlinien ausgerichtet, dann wird damit verhindert, dass die Wahrnehmung, Erkenntnis, Kenntnis, das Wissen, die Erfahrung und das Erleben sowie die Weisheit Fuss fassen und im Bewusstsein bewusst werden. Klar muss diesbezüglich sein, dass diese Werte erlernt werden müssen und nicht jedem Menschen gleichermassen gegeben sind, folglich also evolutive Unterschiede von Mensch zu Mensch bestehen, die tatsächlich Welten voneinander trennen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| True learning/studying of the spiritual teachings, is also a form of meditation, through which the human being opens the floodgates to understanding, to love, inner freedom, to peace, to equalisedness, joy and harmony. And through the practice of further meditations, which also proceed from the spiritual teachings and can be exercised, life opens to the human being and allows him/her to lead his/her existence in cooperation with the creational-natural laws, recommendations and guidelines.&lt;br /&gt;
| Wahres Lernen/Studium der Geisteslehre ist auch eine Form der Meditation, durch die sich dem Menschen Tür und Tor zum Verstehen, zur Liebe, inneren Freiheit, zum Frieden, zur Ausgeglichenheit, Freude und Harmonie öffnen. Und durch das Praktizieren weiterer Meditationen, die auch aus der Geisteslehre hervorgehen und ausgeübt werden können, öffnet sich dem Menschen das Leben und lässt ihn in Kooperation mit den schöpferisch-natürlichen Gesetzen, Geboten und Richtlinien sein Dasein führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The attitude that the spiritual teachings resp. its learning/studying should only revolve around the fulfilment of one’s own hopes and wishes, is fundamentally wrong, because the actual sense lies in the fact that the creational-natural principles, recommendations and guidelines are learned and carried out in exercise, whereby life and all its situations and variations etc. are also understood more deeply. Thus it is made possible, to also discover the fundamental sources of fortune and unfortune and to handle them correctly, in order to allow fortune to become an even higher value, while the causes of unfortune are changed in such a way that they lead to fortune. But this does not only happen with regard to one’s own person, but the whole is also carried out to the fellow human beings, for whom the acquired happiness, the love and harmony, the inner peace, the inner freedom and equalisedness are used.&lt;br /&gt;
| Die Einstellung dessen, dass sich die Geisteslehre resp. deren Lernen/Studium nur um die Erfüllung der eigenen Hoffnungen und Wünsche drehen soll, ist grundlegend falsch, denn der eigentliche Sinn liegt darin, dass die schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten, Gebote und Richtlinien erlernt und in Ausübung verwirklicht werden, wodurch auch das Leben und all seine Situationen und Variationen usw. tiefer verstanden werden. Dadurch wird es ermöglicht, auch die grundlegenden Quellen des Glücks und des Unglücks zu entdecken und diese richtig zu handhaben, um das Glück noch höherwertig werden zu lassen, während die Ursachen des Unglücks derart verändert werden, dass sie zum Glück führen. Das aber geschieht nicht nur in bezug der eigenen Person, sondern das Ganze wird auch hinausgetragen zu den Mitmenschen, für die das erlangte Glück, die Liebe und Harmonie, der innere Frieden, die innere Freiheit und Ausgeglichenheit eingesetzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Through the values of experience, living experience, and confidence, which arise through the practice of the teaching of the spirit, life is expressly expanded and evolved, which leads to the wish, to be active helpfully in every possible form, even for the fellow human beings. The exercise of this help also leads to the cognition that it is, in turn, a very helpful means to bring about very good and positive changes in one’s own life, whereby the circle is closed that that which is given in honesty, also brings back honest and positive values again. If the human being has sympathy and shows feelings for the fellow human being, then he/she begins to use the power of his/her real inner core nature and his/her higher self, which are one with the unlimited power of the Universal Consciousness, of Creation itself as well as with its natural principles.&lt;br /&gt;
| Durch die Werte Erfahrung, Erleben und Vertrauen, die durch das Praktizieren der Lehre des Geistes entstehen, wird eigens das Leben erweitert und entwickelt, was zum Wunsch führt, in jeder möglichen Form auch für die Mitmenschen hilfreich tätig zu sein. Das Ausüben dieser Hilfe führt auch zur Erkenntnis, dass diese wiederum ein sehr hilfreiches Mittel ist, um im eigenen Leben sehr gute und positive Veränderungen hervorzurufen, wodurch sich der Kreis dessen schliesst, dass das, was in Ehrlichkeit gegeben wird, auch wieder ehrliche und positive Werte zurückbringt. Nimmt der Mensch Anteilnahme und zeigt Mitgefühl am Mitmenschen, dann beginnt er die Kraft seines wirklichen Wesens und seines höheren Selbst zu nutzen, die eins sind mit der unbegrenzten Kraft des Universalbewusstseins, der Schöpfung selbst sowie mit ihren natürlichen Gesetzmässigkeiten.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;What does consciousness and spirit mean in the spiritual teachings?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Was bedeuten Bewusstsein und Geist in der Geisteslehre?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| At some point in earlier times the term “spirit” was brought into use by ununderstanding human beings with regard to the truth, which referred to something completely wrong, thus namely with regard to the consciousness. Since then the earth human being has erroneously considered and taught, that the spirit is the factor of that which stands for the ideas and production of thoughts etc. of the human being. In the resulting sense there is also talk of “spirit-illness”, which however is just as fundamentally wrong as the assertion, that ideas are created through the “spirit”– of which, among other things is also erroneously spoken of as “spiritual property” – and thoughts would take place. In fact, however, this is entirely an irrational teaching beyond compare, because the “spirit” cannot and must not be brought into connection with it in any way. The spirit of the human being is a tiny part-piece of the Creation-spirit, through which the human consciousness and out of it the physical body become enlivened. The spirit is therefore the actual “root of life” resp. the creationally given energy, through which life only becomes possible. Therefore the spirit is a breath of creation energy, which as an invisible substance forms the “breath of life” and is actually the “carrier of life”.&lt;br /&gt;
| Irgendwann in älterer Zeit wurde von unverständigen Menschen in bezug der Wahrheit der Begriff ‹Geist› in eine Verwendung gebracht, die etwas völlig Falsches bezeichnet, so nämlich in den Bezug auf das Bewusstsein. Irrig wird seit damals vom Erdenmenschen angenommen und gelehrt, dass der Geist der Faktor dessen sei, der für die Ideen und Gedankenproduktionen usw. des Menschen stehe. In daraus hervorgehendem Sinn wird auch von ‹Geisteskrankheit› gesprochen, was jedoch ebenso grundsätzlich falsch ist wie die Behauptung, dass durch den ‹Geist› Ideen erschaffen – von denen unter anderem fälschlich auch von ‹geistigem Eigentum› gesprochen wird – und Gedanken stattfinden würden. Tatsächlich ist das gesamthaft jedoch eine Irrlehre sondergleichen, denn der ‹Geist› kann und darf in keinerlei Weise damit in Zusammenhang gebracht werden. Der Geist des Menschen ist ein winziges Teilstück Schöpfungsgeist, durch den das menschliche Bewusstsein und aus diesem heraus der physische Körper belebt wird. Der Geist ist also die eigentliche ‹Wurzel des Lebens› resp. die schöpfungsgegebene Energie, durch die das Leben erst möglich wird. Also ist der Geist ein Hauch der Schöpfungsenergie, die als unsichtbare Substanz den ‹Odem des Lebens› bildet und tatsächlich ‹Träger des Lebens› ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In its creational form it is taboo in every wise, it cannot be influenced by human beings, cannot fall into any illness and thus also cannot be affected or harmed in any wise. In its kind it is neutral, however in neutrality it is evolution-capable, therefore it takes in all equalised and positive wises from the consciousness realm of the human being in the form of impulses, stores them and thereby evolves. Apart from the fact that the spirit, through its power and energies, animates the material consciousness and the material body, it has no other influence on it at all. The spirit is the actual life-principle itself, which exists in everything living, however has no influence on the thoughts, feelings and deeds of the life-forms and so therefore also not on the human being. Therefore the spirit is the animating principle of everything existing, which is brought forth solely and exclusively as a life giving factor with a possibility of evolution, or in other words: The spirit is animating neutral acting in everything living as its actual deepest Wesen, without the exertion of influence on the instinctive or conscious handling and acting of the life form, so therefore also applied to the human being. The spirit is the living oneness of the manifold and the life of life, which is true love.&lt;br /&gt;
| In seiner schöpferischen Form ist er in jeder Beziehung tabu, kann vom Menschen nicht beeinflusst werden, keiner Krankheit verfallen und also auch in keiner Weise angegriffen und nicht geharmt werden. In seiner Art ist er neutral, in der Neutralität jedoch evolutionsfähig, folglich er aus dem Bewusstseinsbereich des Menschen alle ausgeglichenen und positiven Weisen in Form von Impulsen aufnimmt, speichert und dadurch evolutioniert. Ausser dem, dass der Geist durch seine Kraft und Energien das materielle Bewusstsein und den materiellen Körper belebt, nimmt er sonst darauf keinerlei Einfluss. Der Geist ist das eigentliche Lebensprinzip selbst, das in allem Lebendigen existiert, jedoch keinen Einfluss auf die Gedanken, Gefühle und Handlungen der Lebensformen und so also auch nicht auf den Menschen ausübt. Also ist der Geist das belebende Prinzip alles Existenten, das einzig und allein als Belebungsfaktor mit einer Evolutionsmöglichkeit geschaffen ist, oder mit anderen Worten: Der Geist ist in allem Lebendigen als dessen eigentliches tiefstes Wesen belebend neutral waltend, ohne Einflussnahme auf das instinktive oder bewusste Schalten und Walten der Lebensform, so also auch bezogen auf den Menschen. Geist ist die lebendige Einheit des Mannigfaltigen und das Leben des Lebens, das wahre Liebe ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In contrast to the spirit – also called spirit form – stands the consciousness, in which the personality is anchored, the character and the virtues or non-virtues etc. are acquired. Out of the consciousness, thoughts and ideas, inventions, hopes, wishes, views, requirements, desires and beliefs etc. are created, therefore only from the consciousness can this be spoken of, that out of it something is created. Consequently, there can only be “consciousness-based property” and not “spiritual property”, just as there is also no “spirit illness”, but only “consciousness illness”. The spirit can neither fall prey to schizophrenia nor to insanity or simply to a delusion, which to the contrary, however, applies to the consciousness in every wise, since this is limited to the material brain and thus as a material factor is susceptible to assaults, violations, illnesses and overloads of all kinds and therefore can become disturbed. The consciousness is therefore not taboo, although it is the highest material and half-material control-organ of the entire human body as well as of the ideas, thoughts, and the factor of everything, which the human being makes in his thoughts and feelings as well as in his deeds and activity.&lt;br /&gt;
| Im Gegensatz zum Geist – auch Geistform genannt – steht das Bewusstsein, in dem die Persönlichkeit verankert ist, der Charakter und die Tugenden oder Untugenden usw. erschaffen werden. Aus dem Bewusstsein heraus werden Gedanken und Ideen, Erfindungen, Hoffnungen, Wünsche, Ansichten, Bedürfnisse, Begierden und Glauben usw. erschaffen, folglich allein vom Bewusstsein davon gesprochen werden kann, dass aus ihm etwas erschaffen wird. Folglich kann es auch nur ein ‹bewusstseinsmässiges Eigentum› und nicht ein ‹geistiges Eigentum› geben, wie es auch keine ‹Geisteskrankheit›, sondern nur eine ‹Bewusstseinskrankheit› gibt. Der Geist kann weder der Schizophrenie noch dem Wahnsinn oder einfach einer Verwirrung verfallen, was gegensätzlich aber in jeder Beziehung auf das Bewusstsein zutrifft, da dieses auf das materielle Gehirn beschränkt und also als materieller Faktor für Angriffe, Verletzungen, Krankheiten und Überlastungen aller Art anfällig ist und damit geschädigt werden kann. Das Bewusstsein ist also nicht tabu, obwohl es das höchste materielle und halbmaterielle Steuerungsorgan des gesamten menschlichen Körpers sowie der Ideen, Gedanken und der Faktor all dessen ist, was den Menschen in seinen Gedanken und Gefühlen sowie in seinem Handeln und Wirken ausmacht.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Why have so many human beings still heard nothing of the spiritual teachings?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Warum hat so mancher Mensch noch nichts von der Geisteslehre gehört?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Although the spiritual teachings were already created billions of years ago by Nokodemion as well as afterwards, millions of years ago, by Henok and Henoch from the cognitions about the creational-natural laws, recommendations, and guidelines, on the Earth its dissemination only took place by individual prophets. The offered teachings of the spirit of the prophets resp. proclaimers, otherwise was never written down, consequently it was falsified by priests, know it alls and chroniclers as well as disciples of the proclaimers up to the point of unrecognizability both in all the basics, as well as in the content altogether. But it was also those who have might of all previous times, who rebelled against the revolutionary teachings, because it spoke of true love, of true freedom, true peace, of well-being of the human being in general as well as of harmony, hatelessness and retaliationlessness and the fact that no slavery, no servitude, no death penalty, no revenge, no exploitation of the human beings and no evil Gewalt over the people shall be exercised and no wars shall be waged. Since time immemorial, however the teaching also made it clear that all human beings must have the same rights, that every human being is of equal value and is no more or less than the other. But that was unthinkable at all times for the powerful ones of the world as well as for the wealthy and highly acclaimed – as it is still the case even today.&lt;br /&gt;
| Obwohl die Geisteslehre schon vor Jahrmilliarden von Jahren von Nokodemion sowie vor Jahrmillionen weiter von Henok und Henoch aus den Erkenntnissen um die schöpferisch-natürlichen Gesetze, Gebote und Richtlinien erschaffen wurde, fand auf der Erde deren Verbreitung nur durch einzelne Propheten statt. Die dargebrachte Lehre des Geistes der Propheten resp. Künder andererseits wurde nie schriftlich festgehalten, folglich sie durch Priester, Besserwisser und Chronisten sowie Jünger der Künder sowohl in allen Grundzügen, wie aber auch gesamthaft im Inhalt bis zur Unkenntlichkeit verfälscht wurde. Es waren aber auch die Machthaber aller vergangenen Zeiten, die sich gegen die revolutionäre Lehre auflehnten, weil sie von wahrer Liebe, von wahrer Freiheit, wahrem Frieden, vom Wohlergehen des Menschen allgemein sowie von Harmonie, Hass- und Vergeltungslosigkeit und davon sprach, dass keine Sklaverei, keine Knechtschaft, keine Todesstrafe, keine Rache, keine Ausbeutung der Menschen und keine böse Gewalt über das Volk ausgeübt und keine Kriege geführt werden sollen. Die Lehre machte seit alters her aber auch klar, dass alle Menschen die gleichen Rechte haben müssen, dass jeder Mensch gleichwertig und keiner mehr oder minder als der andere ist. Das aber war zu allen Zeiten für die Mächtigen der Welt sowie für die Reichen und Hochgejubelten undenkbar – wie das auch heute noch der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Furthermore it was demanded by the state-leaders, that all human beings of the nation as well as armies and servants, adopted and obeyed the state-powers proclaimed belief. Therefore the teachings were forbidden by the rulers and those who taught the teachings in spite of the prohibition or just lived according to them, were exposed to severe persecutions and murdered. All this, while the teaching of the spirit was also consciously falsified up to the point of unrecognizability on behalf of the mightful ones of state and their priests, whereby tremendous religious and sectarian irrational teachings came into being. Ultimately everything was falsified in such a way that the actual truth of the teachings was no longer recognisable and was completely lost. Only in the Talmud Jmmanuel were certain values handed down through the teachings of Jmmanuel to the present time, in which the Talmud was found, as foreordained, in the year 1964 in the actual burial cave of Jmmanuel outside Jerusalem, translated from Aramaic into the German language by a catholic priest and published by FIGU.&lt;br /&gt;
| Ausserdem wurde von den Staatsführenden verlangt, dass alle Menschen des Volkes sowie der Armeen und der Bediensteten den staatsmächtig ausgerufenen Glauben übernahmen und befolgten. Daher wurde die Lehre von den Machthabern verboten und jene schweren Verfolgungen ausgesetzt und ermordet, welche trotz des Verbotes die Lehre lehrten oder auch nur nach ihr lebten. All das, während die Lehre des Geistes auch bewusst im Auftrage der Staatsmächtigen sowie deren Priestern bis zur Unkenntlichkeit verfälscht wurde, wodurch ungeheure religiöse und sektiererische Irrlehren entstanden. Letztendlich war alles derart verfälscht, dass die eigentliche Wahrheit der Lehre nicht mehr erkenntlich war und vollends verlorenging. Nur im Talmud Jmmanuel wurden gewisse Werte durch die Lehre Jmmanuels bis in die heutige Zeit überliefert, wobei der Talmud fügungsweise im Jahr 1964 in der wirklichen Grabhöhle Jmmanuels ausserhalb Jerusalems gefunden, von einem katholischen Priester aus dem Aramäischen in die deutsche Sprache übersetzt und durch die FIGU veröffentlicht wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The spiritual teachings have reappeared again in the new time – in the 20th century – namely as a result of distinct causes that were set in order to allow the teachings to flourish again on the Earth and among its human beings. Thanks for it are thereby due to FIGU (Free Community of interests for the Border and Spiritual Sciences and Ufological studies) resp. all its members, who undertook great efforts, in order to realise the revivification of the spiritual teachings. The entire teachings comprises approximately four hundred Spirit-Lessons as well as short-writings, micro-writings and books, which are freely acquirable and written in such a way that everyone can understand.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre selbst ist in der Neuzeit – im 20. Jahrhundert – wieder aus der Versenkung aufgetaucht, und zwar dadurch, dass bestimmte Ursachen gesetzt wurden, um auf der Erde und unter deren Menschen die Lehre wieder aufblühen zu lassen. Der Dank dafür gebührt dabei der FIGU (Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften und Ufologiestudien) resp. all ihren Mitgliedern, die die grossen Bemühungen unternahmen, um das Wiederaufleben der Geisteslehre zu verwirklichen. Die Lehre umfasst gesamt annähernd vierhundert Lehrbriefe sowie Kleinschriften, Kleinstschriften und Bücher, die frei erwerblich und allgemeinverständlich geschrieben sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is very interesting that the statements of the spiritual teachings often correspond with the findings of many sciences resp. anticipate these explanations before they are found by the scientists. Nevertheless, however, the teachings find only a very slow breakthrough, because the human beings are still blinded by and chained to belief-based religious, sectarian, worldly and philosophical dogmas in such a way that they do not dare turn to the truth of the spiritual teachings out of pure fear of punishment and retribution. Unfortunately this means that at first only a few human beings who are searching for the truth and for the true life find their way to the teachings, however the fact is that the interest increases all the time. It is thereby also the problems of the present time, which contribute to this, because only insane, irresponsible and other ones who have very badly gotten out of the control of the good human nature embrace war, death, murder, destruction, suffering, pain and ruin, greed, vices, hate, retaliation and revenge etc., whereas righteous human beings who love peace and freedom as well as harmony search for the truth of life.&lt;br /&gt;
| Sehr interessant ist, dass sich die Aussagen der Geisteslehre vielfach mit den Erkenntnissen vieler Wissenschaften decken resp. diesen Erklärungen vorwegnehmen, ehe diese von den Wissenschaftlern gefunden werden. Nichtsdestoweniger jedoch findet die Lehre nur einen sehr langsamen Durchbruch, denn noch immer sind die Menschen in glaubensmässigen, religiösen, sektiererischen, weltlichen und philosophischen Dogmen derart befangen und gefangen, dass sie sich aus reiner Angst vor Strafe und Vergeltung nicht getrauen, sich der Wahrheit der Geisteslehre zuzuwenden. So finden leider erstlich nur vereinzelt nach der Wahrheit und nach dem wahren Leben suchende Menschen zur Lehre, jedoch ist es so, dass das Interesse immer mehr zunimmt. Es sind dabei auch die Probleme der heutigen Zeit, die dazu beitragen, weil sich nur Wahnsinnige, Verantwortungslose und sonstige Ausgeartete Krieg, Tod, Mord, Zerstörung, Leid, Schmerz und Verderben, Gier, Laster, Hass, Vergeltung und Rache usw. zu eigen machen, während rechtschaffene Menschen, die Frieden und Freiheit sowie die Harmonie lieben, nach der Wahrheit des Lebens suchen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;When and how can the spiritual teachings be practiced and by whom?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Wann und wie kann die Geisteslehre praktiziert werden, und von wem?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Every human being, who is bearing of intellect and rationality, can consciously practice the spiritual teachings. Human beings, however, who are not connected to intellect and rationality, such as e.g. by lack of evolution, are able to conduct themselves in certain things correctly in an unconscious wise according to the laws of Creation and show a completely human worthy behaviour. Although the whole is not realised and understood rationally by the corresponding human beings, yet it is evidence of the fact that even the clueless, and simply such human beings to whom the spiritual teachings and the therein presented creational-natural laws, recommendations, and guidelines are unknown and foreign, can live in a correct, dignified, respectful and human valueful wise.&lt;br /&gt;
| Jeder Mensch, der des Verstandes und der Vernunft trächtig ist, kann die Geisteslehre bewusst praktizieren. Menschen, die des Verstandes und der Vernunft jedoch nicht zugetan sind, wie z.B. durch mangelnde Evolution, können sich in unbewusster Weise schöpfungsgesetzmässig in gewissen Dingen richtig aufführen und ein durchaus menschlich würdiges Verhalten an den Tag legen. Zwar wird das Ganze von den entsprechenden Menschen nicht vernunftsmässig realisiert und verstanden, doch zeugt es davon, dass selbst Unbedarfte und einfach solche Menschen, denen die Geisteslehre und die darin dargebrachten schöpferisch-natürlichen Gesetze, Gebote und Richtlinien unbekannt und fremd sind, in richtiger, würdevoller, ehrfürchtiger und menschlich wertvoller Weise leben können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Consciously practicing the spiritual teachings does not require any special attitude, rituals or cult activities, as well as not any particular place, as has already been explained in detail earlier. However, in the first steps of the practice of the teachings of the spirit, it can be very helpful to choose harmonious surroundings, in which a pleasant, comfortable climate and stillness is prevalent, in which case being-undisturbed is of enormous benefit. An upright sitting posture is also helpful as well as a certain concentration directed towards the material to be learned, in order to consciously perceive and absorb what is being learned. At the same time, care shall be taken that the eyes as well as the thoughts and feelings are not distracted by any other and non-relevant things and that the material to be learned is not absorbed (learned) only once, but is repeated several times, in order to truly indelibly put it into the memory and be registered by it. The fact is that a material to be learned must first be recited loudly or quietly several times, in order to become lastingly incorporated in the memory, as this is equally the case with idioms and poems etc., which are learned by heart. A certain rhythm can helpfully serve in the recitation, as well as the sincerity towards the matter in question and the pronunciation of what is spoken. Initially this may seem odd to many human beings, which is why it can come to an inhibition with regard to speaking loudly or quietly to oneself. But through the action of speaking carefully, the meaning of the spoken syllables is slowly understood, absorbed, and also feeling-based evaluated. As a result the inhibitions and the embarrassment disappear more or less quickly, whereby an inner security is ensured.&lt;br /&gt;
| Bewusst die Geisteslehre zu praktizieren bedarf keiner besonderen Haltung, keiner Rituale und keiner kultischen Handlungen, wie auch keiner bestimmten Örtlichkeit, wie das bereits an früherer Stelle eingehend erklärt wurde. Es kann jedoch bei den ersten Schritten der Praktizierung der Lehre des Geistes sehr hilfreich sein, eine harmonische Umgebung zu wählen, in der ein angenehmes, wohliges Klima und Ruhe herrschen, wobei ein Ungestörtsein von enormem Nutzen ist. Hilfreich ist auch eine aufrechte Sitzhaltung sowie eine gewisse Konzentration auf den zu erlernenden Stoff auszurichten, um das bewusst wahrzunehmen und aufzunehmen, was gelernt wird. Es soll dabei darauf geachtet werden, dass der Blick sowie die Gedanken und Gefühle nicht durch irgendwelche andere und nicht sachbezogene Dinge abgelenkt werden und dass der zu erlernende Stoff nicht nur einmal aufgenommen, sondern mehrmals wiederholt wird, um wirklich unauslöschbar ins Gedächtnis zu gelangen und von diesem registriert zu werden. Tatsache ist, dass ein zu erlernender Stoff erst mehrmals laut oder leise rezitiert werden muss, um bleibend im Gedächtnis aufgenommen zu werden, wie das gleichermassen der Fall ist mit Redewendungen und Gedichten usw., die auswendig gelernt werden. Ein gewisser Rhythmus bei den Rezitationen kann hilfreiche Dienste leisten, wie auch die Aufrichtigkeit zur Sache und die Aussprache dessen, was gesprochen wird. Das mag anfänglich manchen Menschen seltsam erscheinen, weshalb es zu einer Hemmung kommen kann in bezug dessen, selbst laut oder leise vor sich hinzusprechen. Durch das Vorgehen des Vorsichhinsprechens aber wird langsam die Bedeutung der gesprochenen Silben verstanden, aufgenommen und auch gefühlsmässig ausgewertet. Dadurch verschwinden die Hemmungen und die Verlegenheit mehr oder weniger schnell, wodurch eine innere Sicherheit gewährleistet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the recitation of the spiritual teachings materials the loudness is not the decisive factor, but the importance consists in a confident, clear and powerful voice. Thereby how long it is spoken and learned, is not determinative for the success, but it all depends solely and exclusively on whether the spiritual teachings are practiced at all. Thus it is a quite personal concern that each human being has to decide for himself, because everything depends on him. Therefore the practice is important, in fact up to the point of one’s own satisfaction, which also means that the exercise of the practice can be of varying length from human being to human being as well as one’s very own. Hereof namely no effective rule exists, in which case however, such can be specifically set up, in order to dedicate oneself to a rhythm of learning practice. The practice of the learning/studying can be formed just as purely individually as also the selection of the place and time, consequently everything can also be formed according to the circumstances at the moment, according to one’s own possibilities as well as requirements and wishes. At the very least, care should be taken that no great tiredness is produced and that the first steps do not take too long. If the practice of the learning/studying of the spiritual teachings is implemented e.g. twice a day, so in the morning and evening, then this corresponds to the normal rhythm, which is given by day and night, which many a human being likes better than any times during the day or night.&lt;br /&gt;
| Bei der Rezitation des Geisteslehrestoffes ist nicht die Lautstärke der entscheidende Faktor, sondern die Wichtigkeit besteht in einer sicheren, klaren und kraftvollen Stimme. Wie lange dabei gesprochen und gelernt wird, ist nicht bestimmend für den Erfolg, sondern es hängt alles einzig und allein davon ab, ob die Geisteslehre überhaupt praktiziert wird. Also handelt es sich um ein ganz persönliches Belang, das jeder Mensch selbst entscheiden muss, weil alles von ihm selbst abhängt. Wichtig ist also das Praktizieren, und zwar bis zum Punkt der eigenen Zufriedenheit, was auch besagt, dass das Ausüben der Praktik sowohl von Mensch zu Mensch, als auch eigens, unterschiedlich lang sein kann. Diesbezüglich besteht nämlich keine effective Regel, wobei eine solche jedoch eigens aufgestellt werden kann, um sich einem Rhythmus des lernenden Praktizierens hinzugeben. Das Praktizieren des Lernens/Studiums kann ebenso rein individuell gestaltet werden wie auch die Auswahl des Ortes und die Zeit, folglich alles auch je nach den momentanen Lebensumständen, nach den eigenen Möglichkeiten sowie Bedürfnissen und Wünschen gestaltet werden kann. Geachtet sollte dabei zumindest darauf werden, dass keine zu grosse Müdigkeit gegeben ist und dass die ersten Schritte nicht zu lange Zeit in Anspruch nehmen. Wird die Praktik des Lernens/Studiums der Geisteslehre z.B. zweimal täglich durchgeführt, so am Morgen und Abend, dann entspricht das dem normalen Rhythmus, der durch Tag und Nacht gegeben ist, was manchem Menschen besser zusagt, als irgendwelche Zeiten während des Tages oder der Nacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For the practice of the leaning/studying of the teachings of the spirit, it is better to do this twice a day for only a short time than to make an effort again, to turn to the practicing of the teachings, only after abstaining for several days. If longer breaks are made, then each time all acquired knowledge peters out again, because it recedes into the past and is forgotten. That is why a daily turning to the spiritual teachings is necessary, even when it is only a few minutes each time. The continuous practice of what has been learned is important and of quite enormous significance, because through the progressive exercise there arises the requirement to always search for additional values and to build oneself up more and more and to reach the best possible relative absolute full-development. The practice of the learning, exercising, application and realisation of the spiritual teachings requires no personal help at all of any teacher, for fundamentally self-learning is the factor of that which is also given by the creational-natural laws. For human beings, however, who do not find this from one’s own perception and cognition of the creational-natural laws, recommendations and guidelines, the written down facts of the teachings of the spirit are given, which are freely practicable based on one’s own effort and without special personal guidance of a male or female teacher.&lt;br /&gt;
| Für das Praktizieren des Lernens/Studiums der Lehre des Geistes ist es besser, dies zweimal täglich während nur kurzer Zeit zu tun, als sich erst nach mehreren Tagen Ausstand wieder zu bemühen, sich praktizierend der Lehre zuzuwenden. Werden längere Unterbrüche gemacht, dann versandet jeweils alles Erlernte wieder, weil es in die Vergangenheit flieht und vergessen wird. Daher ist eine tägliche Zuwendung zur Geisteslehre notwendig, auch wenn es jeweils nur wenige Minuten sind. Die stetige Übung des Gelernten ist wichtig und von ganz enormer Bedeutung, denn durch die fortschreitende Ausübung entsteht das Bedürfnis, immer nach weiteren Werten zu suchen und sich eigens immer mehr aufzubauen und die bestmögliche relative Vervollkommnung zu erreichen. Das Praktizieren des Lernens, Ausübens, der Anwendung und der Verwirklichung der Geisteslehre bedarf keinerlei persönlicher Hilfe irgendwelcher Lehrer, denn grundlegend ist das Selbsterlernen der Faktor dessen, der auch durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze gegeben ist. Für Menschen jedoch, die nicht aus eigenem Wahrnehmen und Erkennen der schöpferisch-natürlichen Gesetze, Gebote und Richtlinien zu diesen finden, sind die niedergeschrieben Fakten der Lehre des Geistes gegeben, die frei nach eigener Bemühung und ohne spezielle persönliche Anleitung eines Lehrers oder einer Lehrerin praktizierbar sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| At first it may seem to many a human being that he understands nothing and is able to fail, but then, often quite suddenly, everything is understood and the striving human being is in the thick of it from one moment to the next, gains joy, cognition, experience, living-experience and knowledge – and all of a sudden everything is quite easy.&lt;br /&gt;
| Manchem Menschen mag es erstlich erscheinen, dass er nichts kapiere und es nicht schaffen könne, doch dann, oft ganz plötzlich, wird alles begriffen und der sich bemühende Mensch ist von einem Moment zum andern mitten drin, gewinnt Freude, Erkenntnis, Erfahrung, Erleben und Wissen – und alles ist urplötzlich ganz leicht.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;What is the focus of the spiritual teachings?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Was ist der Mittelpunkt der Geisteslehre?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The focus of the spiritual teachings is equally on the learning/studying as well as the exercise, practice and realisation of the acquired knowledge. In particular, the practical implementation of the creational-natural laws, recommendations and guidelines on the mode of life is important. This means that everything must be implemented in being human in the real and true sense, the humaneness as well as in true love, harmony and freedom, as well as in peace, general wellbeing, joy and happiness, in fact both, specifically with regard to one’s own inner nature, as well as outwardly in the nearer and wider surroundings. This surrounding area includes all family members as well as relatives, as well as the circle of friends and acquaintances too, however also all fellow human beings of every belief or other view, every societal status and every race, as well as the entire fauna and flora.&lt;br /&gt;
| Als Mittelpunkt der Geisteslehre stehen gleichermassen das Lernen/Studium sowie das Ausüben, Praktizieren und Verwirklichen des Erlernten. Insbesondere ist dabei die praktische Umsetzung der schöpferisch-natürlichen Gesetze, Gebote und Richtlinien auf die Lebensweise wichtig. Das bedeutet, dass alles umgesetzt werden muss auf das Menschsein, die Menschlichkeit sowie auf die wahre Liebe, Harmonie und Freiheit, wie aber auch auf den Frieden, das allgemeine Wohlbefinden, die Freude und das Glücklichsein, und zwar sowohl eigens in bezug des eigenen Inneren, wie aber auch nach aussen in die nähere und weitere Umgebung. Diese Umgebung bezieht sowohl alle Familienmitglieder sowie die Verwandtschaft, wie aber auch den Bekannten- und Freundeskreis mit ein, jedoch auch alle Mitmenschen jeden Glaubens oder sonstiger Anschauung, jeden gesellschaftlichen Standes und jeder Rasse, als auch die gesamte Fauna und Flora.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| By practicing what has been learned from the teachings of the spirit the focus also arises that everything is deeply heeded as venerable and worth honouring and becomes the true purpose in life and the life-principle. In doing so there is no worship or veneration with regard to any things, rituals, cults or godheads, but only a venerable and upright respect for Creation and its natural laws, recommendations and guidelines. This quite apart from the fact that worship and veneration correspond to unvalues, which are founded on submission and bondage, because on the one hand worship means a complete surrendering of one’s self/personality and submissive-attitude, whereas on the other hand veneration with regard to a doctrine, a godhead or an idol – to which human beings also belong – is based on a courtship, which is connected with a certain fanaticism. In a correct wise, only honour or honouring resp. a being honoured can find use, to which also the proper respect and dignity belong.&lt;br /&gt;
| Durch das Praktizieren des Gelernten aus der Lehre des Geistes ergibt sich auch der Mittelpunkt, dass alles zutiefst ehrwürdig und ehrenswert geachtet und zum wahren Lebensinhalt und Lebensprinzip wird. Es gibt dabei keine Anbetung und Verehrung in bezug irgendwelcher Gegenstände, Rituale, Kulte oder Gottheiten, sondern nur eine ehrwürdige und ehrenwerte Achtung der Schöpfung und ihrer natürlichen Gesetze, Gebote und Richtlinien. Das ganz abgesehen davon, dass Anbetung und Verehrung Unwerten entsprechen, die in Unterwerfung und Hörigkeit fundieren, denn einerseits bedeutet eine Anbetung eine völlige Selbstaufgabe und Demutshaltung, während andererseits die Verehrung in bezug einer Lehre, einer Gottheit oder eines Idols – wozu auch Menschen gehören – auf einer Umwerbung beruht, die mit einem gewissen Fanatismus verbunden ist. Richtigerweise kann nur die Ehre oder Ehrung resp. ein Geehrtwerden Verwendung finden, wozu auch der gehörige Respekt und die Würde gehören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Every human being – whether consciously or unconsciously – bears in his inner nature the wish to respectfully show respect and esteem, honour and dignity to other human beings, to any forms of life or other things. However the human being may be formed, good or evil, negative or positive, everyone has this desire within them in some wise; and in fact, every human being also has something – no matter what it is and whether he is conscious of it or not - , to which he shows the values of honour, respect, esteem and dignity. This too is a focus which the human being becomes aware of through the learning/studying of the spiritual teachings.&lt;br /&gt;
| Jeder Mensch – ob bewusst oder unbewusst – trägt in seinem Innern den Wunsch, anderen Menschen, irgendwelchen Lebensformen oder sonstigen Dingen ehrfürchtig Respekt und Wertschätzung, Ehre und Würde entgegenzubringen. Wie der Mensch auch immer geartet sein mag, gut oder böse, negativ oder positiv, jeder hat in irgendwelcher Weise diesen Wunsch in sich; und tatsächlich hat auch jeder Mensch etwas – ganz gleich, was es auch immer ist und ob er sich dessen bewusst ist oder nicht –, dem er die Werte Ehre, Respekt, Wertschätzung und Würde entgegenbringt. Auch das ist ein Mittelpunkt, dem der Mensch durch das Lernen/Studium der Geisteslehre gewahr wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Honour, dignity, respect and esteem represent a focal point for the hopes and wishes, the requirements and for the endeavours and the life of the human being. For some it may be this, for others that, however it is always things for which the human being strives for, makes an effort for and out of it the success hoped for and worked for. A very special object of honour, dignity, deference, of respect and esteem is the life purpose of the human being, which is based in his evolution as well as in all the values, which are connected with it, such as true love, inner and outer peace, inner and outer freedom, joy and harmony as well as psychical and consciousness-based equalisedness and general wellbeing. Altogether, this is the actual fundamental focus of the teaching of the spirit, which brings a holistic influence to bear on every single aspect of the life of the human being.&lt;br /&gt;
| Ehre, Würde, Respekt und Wertschätzung stellen einen Brennpunkt für die Hoffnungen und Wünsche, die Bedürfnisse und für die Bestrebungen und das Leben des Menschen dar. Für die einen mag es dies sein, für die andern jenes, immer jedoch sind es Dinge, nach denen der Mensch strebt, sich darum bemüht und sich daraus Erfolge erhofft und erarbeitet. Ein ganz besonderes Objekt der Ehre, Würde, Ehrfurcht, des Respekts und der Wertschätzung ist der Lebenszweck des Menschen, der in seiner Evolution beruht sowie in all den Werten, die damit verbunden sind, wie wahre Liebe, innerer und äusserer Frieden, innere und äussere Freiheit, Freude und Harmonie sowie psychische und bewusstseinsmässige Ausgeglichenheit und allgemeines Wohlbefinden. Gesamthaft ist dies der eigentliche grundlegende Mittelpunkt der Lehre des Geistes, der ganzheitlich Einfluss nimmt auf jeden einzelnen Aspekt des Lebens des Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The focus of the spiritual teachings is neither a god, a master, a guru, nor “sublime one”, neither a “godly one” nor a kind of spirit, which can fulfil or fulfils any wishes and hopes for the human being. Instead the focus of the teachings is the object through which the innermost spiritual nature of the human being becomes obvious, which is important to comprehend, learn and live. Therefore this also means that the human being can never search for his focus outside of himself, but only in himself, in his innermost, deepest Wesen, which the human being is creationally given by the animating spirit form. Everything invisible of the humans Wesen only exists inside of the mortal body, whereas outside of it only the pure coarse-substantial material happens.&lt;br /&gt;
| Der Mittelpunkt der Geisteslehre ist weder ein Gott, ein Meister, ein Guru oder ‹Erhabener›, weder ein ‹Göttlicher› noch eine Art Geist, der dem Menschen irgendwelche Wünsche und Hoffnungen erfüllen kann oder erfüllt. Statt dessen ist der Mittelpunkt der Lehre das Objekt, durch das des Menschen innerste geistige Natur offenbar wird, die es zu erfassen, zu lernen und zu leben gilt. Also bedeutet das auch, dass der Mensch seinen Mittelpunkt niemals ausserhalb seiner selbst suchen kann, sondern nur in sich selbst, in seinem innersten, tiefsten Wesen, das schöpfungsmässig durch die den Menschen belebende Geistform vorgegeben ist. Alles Unsichtbare des menschlichen Wesens existiert nur innerhalb des sterblichen Körpers, während sich ausserhalb von ihm nur das rein grobstofflich Materielle abspielt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The human being is born, in order to evolve, and the spiritual teachings with its focus is given to him, in order to show him that he is a creature of the Creation, so that he follows the laws, recommendations and guidelines of the Creation, consciously advances evolutively and possesses the unwavering knowledge that in fact everything is so. This means that no convictions shall exist, but instead a true knowledge, because conviction means that something else existent is overtrumped by something new, covered up and made to simply acknowledge something else without truthly knowledge as right, proving and necessary. Thus a conviction is therefore never a guidance to the truth, because it is based only on an assumption, however not on effective and truthly knowledge.&lt;br /&gt;
| Der Mensch ist geboren, um zu evolutionieren, und die Geisteslehre mit ihrem Mittelpunkt ist ihm gegeben, um ihm zu zeigen, dass er ein Geschöpf der Schöpfung ist, dass er die Gesetze, Gebote und Richtlinien der Schöpfung befolgt, bewusst evolutiv voranschreitet und felsenfest das Wissen besitzt, dass tatsächlich alles so ist. Das bedeutet, dass keine Überzeugung, sondern ein wahres Wissen gegeben sein soll, denn Überzeugung bedeutet, dass etwas anderes Bestehendes durch etwas Neues übertrumpft, abgedeckt und dazu gebracht wird, einfach etwas anderes ohne wahrheitliches Wissen als richtig, beweisend und notwendig anzuerkennen. So ist eine Überzeugung also niemals eine Wahrheitsführung, weil sie nur auf einer Annahme, jedoch nicht auf effectivem und wahrheitlichem Wissen beruht.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;What, with regard to the spiritual teachings, is a boon and a wellbeing?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Was ist in bezug der Geisteslehre eine Wohltat und ein Wohlbefinden?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fundamentally, wellbeing is an inner and outer state of the human being; external and internal, first of all with regard to his body and its organs, in which case however, at the same time an internal wellbeing exists with regard to the thoughts, feelings, emotions as well as the psyche, the consciousness and the character, general and special attitude, joy and love, the inner freedom and harmony.&lt;br /&gt;
| Grundsätzlich ist das Wohlbefinden ein innerer und äusserer Zustand des Menschen; äusserlich und innerlich einmal in bezug seines Körpers und dessen Organen, wobei jedoch auch noch ein innerliches Wohlbefinden in bezug der Gedanken, Gefühle, Emotionen sowie der Psyche, des Bewusstseins und des Charakters, der allgemeinen und besonderen Einstellung, der Freude und Liebe, der inneren Freiheit und Harmonie gegeben ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Boons are also differentiated into visible and invisible, in which case the visible ones manifest in the outer, nearer, and wider surroundings, such as e.g., by making visible, palpable, and perceptible improvements. Improvements can be, among other things, even better interhuman relationships, in general better living conditions or better financial and chattel-based conditions. But in addition to these things, human beings also have other requirements, such as with regard to the body, its fitness and appearance. So therefore benefits also appear with regard to the boon, through which the human being feels well, appreciates himself happily and produces joy in his thoughts and feelings.&lt;br /&gt;
| Auch Wohltaten sind zu unterscheiden in sichtbare und unsichtbare, wobei sich die sichtbaren in der äusseren näheren und weiteren Umgebung manifestieren, wie z.B. dadurch, dass sichtbare, greifbare und spürbare Verbesserungen vorgenommen werden. Verbesserungen können unter anderem auch bessere zwischenmenschliche Beziehungen sein, allgemein bessere Lebensbedingungen oder bessere finanzielle und hab- und gutmässige Zustände. Menschen haben nebst diesen Dingen aber auch anderweitige Bedürfnisse, wie z.B. in bezug des Körpers, dessen Ertüchtigung und Aussehen. So treten also auch in bezug der Wohltat Nutzen auf, durch die sich der Mensch wohl fühlt, sich glücklich schätzt und Freude in seinen Gedanken und Gefühlen produziert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The inner changes, which are experienced through the exercise of the learning and effective practice of the spiritual teachings, corresponds to the invisible boons, because they are not visible to the unaided eye and therefore they are hidden. But they express themselves through real joy, love and inner freedom as well as through harmony and inner peace, as well as through a better state of life, an increase of the life-power and the motivated and willing following of the creational principles.&lt;br /&gt;
| Die inneren Veränderungen, die durch das Ausüben des Lernens und effectiven Praktizierens der Geisteslehre erfahren werden, entsprechen den unsichtbaren Wohltaten, weil diese mit blossem Auge nicht sichtbar und diesem also verborgen sind. Sie äussern sich aber durch wirkliche Freude, Liebe und innere Freiheit sowie durch Harmonie und inneren Frieden, wie aber auch durch einen besseren Lebenszustand, einen Anstieg der Lebenskraft und das motivierte und willige Befolgen der schöpferischen Gesetzmässigkeiten.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;What is a true human being?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Was ist ein wahrer Mensch?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If a human being perceives the true nature of life and lives according to it, then he/she corresponds to the true being human and is therefore a true human being. To be a true human being means that the creational-natural laws, recommendations and guidelines are recognised, learned and followed. This fundamentally includes the mastery and exercise of all virtues, the cultivation of true love for all human beings as well as for the entire fauna and flora, the cultivated feelings for fellow human beings and all creatures, as well as the willingness to help all and everything that needs help. But to be a true human being also means to be connected to true peace and true freedom, and care for everything internally and externally alike. Psychical and consciousness-based equalisedness as well as harmony, wellbeing, joy, friendliness, honesty, deference, dignity and humaneness are further important factors, which must be present, nourished and cherished, and must be realised timelessly.&lt;br /&gt;
| Nimmt ein Mensch die wahre Natur des Lebens wahr und lebt gemäss dieser, dann entspricht er dem wahren Menschsein und ist also ein wahrer Mensch. Ein wahrer Mensch zu sein bedeutet, dass die schöpferisch-natürlichen Gesetze, Gebote und Richtlinien erkannt, gelernt und befolgt werden. Dazu gehört grundlegend das Beherrschen und Ausüben aller Tugenden, das Pflegen wahrer Liebe für alle Menschen sowie für die gesamte Fauna und Flora, das gepflegte Mitgefühl für die Mitmenschen und alle Kreatur, wie aber auch die Hilfsbereitschaft für alle und alles, das der Hilfe bedarf. Ein wahrer Mensch zu sein bedeutet aber auch, dem wahren Frieden und der wahren Freiheit zugetan zu sein und alles innerlich wie äusserlich zu pflegen. Psychische und bewusstseinsmässige Ausgeglichenheit sowie Harmonie, Wohlbefinden, Freude, Freundlichkeit, Ehrlichkeit, Ehrfurcht, Würde und Menschlichkeit sind weitere wichtige Faktoren, die gegeben sein müssen, gehegt und gepflegt sowie zeitlos verwirklicht werden müssen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;What in the spiritual teachings is explained as god?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Was wird in der Geisteslehre als Gott ausgelegt?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A god or the god of the religions and sects is a quite ordinary human being, a quite normal person, who is only given the title god, whereby the time-immemorial term god does not mean anything other than king of wisdom. Thus a god in no wise has anything to do with the creation of the universe and all life, because this mightiness and honour is due alone to the Creation resp. the Universal Consciousness resp. the purely spiritual universal energy, through which everything living and existing has become resp. been created. There are innumerable godheads, because they are not the Creation, but created creations of it, like every other human being as well, only that they are bred and born through the human reproductive possibility in material ways, whereas the Creation itself resp. the Universal Consciousness has emerged out of a spirit-energetical idea of a Primal-Creation. So therefore the spiritual teachings do not teach a god-father or a god-creator, but solely and exclusively the Creation resp. the Universal Consciousness as the power of the Creation of all life and everything existing.&lt;br /&gt;
| Ein Gott oder der Gott der Religionen und Sekten ist ein ganz gewöhnlicher Mensch, eine ganz normale Person, die nur mit dem Titel Gott belegt ist, wobei der altherkömmliche Begriff Gott nichts anderes als Weisheitskönig bedeutet. So hat ein Gott in keiner Weise etwas mit der Erschaffung des Universums und allen Lebens zu tun, denn diese Mächtigkeit und Ehre gebührt allein der Schöpfung resp. dem Universalbewusstsein resp. der rein geistigen universellen Energie, durch die alles Leben und Existente geworden resp. kreiert worden ist. Gottheiten gibt es unzählige, denn sie sind nicht die Schöpfung, sondern Geschöpfe derselben, wie jeder andere Mensch auch, nur dass sie durch die menschliche Fortpflanzungsmöglichkeit auf materiellem Wege gezeugt und geboren werden, während die Schöpfung selbst resp. das Universalbewusstsein aus einer geist-energetischen Idee einer Urschöpfung heraus entstanden ist. So lehrt also die Geisteslehre keinen Gott-Vater und keinen Gott- Schöpfer, sondern einzig und allein die Schöpfung resp. das Universalbewusstsein als Schöpfungskraft allen Lebens und alles Existenten.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;What do the spiritual teachings say with regard to desires?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Was sagt die Geisteslehre in bezug auf Begierden?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Desires are penchants, that make the body, the thoughts and feelings as well as the consciousness to suffer, especially to find a satisfaction through vices, lasciviousness, avariciousness, cravings, zeal, yearnings, unbridleness, desire for glory, immoderateness and greed, along with sexual excessiveness, uncontentment, excess, love-anger, titillation, extremism, delirious state, giddiness, drunkenness, presumptuousness, immodesty, convincingness, passion, might, imperiousness, lewdness, covetousness and friskiness, among many other things.&lt;br /&gt;
| Begierden sind Neigungen, die den Körper, die Gedanken und Gefühle sowie das Bewusstsein leiden lassen, insbesondere eine Befriedigung zu finden durch Laster, Lüsternheit, Habsucht, Gelüste, Begeisterung, Schmachten, Zügellosigkeit, Ehrsucht, Masslosigkeit und Gier, nebst Geilheit, Ungenügsamkeit, Übermass, Liebeswut, Kitzel, Extremismus, Rausch, Taumel, Berauschung, Vermessenheit, Unbescheidenheit, Eindringlichkeit, Leidenschaft, Macht, Herrschsucht, Wollust, Begehrlichkeit und Ausgelassenheit, nebst vielen anderen Dingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Desires are based in virtuelessness as well as in imperiousness and hubris, which accordingly can result in sufferings of a thousand different kinds. Desires are changeable and therefore unstable and therefore can be passing sooner or later, because they too are transient.&lt;br /&gt;
| Begierden beruhen in einer Tugendlosigkeit sowie in einer Selbstherrlichkeit und Selbstüberschätzung, dementsprechend daraus Leiden resultieren, die tausendfältiger Art sein können. Begierden sind unbeständig und also instabil und können daher früher oder später vorübergehend sein, weil auch sie vergänglich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The spiritual teachings teach that desires should be recognised, eliminated, and neutralised, because by the extinguishing of them as well as the illusions connected with them sufferings are eliminated, which can be very harmful in terms of consciousness and psychically. Contrary to the abrogation of the desires, at the same time the requirements must be met, which are founded in the realisation of all virtues as well as in all values of how they must be given as a true human being. Thus the erasement of all desires does not mean the denial of life, but rather a fundamental affirmation of life.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre lehrt, dass Begierden erkannt, behoben und neutralisiert werden sollen, denn durch das Auslöschen derselben sowie der damit verbundenen Illusionen werden Leiden aufgelöst, die bewusstseinsmässig und psychisch sehr schadhaft sein können. Gegensätzlich zur Aufhebung der Begierden müssen dabei die Bedürfnisse treten, die in der Verwirklichung aller Tugenden fundieren sowie in allen Werten dessen, wie sie gegeben sein müssen als wahrer Mensch. Dadurch bedeutet die Auslöschung aller Begierden nicht die Verneinung des Lebens, sondern eine grundlegende Lebensbejahung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Desire is never the fundamental value of all forms of life in order to live, because the true value of the hereof relationship is solely and exclusively the requirement to live. So the desires are never the driving force for the survival of the human being, but rather the requirements, for which the human being strives for. Desires always lead into evil, into the negative and to the downfall, because they are always connected with negative powers, with Ausartungen and non-virtues, whereas the requirements implemented in every form approve, honour, and dignify the virtues as well as lead to healthy and positive benefits and success. Therefore desires must be fundamentally recognised and extinguished, if the life is to be progressively and evolutively transformed, in fact quite contrary to the traditional irrational teachings, that a cognition does not expect the extinguishing of the desires. If desires remain, then effectively no change for the betterment can occur, because the negativity of the desires remains mighty and allows no developmental change for progress and the better.&lt;br /&gt;
| Niemals ist die Begierde grundlegender Wert aller Lebensformen, um zu leben, denn der wahre Wert der diesbezüglichen Beziehung ist einzig und allein das Bedürfnis zu leben. So sind niemals die Begierden die Triebkraft für das Überleben des Menschen, sondern die Bedürfnisse, nach denen der Mensch strebt. Begierden führen stets ins Böse, ins Negative und in den Untergang, weil sie immer mit negativen Kräften, mit Ausartungen und Untugenden verbunden sind, während die Bedürfnisse in jeder Form die Tugenden befürworten, ehren und würdig umsetzen sowie zu gesundem und positivem Nutzen und Erfolg führen. Also müssen Begierden grundlegend erkannt und ausgelöscht werden, wenn das Leben fortschrittlich und evolutiv umgestaltet werden soll, und zwar ganz entgegen der altherkömmlichen Irrlehre, dass eine Erkenntnis nicht das Auslöschen der Begierden voraussetze. Bleiben Begierden bestehen, dann kann effectiv keine Änderung zur Besserung erfolgen, weil die Negativität der Begierden mächtig bleibt und keinen Wandel zum Fortschritt und Besseren zulässt.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;What is the surrounding area and how is it changed?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Was ist die Umgebung und wie wird diese verändert?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Everything existing, including life, consists of negative and positive, light and darkness as well as coarse-substantial and fine-fluidal matter. Both forms are always connected with each other and are mutually dependent. Without something fine-fluidal nothing coarse-substantial can exist, as it is also the case the other way around. Thus if among other things the life of the human being is also looked at and considered resp. that which he/she gives outwardly out of himself/herself and that which he/she effects, then this casts its shadows in the form of his/her works. This also means that without light there are no shadows, which further results in the fact that a surrounding area requires life and this also can only exist, if a corresponding surrounding area is present.&lt;br /&gt;
| Alles Existente, auch das Leben, besteht aus Negativ und Positiv, aus Licht und Dunkelheit sowie aus grobstofflicher und feinstofflicher Materie. Beide Formen sind immer miteinander verbunden und bedingen sich gegenseitig. Ohne etwas Feinstoffliches kann nichts Grobstoffliches bestehen, wie es auch umgekehrt der Fall ist. Wird so unter anderem auch das Leben des Menschen betrachtet resp. das, was er aus sich heraus nach aussen gibt und wirkt, dann wirft das seine Schatten in Form seiner Werke. Das besagt auch, dass es ohne Licht keinen Schatten gibt, woraus im weiteren resultiert, dass eine Umgebung das Leben braucht und dieses auch nur existieren kann, wenn eine entsprechende Umgebung gegenwärtig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| From this, in turn, it follows in further succession that in the life of the human being both negative and positive must be met, because only thereby can progress be achieved and evolution result.&lt;br /&gt;
| Daraus wiederum geht in weiterer Folge hervor, dass im Leben des Menschen sowohl Negativ wie auch Positiv gegeben sein müssen, weil nur dadurch Fortschritt erschaffen werden und Evolution entstehen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So the human being must deal with and come to terms with both the good and the bad, must handle both and conduct himself for the best progress as well as for evolution. Therefore it is completely senseless that he/she complains about his/her own bad circumstances, because in this way he/she does not change them. Instead of complaining, it is necessary to developmentally change the bad circumstances to better ones, which however can only happen by specifically changing those personal factors, out of which the situation of the bad circumstances have come into being. And only by the fact that the human being changes himself/herself for the better and progressive, a change can also take place in the surrounding area.&lt;br /&gt;
| So muss sich der Mensch sowohl mit dem Guten wie mit dem Schlechten auseinandersetzen und zurechtfinden, muss beides handhaben und sich zum besten Fortschritt sowie zur Evolution führen. Also ist es völlig sinnlos, dass er sich über die eigenen schlechten Umstände beklagt, denn dadurch ändert er sie nicht. Statt sich zu beklagen ist es notwendig, die schlechten Umstände zu besseren zu wandeln, was jedoch nur dadurch geschehen kann, dass eigens jene persönlichen Faktoren geändert werden, aus denen die Situation der schlechten Umstände entstanden sind. Und erst dadurch, dass sich der Mensch selbst zum Besseren und Fortschrittlichen verändert, kann sich auch eine Änderung in der Umgebung ergeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If the human being is willing, to undertake a change in himself/herself for the better, then he/she has to always be conscious, that there are two things of significance, namely that the body and consciousness are only two different factors of the material life, which are animated solely and exclusively by the power of the human beings indwelling spirit resp. the spirit-body of creational origin. Consciousness and body are inseparably linked to one another and influence each other, whereas the spirit, as neutral energy, is taboo and therefore uninfluenceable. This means that if the human being is e.g. ill or depressed, everything is reflected in the consciousness, through which then also the immune system is affected. This gives rise to thought-feeling based uneasiness and consequent psychical mailaise, through which ultimately a part of the life-power fades, which in turn affects the immune system. The same picture also arises with regard to purely psychosomatic factors, in which case the origin can likewise lie in illness and depression.&lt;br /&gt;
| Ist der Mensch gewillt, eine Änderung in sich selbst zum Besseren durchzuführen, dann muss er sich stets bewusst sein, dass dabei zwei Dinge von Bedeutung sind, und zwar, dass Körper und Bewusstsein nur zwei verschiedene Faktoren des materiellen Lebens sind, die einzig und allein durch die Kraft des dem Menschen innewohnenden Geistes resp. dem Geistkörper schöpferischer Herkunft belebt werden. Bewusstsein und Körper sind untrennbar miteinander verknüpft und beeinflussen sich gegenseitig, während der Geist als neutrale Energie tabu und also unbeeinflussbar ist. Dadurch ergibt sich, dass wenn der Mensch z.B. krank oder deprimiert ist, sich alles auf das Bewusstsein niederschlägt, wodurch dann auch das Immunsystem in Mitleidenschaft gezogen wird. Daraus entsteht dann gedanklich-gefühlsmässiges und daraus resultierendes psychisches Unwohlsein, wodurch letztendlich ein Teil der Lebenskraft schwindet, was sich wiederum auf die Abwehrkräfte auswirkt. Auch in bezug rein psychosomatischer Faktoren ergibt sich das gleiche Bild, wobei der Ursprung ebenfalls bei Krankheiten und Depressionen liegen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Very often orthodox medicine is not able to help and the suffering does not improve or heal, while on the contrary, however, the consciousness power often brings about great and greatest effects, if they are brought to use, where all medical orthodox medicine fails.&lt;br /&gt;
| Sehr oft kann dabei die Schulmedizin nicht helfen und die Leiden nicht bessern oder heilen, wobei gegensätzlich jedoch die Bewusstseinskräfte oft grosse und grösste Wirkungen zeitigen, wenn diese dort zur Anwendung gebracht werden, wo alle ärztliche Schulmedizin versagt.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;What is the bottom line of the explained?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Was ist das Fazit des Erklärten?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The only true way that remains to the human being for the realisation of his/her life, is this, to learn the natural laws, recommendations and guidelines of creational origin and bring these to fruition in the life, in fact, the way that the spiritual teachings teaches everything. This indeed means a tough and lifelong hard work, in which case each human being has to decide about the pros and cons himself, because no human being can or may be forced to his happiness.&lt;br /&gt;
| Der einzige wahre Weg, der dem Menschen zur Verwirklichung seines Lebens bleibt, ist der, die natürlichen Gesetze, Gebote und Richtlinien schöpferischen Ursprungs zu lernen und diese im Leben zu verwirklichen, und zwar derart, wie die Geisteslehre alles lehrt. Das bedeutet zwar eine zähe und lebenslange, harte Arbeit, wobei jeder Mensch selbst über das Für oder Wider bestimmen muss, denn kein Mensch kann oder darf zu seinem Glück gezwungen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Books and Writings of the Spiritual Teachings&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bücher und Schriften der Geisteslehre&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Spiritual Teaching Books:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;GEISTESLEHRE-BÜCHER:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Genesis&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Genesis&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The teaching of the Creation-origination as well as of the creational law-based development of the universe, the stars, the flora and fauna and the human life-forms, with the resulting evolution-guidelines for the human beings.&lt;br /&gt;
| Die Lehre der Schöpfungsentstehung sowie der schöpfungsgesetzmässigen Entwicklung des Universums, der Gestirne, der Flora und Fauna und der menschlichen Lebensformen, mit den daraus resultierenden Evolutionsrichtlinien für den Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Arahat Athersata&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Arahat Athersata&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Message to the earthly humankind from a high spirit-form; explanatory facts of the human behaviours in religion, politics, and sciences etc.&lt;br /&gt;
| Botschaft an die irdische Menschheit von einer hohen Geistform; erklärende Sachverhalte des menschlichen Verhaltens in Religion, Politik und Wissenschaften usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Decalogue&#039;&#039;&#039; (Greek - Ten wisdoms, Creationlaws)&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Dekalog&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The TEN RECOMMENDATIONS in their original form, including two additional recommendations withheld from humankind until now.&lt;br /&gt;
| Die ZEHN GEBOTE in ihrer Urform, inkl. zwei weiteren, der Menschheit bis anhin unterschlagenen Geboten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;The Talmud of Jmmanuel&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Talmud Jmmanuel&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Original-translation of a two thousand year old writing discovered in 1963 in Jerusalem, which describes the life and activity of Jmmanuel (alias Jesus Christ). At the time written down, at Jmmanuels orders, by one of his disciples.&lt;br /&gt;
| Originalübersetzung einer 1963 in Jerusalem aufgefun de nen zweitausendjährigen Schrift, die das Leben und Wirken Jmmanuels (alias Jesus Christus) beschreibt. Zur damaligen Zeit in Order Jmmanuels durch einen seiner Jünger niedergeschrieben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Law of love&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Gesetz der Liebe&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| About love as the foundation of all existence. The principle of love, its definition and its meaning in human life.&lt;br /&gt;
| Über die Liebe als Grundlage aller Existenz. Die Gesetzmässigkeiten der Liebe, ihre Definition und ihre Bedeutung im menschlichen Leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Life and Death&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Leben und Tod&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| About the continued existence of the human beings animating spirit in the realm of the other world after the death of the physical body, and about the life of the human being as such and the human being as such with all his/her concerns in the inner and outer realms.&lt;br /&gt;
| Vom Weiterexistieren des den Menschen belebenden Geistes im Jenseitsbereich nach dem Tode des physischen Körpers, und vom Leben des Menschen als solches und der Mensch als solcher mit allen seinen Belangen im inneren und äusseren Bereich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Rebirth, Life, Dying, Death and Sorrow&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Wiedergeburt, Leben, Sterben, Tod und Trauer&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The detailed and wise understanding of all human impulsations and feelings in connection with life, dying, death and sorrow, the knowledge of the existential anxiety of most human beings before death and the deep-reaching cognisance of the truth are united by Billy in easy to grasp uncomplicatedness in an extremely life-affirming work.&lt;br /&gt;
| Das detailreiche und weise Verständnis aller menschlichen Regungen und Gefühle im Zusammenhang mit Leben, Sterben, Tod und Trauer, das Wissen um die existentielle Angst der meisten Menschen vor dem Tod und die tiefgreifende Kenntnis um die Wahrheit vereint Billy in eingängiger Einfachheit zu einem äusserst lebensbejahenden Werk.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Introduction to Meditation&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Einführung in die Meditation&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Introduction to truthly meditation, its use and its efficacy in human life.&lt;br /&gt;
| Einführung in die wahrheitliche Meditation, ihre Anwendung und ihre Wirksamkeit im menschlichen Leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;The Psyche&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Die Psyche&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Counselling for the human being.&lt;br /&gt;
| Lebenshilfe für den Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Directives&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Direktiven&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Guidelines and codes of conduct for the development, obtainment and preservation of the psychical, physical and consciousness-based purity and health; worked out within the frame of following the laws and recommendations for hygienic body-, psyche-, spirit-, and consciousness-care, which are anchored in the teaching of the spirit.&lt;br /&gt;
| Richtlinien und Verhaltensregeln zur Erarbeitung, Erlangung und Erhaltung der psychischen, physischen und bewusstseinsmässigen Reinheit und Gesundheit; ausgearbeitet im Rahmen der zu befolgenden Gesetze und Gebote der hygienischen Körper-, Psyche-, Geist- und Bewusstseins-pflege, die verankert sind in der Lehre des Geistes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;OM&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;OM&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The most important creational laws and recommendations, rules of regulation and guidelines; Ziel and task of the human being in the material and spiritual life, is laid out and explained by the JHWH Ptaah and his prophet Billy.&lt;br /&gt;
| Die wichtigsten schöpferischen Gesetze und Gebote, Ordnungsregeln und Richtlinien; Ziel und Aufgabe des Menschen im materiellen und geistigen Leben, ausgelegt und erklärt durch den JHWH Ptaah und seinen Propheten Billy.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;The Way to Live&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Die Art zu leben&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In 500 verses, in sections and explanations the reader is given an understanding of the human being in his/her life and striving. It is explained to him/her, how he/she can and ought to form his/her life, if he/she is willing, to direct himself/herself according to the creational truth, and he/she also comes to know it, by which he/she is able to recognise the mode of life and thinking of other human beings and their character.&lt;br /&gt;
| In 500 Versen, in Abschnitten und Erklärungen wird dem Leser der Mensch in seinem Leben und Streben nahegebracht. Es wird ihm erklärt, wie er sein Leben gestalten kann und soll, wenn er willens ist, sich nach der schöpferischen Wahrheit auszurichten, und er erfährt auch, woran er die Lebens- und Denkweise anderer Menschen und ihren Charakter erkennen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Might of Thoughts&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Macht der Gedanken&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The root and the fruit of all human phenomena is their own consciousness and their thoughts, by their might everything is implemented in reality.&lt;br /&gt;
| Die Wurzel und die Früchte aller menschlichen Phänomene sind das eigene Bewusstsein und dessen Gedanken, durch deren Macht alles in die Wirklichkeit umgesetzt wird …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;A Grain of Knowledge, Sense and Wisdom&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ein Quentchen Wissen, Sinn und Weisheit&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The long way to the understanding and insight of the implications of the creational principle of cause and effect in our life and evolution; and what is necessary in order to reach our evolutionary determination.&lt;br /&gt;
| Der lange Weg zum Verständnis und zur Einsicht der Tragweite des schöpferischen Prinzips von Ursache und Wirkung in unserem Leben und unserer Entwicklung; und was notwendig ist, um unser Evolutionsziel zu erreichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Human Being of the Earth, I wish for you …&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Mensch der Erde, ich wünsche dir …&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| With his bequest, Billy places a unique gift in our hands, which makes our life rich and worth living, if we look after the overabundant good with care and circumspection, use it sensefully and responsibly and increase it in our life.&lt;br /&gt;
| Billy legt uns mit seinem Vermächtnis ein einzigartiges Geschenk in die Hände, das unser Leben reich und lebenswert macht, wenn wir das überreichte Gut mit Sorgfalt und Umsicht verwalten, es sinnvoll und verantwortungsvoll nutzen und in unserem Leben mehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Senseful, Dignified, Valueful&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Sinnvolles, Würdevolles, Wertvolles&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If everything good and loving is looked at and considered, true love itself as well as honestness, peacefulness, freedom, responsibleness, respectfulness and harmoniousness is then recognised in the world and in the human being, that on its own in these values the true dignity of the human being is given, expressed, and what true life brings forth.&lt;br /&gt;
| Wird alles Gute und Liebevolle, die wahre Liebe selbst sowie das Ehrliche, Friedliche, Freiheitliche, Verantwortliche, Ehrfürchtige und das Harmonische auf der Welt und bei den Menschen betrachtet, dann wird erkannt, dass allein in diesen Werten die wahre Würde des Menschen gegeben ist, zum Ausdruck kommt und was wahres Leben bewirkt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Spiritual Teaching – Symbols&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Geisteslehre-Symbole&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A selection of 500 spiritual teaching-symbols from a storage bank-inventory of several million symbols.&lt;br /&gt;
| Eine Auswahl von 500 Geisteslehre-Symbolen aus einem Speicherbank-Bestand von mehreren Millionen Symbolen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Pleiadian – plejaren contact reports&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Plejadisch-plejarische Kontaktberichte&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Billy’s contact reports, spiritual teachings, explanations and experiences with extra-terrestrials, pleiadian/plejaren life-forms (with previously unpublished b/w – pictures of Billy’s travels with the Pleiadian/Plejaren).&lt;br /&gt;
| Billys Kontaktberichte, Geisteslehre, Erklärungen und Erlebnisse mit ausserirdischen, plejadischen/plejarischen Lebensformen (mit bisher unveröffentlichten s/w-Bildern von Billys Reisen mit den Plejadiern/Plejaren).&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;SPIRITUAL-TEACHING – WRITINGS:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;GEISTESLEHRE-SCHRIFTEN:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Philosophy of life&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Philosophie des Lebens&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A little introduction to the spiritual teachings.&lt;br /&gt;
| Eine kleine Einführung in die Geisteslehre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Worth Knowing&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Wissenswertes&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Issue 2: Bermuda-Triangle, Knowledge and Belief, Self-reliance, Telepathy, Aura, Spirit-healing.&lt;br /&gt;
| Heft 2: Bermuda-Dreieck, Wissen und Glauben, Selbständigkeit, Telepathie, Aura, Geistheilung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Issue 3: Prophecies; The Creation; About dealing with oneself; The seven mights of the Formation of the Psyche; Fluidal-powers, Main and Secondary-objectives.&lt;br /&gt;
| Heft 3: Prophetien; Die Schöpfung; Über den Umgang mit sich selbst; Die sieben Mächte der Psychebildung; Fluidalkräfte; Haupt- und Neben-zielsetzungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Issue 4: Brain, Spirit, Incarnation, Recollections.&lt;br /&gt;
| Heft 4: Gehirn, Geist, Inkarnation, Rückerinnerungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Issue 5: The Truth about “Billy” Meier, Interview with Billy; Answer to an unasked question; way and culmination-point of the human evolution.&lt;br /&gt;
| Heft 5: Die Wahrheit um ‹Billy› Meier, Interview mit Billy; Antwort auf eine ungestellte Frage; Weg und Ziel der menschlichen Evolution&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Issue 9: Excerpts from the &#039;Kitchen Conversations&#039; on the subject of personal and individual responsibility, personal and individual duty.&lt;br /&gt;
| Heft 9: Auszüge aus den ‹Küchengesprächen› zum Thema Eigen- und Selbstverantwortung, Eigen- und Selbstpflicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Issue 10: AURA: Excerpts from the “Kitchen Conversations” and other writings.&lt;br /&gt;
| Heft 10: AURA: Auszüge aus den ‹Küchengesprächen› und anderen Schriften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Issue 11: GEMÜT: Excerpts from the “Kitchen Conversations” and other writings.&lt;br /&gt;
| Heft 11 :GEMÜT: Auszüge aus den ‹Küchengesprächen› und anderen Schriften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Torture, Death Penalty and Overpopulation&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Folter, Todesstrafe und Überbevölkerung&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Overpopulation-Bomb, Destructions of the Earth, Discrimination against Women&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Überbevölkerungs-Bombe, Erdezerstörung, Frauendiskriminierung&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;The Struggle of Overpopulation&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Kampf der Überbevölkerung&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A wide-ranging topic that no one dares talk about.&lt;br /&gt;
| Ein vielumfassendes Thema, über das niemand zu sprechen wagt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Creeping Environmental-Catastrophe – The Desert will Win&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Schleichende Umweltkatastrophe – die Wüste wird siegen&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;The Disregarded and Suppressed Equality and Equal Rights of Man and Woman&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Die missachtete und unterdrückte Gleichwertigkeit und Gleichberechtigung von Mann und Frau&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Occult Powers&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Okkulte Kräfte&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;“Billy” Eduard Albert Meier: Interviews on the topics of Spiritual Teachings and Mission&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;‹Billy› Eduard Albert Meier: Interviews zu den Themen Geisteslehre und Mission&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Weighty Words&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Gewichtige Worte&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Billy speaks a word on his own behalf; a word on the human beings; a word on personal/individual duty and a word on Switzerland and its human beings.&lt;br /&gt;
| Billy spricht ein Wort in eigener Sache; ein Wort zum Menschen; ein Wort zu Eigenpflichten/Selbstpflichten und ein Wort zur Schweiz und ihren Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Spirit and Consciousness&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Geist und Bewusstsein&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Henoch’s Prophecies&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Henochs Prophezeiungen&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Early Works of Billy 1946-1951&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Jugendwerke von Billy 1946–1951&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Predictions of the Prophet Jeremia and Elia&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Voraussagen der Propheten Jeremia und Elia&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Assumption or Belief&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Annahme oder Glaube&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Kitchen Conversation to results/ secondary results&lt;br /&gt;
| Küchengespräch zu Zielsetzungen/Nebenzielsetzungen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Life in the Spiritual and Physical&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Leben im Geistigen und Physischen&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Procreation, Pregnancy and Birth&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Zeugung, Schwangerschaft und Geburt&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Consciously evolve (Semjase)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bewusst evolutionieren (Semjase)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Explanation: Arbitrariness, arbitrary – Non-arbitrariness, non-arbitrary (Billy); Arbitrariness and Non-arbitrariness (Ptaah))&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Erklärung: Willkür, willkürlich – Unwillkür, unwillkürlich (Billy); Willkür und Unwillkür (Ptaah))&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Religion and Relegeon (Ptaah)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Religion und Relegeon (Ptaah)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Homosexuality and what is its cause?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Homosexualität und wie kommt es dazu?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Aggression, Gewalt and Terrorism&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Aggression, Gewalt und Terrorismus&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Partnership&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Partnerschaft&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;What the Plejaren wish for the Earth Human Beings&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Was die Plejaren den Erdenmenschen wünschen&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;SPIRITUAL-TEACHINGS – FREE WRITINGS:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;GEISTESLEHRE-GRATISSCHRIFTEN:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Desiderata&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Desiderata&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Human Being and Being Human in the Real and True Sense&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Mensch und Menschsein&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Differences between Man and Woman&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Unterschiede zwischen Mann und Frau&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Thoughts on Worries of Yesterday, Today and Tomorrow&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Gedanken zu Sorgen im Gestern, Heute und Morgen&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Sapere aude …&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Sapere aude …&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Life and Death are inseparably connected with each other&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Leben und Tod sind untrennbar miteinander verbunden&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;A Word to Man and Woman&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ein Wort zu Mann und Frau&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Basic Rules of Human Beings&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Grundregeln des Menschen&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lance L</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Philosophy_of_Life&amp;diff=32190</id>
		<title>Philosophy of Life</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Philosophy_of_Life&amp;diff=32190"/>
		<updated>2019-06-01T17:55:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lance L: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Spirit Teaching]]&lt;br /&gt;
[[Category:Booklets]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialunauthorised}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation by Lance Lehrer May 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a longer broken version and copy of existing pages: &amp;quot;[[The Philosophy of Life]]&amp;quot; and may repeat parts of &amp;quot;[[An Introduction To The Spirit Teaching]]&amp;quot;. There are multiple problems with this page which do not conform to typical Future Of Mankind standards which may require additional work. English is placed on left, German on right; copyright information, references and source is included at the end and it&#039;s missing the introduction section. Furthermore, some of the English headings are mis-aligned with German text and vice versa - the English and German must be absolutely aligned sentence by sentence, because that constitutes the basic reason they&#039;re laid up along side one another. There is persistent abuse of the &#039;&#039;&#039;bold&#039;&#039;&#039;, &#039;&#039;italic&#039;&#039;, &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;bold italic&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; and items deemed unnecessary for normal readers, and out of character with the basic readability and accessibility standards Future Of Mankind is going for with its presentation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| {{Justify}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS1}} &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Philosophy of Life&amp;lt;br&amp;gt;by &#039;Billy&#039; Eduard Albert Meier&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Philosophie des Lebens&amp;lt;br&amp;gt;von &#039;Billy&#039; Eduard Albert Meier&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- {{VLT}} &lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Kurze Einführung in die Geisteslehre&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Brief introduction to the spiritual teachings&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| © FIGU 2004, Some Rights reserved.&lt;br /&gt;
| © FIGU 2004, Einige Rechte vorbehalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Except where otherwise noted, this work is liscensed under http://www.figu.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ch/&lt;br /&gt;
| Dieses Werk ist, wo nicht anders angegeben, lizenziert unter http://www.figu.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ch/&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The non-commercial use is therefore explicitly permitted without further authorisation by the author.&lt;br /&gt;
| Die nicht-kommerzielle Verwendung ist daher ohne weitere Genehmigung des Urhebers ausdrücklich erlaubt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Published by Wassermannzeit-Verlag:&lt;br /&gt;
| Erschienen im Wassermannzeit-Verlag&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| FIGU &amp;lt;Free Community of Interests for frontier sciences, spiritual sciences, and Ufological studies&amp;gt;, Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Schmidrüti ZH&lt;br /&gt;
| FIGU ‹Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften und Ufologiestudien›, Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Schmidrüti ZH&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black&amp;quot; | English || style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black&amp;quot; | German &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Philosophy of Life&lt;br /&gt;
| Philosophie des Lebens&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Brief introduction to the spiritual teachings&lt;br /&gt;
| Kurze Einführung in die Geisteslehre&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Why does the human being need the spiritual teachings?&lt;br /&gt;
| Warum braucht der Mensch die Geisteslehre?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The human being has needed the spiritual teachings since time immemorial, but in the new time, when progress in technology and in all sciences, as well as with regard to religions and sects, knows no limits, the human being needs the teaching of spirit much more, in order to not completely go astray from the way of the creational laws and recommendations. This is a fact, that may surprise many human beings, but effectively looked at and considered, only relatively little progress has been made in human respects with regard to consciousness-based evolution compared with technology and all sciences. Although the human being has made multifarious improvements with regard to the standard of living and living conditions in material respects, however in the explanation of the inner world of the human being progress is truthly only minor. Thus a great progress has indeed arisen in all material realms over the course of hundreds and thousands of years, whereas however the consciousness-based is inferior, which led to the fact that the truthly inner values of the human being and his/her entire inner world were neglected and partially devastatingly atrophied. By the same token the true life and the true life-values were lost to the human being, as well as the knowledge of the creational principles, which determine the entire life of every single life form, in fact from the fauna and flora up to the human being.&lt;br /&gt;
| Der Mensch bedurfte der Geisteslehre schon seit alters her, doch in der Neuzeit, da der Fortschritt in der Technik und in allen Wissenschaften sowie in bezug der Religionen und Sekten keine Grenzen kennt, braucht der Mensch die Lehre des Geistes noch viel mehr, um nicht vollends vom Weg der schöpferischen Gesetze und Gebote abzukommen. Das ist eine Tatsache, die manchen Menschen überraschen mag, doch effectiv betrachtet, sind gegenüber der Technik und allen Wissenschaften in menschlicher Hinsicht erst relativ kleine Fortschritte gemacht worden hinsichtlich der bewusstseinsmässigen Evolution. Zwar hat der Mensch vielerlei Verbesserungen gemacht bezüglich des Lebensstandards und der Lebensbedingungen in materieller Hinsicht, doch in der Erklärung der inneren Welt des Menschen sind die Fortschritte wahrheitlich nur gering. So ist wohl im Laufe der Jahrhunderte und Jahrtausende in allen materiellen Bereichen ein grosser Fortschritt entstanden, wohingegen jedoch das Bewusstseinsmässige unterlegen ist, was dazu führte, dass die wahrheitlichen inneren Werte des Menschen und seine ganze innere Welt zu kurz kamen und teilweise verheerend verkümmerten. Das wahre Leben und die wahren Lebenswerte gingen dem Menschen ebenso verloren wie auch die Kenntnis um die schöpferischen Gesetzmässigkeiten, die das ganze Leben jeder einzelnen Lebensform bestimmen, und zwar von der Fauna und Flora bis hin zum Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course the human being of Earth has overcome very many diseases and multifarious terrible things, through which many lives have been brought to the death, but this must not hide the fact that many diseases and terrible things are still rampant, which bring death, hardship, and misery across the world. Hereof, may the thoughts be directed just once towards the diverse rampantly spreading diseases as well as towards the wars and the terrorism, which bring so much suffering, sorrow, and calamity to innumerable human beings, to women, children, and men. Thus it is so, that although higher sciences have been brought forth and a much higher technology has been developed, which even leads out into outer space, hardship, misery, pain, anxiety, and suffering have still not found an end. Namely that if one calamity, one terrible thing, and one hardship are over, then these will already be replaced by the next of the same kind and even worse happenings. Certain diseases from the western world have disappeared, but they threaten to return again due to the irrationality of the Earth human being, while at the same time, in great measure, cancer diseases, AIDS, psyche illnesses, and illnesses of the consciousness run rampant and rapidly spread worldwide.&lt;br /&gt;
| Natürlich hat der Erdenmensch sehr viele Krankheiten und mancherlei Übel besiegt, durch die viele Leben dem Tod zugeführt wurden, doch das darf nicht darüber hinwegtäuschen, dass noch immer viele Krankheiten und Übel grassieren, die Tod, Not und Elend über die Welt bringen. Diesbezüglich seien die Gedanken nur einmal auf die diversen Seuchen sowie auf die Kriege und den Terrorismus gerichtet, die so viel Leid, Trauer und Unheil über unzählige Menschen bringen, über Frauen, Kinder und Männer. Also ist es so, dass obwohl hohe Wissenschaften geschaffen und eine sehr hohe Technik entwickelt wurde, die gar in den Weltenraum hinausführt, Not, Elend, Schmerz, Angst und Leiden noch immer kein Ende gefunden haben. Sind nämlich das eine Unheil, die einen Übel und die eine Unbill vorbei, dann werden diese schon von den nächsten gleichartigen und noch schlimmeren Geschehen abgelöst. Bestimmte Krankheiten sind aus der westlichen Welt verschwunden, doch drohen sie durch die Unvernunft des Erdenmenschen wieder zurückzukehren, während gleichzeitig in grossem Masse weltweit Krebskrankheiten, AIDS, Psychekrankheiten und Bewusstseinskrankheiten um sich greifen und sich rapid verbreiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There have been grand-trotting social sciences brought forth, by which, no doubt, many can be named for the reasons of the weaknesses of the society, but the most important facts remain hidden to them, in fact because the solutions have been sought solely in material concerns and continue to be, and because everything is purely based in a superficial wannabe-knowledge and wannabe-understanding of the truthly factors. Through which however the weaknesses of the individual human being and the whole society cannot be resolved, quite the opposite, because everything always becomes even worse and more difficult. The fact is however that many human beings perceive these discrepancies, but are not able to define them and understand what wakes up the desire in them and lets it grow, to do something about them as an individual human being and to change the society or even just an individual to the better. But this fails on the one hand, because no personal experience exists and one’s own limits are not known, and on the other hand because neither an individual human being nor society as a whole can be changed, namely for the reason that both the individual human being as well as the society itself has to change themselves to the better through their own initiative. Thus the individual, who has the desire to bring about a change in the individual or in society by himself/herself is left with only a wishful dream, which ultimately ends in a feeling of powerlessness.&lt;br /&gt;
| Es wurden grosstrabende Sozialwissenschaften geschaffen, durch die wohl viele für die Gründe der Schwächen der Gesellschaft genannt werden können, doch die allerwichtigsten Tatsachen blieben ihnen verborgen, und zwar darum, weil die Lösungen allein in materiellen Belangen gesucht wurden und weiterhin werden, und weil alles nur in einem oberflächlichen Möchtegernwissen und Möchtegernverstehen der wahrheitlichen Faktoren beruht. Dadurch aber können die Schwächen des einzelnen Menschen und der ganzen Gesellschaft nicht behoben werden, ganz im Gegenteil, denn alles wird immer noch schlimmer und schwieriger. Tatsache ist aber dabei, dass viele Menschen diese Unstimmigkeiten wahrnehmen, diese jedoch nicht zu definieren und nicht zu verstehen vermögen, was in ihnen den Wunsch weckt und wachsen lässt, als einzelner Mensch etwas dagegen zu tun und die Gesellschaft oder auch nur einzelne zum Besseren zu verändern. Doch das scheitert einerseits daran, dass keine persönliche Erfahrung besteht und die eigenen Grenzen nicht erkannt werden, und andererseits darum, weil weder ein einzelner Mensch noch die ganze Gesellschaft verändert werden kann, und zwar aus dem Grunde nicht, weil sowohl der einzelne Mensch als auch die Gesellschaft sich durch Eigeninitiative selbst zum Besseren verändern muss. So bleibt dem einzelnen, der den Wunsch hat, selbst eine Veränderung des einzelnen oder der Gesellschaft herbeizuführen, nur ein Wunschtraum, der letztendlich in einem Gefühl der Ohnmacht endet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The spiritual teachings, which relate back to the creational principles and have been written down by the ur-first prophets Nokodemion, Henok, and Henoch, teaches that all fundamental causes and effects, which are brought forth by the human being, are founded on wrong imaginations, which the life, the thoughts, feelings and emotions as well as the words, the activity, the actions and the deeds are based on. The spiritual teachings leads one out of these wrong imaginations, for it offers the way of self-cognition and self-realisation as well as the therefore necessary capabilities and possibilities, whereby especially useful meditations lead the whole to the success and fulfilment. In all this lies a tremendous and limitless potential – instead of limitations and failure. In its entirety, the spiritual teachings bring forth positive experiences and their experiencing, through which dealing with difficulties in life and in every situation is made possible, which leads to the success. These experiences and their experiencing also give power and energy for the handling of life, as they also bring hope, courage, and motivation as well as the will to engage oneself both for the individual human being and for society and to show a way, that, if it is autonomously motivated and wilfully treaded by the individual, actually leads to the success.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre, die auf die schöpferischen Gesetzmässigkeiten zurückführt und von den ur-ersten Propheten Nokodemion, Henok und Henoch schriftlich festgehalten wurde, lehrt, dass alle grundlegenden Ursachen und Wirkungen, die durch den Menschen hervorgerufen werden, auf falschen Vorstellungen fundieren, auf denen das Leben, die Gedanken, Gefühle und Emotionen sowie das Wort, das Wirken, die Taten und die Handlungen beruhen. Die Geisteslehre führt aus diesen falschen Vorstellungen hinaus, denn sie bietet den Weg der Selbsterkenntnis und der Selbstverwirklichung sowie die dazu erforderlichen Fähigkeiten und Möglichkeiten, wobei insbesondere zweckdienliche Meditationen das Ganze zum Erfolg und Ziel führen. In all dem liegt ein ungeheures und unbegrenztes Potenzial – statt Begrenzungen und Versagen. Gesamthaft schafft die Geisteslehre positive Erfahrungen und deren Erleben, wodurch ein Umgang mit Schwierigkeiten im Leben und in jeder Situation ermöglicht wird, der zum Erfolg führt. Diese Erfahrungen und deren Erleben geben auch Kraft und Energie zur Handhabung des Lebens, wie sie auch Hoffnung, Mut und Motivation sowie den Willen bringen, sich sowohl für den einzelnen Menschen wie auch für die Gesellschaft zu engagieren und einen Weg zu weisen, der, wenn er vom einzelnen selbständig motiviert und willentlich beschritten wird, tatsächlich zum Erfolg führt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Who practices the spiritual teachings?&lt;br /&gt;
| Wer praktiziert die Geisteslehre?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| How are the teachings practiced?&lt;br /&gt;
| Wie wird die Lehre praktiziert?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What belief and what cult-activities are connected with it?&lt;br /&gt;
| Welcher Glaube und welche Kulthandlungen sind damit verbunden?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What does the spiritual teachings explain?&lt;br /&gt;
| Was erklärt die Geisteslehre?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| How do the spiritual teachings stand on Gewalt?&lt;br /&gt;
| Wie steht die Geisteslehre zur Gewalt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The spiritual teachings, which, as already explained, relate back to the ur-first prophets Nokodemion, Henok, and Henoch, are observant of all the laws of the Creation and consequently they are also exercised by rationality-bearing human beings, whereby it happens both consciously as well as unconsciously. Consciously it happens as a result of the knowledge and learning with regard to the teaching of the spirit, while it unconsciously happens in the form that the human being has very distinct valueful and dignified as well as respectful imaginations of morals and ethics as well as with regard to the life, which he follows without the knowledge that they are in conformity with the spiritual teachings and therefore with the creational principles. Both forms of the observance of the spiritual teachings are exercised by the human beings with highly diverse social and cultural rank in society as well as with highly diverse views, so therefore these can be passed on to both the religious and the purely secular. Although there are no distinct regulations, because the observance of the spiritual teachings and it’s kind and wise, as well as how, when, where, under which circumstances and conditions, is in every case left up to the human being.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre, die, wie bereits erklärt, auf die ur-ersten Propheten Nokodemion, Henok und Henoch zurückführt, wird von allen die Schöpfungsgesetze befolgenden und folglich auch vernunftsträchtigen Menschen ausgeübt, wobei dies sowohl bewusst als auch unbewusst geschieht. Bewusst geschieht es infolge der Kenntnis und des Lernens in bezug der Lehre des Geistes, während es unbewussterweise in der Form geschieht, dass der Mensch ganz bestimmte wertvolle und würdige sowie ehrfürchtige Vorstellungen der Moral und der Ethik sowie in bezug des Lebens hat, die er ohne das Wissen dessen befolgt, dass diese mit der Geisteslehre und damit mit den schöpferischen Gesetzmässigkeiten konform laufen. Beide Formen der Befolgung der Geisteslehre werden von Menschen mit unterschiedlichstem sozialem und kulturellem Stand sowie mit unterschiedlichsten Anschauungen ausgeübt, so diese also sowohl religiös als auch rein weltlich ausgerichtet sein können. Bestimmte Vorschriften gibt es dabei keine, denn die Befolgung und deren Art und Weise der Geisteslehre, wie auch wie, wann, wo, unter welchen Umständen und Voraussetzungen, ist in jedem Fall dem Menschen freigestellt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The spiritual teachings make no regulations, which are supposed to curtail the life, but it only teaches recommendations and therefore counsels, by which the human being, if he/she follows them, becomes a true human being, who fulfils his/her duty in dignity and respect with regard to life and consciously makes an effort for his/her consciousness-based evolution. To these recommendations also belong the guidelines of how the human being, through meditation and valueful thoughts and feelings, can create true love for all life forms and the life itself as well as inner stillness, freedom, harmony, joy, well-being, equalisedness and inner peace. The whole is thereby not connected with any cult activities or beliefs whatsoever, as is the case with religions, sects and orders etc., because cultic rites, ceremonies, liturgies and belief-based prayers are completely futile and only form rituals in their exercise, in order for the human being to be bound by them and make him/her dependent on the corresponding beliefs. This corresponds to a well-known fact, because the purpose of cultic rituals, of the beliefs and of the cultic prayers is to beat the human being into a devoutness and submission, to forcefully impose bondage and subordination as well as unfreedom on him/her, thus deprive him/her of his/her personal freedom, independence and sovereignty and force him/her into servitude.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre macht keine Vorschriften, die das Leben einschränken sollen, sondern sie lehrt nur Gebote und damit Empfehlungen, durch die der Mensch, wenn er sie befolgt, zu einem wahren Menschen wird, der in Würde und Ehrfurcht in bezug des Lebens seine Pflicht erfüllt und sich bewusst um seine bewusstseinsmässige Evolution bemüht. Zu diesen Geboten gehören auch die Richtlinien dessen, wie sich der Mensch durch Meditation und wertvolle Gedanken und Gefühle, wahre Liebe für alle Lebensformen und das Leben selbst sowie innere Ruhe, Freiheit, Harmonie, Freude, Wohlbefinden, Ausgeglichenheit und inneren Frieden erschaffen kann. Das Ganze ist dabei mit keinerlei Kulthandlungen und mit keinem Glauben verbunden, wie das bei Religionen, Sekten und Orden usw. der Fall ist, denn kultische Riten, Zeremonien, Liturgien und glaubensmässige Gebete sind vollkommen überflüssig und bilden in ihrer Ausübung nur Rituale, um den Menschen davon befangen und vom entsprechenden Glauben abhängig zu machen. Das entspricht einer altbekannten Tatsache, denn der Zweck kultischer Rituale, des Glaubens und der kultischen Gebete ist, den Menschen in eine Gläubigkeit und Unterwerfung zu schlagen, ihm Knechtschaft und Unterordnung sowie Unfreiheit aufzuzwingen, ihm also seine persönliche Freiheit, Eigenständigkeit und Souveränität zu nehmen und ihn in Dienstbarkeit zu zwingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If the human being practices the spiritual teachings by following them, the creational-natural principles and recommendations, then he/she practices the philosophy of the life, which leads him/her on the one hand and first and foremost to himself/herself, to his/her true innermost nature, and secondly to the foundation of the greatest values, namely the life itself. The spiritual teachings as a philosophy of life however also leads the human being to a respectful attitude towards the fellow human beings and to the respectful respect of all life, in fact all the same, whether it concerns forms of flora and fauna or of the human being. Thus the spiritual teachings teach that all human beings are equal, regardless of race, culture, social and societal standing, belief or any other view they belong to. The skin colour is just as irrelevant, as well as whether the next one is a stranger, a member of the family, a friend, a local, a foreigner or an acquaintance. Race-hatred and hatred of strangers, hatred in and of itself, revenge and retribution, greed and vice as well as pathological craving, avarice, murder, torture, manslaughter, robbery, prostitution, physical and psychical Gewalt, coercion, Gewalt, deception, theft, cruelty and calumny etc. are, according to the spiritual teachings, profane, obtuse and Ausartungen based on a certain fanaticism, which is devoid of any human dignity.&lt;br /&gt;
| Praktiziert der Mensch die Geisteslehre, indem er die schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten und Gebote befolgt, dann praktiziert er die Philosophie des Lebens, die ihn einerseits und in erster Linie zu sich selbst, zu seinem wahren innersten Wesen führt, und zweitens zur Grundlage des grössten Wertes, nämlich dem Leben selbst. Die Geisteslehre als Philosophie des Lebens führt aber den Menschen auch zur respektvollen Haltung gegenüber den Mitmenschen und zur ehrfürchtigen Achtung jeglichen Lebens, und zwar ganz gleich, ob es sich dabei um Formen der Flora und Fauna oder des Menschen handelt. So lehrt die Geisteslehre, dass alle Menschen gleich sind, egal welcher Rasse, Kultur, welchem sozialen und gesellschaftlichen Stand und welchem Glauben oder welcher sonstigen Anschauung sie angehören. Die Hautfarbe spielt dabei ebenso keine Rolle, wie auch nicht, ob der Nächste ein Fremder, ein Familienmitglied, ein Freund, ein Einheimischer, ein Ausländer oder ein Bekannter ist. Rassenhass und Fremdenhass, Hass an und für sich, Rache und Vergeltung, Gier und Laster sowie Sucht, Habgier, Mord, Folter, Totschlag, Raub, Prostitution, Vergewaltigung, Zwang, Gewalt, Betrug, Diebstahl, Misshandlung und Verleumdung usw. sind gemäss der Geisteslehre profane, stumpfsinnige und auf einem gewissen Fanatismus beruhende Ausartungen, die jeder menschlichen Würde entbehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The central explanation of the spiritual teachings explains that everything is entirely based on the laws of causality, on cause and effect. Something causal is connected with a distinct effect resulting from it. Every event has its own cause, which in turn forms its own cause for other events resp. creates effects. Specifically equal causes can therefore logically also create the same effects. Thus it is given, that through thoughts, feelings, words and deeds, which are made by the human being, corresponding effects are brought forth in his/her life and in his/her surrounding area.&lt;br /&gt;
| Die zentrale Erläuterung der Geisteslehre erklärt, dass gesamthaft alles auf dem Gesetz der Kausalität beruht, auf Ursache und Wirkung. Etwas Ursächliches hängt mit einer bestimmten daraus hervorgehenden Wirkung zusammen. Jedes Ereignis hat eine eigene Ursache, die wiederum eine eigene Ursache für andere Ereignisse bildet resp. Wirkungen erzeugt. Spezifisch gleiche Ursachen können also folgerichtig auch gleiche Wirkungen erzeugen. So ist es gegeben, dass durch Gedanken, Gefühle, Worte und Handlungen, die durch den Menschen gesetzt werden, entsprechende Wirkungen in seinem Leben und in dessen Umgebung hervorgerufen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The teaching of the spirit leads to the fact that the human being can determine the best causes in his/her life, in order to achieve the most valueful effects. The causes can be extremely manifold and very individual, whereby however, they can also be brought forth in togetherness with fellow human beings. They can be created both meditatively as well as simply concentratedly, which does no harm to the whole. To set the best causes also means to especially bring forth causes for the peace in oneself, as well as to do something for it, to cultivate good thoughts, feelings, and words for the whole world and humankind as well as for all created creations, because: “In the manner of calling into the forest, in such a manner the echo echoes back from it.” And in order to do such, the recitation of the ur-old spiritual teaching saying is suitable: “Salome gam nan ben urda, gan njber asala hesporona”, which translated means: “Peace and wisdom be on the Earth and among all created creations”.&lt;br /&gt;
| Die Lehre des Geistes leitet dazu an, dass der Mensch in seinem Leben die besten Ursachen setzen kann, um wertvollste Wirkungen zu erzielen. Die Ursachen können dabei äusserst vielfältig und ganz individuell sein, wobei sie jedoch auch in Gemeinsamkeit mit Mitmenschen geschaffen werden können. Sie können sowohl meditativ wie auch einfach konzentriert erzeugt werden, was dem Ganzen keinen Abbruch tut. Beste Ursachen zu setzten bedeutet auch, eigens Ursachen für den Frieden in sich selbst zu schaffen, wie aber auch etwas dazu zu tun, gute Gedanken, Gefühle und Worte für die ganze Welt und Menschheit sowie für alle Geschöpfe zu pflegen, denn: «Wie in den Wald gerufen wird, so schallt daraus das Echo zurück.» Und um solches zu tun, eignet sich die Rezitation des ur-alten Geisteslehresatzes: «Salome gam nan ben urda, gan njber asala hesporona», was übersetzt bedeutet: «Frieden und Weisheit sei auf der Erde und unter allen Geschöpfen.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The spiritual teachings are against any illogical Gewalt and teaches “Gewaltsame Gewaltloigkeit” (actions in logic and rationality) , which can be explained as follows:&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre lehnt jede unlogische Gewalt ab und lehrt die ‹ Gewaltsame Gewaltlosigkeit›, die sich folgendermassen erklären lässt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Gewaltsame Gewaltlosigkeit is the way of passive, logical Gewalt, because gewaltsome Gewaltlosigkeit, in other words, means active Gewaltlosigkeit, in which Gewaltlosigkeit is practiced and implemented with Gewalt, i.e. actively. In gewaltsamen Gewaltlosigkeit as active Gewaltlosigkeit, Gewaltlosigkeit is practiced and implemented with Gewalt, i.e. actively. However, gewaltsame Gewaltlosigkeit also means passive resistance, where passivieness in this sense means a power resp. a might or simply passive Gewalt, because power, might, and Gewalt also in Gewalt-less, passive form as resistance represents a form of Gewaltsamkeit, which however is exercised in gewaltsamer Gewaltlosigkeit. At the same time, however, this Gewalt-less resp. passive Gewaltsamkeit must not be understood in the sense of the usual understanding that human beings of Earth have of negative Gewalt, but rather only in the sense of a positive, peace bringing, harmonizing, balancing, buoyant and regulation-establishing effort, in the form of a power, might and influence, etc. offering passive resistance in a logical wise.&lt;br /&gt;
| Gewaltsame Gewaltlosigkeit ist der Weg der passiven, logischen Gewalt, denn gewaltsame Gewaltlosigkeit bedeutet mit anderen Worten aktive Gewaltlosigkeit, bei der gewaltsam resp. aktiv die Gewaltlosigkeit geübt und durchgesetzt wird. Bei der gewaltsamen Gewaltlosigkeit als aktive Gewaltlosigkeit wird gewaltsam resp. aktiv die Gewaltlosigkeit geübt und durchgesetzt. Gewaltsame Gewaltlosigkeit bedeutet aber auch passiver Widerstand, wobei Passivität in diesem Sinn eine Kraft resp. eine Macht oder eben passive Gewalt darstellt, denn Kraft, Macht und Gewalt auch in gewaltloser, passiver Form als Widerstand stellt eine Form der Gewaltsamkeit dar, die jedoch in gewaltsamer Gewaltlosigkeit ausgeübt wird. Dabei jedoch darf diese gewaltlose resp. passive Gewaltsamkeit nicht im Sinne des üblichen erdenmenschlichen Verstehens von negativer Gewalt verstanden werden, sondern nur im Sinne von einem positiven, befriedenden, harmonisierenden, ausgleichenden, erhebenden und ordnungsschaffenden Einsatz in Form von passiv Widerstand bietender Kraft, Macht und Beeinflussung usw. in logischer Weise.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What is the Spiritual Teachings?&lt;br /&gt;
| Was ist die Geisteslehre?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Many human beings have a completely wrong picture of the spiritual teachings, because they imagine it as something religious or sectarian. But the teaching of the spirit has nothing to do with this in the least, even if antagonists and malicious ones, religious sect advisers of the Christian churches and other religions and slanderous elements as well as the media claim the opposite. Through this maliciousness, through completely wrong imaginations, through ununderstanding and predominately religious and sectarian belief forms as well as through sensationalism by the media etc. a picture of the spiritual teachings and of the pursuers of the spiritual teachings is created, that derisively mocks every reality and truth. Do-gooders, idealists, the enraptured, mystics, and sectarians will insult the human beings, who have turned to the teaching of the spirit, and they will accuse them of know-it-all attitude, bondage, boastfulness, vegetarianism and veganism, but the antagonists do not know or understand the true teaching of the spirit at all. That the spiritual teachings teach true pacifism, true love, humaneness, equalisedness, peace, love and inner freedom as well as true peace, the true being human, harmony and a positive mode of life with positive thoughts and feelings as well as knowledge and wisdom, the antagonists have no idea of this at all. Consequently, religions, sects as well as philosophies and other ideologies and their practices and false pacifist machinations are praised and admired, while the modes of life of those, who are connected to the spiritual teachings, are described as far from and without any connection to society and reality. But the truth is this, that it is not those who are connected to the spiritual teachings, but rather those who are far from them and concern themselves with unrealities, who are believers of the false teachings of religions, sects, philosophies, and other ideologies.&lt;br /&gt;
| Viele Menschen haben ein völlig falsches Bild von der Geisteslehre, weil sie sich darunter etwas Religiöses oder Sektiererisches vorstellen. Damit aber hat die Lehre des Geistes in keinster Weise etwas zu tun, auch wenn Antagonisten und Böswillige, Sektenbeauftragte der christlichen Kirchen und sonstigen Religionen und verleumderische Elemente sowie Medien das Gegenteil behaupten. Durch diese Böswilligkeiten, durch völlig falsche Vorstellungen, durch Unverstehen und religiös und sektiererisch geprägte Glaubensformen sowie durch Sensationsmache der Medien usw. wird ein Bild der Geisteslehre und der Betreibenden der Geisteslehre geschaffen, das jeder Wirklichkeit und Wahrheit Hohn spottet. Weltverbesserer, Esoteriker, Entrückte, Mystiker und Sektierer werden die Menschen beschimpft, die sich der Lehre des Geistes zugewandt haben, und es wird ihnen Besserwisserei, Hörigkeit, Überheblichkeit, Vegetarismus und Veganismus vorgeworfen, ohne dass die Antagonisten die wahre Lehre des Geistes überhaupt kennen und verstehen. Dass die Geisteslehre aber einen wahren Pazifismus, wahre Liebe, Menschlichkeit, Ausgeglichenheit, Frieden, Liebe und innere Freiheit sowie wahren Frieden, das wahre Menschsein, Harmonie und eine positive Lebensweise mit positiven Gedanken und Gefühlen lehrt sowie Wissen und Weisheit, davon haben die Antagonisten keinerlei Ahnung. So kommt es, dass die Religionen, Sekten sowie Philosophien und sonstigen Weltanschauungen und deren Praxis und falschen pazifistischen Machenschaften gelobt und bewundert werden, während die Lebensweisen derjenigen, welche der Geisteslehre zugetan sind, als entrückt und ohne Bezug zur Gesellschaft und Realität bezeichnet werden. Doch die Wahrheit ist die, dass nicht die der Geisteslehre Zugetanen, sondern jene entrückt sind und sich mit Unwirklichkeiten befassen, die Gläubige von falschen Lehren der Religionen, Sekten, Philosophien und sonstigen Weltanschauungen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Despite the prejudices and condemnations, which are widely raised and take place against the spiritual teachings, there are human beings, whose rationality has already progressed far enough in such a way, that they turn themselves to the teaching of the spirit, make an effort in its study and direct themselves to the therein taught creational principles, in order to live by them.&lt;br /&gt;
| Trotz der Vorurteile und Verurteilungen, die gegen die Geisteslehre weitum erhoben werden und stattfinden, gibt es Menschen, deren Vernunft bereits derart weit fortgeschritten ist, dass sie sich der Lehre der Geistes zuwenden, sich um deren Studium bemühen und sich nach den darin gelehrten schöpferischen Gesetzmässigkeiten ausrichten, um danach zu leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The spiritual teachings, it must be clearly stated, is neither an esoteric, religious, sectarian nor an order-based or other cultic direction. Nor is it a spiritual panacea or a teaching that works any miracles, but rather a teaching that teaches that everything must be worked hard for, if success is to be achieved. It also teaches that no master comes down from heaven and no roasted pigeons fly into the mouth of any human being. But the teachings also makes it obvious that there is no rapture and no divinity, as well as no elevation of one human being over another, because all human beings are equal and no one has a greater or lesser value than the other.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre, das muss klar gesagt sein, ist weder eine esoterische, religiöse, sektiererische noch eine ordensmässige oder sonstige kultische Richtung. Auch ist sie kein spirituelles Allheilmittel, keine Lehre, die irgendwelche Wunder vollbringt, sondern eine Lehre, die lehrt, dass alles hart erarbeitet werden muss, wenn Erfolge erzielt werden sollen. Sie lehrt auch, dass keine Meister vom Himmel fallen und keinem Menschen gebratene Tauben in den Mund fliegen. Die Lehre macht aber auch offenbar, dass es keine Entrückung und keine Göttlichkeit gibt, wie aber auch keine Erhebung eines Menschen über den andern, weil alle Menschen gleich sind und keiner einen grösseren oder minderen Wert hat als der andere.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The spiritual teachings provide the human being a practical reference for his/her thoughts, feelings, emotions, as well as for his/her activity and deeds of the daily life. There are recommendations resp. counsels for this, which are chiefly explained in the following 49 basic rules:&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre liefert dem Menschen einen praktischen Bezug zu seinen Gedanken, Gefühlen, Emotionen sowie zu seinem Wirken und zu seinen Handlungen des täglichen Lebens. Dafür bestehen Gebote resp. Empfehlungen, die sich im Hauptsächlichen in folgenden 49 Grundregeln darlegen:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1)	Every human being has to ask himself/herself for his/her own sense of life, to search for it and find it and want to take a stand for the betterment of his/her life and activity.&lt;br /&gt;
| 1)	Jeder Mensch muss selbst nach dem eigenen Sinn des Lebens fragen, diesen suchen und finden und ihn für die Verbesserung seines Lebens und Wirkens einsetzen wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2)	Every human being has to be himself/herself and therefore also his/her own leadership-personality, who develops, their own effective ideas, pursues them and puts them into effect.&lt;br /&gt;
| 2)	Jeder Mensch muss sich selbst sein und daher auch seine eigene Führungspersönlichkeit, die ihre eigenen durchschlagenden Ideen entwickelt, diese verfolgt und verwirklicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3)	Every human being has to let their own rationality and their own intellect prevail in such a way, that he/she demands from himself/herself the best and the salutary, forms himself/herself according to his/her own will and renders obedience to his/her own requirements in his/her own free wise.&lt;br /&gt;
| 3)	Jeder Mensch muss derart die eigene Vernunft und den eigenen Verstand walten lassen, dass er von sich selbst das Beste und Heilsame abverlangt, sich nach eigenem Willen formt und seinen eigenen Bedürfnissen in eigener freier Weise Gehorsam leistet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4)	Every human being has to form himself/herself in such a way, that he/she is always himself/herself, has his/her very own intensive experiences, never lets himself/herself be enslaved or otherwise subjugated and therefore preserves his/her personal inner and outer freedom in every respect, in fact both in his/her thoughts and feelings as well as in his/her decisions, views, opinions, emotions and deeds etc.&lt;br /&gt;
| 4)	Jeder Mensch muss sich derart formen, dass er immer sich selbst ist, ureigene intensive Erlebnisse hat, sich niemals versklaven oder sonstwie unterjochen lässt und folglich in jeder Beziehung seine persönliche innere und äussere Freiheit wahrt, und zwar sowohl in seinen Gedanken und Gefühlen wie auch in seinen Entscheidungen, Ansichten, Meinungen, Emotionen und Handlungen usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5)	Every human being has to prove the necessary friendliness and love towards himself/herself, for himself/herself, and feel secure in himself/herself as well as be so honest with himself/herself, that he/she is able to understand his/her own thoughts, feelings, emotions, deeds and opinions, etc.&lt;br /&gt;
| 5)	Jeder Mensch muss gegenüber sich selbst die für ihn notwendige Freundlichkeit und Liebe erweisen und sich in sich selbst geborgen fühlen sowie derartig ehrlich zu sich selbst sein, dass er seine eigenen Gedanken, Gefühle, Emotionen, Handlungen und Meinungen usw. zu verstehen vermag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6)	Every human being has to direct his/her thoughts, feelings, ideas, wishes, requirements and deeds etc. in such a way that he/she feels capable of high determinations, which however always corresponds to the nature of his/her capabilities and possibilities and therefore should not be pushed too far and should not be raised to high.&lt;br /&gt;
| 6)	Jeder Mensch muss seine Gedanken, Gefühle, Ideen, Wünsche, Bedürfnisse und Handlungen usw. derart ausrichten, dass er sich zu hohen Zielen befähigt fühlt, die jedoch immer der Art seiner Fähigkeiten und Möglichkeiten entsprechen und also nicht überspannt und nicht zu hoch erhoben sein sollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7)	Every human being shall see himself/herself and know himself/herself as he/she really is, that is, he/she does not assume himself/herself to be in an ideal world, because that is not possible for any human being, consequently everyone has to learn and therefore errors and imperfections are included. Therefore it is not possible that everything is clear to the human being, that everything is correct, and that he/she is better than the fellow human being.&lt;br /&gt;
| 7)	Jeder Mensch soll sich so sehen und kennen, wie er wirklich ist, also er sich nicht als heile Welt wähnt, weil dies keinem Menschen möglich ist, infolgedessen jeder lernen muss und folglich Fehlern und der Unvollkommenheit eingeordnet ist. Also ist es nicht möglich, dass im Menschen alles klar ist, alles stimmt und er besser ist als die Mitmenschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8)	Every human being has to always be fully conscious, that there are consciousness-based differences from one human being to another, therefore not everyone can be exactly as intelligent as another. But this does not justify seeing the fellow human being as blinded and classifying them as human beings on a lower level. Nor does one such justification exist with regard to this, if the fellow human beings are religiously or even sectarianly biased, for in spite of this they too are human beings, who are integrated into the creational-natural principles of life and of the evolutive learning exactly like all the others.&lt;br /&gt;
| 8)	Jeder Mensch muss sich immer vollauf bewusst sein, dass bewusstseinsmässige Unterschiede vom einen zum andern Menschen bestehen, folglich nicht jeder genau gleich intelligent sein kann wie der andere. Das berechtigt aber nicht, die Mitmenschen als verblendet zu sehen und sie auf ein niedriges Niveau als Mensch einzustufen. Eine solche Berechtigung besteht auch nicht in bezug dessen, wenn die Mitmenschen religiös oder gar sektiererisch befangen sind, denn dessen zum Trotz sind auch sie Menschen, die genau wie alle andern den schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten des Lebens und des evolutiven Lernens eingeordnet sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9)	Every human being shall try by means of his/her own efforts, to form and fulfil his/her existence and his/her existential duties in every form of fairness, honesty, rationality and intentionality, etc., by himself/herself, and indeed in the material as well as in the consciousness-based, character, virtuous and thought-feeling based and psychical realms. In this way the human being shall also create a distinct motivation, in order to rise up within himself/herself, in fact without debasing oneself at all – not even in a religious or sectarian form.&lt;br /&gt;
| 9)	Jeder Mensch soll sich durch eigene Anstrengungen bemühen, sein Dasein und seine existentiellen Pflichten in jeder Form des Gerechten, Redlichen, Vernünftigen und Intentionalen usw. selbst zu gestalten und zu erfüllen, und zwar sowohl im materiellen wie auch im bewusstseinsmässigen, charakterlichen, tugendhaften und gedanklich-gefühlsmässigen und psychischen Bereich. Dadurch soll der Mensch auch eine ausgeprägte Motivation erschaffen, um in sich selbst aufzusteigen, und zwar ohne sich irgendwie zu erniedrigen – auch nicht in religiöser oder sektiererischer Form.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10)	Every human being shall not use his/her idealism for unworthy, unprovable and dubious things, but instead direct his/her idealism specifically towards recognising himself/herself in his/her true inner nature itself and to improve, complete, and also realise it outwardly, because the true inner nature is the actual nature of it, which is directed towards progress and success and therefore is the origin of the formation of life.&lt;br /&gt;
| 10)	Jeder Mensch soll seinen Idealismus nicht für unwürdige sowie unbeweisbare und fragwürdige Dinge einsetzen, sondern seinen Idealismus speziell darauf ausrichten, sich in seinem wahren Wesen selbst zu erkennen und dieses zu verbessern, zu vervollständigen und auch nach aussen zu verwirklichen, denn das wahre Wesen ist die eigentliche Natur dessen, das nach Fortschritt und Erfolg ausgerichtet und folglich der Ursprung der Gestaltung des Lebens ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11)	Every human being shall not give belief to any things, but instead shall always search for the fundamental truth, which he/she is only able to find in himself/herself, if he/she searches and thinks about everything, to let his/her rationality, his/her intellect and his/her healthy logic prevail. Thus the human being is able to find the truth only within himself/herself, but only if he/she is free of any beliefs in things, which he/she can never prove within himself/herself. Namely, belief is not proof, but instead only something, which is assumed as good, desirable and as right, but a content of truth cannot be given for it, consequently, that is, a belief can never be evidentiary, simply because the fact of verifiable truth is missing.&lt;br /&gt;
| 11)	Jeder Mensch soll nicht irgendwelchen Dingen Glauben schenken, sondern stets die grundsätzliche Wahrheit suchen, die er nur in sich selbst zu finden vermag, wenn er alles durchforscht und überdenkt, seine Vernunft, seinen Verstand und seine gesunde Logik walten lässt. So vermag der Mensch die Wahrheit nur in sich selbst zu finden, doch das auch nur, wenn er frei ist von irgendwelchem Glauben an Dinge, die er niemals in sich selbst zu beweisen vermag. Glaube nämlich ist kein Beweis, sondern nur etwas, das als lieb, begehrenswert und als richtig angenommen wird, ohne dass dafür ein Wahrheitsgehalt angeführt werden kann, folglich also ein Glaube niemals beweiskräftig sein kann, weil eben die Tatsache der beweisbaren Wahrheit fehlt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12)	Every human being can never find the actual truth, for which he/she searches for, for years or an entire lifetime, if he/she simply surrenders himself/herself to a belief and does not ascertain and recognise the factuality of truth through logic, intellect, and rationality within himelf/herself, in order to then also implement and follow it through his/her life and his/her lifestyle.&lt;br /&gt;
| 12)	Jeder Mensch kann niemals das an wirklicher Wahrheit finden, nach dem er jahrelang oder ein ganzes Leben lang sucht, wenn er sich einfach einem Glauben hingibt und nicht die Tatsächlichkeit der Wahrheit durch Logik, Verstand und Vernunft in sich selbst erforscht und erkennt, um diese dann auch durch sein Leben und seinen Lebensstil umzusetzen und zu befolgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13)	Every human being shall see therein his/her highest determination, to form and implement his/her knowledge, his/her ability, his/her true love, his/her real happiness, his/her capabilities and possibilities as well as hi/hers wisdom and humaneness in a progressive way, that he/she thereby leads a truly evolutive and human-suitable life, and can also stand by the fellow human beings in this wise.&lt;br /&gt;
| 13)	Jeder Mensch sollte sein höchstes Ziel darin sehen, sein Wissen, sein Können, seine wahre Liebe, sein wirkliches Glück, seine Fähigkeiten und Möglichkeiten sowie seine Weisheit und Menschlichkeit derart fortschrittlich zu gestalten und umzusetzen, dass er dadurch ein wahrlich evolutives und menschgerechtes Leben führen und auch den Mitmenschen in dieser Weise beistehen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14)	Every human being shall first and foremost pay attention to himself/herself, this means, to his/her personality, to his/her character, to his/her virtues, thoughts, feelings and deeds, in order that he/she directs everything in such a way that everything is rightful and that delusional determinations are not pursued, which end in the belief of unreal things.&lt;br /&gt;
| 14)	Jeder Mensch achte in erster Linie auf sich selbst, so auf seine Persönlichkeit, auf seinen Charakter, auf seine Tugenden, Gedanken, Gefühle und Handlungen, damit er alles derart ausrichte, dass alles des Rechtens ist und dass nicht irreführenden Zielen nachgejagt wird, die in Gläubigkeit unwirklicher Dinge enden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15)	Every human being shall look after his/her income and wealth in rational kind and wise and not squander it on unreality, belief-based things, for everyone shall be rightful and take care of himself, if he/she possesses the possibility and the existence to do so, so that he/she does not unfairly become a burden on the fellow human being and does not behave as a parasite.&lt;br /&gt;
| 15)	Jeder Mensch verwalte sein Einkommen und Vermögen in vernünftiger Art und Weise und vergeude es nicht an Unwirklichkeiten glaubensmässiger Dinge, denn jeder soll des Rechtens sein und für sich selbst sorgen, wenn ihm die Möglichkeit und das Dasein dazu geboten sind, damit er nicht den Mitmenschen ungerechterweise zur Last falle und sich nicht als Parasit benehme.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16)	Every human being shall always live in the present, but shall look into the future and care for its formation, while also taking into account the past and learning from it, in order to achieve successes, cognitions and progress.&lt;br /&gt;
| 16)	Jeder Mensch lebe stets gegenwärtig, doch schaue er in die Zukunft und sorge sich um deren Gestaltung, während er jedoch auch die Vergangen heit in Betracht ziehe und daraus lerne, um Erfolge, Erkenntnisse und Fortschritte zu erzielen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17)	Every human being requires stillness and peace, consequently he/she also requires his/her quiet times and shall not be constantly busy, in fact neither in his/her being on one’s own nor in the company of fellow human beings, with the family, or in communities. Every human being requires idleness, because only through it is he/she able to compose and recover himself/herself. But it shall always be appropriate and not excessive, so that it does not become a burden on and annoyance to one’s own thoughts and feelings and also does not become an annoyance to the fellow human being.&lt;br /&gt;
| 17)	Jeder Mensch bedarf der Ruhe und des Friedens, folglich er auch seiner stillen Stunden bedarf und nicht dauernd beschäftigt sein soll, und zwar sowohl nicht in seinem Alleinsein wie auch nicht in der Gesellschaft der Mitmenschen, nicht in der Familie und nicht in Gemeinschaften. Jeder Mensch bedarf der Müssigkeit, denn nur durch diese vermag er sich zu sammeln und zu erholen. Sie soll aber immer angemessen und nicht über trieben sein, damit sie nicht zur Last und nicht zum Ärger der eigenen Ge danken und Gefühle und auch nicht zum Ärger der Mitmenschen werde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18)	Every human being shall always ensure that he/she always searches only for the truth and never for a doctrine of salvation, because truthly there is no such thing, this means not in a philosophical religious, worldly, sectarian or other ideological school of thought, nor in a science. A doctrine of salvation in every case always corresponds to belief-based deception or at least to charlatanry or criminal profiteering. Truthly nothing other than the reality counts, the reality, which is built up on the use of healthy intellect and rationality as well as on actual logic.&lt;br /&gt;
| 18)	Jeder Mensch achte immer darauf, dass er stets nur nach der Wahrheit und niemals nach einer Heilslehre sucht, denn wahrheitlich gibt es eine solche nicht, so nicht in einer philosophischen, religiösen, weltlichen, sektiererischen oder sonstigen ideologischen Richtung, wie aber auch nicht in einer wissenschaftlichen. Eine Heilslehre entspricht in jedem Fall immer einem glaubensmässigen Betrug oder zumindest einer Scharlatanerie oder kriminellen Profitmacherei. Wahrheitlich zählt immer nur die Realität, die Wirklichkeit, die auf der Nutzung des gesunden Verstandes und der Vernunft sowie auf wirklicher Logik aufgebaut ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19)	Every human being shall always be open and honest with his/her fellow human beings, and never assume – for any reason whatsoever – to control his/her fellow human beings in the fashion that harm arises therefrom to them. This shall be so, both in the family and also in every community, so that neither malicious gossip nor disadvantage or other unright occurs.&lt;br /&gt;
| 19)	Jeder Mensch sei stets offen und ehrlich zu seinen Mitmenschen, und niemals masse er sich an – aus welchen Gründen auch immer –, seine Mitmenschen in der Art zu kontrollieren, dass ihnen Schaden daraus entsteht. Das sei so sowohl in der Familie sowie auch in jeder Gemeinschaft, damit weder Hechelei noch Benachteiligung oder sonstig Unrechtes geschehe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20)	Every human being shall pay attention to his/her inner and outer freedom and never bind himself/herself to any thing, from which he/she is no longer able to free himself/herself or which he/she is afraid of the step to liberation, be it now with regard to purely material things and values obtained or to a human relationship, with regard to a family or with regard to a community of any kind.&lt;br /&gt;
| 20)	Jeder Mensch achte auf seine innere und äussere Freiheit und binde sich niemals an irgendwelche Dinge, von denen er sich nicht mehr zu befreien vermag oder die ihn vor dem Schritt der Befreiung ängstigen, sei dies nun in bezug auf rein materielle Dinge und Werte bezogen oder auf eine menschliche Beziehung, hinsichtlich einer Familie oder in bezug auf eine Gemeinschaft irgendwelcher Art.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21)	Every human being shall be careful to never assume and never understand any teachings of political, philosophical, sectarian, worldly, scientific, religious or other ideological form as “true truth” or as “actual, true knowledge” etc. for truthly every teaching shall be scrutinised down to the last detail, because only thereby can the effective truth be fathomed and reality be experienced.&lt;br /&gt;
| 21)	Jeder Mensch soll dessen bedacht sein, niemals irgendwelche Lehren politischer, philosophischer, sektiererischer, weltlicher, wissenschaftlicher, religiöser oder sonstig ideologischer Form als ‹wahre Wahrheit› oder als ‹wirkliches, wahres Wissen› usw. anzunehmen und zu verstehen, denn wahrheitlich soll jede Lehre bis ins letzte Detail hinterfragt werden, weil nur dadurch die effective Wahrheit ergründet und die Wirklichkeit in Erfahrung gebracht werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22)	Every human being has to always be clear, that his/her lived life, no matter how many years it may be, has never been pointless or meaningless. Ergo the lived life also has nothing lost on or in itself, because every second lived has with certainty fulfilled its intentionality and brought evolutive success, in fact even then, when the result perhaps may only have been minimal.&lt;br /&gt;
| 22)	Jeder Mensch muss sich stets klar sein, dass sein gelebtes Leben, ganz gleich wieviele Jahre es sein mögen, niemals zweck- und sinnlos gewesen ist. Demzufolge hat das gelebte Leben auch nichts Verlorenes an oder in sich, denn jede gelebte Sekunde hat mit Sicherheit ihre Intentionalität erfüllt und evolutiven Erfolg gebracht, und zwar auch dann, wenn das Ergebnis vielleicht nur gering gewesen sein mag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23)	Every human being shall always be of clear and rational senses and not subject oneself to a constant influence of any teachings, through which the possibility of one’s own (independent) considering, ruminating, fathoming, recognising and understanding is taken away from him/her. If the human being wants to concern himself/herself with any thing or with a teaching, then he/she has to always be concerned about the possibilities, of being able to find enough time, in order to be able to let his/her thoughts and feelings, his/her consideration and ideas etc. play, so that he/she is able to fathom everything and find the conclusions as well as the truth within himself/herself.&lt;br /&gt;
| 23)	Jeder Mensch soll immer klaren und vernünftigen Sinnes sein und sich nicht durch irgendwelche Lehren einer dauernden Beeinflussung aussetzen, durch die ihm die Möglichkeit des eigenen Nachdenkens, Grübelns, Ergründens, Erkennens und Verstehens genommen wird. Will sich der Mensch mit irgendwelchen Dingen oder mit einer Lehre befassen, dann muss er stets auf die Möglichkeit bedacht sein, genügend Zeit aufbringen zu können, um seine Gedanken und Gefühle,seine Überlegungen und Ideen usw. spielen lassen zu können, damit er alles ergründen und die Schlüsse sowie die Wahrheit in sich selbst finden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24)	Every human being has to be concerned about, maintaining interhuman relationships, to dedicate oneself to family obligations as well as friendships, camaraderie and acquaintances. Parents, siblings, friends, acquaintances and the fellow human beings in general have to always be a fountain of joy and of peace, in fact in a form of freedom, which is connecting and expanding in every wise.&lt;br /&gt;
| 24)	Jeder Mensch muss darauf bedacht sein, zwischenmenschliche Beziehungen zu pflegen, sich familiären Bindungen zu widmen sowie Freundschaften, Kameradschaften und Bekanntschaften. Eltern, Geschwister, Freunde, Bekannte und die Mitmenschen allgemein müssen immer ein Born der Freude und des Friedens sein, und zwar in einer Form der Freiheit, die in jeder Weise verbindend und ausweitend wirkt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25)	Every human being has to always take care that the life is able to give him/her a sense and imparts a feeling of security and protection to him/her. This has to be expressed both in the society of fellow human beings and in one’s own privateness.&lt;br /&gt;
| 25)	Jeder Mensch muss stets darauf bedacht sein, dass ihm das Leben einen Sinn geben und ihm ein Gefühl der Sicherheit und des Beschütztseins zu vermitteln vermag. Dies muss sich sowohl in der Gesellschaft von Mitmenschen zum Ausdruck bringen, wie auch im eigenen Alleinsein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26)	Every human being has to make his/her life eventful in such a way, that he/she finds love, happiness joy, peace, harmony, equalisedness and freedom in it.&lt;br /&gt;
| 26)	Jeder Mensch muss sein Leben derart ereignisreich gestalten, dass er darin Liebe, Glück, Freude, Frieden, Harmonie, Ausgeglichenheit und Freiheit findet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27)	Every human being, who wants to live according to reality, has to endow himself/herself with a healthy self-esteem and self-confidence and maintain it, because only thereby, with regard to himself/herself, can healthy, self-preserving and progressive thoughts, feelings, and deeds show effect.&lt;br /&gt;
| 27)	Jeder Mensch, der wirklichkeitsgemäss leben will, muss sich ein gesundes Selbstwertgefühl und Selbstvertrauen geben und erhalten, weil nur dadurch in bezug auf sich selbst gesunde, selbsterhaltende und fortschrittliche Gedanken, Gefühle und Handlungen zur Geltung kommen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28)	Every human being shall always and at all times conduct himself/herself in a decent and virtuous manner as well as in respect to his/her work and opinion, to his/her knowledge and development, that he/she is recognised and respected as a real human being both in his/her immediate and wider surrounding area.&lt;br /&gt;
| 28)	Jeder Mensch soll sich immer und jederzeit so benehmen in Anstand und Tugendhaftigkeit sowie in Hinsicht seiner Arbeit und Meinung, seines Wissens und seiner Bildung, dass er sowohl in seiner näheren wie auch in seiner weiteren Umgebung als wirklicher Mensch wahrgenommen und respektiert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29)	Every human being shall live his/her life in such a wise that - after his/her passing away - still good memories of him/her arise from his/her life, which let him/her live on in good thoughts, posthumously.&lt;br /&gt;
| 29)	Jeder Mensch lebe sein Leben in der Weise, dass sich nach seinem Dahinscheiden aus dem Leben noch gute Erinnerungen an ihn ergeben, die ihn posthum in guten Gedanken weiterleben lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30)	Every human being shall live in such a manner, that the fellow human being takes an interest in his/her life and honour him/her in their thoughts and feelings. There may well be enemies who take interest in evil wises, but be forgiving to them, for it is not hatred, but rather peace and forgiveness that are the work of love.&lt;br /&gt;
| 30)	Jeder Mensch lebe so, dass die Mitmenschen an seinem Leben Anteil nehmen und ihn in ihren Gedanken und Gefühlen ehren. Wohl mag es dabei auch Feinde geben, die in böser Weise Anteil nehmen, doch ihnen sei vergeben, denn nicht soll Hass, sondern Frieden und Vergebung das Werk der Liebe sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31)	Every human being shall feel embedded in the good community of fellow human beings, in order that a communal experience of life may further love, peace and freedom as well as harmony and happiness of the individuals.&lt;br /&gt;
| 31)	Jeder Mensch soll sich in die gute Gemeinschaft der Mitmenschen eingebettet fühlen, damit ein gemeinschaftliches Erlebnis des Lebens Liebe, Frieden und Freiheit sowie Harmonie und des einzelnen Glück fördern möge.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32)	Every human being shall be assiduous in such a way that he/she is able to evolve in his/her life both thoughtfully-feelingfully as well as spontaneously and full of spiritual-fine-sensitive-feeling-based love. Thus it is given, that every human being finds new, good, joyful and positive directions time after time in life, in fact both spontaneously and in many respects well-considered.&lt;br /&gt;
| 32)	Jeder Mensch sei derart beflissen, dass sich in seinem Leben sowohl Gedanklich-Gefühlvolles wie auch Spontanes und empfindungsmässig Liebevolles zu entwickeln vermögen. So sei es gegeben, dass jedes Menschen Leben immer wieder neue, gute, freudige und positive Richtungen findet, und zwar sowohl spontan wie auch in mancher Hinsicht wohlbedacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33)	Every human being shall try throughout his/her life, to fulfil it in every respect, thus in learning and gathering knowledge, in acquiring wisdom, in executing adequate work, in true love and harmony as well as in being concerned about keeping peace and freedom.&lt;br /&gt;
| 33)	Jeder Mensch bemühe sich Zeit seines Lebens, dieses zu erfüllen in jeder Hinsicht, so im Lernen und Wissensammeln, im Erarbeiten der Weisheit, im Ausüben befriedigender Arbeit, in der wahren Liebe und Harmonie sowie im Daraufbedachtsein, Frieden und Freiheit zu wahren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34)	Every human being shall always be open for all things, so he/she can always find both many mysteries and thrills in his/her life and that which is able to surprise and astonish him/her, which might take his/her breath away in joyful shock, and lets him/her always be young.&lt;br /&gt;
| 34)	Jeder Mensch soll immer für alle Dinge offen sein, so er in seinem Leben immer sowohl viel Geheimnisvolles und Spannendes finden kann als auch das, was ihn zu überraschen und in Staunen zu versetzen vermag, das ihm vielleicht vor freudigem Schreck den Atem raubt und ihn stets jung sein lässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35)	Every human being shall always maintain open, good, loving, peaceful, harmonic and liberal relationships with all human beings, in fact even when they are hostile towards him/her. Hatred, as a rule, does not harm the next one, but instead the hater himself/herself, because his/her own satisfaction of hate becomes his/her own shame.&lt;br /&gt;
| 35)	Jeder Mensch soll immer ein offenes, gutes, liebevolles, friedliches, harmonisches und freiheitliches Verhältnis mit allen Menschen pflegen, und zwar auch, wenn sie ihm feindlich gesinnt sind. Hass schadet in der Regel nicht dem Nächsten, sondern dem Hassenden selbst, weil die eigene Hassbefriedigung zur eigenen Schande wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36)	Every human being has to always be open to questions about the sense of life and the human beings existence and this is a requirement for him/her, in order to think about them and also speak with the fellow human beings about them, in order to gain knowledge of truth from them.&lt;br /&gt;
| 36)	Jeder Mensch muss gegenüber Fragen zum Sinn des Lebens und des Menschendaseins immer offen und diese ihm ein Bedürfnis sein, um nachzudenken und auch um mit den Mitmenschen darüber zu sprechen, um die Erkenntnis der Wahrheit daraus zu gewinnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37)	Every human being has to have the feeling and certainty that he/she can also communicate and explain to the fellow human beings, that which is important to him/her and that he/she will therefore be met with understanding.&lt;br /&gt;
| 37)	Jeder Mensch muss das Gefühl und die Gewissheit haben, dass er das, was ihm wichtig ist, auch den Mitmenschen mitteilen und erklären kann und dass ihm dafür Verständnis entgegengebracht wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38)	Every human being has to have the feeling and the certainty, that what is weighing on his/her mind and burdens him/her, is understood by the fellow human beings and that he/she may expect useful advice or other help for it.&lt;br /&gt;
| 38)	Jeder Mensch muss das Gefühl und die Gewissheit haben, dass das, was ihn bedrückt und belastet, von den Mitmenschen verstanden wird und dass er dafür einen brauchbaren Ratschlag oder sonstige Hilfe erwarten darf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39)	Every human being shall conduct his/her life openly in such a way that it is both advantageous and useful in every positive form for himself/herself as well as for his/her family, his/her relationship, and the community.&lt;br /&gt;
| 39)	Jeder Mensch soll sein Leben derart offen führen, dass es sowohl für ihn selbst als auch für seine Familie, für seine Beziehung und für die Gemeinschaft von Vorteil und Nutzen in jeder positiven Form ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40)	Every human being shall be concerned about, not simply avoiding problems and conflicts, but seek solutions for them and solve them.&lt;br /&gt;
| 40)	Jeder Mensch soll darauf bedacht sein, Problemen und Konflikten nicht einfach aus dem Weg zu gehen, sondern dafür Lösungen zu suchen und sie zu bewältigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41)	Every human being is subject to the obligation, to build up sufficient self-confidence and a healthy self-esteem, to be able to meet and control all responsibilities and difficulties that appear in life.&lt;br /&gt;
| 41)	Jeder Mensch ist der Verpflichtung eingeordnet, genügend Selbstvertrauen und ein gesundes Selbstwertgefühl aufzubauen, um allen Aufgaben und Schwierigkeiten, die im Leben in Erscheinung treten, begegnen und sie beherrschen zu können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42)	Every human being shall therefore always strive to not allow himself/herself to be upset, to not feel uneasy and not become unsettled by any tensions, which appear in himself/herself or in fellow human beings.&lt;br /&gt;
| 42)	Jeder Mensch soll immer darum bemüht sein, sich durch irgendwelche Spannungen, die bei ihm selbst oder bei Mitmenschen in Erscheinung treten, nicht aus der Fassung bringen zu lassen, sich nicht unwohl zu fühlen und nicht unsicher zu werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43)	Every human being shall make an effort to form all situations of life itself consciously and deliberately, if this possibility is given to him/her.&lt;br /&gt;
| 43)	Jeder Mensch soll sich darum bemühen, alle Situationen des Lebens selbst bewusst und bedacht zu gestalten, wenn ihm diese Möglichkeit gegeben ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44)	Every human being shall form himself/herself in such a way that he/she does not fall prey to burdensome thoughts and feelings within him/her, even through unclear, confused, and unpleasant situations.&lt;br /&gt;
| 44)	Jeder Mensch soll sich derart formen, dass er selbst durch unklare, verworrene und unerfreuliche Situationen nicht in ihn niederschlagende Gedanken und Gefühle verfällt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45)	Every human being has to always be forearmed to meet thoughts and feelings of unpleasure relaxed, to properly handle them and not be at their mercy.&lt;br /&gt;
| 45)	Jeder Mensch muss stets gewappnet sein, um Gedanken und Gefühlen der Unlust auflockernd zu begegnen, um richtig mit ihnen umzugehen und ihnen nicht ausgeliefert zu sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46)	Every human being shall make and effort, to communicate with the fellow human beings, in order to thereby express one’s own attitude and represent one’s own opinion or learning interests.&lt;br /&gt;
| 46)	Jeder Mensch bemühe sich, mit den Mitmenschen Kommunikation zu betreiben, um dadurch der eigenen Haltung Ausdruck zu verleihen und die eigene Meinung oder die Lerninteressen zu vertreten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47)	Every human being shall determine the determinations in his/her life, which he/she strives for and reaches with forethought, heedfulness, interest, motivation and self-confidence.&lt;br /&gt;
| 47)	Jeder Mensch soll sich in seinem Leben Ziele bestimmen, die er mit Bedacht, Aufmerksamkeit, Interesse, Motivation und Selbstvertrauen anstrebt und erreicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48)	Every human being has to find his/her life worth living in every situation.&lt;br /&gt;
| 48)	Jeder Mensch muss sein Leben in jeder Situation lebenswert finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49)	Every human being has to always determine his/her behaviour by himself/herself, not however through external circumstances, by fellow human beings or by religions, sects, philosophies, sciences or other ideologies.&lt;br /&gt;
| 49)	Jeder Mensch muss sein Verhalten immer durch sich selbst bestimmen, nicht jedoch durch äussere Umstände, durch Mitmenschen oder durch Religionen, Sekten, Philosophien, Wissenschaften oder irgendwelche Ideologien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Basic rules are the foundation for virtues.&lt;br /&gt;
| Grundregeln sind der Grundstock für Tugenden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ‹Billy› Eduard A. Meier 18.14 h&lt;br /&gt;
| ‹Billy› Eduard A. Meier 18.14 h&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Semjase-Silver-Star-Center November 15, 2001&lt;br /&gt;
| Semjase-Silver-Star-Center 15. November 2001&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| True being-human lies in the basic rules of upright life-conduct.&lt;br /&gt;
| Wahres Menschsein ruht in den Grundregeln der gerechten Lebensführung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ‹Billy› Eduard A. Meier 18.16 h&lt;br /&gt;
| ‹Billy› Eduard A. Meier 18.16 h&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Semjase-Silver-Star-Center November 15, 2001&lt;br /&gt;
| Semjase-Silver-Star-Center 15. November 2001&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What is the state of following the spiritual teachings?&lt;br /&gt;
| Was ist der Zustand der Geisteslehrebefolgung?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What does the spiritual teachings teach?&lt;br /&gt;
| Was lehrt die Geisteslehre?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The state of following the spiritual teachings is with absolute certainty not that of a rapture or of an experience that lies beyond the realm of the material world. Therefore it is not about a state of crossing the limits of experience and consciousness of the reality of this world resp. not about crossing the limits of experience and the limits of the material visible world. Therefore it is not about a state of so-called supernatural or supersensory. The following of the spiritual teachings does not mean an enlightenment in the sense of a religious or sectarian enlightenment, which is founded on mere imagination and also give rise to the corresponding visions and other phenomena of imagination, but it is founded on cognition of the true nature and the boundless potential of life. If the human being opens himself/herself to this state of life, then he/she gains much more decisiveness, love, inner freedom, joy, equalisedness and harmony as well as much more courage to face life, life-power, inner peace, knowledge and wisdom, whereby he/she also gains much more honest and effective feeling for others, for the fellow human being, as well as for all life-forms of fauna and flora. Also the general wellbeing rises to higher levels, as the understanding for the well-being of nature and the planet grows.&lt;br /&gt;
| Der Zustand der Geisteslehrebefolgung ist mit absoluter Sicherheit nicht der einer Entrückung und der einer Erfahrung jenseits des Gegenständlichen Liegenden. Also handelt es sich nicht um einen Zustand des Überschreitens der Grenzen von Erfahrung und Bewusstsein des realen Diesseits resp. nicht um ein Überschreiten der Grenzen der Erfahrung und der sinnlich erkennbaren Welt. Es handelt sich also nicht um einen Zustand des sogenannten Übernatürlichen oder Übersinnlichen. Die Geisteslehrebefolgung bedeutet auch nicht eine Erleuchtung im Sinne von einem religiösen oder sektiererischen Erleuchtetsein, das auf einer blossen Einbildungskraft beruht und auch dem entsprechende Visionen und sonstige Einbildungserscheinungen hervorruft, sondern sie beruht auf einer Erkenntnis der wahren Natur und des grenzenlosen Potentials des Lebens. Öffnet sich der Menschen in sich selbst diesem Lebenszustand, dann gewinnt er sehr viel mehr Entschlossenheit, Liebe, innere Freiheit, Freude, Ausgeglichenheit und Harmonie sowie viel mehr Lebensmut, Lebenskraft, inneren Frieden, Wissen und Weisheit, wobei er auch sehr viel mehr ehrliches und effectives Mitgefühl für die Mitmenschen sowie für alle Lebensformen der Fauna und Flora gewinnt. Auch das allgemeine Wohlbefinden hebt sich in höhere Ebenen, wie auch das Verständnis für das Wohl der Natur und des Planeten wächst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As already mentioned, there are no regulations in the spiritual teachings at all, but rather it teaches that the human being shall dedicate himself/herself to his/her highest state of life, independently and out of his/her own motivation as well as out of his/her own desire and according to his/her own will. In the same sense he/she should also independently assess everything with regard to morals and ethics and not let any foreign (exteral) and incorrect rules etc. be forcefully imposed on him/her. One’s own assessment of all things is based above all on deference and respect from dignity for all life as a whole as well as on the fact that the human being has to become much more conscious with regard to this, that the reality of the law of causality and therefore the law of cause and effect has validity throughout the entire universe and is absolute and unavoidable in every form.&lt;br /&gt;
| Wie bereits erwähnt, gibt es in der Geisteslehre keinerlei Vorschriften, sondern sie lehrt, dass der Mensch eigenständig und aus eigener Motivation sowie aus eigenem Verlangen und nach eigenem Willen sich seinem höchsten Lebenszustand widmen soll. Im gleichen Sinn soll er auch eigenständig in bezug der Moral und der Ethik alles beurteilen und sich nicht irgendwelche fremde und unrichtige Regeln usw. aufzwingen lassen. Die eigene Beurteilung aller Dinge gründet vor allem auf der Ehrfurcht und dem Respekt vor der Würde gesamthaft allen Lebens sowie darauf, dass der Mensch in bezug dessen sich sehr viel bewusster werden muss, dass die Wirklichkeit des Gesetzes der Kausalität und damit also das Gesetz von Ursache und Wirkung gesamtuniverselle Gültigkeit hat und in jeder Form strikt und unausweichlich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The spiritual teachings is not based on a belief and also does not cultivate such, therefore there is also no belief in a paradise after death. Nor does it speak of a God, who preaches love and at the same time cries for punishment in a vindictive and retaliation-addicted wise. The teaching of the spirit explains, that the human being lives his/her actual material life, is integrated into a process of procreation, development, life, and death, and no longer exists after the passing (death). In doing so, the human spirit-form resp. the human part-piece of the Creation-spirit changes over into its realm of the other world and dwells there in the so-called death-life until rebirth. The consciousness and the personality escape into the realm of the other world of the overall consciousness-block created by the spirit-form in which they are contained, and are dissolved by it into neutral energies, from which a new consciousness and a new personality are created by the overall consciousness-block, which are then born together with the reincarnating spirit-form.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre beruht nicht auf einem Glauben und züchtet auch keinen solchen heran, folglich also auch kein Glaube an ein Paradies nach dem Sterben gegeben ist. So spricht sie auch nicht von einem Gott, der Liebe predigt und zugleich rachsüchtig und vergeltungssüchtig nach Strafe schreit. Die Lehre des Geistes legt dar, dass der Mensch sein aktuelles, materielles Leben lebt, einem Zeugungs-, Entwicklungs-, Lebens- und Sterbensvorgang eingeordnet ist und nach dem Ableben nicht mehr existiert. Die menschliche Geistform resp. das menschliche Teilstück Schöpfungsgeist wechselt dabei in seinen Jenseitsbereich hinüber und verweilt dort im sogenannten Todesleben bis zur Wiedergeburt. Das Bewusstsein und die Persönlichkeit entweichen in den Jenseitsbereich des durch die Geistform geschaffenen Gesamtbewusstseinblocks, in dem sie enthalten sind, und werden durch diesen aufgelöst zu neutralen Energien, aus denen durch den Gesamtbewusstseinblock ein neues Bewusstsein und eine neue Persönlichkeit geschaffen werden, die dann zusammen mit der reinkarnierenden Geistform geboren werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fundamentally the spiritual teachings explain that through the rebirth resp. reincarnation of the spirit-form and the respective new-emergence of new forms of the consciousness and personality, the eternity of life, so to speak, is given. This however is to be understood in the sense of the eternity of life with regard to the spirit resp. of the spirit-form, which remains for all great time and thus eternally existing, while the current form of the consciousness and personality only exist during one’s actual, material life, are dissolved after the passing (death) of the body and therefore cease to exist, in order to make room for a new form of the consciousness and a new personality. This means that the essence of the life, the spirit resp. the spirit-form, lives on, whereas the physical body dies sometime and has to be replaced sometime in the future for the rebirth of the spirit-form as well as for the new consciousness and the new personality. This makes it clear that the erroneous long-established teaching has no validity, which claims that a rebirth of the same consciousness and the same personality takes place, because truthly only the spirit of the human being resp. his/her spirit-form of creational nature is capable of reincarnation, not however the consciousness or the personality. And equally the teaching also clearly explains that the creational-human spirit-form is solely and exclusively able to be reborn again in a human material body, but never in bodies of any other form of life, such as in animals.&lt;br /&gt;
| Grundlegend legt die Geisteslehre dar, dass durch die Wiedergeburt resp. Reinkarnation der Geistform und das jeweilige Neuentstehen neuer Formen des Bewusstseins und der Persönlichkeit sozusagen die Ewigkeit des Lebens gegeben ist. Das jedoch ist zu verstehen im Sinne der Ewigkeit des Lebens in bezug des Geistes resp. der Geistform, die allgrosszeitlich und also ewig existent bleibt, während die Formen des Bewusstseins und der Persönlichkeit jeweils nur während eines aktuellen, materiellen Lebens bestehen, nach dem Ableben des Körpers aufgelöst werden und also vergehen, um einer neuen Form des Bewusstseins und einer neuen Persönlichkeit Platz zu machen. So lebt die Essenz des Lebens, der Geist resp. die Geistform weiter, während der physische Körper irgendwann stirbt und für die Wiedergeburt der Geistform sowie für das neue Bewusstsein und die neue Persönlichkeit irgendwann in der Zukunft ersetzt werden muss. Das legt klar, dass die irrige altherkömmliche Lehre keine Gültigkeit hat, die behauptet, dass eine Wiedergeburt des gleichen Bewusstseins und der gleichen Persönlichkeit stattfinde, weil wahrheitlich nur der Geist des Menschen resp. dessen Geistform schöpferischer Natur reinkarnationsfähig ist, nicht aber das Bewusstsein und die Persönlichkeit. Und gleichermassen legt die Lehre das auch klar dar, dass die schöpferisch-menschliche Geistform einzig und allein wieder in einem menschlich materiellen Körper wiedergeboren werden kann, niemals aber in Körpern irgendwelcher anderer Lebensformen, wie z.B. in tierischen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The spiritual teachings openly heralds that the human being should live his/her life for the benefit of his/her evolution and general progress and should abstain from all Ausartungen. But the teaching also states that the human being should enjoy his/her life in a healthy and righteous frame, but not deny his/her suffering and the negative, because both the negative and the positive are necessary for evolution and progress. The teaching explains that the human being should encourage himself/herself to consciously face his/her sufferings and joys and also all negative and positive things, because only thereby does he/she grow within himself/herself and is able to advance evolutively and progressively. Thus, both, errors as well as the cognition and correction of errors, as well as joy, happiness, suffering and pain belong to life, for they too are essential parts of learning and progress as well as evolution, because without them no success can be achieved. This is the way of life, and in all these things the human being grows in his/her consciousness, in his/her personality, in his/her character as well as in his/her love, in knowledge and wisdom, in inner peace, in inner freedom, joy, harmony and equalisedness. And he/she becomes strong by activating and constantly improving all these high values within himself/herself, which also has an effect on personal circumstances as well as on the situation of the family, the circle of friends and acquaintances, as well as on the nearer and wider surrounding area and ultimately also on society.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre offenkundet, dass der Mensch sein Leben zum Nutzen seiner Evolution und des allgemeinen Fortschritts leben und sich allen Ausartungen enthalten soll. Die Lehre geht aber auch dahin, dass der Mensch sein Leben in gesundem und rechtschaffenem Rahmen geniessen, jedoch nicht seine Leiden und das Negative verneinen soll, weil sowohl das Negative wie auch das Positive zur Evolution und zum Fortschritt notwendig sind. Die Lehre legt dar, dass sich der Mensch ermutigen soll, sich bewusst seinen Leiden und Freuden und auch allem Negativen und Positiven zu stellen, weil er allein dadurch in sich wachsen und evolutiv und fortschrittlich voranschreiten kann. So gehören sowohl Fehler als auch Erkenntnis und Fehlerbehebung, wie aber auch Freude, Glück, Leid und Schmerz zum Leben, denn auch sie sind Bestandteile des Lernens und des Fortschritts sowie der Evolution, weil ohne sie keine Erfolge zustande kämen. Das ist der Weg des Lebens, und an all diesen Dingen wächst der Mensch in seinem Bewusstsein, in seiner Persönlichkeit, in seinem Charakter sowie in seiner Liebe, im Wissen und der Weisheit, im inneren Frieden, in innerer Freiheit, Freude, Harmonie und Ausgeglichenheit. Und er wird dadurch stark, dass er all diese hohen Werte in sich aktiviert und stetig verbessert, was sich auch auf die persönlichen Lebensumstände wie auch auf die Situation der Familie, des Freundes- und Bekanntenkreises sowie auf die nähere und weitere Umgebung und letztendlich auch auf die Gesellschaft auswirkt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What does the practice of the spiritual teachings look like?&lt;br /&gt;
| Wie sieht die Praxis der Geisteslehre aus?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The practice of the spiritual teachings is fundamentally a very simple thing, which does not require any rituals or other cult activities etc. The whole procedure, in the first step, consists in logically following a simple learning/studying of the written spiritual teaching materials, which is contained and offered in spirit lessons, short writings, and books, in an easily understood and usefully detailed form. The second step is that the learned material is remembered in its sense and becomes knowledge, which however in no wise means memorizing, but merely a corresponding reappraisal and memory-based registration. The third step is the exercise resp. implementation of the learned in action, in fact in the form that, according to the best possible capability, the learned laws, recommendations and guidelines etc. are brought to fruition in the everyday life and through the life-conduct.&lt;br /&gt;
| Das Praktizieren der Geisteslehre ist grundlegend eine sehr einfache Sache, die nicht irgendwelche Rituale oder sonstige Kulthandlungen usw. erfordert. Das ganze Prozedere besteht im ersten Schritt darin, in einem einfachen Lernen/Studium des schriftlichen Geisteslehrematerials, das in Lehrbriefen, Kleinschriften und Büchern enthalten und dargebracht ist, in leichtverständlicher und zweckmässig ausführlicher Form nachzuvollziehen. Der zweite Schritt ist der, dass der erlernte Stoff in seinem Sinn im Gedächtnis behalten und zum Wissen wird, was jedoch in keiner Weise ein Auswendiglernen bedeutet, sondern lediglich ein sinngemässes Aufarbeiten und gedächtnismässiges Registrieren. Als dritter Schritt folgt dann die Ausübung resp. Umsetzung des Gelernten in die Tat, und zwar in der Form, dass nach bestmöglichem Vermögen die erlernten Gesetze, Gebote und Richtlinien usw. im Alltag und durch die Lebensführung verwirklicht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Are prayers also spoken in the spiritual teachings?&lt;br /&gt;
| Werden bei der Geisteslehre auch Gebete gesprochen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The spiritual teachings is not directed towards saying subservient prayers of supplication, because the teachings knows no godhead, angel or saint etc., to whom humble and subservient prayers are supposed to be addressed. In every wise the human being is solely responsible for himself/herself, as well as for his/her thoughts, feelings, emotions, deeds and for his/her activity in every wise. Therefore if he/she wants to ask for something through prayers, then these can and may only be addressed to himself/herself, to one’s own consciousness or to one’s own spirit-form, one’s own spirit, because the well-known principle applies: “God helps those who help themselves”. Therefore, if the human being wants to say a prayer in this sense, then this is not prohibited by the spiritual teachings and can be said according to one’s own discretion at any time. It should be taken into consideration, however, that the prayer does not degenerate into a ritual and not into a cult-activity, nor shall it be subservient. Such a useful prayer is, e.g., in the following long-established original form:&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre ist nicht darauf ausgerichtet, unterwürfige Bittgebete zu verrichten, denn die Lehre kennt keine Gottheit, Engel oder Heilige usw., an die demütige und unterwürfige Gebete gerichtet werden sollen. Der Mensch ist in jeder Beziehung allein für sich sowie für seine Gedanken, Gefühle, Emotionen, Handlungen und für sein Wirken in jeder Beziehung verantwortlich. Wenn er daher durch Gebete etwas erbitten will, dann können und dürfen diese nur an sich selbst, an das eigene Bewusstsein oder an die eigene Geistform, den eigenen Geist, gerichtet sein, denn es gilt das altbekannte Prinzip: «Hilf dir selbst, dann hilft dir Gott.» Will daher der Mensch in diesem Sinn ein Gebet sprechen, dann ist das durch die Geisteslehre nicht verboten und kann nach eigenem Ermessen jederzeit verrichtet werden. Zu beachten ist dabei jedoch, dass das Gebet nicht zu einem Ritual und nicht zu einer Kulthandlung ausartet, wie es auch nicht unterwürfig sein soll. Ein solches nutzvolles Gebet ist z.B. folgende altherkömmliche Urform:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1)	My spirit, you are all-knowing, all-capable, all-wise, all-truthly and all-loving in me, your name shall be honoured*.&lt;br /&gt;
| 1)	Mein Geist, der du allwissend, allkönnend, allweise, allwahrheitlich und all-liebend in mir bist, deine Name sei geheiligt*.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2)	Your all-mightiness spreads out in me to the consciousness of my thoughts, so that I – in conscious ability – use, unfold and implement the knowledge, powers, wisdom, truths and the universal love, the peace and the freedom, which are present and accumulated in me.&lt;br /&gt;
| 2)	Deine Allmacht breite sich aus in mir zur Bewusstheit meiner Gedanken, so ich die mir gegebenen und ersammelten Wissen, Kräfte, Weisheiten, Wahrheiten und die Liebe im Universellen, den Frieden und die Freiheit in bewusstem Können zur Nutzung, Entfaltung und zur Anwendung bringe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3)	Your all-mightiness becomes a conscious distinctness in me, in my body and in all spiritual realms.&lt;br /&gt;
| 3)	Deine Allmacht werde zur bewussten Bestimmtheit in mir, in meinem Körper und in allen geistigen Bereichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4)	Let your all-mightiness be effective in me daily and unfold itself, and nourish my unknowledge with knowledge and wisdom,&lt;br /&gt;
| 4)	Lasse deine Allmacht täglich in mir wirksam sein und sich entfalten und nähre mein Unwissen mit Wissen und Weisheit,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5)	Whereby I am able to recognise and resolve the committed errors, which befall me on the way of my development.&lt;br /&gt;
| 5)	wodurch ich die begangenen Fehler zu erkennen und zu beheben vermag, die mich auf dem Weg meiner Entwicklung befallen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6)	Let me not – through materialistic and worldly things and wrong mode of thinking – go delusional ways and fall into belief-dependence through irrational teachings;&lt;br /&gt;
| 6)	Lasse mich nicht durch materielle und weltliche Dinge und falsche Denkweisen irre Wege gehen und durch Irrlehren in Glaubensabhängigkeit verfallen;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7)	For I shall be conscious of your all-mightiness in me, the power of your capability and of the knowledge in Absolutum for the duration of all times.&lt;br /&gt;
| 7)	denn deine Allmacht soll bewusst in mir sein, die Kraft deines Könnens und des Wissens im Absolutum für die Dauer aller Zeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 	In the spiritual teachings “holy” = control, which in contrast to the religious term “Holy”, which in this relation is explained as follows: “to be morally perfect through a complete devotion to a god”, resp. “to declare a human being as morally perfect because of his complete devotion to a god”, resp. “to dedicate a cult object to god, whereby it is declared holy.”&lt;br /&gt;
| •	In der Geisteslehre bedeutet ‹heiligen› = kontrollieren, das im Gegensatz zum religiösen Begriff ‹Heilig/Heiligen›, der in dieser Beziehung folgend ausgelegt wird: «Durch eine völlige Hingabe an Gott sittlich vollkommen sein» resp. einen Menschen «infolge seiner völligen Hingabe an Gott als sittlich vollkommen erklären», resp. «einen Kultgegenstand Gott weihen, wodurch er heilig gesprochen wird.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This long-established form, if it is too difficult for a human being, can also be used in shortened form, which fundamentally has the same value and means the same with brief words. The bold numbered sentences of the original first and longer version are the exact interpretations of the sentences of the second and shortened version, which reads as follows:&lt;br /&gt;
| Diese altherkömmliche Form kann, wenn sie einem Menschen zu schwierig ist, auch in verkürzter Form benutzt werden, die grundsätzlich denselben Wert hat und das gleiche mit kurzen Worten bedeutet. Die fett numerierten Sätze der ursprünglichen ersten und längeren Version sind die exakten Auslegungen der Sätze der zweiten und verkürzten Version, die folgendermassen lautet:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1.	My spirit, which you are in all-mightiness.&lt;br /&gt;
| 1)	Mein Geist, der du bist in Allmacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2.	Your name shall be honoured.&lt;br /&gt;
| 2)	Dein Name sei geheiligt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3.	Your realm incarnates in me.&lt;br /&gt;
| 3)	Dein Reich inkarniere sich in mir.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4.	Your power unfolds in me, on earth and in the firmaments.&lt;br /&gt;
| 4)	Deine Kraft entfalte sich in mir, auf Erden und in den Himmeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5.	Give me today my daily bread (love, wisdom), so I recognise my responsibility, and I recognise the truth.&lt;br /&gt;
| 5)	Mein tägliches Brot gib mir heute, so ich erkenne meine Schuld, und ich erkenne die Wahrheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6.	And lead me not into confusion and delusion, but release me from erroneous assumption.&lt;br /&gt;
| 6)	Und führe mich nicht in Versuchung und Verwirrung, sondern erlöse mich vom Irrtum.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7.	For yours is the realm in me and the power and the knowledge in eternity.&lt;br /&gt;
| 7)	Denn dein ist das Reich in mir und die Kraft und das Wissen in Ewigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The second and brief form of the prayer, which is the one used by Jmmanuel and later would be changed and falsified by the disciples and the Christian church into the “Our Father” and thus found a worldwide dissemination.&lt;br /&gt;
| Bei der zweiten und kurzen Form des Gebetes handelt es sich um jene, die von Jmmanuel benutzt und später durch die Jünger und die christliche Kirche zum ‹Vater unser› resp. ‹Unser Vater› verändert und verfälscht wurde und so eine weltweite Verbreitung fand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A prayer is fundamentally a special form of meditation and can be carried out loudly, quietly or in thought, whereby the whole can be formed and practiced purely individually, but it should never degenerate into a ritual or cultic form. Fundamentally a prayer, when there is already the desire for an act of prayer, has to always be directed to one’s own spirit or to one’s own consciousness and never to a godhead or the like, because even a prayer should, first and foremost, solely and exclusively serve self-development, self-recognition and self-realisation. But further there is also still the so-called positive-thought-prayer, which is directed prayer-wise towards cultivating good, loving and positive thoughts and feelings for the fellow human being of your choosing or for the whole of humankind. This kind of prayer is carried out in the simple wise that corresponding thoughts are nourished and feelings are created, which are directed to distinct persons of your choosing.&lt;br /&gt;
| Ein Gebet ist grundlegend eine spezielle Form von Meditation und kann laut, leise oder in Gedanken gepflegt werden, wobei das Ganze rein individuell geformt und praktiziert werden kann, doch soll es niemals zur rituellen oder kultischen Form ausarten. Grundsätzlich muss ein Gebet, wenn schon der Wunsch nach einer Gebetsverrichtung steht, immer auf den eigenen Geist oder auf das eigene Bewusstsein ausgerichtet sein und niemals auf eine Gottheit oder dergleichen, denn auch ein Gebet soll in erster Linie einzig und allein der Selbstentwicklung, der Selbsterkennung und der Selbstverwirklichung dienen. Weiter gibt es aber auch noch das sogenannte Positive-Gedanken-Gebet, das darauf ausgerichtet ist, gebetsweise gute, liebevolle und positive Gedanken und Gefühle für beliebige Mitmenschen oder für die ganze Menschheit zu pflegen. Diese Art Gebet wird in der einfachen Weise ausgeübt, dass entsprechende Gedanken gehegt und Gefühle erzeugt werden, die beliebig auf bestimmte Personen ausgerichtet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What is the learning/studying of the spiritual teachings?&lt;br /&gt;
| Was ist Lernen/Studium der Geisteslehre?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The learning/studying of the spiritual teachings is an acquisition of the knowledge of the creational laws and recommendations. The learning/studying does not demand belief, but on the contrary open neutrality, impartiality, one’s own motivation and will as well as one’s own freedom and self-decision. The principles are existing creational-natural laws, which have a universal and incontrovertible validity, while the recommendations are advice and guidelines, that with their following – as with the laws – is a great advantage to the human beings.&lt;br /&gt;
| Das Lernen/Studium der Geisteslehre ist ein Erarbeiten des Wissens der schöpferischen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten. Das Lernen/Studium fordert keinen Glauben, sondern gegenteilig eine offene Neutralität, Unvoreingenommenheit, eigene Motivation und eigenen Willen sowie eigene Freiheit und Selbstentscheidung. Die Gesetzmässigkeiten sind bestehende schöpferisch-natürliche Gesetze, die eine universelle und unumstössliche Gültigkeit haben, während die Gebotsmässigkeiten Empfehlungen und Richtlinien sind, die – wie bei den Gesetzen – bei deren Befolgung dem Menschen grossen Nutzen bringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What is the exercise of the spiritual teachings – What does the spiritual teachings effectuate?&lt;br /&gt;
| Was ist die Ausübung der Geisteslehre – Was bewirkt die Geisteslehre?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The exercise of the spiritual teachings shows therein, how the human being formed his/her everyday life and how he/she handles himself/herself as well as the fellow human beings, the animals and plants. However, the great determination of worthy and correct handling will only be achieved, if a revolution takes place in the thoughts and feelings as well as in the activity and deeds, which leads to a Reformation on the personal level and in the way of life. To be revolutionary for the human being means in no wise, that he/she gives himself/herself up to a self-denial, but that he/she should realise himself/herself, namely by becoming aware of all his/her good and positive values through self-cognition and bring them to bloom and to exercise them. The exercise of the spiritual teachings also means that through the learning/studying of the teachings and therefore also through the created knowledge, a gradual change of the thoughts and feelings as well as the personality and character arises. It discovers those aspects of one’s own life, of one’s own life-conduct as well as the way of life, the character and the personality, which have to be changed, because they cause suffering, pain, hardship, disadvantages or even calamity and sorrow etc. for yourself and other human beings.&lt;br /&gt;
| Die Ausübung der Geisteslehre zeigt sich darin, wie der Mensch seinen Alltag gestaltet und wie er mit sich selbst sowie mit den Mitmenschen, den Tieren und Pflanzen umgeht. Das grosse Ziel des würdigen und korrekten Umgangs wird jedoch nur erreicht, wenn in den Gedanken und Gefühlen sowie im Wirken und Handeln eine Revolution stattfindet, die auf der persönlichen Ebene und im Lebenswandel zu einer Reformation führt. Revolutionierend zu sein bedeutet für den Menschen in keiner Weise, dass er sich einer Selbstverleugnung hingeben, sondern sich selbst verwirklichen soll, und zwar indem er all seinen guten und positiven Werten durch eine Selbsterkenntnis gewahr wird und diese zum Erblühen und zur Ausübung bringt. Ausübung der Geisteslehre bedeutet auch, dass durch das Lernen/Studium der Lehre und damit auch durch das erschaffene Wissen eine allmähliche Veränderung der Gedanken und Gefühle sowie der Persönlichkeit und des Charakters entsteht. Es werden jene Aspekte des eigenen Lebens, der eigenen Lebensführung sowie des Lebenswandels, des Charakters und der Persönlichkeit entdeckt, die verändert werden müssen, weil sie eigens und anderen Menschen Leid, Schmerzen, Not, Nachteile oder gar Unheil und Trauer usw. bereiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The exercising of the spiritual teachings leads to the revolution of the inner nature, thoughts, feeling-based, character and the personality. For many human beings this means that he/she becomes master of his/her own laziness and overcomes it, which has kept him/her from doing anything valueful until now with regard to his/her overall development. Others learn to relax, to rejoice, to be happy and to enjoy life, while others, through the exercise of the spiritual teachings, cast aside their imperiousness which allows them to dominate others. The exercise of the teaching of the spirit leads others to build up their lack of self-confidence or root out an inferiority complex.&lt;br /&gt;
| Das Ausüben der Geisteslehre führt zur Revolution des Inneren, Gedanklichen, Gefühlsmässigen, Charakterlichen und der Persönlichkeit. Für manchen Menschen bedeutet das, dass er seiner eigenen Faulheit Herr wird und diese überwindet, die ihn bis anhin davon abgehalten hat, etwas Wertvolles in bezug seiner Gesamtentwicklung zu tun. Andere lernen sich zu entspannen, sich zu freuen, glücklich zu sein und das Leben zu geniessen, während andere durch das Ausüben der Geisteslehre ihre Herrschsucht ablegen, die sie über andere dominieren lässt. Das Ausüben der Lehre des Geistes führt andere dazu, ihr mangelndes Selbstvertrauen aufzubauen oder einen Minderwertigkeitskomplex im Keime auszurotten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Of course the human being is able to be happy on one’s own, if he/she is able to create the necessary happiness for it in himself/herself, however a true happiness among the human beings can only be achieved if everyone else is happy as well. For this, however, something has to be done, that is able to happen through the exercise of the spiritual teachings, namely by the individual cultivating good and positive thoughts and feelings for the next one, such as through the positive-thought-prayer. The exercise of the spiritual teachings for one’s own and for the next ones wellness and happiness is also based on the fact that both one self as well as every other person is met with open good and positive thoughts. And for the fellow human being, moreover, this can also be done, that we do not simply talk to them about any nonsense, about war, illness and crime, about anger, hatred, lovelessness and revenge as well as retribution and other Ausartungen, but instead about inner and outer values, like true love, peace, freedom, harmony, joy, friendship and happiness etc.. This is also an exercise of the spiritual teachings, in fact a very valueful exercise, because through such actions and behaviours the fellow human beings are encouraged to look at and consider their own lives and strive – without coercion and proselytization - , by themselves, to work out peace, joy, love, freedom, happiness, peace and wellbeing within themselves, in order to then carry forth everything into the world again – to other human beings, who strive for the same things, but alone, on their own, they cannot find the way to it without help.&lt;br /&gt;
| Natürlich kann der Mensch für sich allein glücklich sein, wenn er in sich die notwendige Glücklichkeit dafür erschaffen kann, jedoch ein wahres Glücklichsein unter den Menschen kann nur dann sein, wenn auch alle andern glücklich sind. Dafür aber muss etwas getan werden, was durch die Ausübung der Geisteslehre geschehen kann, und zwar dadurch, dass der einzelne für den Nächsten gute und positive Gedanken und Gefühle pflegt, wie z.B. durch das Positive-Gedanken-Gebet. Das Ausüben der Geisteslehre zum eigenen und des Nächsten Wohl und Glücklichsein beruht aber auch darin, dass sowohl der eigenen als auch jeder anderen Person mit offenen guten und positiven Gedanken begegnet wird. Und für die Mitmenschen kann zudem auch das getan werden, dass mit ihnen nicht einfach über irgendwelchen Unsinn, über Krieg, Krankheit und Verbrechen, über Ärger, Hass, Lieblosigkeit und Rache sowie Vergeltung und andere Ausartungen gesprochen wird, sondern über innere und äussere Werte, wie wahre Liebe, Frieden, Freiheit, Harmonie, Freude, Freundschaft und Glück usw.. Auch das ist Ausübung der Geisteslehre, und zwar eine sehr wertvolle Ausübung, denn durch ein solches Handeln und Verhalten werden die Mitmenschen ermutigt, ihr eigenes Leben zu betrachten und danach zu streben – ohne Zwang und Missionierung –, selbst Frieden, Freude, Liebe, Freiheit, Glück, Frieden und Wohlbefinden in sich zu erarbeiten, um alles dann selbst auch wieder hinauszutragen in die Welt – zu anderen Menschen, die nach Gleichem streben, jedoch alleine auf sich gestellt ohne Hilfe den Weg dazu nicht finden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The exercising of the spiritual teachings and the teachings themselves embody the true Wesen of the human life, whereby the exercising of the learned itself opens a forum for himself/herself as well as for the fellow human beings, through which a free exchange of thoughts, feelings, words and views takes place. This creates it’s own as well as mutual encouragements, through which interhuman relationships and connections arise, from which great progressive values arise, which are founded in true love, true freedom, true peace and in harmony. And even then, when the human being has only a slight interest in the spiritual teachings and only exercises them in minimal form, little by little, more and more positive and valueful effects take place, which awakens the desire and the drive, to become always further and deeper absorbed into the teachings of the spirit.&lt;br /&gt;
| Das Ausüben der Geisteslehre und die Lehre selbst verkörpern das wahre Wesen des menschlichen Lebens, wobei das Ausüben des Gelernten selbst ein Forum zu sich selbst sowie zu den Mitmenschen eröffnet, durch das ein freier Austausch von Gedanken, Gefühlen, Worten und Sichtweisen erfolgt. Das schafft eigene sowie gegenseitige Ermutigungen, durch die zwischenmenschliche Beziehungen und Verbindungen entstehen, aus denen grosse fortschrittliche Werte hervorgehen, die in wahrer Liebe, wahrer Freiheit, wahrem Frieden und in Harmonie gründen. Und selbst dann, wenn der Mensch nur ein geringes Interesse an der Geisteslehre hat und sie nur in minimaler Form ausübt, ergeben sich nach und nach immer mehr positive und wertvolle Auswirkungen, die den Wunsch und den Drang erwecken, sich immer weiter und tiefer in die Lehre des Geistes zu vertiefen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Connected to the teachings in the correct form, the learning/studying works as a very important means for the obtainment of knowledge and wisdom, as well as true love, harmony, equalisedness, and inner peace, connected with joy and wellbeing. Through the learning/studying of the spiritual teachings, the understanding for all things in life also grows, thus also with regard to the human being and the interhuman relationships. Furthermore the learning/studying of the teaching is also a valueful way to achieve success as well as find solutions for all kinds of problems, along with the fact that the use of what has been learned contributes to the general wellbeing of the consciousness, the thoughts and feelings and therefore the psyche and the body.&lt;br /&gt;
| In richtiger Form der Lehre zugetan, wirkt das Lernen/Studium als sehr wichtiges Mittel zur Erlangung von Wissen und Weisheit, wie aber auch von wahrer Liebe, Harmonie, Ausgeglichenheit und innerem Frieden, verbunden mit Freude und Wohlbefinden. Durch das Lernen/Studium der Geisteslehre wächst aber auch das Verständnis für alle Dinge des Lebens, so auch in bezug der Menschen und der zwischenmenschlichen Beziehungen. Weiter ist das Lernen/Studium der Lehre auch ein wertvoller Weg, um Erfolge zu erringen sowie Lösungen für allerlei Probleme zu finden, nebst dem, dass die Anwendung des Gelernten zum allgemeinen Wohlbefinden des Bewusstseins, der Gedanken und Gefühle und damit der Psyche und des Körpers beiträgt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The exercise of the spiritual teachings with regard to the learning can be practiced morning and evening or otherwise at any time of the day or night. The exercise in terms of the application of what has been learned generally means that it shall take place around-the-clock 24 hours in the everyday life, namely in the form that the acquired knowledge is brought to use in general. This means that the learned high values of true love, peace, freedom, joy, harmony, equalisedness, wellbeing, being human in the real and true sense and humaneness as well as dignity, esteem, respect, deference and virtues etc. are realised and maintained, at all times, consciously both in yourself and outwardly with regard to the fellow human being and the fauna and flora. The location thereby plays no role, for the location is of absolute insignificance, because solely and exclusively only the activity in the mentioned form counts as well as the good and positive effects, which arise therefrom. The whole intrinsically forms a dedication of the life to the universal principles and their following, along with the fact that the efforts connected with them brings the life and the life-conduct into consonance with the life-rhythm of the Universal Consciousness, with the Creation and therefore with the universe and everything existing.&lt;br /&gt;
| Das Ausüben der Geisteslehre in bezug des Lernens kann morgendlich und abendlich oder sonst zu jeder beliebigen Tages- oder Nachtzeit praktiziert werden. Die Ausübung hinsichtlich der Anwendung des Gelernten allgemein gesehen bedeutet, dass diese durchgehend 24 Stunden im Alltag einnehmen soll, und zwar in der Form, dass das Erlernte allgemein zur Anwendung gebracht wird. Das bedeutet, dass die erlernten hohen Werte wahre Liebe, Frieden, Freiheit, Freude, Harmonie, Ausgeglichenheit, Wohlbefinden, Menschsein und Menschlichkeit sowie Würde, Achtung, Respekt, Ehrfurcht und die Tugenden usw. sowohl bewusst eigens wie auch nach aussen in bezug auf die Mitmenschen und die Fauna und Flora allzeitlich verwirklicht und gepflegt werden. Die Örtlichkeit spielt dabei keine Rolle, denn der Ort ist von absoluter Bedeutungslosigkeit, weil einzig und allein nur das Wirken in der genannten Form zählt sowie die guten und positiven Wirkungen, die daraus entstehen. Das Ganze bildet an sich eine Widmung des Lebens an die universellen Gesetzmässigkeiten und deren Befolgung, nebst dem, dass das damit verbundene Bemühen das Leben und die Lebensführung mit dem Lebensrhythmus des Universalbewusstseins, mit der Schöpfung und damit mit dem Universum und allem Existenten in Einklang bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In fact, many human beings find it difficult, to integrate into the creational-natural laws, because the correct actions as a human being with regard to the creational-natural principles requires courage, esteem for the life, motivation, will, power and effort. This should not be taken lightly, because one of the effects of the exercising and following of the creational-natural principles and recommendations is that the human being frees himself/herself from his/her negative tendencies and becomes a true human being, when he/she directs his/her consciousness, his/her thoughts and feelings as well as his/her deeds towards the essential exercise of the following of the laws, recommendations and guidelines, as they are given by the spiritual teachings.&lt;br /&gt;
| Tatsächlich, vielen Menschen fällt es schwer, sich in die schöpferisch-natürlichen Gesetze einzufügen, denn das korrekte Handeln als Mensch in bezug der schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten erfordert Mut, Achtung vor dem Leben, Motivation, Willen, Kraft und Anstrengung. Das sollte nicht leicht genommen werden, denn eine der Wirkungen der Ausübung und Befolgung der schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten und Gebote liegt darin, dass der Mensch sich selbst von seinen negativen Tendenzen befreit und wahrlicher Mensch wird, wenn er sein Bewusstsein, seine Gedanken und Gefühle sowie seine Handlungen auf die wesentliche Ausübung der Befolgung der Gesetze, Gebote und Richtlinien ausrichtet, wie sie durch die Geisteslehre gegeben sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The exercise of the spiritual teachings in any form is not an act of belief, but an act of deeds. This means that in principle, there must not be any belief with regard to the teaching of spirit, but only the interest and motivation as well as the will, to confront himself/herself with the teachings in a form of learning and processing, to study them carefully, to think over and go over the acquired knowledge, in order to expressly find the truth in himself/herself as success. Thus the learning/studying of the spiritual teachings means to search for and find oneself, to think and decide for oneself and not fall into any belief in the spiritual teachings. If successes, knowledge, love and wisdom as well as inner peace, inner freedom, equalisedness, wellbeing, joy, happiness and harmony are achieved through the exercise of every form of the spiritual teachings, then a trust is built up especially for one’s own person. This trust brings forth good and positive thoughts and feelings and the encouragement to try out all the acquired knowledge as effects on one’s own life, whereby knowledge, experience, experiencing, and wisdom gradually grow with the power of practice and everything becomes a life-affirming factor. Therefore it is not necessary, and moreover, not appropriate, and wrong, to approach the spiritual teachings with a belief when beginning with its exercise.&lt;br /&gt;
| Das Ausüben der Geisteslehre in jeder Form ist kein Akt des Glaubens, sondern ein Akt des Handelns. Das bedeutet, dass prinzipiell kein Glaube in bezug der Lehre des Geistes bestehen darf, sondern nur das Interesse und die Motivation sowie der Wille, sich mit der Lehre zu konfrontieren in Form des Lernens und Verarbeitens, sich mit ihr auseinanderzusetzen, das Erlernte zu überdenken und zu überarbeiten, um eigens in sich selbst als Erfolg die Wahrheit zu finden. So bedeutet das Lernen/Studium der Geisteslehre, selbst zu suchen und zu finden, selbst zu denken und zu entscheiden und keinem Glauben an die Geisteslehre zu verfallen. Werden so durch das Ausüben jeder Form der Geisteslehre Erfolge, Wissen, Liebe und Weisheit errungen sowie innerer Frieden, innere Freiheit, Ausgeglichenheit, Wohlbefinden, Freude, Glücklichkeit und Harmonie, dann wird eigens für die eigene Person ein Vertrauen aufgebaut. Dieses Vertrauen schafft gute und positive Gedanken und Gefühle und die Ermutigung, das gesamte Erlernte als Auswirkungen auf das eigene Leben auszuprobieren, wodurch Wissen, Erfahrung, Erleben und Weisheit mit der Kraft der Praxis allmählich wachsen und alles zu einem lebensbejahenden Faktor wird. Also ist es nicht notwendig und zudem nicht angebracht und falsch, mit einem Glauben an die Geisteslehre heranzugehen, wenn mit deren Ausübung begonnen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The fact is that many human beings quite seriously advocate for the practice of the exercise of the spiritual teachings, however they are of the erroneous view that they themselves would not need to exercise them, could do without them, or that they are unsuited for them. This, however, is contrary to the truth and reality, nonsensical, because the teaching of the spirit and the practice in its exercise is distinct for each individual human being who bears intellect and rationality.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist, dass manche Menschen zwar ernsthaft die Praxis der Ausübung der Geisteslehre befürworten, jedoch irrig der Ansicht sind, dass sie selbst diese Ausübung nicht nötig hätten, darauf verzichten könnten, oder dass sie dafür ungeeignet seien. Das ist jedoch gegenüber der Wahrheit und Realität widersinnig, denn die Lehre des Geistes und die Praxis in deren Ausübung ist für jeden einzelnen Menschen bestimmt, der des Verstandes und der Vernunft trächtig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What do learning, errors, knowledge and wisdom mean in the spiritual teachings?&lt;br /&gt;
| Was bedeuten Lernen, Fehler,Wissen und Weisheit in der Geisteslehre?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Knowledge with regard to the spiritual teachings means that all of the acquired knowledge is thoroughly worked out in an inner process and from it effective cognitions are gained, which must be led to experience and the living of it. In other words this means that the gained cognitions must be expressly experienced and lived, from which then the essence of knowledge is formed, which is referred to as wisdom. So, therefore, wisdom is the essence of knowledge, which in turn is based on perceptions, recognition and cognisance, which come out of the learning as values.&lt;br /&gt;
| Wissen in bezug der Geisteslehre bedeutet, dass alles Erlernte in einem inneren Prozess gründlich verarbeitet wird und daraus effective Erkenntnisse gewonnen werden, die zur Erfahrung und zum Erleben geführt werden müssen. Das bedeutet mit anderen Worten, dass die gewonnenen Erkenntnisse eigens erfahren und erlebt werden müssen, woraus sich dann die Essenz des Wissens bildet, die als Weisheit bezeichnet wird. So ist also Weisheit die Essenz des Wissens, das wiederum auf Wahrnehmungen, Erkennen und Kenntnis beruht, die als Werte aus dem Lernen hervorgehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Learning, however, is connected with committing an error, because the natural rule of evolution determines that success can only be granted by cognition, which fundamentally means, however, that errors must first be committed, before something can be learned from them.&lt;br /&gt;
| Lernen aber ist mit einem Fehler begehen verbunden, denn durch die natürliche Regel der Entwicklung ist bestimmt, dass ein Erfolg nur durch Erkenntnis beschieden sein kann, was aber grundsätzlich bedeutet, dass erst Fehler begangen werden müssen, ehe daraus gelernt werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hence the whole evolution is built up on it, committing errors, recognizing them and bringing them to an end, in order to only then handle everything correctly. But if a thing is made right, by committing errors and bringing them to an end, then this thing only forms a single minute fact in the entire realm of facts of life to be learned, which is endlessly great and manifold. This implies that, successively, new errors appear again and again, which have to be recognised and eliminated, through which evolution only takes place, because only thereby can knowledge and wisdom be increased. It should also be noted that a single overall error consist of many different parts alone, consequently it happens and seems that when an error was recognised and eliminated, that the same error is made once more and therefore a repetition of the same error would take place. This, however, is truthly not the case, because the eliminated error remains eliminated and does not reappear, because namely in reality another part of the committed error comes into effect, which up to now has not yet been recognised, worked on and eliminated. If an overall error consists of e.g. 100 different parts, then each individual part of the overall error has to be recognised, worked on and eliminated as it becomes acute. And since the overall error in its 100 parts is always virtually identical, but truthly only jotishly, with all the individual parts, thus it appears as if the same error is made again and again or at least several times, which in fact however corresponds to a wrong assumption, because the cognition that an overall error consists of many individual resp. different parts is lacking.&lt;br /&gt;
| Folgedem ist die ganze Entwicklung darauf aufgebaut, Fehler zu begehen, diese zu erkennen und zu beheben, um erst dann alles richtig zu handhaben. Wird aber durch das Fehlerbegehen und Fehlerbeheben eine Sache richtig gemacht, dann bildet diese Sache nur einen einzigen winzigen Fakt im gesamten zu erlernenden Faktenbereich des Lebens, der unendlich gross und vielfältig ist. Daraus ergibt sich, dass fortlaufend immer wieder neue Fehler in Erscheinung treten, die erkannt und behoben werden müssen, wodurch sich erst die Evolution ergibt, weil nur dadurch Wissen und Weisheit gesteigert werden können. Zu beachten ist dabei auch, dass ein einzelner Gesamtfehler allein aus vielen verschiedenen Teilen besteht, folglich es geschieht und scheint, dass wenn ein Fehler erkannt und behoben wurde, dass der gleiche Fehler abermals gemacht werde und also eine Wiederholung desselben stattfände. Das jedoch ist wahrheitlich nicht der Fall, denn der behobene Fehler bleibt behoben und tritt nicht wieder in Erscheinung, weil nämlich in Wirklichkeit ein anderer Teil des behobenen Fehlers zur Wirkung gelangt, der bis anhin noch nicht erkannt, bearbeitet und behoben wurde. Besteht ein Gesamtfehler z.B. aus 100 verschiedenen Teilen, dann muss jeder einzelne Teil des Gesamtfehlers bei seinem Akutwerden erkannt, bearbeitet und behoben werden. Und da der Gesamtfehler in seinen 100 Teilen immer nahezu, jedoch wahrheitlich nur jotahaft, mit allen einzelnen Teilen identisch ist, so erscheint es, als ob der gleiche Fehler immer wieder oder zumindest mehrmals gemacht werde, was jedoch tatsächlich einer Täuschung entspricht, weil die Kenntnis dessen fehlt, dass ein Gesamtfehler aus vielen einzelnen resp. verschiedenen Teilen besteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Does the spiritual teachings become impossible, if somebody belongs to a belief?&lt;br /&gt;
| Wird die Geisteslehre unmöglich, wenn jemand einem Glauben angehört?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Since the spiritual teachings is absolutely independent of any religious, sectarian, philosophical or worldly belief, so therefore is completely neutral, the dependency or affiliation of a human being to a belief of any kind is irrelevant. The spiritual teachings can therefore be learned, studied and carried out by any human being, no matter what credo he/she belongs to and whether he/she is superficially or deeply belief-oriented.&lt;br /&gt;
| Da die Geisteslehre absolut unabhängig von jedem religiösen, sektiererischen, philosophischen oder weltlichen Glauben, so also völlig neutral ist, spielt die Abhängigkeit oder Zugehörigkeit eines Menschen zu einem Glauben irgendwelcher Art kein Rolle. Die Geisteslehre kann folglich von jedem Menschen, egal welchem Glaubensbekenntnis er angehört und ob er oberflächlich oder tief gläubig ist, gelernt, studiert und ausgeübt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is fundamental with regard to belief, regardless of whether it’s religious, sectarian, philosophical or worldly etc., to say that it never plays the determining role, whether the human being is a true human being or a human monster. Therefore the most deeply belief-oriented religious or sectarian influenced human being can be a very evil human fiend and monster in his/her thoughts, feelings and deeds, who shouts for revenge and retaliation and is full of hatred towards a human being, as soon as they have made themselves guilty of an offence or crime. This is the same as the so “loving godheads”, about whom the “great love” is preached, but who immediately shout for blood, revenge, death and retaliation, as soon as something is done by their believers, which is directed against their “godly orders”. But there are also superficially belief-oriented human beings, who do not care about anything at all, simply accept everything meekly and do not make an effort, to get off of their treadmill of everyday life, not rarely (often) because they are afraid of god’s punishment. But there are also those who are fanatical and radical in a belief, curse and damn everyone who is not like them or does not want to become like them, when they accordingly set about missionizing the fellow human beings. But all those and others who have badly got out of the control of the good human nature in a belief are also opposed to every human being who belongs to no belief or who follows a religious, sectarian, philosophical or worldly credo, but who try to be true human beings, make an effort hereof and live virtuously. It is these human beings with a belief of whatever form, who follow the creational-natural principles as well as the equally directed recommendations resp. advice and guidelines, without generally knowing that they act within the frame of these laws, recommendations and guidelines, and therefore exercises and follows the spiritual teachings.&lt;br /&gt;
| Grundlegend ist in bezug des Glauben, egal ob religiös, sektiererisch, philosophisch oder weltlich usw., zu sagen, dass er niemals die massgebende Rolle dessen spielt, ob der Mensch ein wahrer Mensch oder ein menschliches Ungeheuer ist. So kann der tiefstgläubigste religiös oder sektiererisch geprägte Mensch in seinen Gedanken, Gefühlen und Handlungen ein sehr bösartiges menschliches Monster und Ungeheuer sein, das nach Rache und Vergeltung schreit und voller Hass gegen einen Menschen ist, wenn dieser sich eines Vergehens oder Verbrechens schuldig gemacht hat. Das gleichermassen, wie die so ‹liebevollen Gottheiten›, von denen die ‹grosse Liebe› gepredigt wird, die jedoch sofort nach Blut, Rache, Tod und Vergeltung schreien, sobald von deren Gläubigen etwas getan wird, das wider ihre ‹göttlichen Anordnungen› gerichtet ist. Da sind aber auch oberflächlich gläubige Menschen, die sich um überhaupt nichts kümmern, alles einfach gottergeben hinnehmen und sich nicht bemühen, aus ihrem Alltagstrott auszusteigen, nicht selten darum, weil sie die Strafe Gottes fürchten. Da sind aber auch jene, welche im Glauben fanatisch und radikal sind, alles verfluchen und verdammen, was nicht ihresgleichen ist oder nicht ihresgleichen werden will, wenn sie dementsprechend die Mitmenschen missionierend beharken. All diesen und weiteren im Glauben Ausgearteten sind aber auch jene Menschen entgegengesetzt, die keinem Glauben angehören oder die einem religiösen, sektiererischen, philosophischen oder weltlichen Glaubensbekenntnis folgen, die aber versuchen, wahrlich Mensch zu sein, sich diesbezüglich bemühen und die Tugenden leben. Es sind dies Menschen mit einem Glauben irgendwelcher Form, die die schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten sowie die gleichgerichteten Gebote resp. Empfehlungen und Richtlinien befolgen, ohne in der Regel dabei zu wissen, dass sie im Rahmen dieser Gesetze, Gebote und Richtlinien handeln und damit die Geisteslehre ausüben und befolgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What has been said, teaches that even a belief-oriented human being of religious , sectarian, philosophical or worldly form, can definitely lead his/her life within the frame of the creational-natural laws, recommendations and guidelines, which cultivates true love, as well as the inner and outer peace, freedom, harmony, equalisedness, joy and happiness. And this can even then be the case, when just a belief is cultivated, which is fundamentally wrong in every case. What is important is not the belief, but the inner attitude, of the human being, to life, to the fellow human beings and to the flora and fauna, as well as one’s own inner and outer activity in every wise. Therefore also through the attitude and the deeds can good, positive and valueful things be evoked and brought forth out of a wrong belief, which quit certainly is not to be condemned, because something good, valueful, and positive emerges anyhow, it is indeed something upbuilding, progressive, and worthwhile as well as estimable etc. Out of sorrowfulness, it can only be said that the human being cannot achieve cognition of the effective truth and the creational-natural principles as well as its recommendations and guidelines through a belief of any kind, and consequently is kept away, with regard to the effective logically followable truth, and is led into confusion. The fact is, however, that even a human being with a belief can rightfully live, work, and evolve, even if he/she has no conscious cognitions of the spiritual teachings as well as of the Creation and its laws, recommendations, and guidelines.&lt;br /&gt;
| Das Gesagte lehrt, dass also auch ein gläubiger Mensch religiöser, sektiererischer, philosophischer oder weltlicher Form durchaus im Rahmen der schöpferisch-natürlichen Gesetze, Gebote und Richtlinien sein Leben führen kann, die wahre Liebe pflegt, wie auch den inneren und äusseren Frieden, die Freiheit, Harmonie und Ausgeglichenheit, die Freude und das Glück. Und das kann also auch dann der Fall sein, wenn eben ein Glaube gepflegt wird, der in jedem Fall grundsätzlich falsch ist. Wichtig ist nicht der Glaube, sondern die innere Einstellung des Menschen zum Leben, zu den Mitmenschen sowie zur Fauna und Flora, wie aber auch das innere eigene und das äussere Wirken in jeder Beziehung. So kann auch durch die Einstellung und durch die Handlungen aus einem falschen Glauben heraus Gutes, Positives und Wertvolles hervorgerufen und geschaffen werden, was ganz sicher nicht zu verurteilen ist, denn wie etwas Gutes, Wertvolles und Positives auch immer entsteht, ist es doch etwas Aufbauendes, Fortschrittliches und Lohnendes sowie Schätzenswertes usw. Von Leidigkeit kann dabei nur gesprochen werden, dass der Mensch durch einen Glauben irgendwelcher Art von der effectiven Wahrheit und von den schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten sowie von deren Geboten und Richtlinien keine Kenntnis erlangen kann und folgedessen in bezug der effectiven nachvollziehbaren Wahrheit abgehalten und in die Irre geführt wird. Tatsache ist aber, dass auch ein Mensch mit einem Glauben rechtens leben, wirken und evolutionieren kann, auch wenn er keine bewussten Kenntnisse der Geisteslehre sowie von der Schöpfung und ihren Gesetzen, Geboten und Richtlinien hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What is the effect of the exercise of the spiritual teachings?&lt;br /&gt;
| Was ist die Wirkung der Ausübung der Geisteslehre?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What does coincidence mean in the spiritual teachings?&lt;br /&gt;
| Was bedeutet der Zufall in der Geisteslehre?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What does the Creation mean in the spiritual teachings?&lt;br /&gt;
| Was bedeutet die Schöpfung in der Geisteslehre?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The effect of the exercise of the spiritual teachings is not intended to deny desires, greed, vices, addictions, and other Ausartungen as well as requirements, hopes, necessities, and wishes, for to the contrary they are recognised as great driving forces in the life of the human being. In the course of this, however, everything negative and ungood is realised, reconsidered, worked on, and processed in such a way, that a neutralization and dissolution results whereby to the contrary everything good and positive is developed to such an extent that it is realised.&lt;br /&gt;
| Die Wirkung der Ausübung der Geisteslehre ist nicht darauf ausgerichtet, Begierden, Gier, Laster, Süchte und sonstige Ausartungen sowie Bedürfnisse, Hoffnungen, Notwendigkeiten und Wünsche zu verneinen, denn gegenteilig werden sie als grosse Triebkräfte im Leben des Menschen anerkannt. Dabei jedoch wird alles Negative und Ungute in der Weise realisiert, überdacht, bearbeitet und verarbeitet, dass eine Neutralisierung und Auflösung entsteht, wobei gegensätzlich alles Gute und Positive derart aufgearbeitet wird, dass es sich verwirklicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If the human being begins with the exercise of the spiritual teachings in the above named form, then he/she encourages himself/herself step by step, to expressly stand up for the fulfilment of his/her requirements, necessities, joys, and wishes, in order to bring everything to realisation. But this has to be learned, because unfortunately the rule is that the necessary knowledge is lacking, because with regard to the missing upbringing and instruction factors, all the necessary guidance was not given or at least only in a deficient way, consequently the learning of the values of realisation fail to appear and everything has to be learned afterwards. Thus many human beings do not move in the right rhythm, in order to recognise one’s own positive values or negative unvalues, to handle them correctly and either to evaluate them for the good or to influence and change them to the better and the good. Unfortunately, this means that it results in the negative that many human beings, in order to fulfil their own positive requirements and wishes, act incorrectly at the wrong time and generally are also in the wrong place at the wrong time. Thus many commit wrong deeds at the wrong moment or say the wrong thing at the wrong moment. But this can be brought to an end by the exercise of the spiritual teachings and therefore the creational-natural principles. Therefore, those who begin with the spiritual teachings, learn and exercise it, and logically ekes out his/her existence from it, will quite quickly experience evidence for the efficacy of his/her exercise of the spiritual teachings resp. of the following of the creational-natural laws. This already results in the first wish-fulfilment, namely that a first evidence of the rightness of the spiritual teachings is experienceable and liveable and the first success becomes apparent. The first evidence and successes are not so-called coincidence phenomena, which do not exist at all, if it is looked at and considered in the sense that coincidence is something that does not appear as necessary or intended and for which no reason can be given for its unexpected occurrence. Accordingly, the term coincidence presents three meanings, namely the non-essential, the unnecessary and the unintended. Thus if by coincidence the unnecessary is to be understood, then the so-called absolute coincidence is therefore meant, which means that coincidence represents a breach of the causal laws resp. of cause and effect, and presupposes the possibility of a partially free, arbitrary occurrence. This in contrast to relative coincidence, which means only the unpredictableness and incalculableness of an occurrence in detail, whereby the calculation of the so-called average arrival of such chance events and their probability, at an enormous number, is subject of the probability calculation.&lt;br /&gt;
| Beginnt der Mensch mit der Ausübung der Geisteslehre in der vorgenannten Form, dann ermutigt er sich nach und nach selbst, eigens für die Erfüllung seiner Bedürfnisse, Notwendigkeiten, Freuden und Wünsche einzustehen, um alles der Verwirklichung zuzuführen. Das aber will gelernt sein, denn leider ist die Regel, dass das notwendige Wissen fehlt, weil in bezug der fehlenden Erziehungs- und Belehrungsfaktoren alle notwendigen Anleitungen nicht gegeben wurden oder zumindest nur in mangelhafter Weise, folglich das Erlernen der Verwirklichungswerte ausblieb und alles nachträglich erlernt werden muss. So bewegen sich viele Menschen nicht im richtigen Rhythmus, um die eigenen positiven Werte oder negativen Unwerte zu erkennen, richtig zu handhaben und entweder zum Guten auszuwerten oder um sie zum Besseren und Guten zu beeinflussen und zu ändern. So ergibt sich im Negativen leider, dass viele Menschen, um ihre eigenen positiven Bedürfnisse und Wünsche zu erfüllen, zur falschen Zeit unrichtig handeln und in der Regel auch zur falschen Zeit am falschen Ort sind. So begehen viele im falschen Moment falsche Handlungen oder sagen im falschen Moment das Falsche. Das aber vermag sich durch die Ausübung der Geisteslehre und damit der schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten zu beheben. Wer daher mit der Geisteslehre beginnt, sie lernt und ausübt und daraus folgerichtig sein Leben fristet, wird recht schnell Beweise für die Wirksamkeit seiner Ausübung der Geisteslehre resp. der Befolgung der schöpferisch-natürlichen Gesetze erfahren. Damit ergibt sich dann schon die erste Wunscherfüllung, nämlich dass ein erster Beweis der Richtigkeit der Geisteslehre erfahrbar und erlebbar wird und sich der erste Erfolg einstellt. Die ersten Beweise und Erfolge sind dabei keine sogenannten Zufallserscheinungen, den es überhaupt nicht gibt, wenn er in dem Sinn betrachtet wird, dass der Zufall etwas ist, das nicht als notwendig oder beabsichtigt erscheint und für dessen unvermutetes Eintreten kein Grund angegeben werden kann. Dementsprechend weist der Begriff Zufall drei Bedeutungen auf, nämlich das Nichtwesentliche, das Nichtnotwendige und das Nichtbeabsichtigte. Wird so unter Zufall das Nichtnotwendige verstanden, dann ist damit der sogenannte absolute Zufall gemeint, was bedeutet, dass der Zufall eine Durchbrechung des Kausalgesetzes resp. der Ursache und Wirkung darstellt und die Möglichkeit eines teilweise freien, willkürlichen Geschehens voraussetzt. Das im Unterschied zum relativen Zufall, der nur die Unvoraussagbarkeit und Unberechenbarkeit eines Geschehens im einzelnen meint, wobei die Berechnung des sogenannten durchschnittlichen Eintreffens solcher Zufallsereignisse und ihrer Wahrscheinlichkeit bei einer enormen Zahl Gegenstand der Wahrscheinlichkeitsrechnung ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The successes, experiences and the living of them through the exercise of the spiritual teachings are a very natural result of the fact that life is brought into consonance with the rhythm of the Creation resp. of the creational, with the Universal Consciousness resp. with the universe. The Creation is not a godhead, but the primal power of everything existing in the entire universe; therefore it is the Creational and the Universal Consciousness, which altogether also embodies the universe. The Creation is the most immense and most powerful spiritual energy, which prevails over all coarse-material, fine-fluidal and high-fine-fluidal matter and is the highest evolutionary form of the universe, however, in spite of its highest evolution only shows a relative perfection and is therefore classified as all and everything existing of evolution. What is erroneously taught, from a religious and sectarian standpoint, as a world-creator resp. as a god, god the father, or godhead etc., truthly corresponds only to an imagination resp. to a thought up godhead as a world-builder and world-ruler etc., but which cannot be brought into consonance with the effective truth. Truthly only the Universal Consciousness resp. the Creation exists, which as the sole primal power of all creations of all life, embodies all of existence and the universe.&lt;br /&gt;
| Die Erfolge, Erfahrungen und das Erleben durch die Ausübung der Geisteslehre sind ein ganz natürliches Ergebnis davon, dass das Leben in Einklang mit dem Rhythmus der Schöpfung resp. des Schöpferischen, mit dem Universalbewusstsein resp. mit dem Universum gebracht wird. Die Schöpfung ist dabei keine Gottheit, sondern die Urkraft alles Existenten im gesamten Universum; also ist sie das Schöpferische und das Universalbewusstsein, was gesamthaft auch das Universum verkörpert. Die Schöpfung ist die gewaltigste und mächtigste geistige Energie, die über aller grobmateriellen, feinstofflichen und feinststofflichen Materie waltet und die höchstevolutionierte Form des Universums ist, jedoch trotz ihrer höchsten Evolution nur eine relative Vollkommenheit aufweist und daher wie alles und jedes Existente der Evolution eingeordnet ist. Was fälschlich aus religiöser und sektiererischer Sicht als Welterschaffer resp. als Gott, Gottvater oder Gottheit usw. gelehrt wird, entspricht wahrheitlich nur einer Imagination resp. einer erdachten Gottheit als Welterbauer und Weltbeherrscher usw., was aber mit der effectiven Wahrheit nicht in Einklang zu bringen ist. Wahrheitlich existiert nur das Universalbewusstsein resp. die Schöpfung, die als einzige Urkraft aller Kreationen alles Leben, alle Existenz und das Universum verkörpert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When the first evidence and successes have become truth and reality through the exercise of the spiritual teachings, then many more follow, whereby the deep meaning of the thorough and all-encompassing philosophy of life, the teaching of the spirit, is discovered for one’s own life.&lt;br /&gt;
| Sind die ersten Beweise und Erfolge durch die Ausübung der Geisteslehre Wahrheit und Realität geworden, dann folgen viele weitere, wodurch die tiefe Bedeutung der gründlichen und allumfassenden Philosophie des Lebens, der Lehre des Geistes, für das eigene Leben entdeckt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The benefits of the exercise of the spiritual teachings are divided into the visible and the invisible. A visible benefit and a visible boon is, e.g., that the overall life circumstances and the interhuman relationships etc. improve, whereas lasting benefits and boons arise in the invisible. Thereby it is about accruing values, which arise through changes of the personality and character to the better, which as a result of the exercise of the spiritual teachings has an effect like a cleansing and refreshing balsam on the consciousness as well as on the thoughts and feelings, the psyche and the entire life. Through this inner change, great power is gained, through which also the outer circumstances and with it also the personal destiny is changed to the better and the best. And in fact, there is nothing for which the exercise of the spiritual teachings and thus of following the creational-natural laws, recommendations, and guidelines can or may not be practiced. By using one’s own requirements and wishes etc. for their fulfilment as well as the desires and the lowly for their rectification, as motivation for every form of the exercise of the spiritual teachings, the life is refined and built up, whereby that which is most important and most valueful for the human happiness is created and maintained, namely true love, inner and outer peace, inner freedom, joy, equalisedness and harmony. And if all these values are expressly created in himself/herself, then the whole also extends to the environment, to the fellow human beings as well as to the fauna and flora. Thus, through this human revolution, joy, wellbeing and happiness are brought forth in the nearer and wider surrounding area.&lt;br /&gt;
| Der Nutzen der Ausübung der Geisteslehre ist in Sichtbares und Unsichtbares einzuteilen. Ein sichtbarer Nutzen und eine sichtbare Wohltat ist z.B., dass sich die gesamten Lebensumstände und die zwischenmenschlichen Beziehungen usw. verbessern, während dauerhafte Nutzen und Wohltaten sich im Unsichtbaren ergeben. Dabei handelt es sich um entstehende Werte, die sich durch Veränderungen der Persönlichkeit und des Charakters zum Besseren ergeben, die als Resultat der Ausübung der Geisteslehre wie reinigender und wohltuender Balsam auf das Bewusstsein sowie auf die Gedanken und Gefühle, auf die Psyche und auf das ganze Leben wirken. Durch diese innere Verwandlung wird grosse Kraft gewonnen, durch die auch die äusseren Gegebenheiten und damit auch das persönliche Schicksal zum Besseren und Besten verändert werden. Und tatsächlich gibt es nichts, wofür keine Ausübung der Geisteslehre und damit der Befolgung schöpferisch-natürlicher Gesetze, Gebote und Richtlinien praktiziert werden kann oder darf. Indem die eigenen Bedürfnisse und Wünsche usw. zu deren Erfüllung sowie die Begierden und das Niedrige zu deren Behebung als Motivation für jede Form der Ausübung der Geistesehre genutzt werden, wird das Leben geläutert und aufgebaut, wodurch das erschaffen und erhalten wird, was für das menschliche Glück am wichtigsten und wertvollsten ist, nämlich wahre Liebe, innerer und äusserer Frieden, innere Freiheit, Freude, Ausgeglichenheit und Harmonie. Und werden all diese Werte eigens in sich erschaffen, dann weitet sich das Ganze auch auf die Umwelt aus, auf die Mitmenschen wie aber auch auf die Fauna und Flora. Damit, durch diese menschliche Revolution, wird Freude, Wohlbefinden und Glück in der näheren und weiteren Umgebung geschaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What attitude is necessary for the exercise of the spiritual teachings?&lt;br /&gt;
| Welche Einstellung ist notwendig zur Ausübung der Geisteslehre?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For the exercise of the spiritual teachings in any form, so therefore both for the learning/studying as well as with regard to the application and realisation, it is necessary, to take on a completely neutral attitude. Prejudices, euphoria or any belief, as well as wishes and hopes etc., in every case impairs a tolerant and objective behaviour with regard to the learning/studying and makes success impossible. Therefore it also must not be expected that through the learning/studying as well as through the entire exercise, application and realisation of the teaching of the spirit, the consciousness empties and suddenly all cognition of the universe becomes obvious and it fills the consciousness.&lt;br /&gt;
| Zur Ausübung der Geisteslehre in jeder Form, so also sowohl zum Lernen/Studium als auch in bezug der Anwendung und Verwirklichung, ist es notwendig, eine völlig neutrale Einstellung einzunehmen. Vorurteile, Euphorie oder irgendwelcher Glaube, wie auch Wünsche und Hoffnungen usw., beeinträchtigen in jedem Fall ein tolerantes und sachliches Verhalten in bezug des Lernens/Studiums und verunmöglichen Erfolge. Also darf auch nicht erwartet werden, dass sich durch das Lernen/Studium sowie durch das gesamte Ausüben, die Anwendung und das Verwirklichen der Lehre des Geistes das Bewusstsein leert und urplötzlich alle Erkenntnis des Universums offenbar wird und diese das Bewusstsein ausfüllt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The spiritual teachings, its exercise, application, and realisation in all forms, is not based on self-hypnosis, but solely and exclusively on the learning of it, in order to gain perceptions, cognitions, cognisances, knowledge, experiences, living-experience and wisdom. So it is such that when the human being turns to the spiritual teachings for the first time and therefore to the creational-natural laws, he/she is struck by many feelings, which he/she is not able to think over in the first time at all, because in fact this will only happen gradually. On the whole, the process of learning takes a very long time and requires years and even a whole life, because in contrast to religious, sectarian, worldly and philosophical empty phrases and false teachings, which represent a finished and non-continueable block (unit) and thus a teaching, which cannot be continued, the spiritual teachings continue endlessly and practically has no end. The facts of the spiritual teachings indeed encompasses everything that is existent in coarse material, fine-fluidal and high-fine-fluidal, thus also the concerns of the Creation itself, as well as all seven Absolutum-forms, which the Creation stands above and the highest of which is the BEING-Absolutum, from which fundamentally all existence has proceeded from.&lt;br /&gt;
| Geisteslehre, deren Ausübung, Anwendung und Verwirklichung in allen Formen, basiert nicht auf einer Selbsthypnose, sondern einzig und allein auf dem Lernen derselben, um Wahrnehmungen, Erkenntnisse, Kenntnisse, Wissen, Erfahrungen, Erleben und Weisheit zu gewinnen. So ist es derart, dass wenn der Mensch das erste Mal sich der Geisteslehre und damit den schöpferisch-natürlichen Gesetzen zuwendet, er von sehr vielen Eindrücken getroffen wird, die er in der ersten Zeit gar nicht zu überdenken vermag, denn tatsächlich wird das nur allmählich geschehen. Im ganzen gesehen dauert der Prozess des Lernens sehr lange Zeit und nimmt Jahre und gar das ganze Leben in Anspruch, denn im Gegensatz zu religiösen, sektiererischen, weltlichen und philosophischen Floskeln und Falschlehren, die einen fertigen und nicht weiterführbaren Block und also eine Lehre darstellen, die nicht weitergeführt werden kann, führt die Geisteslehre unendlich weiter und findet praktisch kein Ende. Die Fakten der Geisteslehre umfassen tatsächlich alles, was grobmateriell, feinstofflich und feinststofflich existent ist, so auch die Belange um die Schöpfung selbst, wie auch die aller sieben Absolutumformen, die über der Schöpfung stehen und deren höchste das SEIN-Absolutum ist, aus dem grundsätzlich alle Existenz hervorgegangen ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The spiritual teachings is not simply a practice in the concentration of thought, but a value, to lead one’s entire life on a more creative and fulfilling path. For this reason alone it is completely wrong, to bring a preformed attitude into the teachings and therefore into the learning/studying as well as into exercise, application, and realisation. Therefore, no fixed thoughts and feelings with regard to an attitude, such as of a belief, hopes, wishes and euphoria etc., should or may be connected with the whole of the spiritual teachings, but only an absolutely neutral state. Thus also thoughts and feelings are completely misplaced, such as: “I absolutely must solve the existing problem etc.” Only the neutral form is important, with which the spiritual teachings and their exercise as well as their application and realisation are approached. And if the whole is handled in this neutral form, then a relaxation arises, through which a real enjoyment of the teaching of the spirit comes about, because ultimately the true inner nature is realised through the learning and practicing of the teachings itself, even if the consciousness does not know this in a conscious way, but only slowly but surely perceives it. Therefore the human being has to allow the acquired knowledge, solely and exclusively from the spiritual teachings, to have an effect on himself/herself, and should not and must not think up any solutions for his/her problems. But if this is done anyway, and the entire attention is not directed towards the learning/studying and towards the exercise, towards the application and realisation of the spiritual teachings and therefore the creational-natural principles, the recommendations and guidelines, then it is prevented that the perception, cognition, cognisance, the knowledge, the experience and the living of it as well as the wisdom gain a foothold and becomes conscious in the consciousness. It must be clear, hereof, that these values have to be learned and are not equally given to every human being, consequently therefore evolutionary differences exist from human being to human being, which in fact can be worlds apart.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre ist nicht einfach eine Übung zur Konzentration der Gedanken, sondern ein Wert, um das ganze Leben auf einen kreativeren und erfüllteren Weg zu führen. Allein schon aus diesem Grunde ist es völlig falsch, eine vorgeformte Einstellung in die Lehre und damit in das Lernen/Studium sowie in die Ausübung, Anwendung und Verwirklichung einzubringen. Also sollen und dürfen keine fixierten Gedanken und Gefühle in bezug einer Einstellung, wie z.B. eines Glaubens, Hoffnungen, Wünsche und Euphorien usw., mit dem Ganzen der Geisteslehre verbunden sein, sondern nur ein absolut neutraler Zustand. So sind auch Gedanken und Gefühle völlig fehl angebracht, wie z.B.: «Ich muss unbedingt das bestehende Problem lösen usw.» Wichtig ist allein die neutrale Form, mit der an die Geisteslehre und deren Ausübung sowie an deren Anwendung und Verwirklichung herangegangen wird. Und wird in dieser neutralen Form das Ganze gehandhabt, dann entsteht eine Entspannung, durch die ein richtiggehendes Geniessen der Lehre des Geistes zustande kommt, denn letztendlich verwirklicht sich das wahre Wesen durch das Lernen und Praktizieren der Lehre selbst, auch wenn das Bewusstseins dies nicht in bewusster Weise weiss, sondern erst langsam aber sicher wahrnimmt. Also muss der Mensch das Erlernte aus der Geisteslehre einzig und allein auf sich wirken lassen und soll und darf sich nicht irgendwelche Lösungen für seine Probleme ausdenken. Wird das aber trotzdem getan und nicht die ganze Aufmerksamkeit auf das Lernen/Studium und auf das Ausüben, auf die Anwendung und Verwirklichung der Geisteslehre und damit der schöpferisch- natürlichen Gesetzmässigkeiten, der Gebote und Richtlinien ausgerichtet, dann wird damit verhindert, dass die Wahrnehmung, Erkenntnis, Kenntnis, das Wissen, die Erfahrung und das Erleben sowie die Weisheit Fuss fassen und im Bewusstsein bewusst werden. Klar muss diesbezüglich sein, dass diese Werte erlernt werden müssen und nicht jedem Menschen gleichermassen gegeben sind, folglich also evolutive Unterschiede von Mensch zu Mensch bestehen, die tatsächlich Welten voneinander trennen können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| True learning/studying of the spiritual teachings, is also a form of meditation, through which the human being opens the floodgates to understanding, to love, inner freedom, to peace, to equalisedness, joy and harmony. And through the practice of further meditations, which also proceed from the spiritual teachings and can be exercised, life opens to the human being and allows him/her to lead his/her existence in cooperation with the creational-natural laws, recommendations and guidelines.&lt;br /&gt;
| Wahres Lernen/Studium der Geisteslehre ist auch eine Form der Meditation, durch die sich dem Menschen Tür und Tor zum Verstehen, zur Liebe, inneren Freiheit, zum Frieden, zur Ausgeglichenheit, Freude und Harmonie öffnen. Und durch das Praktizieren weiterer Meditationen, die auch aus der Geisteslehre hervorgehen und ausgeübt werden können, öffnet sich dem Menschen das Leben und lässt ihn in Kooperation mit den schöpferisch-natürlichen Gesetzen, Geboten und Richtlinien sein Dasein führen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The attitude that the spiritual teachings resp. its learning/studying should only revolve around the fulfilment of one’s own hopes and wishes, is fundamentally wrong, because the actual sense lies in the fact that the creational-natural principles, recommendations and guidelines are learned and carried out in exercise, whereby life and all its situations and variations etc. are also understood more deeply. Thus it is made possible, to also discover the fundamental sources of fortune and unfortune and to handle them correctly, in order to allow fortune to become an even higher value, while the causes of unfortune are changed in such a way that they lead to fortune. But this does not only happen with regard to one’s own person, but the whole is also carried out to the fellow human beings, for whom the acquired happiness, the love and harmony, the inner peace, the inner freedom and equalisedness are used.&lt;br /&gt;
| Die Einstellung dessen, dass sich die Geisteslehre resp. deren Lernen/Studium nur um die Erfüllung der eigenen Hoffnungen und Wünsche drehen soll, ist grundlegend falsch, denn der eigentliche Sinn liegt darin, dass die schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten, Gebote und Richtlinien erlernt und in Ausübung verwirklicht werden, wodurch auch das Leben und all seine Situationen und Variationen usw. tiefer verstanden werden. Dadurch wird es ermöglicht, auch die grundlegenden Quellen des Glücks und des Unglücks zu entdecken und diese richtig zu handhaben, um das Glück noch höherwertig werden zu lassen, während die Ursachen des Unglücks derart verändert werden, dass sie zum Glück führen. Das aber geschieht nicht nur in bezug der eigenen Person, sondern das Ganze wird auch hinausgetragen zu den Mitmenschen, für die das erlangte Glück, die Liebe und Harmonie, der innere Frieden, die innere Freiheit und Ausgeglichenheit eingesetzt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Through the values of experience, living experience, and confidence, which arise through the practice of the teaching of the spirit, life is expressly expanded and evolved, which leads to the wish, to be active helpfully in every possible form, even for the fellow human beings. The exercise of this help also leads to the cognition that it is, in turn, a very helpful means to bring about very good and positive changes in one’s own life, whereby the circle is closed that that which is given in honesty, also brings back honest and positive values again. If the human being has sympathy and shows feelings for the fellow human being, then he/she begins to use the power of his/her real inner core nature and his/her higher self, which are one with the unlimited power of the Universal Consciousness, of Creation itself as well as with its natural principles.&lt;br /&gt;
| Durch die Werte Erfahrung, Erleben und Vertrauen, die durch das Praktizieren der Lehre des Geistes entstehen, wird eigens das Leben erweitert und entwickelt, was zum Wunsch führt, in jeder möglichen Form auch für die Mitmenschen hilfreich tätig zu sein. Das Ausüben dieser Hilfe führt auch zur Erkenntnis, dass diese wiederum ein sehr hilfreiches Mittel ist, um im eigenen Leben sehr gute und positive Veränderungen hervorzurufen, wodurch sich der Kreis dessen schliesst, dass das, was in Ehrlichkeit gegeben wird, auch wieder ehrliche und positive Werte zurückbringt. Nimmt der Mensch Anteilnahme und zeigt Mitgefühl am Mitmenschen, dann beginnt er die Kraft seines wirklichen Wesens und seines höheren Selbst zu nutzen, die eins sind mit der unbegrenzten Kraft des Universalbewusstseins, der Schöpfung selbst sowie mit ihren natürlichen Gesetzmässigkeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What does consciousness and spirit mean in the spiritual teachings?&lt;br /&gt;
| Was bedeuten Bewusstsein und Geist&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| At some point in earlier times the term “spirit” was brought into use by ununderstanding human beings with regard to the truth, which referred to something completely wrong, thus namely with regard to the consciousness. Since then the earth human being has erroneously considered and taught, that the spirit is the factor of that which stands for the ideas and production of thoughts etc. of the human being. In the resulting sense there is also talk of “spirit-illness”, which however is just as fundamentally wrong as the assertion, that ideas are created through the “spirit”– of which, among other things is also erroneously spoken of as “spiritual property” – and thoughts would take place. In fact, however, this is entirely an irrational teaching beyond compare, because the “spirit” cannot and must not be brought into connection with it in any way. The spirit of the human being is a tiny part-piece of the Creation-spirit, through which the human consciousness and out of it the physical body become enlivened. The spirit is therefore the actual “root of life” resp. the creationally given energy, through which life only becomes possible. Therefore the spirit is a breath of creation energy, which as an invisible substance forms the “breath of life” and is actually the “carrier of life”.&lt;br /&gt;
| in der Geisteslehre?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In its creational form it is taboo in every wise, it cannot be influenced by human beings, cannot fall into any illness and thus also cannot be affected or harmed in any wise. In its kind it is neutral, however in neutrality it is evolution-capable, therefore it takes in all equalised and positive wises from the consciousness realm of the human being in the form of impulses, stores them and thereby evolves. Apart from the fact that the spirit, through its power and energies, animates the material consciousness and the material body, it has no other influence on it at all. The spirit is the actual life-principle itself, which exists in everything living, however has no influence on the thoughts, feelings and deeds of the life-forms and so therefore also not on the human being. Therefore the spirit is the animating principle of everything existing, which is brought forth solely and exclusively as a life giving factor with a possibility of evolution, or in other words: The spirit is animating neutral acting in everything living as its actual deepest Wesen, without the exertion of influence on the instinctive or conscious handling and acting of the life form, so therefore also applied to the human being. The spirit is the living oneness of the manifold and the life of life, which is true love.&lt;br /&gt;
| Irgendwann in älterer Zeit wurde von unverständigen Menschen in bezug der Wahrheit der Begriff ‹Geist› in eine Verwendung gebracht, die etwas völlig Falsches bezeichnet, so nämlich in den Bezug auf das Bewusstsein. Irrig wird seit damals vom Erdenmenschen angenommen und gelehrt, dass der Geist der Faktor dessen sei, der für die Ideen und Gedankenproduktionen usw. des Menschen stehe. In daraus hervorgehendem Sinn wird auch von ‹Geisteskrankheit› gesprochen, was jedoch ebenso grundsätzlich falsch ist wie die Behauptung, dass durch den ‹Geist› Ideen erschaffen – von denen unter anderem fälschlich auch von ‹geistigem Eigentum› gesprochen wird – und Gedanken stattfinden würden. Tatsächlich ist das gesamthaft jedoch eine Irrlehre sondergleichen, denn der ‹Geist› kann und darf in keinerlei Weise damit in Zusammenhang gebracht werden. Der Geist des Menschen ist ein winziges Teilstück Schöpfungsgeist, durch den das menschliche Bewusstsein und aus diesem heraus der physische Körper belebt wird. Der Geist ist also die eigentliche ‹Wurzel des Lebens› resp. die schöpfungsgegebene Energie, durch die das Leben erst möglich wird. Also ist der Geist ein Hauch der Schöpfungsenergie, die als unsichtbare Substanz den ‹Odem des Lebens› bildet und tatsächlich ‹Träger des Lebens› ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In contrast to the spirit – also called spirit form – stands the consciousness, in which the personality is anchored, the character and the virtues or non-virtues etc. are acquired. Out of the consciousness, thoughts and ideas, inventions, hopes, wishes, views, requirements, desires and beliefs etc. are created, therefore only from the consciousness can this be spoken of, that out of it something is created. Consequently, there can only be “consciousness-based property” and not “spiritual property”, just as there is also no “spirit illness”, but only “consciousness illness”. The spirit can neither fall prey to schizophrenia nor to insanity or simply to a delusion, which to the contrary, however, applies to the consciousness in every wise, since this is limited to the material brain and thus as a material factor is susceptible to assaults, violations, illnesses and overloads of all kinds and therefore can become disturbed. The consciousness is therefore not taboo, although it is the highest material and half-material control-organ of the entire human body as well as of the ideas, thoughts, and the factor of everything, which the human being makes in his thoughts and feelings as well as in his deeds and activity.&lt;br /&gt;
| In seiner schöpferischen Form ist er in jeder Beziehung tabu, kann vom Menschen nicht beeinflusst werden, keiner Krankheit verfallen und also auch in keiner Weise angegriffen und nicht geharmt werden. In seiner Art ist er neutral, in der Neutralität jedoch evolutionsfähig, folglich er aus dem Bewusstseinsbereich des Menschen alle ausgeglichenen und positiven Weisen in Form von Impulsen aufnimmt, speichert und dadurch evolutioniert. Ausser dem, dass der Geist durch seine Kraft und Energien das materielle Bewusstsein und den materiellen Körper belebt, nimmt er sonst darauf keinerlei Einfluss. Der Geist ist das eigentliche Lebensprinzip selbst, das in allem Lebendigen existiert, jedoch keinen Einfluss auf die Gedanken, Gefühle und Handlungen der Lebensformen und so also auch nicht auf den Menschen ausübt. Also ist der Geist das belebende Prinzip alles Existenten, das einzig und allein als Belebungsfaktor mit einer Evolutionsmöglichkeit geschaffen ist, oder mit anderen Worten: Der Geist ist in allem Lebendigen als dessen eigentliches tiefstes Wesen belebend neutral waltend, ohne Einflussnahme auf das instinktive oder bewusste Schalten und Walten der Lebensform, so also auch bezogen auf den Menschen. Geist ist die lebendige Einheit des Mannigfaltigen und das Leben des Lebens, das wahre Liebe ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Why have so many human beings still heard nothing of the spiritual teachings?&lt;br /&gt;
| Im Gegensatz zum Geist – auch Geistform genannt – steht das Bewusstsein, in dem die Persönlichkeit verankert ist, der Charakter und die Tugenden oder Untugenden usw. erschaffen werden. Aus dem Bewusstsein heraus werden Gedanken und Ideen, Erfindungen, Hoffnungen, Wünsche, Ansichten, Bedürfnisse, Begierden und Glauben usw. erschaffen, folglich allein vom Bewusstsein davon gesprochen werden kann, dass aus ihm etwas erschaffen wird. Folglich kann es auch nur ein ‹bewusstseinsmässiges Eigentum› und nicht ein ‹geistiges Eigentum› geben, wie es auch keine ‹Geisteskrankheit›, sondern nur eine ‹Bewusstseinskrankheit› gibt. Der Geist kann weder der Schizophrenie noch dem Wahnsinn oder einfach einer Verwirrung verfallen, was gegensätzlich aber in jeder Beziehung auf das Bewusstsein zutrifft, da dieses auf das materielle Gehirn beschränkt und also als materieller Faktor für Angriffe, Verletzungen, Krankheiten und Überlastungen aller Art anfällig ist und damit geschädigt werden kann. Das Bewusstsein ist also nicht tabu, obwohl es das höchste materielle und halbmaterielle Steuerungsorgan des gesamten menschlichen Körpers sowie der Ideen, Gedanken und der Faktor all dessen ist, was den Menschen in seinen Gedanken und Gefühlen sowie in seinem Handeln und Wirken ausmacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Although the spiritual teachings were already created billions of years ago by Nokodemion as well as afterwards, millions of years ago, by Henok and Henoch from the cognitions about the creational-natural laws, recommendations, and guidelines, on the Earth its dissemination only took place by individual prophets. The offered teachings of the spirit of the prophets resp. proclaimers, otherwise was never written down, consequently it was falsified by priests, know it alls and chroniclers as well as disciples of the proclaimers up to the point of unrecognizability both in all the basics, as well as in the content altogether. But it was also those who have might of all previous times, who rebelled against the revolutionary teachings, because it spoke of true love, of true freedom, true peace, of well-being of the human being in general as well as of harmony, hatelessness and retaliationlessness and the fact that no slavery, no servitude, no death penalty, no revenge, no exploitation of the human beings and no evil Gewalt over the people shall be exercised and no wars shall be waged. Since time immemorial, however the teaching also made it clear that all human beings must have the same rights, that every human being is of equal value and is no more or less than the other. But that was unthinkable at all times for the powerful ones of the world as well as for the wealthy and highly acclaimed – as it is still the case even today.&lt;br /&gt;
| Warum hat so mancher Mensch noch nichts&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Furthermore it was demanded by the state-leaders, that all human beings of the nation as well as armies and servants, adopted and obeyed the state-powers proclaimed belief. Therefore the teachings were forbidden by the rulers and those who taught the teachings in spite of the prohibition or just lived according to them, were exposed to severe persecutions and murdered. All this, while the teaching of the spirit was also consciously falsified up to the point of unrecognizability on behalf of the mightful ones of state and their priests, whereby tremendous religious and sectarian irrational teachings came into being. Ultimately everything was falsified in such a way that the actual truth of the teachings was no longer recognisable and was completely lost. Only in the Talmud Jmmanuel were certain values handed down through the teachings of Jmmanuel to the present time, in which the Talmud was found, as foreordained, in the year 1964 in the actual burial cave of Jmmanuel outside Jerusalem, translated from Aramaic into the German language by a catholic priest and published by FIGU.&lt;br /&gt;
| von der Geisteslehre gehört?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The spiritual teachings have reappeared again in the new time – in the 20th century – namely as a result of distinct causes that were set in order to allow the teachings to flourish again on the Earth and among its human beings. Thanks for it are thereby due to FIGU (Free Community of interests for the Border and Spiritual Sciences and Ufological studies) resp. all its members, who undertook great efforts, in order to realise the revivification of the spiritual teachings. The entire teachings comprises approximately four hundred Spirit-Lessons as well as short-writings, micro-writings and books, which are freely acquirable and written in such a way that everyone can understand.&lt;br /&gt;
| Obwohl die Geisteslehre schon vor Jahrmilliarden von Jahren von Nokodemion sowie vor Jahrmillionen weiter von Henok und Henoch aus den Erkenntnissen um die schöpferisch-natürlichen Gesetze, Gebote und Richtlinien erschaffen wurde, fand auf der Erde deren Verbreitung nur durch einzelne Propheten statt. Die dargebrachte Lehre des Geistes der Propheten resp. Künder andererseits wurde nie schriftlich festgehalten, folglich sie durch Priester, Besserwisser und Chronisten sowie Jünger der Künder sowohl in allen Grundzügen, wie aber auch gesamthaft im Inhalt bis zur Unkenntlichkeit verfälscht wurde. Es waren aber auch die Machthaber aller vergangenen Zeiten, die sich gegen die revolutionäre Lehre auflehnten, weil sie von wahrer Liebe, von wahrer Freiheit, wahrem Frieden, vom Wohlergehen des Menschen allgemein sowie von Harmonie, Hass- und Vergeltungslosigkeit und davon sprach, dass keine Sklaverei, keine Knechtschaft, keine Todesstrafe, keine Rache, keine Ausbeutung der Menschen und keine böse Gewalt über das Volk ausgeübt und keine Kriege geführt werden sollen. Die Lehre machte seit alters her aber auch klar, dass alle Menschen die gleichen Rechte haben müssen, dass jeder Mensch gleichwertig und keiner mehr oder minder als der andere ist. Das aber war zu allen Zeiten für die Mächtigen der Welt sowie für die Reichen und Hochgejubelten undenkbar – wie das auch heute noch der Fall ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is very interesting that the statements of the spiritual teachings often correspond with the findings of many sciences resp. anticipate these explanations before they are found by the scientists. Nevertheless, however, the teachings find only a very slow breakthrough, because the human beings are still blinded by and chained to belief-based religious, sectarian, worldly and philosophical dogmas in such a way that they do not dare turn to the truth of the spiritual teachings out of pure fear of punishment and retribution. Unfortunately this means that at first only a few human beings who are searching for the truth and for the true life find their way to the teachings, however the fact is that the interest increases all the time. It is thereby also the problems of the present time, which contribute to this, because only insane, irresponsible and other ones who have very badly gotten out of the control of the good human nature embrace war, death, murder, destruction, suffering, pain and ruin, greed, vices, hate, retaliation and revenge etc., whereas righteous human beings who love peace and freedom as well as harmony search for the truth of life.&lt;br /&gt;
| Ausserdem wurde von den Staatsführenden verlangt, dass alle Menschen des Volkes sowie der Armeen und der Bediensteten den staatsmächtig ausgerufenen Glauben übernahmen und befolgten. Daher wurde die Lehre von den Machthabern verboten und jene schweren Verfolgungen ausgesetzt und ermordet, welche trotz des Verbotes die Lehre lehrten oder auch nur nach ihr lebten. All das, während die Lehre des Geistes auch bewusst im Auftrage der Staatsmächtigen sowie deren Priestern bis zur Unkenntlichkeit verfälscht wurde, wodurch ungeheure religiöse und sektiererische Irrlehren entstanden. Letztendlich war alles derart verfälscht, dass die eigentliche Wahrheit der Lehre nicht mehr erkenntlich war und vollends verlorenging. Nur im Talmud Jmmanuel wurden gewisse Werte durch die Lehre Jmmanuels bis in die heutige Zeit überliefert, wobei der Talmud fügungsweise im Jahr 1964 in der wirklichen Grabhöhle Jmmanuels ausserhalb Jerusalems gefunden, von einem katholischen Priester aus dem Aramäischen in die deutsche Sprache übersetzt und durch die FIGU veröffentlicht wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When and how can the spiritual teachings be practiced and by whom?&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre selbst ist in der Neuzeit – im 20. Jahrhundert – wieder aus der Versenkung aufgetaucht, und zwar dadurch, dass bestimmte Ursachen gesetzt wurden, um auf der Erde und unter deren Menschen die Lehre wieder aufblühen zu lassen. Der Dank dafür gebührt dabei der FIGU (Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften und Ufologiestudien) resp. all ihren Mitgliedern, die die grossen Bemühungen unternahmen, um das Wiederaufleben der Geisteslehre zu verwirklichen. Die Lehre umfasst gesamt annähernd vierhundert Lehrbriefe sowie Kleinschriften, Kleinstschriften und Bücher, die frei erwerblich und allgemeinverständlich geschrieben sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Every human being, who is bearing of intellect and rationality, can consciously practice the spiritual teachings. Human beings, however, who are not connected to intellect and rationality, such as e.g. by lack of evolution, are able to conduct themselves in certain things correctly in an unconscious wise according to the laws of Creation and show a completely human worthy behaviour. Although the whole is not realised and understood rationally by the corresponding human beings, yet it is evidence of the fact that even the clueless, and simply such human beings to whom the spiritual teachings and the therein presented creational-natural laws, recommendations, and guidelines are unknown and foreign, can live in a correct, dignified, respectful and human valueful wise.&lt;br /&gt;
| Sehr interessant ist, dass sich die Aussagen der Geisteslehre vielfach mit den Erkenntnissen vieler Wissenschaften decken resp. diesen Erklärungen vorwegnehmen, ehe diese von den Wissenschaftlern gefunden werden. Nichtsdestoweniger jedoch findet die Lehre nur einen sehr langsamen Durchbruch, denn noch immer sind die Menschen in glaubensmässigen, religiösen, sektiererischen, weltlichen und philosophischen Dogmen derart befangen und gefangen, dass sie sich aus reiner Angst vor Strafe und Vergeltung nicht getrauen, sich der Wahrheit der Geisteslehre zuzuwenden. So finden leider erstlich nur vereinzelt nach der Wahrheit und nach dem wahren Leben suchende Menschen zur Lehre, jedoch ist es so, dass das Interesse immer mehr zunimmt. Es sind dabei auch die Probleme der heutigen Zeit, die dazu beitragen, weil sich nur Wahnsinnige, Verantwortungslose und sonstige Ausgeartete Krieg, Tod, Mord, Zerstörung, Leid, Schmerz und Verderben, Gier, Laster, Hass, Vergeltung und Rache usw. zu eigen machen, während rechtschaffene Menschen, die Frieden und Freiheit sowie die Harmonie lieben, nach der Wahrheit des Lebens suchen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Consciously practicing the spiritual teachings does not require any special attitude, rituals or cult activities, as well as not any particular place, as has already been explained in detail earlier. However, in the first steps of the practice of the teachings of the spirit, it can be very helpful to choose harmonious surroundings, in which a pleasant, comfortable climate and stillness is prevalent, in which case being-undisturbed is of enormous benefit. An upright sitting posture is also helpful as well as a certain concentration directed towards the material to be learned, in order to consciously perceive and absorb what is being learned. At the same time, care shall be taken that the eyes as well as the thoughts and feelings are not distracted by any other and non-relevant things and that the material to be learned is not absorbed (learned) only once, but is repeated several times, in order to truly indelibly put it into the memory and be registered by it. The fact is that a material to be learned must first be recited loudly or quietly several times, in order to become lastingly incorporated in the memory, as this is equally the case with idioms and poems etc., which are learned by heart. A certain rhythm can helpfully serve in the recitation, as well as the sincerity towards the matter in question and the pronunciation of what is spoken. Initially this may seem odd to many human beings, which is why it can come to an inhibition with regard to speaking loudly or quietly to oneself. But through the action of speaking carefully, the meaning of the spoken syllables is slowly understood, absorbed, and also feeling-based evaluated. As a result the inhibitions and the embarrassment disappear more or less quickly, whereby an inner security is ensured.&lt;br /&gt;
| Wann und wie kann die Geisteslehre praktiziert werden, und von wem?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the recitation of the spiritual teachings materials the loudness is not the decisive factor, but the importance consists in a confident, clear and powerful voice. Thereby how long it is spoken and learned, is not determinative for the success, but it all depends solely and exclusively on whether the spiritual teachings are practiced at all. Thus it is a quite personal concern that each human being has to decide for himself, because everything depends on him. Therefore the practice is important, in fact up to the point of one’s own satisfaction, which also means that the exercise of the practice can be of varying length from human being to human being as well as one’s very own. Hereof namely no effective rule exists, in which case however, such can be specifically set up, in order to dedicate oneself to a rhythm of learning practice. The practice of the learning/studying can be formed just as purely individually as also the selection of the place and time, consequently everything can also be formed according to the circumstances at the moment, according to one’s own possibilities as well as requirements and wishes. At the very least, care should be taken that no great tiredness is produced and that the first steps do not take too long. If the practice of the learning/studying of the spiritual teachings is implemented e.g. twice a day, so in the morning and evening, then this corresponds to the normal rhythm, which is given by day and night, which many a human being likes better than any times during the day or night.&lt;br /&gt;
| Jeder Mensch, der des Verstandes und der Vernunft trächtig ist, kann die Geisteslehre bewusst praktizieren. Menschen, die des Verstandes und der Vernunft jedoch nicht zugetan sind, wie z.B. durch mangelnde Evolution, können sich in unbewusster Weise schöpfungsgesetzmässig in gewissen Dingen richtig aufführen und ein durchaus menschlich würdiges Verhalten an den Tag legen. Zwar wird das Ganze von den entsprechenden Menschen nicht vernunftsmässig realisiert und verstanden, doch zeugt es davon, dass selbst Unbedarfte und einfach solche Menschen, denen die Geisteslehre und die darin dargebrachten schöpferisch-natürlichen Gesetze, Gebote und Richtlinien unbekannt und fremd sind, in richtiger, würdevoller, ehrfürchtiger und menschlich wertvoller Weise leben können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For the practice of the leaning/studying of the teachings of the spirit, it is better to do this twice a day for only a short time than to make an effort again, to turn to the practicing of the teachings, only after abstaining for several days. If longer breaks are made, then each time all acquired knowledge peters out again, because it recedes into the past and is forgotten. That is why a daily turning to the spiritual teachings is necessary, even when it is only a few minutes each time. The continuous practice of what has been learned is important and of quite enormous significance, because through the progressive exercise there arises the requirement to always search for additional values and to build oneself up more and more and to reach the best possible relative absolute full-development. The practice of the learning, exercising, application and realisation of the spiritual teachings requires no personal help at all of any teacher, for fundamentally self-learning is the factor of that which is also given by the creational-natural laws. For human beings, however, who do not find this from one’s own perception and cognition of the creational-natural laws, recommendations and guidelines, the written down facts of the teachings of the spirit are given, which are freely practicable based on one’s own effort and without special personal guidance of a male or female teacher.&lt;br /&gt;
| Bewusst die Geisteslehre zu praktizieren bedarf keiner besonderen Haltung, keiner Rituale und keiner kultischen Handlungen, wie auch keiner bestimmten Örtlichkeit, wie das bereits an früherer Stelle eingehend erklärt wurde. Es kann jedoch bei den ersten Schritten der Praktizierung der Lehre des Geistes sehr hilfreich sein, eine harmonische Umgebung zu wählen, in der ein angenehmes, wohliges Klima und Ruhe herrschen, wobei ein Ungestörtsein von enormem Nutzen ist. Hilfreich ist auch eine aufrechte Sitzhaltung sowie eine gewisse Konzentration auf den zu erlernenden Stoff auszurichten, um das bewusst wahrzunehmen und aufzunehmen, was gelernt wird. Es soll dabei darauf geachtet werden, dass der Blick sowie die Gedanken und Gefühle nicht durch irgendwelche andere und nicht sachbezogene Dinge abgelenkt werden und dass der zu erlernende Stoff nicht nur einmal aufgenommen, sondern mehrmals wiederholt wird, um wirklich unauslöschbar ins Gedächtnis zu gelangen und von diesem registriert zu werden. Tatsache ist, dass ein zu erlernender Stoff erst mehrmals laut oder leise rezitiert werden muss, um bleibend im Gedächtnis aufgenommen zu werden, wie das gleichermassen der Fall ist mit Redewendungen und Gedichten usw., die auswendig gelernt werden. Ein gewisser Rhythmus bei den Rezitationen kann hilfreiche Dienste leisten, wie auch die Aufrichtigkeit zur Sache und die Aussprache dessen, was gesprochen wird. Das mag anfänglich manchen Menschen seltsam erscheinen, weshalb es zu einer Hemmung kommen kann in bezug dessen, selbst laut oder leise vor sich hinzusprechen. Durch das Vorgehen des Vorsichhinsprechens aber wird langsam die Bedeutung der gesprochenen Silben verstanden, aufgenommen und auch gefühlsmässig ausgewertet. Dadurch verschwinden die Hemmungen und die Verlegenheit mehr oder weniger schnell, wodurch eine innere Sicherheit gewährleistet wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| At first it may seem to many a human being that he understands nothing and is able to fail, but then, often quite suddenly, everything is understood and the striving human being is in the thick of it from one moment to the next, gains joy, cognition, experience, living-experience and knowledge – and all of a sudden everything is quite easy.&lt;br /&gt;
| Bei der Rezitation des Geisteslehrestoffes ist nicht die Lautstärke der entscheidende Faktor, sondern die Wichtigkeit besteht in einer sicheren, klaren und kraftvollen Stimme. Wie lange dabei gesprochen und gelernt wird, ist nicht bestimmend für den Erfolg, sondern es hängt alles einzig und allein davon ab, ob die Geisteslehre überhaupt praktiziert wird. Also handelt es sich um ein ganz persönliches Belang, das jeder Mensch selbst entscheiden muss, weil alles von ihm selbst abhängt. Wichtig ist also das Praktizieren, und zwar bis zum Punkt der eigenen Zufriedenheit, was auch besagt, dass das Ausüben der Praktik sowohl von Mensch zu Mensch, als auch eigens, unterschiedlich lang sein kann. Diesbezüglich besteht nämlich keine effective Regel, wobei eine solche jedoch eigens aufgestellt werden kann, um sich einem Rhythmus des lernenden Praktizierens hinzugeben. Das Praktizieren des Lernens/Studiums kann ebenso rein individuell gestaltet werden wie auch die Auswahl des Ortes und die Zeit, folglich alles auch je nach den momentanen Lebensumständen, nach den eigenen Möglichkeiten sowie Bedürfnissen und Wünschen gestaltet werden kann. Geachtet sollte dabei zumindest darauf werden, dass keine zu grosse Müdigkeit gegeben ist und dass die ersten Schritte nicht zu lange Zeit in Anspruch nehmen. Wird die Praktik des Lernens/Studiums der Geisteslehre z.B. zweimal täglich durchgeführt, so am Morgen und Abend, dann entspricht das dem normalen Rhythmus, der durch Tag und Nacht gegeben ist, was manchem Menschen besser zusagt, als irgendwelche Zeiten während des Tages oder der Nacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What is the focus of the spiritual teachings?&lt;br /&gt;
| Für das Praktizieren des Lernens/Studiums der Lehre des Geistes ist es besser, dies zweimal täglich während nur kurzer Zeit zu tun, als sich erst nach mehreren Tagen Ausstand wieder zu bemühen, sich praktizierend der Lehre zuzuwenden. Werden längere Unterbrüche gemacht, dann versandet jeweils alles Erlernte wieder, weil es in die Vergangenheit flieht und vergessen wird. Daher ist eine tägliche Zuwendung zur Geisteslehre notwendig, auch wenn es jeweils nur wenige Minuten sind. Die stetige Übung des Gelernten ist wichtig und von ganz enormer Bedeutung, denn durch die fortschreitende Ausübung entsteht das Bedürfnis, immer nach weiteren Werten zu suchen und sich eigens immer mehr aufzubauen und die bestmögliche relative Vervollkommnung zu erreichen. Das Praktizieren des Lernens, Ausübens, der Anwendung und der Verwirklichung der Geisteslehre bedarf keinerlei persönlicher Hilfe irgendwelcher Lehrer, denn grundlegend ist das Selbsterlernen der Faktor dessen, der auch durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze gegeben ist. Für Menschen jedoch, die nicht aus eigenem Wahrnehmen und Erkennen der schöpferisch-natürlichen Gesetze, Gebote und Richtlinien zu diesen finden, sind die niedergeschrieben Fakten der Lehre des Geistes gegeben, die frei nach eigener Bemühung und ohne spezielle persönliche Anleitung eines Lehrers oder einer Lehrerin praktizierbar sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The focus of the spiritual teachings is equally on the learning/studying as well as the exercise, practice and realisation of the acquired knowledge. In particular, the practical implementation of the creational-natural laws, recommendations and guidelines on the mode of life is important. This means that everything must be implemented in being human in the real and true sense, the humaneness as well as in true love, harmony and freedom, as well as in peace, general wellbeing, joy and happiness, in fact both, specifically with regard to one’s own inner nature, as well as outwardly in the nearer and wider surroundings. This surrounding area includes all family members as well as relatives, as well as the circle of friends and acquaintances too, however also all fellow human beings of every belief or other view, every societal status and every race, as well as the entire fauna and flora.&lt;br /&gt;
| Manchem Menschen mag es erstlich erscheinen, dass er nichts kapiere und es nicht schaffen könne, doch dann, oft ganz plötzlich, wird alles begriffen und der sich bemühende Mensch ist von einem Moment zum andern mitten drin, gewinnt Freude, Erkenntnis, Erfahrung, Erleben und Wissen – und alles ist urplötzlich ganz leicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| By practicing what has been learned from the teachings of the spirit the focus also arises that everything is deeply heeded as venerable and worth honouring and becomes the true purpose in life and the life-principle. In doing so there is no worship or veneration with regard to any things, rituals, cults or godheads, but only a venerable and upright respect for Creation and its natural laws, recommendations and guidelines. This quite apart from the fact that worship and veneration correspond to unvalues, which are founded on submission and bondage, because on the one hand worship means a complete surrendering of one’s self/personality and submissive-attitude, whereas on the other hand veneration with regard to a doctrine, a godhead or an idol – to which human beings also belong – is based on a courtship, which is connected with a certain fanaticism. In a correct wise, only honour or honouring resp. a being honoured can find use, to which also the proper respect and dignity belong.&lt;br /&gt;
| Was ist der Mittelpunkt der Geisteslehre?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Every human being – whether consciously or unconsciously – bears in his inner nature the wish to respectfully show respect and esteem, honour and dignity to other human beings, to any forms of life or other things. However the human being may be formed, good or evil, negative or positive, everyone has this desire within them in some wise; and in fact, every human being also has something – no matter what it is and whether he is conscious of it or not - , to which he shows the values of honour, respect, esteem and dignity. This too is a focus which the human being becomes aware of through the learning/studying of the spiritual teachings.&lt;br /&gt;
| Als Mittelpunkt der Geisteslehre stehen gleichermassen das Lernen/Studium sowie das Ausüben, Praktizieren und Verwirklichen des Erlernten. Insbesondere ist dabei die praktische Umsetzung der schöpferisch-natürlichen Gesetze, Gebote und Richtlinien auf die Lebensweise wichtig. Das bedeutet, dass alles umgesetzt werden muss auf das Menschsein, die Menschlichkeit sowie auf die wahre Liebe, Harmonie und Freiheit, wie aber auch auf den Frieden, das allgemeine Wohlbefinden, die Freude und das Glücklichsein, und zwar sowohl eigens in bezug des eigenen Inneren, wie aber auch nach aussen in die nähere und weitere Umgebung. Diese Umgebung bezieht sowohl alle Familienmitglieder sowie die Verwandtschaft, wie aber auch den Bekannten- und Freundeskreis mit ein, jedoch auch alle Mitmenschen jeden Glaubens oder sonstiger Anschauung, jeden gesellschaftlichen Standes und jeder Rasse, als auch die gesamte Fauna und Flora.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Honour, dignity, respect and esteem represent a focal point for the hopes and wishes, the requirements and for the endeavours and the life of the human being. For some it may be this, for others that, however it is always things for which the human being strives for, makes an effort for and out of it the success hoped for and worked for. A very special object of honour, dignity, deference, of respect and esteem is the life purpose of the human being, which is based in his evolution as well as in all the values, which are connected with it, such as true love, inner and outer peace, inner and outer freedom, joy and harmony as well as psychical and consciousness-based equalisedness and general wellbeing. Altogether, this is the actual fundamental focus of the teaching of the spirit, which brings a holistic influence to bear on every single aspect of the life of the human being.&lt;br /&gt;
| Durch das Praktizieren des Gelernten aus der Lehre des Geistes ergibt sich auch der Mittelpunkt, dass alles zutiefst ehrwürdig und ehrenswert geachtet und zum wahren Lebensinhalt und Lebensprinzip wird. Es gibt dabei keine Anbetung und Verehrung in bezug irgendwelcher Gegenstände, Rituale, Kulte oder Gottheiten, sondern nur eine ehrwürdige und ehrenwerte Achtung der Schöpfung und ihrer natürlichen Gesetze, Gebote und Richtlinien. Das ganz abgesehen davon, dass Anbetung und Verehrung Unwerten entsprechen, die in Unterwerfung und Hörigkeit fundieren, denn einerseits bedeutet eine Anbetung eine völlige Selbstaufgabe und Demutshaltung, während andererseits die Verehrung in bezug einer Lehre, einer Gottheit oder eines Idols – wozu auch Menschen gehören – auf einer Umwerbung beruht, die mit einem gewissen Fanatismus verbunden ist. Richtigerweise kann nur die Ehre oder Ehrung resp. ein Geehrtwerden Verwendung finden, wozu auch der gehörige Respekt und die Würde gehören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The focus of the spiritual teachings is neither a god, a master, a guru, nor “sublime one”, neither a “godly one” nor a kind of spirit, which can fulfil or fulfils any wishes and hopes for the human being. Instead the focus of the teachings is the object through which the innermost spiritual nature of the human being becomes obvious, which is important to comprehend, learn and live. Therefore this also means that the human being can never search for his focus outside of himself, but only in himself, in his innermost, deepest Wesen, which the human being is creationally given by the animating spirit form. Everything invisible of the humans Wesen only exists inside of the mortal body, whereas outside of it only the pure coarse-substantial material happens.&lt;br /&gt;
| Jeder Mensch – ob bewusst oder unbewusst – trägt in seinem Innern den Wunsch, anderen Menschen, irgendwelchen Lebensformen oder sonstigen Dingen ehrfürchtig Respekt und Wertschätzung, Ehre und Würde entgegenzubringen. Wie der Mensch auch immer geartet sein mag, gut oder böse, negativ oder positiv, jeder hat in irgendwelcher Weise diesen Wunsch in sich; und tatsächlich hat auch jeder Mensch etwas – ganz gleich, was es auch immer ist und ob er sich dessen bewusst ist oder nicht –, dem er die Werte Ehre, Respekt, Wertschätzung und Würde entgegenbringt. Auch das ist ein Mittelpunkt, dem der Mensch durch das Lernen/Studium der Geisteslehre gewahr wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The human being is born, in order to evolve, and the spiritual teachings with its focus is given to him, in order to show him that he is a creature of the Creation, so that he follows the laws, recommendations and guidelines of the Creation, consciously advances evolutively and possesses the unwavering knowledge that in fact everything is so. This means that no convictions shall exist, but instead a true knowledge, because conviction means that something else existent is overtrumped by something new, covered up and made to simply acknowledge something else without truthly knowledge as right, proving and necessary. Thus a conviction is therefore never a guidance to the truth, because it is based only on an assumption, however not on effective and truthly knowledge.&lt;br /&gt;
| Ehre, Würde, Respekt und Wertschätzung stellen einen Brennpunkt für die Hoffnungen und Wünsche, die Bedürfnisse und für die Bestrebungen und das Leben des Menschen dar. Für die einen mag es dies sein, für die andern jenes, immer jedoch sind es Dinge, nach denen der Mensch strebt, sich darum bemüht und sich daraus Erfolge erhofft und erarbeitet. Ein ganz besonderes Objekt der Ehre, Würde, Ehrfurcht, des Respekts und der Wertschätzung ist der Lebenszweck des Menschen, der in seiner Evolution beruht sowie in all den Werten, die damit verbunden sind, wie wahre Liebe, innerer und äusserer Frieden, innere und äussere Freiheit, Freude und Harmonie sowie psychische und bewusstseinsmässige Ausgeglichenheit und allgemeines Wohlbefinden. Gesamthaft ist dies der eigentliche grundlegende Mittelpunkt der Lehre des Geistes, der ganzheitlich Einfluss nimmt auf jeden einzelnen Aspekt des Lebens des Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What, with regard to the spiritual teachings, is a boon and a wellbeing?&lt;br /&gt;
| Der Mittelpunkt der Geisteslehre ist weder ein Gott, ein Meister, ein Guru oder ‹Erhabener›, weder ein ‹Göttlicher› noch eine Art Geist, der dem Menschen irgendwelche Wünsche und Hoffnungen erfüllen kann oder erfüllt. Statt dessen ist der Mittelpunkt der Lehre das Objekt, durch das des Menschen innerste geistige Natur offenbar wird, die es zu erfassen, zu lernen und zu leben gilt. Also bedeutet das auch, dass der Mensch seinen Mittelpunkt niemals ausserhalb seiner selbst suchen kann, sondern nur in sich selbst, in seinem innersten, tiefsten Wesen, das schöpfungsmässig durch die den Menschen belebende Geistform vorgegeben ist. Alles Unsichtbare des menschlichen Wesens existiert nur innerhalb des sterblichen Körpers, während sich ausserhalb von ihm nur das rein grobstofflich Materielle abspielt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fundamentally, wellbeing is an inner and outer state of the human being; external and internal, first of all with regard to his body and its organs, in which case however, at the same time an internal wellbeing exists with regard to the thoughts, feelings, emotions as well as the psyche, the consciousness and the character, general and special attitude, joy and love, the inner freedom and harmony.&lt;br /&gt;
| Der Mensch ist geboren, um zu evolutionieren, und die Geisteslehre mit ihrem Mittelpunkt ist ihm gegeben, um ihm zu zeigen, dass er ein Geschöpf der Schöpfung ist, dass er die Gesetze, Gebote und Richtlinien der Schöpfung befolgt, bewusst evolutiv voranschreitet und felsenfest das Wissen besitzt, dass tatsächlich alles so ist. Das bedeutet, dass keine Überzeugung, sondern ein wahres Wissen gegeben sein soll, denn Überzeugung bedeutet, dass etwas anderes Bestehendes durch etwas Neues übertrumpft, abgedeckt und dazu gebracht wird, einfach etwas anderes ohne wahrheitliches Wissen als richtig, beweisend und notwendig anzuerkennen. So ist eine Überzeugung also niemals eine Wahrheitsführung, weil sie nur auf einer Annahme, jedoch nicht auf effectivem und wahrheitlichem Wissen beruht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Boons are also differentiated into visible and invisible, in which case the visible ones manifest in the outer, nearer, and wider surroundings, such as e.g., by making visible, palpable, and perceptible improvements. Improvements can be, among other things, even better interhuman relationships, in general better living conditions or better financial and chattel-based conditions. But in addition to these things, human beings also have other requirements, such as with regard to the body, its fitness and appearance. So therefore benefits also appear with regard to the boon, through which the human being feels well, appreciates himself happily and produces joy in his thoughts and feelings.&lt;br /&gt;
| Was ist in bezug der Geisteslehre eine Wohltat und ein Wohlbefinden?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The inner changes, which are experienced through the exercise of the learning and effective practice of the spiritual teachings, corresponds to the invisible boons, because they are not visible to the unaided eye and therefore they are hidden. But they express themselves through real joy, love and inner freedom as well as through harmony and inner peace, as well as through a better state of life, an increase of the life-power and the motivated and willing following of the creational principles.&lt;br /&gt;
| Grundsätzlich ist das Wohlbefinden ein innerer und äusserer Zustand des Menschen; äusserlich und innerlich einmal in bezug seines Körpers und dessen Organen, wobei jedoch auch noch ein innerliches Wohlbefinden in bezug der Gedanken, Gefühle, Emotionen sowie der Psyche, des Bewusstseins und des Charakters, der allgemeinen und besonderen Einstellung, der Freude und Liebe, der inneren Freiheit und Harmonie gegeben ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What is a true human being?&lt;br /&gt;
| Auch Wohltaten sind zu unterscheiden in sichtbare und unsichtbare, wobei sich die sichtbaren in der äusseren näheren und weiteren Umgebung manifestieren, wie z.B. dadurch, dass sichtbare, greifbare und spürbare Verbesserungen vorgenommen werden. Verbesserungen können unter anderem auch bessere zwischenmenschliche Beziehungen sein, allgemein bessere Lebensbedingungen oder bessere finanzielle und hab- und gutmässige Zustände. Menschen haben nebst diesen Dingen aber auch anderweitige Bedürfnisse, wie z.B. in bezug des Körpers, dessen Ertüchtigung und Aussehen. So treten also auch in bezug der Wohltat Nutzen auf, durch die sich der Mensch wohl fühlt, sich glücklich schätzt und Freude in seinen Gedanken und Gefühlen produziert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If a human being perceives the true nature of life and lives according to it, then he/she corresponds to the true being human and is therefore a true human being. To be a true human being means that the creational-natural laws, recommendations and guidelines are recognised, learned and followed. This fundamentally includes the mastery and exercise of all virtues, the cultivation of true love for all human beings as well as for the entire fauna and flora, the cultivated feelings for fellow human beings and all creatures, as well as the willingness to help all and everything that needs help. But to be a true human being also means to be connected to true peace and true freedom, and care for everything internally and externally alike. Psychical and consciousness-based equalisedness as well as harmony, wellbeing, joy, friendliness, honesty, deference, dignity and humaneness are further important factors, which must be present, nourished and cherished, and must be realised timelessly.&lt;br /&gt;
| Die inneren Veränderungen, die durch das Ausüben des Lernens und effectiven Praktizierens der Geisteslehre erfahren werden, entsprechen den unsichtbaren Wohltaten, weil diese mit blossem Auge nicht sichtbar und diesem also verborgen sind. Sie äussern sich aber durch wirkliche Freude, Liebe und innere Freiheit sowie durch Harmonie und inneren Frieden, wie aber auch durch einen besseren Lebenszustand, einen Anstieg der Lebenskraft und das motivierte und willige Befolgen der schöpferischen Gesetzmässigkeiten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What in the spiritual teachings is explained as god?&lt;br /&gt;
| Was ist ein wahrer Mensch?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A god or the god of the religions and sects is a quite ordinary human being, a quite normal person, who is only given the title god, whereby the time-immemorial term god does not mean anything other than king of wisdom. Thus a god in no wise has anything to do with the creation of the universe and all life, because this mightiness and honour is due alone to the Creation resp. the Universal Consciousness resp. the purely spiritual universal energy, through which everything living and existing has become resp. been created. There are innumerable godheads, because they are not the Creation, but created creations of it, like every other human being as well, only that they are bred and born through the human reproductive possibility in material ways, whereas the Creation itself resp. the Universal Consciousness has emerged out of a spirit-energetical idea of a Primal-Creation. So therefore the spiritual teachings do not teach a god-father or a god-creator, but solely and exclusively the Creation resp. the Universal Consciousness as the power of the Creation of all life and everything existing.&lt;br /&gt;
| Nimmt ein Mensch die wahre Natur des Lebens wahr und lebt gemäss dieser, dann entspricht er dem wahren Menschsein und ist also ein wahrer Mensch. Ein wahrer Mensch zu sein bedeutet, dass die schöpferisch-natürlichen Gesetze, Gebote und Richtlinien erkannt, gelernt und befolgt werden. Dazu gehört grundlegend das Beherrschen und Ausüben aller Tugenden, das Pflegen wahrer Liebe für alle Menschen sowie für die gesamte Fauna und Flora, das gepflegte Mitgefühl für die Mitmenschen und alle Kreatur, wie aber auch die Hilfsbereitschaft für alle und alles, das der Hilfe bedarf. Ein wahrer Mensch zu sein bedeutet aber auch, dem wahren Frieden und der wahren Freiheit zugetan zu sein und alles innerlich wie äusserlich zu pflegen. Psychische und bewusstseinsmässige Ausgeglichenheit sowie Harmonie, Wohlbefinden, Freude, Freundlichkeit, Ehrlichkeit, Ehrfurcht, Würde und Menschlichkeit sind weitere wichtige Faktoren, die gegeben sein müssen, gehegt und gepflegt sowie zeitlos verwirklicht werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What do the spiritual teachings say with regard to desires?&lt;br /&gt;
| Was wird in der Geisteslehre als Gott ausgelegt?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Desires are penchants, that make the body, the thoughts and feelings as well as the consciousness to suffer, especially to find a satisfaction through vices, lasciviousness, avariciousness, cravings, zeal, yearnings, unbridleness, desire for glory, immoderateness and greed, along with sexual excessiveness, uncontentment, excess, love-anger, titillation, extremism, delirious state, giddiness, drunkenness, presumptuousness, immodesty, convincingness, passion, might, imperiousness, lewdness, covetousness and friskiness, among many other things.&lt;br /&gt;
| Ein Gott oder der Gott der Religionen und Sekten ist ein ganz gewöhnlicher Mensch, eine ganz normale Person, die nur mit dem Titel Gott belegt ist, wobei der altherkömmliche Begriff Gott nichts anderes als Weisheitskönig bedeutet. So hat ein Gott in keiner Weise etwas mit der Erschaffung des Universums und allen Lebens zu tun, denn diese Mächtigkeit und Ehre gebührt allein der Schöpfung resp. dem Universalbewusstsein resp. der rein geistigen universellen Energie, durch die alles Leben und Existente geworden resp. kreiert worden ist. Gottheiten gibt es unzählige, denn sie sind nicht die Schöpfung, sondern Geschöpfe derselben, wie jeder andere Mensch auch, nur dass sie durch die menschliche Fortpflanzungsmöglichkeit auf materiellem Wege gezeugt und geboren werden, während die Schöpfung selbst resp. das Universalbewusstsein aus einer geist-energetischen Idee einer Urschöpfung heraus entstanden ist. So lehrt also die Geisteslehre keinen Gott-Vater und keinen Gott- Schöpfer, sondern einzig und allein die Schöpfung resp. das Universalbewusstsein als Schöpfungskraft allen Lebens und alles Existenten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Desires are based in virtuelessness as well as in imperiousness and hubris, which accordingly can result in sufferings of a thousand different kinds. Desires are changeable and therefore unstable and therefore can be passing sooner or later, because they too are transient.&lt;br /&gt;
| Was sagt die Geisteslehre in bezug auf Begierden?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The spiritual teachings teach that desires should be recognised, eliminated, and neutralised, because by the extinguishing of them as well as the illusions connected with them sufferings are eliminated, which can be very harmful in terms of consciousness and psychically. Contrary to the abrogation of the desires, at the same time the requirements must be met, which are founded in the realisation of all virtues as well as in all values of how they must be given as a true human being. Thus the erasement of all desires does not mean the denial of life, but rather a fundamental affirmation of life.&lt;br /&gt;
| Begierden sind Neigungen, die den Körper, die Gedanken und Gefühle sowie das Bewusstsein leiden lassen, insbesondere eine Befriedigung zu finden durch Laster, Lüsternheit, Habsucht, Gelüste, Begeisterung, Schmachten, Zügellosigkeit, Ehrsucht, Masslosigkeit und Gier, nebst Geilheit, Ungenügsamkeit, Übermass, Liebeswut, Kitzel, Extremismus, Rausch, Taumel, Berauschung, Vermessenheit, Unbescheidenheit, Eindringlichkeit, Leidenschaft, Macht, Herrschsucht, Wollust, Begehrlichkeit und Ausgelassenheit, nebst vielen anderen Dingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Desire is never the fundamental value of all forms of life in order to live, because the true value of the hereof relationship is solely and exclusively the requirement to live. So the desires are never the driving force for the survival of the human being, but rather the requirements, for which the human being strives for. Desires always lead into evil, into the negative and to the downfall, because they are always connected with negative powers, with Ausartungen and non-virtues, whereas the requirements implemented in every form approve, honour, and dignify the virtues as well as lead to healthy and positive benefits and success. Therefore desires must be fundamentally recognised and extinguished, if the life is to be progressively and evolutively transformed, in fact quite contrary to the traditional irrational teachings, that a cognition does not expect the extinguishing of the desires. If desires remain, then effectively no change for the betterment can occur, because the negativity of the desires remains mighty and allows no developmental change for progress and the better.&lt;br /&gt;
| Begierden beruhen in einer Tugendlosigkeit sowie in einer Selbstherrlichkeit und Selbstüberschätzung, dementsprechend daraus Leiden resultieren, die tausendfältiger Art sein können. Begierden sind unbeständig und also instabil und können daher früher oder später vorübergehend sein, weil auch sie vergänglich sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What is the surrounding area and how is it changed?&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre lehrt, dass Begierden erkannt, behoben und neutralisiert werden sollen, denn durch das Auslöschen derselben sowie der damit verbundenen Illusionen werden Leiden aufgelöst, die bewusstseinsmässig und psychisch sehr schadhaft sein können. Gegensätzlich zur Aufhebung der Begierden müssen dabei die Bedürfnisse treten, die in der Verwirklichung aller Tugenden fundieren sowie in allen Werten dessen, wie sie gegeben sein müssen als wahrer Mensch. Dadurch bedeutet die Auslöschung aller Begierden nicht die Verneinung des Lebens, sondern eine grundlegende Lebensbejahung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Everything existing, including life, consists of negative and positive, light and darkness as well as coarse-substantial and fine-fluidal matter. Both forms are always connected with each other and are mutually dependent. Without something fine-fluidal nothing coarse-substantial can exist, as it is also the case the other way around. Thus if among other things the life of the human being is also looked at and considered resp. that which he/she gives outwardly out of himself/herself and that which he/she effects, then this casts its shadows in the form of his/her works. This also means that without light there are no shadows, which further results in the fact that a surrounding area requires life and this also can only exist, if a corresponding surrounding area is present.&lt;br /&gt;
| Niemals ist die Begierde grundlegender Wert aller Lebensformen, um zu leben, denn der wahre Wert der diesbezüglichen Beziehung ist einzig und allein das Bedürfnis zu leben. So sind niemals die Begierden die Triebkraft für das Überleben des Menschen, sondern die Bedürfnisse, nach denen der Mensch strebt. Begierden führen stets ins Böse, ins Negative und in den Untergang, weil sie immer mit negativen Kräften, mit Ausartungen und Untugenden verbunden sind, während die Bedürfnisse in jeder Form die Tugenden befürworten, ehren und würdig umsetzen sowie zu gesundem und positivem Nutzen und Erfolg führen. Also müssen Begierden grundlegend erkannt und ausgelöscht werden, wenn das Leben fortschrittlich und evolutiv umgestaltet werden soll, und zwar ganz entgegen der altherkömmlichen Irrlehre, dass eine Erkenntnis nicht das Auslöschen der Begierden voraussetze. Bleiben Begierden bestehen, dann kann effectiv keine Änderung zur Besserung erfolgen, weil die Negativität der Begierden mächtig bleibt und keinen Wandel zum Fortschritt und Besseren zulässt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| From this, in turn, it follows in further succession that in the life of the human being both negative and positive must be met, because only thereby can progress be achieved and evolution result.&lt;br /&gt;
| Was ist die Umgebung und wie wird diese verändert?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So the human being must deal with and come to terms with both the good and the bad, must handle both and conduct himself for the best progress as well as for evolution. Therefore it is completely senseless that he/she complains about his/her own bad circumstances, because in this way he/she does not change them. Instead of complaining, it is necessary to developmentally change the bad circumstances to better ones, which however can only happen by specifically changing those personal factors, out of which the situation of the bad circumstances have come into being. And only by the fact that the human being changes himself/herself for the better and progressive, a change can also take place in the surrounding area.&lt;br /&gt;
| Alles Existente, auch das Leben, besteht aus Negativ und Positiv, aus Licht und Dunkelheit sowie aus grobstofflicher und feinstofflicher Materie. Beide Formen sind immer miteinander verbunden und bedingen sich gegenseitig. Ohne etwas Feinstoffliches kann nichts Grobstoffliches bestehen, wie es auch umgekehrt der Fall ist. Wird so unter anderem auch das Leben des Menschen betrachtet resp. das, was er aus sich heraus nach aussen gibt und wirkt, dann wirft das seine Schatten in Form seiner Werke. Das besagt auch, dass es ohne Licht keinen Schatten gibt, woraus im weiteren resultiert, dass eine Umgebung das Leben braucht und dieses auch nur existieren kann, wenn eine entsprechende Umgebung gegenwärtig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If the human being is willing, to undertake a change in himself/herself for the better, then he/she has to always be conscious, that there are two things of significance, namely that the body and consciousness are only two different factors of the material life, which are animated solely and exclusively by the power of the human beings indwelling spirit resp. the spirit-body of creational origin. Consciousness and body are inseparably linked to one another and influence each other, whereas the spirit, as neutral energy, is taboo and therefore uninfluenceable. This means that if the human being is e.g. ill or depressed, everything is reflected in the consciousness, through which then also the immune system is affected. This gives rise to thought-feeling based uneasiness and consequent psychical mailaise, through which ultimately a part of the life-power fades, which in turn affects the immune system. The same picture also arises with regard to purely psychosomatic factors, in which case the origin can likewise lie in illness and depression.&lt;br /&gt;
| Daraus wiederum geht in weiterer Folge hervor, dass im Leben des Menschen sowohl Negativ wie auch Positiv gegeben sein müssen, weil nur dadurch Fortschritt erschaffen werden und Evolution entstehen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Very often orthodox medicine is not able to help and the suffering does not improve or heal, while on the contrary, however, the consciousness power often brings about great and greatest effects, if they are brought to use, where all medical orthodox medicine fails.&lt;br /&gt;
| So muss sich der Mensch sowohl mit dem Guten wie mit dem Schlechten auseinandersetzen und zurechtfinden, muss beides handhaben und sich zum besten Fortschritt sowie zur Evolution führen. Also ist es völlig sinnlos, dass er sich über die eigenen schlechten Umstände beklagt, denn dadurch ändert er sie nicht. Statt sich zu beklagen ist es notwendig, die schlechten Umstände zu besseren zu wandeln, was jedoch nur dadurch geschehen kann, dass eigens jene persönlichen Faktoren geändert werden, aus denen die Situation der schlechten Umstände entstanden sind. Und erst dadurch, dass sich der Mensch selbst zum Besseren und Fortschrittlichen verändert, kann sich auch eine Änderung in der Umgebung ergeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What is the bottom line of the explained?&lt;br /&gt;
| Ist der Mensch gewillt, eine Änderung in sich selbst zum Besseren durchzuführen, dann muss er sich stets bewusst sein, dass dabei zwei Dinge von Bedeutung sind, und zwar, dass Körper und Bewusstsein nur zwei verschiedene Faktoren des materiellen Lebens sind, die einzig und allein durch die Kraft des dem Menschen innewohnenden Geistes resp. dem Geistkörper schöpferischer Herkunft belebt werden. Bewusstsein und Körper sind untrennbar miteinander verknüpft und beeinflussen sich gegenseitig, während der Geist als neutrale Energie tabu und also unbeeinflussbar ist. Dadurch ergibt sich, dass wenn der Mensch z.B. krank oder deprimiert ist, sich alles auf das Bewusstsein niederschlägt, wodurch dann auch das Immunsystem in Mitleidenschaft gezogen wird. Daraus entsteht dann gedanklich-gefühlsmässiges und daraus resultierendes psychisches Unwohlsein, wodurch letztendlich ein Teil der Lebenskraft schwindet, was sich wiederum auf die Abwehrkräfte auswirkt. Auch in bezug rein psychosomatischer Faktoren ergibt sich das gleiche Bild, wobei der Ursprung ebenfalls bei Krankheiten und Depressionen liegen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The only true way that remains to the human being for the realisation of his/her life, is this, to learn the natural laws, recommendations and guidelines of creational origin and bring these to fruition in the life, in fact, the way that the spiritual teachings teaches everything. This indeed means a tough and lifelong hard work, in which case each human being has to decide about the pros and cons himself, because no human being can or may be forced to his happiness.&lt;br /&gt;
| Sehr oft kann dabei die Schulmedizin nicht helfen und die Leiden nicht bessern oder heilen, wobei gegensätzlich jedoch die Bewusstseinskräfte oft grosse und grösste Wirkungen zeitigen, wenn diese dort zur Anwendung gebracht werden, wo alle ärztliche Schulmedizin versagt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| Was ist das Fazit des Erklärten?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Books and Writings of the Spiritual Teachings&lt;br /&gt;
| Der einzige wahre Weg, der dem Menschen zur Verwirklichung seines Lebens bleibt, ist der, die natürlichen Gesetze, Gebote und Richtlinien schöpferischen Ursprungs zu lernen und diese im Leben zu verwirklichen, und zwar derart, wie die Geisteslehre alles lehrt. Das bedeutet zwar eine zähe und lebenslange, harte Arbeit, wobei jeder Mensch selbst über das Für oder Wider bestimmen muss, denn kein Mensch kann oder darf zu seinem Glück gezwungen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Spiritual Teaching Books:&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Genesis&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| Bücher und Schriften der Geisteslehre&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The teaching of the Creation-origination as well as of the creational law-based development of the universe, the stars, the flora and fauna and the human life-forms, with the resulting evolution-guidelines for the human beings.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;GEISTESLEHRE-BÜCHER:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Arahat Athersata&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Genesis&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Message to the earthly humankind from a high spirit-form; explanatory facts of the human behaviours in religion, politics, and sciences etc.&lt;br /&gt;
| Die Lehre der Schöpfungsentstehung sowie der schöpfungsgesetzmässigen Entwicklung des Universums, der Gestirne, der Flora und Fauna und der menschlichen Lebensformen, mit den daraus resultierenden Evolutionsrichtlinien für den Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Decalogue (Greek - Ten wisdoms, Creationlaws)&lt;br /&gt;
| Arahat Athersata&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The TEN RECOMMENDATIONS in their original form, including two additional recommendations withheld from humankind until now.&lt;br /&gt;
| Botschaft an die irdische Menschheit von einer hohen Geistform; erklärende Sachverhalte des menschlichen Verhaltens in Religion, Politik und Wissenschaften usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Talmud of Jmmanuel&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Dekalog&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Original-translation of a two thousand year old writing discovered in 1963 in Jerusalem, which describes the life and activity of Jmmanuel (alias Jesus Christ). At the time written down, at Jmmanuels orders, by one of his disciples.&lt;br /&gt;
| Die ZEHN GEBOTE in ihrer Urform, inkl. zwei weiteren, der Menschheit bis anhin unterschlagenen Geboten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Law of love&lt;br /&gt;
| Talmud Jmmanuel&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| About love as the foundation of all existence. The principle of love, its definition and its meaning in human life.&lt;br /&gt;
| Originalübersetzung einer 1963 in Jerusalem aufgefun de nen zweitausendjährigen Schrift, die das Leben und Wirken Jmmanuels (alias Jesus Christus) beschreibt. Zur damaligen Zeit in Order Jmmanuels durch einen seiner Jünger niedergeschrieben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Life and Death&lt;br /&gt;
| Gesetz der Liebe&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| About the continued existence of the human beings animating spirit in the realm of the other world after the death of the physical body, and about the life of the human being as such and the human being as such with all his/her concerns in the inner and outer realms.&lt;br /&gt;
| Über die Liebe als Grundlage aller Existenz. Die Gesetzmässigkeiten der Liebe, ihre Definition und ihre Bedeutung im menschlichen Leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Rebirth, Life, Dying, Death and Sorrow&lt;br /&gt;
| Leben und Tod&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The detailed and wise understanding of all human impulsations and feelings in connection with life, dying, death and sorrow, the knowledge of the existential anxiety of most human beings before death and the deep-reaching cognisance of the truth are united by Billy in easy to grasp uncomplicatedness in an extremely life-affirming work.&lt;br /&gt;
| Vom Weiterexistieren des den Menschen belebenden Geistes im Jenseitsbereich nach dem Tode des physischen Körpers, und vom Leben des Menschen als solches und der Mensch als solcher mit allen seinen Belangen im inneren und äusseren Bereich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Introduction to Meditation&lt;br /&gt;
| Wiedergeburt, Leben, Sterben, Tod und Trauer&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Introduction to truthly meditation, its use and its efficacy in human life.&lt;br /&gt;
| Das detailreiche und weise Verständnis aller menschlichen Regungen und Gefühle im Zusammenhang mit Leben, Sterben, Tod und Trauer, das Wissen um die existentielle Angst der meisten Menschen vor dem Tod und die tiefgreifende Kenntnis um die Wahrheit vereint Billy in eingängiger Einfachheit zu einem äusserst lebensbejahenden Werk.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Psyche&lt;br /&gt;
| Einführung in die Meditation&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Counselling for the human being.&lt;br /&gt;
| Einführung in die wahrheitliche Meditation, ihre Anwendung und ihre Wirksamkeit im menschlichen Leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Directives&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| Die Psyche&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Guidelines and codes of conduct for the development, obtainment and preservation of the psychical, physical and consciousness-based purity and health; worked out within the frame of following the laws and recommendations for hygienic body-, psyche-, spirit-, and consciousness-care, which are anchored in the teaching of the spirit.&lt;br /&gt;
| Lebenshilfe für den Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;OM&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Direktiven&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The most important creational laws and recommendations, rules of regulation and guidelines; Ziel and task of the human being in the material and spiritual life, is laid out and explained by the JHWH Ptaah and his prophet Billy.&lt;br /&gt;
| Richtlinien und Verhaltensregeln zur Erarbeitung, Erlangung und Erhaltung der psychischen, physischen und bewusstseinsmässigen Reinheit und Gesundheit; ausgearbeitet im Rahmen der zu befolgenden Gesetze und Gebote der hygienischen Körper-, Psyche-, Geist- und Bewusstseins-pflege, die verankert sind in der Lehre des Geistes.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Way to Live&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;OM&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In 500 verses, in sections and explanations the reader is given an understanding of the human being in his/her life and striving. It is explained to him/her, how he/she can and ought to form his/her life, if he/she is willing, to direct himself/herself according to the creational truth, and he/she also comes to know it, by which he/she is able to recognise the mode of life and thinking of other human beings and their character.&lt;br /&gt;
| Die wichtigsten schöpferischen Gesetze und Gebote, Ordnungsregeln und Richtlinien; Ziel und Aufgabe des Menschen im materiellen und geistigen Leben, ausgelegt und erklärt durch den JHWH Ptaah und seinen Propheten Billy.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Might of Thoughts&lt;br /&gt;
| Die Art zu leben&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The root and the fruit of all human phenomena is their own consciousness and their thoughts, by their might everything is implemented in reality.&lt;br /&gt;
| In 500 Versen, in Abschnitten und Erklärungen wird dem Leser der Mensch in seinem Leben und Streben nahegebracht. Es wird ihm erklärt, wie er sein Leben gestalten kann und soll, wenn er willens ist, sich nach der schöpferischen Wahrheit auszurichten, und er erfährt auch, woran er die Lebens- und Denkweise anderer Menschen und ihren Charakter erkennen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A Grain of Knowledge, Sense and Wisdom&lt;br /&gt;
| Macht der Gedanken&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The long way to the understanding and insight of the implications of the creational principle of cause and effect in our life and evolution; and what is necessary in order to reach our evolutionary determination.&lt;br /&gt;
| Die Wurzel und die Früchte aller menschlichen Phänomene sind das eigene Bewusstsein und dessen Gedanken, durch deren Macht alles in die Wirklichkeit umgesetzt wird …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Human Being of the Earth, I wish for you …&lt;br /&gt;
| Ein Quentchen Wissen, Sinn und Weisheit&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| With his bequest, Billy places a unique gift in our hands, which makes our life rich and worth living, if we look after the overabundant good with care and circumspection, use it sensefully and responsibly and increase it in our life.&lt;br /&gt;
| Der lange Weg zum Verständnis und zur Einsicht der Tragweite des schöpferischen Prinzips von Ursache und Wirkung in unserem Leben und unserer Entwicklung; und was notwendig ist, um unser Evolutionsziel zu erreichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Senseful, Dignified, Valueful&lt;br /&gt;
| Mensch der Erde, ich wünsche dir …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If everything good and loving is looked at and considered, true love itself as well as honestness, peacefulness, freedom, responsibleness, respectfulness and harmoniousness is then recognised in the world and in the human being, that on its own in these values the true dignity of the human being is given, expressed, and what true life brings forth.&lt;br /&gt;
| Billy legt uns mit seinem Vermächtnis ein einzigartiges Geschenk in die Hände, das unser Leben reich und lebenswert macht, wenn wir das überreichte Gut mit Sorgfalt und Umsicht verwalten, es sinnvoll und verantwortungsvoll nutzen und in unserem Leben mehren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Spiritual Teaching – Symbols&lt;br /&gt;
| Sinnvolles, Würdevolles, Wertvolles&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A selection of 500 spiritual teaching-symbols from a storage bank-inventory of several million symbols.&lt;br /&gt;
| Wird alles Gute und Liebevolle, die wahre Liebe selbst sowie das Ehrliche, Friedliche, Freiheitliche, Verantwortliche, Ehrfürchtige und das Harmonische auf der Welt und bei den Menschen betrachtet, dann wird erkannt, dass allein in diesen Werten die wahre Würde des Menschen gegeben ist, zum Ausdruck kommt und was wahres Leben bewirkt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Pleiadian – plejaren contact reports&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Geisteslehre-Symbole&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Billy’s contact reports, spiritual teachings, explanations and experiences with extra-terrestrials, pleiadian/plejaren life-forms (with previously unpublished b/w – pictures of Billy’s travels with the Pleiadian/Plejaren).&lt;br /&gt;
| Eine Auswahl von 500 Geisteslehre-Symbolen aus einem Speicherbank-Bestand von mehreren Millionen Symbolen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| SPIRITUAL-TEACHING – WRITINGS:&lt;br /&gt;
| Plejadisch-plejarische Kontaktberichte&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Philosophy of life&lt;br /&gt;
| Billys Kontaktberichte, Geisteslehre, Erklärungen und Erlebnisse mit ausserirdischen, plejadischen/plejarischen Lebensformen (mit bisher unveröffentlichten s/w-Bildern von Billys Reisen mit den Plejadiern/Plejaren).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A little introduction to the spiritual teachings.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;GEISTESLEHRE-SCHRIFTEN:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Worth Knowing&lt;br /&gt;
| Philosophie des Lebens&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Issue 2: Bermuda-Triangle, Knowledge and Belief, Self-reliance, Telepathy, Aura, Spirit-healing.&lt;br /&gt;
| Eine kleine Einführung in die Geisteslehre.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Issue 3: Prophecies; The Creation; About dealing with oneself; The seven mights of the Formation of the Psyche; Fluidal-powers, Main and Secondary-objectives.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Wissenswertes&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Issue 4: Brain, Spirit, Incarnation, Recollections.&lt;br /&gt;
| Heft 2: Bermuda-Dreieck, Wissen und Glauben, Selbständigkeit, Telepathie, Aura, Geistheilung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Issue 5: The Truth about “Billy” Meier, Interview with Billy; Answer to an unasked question; way and culmination-point of the human evolution.&lt;br /&gt;
| Heft 3: Prophetien; Die Schöpfung; Über den Umgang mit sich selbst; Die sieben Mächte der Psychebildung; Fluidalkräfte; Haupt- und Neben-zielsetzungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Issue 9: Excerpts from the &#039;Kitchen Conversations&#039; on the subject of personal and individual responsibility, personal and individual duty.&lt;br /&gt;
| Heft 4: Gehirn, Geist, Inkarnation, Rückerinnerungen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Issue 10: AURA: Excerpts from the “Kitchen Conversations” and other writings.&lt;br /&gt;
| Heft 5: Die Wahrheit um ‹Billy› Meier, Interview mit Billy; Antwort auf eine ungestellte Frage; Weg und Ziel der menschlichen Evolution&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Issue 11: GEMÜT: Excerpts from the “Kitchen Conversations” and other writings.&lt;br /&gt;
| Heft 9: Auszüge aus den ‹Küchengesprächen› zum Thema Eigen- und Selbstverantwortung, Eigen- und Selbstpflicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Torture, Death Penalty and Overpopulation&lt;br /&gt;
| Heft 10: AURA: Auszüge aus den ‹Küchengesprächen› und anderen Schriften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Overpopulation-Bomb, Destructions of the Earth, Discrimination against Women&lt;br /&gt;
| Heft 11 :GEMÜT: Auszüge aus den ‹Küchengesprächen› und anderen Schriften.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Struggle of Overpopulation&lt;br /&gt;
| Folter, Todesstrafe und Überbevölkerung&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A wide-ranging topic that no one dares talk about.&lt;br /&gt;
| Überbevölkerungs-Bombe, Erdezerstörung, Frauendiskriminierung&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Creeping Environmental-Catastrophe – The Desert will Win&lt;br /&gt;
| Kampf der Überbevölkerung&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Disregarded and Suppressed Equality and Equal Rights of Man and Woman&lt;br /&gt;
| Ein vielumfassendes Thema, über das niemand zu sprechen wagt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Occult Powers&lt;br /&gt;
| Schleichende Umweltkatastrophe – die Wüste wird siegen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “Billy” Eduard Albert Meier: Interviews on the topics of Spiritual Teachings and Mission&lt;br /&gt;
| Die missachtete und unterdrückte Gleichwertigkeit und Gleichberechtigung von Mann und Frau&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Weighty Words&lt;br /&gt;
| Okkulte Kräfte&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Billy speaks a word on his own behalf; a word on the human beings; a word on personal/individual duty and a word on Switzerland and its human beings.&lt;br /&gt;
| ‹Billy› Eduard Albert Meier: Interviews zu den Themen Geisteslehre und Mission&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Spirit and Consciousness&lt;br /&gt;
| Gewichtige Worte&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Henoch’s Prophecies&lt;br /&gt;
| Billy spricht ein Wort in eigener Sache; ein Wort zum Menschen; ein Wort zu Eigenpflichten/Selbstpflichten und ein Wort zur Schweiz und ihren Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Early Works of Billy 1946-1951&lt;br /&gt;
| Geist und Bewusstsein&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Predictions of the Prophet Jeremia and Elia&lt;br /&gt;
| Henochs Prophezeiungen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Assumption or Belief&lt;br /&gt;
| Jugendwerke von Billy 1946–1951&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Kitchen Conversation to results/ secondary results&lt;br /&gt;
| Voraussagen der Propheten Jeremia und Elia&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Life in the Spiritual and Physical&lt;br /&gt;
| Annahme oder Glaube&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Procreation, Pregnancy and Birth&lt;br /&gt;
| Küchengespräch zu Zielsetzungen/Nebenzielsetzungen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Consciously evolve (Semjase)&lt;br /&gt;
| Leben im Geistigen und Physischen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Explanation: Arbitrariness, arbitrary – Non-arbitrariness, non-arbitrary (Billy); Arbitrariness and Non-arbitrariness (Ptaah))&lt;br /&gt;
| Zeugung, Schwangerschaft und Geburt&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Religion and Relegeon (Ptaah)&lt;br /&gt;
| Bewusst evolutionieren (Semjase)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Homosexuality and what is its cause?&lt;br /&gt;
| Erklärung: Willkür, willkürlich – Unwillkür, unwillkürlich (Billy); Willkür und Unwillkür (Ptaah))&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Aggression, Gewalt and Terrorism&lt;br /&gt;
| Religion und Relegeon (Ptaah)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Partnership&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| Homosexualität und wie kommt es dazu?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| What the Plejaren wish for the Earth Human Beings&lt;br /&gt;
| Aggression, Gewalt und Terrorismus&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| SPIRITUAL-TEACHINGS – FREE WRITINGS:&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Partnerschaft&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Desiderata&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| Was die Plejaren den Erdenmenschen wünschen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Human Being and Being Human in the Real and True Sense&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;GEISTESLEHRE-GRATISSCHRIFTEN:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Differences between Man and Woman&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Desiderata&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thoughts on Worries of Yesterday, Today and Tomorrow&lt;br /&gt;
| Mensch und Menschsein&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sapere aude …&lt;br /&gt;
| Unterschiede zwischen Mann und Frau&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Life and Death are inseparably connected with each other&lt;br /&gt;
| Gedanken zu Sorgen im Gestern, Heute und Morgen&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A Word to Man and Woman&lt;br /&gt;
| Sapere aude …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Basic Rules of Human Beings&lt;br /&gt;
| Leben und Tod sind untrennbar miteinander verbunden&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lance L</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Philosophy_of_Life&amp;diff=32168</id>
		<title>Philosophy of Life</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Philosophy_of_Life&amp;diff=32168"/>
		<updated>2019-05-31T20:42:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lance L: Created page with &amp;quot;Category:Spirit Teaching Category:Booklets {{Unofficialunauthorised}}   Translation by Lance Lehrer May 2019   {|  |- | style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; colo...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Spirit Teaching]]&lt;br /&gt;
[[Category:Booklets]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialunauthorised}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation by Lance Lehrer May 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Original German text&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;English translation&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Philosophie des Lebens&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Philosophy of Life&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| by &#039;&#039;&#039;&#039;[[Billy]]&#039;&#039;&#039;&#039; Eduard Albert Meier&lt;br /&gt;
| von &#039;&#039;&#039;&#039;[[Billy]]&#039;&#039;&#039;&#039; Eduard Albert Meier&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Philosophie des Lebens&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Philosophy of life&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Kurze Einführung in die Geisteslehre&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Brief introduction to the spiritual teachings&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| © FIGU 2004, Einige Rechte vorbehalten.&lt;br /&gt;
| © FIGU 2004, Some Rights reserved.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Dieses Werk ist, wo nicht anders angegeben, lizenziert unter http://www.figu.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ch/&lt;br /&gt;
| Except where otherwise noted, this work is liscensed under http://www.figu.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ch/&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die nicht-kommerzielle Verwendung ist daher ohne weitere Genehmigung des Urhebers ausdrücklich erlaubt.&lt;br /&gt;
| The non-commercial use is therefore explicitly permitted without further authorisation by the author.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Erschienen im Wassermannzeit-Verlag&lt;br /&gt;
| Published by Wassermannzeit-Verlag:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| FIGU ‹Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften und Ufologiestudien›, Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Schmidrüti ZH&lt;br /&gt;
| FIGU &amp;lt;Free Community of Interests for frontier sciences, spiritual sciences, and Ufological studies&amp;gt;, Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Schmidrüti ZH&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black&amp;quot; | German || style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black&amp;quot; | English&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Philosophie des Lebens&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Philosophy of Life&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Kurze Einführung in die Geisteslehre&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Brief introduction to the spiritual teachings&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Warum braucht der Mensch die Geisteslehre?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Why does the human being need the spiritual teachings?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Mensch bedurfte der Geisteslehre schon seit alters her, doch in der Neuzeit, da der Fortschritt in der Technik und in allen Wissenschaften sowie in bezug der Religionen und Sekten keine Grenzen kennt, braucht der Mensch die Lehre des Geistes noch viel mehr, um nicht vollends vom Weg der schöpferischen Gesetze und Gebote abzukommen. Das ist eine Tatsache, die manchen Menschen überraschen mag, doch effectiv betrachtet, sind gegenüber der Technik und allen Wissenschaften in menschlicher Hinsicht erst relativ kleine Fortschritte gemacht worden hinsichtlich der bewusstseinsmässigen Evolution. Zwar hat der Mensch vielerlei Verbesserungen gemacht bezüglich des Lebensstandards und der Lebensbedingungen in materieller Hinsicht, doch in der Erklärung der inneren Welt des Menschen sind die Fortschritte wahrheitlich nur gering. So ist wohl im Laufe der Jahrhunderte und Jahrtausende in allen materiellen Bereichen ein grosser Fortschritt entstanden, wohingegen jedoch das Bewusstseinsmässige unterlegen ist, was dazu führte, dass die wahrheitlichen inneren Werte des Menschen und seine ganze innere Welt zu kurz kamen und teilweise verheerend verkümmerten. Das wahre Leben und die wahren Lebenswerte gingen dem Menschen ebenso verloren wie auch die Kenntnis um die schöpferischen Gesetzmässigkeiten, die das ganze Leben jeder einzelnen Lebensform bestimmen, und zwar von der Fauna und Flora bis hin zum Menschen.&lt;br /&gt;
| The human being has needed the spiritual teachings since time immemorial, but in the new time, when progress in technology and in all sciences, as well as with regard to religions and sects, knows no limits, the human being needs the teaching of spirit much more, in order to not completely go astray from the way of the creational laws and recommendations. This is a fact, that may surprise many human beings, but effectively looked at and considered, only relatively little progress has been made in human respects with regard to consciousness-based evolution compared with technology and all sciences. Although the human being has made multifarious improvements with regard to the standard of living and living conditions in material respects, however in the explanation of the inner world of the human being progress is truthly only minor. Thus a great progress has indeed arisen in all material realms over the course of hundreds and thousands of years, whereas however the consciousness-based is inferior, which led to the fact that the truthly inner values of the human being and his/her entire inner world were neglected and partially devastatingly atrophied. By the same token the true life and the true life-values were lost to the human being, as well as the knowledge of the creational principles, which determine the entire life of every single life form, in fact from the fauna and flora up to the human being.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Natürlich hat der Erdenmensch sehr viele Krankheiten und mancherlei Übel besiegt, durch die viele Leben dem Tod zugeführt wurden, doch das darf nicht darüber hinwegtäuschen, dass noch immer viele Krankheiten und Übel grassieren, die Tod, Not und Elend über die Welt bringen. Diesbezüglich seien die Gedanken nur einmal auf die diversen Seuchen sowie auf die Kriege und den Terrorismus gerichtet, die so viel Leid, Trauer und Unheil über unzählige Menschen bringen, über Frauen, Kinder und Männer. Also ist es so, dass obwohl hohe Wissenschaften geschaffen und eine sehr hohe Technik entwickelt wurde, die gar in den Weltenraum hinausführt, Not, Elend, Schmerz, Angst und Leiden noch immer kein Ende gefunden haben. Sind nämlich das eine Unheil, die einen Übel und die eine Unbill vorbei, dann werden diese schon von den nächsten gleichartigen und noch schlimmeren Geschehen abgelöst. Bestimmte Krankheiten sind aus der westlichen Welt verschwunden, doch drohen sie durch die Unvernunft des Erdenmenschen wieder zurückzukehren, während gleichzeitig in grossem Masse weltweit Krebskrankheiten, AIDS, Psychekrankheiten und Bewusstseinskrankheiten um sich greifen und sich rapid verbreiten.&lt;br /&gt;
| Of course the human being of Earth has overcome very many diseases and multifarious terrible things, through which many lives have been brought to the death, but this must not hide the fact that many diseases and terrible things are still rampant, which bring death, hardship, and misery across the world. Hereof, may the thoughts be directed just once towards the diverse rampantly spreading diseases as well as towards the wars and the terrorism, which bring so much suffering, sorrow, and calamity to innumerable human beings, to women, children, and men. Thus it is so, that although higher sciences have been brought forth and a much higher technology has been developed, which even leads out into outer space, hardship, misery, pain, anxiety, and suffering have still not found an end. Namely that if one calamity, one terrible thing, and one hardship are over, then these will already be replaced by the next of the same kind and even worse happenings. Certain diseases from the western world have disappeared, but they threaten to return again due to the irrationality of the Earth human being, while at the same time, in great measure, cancer diseases, AIDS, psyche illnesses, and illnesses of the consciousness run rampant and rapidly spread worldwide.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Es wurden grosstrabende Sozialwissenschaften geschaffen, durch die wohl viele für die Gründe der Schwächen der Gesellschaft genannt werden können, doch die allerwichtigsten Tatsachen blieben ihnen verborgen, und zwar darum, weil die Lösungen allein in materiellen Belangen gesucht wurden und weiterhin werden, und weil alles nur in einem oberflächlichen Möchtegernwissen und Möchtegernverstehen der wahrheitlichen Faktoren beruht. Dadurch aber können die Schwächen des einzelnen Menschen und der ganzen Gesellschaft nicht behoben werden, ganz im Gegenteil, denn alles wird immer noch schlimmer und schwieriger. Tatsache ist aber dabei, dass viele Menschen diese Unstimmigkeiten wahrnehmen, diese jedoch nicht zu definieren und nicht zu verstehen vermögen, was in ihnen den Wunsch weckt und wachsen lässt, als einzelner Mensch etwas dagegen zu tun und die Gesellschaft oder auch nur einzelne zum Besseren zu verändern. Doch das scheitert einerseits daran, dass keine persönliche Erfahrung besteht und die eigenen Grenzen nicht erkannt werden, und andererseits darum, weil weder ein einzelner Mensch noch die ganze Gesellschaft verändert werden kann, und zwar aus dem Grunde nicht, weil sowohl der einzelne Mensch als auch die Gesellschaft sich durch Eigeninitiative selbst zum Besseren verändern muss. So bleibt dem einzelnen, der den Wunsch hat, selbst eine Veränderung des einzelnen oder der Gesellschaft herbeizuführen, nur ein Wunschtraum, der letztendlich in einem Gefühl der Ohnmacht endet.&lt;br /&gt;
| There have been grand-trotting social sciences brought forth, by which, no doubt, many can be named for the reasons of the weaknesses of the society, but the most important facts remain hidden to them, in fact because the solutions have been sought solely in material concerns and continue to be, and because everything is purely based in a superficial wannabe-knowledge and wannabe-understanding of the truthly factors. Through which however the weaknesses of the individual human being and the whole society cannot be resolved, quite the opposite, because everything always becomes even worse and more difficult. The fact is however that many human beings perceive these discrepancies, but are not able to define them and understand what wakes up the desire in them and lets it grow, to do something about them as an individual human being and to change the society or even just an individual to the better. But this fails on the one hand, because no personal experience exists and one’s own limits are not known, and on the other hand because neither an individual human being nor society as a whole can be changed, namely for the reason that both the individual human being as well as the society itself has to change themselves to the better through their own initiative. Thus the individual, who has the desire to bring about a change in the individual or in society by himself/herself is left with only a wishful dream, which ultimately ends in a feeling of powerlessness.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre, die auf die schöpferischen Gesetzmässigkeiten zurückführt und von den ur-ersten Propheten Nokodemion, Henok und Henoch schriftlich festgehalten wurde, lehrt, dass alle grundlegenden Ursachen und Wirkungen, die durch den Menschen hervorgerufen werden, auf falschen Vorstellungen fundieren, auf denen das Leben, die Gedanken, Gefühle und Emotionen sowie das Wort, das Wirken, die Taten und die Handlungen beruhen. Die Geisteslehre führt aus diesen falschen Vorstellungen hinaus, denn sie bietet den Weg der Selbsterkenntnis und der Selbstverwirklichung sowie die dazu erforderlichen Fähigkeiten und Möglichkeiten, wobei insbesondere zweckdienliche Meditationen das Ganze zum Erfolg und Ziel führen. In all dem liegt ein ungeheures und unbegrenztes Potenzial – statt Begrenzungen und Versagen. Gesamthaft schafft die Geisteslehre positive Erfahrungen und deren Erleben, wodurch ein Umgang mit Schwierigkeiten im Leben und in jeder Situation ermöglicht wird, der zum Erfolg führt. Diese Erfahrungen und deren Erleben geben auch Kraft und Energie zur Handhabung des Lebens, wie sie auch Hoffnung, Mut und Motivation sowie den Willen bringen, sich sowohl für den einzelnen Menschen wie auch für die Gesellschaft zu engagieren und einen Weg zu weisen, der, wenn er vom einzelnen selbständig motiviert und willentlich beschritten wird, tatsächlich zum Erfolg führt.&lt;br /&gt;
| The spiritual teachings, which relate back to the creational principles and have been written down by the ur-first prophets Nokodemion, Henok, and Henoch, teaches that all fundamental causes and effects, which are brought forth by the human being, are founded on wrong imaginations, which the life, the thoughts, feelings and emotions as well as the words, the activity, the actions and the deeds are based on. The spiritual teachings leads one out of these wrong imaginations, for it offers the way of self-cognition and self-realisation as well as the therefore necessary capabilities and possibilities, whereby especially useful meditations lead the whole to the success and fulfilment. In all this lies a tremendous and limitless potential – instead of limitations and failure. In its entirety, the spiritual teachings bring forth positive experiences and their experiencing, through which dealing with difficulties in life and in every situation is made possible, which leads to the success. These experiences and their experiencing also give power and energy for the handling of life, as they also bring hope, courage, and motivation as well as the will to engage oneself both for the individual human being and for society and to show a way, that, if it is autonomously motivated and wilfully treaded by the individual, actually leads to the success.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Wer praktiziert die Geisteslehre?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Who practices the spiritual teachings?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Wie wird die Lehre praktiziert?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;How are the teachings practiced?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Welcher Glaube und welche Kulthandlungen sind&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;What belief and what cult-activities are connected with it?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;damit verbunden?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;What does the spiritual teachings explain?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Was erklärt die Geisteslehre?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;How do the spiritual teachings stand on Gewalt?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Wie steht die Geisteslehre zur Gewalt?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| The spiritual teachings, which, as already explained, relate back to the ur-first prophets Nokodemion, Henok, and Henoch, are observant of all the laws of the Creation and consequently they are also exercised by rationality-bearing human beings, whereby it happens both consciously as well as unconsciously. Consciously it happens as a result of the knowledge and learning with regard to the teaching of the spirit, while it unconsciously happens in the form that the human being has very distinct valueful and dignified as well as respectful imaginations of morals and ethics as well as with regard to the life, which he follows without the knowledge that they are in conformity with the spiritual teachings and therefore with the creational principles. Both forms of the observance of the spiritual teachings are exercised by the human beings with highly diverse social and cultural rank in society as well as with highly diverse views, so therefore these can be passed on to both the religious and the purely secular. Although there are no distinct regulations, because the observance of the spiritual teachings and it’s kind and wise, as well as how, when, where, under which circumstances and conditions, is in every case left up to the human being.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre, die, wie bereits erklärt, auf die ur-ersten Propheten Nokodemion, Henok und Henoch zurückführt, wird von allen die Schöpfungsgesetze befolgenden und folglich auch vernunftsträchtigen Menschen ausgeübt, wobei dies sowohl bewusst als auch unbewusst geschieht. Bewusst geschieht es infolge der Kenntnis und des Lernens in bezug der Lehre des Geistes, während es unbewussterweise in der Form geschieht, dass der Mensch ganz bestimmte wertvolle und würdige sowie ehrfürchtige Vorstellungen der Moral und der Ethik sowie in bezug des Lebens hat, die er ohne das Wissen dessen befolgt, dass diese mit der Geisteslehre und damit mit den schöpferischen Gesetzmässigkeiten konform laufen. Beide Formen der Befolgung der Geisteslehre werden von Menschen mit unterschiedlichstem sozialem und kulturellem Stand sowie mit unterschiedlichsten Anschauungen ausgeübt, so diese also sowohl religiös als auch rein weltlich ausgerichtet sein können. Bestimmte Vorschriften gibt es dabei keine, denn die Befolgung und deren Art und Weise der Geisteslehre, wie auch wie, wann, wo, unter welchen Umständen und Voraussetzungen, ist in jedem Fall dem Menschen freigestellt.&lt;br /&gt;
| The spiritual teachings make no regulations, which are supposed to curtail the life, but it only teaches recommendations and therefore counsels, by which the human being, if he/she follows them, becomes a true human being, who fulfils his/her duty in dignity and respect with regard to life and consciously makes an effort for his/her consciousness-based evolution. To these recommendations also belong the guidelines of how the human being, through meditation and valueful thoughts and feelings, can create true love for all life forms and the life itself as well as inner stillness, freedom, harmony, joy, well-being, equalisedness and inner peace. The whole is thereby not connected with any cult activities or beliefs whatsoever, as is the case with religions, sects and orders etc., because cultic rites, ceremonies, liturgies and belief-based prayers are completely futile and only form rituals in their exercise, in order for the human being to be bound by them and make him/her dependent on the corresponding beliefs. This corresponds to a well-known fact, because the purpose of cultic rituals, of the beliefs and of the cultic prayers is to beat the human being into a devoutness and submission, to forcefully impose bondage and subordination as well as unfreedom on him/her, thus deprive him/her of his/her personal freedom, independence and sovereignty and force him/her into servitude.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre macht keine Vorschriften, die das Leben einschränken sollen, sondern sie lehrt nur Gebote und damit Empfehlungen, durch die der Mensch, wenn er sie befolgt, zu einem wahren Menschen wird, der in Würde und Ehrfurcht in bezug des Lebens seine Pflicht erfüllt und sich bewusst um seine bewusstseinsmässige Evolution bemüht. Zu diesen Geboten gehören auch die Richtlinien dessen, wie sich der Mensch durch Meditation und wertvolle Gedanken und Gefühle, wahre Liebe für alle Lebensformen und das Leben selbst sowie innere Ruhe, Freiheit, Harmonie, Freude, Wohlbefinden, Ausgeglichenheit und inneren Frieden erschaffen kann. Das Ganze ist dabei mit keinerlei Kulthandlungen und mit keinem Glauben verbunden, wie das bei Religionen, Sekten und Orden usw. der Fall ist, denn kultische Riten, Zeremonien, Liturgien und glaubensmässige Gebete sind vollkommen überflüssig und bilden in ihrer Ausübung nur Rituale, um den Menschen davon befangen und vom entsprechenden Glauben abhängig zu machen. Das entspricht einer altbekannten Tatsache, denn der Zweck kultischer Rituale, des Glaubens und der kultischen Gebete ist, den Menschen in eine Gläubigkeit und Unterwerfung zu schlagen, ihm Knechtschaft und Unterordnung sowie Unfreiheit aufzuzwingen, ihm also seine persönliche Freiheit, Eigenständigkeit und Souveränität zu nehmen und ihn in Dienstbarkeit zu zwingen.&lt;br /&gt;
| If the human being practices the spiritual teachings by following them, the creational-natural principles and recommendations, then he/she practices the philosophy of the life, which leads him/her on the one hand and first and foremost to himself/herself, to his/her true innermost nature, and secondly to the foundation of the greatest values, namely the life itself. The spiritual teachings as a philosophy of life however also leads the human being to a respectful attitude towards the fellow human beings and to the respectful respect of all life, in fact all the same, whether it concerns forms of flora and fauna or of the human being. Thus the spiritual teachings teach that all human beings are equal, regardless of race, culture, social and societal standing, belief or any other view they belong to. The skin colour is just as irrelevant, as well as whether the next one is a stranger, a member of the family, a friend, a local, a foreigner or an acquaintance. Race-hatred and hatred of strangers, hatred in and of itself, revenge and retribution, greed and vice as well as pathological craving, avarice, murder, torture, manslaughter, robbery, prostitution, physical and psychical Gewalt, coercion, Gewalt, deception, theft, cruelty and calumny etc. are, according to the spiritual teachings, profane, obtuse and Ausartungen based on a certain fanaticism, which is devoid of any human dignity.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Praktiziert der Mensch die Geisteslehre, indem er die schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten und Gebote befolgt, dann praktiziert er die Philosophie des Lebens, die ihn einerseits und in erster Linie zu sich selbst, zu seinem wahren innersten Wesen führt, und zweitens zur Grundlage des grössten Wertes, nämlich dem Leben selbst. Die Geisteslehre als Philosophie des Lebens führt aber den Menschen auch zur respektvollen Haltung gegenüber den Mitmenschen und zur ehrfürchtigen Achtung jeglichen Lebens, und zwar ganz gleich, ob es sich dabei um Formen der Flora und Fauna oder des Menschen handelt. So lehrt die Geisteslehre, dass alle Menschen gleich sind, egal welcher Rasse, Kultur, welchem sozialen und gesellschaftlichen Stand und welchem Glauben oder welcher sonstigen Anschauung sie angehören. Die Hautfarbe spielt dabei ebenso keine Rolle, wie auch nicht, ob der Nächste ein Fremder, ein Familienmitglied, ein Freund, ein Einheimischer, ein Ausländer oder ein Bekannter ist. Rassenhass und Fremdenhass, Hass an und für sich, Rache und Vergeltung, Gier und Laster sowie Sucht, Habgier, Mord, Folter, Totschlag, Raub, Prostitution, Vergewaltigung, Zwang, Gewalt, Betrug, Diebstahl, Misshandlung und Verleumdung usw. sind gemäss der Geisteslehre profane, stumpfsinnige und auf einem gewissen Fanatismus beruhende Ausartungen, die jeder menschlichen Würde entbehren.&lt;br /&gt;
| The central explanation of the spiritual teachings explains that everything is entirely based on the laws of causality, on cause and effect. Something causal is connected with a distinct effect resulting from it. Every event has its own cause, which in turn forms its own cause for other events resp. creates effects. Specifically equal causes can therefore logically also create the same effects. Thus it is given, that through thoughts, feelings, words and deeds, which are made by the human being, corresponding effects are brought forth in his/her life and in his/her surrounding area.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die zentrale Erläuterung der Geisteslehre erklärt, dass gesamthaft alles auf dem Gesetz der Kausalität beruht, auf Ursache und Wirkung. Etwas Ursächliches hängt mit einer bestimmten daraus hervorgehenden Wirkung zusammen. Jedes Ereignis hat eine eigene Ursache, die wiederum eine eigene Ursache für andere Ereignisse bildet resp. Wirkungen erzeugt. Spezifisch gleiche Ursachen können also folgerichtig auch gleiche Wirkungen erzeugen. So ist es gegeben, dass durch Gedanken, Gefühle, Worte und Handlungen, die durch den Menschen gesetzt werden, entsprechende Wirkungen in seinem Leben und in dessen Umgebung hervorgerufen werden.&lt;br /&gt;
| The teaching of the spirit leads to the fact that the human being can determine the best causes in his/her life, in order to achieve the most valueful effects. The causes can be extremely manifold and very individual, whereby however, they can also be brought forth in togetherness with fellow human beings. They can be created both meditatively as well as simply concentratedly, which does no harm to the whole. To set the best causes also means to especially bring forth causes for the peace in oneself, as well as to do something for it, to cultivate good thoughts, feelings, and words for the whole world and humankind as well as for all created creations, because: “In the manner of calling into the forest, in such a manner the echo echoes back from it.” And in order to do such, the recitation of the ur-old spiritual teaching saying is suitable: “Salome gam nan ben urda, gan njber asala hesporona”, which translated means: “Peace and wisdom be on the Earth and among all created creations”.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Lehre des Geistes leitet dazu an, dass der Mensch in seinem Leben die besten Ursachen setzen kann, um wertvollste Wirkungen zu erzielen. Die Ursachen können dabei äusserst vielfältig und ganz individuell sein, wobei sie jedoch auch in Gemeinsamkeit mit Mitmenschen geschaffen werden können. Sie können sowohl meditativ wie auch einfach konzentriert erzeugt werden, was dem Ganzen keinen Abbruch tut. Beste Ursachen zu setzten bedeutet auch, eigens Ursachen für den Frieden in sich selbst zu schaffen, wie aber auch etwas dazu zu tun, gute Gedanken, Gefühle und Worte für die ganze Welt und Menschheit sowie für alle Geschöpfe zu pflegen, denn: «Wie in den Wald gerufen wird, so schallt daraus das Echo zurück.» Und um solches zu tun, eignet sich die Rezitation des ur-alten Geisteslehresatzes: «Salome gam nan ben urda, gan njber asala hesporona», was übersetzt bedeutet: «Frieden und Weisheit sei auf der Erde und unter allen Geschöpfen.»&lt;br /&gt;
| The spiritual teachings are against any illogical Gewalt and teaches “Gewaltsame Gewaltloigkeit” (actions in logic and rationality) , which can be explained as follows:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre lehnt jede unlogische Gewalt ab und lehrt die ‹ Gewaltsame Gewaltlosigkeit›, die sich folgendermassen erklären lässt:&lt;br /&gt;
| Gewaltsame Gewaltlosigkeit is the &#039;&#039;&#039;way of passive, logical Gewalt&#039;&#039;&#039;, because gewaltsome Gewaltlosigkeit, in other words, means &#039;&#039;&#039;active Gewaltlosigkeit&#039;&#039;&#039;, in which Gewaltlosigkeit is practiced and implemented with Gewalt, i.e. actively. In gewaltsamen Gewaltlosigkeit as active Gewaltlosigkeit, Gewaltlosigkeit is practiced and implemented with Gewalt, i.e. actively. However, gewaltsame Gewaltlosigkeit also means &#039;&#039;&#039;passive resistance&#039;&#039;&#039;, where &#039;&#039;&#039;passivieness&#039;&#039;&#039; in this sense means a power resp. a might or simply &#039;&#039;&#039;passive Gewalt&#039;&#039;&#039;, because &#039;&#039;&#039;power&#039;&#039;&#039;, &#039;&#039;&#039;might&#039;&#039;&#039;, and &#039;&#039;&#039;Gewalt&#039;&#039;&#039; also in Gewalt-less, passive form as &#039;&#039;&#039;resistance&#039;&#039;&#039; represents a &#039;&#039;&#039;form of Gewaltsamkeit&#039;&#039;&#039;, which however is exercised in gewaltsamer Gewaltlosigkeit. At the same time, however, this Gewalt-less resp. &#039;&#039;&#039;passive Gewaltsamkeit&#039;&#039;&#039; must not be understood in the sense of the usual &#039;&#039;&#039;understanding&#039;&#039;&#039; that human beings of Earth have &#039;&#039;&#039;of negative Gewalt&#039;&#039;&#039;, but rather only in the sense of a positive, peace bringing, harmonizing, balancing, buoyant and regulation-establishing effort, in the form of a power, might and influence, etc. offering passive resistance in a logical wise.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Gewaltsame Gewaltlosigkeit ist der &#039;&#039;&#039;Weg der passiven, logischen Gewalt&#039;&#039;&#039;, denn gewaltsame Gewaltlosigkeit bedeutet mit anderen Worten &#039;&#039;&#039;aktive Gewaltlosigkeit&#039;&#039;&#039;, bei der gewaltsam resp. aktiv die Gewaltlosigkeit geübt und durchgesetzt wird. Bei der gewaltsamen Gewaltlosigkeit als aktive Gewaltlosigkeit wird gewaltsam resp. aktiv die Gewaltlosigkeit geübt und durchgesetzt. Gewaltsame Gewaltlosigkeit bedeutet aber auch &#039;&#039;&#039;passiver Widerstand&#039;&#039;&#039;, wobei &#039;&#039;&#039;Passivität&#039;&#039;&#039; in diesem Sinn eine Kraft resp. eine Macht oder eben &#039;&#039;&#039;passive Gewalt&#039;&#039;&#039; darstellt, denn &#039;&#039;&#039;Kraft&#039;&#039;&#039;, &#039;&#039;&#039;Macht&#039;&#039;&#039; und &#039;&#039;&#039;Gewalt&#039;&#039;&#039; auch in gewaltloser, passiver Form als &#039;&#039;&#039;Widerstand&#039;&#039;&#039; stellt eine &#039;&#039;&#039;Form der Gewaltsamkeit&#039;&#039;&#039; dar, die jedoch in gewaltsamer Gewaltlosigkeit ausgeübt wird. Dabei jedoch darf diese gewaltlose resp. &#039;&#039;&#039;passive Gewaltsamkeit&#039;&#039;&#039; nicht im Sinne des üblichen erdenmenschlichen &#039;&#039;&#039;Verstehens von negativer Gewalt&#039;&#039;&#039; verstanden werden, sondern nur im Sinne von einem positiven, befriedenden, harmonisierenden, ausgleichenden, erhebenden und ordnungsschaffenden Einsatz in Form von passiv Widerstand bietender Kraft, Macht und Beeinflussung usw. in logischer Weise.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;What is the Spiritual Teachings?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Was ist die Geisteslehre?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| Many human beings have a completely wrong picture of the spiritual teachings, because they imagine it as something religious or sectarian. But the teaching of the spirit has nothing to do with this in the least, even if antagonists and malicious ones, religious sect advisers of the Christian churches and other religions and slanderous elements as well as the media claim the opposite. Through this maliciousness, through completely wrong imaginations, through ununderstanding and predominately religious and sectarian belief forms as well as through sensationalism by the media etc. a picture of the spiritual teachings and of the pursuers of the spiritual teachings is created, that derisively mocks every reality and truth. Do-gooders, idealists, the enraptured, mystics, and sectarians will insult the human beings, who have turned to the teaching of the spirit, and they will accuse them of know-it-all attitude, bondage, boastfulness, vegetarianism and veganism, but the antagonists do not know or understand the true teaching of the spirit at all. That the spiritual teachings teach true pacifism, true love, humaneness, equalisedness, peace, love and inner freedom as well as true peace, the true being human, harmony and a positive mode of life with positive thoughts and feelings as well as knowledge and wisdom, the antagonists have no idea of this at all. Consequently, religions, sects as well as philosophies and other ideologies and their practices and false pacifist machinations are praised and admired, while the modes of life of those, who are connected to the spiritual teachings, are described as far from and without any connection to society and reality. But the truth is this, that it is not those who are connected to the spiritual teachings, but rather those who are far from them and concern themselves with unrealities, who are believers of the false teachings of religions, sects, philosophies, and other ideologies.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Viele Menschen haben ein völlig falsches Bild von der Geisteslehre, weil sie sich darunter etwas Religiöses oder Sektiererisches vorstellen. Damit aber hat die Lehre des Geistes in keinster Weise etwas zu tun, auch wenn Antagonisten und Böswillige, Sektenbeauftragte der christlichen Kirchen und sonstigen Religionen und verleumderische Elemente sowie Medien das Gegenteil behaupten. Durch diese Böswilligkeiten, durch völlig falsche Vorstellungen, durch Unverstehen und religiös und sektiererisch geprägte Glaubensformen sowie durch Sensationsmache der Medien usw. wird ein Bild der Geisteslehre und der Betreibenden der Geisteslehre geschaffen, das jeder Wirklichkeit und Wahrheit Hohn spottet.&lt;br /&gt;
| Despite the prejudices and condemnations, which are widely raised and take place against the spiritual teachings, there are human beings, whose rationality has already progressed far enough in such a way, that they turn themselves to the teaching of the spirit, make an effort in its study and direct themselves to the therein taught creational principles, in order to live by them.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Weltverbesserer, Esoteriker, Entrückte, Mystiker und Sektierer werden die Menschen beschimpft, die sich der Lehre des Geistes zugewandt haben, und es wird ihnen Besserwisserei, Hörigkeit, Überheblichkeit, Vegetarismus und Veganismus vorgeworfen, ohne dass die Antagonisten die wahre Lehre des Geistes überhaupt kennen und verstehen. Dass die Geisteslehre aber einen wahren Pazifismus, wahre Liebe, Menschlichkeit, Ausgeglichenheit, Frieden, Liebe und innere Freiheit sowie wahren Frieden, das wahre Menschsein, Harmonie und eine positive Lebensweise mit positiven Gedanken und Gefühlen lehrt sowie Wissen und Weisheit, davon haben die Antagonisten keinerlei Ahnung. So kommt es, dass die Religionen, Sekten sowie Philosophien und sonstigen Weltanschauungen und deren Praxis und falschen pazifistischen Machenschaften gelobt und bewundert werden, während die Lebensweisen derjenigen, welche der Geisteslehre zugetan sind, als entrückt und ohne Bezug zur Gesellschaft und Realität bezeichnet werden. Doch die Wahrheit ist die, dass nicht die der Geisteslehre Zugetanen, sondern jene entrückt sind und sich mit Unwirklichkeiten befassen, die Gläubige von falschen Lehren der Religionen, Sekten, Philosophien und sonstigen Weltanschauungen sind.&lt;br /&gt;
| The spiritual teachings, it must be clearly stated, is neither an esoteric, religious, sectarian nor an order-based or other cultic direction. Nor is it a spiritual panacea or a teaching that works any miracles, but rather a teaching that teaches that everything must be worked hard for, if success is to be achieved. It also teaches that no master comes down from heaven and no roasted pigeons fly into the mouth of any human being. But the teachings also makes it obvious that there is no rapture and no divinity, as well as no elevation of one human being over another, because all human beings are equal and no one has a greater or lesser value than the other.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Trotz der Vorurteile und Verurteilungen, die gegen die Geisteslehre weitum erhoben werden und stattfinden, gibt es Menschen, deren Vernunft bereits derart weit fortgeschritten ist, dass sie sich der Lehre der Geistes zuwenden, sich um deren Studium bemühen und sich nach den darin gelehrten schöpferischen Gesetzmässigkeiten ausrichten, um danach zu leben.&lt;br /&gt;
| The spiritual teachings provide the human being a practical reference for his/her thoughts, feelings, emotions, as well as for his/her activity and deeds of the daily life. There are recommendations resp. counsels for this, which are chiefly explained in the following 49 basic rules:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre, das muss klar gesagt sein, ist weder eine esoterische, religiöse, sektiererische noch eine ordensmässige oder sonstige kultische Richtung. Auch ist sie kein spirituelles Allheilmittel, keine Lehre, die irgendwelche Wunder vollbringt, sondern eine Lehre, die lehrt, dass alles hart erarbeitet werden muss, wenn Erfolge erzielt werden sollen. Sie lehrt auch, dass keine Meister vom Himmel fallen und keinem Menschen gebratene Tauben in den Mund fliegen. Die Lehre macht aber auch offenbar, dass es keine Entrückung und keine Göttlichkeit gibt, wie aber auch keine Erhebung eines Menschen über den andern, weil alle Menschen gleich sind und keiner einen grösseren oder minderen Wert hat als der andere.&lt;br /&gt;
| 1)	Every human being has to ask himself/herself for his/her own sense of life, to search for it and find it and want to take a stand for the betterment of his/her life and activity.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre liefert dem Menschen einen praktischen Bezug zu seinen Gedanken, Gefühlen, Emotionen sowie zu seinem Wirken und zu seinen Handlungen des täglichen Lebens. Dafür bestehen Gebote resp. Empfehlungen, die sich im Hauptsächlichen in folgenden 49 Grundregeln darlegen:&lt;br /&gt;
| 2)	Every human being has to be himself/herself and therefore also his/her own leadership-personality, who develops, their own effective ideas, pursues them and puts them into effect.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1)	Jeder Mensch muss selbst nach dem eigenen Sinn des Lebens fragen, diesen suchen und finden und ihn für die Verbesserung seines Lebens und Wirkens einsetzen wollen.&lt;br /&gt;
| 3)	Every human being has to let their own rationality and their own intellect prevail in such a way, that he/she demands from himself/herself the best and the salutary, forms himself/herself according to his/her own will and renders obedience to his/her own requirements in his/her own free wise.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2)	Jeder Mensch muss sich selbst sein und daher auch seine eigene Führungspersönlichkeit, die ihre eigenen durchschlagenden Ideen entwickelt, diese verfolgt und verwirklicht.&lt;br /&gt;
| 4)	Every human being has to form himself/herself in such a way, that he/she is always himself/herself, has his/her very own intensive experiences, never lets himself/herself be enslaved or otherwise subjugated and therefore preserves his/her personal inner and outer freedom in every respect, in fact both in his/her thoughts and feelings as well as in his/her decisions, views, opinions, emotions and deeds etc.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3)	Jeder Mensch muss derart die eigene Vernunft und den eigenen Verstand walten lassen, dass er von sich selbst das Beste und Heilsame abverlangt, sich nach eigenem Willen formt und seinen eigenen Bedürfnissen in eigener freier Weise Gehorsam leistet.&lt;br /&gt;
| 5)	Every human being has to prove the necessary friendliness and love towards himself/herself, for himself/herself, and feel secure in himself/herself as well as be so honest with himself/herself, that he/she is able to understand his/her own thoughts, feelings, emotions, deeds and opinions, etc.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4)	Jeder Mensch muss sich derart formen, dass er immer sich selbst ist, ureigene intensive Erlebnisse hat, sich niemals versklaven oder sonstwie unterjochen lässt und folglich in jeder Beziehung seine persönliche innere und äussere Freiheit wahrt, und zwar sowohl in seinen Gedanken und Gefühlen wie auch in seinen Entscheidungen, Ansichten, Meinungen, Emotionen und Handlungen usw.&lt;br /&gt;
| 6)	Every human being has to direct his/her thoughts, feelings, ideas, wishes, requirements and deeds etc. in such a way that he/she feels capable of high determinations, which however always corresponds to the nature of his/her capabilities and possibilities and therefore should not be pushed too far and should not be raised to high.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5)	Jeder Mensch muss gegenüber sich selbst die für ihn notwendige Freundlichkeit und Liebe erweisen und sich in sich selbst geborgen fühlen sowie derartig ehrlich zu sich selbst sein, dass er seine eigenen Gedanken, Gefühle, Emotionen, Handlungen und Meinungen usw. zu verstehen vermag.&lt;br /&gt;
| 7)	Every human being shall see himself/herself and know himself/herself as he/she really is, that is, he/she does not assume himself/herself to be in an ideal world, because that is not possible for any human being, consequently everyone has to learn and therefore errors and imperfections are included. Therefore it is not possible that everything is clear to the human being, that everything is correct, and that he/she is better than the fellow human being.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6)	Jeder Mensch muss seine Gedanken, Gefühle, Ideen, Wünsche, Bedürfnisse und Handlungen usw. derart ausrichten, dass er sich zu hohen Zielen befähigt fühlt, die jedoch immer der Art seiner Fähigkeiten und Möglichkeiten entsprechen und also nicht überspannt und nicht zu hoch erhoben sein sollen.&lt;br /&gt;
| 8)	Every human being has to always be fully conscious, that there are consciousness-based differences from one human being to another, therefore not everyone can be exactly as intelligent as another. But this does not justify seeing the fellow human being as blinded and classifying them as human beings on a lower level. Nor does one such justification exist with regard to this, if the fellow human beings are religiously or even sectarianly biased, for in spite of this they too are human beings, who are integrated into the creational-natural principles of life and of the evolutive learning exactly like all the others.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7)	Jeder Mensch soll sich so sehen und kennen, wie er wirklich ist, also er sich nicht als heile Welt wähnt, weil dies keinem Menschen möglich ist, infolgedessen jeder lernen muss und folglich Fehlern und der Unvollkommenheit eingeordnet ist. Also ist es nicht möglich, dass im Menschen alles klar ist, alles stimmt und er besser ist als die Mitmenschen.&lt;br /&gt;
| 9)	Every human being shall try by means of his/her own efforts, to form and fulfil his/her existence and his/her existential duties in every form of fairness, honesty, rationality and intentionality, etc., by himself/herself, and indeed in the material as well as in the consciousness-based, character, virtuous and thought-feeling based and psychical realms. In this way the human being shall also create a distinct motivation, in order to rise up within himself/herself, in fact without debasing oneself at all – not even in a religious or sectarian form.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8)	Jeder Mensch muss sich immer vollauf bewusst sein, dass bewusstseinsmässige Unterschiede vom einen zum andern Menschen bestehen, folglich nicht jeder genau gleich intelligent sein kann wie der andere. Das berechtigt aber nicht, die Mitmenschen als verblendet zu sehen und sie auf ein niedriges Niveau als Mensch einzustufen. Eine solche Berechtigung besteht auch nicht in bezug dessen, wenn die Mitmenschen religiös oder gar sektiererisch befangen sind, denn dessen zum Trotz sind auch sie Menschen, die genau wie alle andern den schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten des Lebens und des evolutiven Lernens eingeordnet sind.&lt;br /&gt;
| 10)	Every human being shall not use his/her idealism for unworthy, unprovable and dubious things, but instead direct his/her idealism specifically towards recognising himself/herself in his/her true inner nature itself and to improve, complete, and also realise it outwardly, because the true inner nature is the actual nature of it, which is directed towards progress and success and therefore is the origin of the formation of life.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9)	Jeder Mensch soll sich durch eigene Anstrengungen bemühen, sein Dasein und seine existentiellen Pflichten in jeder Form des Gerechten, Redlichen, Vernünftigen und Intentionalen usw. selbst zu gestalten und zu erfüllen, und zwar sowohl im materiellen wie auch im bewusstseinsmässigen, charakterlichen, tugendhaften und gedanklich-gefühlsmässigen und psychischen Bereich. Dadurch soll der Mensch auch eine ausgeprägte Motivation erschaffen, um in sich selbst aufzusteigen, und zwar ohne sich irgendwie zu erniedrigen – auch nicht in religiöser oder sektiererischer Form.&lt;br /&gt;
| 11)	Every human being shall not give belief to any things, but instead shall always search for the fundamental truth, which he/she is only able to find in himself/herself, if he/she searches and thinks about everything, to let his/her rationality, his/her intellect and his/her healthy logic prevail. Thus the human being is able to find the truth only within himself/herself, but only if he/she is free of any beliefs in things, which he/she can never prove within himself/herself. Namely, belief is not proof, but instead only something, which is assumed as good, desirable and as right, but a content of truth cannot be given for it, consequently, that is, a belief can never be evidentiary, simply because the fact of verifiable truth is missing.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10)	Jeder Mensch soll seinen Idealismus nicht für unwürdige sowie unbeweisbare und fragwürdige Dinge einsetzen, sondern seinen Idealismus speziell darauf ausrichten, sich in seinem wahren Wesen selbst zu erkennen und dieses zu verbessern, zu vervollständigen und auch nach aussen zu verwirklichen, denn das wahre Wesen ist die eigentliche Natur dessen, das nach Fortschritt und Erfolg ausgerichtet und folglich der Ursprung der Gestaltung des Lebens ist.&lt;br /&gt;
| 12)	Every human being can never find the actual truth, for which he/she searches for, for years or an entire lifetime, if he/she simply surrenders himself/herself to a belief and does not ascertain and recognise the factuality of truth through logic, intellect, and rationality within himelf/herself, in order to then also implement and follow it through his/her life and his/her lifestyle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11)	Jeder Mensch soll nicht irgendwelchen Dingen Glauben schenken, sondern stets die grundsätzliche Wahrheit suchen, die er nur in sich selbst zu finden vermag, wenn er alles durchforscht und überdenkt, seine Vernunft, seinen Verstand und seine gesunde Logik walten lässt. So vermag der Mensch die Wahrheit nur in sich selbst zu finden, doch das auch nur, wenn er frei ist von irgendwelchem Glauben an Dinge, die er niemals in sich selbst zu beweisen vermag. Glaube nämlich ist kein Beweis, sondern nur etwas, das als lieb, begehrenswert und als richtig angenommen wird, ohne dass dafür ein Wahrheitsgehalt angeführt werden kann, folglich also ein Glaube niemals beweiskräftig sein kann, weil eben die Tatsache der beweisbaren Wahrheit fehlt.&lt;br /&gt;
| 13)	Every human being shall see therein his/her highest determination, to form and implement his/her knowledge, his/her ability, his/her true love, his/her real happiness, his/her capabilities and possibilities as well as hi/hers wisdom and humaneness in a progressive way, that he/she thereby leads a truly evolutive and human-suitable life, and can also stand by the fellow human beings in this wise.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12)	Jeder Mensch kann niemals das an wirklicher Wahrheit finden, nach dem er jahrelang oder ein ganzes Leben lang sucht, wenn er sich einfach einem Glauben hingibt und nicht die Tatsächlichkeit der Wahrheit durch Logik, Verstand und Vernunft in sich selbst erforscht und erkennt, um diese dann auch durch sein Leben und seinen Lebensstil umzusetzen und zu befolgen.&lt;br /&gt;
| 14)	Every human being shall first and foremost pay attention to himself/herself, this means, to his/her personality, to his/her character, to his/her virtues, thoughts, feelings and deeds, in order that he/she directs everything in such a way that everything is rightful and that delusional determinations are not pursued, which end in the belief of unreal things.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13)	Jeder Mensch sollte sein höchstes Ziel darin sehen, sein Wissen, sein Können, seine wahre Liebe, sein wirkliches Glück, seine Fähigkeiten und Möglichkeiten sowie seine Weisheit und Menschlichkeit derart fortschrittlich zu gestalten und umzusetzen, dass er dadurch ein wahrlich evolutives und menschgerechtes Leben führen und auch den Mitmenschen in dieser Weise beistehen kann.&lt;br /&gt;
| 15)	Every human being shall look after his/her income and wealth in rational kind and wise and not squander it on unreality, belief-based things, for everyone shall be rightful and take care of himself, if he/she possesses the possibility and the existence to do so, so that he/she does not unfairly become a burden on the fellow human being and does not behave as a parasite.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14)	Jeder Mensch achte in erster Linie auf sich selbst, so auf seine Persönlichkeit, auf seinen Charakter, auf seine Tugenden, Gedanken, Gefühle und Handlungen, damit er alles derart ausrichte, dass alles des Rechtens ist und dass nicht irreführenden Zielen nachgejagt wird, die in Gläubigkeit unwirklicher Dinge enden.&lt;br /&gt;
| 16)	Every human being shall always live in the present, but shall look into the future and care for its formation, while also taking into account the past and learning from it, in order to achieve successes, cognitions and progress.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15)	Jeder Mensch verwalte sein Einkommen und Vermögen in vernünftiger Art und Weise und vergeude es nicht an Unwirklichkeiten glaubensmässiger Dinge, denn jeder soll des Rechtens sein und für sich selbst sorgen, wenn ihm die Möglichkeit und das Dasein dazu geboten sind, damit er nicht den Mitmenschen ungerechterweise zur Last falle und sich nicht als Parasit benehme.&lt;br /&gt;
| 17)	Every human being requires stillness and peace, consequently he/she also requires his/her quiet times and shall not be constantly busy, in fact neither in his/her being on one’s own nor in the company of fellow human beings, with the family, or in communities. Every human being requires idleness, because only through it is he/she able to compose and recover himself/herself. But it shall always be appropriate and not excessive, so that it does not become a burden on and annoyance to one’s own thoughts and feelings and also does not become an annoyance to the fellow human being.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16)	Jeder Mensch lebe stets gegenwärtig, doch schaue er in die Zukunft und sorge sich um deren Gestaltung, während er jedoch auch die Vergangen heit in Betracht ziehe und daraus lerne, um Erfolge, Erkenntnisse und Fortschritte zu erzielen.&lt;br /&gt;
| 18)	Every human being shall always ensure that he/she always searches only for the truth and never for a doctrine of salvation, because truthly there is no such thing, this means not in a philosophical religious, worldly, sectarian or other ideological school of thought, nor in a science. A doctrine of salvation in every case always corresponds to belief-based deception or at least to charlatanry or criminal profiteering. Truthly nothing other than the reality counts, the reality, which is built up on the use of healthy intellect and rationality as well as on actual logic.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17)	Jeder Mensch bedarf der Ruhe und des Friedens, folglich er auch seiner stillen Stunden bedarf und nicht dauernd beschäftigt sein soll, und zwar sowohl nicht in seinem Alleinsein wie auch nicht in der Gesellschaft der Mitmenschen, nicht in der Familie und nicht in Gemeinschaften. Jeder Mensch bedarf der Müssigkeit, denn nur durch diese vermag er sich zu sammeln und zu erholen. Sie soll aber immer angemessen und nicht über trieben sein, damit sie nicht zur Last und nicht zum Ärger der eigenen Ge danken und Gefühle und auch nicht zum Ärger der Mitmenschen werde.&lt;br /&gt;
| 19)	Every human being shall always be open and honest with his/her fellow human beings, and never assume – for any reason whatsoever – to control his/her fellow human beings in the fashion that harm arises therefrom to them. This shall be so, both in the family and also in every community, so that neither malicious gossip nor disadvantage or other unright occurs.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18)	Jeder Mensch achte immer darauf, dass er stets nur nach der Wahrheit und niemals nach einer Heilslehre sucht, denn wahrheitlich gibt es eine solche nicht, so nicht in einer philosophischen, religiösen, weltlichen, sektiererischen oder sonstigen ideologischen Richtung, wie aber auch nicht in einer wissenschaftlichen. Eine Heilslehre entspricht in jedem Fall immer einem glaubensmässigen Betrug oder zumindest einer Scharlatanerie oder kriminellen Profitmacherei. Wahrheitlich zählt immer nur die Realität, die Wirklichkeit, die auf der Nutzung des gesunden Verstandes und der Vernunft sowie auf wirklicher Logik aufgebaut ist.&lt;br /&gt;
| 20)	Every human being shall pay attention to his/her inner and outer freedom and never bind himself/herself to any thing, from which he/she is no longer able to free himself/herself or which he/she is afraid of the step to liberation, be it now with regard to purely material things and values obtained or to a human relationship, with regard to a family or with regard to a community of any kind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19)	Jeder Mensch sei stets offen und ehrlich zu seinen Mitmenschen, und niemals masse er sich an – aus welchen Gründen auch immer –, seine Mitmenschen in der Art zu kontrollieren, dass ihnen Schaden daraus entsteht. Das sei so sowohl in der Familie sowie auch in jeder Gemeinschaft, damit weder Hechelei noch Benachteiligung oder sonstig Unrechtes geschehe.&lt;br /&gt;
| 21)	Every human being shall be careful to never assume and never understand any teachings of political, philosophical, sectarian, worldly, scientific, religious or other ideological form as “true truth” or as “actual, true knowledge” etc. for truthly every teaching shall be scrutinised down to the last detail, because only thereby can the effective truth be fathomed and reality be experienced.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20)	Jeder Mensch achte auf seine innere und äussere Freiheit und binde sich niemals an irgendwelche Dinge, von denen er sich nicht mehr zu befreien vermag oder die ihn vor dem Schritt der Befreiung ängstigen, sei dies nun in bezug auf rein materielle Dinge und Werte bezogen oder auf eine menschliche Beziehung, hinsichtlich einer Familie oder in bezug auf eine Gemeinschaft irgendwelcher Art.&lt;br /&gt;
| 22)	Every human being has to always be clear, that his/her lived life, no matter how many years it may be, has never been pointless or meaningless. Ergo the lived life also has nothing lost on or in itself, because every second lived has with certainty fulfilled its intentionality and brought evolutive success, in fact even then, when the result perhaps may only have been minimal.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21)	Jeder Mensch soll dessen bedacht sein, niemals irgendwelche Lehren politischer, philosophischer, sektiererischer, weltlicher, wissenschaftlicher, religiöser oder sonstig ideologischer Form als ‹wahre Wahrheit› oder als ‹wirkliches, wahres Wissen› usw. anzunehmen und zu verstehen, denn wahrheitlich soll jede Lehre bis ins letzte Detail hinterfragt werden, weil nur dadurch die effective Wahrheit ergründet und die Wirklichkeit in Erfahrung gebracht werden kann.&lt;br /&gt;
| 23)	Every human being shall always be of clear and rational senses and not subject oneself to a constant influence of any teachings, through which the possibility of one’s own (independent) considering, ruminating, fathoming, recognising and understanding is taken away from him/her. If the human being wants to concern himself/herself with any thing or with a teaching, then he/she has to always be concerned about the possibilities, of being able to find enough time, in order to be able to let his/her thoughts and feelings, his/her consideration and ideas etc. play, so that he/she is able to fathom everything and find the conclusions as well as the truth within himself/herself.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22)	Jeder Mensch muss sich stets klar sein, dass sein gelebtes Leben, ganz gleich wieviele Jahre es sein mögen, niemals zweck- und sinnlos gewesen ist. Demzufolge hat das gelebte Leben auch nichts Verlorenes an oder in sich, denn jede gelebte Sekunde hat mit Sicherheit ihre Intentionalität erfüllt und evolutiven Erfolg gebracht, und zwar auch dann, wenn das Ergebnis vielleicht nur gering gewesen sein mag.&lt;br /&gt;
| 24)	Every human being has to be concerned about, maintaining interhuman relationships, to dedicate oneself to family obligations as well as friendships, camaraderie and acquaintances. Parents, siblings, friends, acquaintances and the fellow human beings in general have to always be a fountain of joy and of peace, in fact in a form of freedom, which is connecting and expanding in every wise.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23)	Jeder Mensch soll immer klaren und vernünftigen Sinnes sein und sich nicht durch irgendwelche Lehren einer dauernden Beeinflussung aussetzen, durch die ihm die Möglichkeit des eigenen Nachdenkens, Grübelns, Ergründens, Erkennens und Verstehens genommen wird. Will sich der Mensch mit irgendwelchen Dingen oder mit einer Lehre befassen, dann muss er stets auf die Möglichkeit bedacht sein, genügend Zeit aufbringen zu können, um seine Gedanken und Gefühle,seine Überlegungen und Ideen usw. spielen lassen zu können, damit er alles ergründen und die Schlüsse sowie die Wahrheit in sich selbst finden kann.&lt;br /&gt;
| 25)	Every human being has to always take care that the life is able to give him/her a sense and imparts a feeling of security and protection to him/her. This has to be expressed both in the society of fellow human beings and in one’s own privateness.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24)	Jeder Mensch muss darauf bedacht sein, zwischenmenschliche Beziehungen zu pflegen, sich familiären Bindungen zu widmen sowie Freundschaften, Kameradschaften und Bekanntschaften. Eltern, Geschwister, Freunde, Bekannte und die Mitmenschen allgemein müssen immer ein Born der Freude und des Friedens sein, und zwar in einer Form der Freiheit, die in jeder Weise verbindend und ausweitend wirkt.&lt;br /&gt;
| 26)	Every human being has to make his/her life eventful in such a way, that he/she finds love, happiness joy, peace, harmony, equalisedness and freedom in it.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25)	Jeder Mensch muss stets darauf bedacht sein, dass ihm das Leben einen Sinn geben und ihm ein Gefühl der Sicherheit und des Beschütztseins zu vermitteln vermag. Dies muss sich sowohl in der Gesellschaft von Mitmenschen zum Ausdruck bringen, wie auch im eigenen Alleinsein.&lt;br /&gt;
| 27)	Every human being, who wants to live according to reality, has to endow himself/herself with a healthy self-esteem and self-confidence and maintain it, because only thereby, with regard to himself/herself, can healthy, self-preserving and progressive thoughts, feelings, and deeds show effect.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26)	Jeder Mensch muss sein Leben derart ereignisreich gestalten, dass er darin Liebe, Glück, Freude, Frieden, Harmonie, Ausgeglichenheit und Freiheit findet.&lt;br /&gt;
| 28)	Every human being shall always and at all times conduct himself/herself in a decent and virtuous manner as well as in respect to his/her work and opinion, to his/her knowledge and development, that he/she is recognised and respected as a real human being both in his/her immediate and wider surrounding area.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27)	Jeder Mensch, der wirklichkeitsgemäss leben will, muss sich ein gesundes Selbstwertgefühl und Selbstvertrauen geben und erhalten, weil nur dadurch in bezug auf sich selbst gesunde, selbsterhaltende und fortschrittliche Gedanken, Gefühle und Handlungen zur Geltung kommen können.&lt;br /&gt;
| 29)	Every human being shall live his/her life in such a wise that - after his/her passing away - still good memories of him/her arise from his/her life, which let him/her live on in good thoughts, posthumously.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28)	Jeder Mensch soll sich immer und jederzeit so benehmen in Anstand und Tugendhaftigkeit sowie in Hinsicht seiner Arbeit und Meinung, seines Wissens und seiner Bildung, dass er sowohl in seiner näheren wie auch in seiner weiteren Umgebung als wirklicher Mensch wahrgenommen und respektiert wird.&lt;br /&gt;
| 30)	Every human being shall live in such a manner, that the fellow human being takes an interest in his/her life and honour him/her in their thoughts and feelings. There may well be enemies who take interest in evil wises, but be forgiving to them, for it is not hatred, but rather peace and forgiveness that are the work of love.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29)	Jeder Mensch lebe sein Leben in der Weise, dass sich nach seinem Dahinscheiden aus dem Leben noch gute Erinnerungen an ihn ergeben, die ihn posthum in guten Gedanken weiterleben lassen.&lt;br /&gt;
| 31)	Every human being shall feel embedded in the good community of fellow human beings, in order that a communal experience of life may further love, peace and freedom as well as harmony and happiness of the individuals.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30)	Jeder Mensch lebe so, dass die Mitmenschen an seinem Leben Anteil nehmen und ihn in ihren Gedanken und Gefühlen ehren. Wohl mag es dabei auch Feinde geben, die in böser Weise Anteil nehmen, doch ihnen sei vergeben, denn nicht soll Hass, sondern Frieden und Vergebung das Werk der Liebe sein.&lt;br /&gt;
| 32)	Every human being shall be assiduous in such a way that he/she is able to evolve in his/her life both thoughtfully-feelingfully as well as spontaneously and full of spiritual-fine-sensitive-feeling-based love. Thus it is given, that every human being finds new, good, joyful and positive directions time after time in life, in fact both spontaneously and in many respects well-considered.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31)	Jeder Mensch soll sich in die gute Gemeinschaft der Mitmenschen eingebettet fühlen, damit ein gemeinschaftliches Erlebnis des Lebens Liebe, Frieden und Freiheit sowie Harmonie und des einzelnen Glück fördern möge.&lt;br /&gt;
| 33)	Every human being shall try throughout his/her life, to fulfil it in every respect, thus in learning and gathering knowledge, in acquiring wisdom, in executing adequate work, in true love and harmony as well as in being concerned about keeping peace and freedom.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32)	Jeder Mensch sei derart beflissen, dass sich in seinem Leben sowohl Gedanklich-Gefühlvolles wie auch Spontanes und empfindungsmässig Liebevolles zu entwickeln vermögen. So sei es gegeben, dass jedes Menschen Leben immer wieder neue, gute, freudige und positive Richtungen findet, und zwar sowohl spontan wie auch in mancher Hinsicht wohlbedacht.&lt;br /&gt;
| 34)	Every human being shall always be open for all things, so he/she can always find both many mysteries and thrills in his/her life and that which is able to surprise and astonish him/her, which might take his/her breath away in joyful shock, and lets him/her always be young.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33)	Jeder Mensch bemühe sich Zeit seines Lebens, dieses zu erfüllen in jeder Hinsicht, so im Lernen und Wissensammeln, im Erarbeiten der Weisheit, im Ausüben befriedigender Arbeit, in der wahren Liebe und Harmonie sowie im Daraufbedachtsein, Frieden und Freiheit zu wahren.&lt;br /&gt;
| 35)	Every human being shall always maintain open, good, loving, peaceful, harmonic and liberal relationships with all human beings, in fact even when they are hostile towards him/her. Hatred, as a rule, does not harm the next one, but instead the hater himself/herself, because his/her own satisfaction of hate becomes his/her own shame.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34)	Jeder Mensch soll immer für alle Dinge offen sein, so er in seinem Leben immer sowohl viel Geheimnisvolles und Spannendes finden kann als auch das, was ihn zu überraschen und in Staunen zu versetzen vermag, das ihm vielleicht vor freudigem Schreck den Atem raubt und ihn stets jung sein lässt.&lt;br /&gt;
| 36)	Every human being has to always be open to questions about the sense of life and the human beings existence and this is a requirement for him/her, in order to think about them and also speak with the fellow human beings about them, in order to gain knowledge of truth from them.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35)	Jeder Mensch soll immer ein offenes, gutes, liebevolles, friedliches, harmonisches und freiheitliches Verhältnis mit allen Menschen pflegen, und zwar auch, wenn sie ihm feindlich gesinnt sind. Hass schadet in der Regel nicht dem Nächsten, sondern dem Hassenden selbst, weil die eigene Hassbefriedigung zur eigenen Schande wird.&lt;br /&gt;
| 37)	Every human being has to have the feeling and certainty that he/she can also communicate and explain to the fellow human beings, that which is important to him/her and that he/she will therefore be met with understanding.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36)	Jeder Mensch muss gegenüber Fragen zum Sinn des Lebens und des Menschendaseins immer offen und diese ihm ein Bedürfnis sein, um nachzudenken und auch um mit den Mitmenschen darüber zu sprechen, um die Erkenntnis der Wahrheit daraus zu gewinnen.&lt;br /&gt;
| 38)	Every human being has to have the feeling and the certainty, that what is weighing on his/her mind and burdens him/her, is understood by the fellow human beings and that he/she may expect useful advice or other help for it.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37)	Jeder Mensch muss das Gefühl und die Gewissheit haben, dass er das, was ihm wichtig ist, auch den Mitmenschen mitteilen und erklären kann und dass ihm dafür Verständnis entgegengebracht wird.&lt;br /&gt;
| 39)	Every human being shall conduct his/her life openly in such a way that it is both advantageous and useful in every positive form for himself/herself as well as for his/her family, his/her relationship, and the community.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38)	Jeder Mensch muss das Gefühl und die Gewissheit haben, dass das, was ihn bedrückt und belastet, von den Mitmenschen verstanden wird und dass er dafür einen brauchbaren Ratschlag oder sonstige Hilfe erwarten darf.&lt;br /&gt;
| 40)	Every human being shall be concerned about, not simply avoiding problems and conflicts, but seek solutions for them and solve them.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39)	Jeder Mensch soll sein Leben derart offen führen, dass es sowohl für ihn selbst als auch für seine Familie, für seine Beziehung und für die Gemeinschaft von Vorteil und Nutzen in jeder positiven Form ist.&lt;br /&gt;
| 41)	Every human being is subject to the obligation, to build up sufficient self-confidence and a healthy self-esteem, to be able to meet and control all responsibilities and difficulties that appear in life.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40)	Jeder Mensch soll darauf bedacht sein, Problemen und Konflikten nicht einfach aus dem Weg zu gehen, sondern dafür Lösungen zu suchen und sie zu bewältigen.&lt;br /&gt;
| 42)	Every human being shall therefore always strive to not allow himself/herself to be upset, to not feel uneasy and not become unsettled by any tensions, which appear in himself/herself or in fellow human beings.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41)	Jeder Mensch ist der Verpflichtung eingeordnet, genügend Selbstvertrauen und ein gesundes Selbstwertgefühl aufzubauen, um allen Aufgaben und Schwierigkeiten, die im Leben in Erscheinung treten, begegnen und sie beherrschen zu können.&lt;br /&gt;
| 43)	Every human being shall make an effort to form all situations of life itself consciously and deliberately, if this possibility is given to him/her.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42)	Jeder Mensch soll immer darum bemüht sein, sich durch irgendwelche Spannungen, die bei ihm selbst oder bei Mitmenschen in Erscheinung treten, nicht aus der Fassung bringen zu lassen, sich nicht unwohl zu fühlen und nicht unsicher zu werden.&lt;br /&gt;
| 44)	Every human being shall form himself/herself in such a way that he/she does not fall prey to burdensome thoughts and feelings within him/her, even through unclear, confused, and unpleasant situations.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43)	Jeder Mensch soll sich darum bemühen, alle Situationen des Lebens selbst bewusst und bedacht zu gestalten, wenn ihm diese Möglichkeit gegeben ist.&lt;br /&gt;
| 45)	Every human being has to always be forearmed to meet thoughts and feelings of unpleasure relaxed, to properly handle them and not be at their mercy.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44)	Jeder Mensch soll sich derart formen, dass er selbst durch unklare, verworrene und unerfreuliche Situationen nicht in ihn niederschlagende Gedanken und Gefühle verfällt.&lt;br /&gt;
| 46)	Every human being shall make and effort, to communicate with the fellow human beings, in order to thereby express one’s own attitude and represent one’s own opinion or learning interests.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45)	Jeder Mensch muss stets gewappnet sein, um Gedanken und Gefühlen der Unlust auflockernd zu begegnen, um richtig mit ihnen umzugehen und ihnen nicht ausgeliefert zu sein.&lt;br /&gt;
| 47)	Every human being shall determine the determinations in his/her life, which he/she strives for and reaches with forethought, heedfulness, interest, motivation and self-confidence.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46)	Jeder Mensch bemühe sich, mit den Mitmenschen Kommunikation zu betreiben, um dadurch der eigenen Haltung Ausdruck zu verleihen und die eigene Meinung oder die Lerninteressen zu vertreten.&lt;br /&gt;
| 48)	Every human being has to find his/her life worth living in every situation.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47)	Jeder Mensch soll sich in seinem Leben Ziele bestimmen, die er mit Bedacht, Aufmerksamkeit, Interesse, Motivation und Selbstvertrauen anstrebt und erreicht.&lt;br /&gt;
| 49)	Every human being has to always determine his/her behaviour by himself/herself, not however through external circumstances, by fellow human beings or by religions, sects, philosophies, sciences or other ideologies.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48)	Jeder Mensch muss sein Leben in jeder Situation lebenswert finden.&lt;br /&gt;
| Basic rules are the foundation for virtues.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49)	Jeder Mensch muss sein Verhalten immer durch sich selbst bestimmen, nicht jedoch durch äussere Umstände, durch Mitmenschen oder durch Religionen, Sekten, Philosophien, Wissenschaften oder irgendwelche Ideologien.&lt;br /&gt;
| ‹Billy› Eduard A. Meier 18.14 h&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Grundregeln sind der Grundstock für Tugenden.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| Semjase-Silver-Star-Center November 15, 2001&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ‹Billy› Eduard A. Meier 18.14 h&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;True being-human lies in the basic rules of upright life-conduct.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Semjase-Silver-Star-Center 15. November 2001&lt;br /&gt;
| ‹Billy› Eduard A. Meier 18.16 h&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Wahres Menschsein ruht in den Grundregeln der gerechten Lebensführung.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| Semjase-Silver-Star-Center November 15, 2001&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ‹Billy› Eduard A. Meier 18.16 h&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;What is the state of following the spiritual teachings?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Semjase-Silver-Star-Center 15. November 2001&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;What does the spiritual teachings teach?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Was ist der Zustand der Geisteslehrebefolgung?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| The state of following the spiritual teachings is with absolute certainty not that of a rapture or of an experience that lies beyond the realm of the material world. Therefore it is not about a state of crossing the limits of experience and consciousness of the reality of this world resp. not about crossing the limits of experience and the limits of the material visible world. Therefore it is not about a state of so-called supernatural or supersensory. The following of the spiritual teachings does not mean an enlightenment in the sense of a religious or sectarian enlightenment, which is founded on mere imagination and also give rise to the corresponding visions and other phenomena of imagination, but it is founded on cognition of the true nature and the boundless potential of life. If the human being opens himself/herself to this state of life, then he/she gains much more decisiveness, love, inner freedom, joy, equalisedness and harmony as well as much more courage to face life, life-power, inner peace, knowledge and wisdom, whereby he/she also gains much more honest and effective feeling for others, for the fellow human being, as well as for all life-forms of fauna and flora. Also the general wellbeing rises to higher levels, as the understanding for the well-being of nature and the planet grows.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;| Was lehrt die Geisteslehre?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| As already mentioned, there are no regulations in the spiritual teachings at all, but rather it teaches that the human being shall dedicate himself/herself to his/her highest state of life, independently and out of his/her own motivation as well as out of his/her own desire and according to his/her own will. In the same sense he/she should also independently assess everything with regard to morals and ethics and not let any foreign (exteral) and incorrect rules etc. be forcefully imposed on him/her. One’s own assessment of all things is based above all on deference and respect from dignity for all life as a whole as well as on the fact that the human being has to become much more conscious with regard to this, that the reality of the law of causality and therefore the law of cause and effect has validity throughout the entire universe and is absolute and unavoidable in every form.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Zustand der Geisteslehrebefolgung ist mit absoluter Sicherheit nicht der einer Entrückung und der einer Erfahrung jenseits des Gegenständlichen Liegenden. Also handelt es sich nicht um einen Zustand des Überschreitens der Grenzen von Erfahrung und Bewusstsein des realen Diesseits resp. nicht um ein Überschreiten der Grenzen der Erfahrung und der sinnlich erkennbaren Welt. Es handelt sich also nicht um einen Zustand des sogenannten Übernatürlichen oder Übersinnlichen. Die Geisteslehrebefolgung bedeutet auch nicht eine Erleuchtung im Sinne von einem religiösen oder sektiererischen Erleuchtetsein, das auf einer blossen Einbildungskraft beruht und auch dem entsprechende Visionen und sonstige Einbildungserscheinungen hervorruft, sondern sie beruht auf einer Erkenntnis der wahren Natur und des grenzenlosen Potentials des Lebens. Öffnet sich der Menschen in sich selbst diesem Lebenszustand, dann gewinnt er sehr viel mehr Entschlossenheit, Liebe, innere Freiheit, Freude, Ausgeglichenheit und Harmonie sowie viel mehr Lebensmut, Lebenskraft, inneren Frieden, Wissen und Weisheit, wobei er auch sehr viel mehr ehrliches und effectives Mitgefühl für die Mitmenschen sowie für alle Lebensformen der Fauna und Flora gewinnt. Auch das allgemeine Wohlbefinden hebt sich in höhere Ebenen, wie auch das Verständnis für das Wohl der Natur und des Planeten wächst.&lt;br /&gt;
| The spiritual teachings is not based on a belief and also does not cultivate such, therefore there is also no belief in a paradise after death. Nor does it speak of a God, who preaches love and at the same time cries for punishment in a vindictive and retaliation-addicted wise. The teaching of the spirit explains, that the human being lives his/her actual material life, is integrated into a process of procreation, development, life, and death, and no longer exists after the passing (death). In doing so, the human spirit-form resp. the human part-piece of the Creation-spirit changes over into its realm of the other world and dwells there in the so-called death-life until rebirth. The consciousness and the personality escape into the realm of the other world of the overall consciousness-block created by the spirit-form in which they are contained, and are dissolved by it into neutral energies, from which a new consciousness and a new personality are created by the overall consciousness-block, which are then born together with the reincarnating spirit-form.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wie bereits erwähnt, gibt es in der Geisteslehre keinerlei Vorschriften, sondern sie lehrt, dass der Mensch eigenständig und aus eigener Motivation sowie aus eigenem Verlangen und nach eigenem Willen sich seinem höchsten Lebenszustand widmen soll. Im gleichen Sinn soll er auch eigenständig in bezug der Moral und der Ethik alles beurteilen und sich nicht irgendwelche fremde und unrichtige Regeln usw. aufzwingen lassen. Die eigene Beurteilung aller Dinge gründet vor allem auf der Ehrfurcht und dem Respekt vor der Würde gesamthaft allen Lebens sowie darauf, dass der Mensch in bezug dessen sich sehr viel bewusster werden muss, dass die Wirklichkeit des Gesetzes der Kausalität und damit also das Gesetz von Ursache und Wirkung gesamtuniverselle Gültigkeit hat und in jeder Form strikt und unausweichlich ist.&lt;br /&gt;
| Fundamentally the spiritual teachings explain that through the rebirth resp. reincarnation of the spirit-form and the respective new-emergence of new forms of the consciousness and personality, the eternity of life, so to speak, is given. This however is to be understood in the sense of the eternity of life with regard to the spirit resp. of the spirit-form, which remains for all great time and thus eternally existing, while the current form of the consciousness and personality only exist during one’s actual, material life, are dissolved after the passing (death) of the body and therefore cease to exist, in order to make room for a new form of the consciousness and a new personality. This means that the essence of the life, the spirit resp. the spirit-form, lives on, whereas the physical body dies sometime and has to be replaced sometime in the future for the rebirth of the spirit-form as well as for the new consciousness and the new personality. This makes it clear that the erroneous long-established teaching has no validity, which claims that a rebirth of the same consciousness and the same personality takes place, because truthly only the spirit of the human being resp. his/her spirit-form of creational nature is capable of reincarnation, not however the consciousness or the personality. And equally the teaching also clearly explains that the creational-human spirit-form is solely and exclusively able to be reborn again in a human material body, but never in bodies of any other form of life, such as in animals.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre beruht nicht auf einem Glauben und züchtet auch keinen solchen heran, folglich also auch kein Glaube an ein Paradies nach dem Sterben gegeben ist. So spricht sie auch nicht von einem Gott, der Liebe predigt und zugleich rachsüchtig und vergeltungssüchtig nach Strafe schreit. Die Lehre des Geistes legt dar, dass der Mensch sein aktuelles, materielles Leben lebt, einem Zeugungs-, Entwicklungs-, Lebens- und Sterbensvorgang eingeordnet ist und nach dem Ableben nicht mehr existiert. Die menschliche Geistform resp. das menschliche Teilstück Schöpfungsgeist wechselt dabei in seinen Jenseitsbereich hinüber und verweilt dort im sogenannten Todesleben bis zur Wiedergeburt. Das Bewusstsein und die Persönlichkeit entweichen in den Jenseitsbereich des durch die Geistform geschaffenen Gesamtbewusstseinblocks, in dem sie enthalten sind, und werden durch diesen aufgelöst zu neutralen Energien, aus denen durch den Gesamtbewusstseinblock ein neues Bewusstsein und eine neue Persönlichkeit geschaffen werden, die dann zusammen mit der reinkarnierenden Geistform geboren werden.&lt;br /&gt;
| The spiritual teachings openly heralds that the human being should live his/her life for the benefit of his/her evolution and general progress and should abstain from all Ausartungen. But the teaching also states that the human being should enjoy his/her life in a healthy and righteous frame, but not deny his/her suffering and the negative, because both the negative and the positive are necessary for evolution and progress. The teaching explains that the human being should encourage himself/herself to consciously face his/her sufferings and joys and also all negative and positive things, because only thereby does he/she grow within himself/herself and is able to advance evolutively and progressively. Thus, both, errors as well as the cognition and correction of errors, as well as joy, happiness, suffering and pain belong to life, for they too are essential parts of learning and progress as well as evolution, because without them no success can be achieved. This is the way of life, and in all these things the human being grows in his/her consciousness, in his/her personality, in his/her character as well as in his/her love, in knowledge and wisdom, in inner peace, in inner freedom, joy, harmony and equalisedness. And he/she becomes strong by activating and constantly improving all these high values within himself/herself, which also has an effect on personal circumstances as well as on the situation of the family, the circle of friends and acquaintances, as well as on the nearer and wider surrounding area and ultimately also on society.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grundlegend legt die Geisteslehre dar, dass durch die Wiedergeburt resp. Reinkarnation der Geistform und das jeweilige Neuentstehen neuer Formen des Bewusstseins und der Persönlichkeit sozusagen die Ewigkeit des Lebens gegeben ist. Das jedoch ist zu verstehen im Sinne der Ewigkeit des Lebens in bezug des Geistes resp. der Geistform, die allgrosszeitlich und also ewig existent bleibt, während die Formen des Bewusstseins und der Persönlichkeit jeweils nur während eines aktuellen, materiellen Lebens bestehen, nach dem Ableben des Körpers aufgelöst werden und also vergehen, um einer neuen Form des Bewusstseins und einer neuen Persönlichkeit Platz zu machen. So lebt die Essenz des Lebens, der Geist resp. die Geistform weiter, während der physische Körper irgendwann stirbt und für die Wiedergeburt der Geistform sowie für das neue Bewusstsein und die neue Persönlichkeit irgendwann in der Zukunft ersetzt werden muss. Das legt klar, dass die irrige altherkömmliche Lehre keine Gültigkeit hat, die behauptet, dass eine Wiedergeburt des gleichen Bewusstseins und der gleichen Persönlichkeit stattfinde, weil wahrheitlich nur der Geist des Menschen resp. dessen Geistform schöpferischer Natur reinkarnationsfähig ist, nicht aber das Bewusstsein und die Persönlichkeit. Und gleichermassen legt die Lehre das auch klar dar, dass die schöpferisch-menschliche Geistform einzig und allein wieder in einem menschlich materiellen Körper wiedergeboren werden kann, niemals aber in Körpern irgendwelcher anderer Lebensformen, wie z.B. in tierischen.&lt;br /&gt;
| What does the practice of the spiritual teachings look like?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre offenkundet, dass der Mensch sein Leben zum Nutzen seiner Evolution und des allgemeinen Fortschritts leben und sich allen Ausartungen enthalten soll. Die Lehre geht aber auch dahin, dass der Mensch sein Leben in gesundem und rechtschaffenem Rahmen geniessen, jedoch nicht seine Leiden und das Negative verneinen soll, weil sowohl das Negative wie auch das Positive zur Evolution und zum Fortschritt notwendig sind. Die Lehre legt dar, dass sich der Mensch ermutigen soll, sich bewusst seinen Leiden und Freuden und auch allem Negativen und Positiven zu stellen, weil er allein dadurch in sich wachsen und evolutiv und fortschrittlich voranschreiten kann. So gehören sowohl Fehler als auch Erkenntnis und Fehlerbehebung, wie aber auch Freude, Glück, Leid und Schmerz zum Leben, denn auch sie sind Bestandteile des Lernens und des Fortschritts sowie der Evolution, weil ohne sie keine Erfolge zustande kämen. Das ist der Weg des Lebens, und an all diesen Dingen wächst der Mensch in seinem Bewusstsein, in seiner Persönlichkeit, in seinem Charakter sowie in seiner Liebe, im Wissen und der Weisheit, im inneren Frieden, in innerer Freiheit, Freude, Harmonie und Ausgeglichenheit. Und er wird dadurch stark, dass er all diese hohen Werte in sich aktiviert und stetig verbessert, was sich auch auf die persönlichen Lebensumstände wie auch auf die Situation der Familie, des Freundes- und Bekanntenkreises sowie auf die nähere und weitere Umgebung und letztendlich auch auf die Gesellschaft auswirkt.&lt;br /&gt;
| The practice of the spiritual teachings is fundamentally a very simple thing, which does not require any rituals or other cult activities etc. The whole procedure, in the first step, consists in logically following a simple learning/studying of the written spiritual teaching materials, which is contained and offered in spirit lessons, short writings, and books, in an easily understood and usefully detailed form. The second step is that the learned material is remembered in its sense and becomes knowledge, which however in no wise means memorizing, but merely a corresponding reappraisal and memory-based registration. The third step is the exercise resp. implementation of the learned in action, in fact in the form that, according to the best possible capability, the learned laws, recommendations and guidelines etc. are brought to fruition in the everyday life and through the life-conduct.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Wie sieht die Praxis der Geisteslehre aus?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Are prayers also spoken in the spiritual teachings?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Das Praktizieren der Geisteslehre ist grundlegend eine sehr einfache Sache, die nicht irgendwelche Rituale oder sonstige Kulthandlungen usw. erfordert. Das ganze Prozedere besteht im ersten Schritt darin, in einem einfachen Lernen/Studium des schriftlichen Geisteslehrematerials, das in Lehrbriefen, Kleinschriften und Büchern enthalten und dargebracht ist, in leichtverständlicher und zweckmässig ausführlicher Form nachzuvollziehen. Der zweite Schritt ist der, dass der erlernte Stoff in seinem Sinn im Gedächtnis behalten und zum Wissen wird, was jedoch in keiner Weise ein Auswendiglernen bedeutet, sondern lediglich ein sinngemässes Aufarbeiten und gedächtnismässiges Registrieren. Als dritter Schritt folgt dann die Ausübung resp. Umsetzung des Gelernten in die Tat, und zwar in der Form, dass nach bestmöglichem Vermögen die erlernten Gesetze, Gebote und Richtlinien usw. im Alltag und durch die Lebensführung verwirklicht werden.&lt;br /&gt;
| The spiritual teachings is not directed towards saying subservient prayers of supplication, because the teachings knows no godhead, angel or saint etc., to whom humble and subservient prayers are supposed to be addressed. In every wise the human being is solely responsible for himself/herself, as well as for his/her thoughts, feelings, emotions, deeds and for his/her activity in every wise. Therefore if he/she wants to ask for something through prayers, then these can and may only be addressed to himself/herself, to one’s own consciousness or to one’s own spirit-form, one’s own spirit, because the well-known principle applies: “God helps those who help themselves”. Therefore, if the human being wants to say a prayer in this sense, then this is not prohibited by the spiritual teachings and can be said according to one’s own discretion at any time. It should be taken into consideration, however, that the prayer does not degenerate into a ritual and not into a cult-activity, nor shall it be subservient. Such a useful prayer is, e.g., in the following long-established original form:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Werden bei der Geisteslehre auch Gebete gesprochen?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;1)	&#039;&#039;&#039;My spirit, you are all-knowing, all-capable, all-wise, all-truthly and all-loving in me, your name shall be honoured*.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre ist nicht darauf ausgerichtet, unterwürfige Bittgebete zu verrichten, denn die Lehre kennt keine Gottheit, Engel oder Heilige usw., an die demütige und unterwürfige Gebete gerichtet werden sollen. Der Mensch ist in jeder Beziehung allein für sich sowie für seine Gedanken, Gefühle, Emotionen, Handlungen und für sein Wirken in jeder Beziehung verantwortlich. Wenn er daher durch Gebete etwas erbitten will, dann können und dürfen diese nur an sich selbst, an das eigene Bewusstsein oder an die eigene Geistform, den eigenen Geist, gerichtet sein, denn es gilt das altbekannte Prinzip: «Hilf dir selbst, dann hilft dir Gott.» Will daher der Mensch in diesem Sinn ein Gebet sprechen, dann ist das durch die Geisteslehre nicht verboten und kann nach eigenem Ermessen jederzeit verrichtet werden. Zu beachten ist dabei jedoch, dass das Gebet nicht zu einem Ritual und nicht zu einer Kulthandlung ausartet, wie es auch nicht unterwürfig sein soll. Ein solches nutzvolles Gebet ist z.B. folgende altherkömmliche Urform:&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;2)	&#039;&#039;&#039;Your all-mightiness spreads out in me to the consciousness of my thoughts, so that I – in conscious ability – use, unfold and implement the knowledge, powers, wisdom, truths and the universal love, the peace and the freedom, which are present and accumulated in me.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;1)	&#039;&#039;&#039;Mein Geist, der du allwissend, allkönnend, allweise, allwahrheitlich und all-liebend in mir bist, deine Name sei geheiligt*.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;3)	&#039;&#039;&#039;Your all-mightiness becomes a conscious distinctness in me, in my body and in all spiritual realms.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;2)	&#039;&#039;&#039;Deine Allmacht breite sich aus in mir zur Bewusstheit meiner Gedanken, so ich die mir gegebenen und ersammelten Wissen, Kräfte, Weisheiten, Wahrheiten und die Liebe im Universellen, den Frieden und die Freiheit in bewusstem Können zur Nutzung, Entfaltung und zur Anwendung bringe.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;4)	&#039;&#039;&#039;Let your all-mightiness be effective in me daily and unfold itself, and nourish my unknowledge with knowledge and wisdom,&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;3)	&#039;&#039;&#039;Deine Allmacht werde zur bewussten Bestimmtheit in mir, in meinem Körper und in allen geistigen Bereichen.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;5)	&#039;&#039;&#039;Whereby I am able to recognise and resolve the committed errors, which befall me on the way of my development.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;4)	&#039;&#039;&#039;Lasse deine Allmacht täglich in mir wirksam sein und sich entfalten und nähre mein Unwissen mit Wissen und Weisheit,&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;6)	&#039;&#039;&#039;Let me not – through materialistic and worldly things and wrong mode of thinking – go delusional ways and fall into belief-dependence through irrational teachings;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;5)	&#039;&#039;&#039;wodurch ich die begangenen Fehler zu erkennen und zu beheben vermag, die mich auf dem Weg meiner Entwicklung befallen.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;7)	&#039;&#039;&#039;For I shall be conscious of your all-mightiness in me, the power of your capability and of the knowledge in Absolutum for the duration of all times.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;6)	&#039;&#039;&#039;Lasse mich nicht durch materielle und weltliche Dinge und falsche Denkweisen irre Wege gehen und durch Irrlehren in Glaubensabhängigkeit verfallen;&lt;br /&gt;
| 	In the spiritual teachings “holy” = control, which in contrast to the religious term “Holy”, which in this relation is explained as follows: “to be morally perfect through a complete devotion to a god”, resp. “to declare a human being as morally perfect because of his complete devotion to a god”, resp. “to dedicate a cult object to god, whereby it is declared holy.”&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;7)	&#039;&#039;&#039;denn deine Allmacht soll bewusst in mir sein, die Kraft deines Könnens und des Wissens im Absolutum für die Dauer aller Zeiten.&lt;br /&gt;
| This long-established form, if it is too difficult for a human being, can also be used in shortened form, which fundamentally has the same value and means the same with brief words. The bold numbered sentences of the original first and longer version are the exact interpretations of the sentences of the second and shortened version, which reads as follows:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| •	In der Geisteslehre bedeutet ‹heiligen› = kontrollieren, das im Gegensatz zum religiösen Begriff ‹Heilig/Heiligen›, der in dieser Beziehung folgend ausgelegt wird: «Durch eine völlige Hingabe an Gott sittlich vollkommen sein» resp. einen Menschen «infolge seiner völligen Hingabe an Gott als sittlich vollkommen erklären», resp. «einen Kultgegenstand Gott weihen, wodurch er heilig gesprochen wird.»&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;1.	&#039;&#039;&#039;My spirit, which you are in all-mightiness.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Diese altherkömmliche Form kann, wenn sie einem Menschen zu schwierig ist, auch in verkürzter Form benutzt werden, die grundsätzlich denselben Wert hat und das gleiche mit kurzen Worten bedeutet. Die fett numerierten Sätze der ursprünglichen ersten und längeren Version sind die exakten Auslegungen der Sätze der zweiten und verkürzten Version, die folgendermassen lautet:&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;2.	&#039;&#039;&#039;Your name shall be honoured.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;1)	&#039;&#039;&#039;Mein Geist, der du bist in Allmacht.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;3.	&#039;&#039;&#039;Your realm incarnates in me.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;2)	&#039;&#039;&#039;Dein Name sei geheiligt.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;4.	&#039;&#039;&#039;Your power unfolds in me, on earth and in the firmaments.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;3)	&#039;&#039;&#039;Dein Reich inkarniere sich in mir.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;5.	&#039;&#039;&#039;Give me today my daily bread (love, wisdom), so I recognise my responsibility, and I recognise the truth.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;4)	&#039;&#039;&#039;Deine Kraft entfalte sich in mir, auf Erden und in den Himmeln.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;6.	&#039;&#039;&#039;And lead me not into confusion and delusion, but release me from erroneous assumption.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;5)	&#039;&#039;&#039;Mein tägliches Brot gib mir heute, so ich erkenne meine Schuld, und ich erkenne die Wahrheit.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;7.	&#039;&#039;&#039;For yours is the realm in me and the power and the knowledge in eternity.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;6)	&#039;&#039;&#039;Und führe mich nicht in Versuchung und Verwirrung, sondern erlöse mich vom Irrtum.&lt;br /&gt;
| The second and brief form of the prayer, which is the one used by Jmmanuel and later would be changed and falsified by the disciples and the Christian church into the “Our Father” and thus found a worldwide dissemination.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;7)	&#039;&#039;&#039;Denn dein ist das Reich in mir und die Kraft und das Wissen in Ewigkeit.&lt;br /&gt;
| A prayer is fundamentally a special form of meditation and can be carried out loudly, quietly or in thought, whereby the whole can be formed and practiced purely individually, but it should never degenerate into a ritual or cultic form. Fundamentally a prayer, when there is already the desire for an act of prayer, has to always be directed to one’s own spirit or to one’s own consciousness and never to a godhead or the like, because even a prayer should, first and foremost, solely and exclusively serve self-development, self-recognition and self-realisation. But further there is also still the so-called positive-thought-prayer, which is directed prayer-wise towards cultivating good, loving and positive thoughts and feelings for the fellow human being of your choosing or for the whole of humankind. This kind of prayer is carried out in the simple wise that corresponding thoughts are nourished and feelings are created, which are directed to distinct persons of your choosing.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bei der zweiten und kurzen Form des Gebetes handelt es sich um jene, die von Jmmanuel benutzt und später durch die Jünger und die christliche Kirche zum ‹Vater unser› resp. ‹Unser Vater› verändert und verfälscht wurde und so eine weltweite Verbreitung fand.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;What is the learning/studying of the spiritual teachings?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ein Gebet ist grundlegend eine spezielle Form von Meditation und kann laut, leise oder in Gedanken gepflegt werden, wobei das Ganze rein individuell geformt und praktiziert werden kann, doch soll es niemals zur rituellen oder kultischen Form ausarten. Grundsätzlich muss ein Gebet, wenn schon der Wunsch nach einer Gebetsverrichtung steht, immer auf den eigenen Geist oder auf das eigene Bewusstsein ausgerichtet sein und niemals auf eine Gottheit oder dergleichen, denn auch ein Gebet soll in erster Linie einzig und allein der Selbstentwicklung, der Selbsterkennung und der Selbstverwirklichung dienen. Weiter gibt es aber auch noch das sogenannte Positive-Gedanken-Gebet, das darauf ausgerichtet ist, gebetsweise gute, liebevolle und positive Gedanken und Gefühle für beliebige Mitmenschen oder für die ganze Menschheit zu pflegen. Diese Art Gebet wird in der einfachen Weise ausgeübt, dass entsprechende Gedanken gehegt und Gefühle erzeugt werden, die beliebig auf bestimmte Personen ausgerichtet werden.&lt;br /&gt;
| The learning/studying of the spiritual teachings is an acquisition of the knowledge of the creational laws and recommendations. The learning/studying does not demand belief, but on the contrary open neutrality, impartiality, one’s own motivation and will as well as one’s own freedom and self-decision. The principles are existing creational-natural laws, which have a universal and incontrovertible validity, while the recommendations are advice and guidelines, that with their following – as with the laws – is a great advantage to the human beings.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Was ist Lernen/Studium der Geisteslehre?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;What is the exercise of the spiritual teachings –&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Das Lernen/Studium der Geisteslehre ist ein Erarbeiten des Wissens der schöpferischen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten. Das Lernen/Studium fordert keinen Glauben, sondern gegenteilig eine offene Neutralität, Unvoreingenommenheit, eigene Motivation und eigenen Willen sowie eigene Freiheit und Selbstentscheidung. Die Gesetzmässigkeiten sind bestehende schöpferisch-natürliche Gesetze, die eine universelle und unumstössliche Gültigkeit haben, während die Gebotsmässigkeiten Empfehlungen und Richtlinien sind, die – wie bei den Gesetzen – bei deren Befolgung dem Menschen grossen Nutzen bringen.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;What does the spiritual teachings effectuate?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Was ist die Ausübung der Geisteslehre –&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| The exercise of the spiritual teachings shows therein, how the human being formed his/her everyday life and how he/she handles himself/herself as well as the fellow human beings, the animals and plants. However, the great determination of worthy and correct handling will only be achieved, if a revolution takes place in the thoughts and feelings as well as in the activity and deeds, which leads to a Reformation on the personal level and in the way of life. To be revolutionary for the human being means in no wise, that he/she gives himself/herself up to a self-denial, but that he/she should realise himself/herself, namely by becoming aware of all his/her good and positive values through self-cognition and bring them to bloom and to exercise them. The exercise of the spiritual teachings also means that through the learning/studying of the teachings and therefore also through the created knowledge, a gradual change of the thoughts and feelings as well as the personality and character arises. It discovers those aspects of one’s own life, of one’s own life-conduct as well as the way of life, the character and the personality, which have to be changed, because they cause suffering, pain, hardship, disadvantages or even calamity and sorrow etc. for yourself and other human beings.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Was bewirkt die Geisteslehre?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| The exercising of the spiritual teachings leads to the revolution of the inner nature, thoughts, feeling-based, character and the personality. For many human beings this means that he/she becomes master of his/her own laziness and overcomes it, which has kept him/her from doing anything valueful until now with regard to his/her overall development. Others learn to relax, to rejoice, to be happy and to enjoy life, while others, through the exercise of the spiritual teachings, cast aside their imperiousness which allows them to dominate others. The exercise of the teaching of the spirit leads others to build up their lack of self-confidence or root out an inferiority complex.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Ausübung der Geisteslehre zeigt sich darin, wie der Mensch seinen Alltag gestaltet und wie er mit sich selbst sowie mit den Mitmenschen, den Tieren und Pflanzen umgeht. Das grosse Ziel des würdigen und korrekten Umgangs wird jedoch nur erreicht, wenn in den Gedanken und Gefühlen sowie im Wirken und Handeln eine Revolution stattfindet, die auf der persönlichen Ebene und im Lebenswandel zu einer Reformation führt. Revolutionierend zu sein bedeutet für den Menschen in keiner Weise, dass er sich einer Selbstverleugnung hingeben, sondern sich selbst verwirklichen soll, und zwar indem er all seinen guten und positiven Werten durch eine Selbsterkenntnis gewahr wird und diese zum Erblühen und zur Ausübung bringt. Ausübung der Geisteslehre bedeutet auch, dass durch das Lernen/Studium der Lehre und damit auch durch das erschaffene Wissen eine allmähliche Veränderung der Gedanken und Gefühle sowie der Persönlichkeit und des Charakters entsteht. Es werden jene Aspekte des eigenen Lebens, der eigenen Lebensführung sowie des Lebenswandels, des Charakters und der Persönlichkeit entdeckt, die verändert werden müssen, weil sie eigens und anderen Menschen Leid, Schmerzen, Not, Nachteile oder gar Unheil und Trauer usw. bereiten.&lt;br /&gt;
| Of course the human being is able to be happy on one’s own, if he/she is able to create the necessary happiness for it in himself/herself, however a true happiness among the human beings can only be achieved if everyone else is happy as well. For this, however, something has to be done, that is able to happen through the exercise of the spiritual teachings, namely by the individual cultivating good and positive thoughts and feelings for the next one, such as through the positive-thought-prayer. The exercise of the spiritual teachings for one’s own and for the next ones wellness and happiness is also based on the fact that both one self as well as every other person is met with open good and positive thoughts. And for the fellow human being, moreover, this can also be done, that we do not simply talk to them about any nonsense, about war, illness and crime, about anger, hatred, lovelessness and revenge as well as retribution and other Ausartungen, but instead about inner and outer values, like true love, peace, freedom, harmony, joy, friendship and happiness etc.. This is also an exercise of the spiritual teachings, in fact a very valueful exercise, because through such actions and behaviours the fellow human beings are encouraged to look at and consider their own lives and strive – without coercion and proselytization - , by themselves, to work out peace, joy, love, freedom, happiness, peace and wellbeing within themselves, in order to then carry forth everything into the world again – to other human beings, who strive for the same things, but alone, on their own, they cannot find the way to it without help.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Das Ausüben der Geisteslehre führt zur Revolution des Inneren, Gedanklichen, Gefühlsmässigen, Charakterlichen und der Persönlichkeit. Für manchen Menschen bedeutet das, dass er seiner eigenen Faulheit Herr wird und diese überwindet, die ihn bis anhin davon abgehalten hat, etwas Wertvolles in bezug seiner Gesamtentwicklung zu tun. Andere lernen sich zu entspannen, sich zu freuen, glücklich zu sein und das Leben zu geniessen, während andere durch das Ausüben der Geisteslehre ihre Herrschsucht ablegen, die sie über andere dominieren lässt. Das Ausüben der Lehre des Geistes führt andere dazu, ihr mangelndes Selbstvertrauen aufzubauen oder einen Minderwertigkeitskomplex im Keime auszurotten.&lt;br /&gt;
| The exercising of the spiritual teachings and the teachings themselves embody the true Wesen of the human life, whereby the exercising of the learned itself opens a forum for himself/herself as well as for the fellow human beings, through which a free exchange of thoughts, feelings, words and views takes place. This creates it’s own as well as mutual encouragements, through which interhuman relationships and connections arise, from which great progressive values arise, which are founded in true love, true freedom, true peace and in harmony. And even then, when the human being has only a slight interest in the spiritual teachings and only exercises them in minimal form, little by little, more and more positive and valueful effects take place, which awakens the desire and the drive, to become always further and deeper absorbed into the teachings of the spirit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Natürlich kann der Mensch für sich allein glücklich sein, wenn er in sich die notwendige Glücklichkeit dafür erschaffen kann, jedoch ein wahres Glücklichsein unter den Menschen kann nur dann sein, wenn auch alle andern glücklich sind. Dafür aber muss etwas getan werden, was durch die Ausübung der Geisteslehre geschehen kann, und zwar dadurch, dass der einzelne für den Nächsten gute und positive Gedanken und Gefühle pflegt, wie z.B. durch das Positive-Gedanken-Gebet. Das Ausüben der Geisteslehre zum eigenen und des Nächsten Wohl und Glücklichsein beruht aber auch darin, dass sowohl der eigenen als auch jeder anderen Person mit offenen guten und positiven Gedanken begegnet wird. Und für die Mitmenschen kann zudem auch das getan werden, dass mit ihnen nicht einfach über irgendwelchen Unsinn, über Krieg, Krankheit und Verbrechen, über Ärger, Hass, Lieblosigkeit und Rache sowie Vergeltung und andere Ausartungen gesprochen wird, sondern über innere und äussere Werte, wie wahre Liebe, Frieden, Freiheit, Harmonie, Freude, Freundschaft und Glück usw.. Auch das ist Ausübung der Geisteslehre, und zwar eine sehr wertvolle Ausübung, denn durch ein solches Handeln und Verhalten werden die Mitmenschen ermutigt, ihr eigenes Leben zu betrachten und danach zu streben – ohne Zwang und Missionierung –, selbst Frieden, Freude, Liebe, Freiheit, Glück, Frieden und Wohlbefinden in sich zu erarbeiten, um alles dann selbst auch wieder hinauszutragen in die Welt – zu anderen Menschen, die nach Gleichem streben, jedoch alleine auf sich gestellt ohne Hilfe den Weg dazu nicht finden.&lt;br /&gt;
| Connected to the teachings in the correct form, the learning/studying works as a very important means for the obtainment of knowledge and wisdom, as well as true love, harmony, equalisedness, and inner peace, connected with joy and wellbeing. Through the learning/studying of the spiritual teachings, the understanding for all things in life also grows, thus also with regard to the human being and the interhuman relationships. Furthermore the learning/studying of the teaching is also a valueful way to achieve success as well as find solutions for all kinds of problems, along with the fact that the use of what has been learned contributes to the general wellbeing of the consciousness, the thoughts and feelings and therefore the psyche and the body.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Das Ausüben der Geisteslehre und die Lehre selbst verkörpern das wahre Wesen des menschlichen Lebens, wobei das Ausüben des Gelernten selbst ein Forum zu sich selbst sowie zu den Mitmenschen eröffnet, durch das ein freier Austausch von Gedanken, Gefühlen, Worten und Sichtweisen erfolgt. Das schafft eigene sowie gegenseitige Ermutigungen, durch die zwischenmenschliche Beziehungen und Verbindungen entstehen, aus denen grosse fortschrittliche Werte hervorgehen, die in wahrer Liebe, wahrer Freiheit, wahrem Frieden und in Harmonie gründen. Und selbst dann, wenn der Mensch nur ein geringes Interesse an der Geisteslehre hat und sie nur in minimaler Form ausübt, ergeben sich nach und nach immer mehr positive und wertvolle Auswirkungen, die den Wunsch und den Drang erwecken, sich immer weiter und tiefer in die Lehre des Geistes zu vertiefen.&lt;br /&gt;
| The exercise of the spiritual teachings with regard to the learning can be practiced morning and evening or otherwise at any time of the day or night. The exercise in terms of the application of what has been learned generally means that it shall take place around-the-clock 24 hours in the everyday life, namely in the form that the acquired knowledge is brought to use in general. This means that the learned high values of true love, peace, freedom, joy, harmony, equalisedness, wellbeing, being human in the real and true sense and humaneness as well as dignity, esteem, respect, deference and virtues etc. are realised and maintained, at all times, consciously both in yourself and outwardly with regard to the fellow human being and the fauna and flora. The location thereby plays no role, for the location is of absolute insignificance, because solely and exclusively only the activity in the mentioned form counts as well as the good and positive effects, which arise therefrom. The whole intrinsically forms a dedication of the life to the universal principles and their following, along with the fact that the efforts connected with them brings the life and the life-conduct into consonance with the life-rhythm of the Universal Consciousness, with the Creation and therefore with the universe and everything existing.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In richtiger Form der Lehre zugetan, wirkt das Lernen/Studium als sehr wichtiges Mittel zur Erlangung von Wissen und Weisheit, wie aber auch von wahrer Liebe, Harmonie, Ausgeglichenheit und innerem Frieden, verbunden mit Freude und Wohlbefinden. Durch das Lernen/Studium der Geisteslehre wächst aber auch das Verständnis für alle Dinge des Lebens, so auch in bezug der Menschen und der zwischenmenschlichen Beziehungen. Weiter ist das Lernen/Studium der Lehre auch ein wertvoller Weg, um Erfolge zu erringen sowie Lösungen für allerlei Probleme zu finden, nebst dem, dass die Anwendung des Gelernten zum allgemeinen Wohlbefinden des Bewusstseins, der Gedanken und Gefühle und damit der Psyche und des Körpers beiträgt.&lt;br /&gt;
| In fact, many human beings find it difficult, to integrate into the creational-natural laws, because the correct actions as a human being with regard to the creational-natural principles requires courage, esteem for the life, motivation, will, power and effort. This should not be taken lightly, because one of the effects of the exercising and following of the creational-natural principles and recommendations is that the human being frees himself/herself from his/her negative tendencies and becomes a true human being, when he/she directs his/her consciousness, his/her thoughts and feelings as well as his/her deeds towards the essential exercise of the following of the laws, recommendations and guidelines, as they are given by the spiritual teachings.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Das Ausüben der Geisteslehre in bezug des Lernens kann morgendlich und abendlich oder sonst zu jeder beliebigen Tages- oder Nachtzeit praktiziert werden. Die Ausübung hinsichtlich der Anwendung des Gelernten allgemein gesehen bedeutet, dass diese durchgehend 24 Stunden im Alltag einnehmen soll, und zwar in der Form, dass das Erlernte allgemein zur Anwendung gebracht wird. Das bedeutet, dass die erlernten hohen Werte wahre Liebe, Frieden, Freiheit, Freude, Harmonie, Ausgeglichenheit, Wohlbefinden, Menschsein und Menschlichkeit sowie Würde, Achtung, Respekt, Ehrfurcht und die Tugenden usw. sowohl bewusst eigens wie auch nach aussen in bezug auf die Mitmenschen und die Fauna und Flora allzeitlich verwirklicht und gepflegt werden. Die Örtlichkeit spielt dabei keine Rolle, denn der Ort ist von absoluter Bedeutungslosigkeit, weil einzig und allein nur das Wirken in der genannten Form zählt sowie die guten und positiven Wirkungen, die daraus entstehen. Das Ganze bildet an sich eine Widmung des Lebens an die universellen Gesetzmässigkeiten und deren Befolgung, nebst dem, dass das damit verbundene Bemühen das Leben und die Lebensführung mit dem Lebensrhythmus des Universalbewusstseins, mit der Schöpfung und damit mit dem Universum und allem Existenten in Einklang bringt.&lt;br /&gt;
| The exercise of the spiritual teachings in any form is not an act of belief, but an act of deeds. This means that in principle, there must not be any belief with regard to the teaching of spirit, but only the interest and motivation as well as the will, to confront himself/herself with the teachings in a form of learning and processing, to study them carefully, to think over and go over the acquired knowledge, in order to expressly find the truth in himself/herself as success. Thus the learning/studying of the spiritual teachings means to search for and find oneself, to think and decide for oneself and not fall into any belief in the spiritual teachings. If successes, knowledge, love and wisdom as well as inner peace, inner freedom, equalisedness, wellbeing, joy, happiness and harmony are achieved through the exercise of every form of the spiritual teachings, then a trust is built up especially for one’s own person. This trust brings forth good and positive thoughts and feelings and the encouragement to try out all the acquired knowledge as effects on one’s own life, whereby knowledge, experience, experiencing, and wisdom gradually grow with the power of practice and everything becomes a life-affirming factor. Therefore it is not necessary, and moreover, not appropriate, and wrong, to approach the spiritual teachings with a belief when beginning with its exercise.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tatsächlich, vielen Menschen fällt es schwer, sich in die schöpferisch-natürlichen Gesetze einzufügen, denn das korrekte Handeln als Mensch in bezug der schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten erfordert Mut, Achtung vor dem Leben, Motivation, Willen, Kraft und Anstrengung. Das sollte nicht leicht genommen werden, denn eine der Wirkungen der Ausübung und Befolgung der schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten und Gebote liegt darin, dass der Mensch sich selbst von seinen negativen Tendenzen befreit und wahrlicher Mensch wird, wenn er sein Bewusstsein, seine Gedanken und Gefühle sowie seine Handlungen auf die wesentliche Ausübung der Befolgung der Gesetze, Gebote und Richtlinien ausrichtet, wie sie durch die Geisteslehre gegeben sind.&lt;br /&gt;
| The fact is that many human beings quite seriously advocate for the practice of the exercise of the spiritual teachings, however they are of the erroneous view that they themselves would not need to exercise them, could do without them, or that they are unsuited for them. This, however, is contrary to the truth and reality, nonsensical, because the teaching of the spirit and the practice in its exercise is distinct for each individual human being who bears intellect and rationality.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Das Ausüben der Geisteslehre in jeder Form ist kein Akt des Glaubens, sondern ein Akt des Handelns. Das bedeutet, dass prinzipiell kein Glaube in bezug der Lehre des Geistes bestehen darf, sondern nur das Interesse und die Motivation sowie der Wille, sich mit der Lehre zu konfrontieren in Form des Lernens und Verarbeitens, sich mit ihr auseinanderzusetzen, das Erlernte zu überdenken und zu überarbeiten, um eigens in sich selbst als Erfolg die Wahrheit zu finden. So bedeutet das Lernen/Studium der Geisteslehre, selbst zu suchen und zu finden, selbst zu denken und zu entscheiden und keinem Glauben an die Geisteslehre zu verfallen. Werden so durch das Ausüben jeder Form der Geisteslehre Erfolge, Wissen, Liebe und Weisheit errungen sowie innerer Frieden, innere Freiheit, Ausgeglichenheit, Wohlbefinden, Freude, Glücklichkeit und Harmonie, dann wird eigens für die eigene Person ein Vertrauen aufgebaut. Dieses Vertrauen schafft gute und positive Gedanken und Gefühle und die Ermutigung, das gesamte Erlernte als Auswirkungen auf das eigene Leben auszuprobieren, wodurch Wissen, Erfahrung, Erleben und Weisheit mit der Kraft der Praxis allmählich wachsen und alles zu einem lebensbejahenden Faktor wird. Also ist es nicht notwendig und zudem nicht angebracht und falsch, mit einem Glauben an die Geisteslehre heranzugehen, wenn mit deren Ausübung begonnen wird.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;What do learning, errors, knowledge and wisdom mean in the spiritual teachings?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tatsache ist, dass manche Menschen zwar ernsthaft die Praxis der Ausübung der Geisteslehre befürworten, jedoch irrig der Ansicht sind, dass sie selbst diese Ausübung nicht nötig hätten, darauf verzichten könnten, oder dass sie dafür ungeeignet seien. Das ist jedoch gegenüber der Wahrheit und Realität widersinnig, denn die Lehre des Geistes und die Praxis in deren Ausübung ist für jeden einzelnen Menschen bestimmt, der des Verstandes und der Vernunft trächtig ist.&lt;br /&gt;
| Knowledge with regard to the spiritual teachings means that all of the acquired knowledge is thoroughly worked out in an inner process and from it effective cognitions are gained, which must be led to experience and the living of it. In other words this means that the gained cognitions must be expressly experienced and lived, from which then the essence of knowledge is formed, which is referred to as wisdom. So, therefore, wisdom is the essence of knowledge, which in turn is based on perceptions, recognition and cognisance, which come out of the learning as values.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Was bedeuten Lernen, Fehler,Wissen und Weisheit in der Geisteslehre?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| Learning, however, is connected with committing an error, because the natural rule of evolution determines that success can only be granted by cognition, which fundamentally means, however, that errors must first be committed, before something can be learned from them.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wissen in bezug der Geisteslehre bedeutet, dass alles Erlernte in einem inneren Prozess gründlich verarbeitet wird und daraus effective Erkenntnisse gewonnen werden, die zur Erfahrung und zum Erleben geführt werden müssen. Das bedeutet mit anderen Worten, dass die gewonnenen Erkenntnisse eigens erfahren und erlebt werden müssen, woraus sich dann die Essenz des Wissens bildet, die als Weisheit bezeichnet wird. So ist also Weisheit die Essenz des Wissens, das wiederum auf Wahrnehmungen, Erkennen und Kenntnis beruht, die als Werte aus dem Lernen hervorgehen.&lt;br /&gt;
| Hence the whole evolution is built up on it, committing errors, recognizing them and bringing them to an end, in order to only then handle everything correctly. But if a thing is made right, by committing errors and bringing them to an end, then this thing only forms a single minute fact in the entire realm of facts of life to be learned, which is endlessly great and manifold. This implies that, successively, new errors appear again and again, which have to be recognised and eliminated, through which evolution only takes place, because only thereby can knowledge and wisdom be increased. It should also be noted that a single overall error consist of many different parts alone, consequently it happens and seems that when an error was recognised and eliminated, that the same error is made once more and therefore a repetition of the same error would take place. This, however, is truthly not the case, because the eliminated error remains eliminated and does not reappear, because namely in reality another part of the committed error comes into effect, which up to now has not yet been recognised, worked on and eliminated. If an overall error consists of e.g. 100 different parts, then each individual part of the overall error has to be recognised, worked on and eliminated as it becomes acute. And since the overall error in its 100 parts is always virtually identical, but truthly only jotishly, with all the individual parts, thus it appears as if the same error is made again and again or at least several times, which in fact however corresponds to a wrong assumption, because the cognition that an overall error consists of many individual resp. different parts is lacking.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Lernen aber ist mit einem Fehler begehen verbunden, denn durch die natürliche Regel der Entwicklung ist bestimmt, dass ein Erfolg nur durch Erkenntnis beschieden sein kann, was aber grundsätzlich bedeutet, dass erst Fehler begangen werden müssen, ehe daraus gelernt werden kann.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Does the spiritual teachings become impossible,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Folgedem ist die ganze Entwicklung darauf aufgebaut, Fehler zu begehen, diese zu erkennen und zu beheben, um erst dann alles richtig zu handhaben. Wird aber durch das Fehlerbegehen und Fehlerbeheben eine Sache richtig gemacht, dann bildet diese Sache nur einen einzigen winzigen Fakt im gesamten zu erlernenden Faktenbereich des Lebens, der unendlich gross und vielfältig ist. Daraus ergibt sich, dass fortlaufend immer wieder neue Fehler in Erscheinung treten, die erkannt und behoben werden müssen, wodurch sich erst die Evolution ergibt, weil nur dadurch Wissen und Weisheit gesteigert werden können. Zu beachten ist dabei auch, dass ein einzelner Gesamtfehler allein aus vielen verschiedenen Teilen besteht, folglich es geschieht und scheint, dass wenn ein Fehler erkannt und behoben wurde, dass der gleiche Fehler abermals gemacht werde und also eine Wiederholung desselben stattfände. Das jedoch ist wahrheitlich nicht der Fall, denn der behobene Fehler bleibt behoben und tritt nicht wieder in Erscheinung, weil nämlich in Wirklichkeit ein anderer Teil des behobenen Fehlers zur Wirkung gelangt, der bis anhin noch nicht erkannt, bearbeitet und behoben wurde. Besteht ein Gesamtfehler z.B. aus 100 verschiedenen Teilen, dann muss jeder einzelne Teil des Gesamtfehlers bei seinem Akutwerden erkannt, bearbeitet und behoben werden. Und da der Gesamtfehler in seinen 100 Teilen immer nahezu, jedoch wahrheitlich nur jotahaft, mit allen einzelnen Teilen identisch ist, so erscheint es, als ob der gleiche Fehler immer wieder oder zumindest mehrmals gemacht werde, was jedoch tatsächlich einer Täuschung entspricht, weil die Kenntnis dessen fehlt, dass ein Gesamtfehler aus vielen einzelnen resp. verschiedenen Teilen besteht.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;if somebody belongs to a belief?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Wird die Geisteslehre unmöglich,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| Since the spiritual teachings is absolutely independent of any religious, sectarian, philosophical or worldly belief, so therefore is completely neutral, the dependency or affiliation of a human being to a belief of any kind is irrelevant. The spiritual teachings can therefore be learned, studied and carried out by any human being, no matter what credo he/she belongs to and whether he/she is superficially or deeply belief-oriented.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;wenn jemand einem Glauben angehört?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| It is fundamental with regard to belief, regardless of whether it’s religious, sectarian, philosophical or worldly etc., to say that it never plays the determining role, whether the human being is a true human being or a human monster. Therefore the most deeply belief-oriented religious or sectarian influenced human being can be a very evil human fiend and monster in his/her thoughts, feelings and deeds, who shouts for revenge and retaliation and is full of hatred towards a human being, as soon as they have made themselves guilty of an offence or crime. This is the same as the so “loving godheads”, about whom the “great love” is preached, but who immediately shout for blood, revenge, death and retaliation, as soon as something is done by their believers, which is directed against their “godly orders”. But there are also superficially belief-oriented human beings, who do not care about anything at all, simply accept everything meekly and do not make an effort, to get off of their treadmill of everyday life, not rarely (often) because they are afraid of god’s punishment. But there are also those who are fanatical and radical in a belief, curse and damn everyone who is not like them or does not want to become like them, when they accordingly set about missionizing the fellow human beings. But all those and others who have badly got out of the control of the good human nature in a belief are also opposed to every human being who belongs to no belief or who follows a religious, sectarian, philosophical or worldly credo, but who try to be true human beings, make an effort hereof and live virtuously. It is these human beings with a belief of whatever form, who follow the creational-natural principles as well as the equally directed recommendations resp. advice and guidelines, without generally knowing that they act within the frame of these laws, recommendations and guidelines, and therefore exercises and follows the spiritual teachings.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Da die Geisteslehre absolut unabhängig von jedem religiösen, sektiererischen, philosophischen oder weltlichen Glauben, so also völlig neutral ist, spielt die Abhängigkeit oder Zugehörigkeit eines Menschen zu einem Glauben irgendwelcher Art kein Rolle. Die Geisteslehre kann folglich von jedem Menschen, egal welchem Glaubensbekenntnis er angehört und ob er oberflächlich oder tief gläubig ist, gelernt, studiert und ausgeübt werden.&lt;br /&gt;
| What has been said, teaches that even a belief-oriented human being of religious , sectarian, philosophical or worldly form, can definitely lead his/her life within the frame of the creational-natural laws, recommendations and guidelines, which cultivates true love, as well as the inner and outer peace, freedom, harmony, equalisedness, joy and happiness. And this can even then be the case, when just a belief is cultivated, which is fundamentally wrong in every case. What is important is not the belief, but the inner attitude, of the human being, to life, to the fellow human beings and to the flora and fauna, as well as one’s own inner and outer activity in every wise. Therefore also through the attitude and the deeds can good, positive and valueful things be evoked and brought forth out of a wrong belief, which quit certainly is not to be condemned, because something good, valueful, and positive emerges anyhow, it is indeed something upbuilding, progressive, and worthwhile as well as estimable etc. Out of sorrowfulness, it can only be said that the human being cannot achieve cognition of the effective truth and the creational-natural principles as well as its recommendations and guidelines through a belief of any kind, and consequently is kept away, with regard to the effective logically followable truth, and is led into confusion. The fact is, however, that even a human being with a belief can rightfully live, work, and evolve, even if he/she has no conscious cognitions of the spiritual teachings as well as of the Creation and its laws, recommendations, and guidelines.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grundlegend ist in bezug des Glauben, egal ob religiös, sektiererisch, philosophisch oder weltlich usw., zu sagen, dass er niemals die massgebende Rolle dessen spielt, ob der Mensch ein wahrer Mensch oder ein menschliches Ungeheuer ist. So kann der tiefstgläubigste religiös oder sektiererisch geprägte Mensch in seinen Gedanken, Gefühlen und Handlungen ein sehr bösartiges menschliches Monster und Ungeheuer sein, das nach Rache und Vergeltung schreit und voller Hass gegen einen Menschen ist, wenn dieser sich eines Vergehens oder Verbrechens schuldig gemacht hat. Das gleichermassen, wie die so ‹liebevollen Gottheiten›, von denen die ‹grosse Liebe› gepredigt wird, die jedoch sofort nach Blut, Rache, Tod und Vergeltung schreien, sobald von deren Gläubigen etwas getan wird, das wider ihre ‹göttlichen Anordnungen› gerichtet ist. Da sind aber auch oberflächlich gläubige Menschen, die sich um überhaupt nichts kümmern, alles einfach gottergeben hinnehmen und sich nicht bemühen, aus ihrem Alltagstrott auszusteigen, nicht selten darum, weil sie die Strafe Gottes fürchten. Da sind aber auch jene, welche im Glauben fanatisch und radikal sind, alles verfluchen und verdammen, was nicht ihresgleichen ist oder nicht ihresgleichen werden will, wenn sie dementsprechend die Mitmenschen missionierend beharken. All diesen und weiteren im Glauben Ausgearteten sind aber auch jene Menschen entgegengesetzt, die keinem Glauben angehören oder die einem religiösen, sektiererischen, philosophischen oder weltlichen Glaubensbekenntnis folgen, die aber versuchen, wahrlich Mensch zu sein, sich diesbezüglich bemühen und die Tugenden leben. Es sind dies Menschen mit einem Glauben irgendwelcher Form, die die schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten sowie die gleichgerichteten Gebote resp. Empfehlungen und Richtlinien befolgen, ohne in der Regel dabei zu wissen, dass sie im Rahmen dieser Gesetze, Gebote und Richtlinien handeln und damit die Geisteslehre ausüben und befolgen.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;What is the effect of the exercise of the spiritual teachings?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Das Gesagte lehrt, dass also auch ein gläubiger Mensch religiöser, sektiererischer, philosophischer oder weltlicher Form durchaus im Rahmen der schöpferisch-natürlichen Gesetze, Gebote und Richtlinien sein Leben führen kann, die wahre Liebe pflegt, wie auch den inneren und äusseren Frieden, die Freiheit, Harmonie und Ausgeglichenheit, die Freude und das Glück. Und das kann also auch dann der Fall sein, wenn eben ein Glaube gepflegt wird, der in jedem Fall grundsätzlich falsch ist. Wichtig ist nicht der Glaube, sondern die innere Einstellung des Menschen zum Leben, zu den Mitmenschen sowie zur Fauna und Flora, wie aber auch das innere eigene und das äussere Wirken in jeder Beziehung. So kann auch durch die Einstellung und durch die Handlungen aus einem falschen Glauben heraus Gutes, Positives und Wertvolles hervorgerufen und geschaffen werden, was ganz sicher nicht zu verurteilen ist, denn wie etwas Gutes, Wertvolles und Positives auch immer entsteht, ist es doch etwas Aufbauendes, Fortschrittliches und Lohnendes sowie Schätzenswertes usw. Von Leidigkeit kann dabei nur gesprochen werden, dass der Mensch durch einen Glauben irgendwelcher Art von der effectiven Wahrheit und von den schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten sowie von deren Geboten und Richtlinien keine Kenntnis erlangen kann und folgedessen in bezug der effectiven nachvollziehbaren Wahrheit abgehalten und in die Irre geführt wird. Tatsache ist aber, dass auch ein Mensch mit einem Glauben rechtens leben, wirken und evolutionieren kann, auch wenn er keine bewussten Kenntnisse der Geisteslehre sowie von der Schöpfung und ihren Gesetzen, Geboten und Richtlinien hat.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;What does coincidence mean in the spiritual teachings?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Was ist die Wirkung der Ausübung der Geisteslehre?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;What does the Creation mean in the spiritual teachings?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Was bedeutet der Zufall in der Geisteslehre?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| The effect of the exercise of the spiritual teachings is not intended to deny desires, greed, vices, addictions, and other Ausartungen as well as requirements, hopes, necessities, and wishes, for to the contrary they are recognised as great driving forces in the life of the human being. In the course of this, however, everything negative and ungood is realised, reconsidered, worked on, and processed in such a way, that a neutralization and dissolution results whereby to the contrary everything good and positive is developed to such an extent that it is realised.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Was bedeutet die Schöpfung in der Geisteslehre?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| If the human being begins with the exercise of the spiritual teachings in the above named form, then he/she encourages himself/herself step by step, to expressly stand up for the fulfilment of his/her requirements, necessities, joys, and wishes, in order to bring everything to realisation. But this has to be learned, because unfortunately the rule is that the necessary knowledge is lacking, because with regard to the missing upbringing and instruction factors, all the necessary guidance was not given or at least only in a deficient way, consequently the learning of the values of realisation fail to appear and everything has to be learned afterwards. Thus many human beings do not move in the right rhythm, in order to recognise one’s own positive values or negative unvalues, to handle them correctly and either to evaluate them for the good or to influence and change them to the better and the good. Unfortunately, this means that it results in the negative that many human beings, in order to fulfil their own positive requirements and wishes, act incorrectly at the wrong time and generally are also in the wrong place at the wrong time. Thus many commit wrong deeds at the wrong moment or say the wrong thing at the wrong moment. But this can be brought to an end by the exercise of the spiritual teachings and therefore the creational-natural principles. Therefore, those who begin with the spiritual teachings, learn and exercise it, and logically ekes out his/her existence from it, will quite quickly experience evidence for the efficacy of his/her exercise of the spiritual teachings resp. of the following of the creational-natural laws. This already results in the first wish-fulfilment, namely that a first evidence of the rightness of the spiritual teachings is experienceable and liveable and the first success becomes apparent. The first evidence and successes are not so-called coincidence phenomena, which do not exist at all, if it is looked at and considered in the sense that coincidence is something that does not appear as necessary or intended and for which no reason can be given for its unexpected occurrence. Accordingly, the term coincidence presents three meanings, namely the non-essential, the unnecessary and the unintended. Thus if by coincidence the unnecessary is to be understood, then the so-called absolute coincidence is therefore meant, which means that coincidence represents a breach of the causal laws resp. of cause and effect, and presupposes the possibility of a partially free, arbitrary occurrence. This in contrast to relative coincidence, which means only the unpredictableness and incalculableness of an occurrence in detail, whereby the calculation of the so-called average arrival of such chance events and their probability, at an enormous number, is subject of the probability calculation.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Wirkung der Ausübung der Geisteslehre ist nicht darauf ausgerichtet, Begierden, Gier, Laster, Süchte und sonstige Ausartungen sowie Bedürfnisse, Hoffnungen, Notwendigkeiten und Wünsche zu verneinen, denn gegenteilig werden sie als grosse Triebkräfte im Leben des Menschen anerkannt. Dabei jedoch wird alles Negative und Ungute in der Weise realisiert, überdacht, bearbeitet und verarbeitet, dass eine Neutralisierung und Auflösung entsteht, wobei gegensätzlich alles Gute und Positive derart aufgearbeitet wird, dass es sich verwirklicht.&lt;br /&gt;
| The successes, experiences and the living of them through the exercise of the spiritual teachings are a very natural result of the fact that life is brought into consonance with the rhythm of the Creation resp. of the creational, with the Universal Consciousness resp. with the universe. The Creation is not a godhead, but the primal power of everything existing in the entire universe; therefore it is the Creational and the Universal Consciousness, which altogether also embodies the universe. The Creation is the most immense and most powerful spiritual energy, which prevails over all coarse-material, fine-fluidal and high-fine-fluidal matter and is the highest evolutionary form of the universe, however, in spite of its highest evolution only shows a relative perfection and is therefore classified as all and everything existing of evolution. What is erroneously taught, from a religious and sectarian standpoint, as a world-creator resp. as a god, god the father, or godhead etc., truthly corresponds only to an imagination resp. to a thought up godhead as a world-builder and world-ruler etc., but which cannot be brought into consonance with the effective truth. Truthly only the Universal Consciousness resp. the Creation exists, which as the sole primal power of all creations of all life, embodies all of existence and the universe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Beginnt der Mensch mit der Ausübung der Geisteslehre in der vorgenannten Form, dann ermutigt er sich nach und nach selbst, eigens für die Erfüllung seiner Bedürfnisse, Notwendigkeiten, Freuden und Wünsche einzustehen, um alles der Verwirklichung zuzuführen. Das aber will gelernt sein, denn leider ist die Regel, dass das notwendige Wissen fehlt, weil in bezug der fehlenden Erziehungs- und Belehrungsfaktoren alle notwendigen Anleitungen nicht gegeben wurden oder zumindest nur in mangelhafter Weise, folglich das Erlernen der Verwirklichungswerte ausblieb und alles nachträglich erlernt werden muss. So bewegen sich viele Menschen nicht im richtigen Rhythmus, um die eigenen positiven Werte oder negativen Unwerte zu erkennen, richtig zu handhaben und entweder zum Guten auszuwerten oder um sie zum Besseren und Guten zu beeinflussen und zu ändern. So ergibt sich im Negativen leider, dass viele Menschen, um ihre eigenen positiven Bedürfnisse und Wünsche zu erfüllen, zur falschen Zeit unrichtig handeln und in der Regel auch zur falschen Zeit am falschen Ort sind. So begehen viele im falschen Moment falsche Handlungen oder sagen im falschen Moment das Falsche. Das aber vermag sich durch die Ausübung der Geisteslehre und damit der schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten zu beheben. Wer daher mit der Geisteslehre beginnt, sie lernt und ausübt und daraus folgerichtig sein Leben fristet, wird recht schnell Beweise für die Wirksamkeit seiner Ausübung der Geisteslehre resp. der Befolgung der schöpferisch-natürlichen Gesetze erfahren. Damit ergibt sich dann schon die erste Wunscherfüllung, nämlich dass ein erster Beweis der Richtigkeit der Geisteslehre erfahrbar und erlebbar wird und sich der erste Erfolg einstellt. Die ersten Beweise und Erfolge sind dabei keine sogenannten Zufallserscheinungen, den es überhaupt nicht gibt, wenn er in dem Sinn betrachtet wird, dass der Zufall etwas ist, das nicht als notwendig oder beabsichtigt erscheint und für dessen unvermutetes Eintreten kein Grund angegeben werden kann. Dementsprechend weist der Begriff Zufall drei Bedeutungen auf, nämlich das Nichtwesentliche, das Nichtnotwendige und das Nichtbeabsichtigte. Wird so unter Zufall das Nichtnotwendige verstanden, dann ist damit der sogenannte absolute Zufall gemeint, was bedeutet, dass der Zufall eine Durchbrechung des Kausalgesetzes resp. der Ursache und Wirkung darstellt und die Möglichkeit eines teilweise freien, willkürlichen Geschehens voraussetzt. Das im Unterschied zum relativen Zufall, der nur die Unvoraussagbarkeit und Unberechenbarkeit eines Geschehens im einzelnen meint, wobei die Berechnung des sogenannten durchschnittlichen Eintreffens solcher Zufallsereignisse und ihrer Wahrscheinlichkeit bei einer enormen Zahl Gegenstand der Wahrscheinlichkeitsrechnung ist.&lt;br /&gt;
| When the first evidence and successes have become truth and reality through the exercise of the spiritual teachings, then many more follow, whereby the deep meaning of the thorough and all-encompassing philosophy of life, the teaching of the spirit, is discovered for one’s own life.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Erfolge, Erfahrungen und das Erleben durch die Ausübung der Geisteslehre sind ein ganz natürliches Ergebnis davon, dass das Leben in Einklang mit dem Rhythmus der Schöpfung resp. des Schöpferischen, mit dem Universalbewusstsein resp. mit dem Universum gebracht wird. Die Schöpfung ist dabei keine Gottheit, sondern die Urkraft alles Existenten im gesamten Universum; also ist sie das Schöpferische und das Universalbewusstsein, was gesamthaft auch das Universum verkörpert. Die Schöpfung ist die gewaltigste und mächtigste geistige Energie, die über aller grobmateriellen, feinstofflichen und feinststofflichen Materie waltet und die höchstevolutionierte Form des Universums ist, jedoch trotz ihrer höchsten Evolution nur eine relative Vollkommenheit aufweist und daher wie alles und jedes Existente der Evolution eingeordnet ist. Was fälschlich aus religiöser und sektiererischer Sicht als Welterschaffer resp. als Gott, Gottvater oder Gottheit usw. gelehrt wird, entspricht wahrheitlich nur einer Imagination resp. einer erdachten Gottheit als Welterbauer und Weltbeherrscher usw., was aber mit der effectiven Wahrheit nicht in Einklang zu bringen ist. Wahrheitlich existiert nur das Universalbewusstsein resp. die Schöpfung, die als einzige Urkraft aller Kreationen alles Leben, alle Existenz und das Universum verkörpert.&lt;br /&gt;
| The benefits of the exercise of the spiritual teachings are divided into the visible and the invisible. A visible benefit and a visible boon is, e.g., that the overall life circumstances and the interhuman relationships etc. improve, whereas lasting benefits and boons arise in the invisible. Thereby it is about accruing values, which arise through changes of the personality and character to the better, which as a result of the exercise of the spiritual teachings has an effect like a cleansing and refreshing balsam on the consciousness as well as on the thoughts and feelings, the psyche and the entire life. Through this inner change, great power is gained, through which also the outer circumstances and with it also the personal destiny is changed to the better and the best. And in fact, there is nothing for which the exercise of the spiritual teachings and thus of following the creational-natural laws, recommendations, and guidelines can or may not be practiced. By using one’s own requirements and wishes etc. for their fulfilment as well as the desires and the lowly for their rectification, as motivation for every form of the exercise of the spiritual teachings, the life is refined and built up, whereby that which is most important and most valueful for the human happiness is created and maintained, namely true love, inner and outer peace, inner freedom, joy, equalisedness and harmony. And if all these values are expressly created in himself/herself, then the whole also extends to the environment, to the fellow human beings as well as to the fauna and flora. Thus, through this human revolution, joy, wellbeing and happiness are brought forth in the nearer and wider surrounding area.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sind die ersten Beweise und Erfolge durch die Ausübung der Geisteslehre Wahrheit und Realität geworden, dann folgen viele weitere, wodurch die tiefe Bedeutung der gründlichen und allumfassenden Philosophie des Lebens, der Lehre des Geistes, für das eigene Leben entdeckt wird.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;What attitude is necessary&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Nutzen der Ausübung der Geisteslehre ist in Sichtbares und Unsichtbares einzuteilen. Ein sichtbarer Nutzen und eine sichtbare Wohltat ist z.B., dass sich die gesamten Lebensumstände und die zwischenmenschlichen Beziehungen usw. verbessern, während dauerhafte Nutzen und Wohltaten sich im Unsichtbaren ergeben. Dabei handelt es sich um entstehende Werte, die sich durch Veränderungen der Persönlichkeit und des Charakters zum Besseren ergeben, die als Resultat der Ausübung der Geisteslehre wie reinigender und wohltuender Balsam auf das Bewusstsein sowie auf die Gedanken und Gefühle, auf die Psyche und auf das ganze Leben wirken. Durch diese innere Verwandlung wird grosse Kraft gewonnen, durch die auch die äusseren Gegebenheiten und damit auch das persönliche Schicksal zum Besseren und Besten verändert werden. Und tatsächlich gibt es nichts, wofür keine Ausübung der Geisteslehre und damit der Befolgung schöpferisch-natürlicher Gesetze, Gebote und Richtlinien praktiziert werden kann oder darf. Indem die eigenen Bedürfnisse und Wünsche usw. zu deren Erfüllung sowie die Begierden und das Niedrige zu deren Behebung als Motivation für jede Form der Ausübung der Geistesehre genutzt werden, wird das Leben geläutert und aufgebaut, wodurch das erschaffen und erhalten wird, was für das menschliche Glück am wichtigsten und wertvollsten ist, nämlich wahre Liebe, innerer und äusserer Frieden, innere Freiheit, Freude, Ausgeglichenheit und Harmonie. Und werden all diese Werte eigens in sich erschaffen, dann weitet sich das Ganze auch auf die Umwelt aus, auf die Mitmenschen wie aber auch auf die Fauna und Flora. Damit, durch diese menschliche Revolution, wird Freude, Wohlbefinden und Glück in der näheren und weiteren Umgebung geschaffen.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;for the exercise of the spiritual teachings?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Welche Einstellung ist notwendig&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| For the exercise of the spiritual teachings in any form, so therefore both for the learning/studying as well as with regard to the application and realisation, it is necessary, to take on a completely neutral attitude. Prejudices, euphoria or any belief, as well as wishes and hopes etc., in every case impairs a tolerant and objective behaviour with regard to the learning/studying and makes success impossible. Therefore it also must not be expected that through the learning/studying as well as through the entire exercise, application and realisation of the teaching of the spirit, the consciousness empties and suddenly all cognition of the universe becomes obvious and it fills the consciousness.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;zur Ausübung der Geisteslehre?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| The spiritual teachings, its exercise, application, and realisation in all forms, is not based on self-hypnosis, but solely and exclusively on the learning of it, in order to gain perceptions, cognitions, cognisances, knowledge, experiences, living-experience and wisdom. So it is such that when the human being turns to the spiritual teachings for the first time and therefore to the creational-natural laws, he/she is struck by many feelings, which he/she is not able to think over in the first time at all, because in fact this will only happen gradually. On the whole, the process of learning takes a very long time and requires years and even a whole life, because in contrast to religious, sectarian, worldly and philosophical empty phrases and false teachings, which represent a finished and non-continueable block (unit) and thus a teaching, which cannot be continued, the spiritual teachings continue endlessly and practically has no end. The facts of the spiritual teachings indeed encompasses everything that is existent in coarse material, fine-fluidal and high-fine-fluidal, thus also the concerns of the Creation itself, as well as all seven Absolutum-forms, which the Creation stands above and the highest of which is the BEING-Absolutum, from which fundamentally all existence has proceeded from.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zur Ausübung der Geisteslehre in jeder Form, so also sowohl zum Lernen/Studium als auch in bezug der Anwendung und Verwirklichung, ist es notwendig, eine völlig neutrale Einstellung einzunehmen. Vorurteile, Euphorie oder irgendwelcher Glaube, wie auch Wünsche und Hoffnungen usw., beeinträchtigen in jedem Fall ein tolerantes und sachliches Verhalten in bezug des Lernens/Studiums und verunmöglichen Erfolge. Also darf auch nicht erwartet werden, dass sich durch das Lernen/Studium sowie durch das gesamte Ausüben, die Anwendung und das Verwirklichen der Lehre des Geistes das Bewusstsein leert und urplötzlich alle Erkenntnis des Universums offenbar wird und diese das Bewusstsein ausfüllt.&lt;br /&gt;
| The spiritual teachings is not simply a practice in the concentration of thought, but a value, to lead one’s entire life on a more creative and fulfilling path. For this reason alone it is completely wrong, to bring a preformed attitude into the teachings and therefore into the learning/studying as well as into exercise, application, and realisation. Therefore, no fixed thoughts and feelings with regard to an attitude, such as of a belief, hopes, wishes and euphoria etc., should or may be connected with the whole of the spiritual teachings, but only an absolutely neutral state. Thus also thoughts and feelings are completely misplaced, such as: “I absolutely must solve the existing problem etc.” Only the neutral form is important, with which the spiritual teachings and their exercise as well as their application and realisation are approached. And if the whole is handled in this neutral form, then a relaxation arises, through which a real enjoyment of the teaching of the spirit comes about, because ultimately the true inner nature is realised through the learning and practicing of the teachings itself, even if the consciousness does not know this in a conscious way, but only slowly but surely perceives it. Therefore the human being has to allow the acquired knowledge, solely and exclusively from the spiritual teachings, to have an effect on himself/herself, and should not and must not think up any solutions for his/her problems. But if this is done anyway, and the entire attention is not directed towards the learning/studying and towards the exercise, towards the application and realisation of the spiritual teachings and therefore the creational-natural principles, the recommendations and guidelines, then it is prevented that the perception, cognition, cognisance, the knowledge, the experience and the living of it as well as the wisdom gain a foothold and becomes conscious in the consciousness. It must be clear, hereof, that these values have to be learned and are not equally given to every human being, consequently therefore evolutionary differences exist from human being to human being, which in fact can be worlds apart.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Geisteslehre, deren Ausübung, Anwendung und Verwirklichung in allen Formen, basiert nicht auf einer Selbsthypnose, sondern einzig und allein auf dem Lernen derselben, um Wahrnehmungen, Erkenntnisse, Kenntnisse, Wissen, Erfahrungen, Erleben und Weisheit zu gewinnen. So ist es derart, dass wenn der Mensch das erste Mal sich der Geisteslehre und damit den schöpferisch-natürlichen Gesetzen zuwendet, er von sehr vielen Eindrücken getroffen wird, die er in der ersten Zeit gar nicht zu überdenken vermag, denn tatsächlich wird das nur allmählich geschehen. Im ganzen gesehen dauert der Prozess des Lernens sehr lange Zeit und nimmt Jahre und gar das ganze Leben in Anspruch, denn im Gegensatz zu religiösen, sektiererischen, weltlichen und philosophischen Floskeln und Falschlehren, die einen fertigen und nicht weiterführbaren Block und also eine Lehre darstellen, die nicht weitergeführt werden kann, führt die Geisteslehre unendlich weiter und findet praktisch kein Ende. Die Fakten der Geisteslehre umfassen tatsächlich alles, was grobmateriell, feinstofflich und feinststofflich existent ist, so auch die Belange um die Schöpfung selbst, wie auch die aller sieben Absolutumformen, die über der Schöpfung stehen und deren höchste das SEIN-Absolutum ist, aus dem grundsätzlich alle Existenz hervorgegangen ist.&lt;br /&gt;
| True learning/studying of the spiritual teachings, is also a form of meditation, through which the human being opens the floodgates to understanding, to love, inner freedom, to peace, to equalisedness, joy and harmony. And through the practice of further meditations, which also proceed from the spiritual teachings and can be exercised, life opens to the human being and allows him/her to lead his/her existence in cooperation with the creational-natural laws, recommendations and guidelines.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre ist nicht einfach eine Übung zur Konzentration der Gedanken, sondern ein Wert, um das ganze Leben auf einen kreativeren und erfüllteren Weg zu führen. Allein schon aus diesem Grunde ist es völlig falsch, eine vorgeformte Einstellung in die Lehre und damit in das Lernen/Studium sowie in die Ausübung, Anwendung und Verwirklichung einzubringen. Also sollen und dürfen keine fixierten Gedanken und Gefühle in bezug einer Einstellung, wie z.B. eines Glaubens, Hoffnungen, Wünsche und Euphorien usw., mit dem Ganzen der Geisteslehre verbunden sein, sondern nur ein absolut neutraler Zustand. So sind auch Gedanken und Gefühle völlig fehl angebracht, wie z.B.: «Ich muss unbedingt das bestehende Problem lösen usw.» Wichtig ist allein die neutrale Form, mit der an die Geisteslehre und deren Ausübung sowie an deren Anwendung und Verwirklichung herangegangen wird. Und wird in dieser neutralen Form das Ganze gehandhabt, dann entsteht eine Entspannung, durch die ein richtiggehendes Geniessen der Lehre des Geistes zustande kommt, denn letztendlich verwirklicht sich das wahre Wesen durch das Lernen und Praktizieren der Lehre selbst, auch wenn das Bewusstseins dies nicht in bewusster Weise weiss, sondern erst langsam aber sicher wahrnimmt. Also muss der Mensch das Erlernte aus der Geisteslehre einzig und allein auf sich wirken lassen und soll und darf sich nicht irgendwelche Lösungen für seine Probleme ausdenken. Wird das aber trotzdem getan und nicht die ganze Aufmerksamkeit auf das Lernen/Studium und auf das Ausüben, auf die Anwendung und Verwirklichung der Geisteslehre und damit der schöpferisch- natürlichen Gesetzmässigkeiten, der Gebote und Richtlinien ausgerichtet, dann wird damit verhindert, dass die Wahrnehmung, Erkenntnis, Kenntnis, das Wissen, die Erfahrung und das Erleben sowie die Weisheit Fuss fassen und im Bewusstsein bewusst werden. Klar muss diesbezüglich sein, dass diese Werte erlernt werden müssen und nicht jedem Menschen gleichermassen gegeben sind, folglich also evolutive Unterschiede von Mensch zu Mensch bestehen, die tatsächlich Welten voneinander trennen können.&lt;br /&gt;
| The attitude that the spiritual teachings resp. its learning/studying should only revolve around the fulfilment of one’s own hopes and wishes, is fundamentally wrong, because the actual sense lies in the fact that the creational-natural principles, recommendations and guidelines are learned and carried out in exercise, whereby life and all its situations and variations etc. are also understood more deeply. Thus it is made possible, to also discover the fundamental sources of fortune and unfortune and to handle them correctly, in order to allow fortune to become an even higher value, while the causes of unfortune are changed in such a way that they lead to fortune. But this does not only happen with regard to one’s own person, but the whole is also carried out to the fellow human beings, for whom the acquired happiness, the love and harmony, the inner peace, the inner freedom and equalisedness are used.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wahres Lernen/Studium der Geisteslehre ist auch eine Form der Meditation, durch die sich dem Menschen Tür und Tor zum Verstehen, zur Liebe, inneren Freiheit, zum Frieden, zur Ausgeglichenheit, Freude und Harmonie öffnen. Und durch das Praktizieren weiterer Meditationen, die auch aus der Geisteslehre hervorgehen und ausgeübt werden können, öffnet sich dem Menschen das Leben und lässt ihn in Kooperation mit den schöpferisch-natürlichen Gesetzen, Geboten und Richtlinien sein Dasein führen.&lt;br /&gt;
| Through the values of experience, living experience, and confidence, which arise through the practice of the teaching of the spirit, life is expressly expanded and evolved, which leads to the wish, to be active helpfully in every possible form, even for the fellow human beings. The exercise of this help also leads to the cognition that it is, in turn, a very helpful means to bring about very good and positive changes in one’s own life, whereby the circle is closed that that which is given in honesty, also brings back honest and positive values again. If the human being has sympathy and shows feelings for the fellow human being, then he/she begins to use the power of his/her real inner core nature and his/her higher self, which are one with the unlimited power of the Universal Consciousness, of Creation itself as well as with its natural principles.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Einstellung dessen, dass sich die Geisteslehre resp. deren Lernen/Studium nur um die Erfüllung der eigenen Hoffnungen und Wünsche drehen soll, ist grundlegend falsch, denn der eigentliche Sinn liegt darin, dass die schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten, Gebote und Richtlinien erlernt und in Ausübung verwirklicht werden, wodurch auch das Leben und all seine Situationen und Variationen usw. tiefer verstanden werden. Dadurch wird es ermöglicht, auch die grundlegenden Quellen des Glücks und des Unglücks zu entdecken und diese richtig zu handhaben, um das Glück noch höherwertig werden zu lassen, während die Ursachen des Unglücks derart verändert werden, dass sie zum Glück führen. Das aber geschieht nicht nur in bezug der eigenen Person, sondern das Ganze wird auch hinausgetragen zu den Mitmenschen, für die das erlangte Glück, die Liebe und Harmonie, der innere Frieden, die innere Freiheit und Ausgeglichenheit eingesetzt werden.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;What does consciousness and spirit mean in the spiritual teachings?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Durch die Werte Erfahrung, Erleben und Vertrauen, die durch das Praktizieren der Lehre des Geistes entstehen, wird eigens das Leben erweitert und entwickelt, was zum Wunsch führt, in jeder möglichen Form auch für die Mitmenschen hilfreich tätig zu sein. Das Ausüben dieser Hilfe führt auch zur Erkenntnis, dass diese wiederum ein sehr hilfreiches Mittel ist, um im eigenen Leben sehr gute und positive Veränderungen hervorzurufen, wodurch sich der Kreis dessen schliesst, dass das, was in Ehrlichkeit gegeben wird, auch wieder ehrliche und positive Werte zurückbringt. Nimmt der Mensch Anteilnahme und zeigt Mitgefühl am Mitmenschen, dann beginnt er die Kraft seines wirklichen Wesens und seines höheren Selbst zu nutzen, die eins sind mit der unbegrenzten Kraft des Universalbewusstseins, der Schöpfung selbst sowie mit ihren natürlichen Gesetzmässigkeiten.&lt;br /&gt;
| At some point in earlier times the term “spirit” was brought into use by ununderstanding human beings with regard to the truth, which referred to something completely wrong, thus namely with regard to the consciousness. Since then the earth human being has erroneously considered and taught, that the spirit is the factor of that which stands for the ideas and production of thoughts etc. of the human being. In the resulting sense there is also talk of “spirit-illness”, which however is just as fundamentally wrong as the assertion, that ideas are created through the “spirit”– of which, among other things is also erroneously spoken of as “spiritual property” – and thoughts would take place. In fact, however, this is entirely an irrational teaching beyond compare, because the “spirit” cannot and must not be brought into connection with it in any way. The spirit of the human being is a tiny part-piece of the Creation-spirit, through which the human consciousness and out of it the physical body become enlivened. The spirit is therefore the actual “root of life” resp. the creationally given energy, through which life only becomes possible. Therefore the spirit is a breath of creation energy, which as an invisible substance forms the “breath of life” and is actually the “carrier of life”.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Was bedeuten Bewusstsein und Geist&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| In its creational form it is taboo in every wise, it cannot be influenced by human beings, cannot fall into any illness and thus also cannot be affected or harmed in any wise. In its kind it is neutral, however in neutrality it is evolution-capable, therefore it takes in all equalised and positive wises from the consciousness realm of the human being in the form of impulses, stores them and thereby evolves. Apart from the fact that the spirit, through its power and energies, animates the material consciousness and the material body, it has no other influence on it at all. The spirit is the actual life-principle itself, which exists in everything living, however has no influence on the thoughts, feelings and deeds of the life-forms and so therefore also not on the human being. Therefore the spirit is the animating principle of everything existing, which is brought forth solely and exclusively as a life giving factor with a possibility of evolution, or in other words: The spirit is animating neutral acting in everything living as its actual deepest Wesen, without the exertion of influence on the instinctive or conscious handling and acting of the life form, so therefore also applied to the human being. The spirit is the living oneness of the manifold and the life of life, which is true love.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;in der Geisteslehre?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| In contrast to the spirit – also called spirit form – stands the consciousness, in which the personality is anchored, the character and the virtues or non-virtues etc. are acquired. Out of the consciousness, thoughts and ideas, inventions, hopes, wishes, views, requirements, desires and beliefs etc. are created, therefore only from the consciousness can this be spoken of, that out of it something is created. Consequently, there can only be “consciousness-based property” and not “spiritual property”, just as there is also no “spirit illness”, but only “consciousness illness”. The spirit can neither fall prey to schizophrenia nor to insanity or simply to a delusion, which to the contrary, however, applies to the consciousness in every wise, since this is limited to the material brain and thus as a material factor is susceptible to assaults, violations, illnesses and overloads of all kinds and therefore can become disturbed. The consciousness is therefore not taboo, although it is the highest material and half-material control-organ of the entire human body as well as of the ideas, thoughts, and the factor of everything, which the human being makes in his thoughts and feelings as well as in his deeds and activity.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Irgendwann in älterer Zeit wurde von unverständigen Menschen in bezug der Wahrheit der Begriff ‹Geist› in eine Verwendung gebracht, die etwas völlig Falsches bezeichnet, so nämlich in den Bezug auf das Bewusstsein. Irrig wird seit damals vom Erdenmenschen angenommen und gelehrt, dass der Geist der Faktor dessen sei, der für die Ideen und Gedankenproduktionen usw. des Menschen stehe. In daraus hervorgehendem Sinn wird auch von ‹Geisteskrankheit› gesprochen, was jedoch ebenso grundsätzlich falsch ist wie die Behauptung, dass durch den ‹Geist› Ideen erschaffen – von denen unter anderem fälschlich auch von ‹geistigem Eigentum› gesprochen wird – und Gedanken stattfinden würden. Tatsächlich ist das gesamthaft jedoch eine Irrlehre sondergleichen, denn der ‹Geist› kann und darf in keinerlei Weise damit in Zusammenhang gebracht werden. Der Geist des Menschen ist ein winziges Teilstück Schöpfungsgeist, durch den das menschliche Bewusstsein und aus diesem heraus der physische Körper belebt wird. Der Geist ist also die eigentliche ‹Wurzel des Lebens› resp. die schöpfungsgegebene Energie, durch die das Leben erst möglich wird. Also ist der Geist ein Hauch der Schöpfungsenergie, die als unsichtbare Substanz den ‹Odem des Lebens› bildet und tatsächlich ‹Träger des Lebens› ist.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Why have so many human beings still heard nothing of the spiritual teachings?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In seiner schöpferischen Form ist er in jeder Beziehung tabu, kann vom Menschen nicht beeinflusst werden, keiner Krankheit verfallen und also auch in keiner Weise angegriffen und nicht geharmt werden. In seiner Art ist er neutral, in der Neutralität jedoch evolutionsfähig, folglich er aus dem Bewusstseinsbereich des Menschen alle ausgeglichenen und positiven Weisen in Form von Impulsen aufnimmt, speichert und dadurch evolutioniert. Ausser dem, dass der Geist durch seine Kraft und Energien das materielle Bewusstsein und den materiellen Körper belebt, nimmt er sonst darauf keinerlei Einfluss. Der Geist ist das eigentliche Lebensprinzip selbst, das in allem Lebendigen existiert, jedoch keinen Einfluss auf die Gedanken, Gefühle und Handlungen der Lebensformen und so also auch nicht auf den Menschen ausübt. Also ist der Geist das belebende Prinzip alles Existenten, das einzig und allein als Belebungsfaktor mit einer Evolutionsmöglichkeit geschaffen ist, oder mit anderen Worten: Der Geist ist in allem Lebendigen als dessen eigentliches tiefstes Wesen belebend neutral waltend, ohne Einflussnahme auf das instinktive oder bewusste Schalten und Walten der Lebensform, so also auch bezogen auf den Menschen. Geist ist die lebendige Einheit des Mannigfaltigen und das Leben des Lebens, das wahre Liebe ist.&lt;br /&gt;
| Although the spiritual teachings were already created billions of years ago by Nokodemion as well as afterwards, millions of years ago, by Henok and Henoch from the cognitions about the creational-natural laws, recommendations, and guidelines, on the Earth its dissemination only took place by individual prophets. The offered teachings of the spirit of the prophets resp. proclaimers, otherwise was never written down, consequently it was falsified by priests, know it alls and chroniclers as well as disciples of the proclaimers up to the point of unrecognizability both in all the basics, as well as in the content altogether. But it was also those who have might of all previous times, who rebelled against the revolutionary teachings, because it spoke of true love, of true freedom, true peace, of well-being of the human being in general as well as of harmony, hatelessness and retaliationlessness and the fact that no slavery, no servitude, no death penalty, no revenge, no exploitation of the human beings and no evil Gewalt over the people shall be exercised and no wars shall be waged. Since time immemorial, however the teaching also made it clear that all human beings must have the same rights, that every human being is of equal value and is no more or less than the other. But that was unthinkable at all times for the powerful ones of the world as well as for the wealthy and highly acclaimed – as it is still the case even today.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Gegensatz zum Geist – auch Geistform genannt – steht das Bewusstsein, in dem die Persönlichkeit verankert ist, der Charakter und die Tugenden oder Untugenden usw. erschaffen werden. Aus dem Bewusstsein heraus werden Gedanken und Ideen, Erfindungen, Hoffnungen, Wünsche, Ansichten, Bedürfnisse, Begierden und Glauben usw. erschaffen, folglich allein vom Bewusstsein davon gesprochen werden kann, dass aus ihm etwas erschaffen wird. Folglich kann es auch nur ein ‹bewusstseinsmässiges Eigentum› und nicht ein ‹geistiges Eigentum› geben, wie es auch keine ‹Geisteskrankheit›, sondern nur eine ‹Bewusstseinskrankheit› gibt. Der Geist kann weder der Schizophrenie noch dem Wahnsinn oder einfach einer Verwirrung verfallen, was gegensätzlich aber in jeder Beziehung auf das Bewusstsein zutrifft, da dieses auf das materielle Gehirn beschränkt und also als materieller Faktor für Angriffe, Verletzungen, Krankheiten und Überlastungen aller Art anfällig ist und damit geschädigt werden kann. Das Bewusstsein ist also nicht tabu, obwohl es das höchste materielle und halbmaterielle Steuerungsorgan des gesamten menschlichen Körpers sowie der Ideen, Gedanken und der Faktor all dessen ist, was den Menschen in seinen Gedanken und Gefühlen sowie in seinem Handeln und Wirken ausmacht.&lt;br /&gt;
| Furthermore it was demanded by the state-leaders, that all human beings of the nation as well as armies and servants, adopted and obeyed the state-powers proclaimed belief. Therefore the teachings were forbidden by the rulers and those who taught the teachings in spite of the prohibition or just lived according to them, were exposed to severe persecutions and murdered. All this, while the teaching of the spirit was also consciously falsified up to the point of unrecognizability on behalf of the mightful ones of state and their priests, whereby tremendous religious and sectarian irrational teachings came into being. Ultimately everything was falsified in such a way that the actual truth of the teachings was no longer recognisable and was completely lost. Only in the Talmud Jmmanuel were certain values handed down through the teachings of Jmmanuel to the present time, in which the Talmud was found, as foreordained, in the year 1964 in the actual burial cave of Jmmanuel outside Jerusalem, translated from Aramaic into the German language by a catholic priest and published by FIGU.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Warum hat so mancher Mensch noch nichts&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| The spiritual teachings have reappeared again in the new time – in the 20th century – namely as a result of distinct causes that were set in order to allow the teachings to flourish again on the Earth and among its human beings. Thanks for it are thereby due to FIGU (Free Community of interests for the Border and Spiritual Sciences and Ufological studies) resp. all its members, who undertook great efforts, in order to realise the revivification of the spiritual teachings. The entire teachings comprises approximately four hundred Spirit-Lessons as well as short-writings, micro-writings and books, which are freely acquirable and written in such a way that everyone can understand.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;von der Geisteslehre gehört?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| It is very interesting that the statements of the spiritual teachings often correspond with the findings of many sciences resp. anticipate these explanations before they are found by the scientists. Nevertheless, however, the teachings find only a very slow breakthrough, because the human beings are still blinded by and chained to belief-based religious, sectarian, worldly and philosophical dogmas in such a way that they do not dare turn to the truth of the spiritual teachings out of pure fear of punishment and retribution. Unfortunately this means that at first only a few human beings who are searching for the truth and for the true life find their way to the teachings, however the fact is that the interest increases all the time. It is thereby also the problems of the present time, which contribute to this, because only insane, irresponsible and other ones who have very badly gotten out of the control of the good human nature embrace war, death, murder, destruction, suffering, pain and ruin, greed, vices, hate, retaliation and revenge etc., whereas righteous human beings who love peace and freedom as well as harmony search for the truth of life.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Obwohl die Geisteslehre schon vor Jahrmilliarden von Jahren von Nokodemion sowie vor Jahrmillionen weiter von Henok und Henoch aus den Erkenntnissen um die schöpferisch-natürlichen Gesetze, Gebote und Richtlinien erschaffen wurde, fand auf der Erde deren Verbreitung nur durch einzelne Propheten statt. Die dargebrachte Lehre des Geistes der Propheten resp. Künder andererseits wurde nie schriftlich festgehalten, folglich sie durch Priester, Besserwisser und Chronisten sowie Jünger der Künder sowohl in allen Grundzügen, wie aber auch gesamthaft im Inhalt bis zur Unkenntlichkeit verfälscht wurde. Es waren aber auch die Machthaber aller vergangenen Zeiten, die sich gegen die revolutionäre Lehre auflehnten, weil sie von wahrer Liebe, von wahrer Freiheit, wahrem Frieden, vom Wohlergehen des Menschen allgemein sowie von Harmonie, Hass- und Vergeltungslosigkeit und davon sprach, dass keine Sklaverei, keine Knechtschaft, keine Todesstrafe, keine Rache, keine Ausbeutung der Menschen und keine böse Gewalt über das Volk ausgeübt und keine Kriege geführt werden sollen. Die Lehre machte seit alters her aber auch klar, dass alle Menschen die gleichen Rechte haben müssen, dass jeder Mensch gleichwertig und keiner mehr oder minder als der andere ist. Das aber war zu allen Zeiten für die Mächtigen der Welt sowie für die Reichen und Hochgejubelten undenkbar – wie das auch heute noch der Fall ist.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;When and how can the spiritual teachings be practiced and by whom?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ausserdem wurde von den Staatsführenden verlangt, dass alle Menschen des Volkes sowie der Armeen und der Bediensteten den staatsmächtig ausgerufenen Glauben übernahmen und befolgten. Daher wurde die Lehre von den Machthabern verboten und jene schweren Verfolgungen ausgesetzt und ermordet, welche trotz des Verbotes die Lehre lehrten oder auch nur nach ihr lebten. All das, während die Lehre des Geistes auch bewusst im Auftrage der Staatsmächtigen sowie deren Priestern bis zur Unkenntlichkeit verfälscht wurde, wodurch ungeheure religiöse und sektiererische Irrlehren entstanden. Letztendlich war alles derart verfälscht, dass die eigentliche Wahrheit der Lehre nicht mehr erkenntlich war und vollends verlorenging. Nur im Talmud Jmmanuel wurden gewisse Werte durch die Lehre Jmmanuels bis in die heutige Zeit überliefert, wobei der Talmud fügungsweise im Jahr 1964 in der wirklichen Grabhöhle Jmmanuels ausserhalb Jerusalems gefunden, von einem katholischen Priester aus dem Aramäischen in die deutsche Sprache übersetzt und durch die FIGU veröffentlicht wurde.&lt;br /&gt;
| Every human being, who is bearing of intellect and rationality, can consciously practice the spiritual teachings. Human beings, however, who are not connected to intellect and rationality, such as e.g. by lack of evolution, are able to conduct themselves in certain things correctly in an unconscious wise according to the laws of Creation and show a completely human worthy behaviour. Although the whole is not realised and understood rationally by the corresponding human beings, yet it is evidence of the fact that even the clueless, and simply such human beings to whom the spiritual teachings and the therein presented creational-natural laws, recommendations, and guidelines are unknown and foreign, can live in a correct, dignified, respectful and human valueful wise.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre selbst ist in der Neuzeit – im 20. Jahrhundert – wieder aus der Versenkung aufgetaucht, und zwar dadurch, dass bestimmte Ursachen gesetzt wurden, um auf der Erde und unter deren Menschen die Lehre wieder aufblühen zu lassen. Der Dank dafür gebührt dabei der FIGU (Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften und Ufologiestudien) resp. all ihren Mitgliedern, die die grossen Bemühungen unternahmen, um das Wiederaufleben der Geisteslehre zu verwirklichen. Die Lehre umfasst gesamt annähernd vierhundert Lehrbriefe sowie Kleinschriften, Kleinstschriften und Bücher, die frei erwerblich und allgemeinverständlich geschrieben sind.&lt;br /&gt;
| Consciously practicing the spiritual teachings does not require any special attitude, rituals or cult activities, as well as not any particular place, as has already been explained in detail earlier. However, in the first steps of the practice of the teachings of the spirit, it can be very helpful to choose harmonious surroundings, in which a pleasant, comfortable climate and stillness is prevalent, in which case being-undisturbed is of enormous benefit. An upright sitting posture is also helpful as well as a certain concentration directed towards the material to be learned, in order to consciously perceive and absorb what is being learned. At the same time, care shall be taken that the eyes as well as the thoughts and feelings are not distracted by any other and non-relevant things and that the material to be learned is not absorbed (learned) only once, but is repeated several times, in order to truly indelibly put it into the memory and be registered by it. The fact is that a material to be learned must first be recited loudly or quietly several times, in order to become lastingly incorporated in the memory, as this is equally the case with idioms and poems etc., which are learned by heart. A certain rhythm can helpfully serve in the recitation, as well as the sincerity towards the matter in question and the pronunciation of what is spoken. Initially this may seem odd to many human beings, which is why it can come to an inhibition with regard to speaking loudly or quietly to oneself. But through the action of speaking carefully, the meaning of the spoken syllables is slowly understood, absorbed, and also feeling-based evaluated. As a result the inhibitions and the embarrassment disappear more or less quickly, whereby an inner security is ensured.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sehr interessant ist, dass sich die Aussagen der Geisteslehre vielfach mit den Erkenntnissen vieler Wissenschaften decken resp. diesen Erklärungen vorwegnehmen, ehe diese von den Wissenschaftlern gefunden werden. Nichtsdestoweniger jedoch findet die Lehre nur einen sehr langsamen Durchbruch, denn noch immer sind die Menschen in glaubensmässigen, religiösen, sektiererischen, weltlichen und philosophischen Dogmen derart befangen und gefangen, dass sie sich aus reiner Angst vor Strafe und Vergeltung nicht getrauen, sich der Wahrheit der Geisteslehre zuzuwenden. So finden leider erstlich nur vereinzelt nach der Wahrheit und nach dem wahren Leben suchende Menschen zur Lehre, jedoch ist es so, dass das Interesse immer mehr zunimmt. Es sind dabei auch die Probleme der heutigen Zeit, die dazu beitragen, weil sich nur Wahnsinnige, Verantwortungslose und sonstige Ausgeartete Krieg, Tod, Mord, Zerstörung, Leid, Schmerz und Verderben, Gier, Laster, Hass, Vergeltung und Rache usw. zu eigen machen, während rechtschaffene Menschen, die Frieden und Freiheit sowie die Harmonie lieben, nach der Wahrheit des Lebens suchen.&lt;br /&gt;
| In the recitation of the spiritual teachings materials the loudness is not the decisive factor, but the importance consists in a confident, clear and powerful voice. Thereby how long it is spoken and learned, is not determinative for the success, but it all depends solely and exclusively on whether the spiritual teachings are practiced at all. Thus it is a quite personal concern that each human being has to decide for himself, because everything depends on him. Therefore the practice is important, in fact up to the point of one’s own satisfaction, which also means that the exercise of the practice can be of varying length from human being to human being as well as one’s very own. Hereof namely no effective rule exists, in which case however, such can be specifically set up, in order to dedicate oneself to a rhythm of learning practice. The practice of the learning/studying can be formed just as purely individually as also the selection of the place and time, consequently everything can also be formed according to the circumstances at the moment, according to one’s own possibilities as well as requirements and wishes. At the very least, care should be taken that no great tiredness is produced and that the first steps do not take too long. If the practice of the learning/studying of the spiritual teachings is implemented e.g. twice a day, so in the morning and evening, then this corresponds to the normal rhythm, which is given by day and night, which many a human being likes better than any times during the day or night.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Wann und wie kann die Geisteslehre&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| For the practice of the leaning/studying of the teachings of the spirit, it is better to do this twice a day for only a short time than to make an effort again, to turn to the practicing of the teachings, only after abstaining for several days. If longer breaks are made, then each time all acquired knowledge peters out again, because it recedes into the past and is forgotten. That is why a daily turning to the spiritual teachings is necessary, even when it is only a few minutes each time. The continuous practice of what has been learned is important and of quite enormous significance, because through the progressive exercise there arises the requirement to always search for additional values and to build oneself up more and more and to reach the best possible relative absolute full-development. The practice of the learning, exercising, application and realisation of the spiritual teachings requires no personal help at all of any teacher, for fundamentally self-learning is the factor of that which is also given by the creational-natural laws. For human beings, however, who do not find this from one’s own perception and cognition of the creational-natural laws, recommendations and guidelines, the written down facts of the teachings of the spirit are given, which are freely practicable based on one’s own effort and without special personal guidance of a male or female teacher.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;praktiziert werden, und von wem?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| At first it may seem to many a human being that he understands nothing and is able to fail, but then, often quite suddenly, everything is understood and the striving human being is in the thick of it from one moment to the next, gains joy, cognition, experience, living-experience and knowledge – and all of a sudden everything is quite easy.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Jeder Mensch, der des Verstandes und der Vernunft trächtig ist, kann die Geisteslehre bewusst praktizieren. Menschen, die des Verstandes und der Vernunft jedoch nicht zugetan sind, wie z.B. durch mangelnde Evolution, können sich in unbewusster Weise schöpfungsgesetzmässig in gewissen Dingen richtig aufführen und ein durchaus menschlich würdiges Verhalten an den Tag legen. Zwar wird das Ganze von den entsprechenden Menschen nicht vernunftsmässig realisiert und verstanden, doch zeugt es davon, dass selbst Unbedarfte und einfach solche Menschen, denen die Geisteslehre und die darin dargebrachten schöpferisch-natürlichen Gesetze, Gebote und Richtlinien unbekannt und fremd sind, in richtiger, würdevoller, ehrfürchtiger und menschlich wertvoller Weise leben können.&lt;br /&gt;
| What is the focus of the spiritual teachings?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bewusst die Geisteslehre zu praktizieren bedarf keiner besonderen Haltung, keiner Rituale und keiner kultischen Handlungen, wie auch keiner bestimmten Örtlichkeit, wie das bereits an früherer Stelle eingehend erklärt wurde. Es kann jedoch bei den ersten Schritten der Praktizierung der Lehre des Geistes sehr hilfreich sein, eine harmonische Umgebung zu wählen, in der ein angenehmes, wohliges Klima und Ruhe herrschen, wobei ein Ungestörtsein von enormem Nutzen ist. Hilfreich ist auch eine aufrechte Sitzhaltung sowie eine gewisse Konzentration auf den zu erlernenden Stoff auszurichten, um das bewusst wahrzunehmen und aufzunehmen, was gelernt wird. Es soll dabei darauf geachtet werden, dass der Blick sowie die Gedanken und Gefühle nicht durch irgendwelche andere und nicht sachbezogene Dinge abgelenkt werden und dass der zu erlernende Stoff nicht nur einmal aufgenommen, sondern mehrmals wiederholt wird, um wirklich unauslöschbar ins Gedächtnis zu gelangen und von diesem registriert zu werden. Tatsache ist, dass ein zu erlernender Stoff erst mehrmals laut oder leise rezitiert werden muss, um bleibend im Gedächtnis aufgenommen zu werden, wie das gleichermassen der Fall ist mit Redewendungen und Gedichten usw., die auswendig gelernt werden. Ein gewisser Rhythmus bei den Rezitationen kann hilfreiche Dienste leisten, wie auch die Aufrichtigkeit zur Sache und die Aussprache dessen, was gesprochen wird. Das mag anfänglich manchen Menschen seltsam erscheinen, weshalb es zu einer Hemmung kommen kann in bezug dessen, selbst laut oder leise vor sich hinzusprechen. Durch das Vorgehen des Vorsichhinsprechens aber wird langsam die Bedeutung der gesprochenen Silben verstanden, aufgenommen und auch gefühlsmässig ausgewertet. Dadurch verschwinden die Hemmungen und die Verlegenheit mehr oder weniger schnell, wodurch eine innere Sicherheit gewährleistet wird.&lt;br /&gt;
| The focus of the spiritual teachings is equally on the learning/studying as well as the exercise, practice and realisation of the acquired knowledge. In particular, the practical implementation of the creational-natural laws, recommendations and guidelines on the mode of life is important. This means that everything must be implemented in being human in the real and true sense, the humaneness as well as in true love, harmony and freedom, as well as in peace, general wellbeing, joy and happiness, in fact both, specifically with regard to one’s own inner nature, as well as outwardly in the nearer and wider surroundings. This surrounding area includes all family members as well as relatives, as well as the circle of friends and acquaintances too, however also all fellow human beings of every belief or other view, every societal status and every race, as well as the entire fauna and flora.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bei der Rezitation des Geisteslehrestoffes ist nicht die Lautstärke der entscheidende Faktor, sondern die Wichtigkeit besteht in einer sicheren, klaren und kraftvollen Stimme. Wie lange dabei gesprochen und gelernt wird, ist nicht bestimmend für den Erfolg, sondern es hängt alles einzig und allein davon ab, ob die Geisteslehre überhaupt praktiziert wird. Also handelt es sich um ein ganz persönliches Belang, das jeder Mensch selbst entscheiden muss, weil alles von ihm selbst abhängt. Wichtig ist also das Praktizieren, und zwar bis zum Punkt der eigenen Zufriedenheit, was auch besagt, dass das Ausüben der Praktik sowohl von Mensch zu Mensch, als auch eigens, unterschiedlich lang sein kann. Diesbezüglich besteht nämlich keine effective Regel, wobei eine solche jedoch eigens aufgestellt werden kann, um sich einem Rhythmus des lernenden Praktizierens hinzugeben. Das Praktizieren des Lernens/Studiums kann ebenso rein individuell gestaltet werden wie auch die Auswahl des Ortes und die Zeit, folglich alles auch je nach den momentanen Lebensumständen, nach den eigenen Möglichkeiten sowie Bedürfnissen und Wünschen gestaltet werden kann. Geachtet sollte dabei zumindest darauf werden, dass keine zu grosse Müdigkeit gegeben ist und dass die ersten Schritte nicht zu lange Zeit in Anspruch nehmen. Wird die Praktik des Lernens/Studiums der Geisteslehre z.B. zweimal täglich durchgeführt, so am Morgen und Abend, dann entspricht das dem normalen Rhythmus, der durch Tag und Nacht gegeben ist, was manchem Menschen besser zusagt, als irgendwelche Zeiten während des Tages oder der Nacht.&lt;br /&gt;
| By practicing what has been learned from the teachings of the spirit the focus also arises that everything is deeply heeded as venerable and worth honouring and becomes the true purpose in life and the life-principle. In doing so there is no worship or veneration with regard to any things, rituals, cults or godheads, but only a venerable and upright respect for Creation and its natural laws, recommendations and guidelines. This quite apart from the fact that worship and veneration correspond to unvalues, which are founded on submission and bondage, because on the one hand worship means a complete surrendering of one’s self/personality and submissive-attitude, whereas on the other hand veneration with regard to a doctrine, a godhead or an idol – to which human beings also belong – is based on a courtship, which is connected with a certain fanaticism. In a correct wise, only honour or honouring resp. a being honoured can find use, to which also the proper respect and dignity belong.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Für das Praktizieren des Lernens/Studiums der Lehre des Geistes ist es besser, dies zweimal täglich während nur kurzer Zeit zu tun, als sich erst nach mehreren Tagen Ausstand wieder zu bemühen, sich praktizierend der Lehre zuzuwenden. Werden längere Unterbrüche gemacht, dann versandet jeweils alles Erlernte wieder, weil es in die Vergangenheit flieht und vergessen wird. Daher ist eine tägliche Zuwendung zur Geisteslehre notwendig, auch wenn es jeweils nur wenige Minuten sind. Die stetige Übung des Gelernten ist wichtig und von ganz enormer Bedeutung, denn durch die fortschreitende Ausübung entsteht das Bedürfnis, immer nach weiteren Werten zu suchen und sich eigens immer mehr aufzubauen und die bestmögliche relative Vervollkommnung zu erreichen. Das Praktizieren des Lernens, Ausübens, der Anwendung und der Verwirklichung der Geisteslehre bedarf keinerlei persönlicher Hilfe irgendwelcher Lehrer, denn grundlegend ist das Selbsterlernen der Faktor dessen, der auch durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze gegeben ist. Für Menschen jedoch, die nicht aus eigenem Wahrnehmen und Erkennen der schöpferisch-natürlichen Gesetze, Gebote und Richtlinien zu diesen finden, sind die niedergeschrieben Fakten der Lehre des Geistes gegeben, die frei nach eigener Bemühung und ohne spezielle persönliche Anleitung eines Lehrers oder einer Lehrerin praktizierbar sind.&lt;br /&gt;
| Every human being – whether consciously or unconsciously – bears in his inner nature the wish to respectfully show respect and esteem, honour and dignity to other human beings, to any forms of life or other things. However the human being may be formed, good or evil, negative or positive, everyone has this desire within them in some wise; and in fact, every human being also has something – no matter what it is and whether he is conscious of it or not - , to which he shows the values of honour, respect, esteem and dignity. This too is a focus which the human being becomes aware of through the learning/studying of the spiritual teachings.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Manchem Menschen mag es erstlich erscheinen, dass er nichts kapiere und es nicht schaffen könne, doch dann, oft ganz plötzlich, wird alles begriffen und der sich bemühende Mensch ist von einem Moment zum andern mitten drin, gewinnt Freude, Erkenntnis, Erfahrung, Erleben und Wissen – und alles ist urplötzlich ganz leicht.&lt;br /&gt;
| Honour, dignity, respect and esteem represent a focal point for the hopes and wishes, the requirements and for the endeavours and the life of the human being. For some it may be this, for others that, however it is always things for which the human being strives for, makes an effort for and out of it the success hoped for and worked for. A very special object of honour, dignity, deference, of respect and esteem is the life purpose of the human being, which is based in his evolution as well as in all the values, which are connected with it, such as true love, inner and outer peace, inner and outer freedom, joy and harmony as well as psychical and consciousness-based equalisedness and general wellbeing. Altogether, this is the actual fundamental focus of the teaching of the spirit, which brings a holistic influence to bear on every single aspect of the life of the human being.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Was ist der Mittelpunkt der Geisteslehre?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| The focus of the spiritual teachings is neither a god, a master, a guru, nor “sublime one”, neither a “godly one” nor a kind of spirit, which can fulfil or fulfils any wishes and hopes for the human being. Instead the focus of the teachings is the object through which the innermost spiritual nature of the human being becomes obvious, which is important to comprehend, learn and live. Therefore this also means that the human being can never search for his focus outside of himself, but only in himself, in his innermost, deepest Wesen, which the human being is creationally given by the animating spirit form. Everything invisible of the humans Wesen only exists inside of the mortal body, whereas outside of it only the pure coarse-substantial material happens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Als Mittelpunkt der Geisteslehre stehen gleichermassen das Lernen/Studium sowie das Ausüben, Praktizieren und Verwirklichen des Erlernten. Insbesondere ist dabei die praktische Umsetzung der schöpferisch-natürlichen Gesetze, Gebote und Richtlinien auf die Lebensweise wichtig. Das bedeutet, dass alles umgesetzt werden muss auf das Menschsein, die Menschlichkeit sowie auf die wahre Liebe, Harmonie und Freiheit, wie aber auch auf den Frieden, das allgemeine Wohlbefinden, die Freude und das Glücklichsein, und zwar sowohl eigens in bezug des eigenen Inneren, wie aber auch nach aussen in die nähere und weitere Umgebung. Diese Umgebung bezieht sowohl alle Familienmitglieder sowie die Verwandtschaft, wie aber auch den Bekannten- und Freundeskreis mit ein, jedoch auch alle Mitmenschen jeden Glaubens oder sonstiger Anschauung, jeden gesellschaftlichen Standes und jeder Rasse, als auch die gesamte Fauna und Flora.&lt;br /&gt;
| The human being is born, in order to evolve, and the spiritual teachings with its focus is given to him, in order to show him that he is a creature of the Creation, so that he follows the laws, recommendations and guidelines of the Creation, consciously advances evolutively and possesses the unwavering knowledge that in fact everything is so. This means that no convictions shall exist, but instead a true knowledge, because conviction means that something else existent is overtrumped by something new, covered up and made to simply acknowledge something else without truthly knowledge as right, proving and necessary. Thus a conviction is therefore never a guidance to the truth, because it is based only on an assumption, however not on effective and truthly knowledge.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Durch das Praktizieren des Gelernten aus der Lehre des Geistes ergibt sich auch der Mittelpunkt, dass alles zutiefst ehrwürdig und ehrenswert geachtet und zum wahren Lebensinhalt und Lebensprinzip wird. Es gibt dabei keine Anbetung und Verehrung in bezug irgendwelcher Gegenstände, Rituale, Kulte oder Gottheiten, sondern nur eine ehrwürdige und ehrenwerte Achtung der Schöpfung und ihrer natürlichen Gesetze, Gebote und Richtlinien. Das ganz abgesehen davon, dass Anbetung und Verehrung Unwerten entsprechen, die in Unterwerfung und Hörigkeit fundieren, denn einerseits bedeutet eine Anbetung eine völlige Selbstaufgabe und Demutshaltung, während andererseits die Verehrung in bezug einer Lehre, einer Gottheit oder eines Idols – wozu auch Menschen gehören – auf einer Umwerbung beruht, die mit einem gewissen Fanatismus verbunden ist. Richtigerweise kann nur die Ehre oder Ehrung resp. ein Geehrtwerden Verwendung finden, wozu auch der gehörige Respekt und die Würde gehören.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;What, with regard to the spiritual teachings, is a boon and a wellbeing?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Jeder Mensch – ob bewusst oder unbewusst – trägt in seinem Innern den Wunsch, anderen Menschen, irgendwelchen Lebensformen oder sonstigen Dingen ehrfürchtig Respekt und Wertschätzung, Ehre und Würde entgegenzubringen. Wie der Mensch auch immer geartet sein mag, gut oder böse, negativ oder positiv, jeder hat in irgendwelcher Weise diesen Wunsch in sich; und tatsächlich hat auch jeder Mensch etwas – ganz gleich, was es auch immer ist und ob er sich dessen bewusst ist oder nicht –, dem er die Werte Ehre, Respekt, Wertschätzung und Würde entgegenbringt. Auch das ist ein Mittelpunkt, dem der Mensch durch das Lernen/Studium der Geisteslehre gewahr wird.&lt;br /&gt;
| Fundamentally, wellbeing is an inner and outer state of the human being; external and internal, first of all with regard to his body and its organs, in which case however, at the same time an internal wellbeing exists with regard to the thoughts, feelings, emotions as well as the psyche, the consciousness and the character, general and special attitude, joy and love, the inner freedom and harmony.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ehre, Würde, Respekt und Wertschätzung stellen einen Brennpunkt für die Hoffnungen und Wünsche, die Bedürfnisse und für die Bestrebungen und das Leben des Menschen dar. Für die einen mag es dies sein, für die andern jenes, immer jedoch sind es Dinge, nach denen der Mensch strebt, sich darum bemüht und sich daraus Erfolge erhofft und erarbeitet. Ein ganz besonderes Objekt der Ehre, Würde, Ehrfurcht, des Respekts und der Wertschätzung ist der Lebenszweck des Menschen, der in seiner Evolution beruht sowie in all den Werten, die damit verbunden sind, wie wahre Liebe, innerer und äusserer Frieden, innere und äussere Freiheit, Freude und Harmonie sowie psychische und bewusstseinsmässige Ausgeglichenheit und allgemeines Wohlbefinden. Gesamthaft ist dies der eigentliche grundlegende Mittelpunkt der Lehre des Geistes, der ganzheitlich Einfluss nimmt auf jeden einzelnen Aspekt des Lebens des Menschen.&lt;br /&gt;
| Boons are also differentiated into visible and invisible, in which case the visible ones manifest in the outer, nearer, and wider surroundings, such as e.g., by making visible, palpable, and perceptible improvements. Improvements can be, among other things, even better interhuman relationships, in general better living conditions or better financial and chattel-based conditions. But in addition to these things, human beings also have other requirements, such as with regard to the body, its fitness and appearance. So therefore benefits also appear with regard to the boon, through which the human being feels well, appreciates himself happily and produces joy in his thoughts and feelings.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Mittelpunkt der Geisteslehre ist weder ein Gott, ein Meister, ein Guru oder ‹Erhabener›, weder ein ‹Göttlicher› noch eine Art Geist, der dem Menschen irgendwelche Wünsche und Hoffnungen erfüllen kann oder erfüllt. Statt dessen ist der Mittelpunkt der Lehre das Objekt, durch das des Menschen innerste geistige Natur offenbar wird, die es zu erfassen, zu lernen und zu leben gilt. Also bedeutet das auch, dass der Mensch seinen Mittelpunkt niemals ausserhalb seiner selbst suchen kann, sondern nur in sich selbst, in seinem innersten, tiefsten Wesen, das schöpfungsmässig durch die den Menschen belebende Geistform vorgegeben ist. Alles Unsichtbare des menschlichen Wesens existiert nur innerhalb des sterblichen Körpers, während sich ausserhalb von ihm nur das rein grobstofflich Materielle abspielt.&lt;br /&gt;
| The inner changes, which are experienced through the exercise of the learning and effective practice of the spiritual teachings, corresponds to the invisible boons, because they are not visible to the unaided eye and therefore they are hidden. But they express themselves through real joy, love and inner freedom as well as through harmony and inner peace, as well as through a better state of life, an increase of the life-power and the motivated and willing following of the creational principles.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Mensch ist geboren, um zu evolutionieren, und die Geisteslehre mit ihrem Mittelpunkt ist ihm gegeben, um ihm zu zeigen, dass er ein Geschöpf der Schöpfung ist, dass er die Gesetze, Gebote und Richtlinien der Schöpfung befolgt, bewusst evolutiv voranschreitet und felsenfest das Wissen besitzt, dass tatsächlich alles so ist. Das bedeutet, dass keine Überzeugung, sondern ein wahres Wissen gegeben sein soll, denn Überzeugung bedeutet, dass etwas anderes Bestehendes durch etwas Neues übertrumpft, abgedeckt und dazu gebracht wird, einfach etwas anderes ohne wahrheitliches Wissen als richtig, beweisend und notwendig anzuerkennen. So ist eine Überzeugung also niemals eine Wahrheitsführung, weil sie nur auf einer Annahme, jedoch nicht auf effectivem und wahrheitlichem Wissen beruht.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;What is a true human being?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Was ist in bezug der Geisteslehre eine Wohltat&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| If a human being perceives the true nature of life and lives according to it, then he/she corresponds to the true being human and is therefore a true human being. To be a true human being means that the creational-natural laws, recommendations and guidelines are recognised, learned and followed. This fundamentally includes the mastery and exercise of all virtues, the cultivation of true love for all human beings as well as for the entire fauna and flora, the cultivated feelings for fellow human beings and all creatures, as well as the willingness to help all and everything that needs help. But to be a true human being also means to be connected to true peace and true freedom, and care for everything internally and externally alike. Psychical and consciousness-based equalisedness as well as harmony, wellbeing, joy, friendliness, honesty, deference, dignity and humaneness are further important factors, which must be present, nourished and cherished, and must be realised timelessly.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;und ein Wohlbefinden?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;What in the spiritual teachings is explained as god?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grundsätzlich ist das Wohlbefinden ein innerer und äusserer Zustand des Menschen; äusserlich und innerlich einmal in bezug seines Körpers und dessen Organen, wobei jedoch auch noch ein innerliches Wohlbefinden in bezug der Gedanken, Gefühle, Emotionen sowie der Psyche, des Bewusstseins und des Charakters, der allgemeinen und besonderen Einstellung, der Freude und Liebe, der inneren Freiheit und Harmonie gegeben ist.&lt;br /&gt;
| A god or the god of the religions and sects is a quite ordinary human being, a quite normal person, who is only given the title god, whereby the time-immemorial term god does not mean anything other than king of wisdom. Thus a god in no wise has anything to do with the creation of the universe and all life, because this mightiness and honour is due alone to the Creation resp. the Universal Consciousness resp. the purely spiritual universal energy, through which everything living and existing has become resp. been created. There are innumerable godheads, because they are not the Creation, but created creations of it, like every other human being as well, only that they are bred and born through the human reproductive possibility in material ways, whereas the Creation itself resp. the Universal Consciousness has emerged out of a spirit-energetical idea of a Primal-Creation. So therefore the spiritual teachings do not teach a god-father or a god-creator, but solely and exclusively the Creation resp. the Universal Consciousness as the power of the Creation of all life and everything existing.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Auch Wohltaten sind zu unterscheiden in sichtbare und unsichtbare, wobei sich die sichtbaren in der äusseren näheren und weiteren Umgebung manifestieren, wie z.B. dadurch, dass sichtbare, greifbare und spürbare Verbesserungen vorgenommen werden. Verbesserungen können unter anderem auch bessere zwischenmenschliche Beziehungen sein, allgemein bessere Lebensbedingungen oder bessere finanzielle und hab- und gutmässige Zustände. Menschen haben nebst diesen Dingen aber auch anderweitige Bedürfnisse, wie z.B. in bezug des Körpers, dessen Ertüchtigung und Aussehen. So treten also auch in bezug der Wohltat Nutzen auf, durch die sich der Mensch wohl fühlt, sich glücklich schätzt und Freude in seinen Gedanken und Gefühlen produziert.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;What do the spiritual teachings say with regard to desires?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die inneren Veränderungen, die durch das Ausüben des Lernens und effectiven Praktizierens der Geisteslehre erfahren werden, entsprechen den unsichtbaren Wohltaten, weil diese mit blossem Auge nicht sichtbar und diesem also verborgen sind. Sie äussern sich aber durch wirkliche Freude, Liebe und innere Freiheit sowie durch Harmonie und inneren Frieden, wie aber auch durch einen besseren Lebenszustand, einen Anstieg der Lebenskraft und das motivierte und willige Befolgen der schöpferischen Gesetzmässigkeiten.&lt;br /&gt;
| Desires are penchants, that make the body, the thoughts and feelings as well as the consciousness to suffer, especially to find a satisfaction through vices, lasciviousness, avariciousness, cravings, zeal, yearnings, unbridleness, desire for glory, immoderateness and greed, along with sexual excessiveness, uncontentment, excess, love-anger, titillation, extremism, delirious state, giddiness, drunkenness, presumptuousness, immodesty, convincingness, passion, might, imperiousness, lewdness, covetousness and friskiness, among many other things.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Was ist ein wahrer Mensch?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| Desires are based in virtuelessness as well as in imperiousness and hubris, which accordingly can result in sufferings of a thousand different kinds. Desires are changeable and therefore unstable and therefore can be passing sooner or later, because they too are transient.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nimmt ein Mensch die wahre Natur des Lebens wahr und lebt gemäss dieser, dann entspricht er dem wahren Menschsein und ist also ein wahrer Mensch. Ein wahrer Mensch zu sein bedeutet, dass die schöpferisch-natürlichen Gesetze, Gebote und Richtlinien erkannt, gelernt und befolgt werden. Dazu gehört grundlegend das Beherrschen und Ausüben aller Tugenden, das Pflegen wahrer Liebe für alle Menschen sowie für die gesamte Fauna und Flora, das gepflegte Mitgefühl für die Mitmenschen und alle Kreatur, wie aber auch die Hilfsbereitschaft für alle und alles, das der Hilfe bedarf. Ein wahrer Mensch zu sein bedeutet aber auch, dem wahren Frieden und der wahren Freiheit zugetan zu sein und alles innerlich wie äusserlich zu pflegen. Psychische und bewusstseinsmässige Ausgeglichenheit sowie Harmonie, Wohlbefinden, Freude, Freundlichkeit, Ehrlichkeit, Ehrfurcht, Würde und Menschlichkeit sind weitere wichtige Faktoren, die gegeben sein müssen, gehegt und gepflegt sowie zeitlos verwirklicht werden müssen.&lt;br /&gt;
| The spiritual teachings teach that desires should be recognised, eliminated, and neutralised, because by the extinguishing of them as well as the illusions connected with them sufferings are eliminated, which can be very harmful in terms of consciousness and psychically. Contrary to the abrogation of the desires, at the same time the requirements must be met, which are founded in the realisation of all virtues as well as in all values of how they must be given as a true human being. Thus the erasement of all desires does not mean the denial of life, but rather a fundamental affirmation of life.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Was wird in der Geisteslehre als Gott ausgelegt?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| Desire is never the fundamental value of all forms of life in order to live, because the true value of the hereof relationship is solely and exclusively the requirement to live. So the desires are never the driving force for the survival of the human being, but rather the requirements, for which the human being strives for. Desires always lead into evil, into the negative and to the downfall, because they are always connected with negative powers, with Ausartungen and non-virtues, whereas the requirements implemented in every form approve, honour, and dignify the virtues as well as lead to healthy and positive benefits and success. Therefore desires must be fundamentally recognised and extinguished, if the life is to be progressively and evolutively transformed, in fact quite contrary to the traditional irrational teachings, that a cognition does not expect the extinguishing of the desires. If desires remain, then effectively no change for the betterment can occur, because the negativity of the desires remains mighty and allows no developmental change for progress and the better.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ein Gott oder der Gott der Religionen und Sekten ist ein ganz gewöhnlicher Mensch, eine ganz normale Person, die nur mit dem Titel Gott belegt ist, wobei der altherkömmliche Begriff Gott nichts anderes als Weisheitskönig bedeutet. So hat ein Gott in keiner Weise etwas mit der Erschaffung des Universums und allen Lebens zu tun, denn diese Mächtigkeit und Ehre gebührt allein der Schöpfung resp. dem Universalbewusstsein resp. der rein geistigen universellen Energie, durch die alles Leben und Existente geworden resp. kreiert worden ist. Gottheiten gibt es unzählige, denn sie sind nicht die Schöpfung, sondern Geschöpfe derselben, wie jeder andere Mensch auch, nur dass sie durch die menschliche Fortpflanzungsmöglichkeit auf materiellem Wege gezeugt und geboren werden, während die Schöpfung selbst resp. das Universalbewusstsein aus einer geist-energetischen Idee einer Urschöpfung heraus entstanden ist. So lehrt also die Geisteslehre keinen Gott-Vater und keinen Gott- Schöpfer, sondern einzig und allein die Schöpfung resp. das Universalbewusstsein als Schöpfungskraft allen Lebens und alles Existenten.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;What is the surrounding area and how is it changed?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Was sagt die Geisteslehre in bezug auf Begierden?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| Everything existing, including life, consists of negative and positive, light and darkness as well as coarse-substantial and fine-fluidal matter. Both forms are always connected with each other and are mutually dependent. Without something fine-fluidal nothing coarse-substantial can exist, as it is also the case the other way around. Thus if among other things the life of the human being is also looked at and considered resp. that which he/she gives outwardly out of himself/herself and that which he/she effects, then this casts its shadows in the form of his/her works. This also means that without light there are no shadows, which further results in the fact that a surrounding area requires life and this also can only exist, if a corresponding surrounding area is present.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Begierden sind Neigungen, die den Körper, die Gedanken und Gefühle sowie das Bewusstsein leiden lassen, insbesondere eine Befriedigung zu finden durch Laster, Lüsternheit, Habsucht, Gelüste, Begeisterung, Schmachten, Zügellosigkeit, Ehrsucht, Masslosigkeit und Gier, nebst Geilheit, Ungenügsamkeit, Übermass, Liebeswut, Kitzel, Extremismus, Rausch, Taumel, Berauschung, Vermessenheit, Unbescheidenheit, Eindringlichkeit, Leidenschaft, Macht, Herrschsucht, Wollust, Begehrlichkeit und Ausgelassenheit, nebst vielen anderen Dingen.&lt;br /&gt;
| From this, in turn, it follows in further succession that in the life of the human being both negative and positive must be met, because only thereby can progress be achieved and evolution result.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Begierden beruhen in einer Tugendlosigkeit sowie in einer Selbstherrlichkeit und Selbstüberschätzung, dementsprechend daraus Leiden resultieren, die tausendfältiger Art sein können. Begierden sind unbeständig und also instabil und können daher früher oder später vorübergehend sein, weil auch sie vergänglich sind.&lt;br /&gt;
| So the human being must deal with and come to terms with both the good and the bad, must handle both and conduct himself for the best progress as well as for evolution. Therefore it is completely senseless that he/she complains about his/her own bad circumstances, because in this way he/she does not change them. Instead of complaining, it is necessary to developmentally change the bad circumstances to better ones, which however can only happen by specifically changing those personal factors, out of which the situation of the bad circumstances have come into being. And only by the fact that the human being changes himself/herself for the better and progressive, a change can also take place in the surrounding area.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre lehrt, dass Begierden erkannt, behoben und neutralisiert werden sollen, denn durch das Auslöschen derselben sowie der damit verbundenen Illusionen werden Leiden aufgelöst, die bewusstseinsmässig und psychisch sehr schadhaft sein können. Gegensätzlich zur Aufhebung der Begierden müssen dabei die Bedürfnisse treten, die in der Verwirklichung aller Tugenden fundieren sowie in allen Werten dessen, wie sie gegeben sein müssen als wahrer Mensch. Dadurch bedeutet die Auslöschung aller Begierden nicht die Verneinung des Lebens, sondern eine grundlegende Lebensbejahung.&lt;br /&gt;
| If the human being is willing, to undertake a change in himself/herself for the better, then he/she has to always be conscious, that there are two things of significance, namely that the body and consciousness are only two different factors of the material life, which are animated solely and exclusively by the power of the human beings indwelling spirit resp. the spirit-body of creational origin. Consciousness and body are inseparably linked to one another and influence each other, whereas the spirit, as neutral energy, is taboo and therefore uninfluenceable. This means that if the human being is e.g. ill or depressed, everything is reflected in the consciousness, through which then also the immune system is affected. This gives rise to thought-feeling based uneasiness and consequent psychical mailaise, through which ultimately a part of the life-power fades, which in turn affects the immune system. The same picture also arises with regard to purely psychosomatic factors, in which case the origin can likewise lie in illness and depression.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Niemals ist die Begierde grundlegender Wert aller Lebensformen, um zu leben, denn der wahre Wert der diesbezüglichen Beziehung ist einzig und allein das Bedürfnis zu leben. So sind niemals die Begierden die Triebkraft für das Überleben des Menschen, sondern die Bedürfnisse, nach denen der Mensch strebt. Begierden führen stets ins Böse, ins Negative und in den Untergang, weil sie immer mit negativen Kräften, mit Ausartungen und Untugenden verbunden sind, während die Bedürfnisse in jeder Form die Tugenden befürworten, ehren und würdig umsetzen sowie zu gesundem und positivem Nutzen und Erfolg führen. Also müssen Begierden grundlegend erkannt und ausgelöscht werden, wenn das Leben fortschrittlich und evolutiv umgestaltet werden soll, und zwar ganz entgegen der altherkömmlichen Irrlehre, dass eine Erkenntnis nicht das Auslöschen der Begierden voraussetze. Bleiben Begierden bestehen, dann kann effectiv keine Änderung zur Besserung erfolgen, weil die Negativität der Begierden mächtig bleibt und keinen Wandel zum Fortschritt und Besseren zulässt.&lt;br /&gt;
| Very often orthodox medicine is not able to help and the suffering does not improve or heal, while on the contrary, however, the consciousness power often brings about great and greatest effects, if they are brought to use, where all medical orthodox medicine fails.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Was ist die Umgebung&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;What is the bottom line of the explained?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;und wie wird diese verändert?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| The only true way that remains to the human being for the realisation of his/her life, is this, to learn the natural laws, recommendations and guidelines of creational origin and bring these to fruition in the life, in fact, the way that the spiritual teachings teaches everything. This indeed means a tough and lifelong hard work, in which case each human being has to decide about the pros and cons himself, because no human being can or may be forced to his happiness.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Alles Existente, auch das Leben, besteht aus Negativ und Positiv, aus Licht und Dunkelheit sowie aus grobstofflicher und feinstofflicher Materie. Beide Formen sind immer miteinander verbunden und bedingen sich gegenseitig. Ohne etwas Feinstoffliches kann nichts Grobstoffliches bestehen, wie es auch umgekehrt der Fall ist. Wird so unter anderem auch das Leben des Menschen betrachtet resp. das, was er aus sich heraus nach aussen gibt und wirkt, dann wirft das seine Schatten in Form seiner Werke. Das besagt auch, dass es ohne Licht keinen Schatten gibt, woraus im weiteren resultiert, dass eine Umgebung das Leben braucht und dieses auch nur existieren kann, wenn eine entsprechende Umgebung gegenwärtig ist.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Daraus wiederum geht in weiterer Folge hervor, dass im Leben des Menschen sowohl Negativ wie auch Positiv gegeben sein müssen, weil nur dadurch Fortschritt erschaffen werden und Evolution entstehen kann.&lt;br /&gt;
| Books and Writings of the Spiritual Teachings&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So muss sich der Mensch sowohl mit dem Guten wie mit dem Schlechten auseinandersetzen und zurechtfinden, muss beides handhaben und sich zum besten Fortschritt sowie zur Evolution führen. Also ist es völlig sinnlos, dass er sich über die eigenen schlechten Umstände beklagt, denn dadurch ändert er sie nicht. Statt sich zu beklagen ist es notwendig, die schlechten Umstände zu besseren zu wandeln, was jedoch nur dadurch geschehen kann, dass eigens jene persönlichen Faktoren geändert werden, aus denen die Situation der schlechten Umstände entstanden sind. Und erst dadurch, dass sich der Mensch selbst zum Besseren und Fortschrittlichen verändert, kann sich auch eine Änderung in der Umgebung ergeben.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Spiritual Teaching Books:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ist der Mensch gewillt, eine Änderung in sich selbst zum Besseren durchzuführen, dann muss er sich stets bewusst sein, dass dabei zwei Dinge von Bedeutung sind, und zwar, dass Körper und Bewusstsein nur zwei verschiedene Faktoren des materiellen Lebens sind, die einzig und allein durch die Kraft des dem Menschen innewohnenden Geistes resp. dem Geistkörper schöpferischer Herkunft belebt werden. Bewusstsein und Körper sind untrennbar miteinander verknüpft und beeinflussen sich gegenseitig, während der Geist als neutrale Energie tabu und also unbeeinflussbar ist. Dadurch ergibt sich, dass wenn der Mensch z.B. krank oder deprimiert ist, sich alles auf das Bewusstsein niederschlägt, wodurch dann auch das Immunsystem in Mitleidenschaft gezogen wird. Daraus entsteht dann gedanklich-gefühlsmässiges und daraus resultierendes psychisches Unwohlsein, wodurch letztendlich ein Teil der Lebenskraft schwindet, was sich wiederum auf die Abwehrkräfte auswirkt. Auch in bezug rein psychosomatischer Faktoren ergibt sich das gleiche Bild, wobei der Ursprung ebenfalls bei Krankheiten und Depressionen liegen kann.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Genesis&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sehr oft kann dabei die Schulmedizin nicht helfen und die Leiden nicht bessern oder heilen, wobei gegensätzlich jedoch die Bewusstseinskräfte oft grosse und grösste Wirkungen zeitigen, wenn diese dort zur Anwendung gebracht werden, wo alle ärztliche Schulmedizin versagt.&lt;br /&gt;
| The teaching of the Creation-origination as well as of the creational law-based development of the universe, the stars, the flora and fauna and the human life-forms, with the resulting evolution-guidelines for the human beings.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Was ist das Fazit des Erklärten?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Arahat Athersata&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der einzige wahre Weg, der dem Menschen zur Verwirklichung seines Lebens bleibt, ist der, die natürlichen Gesetze, Gebote und Richtlinien schöpferischen Ursprungs zu lernen und diese im Leben zu verwirklichen, und zwar derart, wie die Geisteslehre alles lehrt. Das bedeutet zwar eine zähe und lebenslange, harte Arbeit, wobei jeder Mensch selbst über das Für oder Wider bestimmen muss, denn kein Mensch kann oder darf zu seinem Glück gezwungen werden.&lt;br /&gt;
| Message to the earthly humankind from a high spirit-form; explanatory facts of the human behaviours in religion, politics, and sciences etc.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Decalogue&#039;&#039;&#039; (Greek - Ten wisdoms, Creationlaws)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bücher und Schriften der Geisteslehre&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| The TEN RECOMMENDATIONS in their original form, including two additional recommendations withheld from humankind until now.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;GEISTESLEHRE-BÜCHER:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;The Talmud of Jmmanuel&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Genesis&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| Original-translation of a two thousand year old writing discovered in 1963 in Jerusalem, which describes the life and activity of Jmmanuel (alias Jesus Christ). At the time written down, at Jmmanuels orders, by one of his disciples.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Lehre der Schöpfungsentstehung sowie der schöpfungsgesetzmässigen Entwicklung des Universums, der Gestirne, der Flora und Fauna und der menschlichen Lebensformen, mit den daraus resultierenden Evolutionsrichtlinien für den Menschen.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Law of love&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Arahat Athersata&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| About love as the foundation of all existence. The principle of love, its definition and its meaning in human life.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Botschaft an die irdische Menschheit von einer hohen Geistform; erklärende Sachverhalte des menschlichen Verhaltens in Religion, Politik und Wissenschaften usw.&lt;br /&gt;
| Life and Death&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Dekalog&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| About the continued existence of the human beings animating spirit in the realm of the other world after the death of the physical body, and about the life of the human being as such and the human being as such with all his/her concerns in the inner and outer realms.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die ZEHN GEBOTE in ihrer Urform, inkl. zwei weiteren, der Menschheit bis anhin unterschlagenen Geboten.&lt;br /&gt;
| Rebirth, Life, Dying, Death and Sorrow&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Talmud Jmmanuel&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| The detailed and wise understanding of all human impulsations and feelings in connection with life, dying, death and sorrow, the knowledge of the existential anxiety of most human beings before death and the deep-reaching cognisance of the truth are united by Billy in easy to grasp uncomplicatedness in an extremely life-affirming work.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Originalübersetzung einer 1963 in Jerusalem aufgefun de nen zweitausendjährigen Schrift, die das Leben und Wirken Jmmanuels (alias Jesus Christus) beschreibt. Zur damaligen Zeit in Order Jmmanuels durch einen seiner Jünger niedergeschrieben.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Introduction to Meditation&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Gesetz der Liebe&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| Introduction to truthly meditation, its use and its efficacy in human life.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Über die Liebe als Grundlage aller Existenz. Die Gesetzmässigkeiten der Liebe, ihre Definition und ihre Bedeutung im menschlichen Leben.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;The Psyche&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Leben und Tod&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| Counselling for the human being.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Vom Weiterexistieren des den Menschen belebenden Geistes im Jenseitsbereich nach dem Tode des physischen Körpers, und vom Leben des Menschen als solches und der Mensch als solcher mit allen seinen Belangen im inneren und äusseren Bereich.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Directives&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Wiedergeburt, Leben, Sterben, Tod und Trauer&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| Guidelines and codes of conduct for the development, obtainment and preservation of the psychical, physical and consciousness-based purity and health; worked out within the frame of following the laws and recommendations for hygienic body-, psyche-, spirit-, and consciousness-care, which are anchored in the teaching of the spirit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Das detailreiche und weise Verständnis aller menschlichen Regungen und Gefühle im Zusammenhang mit Leben, Sterben, Tod und Trauer, das Wissen um die existentielle Angst der meisten Menschen vor dem Tod und die tiefgreifende Kenntnis um die Wahrheit vereint Billy in eingängiger Einfachheit zu einem äusserst lebensbejahenden Werk.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;OM&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Einführung in die Meditation&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| The most important creational laws and recommendations, rules of regulation and guidelines; Ziel and task of the human being in the material and spiritual life, is laid out and explained by the JHWH Ptaah and his prophet Billy.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Einführung in die wahrheitliche Meditation, ihre Anwendung und ihre Wirksamkeit im menschlichen Leben.&lt;br /&gt;
| The Way to Live&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Die Psyche&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| In 500 verses, in sections and explanations the reader is given an understanding of the human being in his/her life and striving. It is explained to him/her, how he/she can and ought to form his/her life, if he/she is willing, to direct himself/herself according to the creational truth, and he/she also comes to know it, by which he/she is able to recognise the mode of life and thinking of other human beings and their character.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Lebenshilfe für den Menschen.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Might of Thoughts&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Direktiven&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| The root and the fruit of all human phenomena is their own consciousness and their thoughts, by their might everything is implemented in reality.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Richtlinien und Verhaltensregeln zur Erarbeitung, Erlangung und Erhaltung der psychischen, physischen und bewusstseinsmässigen Reinheit und Gesundheit; ausgearbeitet im Rahmen der zu befolgenden Gesetze und Gebote der hygienischen Körper-, Psyche-, Geist- und Bewusstseins-pflege, die verankert sind in der Lehre des Geistes.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;A Grain of Knowledge, Sense and Wisdom&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;OM&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| The long way to the understanding and insight of the implications of the creational principle of cause and effect in our life and evolution; and what is necessary in order to reach our evolutionary determination.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die wichtigsten schöpferischen Gesetze und Gebote, Ordnungsregeln und Richtlinien; Ziel und Aufgabe des Menschen im materiellen und geistigen Leben, ausgelegt und erklärt durch den JHWH Ptaah und seinen Propheten Billy.&lt;br /&gt;
| Human Being of the Earth, I wish for you …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Die Art zu leben&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| With his bequest, Billy places a unique gift in our hands, which makes our life rich and worth living, if we look after the overabundant good with care and circumspection, use it sensefully and responsibly and increase it in our life.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In 500 Versen, in Abschnitten und Erklärungen wird dem Leser der Mensch in seinem Leben und Streben nahegebracht. Es wird ihm erklärt, wie er sein Leben gestalten kann und soll, wenn er willens ist, sich nach der schöpferischen Wahrheit auszurichten, und er erfährt auch, woran er die Lebens- und Denkweise anderer Menschen und ihren Charakter erkennen kann.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Senseful, Dignified, Valueful&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Macht der Gedanken&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| If everything good and loving is looked at and considered, true love itself as well as honestness, peacefulness, freedom, responsibleness, respectfulness and harmoniousness is then recognised in the world and in the human being, that on its own in these values the true dignity of the human being is given, expressed, and what true life brings forth.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Wurzel und die Früchte aller menschlichen Phänomene sind das eigene Bewusstsein und dessen Gedanken, durch deren Macht alles in die Wirklichkeit umgesetzt wird …&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Spiritual Teaching – Symbols&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ein Quentchen Wissen, Sinn und Weisheit&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| A selection of 500 spiritual teaching-symbols from a storage bank-inventory of several million symbols.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der lange Weg zum Verständnis und zur Einsicht der Tragweite des schöpferischen Prinzips von Ursache und Wirkung in unserem Leben und unserer Entwicklung; und was notwendig ist, um unser Evolutionsziel zu erreichen.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Pleiadian – plejaren contact reports&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Mensch der Erde, ich wünsche dir …&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| Billy’s contact reports, spiritual teachings, explanations and experiences with extra-terrestrials, pleiadian/plejaren life-forms (with previously unpublished b/w – pictures of Billy’s travels with the Pleiadian/Plejaren).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Billy legt uns mit seinem Vermächtnis ein einzigartiges Geschenk in die Hände, das unser Leben reich und lebenswert macht, wenn wir das überreichte Gut mit Sorgfalt und Umsicht verwalten, es sinnvoll und verantwortungsvoll nutzen und in unserem Leben mehren.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;SPIRITUAL-TEACHING – WRITINGS:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Sinnvolles, Würdevolles, Wertvolles&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Philosophy of life&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wird alles Gute und Liebevolle, die wahre Liebe selbst sowie das Ehrliche, Friedliche, Freiheitliche, Verantwortliche, Ehrfürchtige und das Harmonische auf der Welt und bei den Menschen betrachtet, dann wird erkannt, dass allein in diesen Werten die wahre Würde des Menschen gegeben ist, zum Ausdruck kommt und was wahres Leben bewirkt.&lt;br /&gt;
| A little introduction to the spiritual teachings.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Geisteslehre-Symbole&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Worth Knowing&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Eine Auswahl von 500 Geisteslehre-Symbolen aus einem Speicherbank-Bestand von mehreren Millionen Symbolen.&lt;br /&gt;
| Issue 2: Bermuda-Triangle, Knowledge and Belief, Self-reliance, Telepathy, Aura, Spirit-healing.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Plejadisch-plejarische Kontaktberichte&lt;br /&gt;
| Issue 3: Prophecies; The Creation; About dealing with oneself; The seven mights of the Formation of the Psyche; Fluidal-powers, Main and Secondary-objectives.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Billys Kontaktberichte, Geisteslehre, Erklärungen und Erlebnisse mit ausserirdischen, plejadischen/plejarischen Lebensformen (mit bisher unveröffentlichten s/w-Bildern von Billys Reisen mit den Plejadiern/Plejaren).&lt;br /&gt;
| Issue 4: Brain, Spirit, Incarnation, Recollections.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;GEISTESLEHRE-SCHRIFTEN:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| Issue 5: The Truth about “Billy” Meier, Interview with Billy; Answer to an unasked question; way and culmination-point of the human evolution.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Philosophie des Lebens&lt;br /&gt;
| Issue 9: Excerpts from the &#039;Kitchen Conversations&#039; on the subject of personal and individual responsibility, personal and individual duty.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Eine kleine Einführung in die Geisteslehre.&lt;br /&gt;
| Issue 10: AURA: Excerpts from the “Kitchen Conversations” and other writings.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Wissenswertes&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| Issue 11: GEMÜT: Excerpts from the “Kitchen Conversations” and other writings.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Heft 2: Bermuda-Dreieck, Wissen und Glauben, Selbständigkeit, Telepathie, Aura, Geistheilung.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Torture, Death Penalty and Overpopulation&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Heft 3: Prophetien; Die Schöpfung; Über den Umgang mit sich selbst; Die sieben Mächte der Psychebildung; Fluidalkräfte; Haupt- und Neben-zielsetzungen.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Overpopulation-Bomb, Destructions of the Earth, Discrimination against Women&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Heft 4: Gehirn, Geist, Inkarnation, Rückerinnerungen.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;The Struggle of Overpopulation&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Heft 5: Die Wahrheit um ‹Billy› Meier, Interview mit Billy; Antwort auf eine ungestellte Frage; Weg und Ziel der menschlichen Evolution&lt;br /&gt;
| A wide-ranging topic that no one dares talk about.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Heft 9: Auszüge aus den ‹Küchengesprächen› zum Thema Eigen- und Selbstverantwortung, Eigen- und Selbstpflicht.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Creeping Environmental-Catastrophe – The Desert will Win&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Heft 10: AURA: Auszüge aus den ‹Küchengesprächen› und anderen Schriften.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;The Disregarded and Suppressed Equality and Equal Rights of Man and Woman&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Heft 11 :GEMÜT: Auszüge aus den ‹Küchengesprächen› und anderen Schriften.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Occult Powers&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Folter, Todesstrafe und Überbevölkerung&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| “Billy” Eduard Albert Meier: Interviews on the topics of Spiritual Teachings and Mission&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Überbevölkerungs-Bombe, Erdezerstörung, Frauendiskriminierung&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Weighty Words&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Kampf der Überbevölkerung&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| Billy speaks a word on his own behalf; a word on the human beings; a word on personal/individual duty and a word on Switzerland and its human beings.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ein vielumfassendes Thema, über das niemand zu sprechen wagt.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Spirit and Consciousness&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Schleichende Umweltkatastrophe – die Wüste wird siegen&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Henoch’s Prophecies&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Die missachtete und unterdrückte Gleichwertigkeit und Gleichberechtigung von Mann und Frau&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Early Works of Billy 1946-1951&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Okkulte Kräfte&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Predictions of the Prophet Jeremia and Elia&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ‹Billy› Eduard Albert Meier: Interviews zu den Themen Geisteslehre und Mission&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Assumption or Belief&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Gewichtige Worte&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| Kitchen Conversation to results/ secondary results&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Billy spricht ein Wort in eigener Sache; ein Wort zum Menschen; ein Wort zu Eigenpflichten/Selbstpflichten und ein Wort zur Schweiz und ihren Menschen.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Life in the Spiritual and Physical&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Geist und Bewusstsein&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Procreation, Pregnancy and Birth&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Henochs Prophezeiungen&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| Consciously evolve (Semjase)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Jugendwerke von Billy 1946–1951&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Explanation: Arbitrariness, arbitrary – Non-arbitrariness, non-arbitrary (Billy); Arbitrariness and Non-arbitrariness (Ptaah))&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Voraussagen der Propheten Jeremia und Elia&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Religion and Relegeon (Ptaah)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Annahme oder Glaube&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Homosexuality and what is its cause?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Küchengespräch zu Zielsetzungen/Nebenzielsetzungen&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Aggression, Gewalt and Terrorism&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Leben im Geistigen und Physischen&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Partnership&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Zeugung, Schwangerschaft und Geburt&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;What the Plejaren wish for the Earth Human Beings&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Bewusst evolutionieren (Semjase)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;SPIRITUAL-TEACHINGS – FREE WRITINGS:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Erklärung: Willkür, willkürlich – Unwillkür, unwillkürlich (Billy); Willkür und Unwillkür (Ptaah))&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Desiderata&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Religion und Relegeon (Ptaah)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Human Being and Being Human in the Real and True Sense&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Homosexualität und wie kommt es dazu?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Differences between Man and Woman&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Aggression, Gewalt und Terrorismus&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Thoughts on Worries of Yesterday, Today and Tomorrow&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Partnerschaft&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Sapere aude …&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Was die Plejaren den Erdenmenschen wünschen&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Life and Death are inseparably connected with each other&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;GEISTESLEHRE-GRATISSCHRIFTEN:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;A Word to Man and Woman&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Desiderata&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Basic Rules of Human Beings&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Mensch und Menschsein&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Unterschiede zwischen Mann und Frau&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Gedanken zu Sorgen im Gestern, Heute und Morgen&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Sapere aude …&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Leben und Tod sind untrennbar miteinander verbunden&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ein Wort zu Mann und Frau&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Grundregeln des Menschen&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lance L</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Booklets&amp;diff=32098</id>
		<title>Booklets</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Booklets&amp;diff=32098"/>
		<updated>2019-05-30T19:59:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lance L: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Booklets]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Listed here are (eventually) all booklets written by [[BEAM]] and also other relevant booklets by FIGU members and non-FIGU members that promote evolution of [[the Mission]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of these booklets have been translated from German to English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These booklets are purchasable from [http://figu.org/ FIGU].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
__TOC__&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==List of Booklets by Billy Eduard Albert Meier==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; style=&amp;quot;line-height: 2em;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!  style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; data-sort-type=&amp;quot;text&amp;quot; | English Title&lt;br /&gt;
!  style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; data-sort-type=&amp;quot;text&amp;quot; | German Title&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Attacking questions from Japan]]&lt;br /&gt;
| N/A&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==List of Free Booklets by Billy Eduard Albert Meier==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; style=&amp;quot;line-height: 2em;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!  style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; data-sort-type=&amp;quot;text&amp;quot; | English Title&lt;br /&gt;
!  style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; data-sort-type=&amp;quot;text&amp;quot; | German Title&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[All Seven Forms of Prayer by Nokodemion]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Alle sieben gebetsformen von nokodemion.pdf|Alle sieben Gebetsformen von Nokodemion}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|An alle menschen verantwortlichen und regierenden der erde.pdf|An alle Menschen, Verantwortlichen und Regierenden der Erde}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Consciously Develop and Use Love, Knowledge, Wisdom and Feeling for Others]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Bewusst liebe wissen weisheit und mitgefühl entwickeln und anwenden.pdf|Bewusst Liebe, Wissen, Weisheit und Mitgefühl entwickeln und anwenden}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Broschuere kelch der wahrheit.pdf|Broschüre &amp;quot;Kelch der Wahrheit&amp;quot;}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Billys weg.pdf|Billys Weg ...}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[The Human Being and Destiny, Yesterday and Today]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Der mensch und das schicksal gestern und heute.pdf|Der Mensch und das Schicksal gestern und heute}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Des menschen macht durch seine gedanken+gef.pdf|Des Menschen Macht durch seine Gedanken und Gefühle}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Desiderata (Desirable and Vital Items)]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Desiderata.pdf|Desiderata}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Excerpts: &lt;br /&gt;
[[Acceptance and Tolerance]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Compassion]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Consciousness Related Values]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Have No Doubt...]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Seven Principles for the Aspiring One]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Die_belebung_des_bewussts_lehre-geistes.pdf|Die Belebung des Bewusstseins durch die Lehre des Geistes}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Die geisteslehre .pdf|Die Geisteslehre}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[The Teaching &amp;quot;Goblet of the Truth&amp;quot; and Spiritual Teaching in General]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Die lehre kelch der wahrheit und allgemein geisteslehre.pdf |Die Lehre Kelch der Wahrheit und allgemein Geisteslehre}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Die macht der richtigen worte und des richtigen verhalten.pdf|Die Macht der richtigen Worte und des richtigen Verhaltens}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Ein wort zu mann und frau 0.pdf|Ein Wort zu Mann und Frau}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Mobbing-schikane.pdf|Eine neue und gewaltmässige Form von Mobbing/Schikane}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Einige worte ueber die religioes-sektiererischen kulte.pdf|Einige Worte über die religiös-sektiererischen Kulte ...}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Doing Something for the Neighbour]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Saving Face&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Working upon Goodness&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Being Oneself&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Fuer den naechsten etwas tun.pdf|Für den Nächsten etwas tun ... }}&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Das Gesicht wahren ... &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gutes Wirken ... &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sich selbst sein ...&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Thoughts about Worries of Yesterday, Today and Tomorrow]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Gedanken zu sorgen im gestern heute.pdf|Gedanken zu Sorgen im Gestern, Heute und Morgen}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Geisteslehre was sie ist und was sie bewirkt.pdf|Geisteslehre - was sie ist und was sie bewirkt}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Weighty Words About Death]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
When Death Ends Life, Nobody Knows&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Do Not Repress Death&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nothing Can Escape Death, hence it must be pondered and it also must be understood&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Life and Death are a Oneness&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Gewichtige worte zum tod.pdf|Gewichtige Worte zum Tod}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Wann der Tod das Leben beendet, weiss niemand&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Den Tod nicht verdrängen&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nichts kann dem Tod entrinnen, also muss über ihn nachgedacht und dieser auch verstanden werden&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Leben und Tod sind eine Einheit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Basic Rules of Man]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Grundregeln des menschen.pdf|Grundregeln des Menschen}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Hass macht den menschen zum unmenschen.pdf|Hass macht den Menschen zum Unmenschen}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Ihr selbst tragt die verantwortung.pdf|Ihr selbst tragt die Verantwortung ...}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Life And Death Are Inherent To Each Other]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Leben und tod sind untrennbar miteinander verbunden.pdf|Leben und Tod sind untrennbar miteinander verbunden}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Meditation about death is important]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Meditation ueber den tod ist wichtig.pdf|Meditation über den Tod ist wichtig}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Meditation and Life Itself are the Best Teachers]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Be Glad About Everything Meditatively at the End&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Meditation and the Time After It&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Meditation und das leben.pdf|Meditation und das Leben selbst sind die besten Lehrer}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Sich am Ende meditativ über alles freuen&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Meditation und die Zeit danach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Human being of the Earth | Human being of Earth, it is high time for you to change for the better and for the good]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Mensch der erde-mehrspr 0.pdf|Mensch der Erde, es ist für dich dringend Zeit dich zum Besseren und zum Guten zu wandeln ...}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Mensch und menschsein.pdf|Mensch und Menschsein}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Human Beings Without Work Or Other Valuable Activity Go to Seed]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Ohne arbeit oder sonstige wertvolle taetigkeit vargammeln die menschen.pdf|Ohne Arbeit oder sonstig wertvolle Tätigkeit vergammeln die Menschen}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Ideas of Partnership]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Partnerschaftsvorstellungen.pdf|Partnerschaftsvorstellungen}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[The Philosophy of Life]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
[[Philosophy of Life]]&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Philosophie des lebens.pdf|Philosophie des Lebens}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Wealth of the Non-Gewalt and Profound Spiritual Teaching Interpretations|&#039;&#039;&#039;Wealth of the Non-Gewalt and Profound Spiritual Teaching Interpretations]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
The Spiritual Teaching is Way and Fulfillment in the Current and in the New Life&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Practical Experiences Must Be Lived&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
The Effective Truth Arises Solely from the Reality&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
The Difference Between the Ones Learning the Spiritual Teaching and the Ones not Learning the Spiritual Teaching&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Respecting Fellow Human Beings and Other Living Creatures&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
The Spiritual Teaching Teaches Different Things and is Accessible to All Interested Ones&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
The Essence of the Spiritual Teaching&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Reichtum der gewaltlosigkeit+tiefgreifende geisteslehreauslegungen.pdf|Reichtum der Gewaltlosigkeit und tiefgreifende Geisteslehreauslegungen}}&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Die Geisteslehre ist Weg und Ziel im aktuellen und in nächsten neuen Leben&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Erfahrungen müssen erlebt werden&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Allein aus der Wirklichkeit geht die effective Wahrheit hervor&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Der Unterschied zwischen Geisteslehre- Lernenden und Geisteslehre-Nichtlernenden&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Die Mitmenschen und anderen Lebewesen respektieren&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Die Geisteslehre lehrt unterschiedliche Dinge und ist allen Interessierten zugänglich&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Die Essenz der Geisteslehre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Rund um Kodex, Geist und Bewusstsein, Visionen, Tiergeistformen&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Sapere Aude (Dare to Exercise Reason)|Sapere Aude ... (Dare to Exercise Reason)]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Sapere aude.pdf|Sapere aude ... (wage es, Vernunft zu üben)}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Schikane resp mobbing.pdf|Schikane resp. Mobbing}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Sieben wertvolle schritte der meditation.pdf|Sieben wertvolle Schritte der Meditation}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Victors and Losers]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Sieger und verlierer.pdf|Sieger und Verlierer}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Silent Devotion]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Aging&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
The Wrong Way&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Stumme andacht.pdf|Stumme Andacht ... }}&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Das Altwerden ... &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Der falsche Weg ... &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Ignorance, Problems, Frustration and Gewalt]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Partnerschaftsvorstellungen.pdf|Unaufgeklärtheit, Probleme, Frustration und Gewalt}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[And there shall be peace on earth...]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Und es sei frieden auf erden.pdf|Und es sei FRIEDEN auf Erden ...}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Impatience and Uncontentment Lead to Hate and Anger, and an Enemy is a Very Good Tool for Learning]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Ungeduld und unzufriedenheit.pdf|Ungeduld und Unzufriedenheit führen zu Hass und Wut, und ein Feind ist ein sehr gutes Werkzeug zum Lernen}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Differences Between Man and Woman]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Unterschiede zwischen mann und frau unterschiede.pdf|Unterschiede zwischen Mann und Frau}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Prophecies and Predictions|(Prophecies and Predictions)]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Figu_voraussagen_und_prophetien_1951_und_1958.pdf|Voraussagen und Prophetien 1951 und 1958}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Waffen_falsche_erziehung_toeten_krieg.pdf|Waffen, falsche Erziehung, Töten, Krieg}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Fortune-telling, Star-reading, Clairvoyance and Self-fulfilment]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Wahrsagen_sterndeutung_hellsehenselbstverwirklichung.pdf|Wahrsagen, Sterndeutung, Hellsehen und Selbstverwirklichung}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Warning to all the governments of Europe!]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Warnung_an_alle_regierungen_europas.pdf|Warnung an alle Regierungen Europas!}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[What the Human Seeks]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Was_der_mensch_sucht.pdf|Was der Mensch sucht ...}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Was_die_zukunft_bringt.pdf|Was die Zukunft in bezug auf die Klimakatastrophe und die Umweltzerstörung für die Menschen der Erde bringt}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Was_fuer_das_dritte_jahrtausend.pdf|Was für das Dritte Jahrtausend prophetisch und voraussagend umfassend kundzugeben ist ...}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[What the Plejaren Wish for Earth Humans | What the Plejarians wish for the Human Beings on Earth]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Wie_und_warum_das_boese_im_menschen_beginnt.pdf|Wie und warum das Böse im Menschen beginnt}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Woran_ein_mensch_als_psychpath_zu_erkennen_ist_0.pdf|Woran ein Mensch als Psychopath zu erkennen ist}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Anger and Rage]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Wut_und_zorn.pdf|Wut und Zorn}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==List of Free Booklets by Others (english)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; style=&amp;quot;line-height: 2em; min-width:100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!  style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; data-sort-type=&amp;quot;text&amp;quot; | Title&lt;br /&gt;
!  style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; data-sort-type=&amp;quot;text&amp;quot; | Author&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[True Love has its Basis in Reality, Not in Belief]]&#039;&#039;&#039; [[Media:True Love has its Basis in Reality, Not in Belief.pdf|(PDF)]]&lt;br /&gt;
| Vivienne Legg&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==List of Free Booklets by Others (german)==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lance L</name></author>
	</entry>
</feed>