<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://future.figucarolina.org//w/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Prunc</id>
	<title>Future Of Mankind - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://future.figucarolina.org//w/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Prunc"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//Billy_Meier/Special:Contributions/Prunc"/>
	<updated>2026-04-04T14:47:54Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.42.1</generator>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Meditation_from_Clear_Visibility_(book)&amp;diff=92128</id>
		<title>Meditation from Clear Visibility (book)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Meditation_from_Clear_Visibility_(book)&amp;diff=92128"/>
		<updated>2023-08-08T19:09:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Prunc: /* 4th Sample - Meditation for the Attainment of Inner Calm */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Books]]&lt;br /&gt;
[[Category:Spirit Teaching]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:right&amp;quot;&amp;gt;[[File:Meditation_aus_klarer_Sicht_Front.jpg|thumb|180px|left|&amp;lt;small&amp;gt;Meditation from Clear Visibility (book)&amp;lt;/small&amp;gt;]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
==1&amp;lt;sup&amp;gt;st&amp;lt;/sup&amp;gt; Sample - Meditative basis to the positive consciousness-bearing==&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;This is a sample of the German version of the book, Meditation aus klarer Sicht, by Eduard Albert Meier.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*Page number(s): 239 to 240&lt;br /&gt;
*Translator(s): clemmm&lt;br /&gt;
*Date of original translation: 28th July 2009&lt;br /&gt;
*Corrections and improvements made: N/A&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;There is also an alternative to this translation: [[Meditation from Clear Sight (Alternative)]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{HideColumnsButtons3}}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:White&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Meditation from Clear Sight&#039;&#039;&#039; || style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:White&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Meditation aus klarer Sicht&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;High and highest meditation&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Hohe und höchste Meditation&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;by Billy&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;von Billy&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Meditative basis to the positive consciousness-bearing&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Meditative Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The true wealth of the meditative basis to the positive consciousness-bearing rests in the true insight and in the true knowledge, learning and experience, that the omnipotence of one&#039;s own thoughts and feelings steers all functions and processes of life as a whole. Opposed to this is the blind belief in an all-directing god and in amulets that fend off calamity, magical talismans, ritualistic acts and hallowed places of worship, holy rituals and relics, consecrated shrines, hallowed and holy water, holy breads and wines, etc. Knowledge is, in its essence, wisdom and positive-neutral power, in comparison with which belief is a lack of understanding and a phenomenon of intellectual-feeling-related as well as psyche-consciousness-related, misdirected mechanisms without knowledge regarding the Creational-spiritual and Creational-natural laws and directives. From this it clearly and definitively follows that recognition, knowledge, learning, experience and wisdom are alone the true factors that exhibit real values and are evolutively effective and build a positive basis to the positive consciousness-bearing, while, in contrast to this, the belief is a path to destruction and devolution and leads to insanity and confusion as well as to a perturbed consciousness-bearing.&lt;br /&gt;
| Der wahre Reichtum der meditativen Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung fundiert in der wahren Einsicht und im wahren Wissen, Erfahren und Erleben, dass die Allmächtigkeit der eigenen Gedanken und Gefühle alle Funktionen und Prozesse des gesamten Lebens steuert. Dagegen steht der blinde Glaube an einen allesrichtenden Gott und an unheilabwehrende Amulette, zauberkräftige Talismane, Kulthandlungen und geheiligte Kultstätten, heilige Rituale und Reliquien, geweihte Schreine, geheiligtes und heiliges Wasser, heilige Hostien und Weine usw. Wissen ist in seiner Essenz Weisheit und positiv-neutrale Macht, Glaube dagegen ist Verständnislosigkeit und ein Phänomen gedanklich-gefühlsmässiger sowie psychisch-bewusstseinsmässiger fehlgesteuerter Mechanismen ohne Kenntnis in bezug auf die schöpferisch-geistigen und schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote. Daraus geht klar und eindeutig hervor, dass allein Erkenntnis, Wissen, Erfahrung, Erleben und Weisheit die wahrlichen Faktoren sind, die reale Werte aufweisen und evolutiv wirksam sind und eine positive Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung bilden, während gegensätzlich dazu der Glaube ein Weg der Destruktion und Devolution ist und in die Irre und Wirrnis sowie in eine gestörte Bewusstseinshaltung führt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A meditative basis to the positive consciousness-bearing consists in the value that the consciousness is steered by corresponding meditative thoughts and feelings and is consciously formed. The meditative form with this consists in that certain thoughts are consciously cultivated again and again, through which corresponding feelings are triggered, which manifest themselves in the psyche in a beneficial and positive-balanced way and form this, whereby the consciousness is stimulated in the same manner and a consciously positive consciousness-bearing emerges. The meditative thoughts and feelings are cultivated again and again by thinking or muttering several times daily - three to four times - a specific sentence for about five minutes and exercising deliberate attentiveness on what is spoken. The one and same sentence may have a use for a single day or for several days depending on need, more precisely, for as long and often till the content of the sentence has become consciously self-evident. Thereby, the meditative basis to the positive consciousness-bearing may become a long process, which may take several months or even a whole year. This naturally does not happen in such a way that, for this entire time, only a single sentence is applied to the meditative basis of the consciousness-bearing because, truly, the whole program of points for meditative use comprises 77, which by and by must find a use in order to achieve the total extent of the goal. Additionally, these 77 points are about learning to trust one&#039;s own potential and are also about getting rid of fears, living with oneself in peace and enjoying life in abundance. Also integrated is one&#039;s own exaltedness as well as the health and vitality, the finder of creative problem solutions, the correct cultivation of thoughts and the successful life. The 77 steps of meditative cultivation of thoughts and feelings necessary for this are divided into the following sentences:&lt;br /&gt;
| Eine meditative Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung besteht im Wert dessen, dass das Bewusstsein durch entsprechend meditative Gedanken und Gefühle gesteuert und bewusst geformt wird. Die meditative Form besteht dabei darin, dass bewusst immer wieder bestimmte Gedanken gepflegt werden, durch die dementsprechende Gefühle ausgelöst werden, die sich wohltuend und positiv-ausgeglichen in der Psyche manifestieren und diese formen, wodurch das Bewusstsein in der gleichen Weise stimuliert wird und eine bewusst positive Bewusstseinshaltung entsteht. Die meditativen Gedanken und Gefühle werden immer wieder dadurch gepflegt, indem mehrmals täglich - drei- bis viermal - ein bestimmter Satz während etwa fünf Minuten gedacht oder gemurmelt und bewusst Achtsamkeit auf das Gesprochene geübt wird. Der eine und selbe Satz kann je nach Bedarf für einen einzigen oder für mehrere Tage Verwendung finden resp. derart lange und oft, bis der Satzinhalt zur bewussten Selbstverständlichkeit geworden ist. Dadurch kann die meditative Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung zu einem langen Prozess werden, der mehrere Monate oder gar ein ganzes Jahr in Anspruch nehmen kann. Das geschieht natürlich nicht in der Weise, dass für diese ganze Zeit nur ein einziger Satz zur meditativen Grundlage der Bewusstseinshaltung Anwendung findet, denn wahrheitlich besteht das ganze Pensum der meditativ zu verwendenden Punkte aus deren 77, die nach und nach Verwendung finden müssen, um das Gesamtumfängliche des Zieles zu erreichen. Bei diesen 77 Punkten geht es dabei darum, dem eigenen Potential vertrauen zu lernen, wie aber auch Ängste loszuwerden, mit sich selbst in Frieden zu leben und das Leben in Fülle zu geniessen. Integriert ist aber auch das eigene Gehobensein sowie die Gesundheit und Vitalität, das Finden kreativer Problemlösungen, die richtige Gedankenpflege und das erfolgreich Leben. Die hierzu notwendigen 77 schritte der meditativen Gedanken- und Gefühlspflege gliedern sich in folgende Sätze:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1) To live in today&#039;s world, I must be strong and develop tenacity with regard to my consciousness and my intellect.&lt;br /&gt;
| 1) Um in der heutigen Welt zu leben, muss ich stark sein und Zähigkeit in bezug auf mein Bewusstsein und meinen Verstand entwickeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2) The more tranquil and tenacious I become, the more I cope with difficulties.&lt;br /&gt;
| 2) Je ruhiger und zäher ich werde, je mehr Schwierigkeiten bewältige ich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3) The Creational-natural power is within myself, and I use this, putting it into effect in my thinking and acting.&lt;br /&gt;
| 3) Die schöpferisch-natürliche Kraft ist in mir selbst, und diese nutze ich verwirklichend in meinem Denken und Handeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4) I change myself positively within my consciousness-bearing and utilize my Creational-natural power within myself for this.&lt;br /&gt;
| 4) In meiner Bewusstseinshaltung ändere ich mich zum Positiven und nutze dazu meine schöpferisch-natürliche Kraft in mir.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5) I am strong within myself and change my mental self-image positively.&lt;br /&gt;
| 5) In mir selbst bin ich stark und wandle mein mentales Selbstbild zum Positiven.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6) Everything is achievable for me, and I master whatever I wish to accomplish.&lt;br /&gt;
| 6) Alles ist für mich erreichbar, und ich meistere, was ich auch immer wünsche zu vollbringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7) I always raise my view, recognize all possibilities and am a positive thinker.&lt;br /&gt;
| 7) Stets erhebe ich meinen Blick, erkenne die ganzen Möglichkeiten und bin ein Positivdenker.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8) I cope with all difficulties with courage and a victor&#039;s readiness.&lt;br /&gt;
| 8) Alle Schwierigkeiten bewältige ich mit Mut und Siegerbereitschaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9) I will always be as good and positive as my thoughts, feelings and actions actually are.&lt;br /&gt;
| 9) Stets werde ich so gut und positiv sein, wie meine Gedanken, Gefühle und Handlungen es auch sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10) Within me exists neither anxiety nor fear.&lt;br /&gt;
| 10) In mir existieren weder Angst noch Furcht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11) My thoughts and feelings strengthen the trust in myself.&lt;br /&gt;
| 11) Meine Gedanken und Gefühle stärken das Vertrauen in mich selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12) I always abide with my knowledge that my thoughts and feelings are positive and generate what is positive.&lt;br /&gt;
| 12) Stets bleibe ich bei meinem Wissen, dass meine Gedanken und Gefühle positiv sind und Positives erzeugen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13) I always find my own strength and can depend on it.&lt;br /&gt;
| 13) Stets finde ich meine eigene Kraft und kann mich auf sie verlassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14) I myself always decide and act on my own responsibility and lead and define my life myself.&lt;br /&gt;
| 14) Stets entscheide und handle ich selbst in eigener Verantwortung und führe und bestimme mein Leben selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15) It is a joy to me to know and value myself.&lt;br /&gt;
| 15) Es ist mir eine Freude, mich selbst zu kennen und zu schätzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16) Because I cultivate myself, I can depend on myself.&lt;br /&gt;
| 16) Dadurch, dass ich mich selbst kultiviere, kann ich mich auf mich selbst verlassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17) My nature is good, and I am a true human.&lt;br /&gt;
| 17) Mein Wesen ist gut, und ich bin ein wahrer Mensch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18) There is no discontent in me because everything moves actively and in contentment.&lt;br /&gt;
| 18) Es gibt keine Unzufriedenheit in mir, denn alles bewegt sich aktiv und in Zufriedenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19) My self is developed, and I live good with this together in harmony.&lt;br /&gt;
| 19) Mein Selbst ist herausgebildet, und mit diesem lebe ich gut zusammen in Eintracht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20) Because I respect Creation, I respect and value also myself.&lt;br /&gt;
| 20) Dadurch, dass ich die Schöpfung respektiere, respektiere und schätze ich auch mich selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21) In every respect, I steer my life myself, and I also like my own results that I create.&lt;br /&gt;
| 21) In jeder Beziehung steuere ich mein Leben selbst, und ich mag auch meine eigenen Resultate, die ich erschaffe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22) In the consciousness, the psyche as well as in my thoughts and feelings, I am great and friendly and averse to every humility.&lt;br /&gt;
| 22) Im Bewusstsein, der Psyche sowie in meinen Gedanken und Gefühlen bin ich gross und freundlich und jeder Demut abhold.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23) My inclination is to live according to the Creational laws.&lt;br /&gt;
| 23) Nach den Schöpfungsgesetzen zu leben steht mein Sinn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24) I view life and the world optimistically and make the best out of everything.&lt;br /&gt;
| 24) Das Leben und die Welt betrachte ich optimistisch und mache aus allem das Beste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25) I always do my best and will thus succeed in all that is good.&lt;br /&gt;
| 25) Stets tue ich mein Bestes, und so wird mir alles Gute gelingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26) I always accept myself and trust in myself.&lt;br /&gt;
| 26) Stets nehme ich mich meiner selbst an und vertraue auf mich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27) The constant flux of Creational laws and directives is within me as prosperity, which I realize.&lt;br /&gt;
| 27) In mir ist der ständige Fluss der schöpferischen Gesetze und Gebote als Wohlstand, den ich verwirkliche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28) Good living, wealth and prosperity are within me in the love, in the happiness, in harmony, peace and freedom.&lt;br /&gt;
| 28) In mir ist Wohlleben, Reichtum und Wohlstand in der Liebe, im Glück, in Harmonie, Frieden und Freiheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29) Everything rich is in thoughts and feelings within me to learn what is rich, to help what is rich and to create what is rich.&lt;br /&gt;
| 29) In mir ist alles reichlich an Gedanken und Gefühlen, um Reichliches zu lernen, Reichliches zu helfen und Reichliches zu schaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30) Richly positive-balanced thoughts, feelings and words form my consciousness-related bearing through which my inner prosperity and blessedness are expressed.&lt;br /&gt;
| 30) Reichliche positiv-ausgeglichene Gedanken, Gefühle und Worte formen meine bewusstseinsmässige Haltung, die meinen inneren Wohlstand und Segen zum Ausdruck bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31) I daily nourish my thoughts and feelings from my consciousness with dynamic richness.&lt;br /&gt;
| 31) Täglich nähre ich aus meinem Bewusstsein heraus meine Gedanken und Gefühle mit dynamischer Fülle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32) I feel joy&#039;s testimony within myself and fill it in with cheerfulness, diligence and indefatigability.&lt;br /&gt;
| 32) In mir fühle ich Freudenbezeugung und fülle sie an mit Frohsinn, Fleiss und Unermüdlichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33) My life is zeal, love, modesty and warmed in goodwill.&lt;br /&gt;
| 33) Mein Leben ist Beflissenheit, Liebe, Bescheidenheit und in Wohl wollen gewärmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34) I feel within myself a great liveliness and a steady new awakening and being-bornness.&lt;br /&gt;
| 34) In mir fühle ich eine grosse Lebendigkeit und ein stetig neues Erwachen und Geborenwerden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35) I daily remind myself of my good intellect and all my capabilities, which I utilize in positive ways.&lt;br /&gt;
| 35) Täglich erinnere ich mich meines guten Verstandes und all meiner Fähigkeiten, die ich in positiver Weise nutze.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36) I daily make the best possible out of my capabilities and out of my life.&lt;br /&gt;
| 36) Täglich mache ich das Bestmögliche aus meinen Fähigkeiten und aus meinem Leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37) Good, positive thoughts and feelings are born daily within me, which I realize.&lt;br /&gt;
| 37) Täglich werden in mir gute, positive Gedanken und Gefühle geboren, die ich verwirkliche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38) I daily open my eyes and all senses for the beauty and the enchantment of Creational nature.&lt;br /&gt;
| 38) Täglich öffne ich meine Augen und alle Sinne fur die Schönheit und den Zauber der schöpferischen Natur.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39) I daily am clear and lively in my thoughts and feelings as well as in my psyche and in my consciousness.&lt;br /&gt;
| 39) Täglich bin ich in meinen Gedanken und Gefühlen sowie in meiner Psyche und in meinem Bewusstsein klar und lebendig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40) I daily am full of elan, full of jubilation and emotion, full of loftiness and undauntedness and act accordingly.&lt;br /&gt;
| 40) Täglich bin ich voller Elan, voller Jubel und Rührung, voller Gehobenheit und Unverdrossenheit und handle demgemäss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41) My healing thoughts and feelings are the medicine of my psyche and my consciousness.&lt;br /&gt;
| 41) Meine heilenden Gedanken und Gefuhle sind die Medizin meiner Psyche und meines Bewusstseins.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42) The Creational peace has embedded in my consciousness; it soothes, calms and heals me.&lt;br /&gt;
| 42) Der schöpferische Frieden ist in meinem Bewusstsein eingebettet, besänftigt, beruhigt und heilt mich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43) I live with my thoughts and feelings within the consciousness, insomuch that I fulfill the Creational laws and directives according to my best abilities.&lt;br /&gt;
| 43) Mit meinen Gedanken und Gefühlen lebe ich im Bewusstsein, dass ich die schöpferischen Gesetze und Gebote nach bestem Können und Vermögen erfülle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44) I live with the knowledge and the truth within my consciousness, insomuch that the Creational spirit as well as its energy and power within me is present within all things.&lt;br /&gt;
| 44) In meinem Bewusstsein lebe ich mit dem Wissen und der Wahrheit, dass der schöpferische Geist sowie dessen Energie und Kraft in mir in allen Dingen gegenwärtig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45) The control over myself lets me be free from anxiety, lovelessness, discord and from all bad things.&lt;br /&gt;
| 45) Die Kontrolle über mich lässt mich frei sein von Angst, Lieblosigkeit, Hader und von allen Dingen des Bösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46) Within me is a great, massive and creative willpower through which I can accomplish all my works.&lt;br /&gt;
| 46) In mir ist eine grosse, massive und kreative Willenskraft, durch die ich alle meine Werke zu vollbringen vermag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47) Through my positive thoughts and feelings, I am free and content in all my work.&lt;br /&gt;
| 47) Durch meine positiven Gedanken und Gefühle bin ich frei und zufrieden in all meinem Wirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48) I daily join with the beneficial powers of Creation, through which I develop positive powers within my consciousness for my development.&lt;br /&gt;
| 48) Täglich verbinde ich mich mit den segensreichen Kräften der Schöpfung, durch die ich in meinem Bewusstsein positive Kräfte zu meiner Entfaltung entwickle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49) Within me reigns the infinite of my life, which continues beyond death in endless further lives.&lt;br /&gt;
| 49) In mir herrscht die Unbegrenztheit meines Lebens, die über den Tod hinaus in unendlich weitere Leben anhält.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50) Even problems have their values within me because, through these, I change the problems around into solutions and success.&lt;br /&gt;
| 50) Auch Probleme haben in mir ihre Werte, denn durch diese wandle ich die Probleme um in Lösung und Erfolg.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51) My reason and my understanding are aligned in such a way that I find creative solutions for everything.&lt;br /&gt;
| 51) Meine Vernunft und mein Verstand sind darauf ausgerichtet, dass ich fur alles kreative Lösungen finde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52) In every situation, I am objective, hopeful and optimistic.&lt;br /&gt;
| 52) In jeder Situation bin ich objektiv, hoffnungsvoll und optimistisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53) I always find all possibilities and solutions, whereby problems are solved at once.&lt;br /&gt;
| 53) Stets finde ich alle Möglichkeiten und Lösungen, wodurch Probleme sofort gelöst werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54) In each problem, I recognize immediately its weak points and cope with it with bravery.&lt;br /&gt;
| 54) In jedem Problem erkenne ich sofort dessen Schwachstellen und bewältige es mit Bravour.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55) I am always hopeful and thus cope with even the most difficult things.&lt;br /&gt;
| 55) Immer bin ich hoffnungsvoll und bewältige so auch die schwierigsten Dinge.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56) The more problems I cope with, the more knowing, wiser and livelier I become.&lt;br /&gt;
| 56) Je mehr Probleme ich bewältige, desto wissender, weiser und lebendiger werde ich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57) My problems and their solution-finding strengthen my consciousness and let me humbly recognize the wisdom of Creation.&lt;br /&gt;
| 57) Meine Probleme und deren Lösungsfindung stärken mein Bewusstsein und lassen mich in Bescheidenheit die Weisheit der Schöpfung erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58) The thoughts and feelings that emerge out of problems for the solution show to me the importance of creativity and progress.&lt;br /&gt;
| 58) Die zur Lösung aus Problemen entstehenden Gedanken und Gefuhle zeigen mir die Wichtigkeit der Kreativität und des Fortschritts.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59) With reason and understanding, I cope with every problem on my own.&lt;br /&gt;
| 59) Mit Vernunft und Verstand werde ich mit jedem Problem alleine fertig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60) I release myself from every tension by controlling my thoughts and feelings and letting them become creative factors and values.&lt;br /&gt;
| 60) Aus jeder Anspannung erlöse ich mich selbst, indem ich meine Gedanken und Gefühle kontrolliere und sie zu kreativen Faktoren und Werten werden lasse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61) I daily enjoy the moments of silence and listen intensively to the intuitions that spur me steadily to new thoughts, feelings and actions.&lt;br /&gt;
| 61) Täglich geniesse ich die Augenblicke der Stille und lausche intensiv den Intuitionen, die mich stetig zu neuen Gedanken, Gefühlen und Taten beflügeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62) In all things that I do, I always take the Creational laws and directives as my partners.&lt;br /&gt;
| 62) In allen Dingen, die ich tue, nehme ich stets die schöpferischen Gesetze und Gebote zu meinen Partnern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63) In all things that I do, I usefully apply my analytical thoughts and thereby always find the right path and the right behavior.&lt;br /&gt;
| 63) In allen Dingen, die ich tue, wende ich nutzvoll meine analytischen Gedanken an und finde dadurch immer den richtigen Weg und die richtige Handlungsweise.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64) If thoughts and feelings are created, then I shape them in knowledge and wisdom, from which I steadily profit.&lt;br /&gt;
| 64) Sind Gedanken und Gefühle erschaffen, dann forme ich sie in Wissen und Weisheit, wovon ich stetig profitiere.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65) My acquired knowledge gives directions to me on how I must do and not do something.&lt;br /&gt;
| 65) Mein erarbeitetes Wissen gibt mir Anweisungen, wie ich etwas tun und lassen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66) I always keep my spiritual and consciousness-related conduits free, whereby the Creational laws and directives can work within me and through me.&lt;br /&gt;
| 66) Immer halte ich meine geistigen und bewusstseinsmässigen Verbindungslinien frei, wodurch die schöpferischen Gesetze und Gebote in mir und durch mich wirken können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67) Within me everything is honest, successful and happy, whereby I also act with a sense for social responsibility.&lt;br /&gt;
| 67) In mir ist alles ehrlich, erfolgreich und glücklich, wodurch ich auch mit einem Sinn für soziale Verantwortung handle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68) I am aware of what being a true human means, and I act within the meaning of being a true human.&lt;br /&gt;
| 68) Was wahres Menschsein bedeutet, ist mir bewusst, und im Sinne des wahren Menschseins handle ich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69) I lead my successful life within the framework of the Creational laws and directives.&lt;br /&gt;
| 69) Mein erfolgreiches Leben führe ich im Rahmen der schöpferischen Gesetze und Gebote.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70) Hard work matters to me and promotes my created capabilities, as also my perseverance, the joy in working and the will of goal achievement.&lt;br /&gt;
| 70) Harte Arbeit ist mir gelegen und fördert meine erschaffenen Fähigkeiten, wie auch mein Durchhaltevermögen, die Freude am Wirken und den Willen der Zielerreichung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71) For all things, I consciously use my ideas, thoughts and feelings, gain cognitions, knowledge and wisdom from that and progress in life.&lt;br /&gt;
| 71) Für alle Dinge benutze ich bewusst meine Ideen, Gedanken und Gefühle, gewinne daraus Erkenntnisse, Wissen und Weisheit und komme voran im Leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72) In all things that I do, I comprise persistence and zeal and always value what I do.&lt;br /&gt;
| 72) In allen Dingen, die ich tue, fasse ich mich in Ausdauer und Beflissenheit und schätze immer, was ich tue.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73) I always remain relaxed and thereby gain power over myself.&lt;br /&gt;
| 73) Stets bleibe ich entspannt und gewinne dadurch Macht über mich selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74) I always see to it that I have quiet moments because they bring me repose, peace and harmony.&lt;br /&gt;
| 74) Stets richte ich es ein, dass ich ruhige Augenblicke habe, denn sie bringen mir Ruhe, Frieden und Harmonie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75) I visualize within myself the Creational laws and directives and feel protectingly embedded in them.&lt;br /&gt;
| 75) In mir visualisiere ich die schöpferischen Gesetze und Gebote und fühle mich behütend in sie eingebettet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76) In all things, I rise within myself onto a podium and look down at myself from the higher standpoint, whereby I recognize my weaknesses, which I try to correct.&lt;br /&gt;
| 76) In allen Dingen erhebe ich mich in mir auf ein Podest und blicke von der höheren Warte aus auf mich selbst hinab, wodurch ich meine Schwächen erkenne, die ich bemüht bin zu beheben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77) I always walk on all paths that call the Creational laws to me; therefore, my prosperity and adversity are always productive.&lt;br /&gt;
| 77) Stets wandle ich auf allen Wegen, die mir die schöpferischen Gesetzmässigkeiten gebieten, daher ist mein Wohl und Wehe immer ertragbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The aforementioned 77 sentence factors represent a small selection of those meditative values through which a basis to the positive consciousness-bearing can be worked out. The form of meditation for this is extremely simple and associated without strain because only about five quiet minutes are necessary a few times daily to perform it, during which one of the mentioned meditation sentences is thought silently or muttered to oneself. At the same time, attention is directed towards the corresponding word order in order to inculcate them and have them become effective. If the sentences are meditatively practiced long enough, then an effect cannot fail to appear, which shows that the consciousness-bearing slowly but surely improves and becomes ever more positive-balanced. And exactly this is indeed the purpose of practice.&lt;br /&gt;
| Vorgenannte 77 Satzfaktoren stellen eine kleine Auswahl jener meditativen Werte dar, durch die eine Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung erarbeitet werden kann. Die Meditationsform dazu ist äusserst einfach und ohne Anstrengung verbunden, denn zur Durchführung sind täglich wenige Male nur etwa fünf ruhige Minuten notwendig, während denen einer der genannten Meditationssätze still vor sich hingedacht oder vor sich hingemurmelt wird. Dabei ist die Aufmerksamkeit auf die entsprechende Wortfolge zu richten, um sie einzuprägen und wirksam werden zu lassen. Werden die Sätze lange genug meditativ geübt, dann kann eine Wirkung nicht ausbleiben, was sich daran zeigt, dass sich die Bewusstseinshaltung langsam aber sicher verbessert und immer positiv-ausgeglichener wird. Und genau das ist ja auch der Zweck der Übung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Besides the 77 aforementioned sentences, there are still countless others in which it naturally is left up to each human to form his own word orders and sentences according to his own judgement and to use these. With this it is important only that the described meditation practice is steadfastly adhered to, because only through this can a true success occur, in order to attain a basis to the positive consciousness-bearing.&lt;br /&gt;
| Ausser den 77 vorgenannten Sätzen gibt es noch unzählige andere, wobei es natürlich jedem Menschen auch freigestellt ist, eigene Wortfolgen und Sätze nach eigenem Ermessen zu bilden und diese zu verwenden. Wichtig dabei ist nur, dass die beschriebene Meditationsübung beharrlich eingehalten wird, weil nur dadurch ein wirklicher Erfolg eintreten kann, um eine Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung zu erlangen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Sources===&lt;br /&gt;
* [http://clemmm.googlepages.com/Meditation_aus_klarer_Sicht_239-240.html http://clemmm.googlepages.com/Meditation_aus_klarer_Sicht_239-240.html]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2&amp;lt;sup&amp;gt;nd&amp;lt;/sup&amp;gt; Sample - Tension-reaction, Relaxation-reaction and Relaxation Meditation==&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;This is a sample of the German version of the book, Meditation aus klarer Sicht, by Eduard Albert Meier.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*Page number(s):  85 to 86&lt;br /&gt;
*Translator(s): Vivienne Legg&lt;br /&gt;
*Date of original translation: 22nd January 2013&lt;br /&gt;
*Corrections and improvements made: N/A&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:White&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Meditation from Clear Sight&#039;&#039;&#039; || style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:White&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Meditation aus klarer Sicht&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Tension-reaction, Relaxation-reaction and Relaxation Meditation&#039;&#039;&#039; (pp. 85 – 86, Meditation from Clear Visibility, Further Introductory Words)&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Spannungsreaktion, Entspannungsreaktion und Entspannungsmeditation&#039;&#039;&#039; (Seiten. 85 – 86, Meditation aus klarer Sicht, Weitere einleitende Worte)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Solely caused by his/her unconscious or conscious thoughts, the human being is capable of reacting and developing feelings precisely as if the pertinent situation, which is consciously or unconsciously thought up, exists. If that happens, then the entire nervous system mobilises its resources, whereby the body releases adrenalin and other hormones and drives the blood pressure up, during which a tension of the entire body is triggered, which can call forth anxiety as well as flight reflexes. But with the practice of meditation, exactly such factors, as well as the aforementioned, must not arise, because, with meditation, it is most imperatively necessary that they are entirely turned off and an absolutely neutral attitude comes to the fore throughout.&lt;br /&gt;
| Der Mensch ist fähig, allein veranlasst durch seine unbewussten oder be­wussten Gedanken, genau so zu reagieren und Gefühle zu entwickeln, als ob die betreffende Situation gegeben sei, die unbewusst oder bewusst erdacht wird. Geschieht das, dann mobilisiert das gesamte Nervensystem seine Ressourcen, wodurch der Körper Adrenalin und andere Hormone ausschüttet und den Blutdruck hochtreibt, während eine ganzkörperliche Spannung ausgelöst wird, die sowohl Angst wie aber auch Fluchtreflexe hervorrufen kann. Genau solche Faktoren, wie auch die vorgenannten, dürfen aber beim Ausüben der Meditation nicht in Erscheinung treten, denn bei dieser ist es dringendst notwendig, dass diese gesamthaft ausgeschaltet sind und durchwegs eine absolut neutrale Haltung zur Geltung kommt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Simple anxiety on its own, but also excessive anxiety in particular, is a tension-reaction which has been driven high, which brings about extraordinarily detrimental effects and brings the nervous system into confusion, which makes a profound meditation totally impossible. Therefore, if anxiety or fear exists, then no attempt should be undertaken to meditate deeply, because this cannot succeed in such a state. Therefore it is necessary that, by means of a rational and clear relaxation meditation, the origins of the tension-reactions of anxiety or fear are fathomed and resolved by the concentrative total clearing up and overcoming of them, whereby a relaxation-reaction then arises. The relaxation and calming of the nervous system is based on a clarification of the causes of anxiety as well as on a clarification of the thoughts and feelings, which brings with it the entering of calm and equanimity which the state of relaxation meditation calls forth. With this kind of meditation, which serves solely the relaxation, the thoughts and feelings play a very important role, because through them, the necessary effect is attained. From that it becomes recognisable how very important the thoughts and feelings are, and that these are able to call forth both the negative as well as the positive. To that end it is necessary that both the flow of the thoughts as well as the feelings which arise from them, which are equally inevitably present, are observed, understood and controlled. And in regard to the relaxation reaction, in regard to the controlling of the thoughts and feelings, and thereby also the anxiety and the flight reflexes, and so forth, everything can be determined by the thoughts and feelings. The relaxation meditation is to be observed and considered and understood in this sense, because the controlling of the thoughts and feelings for the overcoming of anxiety and flight-feelings, and so forth, and for the obtaining of the relaxation-reaction, is the Ziel of the relaxation meditation.&lt;br /&gt;
| Schon einfache, ganz besonders aber übermässige Angst ist eine hochgetriebene Spannungsreaktion, die ungemein schädliche Wirkungen zeitigt und das Nervensystem in Aufruhr bringt, was eine tiefgründige Meditation vollkommen verunmöglicht. Besteht also Angst oder Furcht, dann sollte kein Versuch zur tiefen Meditation unternommen werden, weil in einem solchen Zustand diese nicht gelingen kann. Also ist es notwendig, dass durch eine vernünftige und klare Entspannungsmeditation die Spannungsreaktion Angst oder Furcht in ihrer Ursache ergründet und durch deren konzentrative völlige Klärung und Bewältigung aufgelöst wird, wodurch dann eine Entspannungsreaktion entsteht. Die Entspannung und Beruhigung des Nervensystems beruht auf einer Klärung der Angstursache sowie auf einer Klärung der Gedanken und Gefühle, die mit sich bringt, dass Ruhe und Gelassenheit einkehren, die den Zustand der Entspannungsmeditation hervorrufen. Bei dieser Meditationsart, die einzig und allein der Entspannung dient, spielen die Gedanken und Gefühle eine sehr wichtige Rolle, denn durch diese wird die notwendige Wirkung erzielt. Daraus wird erkennbar, wie sehr wichtig die Gedanken und Gefühle sind, und dass diese sowohl Negatives wie Positives hervorzurufen vermögen. Daher ist es notwendig, dass sowohl der Fluss der Gedanken wie auch die daraus entstehenden Gefühle, die gleichermassen unentwegt gegeben sind, beobachtet, verstanden und beherrscht werden. Und in bezug auf die Entspannungsreaktion in bezug auf die Beherrschung der Gedanken und Gefühle, und damit auch der Angst und der Fluchtreflexe usw., kann alles durch die Gedanken und Gefühle bestimmt werden. In diesem Sinn ist die Entspannungs-meditation zu betrachten und zu verstehen, denn das Beherrschen der Gedanken und Gefühle zur Bewältigung von Angst und Fluchtgefühlen usw. und zur Erlangung der Entspannungsreaktion ist das Ziel der Entspannungsmeditation.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Sources===&lt;br /&gt;
* [http://au.figu.org/meditation_stress.html FIGU-Landesgruppe Australia (http://au.figu.org/meditation_stress.html)]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3&amp;lt;sup&amp;gt;rd&amp;lt;/sup&amp;gt; Sample - Uses of Meditation==&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;This is a sample of the German version of the book, Meditation aus klarer Sicht, by Eduard Albert Meier.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*Page number(s): 86 to 87&lt;br /&gt;
*Translator(s): Vivienne Legg&lt;br /&gt;
*Date of original translation: 22nd January 2013&lt;br /&gt;
*Corrections and improvements made: N/A&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:White&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Meditation from Clear Sight&#039;&#039;&#039; || style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:White&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Meditation aus klarer Sicht&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Uses of Meditation&#039;&#039;&#039; (pp.86-87, Meditation from Clear Visibility, Further Introductory Words)&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Nutzen der Meditation&#039;&#039;&#039; (Seiten. 86-87, Meditation aus klarer Sicht, Weitere einleitende Worte)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Meditation shows a large palette of very useful effects, because it not only helps in coping with the everyday life, and in coping with stress, problems, grief and worries, and so forth, rather it also calms, and it creates inner peace, equalisedness, joy, inner freedom and harmony. Also, through meditation, the sleep requirements can be controlled and limited, and along with that, as a result of a targeted meditation, the possibility exists that one becomes free of habits, vices and addictions. Even the pulse and the blood pressure and even the body temperature can be influenced to a certain degree just as can external influences of heat and cold on the body. Needless to say, a purposeful meditation is also able to control the pain level and even neutralise the substances supplied to the body. As a result of a suitable meditation, even certain amounts of toxins and alcohol as well as nicotine and drugs can be neutralised or at least have a more or less limited effect. A further use of meditation also lies in obtaining more appreciation for life, in accepting changes with more equanimity, in coping better with losses, living life more consciously, feeling more for others and having deeper feeling for others, being more affirming of life and more loving, creating true love, facing death with understanding and without anxiety and hate, rather in deep respect, and mastering the grief with dignity and in the understanding of the reality.&lt;br /&gt;
| Die Meditation weist eine grosse Palette sehr nützlicher Wirkungen auf, denn sie hilft nicht nur, mit dem Alltag sowie mit Stress, Problemen, Kummer und Sorgen usw. fertig zu werden, sondern sie beruhigt auch und schafft inneren Frieden, Ausgeglichenheit, Freude, innere Freiheit und Harmonie. Auch kann durch Meditation das Schlafbedürfnis kontrolliert und eingeschränkt werden, nebst dem, dass durch eine zweckmässige Meditation die Möglichkeit besteht, frei von Gewohnheiten, von Lastern und Süchten zu werden. Sogar der Puls und der Blutdruck und gar die Körpertemperatur können ebenso zu einem gewissen Mass kontrolliert und beeinflusst werden wie auch äussere Einwirkungen von Wärme und Kälte auf den Körper. Selbstredend vermag eine zweckmässige Meditation auch den Schmerzpegel zu steuern und gar dem Körper zugeführte Stoffe zu neutralisieren. Selbst gewisse Mengen von Giftstoffen und Alkohol sowie Nikotin und Drogen können durch eine geeignete Meditation eine Neutralisierung oder zumindest eine mehr oder minder eingeschränkte Wirkung erfahren. Ein weiterer Nutzen der Meditation liegt auch darin, mehr Lebensschätzung zu erlangen, Veränderungen gelassener hinzunehmen, Verluste besser zu verkraften, das Leben bewusster zu leben, einfühlsamer, lebensbejahender, mitfühlender und liebevoller zu sein, wahre Liebe zu erschaffen, dem Tod verstehend und ohne Angst und Hass, sondern in Ehrfurcht gegenüberzutreten sowie die Trauer würdevoll und im Verstehen der Wirklichkeit zu bewältigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Along with the aforementioned usefulness and benefits which arise in their special forms through meditation, there are still many more, which are actually unnecessary to cite because they run through the entire existence of the human being and influence his/her entire life. Thus the entire world of the thoughts is included in that, just as the tremendously manifold universe of the feelings also is, as well as the spheres of the emotions, the work, how one deals with one&#039;s fellow human beings and with the fauna and flora. The benefit of the meditation in all its forms and variations is as manifold as the life of the human being is manifold in all his/her own forms and variations.&lt;br /&gt;
| Nebst den vorgenannten Nützlichkeiten und Wohltaten, die durch die Meditation in ihren speziellen Formen entstehen, sind noch deren viele mehr, die aufzuführen eigentlich unnötig sind, weil sie die gesamte Existenz des Menschen durchziehen und sein ganzes Leben beeinflussen. So ist darin sowohl die ganze Gedankenwelt ebenso einbezogen wie auch das ungemein vielfältige Gefühlsuniversum sowie die Sphäre der Emotionen, die Arbeit, der Umgang mit den Mitmenschen und mit der Fauna und Flora. Der Nutzen der Meditation in all ihren Formen und Varianten ist derart vielfältig, wie das Leben des Menschen in all seinen eigenen Formen und Varianten vielfältig ist.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Sources===&lt;br /&gt;
* [http://au.figu.org/meditation_stress.html FIGU-Landesgruppe Australia (http://au.figu.org/meditation_stress.html)]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; Sample - Meditation for the Attainment of Inner Calm==&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;This is a sample of the German version of the book, Meditation aus klarer Sicht, by Eduard Albert Meier.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*Page number(s): 208 – 210&lt;br /&gt;
*Translator(s): Vivienne Legg&lt;br /&gt;
*Date of original translation: 22nd January 2013&lt;br /&gt;
*Corrections and improvements made: N/A&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:White&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Meditation from Clear Sight&#039;&#039;&#039; || style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:White&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Meditation aus klarer Sicht&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Meditation for the Attainment of Inner Calm (pp. 208 – 210, Meditation from Clear Visibility, High and Highest Meditation)&lt;br /&gt;
| Meditation zur Erlangung innerer Ruhe (Seiten. 208 – 210, Meditation aus klarer Sicht, Hohe und höchste Meditation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| States of the tension, the chaos, the unrest and the confusion, and so forth, are based on vexation, misery, worries and problems as well as on suffering, pain, affliction, stress and sorrow, and so forth. Also creating the preconditions for that are anxieties about oneself as well as about the family, friends, acquaintances, the work, the political world-events, wars, the environment, the climate and social conditions, and so forth. These states can be countered by means of good meditative practices directed at the attainment of inner calm. Through such a meditation, the consciousness of self can be raised again, just as the activity can be produced again, and the worlds of the thoughts and feelings can be purposefully directed at neutral-positive aspects. The basic prerequisite for that consists of bringing about a meditative inner quietness, as well as a physical and psychical calm, which leads to the positive equalisation of the consciousness. Thereby there is a resolution of the material, thought-feeling-based and emotional confusion – that is to say, the muddle, the disorder and disarray which appear to oppress the mental-block through all their negative aspects.&lt;br /&gt;
| Zustände der Anspannungen, des Chaos, der Unruhe und der Verwirrtheit usw. beruhen auf Ärger, Kummer, Sorgen und Problemen sowie auf Leid, Schmerzen, Nöten, Stress und Trauer usw. Auch Ängste um die eigene Person sowie um die Familie, Freunde, Bekannte, die Arbeit, das politische Weltgeschehen, Kriege, die Umwelt, das Klima und soziale Bedingungen usw. schaffen die Voraussetzungen dazu. Diesen Zuständen kann durch gute meditative Übungen zur Erlangung innerer Ruhe begegnet werden. Durch eine solche Meditation kann das Selbstbewusstsein wieder gehoben sowie die Aktivität wieder hergestellt und die Gedanken- und Gefühls­welt gezielt auf neutral-positive Aspekte ausgerichtet werden. Die Grundvoraussetzung dazu besteht im Herbeiführen einer meditativen inneren Stille sowie in einer körperlichen und psychischen Ruhe, was zur positiven Ausgleichung des Bewusstseins führt. Dadurch werden die materielle, gedanklich-gefühlsmässige und emotionale Konfusion resp. das Durcheinander, die Verworrenheit und Verwirrung aufgelöst, die durch all ihre negativen Aspekte den Mentalblock zu erdrücken scheinen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As a rule, a meditation for the attainment of inner calm should last for approximately three to five minutes, whereby the time however should not be greatly exceeded, because otherwise the whole thing begins to become laborious. The practice can be carried out several times daily as required, or also at night. And for this form of meditation there is a string of advice about how to conduct oneself, which can be advantageous to follow, but which can be individually formed:&lt;br /&gt;
| Eine Meditation zur Erlangung innerer Ruhe soll in der Regel etwa drei bis fünf Minuten dauern, wobei die Zeit jedoch nicht gross überschritten werden soll, weil sonst das Ganze mühsam zu werden beginnt. Die Übung kann - je nach Bedarf - mehrmals täglich oder auch in der Nacht durchgeführt werden. Und für diese Form der Meditation gibt es eine Reihe Verhaltensratschläge, die zu befolgen von Vorteil sein kann, die jedoch individuell gestaltet werden können:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1) It is advantageous to lie on something comfortable, such as a bed, or a couch, and so forth. One can lie down either in a room or outdoors, whereby however the temperature should be pleasant, which under certain circumstances can be regulated by a blanket laid over the body. It is thereby also important to feel at ease. Naturally, the meditation practice can also be carried out while sitting or standing, as desired.&lt;br /&gt;
| 1) Von Vorteil ist, sich auf eine bequeme Liege zu legen, wie z.B. auf ein Bett oder eine Couch usw. Das Hinlegen kann sowohl in einem Raum als auch im Freien sein, wobei jedoch die Temperatur angenehm sein soll, was unter Umständen durch eine Decke auf dem Körper geregelt werden kann. Wichtig ist dabei auch, sich wohl zu fühlen. Nach Belieben kann die Meditationsübung natürlich auch im Sitzen oder Stehen durchgeführt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2) With the practising of meditation, one should take care that the clothing is loose and not restrictive and that the eyes are closed.&lt;br /&gt;
| 2) Bei der Meditationsübung ist darauf zu achten, dass die Kleidung locker und nicht beengend ist und dass die Augen geschlossen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3) At the beginning of the practice it is recommendable to first breathe in and out calmly and deeply about three times consecutively, but without concentrating on the rhythm of the breath or on the inhaling or exhaling.&lt;br /&gt;
| 3) Es ist empfehlenswert, beim Beginn der Übung zuerst etwa dreimal hintereinander ruhig tief ein- und auszuatmen, ohne jedoch sich auf den Atemrhythmus oder sich auf das Ein- und Ausatmen zu konzentrieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4) An observation of the next inhalations now follows until only they are perceived, and a freeing from the thoughts - that is to say, an absence of thought thereby arises.&lt;br /&gt;
| 4) Nun folgt ein Beobachten des Einatmens der nächsten Atemzüge, bis sich nur noch ein Wahrnehmen derselben zeitigt und damit ein Freisein von Gedanken resp. eine Gedankenlosigkeit entsteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5) Once this state has been reached, there arises a general relaxation, which is used for the creation of a swinging wave of the inner peace, which occurs as a result of the heedfulness quite simply being guided onto a generally peaceful situation. The swinging wave thereby spreads over the entire mental-block, as well as over the body.&lt;br /&gt;
| 5) Ist dieser Zustand erreicht, entsteht eine allgemeine Entspannung, die dazu genutzt wird, eine Schwingung des inneren Friedens zu erzeugen, was dadurch geschieht, dass ganz einfach die Aufmerksamkeit auf eine allgemein friedliche Situation gelenkt wird. Dadurch breitet sich die Schwingung über den gesamten Mentalblock aus, wie aber auch über den Körper.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6) Now one must persist in this state of the swinging-waves of peace for one to two minutes, without thereby allowing any thoughts free rein, without wanting anything and without doing anything and without paying attention to anything.&lt;br /&gt;
| 6) Nun gilt es, in diesem Zustand der Friedensschwingung eine bis zwei Minuten zu verharren, ohne dabei irgendwelchen Gedanken freien Lauf zu lassen, ohne etwas zu wollen und ohne etwas zu tun und ohne auf irgend etwas zu achten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7) The mediation practice ends after three to five minutes by inhaling deeply three times, without observing the following exhalations. After that, the eyes are opened.&lt;br /&gt;
| 7) Die Meditationsübung wird nach drei bis fünf Minuten dadurch beendet, indem dreimal tief eingeatmet wird, ohne das folgende Ausatmen zu beachten. Danach werden die Augen geöffnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If it occurs that one goes to sleep during this meditation and only awakens again after a long time, then that is of absolute insignificance in regard to the practice itself. On the contrary, with this meditation practice, sleep, a sleepy calm or similar states of the consciousness are a good sign, because it shows that the meditation has its effect and brings about a relaxation. In turn, relaxation is a good sign that the body and the entire mental-block – the thoughts and feelings, the psyche and the consciousness – are finally ready to allow themselves to drop away and free themselves of all the negative effects of the tensions, the chaos, the confusions and the unrest, and so forth.&lt;br /&gt;
| Tritt es ein, dass während dieser Meditationsübung eingeschlafen und erst nach längerer Zeit wieder aufgewacht wird, dann ist das von absoluter Bedeutungslosigkeit in bezug auf die Übung selbst. Gegenteilig jedoch ist Schlaf, eine schläfrige Ruhe oder ähnliche Zustände des Bewusstseins bei dieser Meditationsübung ein gutes Zeichen, denn es zeigt auf, dass die Meditation ihre Wirkung tut und eine Entspannung herbeiführt. Entspannung wiederum ist ein gutes Zeichen dafür, dass der Körper und der gesamte Mentalblock - die Gedanken und Gefühle, die Psyche und das Bewusstsein - endlich bereit sind, sich fallen zu lassen und loszulassen von all den negativen Einwirkungen der Anspannungen, des Chaos, der Ver­wirrungen und der Unruhe usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Sources===&lt;br /&gt;
* [http://au.figu.org/meditation_stress.html FIGU-Landesgruppe Australia (http://au.figu.org/meditation_stress.html)]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{Meditation}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sources==&lt;br /&gt;
* [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/meditation-aus-klarer-sicht?language=en shop.figu.org: Meditation aus klarer Sicht (External)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Prunc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Meditation_from_Clear_Visibility_(book)&amp;diff=92127</id>
		<title>Meditation from Clear Visibility (book)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Meditation_from_Clear_Visibility_(book)&amp;diff=92127"/>
		<updated>2023-08-08T19:09:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Prunc: /* 3rd Sample - Uses of Meditation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Books]]&lt;br /&gt;
[[Category:Spirit Teaching]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:right&amp;quot;&amp;gt;[[File:Meditation_aus_klarer_Sicht_Front.jpg|thumb|180px|left|&amp;lt;small&amp;gt;Meditation from Clear Visibility (book)&amp;lt;/small&amp;gt;]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
==1&amp;lt;sup&amp;gt;st&amp;lt;/sup&amp;gt; Sample - Meditative basis to the positive consciousness-bearing==&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;This is a sample of the German version of the book, Meditation aus klarer Sicht, by Eduard Albert Meier.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*Page number(s): 239 to 240&lt;br /&gt;
*Translator(s): clemmm&lt;br /&gt;
*Date of original translation: 28th July 2009&lt;br /&gt;
*Corrections and improvements made: N/A&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;There is also an alternative to this translation: [[Meditation from Clear Sight (Alternative)]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{HideColumnsButtons3}}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:White&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Meditation from Clear Sight&#039;&#039;&#039; || style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:White&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Meditation aus klarer Sicht&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;High and highest meditation&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Hohe und höchste Meditation&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;by Billy&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;von Billy&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Meditative basis to the positive consciousness-bearing&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Meditative Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The true wealth of the meditative basis to the positive consciousness-bearing rests in the true insight and in the true knowledge, learning and experience, that the omnipotence of one&#039;s own thoughts and feelings steers all functions and processes of life as a whole. Opposed to this is the blind belief in an all-directing god and in amulets that fend off calamity, magical talismans, ritualistic acts and hallowed places of worship, holy rituals and relics, consecrated shrines, hallowed and holy water, holy breads and wines, etc. Knowledge is, in its essence, wisdom and positive-neutral power, in comparison with which belief is a lack of understanding and a phenomenon of intellectual-feeling-related as well as psyche-consciousness-related, misdirected mechanisms without knowledge regarding the Creational-spiritual and Creational-natural laws and directives. From this it clearly and definitively follows that recognition, knowledge, learning, experience and wisdom are alone the true factors that exhibit real values and are evolutively effective and build a positive basis to the positive consciousness-bearing, while, in contrast to this, the belief is a path to destruction and devolution and leads to insanity and confusion as well as to a perturbed consciousness-bearing.&lt;br /&gt;
| Der wahre Reichtum der meditativen Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung fundiert in der wahren Einsicht und im wahren Wissen, Erfahren und Erleben, dass die Allmächtigkeit der eigenen Gedanken und Gefühle alle Funktionen und Prozesse des gesamten Lebens steuert. Dagegen steht der blinde Glaube an einen allesrichtenden Gott und an unheilabwehrende Amulette, zauberkräftige Talismane, Kulthandlungen und geheiligte Kultstätten, heilige Rituale und Reliquien, geweihte Schreine, geheiligtes und heiliges Wasser, heilige Hostien und Weine usw. Wissen ist in seiner Essenz Weisheit und positiv-neutrale Macht, Glaube dagegen ist Verständnislosigkeit und ein Phänomen gedanklich-gefühlsmässiger sowie psychisch-bewusstseinsmässiger fehlgesteuerter Mechanismen ohne Kenntnis in bezug auf die schöpferisch-geistigen und schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote. Daraus geht klar und eindeutig hervor, dass allein Erkenntnis, Wissen, Erfahrung, Erleben und Weisheit die wahrlichen Faktoren sind, die reale Werte aufweisen und evolutiv wirksam sind und eine positive Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung bilden, während gegensätzlich dazu der Glaube ein Weg der Destruktion und Devolution ist und in die Irre und Wirrnis sowie in eine gestörte Bewusstseinshaltung führt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A meditative basis to the positive consciousness-bearing consists in the value that the consciousness is steered by corresponding meditative thoughts and feelings and is consciously formed. The meditative form with this consists in that certain thoughts are consciously cultivated again and again, through which corresponding feelings are triggered, which manifest themselves in the psyche in a beneficial and positive-balanced way and form this, whereby the consciousness is stimulated in the same manner and a consciously positive consciousness-bearing emerges. The meditative thoughts and feelings are cultivated again and again by thinking or muttering several times daily - three to four times - a specific sentence for about five minutes and exercising deliberate attentiveness on what is spoken. The one and same sentence may have a use for a single day or for several days depending on need, more precisely, for as long and often till the content of the sentence has become consciously self-evident. Thereby, the meditative basis to the positive consciousness-bearing may become a long process, which may take several months or even a whole year. This naturally does not happen in such a way that, for this entire time, only a single sentence is applied to the meditative basis of the consciousness-bearing because, truly, the whole program of points for meditative use comprises 77, which by and by must find a use in order to achieve the total extent of the goal. Additionally, these 77 points are about learning to trust one&#039;s own potential and are also about getting rid of fears, living with oneself in peace and enjoying life in abundance. Also integrated is one&#039;s own exaltedness as well as the health and vitality, the finder of creative problem solutions, the correct cultivation of thoughts and the successful life. The 77 steps of meditative cultivation of thoughts and feelings necessary for this are divided into the following sentences:&lt;br /&gt;
| Eine meditative Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung besteht im Wert dessen, dass das Bewusstsein durch entsprechend meditative Gedanken und Gefühle gesteuert und bewusst geformt wird. Die meditative Form besteht dabei darin, dass bewusst immer wieder bestimmte Gedanken gepflegt werden, durch die dementsprechende Gefühle ausgelöst werden, die sich wohltuend und positiv-ausgeglichen in der Psyche manifestieren und diese formen, wodurch das Bewusstsein in der gleichen Weise stimuliert wird und eine bewusst positive Bewusstseinshaltung entsteht. Die meditativen Gedanken und Gefühle werden immer wieder dadurch gepflegt, indem mehrmals täglich - drei- bis viermal - ein bestimmter Satz während etwa fünf Minuten gedacht oder gemurmelt und bewusst Achtsamkeit auf das Gesprochene geübt wird. Der eine und selbe Satz kann je nach Bedarf für einen einzigen oder für mehrere Tage Verwendung finden resp. derart lange und oft, bis der Satzinhalt zur bewussten Selbstverständlichkeit geworden ist. Dadurch kann die meditative Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung zu einem langen Prozess werden, der mehrere Monate oder gar ein ganzes Jahr in Anspruch nehmen kann. Das geschieht natürlich nicht in der Weise, dass für diese ganze Zeit nur ein einziger Satz zur meditativen Grundlage der Bewusstseinshaltung Anwendung findet, denn wahrheitlich besteht das ganze Pensum der meditativ zu verwendenden Punkte aus deren 77, die nach und nach Verwendung finden müssen, um das Gesamtumfängliche des Zieles zu erreichen. Bei diesen 77 Punkten geht es dabei darum, dem eigenen Potential vertrauen zu lernen, wie aber auch Ängste loszuwerden, mit sich selbst in Frieden zu leben und das Leben in Fülle zu geniessen. Integriert ist aber auch das eigene Gehobensein sowie die Gesundheit und Vitalität, das Finden kreativer Problemlösungen, die richtige Gedankenpflege und das erfolgreich Leben. Die hierzu notwendigen 77 schritte der meditativen Gedanken- und Gefühlspflege gliedern sich in folgende Sätze:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1) To live in today&#039;s world, I must be strong and develop tenacity with regard to my consciousness and my intellect.&lt;br /&gt;
| 1) Um in der heutigen Welt zu leben, muss ich stark sein und Zähigkeit in bezug auf mein Bewusstsein und meinen Verstand entwickeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2) The more tranquil and tenacious I become, the more I cope with difficulties.&lt;br /&gt;
| 2) Je ruhiger und zäher ich werde, je mehr Schwierigkeiten bewältige ich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3) The Creational-natural power is within myself, and I use this, putting it into effect in my thinking and acting.&lt;br /&gt;
| 3) Die schöpferisch-natürliche Kraft ist in mir selbst, und diese nutze ich verwirklichend in meinem Denken und Handeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4) I change myself positively within my consciousness-bearing and utilize my Creational-natural power within myself for this.&lt;br /&gt;
| 4) In meiner Bewusstseinshaltung ändere ich mich zum Positiven und nutze dazu meine schöpferisch-natürliche Kraft in mir.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5) I am strong within myself and change my mental self-image positively.&lt;br /&gt;
| 5) In mir selbst bin ich stark und wandle mein mentales Selbstbild zum Positiven.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6) Everything is achievable for me, and I master whatever I wish to accomplish.&lt;br /&gt;
| 6) Alles ist für mich erreichbar, und ich meistere, was ich auch immer wünsche zu vollbringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7) I always raise my view, recognize all possibilities and am a positive thinker.&lt;br /&gt;
| 7) Stets erhebe ich meinen Blick, erkenne die ganzen Möglichkeiten und bin ein Positivdenker.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8) I cope with all difficulties with courage and a victor&#039;s readiness.&lt;br /&gt;
| 8) Alle Schwierigkeiten bewältige ich mit Mut und Siegerbereitschaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9) I will always be as good and positive as my thoughts, feelings and actions actually are.&lt;br /&gt;
| 9) Stets werde ich so gut und positiv sein, wie meine Gedanken, Gefühle und Handlungen es auch sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10) Within me exists neither anxiety nor fear.&lt;br /&gt;
| 10) In mir existieren weder Angst noch Furcht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11) My thoughts and feelings strengthen the trust in myself.&lt;br /&gt;
| 11) Meine Gedanken und Gefühle stärken das Vertrauen in mich selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12) I always abide with my knowledge that my thoughts and feelings are positive and generate what is positive.&lt;br /&gt;
| 12) Stets bleibe ich bei meinem Wissen, dass meine Gedanken und Gefühle positiv sind und Positives erzeugen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13) I always find my own strength and can depend on it.&lt;br /&gt;
| 13) Stets finde ich meine eigene Kraft und kann mich auf sie verlassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14) I myself always decide and act on my own responsibility and lead and define my life myself.&lt;br /&gt;
| 14) Stets entscheide und handle ich selbst in eigener Verantwortung und führe und bestimme mein Leben selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15) It is a joy to me to know and value myself.&lt;br /&gt;
| 15) Es ist mir eine Freude, mich selbst zu kennen und zu schätzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16) Because I cultivate myself, I can depend on myself.&lt;br /&gt;
| 16) Dadurch, dass ich mich selbst kultiviere, kann ich mich auf mich selbst verlassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17) My nature is good, and I am a true human.&lt;br /&gt;
| 17) Mein Wesen ist gut, und ich bin ein wahrer Mensch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18) There is no discontent in me because everything moves actively and in contentment.&lt;br /&gt;
| 18) Es gibt keine Unzufriedenheit in mir, denn alles bewegt sich aktiv und in Zufriedenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19) My self is developed, and I live good with this together in harmony.&lt;br /&gt;
| 19) Mein Selbst ist herausgebildet, und mit diesem lebe ich gut zusammen in Eintracht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20) Because I respect Creation, I respect and value also myself.&lt;br /&gt;
| 20) Dadurch, dass ich die Schöpfung respektiere, respektiere und schätze ich auch mich selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21) In every respect, I steer my life myself, and I also like my own results that I create.&lt;br /&gt;
| 21) In jeder Beziehung steuere ich mein Leben selbst, und ich mag auch meine eigenen Resultate, die ich erschaffe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22) In the consciousness, the psyche as well as in my thoughts and feelings, I am great and friendly and averse to every humility.&lt;br /&gt;
| 22) Im Bewusstsein, der Psyche sowie in meinen Gedanken und Gefühlen bin ich gross und freundlich und jeder Demut abhold.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23) My inclination is to live according to the Creational laws.&lt;br /&gt;
| 23) Nach den Schöpfungsgesetzen zu leben steht mein Sinn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24) I view life and the world optimistically and make the best out of everything.&lt;br /&gt;
| 24) Das Leben und die Welt betrachte ich optimistisch und mache aus allem das Beste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25) I always do my best and will thus succeed in all that is good.&lt;br /&gt;
| 25) Stets tue ich mein Bestes, und so wird mir alles Gute gelingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26) I always accept myself and trust in myself.&lt;br /&gt;
| 26) Stets nehme ich mich meiner selbst an und vertraue auf mich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27) The constant flux of Creational laws and directives is within me as prosperity, which I realize.&lt;br /&gt;
| 27) In mir ist der ständige Fluss der schöpferischen Gesetze und Gebote als Wohlstand, den ich verwirkliche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28) Good living, wealth and prosperity are within me in the love, in the happiness, in harmony, peace and freedom.&lt;br /&gt;
| 28) In mir ist Wohlleben, Reichtum und Wohlstand in der Liebe, im Glück, in Harmonie, Frieden und Freiheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29) Everything rich is in thoughts and feelings within me to learn what is rich, to help what is rich and to create what is rich.&lt;br /&gt;
| 29) In mir ist alles reichlich an Gedanken und Gefühlen, um Reichliches zu lernen, Reichliches zu helfen und Reichliches zu schaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30) Richly positive-balanced thoughts, feelings and words form my consciousness-related bearing through which my inner prosperity and blessedness are expressed.&lt;br /&gt;
| 30) Reichliche positiv-ausgeglichene Gedanken, Gefühle und Worte formen meine bewusstseinsmässige Haltung, die meinen inneren Wohlstand und Segen zum Ausdruck bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31) I daily nourish my thoughts and feelings from my consciousness with dynamic richness.&lt;br /&gt;
| 31) Täglich nähre ich aus meinem Bewusstsein heraus meine Gedanken und Gefühle mit dynamischer Fülle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32) I feel joy&#039;s testimony within myself and fill it in with cheerfulness, diligence and indefatigability.&lt;br /&gt;
| 32) In mir fühle ich Freudenbezeugung und fülle sie an mit Frohsinn, Fleiss und Unermüdlichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33) My life is zeal, love, modesty and warmed in goodwill.&lt;br /&gt;
| 33) Mein Leben ist Beflissenheit, Liebe, Bescheidenheit und in Wohl wollen gewärmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34) I feel within myself a great liveliness and a steady new awakening and being-bornness.&lt;br /&gt;
| 34) In mir fühle ich eine grosse Lebendigkeit und ein stetig neues Erwachen und Geborenwerden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35) I daily remind myself of my good intellect and all my capabilities, which I utilize in positive ways.&lt;br /&gt;
| 35) Täglich erinnere ich mich meines guten Verstandes und all meiner Fähigkeiten, die ich in positiver Weise nutze.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36) I daily make the best possible out of my capabilities and out of my life.&lt;br /&gt;
| 36) Täglich mache ich das Bestmögliche aus meinen Fähigkeiten und aus meinem Leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37) Good, positive thoughts and feelings are born daily within me, which I realize.&lt;br /&gt;
| 37) Täglich werden in mir gute, positive Gedanken und Gefühle geboren, die ich verwirkliche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38) I daily open my eyes and all senses for the beauty and the enchantment of Creational nature.&lt;br /&gt;
| 38) Täglich öffne ich meine Augen und alle Sinne fur die Schönheit und den Zauber der schöpferischen Natur.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39) I daily am clear and lively in my thoughts and feelings as well as in my psyche and in my consciousness.&lt;br /&gt;
| 39) Täglich bin ich in meinen Gedanken und Gefühlen sowie in meiner Psyche und in meinem Bewusstsein klar und lebendig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40) I daily am full of elan, full of jubilation and emotion, full of loftiness and undauntedness and act accordingly.&lt;br /&gt;
| 40) Täglich bin ich voller Elan, voller Jubel und Rührung, voller Gehobenheit und Unverdrossenheit und handle demgemäss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41) My healing thoughts and feelings are the medicine of my psyche and my consciousness.&lt;br /&gt;
| 41) Meine heilenden Gedanken und Gefuhle sind die Medizin meiner Psyche und meines Bewusstseins.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42) The Creational peace has embedded in my consciousness; it soothes, calms and heals me.&lt;br /&gt;
| 42) Der schöpferische Frieden ist in meinem Bewusstsein eingebettet, besänftigt, beruhigt und heilt mich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43) I live with my thoughts and feelings within the consciousness, insomuch that I fulfill the Creational laws and directives according to my best abilities.&lt;br /&gt;
| 43) Mit meinen Gedanken und Gefühlen lebe ich im Bewusstsein, dass ich die schöpferischen Gesetze und Gebote nach bestem Können und Vermögen erfülle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44) I live with the knowledge and the truth within my consciousness, insomuch that the Creational spirit as well as its energy and power within me is present within all things.&lt;br /&gt;
| 44) In meinem Bewusstsein lebe ich mit dem Wissen und der Wahrheit, dass der schöpferische Geist sowie dessen Energie und Kraft in mir in allen Dingen gegenwärtig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45) The control over myself lets me be free from anxiety, lovelessness, discord and from all bad things.&lt;br /&gt;
| 45) Die Kontrolle über mich lässt mich frei sein von Angst, Lieblosigkeit, Hader und von allen Dingen des Bösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46) Within me is a great, massive and creative willpower through which I can accomplish all my works.&lt;br /&gt;
| 46) In mir ist eine grosse, massive und kreative Willenskraft, durch die ich alle meine Werke zu vollbringen vermag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47) Through my positive thoughts and feelings, I am free and content in all my work.&lt;br /&gt;
| 47) Durch meine positiven Gedanken und Gefühle bin ich frei und zufrieden in all meinem Wirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48) I daily join with the beneficial powers of Creation, through which I develop positive powers within my consciousness for my development.&lt;br /&gt;
| 48) Täglich verbinde ich mich mit den segensreichen Kräften der Schöpfung, durch die ich in meinem Bewusstsein positive Kräfte zu meiner Entfaltung entwickle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49) Within me reigns the infinite of my life, which continues beyond death in endless further lives.&lt;br /&gt;
| 49) In mir herrscht die Unbegrenztheit meines Lebens, die über den Tod hinaus in unendlich weitere Leben anhält.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50) Even problems have their values within me because, through these, I change the problems around into solutions and success.&lt;br /&gt;
| 50) Auch Probleme haben in mir ihre Werte, denn durch diese wandle ich die Probleme um in Lösung und Erfolg.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51) My reason and my understanding are aligned in such a way that I find creative solutions for everything.&lt;br /&gt;
| 51) Meine Vernunft und mein Verstand sind darauf ausgerichtet, dass ich fur alles kreative Lösungen finde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52) In every situation, I am objective, hopeful and optimistic.&lt;br /&gt;
| 52) In jeder Situation bin ich objektiv, hoffnungsvoll und optimistisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53) I always find all possibilities and solutions, whereby problems are solved at once.&lt;br /&gt;
| 53) Stets finde ich alle Möglichkeiten und Lösungen, wodurch Probleme sofort gelöst werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54) In each problem, I recognize immediately its weak points and cope with it with bravery.&lt;br /&gt;
| 54) In jedem Problem erkenne ich sofort dessen Schwachstellen und bewältige es mit Bravour.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55) I am always hopeful and thus cope with even the most difficult things.&lt;br /&gt;
| 55) Immer bin ich hoffnungsvoll und bewältige so auch die schwierigsten Dinge.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56) The more problems I cope with, the more knowing, wiser and livelier I become.&lt;br /&gt;
| 56) Je mehr Probleme ich bewältige, desto wissender, weiser und lebendiger werde ich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57) My problems and their solution-finding strengthen my consciousness and let me humbly recognize the wisdom of Creation.&lt;br /&gt;
| 57) Meine Probleme und deren Lösungsfindung stärken mein Bewusstsein und lassen mich in Bescheidenheit die Weisheit der Schöpfung erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58) The thoughts and feelings that emerge out of problems for the solution show to me the importance of creativity and progress.&lt;br /&gt;
| 58) Die zur Lösung aus Problemen entstehenden Gedanken und Gefuhle zeigen mir die Wichtigkeit der Kreativität und des Fortschritts.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59) With reason and understanding, I cope with every problem on my own.&lt;br /&gt;
| 59) Mit Vernunft und Verstand werde ich mit jedem Problem alleine fertig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60) I release myself from every tension by controlling my thoughts and feelings and letting them become creative factors and values.&lt;br /&gt;
| 60) Aus jeder Anspannung erlöse ich mich selbst, indem ich meine Gedanken und Gefühle kontrolliere und sie zu kreativen Faktoren und Werten werden lasse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61) I daily enjoy the moments of silence and listen intensively to the intuitions that spur me steadily to new thoughts, feelings and actions.&lt;br /&gt;
| 61) Täglich geniesse ich die Augenblicke der Stille und lausche intensiv den Intuitionen, die mich stetig zu neuen Gedanken, Gefühlen und Taten beflügeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62) In all things that I do, I always take the Creational laws and directives as my partners.&lt;br /&gt;
| 62) In allen Dingen, die ich tue, nehme ich stets die schöpferischen Gesetze und Gebote zu meinen Partnern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63) In all things that I do, I usefully apply my analytical thoughts and thereby always find the right path and the right behavior.&lt;br /&gt;
| 63) In allen Dingen, die ich tue, wende ich nutzvoll meine analytischen Gedanken an und finde dadurch immer den richtigen Weg und die richtige Handlungsweise.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64) If thoughts and feelings are created, then I shape them in knowledge and wisdom, from which I steadily profit.&lt;br /&gt;
| 64) Sind Gedanken und Gefühle erschaffen, dann forme ich sie in Wissen und Weisheit, wovon ich stetig profitiere.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65) My acquired knowledge gives directions to me on how I must do and not do something.&lt;br /&gt;
| 65) Mein erarbeitetes Wissen gibt mir Anweisungen, wie ich etwas tun und lassen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66) I always keep my spiritual and consciousness-related conduits free, whereby the Creational laws and directives can work within me and through me.&lt;br /&gt;
| 66) Immer halte ich meine geistigen und bewusstseinsmässigen Verbindungslinien frei, wodurch die schöpferischen Gesetze und Gebote in mir und durch mich wirken können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67) Within me everything is honest, successful and happy, whereby I also act with a sense for social responsibility.&lt;br /&gt;
| 67) In mir ist alles ehrlich, erfolgreich und glücklich, wodurch ich auch mit einem Sinn für soziale Verantwortung handle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68) I am aware of what being a true human means, and I act within the meaning of being a true human.&lt;br /&gt;
| 68) Was wahres Menschsein bedeutet, ist mir bewusst, und im Sinne des wahren Menschseins handle ich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69) I lead my successful life within the framework of the Creational laws and directives.&lt;br /&gt;
| 69) Mein erfolgreiches Leben führe ich im Rahmen der schöpferischen Gesetze und Gebote.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70) Hard work matters to me and promotes my created capabilities, as also my perseverance, the joy in working and the will of goal achievement.&lt;br /&gt;
| 70) Harte Arbeit ist mir gelegen und fördert meine erschaffenen Fähigkeiten, wie auch mein Durchhaltevermögen, die Freude am Wirken und den Willen der Zielerreichung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71) For all things, I consciously use my ideas, thoughts and feelings, gain cognitions, knowledge and wisdom from that and progress in life.&lt;br /&gt;
| 71) Für alle Dinge benutze ich bewusst meine Ideen, Gedanken und Gefühle, gewinne daraus Erkenntnisse, Wissen und Weisheit und komme voran im Leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72) In all things that I do, I comprise persistence and zeal and always value what I do.&lt;br /&gt;
| 72) In allen Dingen, die ich tue, fasse ich mich in Ausdauer und Beflissenheit und schätze immer, was ich tue.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73) I always remain relaxed and thereby gain power over myself.&lt;br /&gt;
| 73) Stets bleibe ich entspannt und gewinne dadurch Macht über mich selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74) I always see to it that I have quiet moments because they bring me repose, peace and harmony.&lt;br /&gt;
| 74) Stets richte ich es ein, dass ich ruhige Augenblicke habe, denn sie bringen mir Ruhe, Frieden und Harmonie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75) I visualize within myself the Creational laws and directives and feel protectingly embedded in them.&lt;br /&gt;
| 75) In mir visualisiere ich die schöpferischen Gesetze und Gebote und fühle mich behütend in sie eingebettet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76) In all things, I rise within myself onto a podium and look down at myself from the higher standpoint, whereby I recognize my weaknesses, which I try to correct.&lt;br /&gt;
| 76) In allen Dingen erhebe ich mich in mir auf ein Podest und blicke von der höheren Warte aus auf mich selbst hinab, wodurch ich meine Schwächen erkenne, die ich bemüht bin zu beheben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77) I always walk on all paths that call the Creational laws to me; therefore, my prosperity and adversity are always productive.&lt;br /&gt;
| 77) Stets wandle ich auf allen Wegen, die mir die schöpferischen Gesetzmässigkeiten gebieten, daher ist mein Wohl und Wehe immer ertragbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The aforementioned 77 sentence factors represent a small selection of those meditative values through which a basis to the positive consciousness-bearing can be worked out. The form of meditation for this is extremely simple and associated without strain because only about five quiet minutes are necessary a few times daily to perform it, during which one of the mentioned meditation sentences is thought silently or muttered to oneself. At the same time, attention is directed towards the corresponding word order in order to inculcate them and have them become effective. If the sentences are meditatively practiced long enough, then an effect cannot fail to appear, which shows that the consciousness-bearing slowly but surely improves and becomes ever more positive-balanced. And exactly this is indeed the purpose of practice.&lt;br /&gt;
| Vorgenannte 77 Satzfaktoren stellen eine kleine Auswahl jener meditativen Werte dar, durch die eine Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung erarbeitet werden kann. Die Meditationsform dazu ist äusserst einfach und ohne Anstrengung verbunden, denn zur Durchführung sind täglich wenige Male nur etwa fünf ruhige Minuten notwendig, während denen einer der genannten Meditationssätze still vor sich hingedacht oder vor sich hingemurmelt wird. Dabei ist die Aufmerksamkeit auf die entsprechende Wortfolge zu richten, um sie einzuprägen und wirksam werden zu lassen. Werden die Sätze lange genug meditativ geübt, dann kann eine Wirkung nicht ausbleiben, was sich daran zeigt, dass sich die Bewusstseinshaltung langsam aber sicher verbessert und immer positiv-ausgeglichener wird. Und genau das ist ja auch der Zweck der Übung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Besides the 77 aforementioned sentences, there are still countless others in which it naturally is left up to each human to form his own word orders and sentences according to his own judgement and to use these. With this it is important only that the described meditation practice is steadfastly adhered to, because only through this can a true success occur, in order to attain a basis to the positive consciousness-bearing.&lt;br /&gt;
| Ausser den 77 vorgenannten Sätzen gibt es noch unzählige andere, wobei es natürlich jedem Menschen auch freigestellt ist, eigene Wortfolgen und Sätze nach eigenem Ermessen zu bilden und diese zu verwenden. Wichtig dabei ist nur, dass die beschriebene Meditationsübung beharrlich eingehalten wird, weil nur dadurch ein wirklicher Erfolg eintreten kann, um eine Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung zu erlangen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Sources===&lt;br /&gt;
* [http://clemmm.googlepages.com/Meditation_aus_klarer_Sicht_239-240.html http://clemmm.googlepages.com/Meditation_aus_klarer_Sicht_239-240.html]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2&amp;lt;sup&amp;gt;nd&amp;lt;/sup&amp;gt; Sample - Tension-reaction, Relaxation-reaction and Relaxation Meditation==&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;This is a sample of the German version of the book, Meditation aus klarer Sicht, by Eduard Albert Meier.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*Page number(s):  85 to 86&lt;br /&gt;
*Translator(s): Vivienne Legg&lt;br /&gt;
*Date of original translation: 22nd January 2013&lt;br /&gt;
*Corrections and improvements made: N/A&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:White&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Meditation from Clear Sight&#039;&#039;&#039; || style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:White&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Meditation aus klarer Sicht&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Tension-reaction, Relaxation-reaction and Relaxation Meditation&#039;&#039;&#039; (pp. 85 – 86, Meditation from Clear Visibility, Further Introductory Words)&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Spannungsreaktion, Entspannungsreaktion und Entspannungsmeditation&#039;&#039;&#039; (Seiten. 85 – 86, Meditation aus klarer Sicht, Weitere einleitende Worte)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Solely caused by his/her unconscious or conscious thoughts, the human being is capable of reacting and developing feelings precisely as if the pertinent situation, which is consciously or unconsciously thought up, exists. If that happens, then the entire nervous system mobilises its resources, whereby the body releases adrenalin and other hormones and drives the blood pressure up, during which a tension of the entire body is triggered, which can call forth anxiety as well as flight reflexes. But with the practice of meditation, exactly such factors, as well as the aforementioned, must not arise, because, with meditation, it is most imperatively necessary that they are entirely turned off and an absolutely neutral attitude comes to the fore throughout.&lt;br /&gt;
| Der Mensch ist fähig, allein veranlasst durch seine unbewussten oder be­wussten Gedanken, genau so zu reagieren und Gefühle zu entwickeln, als ob die betreffende Situation gegeben sei, die unbewusst oder bewusst erdacht wird. Geschieht das, dann mobilisiert das gesamte Nervensystem seine Ressourcen, wodurch der Körper Adrenalin und andere Hormone ausschüttet und den Blutdruck hochtreibt, während eine ganzkörperliche Spannung ausgelöst wird, die sowohl Angst wie aber auch Fluchtreflexe hervorrufen kann. Genau solche Faktoren, wie auch die vorgenannten, dürfen aber beim Ausüben der Meditation nicht in Erscheinung treten, denn bei dieser ist es dringendst notwendig, dass diese gesamthaft ausgeschaltet sind und durchwegs eine absolut neutrale Haltung zur Geltung kommt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Simple anxiety on its own, but also excessive anxiety in particular, is a tension-reaction which has been driven high, which brings about extraordinarily detrimental effects and brings the nervous system into confusion, which makes a profound meditation totally impossible. Therefore, if anxiety or fear exists, then no attempt should be undertaken to meditate deeply, because this cannot succeed in such a state. Therefore it is necessary that, by means of a rational and clear relaxation meditation, the origins of the tension-reactions of anxiety or fear are fathomed and resolved by the concentrative total clearing up and overcoming of them, whereby a relaxation-reaction then arises. The relaxation and calming of the nervous system is based on a clarification of the causes of anxiety as well as on a clarification of the thoughts and feelings, which brings with it the entering of calm and equanimity which the state of relaxation meditation calls forth. With this kind of meditation, which serves solely the relaxation, the thoughts and feelings play a very important role, because through them, the necessary effect is attained. From that it becomes recognisable how very important the thoughts and feelings are, and that these are able to call forth both the negative as well as the positive. To that end it is necessary that both the flow of the thoughts as well as the feelings which arise from them, which are equally inevitably present, are observed, understood and controlled. And in regard to the relaxation reaction, in regard to the controlling of the thoughts and feelings, and thereby also the anxiety and the flight reflexes, and so forth, everything can be determined by the thoughts and feelings. The relaxation meditation is to be observed and considered and understood in this sense, because the controlling of the thoughts and feelings for the overcoming of anxiety and flight-feelings, and so forth, and for the obtaining of the relaxation-reaction, is the Ziel of the relaxation meditation.&lt;br /&gt;
| Schon einfache, ganz besonders aber übermässige Angst ist eine hochgetriebene Spannungsreaktion, die ungemein schädliche Wirkungen zeitigt und das Nervensystem in Aufruhr bringt, was eine tiefgründige Meditation vollkommen verunmöglicht. Besteht also Angst oder Furcht, dann sollte kein Versuch zur tiefen Meditation unternommen werden, weil in einem solchen Zustand diese nicht gelingen kann. Also ist es notwendig, dass durch eine vernünftige und klare Entspannungsmeditation die Spannungsreaktion Angst oder Furcht in ihrer Ursache ergründet und durch deren konzentrative völlige Klärung und Bewältigung aufgelöst wird, wodurch dann eine Entspannungsreaktion entsteht. Die Entspannung und Beruhigung des Nervensystems beruht auf einer Klärung der Angstursache sowie auf einer Klärung der Gedanken und Gefühle, die mit sich bringt, dass Ruhe und Gelassenheit einkehren, die den Zustand der Entspannungsmeditation hervorrufen. Bei dieser Meditationsart, die einzig und allein der Entspannung dient, spielen die Gedanken und Gefühle eine sehr wichtige Rolle, denn durch diese wird die notwendige Wirkung erzielt. Daraus wird erkennbar, wie sehr wichtig die Gedanken und Gefühle sind, und dass diese sowohl Negatives wie Positives hervorzurufen vermögen. Daher ist es notwendig, dass sowohl der Fluss der Gedanken wie auch die daraus entstehenden Gefühle, die gleichermassen unentwegt gegeben sind, beobachtet, verstanden und beherrscht werden. Und in bezug auf die Entspannungsreaktion in bezug auf die Beherrschung der Gedanken und Gefühle, und damit auch der Angst und der Fluchtreflexe usw., kann alles durch die Gedanken und Gefühle bestimmt werden. In diesem Sinn ist die Entspannungs-meditation zu betrachten und zu verstehen, denn das Beherrschen der Gedanken und Gefühle zur Bewältigung von Angst und Fluchtgefühlen usw. und zur Erlangung der Entspannungsreaktion ist das Ziel der Entspannungsmeditation.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Sources===&lt;br /&gt;
* [http://au.figu.org/meditation_stress.html FIGU-Landesgruppe Australia (http://au.figu.org/meditation_stress.html)]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3&amp;lt;sup&amp;gt;rd&amp;lt;/sup&amp;gt; Sample - Uses of Meditation==&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;This is a sample of the German version of the book, Meditation aus klarer Sicht, by Eduard Albert Meier.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*Page number(s): 86 to 87&lt;br /&gt;
*Translator(s): Vivienne Legg&lt;br /&gt;
*Date of original translation: 22nd January 2013&lt;br /&gt;
*Corrections and improvements made: N/A&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:White&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Meditation from Clear Sight&#039;&#039;&#039; || style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:White&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Meditation aus klarer Sicht&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Uses of Meditation&#039;&#039;&#039; (pp.86-87, Meditation from Clear Visibility, Further Introductory Words)&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Nutzen der Meditation&#039;&#039;&#039; (Seiten. 86-87, Meditation aus klarer Sicht, Weitere einleitende Worte)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Meditation shows a large palette of very useful effects, because it not only helps in coping with the everyday life, and in coping with stress, problems, grief and worries, and so forth, rather it also calms, and it creates inner peace, equalisedness, joy, inner freedom and harmony. Also, through meditation, the sleep requirements can be controlled and limited, and along with that, as a result of a targeted meditation, the possibility exists that one becomes free of habits, vices and addictions. Even the pulse and the blood pressure and even the body temperature can be influenced to a certain degree just as can external influences of heat and cold on the body. Needless to say, a purposeful meditation is also able to control the pain level and even neutralise the substances supplied to the body. As a result of a suitable meditation, even certain amounts of toxins and alcohol as well as nicotine and drugs can be neutralised or at least have a more or less limited effect. A further use of meditation also lies in obtaining more appreciation for life, in accepting changes with more equanimity, in coping better with losses, living life more consciously, feeling more for others and having deeper feeling for others, being more affirming of life and more loving, creating true love, facing death with understanding and without anxiety and hate, rather in deep respect, and mastering the grief with dignity and in the understanding of the reality.&lt;br /&gt;
| Die Meditation weist eine grosse Palette sehr nützlicher Wirkungen auf, denn sie hilft nicht nur, mit dem Alltag sowie mit Stress, Problemen, Kummer und Sorgen usw. fertig zu werden, sondern sie beruhigt auch und schafft inneren Frieden, Ausgeglichenheit, Freude, innere Freiheit und Harmonie. Auch kann durch Meditation das Schlafbedürfnis kontrolliert und eingeschränkt werden, nebst dem, dass durch eine zweckmässige Meditation die Möglichkeit besteht, frei von Gewohnheiten, von Lastern und Süchten zu werden. Sogar der Puls und der Blutdruck und gar die Körpertemperatur können ebenso zu einem gewissen Mass kontrolliert und beeinflusst werden wie auch äussere Einwirkungen von Wärme und Kälte auf den Körper. Selbstredend vermag eine zweckmässige Meditation auch den Schmerzpegel zu steuern und gar dem Körper zugeführte Stoffe zu neutralisieren. Selbst gewisse Mengen von Giftstoffen und Alkohol sowie Nikotin und Drogen können durch eine geeignete Meditation eine Neutralisierung oder zumindest eine mehr oder minder eingeschränkte Wirkung erfahren. Ein weiterer Nutzen der Meditation liegt auch darin, mehr Lebensschätzung zu erlangen, Veränderungen gelassener hinzunehmen, Verluste besser zu verkraften, das Leben bewusster zu leben, einfühlsamer, lebensbejahender, mitfühlender und liebevoller zu sein, wahre Liebe zu erschaffen, dem Tod verstehend und ohne Angst und Hass, sondern in Ehrfurcht gegenüberzutreten sowie die Trauer würdevoll und im Verstehen der Wirklichkeit zu bewältigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Along with the aforementioned usefulness and benefits which arise in their special forms through meditation, there are still many more, which are actually unnecessary to cite because they run through the entire existence of the human being and influence his/her entire life. Thus the entire world of the thoughts is included in that, just as the tremendously manifold universe of the feelings also is, as well as the spheres of the emotions, the work, how one deals with one&#039;s fellow human beings and with the fauna and flora. The benefit of the meditation in all its forms and variations is as manifold as the life of the human being is manifold in all his/her own forms and variations.&lt;br /&gt;
| Nebst den vorgenannten Nützlichkeiten und Wohltaten, die durch die Meditation in ihren speziellen Formen entstehen, sind noch deren viele mehr, die aufzuführen eigentlich unnötig sind, weil sie die gesamte Existenz des Menschen durchziehen und sein ganzes Leben beeinflussen. So ist darin sowohl die ganze Gedankenwelt ebenso einbezogen wie auch das ungemein vielfältige Gefühlsuniversum sowie die Sphäre der Emotionen, die Arbeit, der Umgang mit den Mitmenschen und mit der Fauna und Flora. Der Nutzen der Meditation in all ihren Formen und Varianten ist derart vielfältig, wie das Leben des Menschen in all seinen eigenen Formen und Varianten vielfältig ist.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Sources===&lt;br /&gt;
* [http://au.figu.org/meditation_stress.html FIGU-Landesgruppe Australia (http://au.figu.org/meditation_stress.html)]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; Sample - Meditation for the Attainment of Inner Calm==&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;This is a sample of the German version of the book, Meditation aus klarer Sicht, by Eduard Albert Meier.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*Page number(s): 208 – 210&lt;br /&gt;
*Translator(s): Vivienne Legg&lt;br /&gt;
*Date of original translation: 22nd January 2013&lt;br /&gt;
*Corrections and improvements made: N/A&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{HideColumnsButtons3}}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:White&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Meditation from Clear Sight&#039;&#039;&#039; || style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:White&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Meditation aus klarer Sicht&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Meditation for the Attainment of Inner Calm (pp. 208 – 210, Meditation from Clear Visibility, High and Highest Meditation)&lt;br /&gt;
| Meditation zur Erlangung innerer Ruhe (Seiten. 208 – 210, Meditation aus klarer Sicht, Hohe und höchste Meditation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| States of the tension, the chaos, the unrest and the confusion, and so forth, are based on vexation, misery, worries and problems as well as on suffering, pain, affliction, stress and sorrow, and so forth. Also creating the preconditions for that are anxieties about oneself as well as about the family, friends, acquaintances, the work, the political world-events, wars, the environment, the climate and social conditions, and so forth. These states can be countered by means of good meditative practices directed at the attainment of inner calm. Through such a meditation, the consciousness of self can be raised again, just as the activity can be produced again, and the worlds of the thoughts and feelings can be purposefully directed at neutral-positive aspects. The basic prerequisite for that consists of bringing about a meditative inner quietness, as well as a physical and psychical calm, which leads to the positive equalisation of the consciousness. Thereby there is a resolution of the material, thought-feeling-based and emotional confusion – that is to say, the muddle, the disorder and disarray which appear to oppress the mental-block through all their negative aspects.&lt;br /&gt;
| Zustände der Anspannungen, des Chaos, der Unruhe und der Verwirrtheit usw. beruhen auf Ärger, Kummer, Sorgen und Problemen sowie auf Leid, Schmerzen, Nöten, Stress und Trauer usw. Auch Ängste um die eigene Person sowie um die Familie, Freunde, Bekannte, die Arbeit, das politische Weltgeschehen, Kriege, die Umwelt, das Klima und soziale Bedingungen usw. schaffen die Voraussetzungen dazu. Diesen Zuständen kann durch gute meditative Übungen zur Erlangung innerer Ruhe begegnet werden. Durch eine solche Meditation kann das Selbstbewusstsein wieder gehoben sowie die Aktivität wieder hergestellt und die Gedanken- und Gefühls­welt gezielt auf neutral-positive Aspekte ausgerichtet werden. Die Grundvoraussetzung dazu besteht im Herbeiführen einer meditativen inneren Stille sowie in einer körperlichen und psychischen Ruhe, was zur positiven Ausgleichung des Bewusstseins führt. Dadurch werden die materielle, gedanklich-gefühlsmässige und emotionale Konfusion resp. das Durcheinander, die Verworrenheit und Verwirrung aufgelöst, die durch all ihre negativen Aspekte den Mentalblock zu erdrücken scheinen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As a rule, a meditation for the attainment of inner calm should last for approximately three to five minutes, whereby the time however should not be greatly exceeded, because otherwise the whole thing begins to become laborious. The practice can be carried out several times daily as required, or also at night. And for this form of meditation there is a string of advice about how to conduct oneself, which can be advantageous to follow, but which can be individually formed:&lt;br /&gt;
| Eine Meditation zur Erlangung innerer Ruhe soll in der Regel etwa drei bis fünf Minuten dauern, wobei die Zeit jedoch nicht gross überschritten werden soll, weil sonst das Ganze mühsam zu werden beginnt. Die Übung kann - je nach Bedarf - mehrmals täglich oder auch in der Nacht durchgeführt werden. Und für diese Form der Meditation gibt es eine Reihe Verhaltensratschläge, die zu befolgen von Vorteil sein kann, die jedoch individuell gestaltet werden können:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1) It is advantageous to lie on something comfortable, such as a bed, or a couch, and so forth. One can lie down either in a room or outdoors, whereby however the temperature should be pleasant, which under certain circumstances can be regulated by a blanket laid over the body. It is thereby also important to feel at ease. Naturally, the meditation practice can also be carried out while sitting or standing, as desired.&lt;br /&gt;
| 1) Von Vorteil ist, sich auf eine bequeme Liege zu legen, wie z.B. auf ein Bett oder eine Couch usw. Das Hinlegen kann sowohl in einem Raum als auch im Freien sein, wobei jedoch die Temperatur angenehm sein soll, was unter Umständen durch eine Decke auf dem Körper geregelt werden kann. Wichtig ist dabei auch, sich wohl zu fühlen. Nach Belieben kann die Meditationsübung natürlich auch im Sitzen oder Stehen durchgeführt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2) With the practising of meditation, one should take care that the clothing is loose and not restrictive and that the eyes are closed.&lt;br /&gt;
| 2) Bei der Meditationsübung ist darauf zu achten, dass die Kleidung locker und nicht beengend ist und dass die Augen geschlossen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3) At the beginning of the practice it is recommendable to first breathe in and out calmly and deeply about three times consecutively, but without concentrating on the rhythm of the breath or on the inhaling or exhaling.&lt;br /&gt;
| 3) Es ist empfehlenswert, beim Beginn der Übung zuerst etwa dreimal hintereinander ruhig tief ein- und auszuatmen, ohne jedoch sich auf den Atemrhythmus oder sich auf das Ein- und Ausatmen zu konzentrieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4) An observation of the next inhalations now follows until only they are perceived, and a freeing from the thoughts - that is to say, an absence of thought thereby arises.&lt;br /&gt;
| 4) Nun folgt ein Beobachten des Einatmens der nächsten Atemzüge, bis sich nur noch ein Wahrnehmen derselben zeitigt und damit ein Freisein von Gedanken resp. eine Gedankenlosigkeit entsteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5) Once this state has been reached, there arises a general relaxation, which is used for the creation of a swinging wave of the inner peace, which occurs as a result of the heedfulness quite simply being guided onto a generally peaceful situation. The swinging wave thereby spreads over the entire mental-block, as well as over the body.&lt;br /&gt;
| 5) Ist dieser Zustand erreicht, entsteht eine allgemeine Entspannung, die dazu genutzt wird, eine Schwingung des inneren Friedens zu erzeugen, was dadurch geschieht, dass ganz einfach die Aufmerksamkeit auf eine allgemein friedliche Situation gelenkt wird. Dadurch breitet sich die Schwingung über den gesamten Mentalblock aus, wie aber auch über den Körper.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6) Now one must persist in this state of the swinging-waves of peace for one to two minutes, without thereby allowing any thoughts free rein, without wanting anything and without doing anything and without paying attention to anything.&lt;br /&gt;
| 6) Nun gilt es, in diesem Zustand der Friedensschwingung eine bis zwei Minuten zu verharren, ohne dabei irgendwelchen Gedanken freien Lauf zu lassen, ohne etwas zu wollen und ohne etwas zu tun und ohne auf irgend etwas zu achten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7) The mediation practice ends after three to five minutes by inhaling deeply three times, without observing the following exhalations. After that, the eyes are opened.&lt;br /&gt;
| 7) Die Meditationsübung wird nach drei bis fünf Minuten dadurch beendet, indem dreimal tief eingeatmet wird, ohne das folgende Ausatmen zu beachten. Danach werden die Augen geöffnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If it occurs that one goes to sleep during this meditation and only awakens again after a long time, then that is of absolute insignificance in regard to the practice itself. On the contrary, with this meditation practice, sleep, a sleepy calm or similar states of the consciousness are a good sign, because it shows that the meditation has its effect and brings about a relaxation. In turn, relaxation is a good sign that the body and the entire mental-block – the thoughts and feelings, the psyche and the consciousness – are finally ready to allow themselves to drop away and free themselves of all the negative effects of the tensions, the chaos, the confusions and the unrest, and so forth.&lt;br /&gt;
| Tritt es ein, dass während dieser Meditationsübung eingeschlafen und erst nach längerer Zeit wieder aufgewacht wird, dann ist das von absoluter Bedeutungslosigkeit in bezug auf die Übung selbst. Gegenteilig jedoch ist Schlaf, eine schläfrige Ruhe oder ähnliche Zustände des Bewusstseins bei dieser Meditationsübung ein gutes Zeichen, denn es zeigt auf, dass die Meditation ihre Wirkung tut und eine Entspannung herbeiführt. Entspannung wiederum ist ein gutes Zeichen dafür, dass der Körper und der gesamte Mentalblock - die Gedanken und Gefühle, die Psyche und das Bewusstsein - endlich bereit sind, sich fallen zu lassen und loszulassen von all den negativen Einwirkungen der Anspannungen, des Chaos, der Ver­wirrungen und der Unruhe usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Sources===&lt;br /&gt;
* [http://au.figu.org/meditation_stress.html FIGU-Landesgruppe Australia (http://au.figu.org/meditation_stress.html)]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{Meditation}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sources==&lt;br /&gt;
* [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/meditation-aus-klarer-sicht?language=en shop.figu.org: Meditation aus klarer Sicht (External)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Prunc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Meditation_from_Clear_Visibility_(book)&amp;diff=92126</id>
		<title>Meditation from Clear Visibility (book)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Meditation_from_Clear_Visibility_(book)&amp;diff=92126"/>
		<updated>2023-08-08T19:08:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Prunc: /* 2nd Sample - Tension-reaction, Relaxation-reaction and Relaxation Meditation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Books]]&lt;br /&gt;
[[Category:Spirit Teaching]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:right&amp;quot;&amp;gt;[[File:Meditation_aus_klarer_Sicht_Front.jpg|thumb|180px|left|&amp;lt;small&amp;gt;Meditation from Clear Visibility (book)&amp;lt;/small&amp;gt;]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
==1&amp;lt;sup&amp;gt;st&amp;lt;/sup&amp;gt; Sample - Meditative basis to the positive consciousness-bearing==&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;This is a sample of the German version of the book, Meditation aus klarer Sicht, by Eduard Albert Meier.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*Page number(s): 239 to 240&lt;br /&gt;
*Translator(s): clemmm&lt;br /&gt;
*Date of original translation: 28th July 2009&lt;br /&gt;
*Corrections and improvements made: N/A&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;There is also an alternative to this translation: [[Meditation from Clear Sight (Alternative)]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{HideColumnsButtons3}}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:White&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Meditation from Clear Sight&#039;&#039;&#039; || style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:White&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Meditation aus klarer Sicht&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;High and highest meditation&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Hohe und höchste Meditation&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;by Billy&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;von Billy&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Meditative basis to the positive consciousness-bearing&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Meditative Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The true wealth of the meditative basis to the positive consciousness-bearing rests in the true insight and in the true knowledge, learning and experience, that the omnipotence of one&#039;s own thoughts and feelings steers all functions and processes of life as a whole. Opposed to this is the blind belief in an all-directing god and in amulets that fend off calamity, magical talismans, ritualistic acts and hallowed places of worship, holy rituals and relics, consecrated shrines, hallowed and holy water, holy breads and wines, etc. Knowledge is, in its essence, wisdom and positive-neutral power, in comparison with which belief is a lack of understanding and a phenomenon of intellectual-feeling-related as well as psyche-consciousness-related, misdirected mechanisms without knowledge regarding the Creational-spiritual and Creational-natural laws and directives. From this it clearly and definitively follows that recognition, knowledge, learning, experience and wisdom are alone the true factors that exhibit real values and are evolutively effective and build a positive basis to the positive consciousness-bearing, while, in contrast to this, the belief is a path to destruction and devolution and leads to insanity and confusion as well as to a perturbed consciousness-bearing.&lt;br /&gt;
| Der wahre Reichtum der meditativen Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung fundiert in der wahren Einsicht und im wahren Wissen, Erfahren und Erleben, dass die Allmächtigkeit der eigenen Gedanken und Gefühle alle Funktionen und Prozesse des gesamten Lebens steuert. Dagegen steht der blinde Glaube an einen allesrichtenden Gott und an unheilabwehrende Amulette, zauberkräftige Talismane, Kulthandlungen und geheiligte Kultstätten, heilige Rituale und Reliquien, geweihte Schreine, geheiligtes und heiliges Wasser, heilige Hostien und Weine usw. Wissen ist in seiner Essenz Weisheit und positiv-neutrale Macht, Glaube dagegen ist Verständnislosigkeit und ein Phänomen gedanklich-gefühlsmässiger sowie psychisch-bewusstseinsmässiger fehlgesteuerter Mechanismen ohne Kenntnis in bezug auf die schöpferisch-geistigen und schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote. Daraus geht klar und eindeutig hervor, dass allein Erkenntnis, Wissen, Erfahrung, Erleben und Weisheit die wahrlichen Faktoren sind, die reale Werte aufweisen und evolutiv wirksam sind und eine positive Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung bilden, während gegensätzlich dazu der Glaube ein Weg der Destruktion und Devolution ist und in die Irre und Wirrnis sowie in eine gestörte Bewusstseinshaltung führt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A meditative basis to the positive consciousness-bearing consists in the value that the consciousness is steered by corresponding meditative thoughts and feelings and is consciously formed. The meditative form with this consists in that certain thoughts are consciously cultivated again and again, through which corresponding feelings are triggered, which manifest themselves in the psyche in a beneficial and positive-balanced way and form this, whereby the consciousness is stimulated in the same manner and a consciously positive consciousness-bearing emerges. The meditative thoughts and feelings are cultivated again and again by thinking or muttering several times daily - three to four times - a specific sentence for about five minutes and exercising deliberate attentiveness on what is spoken. The one and same sentence may have a use for a single day or for several days depending on need, more precisely, for as long and often till the content of the sentence has become consciously self-evident. Thereby, the meditative basis to the positive consciousness-bearing may become a long process, which may take several months or even a whole year. This naturally does not happen in such a way that, for this entire time, only a single sentence is applied to the meditative basis of the consciousness-bearing because, truly, the whole program of points for meditative use comprises 77, which by and by must find a use in order to achieve the total extent of the goal. Additionally, these 77 points are about learning to trust one&#039;s own potential and are also about getting rid of fears, living with oneself in peace and enjoying life in abundance. Also integrated is one&#039;s own exaltedness as well as the health and vitality, the finder of creative problem solutions, the correct cultivation of thoughts and the successful life. The 77 steps of meditative cultivation of thoughts and feelings necessary for this are divided into the following sentences:&lt;br /&gt;
| Eine meditative Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung besteht im Wert dessen, dass das Bewusstsein durch entsprechend meditative Gedanken und Gefühle gesteuert und bewusst geformt wird. Die meditative Form besteht dabei darin, dass bewusst immer wieder bestimmte Gedanken gepflegt werden, durch die dementsprechende Gefühle ausgelöst werden, die sich wohltuend und positiv-ausgeglichen in der Psyche manifestieren und diese formen, wodurch das Bewusstsein in der gleichen Weise stimuliert wird und eine bewusst positive Bewusstseinshaltung entsteht. Die meditativen Gedanken und Gefühle werden immer wieder dadurch gepflegt, indem mehrmals täglich - drei- bis viermal - ein bestimmter Satz während etwa fünf Minuten gedacht oder gemurmelt und bewusst Achtsamkeit auf das Gesprochene geübt wird. Der eine und selbe Satz kann je nach Bedarf für einen einzigen oder für mehrere Tage Verwendung finden resp. derart lange und oft, bis der Satzinhalt zur bewussten Selbstverständlichkeit geworden ist. Dadurch kann die meditative Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung zu einem langen Prozess werden, der mehrere Monate oder gar ein ganzes Jahr in Anspruch nehmen kann. Das geschieht natürlich nicht in der Weise, dass für diese ganze Zeit nur ein einziger Satz zur meditativen Grundlage der Bewusstseinshaltung Anwendung findet, denn wahrheitlich besteht das ganze Pensum der meditativ zu verwendenden Punkte aus deren 77, die nach und nach Verwendung finden müssen, um das Gesamtumfängliche des Zieles zu erreichen. Bei diesen 77 Punkten geht es dabei darum, dem eigenen Potential vertrauen zu lernen, wie aber auch Ängste loszuwerden, mit sich selbst in Frieden zu leben und das Leben in Fülle zu geniessen. Integriert ist aber auch das eigene Gehobensein sowie die Gesundheit und Vitalität, das Finden kreativer Problemlösungen, die richtige Gedankenpflege und das erfolgreich Leben. Die hierzu notwendigen 77 schritte der meditativen Gedanken- und Gefühlspflege gliedern sich in folgende Sätze:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1) To live in today&#039;s world, I must be strong and develop tenacity with regard to my consciousness and my intellect.&lt;br /&gt;
| 1) Um in der heutigen Welt zu leben, muss ich stark sein und Zähigkeit in bezug auf mein Bewusstsein und meinen Verstand entwickeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2) The more tranquil and tenacious I become, the more I cope with difficulties.&lt;br /&gt;
| 2) Je ruhiger und zäher ich werde, je mehr Schwierigkeiten bewältige ich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3) The Creational-natural power is within myself, and I use this, putting it into effect in my thinking and acting.&lt;br /&gt;
| 3) Die schöpferisch-natürliche Kraft ist in mir selbst, und diese nutze ich verwirklichend in meinem Denken und Handeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4) I change myself positively within my consciousness-bearing and utilize my Creational-natural power within myself for this.&lt;br /&gt;
| 4) In meiner Bewusstseinshaltung ändere ich mich zum Positiven und nutze dazu meine schöpferisch-natürliche Kraft in mir.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5) I am strong within myself and change my mental self-image positively.&lt;br /&gt;
| 5) In mir selbst bin ich stark und wandle mein mentales Selbstbild zum Positiven.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6) Everything is achievable for me, and I master whatever I wish to accomplish.&lt;br /&gt;
| 6) Alles ist für mich erreichbar, und ich meistere, was ich auch immer wünsche zu vollbringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7) I always raise my view, recognize all possibilities and am a positive thinker.&lt;br /&gt;
| 7) Stets erhebe ich meinen Blick, erkenne die ganzen Möglichkeiten und bin ein Positivdenker.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8) I cope with all difficulties with courage and a victor&#039;s readiness.&lt;br /&gt;
| 8) Alle Schwierigkeiten bewältige ich mit Mut und Siegerbereitschaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9) I will always be as good and positive as my thoughts, feelings and actions actually are.&lt;br /&gt;
| 9) Stets werde ich so gut und positiv sein, wie meine Gedanken, Gefühle und Handlungen es auch sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10) Within me exists neither anxiety nor fear.&lt;br /&gt;
| 10) In mir existieren weder Angst noch Furcht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11) My thoughts and feelings strengthen the trust in myself.&lt;br /&gt;
| 11) Meine Gedanken und Gefühle stärken das Vertrauen in mich selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12) I always abide with my knowledge that my thoughts and feelings are positive and generate what is positive.&lt;br /&gt;
| 12) Stets bleibe ich bei meinem Wissen, dass meine Gedanken und Gefühle positiv sind und Positives erzeugen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13) I always find my own strength and can depend on it.&lt;br /&gt;
| 13) Stets finde ich meine eigene Kraft und kann mich auf sie verlassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14) I myself always decide and act on my own responsibility and lead and define my life myself.&lt;br /&gt;
| 14) Stets entscheide und handle ich selbst in eigener Verantwortung und führe und bestimme mein Leben selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15) It is a joy to me to know and value myself.&lt;br /&gt;
| 15) Es ist mir eine Freude, mich selbst zu kennen und zu schätzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16) Because I cultivate myself, I can depend on myself.&lt;br /&gt;
| 16) Dadurch, dass ich mich selbst kultiviere, kann ich mich auf mich selbst verlassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17) My nature is good, and I am a true human.&lt;br /&gt;
| 17) Mein Wesen ist gut, und ich bin ein wahrer Mensch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18) There is no discontent in me because everything moves actively and in contentment.&lt;br /&gt;
| 18) Es gibt keine Unzufriedenheit in mir, denn alles bewegt sich aktiv und in Zufriedenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19) My self is developed, and I live good with this together in harmony.&lt;br /&gt;
| 19) Mein Selbst ist herausgebildet, und mit diesem lebe ich gut zusammen in Eintracht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20) Because I respect Creation, I respect and value also myself.&lt;br /&gt;
| 20) Dadurch, dass ich die Schöpfung respektiere, respektiere und schätze ich auch mich selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21) In every respect, I steer my life myself, and I also like my own results that I create.&lt;br /&gt;
| 21) In jeder Beziehung steuere ich mein Leben selbst, und ich mag auch meine eigenen Resultate, die ich erschaffe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22) In the consciousness, the psyche as well as in my thoughts and feelings, I am great and friendly and averse to every humility.&lt;br /&gt;
| 22) Im Bewusstsein, der Psyche sowie in meinen Gedanken und Gefühlen bin ich gross und freundlich und jeder Demut abhold.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23) My inclination is to live according to the Creational laws.&lt;br /&gt;
| 23) Nach den Schöpfungsgesetzen zu leben steht mein Sinn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24) I view life and the world optimistically and make the best out of everything.&lt;br /&gt;
| 24) Das Leben und die Welt betrachte ich optimistisch und mache aus allem das Beste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25) I always do my best and will thus succeed in all that is good.&lt;br /&gt;
| 25) Stets tue ich mein Bestes, und so wird mir alles Gute gelingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26) I always accept myself and trust in myself.&lt;br /&gt;
| 26) Stets nehme ich mich meiner selbst an und vertraue auf mich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27) The constant flux of Creational laws and directives is within me as prosperity, which I realize.&lt;br /&gt;
| 27) In mir ist der ständige Fluss der schöpferischen Gesetze und Gebote als Wohlstand, den ich verwirkliche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28) Good living, wealth and prosperity are within me in the love, in the happiness, in harmony, peace and freedom.&lt;br /&gt;
| 28) In mir ist Wohlleben, Reichtum und Wohlstand in der Liebe, im Glück, in Harmonie, Frieden und Freiheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29) Everything rich is in thoughts and feelings within me to learn what is rich, to help what is rich and to create what is rich.&lt;br /&gt;
| 29) In mir ist alles reichlich an Gedanken und Gefühlen, um Reichliches zu lernen, Reichliches zu helfen und Reichliches zu schaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30) Richly positive-balanced thoughts, feelings and words form my consciousness-related bearing through which my inner prosperity and blessedness are expressed.&lt;br /&gt;
| 30) Reichliche positiv-ausgeglichene Gedanken, Gefühle und Worte formen meine bewusstseinsmässige Haltung, die meinen inneren Wohlstand und Segen zum Ausdruck bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31) I daily nourish my thoughts and feelings from my consciousness with dynamic richness.&lt;br /&gt;
| 31) Täglich nähre ich aus meinem Bewusstsein heraus meine Gedanken und Gefühle mit dynamischer Fülle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32) I feel joy&#039;s testimony within myself and fill it in with cheerfulness, diligence and indefatigability.&lt;br /&gt;
| 32) In mir fühle ich Freudenbezeugung und fülle sie an mit Frohsinn, Fleiss und Unermüdlichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33) My life is zeal, love, modesty and warmed in goodwill.&lt;br /&gt;
| 33) Mein Leben ist Beflissenheit, Liebe, Bescheidenheit und in Wohl wollen gewärmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34) I feel within myself a great liveliness and a steady new awakening and being-bornness.&lt;br /&gt;
| 34) In mir fühle ich eine grosse Lebendigkeit und ein stetig neues Erwachen und Geborenwerden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35) I daily remind myself of my good intellect and all my capabilities, which I utilize in positive ways.&lt;br /&gt;
| 35) Täglich erinnere ich mich meines guten Verstandes und all meiner Fähigkeiten, die ich in positiver Weise nutze.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36) I daily make the best possible out of my capabilities and out of my life.&lt;br /&gt;
| 36) Täglich mache ich das Bestmögliche aus meinen Fähigkeiten und aus meinem Leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37) Good, positive thoughts and feelings are born daily within me, which I realize.&lt;br /&gt;
| 37) Täglich werden in mir gute, positive Gedanken und Gefühle geboren, die ich verwirkliche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38) I daily open my eyes and all senses for the beauty and the enchantment of Creational nature.&lt;br /&gt;
| 38) Täglich öffne ich meine Augen und alle Sinne fur die Schönheit und den Zauber der schöpferischen Natur.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39) I daily am clear and lively in my thoughts and feelings as well as in my psyche and in my consciousness.&lt;br /&gt;
| 39) Täglich bin ich in meinen Gedanken und Gefühlen sowie in meiner Psyche und in meinem Bewusstsein klar und lebendig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40) I daily am full of elan, full of jubilation and emotion, full of loftiness and undauntedness and act accordingly.&lt;br /&gt;
| 40) Täglich bin ich voller Elan, voller Jubel und Rührung, voller Gehobenheit und Unverdrossenheit und handle demgemäss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41) My healing thoughts and feelings are the medicine of my psyche and my consciousness.&lt;br /&gt;
| 41) Meine heilenden Gedanken und Gefuhle sind die Medizin meiner Psyche und meines Bewusstseins.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42) The Creational peace has embedded in my consciousness; it soothes, calms and heals me.&lt;br /&gt;
| 42) Der schöpferische Frieden ist in meinem Bewusstsein eingebettet, besänftigt, beruhigt und heilt mich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43) I live with my thoughts and feelings within the consciousness, insomuch that I fulfill the Creational laws and directives according to my best abilities.&lt;br /&gt;
| 43) Mit meinen Gedanken und Gefühlen lebe ich im Bewusstsein, dass ich die schöpferischen Gesetze und Gebote nach bestem Können und Vermögen erfülle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44) I live with the knowledge and the truth within my consciousness, insomuch that the Creational spirit as well as its energy and power within me is present within all things.&lt;br /&gt;
| 44) In meinem Bewusstsein lebe ich mit dem Wissen und der Wahrheit, dass der schöpferische Geist sowie dessen Energie und Kraft in mir in allen Dingen gegenwärtig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45) The control over myself lets me be free from anxiety, lovelessness, discord and from all bad things.&lt;br /&gt;
| 45) Die Kontrolle über mich lässt mich frei sein von Angst, Lieblosigkeit, Hader und von allen Dingen des Bösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46) Within me is a great, massive and creative willpower through which I can accomplish all my works.&lt;br /&gt;
| 46) In mir ist eine grosse, massive und kreative Willenskraft, durch die ich alle meine Werke zu vollbringen vermag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47) Through my positive thoughts and feelings, I am free and content in all my work.&lt;br /&gt;
| 47) Durch meine positiven Gedanken und Gefühle bin ich frei und zufrieden in all meinem Wirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48) I daily join with the beneficial powers of Creation, through which I develop positive powers within my consciousness for my development.&lt;br /&gt;
| 48) Täglich verbinde ich mich mit den segensreichen Kräften der Schöpfung, durch die ich in meinem Bewusstsein positive Kräfte zu meiner Entfaltung entwickle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49) Within me reigns the infinite of my life, which continues beyond death in endless further lives.&lt;br /&gt;
| 49) In mir herrscht die Unbegrenztheit meines Lebens, die über den Tod hinaus in unendlich weitere Leben anhält.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50) Even problems have their values within me because, through these, I change the problems around into solutions and success.&lt;br /&gt;
| 50) Auch Probleme haben in mir ihre Werte, denn durch diese wandle ich die Probleme um in Lösung und Erfolg.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51) My reason and my understanding are aligned in such a way that I find creative solutions for everything.&lt;br /&gt;
| 51) Meine Vernunft und mein Verstand sind darauf ausgerichtet, dass ich fur alles kreative Lösungen finde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52) In every situation, I am objective, hopeful and optimistic.&lt;br /&gt;
| 52) In jeder Situation bin ich objektiv, hoffnungsvoll und optimistisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53) I always find all possibilities and solutions, whereby problems are solved at once.&lt;br /&gt;
| 53) Stets finde ich alle Möglichkeiten und Lösungen, wodurch Probleme sofort gelöst werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54) In each problem, I recognize immediately its weak points and cope with it with bravery.&lt;br /&gt;
| 54) In jedem Problem erkenne ich sofort dessen Schwachstellen und bewältige es mit Bravour.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55) I am always hopeful and thus cope with even the most difficult things.&lt;br /&gt;
| 55) Immer bin ich hoffnungsvoll und bewältige so auch die schwierigsten Dinge.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56) The more problems I cope with, the more knowing, wiser and livelier I become.&lt;br /&gt;
| 56) Je mehr Probleme ich bewältige, desto wissender, weiser und lebendiger werde ich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57) My problems and their solution-finding strengthen my consciousness and let me humbly recognize the wisdom of Creation.&lt;br /&gt;
| 57) Meine Probleme und deren Lösungsfindung stärken mein Bewusstsein und lassen mich in Bescheidenheit die Weisheit der Schöpfung erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58) The thoughts and feelings that emerge out of problems for the solution show to me the importance of creativity and progress.&lt;br /&gt;
| 58) Die zur Lösung aus Problemen entstehenden Gedanken und Gefuhle zeigen mir die Wichtigkeit der Kreativität und des Fortschritts.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59) With reason and understanding, I cope with every problem on my own.&lt;br /&gt;
| 59) Mit Vernunft und Verstand werde ich mit jedem Problem alleine fertig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60) I release myself from every tension by controlling my thoughts and feelings and letting them become creative factors and values.&lt;br /&gt;
| 60) Aus jeder Anspannung erlöse ich mich selbst, indem ich meine Gedanken und Gefühle kontrolliere und sie zu kreativen Faktoren und Werten werden lasse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61) I daily enjoy the moments of silence and listen intensively to the intuitions that spur me steadily to new thoughts, feelings and actions.&lt;br /&gt;
| 61) Täglich geniesse ich die Augenblicke der Stille und lausche intensiv den Intuitionen, die mich stetig zu neuen Gedanken, Gefühlen und Taten beflügeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62) In all things that I do, I always take the Creational laws and directives as my partners.&lt;br /&gt;
| 62) In allen Dingen, die ich tue, nehme ich stets die schöpferischen Gesetze und Gebote zu meinen Partnern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63) In all things that I do, I usefully apply my analytical thoughts and thereby always find the right path and the right behavior.&lt;br /&gt;
| 63) In allen Dingen, die ich tue, wende ich nutzvoll meine analytischen Gedanken an und finde dadurch immer den richtigen Weg und die richtige Handlungsweise.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64) If thoughts and feelings are created, then I shape them in knowledge and wisdom, from which I steadily profit.&lt;br /&gt;
| 64) Sind Gedanken und Gefühle erschaffen, dann forme ich sie in Wissen und Weisheit, wovon ich stetig profitiere.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65) My acquired knowledge gives directions to me on how I must do and not do something.&lt;br /&gt;
| 65) Mein erarbeitetes Wissen gibt mir Anweisungen, wie ich etwas tun und lassen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66) I always keep my spiritual and consciousness-related conduits free, whereby the Creational laws and directives can work within me and through me.&lt;br /&gt;
| 66) Immer halte ich meine geistigen und bewusstseinsmässigen Verbindungslinien frei, wodurch die schöpferischen Gesetze und Gebote in mir und durch mich wirken können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67) Within me everything is honest, successful and happy, whereby I also act with a sense for social responsibility.&lt;br /&gt;
| 67) In mir ist alles ehrlich, erfolgreich und glücklich, wodurch ich auch mit einem Sinn für soziale Verantwortung handle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68) I am aware of what being a true human means, and I act within the meaning of being a true human.&lt;br /&gt;
| 68) Was wahres Menschsein bedeutet, ist mir bewusst, und im Sinne des wahren Menschseins handle ich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69) I lead my successful life within the framework of the Creational laws and directives.&lt;br /&gt;
| 69) Mein erfolgreiches Leben führe ich im Rahmen der schöpferischen Gesetze und Gebote.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70) Hard work matters to me and promotes my created capabilities, as also my perseverance, the joy in working and the will of goal achievement.&lt;br /&gt;
| 70) Harte Arbeit ist mir gelegen und fördert meine erschaffenen Fähigkeiten, wie auch mein Durchhaltevermögen, die Freude am Wirken und den Willen der Zielerreichung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71) For all things, I consciously use my ideas, thoughts and feelings, gain cognitions, knowledge and wisdom from that and progress in life.&lt;br /&gt;
| 71) Für alle Dinge benutze ich bewusst meine Ideen, Gedanken und Gefühle, gewinne daraus Erkenntnisse, Wissen und Weisheit und komme voran im Leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72) In all things that I do, I comprise persistence and zeal and always value what I do.&lt;br /&gt;
| 72) In allen Dingen, die ich tue, fasse ich mich in Ausdauer und Beflissenheit und schätze immer, was ich tue.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73) I always remain relaxed and thereby gain power over myself.&lt;br /&gt;
| 73) Stets bleibe ich entspannt und gewinne dadurch Macht über mich selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74) I always see to it that I have quiet moments because they bring me repose, peace and harmony.&lt;br /&gt;
| 74) Stets richte ich es ein, dass ich ruhige Augenblicke habe, denn sie bringen mir Ruhe, Frieden und Harmonie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75) I visualize within myself the Creational laws and directives and feel protectingly embedded in them.&lt;br /&gt;
| 75) In mir visualisiere ich die schöpferischen Gesetze und Gebote und fühle mich behütend in sie eingebettet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76) In all things, I rise within myself onto a podium and look down at myself from the higher standpoint, whereby I recognize my weaknesses, which I try to correct.&lt;br /&gt;
| 76) In allen Dingen erhebe ich mich in mir auf ein Podest und blicke von der höheren Warte aus auf mich selbst hinab, wodurch ich meine Schwächen erkenne, die ich bemüht bin zu beheben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77) I always walk on all paths that call the Creational laws to me; therefore, my prosperity and adversity are always productive.&lt;br /&gt;
| 77) Stets wandle ich auf allen Wegen, die mir die schöpferischen Gesetzmässigkeiten gebieten, daher ist mein Wohl und Wehe immer ertragbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The aforementioned 77 sentence factors represent a small selection of those meditative values through which a basis to the positive consciousness-bearing can be worked out. The form of meditation for this is extremely simple and associated without strain because only about five quiet minutes are necessary a few times daily to perform it, during which one of the mentioned meditation sentences is thought silently or muttered to oneself. At the same time, attention is directed towards the corresponding word order in order to inculcate them and have them become effective. If the sentences are meditatively practiced long enough, then an effect cannot fail to appear, which shows that the consciousness-bearing slowly but surely improves and becomes ever more positive-balanced. And exactly this is indeed the purpose of practice.&lt;br /&gt;
| Vorgenannte 77 Satzfaktoren stellen eine kleine Auswahl jener meditativen Werte dar, durch die eine Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung erarbeitet werden kann. Die Meditationsform dazu ist äusserst einfach und ohne Anstrengung verbunden, denn zur Durchführung sind täglich wenige Male nur etwa fünf ruhige Minuten notwendig, während denen einer der genannten Meditationssätze still vor sich hingedacht oder vor sich hingemurmelt wird. Dabei ist die Aufmerksamkeit auf die entsprechende Wortfolge zu richten, um sie einzuprägen und wirksam werden zu lassen. Werden die Sätze lange genug meditativ geübt, dann kann eine Wirkung nicht ausbleiben, was sich daran zeigt, dass sich die Bewusstseinshaltung langsam aber sicher verbessert und immer positiv-ausgeglichener wird. Und genau das ist ja auch der Zweck der Übung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Besides the 77 aforementioned sentences, there are still countless others in which it naturally is left up to each human to form his own word orders and sentences according to his own judgement and to use these. With this it is important only that the described meditation practice is steadfastly adhered to, because only through this can a true success occur, in order to attain a basis to the positive consciousness-bearing.&lt;br /&gt;
| Ausser den 77 vorgenannten Sätzen gibt es noch unzählige andere, wobei es natürlich jedem Menschen auch freigestellt ist, eigene Wortfolgen und Sätze nach eigenem Ermessen zu bilden und diese zu verwenden. Wichtig dabei ist nur, dass die beschriebene Meditationsübung beharrlich eingehalten wird, weil nur dadurch ein wirklicher Erfolg eintreten kann, um eine Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung zu erlangen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Sources===&lt;br /&gt;
* [http://clemmm.googlepages.com/Meditation_aus_klarer_Sicht_239-240.html http://clemmm.googlepages.com/Meditation_aus_klarer_Sicht_239-240.html]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2&amp;lt;sup&amp;gt;nd&amp;lt;/sup&amp;gt; Sample - Tension-reaction, Relaxation-reaction and Relaxation Meditation==&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;This is a sample of the German version of the book, Meditation aus klarer Sicht, by Eduard Albert Meier.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*Page number(s):  85 to 86&lt;br /&gt;
*Translator(s): Vivienne Legg&lt;br /&gt;
*Date of original translation: 22nd January 2013&lt;br /&gt;
*Corrections and improvements made: N/A&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:White&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Meditation from Clear Sight&#039;&#039;&#039; || style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:White&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Meditation aus klarer Sicht&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Tension-reaction, Relaxation-reaction and Relaxation Meditation&#039;&#039;&#039; (pp. 85 – 86, Meditation from Clear Visibility, Further Introductory Words)&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Spannungsreaktion, Entspannungsreaktion und Entspannungsmeditation&#039;&#039;&#039; (Seiten. 85 – 86, Meditation aus klarer Sicht, Weitere einleitende Worte)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Solely caused by his/her unconscious or conscious thoughts, the human being is capable of reacting and developing feelings precisely as if the pertinent situation, which is consciously or unconsciously thought up, exists. If that happens, then the entire nervous system mobilises its resources, whereby the body releases adrenalin and other hormones and drives the blood pressure up, during which a tension of the entire body is triggered, which can call forth anxiety as well as flight reflexes. But with the practice of meditation, exactly such factors, as well as the aforementioned, must not arise, because, with meditation, it is most imperatively necessary that they are entirely turned off and an absolutely neutral attitude comes to the fore throughout.&lt;br /&gt;
| Der Mensch ist fähig, allein veranlasst durch seine unbewussten oder be­wussten Gedanken, genau so zu reagieren und Gefühle zu entwickeln, als ob die betreffende Situation gegeben sei, die unbewusst oder bewusst erdacht wird. Geschieht das, dann mobilisiert das gesamte Nervensystem seine Ressourcen, wodurch der Körper Adrenalin und andere Hormone ausschüttet und den Blutdruck hochtreibt, während eine ganzkörperliche Spannung ausgelöst wird, die sowohl Angst wie aber auch Fluchtreflexe hervorrufen kann. Genau solche Faktoren, wie auch die vorgenannten, dürfen aber beim Ausüben der Meditation nicht in Erscheinung treten, denn bei dieser ist es dringendst notwendig, dass diese gesamthaft ausgeschaltet sind und durchwegs eine absolut neutrale Haltung zur Geltung kommt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Simple anxiety on its own, but also excessive anxiety in particular, is a tension-reaction which has been driven high, which brings about extraordinarily detrimental effects and brings the nervous system into confusion, which makes a profound meditation totally impossible. Therefore, if anxiety or fear exists, then no attempt should be undertaken to meditate deeply, because this cannot succeed in such a state. Therefore it is necessary that, by means of a rational and clear relaxation meditation, the origins of the tension-reactions of anxiety or fear are fathomed and resolved by the concentrative total clearing up and overcoming of them, whereby a relaxation-reaction then arises. The relaxation and calming of the nervous system is based on a clarification of the causes of anxiety as well as on a clarification of the thoughts and feelings, which brings with it the entering of calm and equanimity which the state of relaxation meditation calls forth. With this kind of meditation, which serves solely the relaxation, the thoughts and feelings play a very important role, because through them, the necessary effect is attained. From that it becomes recognisable how very important the thoughts and feelings are, and that these are able to call forth both the negative as well as the positive. To that end it is necessary that both the flow of the thoughts as well as the feelings which arise from them, which are equally inevitably present, are observed, understood and controlled. And in regard to the relaxation reaction, in regard to the controlling of the thoughts and feelings, and thereby also the anxiety and the flight reflexes, and so forth, everything can be determined by the thoughts and feelings. The relaxation meditation is to be observed and considered and understood in this sense, because the controlling of the thoughts and feelings for the overcoming of anxiety and flight-feelings, and so forth, and for the obtaining of the relaxation-reaction, is the Ziel of the relaxation meditation.&lt;br /&gt;
| Schon einfache, ganz besonders aber übermässige Angst ist eine hochgetriebene Spannungsreaktion, die ungemein schädliche Wirkungen zeitigt und das Nervensystem in Aufruhr bringt, was eine tiefgründige Meditation vollkommen verunmöglicht. Besteht also Angst oder Furcht, dann sollte kein Versuch zur tiefen Meditation unternommen werden, weil in einem solchen Zustand diese nicht gelingen kann. Also ist es notwendig, dass durch eine vernünftige und klare Entspannungsmeditation die Spannungsreaktion Angst oder Furcht in ihrer Ursache ergründet und durch deren konzentrative völlige Klärung und Bewältigung aufgelöst wird, wodurch dann eine Entspannungsreaktion entsteht. Die Entspannung und Beruhigung des Nervensystems beruht auf einer Klärung der Angstursache sowie auf einer Klärung der Gedanken und Gefühle, die mit sich bringt, dass Ruhe und Gelassenheit einkehren, die den Zustand der Entspannungsmeditation hervorrufen. Bei dieser Meditationsart, die einzig und allein der Entspannung dient, spielen die Gedanken und Gefühle eine sehr wichtige Rolle, denn durch diese wird die notwendige Wirkung erzielt. Daraus wird erkennbar, wie sehr wichtig die Gedanken und Gefühle sind, und dass diese sowohl Negatives wie Positives hervorzurufen vermögen. Daher ist es notwendig, dass sowohl der Fluss der Gedanken wie auch die daraus entstehenden Gefühle, die gleichermassen unentwegt gegeben sind, beobachtet, verstanden und beherrscht werden. Und in bezug auf die Entspannungsreaktion in bezug auf die Beherrschung der Gedanken und Gefühle, und damit auch der Angst und der Fluchtreflexe usw., kann alles durch die Gedanken und Gefühle bestimmt werden. In diesem Sinn ist die Entspannungs-meditation zu betrachten und zu verstehen, denn das Beherrschen der Gedanken und Gefühle zur Bewältigung von Angst und Fluchtgefühlen usw. und zur Erlangung der Entspannungsreaktion ist das Ziel der Entspannungsmeditation.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Sources===&lt;br /&gt;
* [http://au.figu.org/meditation_stress.html FIGU-Landesgruppe Australia (http://au.figu.org/meditation_stress.html)]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3&amp;lt;sup&amp;gt;rd&amp;lt;/sup&amp;gt; Sample - Uses of Meditation==&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;This is a sample of the German version of the book, Meditation aus klarer Sicht, by Eduard Albert Meier.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*Page number(s): 86 to 87&lt;br /&gt;
*Translator(s): Vivienne Legg&lt;br /&gt;
*Date of original translation: 22nd January 2013&lt;br /&gt;
*Corrections and improvements made: N/A&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{HideColumnsButtons3}}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:White&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Meditation from Clear Sight&#039;&#039;&#039; || style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:White&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Meditation aus klarer Sicht&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Uses of Meditation&#039;&#039;&#039; (pp.86-87, Meditation from Clear Visibility, Further Introductory Words)&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Nutzen der Meditation&#039;&#039;&#039; (Seiten. 86-87, Meditation aus klarer Sicht, Weitere einleitende Worte)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Meditation shows a large palette of very useful effects, because it not only helps in coping with the everyday life, and in coping with stress, problems, grief and worries, and so forth, rather it also calms, and it creates inner peace, equalisedness, joy, inner freedom and harmony. Also, through meditation, the sleep requirements can be controlled and limited, and along with that, as a result of a targeted meditation, the possibility exists that one becomes free of habits, vices and addictions. Even the pulse and the blood pressure and even the body temperature can be influenced to a certain degree just as can external influences of heat and cold on the body. Needless to say, a purposeful meditation is also able to control the pain level and even neutralise the substances supplied to the body. As a result of a suitable meditation, even certain amounts of toxins and alcohol as well as nicotine and drugs can be neutralised or at least have a more or less limited effect. A further use of meditation also lies in obtaining more appreciation for life, in accepting changes with more equanimity, in coping better with losses, living life more consciously, feeling more for others and having deeper feeling for others, being more affirming of life and more loving, creating true love, facing death with understanding and without anxiety and hate, rather in deep respect, and mastering the grief with dignity and in the understanding of the reality.&lt;br /&gt;
| Die Meditation weist eine grosse Palette sehr nützlicher Wirkungen auf, denn sie hilft nicht nur, mit dem Alltag sowie mit Stress, Problemen, Kummer und Sorgen usw. fertig zu werden, sondern sie beruhigt auch und schafft inneren Frieden, Ausgeglichenheit, Freude, innere Freiheit und Harmonie. Auch kann durch Meditation das Schlafbedürfnis kontrolliert und eingeschränkt werden, nebst dem, dass durch eine zweckmässige Meditation die Möglichkeit besteht, frei von Gewohnheiten, von Lastern und Süchten zu werden. Sogar der Puls und der Blutdruck und gar die Körpertemperatur können ebenso zu einem gewissen Mass kontrolliert und beeinflusst werden wie auch äussere Einwirkungen von Wärme und Kälte auf den Körper. Selbstredend vermag eine zweckmässige Meditation auch den Schmerzpegel zu steuern und gar dem Körper zugeführte Stoffe zu neutralisieren. Selbst gewisse Mengen von Giftstoffen und Alkohol sowie Nikotin und Drogen können durch eine geeignete Meditation eine Neutralisierung oder zumindest eine mehr oder minder eingeschränkte Wirkung erfahren. Ein weiterer Nutzen der Meditation liegt auch darin, mehr Lebensschätzung zu erlangen, Veränderungen gelassener hinzunehmen, Verluste besser zu verkraften, das Leben bewusster zu leben, einfühlsamer, lebensbejahender, mitfühlender und liebevoller zu sein, wahre Liebe zu erschaffen, dem Tod verstehend und ohne Angst und Hass, sondern in Ehrfurcht gegenüberzutreten sowie die Trauer würdevoll und im Verstehen der Wirklichkeit zu bewältigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Along with the aforementioned usefulness and benefits which arise in their special forms through meditation, there are still many more, which are actually unnecessary to cite because they run through the entire existence of the human being and influence his/her entire life. Thus the entire world of the thoughts is included in that, just as the tremendously manifold universe of the feelings also is, as well as the spheres of the emotions, the work, how one deals with one&#039;s fellow human beings and with the fauna and flora. The benefit of the meditation in all its forms and variations is as manifold as the life of the human being is manifold in all his/her own forms and variations.&lt;br /&gt;
| Nebst den vorgenannten Nützlichkeiten und Wohltaten, die durch die Meditation in ihren speziellen Formen entstehen, sind noch deren viele mehr, die aufzuführen eigentlich unnötig sind, weil sie die gesamte Existenz des Menschen durchziehen und sein ganzes Leben beeinflussen. So ist darin sowohl die ganze Gedankenwelt ebenso einbezogen wie auch das ungemein vielfältige Gefühlsuniversum sowie die Sphäre der Emotionen, die Arbeit, der Umgang mit den Mitmenschen und mit der Fauna und Flora. Der Nutzen der Meditation in all ihren Formen und Varianten ist derart vielfältig, wie das Leben des Menschen in all seinen eigenen Formen und Varianten vielfältig ist.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Sources===&lt;br /&gt;
* [http://au.figu.org/meditation_stress.html FIGU-Landesgruppe Australia (http://au.figu.org/meditation_stress.html)]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; Sample - Meditation for the Attainment of Inner Calm==&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;This is a sample of the German version of the book, Meditation aus klarer Sicht, by Eduard Albert Meier.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*Page number(s): 208 – 210&lt;br /&gt;
*Translator(s): Vivienne Legg&lt;br /&gt;
*Date of original translation: 22nd January 2013&lt;br /&gt;
*Corrections and improvements made: N/A&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{HideColumnsButtons3}}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:White&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Meditation from Clear Sight&#039;&#039;&#039; || style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:White&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Meditation aus klarer Sicht&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Meditation for the Attainment of Inner Calm (pp. 208 – 210, Meditation from Clear Visibility, High and Highest Meditation)&lt;br /&gt;
| Meditation zur Erlangung innerer Ruhe (Seiten. 208 – 210, Meditation aus klarer Sicht, Hohe und höchste Meditation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| States of the tension, the chaos, the unrest and the confusion, and so forth, are based on vexation, misery, worries and problems as well as on suffering, pain, affliction, stress and sorrow, and so forth. Also creating the preconditions for that are anxieties about oneself as well as about the family, friends, acquaintances, the work, the political world-events, wars, the environment, the climate and social conditions, and so forth. These states can be countered by means of good meditative practices directed at the attainment of inner calm. Through such a meditation, the consciousness of self can be raised again, just as the activity can be produced again, and the worlds of the thoughts and feelings can be purposefully directed at neutral-positive aspects. The basic prerequisite for that consists of bringing about a meditative inner quietness, as well as a physical and psychical calm, which leads to the positive equalisation of the consciousness. Thereby there is a resolution of the material, thought-feeling-based and emotional confusion – that is to say, the muddle, the disorder and disarray which appear to oppress the mental-block through all their negative aspects.&lt;br /&gt;
| Zustände der Anspannungen, des Chaos, der Unruhe und der Verwirrtheit usw. beruhen auf Ärger, Kummer, Sorgen und Problemen sowie auf Leid, Schmerzen, Nöten, Stress und Trauer usw. Auch Ängste um die eigene Person sowie um die Familie, Freunde, Bekannte, die Arbeit, das politische Weltgeschehen, Kriege, die Umwelt, das Klima und soziale Bedingungen usw. schaffen die Voraussetzungen dazu. Diesen Zuständen kann durch gute meditative Übungen zur Erlangung innerer Ruhe begegnet werden. Durch eine solche Meditation kann das Selbstbewusstsein wieder gehoben sowie die Aktivität wieder hergestellt und die Gedanken- und Gefühls­welt gezielt auf neutral-positive Aspekte ausgerichtet werden. Die Grundvoraussetzung dazu besteht im Herbeiführen einer meditativen inneren Stille sowie in einer körperlichen und psychischen Ruhe, was zur positiven Ausgleichung des Bewusstseins führt. Dadurch werden die materielle, gedanklich-gefühlsmässige und emotionale Konfusion resp. das Durcheinander, die Verworrenheit und Verwirrung aufgelöst, die durch all ihre negativen Aspekte den Mentalblock zu erdrücken scheinen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As a rule, a meditation for the attainment of inner calm should last for approximately three to five minutes, whereby the time however should not be greatly exceeded, because otherwise the whole thing begins to become laborious. The practice can be carried out several times daily as required, or also at night. And for this form of meditation there is a string of advice about how to conduct oneself, which can be advantageous to follow, but which can be individually formed:&lt;br /&gt;
| Eine Meditation zur Erlangung innerer Ruhe soll in der Regel etwa drei bis fünf Minuten dauern, wobei die Zeit jedoch nicht gross überschritten werden soll, weil sonst das Ganze mühsam zu werden beginnt. Die Übung kann - je nach Bedarf - mehrmals täglich oder auch in der Nacht durchgeführt werden. Und für diese Form der Meditation gibt es eine Reihe Verhaltensratschläge, die zu befolgen von Vorteil sein kann, die jedoch individuell gestaltet werden können:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1) It is advantageous to lie on something comfortable, such as a bed, or a couch, and so forth. One can lie down either in a room or outdoors, whereby however the temperature should be pleasant, which under certain circumstances can be regulated by a blanket laid over the body. It is thereby also important to feel at ease. Naturally, the meditation practice can also be carried out while sitting or standing, as desired.&lt;br /&gt;
| 1) Von Vorteil ist, sich auf eine bequeme Liege zu legen, wie z.B. auf ein Bett oder eine Couch usw. Das Hinlegen kann sowohl in einem Raum als auch im Freien sein, wobei jedoch die Temperatur angenehm sein soll, was unter Umständen durch eine Decke auf dem Körper geregelt werden kann. Wichtig ist dabei auch, sich wohl zu fühlen. Nach Belieben kann die Meditationsübung natürlich auch im Sitzen oder Stehen durchgeführt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2) With the practising of meditation, one should take care that the clothing is loose and not restrictive and that the eyes are closed.&lt;br /&gt;
| 2) Bei der Meditationsübung ist darauf zu achten, dass die Kleidung locker und nicht beengend ist und dass die Augen geschlossen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3) At the beginning of the practice it is recommendable to first breathe in and out calmly and deeply about three times consecutively, but without concentrating on the rhythm of the breath or on the inhaling or exhaling.&lt;br /&gt;
| 3) Es ist empfehlenswert, beim Beginn der Übung zuerst etwa dreimal hintereinander ruhig tief ein- und auszuatmen, ohne jedoch sich auf den Atemrhythmus oder sich auf das Ein- und Ausatmen zu konzentrieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4) An observation of the next inhalations now follows until only they are perceived, and a freeing from the thoughts - that is to say, an absence of thought thereby arises.&lt;br /&gt;
| 4) Nun folgt ein Beobachten des Einatmens der nächsten Atemzüge, bis sich nur noch ein Wahrnehmen derselben zeitigt und damit ein Freisein von Gedanken resp. eine Gedankenlosigkeit entsteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5) Once this state has been reached, there arises a general relaxation, which is used for the creation of a swinging wave of the inner peace, which occurs as a result of the heedfulness quite simply being guided onto a generally peaceful situation. The swinging wave thereby spreads over the entire mental-block, as well as over the body.&lt;br /&gt;
| 5) Ist dieser Zustand erreicht, entsteht eine allgemeine Entspannung, die dazu genutzt wird, eine Schwingung des inneren Friedens zu erzeugen, was dadurch geschieht, dass ganz einfach die Aufmerksamkeit auf eine allgemein friedliche Situation gelenkt wird. Dadurch breitet sich die Schwingung über den gesamten Mentalblock aus, wie aber auch über den Körper.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6) Now one must persist in this state of the swinging-waves of peace for one to two minutes, without thereby allowing any thoughts free rein, without wanting anything and without doing anything and without paying attention to anything.&lt;br /&gt;
| 6) Nun gilt es, in diesem Zustand der Friedensschwingung eine bis zwei Minuten zu verharren, ohne dabei irgendwelchen Gedanken freien Lauf zu lassen, ohne etwas zu wollen und ohne etwas zu tun und ohne auf irgend etwas zu achten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7) The mediation practice ends after three to five minutes by inhaling deeply three times, without observing the following exhalations. After that, the eyes are opened.&lt;br /&gt;
| 7) Die Meditationsübung wird nach drei bis fünf Minuten dadurch beendet, indem dreimal tief eingeatmet wird, ohne das folgende Ausatmen zu beachten. Danach werden die Augen geöffnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If it occurs that one goes to sleep during this meditation and only awakens again after a long time, then that is of absolute insignificance in regard to the practice itself. On the contrary, with this meditation practice, sleep, a sleepy calm or similar states of the consciousness are a good sign, because it shows that the meditation has its effect and brings about a relaxation. In turn, relaxation is a good sign that the body and the entire mental-block – the thoughts and feelings, the psyche and the consciousness – are finally ready to allow themselves to drop away and free themselves of all the negative effects of the tensions, the chaos, the confusions and the unrest, and so forth.&lt;br /&gt;
| Tritt es ein, dass während dieser Meditationsübung eingeschlafen und erst nach längerer Zeit wieder aufgewacht wird, dann ist das von absoluter Bedeutungslosigkeit in bezug auf die Übung selbst. Gegenteilig jedoch ist Schlaf, eine schläfrige Ruhe oder ähnliche Zustände des Bewusstseins bei dieser Meditationsübung ein gutes Zeichen, denn es zeigt auf, dass die Meditation ihre Wirkung tut und eine Entspannung herbeiführt. Entspannung wiederum ist ein gutes Zeichen dafür, dass der Körper und der gesamte Mentalblock - die Gedanken und Gefühle, die Psyche und das Bewusstsein - endlich bereit sind, sich fallen zu lassen und loszulassen von all den negativen Einwirkungen der Anspannungen, des Chaos, der Ver­wirrungen und der Unruhe usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Sources===&lt;br /&gt;
* [http://au.figu.org/meditation_stress.html FIGU-Landesgruppe Australia (http://au.figu.org/meditation_stress.html)]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{Meditation}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sources==&lt;br /&gt;
* [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/meditation-aus-klarer-sicht?language=en shop.figu.org: Meditation aus klarer Sicht (External)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Prunc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Meditation_from_Clear_Visibility_(book)&amp;diff=92125</id>
		<title>Meditation from Clear Visibility (book)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Meditation_from_Clear_Visibility_(book)&amp;diff=92125"/>
		<updated>2023-08-08T19:07:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Prunc: /* 4th Sample - Meditation for the Attainment of Inner Calm */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Books]]&lt;br /&gt;
[[Category:Spirit Teaching]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:right&amp;quot;&amp;gt;[[File:Meditation_aus_klarer_Sicht_Front.jpg|thumb|180px|left|&amp;lt;small&amp;gt;Meditation from Clear Visibility (book)&amp;lt;/small&amp;gt;]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
==1&amp;lt;sup&amp;gt;st&amp;lt;/sup&amp;gt; Sample - Meditative basis to the positive consciousness-bearing==&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;This is a sample of the German version of the book, Meditation aus klarer Sicht, by Eduard Albert Meier.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*Page number(s): 239 to 240&lt;br /&gt;
*Translator(s): clemmm&lt;br /&gt;
*Date of original translation: 28th July 2009&lt;br /&gt;
*Corrections and improvements made: N/A&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;There is also an alternative to this translation: [[Meditation from Clear Sight (Alternative)]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{HideColumnsButtons3}}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:White&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Meditation from Clear Sight&#039;&#039;&#039; || style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:White&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Meditation aus klarer Sicht&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;High and highest meditation&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Hohe und höchste Meditation&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;by Billy&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;von Billy&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Meditative basis to the positive consciousness-bearing&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Meditative Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The true wealth of the meditative basis to the positive consciousness-bearing rests in the true insight and in the true knowledge, learning and experience, that the omnipotence of one&#039;s own thoughts and feelings steers all functions and processes of life as a whole. Opposed to this is the blind belief in an all-directing god and in amulets that fend off calamity, magical talismans, ritualistic acts and hallowed places of worship, holy rituals and relics, consecrated shrines, hallowed and holy water, holy breads and wines, etc. Knowledge is, in its essence, wisdom and positive-neutral power, in comparison with which belief is a lack of understanding and a phenomenon of intellectual-feeling-related as well as psyche-consciousness-related, misdirected mechanisms without knowledge regarding the Creational-spiritual and Creational-natural laws and directives. From this it clearly and definitively follows that recognition, knowledge, learning, experience and wisdom are alone the true factors that exhibit real values and are evolutively effective and build a positive basis to the positive consciousness-bearing, while, in contrast to this, the belief is a path to destruction and devolution and leads to insanity and confusion as well as to a perturbed consciousness-bearing.&lt;br /&gt;
| Der wahre Reichtum der meditativen Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung fundiert in der wahren Einsicht und im wahren Wissen, Erfahren und Erleben, dass die Allmächtigkeit der eigenen Gedanken und Gefühle alle Funktionen und Prozesse des gesamten Lebens steuert. Dagegen steht der blinde Glaube an einen allesrichtenden Gott und an unheilabwehrende Amulette, zauberkräftige Talismane, Kulthandlungen und geheiligte Kultstätten, heilige Rituale und Reliquien, geweihte Schreine, geheiligtes und heiliges Wasser, heilige Hostien und Weine usw. Wissen ist in seiner Essenz Weisheit und positiv-neutrale Macht, Glaube dagegen ist Verständnislosigkeit und ein Phänomen gedanklich-gefühlsmässiger sowie psychisch-bewusstseinsmässiger fehlgesteuerter Mechanismen ohne Kenntnis in bezug auf die schöpferisch-geistigen und schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote. Daraus geht klar und eindeutig hervor, dass allein Erkenntnis, Wissen, Erfahrung, Erleben und Weisheit die wahrlichen Faktoren sind, die reale Werte aufweisen und evolutiv wirksam sind und eine positive Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung bilden, während gegensätzlich dazu der Glaube ein Weg der Destruktion und Devolution ist und in die Irre und Wirrnis sowie in eine gestörte Bewusstseinshaltung führt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A meditative basis to the positive consciousness-bearing consists in the value that the consciousness is steered by corresponding meditative thoughts and feelings and is consciously formed. The meditative form with this consists in that certain thoughts are consciously cultivated again and again, through which corresponding feelings are triggered, which manifest themselves in the psyche in a beneficial and positive-balanced way and form this, whereby the consciousness is stimulated in the same manner and a consciously positive consciousness-bearing emerges. The meditative thoughts and feelings are cultivated again and again by thinking or muttering several times daily - three to four times - a specific sentence for about five minutes and exercising deliberate attentiveness on what is spoken. The one and same sentence may have a use for a single day or for several days depending on need, more precisely, for as long and often till the content of the sentence has become consciously self-evident. Thereby, the meditative basis to the positive consciousness-bearing may become a long process, which may take several months or even a whole year. This naturally does not happen in such a way that, for this entire time, only a single sentence is applied to the meditative basis of the consciousness-bearing because, truly, the whole program of points for meditative use comprises 77, which by and by must find a use in order to achieve the total extent of the goal. Additionally, these 77 points are about learning to trust one&#039;s own potential and are also about getting rid of fears, living with oneself in peace and enjoying life in abundance. Also integrated is one&#039;s own exaltedness as well as the health and vitality, the finder of creative problem solutions, the correct cultivation of thoughts and the successful life. The 77 steps of meditative cultivation of thoughts and feelings necessary for this are divided into the following sentences:&lt;br /&gt;
| Eine meditative Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung besteht im Wert dessen, dass das Bewusstsein durch entsprechend meditative Gedanken und Gefühle gesteuert und bewusst geformt wird. Die meditative Form besteht dabei darin, dass bewusst immer wieder bestimmte Gedanken gepflegt werden, durch die dementsprechende Gefühle ausgelöst werden, die sich wohltuend und positiv-ausgeglichen in der Psyche manifestieren und diese formen, wodurch das Bewusstsein in der gleichen Weise stimuliert wird und eine bewusst positive Bewusstseinshaltung entsteht. Die meditativen Gedanken und Gefühle werden immer wieder dadurch gepflegt, indem mehrmals täglich - drei- bis viermal - ein bestimmter Satz während etwa fünf Minuten gedacht oder gemurmelt und bewusst Achtsamkeit auf das Gesprochene geübt wird. Der eine und selbe Satz kann je nach Bedarf für einen einzigen oder für mehrere Tage Verwendung finden resp. derart lange und oft, bis der Satzinhalt zur bewussten Selbstverständlichkeit geworden ist. Dadurch kann die meditative Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung zu einem langen Prozess werden, der mehrere Monate oder gar ein ganzes Jahr in Anspruch nehmen kann. Das geschieht natürlich nicht in der Weise, dass für diese ganze Zeit nur ein einziger Satz zur meditativen Grundlage der Bewusstseinshaltung Anwendung findet, denn wahrheitlich besteht das ganze Pensum der meditativ zu verwendenden Punkte aus deren 77, die nach und nach Verwendung finden müssen, um das Gesamtumfängliche des Zieles zu erreichen. Bei diesen 77 Punkten geht es dabei darum, dem eigenen Potential vertrauen zu lernen, wie aber auch Ängste loszuwerden, mit sich selbst in Frieden zu leben und das Leben in Fülle zu geniessen. Integriert ist aber auch das eigene Gehobensein sowie die Gesundheit und Vitalität, das Finden kreativer Problemlösungen, die richtige Gedankenpflege und das erfolgreich Leben. Die hierzu notwendigen 77 schritte der meditativen Gedanken- und Gefühlspflege gliedern sich in folgende Sätze:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1) To live in today&#039;s world, I must be strong and develop tenacity with regard to my consciousness and my intellect.&lt;br /&gt;
| 1) Um in der heutigen Welt zu leben, muss ich stark sein und Zähigkeit in bezug auf mein Bewusstsein und meinen Verstand entwickeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2) The more tranquil and tenacious I become, the more I cope with difficulties.&lt;br /&gt;
| 2) Je ruhiger und zäher ich werde, je mehr Schwierigkeiten bewältige ich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3) The Creational-natural power is within myself, and I use this, putting it into effect in my thinking and acting.&lt;br /&gt;
| 3) Die schöpferisch-natürliche Kraft ist in mir selbst, und diese nutze ich verwirklichend in meinem Denken und Handeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4) I change myself positively within my consciousness-bearing and utilize my Creational-natural power within myself for this.&lt;br /&gt;
| 4) In meiner Bewusstseinshaltung ändere ich mich zum Positiven und nutze dazu meine schöpferisch-natürliche Kraft in mir.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5) I am strong within myself and change my mental self-image positively.&lt;br /&gt;
| 5) In mir selbst bin ich stark und wandle mein mentales Selbstbild zum Positiven.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6) Everything is achievable for me, and I master whatever I wish to accomplish.&lt;br /&gt;
| 6) Alles ist für mich erreichbar, und ich meistere, was ich auch immer wünsche zu vollbringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7) I always raise my view, recognize all possibilities and am a positive thinker.&lt;br /&gt;
| 7) Stets erhebe ich meinen Blick, erkenne die ganzen Möglichkeiten und bin ein Positivdenker.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8) I cope with all difficulties with courage and a victor&#039;s readiness.&lt;br /&gt;
| 8) Alle Schwierigkeiten bewältige ich mit Mut und Siegerbereitschaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9) I will always be as good and positive as my thoughts, feelings and actions actually are.&lt;br /&gt;
| 9) Stets werde ich so gut und positiv sein, wie meine Gedanken, Gefühle und Handlungen es auch sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10) Within me exists neither anxiety nor fear.&lt;br /&gt;
| 10) In mir existieren weder Angst noch Furcht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11) My thoughts and feelings strengthen the trust in myself.&lt;br /&gt;
| 11) Meine Gedanken und Gefühle stärken das Vertrauen in mich selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12) I always abide with my knowledge that my thoughts and feelings are positive and generate what is positive.&lt;br /&gt;
| 12) Stets bleibe ich bei meinem Wissen, dass meine Gedanken und Gefühle positiv sind und Positives erzeugen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13) I always find my own strength and can depend on it.&lt;br /&gt;
| 13) Stets finde ich meine eigene Kraft und kann mich auf sie verlassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14) I myself always decide and act on my own responsibility and lead and define my life myself.&lt;br /&gt;
| 14) Stets entscheide und handle ich selbst in eigener Verantwortung und führe und bestimme mein Leben selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15) It is a joy to me to know and value myself.&lt;br /&gt;
| 15) Es ist mir eine Freude, mich selbst zu kennen und zu schätzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16) Because I cultivate myself, I can depend on myself.&lt;br /&gt;
| 16) Dadurch, dass ich mich selbst kultiviere, kann ich mich auf mich selbst verlassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17) My nature is good, and I am a true human.&lt;br /&gt;
| 17) Mein Wesen ist gut, und ich bin ein wahrer Mensch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18) There is no discontent in me because everything moves actively and in contentment.&lt;br /&gt;
| 18) Es gibt keine Unzufriedenheit in mir, denn alles bewegt sich aktiv und in Zufriedenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19) My self is developed, and I live good with this together in harmony.&lt;br /&gt;
| 19) Mein Selbst ist herausgebildet, und mit diesem lebe ich gut zusammen in Eintracht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20) Because I respect Creation, I respect and value also myself.&lt;br /&gt;
| 20) Dadurch, dass ich die Schöpfung respektiere, respektiere und schätze ich auch mich selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21) In every respect, I steer my life myself, and I also like my own results that I create.&lt;br /&gt;
| 21) In jeder Beziehung steuere ich mein Leben selbst, und ich mag auch meine eigenen Resultate, die ich erschaffe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22) In the consciousness, the psyche as well as in my thoughts and feelings, I am great and friendly and averse to every humility.&lt;br /&gt;
| 22) Im Bewusstsein, der Psyche sowie in meinen Gedanken und Gefühlen bin ich gross und freundlich und jeder Demut abhold.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23) My inclination is to live according to the Creational laws.&lt;br /&gt;
| 23) Nach den Schöpfungsgesetzen zu leben steht mein Sinn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24) I view life and the world optimistically and make the best out of everything.&lt;br /&gt;
| 24) Das Leben und die Welt betrachte ich optimistisch und mache aus allem das Beste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25) I always do my best and will thus succeed in all that is good.&lt;br /&gt;
| 25) Stets tue ich mein Bestes, und so wird mir alles Gute gelingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26) I always accept myself and trust in myself.&lt;br /&gt;
| 26) Stets nehme ich mich meiner selbst an und vertraue auf mich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27) The constant flux of Creational laws and directives is within me as prosperity, which I realize.&lt;br /&gt;
| 27) In mir ist der ständige Fluss der schöpferischen Gesetze und Gebote als Wohlstand, den ich verwirkliche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28) Good living, wealth and prosperity are within me in the love, in the happiness, in harmony, peace and freedom.&lt;br /&gt;
| 28) In mir ist Wohlleben, Reichtum und Wohlstand in der Liebe, im Glück, in Harmonie, Frieden und Freiheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29) Everything rich is in thoughts and feelings within me to learn what is rich, to help what is rich and to create what is rich.&lt;br /&gt;
| 29) In mir ist alles reichlich an Gedanken und Gefühlen, um Reichliches zu lernen, Reichliches zu helfen und Reichliches zu schaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30) Richly positive-balanced thoughts, feelings and words form my consciousness-related bearing through which my inner prosperity and blessedness are expressed.&lt;br /&gt;
| 30) Reichliche positiv-ausgeglichene Gedanken, Gefühle und Worte formen meine bewusstseinsmässige Haltung, die meinen inneren Wohlstand und Segen zum Ausdruck bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31) I daily nourish my thoughts and feelings from my consciousness with dynamic richness.&lt;br /&gt;
| 31) Täglich nähre ich aus meinem Bewusstsein heraus meine Gedanken und Gefühle mit dynamischer Fülle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32) I feel joy&#039;s testimony within myself and fill it in with cheerfulness, diligence and indefatigability.&lt;br /&gt;
| 32) In mir fühle ich Freudenbezeugung und fülle sie an mit Frohsinn, Fleiss und Unermüdlichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33) My life is zeal, love, modesty and warmed in goodwill.&lt;br /&gt;
| 33) Mein Leben ist Beflissenheit, Liebe, Bescheidenheit und in Wohl wollen gewärmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34) I feel within myself a great liveliness and a steady new awakening and being-bornness.&lt;br /&gt;
| 34) In mir fühle ich eine grosse Lebendigkeit und ein stetig neues Erwachen und Geborenwerden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35) I daily remind myself of my good intellect and all my capabilities, which I utilize in positive ways.&lt;br /&gt;
| 35) Täglich erinnere ich mich meines guten Verstandes und all meiner Fähigkeiten, die ich in positiver Weise nutze.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36) I daily make the best possible out of my capabilities and out of my life.&lt;br /&gt;
| 36) Täglich mache ich das Bestmögliche aus meinen Fähigkeiten und aus meinem Leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37) Good, positive thoughts and feelings are born daily within me, which I realize.&lt;br /&gt;
| 37) Täglich werden in mir gute, positive Gedanken und Gefühle geboren, die ich verwirkliche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38) I daily open my eyes and all senses for the beauty and the enchantment of Creational nature.&lt;br /&gt;
| 38) Täglich öffne ich meine Augen und alle Sinne fur die Schönheit und den Zauber der schöpferischen Natur.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39) I daily am clear and lively in my thoughts and feelings as well as in my psyche and in my consciousness.&lt;br /&gt;
| 39) Täglich bin ich in meinen Gedanken und Gefühlen sowie in meiner Psyche und in meinem Bewusstsein klar und lebendig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40) I daily am full of elan, full of jubilation and emotion, full of loftiness and undauntedness and act accordingly.&lt;br /&gt;
| 40) Täglich bin ich voller Elan, voller Jubel und Rührung, voller Gehobenheit und Unverdrossenheit und handle demgemäss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41) My healing thoughts and feelings are the medicine of my psyche and my consciousness.&lt;br /&gt;
| 41) Meine heilenden Gedanken und Gefuhle sind die Medizin meiner Psyche und meines Bewusstseins.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42) The Creational peace has embedded in my consciousness; it soothes, calms and heals me.&lt;br /&gt;
| 42) Der schöpferische Frieden ist in meinem Bewusstsein eingebettet, besänftigt, beruhigt und heilt mich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43) I live with my thoughts and feelings within the consciousness, insomuch that I fulfill the Creational laws and directives according to my best abilities.&lt;br /&gt;
| 43) Mit meinen Gedanken und Gefühlen lebe ich im Bewusstsein, dass ich die schöpferischen Gesetze und Gebote nach bestem Können und Vermögen erfülle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44) I live with the knowledge and the truth within my consciousness, insomuch that the Creational spirit as well as its energy and power within me is present within all things.&lt;br /&gt;
| 44) In meinem Bewusstsein lebe ich mit dem Wissen und der Wahrheit, dass der schöpferische Geist sowie dessen Energie und Kraft in mir in allen Dingen gegenwärtig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45) The control over myself lets me be free from anxiety, lovelessness, discord and from all bad things.&lt;br /&gt;
| 45) Die Kontrolle über mich lässt mich frei sein von Angst, Lieblosigkeit, Hader und von allen Dingen des Bösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46) Within me is a great, massive and creative willpower through which I can accomplish all my works.&lt;br /&gt;
| 46) In mir ist eine grosse, massive und kreative Willenskraft, durch die ich alle meine Werke zu vollbringen vermag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47) Through my positive thoughts and feelings, I am free and content in all my work.&lt;br /&gt;
| 47) Durch meine positiven Gedanken und Gefühle bin ich frei und zufrieden in all meinem Wirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48) I daily join with the beneficial powers of Creation, through which I develop positive powers within my consciousness for my development.&lt;br /&gt;
| 48) Täglich verbinde ich mich mit den segensreichen Kräften der Schöpfung, durch die ich in meinem Bewusstsein positive Kräfte zu meiner Entfaltung entwickle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49) Within me reigns the infinite of my life, which continues beyond death in endless further lives.&lt;br /&gt;
| 49) In mir herrscht die Unbegrenztheit meines Lebens, die über den Tod hinaus in unendlich weitere Leben anhält.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50) Even problems have their values within me because, through these, I change the problems around into solutions and success.&lt;br /&gt;
| 50) Auch Probleme haben in mir ihre Werte, denn durch diese wandle ich die Probleme um in Lösung und Erfolg.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51) My reason and my understanding are aligned in such a way that I find creative solutions for everything.&lt;br /&gt;
| 51) Meine Vernunft und mein Verstand sind darauf ausgerichtet, dass ich fur alles kreative Lösungen finde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52) In every situation, I am objective, hopeful and optimistic.&lt;br /&gt;
| 52) In jeder Situation bin ich objektiv, hoffnungsvoll und optimistisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53) I always find all possibilities and solutions, whereby problems are solved at once.&lt;br /&gt;
| 53) Stets finde ich alle Möglichkeiten und Lösungen, wodurch Probleme sofort gelöst werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54) In each problem, I recognize immediately its weak points and cope with it with bravery.&lt;br /&gt;
| 54) In jedem Problem erkenne ich sofort dessen Schwachstellen und bewältige es mit Bravour.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55) I am always hopeful and thus cope with even the most difficult things.&lt;br /&gt;
| 55) Immer bin ich hoffnungsvoll und bewältige so auch die schwierigsten Dinge.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56) The more problems I cope with, the more knowing, wiser and livelier I become.&lt;br /&gt;
| 56) Je mehr Probleme ich bewältige, desto wissender, weiser und lebendiger werde ich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57) My problems and their solution-finding strengthen my consciousness and let me humbly recognize the wisdom of Creation.&lt;br /&gt;
| 57) Meine Probleme und deren Lösungsfindung stärken mein Bewusstsein und lassen mich in Bescheidenheit die Weisheit der Schöpfung erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58) The thoughts and feelings that emerge out of problems for the solution show to me the importance of creativity and progress.&lt;br /&gt;
| 58) Die zur Lösung aus Problemen entstehenden Gedanken und Gefuhle zeigen mir die Wichtigkeit der Kreativität und des Fortschritts.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59) With reason and understanding, I cope with every problem on my own.&lt;br /&gt;
| 59) Mit Vernunft und Verstand werde ich mit jedem Problem alleine fertig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60) I release myself from every tension by controlling my thoughts and feelings and letting them become creative factors and values.&lt;br /&gt;
| 60) Aus jeder Anspannung erlöse ich mich selbst, indem ich meine Gedanken und Gefühle kontrolliere und sie zu kreativen Faktoren und Werten werden lasse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61) I daily enjoy the moments of silence and listen intensively to the intuitions that spur me steadily to new thoughts, feelings and actions.&lt;br /&gt;
| 61) Täglich geniesse ich die Augenblicke der Stille und lausche intensiv den Intuitionen, die mich stetig zu neuen Gedanken, Gefühlen und Taten beflügeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62) In all things that I do, I always take the Creational laws and directives as my partners.&lt;br /&gt;
| 62) In allen Dingen, die ich tue, nehme ich stets die schöpferischen Gesetze und Gebote zu meinen Partnern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63) In all things that I do, I usefully apply my analytical thoughts and thereby always find the right path and the right behavior.&lt;br /&gt;
| 63) In allen Dingen, die ich tue, wende ich nutzvoll meine analytischen Gedanken an und finde dadurch immer den richtigen Weg und die richtige Handlungsweise.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64) If thoughts and feelings are created, then I shape them in knowledge and wisdom, from which I steadily profit.&lt;br /&gt;
| 64) Sind Gedanken und Gefühle erschaffen, dann forme ich sie in Wissen und Weisheit, wovon ich stetig profitiere.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65) My acquired knowledge gives directions to me on how I must do and not do something.&lt;br /&gt;
| 65) Mein erarbeitetes Wissen gibt mir Anweisungen, wie ich etwas tun und lassen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66) I always keep my spiritual and consciousness-related conduits free, whereby the Creational laws and directives can work within me and through me.&lt;br /&gt;
| 66) Immer halte ich meine geistigen und bewusstseinsmässigen Verbindungslinien frei, wodurch die schöpferischen Gesetze und Gebote in mir und durch mich wirken können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67) Within me everything is honest, successful and happy, whereby I also act with a sense for social responsibility.&lt;br /&gt;
| 67) In mir ist alles ehrlich, erfolgreich und glücklich, wodurch ich auch mit einem Sinn für soziale Verantwortung handle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68) I am aware of what being a true human means, and I act within the meaning of being a true human.&lt;br /&gt;
| 68) Was wahres Menschsein bedeutet, ist mir bewusst, und im Sinne des wahren Menschseins handle ich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69) I lead my successful life within the framework of the Creational laws and directives.&lt;br /&gt;
| 69) Mein erfolgreiches Leben führe ich im Rahmen der schöpferischen Gesetze und Gebote.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70) Hard work matters to me and promotes my created capabilities, as also my perseverance, the joy in working and the will of goal achievement.&lt;br /&gt;
| 70) Harte Arbeit ist mir gelegen und fördert meine erschaffenen Fähigkeiten, wie auch mein Durchhaltevermögen, die Freude am Wirken und den Willen der Zielerreichung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71) For all things, I consciously use my ideas, thoughts and feelings, gain cognitions, knowledge and wisdom from that and progress in life.&lt;br /&gt;
| 71) Für alle Dinge benutze ich bewusst meine Ideen, Gedanken und Gefühle, gewinne daraus Erkenntnisse, Wissen und Weisheit und komme voran im Leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72) In all things that I do, I comprise persistence and zeal and always value what I do.&lt;br /&gt;
| 72) In allen Dingen, die ich tue, fasse ich mich in Ausdauer und Beflissenheit und schätze immer, was ich tue.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73) I always remain relaxed and thereby gain power over myself.&lt;br /&gt;
| 73) Stets bleibe ich entspannt und gewinne dadurch Macht über mich selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74) I always see to it that I have quiet moments because they bring me repose, peace and harmony.&lt;br /&gt;
| 74) Stets richte ich es ein, dass ich ruhige Augenblicke habe, denn sie bringen mir Ruhe, Frieden und Harmonie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75) I visualize within myself the Creational laws and directives and feel protectingly embedded in them.&lt;br /&gt;
| 75) In mir visualisiere ich die schöpferischen Gesetze und Gebote und fühle mich behütend in sie eingebettet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76) In all things, I rise within myself onto a podium and look down at myself from the higher standpoint, whereby I recognize my weaknesses, which I try to correct.&lt;br /&gt;
| 76) In allen Dingen erhebe ich mich in mir auf ein Podest und blicke von der höheren Warte aus auf mich selbst hinab, wodurch ich meine Schwächen erkenne, die ich bemüht bin zu beheben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77) I always walk on all paths that call the Creational laws to me; therefore, my prosperity and adversity are always productive.&lt;br /&gt;
| 77) Stets wandle ich auf allen Wegen, die mir die schöpferischen Gesetzmässigkeiten gebieten, daher ist mein Wohl und Wehe immer ertragbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The aforementioned 77 sentence factors represent a small selection of those meditative values through which a basis to the positive consciousness-bearing can be worked out. The form of meditation for this is extremely simple and associated without strain because only about five quiet minutes are necessary a few times daily to perform it, during which one of the mentioned meditation sentences is thought silently or muttered to oneself. At the same time, attention is directed towards the corresponding word order in order to inculcate them and have them become effective. If the sentences are meditatively practiced long enough, then an effect cannot fail to appear, which shows that the consciousness-bearing slowly but surely improves and becomes ever more positive-balanced. And exactly this is indeed the purpose of practice.&lt;br /&gt;
| Vorgenannte 77 Satzfaktoren stellen eine kleine Auswahl jener meditativen Werte dar, durch die eine Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung erarbeitet werden kann. Die Meditationsform dazu ist äusserst einfach und ohne Anstrengung verbunden, denn zur Durchführung sind täglich wenige Male nur etwa fünf ruhige Minuten notwendig, während denen einer der genannten Meditationssätze still vor sich hingedacht oder vor sich hingemurmelt wird. Dabei ist die Aufmerksamkeit auf die entsprechende Wortfolge zu richten, um sie einzuprägen und wirksam werden zu lassen. Werden die Sätze lange genug meditativ geübt, dann kann eine Wirkung nicht ausbleiben, was sich daran zeigt, dass sich die Bewusstseinshaltung langsam aber sicher verbessert und immer positiv-ausgeglichener wird. Und genau das ist ja auch der Zweck der Übung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Besides the 77 aforementioned sentences, there are still countless others in which it naturally is left up to each human to form his own word orders and sentences according to his own judgement and to use these. With this it is important only that the described meditation practice is steadfastly adhered to, because only through this can a true success occur, in order to attain a basis to the positive consciousness-bearing.&lt;br /&gt;
| Ausser den 77 vorgenannten Sätzen gibt es noch unzählige andere, wobei es natürlich jedem Menschen auch freigestellt ist, eigene Wortfolgen und Sätze nach eigenem Ermessen zu bilden und diese zu verwenden. Wichtig dabei ist nur, dass die beschriebene Meditationsübung beharrlich eingehalten wird, weil nur dadurch ein wirklicher Erfolg eintreten kann, um eine Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung zu erlangen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Sources===&lt;br /&gt;
* [http://clemmm.googlepages.com/Meditation_aus_klarer_Sicht_239-240.html http://clemmm.googlepages.com/Meditation_aus_klarer_Sicht_239-240.html]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2&amp;lt;sup&amp;gt;nd&amp;lt;/sup&amp;gt; Sample - Tension-reaction, Relaxation-reaction and Relaxation Meditation==&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;This is a sample of the German version of the book, Meditation aus klarer Sicht, by Eduard Albert Meier.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*Page number(s):  85 to 86&lt;br /&gt;
*Translator(s): Vivienne Legg&lt;br /&gt;
*Date of original translation: 22nd January 2013&lt;br /&gt;
*Corrections and improvements made: N/A&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{HideColumnsButtons3}}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:White&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Meditation from Clear Sight&#039;&#039;&#039; || style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:White&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Meditation aus klarer Sicht&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Tension-reaction, Relaxation-reaction and Relaxation Meditation&#039;&#039;&#039; (pp. 85 – 86, Meditation from Clear Visibility, Further Introductory Words)&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Spannungsreaktion, Entspannungsreaktion und Entspannungsmeditation&#039;&#039;&#039; (Seiten. 85 – 86, Meditation aus klarer Sicht, Weitere einleitende Worte)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Solely caused by his/her unconscious or conscious thoughts, the human being is capable of reacting and developing feelings precisely as if the pertinent situation, which is consciously or unconsciously thought up, exists. If that happens, then the entire nervous system mobilises its resources, whereby the body releases adrenalin and other hormones and drives the blood pressure up, during which a tension of the entire body is triggered, which can call forth anxiety as well as flight reflexes. But with the practice of meditation, exactly such factors, as well as the aforementioned, must not arise, because, with meditation, it is most imperatively necessary that they are entirely turned off and an absolutely neutral attitude comes to the fore throughout.&lt;br /&gt;
| Der Mensch ist fähig, allein veranlasst durch seine unbewussten oder be­wussten Gedanken, genau so zu reagieren und Gefühle zu entwickeln, als ob die betreffende Situation gegeben sei, die unbewusst oder bewusst erdacht wird. Geschieht das, dann mobilisiert das gesamte Nervensystem seine Ressourcen, wodurch der Körper Adrenalin und andere Hormone ausschüttet und den Blutdruck hochtreibt, während eine ganzkörperliche Spannung ausgelöst wird, die sowohl Angst wie aber auch Fluchtreflexe hervorrufen kann. Genau solche Faktoren, wie auch die vorgenannten, dürfen aber beim Ausüben der Meditation nicht in Erscheinung treten, denn bei dieser ist es dringendst notwendig, dass diese gesamthaft ausgeschaltet sind und durchwegs eine absolut neutrale Haltung zur Geltung kommt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Simple anxiety on its own, but also excessive anxiety in particular, is a tension-reaction which has been driven high, which brings about extraordinarily detrimental effects and brings the nervous system into confusion, which makes a profound meditation totally impossible. Therefore, if anxiety or fear exists, then no attempt should be undertaken to meditate deeply, because this cannot succeed in such a state. Therefore it is necessary that, by means of a rational and clear relaxation meditation, the origins of the tension-reactions of anxiety or fear are fathomed and resolved by the concentrative total clearing up and overcoming of them, whereby a relaxation-reaction then arises. The relaxation and calming of the nervous system is based on a clarification of the causes of anxiety as well as on a clarification of the thoughts and feelings, which brings with it the entering of calm and equanimity which the state of relaxation meditation calls forth. With this kind of meditation, which serves solely the relaxation, the thoughts and feelings play a very important role, because through them, the necessary effect is attained. From that it becomes recognisable how very important the thoughts and feelings are, and that these are able to call forth both the negative as well as the positive. To that end it is necessary that both the flow of the thoughts as well as the feelings which arise from them, which are equally inevitably present, are observed, understood and controlled. And in regard to the relaxation reaction, in regard to the controlling of the thoughts and feelings, and thereby also the anxiety and the flight reflexes, and so forth, everything can be determined by the thoughts and feelings. The relaxation meditation is to be observed and considered and understood in this sense, because the controlling of the thoughts and feelings for the overcoming of anxiety and flight-feelings, and so forth, and for the obtaining of the relaxation-reaction, is the Ziel of the relaxation meditation.&lt;br /&gt;
| Schon einfache, ganz besonders aber übermässige Angst ist eine hochgetriebene Spannungsreaktion, die ungemein schädliche Wirkungen zeitigt und das Nervensystem in Aufruhr bringt, was eine tiefgründige Meditation vollkommen verunmöglicht. Besteht also Angst oder Furcht, dann sollte kein Versuch zur tiefen Meditation unternommen werden, weil in einem solchen Zustand diese nicht gelingen kann. Also ist es notwendig, dass durch eine vernünftige und klare Entspannungsmeditation die Spannungsreaktion Angst oder Furcht in ihrer Ursache ergründet und durch deren konzentrative völlige Klärung und Bewältigung aufgelöst wird, wodurch dann eine Entspannungsreaktion entsteht. Die Entspannung und Beruhigung des Nervensystems beruht auf einer Klärung der Angstursache sowie auf einer Klärung der Gedanken und Gefühle, die mit sich bringt, dass Ruhe und Gelassenheit einkehren, die den Zustand der Entspannungsmeditation hervorrufen. Bei dieser Meditationsart, die einzig und allein der Entspannung dient, spielen die Gedanken und Gefühle eine sehr wichtige Rolle, denn durch diese wird die notwendige Wirkung erzielt. Daraus wird erkennbar, wie sehr wichtig die Gedanken und Gefühle sind, und dass diese sowohl Negatives wie Positives hervorzurufen vermögen. Daher ist es notwendig, dass sowohl der Fluss der Gedanken wie auch die daraus entstehenden Gefühle, die gleichermassen unentwegt gegeben sind, beobachtet, verstanden und beherrscht werden. Und in bezug auf die Entspannungsreaktion in bezug auf die Beherrschung der Gedanken und Gefühle, und damit auch der Angst und der Fluchtreflexe usw., kann alles durch die Gedanken und Gefühle bestimmt werden. In diesem Sinn ist die Entspannungs-meditation zu betrachten und zu verstehen, denn das Beherrschen der Gedanken und Gefühle zur Bewältigung von Angst und Fluchtgefühlen usw. und zur Erlangung der Entspannungsreaktion ist das Ziel der Entspannungsmeditation.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Sources===&lt;br /&gt;
* [http://au.figu.org/meditation_stress.html FIGU-Landesgruppe Australia (http://au.figu.org/meditation_stress.html)]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3&amp;lt;sup&amp;gt;rd&amp;lt;/sup&amp;gt; Sample - Uses of Meditation==&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;This is a sample of the German version of the book, Meditation aus klarer Sicht, by Eduard Albert Meier.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*Page number(s): 86 to 87&lt;br /&gt;
*Translator(s): Vivienne Legg&lt;br /&gt;
*Date of original translation: 22nd January 2013&lt;br /&gt;
*Corrections and improvements made: N/A&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{HideColumnsButtons3}}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:White&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Meditation from Clear Sight&#039;&#039;&#039; || style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:White&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Meditation aus klarer Sicht&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Uses of Meditation&#039;&#039;&#039; (pp.86-87, Meditation from Clear Visibility, Further Introductory Words)&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Nutzen der Meditation&#039;&#039;&#039; (Seiten. 86-87, Meditation aus klarer Sicht, Weitere einleitende Worte)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Meditation shows a large palette of very useful effects, because it not only helps in coping with the everyday life, and in coping with stress, problems, grief and worries, and so forth, rather it also calms, and it creates inner peace, equalisedness, joy, inner freedom and harmony. Also, through meditation, the sleep requirements can be controlled and limited, and along with that, as a result of a targeted meditation, the possibility exists that one becomes free of habits, vices and addictions. Even the pulse and the blood pressure and even the body temperature can be influenced to a certain degree just as can external influences of heat and cold on the body. Needless to say, a purposeful meditation is also able to control the pain level and even neutralise the substances supplied to the body. As a result of a suitable meditation, even certain amounts of toxins and alcohol as well as nicotine and drugs can be neutralised or at least have a more or less limited effect. A further use of meditation also lies in obtaining more appreciation for life, in accepting changes with more equanimity, in coping better with losses, living life more consciously, feeling more for others and having deeper feeling for others, being more affirming of life and more loving, creating true love, facing death with understanding and without anxiety and hate, rather in deep respect, and mastering the grief with dignity and in the understanding of the reality.&lt;br /&gt;
| Die Meditation weist eine grosse Palette sehr nützlicher Wirkungen auf, denn sie hilft nicht nur, mit dem Alltag sowie mit Stress, Problemen, Kummer und Sorgen usw. fertig zu werden, sondern sie beruhigt auch und schafft inneren Frieden, Ausgeglichenheit, Freude, innere Freiheit und Harmonie. Auch kann durch Meditation das Schlafbedürfnis kontrolliert und eingeschränkt werden, nebst dem, dass durch eine zweckmässige Meditation die Möglichkeit besteht, frei von Gewohnheiten, von Lastern und Süchten zu werden. Sogar der Puls und der Blutdruck und gar die Körpertemperatur können ebenso zu einem gewissen Mass kontrolliert und beeinflusst werden wie auch äussere Einwirkungen von Wärme und Kälte auf den Körper. Selbstredend vermag eine zweckmässige Meditation auch den Schmerzpegel zu steuern und gar dem Körper zugeführte Stoffe zu neutralisieren. Selbst gewisse Mengen von Giftstoffen und Alkohol sowie Nikotin und Drogen können durch eine geeignete Meditation eine Neutralisierung oder zumindest eine mehr oder minder eingeschränkte Wirkung erfahren. Ein weiterer Nutzen der Meditation liegt auch darin, mehr Lebensschätzung zu erlangen, Veränderungen gelassener hinzunehmen, Verluste besser zu verkraften, das Leben bewusster zu leben, einfühlsamer, lebensbejahender, mitfühlender und liebevoller zu sein, wahre Liebe zu erschaffen, dem Tod verstehend und ohne Angst und Hass, sondern in Ehrfurcht gegenüberzutreten sowie die Trauer würdevoll und im Verstehen der Wirklichkeit zu bewältigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Along with the aforementioned usefulness and benefits which arise in their special forms through meditation, there are still many more, which are actually unnecessary to cite because they run through the entire existence of the human being and influence his/her entire life. Thus the entire world of the thoughts is included in that, just as the tremendously manifold universe of the feelings also is, as well as the spheres of the emotions, the work, how one deals with one&#039;s fellow human beings and with the fauna and flora. The benefit of the meditation in all its forms and variations is as manifold as the life of the human being is manifold in all his/her own forms and variations.&lt;br /&gt;
| Nebst den vorgenannten Nützlichkeiten und Wohltaten, die durch die Meditation in ihren speziellen Formen entstehen, sind noch deren viele mehr, die aufzuführen eigentlich unnötig sind, weil sie die gesamte Existenz des Menschen durchziehen und sein ganzes Leben beeinflussen. So ist darin sowohl die ganze Gedankenwelt ebenso einbezogen wie auch das ungemein vielfältige Gefühlsuniversum sowie die Sphäre der Emotionen, die Arbeit, der Umgang mit den Mitmenschen und mit der Fauna und Flora. Der Nutzen der Meditation in all ihren Formen und Varianten ist derart vielfältig, wie das Leben des Menschen in all seinen eigenen Formen und Varianten vielfältig ist.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Sources===&lt;br /&gt;
* [http://au.figu.org/meditation_stress.html FIGU-Landesgruppe Australia (http://au.figu.org/meditation_stress.html)]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; Sample - Meditation for the Attainment of Inner Calm==&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;This is a sample of the German version of the book, Meditation aus klarer Sicht, by Eduard Albert Meier.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*Page number(s): 208 – 210&lt;br /&gt;
*Translator(s): Vivienne Legg&lt;br /&gt;
*Date of original translation: 22nd January 2013&lt;br /&gt;
*Corrections and improvements made: N/A&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{HideColumnsButtons3}}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:White&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Meditation from Clear Sight&#039;&#039;&#039; || style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:White&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Meditation aus klarer Sicht&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Meditation for the Attainment of Inner Calm (pp. 208 – 210, Meditation from Clear Visibility, High and Highest Meditation)&lt;br /&gt;
| Meditation zur Erlangung innerer Ruhe (Seiten. 208 – 210, Meditation aus klarer Sicht, Hohe und höchste Meditation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| States of the tension, the chaos, the unrest and the confusion, and so forth, are based on vexation, misery, worries and problems as well as on suffering, pain, affliction, stress and sorrow, and so forth. Also creating the preconditions for that are anxieties about oneself as well as about the family, friends, acquaintances, the work, the political world-events, wars, the environment, the climate and social conditions, and so forth. These states can be countered by means of good meditative practices directed at the attainment of inner calm. Through such a meditation, the consciousness of self can be raised again, just as the activity can be produced again, and the worlds of the thoughts and feelings can be purposefully directed at neutral-positive aspects. The basic prerequisite for that consists of bringing about a meditative inner quietness, as well as a physical and psychical calm, which leads to the positive equalisation of the consciousness. Thereby there is a resolution of the material, thought-feeling-based and emotional confusion – that is to say, the muddle, the disorder and disarray which appear to oppress the mental-block through all their negative aspects.&lt;br /&gt;
| Zustände der Anspannungen, des Chaos, der Unruhe und der Verwirrtheit usw. beruhen auf Ärger, Kummer, Sorgen und Problemen sowie auf Leid, Schmerzen, Nöten, Stress und Trauer usw. Auch Ängste um die eigene Person sowie um die Familie, Freunde, Bekannte, die Arbeit, das politische Weltgeschehen, Kriege, die Umwelt, das Klima und soziale Bedingungen usw. schaffen die Voraussetzungen dazu. Diesen Zuständen kann durch gute meditative Übungen zur Erlangung innerer Ruhe begegnet werden. Durch eine solche Meditation kann das Selbstbewusstsein wieder gehoben sowie die Aktivität wieder hergestellt und die Gedanken- und Gefühls­welt gezielt auf neutral-positive Aspekte ausgerichtet werden. Die Grundvoraussetzung dazu besteht im Herbeiführen einer meditativen inneren Stille sowie in einer körperlichen und psychischen Ruhe, was zur positiven Ausgleichung des Bewusstseins führt. Dadurch werden die materielle, gedanklich-gefühlsmässige und emotionale Konfusion resp. das Durcheinander, die Verworrenheit und Verwirrung aufgelöst, die durch all ihre negativen Aspekte den Mentalblock zu erdrücken scheinen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As a rule, a meditation for the attainment of inner calm should last for approximately three to five minutes, whereby the time however should not be greatly exceeded, because otherwise the whole thing begins to become laborious. The practice can be carried out several times daily as required, or also at night. And for this form of meditation there is a string of advice about how to conduct oneself, which can be advantageous to follow, but which can be individually formed:&lt;br /&gt;
| Eine Meditation zur Erlangung innerer Ruhe soll in der Regel etwa drei bis fünf Minuten dauern, wobei die Zeit jedoch nicht gross überschritten werden soll, weil sonst das Ganze mühsam zu werden beginnt. Die Übung kann - je nach Bedarf - mehrmals täglich oder auch in der Nacht durchgeführt werden. Und für diese Form der Meditation gibt es eine Reihe Verhaltensratschläge, die zu befolgen von Vorteil sein kann, die jedoch individuell gestaltet werden können:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1) It is advantageous to lie on something comfortable, such as a bed, or a couch, and so forth. One can lie down either in a room or outdoors, whereby however the temperature should be pleasant, which under certain circumstances can be regulated by a blanket laid over the body. It is thereby also important to feel at ease. Naturally, the meditation practice can also be carried out while sitting or standing, as desired.&lt;br /&gt;
| 1) Von Vorteil ist, sich auf eine bequeme Liege zu legen, wie z.B. auf ein Bett oder eine Couch usw. Das Hinlegen kann sowohl in einem Raum als auch im Freien sein, wobei jedoch die Temperatur angenehm sein soll, was unter Umständen durch eine Decke auf dem Körper geregelt werden kann. Wichtig ist dabei auch, sich wohl zu fühlen. Nach Belieben kann die Meditationsübung natürlich auch im Sitzen oder Stehen durchgeführt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2) With the practising of meditation, one should take care that the clothing is loose and not restrictive and that the eyes are closed.&lt;br /&gt;
| 2) Bei der Meditationsübung ist darauf zu achten, dass die Kleidung locker und nicht beengend ist und dass die Augen geschlossen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3) At the beginning of the practice it is recommendable to first breathe in and out calmly and deeply about three times consecutively, but without concentrating on the rhythm of the breath or on the inhaling or exhaling.&lt;br /&gt;
| 3) Es ist empfehlenswert, beim Beginn der Übung zuerst etwa dreimal hintereinander ruhig tief ein- und auszuatmen, ohne jedoch sich auf den Atemrhythmus oder sich auf das Ein- und Ausatmen zu konzentrieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4) An observation of the next inhalations now follows until only they are perceived, and a freeing from the thoughts - that is to say, an absence of thought thereby arises.&lt;br /&gt;
| 4) Nun folgt ein Beobachten des Einatmens der nächsten Atemzüge, bis sich nur noch ein Wahrnehmen derselben zeitigt und damit ein Freisein von Gedanken resp. eine Gedankenlosigkeit entsteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5) Once this state has been reached, there arises a general relaxation, which is used for the creation of a swinging wave of the inner peace, which occurs as a result of the heedfulness quite simply being guided onto a generally peaceful situation. The swinging wave thereby spreads over the entire mental-block, as well as over the body.&lt;br /&gt;
| 5) Ist dieser Zustand erreicht, entsteht eine allgemeine Entspannung, die dazu genutzt wird, eine Schwingung des inneren Friedens zu erzeugen, was dadurch geschieht, dass ganz einfach die Aufmerksamkeit auf eine allgemein friedliche Situation gelenkt wird. Dadurch breitet sich die Schwingung über den gesamten Mentalblock aus, wie aber auch über den Körper.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6) Now one must persist in this state of the swinging-waves of peace for one to two minutes, without thereby allowing any thoughts free rein, without wanting anything and without doing anything and without paying attention to anything.&lt;br /&gt;
| 6) Nun gilt es, in diesem Zustand der Friedensschwingung eine bis zwei Minuten zu verharren, ohne dabei irgendwelchen Gedanken freien Lauf zu lassen, ohne etwas zu wollen und ohne etwas zu tun und ohne auf irgend etwas zu achten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7) The mediation practice ends after three to five minutes by inhaling deeply three times, without observing the following exhalations. After that, the eyes are opened.&lt;br /&gt;
| 7) Die Meditationsübung wird nach drei bis fünf Minuten dadurch beendet, indem dreimal tief eingeatmet wird, ohne das folgende Ausatmen zu beachten. Danach werden die Augen geöffnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If it occurs that one goes to sleep during this meditation and only awakens again after a long time, then that is of absolute insignificance in regard to the practice itself. On the contrary, with this meditation practice, sleep, a sleepy calm or similar states of the consciousness are a good sign, because it shows that the meditation has its effect and brings about a relaxation. In turn, relaxation is a good sign that the body and the entire mental-block – the thoughts and feelings, the psyche and the consciousness – are finally ready to allow themselves to drop away and free themselves of all the negative effects of the tensions, the chaos, the confusions and the unrest, and so forth.&lt;br /&gt;
| Tritt es ein, dass während dieser Meditationsübung eingeschlafen und erst nach längerer Zeit wieder aufgewacht wird, dann ist das von absoluter Bedeutungslosigkeit in bezug auf die Übung selbst. Gegenteilig jedoch ist Schlaf, eine schläfrige Ruhe oder ähnliche Zustände des Bewusstseins bei dieser Meditationsübung ein gutes Zeichen, denn es zeigt auf, dass die Meditation ihre Wirkung tut und eine Entspannung herbeiführt. Entspannung wiederum ist ein gutes Zeichen dafür, dass der Körper und der gesamte Mentalblock - die Gedanken und Gefühle, die Psyche und das Bewusstsein - endlich bereit sind, sich fallen zu lassen und loszulassen von all den negativen Einwirkungen der Anspannungen, des Chaos, der Ver­wirrungen und der Unruhe usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Sources===&lt;br /&gt;
* [http://au.figu.org/meditation_stress.html FIGU-Landesgruppe Australia (http://au.figu.org/meditation_stress.html)]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{Meditation}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sources==&lt;br /&gt;
* [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/meditation-aus-klarer-sicht?language=en shop.figu.org: Meditation aus klarer Sicht (External)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Prunc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Meditation_from_Clear_Visibility_(book)&amp;diff=92124</id>
		<title>Meditation from Clear Visibility (book)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Meditation_from_Clear_Visibility_(book)&amp;diff=92124"/>
		<updated>2023-08-08T19:07:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Prunc: /* 3rd Sample - Uses of Meditation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Books]]&lt;br /&gt;
[[Category:Spirit Teaching]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:right&amp;quot;&amp;gt;[[File:Meditation_aus_klarer_Sicht_Front.jpg|thumb|180px|left|&amp;lt;small&amp;gt;Meditation from Clear Visibility (book)&amp;lt;/small&amp;gt;]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
==1&amp;lt;sup&amp;gt;st&amp;lt;/sup&amp;gt; Sample - Meditative basis to the positive consciousness-bearing==&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;This is a sample of the German version of the book, Meditation aus klarer Sicht, by Eduard Albert Meier.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*Page number(s): 239 to 240&lt;br /&gt;
*Translator(s): clemmm&lt;br /&gt;
*Date of original translation: 28th July 2009&lt;br /&gt;
*Corrections and improvements made: N/A&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;There is also an alternative to this translation: [[Meditation from Clear Sight (Alternative)]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{HideColumnsButtons3}}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:White&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Meditation from Clear Sight&#039;&#039;&#039; || style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:White&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Meditation aus klarer Sicht&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;High and highest meditation&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Hohe und höchste Meditation&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;by Billy&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;von Billy&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Meditative basis to the positive consciousness-bearing&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Meditative Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The true wealth of the meditative basis to the positive consciousness-bearing rests in the true insight and in the true knowledge, learning and experience, that the omnipotence of one&#039;s own thoughts and feelings steers all functions and processes of life as a whole. Opposed to this is the blind belief in an all-directing god and in amulets that fend off calamity, magical talismans, ritualistic acts and hallowed places of worship, holy rituals and relics, consecrated shrines, hallowed and holy water, holy breads and wines, etc. Knowledge is, in its essence, wisdom and positive-neutral power, in comparison with which belief is a lack of understanding and a phenomenon of intellectual-feeling-related as well as psyche-consciousness-related, misdirected mechanisms without knowledge regarding the Creational-spiritual and Creational-natural laws and directives. From this it clearly and definitively follows that recognition, knowledge, learning, experience and wisdom are alone the true factors that exhibit real values and are evolutively effective and build a positive basis to the positive consciousness-bearing, while, in contrast to this, the belief is a path to destruction and devolution and leads to insanity and confusion as well as to a perturbed consciousness-bearing.&lt;br /&gt;
| Der wahre Reichtum der meditativen Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung fundiert in der wahren Einsicht und im wahren Wissen, Erfahren und Erleben, dass die Allmächtigkeit der eigenen Gedanken und Gefühle alle Funktionen und Prozesse des gesamten Lebens steuert. Dagegen steht der blinde Glaube an einen allesrichtenden Gott und an unheilabwehrende Amulette, zauberkräftige Talismane, Kulthandlungen und geheiligte Kultstätten, heilige Rituale und Reliquien, geweihte Schreine, geheiligtes und heiliges Wasser, heilige Hostien und Weine usw. Wissen ist in seiner Essenz Weisheit und positiv-neutrale Macht, Glaube dagegen ist Verständnislosigkeit und ein Phänomen gedanklich-gefühlsmässiger sowie psychisch-bewusstseinsmässiger fehlgesteuerter Mechanismen ohne Kenntnis in bezug auf die schöpferisch-geistigen und schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote. Daraus geht klar und eindeutig hervor, dass allein Erkenntnis, Wissen, Erfahrung, Erleben und Weisheit die wahrlichen Faktoren sind, die reale Werte aufweisen und evolutiv wirksam sind und eine positive Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung bilden, während gegensätzlich dazu der Glaube ein Weg der Destruktion und Devolution ist und in die Irre und Wirrnis sowie in eine gestörte Bewusstseinshaltung führt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A meditative basis to the positive consciousness-bearing consists in the value that the consciousness is steered by corresponding meditative thoughts and feelings and is consciously formed. The meditative form with this consists in that certain thoughts are consciously cultivated again and again, through which corresponding feelings are triggered, which manifest themselves in the psyche in a beneficial and positive-balanced way and form this, whereby the consciousness is stimulated in the same manner and a consciously positive consciousness-bearing emerges. The meditative thoughts and feelings are cultivated again and again by thinking or muttering several times daily - three to four times - a specific sentence for about five minutes and exercising deliberate attentiveness on what is spoken. The one and same sentence may have a use for a single day or for several days depending on need, more precisely, for as long and often till the content of the sentence has become consciously self-evident. Thereby, the meditative basis to the positive consciousness-bearing may become a long process, which may take several months or even a whole year. This naturally does not happen in such a way that, for this entire time, only a single sentence is applied to the meditative basis of the consciousness-bearing because, truly, the whole program of points for meditative use comprises 77, which by and by must find a use in order to achieve the total extent of the goal. Additionally, these 77 points are about learning to trust one&#039;s own potential and are also about getting rid of fears, living with oneself in peace and enjoying life in abundance. Also integrated is one&#039;s own exaltedness as well as the health and vitality, the finder of creative problem solutions, the correct cultivation of thoughts and the successful life. The 77 steps of meditative cultivation of thoughts and feelings necessary for this are divided into the following sentences:&lt;br /&gt;
| Eine meditative Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung besteht im Wert dessen, dass das Bewusstsein durch entsprechend meditative Gedanken und Gefühle gesteuert und bewusst geformt wird. Die meditative Form besteht dabei darin, dass bewusst immer wieder bestimmte Gedanken gepflegt werden, durch die dementsprechende Gefühle ausgelöst werden, die sich wohltuend und positiv-ausgeglichen in der Psyche manifestieren und diese formen, wodurch das Bewusstsein in der gleichen Weise stimuliert wird und eine bewusst positive Bewusstseinshaltung entsteht. Die meditativen Gedanken und Gefühle werden immer wieder dadurch gepflegt, indem mehrmals täglich - drei- bis viermal - ein bestimmter Satz während etwa fünf Minuten gedacht oder gemurmelt und bewusst Achtsamkeit auf das Gesprochene geübt wird. Der eine und selbe Satz kann je nach Bedarf für einen einzigen oder für mehrere Tage Verwendung finden resp. derart lange und oft, bis der Satzinhalt zur bewussten Selbstverständlichkeit geworden ist. Dadurch kann die meditative Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung zu einem langen Prozess werden, der mehrere Monate oder gar ein ganzes Jahr in Anspruch nehmen kann. Das geschieht natürlich nicht in der Weise, dass für diese ganze Zeit nur ein einziger Satz zur meditativen Grundlage der Bewusstseinshaltung Anwendung findet, denn wahrheitlich besteht das ganze Pensum der meditativ zu verwendenden Punkte aus deren 77, die nach und nach Verwendung finden müssen, um das Gesamtumfängliche des Zieles zu erreichen. Bei diesen 77 Punkten geht es dabei darum, dem eigenen Potential vertrauen zu lernen, wie aber auch Ängste loszuwerden, mit sich selbst in Frieden zu leben und das Leben in Fülle zu geniessen. Integriert ist aber auch das eigene Gehobensein sowie die Gesundheit und Vitalität, das Finden kreativer Problemlösungen, die richtige Gedankenpflege und das erfolgreich Leben. Die hierzu notwendigen 77 schritte der meditativen Gedanken- und Gefühlspflege gliedern sich in folgende Sätze:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1) To live in today&#039;s world, I must be strong and develop tenacity with regard to my consciousness and my intellect.&lt;br /&gt;
| 1) Um in der heutigen Welt zu leben, muss ich stark sein und Zähigkeit in bezug auf mein Bewusstsein und meinen Verstand entwickeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2) The more tranquil and tenacious I become, the more I cope with difficulties.&lt;br /&gt;
| 2) Je ruhiger und zäher ich werde, je mehr Schwierigkeiten bewältige ich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3) The Creational-natural power is within myself, and I use this, putting it into effect in my thinking and acting.&lt;br /&gt;
| 3) Die schöpferisch-natürliche Kraft ist in mir selbst, und diese nutze ich verwirklichend in meinem Denken und Handeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4) I change myself positively within my consciousness-bearing and utilize my Creational-natural power within myself for this.&lt;br /&gt;
| 4) In meiner Bewusstseinshaltung ändere ich mich zum Positiven und nutze dazu meine schöpferisch-natürliche Kraft in mir.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5) I am strong within myself and change my mental self-image positively.&lt;br /&gt;
| 5) In mir selbst bin ich stark und wandle mein mentales Selbstbild zum Positiven.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6) Everything is achievable for me, and I master whatever I wish to accomplish.&lt;br /&gt;
| 6) Alles ist für mich erreichbar, und ich meistere, was ich auch immer wünsche zu vollbringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7) I always raise my view, recognize all possibilities and am a positive thinker.&lt;br /&gt;
| 7) Stets erhebe ich meinen Blick, erkenne die ganzen Möglichkeiten und bin ein Positivdenker.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8) I cope with all difficulties with courage and a victor&#039;s readiness.&lt;br /&gt;
| 8) Alle Schwierigkeiten bewältige ich mit Mut und Siegerbereitschaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9) I will always be as good and positive as my thoughts, feelings and actions actually are.&lt;br /&gt;
| 9) Stets werde ich so gut und positiv sein, wie meine Gedanken, Gefühle und Handlungen es auch sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10) Within me exists neither anxiety nor fear.&lt;br /&gt;
| 10) In mir existieren weder Angst noch Furcht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11) My thoughts and feelings strengthen the trust in myself.&lt;br /&gt;
| 11) Meine Gedanken und Gefühle stärken das Vertrauen in mich selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12) I always abide with my knowledge that my thoughts and feelings are positive and generate what is positive.&lt;br /&gt;
| 12) Stets bleibe ich bei meinem Wissen, dass meine Gedanken und Gefühle positiv sind und Positives erzeugen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13) I always find my own strength and can depend on it.&lt;br /&gt;
| 13) Stets finde ich meine eigene Kraft und kann mich auf sie verlassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14) I myself always decide and act on my own responsibility and lead and define my life myself.&lt;br /&gt;
| 14) Stets entscheide und handle ich selbst in eigener Verantwortung und führe und bestimme mein Leben selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15) It is a joy to me to know and value myself.&lt;br /&gt;
| 15) Es ist mir eine Freude, mich selbst zu kennen und zu schätzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16) Because I cultivate myself, I can depend on myself.&lt;br /&gt;
| 16) Dadurch, dass ich mich selbst kultiviere, kann ich mich auf mich selbst verlassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17) My nature is good, and I am a true human.&lt;br /&gt;
| 17) Mein Wesen ist gut, und ich bin ein wahrer Mensch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18) There is no discontent in me because everything moves actively and in contentment.&lt;br /&gt;
| 18) Es gibt keine Unzufriedenheit in mir, denn alles bewegt sich aktiv und in Zufriedenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19) My self is developed, and I live good with this together in harmony.&lt;br /&gt;
| 19) Mein Selbst ist herausgebildet, und mit diesem lebe ich gut zusammen in Eintracht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20) Because I respect Creation, I respect and value also myself.&lt;br /&gt;
| 20) Dadurch, dass ich die Schöpfung respektiere, respektiere und schätze ich auch mich selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21) In every respect, I steer my life myself, and I also like my own results that I create.&lt;br /&gt;
| 21) In jeder Beziehung steuere ich mein Leben selbst, und ich mag auch meine eigenen Resultate, die ich erschaffe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22) In the consciousness, the psyche as well as in my thoughts and feelings, I am great and friendly and averse to every humility.&lt;br /&gt;
| 22) Im Bewusstsein, der Psyche sowie in meinen Gedanken und Gefühlen bin ich gross und freundlich und jeder Demut abhold.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23) My inclination is to live according to the Creational laws.&lt;br /&gt;
| 23) Nach den Schöpfungsgesetzen zu leben steht mein Sinn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24) I view life and the world optimistically and make the best out of everything.&lt;br /&gt;
| 24) Das Leben und die Welt betrachte ich optimistisch und mache aus allem das Beste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25) I always do my best and will thus succeed in all that is good.&lt;br /&gt;
| 25) Stets tue ich mein Bestes, und so wird mir alles Gute gelingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26) I always accept myself and trust in myself.&lt;br /&gt;
| 26) Stets nehme ich mich meiner selbst an und vertraue auf mich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27) The constant flux of Creational laws and directives is within me as prosperity, which I realize.&lt;br /&gt;
| 27) In mir ist der ständige Fluss der schöpferischen Gesetze und Gebote als Wohlstand, den ich verwirkliche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28) Good living, wealth and prosperity are within me in the love, in the happiness, in harmony, peace and freedom.&lt;br /&gt;
| 28) In mir ist Wohlleben, Reichtum und Wohlstand in der Liebe, im Glück, in Harmonie, Frieden und Freiheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29) Everything rich is in thoughts and feelings within me to learn what is rich, to help what is rich and to create what is rich.&lt;br /&gt;
| 29) In mir ist alles reichlich an Gedanken und Gefühlen, um Reichliches zu lernen, Reichliches zu helfen und Reichliches zu schaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30) Richly positive-balanced thoughts, feelings and words form my consciousness-related bearing through which my inner prosperity and blessedness are expressed.&lt;br /&gt;
| 30) Reichliche positiv-ausgeglichene Gedanken, Gefühle und Worte formen meine bewusstseinsmässige Haltung, die meinen inneren Wohlstand und Segen zum Ausdruck bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31) I daily nourish my thoughts and feelings from my consciousness with dynamic richness.&lt;br /&gt;
| 31) Täglich nähre ich aus meinem Bewusstsein heraus meine Gedanken und Gefühle mit dynamischer Fülle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32) I feel joy&#039;s testimony within myself and fill it in with cheerfulness, diligence and indefatigability.&lt;br /&gt;
| 32) In mir fühle ich Freudenbezeugung und fülle sie an mit Frohsinn, Fleiss und Unermüdlichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33) My life is zeal, love, modesty and warmed in goodwill.&lt;br /&gt;
| 33) Mein Leben ist Beflissenheit, Liebe, Bescheidenheit und in Wohl wollen gewärmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34) I feel within myself a great liveliness and a steady new awakening and being-bornness.&lt;br /&gt;
| 34) In mir fühle ich eine grosse Lebendigkeit und ein stetig neues Erwachen und Geborenwerden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35) I daily remind myself of my good intellect and all my capabilities, which I utilize in positive ways.&lt;br /&gt;
| 35) Täglich erinnere ich mich meines guten Verstandes und all meiner Fähigkeiten, die ich in positiver Weise nutze.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36) I daily make the best possible out of my capabilities and out of my life.&lt;br /&gt;
| 36) Täglich mache ich das Bestmögliche aus meinen Fähigkeiten und aus meinem Leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37) Good, positive thoughts and feelings are born daily within me, which I realize.&lt;br /&gt;
| 37) Täglich werden in mir gute, positive Gedanken und Gefühle geboren, die ich verwirkliche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38) I daily open my eyes and all senses for the beauty and the enchantment of Creational nature.&lt;br /&gt;
| 38) Täglich öffne ich meine Augen und alle Sinne fur die Schönheit und den Zauber der schöpferischen Natur.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39) I daily am clear and lively in my thoughts and feelings as well as in my psyche and in my consciousness.&lt;br /&gt;
| 39) Täglich bin ich in meinen Gedanken und Gefühlen sowie in meiner Psyche und in meinem Bewusstsein klar und lebendig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40) I daily am full of elan, full of jubilation and emotion, full of loftiness and undauntedness and act accordingly.&lt;br /&gt;
| 40) Täglich bin ich voller Elan, voller Jubel und Rührung, voller Gehobenheit und Unverdrossenheit und handle demgemäss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41) My healing thoughts and feelings are the medicine of my psyche and my consciousness.&lt;br /&gt;
| 41) Meine heilenden Gedanken und Gefuhle sind die Medizin meiner Psyche und meines Bewusstseins.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42) The Creational peace has embedded in my consciousness; it soothes, calms and heals me.&lt;br /&gt;
| 42) Der schöpferische Frieden ist in meinem Bewusstsein eingebettet, besänftigt, beruhigt und heilt mich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43) I live with my thoughts and feelings within the consciousness, insomuch that I fulfill the Creational laws and directives according to my best abilities.&lt;br /&gt;
| 43) Mit meinen Gedanken und Gefühlen lebe ich im Bewusstsein, dass ich die schöpferischen Gesetze und Gebote nach bestem Können und Vermögen erfülle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44) I live with the knowledge and the truth within my consciousness, insomuch that the Creational spirit as well as its energy and power within me is present within all things.&lt;br /&gt;
| 44) In meinem Bewusstsein lebe ich mit dem Wissen und der Wahrheit, dass der schöpferische Geist sowie dessen Energie und Kraft in mir in allen Dingen gegenwärtig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45) The control over myself lets me be free from anxiety, lovelessness, discord and from all bad things.&lt;br /&gt;
| 45) Die Kontrolle über mich lässt mich frei sein von Angst, Lieblosigkeit, Hader und von allen Dingen des Bösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46) Within me is a great, massive and creative willpower through which I can accomplish all my works.&lt;br /&gt;
| 46) In mir ist eine grosse, massive und kreative Willenskraft, durch die ich alle meine Werke zu vollbringen vermag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47) Through my positive thoughts and feelings, I am free and content in all my work.&lt;br /&gt;
| 47) Durch meine positiven Gedanken und Gefühle bin ich frei und zufrieden in all meinem Wirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48) I daily join with the beneficial powers of Creation, through which I develop positive powers within my consciousness for my development.&lt;br /&gt;
| 48) Täglich verbinde ich mich mit den segensreichen Kräften der Schöpfung, durch die ich in meinem Bewusstsein positive Kräfte zu meiner Entfaltung entwickle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49) Within me reigns the infinite of my life, which continues beyond death in endless further lives.&lt;br /&gt;
| 49) In mir herrscht die Unbegrenztheit meines Lebens, die über den Tod hinaus in unendlich weitere Leben anhält.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50) Even problems have their values within me because, through these, I change the problems around into solutions and success.&lt;br /&gt;
| 50) Auch Probleme haben in mir ihre Werte, denn durch diese wandle ich die Probleme um in Lösung und Erfolg.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51) My reason and my understanding are aligned in such a way that I find creative solutions for everything.&lt;br /&gt;
| 51) Meine Vernunft und mein Verstand sind darauf ausgerichtet, dass ich fur alles kreative Lösungen finde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52) In every situation, I am objective, hopeful and optimistic.&lt;br /&gt;
| 52) In jeder Situation bin ich objektiv, hoffnungsvoll und optimistisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53) I always find all possibilities and solutions, whereby problems are solved at once.&lt;br /&gt;
| 53) Stets finde ich alle Möglichkeiten und Lösungen, wodurch Probleme sofort gelöst werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54) In each problem, I recognize immediately its weak points and cope with it with bravery.&lt;br /&gt;
| 54) In jedem Problem erkenne ich sofort dessen Schwachstellen und bewältige es mit Bravour.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55) I am always hopeful and thus cope with even the most difficult things.&lt;br /&gt;
| 55) Immer bin ich hoffnungsvoll und bewältige so auch die schwierigsten Dinge.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56) The more problems I cope with, the more knowing, wiser and livelier I become.&lt;br /&gt;
| 56) Je mehr Probleme ich bewältige, desto wissender, weiser und lebendiger werde ich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57) My problems and their solution-finding strengthen my consciousness and let me humbly recognize the wisdom of Creation.&lt;br /&gt;
| 57) Meine Probleme und deren Lösungsfindung stärken mein Bewusstsein und lassen mich in Bescheidenheit die Weisheit der Schöpfung erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58) The thoughts and feelings that emerge out of problems for the solution show to me the importance of creativity and progress.&lt;br /&gt;
| 58) Die zur Lösung aus Problemen entstehenden Gedanken und Gefuhle zeigen mir die Wichtigkeit der Kreativität und des Fortschritts.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59) With reason and understanding, I cope with every problem on my own.&lt;br /&gt;
| 59) Mit Vernunft und Verstand werde ich mit jedem Problem alleine fertig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60) I release myself from every tension by controlling my thoughts and feelings and letting them become creative factors and values.&lt;br /&gt;
| 60) Aus jeder Anspannung erlöse ich mich selbst, indem ich meine Gedanken und Gefühle kontrolliere und sie zu kreativen Faktoren und Werten werden lasse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61) I daily enjoy the moments of silence and listen intensively to the intuitions that spur me steadily to new thoughts, feelings and actions.&lt;br /&gt;
| 61) Täglich geniesse ich die Augenblicke der Stille und lausche intensiv den Intuitionen, die mich stetig zu neuen Gedanken, Gefühlen und Taten beflügeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62) In all things that I do, I always take the Creational laws and directives as my partners.&lt;br /&gt;
| 62) In allen Dingen, die ich tue, nehme ich stets die schöpferischen Gesetze und Gebote zu meinen Partnern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63) In all things that I do, I usefully apply my analytical thoughts and thereby always find the right path and the right behavior.&lt;br /&gt;
| 63) In allen Dingen, die ich tue, wende ich nutzvoll meine analytischen Gedanken an und finde dadurch immer den richtigen Weg und die richtige Handlungsweise.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64) If thoughts and feelings are created, then I shape them in knowledge and wisdom, from which I steadily profit.&lt;br /&gt;
| 64) Sind Gedanken und Gefühle erschaffen, dann forme ich sie in Wissen und Weisheit, wovon ich stetig profitiere.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65) My acquired knowledge gives directions to me on how I must do and not do something.&lt;br /&gt;
| 65) Mein erarbeitetes Wissen gibt mir Anweisungen, wie ich etwas tun und lassen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66) I always keep my spiritual and consciousness-related conduits free, whereby the Creational laws and directives can work within me and through me.&lt;br /&gt;
| 66) Immer halte ich meine geistigen und bewusstseinsmässigen Verbindungslinien frei, wodurch die schöpferischen Gesetze und Gebote in mir und durch mich wirken können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67) Within me everything is honest, successful and happy, whereby I also act with a sense for social responsibility.&lt;br /&gt;
| 67) In mir ist alles ehrlich, erfolgreich und glücklich, wodurch ich auch mit einem Sinn für soziale Verantwortung handle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68) I am aware of what being a true human means, and I act within the meaning of being a true human.&lt;br /&gt;
| 68) Was wahres Menschsein bedeutet, ist mir bewusst, und im Sinne des wahren Menschseins handle ich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69) I lead my successful life within the framework of the Creational laws and directives.&lt;br /&gt;
| 69) Mein erfolgreiches Leben führe ich im Rahmen der schöpferischen Gesetze und Gebote.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70) Hard work matters to me and promotes my created capabilities, as also my perseverance, the joy in working and the will of goal achievement.&lt;br /&gt;
| 70) Harte Arbeit ist mir gelegen und fördert meine erschaffenen Fähigkeiten, wie auch mein Durchhaltevermögen, die Freude am Wirken und den Willen der Zielerreichung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71) For all things, I consciously use my ideas, thoughts and feelings, gain cognitions, knowledge and wisdom from that and progress in life.&lt;br /&gt;
| 71) Für alle Dinge benutze ich bewusst meine Ideen, Gedanken und Gefühle, gewinne daraus Erkenntnisse, Wissen und Weisheit und komme voran im Leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72) In all things that I do, I comprise persistence and zeal and always value what I do.&lt;br /&gt;
| 72) In allen Dingen, die ich tue, fasse ich mich in Ausdauer und Beflissenheit und schätze immer, was ich tue.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73) I always remain relaxed and thereby gain power over myself.&lt;br /&gt;
| 73) Stets bleibe ich entspannt und gewinne dadurch Macht über mich selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74) I always see to it that I have quiet moments because they bring me repose, peace and harmony.&lt;br /&gt;
| 74) Stets richte ich es ein, dass ich ruhige Augenblicke habe, denn sie bringen mir Ruhe, Frieden und Harmonie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75) I visualize within myself the Creational laws and directives and feel protectingly embedded in them.&lt;br /&gt;
| 75) In mir visualisiere ich die schöpferischen Gesetze und Gebote und fühle mich behütend in sie eingebettet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76) In all things, I rise within myself onto a podium and look down at myself from the higher standpoint, whereby I recognize my weaknesses, which I try to correct.&lt;br /&gt;
| 76) In allen Dingen erhebe ich mich in mir auf ein Podest und blicke von der höheren Warte aus auf mich selbst hinab, wodurch ich meine Schwächen erkenne, die ich bemüht bin zu beheben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77) I always walk on all paths that call the Creational laws to me; therefore, my prosperity and adversity are always productive.&lt;br /&gt;
| 77) Stets wandle ich auf allen Wegen, die mir die schöpferischen Gesetzmässigkeiten gebieten, daher ist mein Wohl und Wehe immer ertragbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The aforementioned 77 sentence factors represent a small selection of those meditative values through which a basis to the positive consciousness-bearing can be worked out. The form of meditation for this is extremely simple and associated without strain because only about five quiet minutes are necessary a few times daily to perform it, during which one of the mentioned meditation sentences is thought silently or muttered to oneself. At the same time, attention is directed towards the corresponding word order in order to inculcate them and have them become effective. If the sentences are meditatively practiced long enough, then an effect cannot fail to appear, which shows that the consciousness-bearing slowly but surely improves and becomes ever more positive-balanced. And exactly this is indeed the purpose of practice.&lt;br /&gt;
| Vorgenannte 77 Satzfaktoren stellen eine kleine Auswahl jener meditativen Werte dar, durch die eine Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung erarbeitet werden kann. Die Meditationsform dazu ist äusserst einfach und ohne Anstrengung verbunden, denn zur Durchführung sind täglich wenige Male nur etwa fünf ruhige Minuten notwendig, während denen einer der genannten Meditationssätze still vor sich hingedacht oder vor sich hingemurmelt wird. Dabei ist die Aufmerksamkeit auf die entsprechende Wortfolge zu richten, um sie einzuprägen und wirksam werden zu lassen. Werden die Sätze lange genug meditativ geübt, dann kann eine Wirkung nicht ausbleiben, was sich daran zeigt, dass sich die Bewusstseinshaltung langsam aber sicher verbessert und immer positiv-ausgeglichener wird. Und genau das ist ja auch der Zweck der Übung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Besides the 77 aforementioned sentences, there are still countless others in which it naturally is left up to each human to form his own word orders and sentences according to his own judgement and to use these. With this it is important only that the described meditation practice is steadfastly adhered to, because only through this can a true success occur, in order to attain a basis to the positive consciousness-bearing.&lt;br /&gt;
| Ausser den 77 vorgenannten Sätzen gibt es noch unzählige andere, wobei es natürlich jedem Menschen auch freigestellt ist, eigene Wortfolgen und Sätze nach eigenem Ermessen zu bilden und diese zu verwenden. Wichtig dabei ist nur, dass die beschriebene Meditationsübung beharrlich eingehalten wird, weil nur dadurch ein wirklicher Erfolg eintreten kann, um eine Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung zu erlangen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Sources===&lt;br /&gt;
* [http://clemmm.googlepages.com/Meditation_aus_klarer_Sicht_239-240.html http://clemmm.googlepages.com/Meditation_aus_klarer_Sicht_239-240.html]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2&amp;lt;sup&amp;gt;nd&amp;lt;/sup&amp;gt; Sample - Tension-reaction, Relaxation-reaction and Relaxation Meditation==&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;This is a sample of the German version of the book, Meditation aus klarer Sicht, by Eduard Albert Meier.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*Page number(s):  85 to 86&lt;br /&gt;
*Translator(s): Vivienne Legg&lt;br /&gt;
*Date of original translation: 22nd January 2013&lt;br /&gt;
*Corrections and improvements made: N/A&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{HideColumnsButtons3}}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:White&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Meditation from Clear Sight&#039;&#039;&#039; || style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:White&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Meditation aus klarer Sicht&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Tension-reaction, Relaxation-reaction and Relaxation Meditation&#039;&#039;&#039; (pp. 85 – 86, Meditation from Clear Visibility, Further Introductory Words)&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Spannungsreaktion, Entspannungsreaktion und Entspannungsmeditation&#039;&#039;&#039; (Seiten. 85 – 86, Meditation aus klarer Sicht, Weitere einleitende Worte)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Solely caused by his/her unconscious or conscious thoughts, the human being is capable of reacting and developing feelings precisely as if the pertinent situation, which is consciously or unconsciously thought up, exists. If that happens, then the entire nervous system mobilises its resources, whereby the body releases adrenalin and other hormones and drives the blood pressure up, during which a tension of the entire body is triggered, which can call forth anxiety as well as flight reflexes. But with the practice of meditation, exactly such factors, as well as the aforementioned, must not arise, because, with meditation, it is most imperatively necessary that they are entirely turned off and an absolutely neutral attitude comes to the fore throughout.&lt;br /&gt;
| Der Mensch ist fähig, allein veranlasst durch seine unbewussten oder be­wussten Gedanken, genau so zu reagieren und Gefühle zu entwickeln, als ob die betreffende Situation gegeben sei, die unbewusst oder bewusst erdacht wird. Geschieht das, dann mobilisiert das gesamte Nervensystem seine Ressourcen, wodurch der Körper Adrenalin und andere Hormone ausschüttet und den Blutdruck hochtreibt, während eine ganzkörperliche Spannung ausgelöst wird, die sowohl Angst wie aber auch Fluchtreflexe hervorrufen kann. Genau solche Faktoren, wie auch die vorgenannten, dürfen aber beim Ausüben der Meditation nicht in Erscheinung treten, denn bei dieser ist es dringendst notwendig, dass diese gesamthaft ausgeschaltet sind und durchwegs eine absolut neutrale Haltung zur Geltung kommt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Simple anxiety on its own, but also excessive anxiety in particular, is a tension-reaction which has been driven high, which brings about extraordinarily detrimental effects and brings the nervous system into confusion, which makes a profound meditation totally impossible. Therefore, if anxiety or fear exists, then no attempt should be undertaken to meditate deeply, because this cannot succeed in such a state. Therefore it is necessary that, by means of a rational and clear relaxation meditation, the origins of the tension-reactions of anxiety or fear are fathomed and resolved by the concentrative total clearing up and overcoming of them, whereby a relaxation-reaction then arises. The relaxation and calming of the nervous system is based on a clarification of the causes of anxiety as well as on a clarification of the thoughts and feelings, which brings with it the entering of calm and equanimity which the state of relaxation meditation calls forth. With this kind of meditation, which serves solely the relaxation, the thoughts and feelings play a very important role, because through them, the necessary effect is attained. From that it becomes recognisable how very important the thoughts and feelings are, and that these are able to call forth both the negative as well as the positive. To that end it is necessary that both the flow of the thoughts as well as the feelings which arise from them, which are equally inevitably present, are observed, understood and controlled. And in regard to the relaxation reaction, in regard to the controlling of the thoughts and feelings, and thereby also the anxiety and the flight reflexes, and so forth, everything can be determined by the thoughts and feelings. The relaxation meditation is to be observed and considered and understood in this sense, because the controlling of the thoughts and feelings for the overcoming of anxiety and flight-feelings, and so forth, and for the obtaining of the relaxation-reaction, is the Ziel of the relaxation meditation.&lt;br /&gt;
| Schon einfache, ganz besonders aber übermässige Angst ist eine hochgetriebene Spannungsreaktion, die ungemein schädliche Wirkungen zeitigt und das Nervensystem in Aufruhr bringt, was eine tiefgründige Meditation vollkommen verunmöglicht. Besteht also Angst oder Furcht, dann sollte kein Versuch zur tiefen Meditation unternommen werden, weil in einem solchen Zustand diese nicht gelingen kann. Also ist es notwendig, dass durch eine vernünftige und klare Entspannungsmeditation die Spannungsreaktion Angst oder Furcht in ihrer Ursache ergründet und durch deren konzentrative völlige Klärung und Bewältigung aufgelöst wird, wodurch dann eine Entspannungsreaktion entsteht. Die Entspannung und Beruhigung des Nervensystems beruht auf einer Klärung der Angstursache sowie auf einer Klärung der Gedanken und Gefühle, die mit sich bringt, dass Ruhe und Gelassenheit einkehren, die den Zustand der Entspannungsmeditation hervorrufen. Bei dieser Meditationsart, die einzig und allein der Entspannung dient, spielen die Gedanken und Gefühle eine sehr wichtige Rolle, denn durch diese wird die notwendige Wirkung erzielt. Daraus wird erkennbar, wie sehr wichtig die Gedanken und Gefühle sind, und dass diese sowohl Negatives wie Positives hervorzurufen vermögen. Daher ist es notwendig, dass sowohl der Fluss der Gedanken wie auch die daraus entstehenden Gefühle, die gleichermassen unentwegt gegeben sind, beobachtet, verstanden und beherrscht werden. Und in bezug auf die Entspannungsreaktion in bezug auf die Beherrschung der Gedanken und Gefühle, und damit auch der Angst und der Fluchtreflexe usw., kann alles durch die Gedanken und Gefühle bestimmt werden. In diesem Sinn ist die Entspannungs-meditation zu betrachten und zu verstehen, denn das Beherrschen der Gedanken und Gefühle zur Bewältigung von Angst und Fluchtgefühlen usw. und zur Erlangung der Entspannungsreaktion ist das Ziel der Entspannungsmeditation.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Sources===&lt;br /&gt;
* [http://au.figu.org/meditation_stress.html FIGU-Landesgruppe Australia (http://au.figu.org/meditation_stress.html)]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3&amp;lt;sup&amp;gt;rd&amp;lt;/sup&amp;gt; Sample - Uses of Meditation==&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;This is a sample of the German version of the book, Meditation aus klarer Sicht, by Eduard Albert Meier.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*Page number(s): 86 to 87&lt;br /&gt;
*Translator(s): Vivienne Legg&lt;br /&gt;
*Date of original translation: 22nd January 2013&lt;br /&gt;
*Corrections and improvements made: N/A&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{HideColumnsButtons3}}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:White&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Meditation from Clear Sight&#039;&#039;&#039; || style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:White&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Meditation aus klarer Sicht&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Uses of Meditation&#039;&#039;&#039; (pp.86-87, Meditation from Clear Visibility, Further Introductory Words)&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Nutzen der Meditation&#039;&#039;&#039; (Seiten. 86-87, Meditation aus klarer Sicht, Weitere einleitende Worte)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Meditation shows a large palette of very useful effects, because it not only helps in coping with the everyday life, and in coping with stress, problems, grief and worries, and so forth, rather it also calms, and it creates inner peace, equalisedness, joy, inner freedom and harmony. Also, through meditation, the sleep requirements can be controlled and limited, and along with that, as a result of a targeted meditation, the possibility exists that one becomes free of habits, vices and addictions. Even the pulse and the blood pressure and even the body temperature can be influenced to a certain degree just as can external influences of heat and cold on the body. Needless to say, a purposeful meditation is also able to control the pain level and even neutralise the substances supplied to the body. As a result of a suitable meditation, even certain amounts of toxins and alcohol as well as nicotine and drugs can be neutralised or at least have a more or less limited effect. A further use of meditation also lies in obtaining more appreciation for life, in accepting changes with more equanimity, in coping better with losses, living life more consciously, feeling more for others and having deeper feeling for others, being more affirming of life and more loving, creating true love, facing death with understanding and without anxiety and hate, rather in deep respect, and mastering the grief with dignity and in the understanding of the reality.&lt;br /&gt;
| Die Meditation weist eine grosse Palette sehr nützlicher Wirkungen auf, denn sie hilft nicht nur, mit dem Alltag sowie mit Stress, Problemen, Kummer und Sorgen usw. fertig zu werden, sondern sie beruhigt auch und schafft inneren Frieden, Ausgeglichenheit, Freude, innere Freiheit und Harmonie. Auch kann durch Meditation das Schlafbedürfnis kontrolliert und eingeschränkt werden, nebst dem, dass durch eine zweckmässige Meditation die Möglichkeit besteht, frei von Gewohnheiten, von Lastern und Süchten zu werden. Sogar der Puls und der Blutdruck und gar die Körpertemperatur können ebenso zu einem gewissen Mass kontrolliert und beeinflusst werden wie auch äussere Einwirkungen von Wärme und Kälte auf den Körper. Selbstredend vermag eine zweckmässige Meditation auch den Schmerzpegel zu steuern und gar dem Körper zugeführte Stoffe zu neutralisieren. Selbst gewisse Mengen von Giftstoffen und Alkohol sowie Nikotin und Drogen können durch eine geeignete Meditation eine Neutralisierung oder zumindest eine mehr oder minder eingeschränkte Wirkung erfahren. Ein weiterer Nutzen der Meditation liegt auch darin, mehr Lebensschätzung zu erlangen, Veränderungen gelassener hinzunehmen, Verluste besser zu verkraften, das Leben bewusster zu leben, einfühlsamer, lebensbejahender, mitfühlender und liebevoller zu sein, wahre Liebe zu erschaffen, dem Tod verstehend und ohne Angst und Hass, sondern in Ehrfurcht gegenüberzutreten sowie die Trauer würdevoll und im Verstehen der Wirklichkeit zu bewältigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Along with the aforementioned usefulness and benefits which arise in their special forms through meditation, there are still many more, which are actually unnecessary to cite because they run through the entire existence of the human being and influence his/her entire life. Thus the entire world of the thoughts is included in that, just as the tremendously manifold universe of the feelings also is, as well as the spheres of the emotions, the work, how one deals with one&#039;s fellow human beings and with the fauna and flora. The benefit of the meditation in all its forms and variations is as manifold as the life of the human being is manifold in all his/her own forms and variations.&lt;br /&gt;
| Nebst den vorgenannten Nützlichkeiten und Wohltaten, die durch die Meditation in ihren speziellen Formen entstehen, sind noch deren viele mehr, die aufzuführen eigentlich unnötig sind, weil sie die gesamte Existenz des Menschen durchziehen und sein ganzes Leben beeinflussen. So ist darin sowohl die ganze Gedankenwelt ebenso einbezogen wie auch das ungemein vielfältige Gefühlsuniversum sowie die Sphäre der Emotionen, die Arbeit, der Umgang mit den Mitmenschen und mit der Fauna und Flora. Der Nutzen der Meditation in all ihren Formen und Varianten ist derart vielfältig, wie das Leben des Menschen in all seinen eigenen Formen und Varianten vielfältig ist.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Sources===&lt;br /&gt;
* [http://au.figu.org/meditation_stress.html FIGU-Landesgruppe Australia (http://au.figu.org/meditation_stress.html)]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==4&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; Sample - Meditation for the Attainment of Inner Calm==&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;This is a sample of the German version of the book, Meditation aus klarer Sicht, by Eduard Albert Meier.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*Page number(s): 208 – 210&lt;br /&gt;
*Translator(s): Vivienne Legg&lt;br /&gt;
*Date of original translation: 22nd January 2013&lt;br /&gt;
*Corrections and improvements made: N/A&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:White&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Meditation from Clear Sight&#039;&#039;&#039; || style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:White&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Meditation aus klarer Sicht&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Meditation for the Attainment of Inner Calm (pp. 208 – 210, Meditation from Clear Visibility, High and Highest Meditation)&lt;br /&gt;
| Meditation zur Erlangung innerer Ruhe (Seiten. 208 – 210, Meditation aus klarer Sicht, Hohe und höchste Meditation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| States of the tension, the chaos, the unrest and the confusion, and so forth, are based on vexation, misery, worries and problems as well as on suffering, pain, affliction, stress and sorrow, and so forth. Also creating the preconditions for that are anxieties about oneself as well as about the family, friends, acquaintances, the work, the political world-events, wars, the environment, the climate and social conditions, and so forth. These states can be countered by means of good meditative practices directed at the attainment of inner calm. Through such a meditation, the consciousness of self can be raised again, just as the activity can be produced again, and the worlds of the thoughts and feelings can be purposefully directed at neutral-positive aspects. The basic prerequisite for that consists of bringing about a meditative inner quietness, as well as a physical and psychical calm, which leads to the positive equalisation of the consciousness. Thereby there is a resolution of the material, thought-feeling-based and emotional confusion – that is to say, the muddle, the disorder and disarray which appear to oppress the mental-block through all their negative aspects.&lt;br /&gt;
| Zustände der Anspannungen, des Chaos, der Unruhe und der Verwirrtheit usw. beruhen auf Ärger, Kummer, Sorgen und Problemen sowie auf Leid, Schmerzen, Nöten, Stress und Trauer usw. Auch Ängste um die eigene Person sowie um die Familie, Freunde, Bekannte, die Arbeit, das politische Weltgeschehen, Kriege, die Umwelt, das Klima und soziale Bedingungen usw. schaffen die Voraussetzungen dazu. Diesen Zuständen kann durch gute meditative Übungen zur Erlangung innerer Ruhe begegnet werden. Durch eine solche Meditation kann das Selbstbewusstsein wieder gehoben sowie die Aktivität wieder hergestellt und die Gedanken- und Gefühls­welt gezielt auf neutral-positive Aspekte ausgerichtet werden. Die Grundvoraussetzung dazu besteht im Herbeiführen einer meditativen inneren Stille sowie in einer körperlichen und psychischen Ruhe, was zur positiven Ausgleichung des Bewusstseins führt. Dadurch werden die materielle, gedanklich-gefühlsmässige und emotionale Konfusion resp. das Durcheinander, die Verworrenheit und Verwirrung aufgelöst, die durch all ihre negativen Aspekte den Mentalblock zu erdrücken scheinen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As a rule, a meditation for the attainment of inner calm should last for approximately three to five minutes, whereby the time however should not be greatly exceeded, because otherwise the whole thing begins to become laborious. The practice can be carried out several times daily as required, or also at night. And for this form of meditation there is a string of advice about how to conduct oneself, which can be advantageous to follow, but which can be individually formed:&lt;br /&gt;
| Eine Meditation zur Erlangung innerer Ruhe soll in der Regel etwa drei bis fünf Minuten dauern, wobei die Zeit jedoch nicht gross überschritten werden soll, weil sonst das Ganze mühsam zu werden beginnt. Die Übung kann - je nach Bedarf - mehrmals täglich oder auch in der Nacht durchgeführt werden. Und für diese Form der Meditation gibt es eine Reihe Verhaltensratschläge, die zu befolgen von Vorteil sein kann, die jedoch individuell gestaltet werden können:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1) It is advantageous to lie on something comfortable, such as a bed, or a couch, and so forth. One can lie down either in a room or outdoors, whereby however the temperature should be pleasant, which under certain circumstances can be regulated by a blanket laid over the body. It is thereby also important to feel at ease. Naturally, the meditation practice can also be carried out while sitting or standing, as desired.&lt;br /&gt;
| 1) Von Vorteil ist, sich auf eine bequeme Liege zu legen, wie z.B. auf ein Bett oder eine Couch usw. Das Hinlegen kann sowohl in einem Raum als auch im Freien sein, wobei jedoch die Temperatur angenehm sein soll, was unter Umständen durch eine Decke auf dem Körper geregelt werden kann. Wichtig ist dabei auch, sich wohl zu fühlen. Nach Belieben kann die Meditationsübung natürlich auch im Sitzen oder Stehen durchgeführt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2) With the practising of meditation, one should take care that the clothing is loose and not restrictive and that the eyes are closed.&lt;br /&gt;
| 2) Bei der Meditationsübung ist darauf zu achten, dass die Kleidung locker und nicht beengend ist und dass die Augen geschlossen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3) At the beginning of the practice it is recommendable to first breathe in and out calmly and deeply about three times consecutively, but without concentrating on the rhythm of the breath or on the inhaling or exhaling.&lt;br /&gt;
| 3) Es ist empfehlenswert, beim Beginn der Übung zuerst etwa dreimal hintereinander ruhig tief ein- und auszuatmen, ohne jedoch sich auf den Atemrhythmus oder sich auf das Ein- und Ausatmen zu konzentrieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4) An observation of the next inhalations now follows until only they are perceived, and a freeing from the thoughts - that is to say, an absence of thought thereby arises.&lt;br /&gt;
| 4) Nun folgt ein Beobachten des Einatmens der nächsten Atemzüge, bis sich nur noch ein Wahrnehmen derselben zeitigt und damit ein Freisein von Gedanken resp. eine Gedankenlosigkeit entsteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5) Once this state has been reached, there arises a general relaxation, which is used for the creation of a swinging wave of the inner peace, which occurs as a result of the heedfulness quite simply being guided onto a generally peaceful situation. The swinging wave thereby spreads over the entire mental-block, as well as over the body.&lt;br /&gt;
| 5) Ist dieser Zustand erreicht, entsteht eine allgemeine Entspannung, die dazu genutzt wird, eine Schwingung des inneren Friedens zu erzeugen, was dadurch geschieht, dass ganz einfach die Aufmerksamkeit auf eine allgemein friedliche Situation gelenkt wird. Dadurch breitet sich die Schwingung über den gesamten Mentalblock aus, wie aber auch über den Körper.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6) Now one must persist in this state of the swinging-waves of peace for one to two minutes, without thereby allowing any thoughts free rein, without wanting anything and without doing anything and without paying attention to anything.&lt;br /&gt;
| 6) Nun gilt es, in diesem Zustand der Friedensschwingung eine bis zwei Minuten zu verharren, ohne dabei irgendwelchen Gedanken freien Lauf zu lassen, ohne etwas zu wollen und ohne etwas zu tun und ohne auf irgend etwas zu achten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7) The mediation practice ends after three to five minutes by inhaling deeply three times, without observing the following exhalations. After that, the eyes are opened.&lt;br /&gt;
| 7) Die Meditationsübung wird nach drei bis fünf Minuten dadurch beendet, indem dreimal tief eingeatmet wird, ohne das folgende Ausatmen zu beachten. Danach werden die Augen geöffnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If it occurs that one goes to sleep during this meditation and only awakens again after a long time, then that is of absolute insignificance in regard to the practice itself. On the contrary, with this meditation practice, sleep, a sleepy calm or similar states of the consciousness are a good sign, because it shows that the meditation has its effect and brings about a relaxation. In turn, relaxation is a good sign that the body and the entire mental-block – the thoughts and feelings, the psyche and the consciousness – are finally ready to allow themselves to drop away and free themselves of all the negative effects of the tensions, the chaos, the confusions and the unrest, and so forth.&lt;br /&gt;
| Tritt es ein, dass während dieser Meditationsübung eingeschlafen und erst nach längerer Zeit wieder aufgewacht wird, dann ist das von absoluter Bedeutungslosigkeit in bezug auf die Übung selbst. Gegenteilig jedoch ist Schlaf, eine schläfrige Ruhe oder ähnliche Zustände des Bewusstseins bei dieser Meditationsübung ein gutes Zeichen, denn es zeigt auf, dass die Meditation ihre Wirkung tut und eine Entspannung herbeiführt. Entspannung wiederum ist ein gutes Zeichen dafür, dass der Körper und der gesamte Mentalblock - die Gedanken und Gefühle, die Psyche und das Bewusstsein - endlich bereit sind, sich fallen zu lassen und loszulassen von all den negativen Einwirkungen der Anspannungen, des Chaos, der Ver­wirrungen und der Unruhe usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Sources===&lt;br /&gt;
* [http://au.figu.org/meditation_stress.html FIGU-Landesgruppe Australia (http://au.figu.org/meditation_stress.html)]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{Meditation}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sources==&lt;br /&gt;
* [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/meditation-aus-klarer-sicht?language=en shop.figu.org: Meditation aus klarer Sicht (External)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Prunc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Meditation_from_Clear_Visibility_(book)&amp;diff=92123</id>
		<title>Meditation from Clear Visibility (book)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Meditation_from_Clear_Visibility_(book)&amp;diff=92123"/>
		<updated>2023-08-08T19:07:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Prunc: /* 2nd Sample - Tension-reaction, Relaxation-reaction and Relaxation Meditation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Books]]&lt;br /&gt;
[[Category:Spirit Teaching]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:right&amp;quot;&amp;gt;[[File:Meditation_aus_klarer_Sicht_Front.jpg|thumb|180px|left|&amp;lt;small&amp;gt;Meditation from Clear Visibility (book)&amp;lt;/small&amp;gt;]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
==1&amp;lt;sup&amp;gt;st&amp;lt;/sup&amp;gt; Sample - Meditative basis to the positive consciousness-bearing==&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;This is a sample of the German version of the book, Meditation aus klarer Sicht, by Eduard Albert Meier.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*Page number(s): 239 to 240&lt;br /&gt;
*Translator(s): clemmm&lt;br /&gt;
*Date of original translation: 28th July 2009&lt;br /&gt;
*Corrections and improvements made: N/A&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;There is also an alternative to this translation: [[Meditation from Clear Sight (Alternative)]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{HideColumnsButtons3}}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:White&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Meditation from Clear Sight&#039;&#039;&#039; || style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:White&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Meditation aus klarer Sicht&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;High and highest meditation&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Hohe und höchste Meditation&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;by Billy&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;von Billy&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Meditative basis to the positive consciousness-bearing&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Meditative Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The true wealth of the meditative basis to the positive consciousness-bearing rests in the true insight and in the true knowledge, learning and experience, that the omnipotence of one&#039;s own thoughts and feelings steers all functions and processes of life as a whole. Opposed to this is the blind belief in an all-directing god and in amulets that fend off calamity, magical talismans, ritualistic acts and hallowed places of worship, holy rituals and relics, consecrated shrines, hallowed and holy water, holy breads and wines, etc. Knowledge is, in its essence, wisdom and positive-neutral power, in comparison with which belief is a lack of understanding and a phenomenon of intellectual-feeling-related as well as psyche-consciousness-related, misdirected mechanisms without knowledge regarding the Creational-spiritual and Creational-natural laws and directives. From this it clearly and definitively follows that recognition, knowledge, learning, experience and wisdom are alone the true factors that exhibit real values and are evolutively effective and build a positive basis to the positive consciousness-bearing, while, in contrast to this, the belief is a path to destruction and devolution and leads to insanity and confusion as well as to a perturbed consciousness-bearing.&lt;br /&gt;
| Der wahre Reichtum der meditativen Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung fundiert in der wahren Einsicht und im wahren Wissen, Erfahren und Erleben, dass die Allmächtigkeit der eigenen Gedanken und Gefühle alle Funktionen und Prozesse des gesamten Lebens steuert. Dagegen steht der blinde Glaube an einen allesrichtenden Gott und an unheilabwehrende Amulette, zauberkräftige Talismane, Kulthandlungen und geheiligte Kultstätten, heilige Rituale und Reliquien, geweihte Schreine, geheiligtes und heiliges Wasser, heilige Hostien und Weine usw. Wissen ist in seiner Essenz Weisheit und positiv-neutrale Macht, Glaube dagegen ist Verständnislosigkeit und ein Phänomen gedanklich-gefühlsmässiger sowie psychisch-bewusstseinsmässiger fehlgesteuerter Mechanismen ohne Kenntnis in bezug auf die schöpferisch-geistigen und schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote. Daraus geht klar und eindeutig hervor, dass allein Erkenntnis, Wissen, Erfahrung, Erleben und Weisheit die wahrlichen Faktoren sind, die reale Werte aufweisen und evolutiv wirksam sind und eine positive Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung bilden, während gegensätzlich dazu der Glaube ein Weg der Destruktion und Devolution ist und in die Irre und Wirrnis sowie in eine gestörte Bewusstseinshaltung führt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A meditative basis to the positive consciousness-bearing consists in the value that the consciousness is steered by corresponding meditative thoughts and feelings and is consciously formed. The meditative form with this consists in that certain thoughts are consciously cultivated again and again, through which corresponding feelings are triggered, which manifest themselves in the psyche in a beneficial and positive-balanced way and form this, whereby the consciousness is stimulated in the same manner and a consciously positive consciousness-bearing emerges. The meditative thoughts and feelings are cultivated again and again by thinking or muttering several times daily - three to four times - a specific sentence for about five minutes and exercising deliberate attentiveness on what is spoken. The one and same sentence may have a use for a single day or for several days depending on need, more precisely, for as long and often till the content of the sentence has become consciously self-evident. Thereby, the meditative basis to the positive consciousness-bearing may become a long process, which may take several months or even a whole year. This naturally does not happen in such a way that, for this entire time, only a single sentence is applied to the meditative basis of the consciousness-bearing because, truly, the whole program of points for meditative use comprises 77, which by and by must find a use in order to achieve the total extent of the goal. Additionally, these 77 points are about learning to trust one&#039;s own potential and are also about getting rid of fears, living with oneself in peace and enjoying life in abundance. Also integrated is one&#039;s own exaltedness as well as the health and vitality, the finder of creative problem solutions, the correct cultivation of thoughts and the successful life. The 77 steps of meditative cultivation of thoughts and feelings necessary for this are divided into the following sentences:&lt;br /&gt;
| Eine meditative Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung besteht im Wert dessen, dass das Bewusstsein durch entsprechend meditative Gedanken und Gefühle gesteuert und bewusst geformt wird. Die meditative Form besteht dabei darin, dass bewusst immer wieder bestimmte Gedanken gepflegt werden, durch die dementsprechende Gefühle ausgelöst werden, die sich wohltuend und positiv-ausgeglichen in der Psyche manifestieren und diese formen, wodurch das Bewusstsein in der gleichen Weise stimuliert wird und eine bewusst positive Bewusstseinshaltung entsteht. Die meditativen Gedanken und Gefühle werden immer wieder dadurch gepflegt, indem mehrmals täglich - drei- bis viermal - ein bestimmter Satz während etwa fünf Minuten gedacht oder gemurmelt und bewusst Achtsamkeit auf das Gesprochene geübt wird. Der eine und selbe Satz kann je nach Bedarf für einen einzigen oder für mehrere Tage Verwendung finden resp. derart lange und oft, bis der Satzinhalt zur bewussten Selbstverständlichkeit geworden ist. Dadurch kann die meditative Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung zu einem langen Prozess werden, der mehrere Monate oder gar ein ganzes Jahr in Anspruch nehmen kann. Das geschieht natürlich nicht in der Weise, dass für diese ganze Zeit nur ein einziger Satz zur meditativen Grundlage der Bewusstseinshaltung Anwendung findet, denn wahrheitlich besteht das ganze Pensum der meditativ zu verwendenden Punkte aus deren 77, die nach und nach Verwendung finden müssen, um das Gesamtumfängliche des Zieles zu erreichen. Bei diesen 77 Punkten geht es dabei darum, dem eigenen Potential vertrauen zu lernen, wie aber auch Ängste loszuwerden, mit sich selbst in Frieden zu leben und das Leben in Fülle zu geniessen. Integriert ist aber auch das eigene Gehobensein sowie die Gesundheit und Vitalität, das Finden kreativer Problemlösungen, die richtige Gedankenpflege und das erfolgreich Leben. Die hierzu notwendigen 77 schritte der meditativen Gedanken- und Gefühlspflege gliedern sich in folgende Sätze:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1) To live in today&#039;s world, I must be strong and develop tenacity with regard to my consciousness and my intellect.&lt;br /&gt;
| 1) Um in der heutigen Welt zu leben, muss ich stark sein und Zähigkeit in bezug auf mein Bewusstsein und meinen Verstand entwickeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2) The more tranquil and tenacious I become, the more I cope with difficulties.&lt;br /&gt;
| 2) Je ruhiger und zäher ich werde, je mehr Schwierigkeiten bewältige ich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3) The Creational-natural power is within myself, and I use this, putting it into effect in my thinking and acting.&lt;br /&gt;
| 3) Die schöpferisch-natürliche Kraft ist in mir selbst, und diese nutze ich verwirklichend in meinem Denken und Handeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4) I change myself positively within my consciousness-bearing and utilize my Creational-natural power within myself for this.&lt;br /&gt;
| 4) In meiner Bewusstseinshaltung ändere ich mich zum Positiven und nutze dazu meine schöpferisch-natürliche Kraft in mir.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5) I am strong within myself and change my mental self-image positively.&lt;br /&gt;
| 5) In mir selbst bin ich stark und wandle mein mentales Selbstbild zum Positiven.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6) Everything is achievable for me, and I master whatever I wish to accomplish.&lt;br /&gt;
| 6) Alles ist für mich erreichbar, und ich meistere, was ich auch immer wünsche zu vollbringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7) I always raise my view, recognize all possibilities and am a positive thinker.&lt;br /&gt;
| 7) Stets erhebe ich meinen Blick, erkenne die ganzen Möglichkeiten und bin ein Positivdenker.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8) I cope with all difficulties with courage and a victor&#039;s readiness.&lt;br /&gt;
| 8) Alle Schwierigkeiten bewältige ich mit Mut und Siegerbereitschaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9) I will always be as good and positive as my thoughts, feelings and actions actually are.&lt;br /&gt;
| 9) Stets werde ich so gut und positiv sein, wie meine Gedanken, Gefühle und Handlungen es auch sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10) Within me exists neither anxiety nor fear.&lt;br /&gt;
| 10) In mir existieren weder Angst noch Furcht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11) My thoughts and feelings strengthen the trust in myself.&lt;br /&gt;
| 11) Meine Gedanken und Gefühle stärken das Vertrauen in mich selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12) I always abide with my knowledge that my thoughts and feelings are positive and generate what is positive.&lt;br /&gt;
| 12) Stets bleibe ich bei meinem Wissen, dass meine Gedanken und Gefühle positiv sind und Positives erzeugen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13) I always find my own strength and can depend on it.&lt;br /&gt;
| 13) Stets finde ich meine eigene Kraft und kann mich auf sie verlassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14) I myself always decide and act on my own responsibility and lead and define my life myself.&lt;br /&gt;
| 14) Stets entscheide und handle ich selbst in eigener Verantwortung und führe und bestimme mein Leben selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15) It is a joy to me to know and value myself.&lt;br /&gt;
| 15) Es ist mir eine Freude, mich selbst zu kennen und zu schätzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16) Because I cultivate myself, I can depend on myself.&lt;br /&gt;
| 16) Dadurch, dass ich mich selbst kultiviere, kann ich mich auf mich selbst verlassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17) My nature is good, and I am a true human.&lt;br /&gt;
| 17) Mein Wesen ist gut, und ich bin ein wahrer Mensch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18) There is no discontent in me because everything moves actively and in contentment.&lt;br /&gt;
| 18) Es gibt keine Unzufriedenheit in mir, denn alles bewegt sich aktiv und in Zufriedenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19) My self is developed, and I live good with this together in harmony.&lt;br /&gt;
| 19) Mein Selbst ist herausgebildet, und mit diesem lebe ich gut zusammen in Eintracht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20) Because I respect Creation, I respect and value also myself.&lt;br /&gt;
| 20) Dadurch, dass ich die Schöpfung respektiere, respektiere und schätze ich auch mich selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21) In every respect, I steer my life myself, and I also like my own results that I create.&lt;br /&gt;
| 21) In jeder Beziehung steuere ich mein Leben selbst, und ich mag auch meine eigenen Resultate, die ich erschaffe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22) In the consciousness, the psyche as well as in my thoughts and feelings, I am great and friendly and averse to every humility.&lt;br /&gt;
| 22) Im Bewusstsein, der Psyche sowie in meinen Gedanken und Gefühlen bin ich gross und freundlich und jeder Demut abhold.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23) My inclination is to live according to the Creational laws.&lt;br /&gt;
| 23) Nach den Schöpfungsgesetzen zu leben steht mein Sinn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24) I view life and the world optimistically and make the best out of everything.&lt;br /&gt;
| 24) Das Leben und die Welt betrachte ich optimistisch und mache aus allem das Beste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25) I always do my best and will thus succeed in all that is good.&lt;br /&gt;
| 25) Stets tue ich mein Bestes, und so wird mir alles Gute gelingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26) I always accept myself and trust in myself.&lt;br /&gt;
| 26) Stets nehme ich mich meiner selbst an und vertraue auf mich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27) The constant flux of Creational laws and directives is within me as prosperity, which I realize.&lt;br /&gt;
| 27) In mir ist der ständige Fluss der schöpferischen Gesetze und Gebote als Wohlstand, den ich verwirkliche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28) Good living, wealth and prosperity are within me in the love, in the happiness, in harmony, peace and freedom.&lt;br /&gt;
| 28) In mir ist Wohlleben, Reichtum und Wohlstand in der Liebe, im Glück, in Harmonie, Frieden und Freiheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29) Everything rich is in thoughts and feelings within me to learn what is rich, to help what is rich and to create what is rich.&lt;br /&gt;
| 29) In mir ist alles reichlich an Gedanken und Gefühlen, um Reichliches zu lernen, Reichliches zu helfen und Reichliches zu schaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30) Richly positive-balanced thoughts, feelings and words form my consciousness-related bearing through which my inner prosperity and blessedness are expressed.&lt;br /&gt;
| 30) Reichliche positiv-ausgeglichene Gedanken, Gefühle und Worte formen meine bewusstseinsmässige Haltung, die meinen inneren Wohlstand und Segen zum Ausdruck bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31) I daily nourish my thoughts and feelings from my consciousness with dynamic richness.&lt;br /&gt;
| 31) Täglich nähre ich aus meinem Bewusstsein heraus meine Gedanken und Gefühle mit dynamischer Fülle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32) I feel joy&#039;s testimony within myself and fill it in with cheerfulness, diligence and indefatigability.&lt;br /&gt;
| 32) In mir fühle ich Freudenbezeugung und fülle sie an mit Frohsinn, Fleiss und Unermüdlichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33) My life is zeal, love, modesty and warmed in goodwill.&lt;br /&gt;
| 33) Mein Leben ist Beflissenheit, Liebe, Bescheidenheit und in Wohl wollen gewärmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34) I feel within myself a great liveliness and a steady new awakening and being-bornness.&lt;br /&gt;
| 34) In mir fühle ich eine grosse Lebendigkeit und ein stetig neues Erwachen und Geborenwerden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35) I daily remind myself of my good intellect and all my capabilities, which I utilize in positive ways.&lt;br /&gt;
| 35) Täglich erinnere ich mich meines guten Verstandes und all meiner Fähigkeiten, die ich in positiver Weise nutze.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36) I daily make the best possible out of my capabilities and out of my life.&lt;br /&gt;
| 36) Täglich mache ich das Bestmögliche aus meinen Fähigkeiten und aus meinem Leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37) Good, positive thoughts and feelings are born daily within me, which I realize.&lt;br /&gt;
| 37) Täglich werden in mir gute, positive Gedanken und Gefühle geboren, die ich verwirkliche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38) I daily open my eyes and all senses for the beauty and the enchantment of Creational nature.&lt;br /&gt;
| 38) Täglich öffne ich meine Augen und alle Sinne fur die Schönheit und den Zauber der schöpferischen Natur.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39) I daily am clear and lively in my thoughts and feelings as well as in my psyche and in my consciousness.&lt;br /&gt;
| 39) Täglich bin ich in meinen Gedanken und Gefühlen sowie in meiner Psyche und in meinem Bewusstsein klar und lebendig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40) I daily am full of elan, full of jubilation and emotion, full of loftiness and undauntedness and act accordingly.&lt;br /&gt;
| 40) Täglich bin ich voller Elan, voller Jubel und Rührung, voller Gehobenheit und Unverdrossenheit und handle demgemäss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41) My healing thoughts and feelings are the medicine of my psyche and my consciousness.&lt;br /&gt;
| 41) Meine heilenden Gedanken und Gefuhle sind die Medizin meiner Psyche und meines Bewusstseins.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42) The Creational peace has embedded in my consciousness; it soothes, calms and heals me.&lt;br /&gt;
| 42) Der schöpferische Frieden ist in meinem Bewusstsein eingebettet, besänftigt, beruhigt und heilt mich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43) I live with my thoughts and feelings within the consciousness, insomuch that I fulfill the Creational laws and directives according to my best abilities.&lt;br /&gt;
| 43) Mit meinen Gedanken und Gefühlen lebe ich im Bewusstsein, dass ich die schöpferischen Gesetze und Gebote nach bestem Können und Vermögen erfülle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44) I live with the knowledge and the truth within my consciousness, insomuch that the Creational spirit as well as its energy and power within me is present within all things.&lt;br /&gt;
| 44) In meinem Bewusstsein lebe ich mit dem Wissen und der Wahrheit, dass der schöpferische Geist sowie dessen Energie und Kraft in mir in allen Dingen gegenwärtig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45) The control over myself lets me be free from anxiety, lovelessness, discord and from all bad things.&lt;br /&gt;
| 45) Die Kontrolle über mich lässt mich frei sein von Angst, Lieblosigkeit, Hader und von allen Dingen des Bösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46) Within me is a great, massive and creative willpower through which I can accomplish all my works.&lt;br /&gt;
| 46) In mir ist eine grosse, massive und kreative Willenskraft, durch die ich alle meine Werke zu vollbringen vermag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47) Through my positive thoughts and feelings, I am free and content in all my work.&lt;br /&gt;
| 47) Durch meine positiven Gedanken und Gefühle bin ich frei und zufrieden in all meinem Wirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48) I daily join with the beneficial powers of Creation, through which I develop positive powers within my consciousness for my development.&lt;br /&gt;
| 48) Täglich verbinde ich mich mit den segensreichen Kräften der Schöpfung, durch die ich in meinem Bewusstsein positive Kräfte zu meiner Entfaltung entwickle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49) Within me reigns the infinite of my life, which continues beyond death in endless further lives.&lt;br /&gt;
| 49) In mir herrscht die Unbegrenztheit meines Lebens, die über den Tod hinaus in unendlich weitere Leben anhält.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50) Even problems have their values within me because, through these, I change the problems around into solutions and success.&lt;br /&gt;
| 50) Auch Probleme haben in mir ihre Werte, denn durch diese wandle ich die Probleme um in Lösung und Erfolg.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51) My reason and my understanding are aligned in such a way that I find creative solutions for everything.&lt;br /&gt;
| 51) Meine Vernunft und mein Verstand sind darauf ausgerichtet, dass ich fur alles kreative Lösungen finde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52) In every situation, I am objective, hopeful and optimistic.&lt;br /&gt;
| 52) In jeder Situation bin ich objektiv, hoffnungsvoll und optimistisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53) I always find all possibilities and solutions, whereby problems are solved at once.&lt;br /&gt;
| 53) Stets finde ich alle Möglichkeiten und Lösungen, wodurch Probleme sofort gelöst werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54) In each problem, I recognize immediately its weak points and cope with it with bravery.&lt;br /&gt;
| 54) In jedem Problem erkenne ich sofort dessen Schwachstellen und bewältige es mit Bravour.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55) I am always hopeful and thus cope with even the most difficult things.&lt;br /&gt;
| 55) Immer bin ich hoffnungsvoll und bewältige so auch die schwierigsten Dinge.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56) The more problems I cope with, the more knowing, wiser and livelier I become.&lt;br /&gt;
| 56) Je mehr Probleme ich bewältige, desto wissender, weiser und lebendiger werde ich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57) My problems and their solution-finding strengthen my consciousness and let me humbly recognize the wisdom of Creation.&lt;br /&gt;
| 57) Meine Probleme und deren Lösungsfindung stärken mein Bewusstsein und lassen mich in Bescheidenheit die Weisheit der Schöpfung erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58) The thoughts and feelings that emerge out of problems for the solution show to me the importance of creativity and progress.&lt;br /&gt;
| 58) Die zur Lösung aus Problemen entstehenden Gedanken und Gefuhle zeigen mir die Wichtigkeit der Kreativität und des Fortschritts.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59) With reason and understanding, I cope with every problem on my own.&lt;br /&gt;
| 59) Mit Vernunft und Verstand werde ich mit jedem Problem alleine fertig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60) I release myself from every tension by controlling my thoughts and feelings and letting them become creative factors and values.&lt;br /&gt;
| 60) Aus jeder Anspannung erlöse ich mich selbst, indem ich meine Gedanken und Gefühle kontrolliere und sie zu kreativen Faktoren und Werten werden lasse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61) I daily enjoy the moments of silence and listen intensively to the intuitions that spur me steadily to new thoughts, feelings and actions.&lt;br /&gt;
| 61) Täglich geniesse ich die Augenblicke der Stille und lausche intensiv den Intuitionen, die mich stetig zu neuen Gedanken, Gefühlen und Taten beflügeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62) In all things that I do, I always take the Creational laws and directives as my partners.&lt;br /&gt;
| 62) In allen Dingen, die ich tue, nehme ich stets die schöpferischen Gesetze und Gebote zu meinen Partnern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63) In all things that I do, I usefully apply my analytical thoughts and thereby always find the right path and the right behavior.&lt;br /&gt;
| 63) In allen Dingen, die ich tue, wende ich nutzvoll meine analytischen Gedanken an und finde dadurch immer den richtigen Weg und die richtige Handlungsweise.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64) If thoughts and feelings are created, then I shape them in knowledge and wisdom, from which I steadily profit.&lt;br /&gt;
| 64) Sind Gedanken und Gefühle erschaffen, dann forme ich sie in Wissen und Weisheit, wovon ich stetig profitiere.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65) My acquired knowledge gives directions to me on how I must do and not do something.&lt;br /&gt;
| 65) Mein erarbeitetes Wissen gibt mir Anweisungen, wie ich etwas tun und lassen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66) I always keep my spiritual and consciousness-related conduits free, whereby the Creational laws and directives can work within me and through me.&lt;br /&gt;
| 66) Immer halte ich meine geistigen und bewusstseinsmässigen Verbindungslinien frei, wodurch die schöpferischen Gesetze und Gebote in mir und durch mich wirken können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67) Within me everything is honest, successful and happy, whereby I also act with a sense for social responsibility.&lt;br /&gt;
| 67) In mir ist alles ehrlich, erfolgreich und glücklich, wodurch ich auch mit einem Sinn für soziale Verantwortung handle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68) I am aware of what being a true human means, and I act within the meaning of being a true human.&lt;br /&gt;
| 68) Was wahres Menschsein bedeutet, ist mir bewusst, und im Sinne des wahren Menschseins handle ich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69) I lead my successful life within the framework of the Creational laws and directives.&lt;br /&gt;
| 69) Mein erfolgreiches Leben führe ich im Rahmen der schöpferischen Gesetze und Gebote.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70) Hard work matters to me and promotes my created capabilities, as also my perseverance, the joy in working and the will of goal achievement.&lt;br /&gt;
| 70) Harte Arbeit ist mir gelegen und fördert meine erschaffenen Fähigkeiten, wie auch mein Durchhaltevermögen, die Freude am Wirken und den Willen der Zielerreichung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71) For all things, I consciously use my ideas, thoughts and feelings, gain cognitions, knowledge and wisdom from that and progress in life.&lt;br /&gt;
| 71) Für alle Dinge benutze ich bewusst meine Ideen, Gedanken und Gefühle, gewinne daraus Erkenntnisse, Wissen und Weisheit und komme voran im Leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72) In all things that I do, I comprise persistence and zeal and always value what I do.&lt;br /&gt;
| 72) In allen Dingen, die ich tue, fasse ich mich in Ausdauer und Beflissenheit und schätze immer, was ich tue.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73) I always remain relaxed and thereby gain power over myself.&lt;br /&gt;
| 73) Stets bleibe ich entspannt und gewinne dadurch Macht über mich selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74) I always see to it that I have quiet moments because they bring me repose, peace and harmony.&lt;br /&gt;
| 74) Stets richte ich es ein, dass ich ruhige Augenblicke habe, denn sie bringen mir Ruhe, Frieden und Harmonie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75) I visualize within myself the Creational laws and directives and feel protectingly embedded in them.&lt;br /&gt;
| 75) In mir visualisiere ich die schöpferischen Gesetze und Gebote und fühle mich behütend in sie eingebettet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76) In all things, I rise within myself onto a podium and look down at myself from the higher standpoint, whereby I recognize my weaknesses, which I try to correct.&lt;br /&gt;
| 76) In allen Dingen erhebe ich mich in mir auf ein Podest und blicke von der höheren Warte aus auf mich selbst hinab, wodurch ich meine Schwächen erkenne, die ich bemüht bin zu beheben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77) I always walk on all paths that call the Creational laws to me; therefore, my prosperity and adversity are always productive.&lt;br /&gt;
| 77) Stets wandle ich auf allen Wegen, die mir die schöpferischen Gesetzmässigkeiten gebieten, daher ist mein Wohl und Wehe immer ertragbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The aforementioned 77 sentence factors represent a small selection of those meditative values through which a basis to the positive consciousness-bearing can be worked out. The form of meditation for this is extremely simple and associated without strain because only about five quiet minutes are necessary a few times daily to perform it, during which one of the mentioned meditation sentences is thought silently or muttered to oneself. At the same time, attention is directed towards the corresponding word order in order to inculcate them and have them become effective. If the sentences are meditatively practiced long enough, then an effect cannot fail to appear, which shows that the consciousness-bearing slowly but surely improves and becomes ever more positive-balanced. And exactly this is indeed the purpose of practice.&lt;br /&gt;
| Vorgenannte 77 Satzfaktoren stellen eine kleine Auswahl jener meditativen Werte dar, durch die eine Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung erarbeitet werden kann. Die Meditationsform dazu ist äusserst einfach und ohne Anstrengung verbunden, denn zur Durchführung sind täglich wenige Male nur etwa fünf ruhige Minuten notwendig, während denen einer der genannten Meditationssätze still vor sich hingedacht oder vor sich hingemurmelt wird. Dabei ist die Aufmerksamkeit auf die entsprechende Wortfolge zu richten, um sie einzuprägen und wirksam werden zu lassen. Werden die Sätze lange genug meditativ geübt, dann kann eine Wirkung nicht ausbleiben, was sich daran zeigt, dass sich die Bewusstseinshaltung langsam aber sicher verbessert und immer positiv-ausgeglichener wird. Und genau das ist ja auch der Zweck der Übung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Besides the 77 aforementioned sentences, there are still countless others in which it naturally is left up to each human to form his own word orders and sentences according to his own judgement and to use these. With this it is important only that the described meditation practice is steadfastly adhered to, because only through this can a true success occur, in order to attain a basis to the positive consciousness-bearing.&lt;br /&gt;
| Ausser den 77 vorgenannten Sätzen gibt es noch unzählige andere, wobei es natürlich jedem Menschen auch freigestellt ist, eigene Wortfolgen und Sätze nach eigenem Ermessen zu bilden und diese zu verwenden. Wichtig dabei ist nur, dass die beschriebene Meditationsübung beharrlich eingehalten wird, weil nur dadurch ein wirklicher Erfolg eintreten kann, um eine Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung zu erlangen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Sources===&lt;br /&gt;
* [http://clemmm.googlepages.com/Meditation_aus_klarer_Sicht_239-240.html http://clemmm.googlepages.com/Meditation_aus_klarer_Sicht_239-240.html]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2&amp;lt;sup&amp;gt;nd&amp;lt;/sup&amp;gt; Sample - Tension-reaction, Relaxation-reaction and Relaxation Meditation==&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;This is a sample of the German version of the book, Meditation aus klarer Sicht, by Eduard Albert Meier.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*Page number(s):  85 to 86&lt;br /&gt;
*Translator(s): Vivienne Legg&lt;br /&gt;
*Date of original translation: 22nd January 2013&lt;br /&gt;
*Corrections and improvements made: N/A&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{HideColumnsButtons3}}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:White&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Meditation from Clear Sight&#039;&#039;&#039; || style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:White&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Meditation aus klarer Sicht&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Tension-reaction, Relaxation-reaction and Relaxation Meditation&#039;&#039;&#039; (pp. 85 – 86, Meditation from Clear Visibility, Further Introductory Words)&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Spannungsreaktion, Entspannungsreaktion und Entspannungsmeditation&#039;&#039;&#039; (Seiten. 85 – 86, Meditation aus klarer Sicht, Weitere einleitende Worte)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Solely caused by his/her unconscious or conscious thoughts, the human being is capable of reacting and developing feelings precisely as if the pertinent situation, which is consciously or unconsciously thought up, exists. If that happens, then the entire nervous system mobilises its resources, whereby the body releases adrenalin and other hormones and drives the blood pressure up, during which a tension of the entire body is triggered, which can call forth anxiety as well as flight reflexes. But with the practice of meditation, exactly such factors, as well as the aforementioned, must not arise, because, with meditation, it is most imperatively necessary that they are entirely turned off and an absolutely neutral attitude comes to the fore throughout.&lt;br /&gt;
| Der Mensch ist fähig, allein veranlasst durch seine unbewussten oder be­wussten Gedanken, genau so zu reagieren und Gefühle zu entwickeln, als ob die betreffende Situation gegeben sei, die unbewusst oder bewusst erdacht wird. Geschieht das, dann mobilisiert das gesamte Nervensystem seine Ressourcen, wodurch der Körper Adrenalin und andere Hormone ausschüttet und den Blutdruck hochtreibt, während eine ganzkörperliche Spannung ausgelöst wird, die sowohl Angst wie aber auch Fluchtreflexe hervorrufen kann. Genau solche Faktoren, wie auch die vorgenannten, dürfen aber beim Ausüben der Meditation nicht in Erscheinung treten, denn bei dieser ist es dringendst notwendig, dass diese gesamthaft ausgeschaltet sind und durchwegs eine absolut neutrale Haltung zur Geltung kommt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Simple anxiety on its own, but also excessive anxiety in particular, is a tension-reaction which has been driven high, which brings about extraordinarily detrimental effects and brings the nervous system into confusion, which makes a profound meditation totally impossible. Therefore, if anxiety or fear exists, then no attempt should be undertaken to meditate deeply, because this cannot succeed in such a state. Therefore it is necessary that, by means of a rational and clear relaxation meditation, the origins of the tension-reactions of anxiety or fear are fathomed and resolved by the concentrative total clearing up and overcoming of them, whereby a relaxation-reaction then arises. The relaxation and calming of the nervous system is based on a clarification of the causes of anxiety as well as on a clarification of the thoughts and feelings, which brings with it the entering of calm and equanimity which the state of relaxation meditation calls forth. With this kind of meditation, which serves solely the relaxation, the thoughts and feelings play a very important role, because through them, the necessary effect is attained. From that it becomes recognisable how very important the thoughts and feelings are, and that these are able to call forth both the negative as well as the positive. To that end it is necessary that both the flow of the thoughts as well as the feelings which arise from them, which are equally inevitably present, are observed, understood and controlled. And in regard to the relaxation reaction, in regard to the controlling of the thoughts and feelings, and thereby also the anxiety and the flight reflexes, and so forth, everything can be determined by the thoughts and feelings. The relaxation meditation is to be observed and considered and understood in this sense, because the controlling of the thoughts and feelings for the overcoming of anxiety and flight-feelings, and so forth, and for the obtaining of the relaxation-reaction, is the Ziel of the relaxation meditation.&lt;br /&gt;
| Schon einfache, ganz besonders aber übermässige Angst ist eine hochgetriebene Spannungsreaktion, die ungemein schädliche Wirkungen zeitigt und das Nervensystem in Aufruhr bringt, was eine tiefgründige Meditation vollkommen verunmöglicht. Besteht also Angst oder Furcht, dann sollte kein Versuch zur tiefen Meditation unternommen werden, weil in einem solchen Zustand diese nicht gelingen kann. Also ist es notwendig, dass durch eine vernünftige und klare Entspannungsmeditation die Spannungsreaktion Angst oder Furcht in ihrer Ursache ergründet und durch deren konzentrative völlige Klärung und Bewältigung aufgelöst wird, wodurch dann eine Entspannungsreaktion entsteht. Die Entspannung und Beruhigung des Nervensystems beruht auf einer Klärung der Angstursache sowie auf einer Klärung der Gedanken und Gefühle, die mit sich bringt, dass Ruhe und Gelassenheit einkehren, die den Zustand der Entspannungsmeditation hervorrufen. Bei dieser Meditationsart, die einzig und allein der Entspannung dient, spielen die Gedanken und Gefühle eine sehr wichtige Rolle, denn durch diese wird die notwendige Wirkung erzielt. Daraus wird erkennbar, wie sehr wichtig die Gedanken und Gefühle sind, und dass diese sowohl Negatives wie Positives hervorzurufen vermögen. Daher ist es notwendig, dass sowohl der Fluss der Gedanken wie auch die daraus entstehenden Gefühle, die gleichermassen unentwegt gegeben sind, beobachtet, verstanden und beherrscht werden. Und in bezug auf die Entspannungsreaktion in bezug auf die Beherrschung der Gedanken und Gefühle, und damit auch der Angst und der Fluchtreflexe usw., kann alles durch die Gedanken und Gefühle bestimmt werden. In diesem Sinn ist die Entspannungs-meditation zu betrachten und zu verstehen, denn das Beherrschen der Gedanken und Gefühle zur Bewältigung von Angst und Fluchtgefühlen usw. und zur Erlangung der Entspannungsreaktion ist das Ziel der Entspannungsmeditation.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Sources===&lt;br /&gt;
* [http://au.figu.org/meditation_stress.html FIGU-Landesgruppe Australia (http://au.figu.org/meditation_stress.html)]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3&amp;lt;sup&amp;gt;rd&amp;lt;/sup&amp;gt; Sample - Uses of Meditation==&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;This is a sample of the German version of the book, Meditation aus klarer Sicht, by Eduard Albert Meier.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*Page number(s): 86 to 87&lt;br /&gt;
*Translator(s): Vivienne Legg&lt;br /&gt;
*Date of original translation: 22nd January 2013&lt;br /&gt;
*Corrections and improvements made: N/A&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:White&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Meditation from Clear Sight&#039;&#039;&#039; || style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:White&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Meditation aus klarer Sicht&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Uses of Meditation&#039;&#039;&#039; (pp.86-87, Meditation from Clear Visibility, Further Introductory Words)&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Nutzen der Meditation&#039;&#039;&#039; (Seiten. 86-87, Meditation aus klarer Sicht, Weitere einleitende Worte)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Meditation shows a large palette of very useful effects, because it not only helps in coping with the everyday life, and in coping with stress, problems, grief and worries, and so forth, rather it also calms, and it creates inner peace, equalisedness, joy, inner freedom and harmony. Also, through meditation, the sleep requirements can be controlled and limited, and along with that, as a result of a targeted meditation, the possibility exists that one becomes free of habits, vices and addictions. Even the pulse and the blood pressure and even the body temperature can be influenced to a certain degree just as can external influences of heat and cold on the body. Needless to say, a purposeful meditation is also able to control the pain level and even neutralise the substances supplied to the body. As a result of a suitable meditation, even certain amounts of toxins and alcohol as well as nicotine and drugs can be neutralised or at least have a more or less limited effect. A further use of meditation also lies in obtaining more appreciation for life, in accepting changes with more equanimity, in coping better with losses, living life more consciously, feeling more for others and having deeper feeling for others, being more affirming of life and more loving, creating true love, facing death with understanding and without anxiety and hate, rather in deep respect, and mastering the grief with dignity and in the understanding of the reality.&lt;br /&gt;
| Die Meditation weist eine grosse Palette sehr nützlicher Wirkungen auf, denn sie hilft nicht nur, mit dem Alltag sowie mit Stress, Problemen, Kummer und Sorgen usw. fertig zu werden, sondern sie beruhigt auch und schafft inneren Frieden, Ausgeglichenheit, Freude, innere Freiheit und Harmonie. Auch kann durch Meditation das Schlafbedürfnis kontrolliert und eingeschränkt werden, nebst dem, dass durch eine zweckmässige Meditation die Möglichkeit besteht, frei von Gewohnheiten, von Lastern und Süchten zu werden. Sogar der Puls und der Blutdruck und gar die Körpertemperatur können ebenso zu einem gewissen Mass kontrolliert und beeinflusst werden wie auch äussere Einwirkungen von Wärme und Kälte auf den Körper. Selbstredend vermag eine zweckmässige Meditation auch den Schmerzpegel zu steuern und gar dem Körper zugeführte Stoffe zu neutralisieren. Selbst gewisse Mengen von Giftstoffen und Alkohol sowie Nikotin und Drogen können durch eine geeignete Meditation eine Neutralisierung oder zumindest eine mehr oder minder eingeschränkte Wirkung erfahren. Ein weiterer Nutzen der Meditation liegt auch darin, mehr Lebensschätzung zu erlangen, Veränderungen gelassener hinzunehmen, Verluste besser zu verkraften, das Leben bewusster zu leben, einfühlsamer, lebensbejahender, mitfühlender und liebevoller zu sein, wahre Liebe zu erschaffen, dem Tod verstehend und ohne Angst und Hass, sondern in Ehrfurcht gegenüberzutreten sowie die Trauer würdevoll und im Verstehen der Wirklichkeit zu bewältigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Along with the aforementioned usefulness and benefits which arise in their special forms through meditation, there are still many more, which are actually unnecessary to cite because they run through the entire existence of the human being and influence his/her entire life. Thus the entire world of the thoughts is included in that, just as the tremendously manifold universe of the feelings also is, as well as the spheres of the emotions, the work, how one deals with one&#039;s fellow human beings and with the fauna and flora. The benefit of the meditation in all its forms and variations is as manifold as the life of the human being is manifold in all his/her own forms and variations.&lt;br /&gt;
| Nebst den vorgenannten Nützlichkeiten und Wohltaten, die durch die Meditation in ihren speziellen Formen entstehen, sind noch deren viele mehr, die aufzuführen eigentlich unnötig sind, weil sie die gesamte Existenz des Menschen durchziehen und sein ganzes Leben beeinflussen. So ist darin sowohl die ganze Gedankenwelt ebenso einbezogen wie auch das ungemein vielfältige Gefühlsuniversum sowie die Sphäre der Emotionen, die Arbeit, der Umgang mit den Mitmenschen und mit der Fauna und Flora. Der Nutzen der Meditation in all ihren Formen und Varianten ist derart vielfältig, wie das Leben des Menschen in all seinen eigenen Formen und Varianten vielfältig ist.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Sources===&lt;br /&gt;
* [http://au.figu.org/meditation_stress.html FIGU-Landesgruppe Australia (http://au.figu.org/meditation_stress.html)]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==4&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; Sample - Meditation for the Attainment of Inner Calm==&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;This is a sample of the German version of the book, Meditation aus klarer Sicht, by Eduard Albert Meier.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*Page number(s): 208 – 210&lt;br /&gt;
*Translator(s): Vivienne Legg&lt;br /&gt;
*Date of original translation: 22nd January 2013&lt;br /&gt;
*Corrections and improvements made: N/A&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:White&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Meditation from Clear Sight&#039;&#039;&#039; || style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:White&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Meditation aus klarer Sicht&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Meditation for the Attainment of Inner Calm (pp. 208 – 210, Meditation from Clear Visibility, High and Highest Meditation)&lt;br /&gt;
| Meditation zur Erlangung innerer Ruhe (Seiten. 208 – 210, Meditation aus klarer Sicht, Hohe und höchste Meditation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| States of the tension, the chaos, the unrest and the confusion, and so forth, are based on vexation, misery, worries and problems as well as on suffering, pain, affliction, stress and sorrow, and so forth. Also creating the preconditions for that are anxieties about oneself as well as about the family, friends, acquaintances, the work, the political world-events, wars, the environment, the climate and social conditions, and so forth. These states can be countered by means of good meditative practices directed at the attainment of inner calm. Through such a meditation, the consciousness of self can be raised again, just as the activity can be produced again, and the worlds of the thoughts and feelings can be purposefully directed at neutral-positive aspects. The basic prerequisite for that consists of bringing about a meditative inner quietness, as well as a physical and psychical calm, which leads to the positive equalisation of the consciousness. Thereby there is a resolution of the material, thought-feeling-based and emotional confusion – that is to say, the muddle, the disorder and disarray which appear to oppress the mental-block through all their negative aspects.&lt;br /&gt;
| Zustände der Anspannungen, des Chaos, der Unruhe und der Verwirrtheit usw. beruhen auf Ärger, Kummer, Sorgen und Problemen sowie auf Leid, Schmerzen, Nöten, Stress und Trauer usw. Auch Ängste um die eigene Person sowie um die Familie, Freunde, Bekannte, die Arbeit, das politische Weltgeschehen, Kriege, die Umwelt, das Klima und soziale Bedingungen usw. schaffen die Voraussetzungen dazu. Diesen Zuständen kann durch gute meditative Übungen zur Erlangung innerer Ruhe begegnet werden. Durch eine solche Meditation kann das Selbstbewusstsein wieder gehoben sowie die Aktivität wieder hergestellt und die Gedanken- und Gefühls­welt gezielt auf neutral-positive Aspekte ausgerichtet werden. Die Grundvoraussetzung dazu besteht im Herbeiführen einer meditativen inneren Stille sowie in einer körperlichen und psychischen Ruhe, was zur positiven Ausgleichung des Bewusstseins führt. Dadurch werden die materielle, gedanklich-gefühlsmässige und emotionale Konfusion resp. das Durcheinander, die Verworrenheit und Verwirrung aufgelöst, die durch all ihre negativen Aspekte den Mentalblock zu erdrücken scheinen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As a rule, a meditation for the attainment of inner calm should last for approximately three to five minutes, whereby the time however should not be greatly exceeded, because otherwise the whole thing begins to become laborious. The practice can be carried out several times daily as required, or also at night. And for this form of meditation there is a string of advice about how to conduct oneself, which can be advantageous to follow, but which can be individually formed:&lt;br /&gt;
| Eine Meditation zur Erlangung innerer Ruhe soll in der Regel etwa drei bis fünf Minuten dauern, wobei die Zeit jedoch nicht gross überschritten werden soll, weil sonst das Ganze mühsam zu werden beginnt. Die Übung kann - je nach Bedarf - mehrmals täglich oder auch in der Nacht durchgeführt werden. Und für diese Form der Meditation gibt es eine Reihe Verhaltensratschläge, die zu befolgen von Vorteil sein kann, die jedoch individuell gestaltet werden können:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1) It is advantageous to lie on something comfortable, such as a bed, or a couch, and so forth. One can lie down either in a room or outdoors, whereby however the temperature should be pleasant, which under certain circumstances can be regulated by a blanket laid over the body. It is thereby also important to feel at ease. Naturally, the meditation practice can also be carried out while sitting or standing, as desired.&lt;br /&gt;
| 1) Von Vorteil ist, sich auf eine bequeme Liege zu legen, wie z.B. auf ein Bett oder eine Couch usw. Das Hinlegen kann sowohl in einem Raum als auch im Freien sein, wobei jedoch die Temperatur angenehm sein soll, was unter Umständen durch eine Decke auf dem Körper geregelt werden kann. Wichtig ist dabei auch, sich wohl zu fühlen. Nach Belieben kann die Meditationsübung natürlich auch im Sitzen oder Stehen durchgeführt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2) With the practising of meditation, one should take care that the clothing is loose and not restrictive and that the eyes are closed.&lt;br /&gt;
| 2) Bei der Meditationsübung ist darauf zu achten, dass die Kleidung locker und nicht beengend ist und dass die Augen geschlossen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3) At the beginning of the practice it is recommendable to first breathe in and out calmly and deeply about three times consecutively, but without concentrating on the rhythm of the breath or on the inhaling or exhaling.&lt;br /&gt;
| 3) Es ist empfehlenswert, beim Beginn der Übung zuerst etwa dreimal hintereinander ruhig tief ein- und auszuatmen, ohne jedoch sich auf den Atemrhythmus oder sich auf das Ein- und Ausatmen zu konzentrieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4) An observation of the next inhalations now follows until only they are perceived, and a freeing from the thoughts - that is to say, an absence of thought thereby arises.&lt;br /&gt;
| 4) Nun folgt ein Beobachten des Einatmens der nächsten Atemzüge, bis sich nur noch ein Wahrnehmen derselben zeitigt und damit ein Freisein von Gedanken resp. eine Gedankenlosigkeit entsteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5) Once this state has been reached, there arises a general relaxation, which is used for the creation of a swinging wave of the inner peace, which occurs as a result of the heedfulness quite simply being guided onto a generally peaceful situation. The swinging wave thereby spreads over the entire mental-block, as well as over the body.&lt;br /&gt;
| 5) Ist dieser Zustand erreicht, entsteht eine allgemeine Entspannung, die dazu genutzt wird, eine Schwingung des inneren Friedens zu erzeugen, was dadurch geschieht, dass ganz einfach die Aufmerksamkeit auf eine allgemein friedliche Situation gelenkt wird. Dadurch breitet sich die Schwingung über den gesamten Mentalblock aus, wie aber auch über den Körper.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6) Now one must persist in this state of the swinging-waves of peace for one to two minutes, without thereby allowing any thoughts free rein, without wanting anything and without doing anything and without paying attention to anything.&lt;br /&gt;
| 6) Nun gilt es, in diesem Zustand der Friedensschwingung eine bis zwei Minuten zu verharren, ohne dabei irgendwelchen Gedanken freien Lauf zu lassen, ohne etwas zu wollen und ohne etwas zu tun und ohne auf irgend etwas zu achten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7) The mediation practice ends after three to five minutes by inhaling deeply three times, without observing the following exhalations. After that, the eyes are opened.&lt;br /&gt;
| 7) Die Meditationsübung wird nach drei bis fünf Minuten dadurch beendet, indem dreimal tief eingeatmet wird, ohne das folgende Ausatmen zu beachten. Danach werden die Augen geöffnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If it occurs that one goes to sleep during this meditation and only awakens again after a long time, then that is of absolute insignificance in regard to the practice itself. On the contrary, with this meditation practice, sleep, a sleepy calm or similar states of the consciousness are a good sign, because it shows that the meditation has its effect and brings about a relaxation. In turn, relaxation is a good sign that the body and the entire mental-block – the thoughts and feelings, the psyche and the consciousness – are finally ready to allow themselves to drop away and free themselves of all the negative effects of the tensions, the chaos, the confusions and the unrest, and so forth.&lt;br /&gt;
| Tritt es ein, dass während dieser Meditationsübung eingeschlafen und erst nach längerer Zeit wieder aufgewacht wird, dann ist das von absoluter Bedeutungslosigkeit in bezug auf die Übung selbst. Gegenteilig jedoch ist Schlaf, eine schläfrige Ruhe oder ähnliche Zustände des Bewusstseins bei dieser Meditationsübung ein gutes Zeichen, denn es zeigt auf, dass die Meditation ihre Wirkung tut und eine Entspannung herbeiführt. Entspannung wiederum ist ein gutes Zeichen dafür, dass der Körper und der gesamte Mentalblock - die Gedanken und Gefühle, die Psyche und das Bewusstsein - endlich bereit sind, sich fallen zu lassen und loszulassen von all den negativen Einwirkungen der Anspannungen, des Chaos, der Ver­wirrungen und der Unruhe usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Sources===&lt;br /&gt;
* [http://au.figu.org/meditation_stress.html FIGU-Landesgruppe Australia (http://au.figu.org/meditation_stress.html)]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{Meditation}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sources==&lt;br /&gt;
* [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/meditation-aus-klarer-sicht?language=en shop.figu.org: Meditation aus klarer Sicht (External)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Prunc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Meditation_from_Clear_Visibility_(book)&amp;diff=92122</id>
		<title>Meditation from Clear Visibility (book)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Meditation_from_Clear_Visibility_(book)&amp;diff=92122"/>
		<updated>2023-08-08T19:05:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Prunc: /* 1st Sample - Meditative basis to the positive consciousness-bearing */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Books]]&lt;br /&gt;
[[Category:Spirit Teaching]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:right&amp;quot;&amp;gt;[[File:Meditation_aus_klarer_Sicht_Front.jpg|thumb|180px|left|&amp;lt;small&amp;gt;Meditation from Clear Visibility (book)&amp;lt;/small&amp;gt;]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;float:left&amp;quot;&amp;gt;__TOC__&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
==1&amp;lt;sup&amp;gt;st&amp;lt;/sup&amp;gt; Sample - Meditative basis to the positive consciousness-bearing==&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;This is a sample of the German version of the book, Meditation aus klarer Sicht, by Eduard Albert Meier.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*Page number(s): 239 to 240&lt;br /&gt;
*Translator(s): clemmm&lt;br /&gt;
*Date of original translation: 28th July 2009&lt;br /&gt;
*Corrections and improvements made: N/A&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;There is also an alternative to this translation: [[Meditation from Clear Sight (Alternative)]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{HideColumnsButtons3}}&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:White&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Meditation from Clear Sight&#039;&#039;&#039; || style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:White&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Meditation aus klarer Sicht&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;High and highest meditation&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Hohe und höchste Meditation&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;by Billy&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;von Billy&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Meditative basis to the positive consciousness-bearing&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Meditative Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The true wealth of the meditative basis to the positive consciousness-bearing rests in the true insight and in the true knowledge, learning and experience, that the omnipotence of one&#039;s own thoughts and feelings steers all functions and processes of life as a whole. Opposed to this is the blind belief in an all-directing god and in amulets that fend off calamity, magical talismans, ritualistic acts and hallowed places of worship, holy rituals and relics, consecrated shrines, hallowed and holy water, holy breads and wines, etc. Knowledge is, in its essence, wisdom and positive-neutral power, in comparison with which belief is a lack of understanding and a phenomenon of intellectual-feeling-related as well as psyche-consciousness-related, misdirected mechanisms without knowledge regarding the Creational-spiritual and Creational-natural laws and directives. From this it clearly and definitively follows that recognition, knowledge, learning, experience and wisdom are alone the true factors that exhibit real values and are evolutively effective and build a positive basis to the positive consciousness-bearing, while, in contrast to this, the belief is a path to destruction and devolution and leads to insanity and confusion as well as to a perturbed consciousness-bearing.&lt;br /&gt;
| Der wahre Reichtum der meditativen Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung fundiert in der wahren Einsicht und im wahren Wissen, Erfahren und Erleben, dass die Allmächtigkeit der eigenen Gedanken und Gefühle alle Funktionen und Prozesse des gesamten Lebens steuert. Dagegen steht der blinde Glaube an einen allesrichtenden Gott und an unheilabwehrende Amulette, zauberkräftige Talismane, Kulthandlungen und geheiligte Kultstätten, heilige Rituale und Reliquien, geweihte Schreine, geheiligtes und heiliges Wasser, heilige Hostien und Weine usw. Wissen ist in seiner Essenz Weisheit und positiv-neutrale Macht, Glaube dagegen ist Verständnislosigkeit und ein Phänomen gedanklich-gefühlsmässiger sowie psychisch-bewusstseinsmässiger fehlgesteuerter Mechanismen ohne Kenntnis in bezug auf die schöpferisch-geistigen und schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote. Daraus geht klar und eindeutig hervor, dass allein Erkenntnis, Wissen, Erfahrung, Erleben und Weisheit die wahrlichen Faktoren sind, die reale Werte aufweisen und evolutiv wirksam sind und eine positive Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung bilden, während gegensätzlich dazu der Glaube ein Weg der Destruktion und Devolution ist und in die Irre und Wirrnis sowie in eine gestörte Bewusstseinshaltung führt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A meditative basis to the positive consciousness-bearing consists in the value that the consciousness is steered by corresponding meditative thoughts and feelings and is consciously formed. The meditative form with this consists in that certain thoughts are consciously cultivated again and again, through which corresponding feelings are triggered, which manifest themselves in the psyche in a beneficial and positive-balanced way and form this, whereby the consciousness is stimulated in the same manner and a consciously positive consciousness-bearing emerges. The meditative thoughts and feelings are cultivated again and again by thinking or muttering several times daily - three to four times - a specific sentence for about five minutes and exercising deliberate attentiveness on what is spoken. The one and same sentence may have a use for a single day or for several days depending on need, more precisely, for as long and often till the content of the sentence has become consciously self-evident. Thereby, the meditative basis to the positive consciousness-bearing may become a long process, which may take several months or even a whole year. This naturally does not happen in such a way that, for this entire time, only a single sentence is applied to the meditative basis of the consciousness-bearing because, truly, the whole program of points for meditative use comprises 77, which by and by must find a use in order to achieve the total extent of the goal. Additionally, these 77 points are about learning to trust one&#039;s own potential and are also about getting rid of fears, living with oneself in peace and enjoying life in abundance. Also integrated is one&#039;s own exaltedness as well as the health and vitality, the finder of creative problem solutions, the correct cultivation of thoughts and the successful life. The 77 steps of meditative cultivation of thoughts and feelings necessary for this are divided into the following sentences:&lt;br /&gt;
| Eine meditative Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung besteht im Wert dessen, dass das Bewusstsein durch entsprechend meditative Gedanken und Gefühle gesteuert und bewusst geformt wird. Die meditative Form besteht dabei darin, dass bewusst immer wieder bestimmte Gedanken gepflegt werden, durch die dementsprechende Gefühle ausgelöst werden, die sich wohltuend und positiv-ausgeglichen in der Psyche manifestieren und diese formen, wodurch das Bewusstsein in der gleichen Weise stimuliert wird und eine bewusst positive Bewusstseinshaltung entsteht. Die meditativen Gedanken und Gefühle werden immer wieder dadurch gepflegt, indem mehrmals täglich - drei- bis viermal - ein bestimmter Satz während etwa fünf Minuten gedacht oder gemurmelt und bewusst Achtsamkeit auf das Gesprochene geübt wird. Der eine und selbe Satz kann je nach Bedarf für einen einzigen oder für mehrere Tage Verwendung finden resp. derart lange und oft, bis der Satzinhalt zur bewussten Selbstverständlichkeit geworden ist. Dadurch kann die meditative Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung zu einem langen Prozess werden, der mehrere Monate oder gar ein ganzes Jahr in Anspruch nehmen kann. Das geschieht natürlich nicht in der Weise, dass für diese ganze Zeit nur ein einziger Satz zur meditativen Grundlage der Bewusstseinshaltung Anwendung findet, denn wahrheitlich besteht das ganze Pensum der meditativ zu verwendenden Punkte aus deren 77, die nach und nach Verwendung finden müssen, um das Gesamtumfängliche des Zieles zu erreichen. Bei diesen 77 Punkten geht es dabei darum, dem eigenen Potential vertrauen zu lernen, wie aber auch Ängste loszuwerden, mit sich selbst in Frieden zu leben und das Leben in Fülle zu geniessen. Integriert ist aber auch das eigene Gehobensein sowie die Gesundheit und Vitalität, das Finden kreativer Problemlösungen, die richtige Gedankenpflege und das erfolgreich Leben. Die hierzu notwendigen 77 schritte der meditativen Gedanken- und Gefühlspflege gliedern sich in folgende Sätze:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1) To live in today&#039;s world, I must be strong and develop tenacity with regard to my consciousness and my intellect.&lt;br /&gt;
| 1) Um in der heutigen Welt zu leben, muss ich stark sein und Zähigkeit in bezug auf mein Bewusstsein und meinen Verstand entwickeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2) The more tranquil and tenacious I become, the more I cope with difficulties.&lt;br /&gt;
| 2) Je ruhiger und zäher ich werde, je mehr Schwierigkeiten bewältige ich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3) The Creational-natural power is within myself, and I use this, putting it into effect in my thinking and acting.&lt;br /&gt;
| 3) Die schöpferisch-natürliche Kraft ist in mir selbst, und diese nutze ich verwirklichend in meinem Denken und Handeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4) I change myself positively within my consciousness-bearing and utilize my Creational-natural power within myself for this.&lt;br /&gt;
| 4) In meiner Bewusstseinshaltung ändere ich mich zum Positiven und nutze dazu meine schöpferisch-natürliche Kraft in mir.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5) I am strong within myself and change my mental self-image positively.&lt;br /&gt;
| 5) In mir selbst bin ich stark und wandle mein mentales Selbstbild zum Positiven.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6) Everything is achievable for me, and I master whatever I wish to accomplish.&lt;br /&gt;
| 6) Alles ist für mich erreichbar, und ich meistere, was ich auch immer wünsche zu vollbringen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7) I always raise my view, recognize all possibilities and am a positive thinker.&lt;br /&gt;
| 7) Stets erhebe ich meinen Blick, erkenne die ganzen Möglichkeiten und bin ein Positivdenker.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8) I cope with all difficulties with courage and a victor&#039;s readiness.&lt;br /&gt;
| 8) Alle Schwierigkeiten bewältige ich mit Mut und Siegerbereitschaft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 9) I will always be as good and positive as my thoughts, feelings and actions actually are.&lt;br /&gt;
| 9) Stets werde ich so gut und positiv sein, wie meine Gedanken, Gefühle und Handlungen es auch sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 10) Within me exists neither anxiety nor fear.&lt;br /&gt;
| 10) In mir existieren weder Angst noch Furcht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 11) My thoughts and feelings strengthen the trust in myself.&lt;br /&gt;
| 11) Meine Gedanken und Gefühle stärken das Vertrauen in mich selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 12) I always abide with my knowledge that my thoughts and feelings are positive and generate what is positive.&lt;br /&gt;
| 12) Stets bleibe ich bei meinem Wissen, dass meine Gedanken und Gefühle positiv sind und Positives erzeugen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 13) I always find my own strength and can depend on it.&lt;br /&gt;
| 13) Stets finde ich meine eigene Kraft und kann mich auf sie verlassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14) I myself always decide and act on my own responsibility and lead and define my life myself.&lt;br /&gt;
| 14) Stets entscheide und handle ich selbst in eigener Verantwortung und führe und bestimme mein Leben selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 15) It is a joy to me to know and value myself.&lt;br /&gt;
| 15) Es ist mir eine Freude, mich selbst zu kennen und zu schätzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 16) Because I cultivate myself, I can depend on myself.&lt;br /&gt;
| 16) Dadurch, dass ich mich selbst kultiviere, kann ich mich auf mich selbst verlassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 17) My nature is good, and I am a true human.&lt;br /&gt;
| 17) Mein Wesen ist gut, und ich bin ein wahrer Mensch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 18) There is no discontent in me because everything moves actively and in contentment.&lt;br /&gt;
| 18) Es gibt keine Unzufriedenheit in mir, denn alles bewegt sich aktiv und in Zufriedenheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 19) My self is developed, and I live good with this together in harmony.&lt;br /&gt;
| 19) Mein Selbst ist herausgebildet, und mit diesem lebe ich gut zusammen in Eintracht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20) Because I respect Creation, I respect and value also myself.&lt;br /&gt;
| 20) Dadurch, dass ich die Schöpfung respektiere, respektiere und schätze ich auch mich selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 21) In every respect, I steer my life myself, and I also like my own results that I create.&lt;br /&gt;
| 21) In jeder Beziehung steuere ich mein Leben selbst, und ich mag auch meine eigenen Resultate, die ich erschaffe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 22) In the consciousness, the psyche as well as in my thoughts and feelings, I am great and friendly and averse to every humility.&lt;br /&gt;
| 22) Im Bewusstsein, der Psyche sowie in meinen Gedanken und Gefühlen bin ich gross und freundlich und jeder Demut abhold.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 23) My inclination is to live according to the Creational laws.&lt;br /&gt;
| 23) Nach den Schöpfungsgesetzen zu leben steht mein Sinn.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 24) I view life and the world optimistically and make the best out of everything.&lt;br /&gt;
| 24) Das Leben und die Welt betrachte ich optimistisch und mache aus allem das Beste.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 25) I always do my best and will thus succeed in all that is good.&lt;br /&gt;
| 25) Stets tue ich mein Bestes, und so wird mir alles Gute gelingen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26) I always accept myself and trust in myself.&lt;br /&gt;
| 26) Stets nehme ich mich meiner selbst an und vertraue auf mich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 27) The constant flux of Creational laws and directives is within me as prosperity, which I realize.&lt;br /&gt;
| 27) In mir ist der ständige Fluss der schöpferischen Gesetze und Gebote als Wohlstand, den ich verwirkliche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 28) Good living, wealth and prosperity are within me in the love, in the happiness, in harmony, peace and freedom.&lt;br /&gt;
| 28) In mir ist Wohlleben, Reichtum und Wohlstand in der Liebe, im Glück, in Harmonie, Frieden und Freiheit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 29) Everything rich is in thoughts and feelings within me to learn what is rich, to help what is rich and to create what is rich.&lt;br /&gt;
| 29) In mir ist alles reichlich an Gedanken und Gefühlen, um Reichliches zu lernen, Reichliches zu helfen und Reichliches zu schaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 30) Richly positive-balanced thoughts, feelings and words form my consciousness-related bearing through which my inner prosperity and blessedness are expressed.&lt;br /&gt;
| 30) Reichliche positiv-ausgeglichene Gedanken, Gefühle und Worte formen meine bewusstseinsmässige Haltung, die meinen inneren Wohlstand und Segen zum Ausdruck bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 31) I daily nourish my thoughts and feelings from my consciousness with dynamic richness.&lt;br /&gt;
| 31) Täglich nähre ich aus meinem Bewusstsein heraus meine Gedanken und Gefühle mit dynamischer Fülle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 32) I feel joy&#039;s testimony within myself and fill it in with cheerfulness, diligence and indefatigability.&lt;br /&gt;
| 32) In mir fühle ich Freudenbezeugung und fülle sie an mit Frohsinn, Fleiss und Unermüdlichkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 33) My life is zeal, love, modesty and warmed in goodwill.&lt;br /&gt;
| 33) Mein Leben ist Beflissenheit, Liebe, Bescheidenheit und in Wohl wollen gewärmt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 34) I feel within myself a great liveliness and a steady new awakening and being-bornness.&lt;br /&gt;
| 34) In mir fühle ich eine grosse Lebendigkeit und ein stetig neues Erwachen und Geborenwerden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 35) I daily remind myself of my good intellect and all my capabilities, which I utilize in positive ways.&lt;br /&gt;
| 35) Täglich erinnere ich mich meines guten Verstandes und all meiner Fähigkeiten, die ich in positiver Weise nutze.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 36) I daily make the best possible out of my capabilities and out of my life.&lt;br /&gt;
| 36) Täglich mache ich das Bestmögliche aus meinen Fähigkeiten und aus meinem Leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 37) Good, positive thoughts and feelings are born daily within me, which I realize.&lt;br /&gt;
| 37) Täglich werden in mir gute, positive Gedanken und Gefühle geboren, die ich verwirkliche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 38) I daily open my eyes and all senses for the beauty and the enchantment of Creational nature.&lt;br /&gt;
| 38) Täglich öffne ich meine Augen und alle Sinne fur die Schönheit und den Zauber der schöpferischen Natur.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 39) I daily am clear and lively in my thoughts and feelings as well as in my psyche and in my consciousness.&lt;br /&gt;
| 39) Täglich bin ich in meinen Gedanken und Gefühlen sowie in meiner Psyche und in meinem Bewusstsein klar und lebendig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 40) I daily am full of elan, full of jubilation and emotion, full of loftiness and undauntedness and act accordingly.&lt;br /&gt;
| 40) Täglich bin ich voller Elan, voller Jubel und Rührung, voller Gehobenheit und Unverdrossenheit und handle demgemäss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 41) My healing thoughts and feelings are the medicine of my psyche and my consciousness.&lt;br /&gt;
| 41) Meine heilenden Gedanken und Gefuhle sind die Medizin meiner Psyche und meines Bewusstseins.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 42) The Creational peace has embedded in my consciousness; it soothes, calms and heals me.&lt;br /&gt;
| 42) Der schöpferische Frieden ist in meinem Bewusstsein eingebettet, besänftigt, beruhigt und heilt mich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 43) I live with my thoughts and feelings within the consciousness, insomuch that I fulfill the Creational laws and directives according to my best abilities.&lt;br /&gt;
| 43) Mit meinen Gedanken und Gefühlen lebe ich im Bewusstsein, dass ich die schöpferischen Gesetze und Gebote nach bestem Können und Vermögen erfülle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 44) I live with the knowledge and the truth within my consciousness, insomuch that the Creational spirit as well as its energy and power within me is present within all things.&lt;br /&gt;
| 44) In meinem Bewusstsein lebe ich mit dem Wissen und der Wahrheit, dass der schöpferische Geist sowie dessen Energie und Kraft in mir in allen Dingen gegenwärtig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 45) The control over myself lets me be free from anxiety, lovelessness, discord and from all bad things.&lt;br /&gt;
| 45) Die Kontrolle über mich lässt mich frei sein von Angst, Lieblosigkeit, Hader und von allen Dingen des Bösen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 46) Within me is a great, massive and creative willpower through which I can accomplish all my works.&lt;br /&gt;
| 46) In mir ist eine grosse, massive und kreative Willenskraft, durch die ich alle meine Werke zu vollbringen vermag.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 47) Through my positive thoughts and feelings, I am free and content in all my work.&lt;br /&gt;
| 47) Durch meine positiven Gedanken und Gefühle bin ich frei und zufrieden in all meinem Wirken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 48) I daily join with the beneficial powers of Creation, through which I develop positive powers within my consciousness for my development.&lt;br /&gt;
| 48) Täglich verbinde ich mich mit den segensreichen Kräften der Schöpfung, durch die ich in meinem Bewusstsein positive Kräfte zu meiner Entfaltung entwickle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 49) Within me reigns the infinite of my life, which continues beyond death in endless further lives.&lt;br /&gt;
| 49) In mir herrscht die Unbegrenztheit meines Lebens, die über den Tod hinaus in unendlich weitere Leben anhält.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 50) Even problems have their values within me because, through these, I change the problems around into solutions and success.&lt;br /&gt;
| 50) Auch Probleme haben in mir ihre Werte, denn durch diese wandle ich die Probleme um in Lösung und Erfolg.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 51) My reason and my understanding are aligned in such a way that I find creative solutions for everything.&lt;br /&gt;
| 51) Meine Vernunft und mein Verstand sind darauf ausgerichtet, dass ich fur alles kreative Lösungen finde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 52) In every situation, I am objective, hopeful and optimistic.&lt;br /&gt;
| 52) In jeder Situation bin ich objektiv, hoffnungsvoll und optimistisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 53) I always find all possibilities and solutions, whereby problems are solved at once.&lt;br /&gt;
| 53) Stets finde ich alle Möglichkeiten und Lösungen, wodurch Probleme sofort gelöst werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 54) In each problem, I recognize immediately its weak points and cope with it with bravery.&lt;br /&gt;
| 54) In jedem Problem erkenne ich sofort dessen Schwachstellen und bewältige es mit Bravour.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55) I am always hopeful and thus cope with even the most difficult things.&lt;br /&gt;
| 55) Immer bin ich hoffnungsvoll und bewältige so auch die schwierigsten Dinge.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 56) The more problems I cope with, the more knowing, wiser and livelier I become.&lt;br /&gt;
| 56) Je mehr Probleme ich bewältige, desto wissender, weiser und lebendiger werde ich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 57) My problems and their solution-finding strengthen my consciousness and let me humbly recognize the wisdom of Creation.&lt;br /&gt;
| 57) Meine Probleme und deren Lösungsfindung stärken mein Bewusstsein und lassen mich in Bescheidenheit die Weisheit der Schöpfung erkennen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 58) The thoughts and feelings that emerge out of problems for the solution show to me the importance of creativity and progress.&lt;br /&gt;
| 58) Die zur Lösung aus Problemen entstehenden Gedanken und Gefuhle zeigen mir die Wichtigkeit der Kreativität und des Fortschritts.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 59) With reason and understanding, I cope with every problem on my own.&lt;br /&gt;
| 59) Mit Vernunft und Verstand werde ich mit jedem Problem alleine fertig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 60) I release myself from every tension by controlling my thoughts and feelings and letting them become creative factors and values.&lt;br /&gt;
| 60) Aus jeder Anspannung erlöse ich mich selbst, indem ich meine Gedanken und Gefühle kontrolliere und sie zu kreativen Faktoren und Werten werden lasse.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 61) I daily enjoy the moments of silence and listen intensively to the intuitions that spur me steadily to new thoughts, feelings and actions.&lt;br /&gt;
| 61) Täglich geniesse ich die Augenblicke der Stille und lausche intensiv den Intuitionen, die mich stetig zu neuen Gedanken, Gefühlen und Taten beflügeln.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 62) In all things that I do, I always take the Creational laws and directives as my partners.&lt;br /&gt;
| 62) In allen Dingen, die ich tue, nehme ich stets die schöpferischen Gesetze und Gebote zu meinen Partnern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 63) In all things that I do, I usefully apply my analytical thoughts and thereby always find the right path and the right behavior.&lt;br /&gt;
| 63) In allen Dingen, die ich tue, wende ich nutzvoll meine analytischen Gedanken an und finde dadurch immer den richtigen Weg und die richtige Handlungsweise.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 64) If thoughts and feelings are created, then I shape them in knowledge and wisdom, from which I steadily profit.&lt;br /&gt;
| 64) Sind Gedanken und Gefühle erschaffen, dann forme ich sie in Wissen und Weisheit, wovon ich stetig profitiere.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 65) My acquired knowledge gives directions to me on how I must do and not do something.&lt;br /&gt;
| 65) Mein erarbeitetes Wissen gibt mir Anweisungen, wie ich etwas tun und lassen muss.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 66) I always keep my spiritual and consciousness-related conduits free, whereby the Creational laws and directives can work within me and through me.&lt;br /&gt;
| 66) Immer halte ich meine geistigen und bewusstseinsmässigen Verbindungslinien frei, wodurch die schöpferischen Gesetze und Gebote in mir und durch mich wirken können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 67) Within me everything is honest, successful and happy, whereby I also act with a sense for social responsibility.&lt;br /&gt;
| 67) In mir ist alles ehrlich, erfolgreich und glücklich, wodurch ich auch mit einem Sinn für soziale Verantwortung handle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 68) I am aware of what being a true human means, and I act within the meaning of being a true human.&lt;br /&gt;
| 68) Was wahres Menschsein bedeutet, ist mir bewusst, und im Sinne des wahren Menschseins handle ich.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 69) I lead my successful life within the framework of the Creational laws and directives.&lt;br /&gt;
| 69) Mein erfolgreiches Leben führe ich im Rahmen der schöpferischen Gesetze und Gebote.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 70) Hard work matters to me and promotes my created capabilities, as also my perseverance, the joy in working and the will of goal achievement.&lt;br /&gt;
| 70) Harte Arbeit ist mir gelegen und fördert meine erschaffenen Fähigkeiten, wie auch mein Durchhaltevermögen, die Freude am Wirken und den Willen der Zielerreichung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 71) For all things, I consciously use my ideas, thoughts and feelings, gain cognitions, knowledge and wisdom from that and progress in life.&lt;br /&gt;
| 71) Für alle Dinge benutze ich bewusst meine Ideen, Gedanken und Gefühle, gewinne daraus Erkenntnisse, Wissen und Weisheit und komme voran im Leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 72) In all things that I do, I comprise persistence and zeal and always value what I do.&lt;br /&gt;
| 72) In allen Dingen, die ich tue, fasse ich mich in Ausdauer und Beflissenheit und schätze immer, was ich tue.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 73) I always remain relaxed and thereby gain power over myself.&lt;br /&gt;
| 73) Stets bleibe ich entspannt und gewinne dadurch Macht über mich selbst.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 74) I always see to it that I have quiet moments because they bring me repose, peace and harmony.&lt;br /&gt;
| 74) Stets richte ich es ein, dass ich ruhige Augenblicke habe, denn sie bringen mir Ruhe, Frieden und Harmonie.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 75) I visualize within myself the Creational laws and directives and feel protectingly embedded in them.&lt;br /&gt;
| 75) In mir visualisiere ich die schöpferischen Gesetze und Gebote und fühle mich behütend in sie eingebettet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 76) In all things, I rise within myself onto a podium and look down at myself from the higher standpoint, whereby I recognize my weaknesses, which I try to correct.&lt;br /&gt;
| 76) In allen Dingen erhebe ich mich in mir auf ein Podest und blicke von der höheren Warte aus auf mich selbst hinab, wodurch ich meine Schwächen erkenne, die ich bemüht bin zu beheben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 77) I always walk on all paths that call the Creational laws to me; therefore, my prosperity and adversity are always productive.&lt;br /&gt;
| 77) Stets wandle ich auf allen Wegen, die mir die schöpferischen Gesetzmässigkeiten gebieten, daher ist mein Wohl und Wehe immer ertragbar.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The aforementioned 77 sentence factors represent a small selection of those meditative values through which a basis to the positive consciousness-bearing can be worked out. The form of meditation for this is extremely simple and associated without strain because only about five quiet minutes are necessary a few times daily to perform it, during which one of the mentioned meditation sentences is thought silently or muttered to oneself. At the same time, attention is directed towards the corresponding word order in order to inculcate them and have them become effective. If the sentences are meditatively practiced long enough, then an effect cannot fail to appear, which shows that the consciousness-bearing slowly but surely improves and becomes ever more positive-balanced. And exactly this is indeed the purpose of practice.&lt;br /&gt;
| Vorgenannte 77 Satzfaktoren stellen eine kleine Auswahl jener meditativen Werte dar, durch die eine Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung erarbeitet werden kann. Die Meditationsform dazu ist äusserst einfach und ohne Anstrengung verbunden, denn zur Durchführung sind täglich wenige Male nur etwa fünf ruhige Minuten notwendig, während denen einer der genannten Meditationssätze still vor sich hingedacht oder vor sich hingemurmelt wird. Dabei ist die Aufmerksamkeit auf die entsprechende Wortfolge zu richten, um sie einzuprägen und wirksam werden zu lassen. Werden die Sätze lange genug meditativ geübt, dann kann eine Wirkung nicht ausbleiben, was sich daran zeigt, dass sich die Bewusstseinshaltung langsam aber sicher verbessert und immer positiv-ausgeglichener wird. Und genau das ist ja auch der Zweck der Übung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Besides the 77 aforementioned sentences, there are still countless others in which it naturally is left up to each human to form his own word orders and sentences according to his own judgement and to use these. With this it is important only that the described meditation practice is steadfastly adhered to, because only through this can a true success occur, in order to attain a basis to the positive consciousness-bearing.&lt;br /&gt;
| Ausser den 77 vorgenannten Sätzen gibt es noch unzählige andere, wobei es natürlich jedem Menschen auch freigestellt ist, eigene Wortfolgen und Sätze nach eigenem Ermessen zu bilden und diese zu verwenden. Wichtig dabei ist nur, dass die beschriebene Meditationsübung beharrlich eingehalten wird, weil nur dadurch ein wirklicher Erfolg eintreten kann, um eine Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung zu erlangen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Sources===&lt;br /&gt;
* [http://clemmm.googlepages.com/Meditation_aus_klarer_Sicht_239-240.html http://clemmm.googlepages.com/Meditation_aus_klarer_Sicht_239-240.html]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2&amp;lt;sup&amp;gt;nd&amp;lt;/sup&amp;gt; Sample - Tension-reaction, Relaxation-reaction and Relaxation Meditation==&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;This is a sample of the German version of the book, Meditation aus klarer Sicht, by Eduard Albert Meier.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*Page number(s):  85 to 86&lt;br /&gt;
*Translator(s): Vivienne Legg&lt;br /&gt;
*Date of original translation: 22nd January 2013&lt;br /&gt;
*Corrections and improvements made: N/A&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:White&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Meditation from Clear Sight&#039;&#039;&#039; || style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:White&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Meditation aus klarer Sicht&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Tension-reaction, Relaxation-reaction and Relaxation Meditation&#039;&#039;&#039; (pp. 85 – 86, Meditation from Clear Visibility, Further Introductory Words)&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Spannungsreaktion, Entspannungsreaktion und Entspannungsmeditation&#039;&#039;&#039; (Seiten. 85 – 86, Meditation aus klarer Sicht, Weitere einleitende Worte)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Solely caused by his/her unconscious or conscious thoughts, the human being is capable of reacting and developing feelings precisely as if the pertinent situation, which is consciously or unconsciously thought up, exists. If that happens, then the entire nervous system mobilises its resources, whereby the body releases adrenalin and other hormones and drives the blood pressure up, during which a tension of the entire body is triggered, which can call forth anxiety as well as flight reflexes. But with the practice of meditation, exactly such factors, as well as the aforementioned, must not arise, because, with meditation, it is most imperatively necessary that they are entirely turned off and an absolutely neutral attitude comes to the fore throughout.&lt;br /&gt;
| Der Mensch ist fähig, allein veranlasst durch seine unbewussten oder be­wussten Gedanken, genau so zu reagieren und Gefühle zu entwickeln, als ob die betreffende Situation gegeben sei, die unbewusst oder bewusst erdacht wird. Geschieht das, dann mobilisiert das gesamte Nervensystem seine Ressourcen, wodurch der Körper Adrenalin und andere Hormone ausschüttet und den Blutdruck hochtreibt, während eine ganzkörperliche Spannung ausgelöst wird, die sowohl Angst wie aber auch Fluchtreflexe hervorrufen kann. Genau solche Faktoren, wie auch die vorgenannten, dürfen aber beim Ausüben der Meditation nicht in Erscheinung treten, denn bei dieser ist es dringendst notwendig, dass diese gesamthaft ausgeschaltet sind und durchwegs eine absolut neutrale Haltung zur Geltung kommt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Simple anxiety on its own, but also excessive anxiety in particular, is a tension-reaction which has been driven high, which brings about extraordinarily detrimental effects and brings the nervous system into confusion, which makes a profound meditation totally impossible. Therefore, if anxiety or fear exists, then no attempt should be undertaken to meditate deeply, because this cannot succeed in such a state. Therefore it is necessary that, by means of a rational and clear relaxation meditation, the origins of the tension-reactions of anxiety or fear are fathomed and resolved by the concentrative total clearing up and overcoming of them, whereby a relaxation-reaction then arises. The relaxation and calming of the nervous system is based on a clarification of the causes of anxiety as well as on a clarification of the thoughts and feelings, which brings with it the entering of calm and equanimity which the state of relaxation meditation calls forth. With this kind of meditation, which serves solely the relaxation, the thoughts and feelings play a very important role, because through them, the necessary effect is attained. From that it becomes recognisable how very important the thoughts and feelings are, and that these are able to call forth both the negative as well as the positive. To that end it is necessary that both the flow of the thoughts as well as the feelings which arise from them, which are equally inevitably present, are observed, understood and controlled. And in regard to the relaxation reaction, in regard to the controlling of the thoughts and feelings, and thereby also the anxiety and the flight reflexes, and so forth, everything can be determined by the thoughts and feelings. The relaxation meditation is to be observed and considered and understood in this sense, because the controlling of the thoughts and feelings for the overcoming of anxiety and flight-feelings, and so forth, and for the obtaining of the relaxation-reaction, is the Ziel of the relaxation meditation.&lt;br /&gt;
| Schon einfache, ganz besonders aber übermässige Angst ist eine hochgetriebene Spannungsreaktion, die ungemein schädliche Wirkungen zeitigt und das Nervensystem in Aufruhr bringt, was eine tiefgründige Meditation vollkommen verunmöglicht. Besteht also Angst oder Furcht, dann sollte kein Versuch zur tiefen Meditation unternommen werden, weil in einem solchen Zustand diese nicht gelingen kann. Also ist es notwendig, dass durch eine vernünftige und klare Entspannungsmeditation die Spannungsreaktion Angst oder Furcht in ihrer Ursache ergründet und durch deren konzentrative völlige Klärung und Bewältigung aufgelöst wird, wodurch dann eine Entspannungsreaktion entsteht. Die Entspannung und Beruhigung des Nervensystems beruht auf einer Klärung der Angstursache sowie auf einer Klärung der Gedanken und Gefühle, die mit sich bringt, dass Ruhe und Gelassenheit einkehren, die den Zustand der Entspannungsmeditation hervorrufen. Bei dieser Meditationsart, die einzig und allein der Entspannung dient, spielen die Gedanken und Gefühle eine sehr wichtige Rolle, denn durch diese wird die notwendige Wirkung erzielt. Daraus wird erkennbar, wie sehr wichtig die Gedanken und Gefühle sind, und dass diese sowohl Negatives wie Positives hervorzurufen vermögen. Daher ist es notwendig, dass sowohl der Fluss der Gedanken wie auch die daraus entstehenden Gefühle, die gleichermassen unentwegt gegeben sind, beobachtet, verstanden und beherrscht werden. Und in bezug auf die Entspannungsreaktion in bezug auf die Beherrschung der Gedanken und Gefühle, und damit auch der Angst und der Fluchtreflexe usw., kann alles durch die Gedanken und Gefühle bestimmt werden. In diesem Sinn ist die Entspannungs-meditation zu betrachten und zu verstehen, denn das Beherrschen der Gedanken und Gefühle zur Bewältigung von Angst und Fluchtgefühlen usw. und zur Erlangung der Entspannungsreaktion ist das Ziel der Entspannungsmeditation.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Sources===&lt;br /&gt;
* [http://au.figu.org/meditation_stress.html FIGU-Landesgruppe Australia (http://au.figu.org/meditation_stress.html)]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==3&amp;lt;sup&amp;gt;rd&amp;lt;/sup&amp;gt; Sample - Uses of Meditation==&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;This is a sample of the German version of the book, Meditation aus klarer Sicht, by Eduard Albert Meier.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*Page number(s): 86 to 87&lt;br /&gt;
*Translator(s): Vivienne Legg&lt;br /&gt;
*Date of original translation: 22nd January 2013&lt;br /&gt;
*Corrections and improvements made: N/A&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:White&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Meditation from Clear Sight&#039;&#039;&#039; || style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:White&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Meditation aus klarer Sicht&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Uses of Meditation&#039;&#039;&#039; (pp.86-87, Meditation from Clear Visibility, Further Introductory Words)&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Nutzen der Meditation&#039;&#039;&#039; (Seiten. 86-87, Meditation aus klarer Sicht, Weitere einleitende Worte)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Meditation shows a large palette of very useful effects, because it not only helps in coping with the everyday life, and in coping with stress, problems, grief and worries, and so forth, rather it also calms, and it creates inner peace, equalisedness, joy, inner freedom and harmony. Also, through meditation, the sleep requirements can be controlled and limited, and along with that, as a result of a targeted meditation, the possibility exists that one becomes free of habits, vices and addictions. Even the pulse and the blood pressure and even the body temperature can be influenced to a certain degree just as can external influences of heat and cold on the body. Needless to say, a purposeful meditation is also able to control the pain level and even neutralise the substances supplied to the body. As a result of a suitable meditation, even certain amounts of toxins and alcohol as well as nicotine and drugs can be neutralised or at least have a more or less limited effect. A further use of meditation also lies in obtaining more appreciation for life, in accepting changes with more equanimity, in coping better with losses, living life more consciously, feeling more for others and having deeper feeling for others, being more affirming of life and more loving, creating true love, facing death with understanding and without anxiety and hate, rather in deep respect, and mastering the grief with dignity and in the understanding of the reality.&lt;br /&gt;
| Die Meditation weist eine grosse Palette sehr nützlicher Wirkungen auf, denn sie hilft nicht nur, mit dem Alltag sowie mit Stress, Problemen, Kummer und Sorgen usw. fertig zu werden, sondern sie beruhigt auch und schafft inneren Frieden, Ausgeglichenheit, Freude, innere Freiheit und Harmonie. Auch kann durch Meditation das Schlafbedürfnis kontrolliert und eingeschränkt werden, nebst dem, dass durch eine zweckmässige Meditation die Möglichkeit besteht, frei von Gewohnheiten, von Lastern und Süchten zu werden. Sogar der Puls und der Blutdruck und gar die Körpertemperatur können ebenso zu einem gewissen Mass kontrolliert und beeinflusst werden wie auch äussere Einwirkungen von Wärme und Kälte auf den Körper. Selbstredend vermag eine zweckmässige Meditation auch den Schmerzpegel zu steuern und gar dem Körper zugeführte Stoffe zu neutralisieren. Selbst gewisse Mengen von Giftstoffen und Alkohol sowie Nikotin und Drogen können durch eine geeignete Meditation eine Neutralisierung oder zumindest eine mehr oder minder eingeschränkte Wirkung erfahren. Ein weiterer Nutzen der Meditation liegt auch darin, mehr Lebensschätzung zu erlangen, Veränderungen gelassener hinzunehmen, Verluste besser zu verkraften, das Leben bewusster zu leben, einfühlsamer, lebensbejahender, mitfühlender und liebevoller zu sein, wahre Liebe zu erschaffen, dem Tod verstehend und ohne Angst und Hass, sondern in Ehrfurcht gegenüberzutreten sowie die Trauer würdevoll und im Verstehen der Wirklichkeit zu bewältigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Along with the aforementioned usefulness and benefits which arise in their special forms through meditation, there are still many more, which are actually unnecessary to cite because they run through the entire existence of the human being and influence his/her entire life. Thus the entire world of the thoughts is included in that, just as the tremendously manifold universe of the feelings also is, as well as the spheres of the emotions, the work, how one deals with one&#039;s fellow human beings and with the fauna and flora. The benefit of the meditation in all its forms and variations is as manifold as the life of the human being is manifold in all his/her own forms and variations.&lt;br /&gt;
| Nebst den vorgenannten Nützlichkeiten und Wohltaten, die durch die Meditation in ihren speziellen Formen entstehen, sind noch deren viele mehr, die aufzuführen eigentlich unnötig sind, weil sie die gesamte Existenz des Menschen durchziehen und sein ganzes Leben beeinflussen. So ist darin sowohl die ganze Gedankenwelt ebenso einbezogen wie auch das ungemein vielfältige Gefühlsuniversum sowie die Sphäre der Emotionen, die Arbeit, der Umgang mit den Mitmenschen und mit der Fauna und Flora. Der Nutzen der Meditation in all ihren Formen und Varianten ist derart vielfältig, wie das Leben des Menschen in all seinen eigenen Formen und Varianten vielfältig ist.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Sources===&lt;br /&gt;
* [http://au.figu.org/meditation_stress.html FIGU-Landesgruppe Australia (http://au.figu.org/meditation_stress.html)]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==4&amp;lt;sup&amp;gt;th&amp;lt;/sup&amp;gt; Sample - Meditation for the Attainment of Inner Calm==&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;This is a sample of the German version of the book, Meditation aus klarer Sicht, by Eduard Albert Meier.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*Page number(s): 208 – 210&lt;br /&gt;
*Translator(s): Vivienne Legg&lt;br /&gt;
*Date of original translation: 22nd January 2013&lt;br /&gt;
*Corrections and improvements made: N/A&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify&amp;quot; id=&amp;quot;collapsible_report&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:White&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Meditation from Clear Sight&#039;&#039;&#039; || style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:White&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Meditation aus klarer Sicht&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Meditation for the Attainment of Inner Calm (pp. 208 – 210, Meditation from Clear Visibility, High and Highest Meditation)&lt;br /&gt;
| Meditation zur Erlangung innerer Ruhe (Seiten. 208 – 210, Meditation aus klarer Sicht, Hohe und höchste Meditation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| States of the tension, the chaos, the unrest and the confusion, and so forth, are based on vexation, misery, worries and problems as well as on suffering, pain, affliction, stress and sorrow, and so forth. Also creating the preconditions for that are anxieties about oneself as well as about the family, friends, acquaintances, the work, the political world-events, wars, the environment, the climate and social conditions, and so forth. These states can be countered by means of good meditative practices directed at the attainment of inner calm. Through such a meditation, the consciousness of self can be raised again, just as the activity can be produced again, and the worlds of the thoughts and feelings can be purposefully directed at neutral-positive aspects. The basic prerequisite for that consists of bringing about a meditative inner quietness, as well as a physical and psychical calm, which leads to the positive equalisation of the consciousness. Thereby there is a resolution of the material, thought-feeling-based and emotional confusion – that is to say, the muddle, the disorder and disarray which appear to oppress the mental-block through all their negative aspects.&lt;br /&gt;
| Zustände der Anspannungen, des Chaos, der Unruhe und der Verwirrtheit usw. beruhen auf Ärger, Kummer, Sorgen und Problemen sowie auf Leid, Schmerzen, Nöten, Stress und Trauer usw. Auch Ängste um die eigene Person sowie um die Familie, Freunde, Bekannte, die Arbeit, das politische Weltgeschehen, Kriege, die Umwelt, das Klima und soziale Bedingungen usw. schaffen die Voraussetzungen dazu. Diesen Zuständen kann durch gute meditative Übungen zur Erlangung innerer Ruhe begegnet werden. Durch eine solche Meditation kann das Selbstbewusstsein wieder gehoben sowie die Aktivität wieder hergestellt und die Gedanken- und Gefühls­welt gezielt auf neutral-positive Aspekte ausgerichtet werden. Die Grundvoraussetzung dazu besteht im Herbeiführen einer meditativen inneren Stille sowie in einer körperlichen und psychischen Ruhe, was zur positiven Ausgleichung des Bewusstseins führt. Dadurch werden die materielle, gedanklich-gefühlsmässige und emotionale Konfusion resp. das Durcheinander, die Verworrenheit und Verwirrung aufgelöst, die durch all ihre negativen Aspekte den Mentalblock zu erdrücken scheinen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As a rule, a meditation for the attainment of inner calm should last for approximately three to five minutes, whereby the time however should not be greatly exceeded, because otherwise the whole thing begins to become laborious. The practice can be carried out several times daily as required, or also at night. And for this form of meditation there is a string of advice about how to conduct oneself, which can be advantageous to follow, but which can be individually formed:&lt;br /&gt;
| Eine Meditation zur Erlangung innerer Ruhe soll in der Regel etwa drei bis fünf Minuten dauern, wobei die Zeit jedoch nicht gross überschritten werden soll, weil sonst das Ganze mühsam zu werden beginnt. Die Übung kann - je nach Bedarf - mehrmals täglich oder auch in der Nacht durchgeführt werden. Und für diese Form der Meditation gibt es eine Reihe Verhaltensratschläge, die zu befolgen von Vorteil sein kann, die jedoch individuell gestaltet werden können:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1) It is advantageous to lie on something comfortable, such as a bed, or a couch, and so forth. One can lie down either in a room or outdoors, whereby however the temperature should be pleasant, which under certain circumstances can be regulated by a blanket laid over the body. It is thereby also important to feel at ease. Naturally, the meditation practice can also be carried out while sitting or standing, as desired.&lt;br /&gt;
| 1) Von Vorteil ist, sich auf eine bequeme Liege zu legen, wie z.B. auf ein Bett oder eine Couch usw. Das Hinlegen kann sowohl in einem Raum als auch im Freien sein, wobei jedoch die Temperatur angenehm sein soll, was unter Umständen durch eine Decke auf dem Körper geregelt werden kann. Wichtig ist dabei auch, sich wohl zu fühlen. Nach Belieben kann die Meditationsübung natürlich auch im Sitzen oder Stehen durchgeführt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2) With the practising of meditation, one should take care that the clothing is loose and not restrictive and that the eyes are closed.&lt;br /&gt;
| 2) Bei der Meditationsübung ist darauf zu achten, dass die Kleidung locker und nicht beengend ist und dass die Augen geschlossen sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3) At the beginning of the practice it is recommendable to first breathe in and out calmly and deeply about three times consecutively, but without concentrating on the rhythm of the breath or on the inhaling or exhaling.&lt;br /&gt;
| 3) Es ist empfehlenswert, beim Beginn der Übung zuerst etwa dreimal hintereinander ruhig tief ein- und auszuatmen, ohne jedoch sich auf den Atemrhythmus oder sich auf das Ein- und Ausatmen zu konzentrieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4) An observation of the next inhalations now follows until only they are perceived, and a freeing from the thoughts - that is to say, an absence of thought thereby arises.&lt;br /&gt;
| 4) Nun folgt ein Beobachten des Einatmens der nächsten Atemzüge, bis sich nur noch ein Wahrnehmen derselben zeitigt und damit ein Freisein von Gedanken resp. eine Gedankenlosigkeit entsteht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5) Once this state has been reached, there arises a general relaxation, which is used for the creation of a swinging wave of the inner peace, which occurs as a result of the heedfulness quite simply being guided onto a generally peaceful situation. The swinging wave thereby spreads over the entire mental-block, as well as over the body.&lt;br /&gt;
| 5) Ist dieser Zustand erreicht, entsteht eine allgemeine Entspannung, die dazu genutzt wird, eine Schwingung des inneren Friedens zu erzeugen, was dadurch geschieht, dass ganz einfach die Aufmerksamkeit auf eine allgemein friedliche Situation gelenkt wird. Dadurch breitet sich die Schwingung über den gesamten Mentalblock aus, wie aber auch über den Körper.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6) Now one must persist in this state of the swinging-waves of peace for one to two minutes, without thereby allowing any thoughts free rein, without wanting anything and without doing anything and without paying attention to anything.&lt;br /&gt;
| 6) Nun gilt es, in diesem Zustand der Friedensschwingung eine bis zwei Minuten zu verharren, ohne dabei irgendwelchen Gedanken freien Lauf zu lassen, ohne etwas zu wollen und ohne etwas zu tun und ohne auf irgend etwas zu achten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7) The mediation practice ends after three to five minutes by inhaling deeply three times, without observing the following exhalations. After that, the eyes are opened.&lt;br /&gt;
| 7) Die Meditationsübung wird nach drei bis fünf Minuten dadurch beendet, indem dreimal tief eingeatmet wird, ohne das folgende Ausatmen zu beachten. Danach werden die Augen geöffnet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If it occurs that one goes to sleep during this meditation and only awakens again after a long time, then that is of absolute insignificance in regard to the practice itself. On the contrary, with this meditation practice, sleep, a sleepy calm or similar states of the consciousness are a good sign, because it shows that the meditation has its effect and brings about a relaxation. In turn, relaxation is a good sign that the body and the entire mental-block – the thoughts and feelings, the psyche and the consciousness – are finally ready to allow themselves to drop away and free themselves of all the negative effects of the tensions, the chaos, the confusions and the unrest, and so forth.&lt;br /&gt;
| Tritt es ein, dass während dieser Meditationsübung eingeschlafen und erst nach längerer Zeit wieder aufgewacht wird, dann ist das von absoluter Bedeutungslosigkeit in bezug auf die Übung selbst. Gegenteilig jedoch ist Schlaf, eine schläfrige Ruhe oder ähnliche Zustände des Bewusstseins bei dieser Meditationsübung ein gutes Zeichen, denn es zeigt auf, dass die Meditation ihre Wirkung tut und eine Entspannung herbeiführt. Entspannung wiederum ist ein gutes Zeichen dafür, dass der Körper und der gesamte Mentalblock - die Gedanken und Gefühle, die Psyche und das Bewusstsein - endlich bereit sind, sich fallen zu lassen und loszulassen von all den negativen Einwirkungen der Anspannungen, des Chaos, der Ver­wirrungen und der Unruhe usw.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Sources===&lt;br /&gt;
* [http://au.figu.org/meditation_stress.html FIGU-Landesgruppe Australia (http://au.figu.org/meditation_stress.html)]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
{{Meditation}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sources==&lt;br /&gt;
* [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/meditation-aus-klarer-sicht?language=en shop.figu.org: Meditation aus klarer Sicht (External)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Prunc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Template:HideColumnsButtons3&amp;diff=92121</id>
		<title>Template:HideColumnsButtons3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Template:HideColumnsButtons3&amp;diff=92121"/>
		<updated>2023-08-08T19:04:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Prunc: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;span class=&amp;quot;mw-ui-button btnHideEnglish&amp;quot; role=&amp;quot;button&amp;quot; aria-disabled=&amp;quot;false&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span class=&amp;quot;mw-ui-button btnHideGerman&amp;quot; role=&amp;quot;button&amp;quot; aria-disabled=&amp;quot;false&amp;quot;&amp;gt;Hide German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Prunc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Template:HideColumnsButtons3&amp;diff=92120</id>
		<title>Template:HideColumnsButtons3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Template:HideColumnsButtons3&amp;diff=92120"/>
		<updated>2023-08-08T19:00:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Prunc: Created page with &amp;quot;&amp;lt;span id=&amp;quot;btnHideEnglish&amp;quot; class=&amp;quot;mw-ui-button&amp;quot; role=&amp;quot;button&amp;quot; aria-disabled=&amp;quot;false&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span id=&amp;quot;btnHideGerman&amp;quot; class=&amp;quot;mw-ui-button&amp;quot; role=&amp;quot;button&amp;quot; aria-disable...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;span id=&amp;quot;btnHideEnglish&amp;quot; class=&amp;quot;mw-ui-button&amp;quot; role=&amp;quot;button&amp;quot; aria-disabled=&amp;quot;false&amp;quot;&amp;gt;Hide English&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span id=&amp;quot;btnHideGerman&amp;quot; class=&amp;quot;mw-ui-button&amp;quot; role=&amp;quot;button&amp;quot; aria-disabled=&amp;quot;false&amp;quot;&amp;gt;Hide German&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Prunc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Articles_by_Prunc&amp;diff=41676</id>
		<title>Articles by Prunc</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Articles_by_Prunc&amp;diff=41676"/>
		<updated>2021-04-30T09:58:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Prunc: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Articles by others]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hello, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m [[User:Prunc|Prunc]]. I am an editor on [[Main Page|futureofmankind.co.uk]]. I write, edit and organize anything written by [[BEAM|&amp;quot;Billy&amp;quot; Eduard Albert Meier]] with respect to the [[Spirit Teaching]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m from Romania.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Listed below are articles written by me:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Duolingo]] - notes learning german&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Prunc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=The_Spiritual_Teaching_(booklet)&amp;diff=35636</id>
		<title>The Spiritual Teaching (booklet)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=The_Spiritual_Teaching_(booklet)&amp;diff=35636"/>
		<updated>2020-05-10T20:58:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Prunc: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Spirit Teaching]]&lt;br /&gt;
[[Category:Booklets]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialunauthorised}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
__TOC__&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Spiritual Teaching (booklet) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated with DeepL.com&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS1}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;The Spiritual Teaching, by Eduard Albert Meier&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Die Geisteslehre, von Eduard Albert Meier&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Regensdorf / Switzerland&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Regensdorf / Schweiz&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The spiritual teaching it is the &#039;teaching of the prophets&#039; or the &#039;teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life&#039; and to learn and follow it is important.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre sie ist die ‹Lehre der Propheten› resp. die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› und sie zu erlernen sowie zu befolgen ist von Wichtigkeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| © FIGU 2011 Some rights reserved.&lt;br /&gt;
| © FIGU 2011 Einige Rechte vorbehalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This work is, unless otherwise stated, licensed at www.figu.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ch/. Non-commercial use is therefore expressly permitted without further permission from the copyright holder.&lt;br /&gt;
| Dieses Werk ist, wo nicht anders angegeben, lizenziert unter www.figu.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ch/ Die nicht-kommerzielle Verwendung ist daher ohne weitere Genehmigung des Urhebers ausdrücklich erlaubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Published by Wassermannzeit-Verlag: FIGU, Semjase-Silver-Star-Center, &#039;Freie Interessengemeinschaft&#039;, Hinterschmidrüti 1225, CH-8495 Schmidrüti &lt;br /&gt;
| Erschienen im Wassermannzeit-Verlag: FIGU, Semjase-Silver-Star-Center, ‹Freie Interessengemeinschaft›, Hinterschmidrüti 1225, CH-8495 Schmidrüti &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The spiritual teaching, it is the &#039;teaching of the prophets&#039; resp. the &#039;teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life&#039;, and to learn and to follow it is important.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre, sie ist die ‹Lehre der Propheten› resp. die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens›, und sie zu erlernen sowie zu befolgen ist von Wichtigkeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| To apply the spiritual teaching means to separate the negative and positive forces from each other in one&#039;s own consciousness through thoughts and feelings, thereby promoting the positive and bringing it into life, the way of life and the way of living in the right way.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre anzuwenden bedeutet, im eigenen Bewusstsein durch die Gedanken und Gefühle die negativen und positiven Kräfte voneinander zu trennen, dadurch das Positive zu fördern und dieses in richtiger Weise in das Leben, den Lebenswandel und in die Lebensführung einzubringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Learning in terms of the spiritual teaching means first and foremost that the unwanted negative is overridden and the positive is developed and enhanced.&lt;br /&gt;
| Lernen in bezug auf die Geisteslehre bedeutet in erster Linie, dass das unerwünschte Negative ausser Kraft gesetzt und das Positive entwickelt und gesteigert wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In this sense the teaching is shaped to transform consciousness and thoughts and feelings for the better and good.&lt;br /&gt;
| In diesem Sinn ist die Lehre dazu geformt, das Bewusstsein und die Gedanken und Gefühle zum Besseren und Guten umzuwandeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Just listening to or reading the spiritual teachings can be of great benefit.&lt;br /&gt;
| Allein schon das Anhören oder Lesen der Geisteslehre kann von grossem Nutzen sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There are no physical characteristics in spiritual teaching that would indicate progress in the efforts between the positive and negative forces of consciousness, thoughts and feelings.&lt;br /&gt;
| Bei der Geisteslehre gibt es keinerlei physische Kennzeichen, die auf einen Fortschritt in den Bemühungen zwischen den positiven und negativen Bewusstseinskräften sowie der Gedanken und Gefühle hinweisen würden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Changes can only be recognized by behavior, such as when wrong reactions, thoughts, feelings, emotions and behaviors, such as anger, hatred or jealousy, etc., are first recognized, identified and seen through.&lt;br /&gt;
| Veränderungen lassen sich nur am Verhalten erkennen, wie z.B. dann, wenn erstmals falsche Reaktionen, Gedanken, Gefühle, Emotionen und Verhaltensweisen, wie z.B. Wut, Hass oder Eifersucht usw., erkannt, identifiziert und durchschaut werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If this is recognized and understood, then the antidote for these wrong forms of behavior must be recognized, and this recognition will be revealed when learning and studying the spiritual teachings.&lt;br /&gt;
| Wird das erkannt und verstanden, dann muss das Gegengift für diese falschen Verhaltensformen erkannt werden, und diese Erkenntnis wird beim Lernen und Studieren der Geisteslehre offenbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wrong behaviors cannot be eliminated easily, however, because they cannot be removed as in a surgical procedure.&lt;br /&gt;
| Falsche Verhaltensformen sind jedoch nicht auf einfache Weise zu beseitigen, denn sie können nicht wie bei einem chirurgischen Eingriff entfernt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The crucial factors of wrong behaviour must first be recognised, after which they can be reduced and finally completely dissolved and thus eradicated, iota by iota, through the practical implementation of the spiritual teaching.&lt;br /&gt;
| Die springenden Faktoren der falschen Verhaltensweisen müssen erst erkannt werden, wonach sie durch die praktische Umsetzung der Geisteslehre Jota für Jota verringert und letztendlich vollständig aufgelöst und also ausgemerzt werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Spiritual teaching is based on creative natural laws and recommendations, which are the true means of freeing oneself from wrong impulses and behaviour by learning and following them.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre beruht auf schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten, die das wahre Mittel sind, sich durch dessen Erlernen und Befolgen von falschen Regungen und Verhaltensweisen zu befreien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In this sense, the teaching forms a path that ultimately leads to inner freedom and love as well as to inner harmony and peace.&lt;br /&gt;
| In diesem Sinn bildet die Lehre einen Weg, der letztendlich zur inneren Freiheit und Liebe sowie zur inneren Harmonie und zum Frieden führt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This creates true joy of life and the realization that life is worth living in every situation, no matter what the situation may be.&lt;br /&gt;
| Dadurch entsteht wahre Lebensfreude und die Erkenntnis, dass das Leben in jeder Situation lebenswert ist, und zwar ganz gleich, was sich auch immer ergibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And the further the spiritual teaching is penetrated and progressed in it, the weaker become the influences of all unworthy values, such as pride and hatred, anger and wrath, greed and stinginess, inhumanity, dishonour, jealousy, vindictiveness, desire for retribution and all other negative emotions that cause so much suffering in life.&lt;br /&gt;
| Und je weiter in die Geisteslehre eingedrungen und darin vorangekommen wird, desto schwächer werden die Einflüsse aller Unwerte, wie Stolz und Hass, Wut und Zorn, Gier und Geiz, Unmenschlichkeit, Würdelosigkeit, Eifersucht, Rachsucht, Vergeltungsbegehren und alle sonstigen negativen Regungen, die im Leben so viel Leid verursachen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But if the learning in relation to the spiritual teachings and the understanding of them is carried out over months and years in everyday life and everything is practiced, then the whole thing comes into effect, and in this way the consciousness and the thoughts and feelings are gradually transformed.&lt;br /&gt;
| Doch wird das Lernen in bezug auf die Geisteslehre und das Verständnis dafür über Monate und Jahre im Alltagsleben vollzogen und alles geübt, dann kommt das Ganze zum Tragen, und so werden das Bewusstsein sowie die Gedanken und Gefühle nach und nach umgewandelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is logical, because both consciousness and thoughts and feelings are subject to change through constant learning, even if the usual carelessness gives the impression that it behaves differently.&lt;br /&gt;
| Das ist logisch, denn sowohl das Bewusstsein wie auch die Gedanken und Gefühle sind durch das stetige Lernen Veränderungen eingefügt, auch wenn das durch die übliche Unachtsamkeit den Eindruck erweckt, dass es sich anders verhält.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But if you, man of the earth, compare your present state of consciousness and the forms of your thoughts and feelings with it, if you have trained your consciousness and your thoughts and feelings after some time of learning the spiritual teachings, then you will certainly notice a certain improvement.&lt;br /&gt;
| Wenn du aber, Mensch der Erde, deinen gegenwärtigen Bewusstseinsstand und die Formen deiner Gedanken und Gefühle damit vergleichst, wenn du dein Bewusstsein sowie deine Gedanken und Gefühle nach einiger Zeit des Lernens der Geisteslehre geschult hast, dann stellst du sicherlich eine gewisse Besserung fest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And if this is indeed the case, then not only have you learned a good lesson, but you have also become more attentive and able to recognise and judge yourself, which proves your progress and the purpose of your learning is valuable.&lt;br /&gt;
| Und ist das tatsächlich der Fall, dann hast du nicht nur eine gute Lektion gelernt, sondern du bist auch aufmerksamer geworden und vermagst dich selbst zu erkennen und zu beurteilen, wodurch sich dein Fortschritt beweist und sich der Zweck deines Lernens als wertvoll erweist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The spiritual teachings are millions of years old and were created by the universal prophet Nokodemion, who came back to the material world from the pure spirit plane Arahat Athersata and rejoined the material life.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre ist Jahrmillionen alt und wurde erschaffen vom universellen Propheten Nokodemion, der aus der Reingeist-Ebene Arahat Athersata in die materielle Welt zurückkam und sich neuerlich dem materiellen Leben einordnete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| He created the spiritual teaching to teach people a better, loving, peaceful, harmonious and free way of life according to the creative natural laws and recommendations, which are not in harmony with any imaginary deities, as they are inherent in religions and sects.&lt;br /&gt;
| Er erschuf die Geisteslehre, um die Menschen einer besseren, liebevollen, friedlichen, harmonischen und freiheitlichen Lebensweise gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten zu belehren, die nicht im Einklang stehen mit irgendwelchen erphantasierten imaginären Gottheiten, wie diese den Religionen und Sekten eigen sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The teaching is directed solely at reality and its truth and thus at real life and the countless different interests and dispositions of people.&lt;br /&gt;
| Die Lehre ist allein auf die Wirklichkeit und deren Wahrheit und damit auf das reale Leben und auf die zahllosen unterschiedlichen Interessen und Veranlagungen der Menschen ausgerichtet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The very extensive and profound teaching contains and shows the methods and means as well as ways and means which are suitable for people to become true human beings in honour and dignity and to lead their lives according to the creative natural laws and recommendations.&lt;br /&gt;
| Die sehr umfangreiche und tiefgründige Lehre enthält und zeigt die Methoden und Mittel sowie Wege auf, die dazu geeignet sind, dass die Menschen in Ehre und Würde zu wahren Menschen werden und gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten ihr Leben führen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And this logically well-founded doctrine, which originates from the experience of Nokodemion, can be studied and learned by every willing person and can actually be implemented and applied for one&#039;s own benefit and that of fellow men.&lt;br /&gt;
| Und diese aus der Erfahrung Nokodemions stammende und logisch wohlfundierte Lehre kann von jedem willigen Menschen studiert und erlernt und tatsächlich auch umgesetzt und zum eigenen und der Mitmenschen Nutzen angewandt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In the spiritual teachings many values are listed in concentrated form, whereby, in addition to the actual spiritual teachings, many books and writings reveal valuable parts.&lt;br /&gt;
| In der Geisteslehre sind viele Werte in konzentrierter Form aufgeführt, wobei nebst der eigentlichen Geisteslehre noch viele Bücher und Schriften wertvolle Teile enthüllen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is a fact that from ancient times up to the present day many people have become valuable, honest, dignified, happy and real people through spiritual teaching.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist, dass seit alters her bis in die heutige Zeit viele Menschen durch die Geisteslehre zu wertvollen, redlichen, würdevollen, glücklichen und wirklichen Menschen wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| They relied on this very teaching because they recognized from their own knowledge that it was correct, and that they had to direct their consciousness and their thoughts and feelings into the right direction, which they then did of their own free will.&lt;br /&gt;
| Sie verliessen sich auf ebendiese Lehre, weil sie aus eigener Erkenntnis deren Richtigkeit erkannten, wie auch, dass sie ihr Bewusstsein und ihre Gedanken und Gefühle in die richtige Bahn lenken mussten, was sie dann aus freiem Willen taten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Many people are aware that their wrong impulses and behaviour causes great harm to many people and to themselves, but nevertheless they are subject to wrong thoughts and feelings and to their wrong behaviour again and again.&lt;br /&gt;
| Sehr viele Menschen sind sich klar darüber, dass sie durch ihre falschen Regungen und Verhaltensweisen vielen Mitmenschen und sich selbst sehr grossen Schaden zufügen, doch trotzdem unterliegen sie immer und immer wieder falschen Gedanken und Gefühlen sowie ihrem falschen Verhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The untamed consciousness and the thoughts and feelings resulting from it do not last, even when the edge of the abyss is seen and the human being ruthlessly throws himself down as a result of not controlling and not improving.&lt;br /&gt;
| Das ungezähmte Bewusstsein und die daraus resultierenden Gedanken und Gefühle halten nicht an, und zwar auch dann nicht, wenn der Rand des Abgrunds erblickt wird und sich der Mensch infolge des Nichtkontrollierens und Nichtbessermachens rücksichtslos selbst hinunterschleudert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is he himself, who maneuvers himself into his cycle of suffering, disadvantage and pain through his wrong impulses and behavior and through the resulting actions etc.&lt;br /&gt;
| Er ist es selbst, der sich durch seine falschen Regungen und Verhaltensweisen und durch die daraus resultierenden Handlungen usw. in seinen Leidens-, Nachteils- und Schmerzenskreislauf hineinmanövriert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is the law of causality, the law of the relationship between cause and effect, in which man lives and which stands between his actions and his experiences and thus determines his ups and downs of every kind.&lt;br /&gt;
| Es ist dabei das Gesetz der Kausalität, das Gesetz des Verhältnisses von Ursache und Wirkung, in dem der Mensch lebt und das zwischen seinen Handlungen und seinen Erfahrungen steht und so seine Höhen und Tiefen jeglicher Art bestimmt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is he himself, as the guide of his destiny, who determines the power over his negative and positive emotions and behaviour.&lt;br /&gt;
| Er selbst ist es, der als Lenker seines Schicksals die Macht über seine negativen und positiven Regungen und Verhaltensweisen bestimmt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So he himself determines his efforts, his desire to learn, his right, wrong or confused way of life, and therefore he determines whether he is burdened by past actions, words or deeds.&lt;br /&gt;
| So bestimmt er auch selbst seine Mühen, sein Lernenwollen, seine richtige, falsche oder verwirrte Lebensführung, und also bestimmt er, ob er von vergangenen Handlungen, Worten oder Taten belastet ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And he determines by his desires and desires, by hatred, thirst for revenge, jealousy, greed, anger and wrath, by thirst for revenge, ignorance or other unworthy things, whether he has fallen into bondage and enslavement.&lt;br /&gt;
| Und er bestimmt durch seine Begierden und Wünsche, durch Hass, Rachedurst, Eifersucht, Gier, Wut und Zorn, durch Vergeltungsdurst, Unwissenheit oder durch sonstige Unwerte, ob er einer Knechtschaft und Versklavung verfallen ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But if he frees himself from it, he conquers the evil and the false negative in himself and becomes able to erase his false impulses and behaviour and can realise his natural purity of consciousness and thoughts and feelings as they were given to him at birth, but which he has spoiled over time.&lt;br /&gt;
| Befreit er sich aber davon, dann besiegt er das Böse und das falsche Negative in sich und wird fähig, seine falschen Regungen und Verhaltensweisen auszulöschen und kann seine natürliche Reinheit seines Bewusstseins sowie seiner Gedanken und Gefühle verwirklichen, wie sie ihm bei der Geburt gegeben waren, wonach er sie jedoch im Laufe der Zeit verdorben hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| When the purity of consciousness and of thoughts and feelings is restored, then true love, freedom and harmony and peace come into being, whereby a true, real and joyful cycle of life begins.&lt;br /&gt;
| Wird die Reinheit des Bewusstseins sowie der Gedanken und Gefühle wieder hergestellt, dann treten wahre Liebe, Freiheit und Harmonie sowie Frieden ein, wodurch ein wahrer, wirklicher und froher Lebenskreislauf beginnt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| When man makes an effort to take up a serious practice of spiritual teaching, he becomes able to determine his own conscious development and not to let it be determined by false influences of religions, sects and an inadequate society.&lt;br /&gt;
| Wenn der Mensch sich bemüht, eine ernsthafte Ausübung der Geisteslehre auf sich zu nehmen, dann wird er fähig, seine bewusstseinsmässige Entwicklung selbst zu bestimmen und sie nicht durch falsche Einflüsse von Religionen, Sekten und von einer unzulänglichen Gesellschaft bestimmen zu lassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For every human being his present life is very precious, and no one can predict it.&lt;br /&gt;
| Für jeden Menschen ist sein gegenwärtiges Leben sehr kostbar, und niemand vermag es vorauszusagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nevertheless, everyone can largely determine his or her own path and lifestyle, but this requires that life be practiced and lived in the way that is truly appropriate, and this must be done while the opportunity is there.&lt;br /&gt;
| Nichtsdestoweniger jedoch kann jeder weitgehend seinen Lebensweg und seine Lebensführung bestimmen, was aber bedingt, dass das Leben so in der Praxis geübt und gelebt wird, wie es sich wirklich bietet, und das muss geschehen, solange die Gelegenheit dazu gegeben ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This means, however, that it is necessary to learn, recognize and understand that nothing of value is disregarded, but that everything is grasped and evaluated for the best, just like spiritual teaching.&lt;br /&gt;
| Das aber bedeutet, dass gelernt, erkannt und verstanden werden muss, dass nichts Wertvolles ausser acht gelassen wird, sondern alles ergriffen und zum Besten auszuwerten ist, wie eben auch die Geisteslehre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is also important because no one knows how long this opportunity for learning will last before life comes to a quick or slow end.&lt;br /&gt;
| Dies ist auch aus dem Grund wichtig, weil kein Mensch weiss, wie lange diese Gelegenheit des Lernens andauert, ehe sich das Leben schnell oder langsam dem Ende zuneigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Whatever is done quickly or slowly today, tomorrow, the day after tomorrow, or in the time to come, has consequences for the future in any case, in accordance with the law of cause and effect.&lt;br /&gt;
| Was jedenfalls heute, morgen, übermorgen oder in kommender Zeit schnell oder langsam getan wird, hat in jedem Fall Konsequenzen für die Zukunft, und zwar gemäss dem Gesetz von Ursache und Wirkung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The whole future is determined by the present and constantly changing state of consciousness as well as by thoughts, feelings, actions and deeds. For the majority of people, the state of consciousness is overgrown with burdensome delusions such as aberrations and excitements, coverings, desires as well as numbness, enchantment, fanaticism, hatred, jealousy, greed, prejudice and other unworthiness.&lt;br /&gt;
| Die ganze Zukunft wird durch den gegenwärtigen und sich laufend verändernden Bewusstseinszustand sowie durch die Gedanken, Gefühle, Handlungen und Taten bestimmt, wobei beim Gros der Menschen der Bewusstseinszustand von belastenden Verblendungen wie Irrungen und Aufregungen, Bedeckungen, Begierden sowie von Betäubung, Bezauberung, Fanatismus, Hass, Eifersucht, Gier, Vorurteilen und von anderen Unwerten überwuchert ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So man must strive to become free from these evils and reach a balanced neutral-positive state of consciousness.&lt;br /&gt;
| Also muss der Mensch danach trachten, von diesen Übeln frei zu werden und einen ausgeglichenen neutral-positiven Bewusstseinszustand zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If this is not possible immediately, because reaching this state requires a very arduous path to follow, then an attempt should be made over a longer period of time to alleviate the burden.&lt;br /&gt;
| Wenn dies nicht sofort möglich ist, weil das Erreichen dieses Zustandes einen sehr beschwerlichen Weg zu gehen erfordert, so sollte doch über längere Zeit hinweg versucht werden, die Beschwernis zu lindern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If this is not possible, then professional help should be sought, the closest being that of the study of spiritual science.&lt;br /&gt;
| Wenn dies nicht möglich ist, dann sollte eine fachliche Hilfe in Anspruch genommen werden, wobei die nächstliegende die des Studiums der Geisteslehre ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Through this study the essential help is given to plant a good seed for life and to fight against and free oneself from the wrong reactions and behaviours.&lt;br /&gt;
| Durch dieses Studium wird die massgebende Hilfe gegeben, um eine gute Saat für das Leben anzulegen und um die falschen Reaktionen und Verhaltensweisen zu bekämpfen und sich von ihnen zu befreien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And for this purpose, always and at all times the present time is the right and promising time to become free from the reactionary and behavioural handicaps by learning, receiving and applying the teaching.&lt;br /&gt;
| Und dazu ist immer und zu jeder Zeit der jeweils gegenwärtige Zeitpunkt der richtige und verheissungsvolle, um von den reaktions- und verhaltensmässigen Behinderungen frei zu werden, indem die Lehre gelernt, aufgenommen und angewendet wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This opportunity must not be wasted and must be used to bring about self-liberation from all delusions about wrong reactions and behaviour, which are truly suffering, often causing great psychological pain and also much harm.&lt;br /&gt;
| Diese Gelegenheit darf nicht nutzlos verstreichen und muss genutzt werden, um eine Selbstbefreiung von allen Verblendungen in bezug auf falsche Reaktionen und Verhaltensweisen herbeizuführen, die wahrheitlich Leiden sind, die oft grossen psychischen Schmerz bereiten und auch viel Schaden anrichten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But the self-liberation from this is only a part of the search for a good and true life without suffering and pain.&lt;br /&gt;
| Die Selbst- befreiung davon ist jedoch nur ein Teil von der Suche nach einem guten und wahren Leben ohne Leiden und Schmerz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The fact is that no rational person wants the slightest suffering, but everyone always wants only love and happiness, peace, freedom and harmony, health and integrity.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist, dass kein vernünftiger Mensch das geringste Leid will, sondern jeder sich stets nur Liebe und Glück, Frieden, Freiheit und Harmonie sowie Gesundheit und Unversehrtheit wünscht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Only the unreasonable seek the opposite, because their state of consciousness and also their psyche are confused and sick.&lt;br /&gt;
| Nur Unvernünftige trachten nach dem Gegenteil, weil ihr Bewusstseinszustand und auch ihre Psyche verwirrt und krank sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But every rational and consciously and mentally healthy person strives by nature for happiness and freedom from harm, suffering and pain, and all people have the same right to this.&lt;br /&gt;
| Jeder vernunftbegabte und im Bewusstsein sowie in der Psyche gesunde Mensch aber strebt von Natur aus nach Glück und nach Freiheit von Schaden, Leid und Schmerz, wobei diesbezüglich alle Menschen das gleiche Recht darauf haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But just knowing this is not enough, because everything possible must also be done to make this right a reality.&lt;br /&gt;
| Dies nur zu wissen genügt jedoch nicht, denn es muss auch alles erdenklich Mögliche getan werden, um dieses Recht zu verwirklichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In doing so, man must first and foremost think of himself and realize himself in the aforementioned relationship, because he is his neighbor.&lt;br /&gt;
| Dabei muss der Mensch in allererster Linie an sich selbst denken und sich in genannter Beziehung verwirklichen, denn er ist sich selbst der Nächste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And only when he has realized himself in the mentioned way, the time will come when he, apart from his own liberation, which limits him to himself, no longer has to work only on himself, but can also turn helpfully to his fellow men.&lt;br /&gt;
| Und erst wenn er sich in genannter Weise selbst verwirklicht hat, kommt der Zeitpunkt, da er nebst der eigenen Befreiung, die ihn auf sich selbst beschränkt, nicht mehr nur an sich selbst arbeiten muss, sondern sich auch hilfreich den Mitmenschen zuwenden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This requires, however, that a basic motivation is created which makes people capable of helping others.&lt;br /&gt;
| Dies fordert aber, dass eine grundlegende Motivation geschaffen wird, die entsprechend fähig macht, anderen zu helfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, in order to be able to do this, a state of knowledge and the ability to benefit every human being and every form of life in general must be achieved.&lt;br /&gt;
| Um dies jedoch tun zu können, müssen ein Zustand der Wissenheit und das Vermögen erreicht werden, jedem Menschen und überhaupt jeder Lebensform zu nützen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If a person&#039;s present state of consciousness is poor and his good and valuable abilities are limited, then he can neither help others nor fulfil their wishes.&lt;br /&gt;
| Wenn des Menschen gegenwärtiger Bewusstseinszustand ärmlich und seine guten und wertvollen Fähigkeiten begrenzt sind, dann kann er weder anderen helfen noch deren Wünsche erfüllen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Truly it is not done with that, and it is not enough to simply have the desire to help your fellow human beings.&lt;br /&gt;
| Wahrheitlich ist es nicht damit getan, und es reicht tatsächlich nicht aus, einfach den Wunsch zu haben, den Mitmenschen helfen zu wollen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Fundamentally, the creative natural law applies here that man must first be able to help himself, which is only possible if he forms and lives all his reactions, behaviours, thoughts, feelings, actions and deeds in a specially correct way and thus becomes a true human being.&lt;br /&gt;
| Grundlegend gilt dabei nämlich das schöpferisch-natürliche Gesetz, dass der Mensch zuerst sich selbst helfen können muss, was nur dadurch möglich ist, dass er alle seine Reaktionen, Verhaltensweisen, Gedanken, Gefühle, Handlungsweisen und Taten eigens richtig formt, lebt und er dadurch zum wahren Menschen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Only by this he attains the value of the necessary ability to perceive the different aspirations and needs of his fellow men and to judge everything correctly and to act accordingly.&lt;br /&gt;
| Nur dadurch erlangt er den Wert der notwendigen Fähigkeit, die unterschiedlichen Bestrebungen und Bedürfnisse der Mitmenschen wahrzunehmen und diesen entsprechend alles richtig zu beurteilen und richtig zu handeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For this to happen, however, perception must become clear, but this is only possible by eliminating one&#039;s own mistakes and shortcomings that prevent one from seeing things as they really are.&lt;br /&gt;
| Damit das aber geschehen kann, muss die Wahrnehmung klar werden, was aber nur dadurch möglich wird, dass die eigenen Fehler und Unzulänglichkeiten ausgemerzt werden, die davon abhalten, die Dinge derart zu sehen, wie sie tatsächlich sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Therefore, the obstacles that prevent knowledge and the shaping of all knowledge must be removed, and thus do not free us from all the delusions such as desires, hatred, jealousy, anger and pride, as well as from unkindness, vindictiveness, ignorance, greed, stinginess, self-opinionatedness, know-it-allism, criticism, retaliation, wrong actions, words and deeds, etc. It must also be clear, however, that even when the delusions, wrong reactions and behaviors are put aside, they still retain their imprints in consciousness and memory, and can therefore break out and appear again and again when control over them is lost.&lt;br /&gt;
| Es müssen also die Hindernisse weggeschafft werden, die das Wissen und das Prägen der ganzen Wissenheit verhindern und so nicht freimachen von all den Verblendungen wie Begierden, Hass, Eifersucht, Wut und Stolz sowie von Lieblosigkeit, Rachsucht, Unwissenheit, Gier, Geiz, Rechthaberei, Besserwisserei, Kritiksucht, Vergeltungsdrang, falschen Handlungen, Worten und Taten usw. Es muss dabei aber auch klar sein, dass auch dann, wenn einmal die Verblendungen, die falschen Reaktionen und Verhaltensweisen beiseitegelegt sind, diese im Bewusstsein und im Gedächtnis ihre Prägungen noch immer beibehalten, folglich sie immer wieder hervorbrechen und in Erscheinung treten können, wenn die Kontrolle darüber verloren wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The evils do not disappear until they are completely eradicated and destroyed, which is only possible when the true essence of consciousness becomes clear, pure and knowing, to purify itself from the bottom up and to gain an open clarity of consciousness, which then gives rise to the actual knowledge that contains knowledge and wisdom.&lt;br /&gt;
| Die Übel verschwinden erst dann, wenn sie vollständig ausgemerzt und vernichtet werden, was jedoch erst dann möglich ist, wenn das wahre Wesen des Bewusstseins klar, rein und wissend wird, um sich von Grund auf selbst zu läutern und eine offene Bewusstseinsklarheit zu gewinnen, wodurch dann die eigentliche Wissenheit entsteht, die Wissen und Weisheit beinhaltet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The main motive which must lead man to gain superior advantages in terms of his consciousness and mental and emotional, psychological, linguistic, physical, action and activity, and in general behavioural forms, is based on the motivation to create true compassion for oneself as well as for one&#039;s fellow human beings and all forms of life in general.&lt;br /&gt;
| Das Hauptmotiv, das den Menschen dazu führen muss, überragende Vorzüge hinsichtlich seiner bewusstseins- und gedanklich-gefühlsmässigen sowie seiner psychischen, sprachlichen, leiblichen, handlungs- und tätigkeitsund seiner allgemein verhaltensmässigen Formen zu gewinnen, beruht in der Motivation, ein wahres Mitgefühl für sich selbst sowie für die Mitmenschen und alle Lebensformen überhaupt zu erschaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The basic tendency must be the desire to help first and foremost oneself and secondly one&#039;s fellow human beings.&lt;br /&gt;
| Als Grundtendenz muss eigens der Wunsch gegeben sein, in erster Linie sich selbst und in zweiter Linie den Mitmenschen zu helfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This corresponds to an altruistic resp. unselfish creative-natural law, which is basically given to every human being by nature as an inner value.&lt;br /&gt;
| Dies entspricht einem altruistischen resp. uneigennützigen schöpferisch-natürlichen Gesetz, das grundsätzlich jedem Menschen von Natur aus als innerer Wert gegeben ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unfortunately, however, this natural value is usually thoroughly suppressed and often destroyed to such an extent that many people are no longer able to bring the valuable inner value back to life and to its effect.&lt;br /&gt;
| Leider wird in der Regel dieser natürliche Wert jedoch schon im Kleinkindesalter durch die Erziehenden infolge Misserziehung und durch falsche Vorlebensformen gründlich verdrängt und oft gar derart weit zerstört, dass viele Menschen nicht oder kaum mehr in der Lage sind, den wertvollen inneren Wert wieder zum Leben und zur Wirkung zu bringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This value of true compassion for oneself and one&#039;s fellow human beings, as well as for all forms of life, given by nature to every human being, is a creative-natural law and admission of life that the individual human being and all human beings in general may cultivate their desire to be happy, to avoid suffering, pain and harm, and to live in true love, harmony and freedom and in peace.&lt;br /&gt;
| Dieser von Natur aus jedem Menschen gegebene Wert des wahren Mitgefühls für sich selbst und für die Mitmenschen sowie für jegliche Lebensformen ist ein schöpferisch-natürliches Gesetz und Eingeständnis des Lebens, dass der einzelne Mensch und alle Menschen überhaupt ihr Verlangen pflegen dürfen, glücklich zu sein, Leid, Schmerz und Schaden zu vermeiden und in wahrer Liebe, Harmonie und Freiheit sowie in Frieden zu leben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The compassion given to man for himself as well as for all people and all forms of life in general is fundamentally a seed of a creative-natural law that must be protected and helped to grow.&lt;br /&gt;
| Das dem Menschen gegebene Mitgefühl für sich selbst sowie für alle Menschen und alle Lebensformen überhaupt ist grundlegend eine Saat eines schöpferisch-natürlichen Gesetzes, der Schutz gewährt und zum Wachstum verholfen werden muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For this reason, the spiritual teaching teaches in a profound way to grasp and develop this great value and the altruistic or disinterested attitude of man.&lt;br /&gt;
| Daher lehrt die Geisteslehre in tiefgreifender Weise, diesen grossen Wert und die damit verbundene altruistische resp. uneigennützige Gesinnung des Menschen zu erfassen und herauszubilden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is further taught that every human being and every form of life should live free from suffering, pain and harm.&lt;br /&gt;
| Und weiter wird gelehrt, dass jeder Mensch und jegliche Lebensform frei von Leid, Schmerz und Schaden sein/ihr Leben fristen möge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This also leads to the realization and insight that one&#039;s own well-being is ultimately just as important as that of one&#039;s neighbor and all fellow men and forms of life.&lt;br /&gt;
| Das führt auch zur Erkenntnis und Einsicht, dass das eigene Wohl letztlich ebenso wichtig ist, wie das des Nächsten und aller Mitmenschen und Lebensformen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But this good can only be a reality if the individual raises himself to the status of a true human being and shapes his power of consciousness in such a way that it offers an opportunity for that realization of true humanity which can be understood in life as a valuable practice.&lt;br /&gt;
| Doch dieses Wohl kann nur Wirklichkeit sein, wenn der einzelne sich selbst zum wahren Menschen erhebt und er seine Bewusstseinskraft derart formt, dass sie Gelegenheit zu jener Erkenntnis des wahren Menschseins bietet, das im Leben als wertvolle Praxis nachvollzogen werden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The truth is given only by the fact of reality. There is only one truth in every respect, and that is the truth that results from the reality of a fact, and this truth cannot be twisted or distorted.&lt;br /&gt;
| Die Wahrheit ist allein gegeben durch die Tatsache der Wirklichkeit Es gibt in jeder Beziehung nur eine Wahrheit, und zwar die, die sich aus der Wirklichkeit einer Tatsache ergibt, und diese Wahrheit kann nicht verrenkt und nicht verbogen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Every reality is therefore based on an irrefutable and unquestionable fact, which is to be understood as its own truth.&lt;br /&gt;
| Jede Wirklichkeit beruht also auf einer unumstösslichen und zweifelsfreien Tatsache, die als eigene Wahrheit zu verstehen ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Only that which is objective, chemical, physical in fine, ultra-fine and coarse material form as well as realistic and rational is to be understood as reality and can be explained, understood and understood as such.&lt;br /&gt;
| Als Wirklichkeit ist allein das zu verstehen, was gegenständlich, chemisch, physikalisch in fein-, feinst- und grobstofflicher Form sowie realistisch und vernunftmässig tatsächlich ist und auch als solche erklärt, verstanden und nachvollzogen werden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This truth is then called knowledge and in its entirety knowledge, because knowledge has something to do with something finished, secure, whole and existing.&lt;br /&gt;
| Diese Wahrheit nennt sich dann Wissen sowie in ihrer Gesamtheit Wissenheit, weil das Wissen etwas mit etwas Fertigem, Sicherem, Ganzem und Existentem zu tun hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What is not yet given as truth in the forms mentioned, but what is worked on to fathom it and find its truth, appears in the development to truth as hypothesis resp. as still unproven assumption.&lt;br /&gt;
| Was in den genannten Formen noch nicht als Wahrheit gegeben ist, woran aber gearbeitet wird, um es zu ergründen und deren Wahrheit zu finden, erscheint in der Entwicklung zur Wahrheit als Hypothese resp. als noch unbewiesene Annahme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And only when this becomes true is there talk of a fact and its reality and the resulting truth and this is then called knowledge.&lt;br /&gt;
| Und erst wenn sich diese bewahrheitet, wird von einer Tatsache und deren Wirklichkeit und der daraus resultierenden Wahrheit gesprochen und diese dann als Wissen bezeichnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The situation is different when something cannot be explained and understood in the way mentioned, as it is with regard to faith of any kind.&lt;br /&gt;
| Anders verhält es sich, wenn in genannter Weise etwas nicht erklärbar und nicht nachvollziehbar ist, wie in bezug auf den Glauben jeder Art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is not based on a hypothesis or on an as yet unproven assumption that could one day be proven, but on a disturbance of the function of the mind, which is connected with a strong pathological imagination with conscious-psychic hope, whereby the whole thing forms into a delusion, through which something absolutely unprovable is considered to be absolutely true.&lt;br /&gt;
| Dieser beruht nicht auf einer Hypothese resp. nicht auf einer noch unbewiesenen Annahme, die dereinst bewiesen werden könnte, sondern auf einer Störung der Verstandesfunktion, die mit einer starken krankhaften Einbildung mit bewusstseinsmässig-psychischer Hoffnung verbunden ist, wobei sich das Ganze zu einem Wahn bildet, durch den etwas absolut Unbeweisbares wahnmässig für absolut wahr gehalten wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Faith as a disturbance of the function of the mind, based on a pathological conception, is characterized by the greatest possible subjective conviction, as well as by its severe uninfluenceability and the impossibility of the content of faith.&lt;br /&gt;
| Der Glaube als Störung der Verstandesfunktion, beruhend auf einer krankhaften Vorstellung, zeichnet sich aus durch eine grösstmögliche subjektive Überzeugtheit sowie durch deren schwere Unbeeinflussbarkeit und die Unmöglichkeit des Glaubensinhalts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What the spiritual teaching teaches as fact and the reality and truth that results from it, is that everything of life and this itself is classified in an unavoidable impermanence, which corresponds to the absolute reality and its truth.&lt;br /&gt;
| Was die Geisteslehre als Tatsache und daraus resultierende Wirklichkeit und der wiederum daraus hervorgehenden Wahrheit lehrt, ist, dass alles des Lebens und dieses selbst einer nicht zu vermeidenden Unbeständigkeit eingeordnet ist, was der absoluten Wirklichkeit und deren Wahrheit entspricht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The happiness that man strives for is also impermanent and constantly fades away, just as everything that is wrongly considered to be truly permanent is not permanent.&lt;br /&gt;
| Auch das Glück, wonach der Mensch strebt, ist unbeständig und schwindet fortwährend dahin, wie auch alles keinen Bestand hat, das irrig als wirklich beständig gehalten wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thus also happiness is subject to constant change and is disturbed alternately by suffering and pain and by many other negative things, whereby especially delusions such as ignorance and wrong reactions as well as harmful behaviours such as anger, wrath, hatred, jealousy, greed, vice, desires, avarice and vengeance as well as all kinds of covetous attachments are the causes for this.&lt;br /&gt;
| So ist auch das Frohsein einem ständigen Wandel unterworfen und wird abwechselnd von Leid und Schmerz und von vielen anderen negativen Dingen gestört, wobei insbesondere Verblendungen wie Unwissenheit und falsche Reaktionen sowie schadenbringende Verhaltensweisen, wie z.B. Wut, Zorn, Hass, Eifersucht, Gier, Laster, Begierden, Geiz und Rachsucht, sowie allerlei begehrliche Anhaftungen die Ursachen dafür sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But if man wants to abolish this constant change and steer it into controlled courses, then he must recognize and understand its causes, because only when the roots of the delusions are grasped, torn out and destroyed, a state of real freedom from evil is achieved.&lt;br /&gt;
| Will der Mensch aber diesen ständigen Wandel aufheben und in kontrollierte Bahnen lenken, dann muss er dessen Ursachen erkennen und verstehen, denn nur wenn die Wurzeln der Verblendungen erfasst, ausgerissen und vernichtet werden, wird ein Zustand eines wirklichen Freiseins von den Übeln erreicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And for this there is a way that leads to the cessation of evils and to true freedom from 0 the same.&lt;br /&gt;
| Und dazu gibt es einen Weg, der zur Beendigung der Übel und zur wahren Freiheit von 0 denselben führt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In order to reach this state of freedom in consciousness, however, the path must be followed, and it must be taken seriously, consciously and willingly.&lt;br /&gt;
| Um diesen Freiheitszustand im Bewusstsein jedoch zu erreichen, muss dem Weg gefolgt und dieser ernsthaft, bewusst und willig beschritten werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Only when the law of causality or the law of cause and effect is understood, however, does the human being encourage himself to commit himself to the path that will put an end to all the evils of delusion.&lt;br /&gt;
| Erst aber, wenn das Gesetz der Kausalität resp. das Gesetz von Ursache und Wirkung begriffen wird, regt sich der Mensch an, sich auf das Begehen des Weges einzulassen, der allen Übeln der Verblendungen ein Ende macht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It must be fundamentally understood that negative or evil and bad thoughts and feelings as well as similar words, actions and deeds create the same conditions and effects.&lt;br /&gt;
| Es muss dabei grundlegend verstanden werden, dass negative oder böse und schlechte Gedanken und Gefühle sowie gleichartige Worte, Handlungen und Taten ebensolche Bedingungen und Auswirkungen erzeugen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This in the same way that positive, kind and good thoughts, feelings, words, actions and deeds create conditions and effects of equal value.&lt;br /&gt;
| Dies gleichermassen, wie positive, gütige und gute Gedanken, Gefühle, Worte, Handlungen und Taten im gleichen Wert Bedingungen und Auswirkungen erzeugen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Therefore, when man develops a deep certainty within himself as to the validity of the law of cause and effect, he becomes capable of grasping and eliminating his own evil delusions, emotions and behaviour.&lt;br /&gt;
| Wenn der Mensch daher hinsichtlich der Geltung des Gesetzes von Ursache und Wirkung in sich eine tiefe Gewissheit entwickelt, dann wird er fähig, die eigenen bösen Verblendungen, Regungen und Verhaltensweisen zu erfassen und zu eliminieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The wrong impulses and behaviors of every kind are obvious to man, for the experience of them testifies to their existence.&lt;br /&gt;
| Die falschen Regungen und Verhaltensweisen jeder Art sind dem Menschen zwar offenkundig, denn das Erfahren und Erleben derselben bezeugt ihr Vorhandensein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But the rule is that all the delusions are perceived, but no conscious effort is made to really recognize them as evils and to counteract them.&lt;br /&gt;
| Die Regel ist aber die, dass all die Verblendungen zwar wahrgenommen werden, doch wird nicht bewusst darauf geachtet, sie wirklich als Übel zu erkennen und ihnen entgegenzuwirken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| They are simply accepted and lived out without hesitation and without resistance.&lt;br /&gt;
| Sie werden einfach in Kauf genommen und bedenkenlos ohne Gegenwehr ausgelebt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But if man really and truly wants to be a true man and become free from his delusions, then he must be careful and consciously direct his attention to the evils that burden him and come to the realization that if he does not want to have his wrong impulses and behaviour etc., he must work very quickly to recognize and understand the causes of all his delusions.&lt;br /&gt;
| Will der Mensch aber wirklich und in Wahrheit wahrer Mensch sein und frei werden von seinen Verblendungen, dann muss er achtsam sein und bewusst seine Aufmerksamkeit auf die ihn belastenden Übel lenken und dabei zur Einsicht kommen, dass er, wenn er seine falschen Regungen und Verhaltensweisen usw. nicht haben will, sehr schnell daran arbeiten muss, die Ursachen all seiner Verblendungen zu erkennen und zu verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Only when he understands his delusional evils and their origins will he find the possibility of dissolving all his ignorance, which is truly the main cause of his wrong impulses and behaviour etc.&lt;br /&gt;
| Nur dann nämlich, wenn er seine Verblendungsübel und deren Ursprünge begreift, findet er auch die Möglichkeit, seine ganze Unwissenheit, die wahrlich die Hauptursache seiner falschen Regungen und Verhaltensweisen usw. ist, aufzulösen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In this way it becomes possible to establish a state that leads to an end of evils and to the cessation of ignorance, which is the cause of all delusions, all wrong impulses and behaviour such as unkindness, hatred, dishonesty, jealousy, greed and stinginess, coercion and violence and everything that leads to strife, bondage, revenge, revenge, murder and manslaughter and war.&lt;br /&gt;
| In dieser Weise wird es möglich, einen Zustand herzustellen, der zu einer Beendigung der Übel und zur Aufhebung der Unwissenheit führt, die der Auslöser aller Verblendungen ist, aller falschen Regungen und Verhaltensweisen wie Lieblosigkeit, Hass, Unredlichkeit, Eifersucht, Gier und Geiz, Zwang und Gewalt und alles, was zu Unfrieden, Unfreiheit, Rache, Vergeltung, Mord und Totschlag und zu Krieg führt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| When the need is great enough to put an end to the delusions that are expressed as false impulses and behaviors in words, actions and deeds, then a spontaneous need arises to achieve a state of freedom from all the burdensome evils.&lt;br /&gt;
| Wird das Bedürfnis gross genug, den Verblendungen ein Ende zu bereiten, die als falsche Regungen und Verhaltensweisen im Wort sowie in Handlungen und Taten zum Ausdruck kommen, dann entsteht ein spontanes Bedürfnis, einen Zustand der Freiheit von all den belastenden Übeln zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But the understanding of this must be so profound that it shakes the whole inner existence and triggers the strong need to really and truly attain the state of inner freedom.&lt;br /&gt;
| Das Verständnis dafür muss jedoch derart tiefgreifend sein, dass es die ganze innere Existenz erschüttert und das starke Bedürfnis auslöst, den Zustand der inneren Freiheit wirklich und wahrhaftig zu erlangen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Only then, when this inner need develops, the motivation to end the unpleasant state of delusions unfolds.&lt;br /&gt;
| Erst dann, wenn sich dieses innere Bedürfnis entwickelt, entfaltet sich auch die Motivation, den unerfreulichen Zustand der Verblendungen zu beenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| From the motivation then also the open-mindedness and the determination as well as the will to realize in one&#039;s own consciousness the termination of the impulses for the wrong movements, behaviors, words, actions and deeds.&lt;br /&gt;
| Aus der Motivation gehen dann auch die Aufgeschlossenheit und die Entschlossenheit sowie der Wille hervor, im eigenen Bewusstsein die Beendigung der Anwandlungen für die falschen Regungen, Verhaltensweisen, Worte, Handlungen und Taten zu realisieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If this is done, then after a short time it becomes clear what can be achieved with it and what advantages and beauty etc. life offers when it is free of delusions.&lt;br /&gt;
| Wird das getan, dann wird schon nach kurzer Zeit klar, was damit erreicht werden kann und welche Vorteile und Schönheit usw. das Leben bietet, wenn es frei ist von Verblendungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Every rational human being is master of himself and therefore determines his own personal fate and his own well-being and fate, therefore he has to handle, arrange and carry out everything himself.&lt;br /&gt;
| Jeder vernunftbegabte Mensch ist Herr seiner selbst und bestimmt also selbst über sein persönliches Schicksal resp. über sein ureigenes Wohl und Ergehen, folglich er dafür eigens alles selbst handhaben, ausrichten und durchführen muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| He is master of himself and not a slave of a god, angel or idols etc., all of which are delusional creatures conceived only by men.&lt;br /&gt;
| Er ist Herr seiner selbst und kein Sklave eines Gottes, Engels oder Götzen usw., die allesamt nur von Menschen erdachte Wahnwesen sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nor does he need any religion or sect, but only his clear mind and sound reason to shape his life, his way of life and lifestyle, and his personal destiny itself from the bottom up.&lt;br /&gt;
| Er braucht auch keine Religion oder Sekte, sondern nur seinen klaren Verstand und seine gesunde Vernunft, um sein Leben, seine Lebensgestaltung und seine Lebensführung sowie sein persönliches Schicksal selbst von Grund auf zu formen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Neither does he need a priest, monk, priest, preacher or guru, sect leader, pope, nor a self-proclaimed sublime or &#039;divine&#039; person, etc. Neither does he need to seek the guidance of an experienced &#039;spiritual&#039; master to be influenced and convinced for a faith and a faithful way of life and to be told that he is suitable for the practice of spiritual teaching and can understand it.&lt;br /&gt;
| Ebensowenig bedarf er dafür eines Pfaffen, Mönches, Priesters, Predigers oder eines Gurus, Sektenführers, Papstes, wie aber auch nicht eines selbsternannten Erhabenen oder ‹Göttlichen› usw. Auch muss er nicht die Führung eines erfahrenen ‹spirituellen› Meisters suchen, um sich für einen Glauben und eine glaubensmässige Lebensweise beeinflussen und überzeugen zu lassen und um sich sagen zu lassen, dass er sich für die Praxis der Geisteslehre eignet und sie auch begreifen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In fact, every intellectually and rationally gifted man is absolutely alone capable and able to grasp, understand, learn and comprehend all that is necessary, if only he is motivated to do so and creates in himself the will to realize his efforts and puts everything into practice.&lt;br /&gt;
| Tatsächlich ist jeder verstandes- und vernunftbegabte Mensch absolut allein fähig und in der Lage, alles Notwendige selbst zu erfassen, zu verstehen, zu lernen und nachzuvollziehen, wenn er sich nur dazu motiviert und das Wollen zur Verwirklichung seiner Bemühungen in sich erschafft und alles in die Tat umsetzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Some may need written or oral guidance because they have not been taught the necessary facts through education, training, etc., but they are all capable of learning everything themselves through written or oral guidance.&lt;br /&gt;
| Manche mögen eine schriftliche oder mündliche Anleitung benötigen, weil ihnen die notwendigen Fakten durch die Erziehung und Schulung usw. nicht nahegebracht wurden, doch sind sie alle durchwegs eigens fähig, anhand von schriftlichen oder mündlichen Anleitungen selbst alles zu erlernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And such instructions promote not only learning in and for itself, but also independence and the resulting self-confidence.&lt;br /&gt;
| Und solche Anleitungen fördern nicht nur das Lernen an und für sich, sondern auch die Selbständigkeit und die daraus entstehende Selbstsicherheit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| On the contrary, when seekers and willing learners fall into the clutches of &#039;spiritual&#039; masters, of cult leaders of all kinds, of self-appointed exalted or &#039;divine&#039; people, and of any gurus etc., who force them into dogmas and make them believe in a god, idols, angels or demons etc.&lt;br /&gt;
| Dies gegensätzlich, wenn die Suchenden und willig Lernenden in die Fänge von ‹spirituellen› Meistern, von Sektenführern aller Art, selbsternannten Erhabenen oder ‹Göttlichen› und von irgendwelchen Gurus usw. geraten, durch die sie in Dogmen gezwängt und zum Glauben an einen Gott, Götzen, an Engel oder Dämonen usw. gezwungen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| To act when the need arises to free oneself from delusions, false impulses, words, behaviour, actions and deeds, etc. If aspects arise which cannot be put into practice and action immediately and cannot be understood, then they should simply be dropped for the moment.&lt;br /&gt;
| Treten beim Bedürfnis, sich von Verblendungen, von falschen Regungen, Worten, Verhaltensweisen, Handlungen und Taten zu befreien usw. Aspekte auf, die nicht augenblicklich in die Praxis und Tat umgesetzt und nicht nachvollzogen werden können, dann sollten sie für den Moment einfach fallengelassen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Instead, the motivation and the will to make it possible for oneself to put the whole thing into practice later, sometime in the future.&lt;br /&gt;
| Statt dessen sollten innerlich die Motivation und der Wille aufgebaut werden, für sich selbst möglich zu machen, das Ganze später, irgendwann in der Zukunft, in die Praxis und Tat umzusetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And if man makes himself capable of such an attitude and possibility of action, then his conception and view is so deeply rooted in his inner being that sooner or later he will actually implement and realize what has been pushed aside.&lt;br /&gt;
| Und wenn sich der Mensch für eine solche Einstellung und Handlungsmöglichkeit fähig macht, dann gründet sich seine Auffassung und Sicht derart tief in seinem Innern, dass er früher oder später tatsächlich das Beiseitegeschobene doch noch umsetzt und verwirklicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For every learner and practitioner, in terms of his transformation from delusions or false impulses, behaviors, forms of speech, actions and deeds, etc. to true freedom from these unworthy values, all the efforts involved are necessary and significant.&lt;br /&gt;
| Für jeden Lernenden und Übenden in bezug auf seine Wandlung von den Verblendungen resp. von den falschen Regungen, Verhaltensweisen, Redensformen, Handlungen und Taten usw. hin zum wahren Freisein von diesen Unwerten sind die gesamten damit zusammenhängenden Bemühungen notwendig und bedeutsam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If a person makes an effort in the above-mentioned learning and practicing way, then as a seeker and learner he must be fully aware that whatever he does, undertakes and learns, is necessary for the comprehension of everything.&lt;br /&gt;
| Wenn der Mensch sich in genannter lernender und übender Weise bemüht, dann muss er sich als Suchender und Lernender voll bewusst sein, dass alles, was er auch immer tut, unternimmt und lernt, zum Nachvollziehen von allem nötig ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But that alone is not enough, because there must also be knowledge of when the individual learning factors are needed and how they should be used.&lt;br /&gt;
| Aber das allein reicht nicht aus, denn es muss auch das Wissen gegeben sein, wann die einzelnen Lernfaktoren benötigt und wie sie eingesetzt werden müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| First of all, an outline of what should be changed for the better and for the better must be recorded, after which an order of procedure is useful.&lt;br /&gt;
| Zuerst muss ein Umriss dessen erfasst werden, was zum Besseren und Guten eine Änderung erfahren soll, wonach dann eine Reihenfolge der Vorgehensweise von Nutzen ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is extremely important to memorize this order, to know it and to follow it, because the better we know what needs to be changed one by one, the easier it will be to counter the individual evils.&lt;br /&gt;
| Dabei ist es äusserst wichtig, sich diese Reihenfolge einzuprägen, sie zu kennen und zu befolgen, denn je genauer bekannt ist, was eines nach dem andern geändert werden muss, desto leichter wird es, den einzelnen Übeln Paroli zu bieten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So it is important to know a certain background to combat delusions and also to know when and how they can be countered.&lt;br /&gt;
| So ist es also von Bedeutsamkeit, einen bestimmten Werdegang zur Bekämpfung der Verblendungen zu kennen und zudem auch zu wissen, wann und wie ihnen begegnet werden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If these factors are consciously present and correctly understood, all difficulties and ambiguities associated with practice are removed in a completely natural way and lose their worth.&lt;br /&gt;
| Sind diese Faktoren bewusstseinsmässig präsent und werden sie in richtiger Weise nachvollzogen, dann werden alle mit der Praxis verknüpften Schwierigkeiten und Unklarheiten in völlig natürlicher Weise ausgeräumt und verlieren ihren Unwert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This does not mean, however, that man should simply detach himself from everything, for in fact he must always remain present and be aware of what he has to do rationally and rationally.&lt;br /&gt;
| Das bedeutet aber nicht, dass sich der Mensch einfach von allem loslösen soll, denn tatsächlich muss er stets gegenwärtig bleiben und sich bewusst sein, was er verstandes- und vernunftmässig zu tun hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This also means that he must not retreat into seclusion, but that he must always face reality and its truth and always be aware of which delusions or false impulses, behaviors, words and idioms as well as actions and deeds he must fight and reduce.&lt;br /&gt;
| Das besagt auch, dass er sich nicht in eine Abgeschiedenheit zurückziehen darf, sondern dass er sich stets der Wirklichkeit und deren Wahrheit stellen und sich immer darüber bewusst sein muss, welche Verblendungen resp. falschen Regungen, Verhaltensweisen, Worte und Redensarten sowie Handlungen und Taten er bekämpfen und abbauen muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In fact, it is true that a higher level of awareness of everyday life must be sought and built into the whole process of transformation for the better and good.&lt;br /&gt;
| Tatsächlich ist es gar so, dass eine höhere Ebene des Gewahrseins des Alltagslebens angestrebt und in den ganzen Prozess der Wandlung zum Besseren und Guten eingebaut werden muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Whether man devotes himself to daily activities, such as eating, drinking, sleeping and working, the intentions of all kinds must be constantly checked and everything must be consciously realized.&lt;br /&gt;
| Ob der Mensch sich nun den Täglichkeiten hingibt, wie Essen, Trinken, Schlafen und Arbeiten, so müssen doch ständig die Absichten aller Art überprüft und alles bewusstseinsmässig vergegenwärtigt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And this must be so with regard to the body, language and speech, but also with regard to consciousness and thoughts and feelings, to individual actions and deeds and to every negativity, however small and finely woven.&lt;br /&gt;
| Und dies muss so sein in bezug auf den Körper, die Sprache und die Redensweise, wie aber auch auf das Bewusstsein und die Gedanken und Gefühle, auf die einzelnen Handlungen und Taten und auf jede noch so geringe und fein gewebte Negativität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is also necessary to combine daily activities with a basic attitude of compassion.&lt;br /&gt;
| Auch ist es notwendig, die täglichen Aktivitäten mit einer Grundhaltung zu vereinbaren, die von Mitgefühl getragen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is also of great importance to let the attitudes of consciousness, action and action, as well as the physical, linguistic and mental-emotional impulses be permeated with the values of the spiritual teaching.&lt;br /&gt;
| Auch ist es von grosser Wichtigkeit, die bewusstseins-, handlungs- und tatmässigen Haltungen sowie die physischen, sprachlichen und gedanklichgefühlsmässigen Regungen mit den Werten der Geisteslehre durchdringen zu lassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But this must also include the knowledge and the knowledge essences or the wisdom from practice of all efforts.&lt;br /&gt;
| Darin müssen aber auch das Wissen und die Wissensessenzen resp. die Weisheiten aus der Praxis allen Bemühens eingeschlossen sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And when man is able, through all his voluntary efforts, to give up his delusions in order to devote his life to practice and there with the truly good and best movements, attitudes, thoughts and feelings, his words and speech, and his valuable actions and deeds, then he is on the way to becoming truly human.&lt;br /&gt;
| Und wenn der Mensch imstande ist, durch all seine willentlichen Bemühungen seine Verblendungen aufzugeben, um sein Leben der Praxis und da- mit den wahrlich guten und besten Regungen, Verhaltensweisen, Gedanken und Gefühlen, seinen Worten und der Redensweise sowie seinen wertvollen Handlungen und Taten zu widmen, dann ist er auf dem Weg zum wahren Menschseinwerden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The study of spiritual teaching is like a bright light that illuminates the darkness of ignorance regarding true life and humanity and leads man to real life and true humanity.&lt;br /&gt;
| Das Studium der Geisteslehre ist gleich einem hellen Licht, das die Finsternis der Unwissenheit in bezug auf das wahre Leben und das Menschsein erhellt und den Menschen zum wirklichen Leben und zum wahren Menschsein führt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The learning, understanding and observance of the creative-natural laws and recommendations, as they are taught through spiritual teaching, leads to the recognition of true humanity and constitutes man&#039;s most precious asset.&lt;br /&gt;
| Das Erlernen, Verstehen und Befolgen der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote, wie diese durch die Geisteslehre gelehrt werden, führt zur Erkenntnis des wahren Menschseins und bildet des Menschen kostbarstes Gut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The whole is man&#039;s greatest possession, which cannot be stolen by the most evil and refined thief.&lt;br /&gt;
| Das Ganze ist des Menschen grösster Besitz, der ihm vom übelsten und raffiniertesten Dieb nicht gestohlen werden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| To have this possession, to know and obey the natural laws and recommendations of creation, is to possess a weapon that makes all ignorance and evil of every enemy ad absurdum, and to the one who possesses this weapon it is best friend.&lt;br /&gt;
| Diesen Besitz zu haben, die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote zu kennen und zu befolgen, bedeutet, eine Waffe zu besitzen, die jede Unwissenheit und alles Böse jedes Feindes ad absurdum führt, und dem, der diese Waffe besitzt, ist sie bester Freund.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And the man who possesses this weapon leads himself through all difficult times, feels in himself true compassion for himself, for people and for all forms of life, and he does not deceive himself or others, nor is he dishonest or slanderous.&lt;br /&gt;
| Und der Mensch, der diese Waffe besitzt, führt sich selbst durch alle schweren Zeiten hindurch, fühlt in sich wahres Mitgefühl für sich selbst, die Menschen und für alle Lebensformen, und er täuscht weder sich selbst noch andere, noch ist er unredlich oder verleumderisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| He makes true friends, and the friendships he makes are based on love, kindness, compassion, peace, freedom and harmony.&lt;br /&gt;
| Er gewinnt wahre Freunde, und die Freundschaften, die er schliesst, basieren auf Liebe, Güte, Mitgefühl, Frieden, Freiheit und Harmonie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Prestige, money, influence, position and power do not play a role, for they are only of material value, but they have no meaning for true love and friendship.&lt;br /&gt;
| Ansehen, Geld, Einfluss, Stellung und Macht spielen dabei keine Rolle, denn sie sind nur von materiellem Wert, jedoch haben sie keine Bedeutung auf wahre Liebe und Freundschaft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And in this sense, when a man becomes the true friend of another man, he never lets the other down, no matter what misfortune befalls him, what illness he falls into, whether he loses his wealth or suffers damage, etc. But the best and infallible friend of every man is the block of creative-natural laws and recommendations, as they are given by the spiritual teaching for the infallible benefit of every man.&lt;br /&gt;
| Und wenn in diesem Sinn ein Mensch zum wahren Freund eines andern Menschen wird, lässt er den andern nie im Stich, und zwar ganz gleich, welches Unglück ihm widerfährt, welcher Krankheit er verfällt, ob er seinen Reichtum verliert oder welchen Schaden er erleidet usw. Der beste und unfehlbare Freund jedes Menschen ist aber der Block der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote, wie diese durch die Geisteslehre zum unfehlbaren Nutzen jedes Menschen gegeben sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| These laws and recommendations, which have no connection whatsoever with any imaginary god, angel or idol etc., are also the best medicine for every human being, and this without any side effects or dangers.&lt;br /&gt;
| Diese Gesetze und Gebote, die in keinerlei wirrem Zusammenhang mit einem imaginären Gott, Engel oder Götzen usw. stehen, sind auch die beste Medizin für jeden Menschen, und zwar ohne jegliche Nebenwirkungen oder irgendwelche Gefahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And the knowledge gained from the study of the creative-natural laws and recommendations, as they are taught through spiritual teaching, is like an army of wisdom that helps every man to transform his ignorance into true knowledge and effective wisdom by releasing forces through which all falsehood and error can be recognized and shattered.&lt;br /&gt;
| Und die Erkenntnis, die aus dem Studium der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote gewonnen wird, wie diese durch die Geisteslehre gelehrt werden, gleicht einem Heer von Weisheiten, die jedem Menschen helfen, seine Unwissenheit zum wahren Wissen und zur effectiven Weisheit zu wandeln, indem Kräfte freigesetzt werden, durch die alles Falsche und alle Fehler erkannt und zerschmettert werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The knowledge to be gained from the whole protects every learner from making wrong and evil speeches, having wrong thoughts and feelings, and committing virtueless actions and deeds.&lt;br /&gt;
| Die aus dem Ganzen zu gewinnende Erkenntnis schützt jeden Lernenden davor, falsche und böse Reden zu führen, falsche Gedanken und Gefühle zu haben und tugendlose Handlungen und Taten zu begehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Teaching teaches that man&#039;s position, fame and fortune are derived from his love, knowledge, wisdom, freedom, harmony and peace.&lt;br /&gt;
| Die Lehre lehrt, dass des Menschen Stellung, Ruhm und Reichtum sich aus seiner Liebe, aus seinem Wissen sowie aus seiner Weisheit, Freiheit, Harmonie und aus seinem Frieden ergeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But the whole thing has to be learned through personal and original study and through the practice connected with it, because only through this can all the delusions, the wrong reactions and behaviours of every kind be eliminated and neutralised and true knowledge, truth and wisdom as well as love, freedom, harmony and peace all around be granted a lasting existence, through which the human being has joy in life and in this lasting happiness.&lt;br /&gt;
| Doch das Ganze muss erlernt werden durch ein persönliches und ureigenes Studium und durch die damit verbundene Praxis, denn nur dadurch können all die Verblendungen, die falschen Reaktionen und Verhaltensweisen jeder Art beseitigt und neutralisiert und dem wahren Wissen, der Wahrheit und Weisheit sowie der Liebe, Freiheit, Harmonie und dem Frieden rundum eine bleibende Existenz gewährt werden, wodurch der Mensch Freude am Leben und in diesem bleibendes Glück hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Without knowing the creative-natural laws and recommendations, man cannot learn, understand or obey them, and consequently cannot realize them in his way of life.&lt;br /&gt;
| Ohne dass der Mensch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote kennt, kann er sie auch nicht erlernen, nicht verstehen und nicht befolgen, folglich er sie auch nicht in bezug auf seine Lebensführung verwirklichen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But if he is willing, he can recognize many of them in the open nature and make them his own through his own intellect and reason, for the laws and recommendations are given creatively and naturally and are recognizable to everyone who wants to recognize them.&lt;br /&gt;
| Doch wenn er willig ist, kann er vieles von ihnen in der freien Natur erkennen und sich durch den eigenen Verstand und durch seine Vernunft zu eigen machen, denn die Gesetze und Gebote sind schöpferisch-naturmässig vorgegeben und jedem erkennbar, der sie erkennen will.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is true that nowadays man is far from seeking these laws and recommendations in free nature, because this necessity is no longer taught to him through education, just as it was no longer taught to parents and grandparents and great-grandparents etc., but if he is willing, he can learn it of his own accord and under his own steam.&lt;br /&gt;
| Zwar ist heutzutage der Mensch weitab davon, in der freien Natur nach diesen Gesetzen und Geboten zu suchen, weil ihm durch die Erziehung diese Notwendigkeit nicht mehr gelehrt wird, wie das auch schon den Eltern und Grosseltern und den Ur-Grosseltern usw. nicht mehr gelehrt wurde, doch wenn er willig ist, kann er es aus eigenem Antrieb und aus eigener Kraft lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This may be difficult for some people, but it is indeed possible; but for those who are unable to perceive, understand and obey the natural laws and recommendations of creation by their own efforts in nature and through their own thought work, they can also call upon the help of fellow men who know.&lt;br /&gt;
| Das mag sicher für manchen schwierig sein, doch ist es tatsächlich möglich; doch für den, dem es unmöglich ist, aus sich selbst heraus aus eigener Kraft in der Natur und durch eigene Gedankenarbeit die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote wahrzunehmen, zu verstehen und zu befolgen, der kann dazu auch Hilfe von wissenden Mitmenschen in Anspruch nehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, such helping people in terms of the knowledge and transmission and teaching of the creative naturalities are not to be found among gurus, sect leaders or religious sectarian clergy, nor among &#039;saints&#039;, &#039;exalted&#039; and &#039;divine&#039; - or whatever they call themselves.&lt;br /&gt;
| Solche hilfegebende Menschen in bezug auf das Wissen und Weitergeben und Lehrenkönnen der schöpferischen Natürlichkeiten sind jedoch nicht bei Gurus, Sektenführern oder bei Geistlichen religiös-sektiererischer Natur zu finden, wie auch nicht bei ‹Heiligen›, ‹Erhabenen› und ‹Göttlichen› – oder wie sie sich alle nennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| True help can only be given to people who themselves know the creative natural laws and recommendations, who can understand and teach them, and who are able to comprehend them in the best possible way.&lt;br /&gt;
| Wahre Hilfe können nur Menschen geben, die selbst die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote kennen, sie verstehen und lehren können und auf bestmögliche Art und Weise sie auch lebensmässig nachvollziehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is given to them to know that sooner or later every human being must and can receive the teaching in the form of the spiritual teaching or the &#039;teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life&#039;, because the creative-natural laws and recommendations are there to be perceived, understood, learned, obeyed and lived.&lt;br /&gt;
| Ihnen ist es gegeben zu wissen, dass jeder Mensch die Lehre in Form der Geisteslehre resp. der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› früher oder später empfangen muss und auch kann, denn die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote sind dazu da, wahrgenommen, verstanden, gelernt, befolgt und gelebt zu werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The subjects that are studied in relation to the spiritual teaching are precisely the individual factors that are to be put into practice in the life and in the shaping and conduct of human life.&lt;br /&gt;
| Die Themen, die in bezug auf die Geisteslehre studiert werden, sind genau die einzelnen Faktoren, die im Leben und in der Lebensgestaltung und Lebensführung des Menschen in die Praxis umgesetzt werden sollen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The study that is to be undertaken is to be done for the sake of practice, not simply to have studied something interesting and to be able to shine in the eyes of others.&lt;br /&gt;
| Das Studium, das unternommen werden soll, soll um der Praxis willen durchgeführt werden, nicht jedoch einfach darum, um etwas Interessantes studiert zu haben und um damit bei den Mitmenschen brillieren zu können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And if learning is really for the sake of practice, then the student will be able to understand the deep and comprehensive &#039;teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life&#039; as very personal advice, which gives only progress, development and benefits, but no disadvantages and difficulties etc.&lt;br /&gt;
| Und wird wirklich um der Praxis willen gelernt, dann wird der Studierende fähig, die tiefe und umfassende ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› als ganz persönliche Ratgebung aufzufassen, die nur Fortschritt, Entwicklung und Nutzen, jedoch keinerlei Nachteile und Schwierigkeiten usw. bereitet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Also all the many explanations become personal advice, which leads to the recognition and the path of the creative-natural reality and its truth, as well as to the laws and recommendations and their implementation in practice.&lt;br /&gt;
| Auch all die vielen Erläuterungen werden zur persönlichen Ratgebung, die zur Erkennung und auf den Weg der schöpferisch-natürlichen Wirklichkeit und deren Wahrheit sowie zu den Gesetzen und Geboten und zu deren Umsetzung in die Praxis führt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thus the advice also protects from all misconceptions that certain parts of the spiritual teaching are unnecessary for practice, and also that certain parts of the &#039;teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life&#039; are only necessary for academic training and education.&lt;br /&gt;
| So bewahrt die Ratgebung auch vor allen irrigen Auffassungen, dass bestimmte Teile der Geisteslehre für die Praxis unnötig, wie aber auch dass gewisse Teile der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› nur für eine akademische Schulung und Bildung notwendig seien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The creative-natural laws and recommendations require neither bowing down nor humility from man.&lt;br /&gt;
| Die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote heischen vom Menschen weder ein Verneigen noch Demut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| These are, however, demanded to the contrary as forms of humiliation and subjugation and a necessity in every religious sectarian heresy.&lt;br /&gt;
| Diese werden aber gegenteilig als Erniedrigungs- und Unterjochungsformen und Notwendigkeit bei jeder religiös-sektiererischen Irrlehre gefordert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The spiritual teaching, which is summarized as the teaching of creative natural laws and recommendations in the &#039;Teaching of Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of Life&#039;, does not require that the person who is learning and studying the teaching should bow humbly with folded hands, begging and pleading, in order to counteract pride and every conceit.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre, die als Lehre der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote in der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› zusammengefasst ist, verlangt nicht, dass der die Lehre lernende und studierende Mensch sich bittend und bettelnd mit gefalteten Händen demütig verneigt, um dem Stolz und jedem Dünkel entgegenzuwirken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Such forms of action belong solely to the field of religious sectarian heresies, machinations and ritual acts.&lt;br /&gt;
| Solche Formen des Tuns gehören einzig und allein in den Bereich der religiös-sektiererischen Irrlehren, Machenschaften und Kulthandlungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Modesty in every imaginable form is just as important as being open and neutral, unbiased and without prejudice, because it can truly only be learned and studied effectively if the teaching is openly opposed in every respect.&lt;br /&gt;
| Bescheidenheit in jeder erdenklichen Form ist dabei ebenso angesagt, wie auch offenen und neutralen, unvoreingenommenen Sinnes und ohne Vorurteile zu sein, denn es kann wahrlich nur dann effectiv gelernt und studiert werden, wenn der Lehre in jeder Beziehung offen entgegengetreten wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In the same way, however, this must also be in relation to fellow human beings, for if, for example, another person is met who is not studying the teachings and consequently knows little or nothing about them, then his own sense and his own senses and aspirations must also be open towards him and full of respect and modesty.&lt;br /&gt;
| Gleichermassen muss das aber auch in bezug auf die Mitmenschen sein, denn wenn z.B. einem anderen Menschen begegnet wird, der nicht die Lehre studiert und folglich wenig oder überhaupt nichts davon weiss, dann müssen der eigene Sinn und das eigene Sinnen und Trachten auch gegenüber ihm offen und voller Achtung und Bescheidenheit sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| On the basis of one&#039;s own learning from the spiritual teachings and thus also with regard to the working of the creative-natural laws and recommendations concerning the causal law, one&#039;s own modesty and respect for one&#039;s fellow man must be as great and comprehensive as for oneself.&lt;br /&gt;
| Aufgrund des eigenen Erlernten aus der Geisteslehre und damit auch in bezug auf das Wirken der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote hinsichtlich des Kausalgesetzes müssen die eigene Bescheidenheit und die Achtung vor dem Mitmenschen ebenso gross und umfassend sein wie für sich selbst.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This alone guarantees that he is on an equal footing with his fellow man and neither places himself above nor is he subordinate to the other.&lt;br /&gt;
| Dies allein gewährleistet, dass er sich mit seinem Mitmenschen gleichstellt und sich weder über den anderen stellt noch sich dem andern unterordnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Therefore, when studying the spiritual teachings, it is necessary to always control and master one&#039;s own state of consciousness as well as one&#039;s own movements and behaviour and thus also one&#039;s own thoughts and feelings.&lt;br /&gt;
| Also ist es beim Studium der Geisteslehre notwendig, stets den eigenen Bewusstseinszustand sowie die eigenen Regungen und Verhaltensweisen und damit auch die eigenen Gedanken und Gefühle zu kontrollieren und zu beherrschen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In this respect, everything should always be related to what is learned and studied, so that it becomes one&#039;s own way of thinking and feeling and thus one&#039;s own state of consciousness.&lt;br /&gt;
| Alles soll diesbezüglich immer darauf bezogen sein, was gelernt und studiert wird, damit es zur eigenen Gedanken- und Gefühlsweise und damit auch zum eigenen Bewusstseinszustand wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If this is actually learned, understood, practiced and understood, then a level is reached within a short time at which certain influences, changes and effects in consciousness can be perceived.&lt;br /&gt;
| Wird das tatsächlich gelernt, verstanden, geübt und nachvollzogen, dann wird schon in kurzer Zeit eine Ebene erreicht, auf der gewisse Beeinflussungen, Veränderungen und Wirkungen im Bewusstsein wahrgenommen werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And this is a proof that in the practice of learning, studying, and the realization of the same, actually recognizable progress is being made, and that positive development is taking place, and that the purpose of learning and studying is worthwhile, fulfilled, and brings success.&lt;br /&gt;
| Und dies ist ein Beweis dafür, dass in der Praxis des Lernens, Studierens und der Verwirklichung desselben tatsächlich erkennbare Fortschritte gemacht werden und dass sich eine positive Entwicklung fortbildet und sich der Zweck des Lernens und Studierens lohnt, erfüllt und Erfolg bringt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| To overcome, reduce and neutralize all the delusions, the false mental and emotional impulses, the behaviour and speech patterns as well as the committing of wrong actions and deeds is not an easy task, but one that costs lifelong efforts.&lt;br /&gt;
| All die Verblendungen, die falschen gedanklich-gefühlsmässigen Regungen, die Verhaltens- und Redensweisen sowie das Begehen von falschen Handlungen und Taten zu bezwingen, abzubauen und zu neutralisieren ist keine einfache Aufgabe, sondern eine, die lebenslange Bemühungen kostet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, if man consciously makes a sustained effort to dedicate himself to the learning and study of the teachings and the practice of getting his delusions under control, then a noticeable transformation of consciousness for the better and for the good will results over months and years.&lt;br /&gt;
| Wenn sich der Mensch jedoch bewusst bemüht, sich nachhaltig dem Lernen und dem Studium der Lehre sowie der Praxis dessen widmet, seiner Verblendungen Herr zu werden, dann ergibt sich über Monate und Jahre hinweg eine bemerkbare Umwandlung des Bewusstseins zum Besseren und Guten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In principle, one should not expect immediate taming of thoughts and feelings, for everything takes time, and nothing so much as fighting wrong impulses of an intellectual-emotional nature and wrong behaviour in every respect.&lt;br /&gt;
| Grundsätzlich darf nicht eine sofortige Zähmung der Gedanken und Gefühle erwartet werden, denn alles braucht seine Zeit, und zwar nichts so sehr wie das Bekämpfen falscher Regungen gedanklichgefühlsmässiger Natur sowie falscher Verhaltensweisen in jeder Beziehung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If this is ignored and not understood, false hopes arise which do not come true and consequently lead to depression and discouragement.&lt;br /&gt;
| Wird das nicht beachtet und nicht verstanden, dann kommen falsche Hoffnungen auf, die sich nicht erfüllen und folgedem zur Deprimierung und zur Mutlosigkeit führen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In fact, it takes years and even a lifetime to master the many delusions on a larger scale and reach a state that can be calculated in very high values.&lt;br /&gt;
| Tatsächlich braucht es Jahre und gar das ganze Leben lang, um der vielen Verblendungen in grösserem Rahmen Herr zu werden und einen Zustand zu erreichen, der in sehr hohen Werten berechnet werden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nevertheless, by learning and studying the spiritual teachings, it is possible, in the foreseeable future, to become a much more valuable and true human being who lives in humanity in a real humanity and can control and guide himself in such a way that he leaves behind all evil and purely negative things and lives his life according to the creative-natural laws and recommendations.&lt;br /&gt;
| Nichtsdestoweniger jedoch ist es durch das Lernen und Studieren der Geisteslehre möglich, schon in absehbarer Zeit ein sehr viel wertvollerer und wahrer Mensch zu werden, der in Menschlichkeit in einem wirklichen Menschsein lebt und sich derart kontrollieren und selbst führen kann, dass er alles Böse und rein Negative hinter sich lässt und sein Leben nach den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten lebt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And if a person is able to do this by putting in the necessary motivation, energy and time to learn, study and change, then he can also see quite quickly that he will gain great benefit from turning the whole into reality.&lt;br /&gt;
| Und macht sich der Mensch dazu imstande, indem er die notwendige Motivation, Energie und Zeit aufbringt, um zu lernen, zu studieren und sich zu wandeln, dann kann er auch recht schnell erkennen, dass er aus der Umsetzung des Ganzen in die Wirklichkeit grossen Nutzen gewinnt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If man finds in himself even a slight certainty of the effective effectiveness of spiritual teaching, then this means that he is really striving for the whole and that he can therefore develop everything in a good way and put it into practice.&lt;br /&gt;
| Findet der Mensch in sich erst auch nur eine schwache Gewissheit an die effective Wirksamkeit der Geisteslehre, dann bedeutet das, dass er sich wirklich um das Ganze bemüht und er folglich alles in guter Weise entwickeln und in die Praxis umformen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But for progress to be made, it is important that a true understanding of the path to be followed is gained.&lt;br /&gt;
| Damit aber ein Vorwärtskommen zustande kommen kann, ist es von Bedeutung, dass ein wahrheitliches Verständnis für den Weg erlangt wird, der zu beschreiten ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But this can only be achieved by learning and by actually studying the teaching, so that a firm determination must be developed.&lt;br /&gt;
| Dies aber lässt sich nur durch das Lernen und durch das tatsächliche Studieren der Lehre erreichen, folglich dafür also eine feste Entschlossenheit entwickelt werden muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And this should not only happen for the sake of the very own, but also for the benefit of all fellow men and all forms of life.&lt;br /&gt;
| Und dies soll nicht nur geschehen, um des ureigenen, sondern auch um aller Mitmenschen und aller Lebensformen Nutzen willen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And as soon as a man learns and studies the &#039;teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life&#039;, he also becomes an ambassador of the creative-natural laws and recommendations.&lt;br /&gt;
| Und sobald ein Mensch die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› lernt und studiert, wird er damit auch ein Botschafter der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This also means, however, that the person who learns and studies the spiritual teachings must be clear that these laws and recommendations are inseparable from effective life and must therefore be regarded and understood in this way.&lt;br /&gt;
| Das bedeutet aber auch, dass der die Geisteslehre lernende und studierende Mensch sich klar darüber zu sein hat, dass diese Gesetze und Gebote als untrennbar mit dem effectiven Leben verbunden und also in dieser Weise zu betrachten und zu verstehen sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| From this understanding it must also be understood that only the creative-natural laws and recommendations are infallible, while man is defective in following and understanding them.&lt;br /&gt;
| Aus diesem Verstehen heraus muss auch verstanden werden, dass einzig und allein die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote unfehlbar sind, während der Mensch im Befolgen und Nachvollziehen derselben Mängel aufweist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, no time should be wasted in trying to understand these shortcomings as such at their origin, because in order to remedy them it is only necessary to know them in such a way that they are given and exist and must be fought and eliminated.&lt;br /&gt;
| Es sollte aber keine Zeit daran verschwendet werden, diese Mängel als solche in ihrem Ursprung verstehen zu wollen, denn um sie zu beheben ist es nur notwendig, sie in der Weise zu kennen, dass sie gegeben und vorhanden sind und bekämpft und eliminiert werden müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In this respect, the same principle applies as for a chair with a broken leg that needs to be repaired: the chair manufacturer, who has to repair the broken chair leg, is not interested in how the damage was caused, but only in finding the suitable material with which he can carry out the repair.&lt;br /&gt;
| Diesbezüglich gilt das gleiche Prinzip wie bei einem Stuhl, bei dem ein Bein zerbrochen ist und das zu reparieren ist: Den Stuhlfertiger, der das zerbrochene Stuhlbein zu reparieren hat, interessiert es nicht, wie der Schaden zustande gekommen ist, sondern sein Interesse gilt nur der Tatsache, dass er das geeignete Material findet, womit er die Reparatur durchführen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The same principle applies when delusions or false impulses and harmful behaviour of any kind must be combated and made to disappear.&lt;br /&gt;
| Das gleiche Prinzip gilt, wenn Verblendungen resp. falsche Regungen und schädliche Verhaltensweisen irgendwelcher Art bekämpft und zum Verschwinden gebracht werden müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The human being only needs to know the fact of the corresponding delusion in order to find the right remedy or the right way to fight and eliminate the harmful delusion, the wrong impulse and behaviour.&lt;br /&gt;
| Es muss dem Menschen nur die Tatsache der entsprechenden Verblendung bekannt sein, um dann das richtige Mittel resp. den richtigen Weg zu finden, womit die schädliche Verblendung, die falsche Regung und Verhaltensweise bekämpft und eliminiert werden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This means that simply with clear consciousness and with clear thoughts and feelings in mindfulness and attention the whole of the evil to be fought must be considered and for its transformation for the better and good the right means or the right way must be found.&lt;br /&gt;
| Das bedeutet, dass einfach mit klarem Bewusstsein und mit klaren Gedanken und Gefühlen in Achtsamkeit und Aufmerksamkeit das Ganze des zu bekämpfenden Übels betrachtet und zu dessen Umwandlung zum Besseren und Guten das richtige Mittel resp. der richtige Weg gefunden werden muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The whole thing therefore means that it is not the origin of the delusion that is sought, but rather that what the means or the path points to is followed in order to fight and dissolve what is perceived as unwanted impulses and behaviour etc. which brings misery, suffering, pain and damage.&lt;br /&gt;
| Das Ganze bedeutet also, dass nicht der Ursprung der Verblendung gesucht, sondern dass das befolgt wird, was das Mittel resp. der Weg weist, um das zu bekämpfen und aufzulösen, was als ungewollte Regung und Verhaltensweise usw. Not, Leid, Schmerz und Schaden bringt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So 0 must be paid attention to the essentials of what the spiritual teaching brings as a message and solution to counteract the wrong mental and emotional impulses, behaviour, treatment and speech as well as the wrong actions and deeds.&lt;br /&gt;
| Also muss 0 auf das Wesentliche dessen geachtet werden, was die Geisteslehre als Botschaft und Lösung bringt, um den falschen gedanklich-gefühlsmässigen Regungen, Verhaltens-, Behandlungs- und Redensweisen sowie den falschen Handlungen und Taten Paroli zu bieten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Learning and Studying the Teaching of the Mind If the Teaching of the Mind is really seriously learned and studied, and if notes or recordings are necessarily made on sound carriers, then the ability to remember what has been learned and to evaluate it usefully is developed, but the whole depends on the degree of familiarity with what has been learned.&lt;br /&gt;
| Das Lernen und Studieren der Geisteslehre Wird die Geisteslehre wirklich ernsthaft gelernt und studiert, und werden notwendigerweise auch Notizen oder Aufzeichnungen auf Tonträgern gemacht, dann wird die Fähigkeit entwickelt, das Gelernte im Gedächtnis zu behalten und es nutzvoll auszuwerten, wobei das Ganze jedoch vom Mass der Vertrautheit mit dem Gelernten abhängt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If learning and studying is done consciously, the consciousness of the learner and student soon resembles a cup of light in which love, knowledge and wisdom as well as peace, freedom and harmony are collected.&lt;br /&gt;
| Wird das Lernen und Studieren bewusst durchgeführt, dann gleicht das Bewusstsein des Lernenden und Studierenden recht bald einem Lichtkelch, in dem Liebe, Wissen und Weisheit sowie Frieden, Freiheit und Harmonie gesammelt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If the chalice of light or the consciousness of the learning and studying person is open, then the nectar of the creative-natural laws and recommendations can flow in and shine brightly.&lt;br /&gt;
| Ist der Lichtkelch resp. das Bewusstsein des lernenden und studierenden Menschen offen, dann kann der Nektar der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote hineinfliessen und dieser hell erstrahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, if the cup of light is closed, the nectar evaporates before it even gets near the cup of light.&lt;br /&gt;
| Ist der Lichtkelch jedoch verschlossen, dann verflüchtigt sich der Nektar, ehe er auch nur in die Nähe des Lichtkelches gelangt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, if the chalice of light is surrounded by dirt and debris, the nectar will spoil when it comes into contact with it.&lt;br /&gt;
| Ist der Lichtkelch jedoch von Schmutz und Unrat umgeben, dann verdirbt der Nektar daran, wenn er damit zusammentrifft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And if the chalice of light is open but defective and has a hole, the nectar will flow out again and cannot be collected or kept.&lt;br /&gt;
| Und ist der Lichtkelch offen, jedoch defekt und hat ein Loch, dann fliesst der Nektar wieder aus und kann nicht gesammelt und nicht behalten werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thus man may well use the spiritual teaching for reading, but if he allows himself to be distracted by it, or does not study it consciously, motivated and willingly, then it is either not clearly and distinctly received in the consciousness, but is dismissed, or the content of the teaching is polluted and spoiled with rubbish, or it continually evaporates again without being consciously registered.&lt;br /&gt;
| So kann der Mensch wohl die Geisteslehre zum Lesen nutzen, doch wenn er sich davon ablenken lässt oder sie nicht bewusst, motiviert und willig studiert, dann wird sie entweder nicht klar und deutlich im Bewusstsein aufgenommen, sondern weggewiesen, oder der Lehrinhalt wird mit Unrat verschmutzt und verdirbt, oder er verflüchtigt sich fortlaufend wieder, ohne dass er bewusst registriert wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So it is also possible that the teaching may be given some attention, but if the inner attitude to it is missing or the person is dominated by negative intentions, then there is no real learning.&lt;br /&gt;
| So ist es auch möglich, dass der Lehre vielleicht eine gewissen Aufmerksamkeit gegeben wird, doch wenn die innere Einstellung dazu fehlt oder der Mensch von negativen Absichten beherrscht wird, dann erfolgt kein wirkliches Lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This can be possible in many ways, such as when the teaching is simply read or listened to, and then moaned about and demonstrated to have a &#039;superior&#039; intelligence.&lt;br /&gt;
| Dies kann in vielerlei Hinsicht möglich sein, wie z.B., wenn die Lehre einfach gelesen oder angehört wird, um dann darüber zu stänkern und eine ‹überlegene› Intelligenz zu beweisen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Another case may be that the Teaching is read or heard in a way that there is absolute superficiality, so it is not consciously received or simply goes in one ear and out the other.&lt;br /&gt;
| Ein anderer Fall kann der sein, dass die Lehre in der Weise gelesen oder gehört wird, indem eine absolute Oberflächlichkeit besteht, folglich sie nicht bewusst aufgenommen wird oder einfach bei einem Ohr hinein- und beim anderen wieder hinausgeht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If the reading or hearing of the spiritual teaching takes place in these ways, then in the end man knows just as much as at the beginning, namely absolutely nothing, so he is completely empty, just as if he had not read or heard anything.&lt;br /&gt;
| Geschieht das Lesen oder Hören der Geisteslehre in diesen Weisen, dann weiss der Mensch am Ende genauso viel wie am Anfang, nämlich rein gar nichts, folglich er völlig leer ist, gerade so, als ob er nichts gelesen oder gehört hätte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If a person does not study constantly, it is based on the fact that there is no interest and motivation, no corresponding will and no joyful effort to learn.&lt;br /&gt;
| Wenn der Mensch nicht ständig studiert, dann fundiert das darin, dass in ihm kein Interesse und keine Motivation, wie auch kein entsprechender Wille sowie keine freudige Bemühung zum Lernen vorhanden sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But it is precisely these values that must be present for learning and studying.&lt;br /&gt;
| Genau diese Werte müssen aber zum Lernen und Studieren vorhanden sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, they are also necessary in order to put everything into memory and to preserve everything that has been learned and studied.&lt;br /&gt;
| Dabei sind diese aber auch notwendig, um alles ins Gedächtnis einzuordnen und alles Gelernte und Studierte darin zu erhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But it is also necessary to take the time that has to be spent on what is to be learnt and studied. It is also absolutely essential that a text is not just skimmed over and superficial, but read and studied several times.&lt;br /&gt;
| Notwendig ist aber auch die Zeit, die für das zu Lernende und zu Studierende aufgebracht werden muss, wobei es auch absolut unumgänglich ist, dass ein Text nicht nur überflogen und oberflächlich, sondern mehrmals gelesen und studiert wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is important because it is only through repetition that everything is memorized to such an extent that it is available and can be called up at any time.&lt;br /&gt;
| Dies ist darum wichtig, weil nur durch die Wiederholung sich alles dermassen im Gedächtnis einprägt, dass es vorhanden und jederzeit abrufbar bleibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For this important reason, individual parts of the spiritual teaching are repeated several times so that they can be memorized, as is the case when memorizing a poem or any other text.&lt;br /&gt;
| Aus diesem wichtigen Grunde werden einzelne Lehrteile der Geisteslehre mehrfach wiederholt, damit sie sich im Gedächtnis einprägen können, wie das beim Auswendiglernen eines Gedichtes oder irgendeines Textes der Fall ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thus, it is a necessity of good teaching that what is to be learned and what is to be studied is repeated in several ways, but always in a slightly different form.&lt;br /&gt;
| So ist es von Notwendigkeit, dass bei einer guten Lehre das zu Lernende und zu Studierende in mehrfacher Weise wiederholt wird, jedoch immer wieder in etwas anderer Form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reading through a teaching only once creates a really very weak and extremely deficient kind of overall impression, which means that it is not fully understood what the learner is really about and what the teaching has to teach.&lt;br /&gt;
| Durch ein nur einmaliges Durchlesen einer Lehre entsteht eine wirklich sehr schwache und äusserst mangelhafte Art eines Gesamteindrucks, folglich nicht umfänglich verstanden wird, worum es beim zu Lernenden eigentlich geht und was die Lehre zu lehren hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is also the case if the person who is learning and studying has a relatively good intelligence and if he can read a text quickly and remember some of it.&lt;br /&gt;
| Dies ist auch dann der Fall, wenn der lernende und studierende Mensch eine relativ gute Intelligenz besitzt und wenn er einen Text schnell lesen und etwas davon im Gedächtnis behalten kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In real learning and studying it is not a privilege if one can read quickly and present a lively intelligence, if what one reads is not understood to the basics and the learned material cannot be transferred into the memory in such a way that it remains extensively present.&lt;br /&gt;
| Beim wirklichen Lernen und Studieren ist es kein Privileg, wenn schnell gelesen und eine rege Intelligenz vorgelegt werden kann, wenn dabei das Gelesene nicht bis in die Grundfesten verstanden wird und der gelernte Stoff nicht derart ins Gedächtnis transferiert werden kann, dass er darin umfänglich gegenwärtig bleibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Even if man with great intelligence resembles a cistern full of water, it empties very quickly if it is full of holes.&lt;br /&gt;
| Auch wenn der Mensch mit grosser Intelligenz einer Zisterne voll Wasser gleicht, so entleert sich diese doch sehr schnell, wenn sie löchrig ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| By learning and studying the spiritual teachings, man comes to knowledge about many things.&lt;br /&gt;
| Beim Lernen und Studieren der Geisteslehre gelangt der Mensch zur Erkenntnis in bezug auf sehr viele Dinge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This results in different forms of understanding, because the spiritual teaching material is not the same as that of a newspaper, journal, novel or other entertainment book, whose text is read only once briefly and usually superficially and does not give any reason to read it several times.&lt;br /&gt;
| Dabei ergeben sich verschiedene Verstehensformen, denn der Geisteslehrestoff ist nicht gleich dem einer Zeitung, eines Journals, Romans oder sonstigen Unterhaltungsbuches, deren Text nur einmal kurz und in der Regel oberflächlich gelesen wird und keinen Grund gibt, ihn mehrmals zu lesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Such texts are neither fun nor enjoyable, and if they had to be read twice or more, people would become bored.&lt;br /&gt;
| Solche Texte machen weder Spass noch Freude, und müssten sie zweimal oder mehrmals gelesen werden, dann verfiele der Mensch in Langeweile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But this is quite different when reading and studying the teachings of the spirit, for their texts are instructive and profound and are formulated in such a way that they encourage reading several times in order to be understood correctly.&lt;br /&gt;
| Dies aber ist ganz anders beim Lesen und Studieren der Geisteslehre, denn deren Texte sind lehrreich und tiefgründig sowie derart formuliert, dass sie zum mehrmaligen Lesen ermuntern, um richtig verstanden zu werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| They ask to be read for the second and third or even fourth time, and when this request is followed, it is found that one or the other aspect has been read over and the whole thing is not properly understood.&lt;br /&gt;
| So fordern sie auf, zum zweiten und dritten oder gar zum vierten Mal gelesen zu werden, wobei dann festgestellt wird, wenn dieser Aufforderung Folge geleistet wird, dass über den einen oder andern Aspekt hinweggelesen und das Ganze nicht richtig verstanden wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As a rule, reading and studying the same texts several times leads to a new understanding, which in turn opens up a different view, and it is precisely this that creates an ever deeper familiarity with what has been learned and studied in the spiritual teachings, from which the basic method of memorizing and not forgetting is developed.&lt;br /&gt;
| In der Regel führt das mehrmalige Lesen und Studieren der gleichen Texte zu einem neuen Verständnis, wodurch sich wieder eine andere Sicht erschliesst, und genau dadurch entsteht eine immer tiefer werdende Vertrautheit mit dem Gelernten und Studierten der Geisteslehre, woraus sich die grundlegende Methode der Gedächtniseinprägung und des Nichtvergessens herausbildet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course also with regard to the content of spiritual teaching omniscience cannot be attained, because such an omniscience is impossible for a man, so that even the wisest of all wise cannot be omniscient.&lt;br /&gt;
| Natürlich kann auch in bezug auf den Inhalt der Geisteslehre keine Allwissenheit erlangt werden, denn eine solche ist für einen Menschen unmöglich, so also selbst der Weiseste aller Weisen nicht allwissend sein kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But for every rational and rational person, the possibility is given that he can attain the highest possible knowledge and a resulting highest essence or wisdom according to his rationality, if he really learns and studies.&lt;br /&gt;
| Für jeden verstandesund vernunftträchtigen Menschen aber ist die Möglichkeit gegeben, dass er gemäss seiner Ratio ein höchstmögliches Wissen und eine daraus resultierende höchste Essenz resp. Weisheit erlangen kann, wenn er wirklich lernt und studiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And if man really wants to reach a great height in his knowledge and wisdom, then he must first of all exercise himself in modesty and recognize and understand that it is not school knowledge that creates great knowledge and great wisdom, but that real knowledge and true wisdom are of a completely different nature and are based solely on spiritual knowledge.&lt;br /&gt;
| Und wenn der Mensch tatsächlich in seinem Wissen und in seiner Weisheit eine grosse Höhe erlangen will, dann muss er sich zuallererst in Bescheidenheit üben sowie erkennen und verstehen, dass es nicht das Schulwissen ist, das grosses Wissen und grosse Weisheit schafft, sondern dass wirkliches Wissen und wahrliche Weisheit völlig anderer Natur sind und allein im Geisteswissen fundieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Spiritual knowledge, however, results solely and exclusively from the creative-natural laws and recommendations, through which life and all that exists, both of man and of all other forms of life and all that exists on earth and in the entire universe, has come into being, which elapses and is guided and can only develop through these spiritual-natural laws and recommendations.&lt;br /&gt;
| Das Geisteswissen aber ergibt sich einzig und allein aus den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten, durch die das Leben und alles Existente, sowohl des Menschen und aller sonstigen Lebensformen und alles Existierende auf der Erde und im gesamten Universum, entstanden sind, das Dasein fristet und geleitet wird und nur durch diese geistenergetisch-natürlichen Gesetze und Gebote sich entwickeln kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And these creative-natural laws and recommendations, which are embraced in spiritual teaching, constitute alone the reality from which effective truth results as well as actual knowledge and true wisdom.&lt;br /&gt;
| Und diese schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote, die in der Geisteslehre zusammengefasst sind, bilden allein die Wirklichkeit, aus der die effective Wahrheit resultiert sowie das wirkliche Wissen und die wahrliche Weisheit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And these laws and recommendations do not demand humility or other subservience from man, but only that he should perceive and learn them, so that he may understand and obey them.&lt;br /&gt;
| Und diese Gesetze und Gebote fordern vom Menschen keinerlei Demut oder sonstige Unterwürfigkeit, sondern einzig und allein, dass er sie wahrnimmt und erlernt, auf dass er sie versteht und befolgt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For this, however, man does not need &#039;spiritual masters&#039;, &#039;clergymen&#039;, sect leaders, preachers, &#039;sublime&#039;, &#039;divine&#039; and gurus, etc., but only himself, his mind, reason and will, and the initiative to face reality and turn to its truth, as is given by the possibility of learning and studying the spiritual teaching.&lt;br /&gt;
| Dazu aber braucht der Mensch keine ‹spirituelle Meister›, keine ‹Geistliche›, keine Sektenführer, Prediger, ‹Erhabene›, ‹Göttliche› und Gurus usw., sondern nur sich selbst, seinen Verstand, seine Vernunft und seinen Willen sowie die Initiative, sich der Wirklichkeit zu stellen und sich deren Wahrheit zuzuwenden, wie dies durch die Möglichkeit der Lernens und Studierens der Geisteslehre gegeben wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| When learning and studying the spiritual teaching, it is important that the person who engages in it has the right attitude, which means that it must be approached openly and without prejudice.&lt;br /&gt;
| Beim Lernen und Studieren der Geisteslehre ist es wichtig, dass sich der Mensch, der sich auf sie einlässt, mit der richtigen Einstellung damit befasst, was besagt, dass ihr offen und ohne Vorurteile begegnet werden muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Only then is it possible to achieve an uninfluenced effect and valuable successes, because then healthy thoughts and feelings can occupy themselves with the whole, unaffected by unhealthy influences.&lt;br /&gt;
| Erst dadurch wird es möglich, eine unbeeinflusste Wirkung und wertvolle Erfolge zu erzielen, weil sich dann die gesunden Gedanken und Gefühle unbehelligt von ungesunden Einflüssen mit dem Ganzen beschäftigen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This way of acting and proceeding is of enormous importance, because usually during any learning or studying process the human being is afflicted by hundreds of foreign thoughts, foreign feelings and adversary thoughts as well as by feelings of adversary, which are distracting and also give wrong directions.&lt;br /&gt;
| Diese Handlungs- und Vorgehensweise ist von enormer Wichtigkeit, denn in der Regel wird der Mensch bei jeglichem Lern- resp. Studiumvorgang von Hunderten Fremdgedanken, Fremdgefühlen und Widersachergedanken sowie von Widersachergefühlen heimgesucht, die ablenkend wirken und auch falsche Wegweisungen geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Such foreign thoughts and foreign feelings do not correspond to thoughts and feelings coming from other people, but they are the own thought and feeling processes of the learning person himself, whereby these processes deal with other things and directions than with the actual learning or study material.&lt;br /&gt;
| Solche Fremdgedanken und Fremdgefühle entsprechen nicht Gedanken und Gefühlen, die von anderen Menschen kommen, sondern es sind eigene Gedanken- und Gefühlsvorgänge des lernenden Menschen selbst, wobei sich diese jedoch mit anderen Dingen und Richtungen beschäftigen, als eben mit dem eigentlichen Lern- resp. Studiumstoff.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| They are in contrast to these, or they do not belong to learning and studying and are therefore &#039;foreign&#039; in this respect, which is why they are called foreign thoughts and feelings.&lt;br /&gt;
| Diesem sind sie nämlich fremd entgegengesetzt, resp. sie gehören nicht zum Lernen und Studieren und sind diesbezüglich also lern- und studiummässig ‹fremd›, weshalb sie Fremdgedanken und Fremdgefühle genannt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Opposing thoughts and feelings are those which are offensive to learning and studying and thus also directed against the learning and study material and are just as much the thoughts and feelings of the learners and students as the thoughts and feelings of others.&lt;br /&gt;
| Bei den Widersachergedanken und Widersachergefühlen handelt es sich um solche, die angriffig gegen das Lernen und Studieren und damit auch wider den Lernund Studiumstoff gerichtet und ebenso eigene Gedanken und Gefühle der Lernenden und Studierenden sind wie die Fremdgedanken und Fremdgefühle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Such thoughts and feelings are founded in delusions, which appear through doubt and false criticism against the learning material, if it is not met openly, neutrally and without prejudice.&lt;br /&gt;
| Solcherart Gedanken und Gefühle fundieren in Verblendungen, die durch Zweifel und falsche Kritik in Erscheinung treten wider den Lernresp. Studiumstoff, wenn diesem nicht offen, neutral und nicht vorurteilslos begegnet wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And with all the unvalues in the form of desires, the discord and hatred, jealousy, criticalness, lack of freedom, disharmony and lack of love, etc., which work openly or profoundly underground in man, foreign thoughts, foreign feelings and antagonistic thoughts and antagonistic feelings are unfortunately very common.&lt;br /&gt;
| Und bei all den Unwerten in Form von Begierden, dem Unfrieden und Hass, der Eifersucht, der Kritiksucht, der Unfreiheit, Disharmonie und Lieblosigkeit usw., die im Menschen offen oder zutiefst untergründig wirken, sind Fremdgedanken, Fremdgefühle und Widersachergedanken sowie Widersachergefühle leider sehr häufig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Therefore it is not a question of whether these appear, but rather the rule, and consequently man has to prepare himself to face them in the right way and to reject them in the right way.&lt;br /&gt;
| Daher ist es keine Frage, ob diese in Erscheinung treten, sondern eben vielmehr die Regel, folglich sich der Mensch darauf vorzubereiten hat, um ihnen in richtigem Rahmen abweisend zu begegnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Basically, these kinds of thoughts and feelings are as insidious as the actual delusions, which quickly degenerate if they are not controlled.&lt;br /&gt;
| Grundsätzlich sind diese Art von Gedanken und Gefühlen so heimtückisch wie die eigentlichen Verblendungen, die schnell ausarten, wenn sie nicht kontrolliert werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This happens, for example, when anger or wrath arises, which leads to loss of control.&lt;br /&gt;
| Dies geschieht z.B. wenn Wut oder Zorn aufkommt, wodurch die Beherrschung verloren wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Grief and worries can also lead to loss of control, but also to insomnia, loss of appetite, etc. Therefore, when learning and studying the spiritual teachings, it is important that none of the above-mentioned unworthy values appear and that the teachings are considered to be the valuable things they truly are.&lt;br /&gt;
| Auch Kummer und Sorgen können zum Verlieren der Beherrschung führen, wie dadurch aber auch Schlaflosigkeit entsteht sowie ein Appetitverderben usw. Daher ist es beim Lernen und Studieren der Geisteslehre wichtig, dass keinerlei der genannten Unwerte in Erscheinung treten und die Lehre als das Wertvolle erachtet wird, was sie wahrheitlich ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Therefore, care should be taken that it is not wasted on and into any unworthiness.&lt;br /&gt;
| Darum sollte darauf geachtet werden, dass sie nicht an und in irgendwelche Unwerte vergeudet wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In order for a person to get rid of his delusions, he has to do the right thing.&lt;br /&gt;
| Damit der Mensch seine Verblendungen los wird, muss er das entsprechend Richtige dagegen unternehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This means that he has to learn the right things and that he has to apply and implement what he has learned.&lt;br /&gt;
| Das bedeutet, dass er das Richtige lernen und das Erlernte auch zur Anwendung bringen und umsetzen muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But learning correctly also means that a real study must be carried out, because only through this can everything be memorized and constantly benefited from.&lt;br /&gt;
| Richtig zu lernen bedeutet aber auch, dass ein wirkliches Studium geführt werden muss, weil nur dadurch sich alles ins Gedächtnis einprägt und daraus laufend Nutzen gezogen werden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| To possess the spiritual teaching only, not to read and study it deeply and not to learn anything from it, not to understand it and not to put anything into practice, does not help at all to lead a good, just and righteous life according to the creative natural laws and recommendations, because namely the thoughts and feelings as well as the actions and deeds remain the same and do not undergo any change for the better and good.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre nur zu besitzen, sie nicht tiefgreifend zu lesen und zu studieren und nichts daraus zu lernen, nicht zu verstehen und nichts in die Tat umzusetzen, hilft rein gar nichts, um ein gutes, gerechtes und rechtschaffenes Leben gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten zu führen, weil nämlich die Gedanken und Gefühle sowie die Handlungsweisen und Taten die gleichen bleiben und keine Änderung zum Besseren und Guten erfahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Spiritual teaching is only useful if it is read in depth and studied, understood and put into practice.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre bringt nur dann Nutzen, wenn sie tiefgreifend gelesen und tiefgründig studiert, verstanden und auch wirklich in die Tat umgesetzt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Only by actually putting the teaching into practice is it possible to free consciousness from the chronic disease of delusion.&lt;br /&gt;
| Nur dadurch, indem die Lehre tatsächlich in die Praxis umgesetzt wird, ist es möglich, das Bewusstsein von der chronischen Verblendungskrankheit zu befreien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, every learning and studying person must be aware that even in the short term, great patience and strength are required and, of course, the motivation and the will to push through everything and really bring it to success.&lt;br /&gt;
| Bewusst muss aber jedem lernenden und studierenden Menschen sein, dass schon auf kurze Sicht gesehen grosse Geduld und Kraft erforderlich sind und selbstredend die Motivation und der Wille, um alles durchzusetzen und wirklich zum Erfolg zu bringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If these values are given, then after some time the delusions become weaker and weaker, and consequently anger and wrath, hatred, feelings of revenge and jealousy as well as all kinds of vain thoughts and feelings disappear more and more, whereby the actions and deeds also begin to be regulated in a more balanced way.&lt;br /&gt;
| Sind diese Werte gegeben, dann werden schon nach geraumer Zeit die Verblendungen schwächer, folglich also Wut und Zorn, Hass, Rachegefühle und Eifersucht ebenso immer mehr schwinden wie auch allerlei nichtige Gedanken und Gefühle, wodurch sich auch die Handlungen und Taten in mehr ausgeglichener Weise zu regeln beginnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| By decreasing the influence of the delusions, false pride and all the conceit are also reduced, which is another value of the fact that everything is slowly returning to normal.&lt;br /&gt;
| Es verringern sich durch das Abnehmen des Einflusses der Verblendungen auch der falsche Stolz und all die Dünkel, was ein weiterer Wert dessen ist, dass sich langsam alles normalisiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This also increases respect for fellow human beings as well as for oneself, which opens up a new level of life on which a righteous way of life according to the laws and recommendations of creation becomes possible.&lt;br /&gt;
| Dadurch steigt auch die Achtung gegenüber den Mitmenschen wie vor sich selbst, wodurch sich eine neue Ebene des Lebens öffnet, auf der eine rechtschaffene Lebensführung gemäss den schöpferischnatürlichen Gesetzen und Geboten möglich wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But this can only happen if man gets rid of his chronic delusions and works continuously to prevent a relapse.&lt;br /&gt;
| Doch das kann nur geschehen, wenn der Mensch seine chronischen Verblendungen loswird und fortwährend daran arbeitet, dass kein Rückfall erfolgt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For this danger is always present due to all sorts of influences and circumstances, and therefore everything requires great and prudent mindfulness and great courage and effort to remain strong and upright.&lt;br /&gt;
| Diese Gefahr ist nämlich durch allerlei Einflüsse und Umstände immer gegeben, weshalb alles einer sehr grossen und umsichtigen Achtsamkeit und grossen Mutes und Einsatzes bedarf, um stark und aufrecht zu bleiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Human consciousness is a factor that must learn under all kinds of negative and positive influences and is therefore vulnerable to both good and evil.&lt;br /&gt;
| Das Bewusstsein des Menschen ist ein Faktor, der unter allerlei negativen und positiven Einflüssen lernen muss und daher sowohl für das Gute wie auch für das Böse anfällig ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Therefore, it must be kept under control from the very beginning of its existence, so that it does not fall prey to the violence of delusions that have affected it since the beginning of time.&lt;br /&gt;
| Daher muss es seit Anbeginn seiner Existenz stets unter Kontrolle gehalten werden, damit es nicht der Gewalt von Verblendungen verfällt, die seit anfangloser Zeit darauf einwirken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So a constant control and learning is necessary to free oneself from delusions on the one hand, and to keep oneself free from them on the other.&lt;br /&gt;
| Also ist eine stete Kontrolle und ein stetes Lernen notwendig, um sich einerseits von Verblendungen zu befreien, und andererseits, um sich von diesen freizuhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But this means that this can only be achieved by constantly learning with mindfulness and attention and by putting what has been learned into practice.&lt;br /&gt;
| Das aber bedeutet, dass dies nur dadurch erreicht werden kann, indem dauernd mit Achtsamkeit und Aufmerksamkeit gelernt und das Erlernte verwirklicht wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reality, truth, knowledge and faith In the present day, many people live in a belief in God and do not see that they are only exploited by the religious and sectarian institutions whose beliefs and cults they follow, which spread completely untruthful heresies and consciously enslave their faithful who are in bondage to them, robbing them of any possibility of learning reality and its truth.&lt;br /&gt;
| Wirklichkeit, Wahrheit, Wissen und Glauben In der heutigen Zeit leben sehr viele Menschen in einem Gott-Glauben dahin und sehen nicht, dass sie durch die religiösen und sektiererischen Institutionen nur ausgebeutet werden, deren Glauben und Kulten sie nachhängen, die völlig wahrheitsfremde Irrlehren verbreiten und ihre ihnen hörigen Gläubigen bewusstseinsmässig versklaven und ihnen jegliche Möglichkeit zum Erlernen der Wirklichkeit und deren Wahrheit rauben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Through the religious-ostetic belief in God, the believers in God do not see the effective reality and its truth, so they do not recognize the effective knowledge about it and about the creative-natural laws and recommendations.&lt;br /&gt;
| Durch den religiössektiererischen Gott-Glauben sehen die Gott-Gläubigen nicht die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit, folgedem sie das effective Wissen darum sowie um die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote nicht erkennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Truthfully they see in it and in following the practice of the creative-natural laws and recommendations as well as in reality and the resulting truth something evil, bad and negative.&lt;br /&gt;
| Wahrheitlich sehen sie darin und in der Befolgung der Praxis der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote sowie in der Wirklichkeit und der daraus resultierenden Wahrheit etwas Böses, Schlechtes und Negatives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| They do not see how they are misled and in many ways exploited, enslaved, enslaved and deprived of their possessions by the major religious sect institutions which call themselves major religions.&lt;br /&gt;
| Sie sehen nicht, wie sie durch die grossen religiösen Sekteninstitutionen, die sich Hauptreligionen nennen, irregeführt und in mancherlei Hinsicht ausgebeutet, hörig gemacht, geknechtet und ihres Besitzes beraubt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| These malicious things and the shortcomings that are not seen, not perceived, not recognized and not understood by God-believers are based on the one hand on traditional mistakes, but on the other hand also on one&#039;s own inability to let one&#039;s own intellect and reason prevail.&lt;br /&gt;
| Diese bösartigen Dinge und die Mängel, die von den Gott-Gläubigen nicht gesehen, nicht wahrgenommen, nicht erkannt und nicht verstanden werden, beruhen einerseits auf traditionellen Fehlern, wie aber auch auf dem eigenen Unvermögen, den eigenen Verstand und die eigene Vernunft walten zu lassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But it is also based on those persons who, as representatives of religions and sects and of the delusional beliefs associated with them, are able to improve their position in relation to their followers and believers and at the same time enrich themselves at their expense.&lt;br /&gt;
| Weiter fundiert das Ganze aber auch in jenen Personen, die sich als Repräsentanten der Religionen und Sekten und des damit verbundenen Wahnglaubens aufführen und sich gegenüber ihren Anhängern und Gläubigen besserstellen und sich zugleich auf deren Kosten bereichern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And when such representatives of religions and sects excel in a so-called irresponsible way, which is in accordance with the rule, then this clearly shows what &#039;value&#039; and &#039;truth&#039; is behind it.&lt;br /&gt;
| Und wenn sich solche Religions- und Sektenrepräsentanten in genannter verantwortungsloser Weise hervortun, was der Regel entspricht, dann zeigt das ganz klar auf, welcher ‹Wert› und welche ‹Wahrheit› dahinter steckt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Such institutionalized errors cannot be corrected, because they show with all clarity that the entire tradition of faith in God and thus also of the main religions or main sects and all other sects is so deeply rooted that effective reality and its truth cannot penetrate it.&lt;br /&gt;
| Solche Fehler, die institutionalisiert sind, können nicht korrigiert werden, denn sie zeigen mit aller Klarheit auf, dass die gesamte Tradition des Gott-Glaubens und damit auch der Hauptreligionen resp. Hauptsekten und aller sonstigen Sekten derart tief verankert ist, dass die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht in sie eindringen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sectarianism, whether in relation to the major major sects major religions or their lesser sects, is immensely harmful to the mind and reason of man, for it leads astray and confusion, and thus away from reality and its truth.&lt;br /&gt;
| Sektierismus, egal ob in bezug auf die grossen Hauptsekten Hauptreligionen oder deren kleinere Sekten, ist für den Verstand und die Vernunft des Menschen ungemein schädlich, denn er führt in die Irre und Wirrnis und damit auch abseits der Wirklichkeit und deren Wahrheit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thus every form of religious-sectarian belief is to be rejected and only reality and its truth are to be followed, because only by this alone can the creative-natural laws and recommendations be perceived, understood and obeyed.&lt;br /&gt;
| So ist jede Form von religiössektiererischem Glauben abzulehnen und allein der Wirklichkeit und deren Wahrheit zu folgen, weil allein dadurch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote wahrgenommen, verstanden und befolgt werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Religious sectarian believers wrongly conclude that reality and its truth, and thus also the laws and recommendations given in a creative and natural way, are harmful and cannot help them.&lt;br /&gt;
| Religiös-sektiererische Gläubige kommen irrig zum Schluss, die Wirklichkeit und deren Wahrheit und damit auch die schöpferisch-naturmässig gegebenen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten seien schädlich und könnten ihnen nicht helfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In their faith they reject all real and truthful thoughts and feelings as well as the knowledge resulting from reality and truth, and thus also reject spiritual teaching and all the great and immeasurable values resulting from it.&lt;br /&gt;
| Sie lehnen in ihrer Gläubigkeit alle wirklichkeits- und wahrheitsmässigen Gedanken und Gefühle ebenso ab, wie auch das aus Wirklichkeit und Wahrheit resultierende Wissen, und verwerfen damit auch die Geisteslehre und alle daraus resultierenden grossen und unermesslichen Werte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Others are completely indifferent to spiritual teaching and their immense knowledge and imagine themselves to be completely satisfied with their worldly way of life, while they are indeed extremely dissatisfied, despite their material comfort and wealth.&lt;br /&gt;
| Andere wiederum sind gegenüber der Geisteslehre und ihrem immensen Wissen völlig gleichgültig und bilden sich ein, mit ihrer weltlichen Lebensweise völlig zufrieden zu sein, während sie wahrheitlich jedoch äusserst unzufrieden sind, und zwar trotz ihres materiellen Komforts und ihres Reichtums.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Others are neither for nor against the spiritual teaching, but they are all equal in that they instinctively wish to attain happiness, to be able to love and be loved, to live in peace, freedom and harmony, and that they do not have to endure suffering and pain.&lt;br /&gt;
| Andere sind weder für noch gegen die Geisteslehre, doch grundlegend sind sie alle gleich darin, dass sie sich instinktiv wünschen Glück zu erlangen, lieben zu können und geliebt zu werden, in Frieden, Freiheit und Harmonie leben zu können und dass sie kein Leid und keine Schmerzen erdulden müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If man does not turn to the creative natural laws and recommendations and give up the search for the effective reality and truth by simply devoting himself to a religious sectarian belief in God, then he lives in a delusion that can never bring him a fulfilment of life, as is possible through spiritual teaching.&lt;br /&gt;
| Wenn sich der Mensch nicht den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten zuwendet und das Suchen nach der effectiven Wirklichkeit und Wahrheit aufgibt, indem er sich einfach einem religiös-sektiererischen Gott-Glauben hingibt, dann lebt er in einem Wahn dahin, der ihm niemals eine Lebenserfüllung bringen kann, wie eine solche durch die Geisteslehre möglich ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For this does not impart faith, but truthful knowledge and truth that emerge from the reality of the natural laws and recommendations of creation.&lt;br /&gt;
| Diese nämlich vermittelt keinen Glauben, sondern wahrheitliches Wissen und Wahrheit, die aus der Wirklichkeit der schöpferischnatürlichen Gesetze und Gebote hervorgehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And if we do not live and act according to the rules of natural laws and recommendations, we will not understand that man forges his own destiny.&lt;br /&gt;
| Und wenn nicht nach der Vorgabe der schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten gelebt und gehandelt wird, dann wird auch nicht verstanden, dass sich der Mensch sein Schicksal selbst schmiedet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unhappiness, discord, inner unfreedom as well as disharmony, lack of love, jealousy, hatred, vindictiveness as well as stinginess, greed, violence and vice are man&#039;s very own works of art, which are based on cause and effect, according to his own bad, evil and negative thoughts, feelings, actions and deeds.&lt;br /&gt;
| Unglücklichkeit, Unfrieden, innere Unfreiheit sowie Disharmonie, Lieblosigkeit, Eifersucht, Hass, Rachsucht sowie Geiz, Gier, Gewalttätigkeit und Laster sind des Menschen ureigenste Machwerke, die auf Ursache und Wirkung beruhen, und zwar ganz gemäss eigenen üblen, bösen und negativen Gedanken, Gefühlen, Handlungen und Taten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The religious sectarian believer, however, does not recognize this, because he attributes all events that affect him to that God as his will, in whom he believes, whom he worships and adores, and to whom he places responsibility for everything and consequently isolates himself from personal responsibility.&lt;br /&gt;
| Der religiös-sektiererisch Gläubige erkennt dies jedoch nicht, denn er schiebt alles Geschehen, das ihn trifft, jenem Gott als dessen Willen zu, an den er glaubt, den er verehrt und anbetet und dem er für alles die Verantwortung zuschiebt und sich folglich von der Eigenverantwortung abkapselt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is one side, because there is another side, which is that believers, no matter what kind, imagine their fate and the effects of life as deficiencies within society, as effects of their direct or indirect environment, or as excesses and consequences of actions and deeds of their family members, their friends or acquaintances, etc. In this way, people begin to blame other people for things, events and situations, for suffering, pain and loss, etc., which are fundamentally their own fault.&lt;br /&gt;
| Dies ist die eine Seite, denn es gibt noch eine andere, die darauf hinausgeht, dass die Gläubigen, egal welcher Art, ihr Schicksal und die Auswirkungen des Lebens als Mängel innerhalb der Gesellschaft wähnen, als Auswirkungen ihrer direkten oder indirekten Umgebung oder als Auswüchse und Folgen von Handlungen und Taten ihrer Familienmitglieder, ihrer Freunde oder Bekannten usw. In dieser Art und Weise wird dazu übergegangen, irgendwelchen Mitmenschen an Dingen, Geschehen und Situationen, an Leid, Schmerz und Verlust usw. die Schuld zuzuschieben, die sich der Mensch grundlegend selbst zuschreiben muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Such blame is greatly reinforced by disregard for reality and the resulting truth, and by religious sectarian beliefs, which, in an egocentric attitude, leads to a covetous attachment of delusions and wrong behaviour, such as jealousy, hatred, feelings of revenge and retaliation, etc. In addition, the influence of such delusions and wrong behaviour leads to mistrust, as well as to the emergence of wrong actions and deeds, on which the person makes himself dependent and is tormented by them openly or secretly.&lt;br /&gt;
| Ein solches Schuldgeben wird durch das Missachten der Wirklichkeit und der daraus resultierenden Wahrheit sowie durch den religiös-sektiererischen Glauben noch ungemein verstärkt, was bei einer ichbezogenen Einstellung dazu führt, dass ein begehrliches Anhaften von Verblendungen und falschen Verhaltensweisen erst recht zum Zug kommt, wie z.B. Eifersucht, Hass, Rachegefühle und Vergeltungsgebaren usw. Dazu kommt noch, dass durch den Einfluss solcher Verblendungen und falscher Verhaltensweisen Misstrauen entsteht, wie auch falsche Handlungen und Taten daraus hervorgehen, von denen sich der Mensch abhängig macht und davon offen oder untergründig gepeinigt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Basically, the religious sectarian God-believers gave up and still give up the truthful knowledge and their relation to reality as well as the resulting truth because they thought and still think that the belief in God is a liberation from all earthly evil.&lt;br /&gt;
| Grundlegend gaben und geben die religiös-sektiererisch Gott-Gläubigen das wahrheitliche Wissen und ihren Wirklichkeitsbezug sowie die daraus resultierende Wahrheit darum auf, weil sie dachten und denken, dass der Gott-Glaube eine Befreiung von allem irdischen Übel sei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| They call themselves believers and make great sacrifices in the struggle for their faith, which are neither necessary nor useful, because in their faith they feel powerful and better than all others and by this alone they set themselves apart from their neighbor.&lt;br /&gt;
| Sie nennen sich Gläubige und bringen im Ringen um ihren Glauben grosse Opfer, die weder notwendig noch nutzvoll sind, denn in ihrem Glauben fühlen sie sich mächtig und besser als alle andern und grenzen sich allein schon dadurch von ihrem Nächsten ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In this way, sectarian-faith rivalries are created, which often lead to the believers fighting each other.&lt;br /&gt;
| In dieser Weise entstehen religiös-sektiererische Rivalitäten, wodurch sich die Gläubigen untereinander häufig gegenseitig bekämpfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| They lack the knowledge of the equality of all human beings, and they lack the truth of equality and the reference to the reality that all human beings as such are equal and of equal value.&lt;br /&gt;
| Es fehlt ihnen am Wissen um die Gleichheit aller Menschen, und es fehlt ihnen die Wahrheit der Gleichberechtigung sowie der Bezug zur Wirklichkeit dessen, dass alle Menschen als solche gleich und gleichwertig sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Each believes to be a better believer than the other, and each is anxious for better and more advantages, so inevitably each is anxious to take advantage of the other and even to ruin it.&lt;br /&gt;
| Jeder glaubt, der bessere Gläubige zu sein als der andere, und jeder ist auf bessere und mehr Vorteile bedacht, folglich zwangsläufig jeder bemüht ist, den andern zu übervorteilen und gar zu ruinieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And all this is contrary to what religious sectarians claim that faith is supposed to bring about a common good.&lt;br /&gt;
| Und all dies geschieht entgegen dem, was religiös-sektiererisch behauptet wird, dass durch den Glauben ein Gemeinwohl zustande kommen soll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In truth, however, the exact opposite is the case, which is proven by all the quarrels and destruction in families and friendships, as well as by the wars and murderous crimes etc.&lt;br /&gt;
| Wahrheitlich ist aber genau das Gegenteil der Fall, was durch all die Streitereien und Zerstörungen in den Familien und Freundschaften sowie durch die Kriege und mörderischen Verbrechen usw. bewiesen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But it can&#039;t be any other way, since the main sects or main religions and the smaller sects teach punishment, war and murder as well as revenge etc. when &#039;divine&#039; orders are violated.&lt;br /&gt;
| Doch es kann ja nicht anders sein, da doch die Hauptsekten resp. Hauptreligionen und die kleineren Sekten Strafe, Krieg und Mord sowie Rache usw. lehren, wenn gegen ‹göttliche› Anordnungen verstossen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unbelief or disbelief should be punished severely, and certain offences by stoning, and discord between nations by war, and family feuds by blood revenge, etc. etc.&lt;br /&gt;
| Unglaube oder Andersgläubigkeit soll hart und gewisse Vergehen mit Steinigung bestraft sowie Unfrieden zwischen Völkern mit Krieg geahndet und Familienfehden mit Blutrache vergolten werden usw. usf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The question is, where is all the good that is madly preached as faith, like love, peace, justice, humanity, freedom and harmony, which are, however, truly religious-sectarian empty phrases.&lt;br /&gt;
| Da fragt es sich doch, wo all das Gute bleibt, das irrwitzigerweise nebst all dem noch als Glaube gepredigt wird, wie die Liebe, der Frieden, die Gerechtigkeit, die Menschlichkeit, die Freiheit und die Harmonie, die jedoch wahrheitlich religiös-sektiererisch nur leere Phrasen sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Contrary to these inhuman heresies of violence, coercion, bloodshed and punishment is the spiritual teaching, which teaches neither punishment nor violence, but only the high values of true love and humanity, of peace, freedom and harmony, which alone correspond to the reality and truth of the creative-natural laws and recommendations and which are taught as true knowledge, so that man may use them and make them his true purpose in life.&lt;br /&gt;
| Gegensätzlich zu diesen unmenschlichen Irrlehren von Gewalt, Zwang, Blutvergiessen und Strafe steht die Geisteslehre, die weder Strafe noch Gewalt lehrt, sondern einzig und allein die hohen Werte der wahren Liebe und Menschlichkeit, des Friedens, der Freiheit und Harmonie, die allein der Wirklichkeit und Wahrheit der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote entsprechen und die als wahrliches Wissen gelehrt werden, auf dass der Mensch sie nutze und zu seinem wahren Lebensinhalt mache.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The great main sects of religions and the small sects resulting from them do not work for the common good of mankind, but they see all evil and use their means of faith only to achieve their 0 goals, which consist in the accumulation of wealth and thus in the exploitation of the faithful, as well as in their conscious enslavement, bondage and domination.&lt;br /&gt;
| Die grossen Hauptsekten Religionen und die daraus resultierenden kleinen Sekten arbeiten also nicht auf das Gemeinwohl der Menschen hin, sondern sie sähen alles Böse und nutzen ihr Mittel Glauben nur zum Erreichen ihrer 0 Ziele, die im Reichtumanhäufen bestehen und damit im Ausbeuten der Gläubigen, sowie in deren bewusstseinsmässiger Versklavung, Hörigkeit und Beherrschung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Further, however, they also know how to divide their believers and those of other faiths into hostile camps, whereby the main sects and main sects or main religions are enemies among themselves, but also in relation to the sects that have emerged from them.&lt;br /&gt;
| Weiter verstehen sie es aber auch, ihre Gläubigen und die Andersgläubigen in feindliche Lager zu spalten, wodurch sich Hauptsekten und Hauptsekten resp. Hauptreligionen untereinander Feind sind, wie aber diese auch in bezug auf die aus ihnen hervorgegangenen Sekten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As a result, the main sects or main religions as well as these and their sects have prepared themselves for confrontation.&lt;br /&gt;
| Dadurch haben sich Hauptsekten resp. Hauptreligionen sowie diese und ihre Sekten untereinander auf Konfrontation eingestellt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Although it is publicly pretended that the main sects are converging and getting along with each other, this is really only pretense, because it is impossible for the main sects or main religions to find a real consensus with each other, because their beliefs, rites and rituals are infinitely different in every respect.&lt;br /&gt;
| Zwar wird öffentlich so getan als ob, eben dass sich die Hauptsekten einander annähern und sich vertragen würden, doch ist dies wahrheitlich nur Schein, weil es unmöglich ist, dass die Hauptsekten resp. Hauptreligionen miteinander einen wirklichen Konsens finden können, denn ihre Glaubensrichtungen, Riten und Kulthandlungen gehen in jeder Beziehung unendlich weit auseinander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So by and large there are fundamentally different views of faith among the believers of the different faiths, which means that they are therefore also divided into hostile camps, even if they falsely pretend acceptance and equality.&lt;br /&gt;
| So bestehen im grossen und ganzen unter den Gläubigen der verschiedenen Glaubensrichtungen grundverschiedene Glaubensansichten, was bedeutet, dass sie daher auch in feindliche Lager gespalten sind, und zwar auch dann, wenn sie fälschlich Akzeptanz und Gleichwertigkeit vorheucheln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In this respect, then, the main sects, the main religions, and the minor sects are absolutely destructive, unpeaceful and disharmonious, because all their energy is directed only towards spreading heresy, the conscious enslavement of the faithful and their bondage, exploitation in every possible form and oppression.&lt;br /&gt;
| In dieser Beziehung sind also die Hauptsekten Hauptreligionen und die Kleinsekten absolut zerstörerisch, unfriedlich und disharmonisch, weil ihre ganze Energie nur auf die Verbreitung von Irrlehren, auf bewusstseinsmässige Versklavung der Gläubigen sowie auf deren Hörigkeit, Ausbeutung in jeder möglichen Form und auf Unterdrückung abzielt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The liberation of believers from their delusions and wrongdoings is not considered, as these in turn ensure that they remain in the captivity of their faith in God and in the clutches of the main sects, religions and minor sects.&lt;br /&gt;
| Eine Befreiung der Gläubigen von ihren Verblendungen und falschen Verhaltensweisen wird dabei nicht in Betracht gezogen, denn diese gewährleisten wiederum, dass sie in der Gefangenschaft ihres Gottglaubens und in den Klauen der Hauptsekten Religionen und Kleinsekten bleiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In contrast to the main sects, religions and the minor sects, people who are still pregnant with their intellect and reason follow the path of knowledge of reality and the resulting truth and thus the path of spiritual teaching, in which the creative-natural laws and recommendations and their modes of operation are listed and taught.&lt;br /&gt;
| Im Gegensatz zu den Hauptsekten Religionen und den Kleinsekten beschreiten Menschen, die noch ihres Verstandes und ihrer Vernunft trächtig sind, den Weg des Wissens um die Wirklichkeit und der daraus resultierenden Wahrheit und damit den Weg der Geisteslehre, in der die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote und ihre Wirkungsweisen aufgeführt und gelehrt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And for the people who follow this teaching, who learn, study and put it into practice, it forms the basis for true love and compassion as well as for peace, freedom and harmony in their lives.&lt;br /&gt;
| Und den Menschen, die dieser Lehre folgen, sie lernen, studieren und in die Tat umsetzen, bildet sie in ihrem Leben die Grundlage für wahre Liebe und Mitgefühl sowie für Frieden, Freiheit und Harmonie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| These motives are also the basic sense and the basic force for the own and general well-being of people and all living beings in general, for which the human being must strive to develop a positive state of consciousness in himself and also in others.&lt;br /&gt;
| Diese Motive sind auch der Grundsinn und die Grundkraft für das eigene und allgemeine Wohlbefinden der Menschen und aller Lebewesen überhaupt, um deretwillen sich der Mensch bemühen muss, bei sich selbst und auch bei anderen einen positiven Bewusstseinszustand herauszubilden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This, however, must be very serious, because it is of no use if damage is done, even if it is possible to make up for some of the damage.&lt;br /&gt;
| Dies aber muss sehr ernsthaft sein, denn es nutzt nichts, wenn Schaden angerichtet wird, und zwar auch dann nicht, wenn weitreichend einiges wieder wettgemacht werden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Damage must be avoided as far as possible, because only in this way can an improvement be brought about, not only with regard to oneself but also with regard to one&#039;s fellow human beings and society as a whole.&lt;br /&gt;
| Schaden muss nach bester Möglichkeit vermieden werden, denn nur dadurch lässt sich eine Verbesserung herbeiführen, und zwar in bezug auf die eigene Person wie auch hinsichtlich der Mitmenschen und der ganzen Gesellschaft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, to achieve this improvement requires a healthy and profound motivation as well as a comprehensive compassion for oneself and generally for one&#039;s fellow human beings.&lt;br /&gt;
| Um diese Verbesserung zu erreichen, bedarf es aber einer gesunden und tiefgreifenden Motivation sowie eines umfassenden Mitgefühls für die eigene Person und allgemein für die Mitmenschen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This compassion must be worked out from the beginning and made the main factor, because if it is not present in the initial motive, then everything is doomed to failure.&lt;br /&gt;
| Dieses Mitgefühl muss von Anfang an erarbeitet und zum Hauptfaktor gemacht werden, denn ist es im Anfangsmotiv nicht gegeben, dann ist alles zum Scheitern verurteilt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Only when the initial motive is based on compassion for oneself, for one&#039;s fellow human beings and for all forms of life in general, can there be real success.&lt;br /&gt;
| Wenn nämlich das Anfangsmotiv auf Mitgefühl für sich selbst sowie für die Mitmenschen und für alle Lebensformen überhaupt basiert, dann erst kann ein wirklicher Erfolg entstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A great many people today are completely indifferent to the creative natural laws and recommendations, so they do not find it necessary to waste a single thought on spiritual teaching.&lt;br /&gt;
| Sehr vielen Menschen sind in der heutigen Zeit die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote völlig gleichgültig, folglich finden sie es auch nicht für notwendig, auch nur einen Gedanken an die Geisteslehre zu verschwenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As a rule, people today are materially well off, especially in the industrialised countries, but nevertheless they are completely dissatisfied, because despite their wealth they are unsatisfied.&lt;br /&gt;
| In der Regel sind die Menschen heute materiell gut situiert, insbesondere in den Industriestaaten, doch trotzdem sind sie völlig unzufrieden, denn trotz ihres Reichtums sind sie unbefriedigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| These wealthy people suffer as much as the average wealthy people from the tormenting urge to constantly want more material values etc.&lt;br /&gt;
| Diese Begüterten leiden gleichermassen wie das wohlhabende Durchschnittsvolk unter dem quälenden Drang, ständig mehr an materiellen Werten usw. haben zu wollen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Although they are well-off with material values and often wealthy, they are consciously as poor as a mouse in an empty granary.&lt;br /&gt;
| Sie sind zwar mit materiellen Werten gutgestellt und nicht selten vermögend, doch bewusstseinsmässig sind sie so arm wie eine Maus in einem leeren Kornspeicher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And when they then realize with horror that they cannot have everything they want, desire and long for, then a world collapses for them and they fall into tremendous problems.&lt;br /&gt;
| Und stellen sie dann mit Schrecken fest, dass sie all das nicht haben können, was sie haben wollen, sich wünschen und ersehnen, dann bricht eine Welt für sie zusammen und sie verfallen ungeheuren Problemen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Depression and existential fear creep in, and the fear of the future grows immeasurably, just as friendships and families break up, often leading to suicide.&lt;br /&gt;
| Depressionen und Existenzangst schleichen sich ein, und die Angst vor der Zukunft wächst ins Unermessliche, wie auch Freundschaften und Familien in die Brüche gehen, was nicht selten zum Selbstmord führt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Monstrously many are completely absorbed by their material outlook on life and by the pursuit of money and pleasure etc., so that they have no space left to deal with anything of value that could help them to gain a clear view and a good lifestyle.&lt;br /&gt;
| Ungeheuer viele sind durch ihre materielle Lebensauffassung und von der Jagd nach Geld und Vergnügen usw. völlig in Anspruch genommen, folglich sie keinen Freiraum mehr haben, um sich mit etwas Wertvollem zu befassen, das ihnen dazu verhelfen könnte, eine klare Sicht und eine gute Lebensführung zu gewinnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In time, they lose everything, including the dream of realizable wishes and needs and of a happy life that should have been achieved through money.&lt;br /&gt;
| Mit der Zeit geht ihnen so alles verloren, auch der Traum von verwirklichungsfähigen Wünschen und von Bedürfnissen und von einer glücklichen Lebensgestaltung, die durch Geld hätte erreicht werden sollen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In learning, studying and realizing the practice of the spiritual teachings, all things that are wrong and bring suffering, pain and disadvantages are consciously realized.&lt;br /&gt;
| Im Lernen, Studieren und Verwirklichen der Praxis der Geisteslehre werden alle Dinge bewusst vergegenwärtigt, die falsch sind und Leiden, Schmerz und Nachteile bringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Teaching does not avoid these things, but teaches to recognize everything correctly and to approach it in a decisive way in order to cope with it and to achieve progress and successes that ensure a better life.&lt;br /&gt;
| Die Lehre geht diesen Dingen nicht aus dem Weg, sondern sie lehrt, alles richtig zu erkennen und es auch in massgebender Form anzugehen, um es zu bewältigen und Fortschritte und Erfolge zu erziehlen, die ein besseres Leben gewährleisten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Birth, life, old age, dying and death are also dealt with, as well as the uncertainty of life span, etc. And the effectiveness of reality and the resulting truth and knowledge is taught, as well as that every faith leads man into a hopeless dependence of delusion.&lt;br /&gt;
| Es werden auch die Geburt, das Leben, das Alter, das Sterben und der Tod behandelt sowie die Ungewissheit der Lebensspanne usw. Und es wird die Effektivität der Wirklichkeit und die daraus resultierende Wahrheit und das damit zusammenhängende Wissen gelehrt, wie auch, dass jeder Glaube den Menschen in eine rettungslose Abhängigkeit eines Wahnes führt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The spiritual teaching teaches to consciously nurture thoughts and feelings and to consciously perform valuable actions and accomplish right deeds.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre lehrt, bewusst Gedanken und Gefühle zu pflegen und bewusst wertvolle Handlungen durchzuführen und richtige Taten zu vollbringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And it is taught that man has to prepare himself consciously to face death at the end of his time and that the end of the lifetime comes unchangeably and is inevitable.&lt;br /&gt;
| Und es wird gelehrt, dass sich der Mensch bewusst darauf vorbereiten muss, am Ende seiner Zeit dem Tod gegenüberzustehen und dass das Ende der Lebenszeit unabänderlich kommt und unvermeidlich ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But this does not mean that the body should not be protected or that man should be allowed to catapult himself out of life, because life is an obligation of learning, if necessary until the bitter end.&lt;br /&gt;
| Das aber bedeutet nicht, dass der Körper nicht geschützt werden soll oder dass sich der Mensch selbst aus dem Leben katapultieren dürfte, denn das Leben ist eine Verpflichtung des Lernens, und zwar notfalls bis zum bitteren Ende.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So if the body becomes ill, then the necessary medicine must be taken to make it healthy again.&lt;br /&gt;
| Wird der Körper also krank, dann muss die notwendige Medizin genommen werden, um ihn wieder gesunden zu lassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But if this is not possible and death is inevitable, then man must be prepared for it.&lt;br /&gt;
| Ist das aber nicht möglich und der Tod unvermeidlich, dann muss der Mensch auf diesen vorbereitet sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is not to be addressed here in an explanatory way, because what is important here is that which concerns the span of life and what can be learned and used as fixed knowledge during this span of life with regard to the creative-natural laws and recommendations and therefore also with regard to their reality and truth, and this far from any faith.&lt;br /&gt;
| Dieser soll hier nicht erklärend angesprochen werden, denn wichtig ist hier das, was die Lebensspanne betrifft und was während dieser an Wertvollem in bezug auf die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote und damit auch hinsichtlich deren Wirklichkeit und Wahrheit als festes Wissen gelernt und genutzt werden kann, und zwar fern jeden Glaubens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The prophets and the spiritual doctrine of Nokodemion is the primordial prophet, and he created the spiritual doctrine according to the creative natural laws and recommendations, which he passed on to people all over the universe as the &#039;doctrine of the prophets&#039;, as the &#039;doctrine of truth, the doctrine of the spirit, the doctrine of life&#039;, so that they might learn and obey the laws and recommendations and live a just, valuable and righteous life in love, peace, freedom and harmony.&lt;br /&gt;
| Die Propheten und die Geisteslehre Nokodemion ist der Ur-Ur-Prophet, und er erschuf die Geisteslehre gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten, die er als ‹Lehre der Propheten›, als ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› universumweit den Menschen weitergab, um damit für sie zu sorgen, auf dass sie lernen mögen und die Gesetze und Gebote befolgen und ein gerechtes, wertvolles und in Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie rechtschaffenes Leben führen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| He appeared billions of years ago, returning from the first pure spirit plane Arahat Athersata (beholder of time), and has since then, through his teachings, shown many human beings throughout the universe the way to a true creation-determined life.&lt;br /&gt;
| Er erschien vor Jahrmilliarden, zurückkehrend aus der ersten Reingeist-Ebene Arahat Athersata (Beschauer der Zeit), und hat seither durch seine Lehre universumweit sehr vielen menschlichen Wesen den Weg zum wahren schöpfungsbestimmten Leben gewiesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Only the people during his lifetime, however, were fortunate enough to meet him personally and to come under his guidance and instruction, so that they did not remain in their untamed and ordinary state of consciousness.&lt;br /&gt;
| Nur die Menschen zu seiner Lebzeit hatten jedoch das Glück, ihm persönlich zu begegnen und unter seine Führung und Belehrung zu kommen, folglich sie nicht in ihrer ungezähmten und gewöhnlichen Bewusstseinsverfassung verblieben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But the spirit is imperishable, both the spirit energy of creation and the spirit energy or spirit form of man.&lt;br /&gt;
| Aber der Geist ist unvergänglich, sowohl die Geistenergie der Schöpfung wie auch die Geistenergie resp. der Geist resp. die Geistform des Menschen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So also the spirit form Nokodemions survived all the time of billions of years to reincarnate again and again in new personalities with always a new block of consciousness.&lt;br /&gt;
| So überdauerte auch die Geistform Nokodemions all die Zeit von Milliarden von Jahren, um immer wieder zu reinkarnieren in neuen Persönlichkeiten mit immer wieder einem neuen Bewusstseinsblock.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And on many worlds in the universe Nokodemion&#039;s spirit form repeatedly animated human beings who appeared as prophets and who taught the spiritual teaching as &#039;teaching of the prophets&#039;, as &#039;teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life&#039;.&lt;br /&gt;
| Und Nokodemions Geistform belebte auf vielen Welten im Universum immer wieder menschliche Wesen, die als Propheten in Erscheinung traten und die die Geisteslehre als ‹Lehre der Propheten›, als ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› lehrten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So some time ago a new personality of Nokodemion came to earth as Henok and lived and died here.&lt;br /&gt;
| So kam vor geraumer Zeit auch eine neue Persönlichkeit Nokodemions als Henok zur Erde und lebte und verstarb hier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Since then his spirit form is reborn again and again on this world in new earthly human bodies, which carry a new block of consciousness and a new personality within themselves.&lt;br /&gt;
| Seither wird seine Geistform immer wieder auf dieser Welt in neuen irdischen Menschenkörpern wiedergeboren, die einen neuen Bewusstseinsblock und eine neue Persönlichkeit in sich tragen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And as the Nokodemion spirit form again and again enlivens new human bodies with new blocks of consciousness and new personalities, it is inevitable that from time to time new prophets have arisen from it, who appeared among the people on earth as prophetic heralds and who taught the &#039;doctrine of the prophets&#039;.&lt;br /&gt;
| Und da die Nokodemion-Geistform immer wieder neue Menschenkörper mit neuen Bewusstseinsblocks und neuen Persönlichkeiten belebt, ist es unausweichlich, dass daraus von Zeit zu Zeit auch immer wieder neue Propheten hervorgegangen sind, die unter den Menschen auf der Erde als prophetische Künder in Erscheinung traten und die die ‹Lehre der Propheten› lehrten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| After the first appearance of the Nokodemion spirit form in an earth person, further reincarnations followed, from which consequently also the first earthly prophet Enoch appeared.&lt;br /&gt;
| Nach dem ersten Erscheinen der Nokodemion-Geistform in einem Erdenmenschen folgten weitere Reinkarnationen, aus denen folglich auch der erste irdische Prophet Henoch in Erscheinung trat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| On earth a sevenfold line of prophets has formed from the Nokodemion spirit form, which reaches into the 21st century after Jmmanuel.&lt;br /&gt;
| Auf der Erde hat sich aus der Nokodemion-Geistform eine siebenfache Prophetenlinie gebildet, die bis ins 21. Jahrhundert nach Jmmanuel reicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And since the appearance of Enoch, many men of the earth have learned from the spiritual teaching and have become true followers of the creative-natural laws and recommendations and thus creatively righteous true men.&lt;br /&gt;
| Und seit dem Erscheinen Henochs haben viele Menschen der Erde aus der Geisteslehre gelernt und wurden zu wahren Befolgern der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote und dadurch zu schöpferisch gesehen rechtschaffenen wahrlichen Menschen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| From time immemorial the prophets were heralds and teachers and were trained in concentration as well as in perseverance, patience and diligence, which was manifested in their constant attentiveness, attention and self-examination.&lt;br /&gt;
| Die Propheten waren seit alters her Künder und Lehrer und in der Konzentration sowie in Ausdauer, Geduld und Fleiss geübt, was sich in ihrer ständigen Achtsamkeit, Aufmerksamkeit und Selbstprüfung kundtat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In this they had gained great experience, which was also necessary for their learning about the spiritual teachings and thus about the creative-natural laws and recommendations which they taught.&lt;br /&gt;
| Darin hatten sie grosse Erfahrungen gesammelt, was auch notwendig war für ihr Lernen in bezug auf die Geisteslehre und somit hinsichtlich der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote, die sie lehrten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A true prophet also had to pass through the teaching of knowledge, reality and its truth, and wisdom, for it was only by these that he was able to see through the deceptive nature of material phenomena.&lt;br /&gt;
| Ein wahrer Prophet musste auch die Lehre des Wissens, der Wirklichkeit und deren Wahrheit sowie der Weisheit durchlaufen, denn nur dank dieser vermochte er das trügerische Wesen der materiellen Phänomene zu durchschauen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Every prophet also had to tame his consciousness and his thoughts and feelings, because only through this he was always able to be reconciliatory in all situations throughout his life.&lt;br /&gt;
| Jeder Prophet musste auch sein Bewusstsein und seine Gedanken und Gefühle zähmen, denn nur dadurch vermochte er Zeit seines Lebens in allen Lagen immer versöhnlich zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There could not be any doubts either, because these would have led to abysmal inner ambivalence among themselves and to differences of opinion among people, if the scholar had not been able to explain and prove the truth of the matter in a sustainable way by means of reality and its truth.&lt;br /&gt;
| Dabei durfte es auch keine Zweifel geben, weil diese bei ihnen selbst zur abgrundtiefen inneren Zwiespältigkeit und bei den Menschen zu Meinungsverschiedenheiten geführt hätten, wenn das Gelehrte nicht durch die Wirklichkeit und deren Wahrheit nachhaltig hätte erklärt und bewiesen werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Physical restraint was also of great importance to them, for if they had not maintained it to the best of their ability, they would have angered people with it, because they expected the prophets to have the necessary restraint.&lt;br /&gt;
| Auch die physische Beherrschtheit war bei ihnen von grosser Bedeutung, denn hätten sie diese nicht nach bestem Vermögen gepflegt, dann hätten sie damit die Menschen verärgert, weil diese von den Propheten die notwendige Beherrschtheit erwarteten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So they had to constantly control themselves in the best possible way, be on their guard and make sure that they did not break any rules, because otherwise external attacks would have been made against them.&lt;br /&gt;
| Also mussten sie sich ständig selbst in bester Weise kontrollieren, auf der Hut sein und darauf achten, dass sie keine Regeln übertraten, weil sonst äussere Angriffigkeiten gegen sie ergriffen worden wären.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Such attacks were indeed given despite their constant control, but not because they could not have mastered their restraint, but because they always spoke a frank word, told the truth, taught and named the effective facts.&lt;br /&gt;
| Solche Angriffe waren zwar auch trotz ihrer ständigen Kontrolle gegeben, doch nicht deswegen, weil sie ihre Beherrschtheit nicht hätten meistern können, sondern weil sie immer ein offenes Wort sprachen, die Wahrheit sagten, lehrten und die effectiven Fakten nannten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This species often became the fate of the prophets, which is why they were insulted and persecuted and even threatened with death.&lt;br /&gt;
| Diese Art wurde den Propheten oft zum Verhängnis, weshalb sie beschimpft und auch verfolgt und gar des Lebens bedroht wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Since time immemorial, when the true prophets taught certain topics of spiritual teaching, they had to be able to explain them in their entirety and relate them to the natural laws and recommendations of creation.&lt;br /&gt;
| Die wahren Propheten mussten seit alters her, wenn sie bestimmte Themen der Geisteslehre lehrten, imstande sein, diese im gesamten zu erklären und sie in Beziehung zu den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten zu setzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So they also had to be able to transform their extensive knowledge, wisdom and understanding of a subject of teaching in such a way as to produce a thoroughly useful, easy and comprehensible teaching that could be understood and grasped by any student or listener.&lt;br /&gt;
| Also mussten sie auch fähig sein, ihr umfassendes Wissen, ihre Weisheit und ihr ganzes Verständnis in bezug auf ein Thema der Lehre derart umzuwandeln, dass daraus eine umfänglich nützliche, leichte und verständliche Unterweisung entstand, die von jedem Schüler oder Zuhörer verstanden und begriffen werden konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This does not mean, however, that the prophets were simply able to wash away the delusions, false attitudes and the equally false actions and deeds of people, or that they were able to impress upon them the knowledge they had laboriously acquired.&lt;br /&gt;
| Das heisst aber nicht, dass die Propheten einfach die Verblendungen, falschen Verhaltensweisen und die ebenso falschen Handlungen und Taten der Menschen wegwaschen oder diesen die mühsam erarbeiteten Erkenntnisse einprägen konnten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A prophet could never and never will do this, because every single person has to put into practice what he has learned and understood, as well as learning and studying, into action and practice on his own initiative.&lt;br /&gt;
| Das vermochte und vermag ein Prophet niemals zu tun, denn das Lernen und Studieren sowie das Erlernte und Verstandene in die Tat und Praxis umsetzen muss jeder einzelne Mensch aus ureigener Initiative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The true prophets could and can each only show the right way, which men are to follow of their own will and through which they have to free themselves through their own initiative from their delusions, wrong behaviour, actions and deeds.&lt;br /&gt;
| Die wahren Propheten konnten und können jeweils nur den richtigen Weg weisen, dem die Menschen aus eigenem Willen folgen sollen und wodurch sie sich durch eigene Initiative von ihren Verblendungen, falschen Verhaltensweisen, Handlungen und Taten befreien müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The real purpose of the teachings of the true prophets was and is to teach people the creative-natural laws and recommendations and to make them understandable to them, so that they follow them and lead a life that is correct according to the laws and recommendations, which brings them true love, freedom, harmony, joy, peace, happiness and balance.&lt;br /&gt;
| Der eigentliche Zweck der Belehrung durch die wahren Propheten bestand und besteht darin, den Menschen die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote nahezubringen und sie ihnen verständlich zu machen, damit sie diese befolgen und ein gesetz- und gebotsmässig richtiges Leben führen, das ihnen wahre Liebe, Freiheit, Harmonie, Freude, Frieden, Glück und Ausgeglichenheit bringt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Therefore, it was and is important for true prophets to have an appealing way of speaking and a firm, well-formed, understandable and both hard, strict, direct, sharp, violent, unrelenting, as well as a pleasant, appealing, considerate, sympathetic as well as connecting, calm and sincere language, and to be able to explain everything necessary down to the finest nuances so that the scholar can be understood.&lt;br /&gt;
| Daher war es und ist es für wahre Propheten wichtig, dass sie über eine ansprechende Redensweise und über eine feste, gutgeprägte, verständliche und sowohl harte, strenge, direkte, scharfe, heftige, unerbittliche, wie auch über eine angenehme, ansprechende, rücksichtsvolle, anteilnehmende sowie verbindende, gelassene und lautere Sprache verfügen und alles Notwendige bis in feinste Nuancen erklären können, damit das Gelehrte verstanden wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All instruction and explanation must be given with a sincere motive, but never for the sake of fame, money or any material or other personal gain.&lt;br /&gt;
| Dabei muss jede Belehrung und Erklärung aus einem lauteren Beweggrund erfolgen, niemals jedoch um einer Ruhmsucht, um des Geldes oder um irgendwelcher materieller oder sonstiger persönlicher Vorteile willen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If only money, possessions, luxury, wealth and fortune as well as an accentuated image and power over people etc. are the motive, then the whole is only directed towards a purely material and worldly activity and therefore of no intrinsic value.&lt;br /&gt;
| Sind nur Geld, Besitz, Luxus, Reichtum und Vermögen sowie ein hervorgehobenes Image und Macht über die Menschen usw. der Beweggrund, dann ist das Ganze nur auf eine rein materielle und weltliche Tätigkeit ausgerichtet und daher von keinem inneren Wert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If these material things are in the foreground or background, then it is clear that the &#039;scholar&#039; is worthless, lazy, nonsensical and fraudulent.&lt;br /&gt;
| Stehen diese materiellen Dinge im Vordergrund oder Hintergrund, dann ist daraus klar und deutlich zu erkennen, dass das ‹Gelehrte› wertlos, faul, unsinnig und betrügerisch ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| True prophets are only allowed to accept voluntary offerings and to cover their expenses, as well as to claim costs for learning materials which they have to interpret, as is the case in the material world today, since books and writings etc. can be created and used as learning material.&lt;br /&gt;
| Für wahre Propheten ist nur erlaubt, freiwillige Darbringungen annehmen sowie ihre Unkosten decken zu dürfen, wie auch anfallende Kosten für Lernmaterialien zu fordern, die sie auszulegen haben, wie das in der heutigen Zeit in der materiellen Welt der Fall ist, da Bücher und Schriften usw. als Lernstoff erstellt und verwertet werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is because people today are generally proficient in reading and writing, and learning and studying has become possible worldwide through extensive connections, which of course involves costs that have to be borne by the learners and students themselves, because a true prophet is committed to his teaching of the spiritual teachings absolutely free of charge and therefore demands no remuneration.&lt;br /&gt;
| Dies, weil die Menschen heutzutage allgemein des Lesens und Schreibens kundig sind und das Lernen und Studieren durch umfassende Verbindungen weltweit möglich geworden ist, was natürlich mit Kosten verbunden ist, die von den Lernenden und Studierenden selbst getragen werden müssen, weil ein wahrer Prophet sich für sein Lehren der Geisteslehre absolut unentgeltlich einsetzt und also keine Entlohnung fordert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What a true prophet needs to earn a living, he diligently works out with his own hands, but he is allowed to accept voluntary and modest offerings, such as gifts and donations etc., as explained above, but begging for them in any form is not allowed.&lt;br /&gt;
| Was ein wahrer Prophet zum Lebensunterhalt braucht, erarbeitet er fleissig mit eigener Hände Arbeit, wobei ihm aber erlaubt ist, wie bereits erklärt, dass er freiwillige und bescheidene Darbringungen, wie Geschenke und Spenden usw., annehmen darf, wobei jedoch ein Betteln danach in irgendeiner Form auch nicht erlaubt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And it must also be said that a true prophet never sets himself above his fellow human beings, and therefore lives and teaches on an equal footing with them.&lt;br /&gt;
| Und zu sagen ist dabei auch, dass sich ein wahrer Prophet niemals über seine Mitmenschen setzt, folglich er auf gleicher Ebene mit ihnen lebt und lehrt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So he does not use a podium, a pulpit or any other artificial elevation for teaching, but he stands or sits down on the same level in front of his fellow men, so that he is humbly equal to them.&lt;br /&gt;
| Also nutzt er zum Lehren auch kein Podium, keine Kanzel und auch sonst keine künstliche Erhebung, sondern er stellt oder setzt sich auf gleicher Höhe vor die Mitmenschen, damit er in Bescheidenheit ihnen gleich ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A true prophet was and is also inwardly never out for compliments, but also not out for thanks, because thanks are enough for him when men turn to the spiritual teaching, learn, study, understand and comprehend it in the sense of following the laws and recommendations of creation.&lt;br /&gt;
| Ein wahrer Prophet war und ist innerlich auch niemals auf Komplimente aus, wie aber auch nicht auf einen Dank, weil ihm Dank genug damit ist, wenn die Menschen sich der Geisteslehre zuwenden, diese lernen, studieren, verstehen und nachvollziehen im Sinn der Befolgung der schöpferischnatürlichen Gesetze und Gebote.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| He acts and teaches with great compassion, and he does it out of his own commitment, because his elementary concern is to help and that people learn to live with and for each other in true love and harmony and in peace and freedom, free from all delusions, wrong behaviour, evil acts and deeds.&lt;br /&gt;
| Er handelt und lehrt mit grossem Mitgefühl, und er tut es aus eigener Verpflichtung heraus, weil sein elementares Anliegen darin besteht zu helfen und dass die Menschen lernen, in wahrer Liebe und Harmonie sowie in Frieden und Freiheit miteinander und füreinander zu leben, und zwar frei von allen Verblendungen, falschen Verhaltensweisen, bösen Handlungen und Taten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thus, the true prophets also taught and still teach that it is absolutely senseless for people to cause thoughts and feelings in themselves, that they owe the prophets something for their teachings or that they have to accept thanks, because truly no human being owes a prophet anything and is not obliged to give thanks, because every true prophet only fulfils his very own vow with regard to the fulfilment of the creative-natural laws and recommendations towards people and creation itself.&lt;br /&gt;
| So lehrten und lehren die wahren Propheten auch, dass es absolut unsinnig ist, dass Menschen in sich Gedanken und Gefühle hervorrufen, dass sie den Propheten für deren Lehren etwas schuldig seien oder dass diese Dank akzeptieren müssten, denn wahrlich ist kein Mensch einem Propheten etwas schuldig und zu keinem Dank verpflichtet, denn jeder wahre Prophet erfüllt nur sein ureigenes Gelöbnis in bezug auf die Erfüllung der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote gegenüber den Menschen und der Schöpfung selbst.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Through his teaching the prophet also constantly learns further because he also needs further learning, consequently he also always draws further benefit through further knowledge from what he teaches.&lt;br /&gt;
| Durch sein Lehren lernt der Prophet zudem auch stetig weiter, denn auch er ist des weiteren Lernens bedürftig, folglich auch er stets weiteren Nutzen durch weitere Erkenntnisse daraus zieht, was er lehrt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So also for him the spiritual teaching is a constant way of learning and studying, consequently his knowledge and wisdom are increasing more and more.&lt;br /&gt;
| Also ist auch für ihn die Geisteslehre ein steter Weg des Lernens und Studierens, folglich sich sein Wissen und seine Weisheit immer mehr erweitern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So it can be said that for every true prophet, the spiritual teaching that he teaches people as food for their consciousness means food in the same way, only that his knowledge and wisdom go beyond what he teaches as the necessary &#039;teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life&#039; to his fellow human beings who are his equals as beings.&lt;br /&gt;
| Also kann gesagt werden, dass für jeden wahren Propheten die Geisteslehre, die er den Menschen als Bewusstseinsnahrung lehrt, in gleicher Weise Nahrung bedeutet, nur dass sein Wissen und seine Weisheit darüber hinausgehen, was er als notwendige ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› den ihm als Wesen gleichwertigen Mitmenschen lehrt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But this corresponds to necessity, because the knowledge and wisdom regarding the creative natural laws and recommendations, and thus the true spiritual knowledge of every true prophet must be greater than that of the fellow human beings whom he teaches, that is to say, just as every teacher of any subject must have a comprehensively greater knowledge in relation to it than the pupils to be taught.&lt;br /&gt;
| Das aber entspricht der Notwendigkeit, denn das Wissen und die Weisheit hinsichtlich der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote und damit das wahre Geisteswissen jedes wahrheitlichen Propheten muss grösser sein als das der Mitmenschen, die er belehrt, also gleichermassen, wie jeder Lehrer irgendeines Lernfaches in bezug auf dieses ein umfassend grösseres Wissen haben muss als die zu lehrenden Schüler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But as now every true prophet is not omniscient, but only much more knowledgeable and wiser than his fellow human beings, whom he teaches and instructs, but through this also continues to learn and constantly gains new knowledge, it is senseless that undue thanks are given to him.&lt;br /&gt;
| Da nun aber jeder wahre Prophet nicht allwissend ist, sondern nur sehr viel wissender und weiser als seine Mitmenschen, die er unterrichtet und belehrt, jedoch dadurch selbst auch weiterlernt und stetig neue Erkenntnisse gewinnt, ist es unsinnig, dass ihm ungebührender Dank entgegengebracht wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Correctly seen, he eats, so to speak, his own consciousness food, if he constantly acquires new knowledge and new wisdom by teaching his fellow men and further exploring the path of spiritual knowledge.&lt;br /&gt;
| Richtigerweise gesehen isst er sozusagen seine eigene Bewusstseinsnahrung, wenn er sich ständig neues Wissen und neue Weisheit erarbeitet, indem er eben die Mitmenschen belehrt und den Weg des Geisteswissens weiter erforscht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thus a true prophet is also a learner in terms of the constant expansion of spiritual teaching and thus of effective spiritual knowledge.&lt;br /&gt;
| So ist ein wahrer Prophet auch ein Lernender in bezug auf die stete Erweiterung der Geisteslehre und damit des effectiven Geisteswissens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But he is also a true proclaimer and teacher as a constant learner, who leads people on the path of true spiritual knowledge and wisdom and thus also to the creative natural laws, from which true love, freedom and harmony as well as peace, joy, happiness and cheerfulness etc. emerge, whereby all the delusions, wrong behaviour and actions and all evil deeds etc. dissolve and become void.&lt;br /&gt;
| Er ist aber auch als ständig Lernender ein wahrer Künder und Lehrer, der die Menschen auf den Weg des wahren geistigen Wissens und der Weisheit und damit auch zu den schöpferisch-natürlichen Gesetzen führt, aus denen wahre Liebe, Freiheit und Harmonie sowie Frieden, Freude, Frohsein und Glücklichkeit usw. hervorgehen, wodurch all die Verblendungen, falschen Verhaltens- und Handlungsweisen und alle üblen Taten usw. sich auflösen und nichtig werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What has been explained is that every person searching for reality and its truth familiarizes himself with these facts and memorizes them when he searches for a true prophet who actually lives and works according to these abilities and factors.&lt;br /&gt;
| Das Erklärte ist darum gesagt, dass jeder nach der Wirklichkeit und deren Wahrheit suchende Mensch sich mit diesen Tatsachen vertraut macht und sie sich einprägt, wenn er nach einem wahren Propheten sucht, der tatsächlich nach diesen Befähigungen und Faktoren sein Leben und Wirken führt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Every human being who is a true seeker of reality and its truth can improve himself in himself and change for the better and good only through the reality and truth of the spiritual teaching, just as in every society of every people it is equally possible only when the creative natural laws and recommendations given and explained by the teaching are perceived, understood and put into practice.&lt;br /&gt;
| Jeder Mensch, der als wirklich Suchender nach der Wirklichkeit und deren Wahrheit sucht, kann nur durch die Wirklichkeit und Wahrheit der Geisteslehre sich in sich selbst verbessern und zum Besseren und Guten wandeln, wie es gleichermassen in jeder Gesellschaft jeden Volkes ebenso nur dadurch möglich ist, wenn die durch die Lehre gegebenen und erklärten schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote wahrgenommen, verstanden und in die Praxis umgesetzt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Without the observance of these laws and recommendations, the individual human being cannot improve and change for the better, just as the entire earthly humanity cannot.&lt;br /&gt;
| Ohne das Befolgen dieser Gesetze und Gebote kann sich der einzelne Mensch ebenso nicht verbessern und zum Guten wandeln, wie auch die gesamte irdische Menschheit nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Only in this way is it possible to improve for the good and humanly righteous, but it requires continuous learning and the acquisition of true and realistic knowledge and the truth and wisdom that springs from it.&lt;br /&gt;
| Eine Verbesserung zum Guten und menschlich Rechtschaffenen ist nur in dieser Weise möglich, wobei jedoch ein andauerndes Lernen und ein Erarbeiten von wahrlichem und wirklichkeitsgemässem Wissen und der daraus entspringenden Wahrheit und Weisheit notwendig ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But this can only be learned through effective truth teaching, as has been taught since ancient times in the form of spiritual teaching by true prophets, in which no religious sectarian or other faith is of any significance, but only the effective reality and the resulting truth resulting from the natural laws and recommendations of creation.&lt;br /&gt;
| Dies aber kann nur durch eine effectiv wahrheitliche Lehre erlernt werden, wie diese in Form der Geisteslehre seit alters her durch wahrliche Propheten vermittelt wird, bei der kein religiös-sektiererischer oder sonstiger Glaube von irgendwelcher Bedeutung ist, sondern nur die effective Wirklichkeit und die daraus resultierende Wahrheit, resultierend aus den schöpferischnatürlichen Gesetzen und Geboten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Only a truly true prophet was and has been able from time immemorial to really teach men the laws and recommendations given by nature and by creation, and without these teachings things would be much worse on earth in human society than they are today in a frightening way.&lt;br /&gt;
| Nur ein wahrlich wahrer Prophet war und ist seit alters her in der Lage, die schöpferisch-natürlich gegebenen Gesetz- und Gebotmässigkeiten den Menschen wirklich zu lehren, und ohne diese Belehrungen stünde es auf der Erde in der menschlichen Gesellschaft noch sehr viel schlimmer, als dies noch heute in erschreckender Weise der Fall ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But today, earthly humanity has fallen so much in love with the main sects, religions and small sects that the true &#039;teaching of the prophets&#039; is no longer valid, or only very little.&lt;br /&gt;
| Aber heute ist die irdische Menschheit grossen Hauptsekten resp. Religionen und Kleinsekten derart verfallen, dass die wahre ‹Lehre der Propheten› nichts mehr oder nur noch sehr wenig gilt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The true knowledge and wisdom of the true prophets and their spiritual teachings were and are today suppressed in society by the unrealistic cultic machinations of large and small sects in such a way that a chaotic state prevails worldwide, through which the spiritual teachings are completely lost and are only known, understood and followed by a few people.&lt;br /&gt;
| Das wahre Wissen und die Weisheit der wahren Propheten und deren Geisteslehre wurde und wird heute in der Gesell- schaft durch die wirklichkeitsfremden kultischen Machenschaften der Grossund Kleinsekten derart verdrängt, dass weltweit ein chaotischer Zustand herrscht, durch den die Geisteslehre völlig untergeht und nur noch von wenigen Menschen gekannt und verstanden sowie befolgt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The representatives of all kinds of religions have fallen into the delusion of a belief in God etc., and they are in no way capable, despite their deep delusional belief, of perceiving the creative-natural laws and recommendations and teaching them to their delusional followers.&lt;br /&gt;
| Die Religionsvertreter aller Art sind dem Wahn eines Gottglaubens usw. verfallen, und sie sind trotz ihres tiefen Wahnglaubens in keiner Weise fähig, die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote wahrzunehmen und sie ihren wahngläubigen Anhängern zu lehren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Priests, priests, popes, preachers, monks and other sectarians of all kinds, they are all false teachers and false prophets and seducers who slavishly seduce people into a strong delusional belief in God, whereby they all fall into a dog-like humble devotion to God and thereby suffer evil damage in many forms.&lt;br /&gt;
| Pfaffen, Priester, Päpste, Prediger, Mönche und sonstige Sektierer aller Art, sie alle sind falsche Lehrer und falsche Propheten und Verführer, die die Menschen sklavisch zu einem starken Gotteswahnglauben verführen, wodurch sie alle einer hündischdemütigen Gottergebenheit verfallen und dadurch in vielerlei Formen bösen Schaden erleiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| They are led in the wrong directions and fall into yawning abysses, into hells that they already experience in their lifetime.&lt;br /&gt;
| Sie werden in falsche Richtungen geleitet und fallen in gähnende Abgründe, in Höllen, die sie schon zu ihren Lebzeiten erleben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So before a person searching for the effective reality and its truth and therefore for the truthful spiritual teaching turns to such false teachers and false prophets etc., it is enormously important to fathom everything to the deepest depths, to question other people and to examine himself in every respect of his own mind and reason and thoughts and feelings.&lt;br /&gt;
| Ehe also ein nach der effectiven Wirklichkeit und deren Wahrheit und damit nach der wahrheitlichen Geisteslehre suchender Mensch sich an solche falsche Lehrer und falsche Propheten usw. wendet, ist es enorm wichtig, alles bis in die tiefsten Tiefen zu ergründen, andere Menschen zu befragen und sich selbst in jeder Beziehung des eigenen Verstandes und der Vernunft sowie der Gedanken und Gefühle zu prüfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Only then, when it has actually been found out that a teacher or prophet truly corresponds to such a teacher or prophet, and that he is capable and knowingly and wisely enough to teach the &#039;doctrine of the prophets&#039; or the spiritual doctrine, the &#039;doctrine of truth, doctrine of the spirit, doctrine of life&#039; out of his own profound understanding, unselfishly and gratuitously, should he be regarded and accepted as a true teacher or true prophet.&lt;br /&gt;
| Erst dann, wenn tatsächlich herausgefunden wurde, dass ein Lehrer oder Prophet wahrheitlich einem solchen entspricht und er befähigt und wissend sowie weise genug ist, die ‹Lehre der Propheten› resp. die Geisteslehre, die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› aus eigenem tiefgründigen Verständnis heraus uneigennützig und unentgeltlich zu lehren, soll er als wahrer Lehrer oder wahrer Prophet betrachtet und angenommen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And what still has to be explained: Every man can and may turn to the spiritual teaching and to a true prophet to perceive truth and reality and the creative-natural laws and recommendations, to learn to understand them and to follow them, because this right is given to every single man because he himself with his spiritual form is also a part of these laws and therefore of the creation-energetic spirit.&lt;br /&gt;
| Und was noch zu erklären ist: Jeder Mensch kann und darf sich der Geisteslehre und einem wahren Propheten zuwenden, um die Wahrheit und Wirklichkeit und die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote wahrzunehmen, sie zu verstehen und zu befolgen lernen, denn jedem einzelnen Menschen ist dieses Recht gegeben, weil er selbst mit seiner Geistform auch ein Teil dieser Gesetze und damit des schöpfungsenergetischen Geistes ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is to be understood that the mere fact that a main sect or a minor sect and its male or female servants, such as priests, clergy, preachers, monks, nuns, popes, bonzes, gurus, &#039;divine&#039;, &#039;exalted&#039; and &#039;called&#039; and their assistants, etc., is not a matter of the religion or minor sect, are behind a religious person, sectarian, teacher, &#039;proclaimer&#039; or &#039;prophet&#039;, do not qualify them in any way as true prophets, teachers and proclaimers.&lt;br /&gt;
| Zu verstehen ist, dass die blosse Tatsache dessen, dass eine Hauptsekte resp. Hauptreligion oder eine Kleinsekte und deren männliche oder weib- 0 liche Diener, wie Priester, Pfaffen, Prediger, Mönche, Nonnen, Päpste, Bonzen, Gurus, ‹Göttliche›, ‹Erhabene› und ‹Berufene› und deren Gehilfen usw., hinter einem Religionsvertreter, Sektierer, Lehrer, ‹Künder› oder ‹Propheten› stehen, qualifizieren diese in keiner Art und Weise als wahre Propheten, Lehrer und Künder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There is indeed a very great and immeasurable difference between a true prophet, teacher, and sermonizer who teaches true knowledge and wisdom according to the creative natural laws and recommendations and according to reality and its truth, and a false teacher, sermonizer, prophet, and representative of religion and sects.&lt;br /&gt;
| Es ist wahrlich ein sehr grosser und unermesslicher Unterschied, ob es sich um einen wahren Propheten, Lehrer und Künder handelt, der wahrheitliches Wissen und Weisheit gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten und gemäss der Wirklichkeit und deren Wahrheit lehrt, oder ob es sich um falsche Lehrer, Künder, Propheten und Religions- und Sektenvertreter handelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| These, namely, as a rule do not possess such qualities as are characteristic of true prophets, preachers and teachers, who only teach pure reality, truth, knowledge and wisdom, while those who have fallen into the trap of falsehood only teach and spread faith and thus lies and deceit as well as bondage and enslavement of consciousness.&lt;br /&gt;
| Diese nämlich besitzen in der Regel keine derartige Qualitäten, wie diese den wahren Propheten, Kündern und Lehrern eigen sind, die nur die reine Wirklichkeit, Wahrheit, Wissen und Weisheit lehren, während die der Falschheit Verfallenen nur Glauben und damit Lug und Trug sowie Hörigkeit und Bewusstseinsversklavung misslehren und verbreiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| These false prophets, teachers and proclaimers are also the ones who have not gathered around themselves any really serious knowledgeable and wise people, but only followers who believe in God and the lips without limits, whose understanding and reason is clouded by faith in relation to reality and its truth, and in relation to the laws and recommendations of creation.&lt;br /&gt;
| Diese falschen Propheten, Lehrer und Künder sind es auch, die keine wirklich ernsthaft Wissende und Weise um sich geschart haben, sondern nur grenzenlos gott- und lippengläubige Anhänger, deren Verstand und Vernunft durch den Glauben gegenüber der Wirklichkeit und deren Wahrheit sowie in bezug auf die schöpferischnatürlichen Gesetze und Gebote vernebelt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In the case of major sects/main religions and minor sects, their representatives bear great titles and names, contrary to the true prophets, who since time immemorial have had only simple names but no titles by which a special honour is to be expressed.&lt;br /&gt;
| Bei Hauptsekten/Hauptreligionen und Kleinsekten tragen deren Vertreter grossartige Titel und Namen, dies entgegen den wahrlichen Propheten, die seit alters her nur einfache Namen haben, jedoch keine Titulare aufweisen, durch die eine besondere Ehrebezeugung hervorgehen soll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The true prophets do not bear their name in this regard as a titular or as some other special honorific, honorific demand, sanctity, or as an elevation of rank above their fellow men, but solely for what they are and do, that is, simply for the fact that they are true prophets, proclaimers, and teachers who place themselves on the same value level as their disciples as human beings.&lt;br /&gt;
| Die wahrlichen Propheten tragen ihre diesbezügliche Bezeichnung nicht als Titular oder als sonstige spezielle Ehreerweisung, Ehreforderung, Heiligkeitswürde oder als Rangerhebung über die Mitmenschen, sondern einzig und allein dafür, was sie sind und tun, also einfach dafür, dass sie wahre Propheten, Künder und Lehrer sind, die sich mit ihren Schülern als Mensch auf die gleiche Wertebene stellen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The representatives of the main sects and minor sects, however, name themselves with titles and names by which they place themselves above their fellow men and demand special honours and submissiveness from them.&lt;br /&gt;
| Die Vertreter der Hauptsekten und Kleinsekten jedoch benennen sich mit Titeln und Namen, durch die sie sich über die Mitmenschen stellen und von diesen spezielle Ehrebezeugungen und Unterwürfigkeit abfordern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This fact alone shows the error of the idea that the representatives of the main sects/main religions, sect gurus, etc., rise above their followers and believers and think they are better than them.&lt;br /&gt;
| Diese Tatsache allein zeigt schon das Fehlerhafte dessen auf, dass sich die Vertreter der Hauptsekten/Hauptreligionen sowie die Sektengurus usw. über ihre Anhänger und Gläubigen erheben und sich besser als diese wähnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And this is a fact that would never occur to a true prophet to do, because, as already explained, he puts himself on the same level with his disciples.&lt;br /&gt;
| Und dies ist eine Tatsache, die einem wahren Propheten niemals in den Sinne käme zu tun, weil er sich, wie bereits erklärt, auf die gleiche Wertstufe mit seinen Schülern stellt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And since the representatives of the main and minor sects also dress up with clothing and jewelry, this also serves to put themselves above the followers and believers and to exclude themselves from them.&lt;br /&gt;
| Und da sich die Vertreter der Haupt- und Kleinsekten auch mit Kleidung und Schmuck herausputzen, so dient auch das dazu, sich über die Anhänger und Gläubigen zu setzen und sich von diesen auszugrenzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And what happens equally with the religious sectarian places of worship, which are expensively equipped with enormous material values of cult and ritual objects and presentation, serves only as an eye-catcher for the believers, who enjoy the splendour and who are to pay their &#039;voluntary&#039; contribution and the taxes imposed on them.&lt;br /&gt;
| Und was gleichermassen auch mit den religiös-sektiererischen Kultstätten geschieht, die mit ungeheuer materiellen Werten an Kult-, Ritusgegenständen und Aufmachung teuer ausgestattet werden, das dient auch nur als Augenfang für die Gläubigen, die sich an der Pracht erfreuen und dafür noch fleissig ihren ‹freiwilligen› Obolus und ihre ihnen dafür aufgezwungenen Steuern entrichten sollen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thus, the people who were prejudiced by religious sectarianism did not and no longer pay any attention to the true prophets, also because they lived and still live in modesty and consequently also walk around in simple clothes, without ever dressing in expensive robes specially designed for a cult or living in magnificent palaces.&lt;br /&gt;
| So schenkten und schenken die religions-sektiererisch befangenen Menschen den wahren Propheten auch deswegen keine Beachtung mehr, weil sie in Bescheidenheit lebten und leben und folglich auch in einfacher Kleidung einhergehen, ohne sich jemals in teure und speziell auf einen Kult ausgerichtete Roben zu kleiden oder in Prunkpalästen zu hausen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thus the attention of the faithful with regard to the representatives of the main sects and small sects is admiringly directed to their expensive clothes and jewellery as well as to their magnificent buildings and elaborate lifestyle, because madly the whole is considered a sign of dignity.&lt;br /&gt;
| So ist die Aufmerksamkeit der Gläubigen in bezug auf die Vertreter der Hauptsekten und Kleinsekten bewundernd auf deren teure Kleidungsstücke und auf Schmuck sowie auf deren Prunkbauten und aufwendigen Lebenswandel ausgerichtet, weil irrwitzig das Ganze als Zeichen der Würde erachtet wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Everything serves however truthfully only to make the representatives of the main sects main religions and the small sects as well as their magnificent buildings look imposing - as an eye-catcher for the stupid believers.&lt;br /&gt;
| Alles dient aber wahrheitlich nur dazu, die Vertreter der Hauptsekten Hauptreligionen und der Kleinsekten sowie deren Prunkbauten imposant aussehen zu lassen – als Augenfang für die dummen Gläubigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| True prophets did not or do not wear splendid robes or other robes distinguishing them as special &#039;dignitaries&#039;, just as they did not or do not live in splendid buildings, because their prophetic profession could not and cannot be reconciled with it.&lt;br /&gt;
| Wahre Propheten trugen oder tragen weder Prunkgewänder noch sonstige sie als spezielle ‹Würdenträger› auszeichnende Roben, wie sie auch nicht in Prunkbauten lebten oder leben, denn ihr prophetisches Metier liess und lässt sich nicht damit vereinbaren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Representatives of all kinds of major and minor sects, as well as those who think of themselves as &#039;sublime&#039;, &#039;divine&#039;, &#039;enlightened&#039; or delusionally as born-again founders of religion or sects, rise above their followers and believers and live under the delusion that they are more and more valuable than they are.&lt;br /&gt;
| Vertreter aller Art der Hauptsekten und Kleinsekten, wie auch solche, welche sich als ‹Erhabene›, ‹Göttliche›, ‹Erleuchtete› oder wahnmässig als wiedergeborene Religions- oder Sektengründer wähnen, erheben sich über ihre Anhänger und Gläubigen und leben im Wahn, mehr und wertvoller zu sein als diese selbst.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This, together with the fact that they have fallen into the hopeless delusion of acting &#039;on behalf of a god&#039;.&lt;br /&gt;
| Dies nebst dem, dass sie dem rettungslosen Wahn verfallen sind, im ‹Auftrage eines Gottes› zu handeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And since their believers also believe these nonsense things, they pay attention to the whole in this respect instead of paying attention to reality and its truth as well as to spiritual teaching and thus also to the creative-natural laws and recommendations which are truly extremely important and which must be perceived, learned and understood and put into practice.&lt;br /&gt;
| Und da ihre Gläubigen diese Unsinnigkeiten ebenfalls glauben, schenken sie diesbezüglich dem Ganzen ihre Aufmerksamkeit, anstatt auf die Wirklichkeit und deren Wahrheit sowie auf die Geisteslehre und damit auch auf die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote zu achten, die wahrhaft äusserst bedeutsam sind und die es wahrzunehmen, zu lernen und zu verstehen sowie durch die Praxis zu verwirklichen gilt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It cannot be emphasized clearly enough that it is extremely important, when it comes to learning and studying the spiritual teaching, to trust only a true prophet and truly honest, humble, unselfish people who are well versed in the &#039;teaching of the prophets&#039; or in the &#039;teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life&#039;.&lt;br /&gt;
| Es kann nicht klar und deutlich genug hervorgehoben werden, dass es ungeheuer wichtig ist, in bezug auf das Lernen und Studieren der Geisteslehre nur einem wahren Propheten sowie wahrlich ehrlichen, bescheidenen, selbstlosen und in der ‹Lehre der Propheten› resp. in der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› bewanderten Menschen zu vertrauen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, these are not to be found in religious sectarian circles and cults, which are solely addicted to a delusional belief in God and demand that doglike and humble adherence to a faith and that this faith must be represented and cultivated.&lt;br /&gt;
| Diese sind jedoch nicht in religiös-sektiererischen Kreisen und Kulten zu finden, die einzig und allein einem Gotteswahnglauben verfallen sind und fordern, dass hündisch-demütig einem Glauben angehangen und dieser vertreten und gepflegt werden müsse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All these representatives of a God delusion must be confronted with extreme scepticism, because they are only out to cultivate and spread their own God delusion.&lt;br /&gt;
| All diesen Vertretern eines Gotteswahnes muss mit äusserster Skepsis gegenübergetreten werden, denn sie sind nur darauf aus, ihren eigenen Gotteswahnglauben zu pflegen und zu verbreiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And they do this under the cloak of charity, patrons and benefactors etc., whereby they lead people into a religious aberration in order to consciously enslave them, to enslave them and furthermore to exploit them financially as well as in terms of work, sexually and in many other ways and means so that their cult can continue to exist and they themselves can live in glory and joy and indulge their vices.&lt;br /&gt;
| Und dies tun sie unter dem Deckmantel Nächstenliebe, Gönner und Wohltäter usw., wodurch sie die Menschen in eine Glaubensirre führen, um sie bewusstseinsmässig knechten, versklaven und zudem finanziell sowie arbeitsmässig, sexuell und in vielen anderen Arten und Weisen ausbeuten zu können, damit ihr Kult weiterexistieren kann und sie selbst in Herrlichkeit und Freuden leben und ihren Lastern frönen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, it must be said that among the representatives of the main sects or main religions there are also those who honestly believe that their delusional belief in God is correct and really according to the will of a God, which is why they honestly strive to live according to good laws and recommendations and to work among their fellow men in the same way.&lt;br /&gt;
| Natürlich ist zu sagen, dass es unter den Vertretern der Hauptsekten resp. Hauptreligionen auch solche gibt, die ehrlich glauben, ihr Gotteswahnglaube sei von Richtigkeit und tatsächlich gemäss dem Willen eines Gottes, weshalb sie auch ehrlich bemüht sind, nach guten Gesetzen und Geboten zu leben und unter den Mitmenschen in gleicher Weise zu wirken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is not to be denied, but it is to be denounced that they have fallen into a delusional belief in God, and so do not care about the actual &amp;quot;teaching of the prophets&amp;quot; and so also not about the spiritual teaching, because they do not know it, nor the creative natural laws and recommendations.&lt;br /&gt;
| Das ist nicht zu bestreiten, doch ist dabei anzuprangern, dass sie einem Gotteswahnglauben verfallen sind und sich daher nicht um die eigentliche ‹Lehre der Propheten› und damit auch nicht um die Geisteslehre kümmern, weil sie diese eben nicht kennen, wie auch nicht die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thus they, like everyone else, use their faith in God to justify their religious sectarian activities, thus keeping people away from effective reality and its truth and leading them into a profound error.&lt;br /&gt;
| So nutzen auch sie, wie alle anderen, ihren Gottglauben zur Rechtfertigung ihres religiös-sektiererischen Tuns, wodurch sie die Menschen von der effectiven Wirklichkeit und deren Wahrheit fernhalten und sie in eine abgrundtiefe Irre führen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This makes it impossible for the faithful of the main sects of major religions and the innumerable sects to manage their affairs in a responsible manner, in a creative and natural way, as well as in a family, partnership, friendship, social and interpersonal sense.&lt;br /&gt;
| Dadurch wird es den Gläubigen der Hauptsekten Hauptreligionen und den unzähligen Sekten nicht möglich, ihre Angelegenheiten in schöpferisch-natürlicher wie auch in familiärer, partnerschaftlicher, freundschaftlicher, gesellschaftlicher und zwischenmenschlicher Hinsicht auf verantwortungsbewusste Weise zu bewältigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And it is precisely this fact that leads to the fact that innumerable believers of the main sects, main religions and the minor sects, are inevitably constantly going astray, suffering from tremendous delusions and wrong behavior, and again and again and again making wrong, harmful decisions, committing wrong acts and committing crazy deeds.&lt;br /&gt;
| Und genau diese Tatsache führt dazu, dass unzählbare Gläubige der Hauptsekten Hauptreligionen und der Kleinsekten zwangsläufig stetig in die Irre gehen, an ungeheuren Verblendungen und falschen Verhaltensweisen leiden sowie immer und immer wieder falsche, schadenbringende Entscheidungen treffen, falschen Handlungen verfallen und irre Taten begehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It has to be explained that also a true prophet succumbs to mistakes, which he has to laboriously correct through a purposeful learning, because also for him there is no perfection, as also not for creation itself, because everything and every thing can always only reach a relative perfection.&lt;br /&gt;
| Erklärt muss sein, dass auch ein wahrer Prophet Fehlern erliegt, die er mühsam durch ein zweckmässiges Lernen beheben muss, denn auch für ihn gibt es keine Vollkommenheit, wie auch nicht für die Schöpfung selbst, weil alles und jedes stets nur eine relative Vollkommenheit erreichen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So it is a fact that also a true prophet has to learn and have his teachers and his sources in order to be able to acquire his knowledge and wisdom and his study of the spiritual teachings.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist also, dass auch ein wahrer Prophet lernen und seine Lehrer sowie seine Quellen haben muss, um sich sein Wissen und seine Weisheit und sein Studium der Geisteslehre erarbeiten zu können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And as even a true prophet cannot be free of error, it is inevitable that his fellow men and students will probably discover in and with him just outwardly projected errors, which he has to remedy just as every human being has to.&lt;br /&gt;
| Und da auch ein wahrer Prophet nicht fehlerfrei sein kann, ist es zwangsläufig, dass seine Mitmenschen und Schüler an und bei ihm wahrscheinlich eben äusserlich projizierte Fehler entdecken, die er ebenso beheben muss wie jeder Mensch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But that must not be a reason to lose confidence in him because despite such mistakes he always does and gives his best to teach his fellow human beings in the best way and to insert himself in his behaviour into the creative-natural laws and recommendations and to live up to them.&lt;br /&gt;
| Das darf aber kein Grund dafür sein, das Vertrauen in ihn zu verlieren, denn trotz solchen Fehlern tut und gibt er immer sein Bestes, seine Mitmenschen in bester Weise zu unterrichten und sich selbst in seinem Verhalten in die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote einzufügen und ihnen nachzuleben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And since this is the case, he does not distance himself in any way from his fellow men, but always tries to establish a good interpersonal relationship with them.&lt;br /&gt;
| Und da dem so ist, distanziert er sich in keiner Weise von seinen Mitmenschen, sondern er ist stets darum bemüht, zu ihnen ein gutes zwischenmenschliches Verhältnis aufzubauen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is how he understands it and he does not have any difficulty in developing and building up a really deep trust in his fellow human beings, in order to be able to teach them at all, because he knows that everything has to be learned with great effort and that no master falls from heaven.&lt;br /&gt;
| So versteht er es auch und tut sich nicht schwer damit, ein wirklich tiefes Vertrauen zu seinen Mitmenschen zu entwickeln und aufzubauen, um sie überhaupt belehren zu können, weil er weiss, dass alles mühsam erlernt werden muss und dass kein Meister vom Himmel fällt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| He knows that all people whose consciousness, thoughts and feelings have not yet been tamed and are therefore still full of delusions and wrong behaviour, actions, words and deeds, need the spiritual teaching or the &#039;teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life&#039; and need help to learn and study it.&lt;br /&gt;
| Er weiss, dass alle Menschen, deren Bewusstsein, Gedanken und Gefühle noch nicht gezähmt und folglich noch voller Verblendungen und falscher Verhaltensweisen, Handlungen, Worten und Taten sind, der Geisteslehre resp. der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› bedürfen und zu deren Erlernen und Studieren Hilfe benötigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And when the man who learns and studies the spiritual teaching is able to consider the true prophet as being equal to him as far as being human, then he will stop to always keep the mistakes of the prophet in mind but he will turn his attention more and more to his own mistakes, delusions, wrong behaviour, actions, words and deeds etc. to correct them.&lt;br /&gt;
| Und wenn der die Geisteslehre lernende und studierende Mensch fähig ist, den wahren Propheten in bezug auf das Menschsein als gleichwertig anzusehen, dann wird er damit aufhören, stets die Fehler des Propheten vor Augen zu haben, sondern er wird sein Augenmerk immer mehr und mehr auf seine eigenen Fehler, Verblendungen, falschen Verhaltensweisen, Handlungen, Worte und Taten usw. richten, um diese zu beheben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But through this he also recognizes the true abilities and talents of the prophet, as well as those in relation to himself, whereby attention is directed to them and efforts are made to develop them now seriously and to put them into action.&lt;br /&gt;
| Dadurch aber erkennt er auch die wahren Fähigkeiten und Talente des Propheten, wie auch jene in bezug auf die eigene Person, wodurch die Aufmerksamkeit darauf gerichtet und die Bemühung unternommen wird, diese nunmehr ernsthaft zu entwickeln und in die Tat umzusetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| When man, seeking the effective reality and truth, accepts the spiritual teaching and thus the creative-natural laws and recommendations, he takes refuge in the truthful life, in which he can master everything to his own satisfaction and to the satisfaction of his fellow men.&lt;br /&gt;
| Wenn der nach der effectiven Wirklichkeit und Wahrheit suchende Mensch die Geisteslehre und damit die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote annimmt, dann nimmt er damit Zuflucht zum wahrheitlichen Leben, in dem er alles zu seiner eigenen und zur Zufriedenheit der Mitmenschen bewältigen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| By learning and studying the spiritual teachings, as well as by understanding and putting into practice what has been learned, a deep trust is formed, which is seen as the foundation and root of one&#039;s own progress and development.&lt;br /&gt;
| Durch das Lernen und Studieren der Geisteslehre, sowie durch das Verstehen und In-die-Tat-Umsetzen des Gelernten, bildet sich ein tiefgründiges Vertrauen, das als Fundament und Wurzel des eigenen Fortschrittes und der eigenen Entwicklung begriffen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is because the deep trust is based on an equally deep certainty that only the fulfilment of the creative-natural laws and recommendations means true life.&lt;br /&gt;
| Dies geschieht darum, weil das tiefe Vertrauen auf einer ebenso tiefgründigen Gewissheit dessen basiert, dass einzig das Erfüllen der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote wahres Leben bedeutet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But this trust must be tested, experienced and lived out, and therefore a conscious effort must constantly be made to prevent those aspects, influences, factors and perceptions, etc., which tempt one to seek errors, inconsistencies and contradictions in the spiritual teaching.&lt;br /&gt;
| Dieses Vertrauen muss aber erprobt, erfahren und erlebt werden, daher muss ständig die bewusste Bemühung erfolgen, diejenigen Aspekte, Einflüsse, Faktoren und Wahrnehmungen usw. zu verhindern, die dazu verleiten, in der Geisteslehre Fehler, Ungereimtheiten und Widersprüche zu suchen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| These truly do not exist, and are in fact only projections of the learners themselves, who, however, seek to find the truth inherent in the teaching.&lt;br /&gt;
| Diese existieren wahrlich nicht und sind in Wirklichkeit nur eigene Projektionen der Lernenden, die jedoch danach trachten, die der Lehre innewohnende Wahrheit zu finden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So there is also something good about this behaviour, because it provides inspiration to the learning person, provided of course that the spiritual teaching is accepted and understood as learning material.&lt;br /&gt;
| Also hat dieses Verhalten auch etwas Gutes an sich, weil dadurch dem lernenden Menschen Inspirationen zuteil werden, vorausgesetzt natürlich, dass die Geisteslehre als Lernstoff angenommen und verstanden wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It must be said, however, that such inspirations only appear according to the given mind and rational reason, so they cannot reveal things that go beyond mind and reason.&lt;br /&gt;
| Dabei ist jedoch zu sagen, dass solche Inspirationen nur gemäss dem gegebenen Verstand und der rationalen Vernunft in Erscheinung treten, folglich sie also nicht Dinge offenbaren können, die über Verstand und Vernunft hinausreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Especially today, when man has fallen prey to an evil degeneration and is pushing it further and further until the actual degeneration, it is urgently necessary that each individual turns to the spiritual teachings and works towards bringing his delusions, wrong behaviour, actions and deeds etc. under control and to disappear by healthy thoughts and feelings.&lt;br /&gt;
| Besonders in der heutigen Zeit, da der Mensch einer bösen Entartung verfallen ist und diese immer weiter treibt bis zur tatsächlichen Ausartung, ist es dringend notwendig, dass jeder einzelne sich der Geisteslehre zu- wendet und darauf hinarbeitet, seine Verblendungen, falschen Verhaltensweisen, Handlungen und Taten usw. durch gesunde Gedanken und Gefühle unter Kontrolle und zum Verschwinden zu bringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This in order to free himself from the cycle of destruction, war, hatred, jealousy and strife, unfreedom and vengeance and revenge and crime and all the unworthiness of man, which he himself created.&lt;br /&gt;
| Dies, um sich aus dem durch ihn selbst erschaffenen Kreislauf der Zerstörungen, des Krieges, des Hasses, der Eifersucht und des Unfriedens, der Unfreiheit und der Vergeltungs- und Rachsucht sowie des Verbrechens und aller Menschenunwürdigkeit zu befreien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And in the present age of human degeneration it is more urgent than ever that man on earth turn to spiritual teaching and thus to the creative-natural laws and recommendations in order to perceive and understand them, and to learn righteous conduct and live according to them.&lt;br /&gt;
| Und im gegenwärtigen Zeitalter der menschlichen Entartungen ist es dringender denn je, dass sich der Mensch der Erde der Geisteslehre zuwendet und damit den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten, um diese wahrzunehmen, zu verstehen und gemäss ihnen ein rechtschaffenes Verhalten zu erlernen und ein ebensolches Leben zu führen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In the process, true compassion must also be learned, which has no particular manifestation, but which must be brought to a powerful use.&lt;br /&gt;
| Dabei muss auch ein wahres Mitgefühl gelernt werden, das keine bestimmte Erscheinungsformen aufweist, das jedoch zu einem kraftvollen Einsatz gebracht werden muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But when this compassion for one&#039;s own person as well as for the fellow human beings and for all other forms of life and for everything that exists is not worked out then also a true prophet and the learning and studying of spiritual teaching cannot help.&lt;br /&gt;
| Wenn aber dieses Mitgefühl für die eigene Person sowie für die Mitmenschen und für alle sonstigen Lebensformen und für alles Existente nicht erarbeitet wird, dann können auch ein wahrer Prophet und das Lernen und Studieren der Geisteslehre nicht helfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But if there is a deep trust in the teaching and a deep certainty of its correctness and truth, then the power of the creative natural laws and recommendations, as taught by the spiritual teaching, can open the consciousness and create the right thoughts and feelings.&lt;br /&gt;
| Sind aber ein tiefes Vertrauen in die Lehre und eine tiefe Gewissheit der Richtigkeit und Wahrheit derselben gegeben, dann kann die Macht der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote, wie diese durch die Geisteslehre gelehrt wird, das Bewusstsein öffnen und die richtigen Gedanken und Gefühle erschaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But if man simply wanders around senselessly and aimlessly during his cycle of existence, then roaring ignorance reigns in him, so that he cannot find his way to the light of knowledge and wisdom and cannot free himself from the bondage of his ignorance.&lt;br /&gt;
| Wenn der Mensch jedoch während seines Existenzkreislaufes einfach sinn- und planlos umherirrt, dann herrscht in ihm brüllende Unwissenheit, folglich er nicht zum Licht des Wissens und der Weisheit findet und er sich nicht aus der Knechtschaft seines Unwissens befreien kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Therefore, everyone must free himself from all evils of his delusions, wrong actions, deeds and behaviour, which he can only do by learning to live according to reality and its truth, which are anchored in the natural laws and recommendations of creation.&lt;br /&gt;
| Also muss sich jeder ureigenst selbst von allen Übeln seiner Verblendungen, falschen Handlungen, Taten und Verhaltensweisen befreien, was er nur dadurch tun kann, indem er lernt, nach der Wirklichkeit und deren Wahrheit zu leben, die in den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten verankert sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And so if there is one teaching from which the true and righteous life can come forth, it is the spiritual teaching that has been brought since ancient times by the true prophets as the &#039;teaching of the prophets&#039; or as &#039;teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life&#039;.&lt;br /&gt;
| Und wenn es daher eine Lehre gibt, aus der das wahre und rechtschaffene Leben hervorgehen kann, dann ist es die Geisteslehre, die seit alters her durch die wahren Propheten gebracht wurde als ‹Lehre der Propheten› resp. als ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens›.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The true prophets gained their comprehensive spiritual knowledge over many lives as ever new personalities and through hard and far-reaching learning and studying.&lt;br /&gt;
| Die wahren Propheten errangen über viele Leben als immer wieder neue Persönlichkeiten und durch ein hartes und weitreichendes Lernen und Studieren ihr umfassendes Geisteswissen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And should or could the man of today face the true prophets, then he would only meet simple and ordinary people, dressed in simple clothes and modestly dressed, living simply and just as simply, but full of compassion for their fellow men, but completely free from any belief in God and cult.&lt;br /&gt;
| Und dürfte oder könnte der Mensch von heute den wahren Propheten gegenüberstehen, dann würde er nur auf einfache und gewöhnliche Menschen treffen, die in einfacher Kleidung und bescheiden einhergingen, einfach lebten und ebenso einfach wohnten, jedoch voll Mitgefühl für die Mitmenschen, aber völlig frei von jeglichem Gottglauben und Kult waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The doctrine of the spirit as the &amp;quot;doctrine of the prophets&amp;quot; or as the &amp;quot;doctrine of truth, doctrine of the spirit, doctrine of life&amp;quot; is more than 96 billion years old and is therefore older than the visible 17 billion year old matter belt of the universe, which has already passed twice, dissolved and newly formed in the sevenfold belt of the universe, which has an age of about 46 billion years.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre als ‹Lehre der Propheten› resp. als ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› ist über 96 Jahrmilliarden alt und ist also älter als der sichtbare 17 Milliarden Jahre alte Materiegürtel des Universums, der bereits zweimal vergangen ist, sich aufgelöst und neu gebildet hat im siebenfachen Gürtel des Universums, das ein Alter von rund 46 Billionen Jahren aufweist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This universe or creation Universal Consciousness will exist for 311 trillion and 40 billion years and expand until the age of 155.5 trillion years (calculated in Earth years), and then contract or contract during the next 155.5 trillion years.&lt;br /&gt;
| Dieses Universum resp. die Schöpfung Universalbewusstsein wird gesamthaft während 311 Billionen und 40 Milliarden Jahren bestehen und bis zum Alter von 155,5 Billionen Jahren expandieren (nach Erdenjahren gerechnet), um dann während den nächsten 155,5 Billionen Jahren zu kontrahieren resp. sich zusammenzuziehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then the creation Universal Consciousness or the Universe lies dormant, in order to develop into the next higher and purer-energetic form of creation or universe and to give birth to itself as an original creation, in which no material belt exists any more.&lt;br /&gt;
| Danach legt sich die Schöpfung Universalbewusstsein resp. das Universum in Schlummer, um sich zur nächsthöheren und reingeistenergetischen Schöpfungs- resp. Universumsform zu entwickeln und sich selbst als UrSchöpfung zu gebären, in der kein materieller Gürtel mehr existiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Spiritual teaching has thus been given since ancient times, but what is most important in the learning of the teaching is not only the enormous knowledge and wisdom in continuing through all time, but all the infinite and high values that must penetrate the consciousness of man.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre ist also seit uralter Zeit gegeben, doch das, worauf es beim Lernstoff der Lehre in wichtigster Hinsicht ankommt, sind nicht nur das enorme Wissen und die Weisheit im Fortbestehen über alle Zeit hinweg, sondern es sind all die unendlichen und hohen Werte, die ins Bewusstsein des Menschen dringen müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The values teach man to form and use his thoughts and feelings according to the creative natural laws and recommendations and also to determine his actions and deeds and all his behaviours correctly.&lt;br /&gt;
| Die Werte lehren den Menschen, seine Gedanken und Gefühle gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten zu formen und zu nutzen und auch seine Handlungen und Taten sowie seine gesamten Verhaltensweisen richtig zu bestimmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Through this everything really comes alive in him, and he finds to the crucial point that life is worth living in every situation and that it must be consciously used to the last breath by learning.&lt;br /&gt;
| Dadurch wird in ihm alles wirklich lebendig, und er findet zum springenden Punkt, dass das Leben in jeder Situation lebenswert ist und dass es bis zum letzten Atemzug bewusst lernmässig ausgenutzt werden muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The teaching also teaches that man must not simply be satisfied that spiritual teaching exists on earth, because such satisfaction prevents it from being learned, studied and put into practice.&lt;br /&gt;
| Die Lehre vermittelt auch, dass der Mensch nicht einfach zufrieden sein darf, dass die Geisteslehre auf der Erde existiert, denn eine solche Zufriedenheit hält davon ab, dass sie gelernt, studiert und in die Tat umgesetzt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If there is only a satisfaction that the teaching exists, there is no benefit, but the danger that the learning, studying and realization of the valuable texts will be missed, and that delusions and wrong behavior will deteriorate.&lt;br /&gt;
| Ist nur eine Zufriedenheit gegeben, dass die Lehre existiert, dann bringt das keinen Nutzen, sondern die Gefahr, dass am Lernen, Studieren und am Verwirklichen der wertvollen Texte vorbeigelebt wird und sich die Verblendungen und falschen Verhaltensweisen verschlechtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If there is no learning, then no practice can arise from it, and consequently the person is not able to gather experiences in order to experience them.&lt;br /&gt;
| Wenn nicht gelernt wird, dann kann daraus auch keine Praxis entstehen, und folgedem wird der Mensch nicht fähig zum Sammeln von Erfahrungen, um diese dann zu erleben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So it is when there is no real learning of the spiritual teaching that, despite the great changes taking place in all parts of the world, man closes himself off within himself and opens the door to the invasion of delusions and all kinds of wrongdoing.&lt;br /&gt;
| So kommt es, wenn in bezug auf die Geisteslehre nicht wirklich gelernt wird, dass trotz der grossen Wandlungen, die in allen Teilen der Welt stattfinden, sich der Mensch in sich selbst abkapselt und der Invasion von Verblendungen und allerlei falschen Verhaltensweisen Tür und Tor öffnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If nothing of value is learned and therefore nothing of value is put into practice, then no experiences and no experiencing through practice will come about, but the person becomes more and more susceptible to degeneration and degeneration, and consequently more and more delusions and wrong behaviour patterns arise.&lt;br /&gt;
| Wird nichts Wertvolles gelernt und also nichts von Wert umgesetzt, dann kommen auch keine Erfahrungen und kein Erleben durch eine Praxis zustande, sondern der Mensch wird stetig anfälliger für Ausartungen und Entartungen, folglich entstehen immer mehr Verblendungen und falsche Verhaltensweisen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Therefore it is of great necessity and very important to turn to the practice of learning and make an effort to get to know, understand and obey the creative natural laws and recommendations.&lt;br /&gt;
| Darum ist es von grosser Notwendigkeit und sehr wichtig, sich der Praxis des Lernens zuzuwenden und sich Mühe zu geben, die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote kennenzulernen, sie zu verstehen und zu befolgen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And nothing is more suitable for learning than reality and the resulting truth, how these are made clear and understandable through spiritual teaching, which also protects from sinking into the swamp of endless delusions when the teaching is learned, understood and put into practice.&lt;br /&gt;
| Und um zu lernen ist nichts geeigneter als die Wirklichkeit und die daraus resultierende Wahrheit, wie diese klar und verständlich gemacht werden durch die Geisteslehre, die auch davor schützt, im Sumpf endloser Verblendungen zu versinken, wenn die Lehre gelernt, verstanden und in der Praxis nachvollzogen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If this happens, it also gives strength and self-confidence, which is the basis for the path that leads to self-realization and to man becoming aware that he alone is responsible for himself and for how his fate, his way of life and his love and loyalty, his peace, freedom, joy, harmony and happiness are shaped.&lt;br /&gt;
| Geschieht das, dann spendet sie auch Kraft und Selbstvertrauen, woraus sich der Weg ergibt, der zur Selbstverwirklichung führt und dazu, dass der Mensch sich bewusst wird, dass nur er ganz allein für sich selbst verantwortlich ist und dafür, wie sich sein Schicksal, seine Lebensführung und seine Liebe und Treue, sein Frieden, seine Freiheit, Freude, Harmonie und sein Glück gestalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No religion, no sect, no faith, no woman, no man, no priest, pope, guru, sect leader, master, &#039;divine&#039; or &#039;sublime&#039; etc. can do this for him. For the understanding and doing and ruling in all things in a suitable, correct and righteous way according to the laws and recommendations of Creation, each person is responsible and accountable for himself alone.&lt;br /&gt;
| Dies vermag für ihn keine Religion, keine Sekte und kein Glaube zu tun, kein Weib und kein Mann, wie also auch kein Pfaffe, Priester, Papst, Guru, Sektenführer, Meister und kein ‹Göttlicher› oder ‹Erhabener› usw. Für das Verständnis und Tun und Walten in allen Dingen in geeigneter, richtiger und rechtschaffener Weise gemäss den schöpferischnatürlichen Gesetzen und Geboten ist jeder Mensch für sich allein zuständig und verantwortlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But all this must first be learned, for which the spiritual teaching provides profound and inexhaustible help, if man turns to it with motivation, willingness and consciousness and makes it his most important purpose in life.&lt;br /&gt;
| Doch all das muss zuerst erlernt werden, wozu die Geisteslehre tiefgründig und unerschöpflich Hilfe leistet, wenn sich ihr der Mensch motiviert, willentlich und bewusst zuwendet und sie zu seinem wichtigsten Lebensinhalt macht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All the prophets of the Nokodemion lineage, in their work as preachers of the spiritual teaching, have energetically worked to the advantage of all those people who have turned to the teaching seriously, consciously, willingly and out of their own interest.&lt;br /&gt;
| Alle Propheten aus der Nokodemion-Linie sind in ihrer Arbeit als Künder der Geisteslehre tatkräftig zum Vorteil all jener Menschen aufgegangen, die sich ernsthaft, bewusst, willig und aus ureigenem Interesse der Lehre zugewandt haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The fact is, however, that many people never made the effort to learn the teachings, and so did not become aware of the creative-natural laws and recommendations, if they could have learned and understood them and used them to their own advantage.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist dabei aber, dass viele Menschen sich niemals um die Lehre bemühten und so auch nicht der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote bewusst wurden, so sie diese erlernen und verstehen und zu ihrem eigenen Vorteil hätten nutzen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It has always been only smaller or larger groups of people who have made an effort to teach and have had good success.&lt;br /&gt;
| Immer waren es nur kleinere oder grössere Menschengruppen, die sich um die Lehre bemühten und gute Erfolge daraus gewonnen haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But this depends on the one hand on the interest of the individual person and on whether he creates the ability to learn and study, but on the other hand also on whether he wants to gain advantages and successes in life and can enjoy them, or whether he simply lives in an incapacity and lets himself be guided by bad, negative and evil delusions and wrong behaviour etc.&lt;br /&gt;
| Dies aber hängt einerseits vom Interesse des einzelnen Menschen ab sowie davon, ob er sich die Fähigkeit zum Lernen und Studieren erschafft, andererseits aber auch davon, ob er sich im Leben Vorteile und Erfolge verschaffen will und sich daran erfreuen kann, oder ob er einfach in einer Unfähigkeit dahinlebt und sich von schlechten, negativen und bösen Verblendungen und falschen Verhaltensweisen usw. leiten lässt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But even when learning and studying the spiritual teachings, everything depends on the nature of the personal relationship to them and how seriously and intensively they are worked with.&lt;br /&gt;
| Doch auch beim Lernen und Studieren der Geisteslehre hängt alles davon ab, wie die persönliche Beziehung dazu beschaffen ist und wie ernsthaft und intensiv mit ihr gearbeitet wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is also important to recognize and know that only the creative-natural laws and recommendations bring knowledge and progress, and that only if they are learned, understood and followed.&lt;br /&gt;
| Wichtig ist dabei auch zu erkennen und zu wissen, dass einzig und allein die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote Erkenntnisse und Fortschritt bringen, und das auch nur, wenn sie erlernt, verstanden und befolgt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Therefore, care must be taken to ensure that a direct connection to them is established during the learning process, because only knowing that they exist and that it is possible to meet them to explore them is insufficient.&lt;br /&gt;
| Also muss darauf geachtet werden, dass beim Lernen ein direkter Bezug zu ihnen entsteht, denn nur ein Wissen darum, dass sie existieren und dass ein Zusammentreffen zum Ergründen mit ihnen möglich ist, ist unzureichend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is necessary to follow the advice that the laws and recommendations must be researched, understood and put into practice, according to their own and specific nature, because life is to be lived according to them.&lt;br /&gt;
| Es ist notwendig, den Rat zu befolgen, dass die Gesetze und Gebote ergründet, verstanden und in die Praxis umgesetzt werden müssen, und zwar je nach ihrer jeweils eigenen und speziellen Art, weil das Leben nach ihnen geführt werden soll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And only when learning is really done and what has been learned is put into practice can insights and experiences be gained and experienced, whereby delusions and wrong behaviour of any kind can be dissolved and these continue to form no more obstacles.&lt;br /&gt;
| Und nur wenn wirklich gelernt wird und sich das Gelernte zur Praxis zusammenfügt, können Erkenntnisse und Erfahrungen gewonnen und diese erlebt werden, wodurch sich Verblendungen und falsche Verhaltensweisen jeder Art auflösen lassen und diese weiterhin keine Hindernisse mehr bilden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The spiritual teaching to learn, study, understand and comprehend is therefore also based on the importance of being free for all true knowledge and wisdom and for putting them into practice and to fulfil the whole as the meaning of life.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre zu lernen, zu studieren, zu verstehen und nachzuvollziehen ist also auch auf der Wichtigkeit aufgebaut, für alles wahrliche Wissen und die Weisheit und für das Umsetzen derselben in die Praxis frei zu sein und das Ganze als Lebenssinn zu erfüllen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If the initiative is taken for this purpose, then inevitably the factor of the fact comes that the person who learns and studies the spiritual teaching will be able to advance on the path of life and free himself from all the delusions and wrong attitudes, etc., such as jealousy, vice and dissatisfaction, hatred, unkindness, discord, unfreedom and disharmony, as well as vengeance and revenge, lack of compassion and violence, etc.&lt;br /&gt;
| Wird dazu die Initiative ergriffen, dann kommt unweigerlich der Faktor dessen, dass der die Geisteslehre lernende und studierende Mensch imstande sein wird, auf dem Weg des Lebens vorwärtszukommen und sich von all den Verblendungen und falschen Verhaltensweisen usw. zu befreien, wie diese z.B. die Eifersucht, Laster und Unzufriedenheit, der Hass, die Lieblosigkeit, der Unfrieden, die Unfreiheit und Disharmonie sowie die Vergeltungsund Rachsucht, Mitgefühllosigkeit und Gewalt usw. sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Walking on a path that is in accordance with the spiritual teachings can only be based on comprehensive and doctrinally authentic learning and studying of the creative-natural laws and recommendations.&lt;br /&gt;
| Das Wandeln auf einem geisteslehregerechten Weg kann nur auf einem umfassenden und lehremässig authentischen Lernen und Studieren der schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten beruhen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This, however, requires careful consideration of what kind of implementation of the learned material in practice the learner is willing to accept and what part of the teaching he or she wants to base the implementation in practice on.&lt;br /&gt;
| Das aber erfordert ein sorgfältiges Erwägen dessen, welche Art der Umsetzung des Gelernten in die Praxis der lernende Mensch gerne auf sich nehmen und welchen Lehrteil er der Umsetzung in die Praxis zugrunde legen will.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It should be noted that even the person who learns the spiritual teachings is not immune to taking great care in worldly matters.&lt;br /&gt;
| Zu beachten ist dabei, dass auch der die Geisteslehre erlernende Mensch nicht davor gefeit ist, grosse Sorgfalt auf weltliche Angelegenheiten zu verwenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But if he is really motivated and willing and decides to learn, study and put the teaching into practice, then it is necessary to be choosy about what to put into practice, because success and the goal are important, not simply transporting teaching material.&lt;br /&gt;
| Doch wenn er wirklich motiviert und gewillt ist und sich dazu entschliesst, die Lehre zu lernen, zu studieren und in die Tat umzusetzen, dann ist es notwendig, in bezug auf das Umzusetzende wählerisch zu sein, weil der Erfolg und das Ziel von Bedeutung sind, nicht jedoch das blosse Transportieren von Lehrmaterial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Whether the implementation of what has been learned into action and reality is carried out authentically according to the teaching does not depend on the ability to quote simply learned spiritual teaching texts, but on whether these are really understood in depth and put into practice effectively according to the creative-natural laws and recommendations.&lt;br /&gt;
| Ob dabei das Umsetzen des Erlernten in die Tat und Wirklichkeit authentisch gemäss der Lehre durchgeführt wird, hängt nicht von der Fähigkeit ab, einfach erlernte Geisteslehretexte zu zitieren, sondern davon, ob diese wirklich tiefgründig verstanden und effectiv gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten in die Praxis umgesetzt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For this it is necessary that the teaching texts are analysed as precisely as the actions and deeds that are committed and done from them.&lt;br /&gt;
| Dazu ist es notwendig, dass die Lehrtexte ebenso genau analysiert werden wie auch die Handlungen und Taten, die daraus begangen und getan werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is of enormous significance and importance, because only through constant and thorough analysis of what has been learned and putting it into practice can the ability to develop one&#039;s own learning, studying, understanding and putting it into practice as a matter of course and to consciously and willingly take responsibility for everything.&lt;br /&gt;
| Dies ist von enormer Bedeutung und Wichtigkeit, denn nur durch eine ständige und gründliche Analyse des Erlernten und die Umsetzungen in die Tat entsteht die Fähigkeit, das eigene Lernen, Studieren, Verstehen und dessen Umsetzen in die Tat als Selbstverständlichkeit zu entwickeln und für alles auch bewusst und willig die ureigene Verantwortung zu tragen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The starting point of the entire path of spiritual teaching is founded in the creative-natural laws and recommendations which must be learned, understood, accepted and put into practice.&lt;br /&gt;
| Der Ausgangspunkt des gesamten Weges der Geisteslehre fundiert in den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten, die es zu erlernen, zu ver- 0 stehen, anzunehmen und in die Tat umzusetzen gilt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is only through this that it is possible to have even the smallest and greatest experiences of success and to realize them through experiencing, just as it is only through this that it is possible to gain a reduction of delusions and wrong behaviour.&lt;br /&gt;
| Nur dadurch wird es möglich, selbst geringfügigste und grosse Erfahrungen eines Erfolges zu machen und sie durch ein Erleben zu verwirklichen, wie es aber auch nur dadurch möglich wird, einen Abbau der Verblendungen und falschen Verhaltensweisen zu gewinnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is only through learning and studying that these consequences arise, and consequently the instructions and texts of the spiritual teachings are indispensable, whose importance is beyond question when it comes to following the path of teaching and thus the creative-natural laws and recommendations.&lt;br /&gt;
| Allein durch das Lernen und Studieren stellen sich diese Konsequenzen ein, folglich die Lernanleitungen und Texte der Geisteslehre unumgänglich sind, deren Wichtigkeit ausser Frage steht, wenn es darum geht, dem Weg der Lehre und damit den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten zu folgen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Many people have a great intelligence and think they are very clever.&lt;br /&gt;
| Viele Menschen verfügen über eine grosse Intelligenz und wähnen sich sehr gescheit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, the moment they are to direct their mindfulness and attention to the creative natural laws and recommendations, their thoughts and feelings and the whole consciousness become dull and dull.&lt;br /&gt;
| In dem Moment jedoch, in dem sie ihre Achtsamkeit und Aufmerksamkeit auf die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote richten sollen, werden ihre Gedanken und Gefühle und das ganze Bewusstsein dumpf und stumpf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For despite their great intelligence, they have not accumulated any notable positive potential of mind and reason, through which they could recognize and understand that there are other and higher values besides the material and worldly, such as the virtues, true love, freedom, harmony and humanity, sincere compassion for themselves and for their fellow men and for all other forms of life, as well as peace and all behaviour resulting from righteousness.&lt;br /&gt;
| Trotz ihrer grossen Intelligenz haben sie nämlich kein namhaft positives Potential des Verstandes und der Vernunft angesammelt, durch das sie erkennen und verstehen könnten, dass es nebst dem Materiellen und Weltlichen noch andere und höhere Werte gibt, wie z.B. die Tugenden, die wahre Liebe, Freiheit, Harmonie und Menschlichkeit, das ehrliche Mitgefühl für sich selbst und für die Mitmenschen sowie für alle sonstigen Lebensformen, sowie den Frieden und alle aus einer Rechtschaffenheit resultierenden Verhaltensweisen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But besides these people there are also others who are intelligent and well informed about all the aforementioned high values, but who in their selfishness and self-importance ignore everything and remain untouched by all the knowledge and wisdom contained therein in their consciousness and in their thoughts and feelings.&lt;br /&gt;
| Nebst diesen Menschen gibt es aber auch andere, die intelligent sind und über all die vorgenannten hohen Werte bestens Bescheid wissen, doch in ihrer Selbstsucht und Selbstherrlichkeit alles nicht beachten und von all dem darin enthaltenen Wissen und der Weisheit in ihrem Bewusstsein und in ihren Gedanken und Gefühlen unberührt bleiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| They probably know the right way to put everything into practice, but they do not do it because they are deluded and think they are above it.&lt;br /&gt;
| Sie kennen wohl den richtigen Weg, auf dem sie alles in die Praxis umsetzen könnten, doch sie tun es nicht, weil sie sich in ihrer Verblendung darüber erhaben wähnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is precisely in this context that the spiritual teaching is of great importance to them, for a high level of their own realization can be realized for them only through a step-by-step guidance with regard to the spiritual teaching.&lt;br /&gt;
| Gerade in diesem Zusammenhang ist für sie die Geisteslehre von grosser Wichtigkeit, denn eine hohe Stufe ihrer eigenen Verwirklichung lässt sich für sie nur durch eine schrittweise Anleitung in bezug auf die Geisteslehre verwirklichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is because only the latter authentically exhibits, explains, and opposes all religious sectarian and other beliefs full of true knowledge, wisdom, and is oriented toward effective reality and its truth.&lt;br /&gt;
| Dies, weil nur diese authentisch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote aufweist, diese erklärt und gegensätzlich zu jedem religiös-sektiererischen und sonstigen Glauben voll wahrlichem Wissen, voller Weisheit und auf die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit ausgerichtet ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The spiritual teaching offers a model of behaviour and a source of inspiration that can be translated into reality.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre bietet ein Verhaltensmodell und eine Quelle der Inspiration, die in die Wirklichkeit umgesetzt werden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thus, learning and studying the texts of the spiritual teachings also offer the possibility of building up and living out compassion for oneself and one&#039;s fellow human beings and for all forms of life and all existence, as well as developing a strong inner certainty for this.&lt;br /&gt;
| So bieten das Lernen und Studieren der Texte der Geisteslehre auch die Möglichkeit des Aufbauens und Auslebens des Mitgefühls für die eigene Person sowie für die Mitmenschen und für alle Lebensformen und alle Existenz, wie aber auch eine starke innere Gewissheit dafür zu entwickeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And the stronger this certainty becomes, which in no way has anything to do with a conviction, the practice of compassion in any form becomes more and more intense and powerful, and becomes one&#039;s own conscious experience and a truly lasting experience of it.&lt;br /&gt;
| Und je stärker diese Gewissheit wird, die in keiner Weise etwas mit einer Überzeugung zu tun hat, wird das Üben des Mitgefühls in jeder Form immer intensiver und stärker und wird zur eigenen bewussten Erfahrung und zum wahrlichen nachhaltigen Erleben derselben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is a fact that man must tame his consciousness, and so must his thoughts and the feelings that arise from them.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist, dass der Mensch sein Bewusstsein zähmen muss, so also auch seine Gedanken sowie die daraus resultierenden Gefühle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But this, however, must actually be done by man himself, because any hope would be false that the spiritual teaching would tame such a thing.&lt;br /&gt;
| Das aber muss der Mensch tatsächlich selbst tun, denn jede Hoffnung wäre falsch, dass die Geisteslehre eine solche Zähmung durchführen würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Truly, it only provides the material and the instructions, for in its form it is very restrained and not urgent, for man&#039;s consciousness must create the power of concentration for learning itself, just as man must protect himself from any distraction.&lt;br /&gt;
| Wahrlich liefert sie nur den Stoff und die Anweisungen dazu, denn in ihrer Form ist sie sehr zurückhaltend und nicht drängend, denn des Menschen Bewusstsein muss die Kraft der Konzentration zum Lernen selbst schaffen, wie er sich auch vor jeder Ablenkung selbst schützen muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So he also has to equip himself with knowledge and with the power of wisdom, just as he himself has to penetrate all outward appearances of all phenomena himself.&lt;br /&gt;
| Also muss er sich auch selbst mit Wissen und mit der Kraft der Weisheit ausstatten, wie er auch selbst alle äusseren Erscheinungen aller Phänomene selbst durchdringen muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thus, by learning and studying the spiritual teachings, man must also acquire a higher training in ethical self-discipline, which will then also tame his consciousness and his thoughts and feelings.&lt;br /&gt;
| So muss sich der Mensch auch selbst durch das Lernen und Studieren der Geisteslehre eine höhere Schulung in bezug auf die ethische Selbstdisziplin erarbeiten, wodurch dann auch sein Bewusstsein sowie seine Gedanken und Gefühle gezähmt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But the road to this is a stony and wild one, and the exercise of self-discipline and morality must always be tamed, lest anything overflow.&lt;br /&gt;
| Der Weg dahin ist aber ein steiniger und wilder, und die Ausübung der Selbstdisziplin und Sittlichkeit muss stets gezähmt werden, damit nichts überbordet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But if the consciousness, thoughts and feelings are still untamed, then great caution is required, because they constantly deviate from the path and try to break out, and therefore must be consciously fought against, and consciousness, thoughts and feelings must be protected and held back from any negative influence.&lt;br /&gt;
| Sind aber das Bewusstsein, die Gedanken und Gefühle noch ungezähmt, dann ist grosse Vorsicht geboten, weil sie dauernd vom Weg abzuweichen und auszubrechen versuchen, folglich bewusst dagegen angekämpft werden muss und Bewusstsein, Gedanken und Gefühle von jedem negativen Einfluss geschützt und zurückgehalten werden müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase Silver Star Centre, Hinterschmidrüti 19 February 2011, 17.16 h Billy &lt;br /&gt;
| Semjase-Silver-Star-Center, Hinterschmidrüti 19. Februar 2011, 17.16 h Billy &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| FIGU - SSSC Freie Interessengemeinschaft Hinterschmidrüti 1225 CH-8495 Schmidrüti Fax: 052 382 42 89 E-Mail: info@figu.org Internet: www.figu.org FIGU-Shop: shop.figu.org &lt;br /&gt;
| FIGU – SSSC Freie Interessengemeinschaft Hinterschmidrüti 1225 CH-8495 Schmidrüti Fax: 052 382 42 89 E-Mail: info@figu.org Internet: www.figu.org FIGU-Shop: shop.figu.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
* German Source: [https://shop.figu.org/sites/default/files/die_geisteslehre_.pdf Original German PDF (https://shop.figu.org/sites/default/files/die_geisteslehre_.pdf)]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Prunc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=The_Spiritual_Teaching_(booklet)&amp;diff=35633</id>
		<title>The Spiritual Teaching (booklet)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=The_Spiritual_Teaching_(booklet)&amp;diff=35633"/>
		<updated>2020-05-10T17:31:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Prunc: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Spirit Teaching]]&lt;br /&gt;
[[Category:Booklets]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialunauthorised}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
__TOC__&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Spiritual Teaching (booklet) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated with DeepL.com&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS1}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;The Spiritual Teaching, by Eduard Albert Meier&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Die Geisteslehre, von Eduard Albert Meier&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Regensdorf / Switzerland&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Regensdorf / Schweiz&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The spiritual teaching it is the &#039;teaching of the prophets&#039; or the &#039;teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life&#039; and to learn and follow it is important.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre sie ist die ‹Lehre der Propheten› resp. die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› und sie zu erlernen sowie zu befolgen ist von Wichtigkeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| © FIGU 2011 Some rights reserved.&lt;br /&gt;
| © FIGU 2011 Einige Rechte vorbehalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This work is, unless otherwise stated, licensed at www.figu.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ch/. Non-commercial use is therefore expressly permitted without further permission from the copyright holder.&lt;br /&gt;
| Dieses Werk ist, wo nicht anders angegeben, lizenziert unter www.figu.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ch/ Die nicht-kommerzielle Verwendung ist daher ohne weitere Genehmigung des Urhebers ausdrücklich erlaubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Published by Wassermannzeit-Verlag: FIGU, Semjase-Silver-Star-Center, &#039;Freie Interessengemeinschaft&#039;, Hinterschmidrüti 1225, CH-8495 Schmidrüti &lt;br /&gt;
| Erschienen im Wassermannzeit-Verlag: FIGU, Semjase-Silver-Star-Center, ‹Freie Interessengemeinschaft›, Hinterschmidrüti 1225, CH-8495 Schmidrüti &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The spiritual teaching, it is the &#039;teaching of the prophets&#039; resp. the &#039;teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life&#039;, and to learn and to follow it is important.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre, sie ist die ‹Lehre der Propheten› resp. die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens›, und sie zu erlernen sowie zu befolgen ist von Wichtigkeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| To apply the spiritual teaching means to separate the negative and positive forces from each other in one&#039;s own consciousness through thoughts and feelings, thereby promoting the positive and bringing it into life, the way of life and the way of living in the right way.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre anzuwenden bedeutet, im eigenen Bewusstsein durch die Gedanken und Gefühle die negativen und positiven Kräfte voneinander zu trennen, dadurch das Positive zu fördern und dieses in richtiger Weise in das Leben, den Lebenswandel und in die Lebensführung einzubringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Learning in terms of the spiritual teaching means first and foremost that the unwanted negative is overridden and the positive is developed and enhanced.&lt;br /&gt;
| Lernen in bezug auf die Geisteslehre bedeutet in erster Linie, dass das unerwünschte Negative ausser Kraft gesetzt und das Positive entwickelt und gesteigert wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In this sense the teaching is shaped to transform consciousness and thoughts and feelings for the better and good.&lt;br /&gt;
| In diesem Sinn ist die Lehre dazu geformt, das Bewusstsein und die Gedanken und Gefühle zum Besseren und Guten umzuwandeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Just listening to or reading the spiritual teachings can be of great benefit.&lt;br /&gt;
| Allein schon das Anhören oder Lesen der Geisteslehre kann von grossem Nutzen sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There are no physical characteristics in spiritual teaching that would indicate progress in the efforts between the positive and negative forces of consciousness, thoughts and feelings.&lt;br /&gt;
| Bei der Geisteslehre gibt es keinerlei physische Kennzeichen, die auf einen Fortschritt in den Bemühungen zwischen den positiven und negativen Bewusstseinskräften sowie der Gedanken und Gefühle hinweisen würden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Changes can only be recognized by behavior, such as when wrong reactions, thoughts, feelings, emotions and behaviors, such as anger, hatred or jealousy, etc., are first recognized, identified and seen through.&lt;br /&gt;
| Veränderungen lassen sich nur am Verhalten erkennen, wie z.B. dann, wenn erstmals falsche Reaktionen, Gedanken, Gefühle, Emotionen und Verhaltensweisen, wie z.B. Wut, Hass oder Eifersucht usw., erkannt, identifiziert und durchschaut werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If this is recognized and understood, then the antidote for these wrong forms of behavior must be recognized, and this recognition will be revealed when learning and studying the spiritual teachings.&lt;br /&gt;
| Wird das erkannt und verstanden, dann muss das Gegengift für diese falschen Verhaltensformen erkannt werden, und diese Erkenntnis wird beim Lernen und Studieren der Geisteslehre offenbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wrong behaviors cannot be eliminated easily, however, because they cannot be removed as in a surgical procedure.&lt;br /&gt;
| Falsche Verhaltensformen sind jedoch nicht auf einfache Weise zu beseitigen, denn sie können nicht wie bei einem chirurgischen Eingriff entfernt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The bouncing factors of wrong behaviour must first be recognised, after which they can be reduced and finally completely dissolved and thus eradicated, iota by iota, through the practical implementation of the spiritual teaching.&lt;br /&gt;
| Die springenden Faktoren der falschen Verhaltensweisen müssen erst erkannt werden, wonach sie durch die praktische Umsetzung der Geisteslehre Jota für Jota verringert und letztendlich vollständig aufgelöst und also ausgemerzt werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Spiritual teaching is based on creative natural laws and recommendations, which are the true means of freeing oneself from wrong impulses and behaviour by learning and following them.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre beruht auf schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten, die das wahre Mittel sind, sich durch dessen Erlernen und Befolgen von falschen Regungen und Verhaltensweisen zu befreien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In this sense, the teaching forms a path that ultimately leads to inner freedom and love as well as to inner harmony and peace.&lt;br /&gt;
| In diesem Sinn bildet die Lehre einen Weg, der letztendlich zur inneren Freiheit und Liebe sowie zur inneren Harmonie und zum Frieden führt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This creates true joy of life and the realization that life is worth living in every situation, no matter what the situation may be.&lt;br /&gt;
| Dadurch entsteht wahre Lebensfreude und die Erkenntnis, dass das Leben in jeder Situation lebenswert ist, und zwar ganz gleich, was sich auch immer ergibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And the further the spiritual teaching is penetrated and progressed in it, the weaker become the influences of all unworthy values, such as pride and hatred, anger and wrath, greed and stinginess, inhumanity, dishonour, jealousy, vindictiveness, desire for retribution and all other negative emotions that cause so much suffering in life.&lt;br /&gt;
| Und je weiter in die Geisteslehre eingedrungen und darin vorangekommen wird, desto schwächer werden die Einflüsse aller Unwerte, wie Stolz und Hass, Wut und Zorn, Gier und Geiz, Unmenschlichkeit, Würdelosigkeit, Eifersucht, Rachsucht, Vergeltungsbegehren und alle sonstigen negativen Regungen, die im Leben so viel Leid verursachen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But if the learning in relation to the spiritual teachings and the understanding of them is carried out over months and years in everyday life and everything is practiced, then the whole thing comes into effect, and in this way the consciousness and the thoughts and feelings are gradually transformed.&lt;br /&gt;
| Doch wird das Lernen in bezug auf die Geisteslehre und das Verständnis dafür über Monate und Jahre im Alltagsleben vollzogen und alles geübt, dann kommt das Ganze zum Tragen, und so werden das Bewusstsein sowie die Gedanken und Gefühle nach und nach umgewandelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is logical, because both consciousness and thoughts and feelings are subject to change through constant learning, even if the usual carelessness gives the impression that it behaves differently.&lt;br /&gt;
| Das ist logisch, denn sowohl das Bewusstsein wie auch die Gedanken und Gefühle sind durch das stetige Lernen Veränderungen eingefügt, auch wenn das durch die übliche Unachtsamkeit den Eindruck erweckt, dass es sich anders verhält.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But if you, man of the earth, compare your present state of consciousness and the forms of your thoughts and feelings with it, if you have trained your consciousness and your thoughts and feelings after some time of learning the spiritual teachings, then you will certainly notice a certain improvement.&lt;br /&gt;
| Wenn du aber, Mensch der Erde, deinen gegenwärtigen Bewusstseinsstand und die Formen deiner Gedanken und Gefühle damit vergleichst, wenn du dein Bewusstsein sowie deine Gedanken und Gefühle nach einiger Zeit des Lernens der Geisteslehre geschult hast, dann stellst du sicherlich eine gewisse Besserung fest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And if this is indeed the case, then not only have you learned a good lesson, but you have also become more attentive and able to recognise and judge yourself, which proves your progress and the purpose of your learning is valuable.&lt;br /&gt;
| Und ist das tatsächlich der Fall, dann hast du nicht nur eine gute Lektion gelernt, sondern du bist auch aufmerksamer geworden und vermagst dich selbst zu erkennen und zu beurteilen, wodurch sich dein Fortschritt beweist und sich der Zweck deines Lernens als wertvoll erweist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The spiritual teachings are millions of years old and were created by the universal prophet Nokodemion, who came back to the material world from the pure spirit plane Arahat Athersata and rejoined the material life.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre ist Jahrmillionen alt und wurde erschaffen vom universellen Propheten Nokodemion, der aus der Reingeist-Ebene Arahat Athersata in die materielle Welt zurückkam und sich neuerlich dem materiellen Leben einordnete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| He created the spiritual teaching to teach people a better, loving, peaceful, harmonious and free way of life according to the creative natural laws and recommendations, which are not in harmony with any imaginary deities, as they are inherent in religions and sects.&lt;br /&gt;
| Er erschuf die Geisteslehre, um die Menschen einer besseren, liebevollen, friedlichen, harmonischen und freiheitlichen Lebensweise gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten zu belehren, die nicht im Einklang stehen mit irgendwelchen erphantasierten imaginären Gottheiten, wie diese den Religionen und Sekten eigen sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The teaching is directed solely at reality and its truth and thus at real life and the countless different interests and dispositions of people.&lt;br /&gt;
| Die Lehre ist allein auf die Wirklichkeit und deren Wahrheit und damit auf das reale Leben und auf die zahllosen unterschiedlichen Interessen und Veranlagungen der Menschen ausgerichtet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The very extensive and profound teaching contains and shows the methods and means as well as ways and means which are suitable for people to become true human beings in honour and dignity and to lead their lives according to the creative natural laws and recommendations.&lt;br /&gt;
| Die sehr umfangreiche und tiefgründige Lehre enthält und zeigt die Methoden und Mittel sowie Wege auf, die dazu geeignet sind, dass die Menschen in Ehre und Würde zu wahren Menschen werden und gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten ihr Leben führen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And this logically well-founded doctrine, which originates from the experience of Nokodemion, can be studied and learned by every willing person and can actually be implemented and applied for one&#039;s own benefit and that of fellow men.&lt;br /&gt;
| Und diese aus der Erfahrung Nokodemions stammende und logisch wohlfundierte Lehre kann von jedem willigen Menschen studiert und erlernt und tatsächlich auch umgesetzt und zum eigenen und der Mitmenschen Nutzen angewandt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In the spiritual teachings many values are listed in concentrated form, whereby, in addition to the actual spiritual teachings, many books and writings reveal valuable parts.&lt;br /&gt;
| In der Geisteslehre sind viele Werte in konzentrierter Form aufgeführt, wobei nebst der eigentlichen Geisteslehre noch viele Bücher und Schriften wertvolle Teile enthüllen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is a fact that from ancient times up to the present day many people have become valuable, honest, dignified, happy and real people through spiritual teaching.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist, dass seit alters her bis in die heutige Zeit viele Menschen durch die Geisteslehre zu wertvollen, redlichen, würdevollen, glücklichen und wirklichen Menschen wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| They relied on this very teaching because they recognized from their own knowledge that it was correct, and that they had to direct their consciousness and their thoughts and feelings into the right direction, which they then did of their own free will.&lt;br /&gt;
| Sie verliessen sich auf ebendiese Lehre, weil sie aus eigener Erkenntnis deren Richtigkeit erkannten, wie auch, dass sie ihr Bewusstsein und ihre Gedanken und Gefühle in die richtige Bahn lenken mussten, was sie dann aus freiem Willen taten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Many people are aware that their wrong impulses and behaviour causes great harm to many people and to themselves, but nevertheless they are subject to wrong thoughts and feelings and to their wrong behaviour again and again.&lt;br /&gt;
| Sehr viele Menschen sind sich klar darüber, dass sie durch ihre falschen Regungen und Verhaltensweisen vielen Mitmenschen und sich selbst sehr grossen Schaden zufügen, doch trotzdem unterliegen sie immer und immer wieder falschen Gedanken und Gefühlen sowie ihrem falschen Verhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The untamed consciousness and the thoughts and feelings resulting from it do not last, even when the edge of the abyss is seen and the human being ruthlessly throws himself down as a result of not controlling and not improving.&lt;br /&gt;
| Das ungezähmte Bewusstsein und die daraus resultierenden Gedanken und Gefühle halten nicht an, und zwar auch dann nicht, wenn der Rand des Abgrunds erblickt wird und sich der Mensch infolge des Nichtkontrollierens und Nichtbessermachens rücksichtslos selbst hinunterschleudert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is he himself, who maneuvers himself into his cycle of suffering, disadvantage and pain through his wrong impulses and behavior and through the resulting actions etc.&lt;br /&gt;
| Er ist es selbst, der sich durch seine falschen Regungen und Verhaltensweisen und durch die daraus resultierenden Handlungen usw. in seinen Leidens-, Nachteils- und Schmerzenskreislauf hineinmanövriert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is the law of causality, the law of the relationship between cause and effect, in which man lives and which stands between his actions and his experiences and thus determines his ups and downs of every kind.&lt;br /&gt;
| Es ist dabei das Gesetz der Kausalität, das Gesetz des Verhältnisses von Ursache und Wirkung, in dem der Mensch lebt und das zwischen seinen Handlungen und seinen Erfahrungen steht und so seine Höhen und Tiefen jeglicher Art bestimmt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is he himself, as the guide of his destiny, who determines the power over his negative and positive emotions and behaviour.&lt;br /&gt;
| Er selbst ist es, der als Lenker seines Schicksals die Macht über seine negativen und positiven Regungen und Verhaltensweisen bestimmt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So he himself determines his efforts, his desire to learn, his right, wrong or confused way of life, and therefore he determines whether he is burdened by past actions, words or deeds.&lt;br /&gt;
| So bestimmt er auch selbst seine Mühen, sein Lernenwollen, seine richtige, falsche oder verwirrte Lebensführung, und also bestimmt er, ob er von vergangenen Handlungen, Worten oder Taten belastet ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And he determines by his desires and desires, by hatred, thirst for revenge, jealousy, greed, anger and wrath, by thirst for revenge, ignorance or other unworthy things, whether he has fallen into bondage and enslavement.&lt;br /&gt;
| Und er bestimmt durch seine Begierden und Wünsche, durch Hass, Rachedurst, Eifersucht, Gier, Wut und Zorn, durch Vergeltungsdurst, Unwissenheit oder durch sonstige Unwerte, ob er einer Knechtschaft und Versklavung verfallen ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But if he frees himself from it, he conquers the evil and the false negative in himself and becomes able to erase his false impulses and behaviour and can realise his natural purity of consciousness and thoughts and feelings as they were given to him at birth, but which he has spoiled over time.&lt;br /&gt;
| Befreit er sich aber davon, dann besiegt er das Böse und das falsche Negative in sich und wird fähig, seine falschen Regungen und Verhaltensweisen auszulöschen und kann seine natürliche Reinheit seines Bewusstseins sowie seiner Gedanken und Gefühle verwirklichen, wie sie ihm bei der Geburt gegeben waren, wonach er sie jedoch im Laufe der Zeit verdorben hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| When the purity of consciousness and of thoughts and feelings is restored, then true love, freedom and harmony and peace come into being, whereby a true, real and joyful cycle of life begins.&lt;br /&gt;
| Wird die Reinheit des Bewusstseins sowie der Gedanken und Gefühle wieder hergestellt, dann treten wahre Liebe, Freiheit und Harmonie sowie Frieden ein, wodurch ein wahrer, wirklicher und froher Lebenskreislauf beginnt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| When man makes an effort to take up a serious practice of spiritual teaching, he becomes able to determine his own conscious development and not to let it be determined by false influences of religions, sects and an inadequate society.&lt;br /&gt;
| Wenn der Mensch sich bemüht, eine ernsthafte Ausübung der Geisteslehre auf sich zu nehmen, dann wird er fähig, seine bewusstseinsmässige Entwicklung selbst zu bestimmen und sie nicht durch falsche Einflüsse von Religionen, Sekten und von einer unzulänglichen Gesellschaft bestimmen zu lassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For every human being his present life is very precious, and no one can predict it.&lt;br /&gt;
| Für jeden Menschen ist sein gegenwärtiges Leben sehr kostbar, und niemand vermag es vorauszusagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nevertheless, everyone can largely determine his or her own path and lifestyle, but this requires that life be practiced and lived in the way that is truly appropriate, and this must be done while the opportunity is there.&lt;br /&gt;
| Nichtsdestoweniger jedoch kann jeder weitgehend seinen Lebensweg und seine Lebensführung bestimmen, was aber bedingt, dass das Leben so in der Praxis geübt und gelebt wird, wie es sich wirklich bietet, und das muss geschehen, solange die Gelegenheit dazu gegeben ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This means, however, that it is necessary to learn, recognize and understand that nothing of value is disregarded, but that everything is grasped and evaluated for the best, just like spiritual teaching.&lt;br /&gt;
| Das aber bedeutet, dass gelernt, erkannt und verstanden werden muss, dass nichts Wertvolles ausser acht gelassen wird, sondern alles ergriffen und zum Besten auszuwerten ist, wie eben auch die Geisteslehre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is also important because no one knows how long this opportunity for learning will last before life comes to a quick or slow end.&lt;br /&gt;
| Dies ist auch aus dem Grund wichtig, weil kein Mensch weiss, wie lange diese Gelegenheit des Lernens andauert, ehe sich das Leben schnell oder langsam dem Ende zuneigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Whatever is done quickly or slowly today, tomorrow, the day after tomorrow, or in the time to come, has consequences for the future in any case, in accordance with the law of cause and effect.&lt;br /&gt;
| Was jedenfalls heute, morgen, übermorgen oder in kommender Zeit schnell oder langsam getan wird, hat in jedem Fall Konsequenzen für die Zukunft, und zwar gemäss dem Gesetz von Ursache und Wirkung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The whole future is determined by the present and constantly changing state of consciousness as well as by thoughts, feelings, actions and deeds. For the majority of people, the state of consciousness is overgrown with burdensome delusions such as aberrations and excitements, coverings, desires as well as numbness, enchantment, fanaticism, hatred, jealousy, greed, prejudice and other unworthiness.&lt;br /&gt;
| Die ganze Zukunft wird durch den gegenwärtigen und sich laufend verändernden Bewusstseinszustand sowie durch die Gedanken, Gefühle, Handlungen und Taten bestimmt, wobei beim Gros der Menschen der Bewusstseinszustand von belastenden Verblendungen wie Irrungen und Aufregungen, Bedeckungen, Begierden sowie von Betäubung, Bezauberung, Fanatismus, Hass, Eifersucht, Gier, Vorurteilen und von anderen Unwerten überwuchert ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So man must strive to become free from these evils and reach a balanced neutral-positive state of consciousness.&lt;br /&gt;
| Also muss der Mensch danach trachten, von diesen Übeln frei zu werden und einen ausgeglichenen neutral-positiven Bewusstseinszustand zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If this is not possible immediately, because reaching this state requires a very arduous path to follow, then an attempt should be made over a longer period of time to alleviate the burden.&lt;br /&gt;
| Wenn dies nicht sofort möglich ist, weil das Erreichen dieses Zustandes einen sehr beschwerlichen Weg zu gehen erfordert, so sollte doch über längere Zeit hinweg versucht werden, die Beschwernis zu lindern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If this is not possible, then professional help should be sought, the closest being that of the study of spiritual science.&lt;br /&gt;
| Wenn dies nicht möglich ist, dann sollte eine fachliche Hilfe in Anspruch genommen werden, wobei die nächstliegende die des Studiums der Geisteslehre ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Through this study the essential help is given to plant a good seed for life and to fight against and free oneself from the wrong reactions and behaviours.&lt;br /&gt;
| Durch dieses Studium wird die massgebende Hilfe gegeben, um eine gute Saat für das Leben anzulegen und um die falschen Reaktionen und Verhaltensweisen zu bekämpfen und sich von ihnen zu befreien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And for this purpose, always and at all times the present time is the right and promising time to become free from the reactionary and behavioural handicaps by learning, receiving and applying the teaching.&lt;br /&gt;
| Und dazu ist immer und zu jeder Zeit der jeweils gegenwärtige Zeitpunkt der richtige und verheissungsvolle, um von den reaktions- und verhaltensmässigen Behinderungen frei zu werden, indem die Lehre gelernt, aufgenommen und angewendet wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This opportunity must not be wasted and must be used to bring about self-liberation from all delusions about wrong reactions and behaviour, which are truly suffering, often causing great psychological pain and also much harm.&lt;br /&gt;
| Diese Gelegenheit darf nicht nutzlos verstreichen und muss genutzt werden, um eine Selbstbefreiung von allen Verblendungen in bezug auf falsche Reaktionen und Verhaltensweisen herbeizuführen, die wahrheitlich Leiden sind, die oft grossen psychischen Schmerz bereiten und auch viel Schaden anrichten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But the self-liberation from this is only a part of the search for a good and true life without suffering and pain.&lt;br /&gt;
| Die Selbst- befreiung davon ist jedoch nur ein Teil von der Suche nach einem guten und wahren Leben ohne Leiden und Schmerz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The fact is that no rational person wants the slightest suffering, but everyone always wants only love and happiness, peace, freedom and harmony, health and integrity.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist, dass kein vernünftiger Mensch das geringste Leid will, sondern jeder sich stets nur Liebe und Glück, Frieden, Freiheit und Harmonie sowie Gesundheit und Unversehrtheit wünscht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Only the unreasonable seek the opposite, because their state of consciousness and also their psyche are confused and sick.&lt;br /&gt;
| Nur Unvernünftige trachten nach dem Gegenteil, weil ihr Bewusstseinszustand und auch ihre Psyche verwirrt und krank sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But every rational and consciously and mentally healthy person strives by nature for happiness and freedom from harm, suffering and pain, and all people have the same right to this.&lt;br /&gt;
| Jeder vernunftbegabte und im Bewusstsein sowie in der Psyche gesunde Mensch aber strebt von Natur aus nach Glück und nach Freiheit von Schaden, Leid und Schmerz, wobei diesbezüglich alle Menschen das gleiche Recht darauf haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But just knowing this is not enough, because everything possible must also be done to make this right a reality.&lt;br /&gt;
| Dies nur zu wissen genügt jedoch nicht, denn es muss auch alles erdenklich Mögliche getan werden, um dieses Recht zu verwirklichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In doing so, man must first and foremost think of himself and realize himself in the aforementioned relationship, because he is his neighbor.&lt;br /&gt;
| Dabei muss der Mensch in allererster Linie an sich selbst denken und sich in genannter Beziehung verwirklichen, denn er ist sich selbst der Nächste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And only when he has realized himself in the mentioned way, the time will come when he, apart from his own liberation, which limits him to himself, no longer has to work only on himself, but can also turn helpfully to his fellow men.&lt;br /&gt;
| Und erst wenn er sich in genannter Weise selbst verwirklicht hat, kommt der Zeitpunkt, da er nebst der eigenen Befreiung, die ihn auf sich selbst beschränkt, nicht mehr nur an sich selbst arbeiten muss, sondern sich auch hilfreich den Mitmenschen zuwenden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This requires, however, that a basic motivation is created which makes people capable of helping others.&lt;br /&gt;
| Dies fordert aber, dass eine grundlegende Motivation geschaffen wird, die entsprechend fähig macht, anderen zu helfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, in order to be able to do this, a state of knowledge and the ability to benefit every human being and every form of life in general must be achieved.&lt;br /&gt;
| Um dies jedoch tun zu können, müssen ein Zustand der Wissenheit und das Vermögen erreicht werden, jedem Menschen und überhaupt jeder Lebensform zu nützen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If a person&#039;s present state of consciousness is poor and his good and valuable abilities are limited, then he can neither help others nor fulfil their wishes.&lt;br /&gt;
| Wenn des Menschen gegenwärtiger Bewusstseinszustand ärmlich und seine guten und wertvollen Fähigkeiten begrenzt sind, dann kann er weder anderen helfen noch deren Wünsche erfüllen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Truly it is not done with that, and it is not enough to simply have the desire to help your fellow human beings.&lt;br /&gt;
| Wahrheitlich ist es nicht damit getan, und es reicht tatsächlich nicht aus, einfach den Wunsch zu haben, den Mitmenschen helfen zu wollen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Fundamentally, the creative natural law applies here that man must first be able to help himself, which is only possible if he forms and lives all his reactions, behaviours, thoughts, feelings, actions and deeds in a specially correct way and thus becomes a true human being.&lt;br /&gt;
| Grundlegend gilt dabei nämlich das schöpferisch-natürliche Gesetz, dass der Mensch zuerst sich selbst helfen können muss, was nur dadurch möglich ist, dass er alle seine Reaktionen, Verhaltensweisen, Gedanken, Gefühle, Handlungsweisen und Taten eigens richtig formt, lebt und er dadurch zum wahren Menschen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Only by this he attains the value of the necessary ability to perceive the different aspirations and needs of his fellow men and to judge everything correctly and to act accordingly.&lt;br /&gt;
| Nur dadurch erlangt er den Wert der notwendigen Fähigkeit, die unterschiedlichen Bestrebungen und Bedürfnisse der Mitmenschen wahrzunehmen und diesen entsprechend alles richtig zu beurteilen und richtig zu handeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For this to happen, however, perception must become clear, but this is only possible by eliminating one&#039;s own mistakes and shortcomings that prevent one from seeing things as they really are.&lt;br /&gt;
| Damit das aber geschehen kann, muss die Wahrnehmung klar werden, was aber nur dadurch möglich wird, dass die eigenen Fehler und Unzulänglichkeiten ausgemerzt werden, die davon abhalten, die Dinge derart zu sehen, wie sie tatsächlich sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Therefore, the obstacles that prevent knowledge and the shaping of all knowledge must be removed, and thus do not free us from all the delusions such as desires, hatred, jealousy, anger and pride, as well as from unkindness, vindictiveness, ignorance, greed, stinginess, self-opinionatedness, know-it-allism, criticism, retaliation, wrong actions, words and deeds, etc. It must also be clear, however, that even when the delusions, wrong reactions and behaviors are put aside, they still retain their imprints in consciousness and memory, and can therefore break out and appear again and again when control over them is lost.&lt;br /&gt;
| Es müssen also die Hindernisse weggeschafft werden, die das Wissen und das Prägen der ganzen Wissenheit verhindern und so nicht freimachen von all den Verblendungen wie Begierden, Hass, Eifersucht, Wut und Stolz sowie von Lieblosigkeit, Rachsucht, Unwissenheit, Gier, Geiz, Rechthaberei, Besserwisserei, Kritiksucht, Vergeltungsdrang, falschen Handlungen, Worten und Taten usw. Es muss dabei aber auch klar sein, dass auch dann, wenn einmal die Verblendungen, die falschen Reaktionen und Verhaltensweisen beiseitegelegt sind, diese im Bewusstsein und im Gedächtnis ihre Prägungen noch immer beibehalten, folglich sie immer wieder hervorbrechen und in Erscheinung treten können, wenn die Kontrolle darüber verloren wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The evils do not disappear until they are completely eradicated and destroyed, which is only possible when the true essence of consciousness becomes clear, pure and knowing, to purify itself from the bottom up and to gain an open clarity of consciousness, which then gives rise to the actual knowledge that contains knowledge and wisdom.&lt;br /&gt;
| Die Übel verschwinden erst dann, wenn sie vollständig ausgemerzt und vernichtet werden, was jedoch erst dann möglich ist, wenn das wahre Wesen des Bewusstseins klar, rein und wissend wird, um sich von Grund auf selbst zu läutern und eine offene Bewusstseinsklarheit zu gewinnen, wodurch dann die eigentliche Wissenheit entsteht, die Wissen und Weisheit beinhaltet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The main motive which must lead man to gain superior advantages in terms of his consciousness and mental and emotional, psychological, linguistic, physical, action and activity, and in general behavioural forms, is based on the motivation to create true compassion for oneself as well as for one&#039;s fellow human beings and all forms of life in general.&lt;br /&gt;
| Das Hauptmotiv, das den Menschen dazu führen muss, überragende Vorzüge hinsichtlich seiner bewusstseins- und gedanklich-gefühlsmässigen sowie seiner psychischen, sprachlichen, leiblichen, handlungs- und tätigkeitsund seiner allgemein verhaltensmässigen Formen zu gewinnen, beruht in der Motivation, ein wahres Mitgefühl für sich selbst sowie für die Mitmenschen und alle Lebensformen überhaupt zu erschaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The basic tendency must be the desire to help first and foremost oneself and secondly one&#039;s fellow human beings.&lt;br /&gt;
| Als Grundtendenz muss eigens der Wunsch gegeben sein, in erster Linie sich selbst und in zweiter Linie den Mitmenschen zu helfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This corresponds to an altruistic resp. unselfish creative-natural law, which is basically given to every human being by nature as an inner value.&lt;br /&gt;
| Dies entspricht einem altruistischen resp. uneigennützigen schöpferisch-natürlichen Gesetz, das grundsätzlich jedem Menschen von Natur aus als innerer Wert gegeben ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unfortunately, however, this natural value is usually thoroughly suppressed and often destroyed to such an extent that many people are no longer able to bring the valuable inner value back to life and to its effect.&lt;br /&gt;
| Leider wird in der Regel dieser natürliche Wert jedoch schon im Kleinkindesalter durch die Erziehenden infolge Misserziehung und durch falsche Vorlebensformen gründlich verdrängt und oft gar derart weit zerstört, dass viele Menschen nicht oder kaum mehr in der Lage sind, den wertvollen inneren Wert wieder zum Leben und zur Wirkung zu bringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This value of true compassion for oneself and one&#039;s fellow human beings, as well as for all forms of life, given by nature to every human being, is a creative-natural law and admission of life that the individual human being and all human beings in general may cultivate their desire to be happy, to avoid suffering, pain and harm, and to live in true love, harmony and freedom and in peace.&lt;br /&gt;
| Dieser von Natur aus jedem Menschen gegebene Wert des wahren Mitgefühls für sich selbst und für die Mitmenschen sowie für jegliche Lebensformen ist ein schöpferisch-natürliches Gesetz und Eingeständnis des Lebens, dass der einzelne Mensch und alle Menschen überhaupt ihr Verlangen pflegen dürfen, glücklich zu sein, Leid, Schmerz und Schaden zu vermeiden und in wahrer Liebe, Harmonie und Freiheit sowie in Frieden zu leben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The compassion given to man for himself as well as for all people and all forms of life in general is fundamentally a seed of a creative-natural law that must be protected and helped to grow.&lt;br /&gt;
| Das dem Menschen gegebene Mitgefühl für sich selbst sowie für alle Menschen und alle Lebensformen überhaupt ist grundlegend eine Saat eines schöpferisch-natürlichen Gesetzes, der Schutz gewährt und zum Wachstum verholfen werden muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For this reason, the spiritual teaching teaches in a profound way to grasp and develop this great value and the altruistic or disinterested attitude of man.&lt;br /&gt;
| Daher lehrt die Geisteslehre in tiefgreifender Weise, diesen grossen Wert und die damit verbundene altruistische resp. uneigennützige Gesinnung des Menschen zu erfassen und herauszubilden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is further taught that every human being and every form of life should live free from suffering, pain and harm.&lt;br /&gt;
| Und weiter wird gelehrt, dass jeder Mensch und jegliche Lebensform frei von Leid, Schmerz und Schaden sein/ihr Leben fristen möge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This also leads to the realization and insight that one&#039;s own well-being is ultimately just as important as that of one&#039;s neighbor and all fellow men and forms of life.&lt;br /&gt;
| Das führt auch zur Erkenntnis und Einsicht, dass das eigene Wohl letztlich ebenso wichtig ist, wie das des Nächsten und aller Mitmenschen und Lebensformen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But this good can only be a reality if the individual raises himself to the status of a true human being and shapes his power of consciousness in such a way that it offers an opportunity for that realization of true humanity which can be understood in life as a valuable practice.&lt;br /&gt;
| Doch dieses Wohl kann nur Wirklichkeit sein, wenn der einzelne sich selbst zum wahren Menschen erhebt und er seine Bewusstseinskraft derart formt, dass sie Gelegenheit zu jener Erkenntnis des wahren Menschseins bietet, das im Leben als wertvolle Praxis nachvollzogen werden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The truth is given only by the fact of reality. There is only one truth in every respect, and that is the truth that results from the reality of a fact, and this truth cannot be twisted or distorted.&lt;br /&gt;
| Die Wahrheit ist allein gegeben durch die Tatsache der Wirklichkeit Es gibt in jeder Beziehung nur eine Wahrheit, und zwar die, die sich aus der Wirklichkeit einer Tatsache ergibt, und diese Wahrheit kann nicht verrenkt und nicht verbogen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Every reality is therefore based on an irrefutable and unquestionable fact, which is to be understood as its own truth.&lt;br /&gt;
| Jede Wirklichkeit beruht also auf einer unumstösslichen und zweifelsfreien Tatsache, die als eigene Wahrheit zu verstehen ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Only that which is objective, chemical, physical in fine, ultra-fine and coarse material form as well as realistic and rational is to be understood as reality and can be explained, understood and understood as such.&lt;br /&gt;
| Als Wirklichkeit ist allein das zu verstehen, was gegenständlich, chemisch, physikalisch in fein-, feinst- und grobstofflicher Form sowie realistisch und vernunftmässig tatsächlich ist und auch als solche erklärt, verstanden und nachvollzogen werden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This truth is then called knowledge and in its entirety knowledge, because knowledge has something to do with something finished, secure, whole and existing.&lt;br /&gt;
| Diese Wahrheit nennt sich dann Wissen sowie in ihrer Gesamtheit Wissenheit, weil das Wissen etwas mit etwas Fertigem, Sicherem, Ganzem und Existentem zu tun hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What is not yet given as truth in the forms mentioned, but what is worked on to fathom it and find its truth, appears in the development to truth as hypothesis resp. as still unproven assumption.&lt;br /&gt;
| Was in den genannten Formen noch nicht als Wahrheit gegeben ist, woran aber gearbeitet wird, um es zu ergründen und deren Wahrheit zu finden, erscheint in der Entwicklung zur Wahrheit als Hypothese resp. als noch unbewiesene Annahme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And only when this becomes true is there talk of a fact and its reality and the resulting truth and this is then called knowledge.&lt;br /&gt;
| Und erst wenn sich diese bewahrheitet, wird von einer Tatsache und deren Wirklichkeit und der daraus resultierenden Wahrheit gesprochen und diese dann als Wissen bezeichnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The situation is different when something cannot be explained and understood in the way mentioned, as it is with regard to faith of any kind.&lt;br /&gt;
| Anders verhält es sich, wenn in genannter Weise etwas nicht erklärbar und nicht nachvollziehbar ist, wie in bezug auf den Glauben jeder Art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is not based on a hypothesis or on an as yet unproven assumption that could one day be proven, but on a disturbance of the function of the mind, which is connected with a strong pathological imagination with conscious-psychic hope, whereby the whole thing forms into a delusion, through which something absolutely unprovable is considered to be absolutely true.&lt;br /&gt;
| Dieser beruht nicht auf einer Hypothese resp. nicht auf einer noch unbewiesenen Annahme, die dereinst bewiesen werden könnte, sondern auf einer Störung der Verstandesfunktion, die mit einer starken krankhaften Einbildung mit bewusstseinsmässig-psychischer Hoffnung verbunden ist, wobei sich das Ganze zu einem Wahn bildet, durch den etwas absolut Unbeweisbares wahnmässig für absolut wahr gehalten wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Faith as a disturbance of the function of the mind, based on a pathological conception, is characterized by the greatest possible subjective conviction, as well as by its severe uninfluenceability and the impossibility of the content of faith.&lt;br /&gt;
| Der Glaube als Störung der Verstandesfunktion, beruhend auf einer krankhaften Vorstellung, zeichnet sich aus durch eine grösstmögliche subjektive Überzeugtheit sowie durch deren schwere Unbeeinflussbarkeit und die Unmöglichkeit des Glaubensinhalts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What the spiritual teaching teaches as fact and the reality and truth that results from it, is that everything of life and this itself is classified in an unavoidable impermanence, which corresponds to the absolute reality and its truth.&lt;br /&gt;
| Was die Geisteslehre als Tatsache und daraus resultierende Wirklichkeit und der wiederum daraus hervorgehenden Wahrheit lehrt, ist, dass alles des Lebens und dieses selbst einer nicht zu vermeidenden Unbeständigkeit eingeordnet ist, was der absoluten Wirklichkeit und deren Wahrheit entspricht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The happiness that man strives for is also impermanent and constantly fades away, just as everything that is wrongly considered to be truly permanent is not permanent.&lt;br /&gt;
| Auch das Glück, wonach der Mensch strebt, ist unbeständig und schwindet fortwährend dahin, wie auch alles keinen Bestand hat, das irrig als wirklich beständig gehalten wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thus also happiness is subject to constant change and is disturbed alternately by suffering and pain and by many other negative things, whereby especially delusions such as ignorance and wrong reactions as well as harmful behaviours such as anger, wrath, hatred, jealousy, greed, vice, desires, avarice and vengeance as well as all kinds of covetous attachments are the causes for this.&lt;br /&gt;
| So ist auch das Frohsein einem ständigen Wandel unterworfen und wird abwechselnd von Leid und Schmerz und von vielen anderen negativen Dingen gestört, wobei insbesondere Verblendungen wie Unwissenheit und falsche Reaktionen sowie schadenbringende Verhaltensweisen, wie z.B. Wut, Zorn, Hass, Eifersucht, Gier, Laster, Begierden, Geiz und Rachsucht, sowie allerlei begehrliche Anhaftungen die Ursachen dafür sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But if man wants to abolish this constant change and steer it into controlled courses, then he must recognize and understand its causes, because only when the roots of the delusions are grasped, torn out and destroyed, a state of real freedom from evil is achieved.&lt;br /&gt;
| Will der Mensch aber diesen ständigen Wandel aufheben und in kontrollierte Bahnen lenken, dann muss er dessen Ursachen erkennen und verstehen, denn nur wenn die Wurzeln der Verblendungen erfasst, ausgerissen und vernichtet werden, wird ein Zustand eines wirklichen Freiseins von den Übeln erreicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And for this there is a way that leads to the cessation of evils and to true freedom from 0 the same.&lt;br /&gt;
| Und dazu gibt es einen Weg, der zur Beendigung der Übel und zur wahren Freiheit von 0 denselben führt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In order to reach this state of freedom in consciousness, however, the path must be followed, and it must be taken seriously, consciously and willingly.&lt;br /&gt;
| Um diesen Freiheitszustand im Bewusstsein jedoch zu erreichen, muss dem Weg gefolgt und dieser ernsthaft, bewusst und willig beschritten werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Only when the law of causality or the law of cause and effect is understood, however, does the human being encourage himself to commit himself to the path that will put an end to all the evils of delusion.&lt;br /&gt;
| Erst aber, wenn das Gesetz der Kausalität resp. das Gesetz von Ursache und Wirkung begriffen wird, regt sich der Mensch an, sich auf das Begehen des Weges einzulassen, der allen Übeln der Verblendungen ein Ende macht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It must be fundamentally understood that negative or evil and bad thoughts and feelings as well as similar words, actions and deeds create the same conditions and effects.&lt;br /&gt;
| Es muss dabei grundlegend verstanden werden, dass negative oder böse und schlechte Gedanken und Gefühle sowie gleichartige Worte, Handlungen und Taten ebensolche Bedingungen und Auswirkungen erzeugen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This in the same way that positive, kind and good thoughts, feelings, words, actions and deeds create conditions and effects of equal value.&lt;br /&gt;
| Dies gleichermassen, wie positive, gütige und gute Gedanken, Gefühle, Worte, Handlungen und Taten im gleichen Wert Bedingungen und Auswirkungen erzeugen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Therefore, when man develops a deep certainty within himself as to the validity of the law of cause and effect, he becomes capable of grasping and eliminating his own evil delusions, emotions and behaviour.&lt;br /&gt;
| Wenn der Mensch daher hinsichtlich der Geltung des Gesetzes von Ursache und Wirkung in sich eine tiefe Gewissheit entwickelt, dann wird er fähig, die eigenen bösen Verblendungen, Regungen und Verhaltensweisen zu erfassen und zu eliminieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The wrong impulses and behaviors of every kind are obvious to man, for the experience of them testifies to their existence.&lt;br /&gt;
| Die falschen Regungen und Verhaltensweisen jeder Art sind dem Menschen zwar offenkundig, denn das Erfahren und Erleben derselben bezeugt ihr Vorhandensein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But the rule is that all the delusions are perceived, but no conscious effort is made to really recognize them as evils and to counteract them.&lt;br /&gt;
| Die Regel ist aber die, dass all die Verblendungen zwar wahrgenommen werden, doch wird nicht bewusst darauf geachtet, sie wirklich als Übel zu erkennen und ihnen entgegenzuwirken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| They are simply accepted and lived out without hesitation and without resistance.&lt;br /&gt;
| Sie werden einfach in Kauf genommen und bedenkenlos ohne Gegenwehr ausgelebt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But if man really and truly wants to be a true man and become free from his delusions, then he must be careful and consciously direct his attention to the evils that burden him and come to the realization that if he does not want to have his wrong impulses and behaviour etc., he must work very quickly to recognize and understand the causes of all his delusions.&lt;br /&gt;
| Will der Mensch aber wirklich und in Wahrheit wahrer Mensch sein und frei werden von seinen Verblendungen, dann muss er achtsam sein und bewusst seine Aufmerksamkeit auf die ihn belastenden Übel lenken und dabei zur Einsicht kommen, dass er, wenn er seine falschen Regungen und Verhaltensweisen usw. nicht haben will, sehr schnell daran arbeiten muss, die Ursachen all seiner Verblendungen zu erkennen und zu verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Only when he understands his delusional evils and their origins will he find the possibility of dissolving all his ignorance, which is truly the main cause of his wrong impulses and behaviour etc.&lt;br /&gt;
| Nur dann nämlich, wenn er seine Verblendungsübel und deren Ursprünge begreift, findet er auch die Möglichkeit, seine ganze Unwissenheit, die wahrlich die Hauptursache seiner falschen Regungen und Verhaltensweisen usw. ist, aufzulösen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In this way it becomes possible to establish a state that leads to an end of evils and to the cessation of ignorance, which is the cause of all delusions, all wrong impulses and behaviour such as unkindness, hatred, dishonesty, jealousy, greed and stinginess, coercion and violence and everything that leads to strife, bondage, revenge, revenge, murder and manslaughter and war.&lt;br /&gt;
| In dieser Weise wird es möglich, einen Zustand herzustellen, der zu einer Beendigung der Übel und zur Aufhebung der Unwissenheit führt, die der Auslöser aller Verblendungen ist, aller falschen Regungen und Verhaltensweisen wie Lieblosigkeit, Hass, Unredlichkeit, Eifersucht, Gier und Geiz, Zwang und Gewalt und alles, was zu Unfrieden, Unfreiheit, Rache, Vergeltung, Mord und Totschlag und zu Krieg führt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| When the need is great enough to put an end to the delusions that are expressed as false impulses and behaviors in words, actions and deeds, then a spontaneous need arises to achieve a state of freedom from all the burdensome evils.&lt;br /&gt;
| Wird das Bedürfnis gross genug, den Verblendungen ein Ende zu bereiten, die als falsche Regungen und Verhaltensweisen im Wort sowie in Handlungen und Taten zum Ausdruck kommen, dann entsteht ein spontanes Bedürfnis, einen Zustand der Freiheit von all den belastenden Übeln zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But the understanding of this must be so profound that it shakes the whole inner existence and triggers the strong need to really and truly attain the state of inner freedom.&lt;br /&gt;
| Das Verständnis dafür muss jedoch derart tiefgreifend sein, dass es die ganze innere Existenz erschüttert und das starke Bedürfnis auslöst, den Zustand der inneren Freiheit wirklich und wahrhaftig zu erlangen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Only then, when this inner need develops, the motivation to end the unpleasant state of delusions unfolds.&lt;br /&gt;
| Erst dann, wenn sich dieses innere Bedürfnis entwickelt, entfaltet sich auch die Motivation, den unerfreulichen Zustand der Verblendungen zu beenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| From the motivation then also the open-mindedness and the determination as well as the will to realize in one&#039;s own consciousness the termination of the impulses for the wrong movements, behaviors, words, actions and deeds.&lt;br /&gt;
| Aus der Motivation gehen dann auch die Aufgeschlossenheit und die Entschlossenheit sowie der Wille hervor, im eigenen Bewusstsein die Beendigung der Anwandlungen für die falschen Regungen, Verhaltensweisen, Worte, Handlungen und Taten zu realisieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If this is done, then after a short time it becomes clear what can be achieved with it and what advantages and beauty etc. life offers when it is free of delusions.&lt;br /&gt;
| Wird das getan, dann wird schon nach kurzer Zeit klar, was damit erreicht werden kann und welche Vorteile und Schönheit usw. das Leben bietet, wenn es frei ist von Verblendungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Every rational human being is master of himself and therefore determines his own personal fate and his own well-being and fate, therefore he has to handle, arrange and carry out everything himself.&lt;br /&gt;
| Jeder vernunftbegabte Mensch ist Herr seiner selbst und bestimmt also selbst über sein persönliches Schicksal resp. über sein ureigenes Wohl und Ergehen, folglich er dafür eigens alles selbst handhaben, ausrichten und durchführen muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| He is master of himself and not a slave of a god, angel or idols etc., all of which are delusional creatures conceived only by men.&lt;br /&gt;
| Er ist Herr seiner selbst und kein Sklave eines Gottes, Engels oder Götzen usw., die allesamt nur von Menschen erdachte Wahnwesen sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nor does he need any religion or sect, but only his clear mind and sound reason to shape his life, his way of life and lifestyle, and his personal destiny itself from the bottom up.&lt;br /&gt;
| Er braucht auch keine Religion oder Sekte, sondern nur seinen klaren Verstand und seine gesunde Vernunft, um sein Leben, seine Lebensgestaltung und seine Lebensführung sowie sein persönliches Schicksal selbst von Grund auf zu formen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Neither does he need a priest, monk, priest, preacher or guru, sect leader, pope, nor a self-proclaimed sublime or &#039;divine&#039; person, etc. Neither does he need to seek the guidance of an experienced &#039;spiritual&#039; master to be influenced and convinced for a faith and a faithful way of life and to be told that he is suitable for the practice of spiritual teaching and can understand it.&lt;br /&gt;
| Ebensowenig bedarf er dafür eines Pfaffen, Mönches, Priesters, Predigers oder eines Gurus, Sektenführers, Papstes, wie aber auch nicht eines selbsternannten Erhabenen oder ‹Göttlichen› usw. Auch muss er nicht die Führung eines erfahrenen ‹spirituellen› Meisters suchen, um sich für einen Glauben und eine glaubensmässige Lebensweise beeinflussen und überzeugen zu lassen und um sich sagen zu lassen, dass er sich für die Praxis der Geisteslehre eignet und sie auch begreifen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In fact, every intellectually and rationally gifted man is absolutely alone capable and able to grasp, understand, learn and comprehend all that is necessary, if only he is motivated to do so and creates in himself the will to realize his efforts and puts everything into practice.&lt;br /&gt;
| Tatsächlich ist jeder verstandes- und vernunftbegabte Mensch absolut allein fähig und in der Lage, alles Notwendige selbst zu erfassen, zu verstehen, zu lernen und nachzuvollziehen, wenn er sich nur dazu motiviert und das Wollen zur Verwirklichung seiner Bemühungen in sich erschafft und alles in die Tat umsetzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Some may need written or oral guidance because they have not been taught the necessary facts through education, training, etc., but they are all capable of learning everything themselves through written or oral guidance.&lt;br /&gt;
| Manche mögen eine schriftliche oder mündliche Anleitung benötigen, weil ihnen die notwendigen Fakten durch die Erziehung und Schulung usw. nicht nahegebracht wurden, doch sind sie alle durchwegs eigens fähig, anhand von schriftlichen oder mündlichen Anleitungen selbst alles zu erlernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And such instructions promote not only learning in and for itself, but also independence and the resulting self-confidence.&lt;br /&gt;
| Und solche Anleitungen fördern nicht nur das Lernen an und für sich, sondern auch die Selbständigkeit und die daraus entstehende Selbstsicherheit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| On the contrary, when seekers and willing learners fall into the clutches of &#039;spiritual&#039; masters, of cult leaders of all kinds, of self-appointed exalted or &#039;divine&#039; people, and of any gurus etc., who force them into dogmas and make them believe in a god, idols, angels or demons etc.&lt;br /&gt;
| Dies gegensätzlich, wenn die Suchenden und willig Lernenden in die Fänge von ‹spirituellen› Meistern, von Sektenführern aller Art, selbsternannten Erhabenen oder ‹Göttlichen› und von irgendwelchen Gurus usw. geraten, durch die sie in Dogmen gezwängt und zum Glauben an einen Gott, Götzen, an Engel oder Dämonen usw. gezwungen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| To act when the need arises to free oneself from delusions, false impulses, words, behaviour, actions and deeds, etc. If aspects arise which cannot be put into practice and action immediately and cannot be understood, then they should simply be dropped for the moment.&lt;br /&gt;
| Treten beim Bedürfnis, sich von Verblendungen, von falschen Regungen, Worten, Verhaltensweisen, Handlungen und Taten zu befreien usw. Aspekte auf, die nicht augenblicklich in die Praxis und Tat umgesetzt und nicht nachvollzogen werden können, dann sollten sie für den Moment einfach fallengelassen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Instead, the motivation and the will to make it possible for oneself to put the whole thing into practice later, sometime in the future.&lt;br /&gt;
| Statt dessen sollten innerlich die Motivation und der Wille aufgebaut werden, für sich selbst möglich zu machen, das Ganze später, irgendwann in der Zukunft, in die Praxis und Tat umzusetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And if man makes himself capable of such an attitude and possibility of action, then his conception and view is so deeply rooted in his inner being that sooner or later he will actually implement and realize what has been pushed aside.&lt;br /&gt;
| Und wenn sich der Mensch für eine solche Einstellung und Handlungsmöglichkeit fähig macht, dann gründet sich seine Auffassung und Sicht derart tief in seinem Innern, dass er früher oder später tatsächlich das Beiseitegeschobene doch noch umsetzt und verwirklicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For every learner and practitioner, in terms of his transformation from delusions or false impulses, behaviors, forms of speech, actions and deeds, etc. to true freedom from these unworthy values, all the efforts involved are necessary and significant.&lt;br /&gt;
| Für jeden Lernenden und Übenden in bezug auf seine Wandlung von den Verblendungen resp. von den falschen Regungen, Verhaltensweisen, Redensformen, Handlungen und Taten usw. hin zum wahren Freisein von diesen Unwerten sind die gesamten damit zusammenhängenden Bemühungen notwendig und bedeutsam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If a person makes an effort in the above-mentioned learning and practicing way, then as a seeker and learner he must be fully aware that whatever he does, undertakes and learns, is necessary for the comprehension of everything.&lt;br /&gt;
| Wenn der Mensch sich in genannter lernender und übender Weise bemüht, dann muss er sich als Suchender und Lernender voll bewusst sein, dass alles, was er auch immer tut, unternimmt und lernt, zum Nachvollziehen von allem nötig ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But that alone is not enough, because there must also be knowledge of when the individual learning factors are needed and how they should be used.&lt;br /&gt;
| Aber das allein reicht nicht aus, denn es muss auch das Wissen gegeben sein, wann die einzelnen Lernfaktoren benötigt und wie sie eingesetzt werden müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| First of all, an outline of what should be changed for the better and for the better must be recorded, after which an order of procedure is useful.&lt;br /&gt;
| Zuerst muss ein Umriss dessen erfasst werden, was zum Besseren und Guten eine Änderung erfahren soll, wonach dann eine Reihenfolge der Vorgehensweise von Nutzen ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is extremely important to memorize this order, to know it and to follow it, because the better we know what needs to be changed one by one, the easier it will be to counter the individual evils.&lt;br /&gt;
| Dabei ist es äusserst wichtig, sich diese Reihenfolge einzuprägen, sie zu kennen und zu befolgen, denn je genauer bekannt ist, was eines nach dem andern geändert werden muss, desto leichter wird es, den einzelnen Übeln Paroli zu bieten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So it is important to know a certain background to combat delusions and also to know when and how they can be countered.&lt;br /&gt;
| So ist es also von Bedeutsamkeit, einen bestimmten Werdegang zur Bekämpfung der Verblendungen zu kennen und zudem auch zu wissen, wann und wie ihnen begegnet werden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If these factors are consciously present and correctly understood, all difficulties and ambiguities associated with practice are removed in a completely natural way and lose their worth.&lt;br /&gt;
| Sind diese Faktoren bewusstseinsmässig präsent und werden sie in richtiger Weise nachvollzogen, dann werden alle mit der Praxis verknüpften Schwierigkeiten und Unklarheiten in völlig natürlicher Weise ausgeräumt und verlieren ihren Unwert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This does not mean, however, that man should simply detach himself from everything, for in fact he must always remain present and be aware of what he has to do rationally and rationally.&lt;br /&gt;
| Das bedeutet aber nicht, dass sich der Mensch einfach von allem loslösen soll, denn tatsächlich muss er stets gegenwärtig bleiben und sich bewusst sein, was er verstandes- und vernunftmässig zu tun hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This also means that he must not retreat into seclusion, but that he must always face reality and its truth and always be aware of which delusions or false impulses, behaviors, words and idioms as well as actions and deeds he must fight and reduce.&lt;br /&gt;
| Das besagt auch, dass er sich nicht in eine Abgeschiedenheit zurückziehen darf, sondern dass er sich stets der Wirklichkeit und deren Wahrheit stellen und sich immer darüber bewusst sein muss, welche Verblendungen resp. falschen Regungen, Verhaltensweisen, Worte und Redensarten sowie Handlungen und Taten er bekämpfen und abbauen muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In fact, it is true that a higher level of awareness of everyday life must be sought and built into the whole process of transformation for the better and good.&lt;br /&gt;
| Tatsächlich ist es gar so, dass eine höhere Ebene des Gewahrseins des Alltagslebens angestrebt und in den ganzen Prozess der Wandlung zum Besseren und Guten eingebaut werden muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Whether man devotes himself to daily activities, such as eating, drinking, sleeping and working, the intentions of all kinds must be constantly checked and everything must be consciously realized.&lt;br /&gt;
| Ob der Mensch sich nun den Täglichkeiten hingibt, wie Essen, Trinken, Schlafen und Arbeiten, so müssen doch ständig die Absichten aller Art überprüft und alles bewusstseinsmässig vergegenwärtigt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And this must be so with regard to the body, language and speech, but also with regard to consciousness and thoughts and feelings, to individual actions and deeds and to every negativity, however small and finely woven.&lt;br /&gt;
| Und dies muss so sein in bezug auf den Körper, die Sprache und die Redensweise, wie aber auch auf das Bewusstsein und die Gedanken und Gefühle, auf die einzelnen Handlungen und Taten und auf jede noch so geringe und fein gewebte Negativität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is also necessary to combine daily activities with a basic attitude of compassion.&lt;br /&gt;
| Auch ist es notwendig, die täglichen Aktivitäten mit einer Grundhaltung zu vereinbaren, die von Mitgefühl getragen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is also of great importance to let the attitudes of consciousness, action and action, as well as the physical, linguistic and mental-emotional impulses be permeated with the values of the spiritual teaching.&lt;br /&gt;
| Auch ist es von grosser Wichtigkeit, die bewusstseins-, handlungs- und tatmässigen Haltungen sowie die physischen, sprachlichen und gedanklichgefühlsmässigen Regungen mit den Werten der Geisteslehre durchdringen zu lassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But this must also include the knowledge and the knowledge essences or the wisdom from practice of all efforts.&lt;br /&gt;
| Darin müssen aber auch das Wissen und die Wissensessenzen resp. die Weisheiten aus der Praxis allen Bemühens eingeschlossen sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And when man is able, through all his voluntary efforts, to give up his delusions in order to devote his life to practice and there with the truly good and best movements, attitudes, thoughts and feelings, his words and speech, and his valuable actions and deeds, then he is on the way to becoming truly human.&lt;br /&gt;
| Und wenn der Mensch imstande ist, durch all seine willentlichen Bemühungen seine Verblendungen aufzugeben, um sein Leben der Praxis und da- mit den wahrlich guten und besten Regungen, Verhaltensweisen, Gedanken und Gefühlen, seinen Worten und der Redensweise sowie seinen wertvollen Handlungen und Taten zu widmen, dann ist er auf dem Weg zum wahren Menschseinwerden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The study of spiritual teaching is like a bright light that illuminates the darkness of ignorance regarding true life and humanity and leads man to real life and true humanity.&lt;br /&gt;
| Das Studium der Geisteslehre ist gleich einem hellen Licht, das die Finsternis der Unwissenheit in bezug auf das wahre Leben und das Menschsein erhellt und den Menschen zum wirklichen Leben und zum wahren Menschsein führt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The learning, understanding and observance of the creative-natural laws and recommendations, as they are taught through spiritual teaching, leads to the recognition of true humanity and constitutes man&#039;s most precious asset.&lt;br /&gt;
| Das Erlernen, Verstehen und Befolgen der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote, wie diese durch die Geisteslehre gelehrt werden, führt zur Erkenntnis des wahren Menschseins und bildet des Menschen kostbarstes Gut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The whole is man&#039;s greatest possession, which cannot be stolen by the most evil and refined thief.&lt;br /&gt;
| Das Ganze ist des Menschen grösster Besitz, der ihm vom übelsten und raffiniertesten Dieb nicht gestohlen werden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| To have this possession, to know and obey the natural laws and recommendations of creation, is to possess a weapon that makes all ignorance and evil of every enemy ad absurdum, and to the one who possesses this weapon it is best friend.&lt;br /&gt;
| Diesen Besitz zu haben, die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote zu kennen und zu befolgen, bedeutet, eine Waffe zu besitzen, die jede Unwissenheit und alles Böse jedes Feindes ad absurdum führt, und dem, der diese Waffe besitzt, ist sie bester Freund.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And the man who possesses this weapon leads himself through all difficult times, feels in himself true compassion for himself, for people and for all forms of life, and he does not deceive himself or others, nor is he dishonest or slanderous.&lt;br /&gt;
| Und der Mensch, der diese Waffe besitzt, führt sich selbst durch alle schweren Zeiten hindurch, fühlt in sich wahres Mitgefühl für sich selbst, die Menschen und für alle Lebensformen, und er täuscht weder sich selbst noch andere, noch ist er unredlich oder verleumderisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| He makes true friends, and the friendships he makes are based on love, kindness, compassion, peace, freedom and harmony.&lt;br /&gt;
| Er gewinnt wahre Freunde, und die Freundschaften, die er schliesst, basieren auf Liebe, Güte, Mitgefühl, Frieden, Freiheit und Harmonie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Prestige, money, influence, position and power do not play a role, for they are only of material value, but they have no meaning for true love and friendship.&lt;br /&gt;
| Ansehen, Geld, Einfluss, Stellung und Macht spielen dabei keine Rolle, denn sie sind nur von materiellem Wert, jedoch haben sie keine Bedeutung auf wahre Liebe und Freundschaft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And in this sense, when a man becomes the true friend of another man, he never lets the other down, no matter what misfortune befalls him, what illness he falls into, whether he loses his wealth or suffers damage, etc. But the best and infallible friend of every man is the block of creative-natural laws and recommendations, as they are given by the spiritual teaching for the infallible benefit of every man.&lt;br /&gt;
| Und wenn in diesem Sinn ein Mensch zum wahren Freund eines andern Menschen wird, lässt er den andern nie im Stich, und zwar ganz gleich, welches Unglück ihm widerfährt, welcher Krankheit er verfällt, ob er seinen Reichtum verliert oder welchen Schaden er erleidet usw. Der beste und unfehlbare Freund jedes Menschen ist aber der Block der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote, wie diese durch die Geisteslehre zum unfehlbaren Nutzen jedes Menschen gegeben sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| These laws and recommendations, which have no connection whatsoever with any imaginary god, angel or idol etc., are also the best medicine for every human being, and this without any side effects or dangers.&lt;br /&gt;
| Diese Gesetze und Gebote, die in keinerlei wirrem Zusammenhang mit einem imaginären Gott, Engel oder Götzen usw. stehen, sind auch die beste Medizin für jeden Menschen, und zwar ohne jegliche Nebenwirkungen oder irgendwelche Gefahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And the knowledge gained from the study of the creative-natural laws and recommendations, as they are taught through spiritual teaching, is like an army of wisdom that helps every man to transform his ignorance into true knowledge and effective wisdom by releasing forces through which all falsehood and error can be recognized and shattered.&lt;br /&gt;
| Und die Erkenntnis, die aus dem Studium der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote gewonnen wird, wie diese durch die Geisteslehre gelehrt werden, gleicht einem Heer von Weisheiten, die jedem Menschen helfen, seine Unwissenheit zum wahren Wissen und zur effectiven Weisheit zu wandeln, indem Kräfte freigesetzt werden, durch die alles Falsche und alle Fehler erkannt und zerschmettert werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The knowledge to be gained from the whole protects every learner from making wrong and evil speeches, having wrong thoughts and feelings, and committing virtueless actions and deeds.&lt;br /&gt;
| Die aus dem Ganzen zu gewinnende Erkenntnis schützt jeden Lernenden davor, falsche und böse Reden zu führen, falsche Gedanken und Gefühle zu haben und tugendlose Handlungen und Taten zu begehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Teaching teaches that man&#039;s position, fame and fortune are derived from his love, knowledge, wisdom, freedom, harmony and peace.&lt;br /&gt;
| Die Lehre lehrt, dass des Menschen Stellung, Ruhm und Reichtum sich aus seiner Liebe, aus seinem Wissen sowie aus seiner Weisheit, Freiheit, Harmonie und aus seinem Frieden ergeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But the whole thing has to be learned through personal and original study and through the practice connected with it, because only through this can all the delusions, the wrong reactions and behaviours of every kind be eliminated and neutralised and true knowledge, truth and wisdom as well as love, freedom, harmony and peace all around be granted a lasting existence, through which the human being has joy in life and in this lasting happiness.&lt;br /&gt;
| Doch das Ganze muss erlernt werden durch ein persönliches und ureigenes Studium und durch die damit verbundene Praxis, denn nur dadurch können all die Verblendungen, die falschen Reaktionen und Verhaltensweisen jeder Art beseitigt und neutralisiert und dem wahren Wissen, der Wahrheit und Weisheit sowie der Liebe, Freiheit, Harmonie und dem Frieden rundum eine bleibende Existenz gewährt werden, wodurch der Mensch Freude am Leben und in diesem bleibendes Glück hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Without knowing the creative-natural laws and recommendations, man cannot learn, understand or obey them, and consequently cannot realize them in his way of life.&lt;br /&gt;
| Ohne dass der Mensch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote kennt, kann er sie auch nicht erlernen, nicht verstehen und nicht befolgen, folglich er sie auch nicht in bezug auf seine Lebensführung verwirklichen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But if he is willing, he can recognize many of them in the open nature and make them his own through his own intellect and reason, for the laws and recommendations are given creatively and naturally and are recognizable to everyone who wants to recognize them.&lt;br /&gt;
| Doch wenn er willig ist, kann er vieles von ihnen in der freien Natur erkennen und sich durch den eigenen Verstand und durch seine Vernunft zu eigen machen, denn die Gesetze und Gebote sind schöpferisch-naturmässig vorgegeben und jedem erkennbar, der sie erkennen will.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is true that nowadays man is far from seeking these laws and recommendations in free nature, because this necessity is no longer taught to him through education, just as it was no longer taught to parents and grandparents and great-grandparents etc., but if he is willing, he can learn it of his own accord and under his own steam.&lt;br /&gt;
| Zwar ist heutzutage der Mensch weitab davon, in der freien Natur nach diesen Gesetzen und Geboten zu suchen, weil ihm durch die Erziehung diese Notwendigkeit nicht mehr gelehrt wird, wie das auch schon den Eltern und Grosseltern und den Ur-Grosseltern usw. nicht mehr gelehrt wurde, doch wenn er willig ist, kann er es aus eigenem Antrieb und aus eigener Kraft lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This may be difficult for some people, but it is indeed possible; but for those who are unable to perceive, understand and obey the natural laws and recommendations of creation by their own efforts in nature and through their own thought work, they can also call upon the help of fellow men who know.&lt;br /&gt;
| Das mag sicher für manchen schwierig sein, doch ist es tatsächlich möglich; doch für den, dem es unmöglich ist, aus sich selbst heraus aus eigener Kraft in der Natur und durch eigene Gedankenarbeit die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote wahrzunehmen, zu verstehen und zu befolgen, der kann dazu auch Hilfe von wissenden Mitmenschen in Anspruch nehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, such helping people in terms of the knowledge and transmission and teaching of the creative naturalities are not to be found among gurus, sect leaders or religious sectarian clergy, nor among &#039;saints&#039;, &#039;exalted&#039; and &#039;divine&#039; - or whatever they call themselves.&lt;br /&gt;
| Solche hilfegebende Menschen in bezug auf das Wissen und Weitergeben und Lehrenkönnen der schöpferischen Natürlichkeiten sind jedoch nicht bei Gurus, Sektenführern oder bei Geistlichen religiös-sektiererischer Natur zu finden, wie auch nicht bei ‹Heiligen›, ‹Erhabenen› und ‹Göttlichen› – oder wie sie sich alle nennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| True help can only be given to people who themselves know the creative natural laws and recommendations, who can understand and teach them, and who are able to comprehend them in the best possible way.&lt;br /&gt;
| Wahre Hilfe können nur Menschen geben, die selbst die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote kennen, sie verstehen und lehren können und auf bestmögliche Art und Weise sie auch lebensmässig nachvollziehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is given to them to know that sooner or later every human being must and can receive the teaching in the form of the spiritual teaching or the &#039;teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life&#039;, because the creative-natural laws and recommendations are there to be perceived, understood, learned, obeyed and lived.&lt;br /&gt;
| Ihnen ist es gegeben zu wissen, dass jeder Mensch die Lehre in Form der Geisteslehre resp. der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› früher oder später empfangen muss und auch kann, denn die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote sind dazu da, wahrgenommen, verstanden, gelernt, befolgt und gelebt zu werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The subjects that are studied in relation to the spiritual teaching are precisely the individual factors that are to be put into practice in the life and in the shaping and conduct of human life.&lt;br /&gt;
| Die Themen, die in bezug auf die Geisteslehre studiert werden, sind genau die einzelnen Faktoren, die im Leben und in der Lebensgestaltung und Lebensführung des Menschen in die Praxis umgesetzt werden sollen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The study that is to be undertaken is to be done for the sake of practice, not simply to have studied something interesting and to be able to shine in the eyes of others.&lt;br /&gt;
| Das Studium, das unternommen werden soll, soll um der Praxis willen durchgeführt werden, nicht jedoch einfach darum, um etwas Interessantes studiert zu haben und um damit bei den Mitmenschen brillieren zu können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And if learning is really for the sake of practice, then the student will be able to understand the deep and comprehensive &#039;teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life&#039; as very personal advice, which gives only progress, development and benefits, but no disadvantages and difficulties etc.&lt;br /&gt;
| Und wird wirklich um der Praxis willen gelernt, dann wird der Studierende fähig, die tiefe und umfassende ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› als ganz persönliche Ratgebung aufzufassen, die nur Fortschritt, Entwicklung und Nutzen, jedoch keinerlei Nachteile und Schwierigkeiten usw. bereitet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Also all the many explanations become personal advice, which leads to the recognition and the path of the creative-natural reality and its truth, as well as to the laws and recommendations and their implementation in practice.&lt;br /&gt;
| Auch all die vielen Erläuterungen werden zur persönlichen Ratgebung, die zur Erkennung und auf den Weg der schöpferisch-natürlichen Wirklichkeit und deren Wahrheit sowie zu den Gesetzen und Geboten und zu deren Umsetzung in die Praxis führt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thus the advice also protects from all misconceptions that certain parts of the spiritual teaching are unnecessary for practice, and also that certain parts of the &#039;teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life&#039; are only necessary for academic training and education.&lt;br /&gt;
| So bewahrt die Ratgebung auch vor allen irrigen Auffassungen, dass bestimmte Teile der Geisteslehre für die Praxis unnötig, wie aber auch dass gewisse Teile der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› nur für eine akademische Schulung und Bildung notwendig seien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The creative-natural laws and recommendations require neither bowing down nor humility from man.&lt;br /&gt;
| Die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote heischen vom Menschen weder ein Verneigen noch Demut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| These are, however, demanded to the contrary as forms of humiliation and subjugation and a necessity in every religious sectarian heresy.&lt;br /&gt;
| Diese werden aber gegenteilig als Erniedrigungs- und Unterjochungsformen und Notwendigkeit bei jeder religiös-sektiererischen Irrlehre gefordert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The spiritual teaching, which is summarized as the teaching of creative natural laws and recommendations in the &#039;Teaching of Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of Life&#039;, does not require that the person who is learning and studying the teaching should bow humbly with folded hands, begging and pleading, in order to counteract pride and every conceit.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre, die als Lehre der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote in der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› zusammengefasst ist, verlangt nicht, dass der die Lehre lernende und studierende Mensch sich bittend und bettelnd mit gefalteten Händen demütig verneigt, um dem Stolz und jedem Dünkel entgegenzuwirken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Such forms of action belong solely to the field of religious sectarian heresies, machinations and ritual acts.&lt;br /&gt;
| Solche Formen des Tuns gehören einzig und allein in den Bereich der religiös-sektiererischen Irrlehren, Machenschaften und Kulthandlungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Modesty in every imaginable form is just as important as being open and neutral, unbiased and without prejudice, because it can truly only be learned and studied effectively if the teaching is openly opposed in every respect.&lt;br /&gt;
| Bescheidenheit in jeder erdenklichen Form ist dabei ebenso angesagt, wie auch offenen und neutralen, unvoreingenommenen Sinnes und ohne Vorurteile zu sein, denn es kann wahrlich nur dann effectiv gelernt und studiert werden, wenn der Lehre in jeder Beziehung offen entgegengetreten wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In the same way, however, this must also be in relation to fellow human beings, for if, for example, another person is met who is not studying the teachings and consequently knows little or nothing about them, then his own sense and his own senses and aspirations must also be open towards him and full of respect and modesty.&lt;br /&gt;
| Gleichermassen muss das aber auch in bezug auf die Mitmenschen sein, denn wenn z.B. einem anderen Menschen begegnet wird, der nicht die Lehre studiert und folglich wenig oder überhaupt nichts davon weiss, dann müssen der eigene Sinn und das eigene Sinnen und Trachten auch gegenüber ihm offen und voller Achtung und Bescheidenheit sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| On the basis of one&#039;s own learning from the spiritual teachings and thus also with regard to the working of the creative-natural laws and recommendations concerning the causal law, one&#039;s own modesty and respect for one&#039;s fellow man must be as great and comprehensive as for oneself.&lt;br /&gt;
| Aufgrund des eigenen Erlernten aus der Geisteslehre und damit auch in bezug auf das Wirken der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote hinsichtlich des Kausalgesetzes müssen die eigene Bescheidenheit und die Achtung vor dem Mitmenschen ebenso gross und umfassend sein wie für sich selbst.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This alone guarantees that he is on an equal footing with his fellow man and neither places himself above nor is he subordinate to the other.&lt;br /&gt;
| Dies allein gewährleistet, dass er sich mit seinem Mitmenschen gleichstellt und sich weder über den anderen stellt noch sich dem andern unterordnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Therefore, when studying the spiritual teachings, it is necessary to always control and master one&#039;s own state of consciousness as well as one&#039;s own movements and behaviour and thus also one&#039;s own thoughts and feelings.&lt;br /&gt;
| Also ist es beim Studium der Geisteslehre notwendig, stets den eigenen Bewusstseinszustand sowie die eigenen Regungen und Verhaltensweisen und damit auch die eigenen Gedanken und Gefühle zu kontrollieren und zu beherrschen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In this respect, everything should always be related to what is learned and studied, so that it becomes one&#039;s own way of thinking and feeling and thus one&#039;s own state of consciousness.&lt;br /&gt;
| Alles soll diesbezüglich immer darauf bezogen sein, was gelernt und studiert wird, damit es zur eigenen Gedanken- und Gefühlsweise und damit auch zum eigenen Bewusstseinszustand wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If this is actually learned, understood, practiced and understood, then a level is reached within a short time at which certain influences, changes and effects in consciousness can be perceived.&lt;br /&gt;
| Wird das tatsächlich gelernt, verstanden, geübt und nachvollzogen, dann wird schon in kurzer Zeit eine Ebene erreicht, auf der gewisse Beeinflussungen, Veränderungen und Wirkungen im Bewusstsein wahrgenommen werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And this is a proof that in the practice of learning, studying, and the realization of the same, actually recognizable progress is being made, and that positive development is taking place, and that the purpose of learning and studying is worthwhile, fulfilled, and brings success.&lt;br /&gt;
| Und dies ist ein Beweis dafür, dass in der Praxis des Lernens, Studierens und der Verwirklichung desselben tatsächlich erkennbare Fortschritte gemacht werden und dass sich eine positive Entwicklung fortbildet und sich der Zweck des Lernens und Studierens lohnt, erfüllt und Erfolg bringt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| To overcome, reduce and neutralize all the delusions, the false mental and emotional impulses, the behaviour and speech patterns as well as the committing of wrong actions and deeds is not an easy task, but one that costs lifelong efforts.&lt;br /&gt;
| All die Verblendungen, die falschen gedanklich-gefühlsmässigen Regungen, die Verhaltens- und Redensweisen sowie das Begehen von falschen Handlungen und Taten zu bezwingen, abzubauen und zu neutralisieren ist keine einfache Aufgabe, sondern eine, die lebenslange Bemühungen kostet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, if man consciously makes a sustained effort to dedicate himself to the learning and study of the teachings and the practice of getting his delusions under control, then a noticeable transformation of consciousness for the better and for the good will results over months and years.&lt;br /&gt;
| Wenn sich der Mensch jedoch bewusst bemüht, sich nachhaltig dem Lernen und dem Studium der Lehre sowie der Praxis dessen widmet, seiner Verblendungen Herr zu werden, dann ergibt sich über Monate und Jahre hinweg eine bemerkbare Umwandlung des Bewusstseins zum Besseren und Guten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In principle, one should not expect immediate taming of thoughts and feelings, for everything takes time, and nothing so much as fighting wrong impulses of an intellectual-emotional nature and wrong behaviour in every respect.&lt;br /&gt;
| Grundsätzlich darf nicht eine sofortige Zähmung der Gedanken und Gefühle erwartet werden, denn alles braucht seine Zeit, und zwar nichts so sehr wie das Bekämpfen falscher Regungen gedanklichgefühlsmässiger Natur sowie falscher Verhaltensweisen in jeder Beziehung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If this is ignored and not understood, false hopes arise which do not come true and consequently lead to depression and discouragement.&lt;br /&gt;
| Wird das nicht beachtet und nicht verstanden, dann kommen falsche Hoffnungen auf, die sich nicht erfüllen und folgedem zur Deprimierung und zur Mutlosigkeit führen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In fact, it takes years and even a lifetime to master the many delusions on a larger scale and reach a state that can be calculated in very high values.&lt;br /&gt;
| Tatsächlich braucht es Jahre und gar das ganze Leben lang, um der vielen Verblendungen in grösserem Rahmen Herr zu werden und einen Zustand zu erreichen, der in sehr hohen Werten berechnet werden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nevertheless, by learning and studying the spiritual teachings, it is possible, in the foreseeable future, to become a much more valuable and true human being who lives in humanity in a real humanity and can control and guide himself in such a way that he leaves behind all evil and purely negative things and lives his life according to the creative-natural laws and recommendations.&lt;br /&gt;
| Nichtsdestoweniger jedoch ist es durch das Lernen und Studieren der Geisteslehre möglich, schon in absehbarer Zeit ein sehr viel wertvollerer und wahrer Mensch zu werden, der in Menschlichkeit in einem wirklichen Menschsein lebt und sich derart kontrollieren und selbst führen kann, dass er alles Böse und rein Negative hinter sich lässt und sein Leben nach den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten lebt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And if a person is able to do this by putting in the necessary motivation, energy and time to learn, study and change, then he can also see quite quickly that he will gain great benefit from turning the whole into reality.&lt;br /&gt;
| Und macht sich der Mensch dazu imstande, indem er die notwendige Motivation, Energie und Zeit aufbringt, um zu lernen, zu studieren und sich zu wandeln, dann kann er auch recht schnell erkennen, dass er aus der Umsetzung des Ganzen in die Wirklichkeit grossen Nutzen gewinnt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If man finds in himself even a slight certainty of the effective effectiveness of spiritual teaching, then this means that he is really striving for the whole and that he can therefore develop everything in a good way and put it into practice.&lt;br /&gt;
| Findet der Mensch in sich erst auch nur eine schwache Gewissheit an die effective Wirksamkeit der Geisteslehre, dann bedeutet das, dass er sich wirklich um das Ganze bemüht und er folglich alles in guter Weise entwickeln und in die Praxis umformen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But for progress to be made, it is important that a true understanding of the path to be followed is gained.&lt;br /&gt;
| Damit aber ein Vorwärtskommen zustande kommen kann, ist es von Bedeutung, dass ein wahrheitliches Verständnis für den Weg erlangt wird, der zu beschreiten ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But this can only be achieved by learning and by actually studying the teaching, so that a firm determination must be developed.&lt;br /&gt;
| Dies aber lässt sich nur durch das Lernen und durch das tatsächliche Studieren der Lehre erreichen, folglich dafür also eine feste Entschlossenheit entwickelt werden muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And this should not only happen for the sake of the very own, but also for the benefit of all fellow men and all forms of life.&lt;br /&gt;
| Und dies soll nicht nur geschehen, um des ureigenen, sondern auch um aller Mitmenschen und aller Lebensformen Nutzen willen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And as soon as a man learns and studies the &#039;teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life&#039;, he also becomes an ambassador of the creative-natural laws and recommendations.&lt;br /&gt;
| Und sobald ein Mensch die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› lernt und studiert, wird er damit auch ein Botschafter der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This also means, however, that the person who learns and studies the spiritual teachings must be clear that these laws and recommendations are inseparable from effective life and must therefore be regarded and understood in this way.&lt;br /&gt;
| Das bedeutet aber auch, dass der die Geisteslehre lernende und studierende Mensch sich klar darüber zu sein hat, dass diese Gesetze und Gebote als untrennbar mit dem effectiven Leben verbunden und also in dieser Weise zu betrachten und zu verstehen sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| From this understanding it must also be understood that only the creative-natural laws and recommendations are infallible, while man is defective in following and understanding them.&lt;br /&gt;
| Aus diesem Verstehen heraus muss auch verstanden werden, dass einzig und allein die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote unfehlbar sind, während der Mensch im Befolgen und Nachvollziehen derselben Mängel aufweist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, no time should be wasted in trying to understand these shortcomings as such at their origin, because in order to remedy them it is only necessary to know them in such a way that they are given and exist and must be fought and eliminated.&lt;br /&gt;
| Es sollte aber keine Zeit daran verschwendet werden, diese Mängel als solche in ihrem Ursprung verstehen zu wollen, denn um sie zu beheben ist es nur notwendig, sie in der Weise zu kennen, dass sie gegeben und vorhanden sind und bekämpft und eliminiert werden müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In this respect, the same principle applies as for a chair with a broken leg that needs to be repaired: the chair manufacturer, who has to repair the broken chair leg, is not interested in how the damage was caused, but only in finding the suitable material with which he can carry out the repair.&lt;br /&gt;
| Diesbezüglich gilt das gleiche Prinzip wie bei einem Stuhl, bei dem ein Bein zerbrochen ist und das zu reparieren ist: Den Stuhlfertiger, der das zerbrochene Stuhlbein zu reparieren hat, interessiert es nicht, wie der Schaden zustande gekommen ist, sondern sein Interesse gilt nur der Tatsache, dass er das geeignete Material findet, womit er die Reparatur durchführen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The same principle applies when delusions or false impulses and harmful behaviour of any kind must be combated and made to disappear.&lt;br /&gt;
| Das gleiche Prinzip gilt, wenn Verblendungen resp. falsche Regungen und schädliche Verhaltensweisen irgendwelcher Art bekämpft und zum Verschwinden gebracht werden müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The human being only needs to know the fact of the corresponding delusion in order to find the right remedy or the right way to fight and eliminate the harmful delusion, the wrong impulse and behaviour.&lt;br /&gt;
| Es muss dem Menschen nur die Tatsache der entsprechenden Verblendung bekannt sein, um dann das richtige Mittel resp. den richtigen Weg zu finden, womit die schädliche Verblendung, die falsche Regung und Verhaltensweise bekämpft und eliminiert werden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This means that simply with clear consciousness and with clear thoughts and feelings in mindfulness and attention the whole of the evil to be fought must be considered and for its transformation for the better and good the right means or the right way must be found.&lt;br /&gt;
| Das bedeutet, dass einfach mit klarem Bewusstsein und mit klaren Gedanken und Gefühlen in Achtsamkeit und Aufmerksamkeit das Ganze des zu bekämpfenden Übels betrachtet und zu dessen Umwandlung zum Besseren und Guten das richtige Mittel resp. der richtige Weg gefunden werden muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The whole thing therefore means that it is not the origin of the delusion that is sought, but rather that what the means or the path points to is followed in order to fight and dissolve what is perceived as unwanted impulses and behaviour etc. which brings misery, suffering, pain and damage.&lt;br /&gt;
| Das Ganze bedeutet also, dass nicht der Ursprung der Verblendung gesucht, sondern dass das befolgt wird, was das Mittel resp. der Weg weist, um das zu bekämpfen und aufzulösen, was als ungewollte Regung und Verhaltensweise usw. Not, Leid, Schmerz und Schaden bringt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So 0 must be paid attention to the essentials of what the spiritual teaching brings as a message and solution to counteract the wrong mental and emotional impulses, behaviour, treatment and speech as well as the wrong actions and deeds.&lt;br /&gt;
| Also muss 0 auf das Wesentliche dessen geachtet werden, was die Geisteslehre als Botschaft und Lösung bringt, um den falschen gedanklich-gefühlsmässigen Regungen, Verhaltens-, Behandlungs- und Redensweisen sowie den falschen Handlungen und Taten Paroli zu bieten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Learning and Studying the Teaching of the Mind If the Teaching of the Mind is really seriously learned and studied, and if notes or recordings are necessarily made on sound carriers, then the ability to remember what has been learned and to evaluate it usefully is developed, but the whole depends on the degree of familiarity with what has been learned.&lt;br /&gt;
| Das Lernen und Studieren der Geisteslehre Wird die Geisteslehre wirklich ernsthaft gelernt und studiert, und werden notwendigerweise auch Notizen oder Aufzeichnungen auf Tonträgern gemacht, dann wird die Fähigkeit entwickelt, das Gelernte im Gedächtnis zu behalten und es nutzvoll auszuwerten, wobei das Ganze jedoch vom Mass der Vertrautheit mit dem Gelernten abhängt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If learning and studying is done consciously, the consciousness of the learner and student soon resembles a cup of light in which love, knowledge and wisdom as well as peace, freedom and harmony are collected.&lt;br /&gt;
| Wird das Lernen und Studieren bewusst durchgeführt, dann gleicht das Bewusstsein des Lernenden und Studierenden recht bald einem Lichtkelch, in dem Liebe, Wissen und Weisheit sowie Frieden, Freiheit und Harmonie gesammelt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If the chalice of light or the consciousness of the learning and studying person is open, then the nectar of the creative-natural laws and recommendations can flow in and shine brightly.&lt;br /&gt;
| Ist der Lichtkelch resp. das Bewusstsein des lernenden und studierenden Menschen offen, dann kann der Nektar der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote hineinfliessen und dieser hell erstrahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, if the cup of light is closed, the nectar evaporates before it even gets near the cup of light.&lt;br /&gt;
| Ist der Lichtkelch jedoch verschlossen, dann verflüchtigt sich der Nektar, ehe er auch nur in die Nähe des Lichtkelches gelangt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, if the chalice of light is surrounded by dirt and debris, the nectar will spoil when it comes into contact with it.&lt;br /&gt;
| Ist der Lichtkelch jedoch von Schmutz und Unrat umgeben, dann verdirbt der Nektar daran, wenn er damit zusammentrifft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And if the chalice of light is open but defective and has a hole, the nectar will flow out again and cannot be collected or kept.&lt;br /&gt;
| Und ist der Lichtkelch offen, jedoch defekt und hat ein Loch, dann fliesst der Nektar wieder aus und kann nicht gesammelt und nicht behalten werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thus man may well use the spiritual teaching for reading, but if he allows himself to be distracted by it, or does not study it consciously, motivated and willingly, then it is either not clearly and distinctly received in the consciousness, but is dismissed, or the content of the teaching is polluted and spoiled with rubbish, or it continually evaporates again without being consciously registered.&lt;br /&gt;
| So kann der Mensch wohl die Geisteslehre zum Lesen nutzen, doch wenn er sich davon ablenken lässt oder sie nicht bewusst, motiviert und willig studiert, dann wird sie entweder nicht klar und deutlich im Bewusstsein aufgenommen, sondern weggewiesen, oder der Lehrinhalt wird mit Unrat verschmutzt und verdirbt, oder er verflüchtigt sich fortlaufend wieder, ohne dass er bewusst registriert wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So it is also possible that the teaching may be given some attention, but if the inner attitude to it is missing or the person is dominated by negative intentions, then there is no real learning.&lt;br /&gt;
| So ist es auch möglich, dass der Lehre vielleicht eine gewissen Aufmerksamkeit gegeben wird, doch wenn die innere Einstellung dazu fehlt oder der Mensch von negativen Absichten beherrscht wird, dann erfolgt kein wirkliches Lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This can be possible in many ways, such as when the teaching is simply read or listened to, and then moaned about and demonstrated to have a &#039;superior&#039; intelligence.&lt;br /&gt;
| Dies kann in vielerlei Hinsicht möglich sein, wie z.B., wenn die Lehre einfach gelesen oder angehört wird, um dann darüber zu stänkern und eine ‹überlegene› Intelligenz zu beweisen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Another case may be that the Teaching is read or heard in a way that there is absolute superficiality, so it is not consciously received or simply goes in one ear and out the other.&lt;br /&gt;
| Ein anderer Fall kann der sein, dass die Lehre in der Weise gelesen oder gehört wird, indem eine absolute Oberflächlichkeit besteht, folglich sie nicht bewusst aufgenommen wird oder einfach bei einem Ohr hinein- und beim anderen wieder hinausgeht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If the reading or hearing of the spiritual teaching takes place in these ways, then in the end man knows just as much as at the beginning, namely absolutely nothing, so he is completely empty, just as if he had not read or heard anything.&lt;br /&gt;
| Geschieht das Lesen oder Hören der Geisteslehre in diesen Weisen, dann weiss der Mensch am Ende genauso viel wie am Anfang, nämlich rein gar nichts, folglich er völlig leer ist, gerade so, als ob er nichts gelesen oder gehört hätte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If a person does not study constantly, it is based on the fact that there is no interest and motivation, no corresponding will and no joyful effort to learn.&lt;br /&gt;
| Wenn der Mensch nicht ständig studiert, dann fundiert das darin, dass in ihm kein Interesse und keine Motivation, wie auch kein entsprechender Wille sowie keine freudige Bemühung zum Lernen vorhanden sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But it is precisely these values that must be present for learning and studying.&lt;br /&gt;
| Genau diese Werte müssen aber zum Lernen und Studieren vorhanden sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, they are also necessary in order to put everything into memory and to preserve everything that has been learned and studied.&lt;br /&gt;
| Dabei sind diese aber auch notwendig, um alles ins Gedächtnis einzuordnen und alles Gelernte und Studierte darin zu erhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But it is also necessary to take the time that has to be spent on what is to be learnt and studied. It is also absolutely essential that a text is not just skimmed over and superficial, but read and studied several times.&lt;br /&gt;
| Notwendig ist aber auch die Zeit, die für das zu Lernende und zu Studierende aufgebracht werden muss, wobei es auch absolut unumgänglich ist, dass ein Text nicht nur überflogen und oberflächlich, sondern mehrmals gelesen und studiert wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is important because it is only through repetition that everything is memorized to such an extent that it is available and can be called up at any time.&lt;br /&gt;
| Dies ist darum wichtig, weil nur durch die Wiederholung sich alles dermassen im Gedächtnis einprägt, dass es vorhanden und jederzeit abrufbar bleibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For this important reason, individual parts of the spiritual teaching are repeated several times so that they can be memorized, as is the case when memorizing a poem or any other text.&lt;br /&gt;
| Aus diesem wichtigen Grunde werden einzelne Lehrteile der Geisteslehre mehrfach wiederholt, damit sie sich im Gedächtnis einprägen können, wie das beim Auswendiglernen eines Gedichtes oder irgendeines Textes der Fall ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thus, it is a necessity of good teaching that what is to be learned and what is to be studied is repeated in several ways, but always in a slightly different form.&lt;br /&gt;
| So ist es von Notwendigkeit, dass bei einer guten Lehre das zu Lernende und zu Studierende in mehrfacher Weise wiederholt wird, jedoch immer wieder in etwas anderer Form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reading through a teaching only once creates a really very weak and extremely deficient kind of overall impression, which means that it is not fully understood what the learner is really about and what the teaching has to teach.&lt;br /&gt;
| Durch ein nur einmaliges Durchlesen einer Lehre entsteht eine wirklich sehr schwache und äusserst mangelhafte Art eines Gesamteindrucks, folglich nicht umfänglich verstanden wird, worum es beim zu Lernenden eigentlich geht und was die Lehre zu lehren hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is also the case if the person who is learning and studying has a relatively good intelligence and if he can read a text quickly and remember some of it.&lt;br /&gt;
| Dies ist auch dann der Fall, wenn der lernende und studierende Mensch eine relativ gute Intelligenz besitzt und wenn er einen Text schnell lesen und etwas davon im Gedächtnis behalten kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In real learning and studying it is not a privilege if one can read quickly and present a lively intelligence, if what one reads is not understood to the basics and the learned material cannot be transferred into the memory in such a way that it remains extensively present.&lt;br /&gt;
| Beim wirklichen Lernen und Studieren ist es kein Privileg, wenn schnell gelesen und eine rege Intelligenz vorgelegt werden kann, wenn dabei das Gelesene nicht bis in die Grundfesten verstanden wird und der gelernte Stoff nicht derart ins Gedächtnis transferiert werden kann, dass er darin umfänglich gegenwärtig bleibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Even if man with great intelligence resembles a cistern full of water, it empties very quickly if it is full of holes.&lt;br /&gt;
| Auch wenn der Mensch mit grosser Intelligenz einer Zisterne voll Wasser gleicht, so entleert sich diese doch sehr schnell, wenn sie löchrig ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| By learning and studying the spiritual teachings, man comes to knowledge about many things.&lt;br /&gt;
| Beim Lernen und Studieren der Geisteslehre gelangt der Mensch zur Erkenntnis in bezug auf sehr viele Dinge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This results in different forms of understanding, because the spiritual teaching material is not the same as that of a newspaper, journal, novel or other entertainment book, whose text is read only once briefly and usually superficially and does not give any reason to read it several times.&lt;br /&gt;
| Dabei ergeben sich verschiedene Verstehensformen, denn der Geisteslehrestoff ist nicht gleich dem einer Zeitung, eines Journals, Romans oder sonstigen Unterhaltungsbuches, deren Text nur einmal kurz und in der Regel oberflächlich gelesen wird und keinen Grund gibt, ihn mehrmals zu lesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Such texts are neither fun nor enjoyable, and if they had to be read twice or more, people would become bored.&lt;br /&gt;
| Solche Texte machen weder Spass noch Freude, und müssten sie zweimal oder mehrmals gelesen werden, dann verfiele der Mensch in Langeweile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But this is quite different when reading and studying the teachings of the spirit, for their texts are instructive and profound and are formulated in such a way that they encourage reading several times in order to be understood correctly.&lt;br /&gt;
| Dies aber ist ganz anders beim Lesen und Studieren der Geisteslehre, denn deren Texte sind lehrreich und tiefgründig sowie derart formuliert, dass sie zum mehrmaligen Lesen ermuntern, um richtig verstanden zu werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| They ask to be read for the second and third or even fourth time, and when this request is followed, it is found that one or the other aspect has been read over and the whole thing is not properly understood.&lt;br /&gt;
| So fordern sie auf, zum zweiten und dritten oder gar zum vierten Mal gelesen zu werden, wobei dann festgestellt wird, wenn dieser Aufforderung Folge geleistet wird, dass über den einen oder andern Aspekt hinweggelesen und das Ganze nicht richtig verstanden wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As a rule, reading and studying the same texts several times leads to a new understanding, which in turn opens up a different view, and it is precisely this that creates an ever deeper familiarity with what has been learned and studied in the spiritual teachings, from which the basic method of memorizing and not forgetting is developed.&lt;br /&gt;
| In der Regel führt das mehrmalige Lesen und Studieren der gleichen Texte zu einem neuen Verständnis, wodurch sich wieder eine andere Sicht erschliesst, und genau dadurch entsteht eine immer tiefer werdende Vertrautheit mit dem Gelernten und Studierten der Geisteslehre, woraus sich die grundlegende Methode der Gedächtniseinprägung und des Nichtvergessens herausbildet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course also with regard to the content of spiritual teaching omniscience cannot be attained, because such an omniscience is impossible for a man, so that even the wisest of all wise cannot be omniscient.&lt;br /&gt;
| Natürlich kann auch in bezug auf den Inhalt der Geisteslehre keine Allwissenheit erlangt werden, denn eine solche ist für einen Menschen unmöglich, so also selbst der Weiseste aller Weisen nicht allwissend sein kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But for every rational and rational person, the possibility is given that he can attain the highest possible knowledge and a resulting highest essence or wisdom according to his rationality, if he really learns and studies.&lt;br /&gt;
| Für jeden verstandesund vernunftträchtigen Menschen aber ist die Möglichkeit gegeben, dass er gemäss seiner Ratio ein höchstmögliches Wissen und eine daraus resultierende höchste Essenz resp. Weisheit erlangen kann, wenn er wirklich lernt und studiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And if man really wants to reach a great height in his knowledge and wisdom, then he must first of all exercise himself in modesty and recognize and understand that it is not school knowledge that creates great knowledge and great wisdom, but that real knowledge and true wisdom are of a completely different nature and are based solely on spiritual knowledge.&lt;br /&gt;
| Und wenn der Mensch tatsächlich in seinem Wissen und in seiner Weisheit eine grosse Höhe erlangen will, dann muss er sich zuallererst in Bescheidenheit üben sowie erkennen und verstehen, dass es nicht das Schulwissen ist, das grosses Wissen und grosse Weisheit schafft, sondern dass wirkliches Wissen und wahrliche Weisheit völlig anderer Natur sind und allein im Geisteswissen fundieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Spiritual knowledge, however, results solely and exclusively from the creative-natural laws and recommendations, through which life and all that exists, both of man and of all other forms of life and all that exists on earth and in the entire universe, has come into being, which elapses and is guided and can only develop through these spiritual-natural laws and recommendations.&lt;br /&gt;
| Das Geisteswissen aber ergibt sich einzig und allein aus den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten, durch die das Leben und alles Existente, sowohl des Menschen und aller sonstigen Lebensformen und alles Existierende auf der Erde und im gesamten Universum, entstanden sind, das Dasein fristet und geleitet wird und nur durch diese geistenergetisch-natürlichen Gesetze und Gebote sich entwickeln kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And these creative-natural laws and recommendations, which are embraced in spiritual teaching, constitute alone the reality from which effective truth results as well as actual knowledge and true wisdom.&lt;br /&gt;
| Und diese schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote, die in der Geisteslehre zusammengefasst sind, bilden allein die Wirklichkeit, aus der die effective Wahrheit resultiert sowie das wirkliche Wissen und die wahrliche Weisheit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And these laws and recommendations do not demand humility or other subservience from man, but only that he should perceive and learn them, so that he may understand and obey them.&lt;br /&gt;
| Und diese Gesetze und Gebote fordern vom Menschen keinerlei Demut oder sonstige Unterwürfigkeit, sondern einzig und allein, dass er sie wahrnimmt und erlernt, auf dass er sie versteht und befolgt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For this, however, man does not need &#039;spiritual masters&#039;, &#039;clergymen&#039;, sect leaders, preachers, &#039;sublime&#039;, &#039;divine&#039; and gurus, etc., but only himself, his mind, reason and will, and the initiative to face reality and turn to its truth, as is given by the possibility of learning and studying the spiritual teaching.&lt;br /&gt;
| Dazu aber braucht der Mensch keine ‹spirituelle Meister›, keine ‹Geistliche›, keine Sektenführer, Prediger, ‹Erhabene›, ‹Göttliche› und Gurus usw., sondern nur sich selbst, seinen Verstand, seine Vernunft und seinen Willen sowie die Initiative, sich der Wirklichkeit zu stellen und sich deren Wahrheit zuzuwenden, wie dies durch die Möglichkeit der Lernens und Studierens der Geisteslehre gegeben wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| When learning and studying the spiritual teaching, it is important that the person who engages in it has the right attitude, which means that it must be approached openly and without prejudice.&lt;br /&gt;
| Beim Lernen und Studieren der Geisteslehre ist es wichtig, dass sich der Mensch, der sich auf sie einlässt, mit der richtigen Einstellung damit befasst, was besagt, dass ihr offen und ohne Vorurteile begegnet werden muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Only then is it possible to achieve an uninfluenced effect and valuable successes, because then healthy thoughts and feelings can occupy themselves with the whole, unaffected by unhealthy influences.&lt;br /&gt;
| Erst dadurch wird es möglich, eine unbeeinflusste Wirkung und wertvolle Erfolge zu erzielen, weil sich dann die gesunden Gedanken und Gefühle unbehelligt von ungesunden Einflüssen mit dem Ganzen beschäftigen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This way of acting and proceeding is of enormous importance, because usually during any learning or studying process the human being is afflicted by hundreds of foreign thoughts, foreign feelings and adversary thoughts as well as by feelings of adversary, which are distracting and also give wrong directions.&lt;br /&gt;
| Diese Handlungs- und Vorgehensweise ist von enormer Wichtigkeit, denn in der Regel wird der Mensch bei jeglichem Lern- resp. Studiumvorgang von Hunderten Fremdgedanken, Fremdgefühlen und Widersachergedanken sowie von Widersachergefühlen heimgesucht, die ablenkend wirken und auch falsche Wegweisungen geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Such foreign thoughts and foreign feelings do not correspond to thoughts and feelings coming from other people, but they are the own thought and feeling processes of the learning person himself, whereby these processes deal with other things and directions than with the actual learning or study material.&lt;br /&gt;
| Solche Fremdgedanken und Fremdgefühle entsprechen nicht Gedanken und Gefühlen, die von anderen Menschen kommen, sondern es sind eigene Gedanken- und Gefühlsvorgänge des lernenden Menschen selbst, wobei sich diese jedoch mit anderen Dingen und Richtungen beschäftigen, als eben mit dem eigentlichen Lern- resp. Studiumstoff.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| They are in contrast to these, or they do not belong to learning and studying and are therefore &#039;foreign&#039; in this respect, which is why they are called foreign thoughts and feelings.&lt;br /&gt;
| Diesem sind sie nämlich fremd entgegengesetzt, resp. sie gehören nicht zum Lernen und Studieren und sind diesbezüglich also lern- und studiummässig ‹fremd›, weshalb sie Fremdgedanken und Fremdgefühle genannt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Opposing thoughts and feelings are those which are offensive to learning and studying and thus also directed against the learning and study material and are just as much the thoughts and feelings of the learners and students as the thoughts and feelings of others.&lt;br /&gt;
| Bei den Widersachergedanken und Widersachergefühlen handelt es sich um solche, die angriffig gegen das Lernen und Studieren und damit auch wider den Lernund Studiumstoff gerichtet und ebenso eigene Gedanken und Gefühle der Lernenden und Studierenden sind wie die Fremdgedanken und Fremdgefühle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Such thoughts and feelings are founded in delusions, which appear through doubt and false criticism against the learning material, if it is not met openly, neutrally and without prejudice.&lt;br /&gt;
| Solcherart Gedanken und Gefühle fundieren in Verblendungen, die durch Zweifel und falsche Kritik in Erscheinung treten wider den Lernresp. Studiumstoff, wenn diesem nicht offen, neutral und nicht vorurteilslos begegnet wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And with all the unvalues in the form of desires, the discord and hatred, jealousy, criticalness, lack of freedom, disharmony and lack of love, etc., which work openly or profoundly underground in man, foreign thoughts, foreign feelings and antagonistic thoughts and antagonistic feelings are unfortunately very common.&lt;br /&gt;
| Und bei all den Unwerten in Form von Begierden, dem Unfrieden und Hass, der Eifersucht, der Kritiksucht, der Unfreiheit, Disharmonie und Lieblosigkeit usw., die im Menschen offen oder zutiefst untergründig wirken, sind Fremdgedanken, Fremdgefühle und Widersachergedanken sowie Widersachergefühle leider sehr häufig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Therefore it is not a question of whether these appear, but rather the rule, and consequently man has to prepare himself to face them in the right way and to reject them in the right way.&lt;br /&gt;
| Daher ist es keine Frage, ob diese in Erscheinung treten, sondern eben vielmehr die Regel, folglich sich der Mensch darauf vorzubereiten hat, um ihnen in richtigem Rahmen abweisend zu begegnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Basically, these kinds of thoughts and feelings are as insidious as the actual delusions, which quickly degenerate if they are not controlled.&lt;br /&gt;
| Grundsätzlich sind diese Art von Gedanken und Gefühlen so heimtückisch wie die eigentlichen Verblendungen, die schnell ausarten, wenn sie nicht kontrolliert werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This happens, for example, when anger or wrath arises, which leads to loss of control.&lt;br /&gt;
| Dies geschieht z.B. wenn Wut oder Zorn aufkommt, wodurch die Beherrschung verloren wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Grief and worries can also lead to loss of control, but also to insomnia, loss of appetite, etc. Therefore, when learning and studying the spiritual teachings, it is important that none of the above-mentioned unworthy values appear and that the teachings are considered to be the valuable things they truly are.&lt;br /&gt;
| Auch Kummer und Sorgen können zum Verlieren der Beherrschung führen, wie dadurch aber auch Schlaflosigkeit entsteht sowie ein Appetitverderben usw. Daher ist es beim Lernen und Studieren der Geisteslehre wichtig, dass keinerlei der genannten Unwerte in Erscheinung treten und die Lehre als das Wertvolle erachtet wird, was sie wahrheitlich ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Therefore, care should be taken that it is not wasted on and into any unworthiness.&lt;br /&gt;
| Darum sollte darauf geachtet werden, dass sie nicht an und in irgendwelche Unwerte vergeudet wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In order for a person to get rid of his delusions, he has to do the right thing.&lt;br /&gt;
| Damit der Mensch seine Verblendungen los wird, muss er das entsprechend Richtige dagegen unternehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This means that he has to learn the right things and that he has to apply and implement what he has learned.&lt;br /&gt;
| Das bedeutet, dass er das Richtige lernen und das Erlernte auch zur Anwendung bringen und umsetzen muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But learning correctly also means that a real study must be carried out, because only through this can everything be memorized and constantly benefited from.&lt;br /&gt;
| Richtig zu lernen bedeutet aber auch, dass ein wirkliches Studium geführt werden muss, weil nur dadurch sich alles ins Gedächtnis einprägt und daraus laufend Nutzen gezogen werden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| To possess the spiritual teaching only, not to read and study it deeply and not to learn anything from it, not to understand it and not to put anything into practice, does not help at all to lead a good, just and righteous life according to the creative natural laws and recommendations, because namely the thoughts and feelings as well as the actions and deeds remain the same and do not undergo any change for the better and good.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre nur zu besitzen, sie nicht tiefgreifend zu lesen und zu studieren und nichts daraus zu lernen, nicht zu verstehen und nichts in die Tat umzusetzen, hilft rein gar nichts, um ein gutes, gerechtes und rechtschaffenes Leben gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten zu führen, weil nämlich die Gedanken und Gefühle sowie die Handlungsweisen und Taten die gleichen bleiben und keine Änderung zum Besseren und Guten erfahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Spiritual teaching is only useful if it is read in depth and studied, understood and put into practice.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre bringt nur dann Nutzen, wenn sie tiefgreifend gelesen und tiefgründig studiert, verstanden und auch wirklich in die Tat umgesetzt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Only by actually putting the teaching into practice is it possible to free consciousness from the chronic disease of delusion.&lt;br /&gt;
| Nur dadurch, indem die Lehre tatsächlich in die Praxis umgesetzt wird, ist es möglich, das Bewusstsein von der chronischen Verblendungskrankheit zu befreien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, every learning and studying person must be aware that even in the short term, great patience and strength are required and, of course, the motivation and the will to push through everything and really bring it to success.&lt;br /&gt;
| Bewusst muss aber jedem lernenden und studierenden Menschen sein, dass schon auf kurze Sicht gesehen grosse Geduld und Kraft erforderlich sind und selbstredend die Motivation und der Wille, um alles durchzusetzen und wirklich zum Erfolg zu bringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If these values are given, then after some time the delusions become weaker and weaker, and consequently anger and wrath, hatred, feelings of revenge and jealousy as well as all kinds of vain thoughts and feelings disappear more and more, whereby the actions and deeds also begin to be regulated in a more balanced way.&lt;br /&gt;
| Sind diese Werte gegeben, dann werden schon nach geraumer Zeit die Verblendungen schwächer, folglich also Wut und Zorn, Hass, Rachegefühle und Eifersucht ebenso immer mehr schwinden wie auch allerlei nichtige Gedanken und Gefühle, wodurch sich auch die Handlungen und Taten in mehr ausgeglichener Weise zu regeln beginnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| By decreasing the influence of the delusions, false pride and all the conceit are also reduced, which is another value of the fact that everything is slowly returning to normal.&lt;br /&gt;
| Es verringern sich durch das Abnehmen des Einflusses der Verblendungen auch der falsche Stolz und all die Dünkel, was ein weiterer Wert dessen ist, dass sich langsam alles normalisiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This also increases respect for fellow human beings as well as for oneself, which opens up a new level of life on which a righteous way of life according to the laws and recommendations of creation becomes possible.&lt;br /&gt;
| Dadurch steigt auch die Achtung gegenüber den Mitmenschen wie vor sich selbst, wodurch sich eine neue Ebene des Lebens öffnet, auf der eine rechtschaffene Lebensführung gemäss den schöpferischnatürlichen Gesetzen und Geboten möglich wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But this can only happen if man gets rid of his chronic delusions and works continuously to prevent a relapse.&lt;br /&gt;
| Doch das kann nur geschehen, wenn der Mensch seine chronischen Verblendungen loswird und fortwährend daran arbeitet, dass kein Rückfall erfolgt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For this danger is always present due to all sorts of influences and circumstances, and therefore everything requires great and prudent mindfulness and great courage and effort to remain strong and upright.&lt;br /&gt;
| Diese Gefahr ist nämlich durch allerlei Einflüsse und Umstände immer gegeben, weshalb alles einer sehr grossen und umsichtigen Achtsamkeit und grossen Mutes und Einsatzes bedarf, um stark und aufrecht zu bleiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Human consciousness is a factor that must learn under all kinds of negative and positive influences and is therefore vulnerable to both good and evil.&lt;br /&gt;
| Das Bewusstsein des Menschen ist ein Faktor, der unter allerlei negativen und positiven Einflüssen lernen muss und daher sowohl für das Gute wie auch für das Böse anfällig ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Therefore, it must be kept under control from the very beginning of its existence, so that it does not fall prey to the violence of delusions that have affected it since the beginning of time.&lt;br /&gt;
| Daher muss es seit Anbeginn seiner Existenz stets unter Kontrolle gehalten werden, damit es nicht der Gewalt von Verblendungen verfällt, die seit anfangloser Zeit darauf einwirken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So a constant control and learning is necessary to free oneself from delusions on the one hand, and to keep oneself free from them on the other.&lt;br /&gt;
| Also ist eine stete Kontrolle und ein stetes Lernen notwendig, um sich einerseits von Verblendungen zu befreien, und andererseits, um sich von diesen freizuhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But this means that this can only be achieved by constantly learning with mindfulness and attention and by putting what has been learned into practice.&lt;br /&gt;
| Das aber bedeutet, dass dies nur dadurch erreicht werden kann, indem dauernd mit Achtsamkeit und Aufmerksamkeit gelernt und das Erlernte verwirklicht wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reality, truth, knowledge and faith In the present day, many people live in a belief in God and do not see that they are only exploited by the religious and sectarian institutions whose beliefs and cults they follow, which spread completely untruthful heresies and consciously enslave their faithful who are in bondage to them, robbing them of any possibility of learning reality and its truth.&lt;br /&gt;
| Wirklichkeit, Wahrheit, Wissen und Glauben In der heutigen Zeit leben sehr viele Menschen in einem Gott-Glauben dahin und sehen nicht, dass sie durch die religiösen und sektiererischen Institutionen nur ausgebeutet werden, deren Glauben und Kulten sie nachhängen, die völlig wahrheitsfremde Irrlehren verbreiten und ihre ihnen hörigen Gläubigen bewusstseinsmässig versklaven und ihnen jegliche Möglichkeit zum Erlernen der Wirklichkeit und deren Wahrheit rauben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Through the religious-ostetic belief in God, the believers in God do not see the effective reality and its truth, so they do not recognize the effective knowledge about it and about the creative-natural laws and recommendations.&lt;br /&gt;
| Durch den religiössektiererischen Gott-Glauben sehen die Gott-Gläubigen nicht die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit, folgedem sie das effective Wissen darum sowie um die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote nicht erkennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Truthfully they see in it and in following the practice of the creative-natural laws and recommendations as well as in reality and the resulting truth something evil, bad and negative.&lt;br /&gt;
| Wahrheitlich sehen sie darin und in der Befolgung der Praxis der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote sowie in der Wirklichkeit und der daraus resultierenden Wahrheit etwas Böses, Schlechtes und Negatives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| They do not see how they are misled and in many ways exploited, enslaved, enslaved and deprived of their possessions by the major religious sect institutions which call themselves major religions.&lt;br /&gt;
| Sie sehen nicht, wie sie durch die grossen religiösen Sekteninstitutionen, die sich Hauptreligionen nennen, irregeführt und in mancherlei Hinsicht ausgebeutet, hörig gemacht, geknechtet und ihres Besitzes beraubt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| These malicious things and the shortcomings that are not seen, not perceived, not recognized and not understood by God-believers are based on the one hand on traditional mistakes, but on the other hand also on one&#039;s own inability to let one&#039;s own intellect and reason prevail.&lt;br /&gt;
| Diese bösartigen Dinge und die Mängel, die von den Gott-Gläubigen nicht gesehen, nicht wahrgenommen, nicht erkannt und nicht verstanden werden, beruhen einerseits auf traditionellen Fehlern, wie aber auch auf dem eigenen Unvermögen, den eigenen Verstand und die eigene Vernunft walten zu lassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But it is also based on those persons who, as representatives of religions and sects and of the delusional beliefs associated with them, are able to improve their position in relation to their followers and believers and at the same time enrich themselves at their expense.&lt;br /&gt;
| Weiter fundiert das Ganze aber auch in jenen Personen, die sich als Repräsentanten der Religionen und Sekten und des damit verbundenen Wahnglaubens aufführen und sich gegenüber ihren Anhängern und Gläubigen besserstellen und sich zugleich auf deren Kosten bereichern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And when such representatives of religions and sects excel in a so-called irresponsible way, which is in accordance with the rule, then this clearly shows what &#039;value&#039; and &#039;truth&#039; is behind it.&lt;br /&gt;
| Und wenn sich solche Religions- und Sektenrepräsentanten in genannter verantwortungsloser Weise hervortun, was der Regel entspricht, dann zeigt das ganz klar auf, welcher ‹Wert› und welche ‹Wahrheit› dahinter steckt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Such institutionalized errors cannot be corrected, because they show with all clarity that the entire tradition of faith in God and thus also of the main religions or main sects and all other sects is so deeply rooted that effective reality and its truth cannot penetrate it.&lt;br /&gt;
| Solche Fehler, die institutionalisiert sind, können nicht korrigiert werden, denn sie zeigen mit aller Klarheit auf, dass die gesamte Tradition des Gott-Glaubens und damit auch der Hauptreligionen resp. Hauptsekten und aller sonstigen Sekten derart tief verankert ist, dass die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht in sie eindringen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sectarianism, whether in relation to the major major sects major religions or their lesser sects, is immensely harmful to the mind and reason of man, for it leads astray and confusion, and thus away from reality and its truth.&lt;br /&gt;
| Sektierismus, egal ob in bezug auf die grossen Hauptsekten Hauptreligionen oder deren kleinere Sekten, ist für den Verstand und die Vernunft des Menschen ungemein schädlich, denn er führt in die Irre und Wirrnis und damit auch abseits der Wirklichkeit und deren Wahrheit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thus every form of religious-sectarian belief is to be rejected and only reality and its truth are to be followed, because only by this alone can the creative-natural laws and recommendations be perceived, understood and obeyed.&lt;br /&gt;
| So ist jede Form von religiössektiererischem Glauben abzulehnen und allein der Wirklichkeit und deren Wahrheit zu folgen, weil allein dadurch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote wahrgenommen, verstanden und befolgt werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Religious sectarian believers wrongly conclude that reality and its truth, and thus also the laws and recommendations given in a creative and natural way, are harmful and cannot help them.&lt;br /&gt;
| Religiös-sektiererische Gläubige kommen irrig zum Schluss, die Wirklichkeit und deren Wahrheit und damit auch die schöpferisch-naturmässig gegebenen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten seien schädlich und könnten ihnen nicht helfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In their faith they reject all real and truthful thoughts and feelings as well as the knowledge resulting from reality and truth, and thus also reject spiritual teaching and all the great and immeasurable values resulting from it.&lt;br /&gt;
| Sie lehnen in ihrer Gläubigkeit alle wirklichkeits- und wahrheitsmässigen Gedanken und Gefühle ebenso ab, wie auch das aus Wirklichkeit und Wahrheit resultierende Wissen, und verwerfen damit auch die Geisteslehre und alle daraus resultierenden grossen und unermesslichen Werte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Others are completely indifferent to spiritual teaching and their immense knowledge and imagine themselves to be completely satisfied with their worldly way of life, while they are indeed extremely dissatisfied, despite their material comfort and wealth.&lt;br /&gt;
| Andere wiederum sind gegenüber der Geisteslehre und ihrem immensen Wissen völlig gleichgültig und bilden sich ein, mit ihrer weltlichen Lebensweise völlig zufrieden zu sein, während sie wahrheitlich jedoch äusserst unzufrieden sind, und zwar trotz ihres materiellen Komforts und ihres Reichtums.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Others are neither for nor against the spiritual teaching, but they are all equal in that they instinctively wish to attain happiness, to be able to love and be loved, to live in peace, freedom and harmony, and that they do not have to endure suffering and pain.&lt;br /&gt;
| Andere sind weder für noch gegen die Geisteslehre, doch grundlegend sind sie alle gleich darin, dass sie sich instinktiv wünschen Glück zu erlangen, lieben zu können und geliebt zu werden, in Frieden, Freiheit und Harmonie leben zu können und dass sie kein Leid und keine Schmerzen erdulden müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If man does not turn to the creative natural laws and recommendations and give up the search for the effective reality and truth by simply devoting himself to a religious sectarian belief in God, then he lives in a delusion that can never bring him a fulfilment of life, as is possible through spiritual teaching.&lt;br /&gt;
| Wenn sich der Mensch nicht den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten zuwendet und das Suchen nach der effectiven Wirklichkeit und Wahrheit aufgibt, indem er sich einfach einem religiös-sektiererischen Gott-Glauben hingibt, dann lebt er in einem Wahn dahin, der ihm niemals eine Lebenserfüllung bringen kann, wie eine solche durch die Geisteslehre möglich ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For this does not impart faith, but truthful knowledge and truth that emerge from the reality of the natural laws and recommendations of creation.&lt;br /&gt;
| Diese nämlich vermittelt keinen Glauben, sondern wahrheitliches Wissen und Wahrheit, die aus der Wirklichkeit der schöpferischnatürlichen Gesetze und Gebote hervorgehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And if we do not live and act according to the rules of natural laws and recommendations, we will not understand that man forges his own destiny.&lt;br /&gt;
| Und wenn nicht nach der Vorgabe der schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten gelebt und gehandelt wird, dann wird auch nicht verstanden, dass sich der Mensch sein Schicksal selbst schmiedet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unhappiness, discord, inner unfreedom as well as disharmony, lack of love, jealousy, hatred, vindictiveness as well as stinginess, greed, violence and vice are man&#039;s very own works of art, which are based on cause and effect, according to his own bad, evil and negative thoughts, feelings, actions and deeds.&lt;br /&gt;
| Unglücklichkeit, Unfrieden, innere Unfreiheit sowie Disharmonie, Lieblosigkeit, Eifersucht, Hass, Rachsucht sowie Geiz, Gier, Gewalttätigkeit und Laster sind des Menschen ureigenste Machwerke, die auf Ursache und Wirkung beruhen, und zwar ganz gemäss eigenen üblen, bösen und negativen Gedanken, Gefühlen, Handlungen und Taten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The religious sectarian believer, however, does not recognize this, because he attributes all events that affect him to that God as his will, in whom he believes, whom he worships and adores, and to whom he places responsibility for everything and consequently isolates himself from personal responsibility.&lt;br /&gt;
| Der religiös-sektiererisch Gläubige erkennt dies jedoch nicht, denn er schiebt alles Geschehen, das ihn trifft, jenem Gott als dessen Willen zu, an den er glaubt, den er verehrt und anbetet und dem er für alles die Verantwortung zuschiebt und sich folglich von der Eigenverantwortung abkapselt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is one side, because there is another side, which is that believers, no matter what kind, imagine their fate and the effects of life as deficiencies within society, as effects of their direct or indirect environment, or as excesses and consequences of actions and deeds of their family members, their friends or acquaintances, etc. In this way, people begin to blame other people for things, events and situations, for suffering, pain and loss, etc., which are fundamentally their own fault.&lt;br /&gt;
| Dies ist die eine Seite, denn es gibt noch eine andere, die darauf hinausgeht, dass die Gläubigen, egal welcher Art, ihr Schicksal und die Auswirkungen des Lebens als Mängel innerhalb der Gesellschaft wähnen, als Auswirkungen ihrer direkten oder indirekten Umgebung oder als Auswüchse und Folgen von Handlungen und Taten ihrer Familienmitglieder, ihrer Freunde oder Bekannten usw. In dieser Art und Weise wird dazu übergegangen, irgendwelchen Mitmenschen an Dingen, Geschehen und Situationen, an Leid, Schmerz und Verlust usw. die Schuld zuzuschieben, die sich der Mensch grundlegend selbst zuschreiben muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Such blame is greatly reinforced by disregard for reality and the resulting truth, and by religious sectarian beliefs, which, in an egocentric attitude, leads to a covetous attachment of delusions and wrong behaviour, such as jealousy, hatred, feelings of revenge and retaliation, etc. In addition, the influence of such delusions and wrong behaviour leads to mistrust, as well as to the emergence of wrong actions and deeds, on which the person makes himself dependent and is tormented by them openly or secretly.&lt;br /&gt;
| Ein solches Schuldgeben wird durch das Missachten der Wirklichkeit und der daraus resultierenden Wahrheit sowie durch den religiös-sektiererischen Glauben noch ungemein verstärkt, was bei einer ichbezogenen Einstellung dazu führt, dass ein begehrliches Anhaften von Verblendungen und falschen Verhaltensweisen erst recht zum Zug kommt, wie z.B. Eifersucht, Hass, Rachegefühle und Vergeltungsgebaren usw. Dazu kommt noch, dass durch den Einfluss solcher Verblendungen und falscher Verhaltensweisen Misstrauen entsteht, wie auch falsche Handlungen und Taten daraus hervorgehen, von denen sich der Mensch abhängig macht und davon offen oder untergründig gepeinigt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Basically, the religious sectarian God-believers gave up and still give up the truthful knowledge and their relation to reality as well as the resulting truth because they thought and still think that the belief in God is a liberation from all earthly evil.&lt;br /&gt;
| Grundlegend gaben und geben die religiös-sektiererisch Gott-Gläubigen das wahrheitliche Wissen und ihren Wirklichkeitsbezug sowie die daraus resultierende Wahrheit darum auf, weil sie dachten und denken, dass der Gott-Glaube eine Befreiung von allem irdischen Übel sei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| They call themselves believers and make great sacrifices in the struggle for their faith, which are neither necessary nor useful, because in their faith they feel powerful and better than all others and by this alone they set themselves apart from their neighbor.&lt;br /&gt;
| Sie nennen sich Gläubige und bringen im Ringen um ihren Glauben grosse Opfer, die weder notwendig noch nutzvoll sind, denn in ihrem Glauben fühlen sie sich mächtig und besser als alle andern und grenzen sich allein schon dadurch von ihrem Nächsten ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In this way, sectarian-faith rivalries are created, which often lead to the believers fighting each other.&lt;br /&gt;
| In dieser Weise entstehen religiös-sektiererische Rivalitäten, wodurch sich die Gläubigen untereinander häufig gegenseitig bekämpfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| They lack the knowledge of the equality of all human beings, and they lack the truth of equality and the reference to the reality that all human beings as such are equal and of equal value.&lt;br /&gt;
| Es fehlt ihnen am Wissen um die Gleichheit aller Menschen, und es fehlt ihnen die Wahrheit der Gleichberechtigung sowie der Bezug zur Wirklichkeit dessen, dass alle Menschen als solche gleich und gleichwertig sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Each believes to be a better believer than the other, and each is anxious for better and more advantages, so inevitably each is anxious to take advantage of the other and even to ruin it.&lt;br /&gt;
| Jeder glaubt, der bessere Gläubige zu sein als der andere, und jeder ist auf bessere und mehr Vorteile bedacht, folglich zwangsläufig jeder bemüht ist, den andern zu übervorteilen und gar zu ruinieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And all this is contrary to what religious sectarians claim that faith is supposed to bring about a common good.&lt;br /&gt;
| Und all dies geschieht entgegen dem, was religiös-sektiererisch behauptet wird, dass durch den Glauben ein Gemeinwohl zustande kommen soll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In truth, however, the exact opposite is the case, which is proven by all the quarrels and destruction in families and friendships, as well as by the wars and murderous crimes etc.&lt;br /&gt;
| Wahrheitlich ist aber genau das Gegenteil der Fall, was durch all die Streitereien und Zerstörungen in den Familien und Freundschaften sowie durch die Kriege und mörderischen Verbrechen usw. bewiesen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But it can&#039;t be any other way, since the main sects or main religions and the smaller sects teach punishment, war and murder as well as revenge etc. when &#039;divine&#039; orders are violated.&lt;br /&gt;
| Doch es kann ja nicht anders sein, da doch die Hauptsekten resp. Hauptreligionen und die kleineren Sekten Strafe, Krieg und Mord sowie Rache usw. lehren, wenn gegen ‹göttliche› Anordnungen verstossen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unbelief or disbelief should be punished severely, and certain offences by stoning, and discord between nations by war, and family feuds by blood revenge, etc. etc.&lt;br /&gt;
| Unglaube oder Andersgläubigkeit soll hart und gewisse Vergehen mit Steinigung bestraft sowie Unfrieden zwischen Völkern mit Krieg geahndet und Familienfehden mit Blutrache vergolten werden usw. usf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The question is, where is all the good that is madly preached as faith, like love, peace, justice, humanity, freedom and harmony, which are, however, truly religious-sectarian empty phrases.&lt;br /&gt;
| Da fragt es sich doch, wo all das Gute bleibt, das irrwitzigerweise nebst all dem noch als Glaube gepredigt wird, wie die Liebe, der Frieden, die Gerechtigkeit, die Menschlichkeit, die Freiheit und die Harmonie, die jedoch wahrheitlich religiös-sektiererisch nur leere Phrasen sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Contrary to these inhuman heresies of violence, coercion, bloodshed and punishment is the spiritual teaching, which teaches neither punishment nor violence, but only the high values of true love and humanity, of peace, freedom and harmony, which alone correspond to the reality and truth of the creative-natural laws and recommendations and which are taught as true knowledge, so that man may use them and make them his true purpose in life.&lt;br /&gt;
| Gegensätzlich zu diesen unmenschlichen Irrlehren von Gewalt, Zwang, Blutvergiessen und Strafe steht die Geisteslehre, die weder Strafe noch Gewalt lehrt, sondern einzig und allein die hohen Werte der wahren Liebe und Menschlichkeit, des Friedens, der Freiheit und Harmonie, die allein der Wirklichkeit und Wahrheit der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote entsprechen und die als wahrliches Wissen gelehrt werden, auf dass der Mensch sie nutze und zu seinem wahren Lebensinhalt mache.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The great main sects of religions and the small sects resulting from them do not work for the common good of mankind, but they see all evil and use their means of faith only to achieve their 0 goals, which consist in the accumulation of wealth and thus in the exploitation of the faithful, as well as in their conscious enslavement, bondage and domination.&lt;br /&gt;
| Die grossen Hauptsekten Religionen und die daraus resultierenden kleinen Sekten arbeiten also nicht auf das Gemeinwohl der Menschen hin, sondern sie sähen alles Böse und nutzen ihr Mittel Glauben nur zum Erreichen ihrer 0 Ziele, die im Reichtumanhäufen bestehen und damit im Ausbeuten der Gläubigen, sowie in deren bewusstseinsmässiger Versklavung, Hörigkeit und Beherrschung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Further, however, they also know how to divide their believers and those of other faiths into hostile camps, whereby the main sects and main sects or main religions are enemies among themselves, but also in relation to the sects that have emerged from them.&lt;br /&gt;
| Weiter verstehen sie es aber auch, ihre Gläubigen und die Andersgläubigen in feindliche Lager zu spalten, wodurch sich Hauptsekten und Hauptsekten resp. Hauptreligionen untereinander Feind sind, wie aber diese auch in bezug auf die aus ihnen hervorgegangenen Sekten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As a result, the main sects or main religions as well as these and their sects have prepared themselves for confrontation.&lt;br /&gt;
| Dadurch haben sich Hauptsekten resp. Hauptreligionen sowie diese und ihre Sekten untereinander auf Konfrontation eingestellt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Although it is publicly pretended that the main sects are converging and getting along with each other, this is really only pretense, because it is impossible for the main sects or main religions to find a real consensus with each other, because their beliefs, rites and rituals are infinitely different in every respect.&lt;br /&gt;
| Zwar wird öffentlich so getan als ob, eben dass sich die Hauptsekten einander annähern und sich vertragen würden, doch ist dies wahrheitlich nur Schein, weil es unmöglich ist, dass die Hauptsekten resp. Hauptreligionen miteinander einen wirklichen Konsens finden können, denn ihre Glaubensrichtungen, Riten und Kulthandlungen gehen in jeder Beziehung unendlich weit auseinander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So by and large there are fundamentally different views of faith among the believers of the different faiths, which means that they are therefore also divided into hostile camps, even if they falsely pretend acceptance and equality.&lt;br /&gt;
| So bestehen im grossen und ganzen unter den Gläubigen der verschiedenen Glaubensrichtungen grundverschiedene Glaubensansichten, was bedeutet, dass sie daher auch in feindliche Lager gespalten sind, und zwar auch dann, wenn sie fälschlich Akzeptanz und Gleichwertigkeit vorheucheln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In this respect, then, the main sects, the main religions, and the minor sects are absolutely destructive, unpeaceful and disharmonious, because all their energy is directed only towards spreading heresy, the conscious enslavement of the faithful and their bondage, exploitation in every possible form and oppression.&lt;br /&gt;
| In dieser Beziehung sind also die Hauptsekten Hauptreligionen und die Kleinsekten absolut zerstörerisch, unfriedlich und disharmonisch, weil ihre ganze Energie nur auf die Verbreitung von Irrlehren, auf bewusstseinsmässige Versklavung der Gläubigen sowie auf deren Hörigkeit, Ausbeutung in jeder möglichen Form und auf Unterdrückung abzielt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The liberation of believers from their delusions and wrongdoings is not considered, as these in turn ensure that they remain in the captivity of their faith in God and in the clutches of the main sects, religions and minor sects.&lt;br /&gt;
| Eine Befreiung der Gläubigen von ihren Verblendungen und falschen Verhaltensweisen wird dabei nicht in Betracht gezogen, denn diese gewährleisten wiederum, dass sie in der Gefangenschaft ihres Gottglaubens und in den Klauen der Hauptsekten Religionen und Kleinsekten bleiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In contrast to the main sects, religions and the minor sects, people who are still pregnant with their intellect and reason follow the path of knowledge of reality and the resulting truth and thus the path of spiritual teaching, in which the creative-natural laws and recommendations and their modes of operation are listed and taught.&lt;br /&gt;
| Im Gegensatz zu den Hauptsekten Religionen und den Kleinsekten beschreiten Menschen, die noch ihres Verstandes und ihrer Vernunft trächtig sind, den Weg des Wissens um die Wirklichkeit und der daraus resultierenden Wahrheit und damit den Weg der Geisteslehre, in der die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote und ihre Wirkungsweisen aufgeführt und gelehrt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And for the people who follow this teaching, who learn, study and put it into practice, it forms the basis for true love and compassion as well as for peace, freedom and harmony in their lives.&lt;br /&gt;
| Und den Menschen, die dieser Lehre folgen, sie lernen, studieren und in die Tat umsetzen, bildet sie in ihrem Leben die Grundlage für wahre Liebe und Mitgefühl sowie für Frieden, Freiheit und Harmonie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| These motives are also the basic sense and the basic force for the own and general well-being of people and all living beings in general, for which the human being must strive to develop a positive state of consciousness in himself and also in others.&lt;br /&gt;
| Diese Motive sind auch der Grundsinn und die Grundkraft für das eigene und allgemeine Wohlbefinden der Menschen und aller Lebewesen überhaupt, um deretwillen sich der Mensch bemühen muss, bei sich selbst und auch bei anderen einen positiven Bewusstseinszustand herauszubilden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This, however, must be very serious, because it is of no use if damage is done, even if it is possible to make up for some of the damage.&lt;br /&gt;
| Dies aber muss sehr ernsthaft sein, denn es nutzt nichts, wenn Schaden angerichtet wird, und zwar auch dann nicht, wenn weitreichend einiges wieder wettgemacht werden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Damage must be avoided as far as possible, because only in this way can an improvement be brought about, not only with regard to oneself but also with regard to one&#039;s fellow human beings and society as a whole.&lt;br /&gt;
| Schaden muss nach bester Möglichkeit vermieden werden, denn nur dadurch lässt sich eine Verbesserung herbeiführen, und zwar in bezug auf die eigene Person wie auch hinsichtlich der Mitmenschen und der ganzen Gesellschaft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, to achieve this improvement requires a healthy and profound motivation as well as a comprehensive compassion for oneself and generally for one&#039;s fellow human beings.&lt;br /&gt;
| Um diese Verbesserung zu erreichen, bedarf es aber einer gesunden und tiefgreifenden Motivation sowie eines umfassenden Mitgefühls für die eigene Person und allgemein für die Mitmenschen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This compassion must be worked out from the beginning and made the main factor, because if it is not present in the initial motive, then everything is doomed to failure.&lt;br /&gt;
| Dieses Mitgefühl muss von Anfang an erarbeitet und zum Hauptfaktor gemacht werden, denn ist es im Anfangsmotiv nicht gegeben, dann ist alles zum Scheitern verurteilt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Only when the initial motive is based on compassion for oneself, for one&#039;s fellow human beings and for all forms of life in general, can there be real success.&lt;br /&gt;
| Wenn nämlich das Anfangsmotiv auf Mitgefühl für sich selbst sowie für die Mitmenschen und für alle Lebensformen überhaupt basiert, dann erst kann ein wirklicher Erfolg entstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A great many people today are completely indifferent to the creative natural laws and recommendations, so they do not find it necessary to waste a single thought on spiritual teaching.&lt;br /&gt;
| Sehr vielen Menschen sind in der heutigen Zeit die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote völlig gleichgültig, folglich finden sie es auch nicht für notwendig, auch nur einen Gedanken an die Geisteslehre zu verschwenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As a rule, people today are materially well off, especially in the industrialised countries, but nevertheless they are completely dissatisfied, because despite their wealth they are unsatisfied.&lt;br /&gt;
| In der Regel sind die Menschen heute materiell gut situiert, insbesondere in den Industriestaaten, doch trotzdem sind sie völlig unzufrieden, denn trotz ihres Reichtums sind sie unbefriedigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| These wealthy people suffer as much as the average wealthy people from the tormenting urge to constantly want more material values etc.&lt;br /&gt;
| Diese Begüterten leiden gleichermassen wie das wohlhabende Durchschnittsvolk unter dem quälenden Drang, ständig mehr an materiellen Werten usw. haben zu wollen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Although they are well-off with material values and often wealthy, they are consciously as poor as a mouse in an empty granary.&lt;br /&gt;
| Sie sind zwar mit materiellen Werten gutgestellt und nicht selten vermögend, doch bewusstseinsmässig sind sie so arm wie eine Maus in einem leeren Kornspeicher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And when they then realize with horror that they cannot have everything they want, desire and long for, then a world collapses for them and they fall into tremendous problems.&lt;br /&gt;
| Und stellen sie dann mit Schrecken fest, dass sie all das nicht haben können, was sie haben wollen, sich wünschen und ersehnen, dann bricht eine Welt für sie zusammen und sie verfallen ungeheuren Problemen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Depression and existential fear creep in, and the fear of the future grows immeasurably, just as friendships and families break up, often leading to suicide.&lt;br /&gt;
| Depressionen und Existenzangst schleichen sich ein, und die Angst vor der Zukunft wächst ins Unermessliche, wie auch Freundschaften und Familien in die Brüche gehen, was nicht selten zum Selbstmord führt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Monstrously many are completely absorbed by their material outlook on life and by the pursuit of money and pleasure etc., so that they have no space left to deal with anything of value that could help them to gain a clear view and a good lifestyle.&lt;br /&gt;
| Ungeheuer viele sind durch ihre materielle Lebensauffassung und von der Jagd nach Geld und Vergnügen usw. völlig in Anspruch genommen, folglich sie keinen Freiraum mehr haben, um sich mit etwas Wertvollem zu befassen, das ihnen dazu verhelfen könnte, eine klare Sicht und eine gute Lebensführung zu gewinnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In time, they lose everything, including the dream of realizable wishes and needs and of a happy life that should have been achieved through money.&lt;br /&gt;
| Mit der Zeit geht ihnen so alles verloren, auch der Traum von verwirklichungsfähigen Wünschen und von Bedürfnissen und von einer glücklichen Lebensgestaltung, die durch Geld hätte erreicht werden sollen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In learning, studying and realizing the practice of the spiritual teachings, all things that are wrong and bring suffering, pain and disadvantages are consciously realized.&lt;br /&gt;
| Im Lernen, Studieren und Verwirklichen der Praxis der Geisteslehre werden alle Dinge bewusst vergegenwärtigt, die falsch sind und Leiden, Schmerz und Nachteile bringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Teaching does not avoid these things, but teaches to recognize everything correctly and to approach it in a decisive way in order to cope with it and to achieve progress and successes that ensure a better life.&lt;br /&gt;
| Die Lehre geht diesen Dingen nicht aus dem Weg, sondern sie lehrt, alles richtig zu erkennen und es auch in massgebender Form anzugehen, um es zu bewältigen und Fortschritte und Erfolge zu erziehlen, die ein besseres Leben gewährleisten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Birth, life, old age, dying and death are also dealt with, as well as the uncertainty of life span, etc. And the effectiveness of reality and the resulting truth and knowledge is taught, as well as that every faith leads man into a hopeless dependence of delusion.&lt;br /&gt;
| Es werden auch die Geburt, das Leben, das Alter, das Sterben und der Tod behandelt sowie die Ungewissheit der Lebensspanne usw. Und es wird die Effektivität der Wirklichkeit und die daraus resultierende Wahrheit und das damit zusammenhängende Wissen gelehrt, wie auch, dass jeder Glaube den Menschen in eine rettungslose Abhängigkeit eines Wahnes führt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The spiritual teaching teaches to consciously nurture thoughts and feelings and to consciously perform valuable actions and accomplish right deeds.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre lehrt, bewusst Gedanken und Gefühle zu pflegen und bewusst wertvolle Handlungen durchzuführen und richtige Taten zu vollbringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And it is taught that man has to prepare himself consciously to face death at the end of his time and that the end of the lifetime comes unchangeably and is inevitable.&lt;br /&gt;
| Und es wird gelehrt, dass sich der Mensch bewusst darauf vorbereiten muss, am Ende seiner Zeit dem Tod gegenüberzustehen und dass das Ende der Lebenszeit unabänderlich kommt und unvermeidlich ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But this does not mean that the body should not be protected or that man should be allowed to catapult himself out of life, because life is an obligation of learning, if necessary until the bitter end.&lt;br /&gt;
| Das aber bedeutet nicht, dass der Körper nicht geschützt werden soll oder dass sich der Mensch selbst aus dem Leben katapultieren dürfte, denn das Leben ist eine Verpflichtung des Lernens, und zwar notfalls bis zum bitteren Ende.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So if the body becomes ill, then the necessary medicine must be taken to make it healthy again.&lt;br /&gt;
| Wird der Körper also krank, dann muss die notwendige Medizin genommen werden, um ihn wieder gesunden zu lassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But if this is not possible and death is inevitable, then man must be prepared for it.&lt;br /&gt;
| Ist das aber nicht möglich und der Tod unvermeidlich, dann muss der Mensch auf diesen vorbereitet sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is not to be addressed here in an explanatory way, because what is important here is that which concerns the span of life and what can be learned and used as fixed knowledge during this span of life with regard to the creative-natural laws and recommendations and therefore also with regard to their reality and truth, and this far from any faith.&lt;br /&gt;
| Dieser soll hier nicht erklärend angesprochen werden, denn wichtig ist hier das, was die Lebensspanne betrifft und was während dieser an Wertvollem in bezug auf die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote und damit auch hinsichtlich deren Wirklichkeit und Wahrheit als festes Wissen gelernt und genutzt werden kann, und zwar fern jeden Glaubens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The prophets and the spiritual doctrine of Nokodemion is the primordial prophet, and he created the spiritual doctrine according to the creative natural laws and recommendations, which he passed on to people all over the universe as the &#039;doctrine of the prophets&#039;, as the &#039;doctrine of truth, the doctrine of the spirit, the doctrine of life&#039;, so that they might learn and obey the laws and recommendations and live a just, valuable and righteous life in love, peace, freedom and harmony.&lt;br /&gt;
| Die Propheten und die Geisteslehre Nokodemion ist der Ur-Ur-Prophet, und er erschuf die Geisteslehre gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten, die er als ‹Lehre der Propheten›, als ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› universumweit den Menschen weitergab, um damit für sie zu sorgen, auf dass sie lernen mögen und die Gesetze und Gebote befolgen und ein gerechtes, wertvolles und in Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie rechtschaffenes Leben führen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| He appeared billions of years ago, returning from the first pure spirit plane Arahat Athersata (beholder of time), and has since then, through his teachings, shown many human beings throughout the universe the way to a true creation-determined life.&lt;br /&gt;
| Er erschien vor Jahrmilliarden, zurückkehrend aus der ersten Reingeist-Ebene Arahat Athersata (Beschauer der Zeit), und hat seither durch seine Lehre universumweit sehr vielen menschlichen Wesen den Weg zum wahren schöpfungsbestimmten Leben gewiesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Only the people during his lifetime, however, were fortunate enough to meet him personally and to come under his guidance and instruction, so that they did not remain in their untamed and ordinary state of consciousness.&lt;br /&gt;
| Nur die Menschen zu seiner Lebzeit hatten jedoch das Glück, ihm persönlich zu begegnen und unter seine Führung und Belehrung zu kommen, folglich sie nicht in ihrer ungezähmten und gewöhnlichen Bewusstseinsverfassung verblieben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But the spirit is imperishable, both the spirit energy of creation and the spirit energy or spirit form of man.&lt;br /&gt;
| Aber der Geist ist unvergänglich, sowohl die Geistenergie der Schöpfung wie auch die Geistenergie resp. der Geist resp. die Geistform des Menschen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So also the spirit form Nokodemions survived all the time of billions of years to reincarnate again and again in new personalities with always a new block of consciousness.&lt;br /&gt;
| So überdauerte auch die Geistform Nokodemions all die Zeit von Milliarden von Jahren, um immer wieder zu reinkarnieren in neuen Persönlichkeiten mit immer wieder einem neuen Bewusstseinsblock.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And on many worlds in the universe Nokodemion&#039;s spirit form repeatedly animated human beings who appeared as prophets and who taught the spiritual teaching as &#039;teaching of the prophets&#039;, as &#039;teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life&#039;.&lt;br /&gt;
| Und Nokodemions Geistform belebte auf vielen Welten im Universum immer wieder menschliche Wesen, die als Propheten in Erscheinung traten und die die Geisteslehre als ‹Lehre der Propheten›, als ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› lehrten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So some time ago a new personality of Nokodemion came to earth as Henok and lived and died here.&lt;br /&gt;
| So kam vor geraumer Zeit auch eine neue Persönlichkeit Nokodemions als Henok zur Erde und lebte und verstarb hier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Since then his spirit form is reborn again and again on this world in new earthly human bodies, which carry a new block of consciousness and a new personality within themselves.&lt;br /&gt;
| Seither wird seine Geistform immer wieder auf dieser Welt in neuen irdischen Menschenkörpern wiedergeboren, die einen neuen Bewusstseinsblock und eine neue Persönlichkeit in sich tragen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And as the Nokodemion spirit form again and again enlivens new human bodies with new blocks of consciousness and new personalities, it is inevitable that from time to time new prophets have arisen from it, who appeared among the people on earth as prophetic heralds and who taught the &#039;doctrine of the prophets&#039;.&lt;br /&gt;
| Und da die Nokodemion-Geistform immer wieder neue Menschenkörper mit neuen Bewusstseinsblocks und neuen Persönlichkeiten belebt, ist es unausweichlich, dass daraus von Zeit zu Zeit auch immer wieder neue Propheten hervorgegangen sind, die unter den Menschen auf der Erde als prophetische Künder in Erscheinung traten und die die ‹Lehre der Propheten› lehrten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| After the first appearance of the Nokodemion spirit form in an earth person, further reincarnations followed, from which consequently also the first earthly prophet Enoch appeared.&lt;br /&gt;
| Nach dem ersten Erscheinen der Nokodemion-Geistform in einem Erdenmenschen folgten weitere Reinkarnationen, aus denen folglich auch der erste irdische Prophet Henoch in Erscheinung trat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| On earth a sevenfold line of prophets has formed from the Nokodemion spirit form, which reaches into the 21st century after Jmmanuel.&lt;br /&gt;
| Auf der Erde hat sich aus der Nokodemion-Geistform eine siebenfache Prophetenlinie gebildet, die bis ins 21. Jahrhundert nach Jmmanuel reicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And since the appearance of Enoch, many men of the earth have learned from the spiritual teaching and have become true followers of the creative-natural laws and recommendations and thus creatively righteous true men.&lt;br /&gt;
| Und seit dem Erscheinen Henochs haben viele Menschen der Erde aus der Geisteslehre gelernt und wurden zu wahren Befolgern der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote und dadurch zu schöpferisch gesehen rechtschaffenen wahrlichen Menschen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| From time immemorial the prophets were heralds and teachers and were trained in concentration as well as in perseverance, patience and diligence, which was manifested in their constant attentiveness, attention and self-examination.&lt;br /&gt;
| Die Propheten waren seit alters her Künder und Lehrer und in der Konzentration sowie in Ausdauer, Geduld und Fleiss geübt, was sich in ihrer ständigen Achtsamkeit, Aufmerksamkeit und Selbstprüfung kundtat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In this they had gained great experience, which was also necessary for their learning about the spiritual teachings and thus about the creative-natural laws and recommendations which they taught.&lt;br /&gt;
| Darin hatten sie grosse Erfahrungen gesammelt, was auch notwendig war für ihr Lernen in bezug auf die Geisteslehre und somit hinsichtlich der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote, die sie lehrten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A true prophet also had to pass through the teaching of knowledge, reality and its truth, and wisdom, for it was only by these that he was able to see through the deceptive nature of material phenomena.&lt;br /&gt;
| Ein wahrer Prophet musste auch die Lehre des Wissens, der Wirklichkeit und deren Wahrheit sowie der Weisheit durchlaufen, denn nur dank dieser vermochte er das trügerische Wesen der materiellen Phänomene zu durchschauen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Every prophet also had to tame his consciousness and his thoughts and feelings, because only through this he was always able to be reconciliatory in all situations throughout his life.&lt;br /&gt;
| Jeder Prophet musste auch sein Bewusstsein und seine Gedanken und Gefühle zähmen, denn nur dadurch vermochte er Zeit seines Lebens in allen Lagen immer versöhnlich zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There could not be any doubts either, because these would have led to abysmal inner ambivalence among themselves and to differences of opinion among people, if the scholar had not been able to explain and prove the truth of the matter in a sustainable way by means of reality and its truth.&lt;br /&gt;
| Dabei durfte es auch keine Zweifel geben, weil diese bei ihnen selbst zur abgrundtiefen inneren Zwiespältigkeit und bei den Menschen zu Meinungsverschiedenheiten geführt hätten, wenn das Gelehrte nicht durch die Wirklichkeit und deren Wahrheit nachhaltig hätte erklärt und bewiesen werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Physical restraint was also of great importance to them, for if they had not maintained it to the best of their ability, they would have angered people with it, because they expected the prophets to have the necessary restraint.&lt;br /&gt;
| Auch die physische Beherrschtheit war bei ihnen von grosser Bedeutung, denn hätten sie diese nicht nach bestem Vermögen gepflegt, dann hätten sie damit die Menschen verärgert, weil diese von den Propheten die notwendige Beherrschtheit erwarteten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So they had to constantly control themselves in the best possible way, be on their guard and make sure that they did not break any rules, because otherwise external attacks would have been made against them.&lt;br /&gt;
| Also mussten sie sich ständig selbst in bester Weise kontrollieren, auf der Hut sein und darauf achten, dass sie keine Regeln übertraten, weil sonst äussere Angriffigkeiten gegen sie ergriffen worden wären.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Such attacks were indeed given despite their constant control, but not because they could not have mastered their restraint, but because they always spoke a frank word, told the truth, taught and named the effective facts.&lt;br /&gt;
| Solche Angriffe waren zwar auch trotz ihrer ständigen Kontrolle gegeben, doch nicht deswegen, weil sie ihre Beherrschtheit nicht hätten meistern können, sondern weil sie immer ein offenes Wort sprachen, die Wahrheit sagten, lehrten und die effectiven Fakten nannten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This species often became the fate of the prophets, which is why they were insulted and persecuted and even threatened with death.&lt;br /&gt;
| Diese Art wurde den Propheten oft zum Verhängnis, weshalb sie beschimpft und auch verfolgt und gar des Lebens bedroht wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Since time immemorial, when the true prophets taught certain topics of spiritual teaching, they had to be able to explain them in their entirety and relate them to the natural laws and recommendations of creation.&lt;br /&gt;
| Die wahren Propheten mussten seit alters her, wenn sie bestimmte Themen der Geisteslehre lehrten, imstande sein, diese im gesamten zu erklären und sie in Beziehung zu den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten zu setzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So they also had to be able to transform their extensive knowledge, wisdom and understanding of a subject of teaching in such a way as to produce a thoroughly useful, easy and comprehensible teaching that could be understood and grasped by any student or listener.&lt;br /&gt;
| Also mussten sie auch fähig sein, ihr umfassendes Wissen, ihre Weisheit und ihr ganzes Verständnis in bezug auf ein Thema der Lehre derart umzuwandeln, dass daraus eine umfänglich nützliche, leichte und verständliche Unterweisung entstand, die von jedem Schüler oder Zuhörer verstanden und begriffen werden konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This does not mean, however, that the prophets were simply able to wash away the delusions, false attitudes and the equally false actions and deeds of people, or that they were able to impress upon them the knowledge they had laboriously acquired.&lt;br /&gt;
| Das heisst aber nicht, dass die Propheten einfach die Verblendungen, falschen Verhaltensweisen und die ebenso falschen Handlungen und Taten der Menschen wegwaschen oder diesen die mühsam erarbeiteten Erkenntnisse einprägen konnten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A prophet could never and never will do this, because every single person has to put into practice what he has learned and understood, as well as learning and studying, into action and practice on his own initiative.&lt;br /&gt;
| Das vermochte und vermag ein Prophet niemals zu tun, denn das Lernen und Studieren sowie das Erlernte und Verstandene in die Tat und Praxis umsetzen muss jeder einzelne Mensch aus ureigener Initiative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The true prophets could and can each only show the right way, which men are to follow of their own will and through which they have to free themselves through their own initiative from their delusions, wrong behaviour, actions and deeds.&lt;br /&gt;
| Die wahren Propheten konnten und können jeweils nur den richtigen Weg weisen, dem die Menschen aus eigenem Willen folgen sollen und wodurch sie sich durch eigene Initiative von ihren Verblendungen, falschen Verhaltensweisen, Handlungen und Taten befreien müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The real purpose of the teachings of the true prophets was and is to teach people the creative-natural laws and recommendations and to make them understandable to them, so that they follow them and lead a life that is correct according to the laws and recommendations, which brings them true love, freedom, harmony, joy, peace, happiness and balance.&lt;br /&gt;
| Der eigentliche Zweck der Belehrung durch die wahren Propheten bestand und besteht darin, den Menschen die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote nahezubringen und sie ihnen verständlich zu machen, damit sie diese befolgen und ein gesetz- und gebotsmässig richtiges Leben führen, das ihnen wahre Liebe, Freiheit, Harmonie, Freude, Frieden, Glück und Ausgeglichenheit bringt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Therefore, it was and is important for true prophets to have an appealing way of speaking and a firm, well-formed, understandable and both hard, strict, direct, sharp, violent, unrelenting, as well as a pleasant, appealing, considerate, sympathetic as well as connecting, calm and sincere language, and to be able to explain everything necessary down to the finest nuances so that the scholar can be understood.&lt;br /&gt;
| Daher war es und ist es für wahre Propheten wichtig, dass sie über eine ansprechende Redensweise und über eine feste, gutgeprägte, verständliche und sowohl harte, strenge, direkte, scharfe, heftige, unerbittliche, wie auch über eine angenehme, ansprechende, rücksichtsvolle, anteilnehmende sowie verbindende, gelassene und lautere Sprache verfügen und alles Notwendige bis in feinste Nuancen erklären können, damit das Gelehrte verstanden wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All instruction and explanation must be given with a sincere motive, but never for the sake of fame, money or any material or other personal gain.&lt;br /&gt;
| Dabei muss jede Belehrung und Erklärung aus einem lauteren Beweggrund erfolgen, niemals jedoch um einer Ruhmsucht, um des Geldes oder um irgendwelcher materieller oder sonstiger persönlicher Vorteile willen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If only money, possessions, luxury, wealth and fortune as well as an accentuated image and power over people etc. are the motive, then the whole is only directed towards a purely material and worldly activity and therefore of no intrinsic value.&lt;br /&gt;
| Sind nur Geld, Besitz, Luxus, Reichtum und Vermögen sowie ein hervorgehobenes Image und Macht über die Menschen usw. der Beweggrund, dann ist das Ganze nur auf eine rein materielle und weltliche Tätigkeit ausgerichtet und daher von keinem inneren Wert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If these material things are in the foreground or background, then it is clear that the &#039;scholar&#039; is worthless, lazy, nonsensical and fraudulent.&lt;br /&gt;
| Stehen diese materiellen Dinge im Vordergrund oder Hintergrund, dann ist daraus klar und deutlich zu erkennen, dass das ‹Gelehrte› wertlos, faul, unsinnig und betrügerisch ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| True prophets are only allowed to accept voluntary offerings and to cover their expenses, as well as to claim costs for learning materials which they have to interpret, as is the case in the material world today, since books and writings etc. can be created and used as learning material.&lt;br /&gt;
| Für wahre Propheten ist nur erlaubt, freiwillige Darbringungen annehmen sowie ihre Unkosten decken zu dürfen, wie auch anfallende Kosten für Lernmaterialien zu fordern, die sie auszulegen haben, wie das in der heutigen Zeit in der materiellen Welt der Fall ist, da Bücher und Schriften usw. als Lernstoff erstellt und verwertet werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is because people today are generally proficient in reading and writing, and learning and studying has become possible worldwide through extensive connections, which of course involves costs that have to be borne by the learners and students themselves, because a true prophet is committed to his teaching of the spiritual teachings absolutely free of charge and therefore demands no remuneration.&lt;br /&gt;
| Dies, weil die Menschen heutzutage allgemein des Lesens und Schreibens kundig sind und das Lernen und Studieren durch umfassende Verbindungen weltweit möglich geworden ist, was natürlich mit Kosten verbunden ist, die von den Lernenden und Studierenden selbst getragen werden müssen, weil ein wahrer Prophet sich für sein Lehren der Geisteslehre absolut unentgeltlich einsetzt und also keine Entlohnung fordert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What a true prophet needs to earn a living, he diligently works out with his own hands, but he is allowed to accept voluntary and modest offerings, such as gifts and donations etc., as explained above, but begging for them in any form is not allowed.&lt;br /&gt;
| Was ein wahrer Prophet zum Lebensunterhalt braucht, erarbeitet er fleissig mit eigener Hände Arbeit, wobei ihm aber erlaubt ist, wie bereits erklärt, dass er freiwillige und bescheidene Darbringungen, wie Geschenke und Spenden usw., annehmen darf, wobei jedoch ein Betteln danach in irgendeiner Form auch nicht erlaubt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And it must also be said that a true prophet never sets himself above his fellow human beings, and therefore lives and teaches on an equal footing with them.&lt;br /&gt;
| Und zu sagen ist dabei auch, dass sich ein wahrer Prophet niemals über seine Mitmenschen setzt, folglich er auf gleicher Ebene mit ihnen lebt und lehrt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So he does not use a podium, a pulpit or any other artificial elevation for teaching, but he stands or sits down on the same level in front of his fellow men, so that he is humbly equal to them.&lt;br /&gt;
| Also nutzt er zum Lehren auch kein Podium, keine Kanzel und auch sonst keine künstliche Erhebung, sondern er stellt oder setzt sich auf gleicher Höhe vor die Mitmenschen, damit er in Bescheidenheit ihnen gleich ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A true prophet was and is also inwardly never out for compliments, but also not out for thanks, because thanks are enough for him when men turn to the spiritual teaching, learn, study, understand and comprehend it in the sense of following the laws and recommendations of creation.&lt;br /&gt;
| Ein wahrer Prophet war und ist innerlich auch niemals auf Komplimente aus, wie aber auch nicht auf einen Dank, weil ihm Dank genug damit ist, wenn die Menschen sich der Geisteslehre zuwenden, diese lernen, studieren, verstehen und nachvollziehen im Sinn der Befolgung der schöpferischnatürlichen Gesetze und Gebote.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| He acts and teaches with great compassion, and he does it out of his own commitment, because his elementary concern is to help and that people learn to live with and for each other in true love and harmony and in peace and freedom, free from all delusions, wrong behaviour, evil acts and deeds.&lt;br /&gt;
| Er handelt und lehrt mit grossem Mitgefühl, und er tut es aus eigener Verpflichtung heraus, weil sein elementares Anliegen darin besteht zu helfen und dass die Menschen lernen, in wahrer Liebe und Harmonie sowie in Frieden und Freiheit miteinander und füreinander zu leben, und zwar frei von allen Verblendungen, falschen Verhaltensweisen, bösen Handlungen und Taten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thus, the true prophets also taught and still teach that it is absolutely senseless for people to cause thoughts and feelings in themselves, that they owe the prophets something for their teachings or that they have to accept thanks, because truly no human being owes a prophet anything and is not obliged to give thanks, because every true prophet only fulfils his very own vow with regard to the fulfilment of the creative-natural laws and recommendations towards people and creation itself.&lt;br /&gt;
| So lehrten und lehren die wahren Propheten auch, dass es absolut unsinnig ist, dass Menschen in sich Gedanken und Gefühle hervorrufen, dass sie den Propheten für deren Lehren etwas schuldig seien oder dass diese Dank akzeptieren müssten, denn wahrlich ist kein Mensch einem Propheten etwas schuldig und zu keinem Dank verpflichtet, denn jeder wahre Prophet erfüllt nur sein ureigenes Gelöbnis in bezug auf die Erfüllung der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote gegenüber den Menschen und der Schöpfung selbst.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Through his teaching the prophet also constantly learns further because he also needs further learning, consequently he also always draws further benefit through further knowledge from what he teaches.&lt;br /&gt;
| Durch sein Lehren lernt der Prophet zudem auch stetig weiter, denn auch er ist des weiteren Lernens bedürftig, folglich auch er stets weiteren Nutzen durch weitere Erkenntnisse daraus zieht, was er lehrt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So also for him the spiritual teaching is a constant way of learning and studying, consequently his knowledge and wisdom are increasing more and more.&lt;br /&gt;
| Also ist auch für ihn die Geisteslehre ein steter Weg des Lernens und Studierens, folglich sich sein Wissen und seine Weisheit immer mehr erweitern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So it can be said that for every true prophet, the spiritual teaching that he teaches people as food for their consciousness means food in the same way, only that his knowledge and wisdom go beyond what he teaches as the necessary &#039;teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life&#039; to his fellow human beings who are his equals as beings.&lt;br /&gt;
| Also kann gesagt werden, dass für jeden wahren Propheten die Geisteslehre, die er den Menschen als Bewusstseinsnahrung lehrt, in gleicher Weise Nahrung bedeutet, nur dass sein Wissen und seine Weisheit darüber hinausgehen, was er als notwendige ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› den ihm als Wesen gleichwertigen Mitmenschen lehrt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But this corresponds to necessity, because the knowledge and wisdom regarding the creative natural laws and recommendations, and thus the true spiritual knowledge of every true prophet must be greater than that of the fellow human beings whom he teaches, that is to say, just as every teacher of any subject must have a comprehensively greater knowledge in relation to it than the pupils to be taught.&lt;br /&gt;
| Das aber entspricht der Notwendigkeit, denn das Wissen und die Weisheit hinsichtlich der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote und damit das wahre Geisteswissen jedes wahrheitlichen Propheten muss grösser sein als das der Mitmenschen, die er belehrt, also gleichermassen, wie jeder Lehrer irgendeines Lernfaches in bezug auf dieses ein umfassend grösseres Wissen haben muss als die zu lehrenden Schüler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But as now every true prophet is not omniscient, but only much more knowledgeable and wiser than his fellow human beings, whom he teaches and instructs, but through this also continues to learn and constantly gains new knowledge, it is senseless that undue thanks are given to him.&lt;br /&gt;
| Da nun aber jeder wahre Prophet nicht allwissend ist, sondern nur sehr viel wissender und weiser als seine Mitmenschen, die er unterrichtet und belehrt, jedoch dadurch selbst auch weiterlernt und stetig neue Erkenntnisse gewinnt, ist es unsinnig, dass ihm ungebührender Dank entgegengebracht wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Correctly seen, he eats, so to speak, his own consciousness food, if he constantly acquires new knowledge and new wisdom by teaching his fellow men and further exploring the path of spiritual knowledge.&lt;br /&gt;
| Richtigerweise gesehen isst er sozusagen seine eigene Bewusstseinsnahrung, wenn er sich ständig neues Wissen und neue Weisheit erarbeitet, indem er eben die Mitmenschen belehrt und den Weg des Geisteswissens weiter erforscht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thus a true prophet is also a learner in terms of the constant expansion of spiritual teaching and thus of effective spiritual knowledge.&lt;br /&gt;
| So ist ein wahrer Prophet auch ein Lernender in bezug auf die stete Erweiterung der Geisteslehre und damit des effectiven Geisteswissens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But he is also a true proclaimer and teacher as a constant learner, who leads people on the path of true spiritual knowledge and wisdom and thus also to the creative natural laws, from which true love, freedom and harmony as well as peace, joy, happiness and cheerfulness etc. emerge, whereby all the delusions, wrong behaviour and actions and all evil deeds etc. dissolve and become void.&lt;br /&gt;
| Er ist aber auch als ständig Lernender ein wahrer Künder und Lehrer, der die Menschen auf den Weg des wahren geistigen Wissens und der Weisheit und damit auch zu den schöpferisch-natürlichen Gesetzen führt, aus denen wahre Liebe, Freiheit und Harmonie sowie Frieden, Freude, Frohsein und Glücklichkeit usw. hervorgehen, wodurch all die Verblendungen, falschen Verhaltens- und Handlungsweisen und alle üblen Taten usw. sich auflösen und nichtig werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What has been explained is that every person searching for reality and its truth familiarizes himself with these facts and memorizes them when he searches for a true prophet who actually lives and works according to these abilities and factors.&lt;br /&gt;
| Das Erklärte ist darum gesagt, dass jeder nach der Wirklichkeit und deren Wahrheit suchende Mensch sich mit diesen Tatsachen vertraut macht und sie sich einprägt, wenn er nach einem wahren Propheten sucht, der tatsächlich nach diesen Befähigungen und Faktoren sein Leben und Wirken führt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Every human being who is a true seeker of reality and its truth can improve himself in himself and change for the better and good only through the reality and truth of the spiritual teaching, just as in every society of every people it is equally possible only when the creative natural laws and recommendations given and explained by the teaching are perceived, understood and put into practice.&lt;br /&gt;
| Jeder Mensch, der als wirklich Suchender nach der Wirklichkeit und deren Wahrheit sucht, kann nur durch die Wirklichkeit und Wahrheit der Geisteslehre sich in sich selbst verbessern und zum Besseren und Guten wandeln, wie es gleichermassen in jeder Gesellschaft jeden Volkes ebenso nur dadurch möglich ist, wenn die durch die Lehre gegebenen und erklärten schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote wahrgenommen, verstanden und in die Praxis umgesetzt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Without the observance of these laws and recommendations, the individual human being cannot improve and change for the better, just as the entire earthly humanity cannot.&lt;br /&gt;
| Ohne das Befolgen dieser Gesetze und Gebote kann sich der einzelne Mensch ebenso nicht verbessern und zum Guten wandeln, wie auch die gesamte irdische Menschheit nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Only in this way is it possible to improve for the good and humanly righteous, but it requires continuous learning and the acquisition of true and realistic knowledge and the truth and wisdom that springs from it.&lt;br /&gt;
| Eine Verbesserung zum Guten und menschlich Rechtschaffenen ist nur in dieser Weise möglich, wobei jedoch ein andauerndes Lernen und ein Erarbeiten von wahrlichem und wirklichkeitsgemässem Wissen und der daraus entspringenden Wahrheit und Weisheit notwendig ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But this can only be learned through effective truth teaching, as has been taught since ancient times in the form of spiritual teaching by true prophets, in which no religious sectarian or other faith is of any significance, but only the effective reality and the resulting truth resulting from the natural laws and recommendations of creation.&lt;br /&gt;
| Dies aber kann nur durch eine effectiv wahrheitliche Lehre erlernt werden, wie diese in Form der Geisteslehre seit alters her durch wahrliche Propheten vermittelt wird, bei der kein religiös-sektiererischer oder sonstiger Glaube von irgendwelcher Bedeutung ist, sondern nur die effective Wirklichkeit und die daraus resultierende Wahrheit, resultierend aus den schöpferischnatürlichen Gesetzen und Geboten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Only a truly true prophet was and has been able from time immemorial to really teach men the laws and recommendations given by nature and by creation, and without these teachings things would be much worse on earth in human society than they are today in a frightening way.&lt;br /&gt;
| Nur ein wahrlich wahrer Prophet war und ist seit alters her in der Lage, die schöpferisch-natürlich gegebenen Gesetz- und Gebotmässigkeiten den Menschen wirklich zu lehren, und ohne diese Belehrungen stünde es auf der Erde in der menschlichen Gesellschaft noch sehr viel schlimmer, als dies noch heute in erschreckender Weise der Fall ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But today, earthly humanity has fallen so much in love with the main sects, religions and small sects that the true &#039;teaching of the prophets&#039; is no longer valid, or only very little.&lt;br /&gt;
| Aber heute ist die irdische Menschheit grossen Hauptsekten resp. Religionen und Kleinsekten derart verfallen, dass die wahre ‹Lehre der Propheten› nichts mehr oder nur noch sehr wenig gilt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The true knowledge and wisdom of the true prophets and their spiritual teachings were and are today suppressed in society by the unrealistic cultic machinations of large and small sects in such a way that a chaotic state prevails worldwide, through which the spiritual teachings are completely lost and are only known, understood and followed by a few people.&lt;br /&gt;
| Das wahre Wissen und die Weisheit der wahren Propheten und deren Geisteslehre wurde und wird heute in der Gesell- schaft durch die wirklichkeitsfremden kultischen Machenschaften der Grossund Kleinsekten derart verdrängt, dass weltweit ein chaotischer Zustand herrscht, durch den die Geisteslehre völlig untergeht und nur noch von wenigen Menschen gekannt und verstanden sowie befolgt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The representatives of all kinds of religions have fallen into the delusion of a belief in God etc., and they are in no way capable, despite their deep delusional belief, of perceiving the creative-natural laws and recommendations and teaching them to their delusional followers.&lt;br /&gt;
| Die Religionsvertreter aller Art sind dem Wahn eines Gottglaubens usw. verfallen, und sie sind trotz ihres tiefen Wahnglaubens in keiner Weise fähig, die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote wahrzunehmen und sie ihren wahngläubigen Anhängern zu lehren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Priests, priests, popes, preachers, monks and other sectarians of all kinds, they are all false teachers and false prophets and seducers who slavishly seduce people into a strong delusional belief in God, whereby they all fall into a dog-like humble devotion to God and thereby suffer evil damage in many forms.&lt;br /&gt;
| Pfaffen, Priester, Päpste, Prediger, Mönche und sonstige Sektierer aller Art, sie alle sind falsche Lehrer und falsche Propheten und Verführer, die die Menschen sklavisch zu einem starken Gotteswahnglauben verführen, wodurch sie alle einer hündischdemütigen Gottergebenheit verfallen und dadurch in vielerlei Formen bösen Schaden erleiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| They are led in the wrong directions and fall into yawning abysses, into hells that they already experience in their lifetime.&lt;br /&gt;
| Sie werden in falsche Richtungen geleitet und fallen in gähnende Abgründe, in Höllen, die sie schon zu ihren Lebzeiten erleben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So before a person searching for the effective reality and its truth and therefore for the truthful spiritual teaching turns to such false teachers and false prophets etc., it is enormously important to fathom everything to the deepest depths, to question other people and to examine himself in every respect of his own mind and reason and thoughts and feelings.&lt;br /&gt;
| Ehe also ein nach der effectiven Wirklichkeit und deren Wahrheit und damit nach der wahrheitlichen Geisteslehre suchender Mensch sich an solche falsche Lehrer und falsche Propheten usw. wendet, ist es enorm wichtig, alles bis in die tiefsten Tiefen zu ergründen, andere Menschen zu befragen und sich selbst in jeder Beziehung des eigenen Verstandes und der Vernunft sowie der Gedanken und Gefühle zu prüfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Only then, when it has actually been found out that a teacher or prophet truly corresponds to such a teacher or prophet, and that he is capable and knowingly and wisely enough to teach the &#039;doctrine of the prophets&#039; or the spiritual doctrine, the &#039;doctrine of truth, doctrine of the spirit, doctrine of life&#039; out of his own profound understanding, unselfishly and gratuitously, should he be regarded and accepted as a true teacher or true prophet.&lt;br /&gt;
| Erst dann, wenn tatsächlich herausgefunden wurde, dass ein Lehrer oder Prophet wahrheitlich einem solchen entspricht und er befähigt und wissend sowie weise genug ist, die ‹Lehre der Propheten› resp. die Geisteslehre, die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› aus eigenem tiefgründigen Verständnis heraus uneigennützig und unentgeltlich zu lehren, soll er als wahrer Lehrer oder wahrer Prophet betrachtet und angenommen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And what still has to be explained: Every man can and may turn to the spiritual teaching and to a true prophet to perceive truth and reality and the creative-natural laws and recommendations, to learn to understand them and to follow them, because this right is given to every single man because he himself with his spiritual form is also a part of these laws and therefore of the creation-energetic spirit.&lt;br /&gt;
| Und was noch zu erklären ist: Jeder Mensch kann und darf sich der Geisteslehre und einem wahren Propheten zuwenden, um die Wahrheit und Wirklichkeit und die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote wahrzunehmen, sie zu verstehen und zu befolgen lernen, denn jedem einzelnen Menschen ist dieses Recht gegeben, weil er selbst mit seiner Geistform auch ein Teil dieser Gesetze und damit des schöpfungsenergetischen Geistes ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is to be understood that the mere fact that a main sect or a minor sect and its male or female servants, such as priests, clergy, preachers, monks, nuns, popes, bonzes, gurus, &#039;divine&#039;, &#039;exalted&#039; and &#039;called&#039; and their assistants, etc., is not a matter of the religion or minor sect, are behind a religious person, sectarian, teacher, &#039;proclaimer&#039; or &#039;prophet&#039;, do not qualify them in any way as true prophets, teachers and proclaimers.&lt;br /&gt;
| Zu verstehen ist, dass die blosse Tatsache dessen, dass eine Hauptsekte resp. Hauptreligion oder eine Kleinsekte und deren männliche oder weib- 0 liche Diener, wie Priester, Pfaffen, Prediger, Mönche, Nonnen, Päpste, Bonzen, Gurus, ‹Göttliche›, ‹Erhabene› und ‹Berufene› und deren Gehilfen usw., hinter einem Religionsvertreter, Sektierer, Lehrer, ‹Künder› oder ‹Propheten› stehen, qualifizieren diese in keiner Art und Weise als wahre Propheten, Lehrer und Künder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There is indeed a very great and immeasurable difference between a true prophet, teacher, and sermonizer who teaches true knowledge and wisdom according to the creative natural laws and recommendations and according to reality and its truth, and a false teacher, sermonizer, prophet, and representative of religion and sects.&lt;br /&gt;
| Es ist wahrlich ein sehr grosser und unermesslicher Unterschied, ob es sich um einen wahren Propheten, Lehrer und Künder handelt, der wahrheitliches Wissen und Weisheit gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten und gemäss der Wirklichkeit und deren Wahrheit lehrt, oder ob es sich um falsche Lehrer, Künder, Propheten und Religions- und Sektenvertreter handelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| These, namely, as a rule do not possess such qualities as are characteristic of true prophets, preachers and teachers, who only teach pure reality, truth, knowledge and wisdom, while those who have fallen into the trap of falsehood only teach and spread faith and thus lies and deceit as well as bondage and enslavement of consciousness.&lt;br /&gt;
| Diese nämlich besitzen in der Regel keine derartige Qualitäten, wie diese den wahren Propheten, Kündern und Lehrern eigen sind, die nur die reine Wirklichkeit, Wahrheit, Wissen und Weisheit lehren, während die der Falschheit Verfallenen nur Glauben und damit Lug und Trug sowie Hörigkeit und Bewusstseinsversklavung misslehren und verbreiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| These false prophets, teachers and proclaimers are also the ones who have not gathered around themselves any really serious knowledgeable and wise people, but only followers who believe in God and the lips without limits, whose understanding and reason is clouded by faith in relation to reality and its truth, and in relation to the laws and recommendations of creation.&lt;br /&gt;
| Diese falschen Propheten, Lehrer und Künder sind es auch, die keine wirklich ernsthaft Wissende und Weise um sich geschart haben, sondern nur grenzenlos gott- und lippengläubige Anhänger, deren Verstand und Vernunft durch den Glauben gegenüber der Wirklichkeit und deren Wahrheit sowie in bezug auf die schöpferischnatürlichen Gesetze und Gebote vernebelt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In the case of major sects/main religions and minor sects, their representatives bear great titles and names, contrary to the true prophets, who since time immemorial have had only simple names but no titles by which a special honour is to be expressed.&lt;br /&gt;
| Bei Hauptsekten/Hauptreligionen und Kleinsekten tragen deren Vertreter grossartige Titel und Namen, dies entgegen den wahrlichen Propheten, die seit alters her nur einfache Namen haben, jedoch keine Titulare aufweisen, durch die eine besondere Ehrebezeugung hervorgehen soll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The true prophets do not bear their name in this regard as a titular or as some other special honorific, honorific demand, sanctity, or as an elevation of rank above their fellow men, but solely for what they are and do, that is, simply for the fact that they are true prophets, proclaimers, and teachers who place themselves on the same value level as their disciples as human beings.&lt;br /&gt;
| Die wahrlichen Propheten tragen ihre diesbezügliche Bezeichnung nicht als Titular oder als sonstige spezielle Ehreerweisung, Ehreforderung, Heiligkeitswürde oder als Rangerhebung über die Mitmenschen, sondern einzig und allein dafür, was sie sind und tun, also einfach dafür, dass sie wahre Propheten, Künder und Lehrer sind, die sich mit ihren Schülern als Mensch auf die gleiche Wertebene stellen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The representatives of the main sects and minor sects, however, name themselves with titles and names by which they place themselves above their fellow men and demand special honours and submissiveness from them.&lt;br /&gt;
| Die Vertreter der Hauptsekten und Kleinsekten jedoch benennen sich mit Titeln und Namen, durch die sie sich über die Mitmenschen stellen und von diesen spezielle Ehrebezeugungen und Unterwürfigkeit abfordern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This fact alone shows the error of the idea that the representatives of the main sects/main religions, sect gurus, etc., rise above their followers and believers and think they are better than them.&lt;br /&gt;
| Diese Tatsache allein zeigt schon das Fehlerhafte dessen auf, dass sich die Vertreter der Hauptsekten/Hauptreligionen sowie die Sektengurus usw. über ihre Anhänger und Gläubigen erheben und sich besser als diese wähnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And this is a fact that would never occur to a true prophet to do, because, as already explained, he puts himself on the same level with his disciples.&lt;br /&gt;
| Und dies ist eine Tatsache, die einem wahren Propheten niemals in den Sinne käme zu tun, weil er sich, wie bereits erklärt, auf die gleiche Wertstufe mit seinen Schülern stellt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And since the representatives of the main and minor sects also dress up with clothing and jewelry, this also serves to put themselves above the followers and believers and to exclude themselves from them.&lt;br /&gt;
| Und da sich die Vertreter der Haupt- und Kleinsekten auch mit Kleidung und Schmuck herausputzen, so dient auch das dazu, sich über die Anhänger und Gläubigen zu setzen und sich von diesen auszugrenzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And what happens equally with the religious sectarian places of worship, which are expensively equipped with enormous material values of cult and ritual objects and presentation, serves only as an eye-catcher for the believers, who enjoy the splendour and who are to pay their &#039;voluntary&#039; contribution and the taxes imposed on them.&lt;br /&gt;
| Und was gleichermassen auch mit den religiös-sektiererischen Kultstätten geschieht, die mit ungeheuer materiellen Werten an Kult-, Ritusgegenständen und Aufmachung teuer ausgestattet werden, das dient auch nur als Augenfang für die Gläubigen, die sich an der Pracht erfreuen und dafür noch fleissig ihren ‹freiwilligen› Obolus und ihre ihnen dafür aufgezwungenen Steuern entrichten sollen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thus, the people who were prejudiced by religious sectarianism did not and no longer pay any attention to the true prophets, also because they lived and still live in modesty and consequently also walk around in simple clothes, without ever dressing in expensive robes specially designed for a cult or living in magnificent palaces.&lt;br /&gt;
| So schenkten und schenken die religions-sektiererisch befangenen Menschen den wahren Propheten auch deswegen keine Beachtung mehr, weil sie in Bescheidenheit lebten und leben und folglich auch in einfacher Kleidung einhergehen, ohne sich jemals in teure und speziell auf einen Kult ausgerichtete Roben zu kleiden oder in Prunkpalästen zu hausen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thus the attention of the faithful with regard to the representatives of the main sects and small sects is admiringly directed to their expensive clothes and jewellery as well as to their magnificent buildings and elaborate lifestyle, because madly the whole is considered a sign of dignity.&lt;br /&gt;
| So ist die Aufmerksamkeit der Gläubigen in bezug auf die Vertreter der Hauptsekten und Kleinsekten bewundernd auf deren teure Kleidungsstücke und auf Schmuck sowie auf deren Prunkbauten und aufwendigen Lebenswandel ausgerichtet, weil irrwitzig das Ganze als Zeichen der Würde erachtet wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Everything serves however truthfully only to make the representatives of the main sects main religions and the small sects as well as their magnificent buildings look imposing - as an eye-catcher for the stupid believers.&lt;br /&gt;
| Alles dient aber wahrheitlich nur dazu, die Vertreter der Hauptsekten Hauptreligionen und der Kleinsekten sowie deren Prunkbauten imposant aussehen zu lassen – als Augenfang für die dummen Gläubigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| True prophets did not or do not wear splendid robes or other robes distinguishing them as special &#039;dignitaries&#039;, just as they did not or do not live in splendid buildings, because their prophetic profession could not and cannot be reconciled with it.&lt;br /&gt;
| Wahre Propheten trugen oder tragen weder Prunkgewänder noch sonstige sie als spezielle ‹Würdenträger› auszeichnende Roben, wie sie auch nicht in Prunkbauten lebten oder leben, denn ihr prophetisches Metier liess und lässt sich nicht damit vereinbaren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Representatives of all kinds of major and minor sects, as well as those who think of themselves as &#039;sublime&#039;, &#039;divine&#039;, &#039;enlightened&#039; or delusionally as born-again founders of religion or sects, rise above their followers and believers and live under the delusion that they are more and more valuable than they are.&lt;br /&gt;
| Vertreter aller Art der Hauptsekten und Kleinsekten, wie auch solche, welche sich als ‹Erhabene›, ‹Göttliche›, ‹Erleuchtete› oder wahnmässig als wiedergeborene Religions- oder Sektengründer wähnen, erheben sich über ihre Anhänger und Gläubigen und leben im Wahn, mehr und wertvoller zu sein als diese selbst.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This, together with the fact that they have fallen into the hopeless delusion of acting &#039;on behalf of a god&#039;.&lt;br /&gt;
| Dies nebst dem, dass sie dem rettungslosen Wahn verfallen sind, im ‹Auftrage eines Gottes› zu handeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And since their believers also believe these nonsense things, they pay attention to the whole in this respect instead of paying attention to reality and its truth as well as to spiritual teaching and thus also to the creative-natural laws and recommendations which are truly extremely important and which must be perceived, learned and understood and put into practice.&lt;br /&gt;
| Und da ihre Gläubigen diese Unsinnigkeiten ebenfalls glauben, schenken sie diesbezüglich dem Ganzen ihre Aufmerksamkeit, anstatt auf die Wirklichkeit und deren Wahrheit sowie auf die Geisteslehre und damit auch auf die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote zu achten, die wahrhaft äusserst bedeutsam sind und die es wahrzunehmen, zu lernen und zu verstehen sowie durch die Praxis zu verwirklichen gilt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It cannot be emphasized clearly enough that it is extremely important, when it comes to learning and studying the spiritual teaching, to trust only a true prophet and truly honest, humble, unselfish people who are well versed in the &#039;teaching of the prophets&#039; or in the &#039;teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life&#039;.&lt;br /&gt;
| Es kann nicht klar und deutlich genug hervorgehoben werden, dass es ungeheuer wichtig ist, in bezug auf das Lernen und Studieren der Geisteslehre nur einem wahren Propheten sowie wahrlich ehrlichen, bescheidenen, selbstlosen und in der ‹Lehre der Propheten› resp. in der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› bewanderten Menschen zu vertrauen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, these are not to be found in religious sectarian circles and cults, which are solely addicted to a delusional belief in God and demand that doglike and humble adherence to a faith and that this faith must be represented and cultivated.&lt;br /&gt;
| Diese sind jedoch nicht in religiös-sektiererischen Kreisen und Kulten zu finden, die einzig und allein einem Gotteswahnglauben verfallen sind und fordern, dass hündisch-demütig einem Glauben angehangen und dieser vertreten und gepflegt werden müsse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All these representatives of a God delusion must be confronted with extreme scepticism, because they are only out to cultivate and spread their own God delusion.&lt;br /&gt;
| All diesen Vertretern eines Gotteswahnes muss mit äusserster Skepsis gegenübergetreten werden, denn sie sind nur darauf aus, ihren eigenen Gotteswahnglauben zu pflegen und zu verbreiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And they do this under the cloak of charity, patrons and benefactors etc., whereby they lead people into a religious aberration in order to consciously enslave them, to enslave them and furthermore to exploit them financially as well as in terms of work, sexually and in many other ways and means so that their cult can continue to exist and they themselves can live in glory and joy and indulge their vices.&lt;br /&gt;
| Und dies tun sie unter dem Deckmantel Nächstenliebe, Gönner und Wohltäter usw., wodurch sie die Menschen in eine Glaubensirre führen, um sie bewusstseinsmässig knechten, versklaven und zudem finanziell sowie arbeitsmässig, sexuell und in vielen anderen Arten und Weisen ausbeuten zu können, damit ihr Kult weiterexistieren kann und sie selbst in Herrlichkeit und Freuden leben und ihren Lastern frönen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, it must be said that among the representatives of the main sects or main religions there are also those who honestly believe that their delusional belief in God is correct and really according to the will of a God, which is why they honestly strive to live according to good laws and recommendations and to work among their fellow men in the same way.&lt;br /&gt;
| Natürlich ist zu sagen, dass es unter den Vertretern der Hauptsekten resp. Hauptreligionen auch solche gibt, die ehrlich glauben, ihr Gotteswahnglaube sei von Richtigkeit und tatsächlich gemäss dem Willen eines Gottes, weshalb sie auch ehrlich bemüht sind, nach guten Gesetzen und Geboten zu leben und unter den Mitmenschen in gleicher Weise zu wirken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is not to be denied, but it is to be denounced that they have fallen into a delusional belief in God, and so do not care about the actual &amp;quot;teaching of the prophets&amp;quot; and so also not about the spiritual teaching, because they do not know it, nor the creative natural laws and recommendations.&lt;br /&gt;
| Das ist nicht zu bestreiten, doch ist dabei anzuprangern, dass sie einem Gotteswahnglauben verfallen sind und sich daher nicht um die eigentliche ‹Lehre der Propheten› und damit auch nicht um die Geisteslehre kümmern, weil sie diese eben nicht kennen, wie auch nicht die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thus they, like everyone else, use their faith in God to justify their religious sectarian activities, thus keeping people away from effective reality and its truth and leading them into a profound error.&lt;br /&gt;
| So nutzen auch sie, wie alle anderen, ihren Gottglauben zur Rechtfertigung ihres religiös-sektiererischen Tuns, wodurch sie die Menschen von der effectiven Wirklichkeit und deren Wahrheit fernhalten und sie in eine abgrundtiefe Irre führen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This makes it impossible for the faithful of the main sects of major religions and the innumerable sects to manage their affairs in a responsible manner, in a creative and natural way, as well as in a family, partnership, friendship, social and interpersonal sense.&lt;br /&gt;
| Dadurch wird es den Gläubigen der Hauptsekten Hauptreligionen und den unzähligen Sekten nicht möglich, ihre Angelegenheiten in schöpferisch-natürlicher wie auch in familiärer, partnerschaftlicher, freundschaftlicher, gesellschaftlicher und zwischenmenschlicher Hinsicht auf verantwortungsbewusste Weise zu bewältigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And it is precisely this fact that leads to the fact that innumerable believers of the main sects, main religions and the minor sects, are inevitably constantly going astray, suffering from tremendous delusions and wrong behavior, and again and again and again making wrong, harmful decisions, committing wrong acts and committing crazy deeds.&lt;br /&gt;
| Und genau diese Tatsache führt dazu, dass unzählbare Gläubige der Hauptsekten Hauptreligionen und der Kleinsekten zwangsläufig stetig in die Irre gehen, an ungeheuren Verblendungen und falschen Verhaltensweisen leiden sowie immer und immer wieder falsche, schadenbringende Entscheidungen treffen, falschen Handlungen verfallen und irre Taten begehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It has to be explained that also a true prophet succumbs to mistakes, which he has to laboriously correct through a purposeful learning, because also for him there is no perfection, as also not for creation itself, because everything and every thing can always only reach a relative perfection.&lt;br /&gt;
| Erklärt muss sein, dass auch ein wahrer Prophet Fehlern erliegt, die er mühsam durch ein zweckmässiges Lernen beheben muss, denn auch für ihn gibt es keine Vollkommenheit, wie auch nicht für die Schöpfung selbst, weil alles und jedes stets nur eine relative Vollkommenheit erreichen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So it is a fact that also a true prophet has to learn and have his teachers and his sources in order to be able to acquire his knowledge and wisdom and his study of the spiritual teachings.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist also, dass auch ein wahrer Prophet lernen und seine Lehrer sowie seine Quellen haben muss, um sich sein Wissen und seine Weisheit und sein Studium der Geisteslehre erarbeiten zu können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And as even a true prophet cannot be free of error, it is inevitable that his fellow men and students will probably discover in and with him just outwardly projected errors, which he has to remedy just as every human being has to.&lt;br /&gt;
| Und da auch ein wahrer Prophet nicht fehlerfrei sein kann, ist es zwangsläufig, dass seine Mitmenschen und Schüler an und bei ihm wahrscheinlich eben äusserlich projizierte Fehler entdecken, die er ebenso beheben muss wie jeder Mensch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But that must not be a reason to lose confidence in him because despite such mistakes he always does and gives his best to teach his fellow human beings in the best way and to insert himself in his behaviour into the creative-natural laws and recommendations and to live up to them.&lt;br /&gt;
| Das darf aber kein Grund dafür sein, das Vertrauen in ihn zu verlieren, denn trotz solchen Fehlern tut und gibt er immer sein Bestes, seine Mitmenschen in bester Weise zu unterrichten und sich selbst in seinem Verhalten in die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote einzufügen und ihnen nachzuleben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And since this is the case, he does not distance himself in any way from his fellow men, but always tries to establish a good interpersonal relationship with them.&lt;br /&gt;
| Und da dem so ist, distanziert er sich in keiner Weise von seinen Mitmenschen, sondern er ist stets darum bemüht, zu ihnen ein gutes zwischenmenschliches Verhältnis aufzubauen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is how he understands it and he does not have any difficulty in developing and building up a really deep trust in his fellow human beings, in order to be able to teach them at all, because he knows that everything has to be learned with great effort and that no master falls from heaven.&lt;br /&gt;
| So versteht er es auch und tut sich nicht schwer damit, ein wirklich tiefes Vertrauen zu seinen Mitmenschen zu entwickeln und aufzubauen, um sie überhaupt belehren zu können, weil er weiss, dass alles mühsam erlernt werden muss und dass kein Meister vom Himmel fällt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| He knows that all people whose consciousness, thoughts and feelings have not yet been tamed and are therefore still full of delusions and wrong behaviour, actions, words and deeds, need the spiritual teaching or the &#039;teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life&#039; and need help to learn and study it.&lt;br /&gt;
| Er weiss, dass alle Menschen, deren Bewusstsein, Gedanken und Gefühle noch nicht gezähmt und folglich noch voller Verblendungen und falscher Verhaltensweisen, Handlungen, Worten und Taten sind, der Geisteslehre resp. der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› bedürfen und zu deren Erlernen und Studieren Hilfe benötigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And when the man who learns and studies the spiritual teaching is able to consider the true prophet as being equal to him as far as being human, then he will stop to always keep the mistakes of the prophet in mind but he will turn his attention more and more to his own mistakes, delusions, wrong behaviour, actions, words and deeds etc. to correct them.&lt;br /&gt;
| Und wenn der die Geisteslehre lernende und studierende Mensch fähig ist, den wahren Propheten in bezug auf das Menschsein als gleichwertig anzusehen, dann wird er damit aufhören, stets die Fehler des Propheten vor Augen zu haben, sondern er wird sein Augenmerk immer mehr und mehr auf seine eigenen Fehler, Verblendungen, falschen Verhaltensweisen, Handlungen, Worte und Taten usw. richten, um diese zu beheben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But through this he also recognizes the true abilities and talents of the prophet, as well as those in relation to himself, whereby attention is directed to them and efforts are made to develop them now seriously and to put them into action.&lt;br /&gt;
| Dadurch aber erkennt er auch die wahren Fähigkeiten und Talente des Propheten, wie auch jene in bezug auf die eigene Person, wodurch die Aufmerksamkeit darauf gerichtet und die Bemühung unternommen wird, diese nunmehr ernsthaft zu entwickeln und in die Tat umzusetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| When man, seeking the effective reality and truth, accepts the spiritual teaching and thus the creative-natural laws and recommendations, he takes refuge in the truthful life, in which he can master everything to his own satisfaction and to the satisfaction of his fellow men.&lt;br /&gt;
| Wenn der nach der effectiven Wirklichkeit und Wahrheit suchende Mensch die Geisteslehre und damit die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote annimmt, dann nimmt er damit Zuflucht zum wahrheitlichen Leben, in dem er alles zu seiner eigenen und zur Zufriedenheit der Mitmenschen bewältigen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| By learning and studying the spiritual teachings, as well as by understanding and putting into practice what has been learned, a deep trust is formed, which is seen as the foundation and root of one&#039;s own progress and development.&lt;br /&gt;
| Durch das Lernen und Studieren der Geisteslehre, sowie durch das Verstehen und In-die-Tat-Umsetzen des Gelernten, bildet sich ein tiefgründiges Vertrauen, das als Fundament und Wurzel des eigenen Fortschrittes und der eigenen Entwicklung begriffen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is because the deep trust is based on an equally deep certainty that only the fulfilment of the creative-natural laws and recommendations means true life.&lt;br /&gt;
| Dies geschieht darum, weil das tiefe Vertrauen auf einer ebenso tiefgründigen Gewissheit dessen basiert, dass einzig das Erfüllen der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote wahres Leben bedeutet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But this trust must be tested, experienced and lived out, and therefore a conscious effort must constantly be made to prevent those aspects, influences, factors and perceptions, etc., which tempt one to seek errors, inconsistencies and contradictions in the spiritual teaching.&lt;br /&gt;
| Dieses Vertrauen muss aber erprobt, erfahren und erlebt werden, daher muss ständig die bewusste Bemühung erfolgen, diejenigen Aspekte, Einflüsse, Faktoren und Wahrnehmungen usw. zu verhindern, die dazu verleiten, in der Geisteslehre Fehler, Ungereimtheiten und Widersprüche zu suchen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| These truly do not exist, and are in fact only projections of the learners themselves, who, however, seek to find the truth inherent in the teaching.&lt;br /&gt;
| Diese existieren wahrlich nicht und sind in Wirklichkeit nur eigene Projektionen der Lernenden, die jedoch danach trachten, die der Lehre innewohnende Wahrheit zu finden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So there is also something good about this behaviour, because it provides inspiration to the learning person, provided of course that the spiritual teaching is accepted and understood as learning material.&lt;br /&gt;
| Also hat dieses Verhalten auch etwas Gutes an sich, weil dadurch dem lernenden Menschen Inspirationen zuteil werden, vorausgesetzt natürlich, dass die Geisteslehre als Lernstoff angenommen und verstanden wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It must be said, however, that such inspirations only appear according to the given mind and rational reason, so they cannot reveal things that go beyond mind and reason.&lt;br /&gt;
| Dabei ist jedoch zu sagen, dass solche Inspirationen nur gemäss dem gegebenen Verstand und der rationalen Vernunft in Erscheinung treten, folglich sie also nicht Dinge offenbaren können, die über Verstand und Vernunft hinausreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Especially today, when man has fallen prey to an evil degeneration and is pushing it further and further until the actual degeneration, it is urgently necessary that each individual turns to the spiritual teachings and works towards bringing his delusions, wrong behaviour, actions and deeds etc. under control and to disappear by healthy thoughts and feelings.&lt;br /&gt;
| Besonders in der heutigen Zeit, da der Mensch einer bösen Entartung verfallen ist und diese immer weiter treibt bis zur tatsächlichen Ausartung, ist es dringend notwendig, dass jeder einzelne sich der Geisteslehre zu- wendet und darauf hinarbeitet, seine Verblendungen, falschen Verhaltensweisen, Handlungen und Taten usw. durch gesunde Gedanken und Gefühle unter Kontrolle und zum Verschwinden zu bringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This in order to free himself from the cycle of destruction, war, hatred, jealousy and strife, unfreedom and vengeance and revenge and crime and all the unworthiness of man, which he himself created.&lt;br /&gt;
| Dies, um sich aus dem durch ihn selbst erschaffenen Kreislauf der Zerstörungen, des Krieges, des Hasses, der Eifersucht und des Unfriedens, der Unfreiheit und der Vergeltungs- und Rachsucht sowie des Verbrechens und aller Menschenunwürdigkeit zu befreien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And in the present age of human degeneration it is more urgent than ever that man on earth turn to spiritual teaching and thus to the creative-natural laws and recommendations in order to perceive and understand them, and to learn righteous conduct and live according to them.&lt;br /&gt;
| Und im gegenwärtigen Zeitalter der menschlichen Entartungen ist es dringender denn je, dass sich der Mensch der Erde der Geisteslehre zuwendet und damit den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten, um diese wahrzunehmen, zu verstehen und gemäss ihnen ein rechtschaffenes Verhalten zu erlernen und ein ebensolches Leben zu führen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In the process, true compassion must also be learned, which has no particular manifestation, but which must be brought to a powerful use.&lt;br /&gt;
| Dabei muss auch ein wahres Mitgefühl gelernt werden, das keine bestimmte Erscheinungsformen aufweist, das jedoch zu einem kraftvollen Einsatz gebracht werden muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But when this compassion for one&#039;s own person as well as for the fellow human beings and for all other forms of life and for everything that exists is not worked out then also a true prophet and the learning and studying of spiritual teaching cannot help.&lt;br /&gt;
| Wenn aber dieses Mitgefühl für die eigene Person sowie für die Mitmenschen und für alle sonstigen Lebensformen und für alles Existente nicht erarbeitet wird, dann können auch ein wahrer Prophet und das Lernen und Studieren der Geisteslehre nicht helfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But if there is a deep trust in the teaching and a deep certainty of its correctness and truth, then the power of the creative natural laws and recommendations, as taught by the spiritual teaching, can open the consciousness and create the right thoughts and feelings.&lt;br /&gt;
| Sind aber ein tiefes Vertrauen in die Lehre und eine tiefe Gewissheit der Richtigkeit und Wahrheit derselben gegeben, dann kann die Macht der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote, wie diese durch die Geisteslehre gelehrt wird, das Bewusstsein öffnen und die richtigen Gedanken und Gefühle erschaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But if man simply wanders around senselessly and aimlessly during his cycle of existence, then roaring ignorance reigns in him, so that he cannot find his way to the light of knowledge and wisdom and cannot free himself from the bondage of his ignorance.&lt;br /&gt;
| Wenn der Mensch jedoch während seines Existenzkreislaufes einfach sinn- und planlos umherirrt, dann herrscht in ihm brüllende Unwissenheit, folglich er nicht zum Licht des Wissens und der Weisheit findet und er sich nicht aus der Knechtschaft seines Unwissens befreien kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Therefore, everyone must free himself from all evils of his delusions, wrong actions, deeds and behaviour, which he can only do by learning to live according to reality and its truth, which are anchored in the natural laws and recommendations of creation.&lt;br /&gt;
| Also muss sich jeder ureigenst selbst von allen Übeln seiner Verblendungen, falschen Handlungen, Taten und Verhaltensweisen befreien, was er nur dadurch tun kann, indem er lernt, nach der Wirklichkeit und deren Wahrheit zu leben, die in den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten verankert sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And so if there is one teaching from which the true and righteous life can come forth, it is the spiritual teaching that has been brought since ancient times by the true prophets as the &#039;teaching of the prophets&#039; or as &#039;teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life&#039;.&lt;br /&gt;
| Und wenn es daher eine Lehre gibt, aus der das wahre und rechtschaffene Leben hervorgehen kann, dann ist es die Geisteslehre, die seit alters her durch die wahren Propheten gebracht wurde als ‹Lehre der Propheten› resp. als ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens›.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The true prophets gained their comprehensive spiritual knowledge over many lives as ever new personalities and through hard and far-reaching learning and studying.&lt;br /&gt;
| Die wahren Propheten errangen über viele Leben als immer wieder neue Persönlichkeiten und durch ein hartes und weitreichendes Lernen und Studieren ihr umfassendes Geisteswissen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And should or could the man of today face the true prophets, then he would only meet simple and ordinary people, dressed in simple clothes and modestly dressed, living simply and just as simply, but full of compassion for their fellow men, but completely free from any belief in God and cult.&lt;br /&gt;
| Und dürfte oder könnte der Mensch von heute den wahren Propheten gegenüberstehen, dann würde er nur auf einfache und gewöhnliche Menschen treffen, die in einfacher Kleidung und bescheiden einhergingen, einfach lebten und ebenso einfach wohnten, jedoch voll Mitgefühl für die Mitmenschen, aber völlig frei von jeglichem Gottglauben und Kult waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The doctrine of the spirit as the &amp;quot;doctrine of the prophets&amp;quot; or as the &amp;quot;doctrine of truth, doctrine of the spirit, doctrine of life&amp;quot; is more than 96 billion years old and is therefore older than the visible 17 billion year old matter belt of the universe, which has already passed twice, dissolved and newly formed in the sevenfold belt of the universe, which has an age of about 46 billion years.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre als ‹Lehre der Propheten› resp. als ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› ist über 96 Jahrmilliarden alt und ist also älter als der sichtbare 17 Milliarden Jahre alte Materiegürtel des Universums, der bereits zweimal vergangen ist, sich aufgelöst und neu gebildet hat im siebenfachen Gürtel des Universums, das ein Alter von rund 46 Billionen Jahren aufweist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This universe or creation Universal Consciousness will exist for 311 trillion and 40 billion years and expand until the age of 155.5 trillion years (calculated in Earth years), and then contract or contract during the next 155.5 trillion years.&lt;br /&gt;
| Dieses Universum resp. die Schöpfung Universalbewusstsein wird gesamthaft während 311 Billionen und 40 Milliarden Jahren bestehen und bis zum Alter von 155,5 Billionen Jahren expandieren (nach Erdenjahren gerechnet), um dann während den nächsten 155,5 Billionen Jahren zu kontrahieren resp. sich zusammenzuziehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then the creation Universal Consciousness or the Universe lies dormant, in order to develop into the next higher and purer-energetic form of creation or universe and to give birth to itself as an original creation, in which no material belt exists any more.&lt;br /&gt;
| Danach legt sich die Schöpfung Universalbewusstsein resp. das Universum in Schlummer, um sich zur nächsthöheren und reingeistenergetischen Schöpfungs- resp. Universumsform zu entwickeln und sich selbst als UrSchöpfung zu gebären, in der kein materieller Gürtel mehr existiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Spiritual teaching has thus been given since ancient times, but what is most important in the learning of the teaching is not only the enormous knowledge and wisdom in continuing through all time, but all the infinite and high values that must penetrate the consciousness of man.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre ist also seit uralter Zeit gegeben, doch das, worauf es beim Lernstoff der Lehre in wichtigster Hinsicht ankommt, sind nicht nur das enorme Wissen und die Weisheit im Fortbestehen über alle Zeit hinweg, sondern es sind all die unendlichen und hohen Werte, die ins Bewusstsein des Menschen dringen müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The values teach man to form and use his thoughts and feelings according to the creative natural laws and recommendations and also to determine his actions and deeds and all his behaviours correctly.&lt;br /&gt;
| Die Werte lehren den Menschen, seine Gedanken und Gefühle gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten zu formen und zu nutzen und auch seine Handlungen und Taten sowie seine gesamten Verhaltensweisen richtig zu bestimmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Through this everything really comes alive in him, and he finds to the crucial point that life is worth living in every situation and that it must be consciously used to the last breath by learning.&lt;br /&gt;
| Dadurch wird in ihm alles wirklich lebendig, und er findet zum springenden Punkt, dass das Leben in jeder Situation lebenswert ist und dass es bis zum letzten Atemzug bewusst lernmässig ausgenutzt werden muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The teaching also teaches that man must not simply be satisfied that spiritual teaching exists on earth, because such satisfaction prevents it from being learned, studied and put into practice.&lt;br /&gt;
| Die Lehre vermittelt auch, dass der Mensch nicht einfach zufrieden sein darf, dass die Geisteslehre auf der Erde existiert, denn eine solche Zufriedenheit hält davon ab, dass sie gelernt, studiert und in die Tat umgesetzt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If there is only a satisfaction that the teaching exists, there is no benefit, but the danger that the learning, studying and realization of the valuable texts will be missed, and that delusions and wrong behavior will deteriorate.&lt;br /&gt;
| Ist nur eine Zufriedenheit gegeben, dass die Lehre existiert, dann bringt das keinen Nutzen, sondern die Gefahr, dass am Lernen, Studieren und am Verwirklichen der wertvollen Texte vorbeigelebt wird und sich die Verblendungen und falschen Verhaltensweisen verschlechtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If there is no learning, then no practice can arise from it, and consequently the person is not able to gather experiences in order to experience them.&lt;br /&gt;
| Wenn nicht gelernt wird, dann kann daraus auch keine Praxis entstehen, und folgedem wird der Mensch nicht fähig zum Sammeln von Erfahrungen, um diese dann zu erleben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So it is when there is no real learning of the spiritual teaching that, despite the great changes taking place in all parts of the world, man closes himself off within himself and opens the door to the invasion of delusions and all kinds of wrongdoing.&lt;br /&gt;
| So kommt es, wenn in bezug auf die Geisteslehre nicht wirklich gelernt wird, dass trotz der grossen Wandlungen, die in allen Teilen der Welt stattfinden, sich der Mensch in sich selbst abkapselt und der Invasion von Verblendungen und allerlei falschen Verhaltensweisen Tür und Tor öffnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If nothing of value is learned and therefore nothing of value is put into practice, then no experiences and no experiencing through practice will come about, but the person becomes more and more susceptible to degeneration and degeneration, and consequently more and more delusions and wrong behaviour patterns arise.&lt;br /&gt;
| Wird nichts Wertvolles gelernt und also nichts von Wert umgesetzt, dann kommen auch keine Erfahrungen und kein Erleben durch eine Praxis zustande, sondern der Mensch wird stetig anfälliger für Ausartungen und Entartungen, folglich entstehen immer mehr Verblendungen und falsche Verhaltensweisen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Therefore it is of great necessity and very important to turn to the practice of learning and make an effort to get to know, understand and obey the creative natural laws and recommendations.&lt;br /&gt;
| Darum ist es von grosser Notwendigkeit und sehr wichtig, sich der Praxis des Lernens zuzuwenden und sich Mühe zu geben, die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote kennenzulernen, sie zu verstehen und zu befolgen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And nothing is more suitable for learning than reality and the resulting truth, how these are made clear and understandable through spiritual teaching, which also protects from sinking into the swamp of endless delusions when the teaching is learned, understood and put into practice.&lt;br /&gt;
| Und um zu lernen ist nichts geeigneter als die Wirklichkeit und die daraus resultierende Wahrheit, wie diese klar und verständlich gemacht werden durch die Geisteslehre, die auch davor schützt, im Sumpf endloser Verblendungen zu versinken, wenn die Lehre gelernt, verstanden und in der Praxis nachvollzogen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If this happens, it also gives strength and self-confidence, which is the basis for the path that leads to self-realization and to man becoming aware that he alone is responsible for himself and for how his fate, his way of life and his love and loyalty, his peace, freedom, joy, harmony and happiness are shaped.&lt;br /&gt;
| Geschieht das, dann spendet sie auch Kraft und Selbstvertrauen, woraus sich der Weg ergibt, der zur Selbstverwirklichung führt und dazu, dass der Mensch sich bewusst wird, dass nur er ganz allein für sich selbst verantwortlich ist und dafür, wie sich sein Schicksal, seine Lebensführung und seine Liebe und Treue, sein Frieden, seine Freiheit, Freude, Harmonie und sein Glück gestalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No religion, no sect, no faith, no woman, no man, no priest, pope, guru, sect leader, master, &#039;divine&#039; or &#039;sublime&#039; etc. can do this for him. For the understanding and doing and ruling in all things in a suitable, correct and righteous way according to the laws and recommendations of Creation, each person is responsible and accountable for himself alone.&lt;br /&gt;
| Dies vermag für ihn keine Religion, keine Sekte und kein Glaube zu tun, kein Weib und kein Mann, wie also auch kein Pfaffe, Priester, Papst, Guru, Sektenführer, Meister und kein ‹Göttlicher› oder ‹Erhabener› usw. Für das Verständnis und Tun und Walten in allen Dingen in geeigneter, richtiger und rechtschaffener Weise gemäss den schöpferischnatürlichen Gesetzen und Geboten ist jeder Mensch für sich allein zuständig und verantwortlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But all this must first be learned, for which the spiritual teaching provides profound and inexhaustible help, if man turns to it with motivation, willingness and consciousness and makes it his most important purpose in life.&lt;br /&gt;
| Doch all das muss zuerst erlernt werden, wozu die Geisteslehre tiefgründig und unerschöpflich Hilfe leistet, wenn sich ihr der Mensch motiviert, willentlich und bewusst zuwendet und sie zu seinem wichtigsten Lebensinhalt macht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All the prophets of the Nokodemion lineage, in their work as preachers of the spiritual teaching, have energetically worked to the advantage of all those people who have turned to the teaching seriously, consciously, willingly and out of their own interest.&lt;br /&gt;
| Alle Propheten aus der Nokodemion-Linie sind in ihrer Arbeit als Künder der Geisteslehre tatkräftig zum Vorteil all jener Menschen aufgegangen, die sich ernsthaft, bewusst, willig und aus ureigenem Interesse der Lehre zugewandt haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The fact is, however, that many people never made the effort to learn the teachings, and so did not become aware of the creative-natural laws and recommendations, if they could have learned and understood them and used them to their own advantage.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist dabei aber, dass viele Menschen sich niemals um die Lehre bemühten und so auch nicht der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote bewusst wurden, so sie diese erlernen und verstehen und zu ihrem eigenen Vorteil hätten nutzen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It has always been only smaller or larger groups of people who have made an effort to teach and have had good success.&lt;br /&gt;
| Immer waren es nur kleinere oder grössere Menschengruppen, die sich um die Lehre bemühten und gute Erfolge daraus gewonnen haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But this depends on the one hand on the interest of the individual person and on whether he creates the ability to learn and study, but on the other hand also on whether he wants to gain advantages and successes in life and can enjoy them, or whether he simply lives in an incapacity and lets himself be guided by bad, negative and evil delusions and wrong behaviour etc.&lt;br /&gt;
| Dies aber hängt einerseits vom Interesse des einzelnen Menschen ab sowie davon, ob er sich die Fähigkeit zum Lernen und Studieren erschafft, andererseits aber auch davon, ob er sich im Leben Vorteile und Erfolge verschaffen will und sich daran erfreuen kann, oder ob er einfach in einer Unfähigkeit dahinlebt und sich von schlechten, negativen und bösen Verblendungen und falschen Verhaltensweisen usw. leiten lässt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But even when learning and studying the spiritual teachings, everything depends on the nature of the personal relationship to them and how seriously and intensively they are worked with.&lt;br /&gt;
| Doch auch beim Lernen und Studieren der Geisteslehre hängt alles davon ab, wie die persönliche Beziehung dazu beschaffen ist und wie ernsthaft und intensiv mit ihr gearbeitet wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is also important to recognize and know that only the creative-natural laws and recommendations bring knowledge and progress, and that only if they are learned, understood and followed.&lt;br /&gt;
| Wichtig ist dabei auch zu erkennen und zu wissen, dass einzig und allein die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote Erkenntnisse und Fortschritt bringen, und das auch nur, wenn sie erlernt, verstanden und befolgt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Therefore, care must be taken to ensure that a direct connection to them is established during the learning process, because only knowing that they exist and that it is possible to meet them to explore them is insufficient.&lt;br /&gt;
| Also muss darauf geachtet werden, dass beim Lernen ein direkter Bezug zu ihnen entsteht, denn nur ein Wissen darum, dass sie existieren und dass ein Zusammentreffen zum Ergründen mit ihnen möglich ist, ist unzureichend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is necessary to follow the advice that the laws and recommendations must be researched, understood and put into practice, according to their own and specific nature, because life is to be lived according to them.&lt;br /&gt;
| Es ist notwendig, den Rat zu befolgen, dass die Gesetze und Gebote ergründet, verstanden und in die Praxis umgesetzt werden müssen, und zwar je nach ihrer jeweils eigenen und speziellen Art, weil das Leben nach ihnen geführt werden soll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And only when learning is really done and what has been learned is put into practice can insights and experiences be gained and experienced, whereby delusions and wrong behaviour of any kind can be dissolved and these continue to form no more obstacles.&lt;br /&gt;
| Und nur wenn wirklich gelernt wird und sich das Gelernte zur Praxis zusammenfügt, können Erkenntnisse und Erfahrungen gewonnen und diese erlebt werden, wodurch sich Verblendungen und falsche Verhaltensweisen jeder Art auflösen lassen und diese weiterhin keine Hindernisse mehr bilden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The spiritual teaching to learn, study, understand and comprehend is therefore also based on the importance of being free for all true knowledge and wisdom and for putting them into practice and to fulfil the whole as the meaning of life.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre zu lernen, zu studieren, zu verstehen und nachzuvollziehen ist also auch auf der Wichtigkeit aufgebaut, für alles wahrliche Wissen und die Weisheit und für das Umsetzen derselben in die Praxis frei zu sein und das Ganze als Lebenssinn zu erfüllen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If the initiative is taken for this purpose, then inevitably the factor of the fact comes that the person who learns and studies the spiritual teaching will be able to advance on the path of life and free himself from all the delusions and wrong attitudes, etc., such as jealousy, vice and dissatisfaction, hatred, unkindness, discord, unfreedom and disharmony, as well as vengeance and revenge, lack of compassion and violence, etc.&lt;br /&gt;
| Wird dazu die Initiative ergriffen, dann kommt unweigerlich der Faktor dessen, dass der die Geisteslehre lernende und studierende Mensch imstande sein wird, auf dem Weg des Lebens vorwärtszukommen und sich von all den Verblendungen und falschen Verhaltensweisen usw. zu befreien, wie diese z.B. die Eifersucht, Laster und Unzufriedenheit, der Hass, die Lieblosigkeit, der Unfrieden, die Unfreiheit und Disharmonie sowie die Vergeltungsund Rachsucht, Mitgefühllosigkeit und Gewalt usw. sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Walking on a path that is in accordance with the spiritual teachings can only be based on comprehensive and doctrinally authentic learning and studying of the creative-natural laws and recommendations.&lt;br /&gt;
| Das Wandeln auf einem geisteslehregerechten Weg kann nur auf einem umfassenden und lehremässig authentischen Lernen und Studieren der schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten beruhen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This, however, requires careful consideration of what kind of implementation of the learned material in practice the learner is willing to accept and what part of the teaching he or she wants to base the implementation in practice on.&lt;br /&gt;
| Das aber erfordert ein sorgfältiges Erwägen dessen, welche Art der Umsetzung des Gelernten in die Praxis der lernende Mensch gerne auf sich nehmen und welchen Lehrteil er der Umsetzung in die Praxis zugrunde legen will.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It should be noted that even the person who learns the spiritual teachings is not immune to taking great care in worldly matters.&lt;br /&gt;
| Zu beachten ist dabei, dass auch der die Geisteslehre erlernende Mensch nicht davor gefeit ist, grosse Sorgfalt auf weltliche Angelegenheiten zu verwenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But if he is really motivated and willing and decides to learn, study and put the teaching into practice, then it is necessary to be choosy about what to put into practice, because success and the goal are important, not simply transporting teaching material.&lt;br /&gt;
| Doch wenn er wirklich motiviert und gewillt ist und sich dazu entschliesst, die Lehre zu lernen, zu studieren und in die Tat umzusetzen, dann ist es notwendig, in bezug auf das Umzusetzende wählerisch zu sein, weil der Erfolg und das Ziel von Bedeutung sind, nicht jedoch das blosse Transportieren von Lehrmaterial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Whether the implementation of what has been learned into action and reality is carried out authentically according to the teaching does not depend on the ability to quote simply learned spiritual teaching texts, but on whether these are really understood in depth and put into practice effectively according to the creative-natural laws and recommendations.&lt;br /&gt;
| Ob dabei das Umsetzen des Erlernten in die Tat und Wirklichkeit authentisch gemäss der Lehre durchgeführt wird, hängt nicht von der Fähigkeit ab, einfach erlernte Geisteslehretexte zu zitieren, sondern davon, ob diese wirklich tiefgründig verstanden und effectiv gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten in die Praxis umgesetzt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For this it is necessary that the teaching texts are analysed as precisely as the actions and deeds that are committed and done from them.&lt;br /&gt;
| Dazu ist es notwendig, dass die Lehrtexte ebenso genau analysiert werden wie auch die Handlungen und Taten, die daraus begangen und getan werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is of enormous significance and importance, because only through constant and thorough analysis of what has been learned and putting it into practice can the ability to develop one&#039;s own learning, studying, understanding and putting it into practice as a matter of course and to consciously and willingly take responsibility for everything.&lt;br /&gt;
| Dies ist von enormer Bedeutung und Wichtigkeit, denn nur durch eine ständige und gründliche Analyse des Erlernten und die Umsetzungen in die Tat entsteht die Fähigkeit, das eigene Lernen, Studieren, Verstehen und dessen Umsetzen in die Tat als Selbstverständlichkeit zu entwickeln und für alles auch bewusst und willig die ureigene Verantwortung zu tragen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The starting point of the entire path of spiritual teaching is founded in the creative-natural laws and recommendations which must be learned, understood, accepted and put into practice.&lt;br /&gt;
| Der Ausgangspunkt des gesamten Weges der Geisteslehre fundiert in den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten, die es zu erlernen, zu ver- 0 stehen, anzunehmen und in die Tat umzusetzen gilt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is only through this that it is possible to have even the smallest and greatest experiences of success and to realize them through experiencing, just as it is only through this that it is possible to gain a reduction of delusions and wrong behaviour.&lt;br /&gt;
| Nur dadurch wird es möglich, selbst geringfügigste und grosse Erfahrungen eines Erfolges zu machen und sie durch ein Erleben zu verwirklichen, wie es aber auch nur dadurch möglich wird, einen Abbau der Verblendungen und falschen Verhaltensweisen zu gewinnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is only through learning and studying that these consequences arise, and consequently the instructions and texts of the spiritual teachings are indispensable, whose importance is beyond question when it comes to following the path of teaching and thus the creative-natural laws and recommendations.&lt;br /&gt;
| Allein durch das Lernen und Studieren stellen sich diese Konsequenzen ein, folglich die Lernanleitungen und Texte der Geisteslehre unumgänglich sind, deren Wichtigkeit ausser Frage steht, wenn es darum geht, dem Weg der Lehre und damit den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten zu folgen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Many people have a great intelligence and think they are very clever.&lt;br /&gt;
| Viele Menschen verfügen über eine grosse Intelligenz und wähnen sich sehr gescheit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, the moment they are to direct their mindfulness and attention to the creative natural laws and recommendations, their thoughts and feelings and the whole consciousness become dull and dull.&lt;br /&gt;
| In dem Moment jedoch, in dem sie ihre Achtsamkeit und Aufmerksamkeit auf die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote richten sollen, werden ihre Gedanken und Gefühle und das ganze Bewusstsein dumpf und stumpf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For despite their great intelligence, they have not accumulated any notable positive potential of mind and reason, through which they could recognize and understand that there are other and higher values besides the material and worldly, such as the virtues, true love, freedom, harmony and humanity, sincere compassion for themselves and for their fellow men and for all other forms of life, as well as peace and all behaviour resulting from righteousness.&lt;br /&gt;
| Trotz ihrer grossen Intelligenz haben sie nämlich kein namhaft positives Potential des Verstandes und der Vernunft angesammelt, durch das sie erkennen und verstehen könnten, dass es nebst dem Materiellen und Weltlichen noch andere und höhere Werte gibt, wie z.B. die Tugenden, die wahre Liebe, Freiheit, Harmonie und Menschlichkeit, das ehrliche Mitgefühl für sich selbst und für die Mitmenschen sowie für alle sonstigen Lebensformen, sowie den Frieden und alle aus einer Rechtschaffenheit resultierenden Verhaltensweisen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But besides these people there are also others who are intelligent and well informed about all the aforementioned high values, but who in their selfishness and self-importance ignore everything and remain untouched by all the knowledge and wisdom contained therein in their consciousness and in their thoughts and feelings.&lt;br /&gt;
| Nebst diesen Menschen gibt es aber auch andere, die intelligent sind und über all die vorgenannten hohen Werte bestens Bescheid wissen, doch in ihrer Selbstsucht und Selbstherrlichkeit alles nicht beachten und von all dem darin enthaltenen Wissen und der Weisheit in ihrem Bewusstsein und in ihren Gedanken und Gefühlen unberührt bleiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| They probably know the right way to put everything into practice, but they do not do it because they are deluded and think they are above it.&lt;br /&gt;
| Sie kennen wohl den richtigen Weg, auf dem sie alles in die Praxis umsetzen könnten, doch sie tun es nicht, weil sie sich in ihrer Verblendung darüber erhaben wähnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is precisely in this context that the spiritual teaching is of great importance to them, for a high level of their own realization can be realized for them only through a step-by-step guidance with regard to the spiritual teaching.&lt;br /&gt;
| Gerade in diesem Zusammenhang ist für sie die Geisteslehre von grosser Wichtigkeit, denn eine hohe Stufe ihrer eigenen Verwirklichung lässt sich für sie nur durch eine schrittweise Anleitung in bezug auf die Geisteslehre verwirklichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is because only the latter authentically exhibits, explains, and opposes all religious sectarian and other beliefs full of true knowledge, wisdom, and is oriented toward effective reality and its truth.&lt;br /&gt;
| Dies, weil nur diese authentisch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote aufweist, diese erklärt und gegensätzlich zu jedem religiös-sektiererischen und sonstigen Glauben voll wahrlichem Wissen, voller Weisheit und auf die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit ausgerichtet ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The spiritual teaching offers a model of behaviour and a source of inspiration that can be translated into reality.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre bietet ein Verhaltensmodell und eine Quelle der Inspiration, die in die Wirklichkeit umgesetzt werden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thus, learning and studying the texts of the spiritual teachings also offer the possibility of building up and living out compassion for oneself and one&#039;s fellow human beings and for all forms of life and all existence, as well as developing a strong inner certainty for this.&lt;br /&gt;
| So bieten das Lernen und Studieren der Texte der Geisteslehre auch die Möglichkeit des Aufbauens und Auslebens des Mitgefühls für die eigene Person sowie für die Mitmenschen und für alle Lebensformen und alle Existenz, wie aber auch eine starke innere Gewissheit dafür zu entwickeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And the stronger this certainty becomes, which in no way has anything to do with a conviction, the practice of compassion in any form becomes more and more intense and powerful, and becomes one&#039;s own conscious experience and a truly lasting experience of it.&lt;br /&gt;
| Und je stärker diese Gewissheit wird, die in keiner Weise etwas mit einer Überzeugung zu tun hat, wird das Üben des Mitgefühls in jeder Form immer intensiver und stärker und wird zur eigenen bewussten Erfahrung und zum wahrlichen nachhaltigen Erleben derselben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is a fact that man must tame his consciousness, and so must his thoughts and the feelings that arise from them.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist, dass der Mensch sein Bewusstsein zähmen muss, so also auch seine Gedanken sowie die daraus resultierenden Gefühle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But this, however, must actually be done by man himself, because any hope would be false that the spiritual teaching would tame such a thing.&lt;br /&gt;
| Das aber muss der Mensch tatsächlich selbst tun, denn jede Hoffnung wäre falsch, dass die Geisteslehre eine solche Zähmung durchführen würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Truly, it only provides the material and the instructions, for in its form it is very restrained and not urgent, for man&#039;s consciousness must create the power of concentration for learning itself, just as man must protect himself from any distraction.&lt;br /&gt;
| Wahrlich liefert sie nur den Stoff und die Anweisungen dazu, denn in ihrer Form ist sie sehr zurückhaltend und nicht drängend, denn des Menschen Bewusstsein muss die Kraft der Konzentration zum Lernen selbst schaffen, wie er sich auch vor jeder Ablenkung selbst schützen muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So he also has to equip himself with knowledge and with the power of wisdom, just as he himself has to penetrate all outward appearances of all phenomena himself.&lt;br /&gt;
| Also muss er sich auch selbst mit Wissen und mit der Kraft der Weisheit ausstatten, wie er auch selbst alle äusseren Erscheinungen aller Phänomene selbst durchdringen muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thus, by learning and studying the spiritual teachings, man must also acquire a higher training in ethical self-discipline, which will then also tame his consciousness and his thoughts and feelings.&lt;br /&gt;
| So muss sich der Mensch auch selbst durch das Lernen und Studieren der Geisteslehre eine höhere Schulung in bezug auf die ethische Selbstdisziplin erarbeiten, wodurch dann auch sein Bewusstsein sowie seine Gedanken und Gefühle gezähmt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But the road to this is a stony and wild one, and the exercise of self-discipline and morality must always be tamed, lest anything overflow.&lt;br /&gt;
| Der Weg dahin ist aber ein steiniger und wilder, und die Ausübung der Selbstdisziplin und Sittlichkeit muss stets gezähmt werden, damit nichts überbordet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But if the consciousness, thoughts and feelings are still untamed, then great caution is required, because they constantly deviate from the path and try to break out, and therefore must be consciously fought against, and consciousness, thoughts and feelings must be protected and held back from any negative influence.&lt;br /&gt;
| Sind aber das Bewusstsein, die Gedanken und Gefühle noch ungezähmt, dann ist grosse Vorsicht geboten, weil sie dauernd vom Weg abzuweichen und auszubrechen versuchen, folglich bewusst dagegen angekämpft werden muss und Bewusstsein, Gedanken und Gefühle von jedem negativen Einfluss geschützt und zurückgehalten werden müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase Silver Star Centre, Hinterschmidrüti 19 February 2011, 17.16 h Billy &lt;br /&gt;
| Semjase-Silver-Star-Center, Hinterschmidrüti 19. Februar 2011, 17.16 h Billy &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| FIGU - SSSC Freie Interessengemeinschaft Hinterschmidrüti 1225 CH-8495 Schmidrüti Fax: 052 382 42 89 E-Mail: info@figu.org Internet: www.figu.org FIGU-Shop: shop.figu.org &lt;br /&gt;
| FIGU – SSSC Freie Interessengemeinschaft Hinterschmidrüti 1225 CH-8495 Schmidrüti Fax: 052 382 42 89 E-Mail: info@figu.org Internet: www.figu.org FIGU-Shop: shop.figu.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
* German Source: [https://shop.figu.org/sites/default/files/die_geisteslehre_.pdf Original German PDF (https://shop.figu.org/sites/default/files/die_geisteslehre_.pdf)]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Prunc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=The_Spiritual_Teaching_(booklet)&amp;diff=35632</id>
		<title>The Spiritual Teaching (booklet)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=The_Spiritual_Teaching_(booklet)&amp;diff=35632"/>
		<updated>2020-05-10T17:28:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Prunc: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Spirit Teaching]]&lt;br /&gt;
[[Category:Booklets]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialunauthorised}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
__TOC__&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Spiritual Teaching (booklet) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated with DeepL.com&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS1}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;The Spiritual Teaching, by Eduard Albert Meier&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Die Geisteslehre, von Eduard Albert Meier&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Regensdorf / Switzerland&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Regensdorf / Schweiz&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The spiritual teaching it is the &#039;teaching of the prophets&#039; or the &#039;teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life&#039; and to learn and follow it is important.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre sie ist die ‹Lehre der Propheten› resp. die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› und sie zu erlernen sowie zu befolgen ist von Wichtigkeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| © FIGU 2011 Some rights reserved.&lt;br /&gt;
| © FIGU 2011 Einige Rechte vorbehalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This work is, unless otherwise stated, licensed at www.figu.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ch/. Non-commercial use is therefore expressly permitted without further permission from the copyright holder.&lt;br /&gt;
| Dieses Werk ist, wo nicht anders angegeben, lizenziert unter www.figu.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ch/ Die nicht-kommerzielle Verwendung ist daher ohne weitere Genehmigung des Urhebers ausdrücklich erlaubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Published by Wassermannzeit-Verlag: FIGU, Semjase-Silver-Star-Center, &#039;Freie Interessengemeinschaft&#039;, Hinterschmidrüti 1225, CH-8495 Schmidrüti &lt;br /&gt;
| Erschienen im Wassermannzeit-Verlag: FIGU, Semjase-Silver-Star-Center, ‹Freie Interessengemeinschaft›, Hinterschmidrüti 1225, CH-8495 Schmidrüti &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The spiritual teaching, it is the &#039;teaching of the prophets&#039; resp. the &#039;teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life&#039;, and to learn and to follow it is important.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre, sie ist die ‹Lehre der Propheten› resp. die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens›, und sie zu erlernen sowie zu befolgen ist von Wichtigkeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| To apply the spiritual teaching means to separate the negative and positive forces from each other in one&#039;s own consciousness through thoughts and feelings, thereby promoting the positive and bringing it into life, the way of life and the way of living in the right way.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre anzuwenden bedeutet, im eigenen Bewusstsein durch die Gedanken und Gefühle die negativen und positiven Kräfte voneinander zu trennen, dadurch das Positive zu fördern und dieses in richtiger Weise in das Leben, den Lebenswandel und in die Lebensführung einzubringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Learning in terms of the spiritual teaching means first and foremost that the unwanted negative is overridden and the positive is developed and enhanced.&lt;br /&gt;
| Lernen in bezug auf die Geisteslehre bedeutet in erster Linie, dass das unerwünschte Negative ausser Kraft gesetzt und das Positive entwickelt und gesteigert wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In this sense the teaching is shaped to transform consciousness and thoughts and feelings for the better and good.&lt;br /&gt;
| In diesem Sinn ist die Lehre dazu geformt, das Bewusstsein und die Gedanken und Gefühle zum Besseren und Guten umzuwandeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Just listening to or reading the spiritual teachings can be of great benefit.&lt;br /&gt;
| Allein schon das Anhören oder Lesen der Geisteslehre kann von grossem Nutzen sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There are no physical characteristics in spiritual teaching that would indicate progress in the efforts between the positive and negative forces of consciousness, thoughts and feelings.&lt;br /&gt;
| Bei der Geisteslehre gibt es keinerlei physische Kennzeichen, die auf einen Fortschritt in den Bemühungen zwischen den positiven und negativen Bewusstseinskräften sowie der Gedanken und Gefühle hinweisen würden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Changes can only be recognized by behavior, such as when wrong reactions, thoughts, feelings, emotions and behaviors, such as anger, hatred or jealousy, etc., are first recognized, identified and seen through.&lt;br /&gt;
| Veränderungen lassen sich nur am Verhalten erkennen, wie z.B. dann, wenn erstmals falsche Reaktionen, Gedanken, Gefühle, Emotionen und Verhaltensweisen, wie z.B. Wut, Hass oder Eifersucht usw., erkannt, identifiziert und durchschaut werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If this is recognized and understood, then the antidote for these wrong forms of behavior must be recognized, and this recognition will be revealed when learning and studying the spiritual teachings.&lt;br /&gt;
| Wird das erkannt und verstanden, dann muss das Gegengift für diese falschen Verhaltensformen erkannt werden, und diese Erkenntnis wird beim Lernen und Studieren der Geisteslehre offenbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wrong behaviors cannot be eliminated easily, however, because they cannot be removed as in a surgical procedure.&lt;br /&gt;
| Falsche Verhaltensformen sind jedoch nicht auf einfache Weise zu beseitigen, denn sie können nicht wie bei einem chirurgischen Eingriff entfernt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The bouncing factors of wrong behaviour must first be recognised, after which they can be reduced and finally completely dissolved and thus eradicated, iota by iota, through the practical implementation of the spiritual teaching.&lt;br /&gt;
| Die springenden Faktoren der falschen Verhaltensweisen müssen erst erkannt werden, wonach sie durch die praktische Umsetzung der Geisteslehre Jota für Jota verringert und letztendlich vollständig aufgelöst und also ausgemerzt werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Spiritual teaching is based on creative natural laws and recommendations, which are the true means of freeing oneself from wrong impulses and behaviour by learning and following them.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre beruht auf schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten, die das wahre Mittel sind, sich durch dessen Erlernen und Befolgen von falschen Regungen und Verhaltensweisen zu befreien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In this sense, the teaching forms a path that ultimately leads to inner freedom and love as well as to inner harmony and peace.&lt;br /&gt;
| In diesem Sinn bildet die Lehre einen Weg, der letztendlich zur inneren Freiheit und Liebe sowie zur inneren Harmonie und zum Frieden führt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This creates true joy of life and the realization that life is worth living in every situation, no matter what the situation may be.&lt;br /&gt;
| Dadurch entsteht wahre Lebensfreude und die Erkenntnis, dass das Leben in jeder Situation lebenswert ist, und zwar ganz gleich, was sich auch immer ergibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And the further the spiritual teaching is penetrated and progressed in it, the weaker become the influences of all unworthy values, such as pride and hatred, anger and wrath, greed and stinginess, inhumanity, dishonour, jealousy, vindictiveness, desire for retribution and all other negative emotions that cause so much suffering in life.&lt;br /&gt;
| Und je weiter in die Geisteslehre eingedrungen und darin vorangekommen wird, desto schwächer werden die Einflüsse aller Unwerte, wie Stolz und Hass, Wut und Zorn, Gier und Geiz, Unmenschlichkeit, Würdelosigkeit, Eifersucht, Rachsucht, Vergeltungsbegehren und alle sonstigen negativen Regungen, die im Leben so viel Leid verursachen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But if the learning in relation to the spiritual teachings and the understanding of them is carried out over months and years in everyday life and everything is practiced, then the whole thing comes into effect, and in this way the consciousness and the thoughts and feelings are gradually transformed.&lt;br /&gt;
| Doch wird das Lernen in bezug auf die Geisteslehre und das Verständnis dafür über Monate und Jahre im Alltagsleben vollzogen und alles geübt, dann kommt das Ganze zum Tragen, und so werden das Bewusstsein sowie die Gedanken und Gefühle nach und nach umgewandelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is logical, because both consciousness and thoughts and feelings are subject to change through constant learning, even if the usual carelessness gives the impression that it behaves differently.&lt;br /&gt;
| Das ist logisch, denn sowohl das Bewusstsein wie auch die Gedanken und Gefühle sind durch das stetige Lernen Veränderungen eingefügt, auch wenn das durch die übliche Unachtsamkeit den Eindruck erweckt, dass es sich anders verhält.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But if you, man of the earth, compare your present state of consciousness and the forms of your thoughts and feelings with it, if you have trained your consciousness and your thoughts and feelings after some time of learning the spiritual teachings, then you will certainly notice a certain improvement.&lt;br /&gt;
| Wenn du aber, Mensch der Erde, deinen gegenwärtigen Bewusstseinsstand und die Formen deiner Gedanken und Gefühle damit vergleichst, wenn du dein Bewusstsein sowie deine Gedanken und Gefühle nach einiger Zeit des Lernens der Geisteslehre geschult hast, dann stellst du sicherlich eine gewisse Besserung fest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And if this is indeed the case, then not only have you learned a good lesson, but you have also become more attentive and able to recognise and judge yourself, which proves your progress and the purpose of your learning is valuable.&lt;br /&gt;
| Und ist das tatsächlich der Fall, dann hast du nicht nur eine gute Lektion gelernt, sondern du bist auch aufmerksamer geworden und vermagst dich selbst zu erkennen und zu beurteilen, wodurch sich dein Fortschritt beweist und sich der Zweck deines Lernens als wertvoll erweist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The spiritual teachings are millions of years old and were created by the universal prophet Nocodemion, who came back to the material world from the pure spirit plane Arahat Athersata and rejoined the material life.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre ist Jahrmillionen alt und wurde erschaffen vom universellen Propheten Nokodemion, der aus der Reingeist-Ebene Arahat Athersata in die materielle Welt zurückkam und sich neuerlich dem materiellen Leben einordnete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| He created the spiritual teaching to teach people a better, loving, peaceful, harmonious and free way of life according to the creative natural laws and recommendations, which are not in harmony with any imaginary deities, as they are inherent in religions and sects.&lt;br /&gt;
| Er erschuf die Geisteslehre, um die Menschen einer besseren, liebevollen, friedlichen, harmonischen und freiheitlichen Lebensweise gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten zu belehren, die nicht im Einklang stehen mit irgendwelchen erphantasierten imaginären Gottheiten, wie diese den Religionen und Sekten eigen sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The teaching is directed solely at reality and its truth and thus at real life and the countless different interests and dispositions of people.&lt;br /&gt;
| Die Lehre ist allein auf die Wirklichkeit und deren Wahrheit und damit auf das reale Leben und auf die zahllosen unterschiedlichen Interessen und Veranlagungen der Menschen ausgerichtet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The very extensive and profound teaching contains and shows the methods and means as well as ways and means which are suitable for people to become true human beings in honour and dignity and to lead their lives according to the creative natural laws and recommendations.&lt;br /&gt;
| Die sehr umfangreiche und tiefgründige Lehre enthält und zeigt die Methoden und Mittel sowie Wege auf, die dazu geeignet sind, dass die Menschen in Ehre und Würde zu wahren Menschen werden und gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten ihr Leben führen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And this logically well-founded doctrine, which originates from the experience of Nocodemion, can be studied and learned by every willing person and can actually be implemented and applied for one&#039;s own benefit and that of fellow men.&lt;br /&gt;
| Und diese aus der Erfahrung Nokodemions stammende und logisch wohlfundierte Lehre kann von jedem willigen Menschen studiert und erlernt und tatsächlich auch umgesetzt und zum eigenen und der Mitmenschen Nutzen angewandt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In the spiritual teachings many values are listed in concentrated form, whereby, in addition to the actual spiritual teachings, many books and writings reveal valuable parts.&lt;br /&gt;
| In der Geisteslehre sind viele Werte in konzentrierter Form aufgeführt, wobei nebst der eigentlichen Geisteslehre noch viele Bücher und Schriften wertvolle Teile enthüllen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is a fact that from ancient times up to the present day many people have become valuable, honest, dignified, happy and real people through spiritual teaching.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist, dass seit alters her bis in die heutige Zeit viele Menschen durch die Geisteslehre zu wertvollen, redlichen, würdevollen, glücklichen und wirklichen Menschen wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| They relied on this very teaching because they recognized from their own knowledge that it was correct, and that they had to direct their consciousness and their thoughts and feelings into the right direction, which they then did of their own free will.&lt;br /&gt;
| Sie verliessen sich auf ebendiese Lehre, weil sie aus eigener Erkenntnis deren Richtigkeit erkannten, wie auch, dass sie ihr Bewusstsein und ihre Gedanken und Gefühle in die richtige Bahn lenken mussten, was sie dann aus freiem Willen taten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Many people are aware that their wrong impulses and behaviour causes great harm to many people and to themselves, but nevertheless they are subject to wrong thoughts and feelings and to their wrong behaviour again and again.&lt;br /&gt;
| Sehr viele Menschen sind sich klar darüber, dass sie durch ihre falschen Regungen und Verhaltensweisen vielen Mitmenschen und sich selbst sehr grossen Schaden zufügen, doch trotzdem unterliegen sie immer und immer wieder falschen Gedanken und Gefühlen sowie ihrem falschen Verhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The untamed consciousness and the thoughts and feelings resulting from it do not last, even when the edge of the abyss is seen and the human being ruthlessly throws himself down as a result of not controlling and not improving.&lt;br /&gt;
| Das ungezähmte Bewusstsein und die daraus resultierenden Gedanken und Gefühle halten nicht an, und zwar auch dann nicht, wenn der Rand des Abgrunds erblickt wird und sich der Mensch infolge des Nichtkontrollierens und Nichtbessermachens rücksichtslos selbst hinunterschleudert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is he himself, who maneuvers himself into his cycle of suffering, disadvantage and pain through his wrong impulses and behavior and through the resulting actions etc.&lt;br /&gt;
| Er ist es selbst, der sich durch seine falschen Regungen und Verhaltensweisen und durch die daraus resultierenden Handlungen usw. in seinen Leidens-, Nachteils- und Schmerzenskreislauf hineinmanövriert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is the law of causality, the law of the relationship between cause and effect, in which man lives and which stands between his actions and his experiences and thus determines his ups and downs of every kind.&lt;br /&gt;
| Es ist dabei das Gesetz der Kausalität, das Gesetz des Verhältnisses von Ursache und Wirkung, in dem der Mensch lebt und das zwischen seinen Handlungen und seinen Erfahrungen steht und so seine Höhen und Tiefen jeglicher Art bestimmt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is he himself, as the guide of his destiny, who determines the power over his negative and positive emotions and behaviour.&lt;br /&gt;
| Er selbst ist es, der als Lenker seines Schicksals die Macht über seine negativen und positiven Regungen und Verhaltensweisen bestimmt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So he himself determines his efforts, his desire to learn, his right, wrong or confused way of life, and therefore he determines whether he is burdened by past actions, words or deeds.&lt;br /&gt;
| So bestimmt er auch selbst seine Mühen, sein Lernenwollen, seine richtige, falsche oder verwirrte Lebensführung, und also bestimmt er, ob er von vergangenen Handlungen, Worten oder Taten belastet ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And he determines by his desires and desires, by hatred, thirst for revenge, jealousy, greed, anger and wrath, by thirst for revenge, ignorance or other unworthy things, whether he has fallen into bondage and enslavement.&lt;br /&gt;
| Und er bestimmt durch seine Begierden und Wünsche, durch Hass, Rachedurst, Eifersucht, Gier, Wut und Zorn, durch Vergeltungsdurst, Unwissenheit oder durch sonstige Unwerte, ob er einer Knechtschaft und Versklavung verfallen ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But if he frees himself from it, he conquers the evil and the false negative in himself and becomes able to erase his false impulses and behaviour and can realise his natural purity of consciousness and thoughts and feelings as they were given to him at birth, but which he has spoiled over time.&lt;br /&gt;
| Befreit er sich aber davon, dann besiegt er das Böse und das falsche Negative in sich und wird fähig, seine falschen Regungen und Verhaltensweisen auszulöschen und kann seine natürliche Reinheit seines Bewusstseins sowie seiner Gedanken und Gefühle verwirklichen, wie sie ihm bei der Geburt gegeben waren, wonach er sie jedoch im Laufe der Zeit verdorben hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| When the purity of consciousness and of thoughts and feelings is restored, then true love, freedom and harmony and peace come into being, whereby a true, real and joyful cycle of life begins.&lt;br /&gt;
| Wird die Reinheit des Bewusstseins sowie der Gedanken und Gefühle wieder hergestellt, dann treten wahre Liebe, Freiheit und Harmonie sowie Frieden ein, wodurch ein wahrer, wirklicher und froher Lebenskreislauf beginnt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| When man makes an effort to take up a serious practice of spiritual teaching, he becomes able to determine his own conscious development and not to let it be determined by false influences of religions, sects and an inadequate society.&lt;br /&gt;
| Wenn der Mensch sich bemüht, eine ernsthafte Ausübung der Geisteslehre auf sich zu nehmen, dann wird er fähig, seine bewusstseinsmässige Entwicklung selbst zu bestimmen und sie nicht durch falsche Einflüsse von Religionen, Sekten und von einer unzulänglichen Gesellschaft bestimmen zu lassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For every human being his present life is very precious, and no one can predict it.&lt;br /&gt;
| Für jeden Menschen ist sein gegenwärtiges Leben sehr kostbar, und niemand vermag es vorauszusagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nevertheless, everyone can largely determine his or her own path and lifestyle, but this requires that life be practiced and lived in the way that is truly appropriate, and this must be done while the opportunity is there.&lt;br /&gt;
| Nichtsdestoweniger jedoch kann jeder weitgehend seinen Lebensweg und seine Lebensführung bestimmen, was aber bedingt, dass das Leben so in der Praxis geübt und gelebt wird, wie es sich wirklich bietet, und das muss geschehen, solange die Gelegenheit dazu gegeben ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This means, however, that it is necessary to learn, recognize and understand that nothing of value is disregarded, but that everything is grasped and evaluated for the best, just like spiritual teaching.&lt;br /&gt;
| Das aber bedeutet, dass gelernt, erkannt und verstanden werden muss, dass nichts Wertvolles ausser acht gelassen wird, sondern alles ergriffen und zum Besten auszuwerten ist, wie eben auch die Geisteslehre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is also important because no one knows how long this opportunity for learning will last before life comes to a quick or slow end.&lt;br /&gt;
| Dies ist auch aus dem Grund wichtig, weil kein Mensch weiss, wie lange diese Gelegenheit des Lernens andauert, ehe sich das Leben schnell oder langsam dem Ende zuneigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Whatever is done quickly or slowly today, tomorrow, the day after tomorrow, or in the time to come, has consequences for the future in any case, in accordance with the law of cause and effect.&lt;br /&gt;
| Was jedenfalls heute, morgen, übermorgen oder in kommender Zeit schnell oder langsam getan wird, hat in jedem Fall Konsequenzen für die Zukunft, und zwar gemäss dem Gesetz von Ursache und Wirkung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The whole future is determined by the present and constantly changing state of consciousness as well as by thoughts, feelings, actions and deeds. For the majority of people, the state of consciousness is overgrown with burdensome delusions such as aberrations and excitements, coverings, desires as well as numbness, enchantment, fanaticism, hatred, jealousy, greed, prejudice and other unworthiness.&lt;br /&gt;
| Die ganze Zukunft wird durch den gegenwärtigen und sich laufend verändernden Bewusstseinszustand sowie durch die Gedanken, Gefühle, Handlungen und Taten bestimmt, wobei beim Gros der Menschen der Bewusstseinszustand von belastenden Verblendungen wie Irrungen und Aufregungen, Bedeckungen, Begierden sowie von Betäubung, Bezauberung, Fanatismus, Hass, Eifersucht, Gier, Vorurteilen und von anderen Unwerten überwuchert ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So man must strive to become free from these evils and reach a balanced neutral-positive state of consciousness.&lt;br /&gt;
| Also muss der Mensch danach trachten, von diesen Übeln frei zu werden und einen ausgeglichenen neutral-positiven Bewusstseinszustand zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If this is not possible immediately, because reaching this state requires a very arduous path to follow, then an attempt should be made over a longer period of time to alleviate the burden.&lt;br /&gt;
| Wenn dies nicht sofort möglich ist, weil das Erreichen dieses Zustandes einen sehr beschwerlichen Weg zu gehen erfordert, so sollte doch über längere Zeit hinweg versucht werden, die Beschwernis zu lindern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If this is not possible, then professional help should be sought, the closest being that of the study of spiritual science.&lt;br /&gt;
| Wenn dies nicht möglich ist, dann sollte eine fachliche Hilfe in Anspruch genommen werden, wobei die nächstliegende die des Studiums der Geisteslehre ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Through this study the essential help is given to plant a good seed for life and to fight against and free oneself from the wrong reactions and behaviours.&lt;br /&gt;
| Durch dieses Studium wird die massgebende Hilfe gegeben, um eine gute Saat für das Leben anzulegen und um die falschen Reaktionen und Verhaltensweisen zu bekämpfen und sich von ihnen zu befreien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And for this purpose, always and at all times the present time is the right and promising time to become free from the reactionary and behavioural handicaps by learning, receiving and applying the teaching.&lt;br /&gt;
| Und dazu ist immer und zu jeder Zeit der jeweils gegenwärtige Zeitpunkt der richtige und verheissungsvolle, um von den reaktions- und verhaltensmässigen Behinderungen frei zu werden, indem die Lehre gelernt, aufgenommen und angewendet wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This opportunity must not be wasted and must be used to bring about self-liberation from all delusions about wrong reactions and behaviour, which are truly suffering, often causing great psychological pain and also much harm.&lt;br /&gt;
| Diese Gelegenheit darf nicht nutzlos verstreichen und muss genutzt werden, um eine Selbstbefreiung von allen Verblendungen in bezug auf falsche Reaktionen und Verhaltensweisen herbeizuführen, die wahrheitlich Leiden sind, die oft grossen psychischen Schmerz bereiten und auch viel Schaden anrichten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But the self-liberation from this is only a part of the search for a good and true life without suffering and pain.&lt;br /&gt;
| Die Selbst- befreiung davon ist jedoch nur ein Teil von der Suche nach einem guten und wahren Leben ohne Leiden und Schmerz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The fact is that no rational person wants the slightest suffering, but everyone always wants only love and happiness, peace, freedom and harmony, health and integrity.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist, dass kein vernünftiger Mensch das geringste Leid will, sondern jeder sich stets nur Liebe und Glück, Frieden, Freiheit und Harmonie sowie Gesundheit und Unversehrtheit wünscht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Only the unreasonable seek the opposite, because their state of consciousness and also their psyche are confused and sick.&lt;br /&gt;
| Nur Unvernünftige trachten nach dem Gegenteil, weil ihr Bewusstseinszustand und auch ihre Psyche verwirrt und krank sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But every rational and consciously and mentally healthy person strives by nature for happiness and freedom from harm, suffering and pain, and all people have the same right to this.&lt;br /&gt;
| Jeder vernunftbegabte und im Bewusstsein sowie in der Psyche gesunde Mensch aber strebt von Natur aus nach Glück und nach Freiheit von Schaden, Leid und Schmerz, wobei diesbezüglich alle Menschen das gleiche Recht darauf haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But just knowing this is not enough, because everything possible must also be done to make this right a reality.&lt;br /&gt;
| Dies nur zu wissen genügt jedoch nicht, denn es muss auch alles erdenklich Mögliche getan werden, um dieses Recht zu verwirklichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In doing so, man must first and foremost think of himself and realize himself in the aforementioned relationship, because he is his neighbor.&lt;br /&gt;
| Dabei muss der Mensch in allererster Linie an sich selbst denken und sich in genannter Beziehung verwirklichen, denn er ist sich selbst der Nächste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And only when he has realized himself in the mentioned way, the time will come when he, apart from his own liberation, which limits him to himself, no longer has to work only on himself, but can also turn helpfully to his fellow men.&lt;br /&gt;
| Und erst wenn er sich in genannter Weise selbst verwirklicht hat, kommt der Zeitpunkt, da er nebst der eigenen Befreiung, die ihn auf sich selbst beschränkt, nicht mehr nur an sich selbst arbeiten muss, sondern sich auch hilfreich den Mitmenschen zuwenden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This requires, however, that a basic motivation is created which makes people capable of helping others.&lt;br /&gt;
| Dies fordert aber, dass eine grundlegende Motivation geschaffen wird, die entsprechend fähig macht, anderen zu helfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, in order to be able to do this, a state of knowledge and the ability to benefit every human being and every form of life in general must be achieved.&lt;br /&gt;
| Um dies jedoch tun zu können, müssen ein Zustand der Wissenheit und das Vermögen erreicht werden, jedem Menschen und überhaupt jeder Lebensform zu nützen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If a person&#039;s present state of consciousness is poor and his good and valuable abilities are limited, then he can neither help others nor fulfil their wishes.&lt;br /&gt;
| Wenn des Menschen gegenwärtiger Bewusstseinszustand ärmlich und seine guten und wertvollen Fähigkeiten begrenzt sind, dann kann er weder anderen helfen noch deren Wünsche erfüllen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Truly it is not done with that, and it is not enough to simply have the desire to help your fellow human beings.&lt;br /&gt;
| Wahrheitlich ist es nicht damit getan, und es reicht tatsächlich nicht aus, einfach den Wunsch zu haben, den Mitmenschen helfen zu wollen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Fundamentally, the creative natural law applies here that man must first be able to help himself, which is only possible if he forms and lives all his reactions, behaviours, thoughts, feelings, actions and deeds in a specially correct way and thus becomes a true human being.&lt;br /&gt;
| Grundlegend gilt dabei nämlich das schöpferisch-natürliche Gesetz, dass der Mensch zuerst sich selbst helfen können muss, was nur dadurch möglich ist, dass er alle seine Reaktionen, Verhaltensweisen, Gedanken, Gefühle, Handlungsweisen und Taten eigens richtig formt, lebt und er dadurch zum wahren Menschen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Only by this he attains the value of the necessary ability to perceive the different aspirations and needs of his fellow men and to judge everything correctly and to act accordingly.&lt;br /&gt;
| Nur dadurch erlangt er den Wert der notwendigen Fähigkeit, die unterschiedlichen Bestrebungen und Bedürfnisse der Mitmenschen wahrzunehmen und diesen entsprechend alles richtig zu beurteilen und richtig zu handeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For this to happen, however, perception must become clear, but this is only possible by eliminating one&#039;s own mistakes and shortcomings that prevent one from seeing things as they really are.&lt;br /&gt;
| Damit das aber geschehen kann, muss die Wahrnehmung klar werden, was aber nur dadurch möglich wird, dass die eigenen Fehler und Unzulänglichkeiten ausgemerzt werden, die davon abhalten, die Dinge derart zu sehen, wie sie tatsächlich sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Therefore, the obstacles that prevent knowledge and the shaping of all knowledge must be removed, and thus do not free us from all the delusions such as desires, hatred, jealousy, anger and pride, as well as from unkindness, vindictiveness, ignorance, greed, stinginess, self-opinionatedness, know-it-allism, criticism, retaliation, wrong actions, words and deeds, etc. It must also be clear, however, that even when the delusions, wrong reactions and behaviors are put aside, they still retain their imprints in consciousness and memory, and can therefore break out and appear again and again when control over them is lost.&lt;br /&gt;
| Es müssen also die Hindernisse weggeschafft werden, die das Wissen und das Prägen der ganzen Wissenheit verhindern und so nicht freimachen von all den Verblendungen wie Begierden, Hass, Eifersucht, Wut und Stolz sowie von Lieblosigkeit, Rachsucht, Unwissenheit, Gier, Geiz, Rechthaberei, Besserwisserei, Kritiksucht, Vergeltungsdrang, falschen Handlungen, Worten und Taten usw. Es muss dabei aber auch klar sein, dass auch dann, wenn einmal die Verblendungen, die falschen Reaktionen und Verhaltensweisen beiseitegelegt sind, diese im Bewusstsein und im Gedächtnis ihre Prägungen noch immer beibehalten, folglich sie immer wieder hervorbrechen und in Erscheinung treten können, wenn die Kontrolle darüber verloren wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The evils do not disappear until they are completely eradicated and destroyed, which is only possible when the true essence of consciousness becomes clear, pure and knowing, to purify itself from the bottom up and to gain an open clarity of consciousness, which then gives rise to the actual knowledge that contains knowledge and wisdom.&lt;br /&gt;
| Die Übel verschwinden erst dann, wenn sie vollständig ausgemerzt und vernichtet werden, was jedoch erst dann möglich ist, wenn das wahre Wesen des Bewusstseins klar, rein und wissend wird, um sich von Grund auf selbst zu läutern und eine offene Bewusstseinsklarheit zu gewinnen, wodurch dann die eigentliche Wissenheit entsteht, die Wissen und Weisheit beinhaltet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The main motive which must lead man to gain superior advantages in terms of his consciousness and mental and emotional, psychological, linguistic, physical, action and activity, and in general behavioural forms, is based on the motivation to create true compassion for oneself as well as for one&#039;s fellow human beings and all forms of life in general.&lt;br /&gt;
| Das Hauptmotiv, das den Menschen dazu führen muss, überragende Vorzüge hinsichtlich seiner bewusstseins- und gedanklich-gefühlsmässigen sowie seiner psychischen, sprachlichen, leiblichen, handlungs- und tätigkeitsund seiner allgemein verhaltensmässigen Formen zu gewinnen, beruht in der Motivation, ein wahres Mitgefühl für sich selbst sowie für die Mitmenschen und alle Lebensformen überhaupt zu erschaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The basic tendency must be the desire to help first and foremost oneself and secondly one&#039;s fellow human beings.&lt;br /&gt;
| Als Grundtendenz muss eigens der Wunsch gegeben sein, in erster Linie sich selbst und in zweiter Linie den Mitmenschen zu helfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This corresponds to an altruistic resp. unselfish creative-natural law, which is basically given to every human being by nature as an inner value.&lt;br /&gt;
| Dies entspricht einem altruistischen resp. uneigennützigen schöpferisch-natürlichen Gesetz, das grundsätzlich jedem Menschen von Natur aus als innerer Wert gegeben ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unfortunately, however, this natural value is usually thoroughly suppressed and often destroyed to such an extent that many people are no longer able to bring the valuable inner value back to life and to its effect.&lt;br /&gt;
| Leider wird in der Regel dieser natürliche Wert jedoch schon im Kleinkindesalter durch die Erziehenden infolge Misserziehung und durch falsche Vorlebensformen gründlich verdrängt und oft gar derart weit zerstört, dass viele Menschen nicht oder kaum mehr in der Lage sind, den wertvollen inneren Wert wieder zum Leben und zur Wirkung zu bringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This value of true compassion for oneself and one&#039;s fellow human beings, as well as for all forms of life, given by nature to every human being, is a creative-natural law and admission of life that the individual human being and all human beings in general may cultivate their desire to be happy, to avoid suffering, pain and harm, and to live in true love, harmony and freedom and in peace.&lt;br /&gt;
| Dieser von Natur aus jedem Menschen gegebene Wert des wahren Mitgefühls für sich selbst und für die Mitmenschen sowie für jegliche Lebensformen ist ein schöpferisch-natürliches Gesetz und Eingeständnis des Lebens, dass der einzelne Mensch und alle Menschen überhaupt ihr Verlangen pflegen dürfen, glücklich zu sein, Leid, Schmerz und Schaden zu vermeiden und in wahrer Liebe, Harmonie und Freiheit sowie in Frieden zu leben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The compassion given to man for himself as well as for all people and all forms of life in general is fundamentally a seed of a creative-natural law that must be protected and helped to grow.&lt;br /&gt;
| Das dem Menschen gegebene Mitgefühl für sich selbst sowie für alle Menschen und alle Lebensformen überhaupt ist grundlegend eine Saat eines schöpferisch-natürlichen Gesetzes, der Schutz gewährt und zum Wachstum verholfen werden muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For this reason, the spiritual teaching teaches in a profound way to grasp and develop this great value and the altruistic or disinterested attitude of man.&lt;br /&gt;
| Daher lehrt die Geisteslehre in tiefgreifender Weise, diesen grossen Wert und die damit verbundene altruistische resp. uneigennützige Gesinnung des Menschen zu erfassen und herauszubilden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is further taught that every human being and every form of life should live free from suffering, pain and harm.&lt;br /&gt;
| Und weiter wird gelehrt, dass jeder Mensch und jegliche Lebensform frei von Leid, Schmerz und Schaden sein/ihr Leben fristen möge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This also leads to the realization and insight that one&#039;s own well-being is ultimately just as important as that of one&#039;s neighbor and all fellow men and forms of life.&lt;br /&gt;
| Das führt auch zur Erkenntnis und Einsicht, dass das eigene Wohl letztlich ebenso wichtig ist, wie das des Nächsten und aller Mitmenschen und Lebensformen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But this good can only be a reality if the individual raises himself to the status of a true human being and shapes his power of consciousness in such a way that it offers an opportunity for that realization of true humanity which can be understood in life as a valuable practice.&lt;br /&gt;
| Doch dieses Wohl kann nur Wirklichkeit sein, wenn der einzelne sich selbst zum wahren Menschen erhebt und er seine Bewusstseinskraft derart formt, dass sie Gelegenheit zu jener Erkenntnis des wahren Menschseins bietet, das im Leben als wertvolle Praxis nachvollzogen werden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The truth is given only by the fact of reality. There is only one truth in every respect, and that is the truth that results from the reality of a fact, and this truth cannot be twisted or distorted.&lt;br /&gt;
| Die Wahrheit ist allein gegeben durch die Tatsache der Wirklichkeit Es gibt in jeder Beziehung nur eine Wahrheit, und zwar die, die sich aus der Wirklichkeit einer Tatsache ergibt, und diese Wahrheit kann nicht verrenkt und nicht verbogen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Every reality is therefore based on an irrefutable and unquestionable fact, which is to be understood as its own truth.&lt;br /&gt;
| Jede Wirklichkeit beruht also auf einer unumstösslichen und zweifelsfreien Tatsache, die als eigene Wahrheit zu verstehen ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Only that which is objective, chemical, physical in fine, ultra-fine and coarse material form as well as realistic and rational is to be understood as reality and can be explained, understood and understood as such.&lt;br /&gt;
| Als Wirklichkeit ist allein das zu verstehen, was gegenständlich, chemisch, physikalisch in fein-, feinst- und grobstofflicher Form sowie realistisch und vernunftmässig tatsächlich ist und auch als solche erklärt, verstanden und nachvollzogen werden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This truth is then called knowledge and in its entirety knowledge, because knowledge has something to do with something finished, secure, whole and existing.&lt;br /&gt;
| Diese Wahrheit nennt sich dann Wissen sowie in ihrer Gesamtheit Wissenheit, weil das Wissen etwas mit etwas Fertigem, Sicherem, Ganzem und Existentem zu tun hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What is not yet given as truth in the forms mentioned, but what is worked on to fathom it and find its truth, appears in the development to truth as hypothesis resp. as still unproven assumption.&lt;br /&gt;
| Was in den genannten Formen noch nicht als Wahrheit gegeben ist, woran aber gearbeitet wird, um es zu ergründen und deren Wahrheit zu finden, erscheint in der Entwicklung zur Wahrheit als Hypothese resp. als noch unbewiesene Annahme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And only when this becomes true is there talk of a fact and its reality and the resulting truth and this is then called knowledge.&lt;br /&gt;
| Und erst wenn sich diese bewahrheitet, wird von einer Tatsache und deren Wirklichkeit und der daraus resultierenden Wahrheit gesprochen und diese dann als Wissen bezeichnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The situation is different when something cannot be explained and understood in the way mentioned, as it is with regard to faith of any kind.&lt;br /&gt;
| Anders verhält es sich, wenn in genannter Weise etwas nicht erklärbar und nicht nachvollziehbar ist, wie in bezug auf den Glauben jeder Art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is not based on a hypothesis or on an as yet unproven assumption that could one day be proven, but on a disturbance of the function of the mind, which is connected with a strong pathological imagination with conscious-psychic hope, whereby the whole thing forms into a delusion, through which something absolutely unprovable is considered to be absolutely true.&lt;br /&gt;
| Dieser beruht nicht auf einer Hypothese resp. nicht auf einer noch unbewiesenen Annahme, die dereinst bewiesen werden könnte, sondern auf einer Störung der Verstandesfunktion, die mit einer starken krankhaften Einbildung mit bewusstseinsmässig-psychischer Hoffnung verbunden ist, wobei sich das Ganze zu einem Wahn bildet, durch den etwas absolut Unbeweisbares wahnmässig für absolut wahr gehalten wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Faith as a disturbance of the function of the mind, based on a pathological conception, is characterized by the greatest possible subjective conviction, as well as by its severe uninfluenceability and the impossibility of the content of faith.&lt;br /&gt;
| Der Glaube als Störung der Verstandesfunktion, beruhend auf einer krankhaften Vorstellung, zeichnet sich aus durch eine grösstmögliche subjektive Überzeugtheit sowie durch deren schwere Unbeeinflussbarkeit und die Unmöglichkeit des Glaubensinhalts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What the spiritual teaching teaches as fact and the reality and truth that results from it, is that everything of life and this itself is classified in an unavoidable impermanence, which corresponds to the absolute reality and its truth.&lt;br /&gt;
| Was die Geisteslehre als Tatsache und daraus resultierende Wirklichkeit und der wiederum daraus hervorgehenden Wahrheit lehrt, ist, dass alles des Lebens und dieses selbst einer nicht zu vermeidenden Unbeständigkeit eingeordnet ist, was der absoluten Wirklichkeit und deren Wahrheit entspricht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The happiness that man strives for is also impermanent and constantly fades away, just as everything that is wrongly considered to be truly permanent is not permanent.&lt;br /&gt;
| Auch das Glück, wonach der Mensch strebt, ist unbeständig und schwindet fortwährend dahin, wie auch alles keinen Bestand hat, das irrig als wirklich beständig gehalten wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thus also happiness is subject to constant change and is disturbed alternately by suffering and pain and by many other negative things, whereby especially delusions such as ignorance and wrong reactions as well as harmful behaviours such as anger, wrath, hatred, jealousy, greed, vice, desires, avarice and vengeance as well as all kinds of covetous attachments are the causes for this.&lt;br /&gt;
| So ist auch das Frohsein einem ständigen Wandel unterworfen und wird abwechselnd von Leid und Schmerz und von vielen anderen negativen Dingen gestört, wobei insbesondere Verblendungen wie Unwissenheit und falsche Reaktionen sowie schadenbringende Verhaltensweisen, wie z.B. Wut, Zorn, Hass, Eifersucht, Gier, Laster, Begierden, Geiz und Rachsucht, sowie allerlei begehrliche Anhaftungen die Ursachen dafür sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But if man wants to abolish this constant change and steer it into controlled courses, then he must recognize and understand its causes, because only when the roots of the delusions are grasped, torn out and destroyed, a state of real freedom from evil is achieved.&lt;br /&gt;
| Will der Mensch aber diesen ständigen Wandel aufheben und in kontrollierte Bahnen lenken, dann muss er dessen Ursachen erkennen und verstehen, denn nur wenn die Wurzeln der Verblendungen erfasst, ausgerissen und vernichtet werden, wird ein Zustand eines wirklichen Freiseins von den Übeln erreicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And for this there is a way that leads to the cessation of evils and to true freedom from 0 the same.&lt;br /&gt;
| Und dazu gibt es einen Weg, der zur Beendigung der Übel und zur wahren Freiheit von 0 denselben führt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In order to reach this state of freedom in consciousness, however, the path must be followed, and it must be taken seriously, consciously and willingly.&lt;br /&gt;
| Um diesen Freiheitszustand im Bewusstsein jedoch zu erreichen, muss dem Weg gefolgt und dieser ernsthaft, bewusst und willig beschritten werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Only when the law of causality or the law of cause and effect is understood, however, does the human being encourage himself to commit himself to the path that will put an end to all the evils of delusion.&lt;br /&gt;
| Erst aber, wenn das Gesetz der Kausalität resp. das Gesetz von Ursache und Wirkung begriffen wird, regt sich der Mensch an, sich auf das Begehen des Weges einzulassen, der allen Übeln der Verblendungen ein Ende macht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It must be fundamentally understood that negative or evil and bad thoughts and feelings as well as similar words, actions and deeds create the same conditions and effects.&lt;br /&gt;
| Es muss dabei grundlegend verstanden werden, dass negative oder böse und schlechte Gedanken und Gefühle sowie gleichartige Worte, Handlungen und Taten ebensolche Bedingungen und Auswirkungen erzeugen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This in the same way that positive, kind and good thoughts, feelings, words, actions and deeds create conditions and effects of equal value.&lt;br /&gt;
| Dies gleichermassen, wie positive, gütige und gute Gedanken, Gefühle, Worte, Handlungen und Taten im gleichen Wert Bedingungen und Auswirkungen erzeugen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Therefore, when man develops a deep certainty within himself as to the validity of the law of cause and effect, he becomes capable of grasping and eliminating his own evil delusions, emotions and behaviour.&lt;br /&gt;
| Wenn der Mensch daher hinsichtlich der Geltung des Gesetzes von Ursache und Wirkung in sich eine tiefe Gewissheit entwickelt, dann wird er fähig, die eigenen bösen Verblendungen, Regungen und Verhaltensweisen zu erfassen und zu eliminieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The wrong impulses and behaviors of every kind are obvious to man, for the experience of them testifies to their existence.&lt;br /&gt;
| Die falschen Regungen und Verhaltensweisen jeder Art sind dem Menschen zwar offenkundig, denn das Erfahren und Erleben derselben bezeugt ihr Vorhandensein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But the rule is that all the delusions are perceived, but no conscious effort is made to really recognize them as evils and to counteract them.&lt;br /&gt;
| Die Regel ist aber die, dass all die Verblendungen zwar wahrgenommen werden, doch wird nicht bewusst darauf geachtet, sie wirklich als Übel zu erkennen und ihnen entgegenzuwirken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| They are simply accepted and lived out without hesitation and without resistance.&lt;br /&gt;
| Sie werden einfach in Kauf genommen und bedenkenlos ohne Gegenwehr ausgelebt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But if man really and truly wants to be a true man and become free from his delusions, then he must be careful and consciously direct his attention to the evils that burden him and come to the realization that if he does not want to have his wrong impulses and behaviour etc., he must work very quickly to recognize and understand the causes of all his delusions.&lt;br /&gt;
| Will der Mensch aber wirklich und in Wahrheit wahrer Mensch sein und frei werden von seinen Verblendungen, dann muss er achtsam sein und bewusst seine Aufmerksamkeit auf die ihn belastenden Übel lenken und dabei zur Einsicht kommen, dass er, wenn er seine falschen Regungen und Verhaltensweisen usw. nicht haben will, sehr schnell daran arbeiten muss, die Ursachen all seiner Verblendungen zu erkennen und zu verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Only when he understands his delusional evils and their origins will he find the possibility of dissolving all his ignorance, which is truly the main cause of his wrong impulses and behaviour etc.&lt;br /&gt;
| Nur dann nämlich, wenn er seine Verblendungsübel und deren Ursprünge begreift, findet er auch die Möglichkeit, seine ganze Unwissenheit, die wahrlich die Hauptursache seiner falschen Regungen und Verhaltensweisen usw. ist, aufzulösen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In this way it becomes possible to establish a state that leads to an end of evils and to the cessation of ignorance, which is the cause of all delusions, all wrong impulses and behaviour such as unkindness, hatred, dishonesty, jealousy, greed and stinginess, coercion and violence and everything that leads to strife, bondage, revenge, revenge, murder and manslaughter and war.&lt;br /&gt;
| In dieser Weise wird es möglich, einen Zustand herzustellen, der zu einer Beendigung der Übel und zur Aufhebung der Unwissenheit führt, die der Auslöser aller Verblendungen ist, aller falschen Regungen und Verhaltensweisen wie Lieblosigkeit, Hass, Unredlichkeit, Eifersucht, Gier und Geiz, Zwang und Gewalt und alles, was zu Unfrieden, Unfreiheit, Rache, Vergeltung, Mord und Totschlag und zu Krieg führt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| When the need is great enough to put an end to the delusions that are expressed as false impulses and behaviors in words, actions and deeds, then a spontaneous need arises to achieve a state of freedom from all the burdensome evils.&lt;br /&gt;
| Wird das Bedürfnis gross genug, den Verblendungen ein Ende zu bereiten, die als falsche Regungen und Verhaltensweisen im Wort sowie in Handlungen und Taten zum Ausdruck kommen, dann entsteht ein spontanes Bedürfnis, einen Zustand der Freiheit von all den belastenden Übeln zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But the understanding of this must be so profound that it shakes the whole inner existence and triggers the strong need to really and truly attain the state of inner freedom.&lt;br /&gt;
| Das Verständnis dafür muss jedoch derart tiefgreifend sein, dass es die ganze innere Existenz erschüttert und das starke Bedürfnis auslöst, den Zustand der inneren Freiheit wirklich und wahrhaftig zu erlangen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Only then, when this inner need develops, the motivation to end the unpleasant state of delusions unfolds.&lt;br /&gt;
| Erst dann, wenn sich dieses innere Bedürfnis entwickelt, entfaltet sich auch die Motivation, den unerfreulichen Zustand der Verblendungen zu beenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| From the motivation then also the open-mindedness and the determination as well as the will to realize in one&#039;s own consciousness the termination of the impulses for the wrong movements, behaviors, words, actions and deeds.&lt;br /&gt;
| Aus der Motivation gehen dann auch die Aufgeschlossenheit und die Entschlossenheit sowie der Wille hervor, im eigenen Bewusstsein die Beendigung der Anwandlungen für die falschen Regungen, Verhaltensweisen, Worte, Handlungen und Taten zu realisieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If this is done, then after a short time it becomes clear what can be achieved with it and what advantages and beauty etc. life offers when it is free of delusions.&lt;br /&gt;
| Wird das getan, dann wird schon nach kurzer Zeit klar, was damit erreicht werden kann und welche Vorteile und Schönheit usw. das Leben bietet, wenn es frei ist von Verblendungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Every rational human being is master of himself and therefore determines his own personal fate and his own well-being and fate, therefore he has to handle, arrange and carry out everything himself.&lt;br /&gt;
| Jeder vernunftbegabte Mensch ist Herr seiner selbst und bestimmt also selbst über sein persönliches Schicksal resp. über sein ureigenes Wohl und Ergehen, folglich er dafür eigens alles selbst handhaben, ausrichten und durchführen muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| He is master of himself and not a slave of a god, angel or idols etc., all of which are delusional creatures conceived only by men.&lt;br /&gt;
| Er ist Herr seiner selbst und kein Sklave eines Gottes, Engels oder Götzen usw., die allesamt nur von Menschen erdachte Wahnwesen sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nor does he need any religion or sect, but only his clear mind and sound reason to shape his life, his way of life and lifestyle, and his personal destiny itself from the bottom up.&lt;br /&gt;
| Er braucht auch keine Religion oder Sekte, sondern nur seinen klaren Verstand und seine gesunde Vernunft, um sein Leben, seine Lebensgestaltung und seine Lebensführung sowie sein persönliches Schicksal selbst von Grund auf zu formen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Neither does he need a priest, monk, priest, preacher or guru, sect leader, pope, nor a self-proclaimed sublime or &#039;divine&#039; person, etc. Neither does he need to seek the guidance of an experienced &#039;spiritual&#039; master to be influenced and convinced for a faith and a faithful way of life and to be told that he is suitable for the practice of spiritual teaching and can understand it.&lt;br /&gt;
| Ebensowenig bedarf er dafür eines Pfaffen, Mönches, Priesters, Predigers oder eines Gurus, Sektenführers, Papstes, wie aber auch nicht eines selbsternannten Erhabenen oder ‹Göttlichen› usw. Auch muss er nicht die Führung eines erfahrenen ‹spirituellen› Meisters suchen, um sich für einen Glauben und eine glaubensmässige Lebensweise beeinflussen und überzeugen zu lassen und um sich sagen zu lassen, dass er sich für die Praxis der Geisteslehre eignet und sie auch begreifen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In fact, every intellectually and rationally gifted man is absolutely alone capable and able to grasp, understand, learn and comprehend all that is necessary, if only he is motivated to do so and creates in himself the will to realize his efforts and puts everything into practice.&lt;br /&gt;
| Tatsächlich ist jeder verstandes- und vernunftbegabte Mensch absolut allein fähig und in der Lage, alles Notwendige selbst zu erfassen, zu verstehen, zu lernen und nachzuvollziehen, wenn er sich nur dazu motiviert und das Wollen zur Verwirklichung seiner Bemühungen in sich erschafft und alles in die Tat umsetzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Some may need written or oral guidance because they have not been taught the necessary facts through education, training, etc., but they are all capable of learning everything themselves through written or oral guidance.&lt;br /&gt;
| Manche mögen eine schriftliche oder mündliche Anleitung benötigen, weil ihnen die notwendigen Fakten durch die Erziehung und Schulung usw. nicht nahegebracht wurden, doch sind sie alle durchwegs eigens fähig, anhand von schriftlichen oder mündlichen Anleitungen selbst alles zu erlernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And such instructions promote not only learning in and for itself, but also independence and the resulting self-confidence.&lt;br /&gt;
| Und solche Anleitungen fördern nicht nur das Lernen an und für sich, sondern auch die Selbständigkeit und die daraus entstehende Selbstsicherheit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| On the contrary, when seekers and willing learners fall into the clutches of &#039;spiritual&#039; masters, of cult leaders of all kinds, of self-appointed exalted or &#039;divine&#039; people, and of any gurus etc., who force them into dogmas and make them believe in a god, idols, angels or demons etc.&lt;br /&gt;
| Dies gegensätzlich, wenn die Suchenden und willig Lernenden in die Fänge von ‹spirituellen› Meistern, von Sektenführern aller Art, selbsternannten Erhabenen oder ‹Göttlichen› und von irgendwelchen Gurus usw. geraten, durch die sie in Dogmen gezwängt und zum Glauben an einen Gott, Götzen, an Engel oder Dämonen usw. gezwungen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| To act when the need arises to free oneself from delusions, false impulses, words, behaviour, actions and deeds, etc. If aspects arise which cannot be put into practice and action immediately and cannot be understood, then they should simply be dropped for the moment.&lt;br /&gt;
| Treten beim Bedürfnis, sich von Verblendungen, von falschen Regungen, Worten, Verhaltensweisen, Handlungen und Taten zu befreien usw. Aspekte auf, die nicht augenblicklich in die Praxis und Tat umgesetzt und nicht nachvollzogen werden können, dann sollten sie für den Moment einfach fallengelassen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Instead, the motivation and the will to make it possible for oneself to put the whole thing into practice later, sometime in the future.&lt;br /&gt;
| Statt dessen sollten innerlich die Motivation und der Wille aufgebaut werden, für sich selbst möglich zu machen, das Ganze später, irgendwann in der Zukunft, in die Praxis und Tat umzusetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And if man makes himself capable of such an attitude and possibility of action, then his conception and view is so deeply rooted in his inner being that sooner or later he will actually implement and realize what has been pushed aside.&lt;br /&gt;
| Und wenn sich der Mensch für eine solche Einstellung und Handlungsmöglichkeit fähig macht, dann gründet sich seine Auffassung und Sicht derart tief in seinem Innern, dass er früher oder später tatsächlich das Beiseitegeschobene doch noch umsetzt und verwirklicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For every learner and practitioner, in terms of his transformation from delusions or false impulses, behaviors, forms of speech, actions and deeds, etc. to true freedom from these unworthy values, all the efforts involved are necessary and significant.&lt;br /&gt;
| Für jeden Lernenden und Übenden in bezug auf seine Wandlung von den Verblendungen resp. von den falschen Regungen, Verhaltensweisen, Redensformen, Handlungen und Taten usw. hin zum wahren Freisein von diesen Unwerten sind die gesamten damit zusammenhängenden Bemühungen notwendig und bedeutsam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If a person makes an effort in the above-mentioned learning and practicing way, then as a seeker and learner he must be fully aware that whatever he does, undertakes and learns, is necessary for the comprehension of everything.&lt;br /&gt;
| Wenn der Mensch sich in genannter lernender und übender Weise bemüht, dann muss er sich als Suchender und Lernender voll bewusst sein, dass alles, was er auch immer tut, unternimmt und lernt, zum Nachvollziehen von allem nötig ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But that alone is not enough, because there must also be knowledge of when the individual learning factors are needed and how they should be used.&lt;br /&gt;
| Aber das allein reicht nicht aus, denn es muss auch das Wissen gegeben sein, wann die einzelnen Lernfaktoren benötigt und wie sie eingesetzt werden müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| First of all, an outline of what should be changed for the better and for the better must be recorded, after which an order of procedure is useful.&lt;br /&gt;
| Zuerst muss ein Umriss dessen erfasst werden, was zum Besseren und Guten eine Änderung erfahren soll, wonach dann eine Reihenfolge der Vorgehensweise von Nutzen ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is extremely important to memorize this order, to know it and to follow it, because the better we know what needs to be changed one by one, the easier it will be to counter the individual evils.&lt;br /&gt;
| Dabei ist es äusserst wichtig, sich diese Reihenfolge einzuprägen, sie zu kennen und zu befolgen, denn je genauer bekannt ist, was eines nach dem andern geändert werden muss, desto leichter wird es, den einzelnen Übeln Paroli zu bieten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So it is important to know a certain background to combat delusions and also to know when and how they can be countered.&lt;br /&gt;
| So ist es also von Bedeutsamkeit, einen bestimmten Werdegang zur Bekämpfung der Verblendungen zu kennen und zudem auch zu wissen, wann und wie ihnen begegnet werden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If these factors are consciously present and correctly understood, all difficulties and ambiguities associated with practice are removed in a completely natural way and lose their worth.&lt;br /&gt;
| Sind diese Faktoren bewusstseinsmässig präsent und werden sie in richtiger Weise nachvollzogen, dann werden alle mit der Praxis verknüpften Schwierigkeiten und Unklarheiten in völlig natürlicher Weise ausgeräumt und verlieren ihren Unwert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This does not mean, however, that man should simply detach himself from everything, for in fact he must always remain present and be aware of what he has to do rationally and rationally.&lt;br /&gt;
| Das bedeutet aber nicht, dass sich der Mensch einfach von allem loslösen soll, denn tatsächlich muss er stets gegenwärtig bleiben und sich bewusst sein, was er verstandes- und vernunftmässig zu tun hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This also means that he must not retreat into seclusion, but that he must always face reality and its truth and always be aware of which delusions or false impulses, behaviors, words and idioms as well as actions and deeds he must fight and reduce.&lt;br /&gt;
| Das besagt auch, dass er sich nicht in eine Abgeschiedenheit zurückziehen darf, sondern dass er sich stets der Wirklichkeit und deren Wahrheit stellen und sich immer darüber bewusst sein muss, welche Verblendungen resp. falschen Regungen, Verhaltensweisen, Worte und Redensarten sowie Handlungen und Taten er bekämpfen und abbauen muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In fact, it is true that a higher level of awareness of everyday life must be sought and built into the whole process of transformation for the better and good.&lt;br /&gt;
| Tatsächlich ist es gar so, dass eine höhere Ebene des Gewahrseins des Alltagslebens angestrebt und in den ganzen Prozess der Wandlung zum Besseren und Guten eingebaut werden muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Whether man devotes himself to daily activities, such as eating, drinking, sleeping and working, the intentions of all kinds must be constantly checked and everything must be consciously realized.&lt;br /&gt;
| Ob der Mensch sich nun den Täglichkeiten hingibt, wie Essen, Trinken, Schlafen und Arbeiten, so müssen doch ständig die Absichten aller Art überprüft und alles bewusstseinsmässig vergegenwärtigt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And this must be so with regard to the body, language and speech, but also with regard to consciousness and thoughts and feelings, to individual actions and deeds and to every negativity, however small and finely woven.&lt;br /&gt;
| Und dies muss so sein in bezug auf den Körper, die Sprache und die Redensweise, wie aber auch auf das Bewusstsein und die Gedanken und Gefühle, auf die einzelnen Handlungen und Taten und auf jede noch so geringe und fein gewebte Negativität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is also necessary to combine daily activities with a basic attitude of compassion.&lt;br /&gt;
| Auch ist es notwendig, die täglichen Aktivitäten mit einer Grundhaltung zu vereinbaren, die von Mitgefühl getragen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is also of great importance to let the attitudes of consciousness, action and action, as well as the physical, linguistic and mental-emotional impulses be permeated with the values of the spiritual teaching.&lt;br /&gt;
| Auch ist es von grosser Wichtigkeit, die bewusstseins-, handlungs- und tatmässigen Haltungen sowie die physischen, sprachlichen und gedanklichgefühlsmässigen Regungen mit den Werten der Geisteslehre durchdringen zu lassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But this must also include the knowledge and the knowledge essences or the wisdom from practice of all efforts.&lt;br /&gt;
| Darin müssen aber auch das Wissen und die Wissensessenzen resp. die Weisheiten aus der Praxis allen Bemühens eingeschlossen sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And when man is able, through all his voluntary efforts, to give up his delusions in order to devote his life to practice and there with the truly good and best movements, attitudes, thoughts and feelings, his words and speech, and his valuable actions and deeds, then he is on the way to becoming truly human.&lt;br /&gt;
| Und wenn der Mensch imstande ist, durch all seine willentlichen Bemühungen seine Verblendungen aufzugeben, um sein Leben der Praxis und da- mit den wahrlich guten und besten Regungen, Verhaltensweisen, Gedanken und Gefühlen, seinen Worten und der Redensweise sowie seinen wertvollen Handlungen und Taten zu widmen, dann ist er auf dem Weg zum wahren Menschseinwerden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The study of spiritual teaching is like a bright light that illuminates the darkness of ignorance regarding true life and humanity and leads man to real life and true humanity.&lt;br /&gt;
| Das Studium der Geisteslehre ist gleich einem hellen Licht, das die Finsternis der Unwissenheit in bezug auf das wahre Leben und das Menschsein erhellt und den Menschen zum wirklichen Leben und zum wahren Menschsein führt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The learning, understanding and observance of the creative-natural laws and recommendations, as they are taught through spiritual teaching, leads to the recognition of true humanity and constitutes man&#039;s most precious asset.&lt;br /&gt;
| Das Erlernen, Verstehen und Befolgen der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote, wie diese durch die Geisteslehre gelehrt werden, führt zur Erkenntnis des wahren Menschseins und bildet des Menschen kostbarstes Gut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The whole is man&#039;s greatest possession, which cannot be stolen by the most evil and refined thief.&lt;br /&gt;
| Das Ganze ist des Menschen grösster Besitz, der ihm vom übelsten und raffiniertesten Dieb nicht gestohlen werden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| To have this possession, to know and obey the natural laws and recommendations of creation, is to possess a weapon that makes all ignorance and evil of every enemy ad absurdum, and to the one who possesses this weapon it is best friend.&lt;br /&gt;
| Diesen Besitz zu haben, die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote zu kennen und zu befolgen, bedeutet, eine Waffe zu besitzen, die jede Unwissenheit und alles Böse jedes Feindes ad absurdum führt, und dem, der diese Waffe besitzt, ist sie bester Freund.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And the man who possesses this weapon leads himself through all difficult times, feels in himself true compassion for himself, for people and for all forms of life, and he does not deceive himself or others, nor is he dishonest or slanderous.&lt;br /&gt;
| Und der Mensch, der diese Waffe besitzt, führt sich selbst durch alle schweren Zeiten hindurch, fühlt in sich wahres Mitgefühl für sich selbst, die Menschen und für alle Lebensformen, und er täuscht weder sich selbst noch andere, noch ist er unredlich oder verleumderisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| He makes true friends, and the friendships he makes are based on love, kindness, compassion, peace, freedom and harmony.&lt;br /&gt;
| Er gewinnt wahre Freunde, und die Freundschaften, die er schliesst, basieren auf Liebe, Güte, Mitgefühl, Frieden, Freiheit und Harmonie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Prestige, money, influence, position and power do not play a role, for they are only of material value, but they have no meaning for true love and friendship.&lt;br /&gt;
| Ansehen, Geld, Einfluss, Stellung und Macht spielen dabei keine Rolle, denn sie sind nur von materiellem Wert, jedoch haben sie keine Bedeutung auf wahre Liebe und Freundschaft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And in this sense, when a man becomes the true friend of another man, he never lets the other down, no matter what misfortune befalls him, what illness he falls into, whether he loses his wealth or suffers damage, etc. But the best and infallible friend of every man is the block of creative-natural laws and recommendations, as they are given by the spiritual teaching for the infallible benefit of every man.&lt;br /&gt;
| Und wenn in diesem Sinn ein Mensch zum wahren Freund eines andern Menschen wird, lässt er den andern nie im Stich, und zwar ganz gleich, welches Unglück ihm widerfährt, welcher Krankheit er verfällt, ob er seinen Reichtum verliert oder welchen Schaden er erleidet usw. Der beste und unfehlbare Freund jedes Menschen ist aber der Block der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote, wie diese durch die Geisteslehre zum unfehlbaren Nutzen jedes Menschen gegeben sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| These laws and recommendations, which have no connection whatsoever with any imaginary god, angel or idol etc., are also the best medicine for every human being, and this without any side effects or dangers.&lt;br /&gt;
| Diese Gesetze und Gebote, die in keinerlei wirrem Zusammenhang mit einem imaginären Gott, Engel oder Götzen usw. stehen, sind auch die beste Medizin für jeden Menschen, und zwar ohne jegliche Nebenwirkungen oder irgendwelche Gefahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And the knowledge gained from the study of the creative-natural laws and recommendations, as they are taught through spiritual teaching, is like an army of wisdom that helps every man to transform his ignorance into true knowledge and effective wisdom by releasing forces through which all falsehood and error can be recognized and shattered.&lt;br /&gt;
| Und die Erkenntnis, die aus dem Studium der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote gewonnen wird, wie diese durch die Geisteslehre gelehrt werden, gleicht einem Heer von Weisheiten, die jedem Menschen helfen, seine Unwissenheit zum wahren Wissen und zur effectiven Weisheit zu wandeln, indem Kräfte freigesetzt werden, durch die alles Falsche und alle Fehler erkannt und zerschmettert werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The knowledge to be gained from the whole protects every learner from making wrong and evil speeches, having wrong thoughts and feelings, and committing virtueless actions and deeds.&lt;br /&gt;
| Die aus dem Ganzen zu gewinnende Erkenntnis schützt jeden Lernenden davor, falsche und böse Reden zu führen, falsche Gedanken und Gefühle zu haben und tugendlose Handlungen und Taten zu begehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Teaching teaches that man&#039;s position, fame and fortune are derived from his love, knowledge, wisdom, freedom, harmony and peace.&lt;br /&gt;
| Die Lehre lehrt, dass des Menschen Stellung, Ruhm und Reichtum sich aus seiner Liebe, aus seinem Wissen sowie aus seiner Weisheit, Freiheit, Harmonie und aus seinem Frieden ergeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But the whole thing has to be learned through personal and original study and through the practice connected with it, because only through this can all the delusions, the wrong reactions and behaviours of every kind be eliminated and neutralised and true knowledge, truth and wisdom as well as love, freedom, harmony and peace all around be granted a lasting existence, through which the human being has joy in life and in this lasting happiness.&lt;br /&gt;
| Doch das Ganze muss erlernt werden durch ein persönliches und ureigenes Studium und durch die damit verbundene Praxis, denn nur dadurch können all die Verblendungen, die falschen Reaktionen und Verhaltensweisen jeder Art beseitigt und neutralisiert und dem wahren Wissen, der Wahrheit und Weisheit sowie der Liebe, Freiheit, Harmonie und dem Frieden rundum eine bleibende Existenz gewährt werden, wodurch der Mensch Freude am Leben und in diesem bleibendes Glück hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Without knowing the creative-natural laws and recommendations, man cannot learn, understand or obey them, and consequently cannot realize them in his way of life.&lt;br /&gt;
| Ohne dass der Mensch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote kennt, kann er sie auch nicht erlernen, nicht verstehen und nicht befolgen, folglich er sie auch nicht in bezug auf seine Lebensführung verwirklichen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But if he is willing, he can recognize many of them in the open nature and make them his own through his own intellect and reason, for the laws and recommendations are given creatively and naturally and are recognizable to everyone who wants to recognize them.&lt;br /&gt;
| Doch wenn er willig ist, kann er vieles von ihnen in der freien Natur erkennen und sich durch den eigenen Verstand und durch seine Vernunft zu eigen machen, denn die Gesetze und Gebote sind schöpferisch-naturmässig vorgegeben und jedem erkennbar, der sie erkennen will.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is true that nowadays man is far from seeking these laws and recommendations in free nature, because this necessity is no longer taught to him through education, just as it was no longer taught to parents and grandparents and great-grandparents etc., but if he is willing, he can learn it of his own accord and under his own steam.&lt;br /&gt;
| Zwar ist heutzutage der Mensch weitab davon, in der freien Natur nach diesen Gesetzen und Geboten zu suchen, weil ihm durch die Erziehung diese Notwendigkeit nicht mehr gelehrt wird, wie das auch schon den Eltern und Grosseltern und den Ur-Grosseltern usw. nicht mehr gelehrt wurde, doch wenn er willig ist, kann er es aus eigenem Antrieb und aus eigener Kraft lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This may be difficult for some people, but it is indeed possible; but for those who are unable to perceive, understand and obey the natural laws and recommendations of creation by their own efforts in nature and through their own thought work, they can also call upon the help of fellow men who know.&lt;br /&gt;
| Das mag sicher für manchen schwierig sein, doch ist es tatsächlich möglich; doch für den, dem es unmöglich ist, aus sich selbst heraus aus eigener Kraft in der Natur und durch eigene Gedankenarbeit die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote wahrzunehmen, zu verstehen und zu befolgen, der kann dazu auch Hilfe von wissenden Mitmenschen in Anspruch nehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, such helping people in terms of the knowledge and transmission and teaching of the creative naturalities are not to be found among gurus, sect leaders or religious sectarian clergy, nor among &#039;saints&#039;, &#039;exalted&#039; and &#039;divine&#039; - or whatever they call themselves.&lt;br /&gt;
| Solche hilfegebende Menschen in bezug auf das Wissen und Weitergeben und Lehrenkönnen der schöpferischen Natürlichkeiten sind jedoch nicht bei Gurus, Sektenführern oder bei Geistlichen religiös-sektiererischer Natur zu finden, wie auch nicht bei ‹Heiligen›, ‹Erhabenen› und ‹Göttlichen› – oder wie sie sich alle nennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| True help can only be given to people who themselves know the creative natural laws and recommendations, who can understand and teach them, and who are able to comprehend them in the best possible way.&lt;br /&gt;
| Wahre Hilfe können nur Menschen geben, die selbst die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote kennen, sie verstehen und lehren können und auf bestmögliche Art und Weise sie auch lebensmässig nachvollziehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is given to them to know that sooner or later every human being must and can receive the teaching in the form of the spiritual teaching or the &#039;teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life&#039;, because the creative-natural laws and recommendations are there to be perceived, understood, learned, obeyed and lived.&lt;br /&gt;
| Ihnen ist es gegeben zu wissen, dass jeder Mensch die Lehre in Form der Geisteslehre resp. der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› früher oder später empfangen muss und auch kann, denn die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote sind dazu da, wahrgenommen, verstanden, gelernt, befolgt und gelebt zu werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The subjects that are studied in relation to the spiritual teaching are precisely the individual factors that are to be put into practice in the life and in the shaping and conduct of human life.&lt;br /&gt;
| Die Themen, die in bezug auf die Geisteslehre studiert werden, sind genau die einzelnen Faktoren, die im Leben und in der Lebensgestaltung und Lebensführung des Menschen in die Praxis umgesetzt werden sollen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The study that is to be undertaken is to be done for the sake of practice, not simply to have studied something interesting and to be able to shine in the eyes of others.&lt;br /&gt;
| Das Studium, das unternommen werden soll, soll um der Praxis willen durchgeführt werden, nicht jedoch einfach darum, um etwas Interessantes studiert zu haben und um damit bei den Mitmenschen brillieren zu können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And if learning is really for the sake of practice, then the student will be able to understand the deep and comprehensive &#039;teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life&#039; as very personal advice, which gives only progress, development and benefits, but no disadvantages and difficulties etc.&lt;br /&gt;
| Und wird wirklich um der Praxis willen gelernt, dann wird der Studierende fähig, die tiefe und umfassende ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› als ganz persönliche Ratgebung aufzufassen, die nur Fortschritt, Entwicklung und Nutzen, jedoch keinerlei Nachteile und Schwierigkeiten usw. bereitet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Also all the many explanations become personal advice, which leads to the recognition and the path of the creative-natural reality and its truth, as well as to the laws and recommendations and their implementation in practice.&lt;br /&gt;
| Auch all die vielen Erläuterungen werden zur persönlichen Ratgebung, die zur Erkennung und auf den Weg der schöpferisch-natürlichen Wirklichkeit und deren Wahrheit sowie zu den Gesetzen und Geboten und zu deren Umsetzung in die Praxis führt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thus the advice also protects from all misconceptions that certain parts of the spiritual teaching are unnecessary for practice, and also that certain parts of the &#039;teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life&#039; are only necessary for academic training and education.&lt;br /&gt;
| So bewahrt die Ratgebung auch vor allen irrigen Auffassungen, dass bestimmte Teile der Geisteslehre für die Praxis unnötig, wie aber auch dass gewisse Teile der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› nur für eine akademische Schulung und Bildung notwendig seien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The creative-natural laws and recommendations require neither bowing down nor humility from man.&lt;br /&gt;
| Die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote heischen vom Menschen weder ein Verneigen noch Demut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| These are, however, demanded to the contrary as forms of humiliation and subjugation and a necessity in every religious sectarian heresy.&lt;br /&gt;
| Diese werden aber gegenteilig als Erniedrigungs- und Unterjochungsformen und Notwendigkeit bei jeder religiös-sektiererischen Irrlehre gefordert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The spiritual teaching, which is summarized as the teaching of creative natural laws and recommendations in the &#039;Teaching of Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of Life&#039;, does not require that the person who is learning and studying the teaching should bow humbly with folded hands, begging and pleading, in order to counteract pride and every conceit.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre, die als Lehre der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote in der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› zusammengefasst ist, verlangt nicht, dass der die Lehre lernende und studierende Mensch sich bittend und bettelnd mit gefalteten Händen demütig verneigt, um dem Stolz und jedem Dünkel entgegenzuwirken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Such forms of action belong solely to the field of religious sectarian heresies, machinations and ritual acts.&lt;br /&gt;
| Solche Formen des Tuns gehören einzig und allein in den Bereich der religiös-sektiererischen Irrlehren, Machenschaften und Kulthandlungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Modesty in every imaginable form is just as important as being open and neutral, unbiased and without prejudice, because it can truly only be learned and studied effectively if the teaching is openly opposed in every respect.&lt;br /&gt;
| Bescheidenheit in jeder erdenklichen Form ist dabei ebenso angesagt, wie auch offenen und neutralen, unvoreingenommenen Sinnes und ohne Vorurteile zu sein, denn es kann wahrlich nur dann effectiv gelernt und studiert werden, wenn der Lehre in jeder Beziehung offen entgegengetreten wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In the same way, however, this must also be in relation to fellow human beings, for if, for example, another person is met who is not studying the teachings and consequently knows little or nothing about them, then his own sense and his own senses and aspirations must also be open towards him and full of respect and modesty.&lt;br /&gt;
| Gleichermassen muss das aber auch in bezug auf die Mitmenschen sein, denn wenn z.B. einem anderen Menschen begegnet wird, der nicht die Lehre studiert und folglich wenig oder überhaupt nichts davon weiss, dann müssen der eigene Sinn und das eigene Sinnen und Trachten auch gegenüber ihm offen und voller Achtung und Bescheidenheit sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| On the basis of one&#039;s own learning from the spiritual teachings and thus also with regard to the working of the creative-natural laws and recommendations concerning the causal law, one&#039;s own modesty and respect for one&#039;s fellow man must be as great and comprehensive as for oneself.&lt;br /&gt;
| Aufgrund des eigenen Erlernten aus der Geisteslehre und damit auch in bezug auf das Wirken der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote hinsichtlich des Kausalgesetzes müssen die eigene Bescheidenheit und die Achtung vor dem Mitmenschen ebenso gross und umfassend sein wie für sich selbst.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This alone guarantees that he is on an equal footing with his fellow man and neither places himself above nor is he subordinate to the other.&lt;br /&gt;
| Dies allein gewährleistet, dass er sich mit seinem Mitmenschen gleichstellt und sich weder über den anderen stellt noch sich dem andern unterordnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Therefore, when studying the spiritual teachings, it is necessary to always control and master one&#039;s own state of consciousness as well as one&#039;s own movements and behaviour and thus also one&#039;s own thoughts and feelings.&lt;br /&gt;
| Also ist es beim Studium der Geisteslehre notwendig, stets den eigenen Bewusstseinszustand sowie die eigenen Regungen und Verhaltensweisen und damit auch die eigenen Gedanken und Gefühle zu kontrollieren und zu beherrschen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In this respect, everything should always be related to what is learned and studied, so that it becomes one&#039;s own way of thinking and feeling and thus one&#039;s own state of consciousness.&lt;br /&gt;
| Alles soll diesbezüglich immer darauf bezogen sein, was gelernt und studiert wird, damit es zur eigenen Gedanken- und Gefühlsweise und damit auch zum eigenen Bewusstseinszustand wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If this is actually learned, understood, practiced and understood, then a level is reached within a short time at which certain influences, changes and effects in consciousness can be perceived.&lt;br /&gt;
| Wird das tatsächlich gelernt, verstanden, geübt und nachvollzogen, dann wird schon in kurzer Zeit eine Ebene erreicht, auf der gewisse Beeinflussungen, Veränderungen und Wirkungen im Bewusstsein wahrgenommen werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And this is a proof that in the practice of learning, studying, and the realization of the same, actually recognizable progress is being made, and that positive development is taking place, and that the purpose of learning and studying is worthwhile, fulfilled, and brings success.&lt;br /&gt;
| Und dies ist ein Beweis dafür, dass in der Praxis des Lernens, Studierens und der Verwirklichung desselben tatsächlich erkennbare Fortschritte gemacht werden und dass sich eine positive Entwicklung fortbildet und sich der Zweck des Lernens und Studierens lohnt, erfüllt und Erfolg bringt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| To overcome, reduce and neutralize all the delusions, the false mental and emotional impulses, the behaviour and speech patterns as well as the committing of wrong actions and deeds is not an easy task, but one that costs lifelong efforts.&lt;br /&gt;
| All die Verblendungen, die falschen gedanklich-gefühlsmässigen Regungen, die Verhaltens- und Redensweisen sowie das Begehen von falschen Handlungen und Taten zu bezwingen, abzubauen und zu neutralisieren ist keine einfache Aufgabe, sondern eine, die lebenslange Bemühungen kostet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, if man consciously makes a sustained effort to dedicate himself to the learning and study of the teachings and the practice of getting his delusions under control, then a noticeable transformation of consciousness for the better and for the good will results over months and years.&lt;br /&gt;
| Wenn sich der Mensch jedoch bewusst bemüht, sich nachhaltig dem Lernen und dem Studium der Lehre sowie der Praxis dessen widmet, seiner Verblendungen Herr zu werden, dann ergibt sich über Monate und Jahre hinweg eine bemerkbare Umwandlung des Bewusstseins zum Besseren und Guten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In principle, one should not expect immediate taming of thoughts and feelings, for everything takes time, and nothing so much as fighting wrong impulses of an intellectual-emotional nature and wrong behaviour in every respect.&lt;br /&gt;
| Grundsätzlich darf nicht eine sofortige Zähmung der Gedanken und Gefühle erwartet werden, denn alles braucht seine Zeit, und zwar nichts so sehr wie das Bekämpfen falscher Regungen gedanklichgefühlsmässiger Natur sowie falscher Verhaltensweisen in jeder Beziehung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If this is ignored and not understood, false hopes arise which do not come true and consequently lead to depression and discouragement.&lt;br /&gt;
| Wird das nicht beachtet und nicht verstanden, dann kommen falsche Hoffnungen auf, die sich nicht erfüllen und folgedem zur Deprimierung und zur Mutlosigkeit führen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In fact, it takes years and even a lifetime to master the many delusions on a larger scale and reach a state that can be calculated in very high values.&lt;br /&gt;
| Tatsächlich braucht es Jahre und gar das ganze Leben lang, um der vielen Verblendungen in grösserem Rahmen Herr zu werden und einen Zustand zu erreichen, der in sehr hohen Werten berechnet werden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nevertheless, by learning and studying the spiritual teachings, it is possible, in the foreseeable future, to become a much more valuable and true human being who lives in humanity in a real humanity and can control and guide himself in such a way that he leaves behind all evil and purely negative things and lives his life according to the creative-natural laws and recommendations.&lt;br /&gt;
| Nichtsdestoweniger jedoch ist es durch das Lernen und Studieren der Geisteslehre möglich, schon in absehbarer Zeit ein sehr viel wertvollerer und wahrer Mensch zu werden, der in Menschlichkeit in einem wirklichen Menschsein lebt und sich derart kontrollieren und selbst führen kann, dass er alles Böse und rein Negative hinter sich lässt und sein Leben nach den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten lebt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And if a person is able to do this by putting in the necessary motivation, energy and time to learn, study and change, then he can also see quite quickly that he will gain great benefit from turning the whole into reality.&lt;br /&gt;
| Und macht sich der Mensch dazu imstande, indem er die notwendige Motivation, Energie und Zeit aufbringt, um zu lernen, zu studieren und sich zu wandeln, dann kann er auch recht schnell erkennen, dass er aus der Umsetzung des Ganzen in die Wirklichkeit grossen Nutzen gewinnt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If man finds in himself even a slight certainty of the effective effectiveness of spiritual teaching, then this means that he is really striving for the whole and that he can therefore develop everything in a good way and put it into practice.&lt;br /&gt;
| Findet der Mensch in sich erst auch nur eine schwache Gewissheit an die effective Wirksamkeit der Geisteslehre, dann bedeutet das, dass er sich wirklich um das Ganze bemüht und er folglich alles in guter Weise entwickeln und in die Praxis umformen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But for progress to be made, it is important that a true understanding of the path to be followed is gained.&lt;br /&gt;
| Damit aber ein Vorwärtskommen zustande kommen kann, ist es von Bedeutung, dass ein wahrheitliches Verständnis für den Weg erlangt wird, der zu beschreiten ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But this can only be achieved by learning and by actually studying the teaching, so that a firm determination must be developed.&lt;br /&gt;
| Dies aber lässt sich nur durch das Lernen und durch das tatsächliche Studieren der Lehre erreichen, folglich dafür also eine feste Entschlossenheit entwickelt werden muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And this should not only happen for the sake of the very own, but also for the benefit of all fellow men and all forms of life.&lt;br /&gt;
| Und dies soll nicht nur geschehen, um des ureigenen, sondern auch um aller Mitmenschen und aller Lebensformen Nutzen willen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And as soon as a man learns and studies the &#039;teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life&#039;, he also becomes an ambassador of the creative-natural laws and recommendations.&lt;br /&gt;
| Und sobald ein Mensch die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› lernt und studiert, wird er damit auch ein Botschafter der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This also means, however, that the person who learns and studies the spiritual teachings must be clear that these laws and recommendations are inseparable from effective life and must therefore be regarded and understood in this way.&lt;br /&gt;
| Das bedeutet aber auch, dass der die Geisteslehre lernende und studierende Mensch sich klar darüber zu sein hat, dass diese Gesetze und Gebote als untrennbar mit dem effectiven Leben verbunden und also in dieser Weise zu betrachten und zu verstehen sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| From this understanding it must also be understood that only the creative-natural laws and recommendations are infallible, while man is defective in following and understanding them.&lt;br /&gt;
| Aus diesem Verstehen heraus muss auch verstanden werden, dass einzig und allein die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote unfehlbar sind, während der Mensch im Befolgen und Nachvollziehen derselben Mängel aufweist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, no time should be wasted in trying to understand these shortcomings as such at their origin, because in order to remedy them it is only necessary to know them in such a way that they are given and exist and must be fought and eliminated.&lt;br /&gt;
| Es sollte aber keine Zeit daran verschwendet werden, diese Mängel als solche in ihrem Ursprung verstehen zu wollen, denn um sie zu beheben ist es nur notwendig, sie in der Weise zu kennen, dass sie gegeben und vorhanden sind und bekämpft und eliminiert werden müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In this respect, the same principle applies as for a chair with a broken leg that needs to be repaired: the chair manufacturer, who has to repair the broken chair leg, is not interested in how the damage was caused, but only in finding the suitable material with which he can carry out the repair.&lt;br /&gt;
| Diesbezüglich gilt das gleiche Prinzip wie bei einem Stuhl, bei dem ein Bein zerbrochen ist und das zu reparieren ist: Den Stuhlfertiger, der das zerbrochene Stuhlbein zu reparieren hat, interessiert es nicht, wie der Schaden zustande gekommen ist, sondern sein Interesse gilt nur der Tatsache, dass er das geeignete Material findet, womit er die Reparatur durchführen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The same principle applies when delusions or false impulses and harmful behaviour of any kind must be combated and made to disappear.&lt;br /&gt;
| Das gleiche Prinzip gilt, wenn Verblendungen resp. falsche Regungen und schädliche Verhaltensweisen irgendwelcher Art bekämpft und zum Verschwinden gebracht werden müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The human being only needs to know the fact of the corresponding delusion in order to find the right remedy or the right way to fight and eliminate the harmful delusion, the wrong impulse and behaviour.&lt;br /&gt;
| Es muss dem Menschen nur die Tatsache der entsprechenden Verblendung bekannt sein, um dann das richtige Mittel resp. den richtigen Weg zu finden, womit die schädliche Verblendung, die falsche Regung und Verhaltensweise bekämpft und eliminiert werden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This means that simply with clear consciousness and with clear thoughts and feelings in mindfulness and attention the whole of the evil to be fought must be considered and for its transformation for the better and good the right means or the right way must be found.&lt;br /&gt;
| Das bedeutet, dass einfach mit klarem Bewusstsein und mit klaren Gedanken und Gefühlen in Achtsamkeit und Aufmerksamkeit das Ganze des zu bekämpfenden Übels betrachtet und zu dessen Umwandlung zum Besseren und Guten das richtige Mittel resp. der richtige Weg gefunden werden muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The whole thing therefore means that it is not the origin of the delusion that is sought, but rather that what the means or the path points to is followed in order to fight and dissolve what is perceived as unwanted impulses and behaviour etc. which brings misery, suffering, pain and damage.&lt;br /&gt;
| Das Ganze bedeutet also, dass nicht der Ursprung der Verblendung gesucht, sondern dass das befolgt wird, was das Mittel resp. der Weg weist, um das zu bekämpfen und aufzulösen, was als ungewollte Regung und Verhaltensweise usw. Not, Leid, Schmerz und Schaden bringt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So 0 must be paid attention to the essentials of what the spiritual teaching brings as a message and solution to counteract the wrong mental and emotional impulses, behaviour, treatment and speech as well as the wrong actions and deeds.&lt;br /&gt;
| Also muss 0 auf das Wesentliche dessen geachtet werden, was die Geisteslehre als Botschaft und Lösung bringt, um den falschen gedanklich-gefühlsmässigen Regungen, Verhaltens-, Behandlungs- und Redensweisen sowie den falschen Handlungen und Taten Paroli zu bieten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Learning and Studying the Teaching of the Mind If the Teaching of the Mind is really seriously learned and studied, and if notes or recordings are necessarily made on sound carriers, then the ability to remember what has been learned and to evaluate it usefully is developed, but the whole depends on the degree of familiarity with what has been learned.&lt;br /&gt;
| Das Lernen und Studieren der Geisteslehre Wird die Geisteslehre wirklich ernsthaft gelernt und studiert, und werden notwendigerweise auch Notizen oder Aufzeichnungen auf Tonträgern gemacht, dann wird die Fähigkeit entwickelt, das Gelernte im Gedächtnis zu behalten und es nutzvoll auszuwerten, wobei das Ganze jedoch vom Mass der Vertrautheit mit dem Gelernten abhängt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If learning and studying is done consciously, the consciousness of the learner and student soon resembles a cup of light in which love, knowledge and wisdom as well as peace, freedom and harmony are collected.&lt;br /&gt;
| Wird das Lernen und Studieren bewusst durchgeführt, dann gleicht das Bewusstsein des Lernenden und Studierenden recht bald einem Lichtkelch, in dem Liebe, Wissen und Weisheit sowie Frieden, Freiheit und Harmonie gesammelt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If the chalice of light or the consciousness of the learning and studying person is open, then the nectar of the creative-natural laws and recommendations can flow in and shine brightly.&lt;br /&gt;
| Ist der Lichtkelch resp. das Bewusstsein des lernenden und studierenden Menschen offen, dann kann der Nektar der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote hineinfliessen und dieser hell erstrahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, if the cup of light is closed, the nectar evaporates before it even gets near the cup of light.&lt;br /&gt;
| Ist der Lichtkelch jedoch verschlossen, dann verflüchtigt sich der Nektar, ehe er auch nur in die Nähe des Lichtkelches gelangt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, if the chalice of light is surrounded by dirt and debris, the nectar will spoil when it comes into contact with it.&lt;br /&gt;
| Ist der Lichtkelch jedoch von Schmutz und Unrat umgeben, dann verdirbt der Nektar daran, wenn er damit zusammentrifft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And if the chalice of light is open but defective and has a hole, the nectar will flow out again and cannot be collected or kept.&lt;br /&gt;
| Und ist der Lichtkelch offen, jedoch defekt und hat ein Loch, dann fliesst der Nektar wieder aus und kann nicht gesammelt und nicht behalten werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thus man may well use the spiritual teaching for reading, but if he allows himself to be distracted by it, or does not study it consciously, motivated and willingly, then it is either not clearly and distinctly received in the consciousness, but is dismissed, or the content of the teaching is polluted and spoiled with rubbish, or it continually evaporates again without being consciously registered.&lt;br /&gt;
| So kann der Mensch wohl die Geisteslehre zum Lesen nutzen, doch wenn er sich davon ablenken lässt oder sie nicht bewusst, motiviert und willig studiert, dann wird sie entweder nicht klar und deutlich im Bewusstsein aufgenommen, sondern weggewiesen, oder der Lehrinhalt wird mit Unrat verschmutzt und verdirbt, oder er verflüchtigt sich fortlaufend wieder, ohne dass er bewusst registriert wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So it is also possible that the teaching may be given some attention, but if the inner attitude to it is missing or the person is dominated by negative intentions, then there is no real learning.&lt;br /&gt;
| So ist es auch möglich, dass der Lehre vielleicht eine gewissen Aufmerksamkeit gegeben wird, doch wenn die innere Einstellung dazu fehlt oder der Mensch von negativen Absichten beherrscht wird, dann erfolgt kein wirkliches Lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This can be possible in many ways, such as when the teaching is simply read or listened to, and then moaned about and demonstrated to have a &#039;superior&#039; intelligence.&lt;br /&gt;
| Dies kann in vielerlei Hinsicht möglich sein, wie z.B., wenn die Lehre einfach gelesen oder angehört wird, um dann darüber zu stänkern und eine ‹überlegene› Intelligenz zu beweisen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Another case may be that the Teaching is read or heard in a way that there is absolute superficiality, so it is not consciously received or simply goes in one ear and out the other.&lt;br /&gt;
| Ein anderer Fall kann der sein, dass die Lehre in der Weise gelesen oder gehört wird, indem eine absolute Oberflächlichkeit besteht, folglich sie nicht bewusst aufgenommen wird oder einfach bei einem Ohr hinein- und beim anderen wieder hinausgeht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If the reading or hearing of the spiritual teaching takes place in these ways, then in the end man knows just as much as at the beginning, namely absolutely nothing, so he is completely empty, just as if he had not read or heard anything.&lt;br /&gt;
| Geschieht das Lesen oder Hören der Geisteslehre in diesen Weisen, dann weiss der Mensch am Ende genauso viel wie am Anfang, nämlich rein gar nichts, folglich er völlig leer ist, gerade so, als ob er nichts gelesen oder gehört hätte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If a person does not study constantly, it is based on the fact that there is no interest and motivation, no corresponding will and no joyful effort to learn.&lt;br /&gt;
| Wenn der Mensch nicht ständig studiert, dann fundiert das darin, dass in ihm kein Interesse und keine Motivation, wie auch kein entsprechender Wille sowie keine freudige Bemühung zum Lernen vorhanden sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But it is precisely these values that must be present for learning and studying.&lt;br /&gt;
| Genau diese Werte müssen aber zum Lernen und Studieren vorhanden sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, they are also necessary in order to put everything into memory and to preserve everything that has been learned and studied.&lt;br /&gt;
| Dabei sind diese aber auch notwendig, um alles ins Gedächtnis einzuordnen und alles Gelernte und Studierte darin zu erhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But it is also necessary to take the time that has to be spent on what is to be learnt and studied. It is also absolutely essential that a text is not just skimmed over and superficial, but read and studied several times.&lt;br /&gt;
| Notwendig ist aber auch die Zeit, die für das zu Lernende und zu Studierende aufgebracht werden muss, wobei es auch absolut unumgänglich ist, dass ein Text nicht nur überflogen und oberflächlich, sondern mehrmals gelesen und studiert wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is important because it is only through repetition that everything is memorized to such an extent that it is available and can be called up at any time.&lt;br /&gt;
| Dies ist darum wichtig, weil nur durch die Wiederholung sich alles dermassen im Gedächtnis einprägt, dass es vorhanden und jederzeit abrufbar bleibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For this important reason, individual parts of the spiritual teaching are repeated several times so that they can be memorized, as is the case when memorizing a poem or any other text.&lt;br /&gt;
| Aus diesem wichtigen Grunde werden einzelne Lehrteile der Geisteslehre mehrfach wiederholt, damit sie sich im Gedächtnis einprägen können, wie das beim Auswendiglernen eines Gedichtes oder irgendeines Textes der Fall ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thus, it is a necessity of good teaching that what is to be learned and what is to be studied is repeated in several ways, but always in a slightly different form.&lt;br /&gt;
| So ist es von Notwendigkeit, dass bei einer guten Lehre das zu Lernende und zu Studierende in mehrfacher Weise wiederholt wird, jedoch immer wieder in etwas anderer Form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reading through a teaching only once creates a really very weak and extremely deficient kind of overall impression, which means that it is not fully understood what the learner is really about and what the teaching has to teach.&lt;br /&gt;
| Durch ein nur einmaliges Durchlesen einer Lehre entsteht eine wirklich sehr schwache und äusserst mangelhafte Art eines Gesamteindrucks, folglich nicht umfänglich verstanden wird, worum es beim zu Lernenden eigentlich geht und was die Lehre zu lehren hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is also the case if the person who is learning and studying has a relatively good intelligence and if he can read a text quickly and remember some of it.&lt;br /&gt;
| Dies ist auch dann der Fall, wenn der lernende und studierende Mensch eine relativ gute Intelligenz besitzt und wenn er einen Text schnell lesen und etwas davon im Gedächtnis behalten kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In real learning and studying it is not a privilege if one can read quickly and present a lively intelligence, if what one reads is not understood to the basics and the learned material cannot be transferred into the memory in such a way that it remains extensively present.&lt;br /&gt;
| Beim wirklichen Lernen und Studieren ist es kein Privileg, wenn schnell gelesen und eine rege Intelligenz vorgelegt werden kann, wenn dabei das Gelesene nicht bis in die Grundfesten verstanden wird und der gelernte Stoff nicht derart ins Gedächtnis transferiert werden kann, dass er darin umfänglich gegenwärtig bleibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Even if man with great intelligence resembles a cistern full of water, it empties very quickly if it is full of holes.&lt;br /&gt;
| Auch wenn der Mensch mit grosser Intelligenz einer Zisterne voll Wasser gleicht, so entleert sich diese doch sehr schnell, wenn sie löchrig ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| By learning and studying the spiritual teachings, man comes to knowledge about many things.&lt;br /&gt;
| Beim Lernen und Studieren der Geisteslehre gelangt der Mensch zur Erkenntnis in bezug auf sehr viele Dinge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This results in different forms of understanding, because the spiritual teaching material is not the same as that of a newspaper, journal, novel or other entertainment book, whose text is read only once briefly and usually superficially and does not give any reason to read it several times.&lt;br /&gt;
| Dabei ergeben sich verschiedene Verstehensformen, denn der Geisteslehrestoff ist nicht gleich dem einer Zeitung, eines Journals, Romans oder sonstigen Unterhaltungsbuches, deren Text nur einmal kurz und in der Regel oberflächlich gelesen wird und keinen Grund gibt, ihn mehrmals zu lesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Such texts are neither fun nor enjoyable, and if they had to be read twice or more, people would become bored.&lt;br /&gt;
| Solche Texte machen weder Spass noch Freude, und müssten sie zweimal oder mehrmals gelesen werden, dann verfiele der Mensch in Langeweile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But this is quite different when reading and studying the teachings of the spirit, for their texts are instructive and profound and are formulated in such a way that they encourage reading several times in order to be understood correctly.&lt;br /&gt;
| Dies aber ist ganz anders beim Lesen und Studieren der Geisteslehre, denn deren Texte sind lehrreich und tiefgründig sowie derart formuliert, dass sie zum mehrmaligen Lesen ermuntern, um richtig verstanden zu werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| They ask to be read for the second and third or even fourth time, and when this request is followed, it is found that one or the other aspect has been read over and the whole thing is not properly understood.&lt;br /&gt;
| So fordern sie auf, zum zweiten und dritten oder gar zum vierten Mal gelesen zu werden, wobei dann festgestellt wird, wenn dieser Aufforderung Folge geleistet wird, dass über den einen oder andern Aspekt hinweggelesen und das Ganze nicht richtig verstanden wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As a rule, reading and studying the same texts several times leads to a new understanding, which in turn opens up a different view, and it is precisely this that creates an ever deeper familiarity with what has been learned and studied in the spiritual teachings, from which the basic method of memorizing and not forgetting is developed.&lt;br /&gt;
| In der Regel führt das mehrmalige Lesen und Studieren der gleichen Texte zu einem neuen Verständnis, wodurch sich wieder eine andere Sicht erschliesst, und genau dadurch entsteht eine immer tiefer werdende Vertrautheit mit dem Gelernten und Studierten der Geisteslehre, woraus sich die grundlegende Methode der Gedächtniseinprägung und des Nichtvergessens herausbildet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course also with regard to the content of spiritual teaching omniscience cannot be attained, because such an omniscience is impossible for a man, so that even the wisest of all wise cannot be omniscient.&lt;br /&gt;
| Natürlich kann auch in bezug auf den Inhalt der Geisteslehre keine Allwissenheit erlangt werden, denn eine solche ist für einen Menschen unmöglich, so also selbst der Weiseste aller Weisen nicht allwissend sein kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But for every rational and rational person, the possibility is given that he can attain the highest possible knowledge and a resulting highest essence or wisdom according to his rationality, if he really learns and studies.&lt;br /&gt;
| Für jeden verstandesund vernunftträchtigen Menschen aber ist die Möglichkeit gegeben, dass er gemäss seiner Ratio ein höchstmögliches Wissen und eine daraus resultierende höchste Essenz resp. Weisheit erlangen kann, wenn er wirklich lernt und studiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And if man really wants to reach a great height in his knowledge and wisdom, then he must first of all exercise himself in modesty and recognize and understand that it is not school knowledge that creates great knowledge and great wisdom, but that real knowledge and true wisdom are of a completely different nature and are based solely on spiritual knowledge.&lt;br /&gt;
| Und wenn der Mensch tatsächlich in seinem Wissen und in seiner Weisheit eine grosse Höhe erlangen will, dann muss er sich zuallererst in Bescheidenheit üben sowie erkennen und verstehen, dass es nicht das Schulwissen ist, das grosses Wissen und grosse Weisheit schafft, sondern dass wirkliches Wissen und wahrliche Weisheit völlig anderer Natur sind und allein im Geisteswissen fundieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Spiritual knowledge, however, results solely and exclusively from the creative-natural laws and recommendations, through which life and all that exists, both of man and of all other forms of life and all that exists on earth and in the entire universe, has come into being, which elapses and is guided and can only develop through these spiritual-natural laws and recommendations.&lt;br /&gt;
| Das Geisteswissen aber ergibt sich einzig und allein aus den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten, durch die das Leben und alles Existente, sowohl des Menschen und aller sonstigen Lebensformen und alles Existierende auf der Erde und im gesamten Universum, entstanden sind, das Dasein fristet und geleitet wird und nur durch diese geistenergetisch-natürlichen Gesetze und Gebote sich entwickeln kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And these creative-natural laws and recommendations, which are embraced in spiritual teaching, constitute alone the reality from which effective truth results as well as actual knowledge and true wisdom.&lt;br /&gt;
| Und diese schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote, die in der Geisteslehre zusammengefasst sind, bilden allein die Wirklichkeit, aus der die effective Wahrheit resultiert sowie das wirkliche Wissen und die wahrliche Weisheit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And these laws and recommendations do not demand humility or other subservience from man, but only that he should perceive and learn them, so that he may understand and obey them.&lt;br /&gt;
| Und diese Gesetze und Gebote fordern vom Menschen keinerlei Demut oder sonstige Unterwürfigkeit, sondern einzig und allein, dass er sie wahrnimmt und erlernt, auf dass er sie versteht und befolgt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For this, however, man does not need &#039;spiritual masters&#039;, &#039;clergymen&#039;, sect leaders, preachers, &#039;sublime&#039;, &#039;divine&#039; and gurus, etc., but only himself, his mind, reason and will, and the initiative to face reality and turn to its truth, as is given by the possibility of learning and studying the spiritual teaching.&lt;br /&gt;
| Dazu aber braucht der Mensch keine ‹spirituelle Meister›, keine ‹Geistliche›, keine Sektenführer, Prediger, ‹Erhabene›, ‹Göttliche› und Gurus usw., sondern nur sich selbst, seinen Verstand, seine Vernunft und seinen Willen sowie die Initiative, sich der Wirklichkeit zu stellen und sich deren Wahrheit zuzuwenden, wie dies durch die Möglichkeit der Lernens und Studierens der Geisteslehre gegeben wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| When learning and studying the spiritual teaching, it is important that the person who engages in it has the right attitude, which means that it must be approached openly and without prejudice.&lt;br /&gt;
| Beim Lernen und Studieren der Geisteslehre ist es wichtig, dass sich der Mensch, der sich auf sie einlässt, mit der richtigen Einstellung damit befasst, was besagt, dass ihr offen und ohne Vorurteile begegnet werden muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Only then is it possible to achieve an uninfluenced effect and valuable successes, because then healthy thoughts and feelings can occupy themselves with the whole, unaffected by unhealthy influences.&lt;br /&gt;
| Erst dadurch wird es möglich, eine unbeeinflusste Wirkung und wertvolle Erfolge zu erzielen, weil sich dann die gesunden Gedanken und Gefühle unbehelligt von ungesunden Einflüssen mit dem Ganzen beschäftigen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This way of acting and proceeding is of enormous importance, because usually during any learning or studying process the human being is afflicted by hundreds of foreign thoughts, foreign feelings and adversary thoughts as well as by feelings of adversary, which are distracting and also give wrong directions.&lt;br /&gt;
| Diese Handlungs- und Vorgehensweise ist von enormer Wichtigkeit, denn in der Regel wird der Mensch bei jeglichem Lern- resp. Studiumvorgang von Hunderten Fremdgedanken, Fremdgefühlen und Widersachergedanken sowie von Widersachergefühlen heimgesucht, die ablenkend wirken und auch falsche Wegweisungen geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Such foreign thoughts and foreign feelings do not correspond to thoughts and feelings coming from other people, but they are the own thought and feeling processes of the learning person himself, whereby these processes deal with other things and directions than with the actual learning or study material.&lt;br /&gt;
| Solche Fremdgedanken und Fremdgefühle entsprechen nicht Gedanken und Gefühlen, die von anderen Menschen kommen, sondern es sind eigene Gedanken- und Gefühlsvorgänge des lernenden Menschen selbst, wobei sich diese jedoch mit anderen Dingen und Richtungen beschäftigen, als eben mit dem eigentlichen Lern- resp. Studiumstoff.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| They are in contrast to these, or they do not belong to learning and studying and are therefore &#039;foreign&#039; in this respect, which is why they are called foreign thoughts and feelings.&lt;br /&gt;
| Diesem sind sie nämlich fremd entgegengesetzt, resp. sie gehören nicht zum Lernen und Studieren und sind diesbezüglich also lern- und studiummässig ‹fremd›, weshalb sie Fremdgedanken und Fremdgefühle genannt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Opposing thoughts and feelings are those which are offensive to learning and studying and thus also directed against the learning and study material and are just as much the thoughts and feelings of the learners and students as the thoughts and feelings of others.&lt;br /&gt;
| Bei den Widersachergedanken und Widersachergefühlen handelt es sich um solche, die angriffig gegen das Lernen und Studieren und damit auch wider den Lernund Studiumstoff gerichtet und ebenso eigene Gedanken und Gefühle der Lernenden und Studierenden sind wie die Fremdgedanken und Fremdgefühle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Such thoughts and feelings are founded in delusions, which appear through doubt and false criticism against the learning material, if it is not met openly, neutrally and without prejudice.&lt;br /&gt;
| Solcherart Gedanken und Gefühle fundieren in Verblendungen, die durch Zweifel und falsche Kritik in Erscheinung treten wider den Lernresp. Studiumstoff, wenn diesem nicht offen, neutral und nicht vorurteilslos begegnet wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And with all the unvalues in the form of desires, the discord and hatred, jealousy, criticalness, lack of freedom, disharmony and lack of love, etc., which work openly or profoundly underground in man, foreign thoughts, foreign feelings and antagonistic thoughts and antagonistic feelings are unfortunately very common.&lt;br /&gt;
| Und bei all den Unwerten in Form von Begierden, dem Unfrieden und Hass, der Eifersucht, der Kritiksucht, der Unfreiheit, Disharmonie und Lieblosigkeit usw., die im Menschen offen oder zutiefst untergründig wirken, sind Fremdgedanken, Fremdgefühle und Widersachergedanken sowie Widersachergefühle leider sehr häufig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Therefore it is not a question of whether these appear, but rather the rule, and consequently man has to prepare himself to face them in the right way and to reject them in the right way.&lt;br /&gt;
| Daher ist es keine Frage, ob diese in Erscheinung treten, sondern eben vielmehr die Regel, folglich sich der Mensch darauf vorzubereiten hat, um ihnen in richtigem Rahmen abweisend zu begegnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Basically, these kinds of thoughts and feelings are as insidious as the actual delusions, which quickly degenerate if they are not controlled.&lt;br /&gt;
| Grundsätzlich sind diese Art von Gedanken und Gefühlen so heimtückisch wie die eigentlichen Verblendungen, die schnell ausarten, wenn sie nicht kontrolliert werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This happens, for example, when anger or wrath arises, which leads to loss of control.&lt;br /&gt;
| Dies geschieht z.B. wenn Wut oder Zorn aufkommt, wodurch die Beherrschung verloren wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Grief and worries can also lead to loss of control, but also to insomnia, loss of appetite, etc. Therefore, when learning and studying the spiritual teachings, it is important that none of the above-mentioned unworthy values appear and that the teachings are considered to be the valuable things they truly are.&lt;br /&gt;
| Auch Kummer und Sorgen können zum Verlieren der Beherrschung führen, wie dadurch aber auch Schlaflosigkeit entsteht sowie ein Appetitverderben usw. Daher ist es beim Lernen und Studieren der Geisteslehre wichtig, dass keinerlei der genannten Unwerte in Erscheinung treten und die Lehre als das Wertvolle erachtet wird, was sie wahrheitlich ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Therefore, care should be taken that it is not wasted on and into any unworthiness.&lt;br /&gt;
| Darum sollte darauf geachtet werden, dass sie nicht an und in irgendwelche Unwerte vergeudet wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In order for a person to get rid of his delusions, he has to do the right thing.&lt;br /&gt;
| Damit der Mensch seine Verblendungen los wird, muss er das entsprechend Richtige dagegen unternehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This means that he has to learn the right things and that he has to apply and implement what he has learned.&lt;br /&gt;
| Das bedeutet, dass er das Richtige lernen und das Erlernte auch zur Anwendung bringen und umsetzen muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But learning correctly also means that a real study must be carried out, because only through this can everything be memorized and constantly benefited from.&lt;br /&gt;
| Richtig zu lernen bedeutet aber auch, dass ein wirkliches Studium geführt werden muss, weil nur dadurch sich alles ins Gedächtnis einprägt und daraus laufend Nutzen gezogen werden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| To possess the spiritual teaching only, not to read and study it deeply and not to learn anything from it, not to understand it and not to put anything into practice, does not help at all to lead a good, just and righteous life according to the creative natural laws and recommendations, because namely the thoughts and feelings as well as the actions and deeds remain the same and do not undergo any change for the better and good.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre nur zu besitzen, sie nicht tiefgreifend zu lesen und zu studieren und nichts daraus zu lernen, nicht zu verstehen und nichts in die Tat umzusetzen, hilft rein gar nichts, um ein gutes, gerechtes und rechtschaffenes Leben gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten zu führen, weil nämlich die Gedanken und Gefühle sowie die Handlungsweisen und Taten die gleichen bleiben und keine Änderung zum Besseren und Guten erfahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Spiritual teaching is only useful if it is read in depth and studied, understood and put into practice.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre bringt nur dann Nutzen, wenn sie tiefgreifend gelesen und tiefgründig studiert, verstanden und auch wirklich in die Tat umgesetzt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Only by actually putting the teaching into practice is it possible to free consciousness from the chronic disease of delusion.&lt;br /&gt;
| Nur dadurch, indem die Lehre tatsächlich in die Praxis umgesetzt wird, ist es möglich, das Bewusstsein von der chronischen Verblendungskrankheit zu befreien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, every learning and studying person must be aware that even in the short term, great patience and strength are required and, of course, the motivation and the will to push through everything and really bring it to success.&lt;br /&gt;
| Bewusst muss aber jedem lernenden und studierenden Menschen sein, dass schon auf kurze Sicht gesehen grosse Geduld und Kraft erforderlich sind und selbstredend die Motivation und der Wille, um alles durchzusetzen und wirklich zum Erfolg zu bringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If these values are given, then after some time the delusions become weaker and weaker, and consequently anger and wrath, hatred, feelings of revenge and jealousy as well as all kinds of vain thoughts and feelings disappear more and more, whereby the actions and deeds also begin to be regulated in a more balanced way.&lt;br /&gt;
| Sind diese Werte gegeben, dann werden schon nach geraumer Zeit die Verblendungen schwächer, folglich also Wut und Zorn, Hass, Rachegefühle und Eifersucht ebenso immer mehr schwinden wie auch allerlei nichtige Gedanken und Gefühle, wodurch sich auch die Handlungen und Taten in mehr ausgeglichener Weise zu regeln beginnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| By decreasing the influence of the delusions, false pride and all the conceit are also reduced, which is another value of the fact that everything is slowly returning to normal.&lt;br /&gt;
| Es verringern sich durch das Abnehmen des Einflusses der Verblendungen auch der falsche Stolz und all die Dünkel, was ein weiterer Wert dessen ist, dass sich langsam alles normalisiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This also increases respect for fellow human beings as well as for oneself, which opens up a new level of life on which a righteous way of life according to the laws and recommendations of creation becomes possible.&lt;br /&gt;
| Dadurch steigt auch die Achtung gegenüber den Mitmenschen wie vor sich selbst, wodurch sich eine neue Ebene des Lebens öffnet, auf der eine rechtschaffene Lebensführung gemäss den schöpferischnatürlichen Gesetzen und Geboten möglich wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But this can only happen if man gets rid of his chronic delusions and works continuously to prevent a relapse.&lt;br /&gt;
| Doch das kann nur geschehen, wenn der Mensch seine chronischen Verblendungen loswird und fortwährend daran arbeitet, dass kein Rückfall erfolgt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For this danger is always present due to all sorts of influences and circumstances, and therefore everything requires great and prudent mindfulness and great courage and effort to remain strong and upright.&lt;br /&gt;
| Diese Gefahr ist nämlich durch allerlei Einflüsse und Umstände immer gegeben, weshalb alles einer sehr grossen und umsichtigen Achtsamkeit und grossen Mutes und Einsatzes bedarf, um stark und aufrecht zu bleiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Human consciousness is a factor that must learn under all kinds of negative and positive influences and is therefore vulnerable to both good and evil.&lt;br /&gt;
| Das Bewusstsein des Menschen ist ein Faktor, der unter allerlei negativen und positiven Einflüssen lernen muss und daher sowohl für das Gute wie auch für das Böse anfällig ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Therefore, it must be kept under control from the very beginning of its existence, so that it does not fall prey to the violence of delusions that have affected it since the beginning of time.&lt;br /&gt;
| Daher muss es seit Anbeginn seiner Existenz stets unter Kontrolle gehalten werden, damit es nicht der Gewalt von Verblendungen verfällt, die seit anfangloser Zeit darauf einwirken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So a constant control and learning is necessary to free oneself from delusions on the one hand, and to keep oneself free from them on the other.&lt;br /&gt;
| Also ist eine stete Kontrolle und ein stetes Lernen notwendig, um sich einerseits von Verblendungen zu befreien, und andererseits, um sich von diesen freizuhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But this means that this can only be achieved by constantly learning with mindfulness and attention and by putting what has been learned into practice.&lt;br /&gt;
| Das aber bedeutet, dass dies nur dadurch erreicht werden kann, indem dauernd mit Achtsamkeit und Aufmerksamkeit gelernt und das Erlernte verwirklicht wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reality, truth, knowledge and faith In the present day, many people live in a belief in God and do not see that they are only exploited by the religious and sectarian institutions whose beliefs and cults they follow, which spread completely untruthful heresies and consciously enslave their faithful who are in bondage to them, robbing them of any possibility of learning reality and its truth.&lt;br /&gt;
| Wirklichkeit, Wahrheit, Wissen und Glauben In der heutigen Zeit leben sehr viele Menschen in einem Gott-Glauben dahin und sehen nicht, dass sie durch die religiösen und sektiererischen Institutionen nur ausgebeutet werden, deren Glauben und Kulten sie nachhängen, die völlig wahrheitsfremde Irrlehren verbreiten und ihre ihnen hörigen Gläubigen bewusstseinsmässig versklaven und ihnen jegliche Möglichkeit zum Erlernen der Wirklichkeit und deren Wahrheit rauben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Through the religious-ostetic belief in God, the believers in God do not see the effective reality and its truth, so they do not recognize the effective knowledge about it and about the creative-natural laws and recommendations.&lt;br /&gt;
| Durch den religiössektiererischen Gott-Glauben sehen die Gott-Gläubigen nicht die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit, folgedem sie das effective Wissen darum sowie um die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote nicht erkennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Truthfully they see in it and in following the practice of the creative-natural laws and recommendations as well as in reality and the resulting truth something evil, bad and negative.&lt;br /&gt;
| Wahrheitlich sehen sie darin und in der Befolgung der Praxis der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote sowie in der Wirklichkeit und der daraus resultierenden Wahrheit etwas Böses, Schlechtes und Negatives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| They do not see how they are misled and in many ways exploited, enslaved, enslaved and deprived of their possessions by the major religious sect institutions which call themselves major religions.&lt;br /&gt;
| Sie sehen nicht, wie sie durch die grossen religiösen Sekteninstitutionen, die sich Hauptreligionen nennen, irregeführt und in mancherlei Hinsicht ausgebeutet, hörig gemacht, geknechtet und ihres Besitzes beraubt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| These malicious things and the shortcomings that are not seen, not perceived, not recognized and not understood by God-believers are based on the one hand on traditional mistakes, but on the other hand also on one&#039;s own inability to let one&#039;s own intellect and reason prevail.&lt;br /&gt;
| Diese bösartigen Dinge und die Mängel, die von den Gott-Gläubigen nicht gesehen, nicht wahrgenommen, nicht erkannt und nicht verstanden werden, beruhen einerseits auf traditionellen Fehlern, wie aber auch auf dem eigenen Unvermögen, den eigenen Verstand und die eigene Vernunft walten zu lassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But it is also based on those persons who, as representatives of religions and sects and of the delusional beliefs associated with them, are able to improve their position in relation to their followers and believers and at the same time enrich themselves at their expense.&lt;br /&gt;
| Weiter fundiert das Ganze aber auch in jenen Personen, die sich als Repräsentanten der Religionen und Sekten und des damit verbundenen Wahnglaubens aufführen und sich gegenüber ihren Anhängern und Gläubigen besserstellen und sich zugleich auf deren Kosten bereichern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And when such representatives of religions and sects excel in a so-called irresponsible way, which is in accordance with the rule, then this clearly shows what &#039;value&#039; and &#039;truth&#039; is behind it.&lt;br /&gt;
| Und wenn sich solche Religions- und Sektenrepräsentanten in genannter verantwortungsloser Weise hervortun, was der Regel entspricht, dann zeigt das ganz klar auf, welcher ‹Wert› und welche ‹Wahrheit› dahinter steckt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Such institutionalized errors cannot be corrected, because they show with all clarity that the entire tradition of faith in God and thus also of the main religions or main sects and all other sects is so deeply rooted that effective reality and its truth cannot penetrate it.&lt;br /&gt;
| Solche Fehler, die institutionalisiert sind, können nicht korrigiert werden, denn sie zeigen mit aller Klarheit auf, dass die gesamte Tradition des Gott-Glaubens und damit auch der Hauptreligionen resp. Hauptsekten und aller sonstigen Sekten derart tief verankert ist, dass die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht in sie eindringen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sectarianism, whether in relation to the major major sects major religions or their lesser sects, is immensely harmful to the mind and reason of man, for it leads astray and confusion, and thus away from reality and its truth.&lt;br /&gt;
| Sektierismus, egal ob in bezug auf die grossen Hauptsekten Hauptreligionen oder deren kleinere Sekten, ist für den Verstand und die Vernunft des Menschen ungemein schädlich, denn er führt in die Irre und Wirrnis und damit auch abseits der Wirklichkeit und deren Wahrheit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thus every form of religious-sectarian belief is to be rejected and only reality and its truth are to be followed, because only by this alone can the creative-natural laws and recommendations be perceived, understood and obeyed.&lt;br /&gt;
| So ist jede Form von religiössektiererischem Glauben abzulehnen und allein der Wirklichkeit und deren Wahrheit zu folgen, weil allein dadurch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote wahrgenommen, verstanden und befolgt werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Religious sectarian believers wrongly conclude that reality and its truth, and thus also the laws and recommendations given in a creative and natural way, are harmful and cannot help them.&lt;br /&gt;
| Religiös-sektiererische Gläubige kommen irrig zum Schluss, die Wirklichkeit und deren Wahrheit und damit auch die schöpferisch-naturmässig gegebenen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten seien schädlich und könnten ihnen nicht helfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In their faith they reject all real and truthful thoughts and feelings as well as the knowledge resulting from reality and truth, and thus also reject spiritual teaching and all the great and immeasurable values resulting from it.&lt;br /&gt;
| Sie lehnen in ihrer Gläubigkeit alle wirklichkeits- und wahrheitsmässigen Gedanken und Gefühle ebenso ab, wie auch das aus Wirklichkeit und Wahrheit resultierende Wissen, und verwerfen damit auch die Geisteslehre und alle daraus resultierenden grossen und unermesslichen Werte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Others are completely indifferent to spiritual teaching and their immense knowledge and imagine themselves to be completely satisfied with their worldly way of life, while they are indeed extremely dissatisfied, despite their material comfort and wealth.&lt;br /&gt;
| Andere wiederum sind gegenüber der Geisteslehre und ihrem immensen Wissen völlig gleichgültig und bilden sich ein, mit ihrer weltlichen Lebensweise völlig zufrieden zu sein, während sie wahrheitlich jedoch äusserst unzufrieden sind, und zwar trotz ihres materiellen Komforts und ihres Reichtums.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Others are neither for nor against the spiritual teaching, but they are all equal in that they instinctively wish to attain happiness, to be able to love and be loved, to live in peace, freedom and harmony, and that they do not have to endure suffering and pain.&lt;br /&gt;
| Andere sind weder für noch gegen die Geisteslehre, doch grundlegend sind sie alle gleich darin, dass sie sich instinktiv wünschen Glück zu erlangen, lieben zu können und geliebt zu werden, in Frieden, Freiheit und Harmonie leben zu können und dass sie kein Leid und keine Schmerzen erdulden müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If man does not turn to the creative natural laws and recommendations and give up the search for the effective reality and truth by simply devoting himself to a religious sectarian belief in God, then he lives in a delusion that can never bring him a fulfilment of life, as is possible through spiritual teaching.&lt;br /&gt;
| Wenn sich der Mensch nicht den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten zuwendet und das Suchen nach der effectiven Wirklichkeit und Wahrheit aufgibt, indem er sich einfach einem religiös-sektiererischen Gott-Glauben hingibt, dann lebt er in einem Wahn dahin, der ihm niemals eine Lebenserfüllung bringen kann, wie eine solche durch die Geisteslehre möglich ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For this does not impart faith, but truthful knowledge and truth that emerge from the reality of the natural laws and recommendations of creation.&lt;br /&gt;
| Diese nämlich vermittelt keinen Glauben, sondern wahrheitliches Wissen und Wahrheit, die aus der Wirklichkeit der schöpferischnatürlichen Gesetze und Gebote hervorgehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And if we do not live and act according to the rules of natural laws and recommendations, we will not understand that man forges his own destiny.&lt;br /&gt;
| Und wenn nicht nach der Vorgabe der schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten gelebt und gehandelt wird, dann wird auch nicht verstanden, dass sich der Mensch sein Schicksal selbst schmiedet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unhappiness, discord, inner unfreedom as well as disharmony, lack of love, jealousy, hatred, vindictiveness as well as stinginess, greed, violence and vice are man&#039;s very own works of art, which are based on cause and effect, according to his own bad, evil and negative thoughts, feelings, actions and deeds.&lt;br /&gt;
| Unglücklichkeit, Unfrieden, innere Unfreiheit sowie Disharmonie, Lieblosigkeit, Eifersucht, Hass, Rachsucht sowie Geiz, Gier, Gewalttätigkeit und Laster sind des Menschen ureigenste Machwerke, die auf Ursache und Wirkung beruhen, und zwar ganz gemäss eigenen üblen, bösen und negativen Gedanken, Gefühlen, Handlungen und Taten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The religious sectarian believer, however, does not recognize this, because he attributes all events that affect him to that God as his will, in whom he believes, whom he worships and adores, and to whom he places responsibility for everything and consequently isolates himself from personal responsibility.&lt;br /&gt;
| Der religiös-sektiererisch Gläubige erkennt dies jedoch nicht, denn er schiebt alles Geschehen, das ihn trifft, jenem Gott als dessen Willen zu, an den er glaubt, den er verehrt und anbetet und dem er für alles die Verantwortung zuschiebt und sich folglich von der Eigenverantwortung abkapselt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is one side, because there is another side, which is that believers, no matter what kind, imagine their fate and the effects of life as deficiencies within society, as effects of their direct or indirect environment, or as excesses and consequences of actions and deeds of their family members, their friends or acquaintances, etc. In this way, people begin to blame other people for things, events and situations, for suffering, pain and loss, etc., which are fundamentally their own fault.&lt;br /&gt;
| Dies ist die eine Seite, denn es gibt noch eine andere, die darauf hinausgeht, dass die Gläubigen, egal welcher Art, ihr Schicksal und die Auswirkungen des Lebens als Mängel innerhalb der Gesellschaft wähnen, als Auswirkungen ihrer direkten oder indirekten Umgebung oder als Auswüchse und Folgen von Handlungen und Taten ihrer Familienmitglieder, ihrer Freunde oder Bekannten usw. In dieser Art und Weise wird dazu übergegangen, irgendwelchen Mitmenschen an Dingen, Geschehen und Situationen, an Leid, Schmerz und Verlust usw. die Schuld zuzuschieben, die sich der Mensch grundlegend selbst zuschreiben muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Such blame is greatly reinforced by disregard for reality and the resulting truth, and by religious sectarian beliefs, which, in an egocentric attitude, leads to a covetous attachment of delusions and wrong behaviour, such as jealousy, hatred, feelings of revenge and retaliation, etc. In addition, the influence of such delusions and wrong behaviour leads to mistrust, as well as to the emergence of wrong actions and deeds, on which the person makes himself dependent and is tormented by them openly or secretly.&lt;br /&gt;
| Ein solches Schuldgeben wird durch das Missachten der Wirklichkeit und der daraus resultierenden Wahrheit sowie durch den religiös-sektiererischen Glauben noch ungemein verstärkt, was bei einer ichbezogenen Einstellung dazu führt, dass ein begehrliches Anhaften von Verblendungen und falschen Verhaltensweisen erst recht zum Zug kommt, wie z.B. Eifersucht, Hass, Rachegefühle und Vergeltungsgebaren usw. Dazu kommt noch, dass durch den Einfluss solcher Verblendungen und falscher Verhaltensweisen Misstrauen entsteht, wie auch falsche Handlungen und Taten daraus hervorgehen, von denen sich der Mensch abhängig macht und davon offen oder untergründig gepeinigt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Basically, the religious sectarian God-believers gave up and still give up the truthful knowledge and their relation to reality as well as the resulting truth because they thought and still think that the belief in God is a liberation from all earthly evil.&lt;br /&gt;
| Grundlegend gaben und geben die religiös-sektiererisch Gott-Gläubigen das wahrheitliche Wissen und ihren Wirklichkeitsbezug sowie die daraus resultierende Wahrheit darum auf, weil sie dachten und denken, dass der Gott-Glaube eine Befreiung von allem irdischen Übel sei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| They call themselves believers and make great sacrifices in the struggle for their faith, which are neither necessary nor useful, because in their faith they feel powerful and better than all others and by this alone they set themselves apart from their neighbor.&lt;br /&gt;
| Sie nennen sich Gläubige und bringen im Ringen um ihren Glauben grosse Opfer, die weder notwendig noch nutzvoll sind, denn in ihrem Glauben fühlen sie sich mächtig und besser als alle andern und grenzen sich allein schon dadurch von ihrem Nächsten ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In this way, sectarian-faith rivalries are created, which often lead to the believers fighting each other.&lt;br /&gt;
| In dieser Weise entstehen religiös-sektiererische Rivalitäten, wodurch sich die Gläubigen untereinander häufig gegenseitig bekämpfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| They lack the knowledge of the equality of all human beings, and they lack the truth of equality and the reference to the reality that all human beings as such are equal and of equal value.&lt;br /&gt;
| Es fehlt ihnen am Wissen um die Gleichheit aller Menschen, und es fehlt ihnen die Wahrheit der Gleichberechtigung sowie der Bezug zur Wirklichkeit dessen, dass alle Menschen als solche gleich und gleichwertig sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Each believes to be a better believer than the other, and each is anxious for better and more advantages, so inevitably each is anxious to take advantage of the other and even to ruin it.&lt;br /&gt;
| Jeder glaubt, der bessere Gläubige zu sein als der andere, und jeder ist auf bessere und mehr Vorteile bedacht, folglich zwangsläufig jeder bemüht ist, den andern zu übervorteilen und gar zu ruinieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And all this is contrary to what religious sectarians claim that faith is supposed to bring about a common good.&lt;br /&gt;
| Und all dies geschieht entgegen dem, was religiös-sektiererisch behauptet wird, dass durch den Glauben ein Gemeinwohl zustande kommen soll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In truth, however, the exact opposite is the case, which is proven by all the quarrels and destruction in families and friendships, as well as by the wars and murderous crimes etc.&lt;br /&gt;
| Wahrheitlich ist aber genau das Gegenteil der Fall, was durch all die Streitereien und Zerstörungen in den Familien und Freundschaften sowie durch die Kriege und mörderischen Verbrechen usw. bewiesen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But it can&#039;t be any other way, since the main sects or main religions and the smaller sects teach punishment, war and murder as well as revenge etc. when &#039;divine&#039; orders are violated.&lt;br /&gt;
| Doch es kann ja nicht anders sein, da doch die Hauptsekten resp. Hauptreligionen und die kleineren Sekten Strafe, Krieg und Mord sowie Rache usw. lehren, wenn gegen ‹göttliche› Anordnungen verstossen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unbelief or disbelief should be punished severely, and certain offences by stoning, and discord between nations by war, and family feuds by blood revenge, etc. etc.&lt;br /&gt;
| Unglaube oder Andersgläubigkeit soll hart und gewisse Vergehen mit Steinigung bestraft sowie Unfrieden zwischen Völkern mit Krieg geahndet und Familienfehden mit Blutrache vergolten werden usw. usf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The question is, where is all the good that is madly preached as faith, like love, peace, justice, humanity, freedom and harmony, which are, however, truly religious-sectarian empty phrases.&lt;br /&gt;
| Da fragt es sich doch, wo all das Gute bleibt, das irrwitzigerweise nebst all dem noch als Glaube gepredigt wird, wie die Liebe, der Frieden, die Gerechtigkeit, die Menschlichkeit, die Freiheit und die Harmonie, die jedoch wahrheitlich religiös-sektiererisch nur leere Phrasen sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Contrary to these inhuman heresies of violence, coercion, bloodshed and punishment is the spiritual teaching, which teaches neither punishment nor violence, but only the high values of true love and humanity, of peace, freedom and harmony, which alone correspond to the reality and truth of the creative-natural laws and recommendations and which are taught as true knowledge, so that man may use them and make them his true purpose in life.&lt;br /&gt;
| Gegensätzlich zu diesen unmenschlichen Irrlehren von Gewalt, Zwang, Blutvergiessen und Strafe steht die Geisteslehre, die weder Strafe noch Gewalt lehrt, sondern einzig und allein die hohen Werte der wahren Liebe und Menschlichkeit, des Friedens, der Freiheit und Harmonie, die allein der Wirklichkeit und Wahrheit der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote entsprechen und die als wahrliches Wissen gelehrt werden, auf dass der Mensch sie nutze und zu seinem wahren Lebensinhalt mache.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The great main sects of religions and the small sects resulting from them do not work for the common good of mankind, but they see all evil and use their means of faith only to achieve their 0 goals, which consist in the accumulation of wealth and thus in the exploitation of the faithful, as well as in their conscious enslavement, bondage and domination.&lt;br /&gt;
| Die grossen Hauptsekten Religionen und die daraus resultierenden kleinen Sekten arbeiten also nicht auf das Gemeinwohl der Menschen hin, sondern sie sähen alles Böse und nutzen ihr Mittel Glauben nur zum Erreichen ihrer 0 Ziele, die im Reichtumanhäufen bestehen und damit im Ausbeuten der Gläubigen, sowie in deren bewusstseinsmässiger Versklavung, Hörigkeit und Beherrschung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Further, however, they also know how to divide their believers and those of other faiths into hostile camps, whereby the main sects and main sects or main religions are enemies among themselves, but also in relation to the sects that have emerged from them.&lt;br /&gt;
| Weiter verstehen sie es aber auch, ihre Gläubigen und die Andersgläubigen in feindliche Lager zu spalten, wodurch sich Hauptsekten und Hauptsekten resp. Hauptreligionen untereinander Feind sind, wie aber diese auch in bezug auf die aus ihnen hervorgegangenen Sekten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As a result, the main sects or main religions as well as these and their sects have prepared themselves for confrontation.&lt;br /&gt;
| Dadurch haben sich Hauptsekten resp. Hauptreligionen sowie diese und ihre Sekten untereinander auf Konfrontation eingestellt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Although it is publicly pretended that the main sects are converging and getting along with each other, this is really only pretense, because it is impossible for the main sects or main religions to find a real consensus with each other, because their beliefs, rites and rituals are infinitely different in every respect.&lt;br /&gt;
| Zwar wird öffentlich so getan als ob, eben dass sich die Hauptsekten einander annähern und sich vertragen würden, doch ist dies wahrheitlich nur Schein, weil es unmöglich ist, dass die Hauptsekten resp. Hauptreligionen miteinander einen wirklichen Konsens finden können, denn ihre Glaubensrichtungen, Riten und Kulthandlungen gehen in jeder Beziehung unendlich weit auseinander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So by and large there are fundamentally different views of faith among the believers of the different faiths, which means that they are therefore also divided into hostile camps, even if they falsely pretend acceptance and equality.&lt;br /&gt;
| So bestehen im grossen und ganzen unter den Gläubigen der verschiedenen Glaubensrichtungen grundverschiedene Glaubensansichten, was bedeutet, dass sie daher auch in feindliche Lager gespalten sind, und zwar auch dann, wenn sie fälschlich Akzeptanz und Gleichwertigkeit vorheucheln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In this respect, then, the main sects, the main religions, and the minor sects are absolutely destructive, unpeaceful and disharmonious, because all their energy is directed only towards spreading heresy, the conscious enslavement of the faithful and their bondage, exploitation in every possible form and oppression.&lt;br /&gt;
| In dieser Beziehung sind also die Hauptsekten Hauptreligionen und die Kleinsekten absolut zerstörerisch, unfriedlich und disharmonisch, weil ihre ganze Energie nur auf die Verbreitung von Irrlehren, auf bewusstseinsmässige Versklavung der Gläubigen sowie auf deren Hörigkeit, Ausbeutung in jeder möglichen Form und auf Unterdrückung abzielt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The liberation of believers from their delusions and wrongdoings is not considered, as these in turn ensure that they remain in the captivity of their faith in God and in the clutches of the main sects, religions and minor sects.&lt;br /&gt;
| Eine Befreiung der Gläubigen von ihren Verblendungen und falschen Verhaltensweisen wird dabei nicht in Betracht gezogen, denn diese gewährleisten wiederum, dass sie in der Gefangenschaft ihres Gottglaubens und in den Klauen der Hauptsekten Religionen und Kleinsekten bleiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In contrast to the main sects, religions and the minor sects, people who are still pregnant with their intellect and reason follow the path of knowledge of reality and the resulting truth and thus the path of spiritual teaching, in which the creative-natural laws and recommendations and their modes of operation are listed and taught.&lt;br /&gt;
| Im Gegensatz zu den Hauptsekten Religionen und den Kleinsekten beschreiten Menschen, die noch ihres Verstandes und ihrer Vernunft trächtig sind, den Weg des Wissens um die Wirklichkeit und der daraus resultierenden Wahrheit und damit den Weg der Geisteslehre, in der die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote und ihre Wirkungsweisen aufgeführt und gelehrt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And for the people who follow this teaching, who learn, study and put it into practice, it forms the basis for true love and compassion as well as for peace, freedom and harmony in their lives.&lt;br /&gt;
| Und den Menschen, die dieser Lehre folgen, sie lernen, studieren und in die Tat umsetzen, bildet sie in ihrem Leben die Grundlage für wahre Liebe und Mitgefühl sowie für Frieden, Freiheit und Harmonie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| These motives are also the basic sense and the basic force for the own and general well-being of people and all living beings in general, for which the human being must strive to develop a positive state of consciousness in himself and also in others.&lt;br /&gt;
| Diese Motive sind auch der Grundsinn und die Grundkraft für das eigene und allgemeine Wohlbefinden der Menschen und aller Lebewesen überhaupt, um deretwillen sich der Mensch bemühen muss, bei sich selbst und auch bei anderen einen positiven Bewusstseinszustand herauszubilden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This, however, must be very serious, because it is of no use if damage is done, even if it is possible to make up for some of the damage.&lt;br /&gt;
| Dies aber muss sehr ernsthaft sein, denn es nutzt nichts, wenn Schaden angerichtet wird, und zwar auch dann nicht, wenn weitreichend einiges wieder wettgemacht werden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Damage must be avoided as far as possible, because only in this way can an improvement be brought about, not only with regard to oneself but also with regard to one&#039;s fellow human beings and society as a whole.&lt;br /&gt;
| Schaden muss nach bester Möglichkeit vermieden werden, denn nur dadurch lässt sich eine Verbesserung herbeiführen, und zwar in bezug auf die eigene Person wie auch hinsichtlich der Mitmenschen und der ganzen Gesellschaft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, to achieve this improvement requires a healthy and profound motivation as well as a comprehensive compassion for oneself and generally for one&#039;s fellow human beings.&lt;br /&gt;
| Um diese Verbesserung zu erreichen, bedarf es aber einer gesunden und tiefgreifenden Motivation sowie eines umfassenden Mitgefühls für die eigene Person und allgemein für die Mitmenschen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This compassion must be worked out from the beginning and made the main factor, because if it is not present in the initial motive, then everything is doomed to failure.&lt;br /&gt;
| Dieses Mitgefühl muss von Anfang an erarbeitet und zum Hauptfaktor gemacht werden, denn ist es im Anfangsmotiv nicht gegeben, dann ist alles zum Scheitern verurteilt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Only when the initial motive is based on compassion for oneself, for one&#039;s fellow human beings and for all forms of life in general, can there be real success.&lt;br /&gt;
| Wenn nämlich das Anfangsmotiv auf Mitgefühl für sich selbst sowie für die Mitmenschen und für alle Lebensformen überhaupt basiert, dann erst kann ein wirklicher Erfolg entstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A great many people today are completely indifferent to the creative natural laws and recommendations, so they do not find it necessary to waste a single thought on spiritual teaching.&lt;br /&gt;
| Sehr vielen Menschen sind in der heutigen Zeit die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote völlig gleichgültig, folglich finden sie es auch nicht für notwendig, auch nur einen Gedanken an die Geisteslehre zu verschwenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As a rule, people today are materially well off, especially in the industrialised countries, but nevertheless they are completely dissatisfied, because despite their wealth they are unsatisfied.&lt;br /&gt;
| In der Regel sind die Menschen heute materiell gut situiert, insbesondere in den Industriestaaten, doch trotzdem sind sie völlig unzufrieden, denn trotz ihres Reichtums sind sie unbefriedigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| These wealthy people suffer as much as the average wealthy people from the tormenting urge to constantly want more material values etc.&lt;br /&gt;
| Diese Begüterten leiden gleichermassen wie das wohlhabende Durchschnittsvolk unter dem quälenden Drang, ständig mehr an materiellen Werten usw. haben zu wollen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Although they are well-off with material values and often wealthy, they are consciously as poor as a mouse in an empty granary.&lt;br /&gt;
| Sie sind zwar mit materiellen Werten gutgestellt und nicht selten vermögend, doch bewusstseinsmässig sind sie so arm wie eine Maus in einem leeren Kornspeicher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And when they then realize with horror that they cannot have everything they want, desire and long for, then a world collapses for them and they fall into tremendous problems.&lt;br /&gt;
| Und stellen sie dann mit Schrecken fest, dass sie all das nicht haben können, was sie haben wollen, sich wünschen und ersehnen, dann bricht eine Welt für sie zusammen und sie verfallen ungeheuren Problemen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Depression and existential fear creep in, and the fear of the future grows immeasurably, just as friendships and families break up, often leading to suicide.&lt;br /&gt;
| Depressionen und Existenzangst schleichen sich ein, und die Angst vor der Zukunft wächst ins Unermessliche, wie auch Freundschaften und Familien in die Brüche gehen, was nicht selten zum Selbstmord führt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Monstrously many are completely absorbed by their material outlook on life and by the pursuit of money and pleasure etc., so that they have no space left to deal with anything of value that could help them to gain a clear view and a good lifestyle.&lt;br /&gt;
| Ungeheuer viele sind durch ihre materielle Lebensauffassung und von der Jagd nach Geld und Vergnügen usw. völlig in Anspruch genommen, folglich sie keinen Freiraum mehr haben, um sich mit etwas Wertvollem zu befassen, das ihnen dazu verhelfen könnte, eine klare Sicht und eine gute Lebensführung zu gewinnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In time, they lose everything, including the dream of realizable wishes and needs and of a happy life that should have been achieved through money.&lt;br /&gt;
| Mit der Zeit geht ihnen so alles verloren, auch der Traum von verwirklichungsfähigen Wünschen und von Bedürfnissen und von einer glücklichen Lebensgestaltung, die durch Geld hätte erreicht werden sollen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In learning, studying and realizing the practice of the spiritual teachings, all things that are wrong and bring suffering, pain and disadvantages are consciously realized.&lt;br /&gt;
| Im Lernen, Studieren und Verwirklichen der Praxis der Geisteslehre werden alle Dinge bewusst vergegenwärtigt, die falsch sind und Leiden, Schmerz und Nachteile bringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Teaching does not avoid these things, but teaches to recognize everything correctly and to approach it in a decisive way in order to cope with it and to achieve progress and successes that ensure a better life.&lt;br /&gt;
| Die Lehre geht diesen Dingen nicht aus dem Weg, sondern sie lehrt, alles richtig zu erkennen und es auch in massgebender Form anzugehen, um es zu bewältigen und Fortschritte und Erfolge zu erziehlen, die ein besseres Leben gewährleisten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Birth, life, old age, dying and death are also dealt with, as well as the uncertainty of life span, etc. And the effectiveness of reality and the resulting truth and knowledge is taught, as well as that every faith leads man into a hopeless dependence of delusion.&lt;br /&gt;
| Es werden auch die Geburt, das Leben, das Alter, das Sterben und der Tod behandelt sowie die Ungewissheit der Lebensspanne usw. Und es wird die Effektivität der Wirklichkeit und die daraus resultierende Wahrheit und das damit zusammenhängende Wissen gelehrt, wie auch, dass jeder Glaube den Menschen in eine rettungslose Abhängigkeit eines Wahnes führt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The spiritual teaching teaches to consciously nurture thoughts and feelings and to consciously perform valuable actions and accomplish right deeds.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre lehrt, bewusst Gedanken und Gefühle zu pflegen und bewusst wertvolle Handlungen durchzuführen und richtige Taten zu vollbringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And it is taught that man has to prepare himself consciously to face death at the end of his time and that the end of the lifetime comes unchangeably and is inevitable.&lt;br /&gt;
| Und es wird gelehrt, dass sich der Mensch bewusst darauf vorbereiten muss, am Ende seiner Zeit dem Tod gegenüberzustehen und dass das Ende der Lebenszeit unabänderlich kommt und unvermeidlich ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But this does not mean that the body should not be protected or that man should be allowed to catapult himself out of life, because life is an obligation of learning, if necessary until the bitter end.&lt;br /&gt;
| Das aber bedeutet nicht, dass der Körper nicht geschützt werden soll oder dass sich der Mensch selbst aus dem Leben katapultieren dürfte, denn das Leben ist eine Verpflichtung des Lernens, und zwar notfalls bis zum bitteren Ende.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So if the body becomes ill, then the necessary medicine must be taken to make it healthy again.&lt;br /&gt;
| Wird der Körper also krank, dann muss die notwendige Medizin genommen werden, um ihn wieder gesunden zu lassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But if this is not possible and death is inevitable, then man must be prepared for it.&lt;br /&gt;
| Ist das aber nicht möglich und der Tod unvermeidlich, dann muss der Mensch auf diesen vorbereitet sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is not to be addressed here in an explanatory way, because what is important here is that which concerns the span of life and what can be learned and used as fixed knowledge during this span of life with regard to the creative-natural laws and recommendations and therefore also with regard to their reality and truth, and this far from any faith.&lt;br /&gt;
| Dieser soll hier nicht erklärend angesprochen werden, denn wichtig ist hier das, was die Lebensspanne betrifft und was während dieser an Wertvollem in bezug auf die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote und damit auch hinsichtlich deren Wirklichkeit und Wahrheit als festes Wissen gelernt und genutzt werden kann, und zwar fern jeden Glaubens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The prophets and the spiritual doctrine of Nocodemion is the primordial prophet, and he created the spiritual doctrine according to the creative natural laws and recommendations, which he passed on to people all over the universe as the &#039;doctrine of the prophets&#039;, as the &#039;doctrine of truth, the doctrine of the spirit, the doctrine of life&#039;, so that they might learn and obey the laws and recommendations and live a just, valuable and righteous life in love, peace, freedom and harmony.&lt;br /&gt;
| Die Propheten und die Geisteslehre Nokodemion ist der Ur-Ur-Prophet, und er erschuf die Geisteslehre gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten, die er als ‹Lehre der Propheten›, als ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› universumweit den Menschen weitergab, um damit für sie zu sorgen, auf dass sie lernen mögen und die Gesetze und Gebote befolgen und ein gerechtes, wertvolles und in Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie rechtschaffenes Leben führen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| He appeared billions of years ago, returning from the first pure spirit plane Arahat Athersata (beholder of time), and has since then, through his teachings, shown many human beings throughout the universe the way to a true creation-determined life.&lt;br /&gt;
| Er erschien vor Jahrmilliarden, zurückkehrend aus der ersten Reingeist-Ebene Arahat Athersata (Beschauer der Zeit), und hat seither durch seine Lehre universumweit sehr vielen menschlichen Wesen den Weg zum wahren schöpfungsbestimmten Leben gewiesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Only the people during his lifetime, however, were fortunate enough to meet him personally and to come under his guidance and instruction, so that they did not remain in their untamed and ordinary state of consciousness.&lt;br /&gt;
| Nur die Menschen zu seiner Lebzeit hatten jedoch das Glück, ihm persönlich zu begegnen und unter seine Führung und Belehrung zu kommen, folglich sie nicht in ihrer ungezähmten und gewöhnlichen Bewusstseinsverfassung verblieben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But the spirit is imperishable, both the spirit energy of creation and the spirit energy or spirit form of man.&lt;br /&gt;
| Aber der Geist ist unvergänglich, sowohl die Geistenergie der Schöpfung wie auch die Geistenergie resp. der Geist resp. die Geistform des Menschen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So also the spirit form Nokodemions survived all the time of billions of years to reincarnate again and again in new personalities with always a new block of consciousness.&lt;br /&gt;
| So überdauerte auch die Geistform Nokodemions all die Zeit von Milliarden von Jahren, um immer wieder zu reinkarnieren in neuen Persönlichkeiten mit immer wieder einem neuen Bewusstseinsblock.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And on many worlds in the universe Nokodemion&#039;s spirit form repeatedly animated human beings who appeared as prophets and who taught the spiritual teaching as &#039;teaching of the prophets&#039;, as &#039;teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life&#039;.&lt;br /&gt;
| Und Nokodemions Geistform belebte auf vielen Welten im Universum immer wieder menschliche Wesen, die als Propheten in Erscheinung traten und die die Geisteslehre als ‹Lehre der Propheten›, als ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› lehrten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So some time ago a new personality of Nokodemion came to earth as Henok and lived and died here.&lt;br /&gt;
| So kam vor geraumer Zeit auch eine neue Persönlichkeit Nokodemions als Henok zur Erde und lebte und verstarb hier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Since then his spirit form is reborn again and again on this world in new earthly human bodies, which carry a new block of consciousness and a new personality within themselves.&lt;br /&gt;
| Seither wird seine Geistform immer wieder auf dieser Welt in neuen irdischen Menschenkörpern wiedergeboren, die einen neuen Bewusstseinsblock und eine neue Persönlichkeit in sich tragen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And as the nocodemion spirit form again and again enlivens new human bodies with new blocks of consciousness and new personalities, it is inevitable that from time to time new prophets have arisen from it, who appeared among the people on earth as prophetic heralds and who taught the &#039;doctrine of the prophets&#039;.&lt;br /&gt;
| Und da die Nokodemion-Geistform immer wieder neue Menschenkörper mit neuen Bewusstseinsblocks und neuen Persönlichkeiten belebt, ist es unausweichlich, dass daraus von Zeit zu Zeit auch immer wieder neue Propheten hervorgegangen sind, die unter den Menschen auf der Erde als prophetische Künder in Erscheinung traten und die die ‹Lehre der Propheten› lehrten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| After the first appearance of the nocodemion spirit form in an earth person, further reincarnations followed, from which consequently also the first earthly prophet Enoch appeared.&lt;br /&gt;
| Nach dem ersten Erscheinen der Nokodemion-Geistform in einem Erdenmenschen folgten weitere Reinkarnationen, aus denen folglich auch der erste irdische Prophet Henoch in Erscheinung trat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| On earth a sevenfold line of prophets has formed from the nocodemion spirit form, which reaches into the 21st century after Jmmanuel.&lt;br /&gt;
| Auf der Erde hat sich aus der Nokodemion-Geistform eine siebenfache Prophetenlinie gebildet, die bis ins 21. Jahrhundert nach Jmmanuel reicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And since the appearance of Enoch, many men of the earth have learned from the spiritual teaching and have become true followers of the creative-natural laws and recommendations and thus creatively righteous true men.&lt;br /&gt;
| Und seit dem Erscheinen Henochs haben viele Menschen der Erde aus der Geisteslehre gelernt und wurden zu wahren Befolgern der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote und dadurch zu schöpferisch gesehen rechtschaffenen wahrlichen Menschen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| From time immemorial the prophets were heralds and teachers and were trained in concentration as well as in perseverance, patience and diligence, which was manifested in their constant attentiveness, attention and self-examination.&lt;br /&gt;
| Die Propheten waren seit alters her Künder und Lehrer und in der Konzentration sowie in Ausdauer, Geduld und Fleiss geübt, was sich in ihrer ständigen Achtsamkeit, Aufmerksamkeit und Selbstprüfung kundtat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In this they had gained great experience, which was also necessary for their learning about the spiritual teachings and thus about the creative-natural laws and recommendations which they taught.&lt;br /&gt;
| Darin hatten sie grosse Erfahrungen gesammelt, was auch notwendig war für ihr Lernen in bezug auf die Geisteslehre und somit hinsichtlich der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote, die sie lehrten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A true prophet also had to pass through the teaching of knowledge, reality and its truth, and wisdom, for it was only by these that he was able to see through the deceptive nature of material phenomena.&lt;br /&gt;
| Ein wahrer Prophet musste auch die Lehre des Wissens, der Wirklichkeit und deren Wahrheit sowie der Weisheit durchlaufen, denn nur dank dieser vermochte er das trügerische Wesen der materiellen Phänomene zu durchschauen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Every prophet also had to tame his consciousness and his thoughts and feelings, because only through this he was always able to be reconciliatory in all situations throughout his life.&lt;br /&gt;
| Jeder Prophet musste auch sein Bewusstsein und seine Gedanken und Gefühle zähmen, denn nur dadurch vermochte er Zeit seines Lebens in allen Lagen immer versöhnlich zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There could not be any doubts either, because these would have led to abysmal inner ambivalence among themselves and to differences of opinion among people, if the scholar had not been able to explain and prove the truth of the matter in a sustainable way by means of reality and its truth.&lt;br /&gt;
| Dabei durfte es auch keine Zweifel geben, weil diese bei ihnen selbst zur abgrundtiefen inneren Zwiespältigkeit und bei den Menschen zu Meinungsverschiedenheiten geführt hätten, wenn das Gelehrte nicht durch die Wirklichkeit und deren Wahrheit nachhaltig hätte erklärt und bewiesen werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Physical restraint was also of great importance to them, for if they had not maintained it to the best of their ability, they would have angered people with it, because they expected the prophets to have the necessary restraint.&lt;br /&gt;
| Auch die physische Beherrschtheit war bei ihnen von grosser Bedeutung, denn hätten sie diese nicht nach bestem Vermögen gepflegt, dann hätten sie damit die Menschen verärgert, weil diese von den Propheten die notwendige Beherrschtheit erwarteten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So they had to constantly control themselves in the best possible way, be on their guard and make sure that they did not break any rules, because otherwise external attacks would have been made against them.&lt;br /&gt;
| Also mussten sie sich ständig selbst in bester Weise kontrollieren, auf der Hut sein und darauf achten, dass sie keine Regeln übertraten, weil sonst äussere Angriffigkeiten gegen sie ergriffen worden wären.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Such attacks were indeed given despite their constant control, but not because they could not have mastered their restraint, but because they always spoke a frank word, told the truth, taught and named the effective facts.&lt;br /&gt;
| Solche Angriffe waren zwar auch trotz ihrer ständigen Kontrolle gegeben, doch nicht deswegen, weil sie ihre Beherrschtheit nicht hätten meistern können, sondern weil sie immer ein offenes Wort sprachen, die Wahrheit sagten, lehrten und die effectiven Fakten nannten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This species often became the fate of the prophets, which is why they were insulted and persecuted and even threatened with death.&lt;br /&gt;
| Diese Art wurde den Propheten oft zum Verhängnis, weshalb sie beschimpft und auch verfolgt und gar des Lebens bedroht wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Since time immemorial, when the true prophets taught certain topics of spiritual teaching, they had to be able to explain them in their entirety and relate them to the natural laws and recommendations of creation.&lt;br /&gt;
| Die wahren Propheten mussten seit alters her, wenn sie bestimmte Themen der Geisteslehre lehrten, imstande sein, diese im gesamten zu erklären und sie in Beziehung zu den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten zu setzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So they also had to be able to transform their extensive knowledge, wisdom and understanding of a subject of teaching in such a way as to produce a thoroughly useful, easy and comprehensible teaching that could be understood and grasped by any student or listener.&lt;br /&gt;
| Also mussten sie auch fähig sein, ihr umfassendes Wissen, ihre Weisheit und ihr ganzes Verständnis in bezug auf ein Thema der Lehre derart umzuwandeln, dass daraus eine umfänglich nützliche, leichte und verständliche Unterweisung entstand, die von jedem Schüler oder Zuhörer verstanden und begriffen werden konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This does not mean, however, that the prophets were simply able to wash away the delusions, false attitudes and the equally false actions and deeds of people, or that they were able to impress upon them the knowledge they had laboriously acquired.&lt;br /&gt;
| Das heisst aber nicht, dass die Propheten einfach die Verblendungen, falschen Verhaltensweisen und die ebenso falschen Handlungen und Taten der Menschen wegwaschen oder diesen die mühsam erarbeiteten Erkenntnisse einprägen konnten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A prophet could never and never will do this, because every single person has to put into practice what he has learned and understood, as well as learning and studying, into action and practice on his own initiative.&lt;br /&gt;
| Das vermochte und vermag ein Prophet niemals zu tun, denn das Lernen und Studieren sowie das Erlernte und Verstandene in die Tat und Praxis umsetzen muss jeder einzelne Mensch aus ureigener Initiative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The true prophets could and can each only show the right way, which men are to follow of their own will and through which they have to free themselves through their own initiative from their delusions, wrong behaviour, actions and deeds.&lt;br /&gt;
| Die wahren Propheten konnten und können jeweils nur den richtigen Weg weisen, dem die Menschen aus eigenem Willen folgen sollen und wodurch sie sich durch eigene Initiative von ihren Verblendungen, falschen Verhaltensweisen, Handlungen und Taten befreien müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The real purpose of the teachings of the true prophets was and is to teach people the creative-natural laws and recommendations and to make them understandable to them, so that they follow them and lead a life that is correct according to the laws and recommendations, which brings them true love, freedom, harmony, joy, peace, happiness and balance.&lt;br /&gt;
| Der eigentliche Zweck der Belehrung durch die wahren Propheten bestand und besteht darin, den Menschen die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote nahezubringen und sie ihnen verständlich zu machen, damit sie diese befolgen und ein gesetz- und gebotsmässig richtiges Leben führen, das ihnen wahre Liebe, Freiheit, Harmonie, Freude, Frieden, Glück und Ausgeglichenheit bringt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Therefore, it was and is important for true prophets to have an appealing way of speaking and a firm, well-formed, understandable and both hard, strict, direct, sharp, violent, unrelenting, as well as a pleasant, appealing, considerate, sympathetic as well as connecting, calm and sincere language, and to be able to explain everything necessary down to the finest nuances so that the scholar can be understood.&lt;br /&gt;
| Daher war es und ist es für wahre Propheten wichtig, dass sie über eine ansprechende Redensweise und über eine feste, gutgeprägte, verständliche und sowohl harte, strenge, direkte, scharfe, heftige, unerbittliche, wie auch über eine angenehme, ansprechende, rücksichtsvolle, anteilnehmende sowie verbindende, gelassene und lautere Sprache verfügen und alles Notwendige bis in feinste Nuancen erklären können, damit das Gelehrte verstanden wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All instruction and explanation must be given with a sincere motive, but never for the sake of fame, money or any material or other personal gain.&lt;br /&gt;
| Dabei muss jede Belehrung und Erklärung aus einem lauteren Beweggrund erfolgen, niemals jedoch um einer Ruhmsucht, um des Geldes oder um irgendwelcher materieller oder sonstiger persönlicher Vorteile willen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If only money, possessions, luxury, wealth and fortune as well as an accentuated image and power over people etc. are the motive, then the whole is only directed towards a purely material and worldly activity and therefore of no intrinsic value.&lt;br /&gt;
| Sind nur Geld, Besitz, Luxus, Reichtum und Vermögen sowie ein hervorgehobenes Image und Macht über die Menschen usw. der Beweggrund, dann ist das Ganze nur auf eine rein materielle und weltliche Tätigkeit ausgerichtet und daher von keinem inneren Wert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If these material things are in the foreground or background, then it is clear that the &#039;scholar&#039; is worthless, lazy, nonsensical and fraudulent.&lt;br /&gt;
| Stehen diese materiellen Dinge im Vordergrund oder Hintergrund, dann ist daraus klar und deutlich zu erkennen, dass das ‹Gelehrte› wertlos, faul, unsinnig und betrügerisch ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| True prophets are only allowed to accept voluntary offerings and to cover their expenses, as well as to claim costs for learning materials which they have to interpret, as is the case in the material world today, since books and writings etc. can be created and used as learning material.&lt;br /&gt;
| Für wahre Propheten ist nur erlaubt, freiwillige Darbringungen annehmen sowie ihre Unkosten decken zu dürfen, wie auch anfallende Kosten für Lernmaterialien zu fordern, die sie auszulegen haben, wie das in der heutigen Zeit in der materiellen Welt der Fall ist, da Bücher und Schriften usw. als Lernstoff erstellt und verwertet werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is because people today are generally proficient in reading and writing, and learning and studying has become possible worldwide through extensive connections, which of course involves costs that have to be borne by the learners and students themselves, because a true prophet is committed to his teaching of the spiritual teachings absolutely free of charge and therefore demands no remuneration.&lt;br /&gt;
| Dies, weil die Menschen heutzutage allgemein des Lesens und Schreibens kundig sind und das Lernen und Studieren durch umfassende Verbindungen weltweit möglich geworden ist, was natürlich mit Kosten verbunden ist, die von den Lernenden und Studierenden selbst getragen werden müssen, weil ein wahrer Prophet sich für sein Lehren der Geisteslehre absolut unentgeltlich einsetzt und also keine Entlohnung fordert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What a true prophet needs to earn a living, he diligently works out with his own hands, but he is allowed to accept voluntary and modest offerings, such as gifts and donations etc., as explained above, but begging for them in any form is not allowed.&lt;br /&gt;
| Was ein wahrer Prophet zum Lebensunterhalt braucht, erarbeitet er fleissig mit eigener Hände Arbeit, wobei ihm aber erlaubt ist, wie bereits erklärt, dass er freiwillige und bescheidene Darbringungen, wie Geschenke und Spenden usw., annehmen darf, wobei jedoch ein Betteln danach in irgendeiner Form auch nicht erlaubt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And it must also be said that a true prophet never sets himself above his fellow human beings, and therefore lives and teaches on an equal footing with them.&lt;br /&gt;
| Und zu sagen ist dabei auch, dass sich ein wahrer Prophet niemals über seine Mitmenschen setzt, folglich er auf gleicher Ebene mit ihnen lebt und lehrt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So he does not use a podium, a pulpit or any other artificial elevation for teaching, but he stands or sits down on the same level in front of his fellow men, so that he is humbly equal to them.&lt;br /&gt;
| Also nutzt er zum Lehren auch kein Podium, keine Kanzel und auch sonst keine künstliche Erhebung, sondern er stellt oder setzt sich auf gleicher Höhe vor die Mitmenschen, damit er in Bescheidenheit ihnen gleich ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A true prophet was and is also inwardly never out for compliments, but also not out for thanks, because thanks are enough for him when men turn to the spiritual teaching, learn, study, understand and comprehend it in the sense of following the laws and recommendations of creation.&lt;br /&gt;
| Ein wahrer Prophet war und ist innerlich auch niemals auf Komplimente aus, wie aber auch nicht auf einen Dank, weil ihm Dank genug damit ist, wenn die Menschen sich der Geisteslehre zuwenden, diese lernen, studieren, verstehen und nachvollziehen im Sinn der Befolgung der schöpferischnatürlichen Gesetze und Gebote.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| He acts and teaches with great compassion, and he does it out of his own commitment, because his elementary concern is to help and that people learn to live with and for each other in true love and harmony and in peace and freedom, free from all delusions, wrong behaviour, evil acts and deeds.&lt;br /&gt;
| Er handelt und lehrt mit grossem Mitgefühl, und er tut es aus eigener Verpflichtung heraus, weil sein elementares Anliegen darin besteht zu helfen und dass die Menschen lernen, in wahrer Liebe und Harmonie sowie in Frieden und Freiheit miteinander und füreinander zu leben, und zwar frei von allen Verblendungen, falschen Verhaltensweisen, bösen Handlungen und Taten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thus, the true prophets also taught and still teach that it is absolutely senseless for people to cause thoughts and feelings in themselves, that they owe the prophets something for their teachings or that they have to accept thanks, because truly no human being owes a prophet anything and is not obliged to give thanks, because every true prophet only fulfils his very own vow with regard to the fulfilment of the creative-natural laws and recommendations towards people and creation itself.&lt;br /&gt;
| So lehrten und lehren die wahren Propheten auch, dass es absolut unsinnig ist, dass Menschen in sich Gedanken und Gefühle hervorrufen, dass sie den Propheten für deren Lehren etwas schuldig seien oder dass diese Dank akzeptieren müssten, denn wahrlich ist kein Mensch einem Propheten etwas schuldig und zu keinem Dank verpflichtet, denn jeder wahre Prophet erfüllt nur sein ureigenes Gelöbnis in bezug auf die Erfüllung der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote gegenüber den Menschen und der Schöpfung selbst.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Through his teaching the prophet also constantly learns further because he also needs further learning, consequently he also always draws further benefit through further knowledge from what he teaches.&lt;br /&gt;
| Durch sein Lehren lernt der Prophet zudem auch stetig weiter, denn auch er ist des weiteren Lernens bedürftig, folglich auch er stets weiteren Nutzen durch weitere Erkenntnisse daraus zieht, was er lehrt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So also for him the spiritual teaching is a constant way of learning and studying, consequently his knowledge and wisdom are increasing more and more.&lt;br /&gt;
| Also ist auch für ihn die Geisteslehre ein steter Weg des Lernens und Studierens, folglich sich sein Wissen und seine Weisheit immer mehr erweitern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So it can be said that for every true prophet, the spiritual teaching that he teaches people as food for their consciousness means food in the same way, only that his knowledge and wisdom go beyond what he teaches as the necessary &#039;teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life&#039; to his fellow human beings who are his equals as beings.&lt;br /&gt;
| Also kann gesagt werden, dass für jeden wahren Propheten die Geisteslehre, die er den Menschen als Bewusstseinsnahrung lehrt, in gleicher Weise Nahrung bedeutet, nur dass sein Wissen und seine Weisheit darüber hinausgehen, was er als notwendige ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› den ihm als Wesen gleichwertigen Mitmenschen lehrt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But this corresponds to necessity, because the knowledge and wisdom regarding the creative natural laws and recommendations, and thus the true spiritual knowledge of every true prophet must be greater than that of the fellow human beings whom he teaches, that is to say, just as every teacher of any subject must have a comprehensively greater knowledge in relation to it than the pupils to be taught.&lt;br /&gt;
| Das aber entspricht der Notwendigkeit, denn das Wissen und die Weisheit hinsichtlich der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote und damit das wahre Geisteswissen jedes wahrheitlichen Propheten muss grösser sein als das der Mitmenschen, die er belehrt, also gleichermassen, wie jeder Lehrer irgendeines Lernfaches in bezug auf dieses ein umfassend grösseres Wissen haben muss als die zu lehrenden Schüler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But as now every true prophet is not omniscient, but only much more knowledgeable and wiser than his fellow human beings, whom he teaches and instructs, but through this also continues to learn and constantly gains new knowledge, it is senseless that undue thanks are given to him.&lt;br /&gt;
| Da nun aber jeder wahre Prophet nicht allwissend ist, sondern nur sehr viel wissender und weiser als seine Mitmenschen, die er unterrichtet und belehrt, jedoch dadurch selbst auch weiterlernt und stetig neue Erkenntnisse gewinnt, ist es unsinnig, dass ihm ungebührender Dank entgegengebracht wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Correctly seen, he eats, so to speak, his own consciousness food, if he constantly acquires new knowledge and new wisdom by teaching his fellow men and further exploring the path of spiritual knowledge.&lt;br /&gt;
| Richtigerweise gesehen isst er sozusagen seine eigene Bewusstseinsnahrung, wenn er sich ständig neues Wissen und neue Weisheit erarbeitet, indem er eben die Mitmenschen belehrt und den Weg des Geisteswissens weiter erforscht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thus a true prophet is also a learner in terms of the constant expansion of spiritual teaching and thus of effective spiritual knowledge.&lt;br /&gt;
| So ist ein wahrer Prophet auch ein Lernender in bezug auf die stete Erweiterung der Geisteslehre und damit des effectiven Geisteswissens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But he is also a true proclaimer and teacher as a constant learner, who leads people on the path of true spiritual knowledge and wisdom and thus also to the creative natural laws, from which true love, freedom and harmony as well as peace, joy, happiness and cheerfulness etc. emerge, whereby all the delusions, wrong behaviour and actions and all evil deeds etc. dissolve and become void.&lt;br /&gt;
| Er ist aber auch als ständig Lernender ein wahrer Künder und Lehrer, der die Menschen auf den Weg des wahren geistigen Wissens und der Weisheit und damit auch zu den schöpferisch-natürlichen Gesetzen führt, aus denen wahre Liebe, Freiheit und Harmonie sowie Frieden, Freude, Frohsein und Glücklichkeit usw. hervorgehen, wodurch all die Verblendungen, falschen Verhaltens- und Handlungsweisen und alle üblen Taten usw. sich auflösen und nichtig werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What has been explained is that every person searching for reality and its truth familiarizes himself with these facts and memorizes them when he searches for a true prophet who actually lives and works according to these abilities and factors.&lt;br /&gt;
| Das Erklärte ist darum gesagt, dass jeder nach der Wirklichkeit und deren Wahrheit suchende Mensch sich mit diesen Tatsachen vertraut macht und sie sich einprägt, wenn er nach einem wahren Propheten sucht, der tatsächlich nach diesen Befähigungen und Faktoren sein Leben und Wirken führt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Every human being who is a true seeker of reality and its truth can improve himself in himself and change for the better and good only through the reality and truth of the spiritual teaching, just as in every society of every people it is equally possible only when the creative natural laws and recommendations given and explained by the teaching are perceived, understood and put into practice.&lt;br /&gt;
| Jeder Mensch, der als wirklich Suchender nach der Wirklichkeit und deren Wahrheit sucht, kann nur durch die Wirklichkeit und Wahrheit der Geisteslehre sich in sich selbst verbessern und zum Besseren und Guten wandeln, wie es gleichermassen in jeder Gesellschaft jeden Volkes ebenso nur dadurch möglich ist, wenn die durch die Lehre gegebenen und erklärten schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote wahrgenommen, verstanden und in die Praxis umgesetzt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Without the observance of these laws and recommendations, the individual human being cannot improve and change for the better, just as the entire earthly humanity cannot.&lt;br /&gt;
| Ohne das Befolgen dieser Gesetze und Gebote kann sich der einzelne Mensch ebenso nicht verbessern und zum Guten wandeln, wie auch die gesamte irdische Menschheit nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Only in this way is it possible to improve for the good and humanly righteous, but it requires continuous learning and the acquisition of true and realistic knowledge and the truth and wisdom that springs from it.&lt;br /&gt;
| Eine Verbesserung zum Guten und menschlich Rechtschaffenen ist nur in dieser Weise möglich, wobei jedoch ein andauerndes Lernen und ein Erarbeiten von wahrlichem und wirklichkeitsgemässem Wissen und der daraus entspringenden Wahrheit und Weisheit notwendig ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But this can only be learned through effective truth teaching, as has been taught since ancient times in the form of spiritual teaching by true prophets, in which no religious sectarian or other faith is of any significance, but only the effective reality and the resulting truth resulting from the natural laws and recommendations of creation.&lt;br /&gt;
| Dies aber kann nur durch eine effectiv wahrheitliche Lehre erlernt werden, wie diese in Form der Geisteslehre seit alters her durch wahrliche Propheten vermittelt wird, bei der kein religiös-sektiererischer oder sonstiger Glaube von irgendwelcher Bedeutung ist, sondern nur die effective Wirklichkeit und die daraus resultierende Wahrheit, resultierend aus den schöpferischnatürlichen Gesetzen und Geboten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Only a truly true prophet was and has been able from time immemorial to really teach men the laws and recommendations given by nature and by creation, and without these teachings things would be much worse on earth in human society than they are today in a frightening way.&lt;br /&gt;
| Nur ein wahrlich wahrer Prophet war und ist seit alters her in der Lage, die schöpferisch-natürlich gegebenen Gesetz- und Gebotmässigkeiten den Menschen wirklich zu lehren, und ohne diese Belehrungen stünde es auf der Erde in der menschlichen Gesellschaft noch sehr viel schlimmer, als dies noch heute in erschreckender Weise der Fall ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But today, earthly humanity has fallen so much in love with the main sects, religions and small sects that the true &#039;teaching of the prophets&#039; is no longer valid, or only very little.&lt;br /&gt;
| Aber heute ist die irdische Menschheit grossen Hauptsekten resp. Religionen und Kleinsekten derart verfallen, dass die wahre ‹Lehre der Propheten› nichts mehr oder nur noch sehr wenig gilt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The true knowledge and wisdom of the true prophets and their spiritual teachings were and are today suppressed in society by the unrealistic cultic machinations of large and small sects in such a way that a chaotic state prevails worldwide, through which the spiritual teachings are completely lost and are only known, understood and followed by a few people.&lt;br /&gt;
| Das wahre Wissen und die Weisheit der wahren Propheten und deren Geisteslehre wurde und wird heute in der Gesell- schaft durch die wirklichkeitsfremden kultischen Machenschaften der Grossund Kleinsekten derart verdrängt, dass weltweit ein chaotischer Zustand herrscht, durch den die Geisteslehre völlig untergeht und nur noch von wenigen Menschen gekannt und verstanden sowie befolgt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The representatives of all kinds of religions have fallen into the delusion of a belief in God etc., and they are in no way capable, despite their deep delusional belief, of perceiving the creative-natural laws and recommendations and teaching them to their delusional followers.&lt;br /&gt;
| Die Religionsvertreter aller Art sind dem Wahn eines Gottglaubens usw. verfallen, und sie sind trotz ihres tiefen Wahnglaubens in keiner Weise fähig, die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote wahrzunehmen und sie ihren wahngläubigen Anhängern zu lehren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Priests, priests, popes, preachers, monks and other sectarians of all kinds, they are all false teachers and false prophets and seducers who slavishly seduce people into a strong delusional belief in God, whereby they all fall into a dog-like humble devotion to God and thereby suffer evil damage in many forms.&lt;br /&gt;
| Pfaffen, Priester, Päpste, Prediger, Mönche und sonstige Sektierer aller Art, sie alle sind falsche Lehrer und falsche Propheten und Verführer, die die Menschen sklavisch zu einem starken Gotteswahnglauben verführen, wodurch sie alle einer hündischdemütigen Gottergebenheit verfallen und dadurch in vielerlei Formen bösen Schaden erleiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| They are led in the wrong directions and fall into yawning abysses, into hells that they already experience in their lifetime.&lt;br /&gt;
| Sie werden in falsche Richtungen geleitet und fallen in gähnende Abgründe, in Höllen, die sie schon zu ihren Lebzeiten erleben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So before a person searching for the effective reality and its truth and therefore for the truthful spiritual teaching turns to such false teachers and false prophets etc., it is enormously important to fathom everything to the deepest depths, to question other people and to examine himself in every respect of his own mind and reason and thoughts and feelings.&lt;br /&gt;
| Ehe also ein nach der effectiven Wirklichkeit und deren Wahrheit und damit nach der wahrheitlichen Geisteslehre suchender Mensch sich an solche falsche Lehrer und falsche Propheten usw. wendet, ist es enorm wichtig, alles bis in die tiefsten Tiefen zu ergründen, andere Menschen zu befragen und sich selbst in jeder Beziehung des eigenen Verstandes und der Vernunft sowie der Gedanken und Gefühle zu prüfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Only then, when it has actually been found out that a teacher or prophet truly corresponds to such a teacher or prophet, and that he is capable and knowingly and wisely enough to teach the &#039;doctrine of the prophets&#039; or the spiritual doctrine, the &#039;doctrine of truth, doctrine of the spirit, doctrine of life&#039; out of his own profound understanding, unselfishly and gratuitously, should he be regarded and accepted as a true teacher or true prophet.&lt;br /&gt;
| Erst dann, wenn tatsächlich herausgefunden wurde, dass ein Lehrer oder Prophet wahrheitlich einem solchen entspricht und er befähigt und wissend sowie weise genug ist, die ‹Lehre der Propheten› resp. die Geisteslehre, die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› aus eigenem tiefgründigen Verständnis heraus uneigennützig und unentgeltlich zu lehren, soll er als wahrer Lehrer oder wahrer Prophet betrachtet und angenommen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And what still has to be explained: Every man can and may turn to the spiritual teaching and to a true prophet to perceive truth and reality and the creative-natural laws and recommendations, to learn to understand them and to follow them, because this right is given to every single man because he himself with his spiritual form is also a part of these laws and therefore of the creation-energetic spirit.&lt;br /&gt;
| Und was noch zu erklären ist: Jeder Mensch kann und darf sich der Geisteslehre und einem wahren Propheten zuwenden, um die Wahrheit und Wirklichkeit und die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote wahrzunehmen, sie zu verstehen und zu befolgen lernen, denn jedem einzelnen Menschen ist dieses Recht gegeben, weil er selbst mit seiner Geistform auch ein Teil dieser Gesetze und damit des schöpfungsenergetischen Geistes ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is to be understood that the mere fact that a main sect or a minor sect and its male or female servants, such as priests, clergy, preachers, monks, nuns, popes, bonzes, gurus, &#039;divine&#039;, &#039;exalted&#039; and &#039;called&#039; and their assistants, etc., is not a matter of the religion or minor sect, are behind a religious person, sectarian, teacher, &#039;proclaimer&#039; or &#039;prophet&#039;, do not qualify them in any way as true prophets, teachers and proclaimers.&lt;br /&gt;
| Zu verstehen ist, dass die blosse Tatsache dessen, dass eine Hauptsekte resp. Hauptreligion oder eine Kleinsekte und deren männliche oder weib- 0 liche Diener, wie Priester, Pfaffen, Prediger, Mönche, Nonnen, Päpste, Bonzen, Gurus, ‹Göttliche›, ‹Erhabene› und ‹Berufene› und deren Gehilfen usw., hinter einem Religionsvertreter, Sektierer, Lehrer, ‹Künder› oder ‹Propheten› stehen, qualifizieren diese in keiner Art und Weise als wahre Propheten, Lehrer und Künder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There is indeed a very great and immeasurable difference between a true prophet, teacher, and sermonizer who teaches true knowledge and wisdom according to the creative natural laws and recommendations and according to reality and its truth, and a false teacher, sermonizer, prophet, and representative of religion and sects.&lt;br /&gt;
| Es ist wahrlich ein sehr grosser und unermesslicher Unterschied, ob es sich um einen wahren Propheten, Lehrer und Künder handelt, der wahrheitliches Wissen und Weisheit gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten und gemäss der Wirklichkeit und deren Wahrheit lehrt, oder ob es sich um falsche Lehrer, Künder, Propheten und Religions- und Sektenvertreter handelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| These, namely, as a rule do not possess such qualities as are characteristic of true prophets, preachers and teachers, who only teach pure reality, truth, knowledge and wisdom, while those who have fallen into the trap of falsehood only teach and spread faith and thus lies and deceit as well as bondage and enslavement of consciousness.&lt;br /&gt;
| Diese nämlich besitzen in der Regel keine derartige Qualitäten, wie diese den wahren Propheten, Kündern und Lehrern eigen sind, die nur die reine Wirklichkeit, Wahrheit, Wissen und Weisheit lehren, während die der Falschheit Verfallenen nur Glauben und damit Lug und Trug sowie Hörigkeit und Bewusstseinsversklavung misslehren und verbreiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| These false prophets, teachers and proclaimers are also the ones who have not gathered around themselves any really serious knowledgeable and wise people, but only followers who believe in God and the lips without limits, whose understanding and reason is clouded by faith in relation to reality and its truth, and in relation to the laws and recommendations of creation.&lt;br /&gt;
| Diese falschen Propheten, Lehrer und Künder sind es auch, die keine wirklich ernsthaft Wissende und Weise um sich geschart haben, sondern nur grenzenlos gott- und lippengläubige Anhänger, deren Verstand und Vernunft durch den Glauben gegenüber der Wirklichkeit und deren Wahrheit sowie in bezug auf die schöpferischnatürlichen Gesetze und Gebote vernebelt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In the case of major sects/main religions and minor sects, their representatives bear great titles and names, contrary to the true prophets, who since time immemorial have had only simple names but no titles by which a special honour is to be expressed.&lt;br /&gt;
| Bei Hauptsekten/Hauptreligionen und Kleinsekten tragen deren Vertreter grossartige Titel und Namen, dies entgegen den wahrlichen Propheten, die seit alters her nur einfache Namen haben, jedoch keine Titulare aufweisen, durch die eine besondere Ehrebezeugung hervorgehen soll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The true prophets do not bear their name in this regard as a titular or as some other special honorific, honorific demand, sanctity, or as an elevation of rank above their fellow men, but solely for what they are and do, that is, simply for the fact that they are true prophets, proclaimers, and teachers who place themselves on the same value level as their disciples as human beings.&lt;br /&gt;
| Die wahrlichen Propheten tragen ihre diesbezügliche Bezeichnung nicht als Titular oder als sonstige spezielle Ehreerweisung, Ehreforderung, Heiligkeitswürde oder als Rangerhebung über die Mitmenschen, sondern einzig und allein dafür, was sie sind und tun, also einfach dafür, dass sie wahre Propheten, Künder und Lehrer sind, die sich mit ihren Schülern als Mensch auf die gleiche Wertebene stellen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The representatives of the main sects and minor sects, however, name themselves with titles and names by which they place themselves above their fellow men and demand special honours and submissiveness from them.&lt;br /&gt;
| Die Vertreter der Hauptsekten und Kleinsekten jedoch benennen sich mit Titeln und Namen, durch die sie sich über die Mitmenschen stellen und von diesen spezielle Ehrebezeugungen und Unterwürfigkeit abfordern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This fact alone shows the error of the idea that the representatives of the main sects/main religions, sect gurus, etc., rise above their followers and believers and think they are better than them.&lt;br /&gt;
| Diese Tatsache allein zeigt schon das Fehlerhafte dessen auf, dass sich die Vertreter der Hauptsekten/Hauptreligionen sowie die Sektengurus usw. über ihre Anhänger und Gläubigen erheben und sich besser als diese wähnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And this is a fact that would never occur to a true prophet to do, because, as already explained, he puts himself on the same level with his disciples.&lt;br /&gt;
| Und dies ist eine Tatsache, die einem wahren Propheten niemals in den Sinne käme zu tun, weil er sich, wie bereits erklärt, auf die gleiche Wertstufe mit seinen Schülern stellt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And since the representatives of the main and minor sects also dress up with clothing and jewelry, this also serves to put themselves above the followers and believers and to exclude themselves from them.&lt;br /&gt;
| Und da sich die Vertreter der Haupt- und Kleinsekten auch mit Kleidung und Schmuck herausputzen, so dient auch das dazu, sich über die Anhänger und Gläubigen zu setzen und sich von diesen auszugrenzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And what happens equally with the religious sectarian places of worship, which are expensively equipped with enormous material values of cult and ritual objects and presentation, serves only as an eye-catcher for the believers, who enjoy the splendour and who are to pay their &#039;voluntary&#039; contribution and the taxes imposed on them.&lt;br /&gt;
| Und was gleichermassen auch mit den religiös-sektiererischen Kultstätten geschieht, die mit ungeheuer materiellen Werten an Kult-, Ritusgegenständen und Aufmachung teuer ausgestattet werden, das dient auch nur als Augenfang für die Gläubigen, die sich an der Pracht erfreuen und dafür noch fleissig ihren ‹freiwilligen› Obolus und ihre ihnen dafür aufgezwungenen Steuern entrichten sollen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thus, the people who were prejudiced by religious sectarianism did not and no longer pay any attention to the true prophets, also because they lived and still live in modesty and consequently also walk around in simple clothes, without ever dressing in expensive robes specially designed for a cult or living in magnificent palaces.&lt;br /&gt;
| So schenkten und schenken die religions-sektiererisch befangenen Menschen den wahren Propheten auch deswegen keine Beachtung mehr, weil sie in Bescheidenheit lebten und leben und folglich auch in einfacher Kleidung einhergehen, ohne sich jemals in teure und speziell auf einen Kult ausgerichtete Roben zu kleiden oder in Prunkpalästen zu hausen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thus the attention of the faithful with regard to the representatives of the main sects and small sects is admiringly directed to their expensive clothes and jewellery as well as to their magnificent buildings and elaborate lifestyle, because madly the whole is considered a sign of dignity.&lt;br /&gt;
| So ist die Aufmerksamkeit der Gläubigen in bezug auf die Vertreter der Hauptsekten und Kleinsekten bewundernd auf deren teure Kleidungsstücke und auf Schmuck sowie auf deren Prunkbauten und aufwendigen Lebenswandel ausgerichtet, weil irrwitzig das Ganze als Zeichen der Würde erachtet wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Everything serves however truthfully only to make the representatives of the main sects main religions and the small sects as well as their magnificent buildings look imposing - as an eye-catcher for the stupid believers.&lt;br /&gt;
| Alles dient aber wahrheitlich nur dazu, die Vertreter der Hauptsekten Hauptreligionen und der Kleinsekten sowie deren Prunkbauten imposant aussehen zu lassen – als Augenfang für die dummen Gläubigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| True prophets did not or do not wear splendid robes or other robes distinguishing them as special &#039;dignitaries&#039;, just as they did not or do not live in splendid buildings, because their prophetic profession could not and cannot be reconciled with it.&lt;br /&gt;
| Wahre Propheten trugen oder tragen weder Prunkgewänder noch sonstige sie als spezielle ‹Würdenträger› auszeichnende Roben, wie sie auch nicht in Prunkbauten lebten oder leben, denn ihr prophetisches Metier liess und lässt sich nicht damit vereinbaren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Representatives of all kinds of major and minor sects, as well as those who think of themselves as &#039;sublime&#039;, &#039;divine&#039;, &#039;enlightened&#039; or delusionally as born-again founders of religion or sects, rise above their followers and believers and live under the delusion that they are more and more valuable than they are.&lt;br /&gt;
| Vertreter aller Art der Hauptsekten und Kleinsekten, wie auch solche, welche sich als ‹Erhabene›, ‹Göttliche›, ‹Erleuchtete› oder wahnmässig als wiedergeborene Religions- oder Sektengründer wähnen, erheben sich über ihre Anhänger und Gläubigen und leben im Wahn, mehr und wertvoller zu sein als diese selbst.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This, together with the fact that they have fallen into the hopeless delusion of acting &#039;on behalf of a god&#039;.&lt;br /&gt;
| Dies nebst dem, dass sie dem rettungslosen Wahn verfallen sind, im ‹Auftrage eines Gottes› zu handeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And since their believers also believe these nonsense things, they pay attention to the whole in this respect instead of paying attention to reality and its truth as well as to spiritual teaching and thus also to the creative-natural laws and recommendations which are truly extremely important and which must be perceived, learned and understood and put into practice.&lt;br /&gt;
| Und da ihre Gläubigen diese Unsinnigkeiten ebenfalls glauben, schenken sie diesbezüglich dem Ganzen ihre Aufmerksamkeit, anstatt auf die Wirklichkeit und deren Wahrheit sowie auf die Geisteslehre und damit auch auf die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote zu achten, die wahrhaft äusserst bedeutsam sind und die es wahrzunehmen, zu lernen und zu verstehen sowie durch die Praxis zu verwirklichen gilt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It cannot be emphasized clearly enough that it is extremely important, when it comes to learning and studying the spiritual teaching, to trust only a true prophet and truly honest, humble, unselfish people who are well versed in the &#039;teaching of the prophets&#039; or in the &#039;teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life&#039;.&lt;br /&gt;
| Es kann nicht klar und deutlich genug hervorgehoben werden, dass es ungeheuer wichtig ist, in bezug auf das Lernen und Studieren der Geisteslehre nur einem wahren Propheten sowie wahrlich ehrlichen, bescheidenen, selbstlosen und in der ‹Lehre der Propheten› resp. in der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› bewanderten Menschen zu vertrauen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, these are not to be found in religious sectarian circles and cults, which are solely addicted to a delusional belief in God and demand that doglike and humble adherence to a faith and that this faith must be represented and cultivated.&lt;br /&gt;
| Diese sind jedoch nicht in religiös-sektiererischen Kreisen und Kulten zu finden, die einzig und allein einem Gotteswahnglauben verfallen sind und fordern, dass hündisch-demütig einem Glauben angehangen und dieser vertreten und gepflegt werden müsse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All these representatives of a God delusion must be confronted with extreme scepticism, because they are only out to cultivate and spread their own God delusion.&lt;br /&gt;
| All diesen Vertretern eines Gotteswahnes muss mit äusserster Skepsis gegenübergetreten werden, denn sie sind nur darauf aus, ihren eigenen Gotteswahnglauben zu pflegen und zu verbreiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And they do this under the cloak of charity, patrons and benefactors etc., whereby they lead people into a religious aberration in order to consciously enslave them, to enslave them and furthermore to exploit them financially as well as in terms of work, sexually and in many other ways and means so that their cult can continue to exist and they themselves can live in glory and joy and indulge their vices.&lt;br /&gt;
| Und dies tun sie unter dem Deckmantel Nächstenliebe, Gönner und Wohltäter usw., wodurch sie die Menschen in eine Glaubensirre führen, um sie bewusstseinsmässig knechten, versklaven und zudem finanziell sowie arbeitsmässig, sexuell und in vielen anderen Arten und Weisen ausbeuten zu können, damit ihr Kult weiterexistieren kann und sie selbst in Herrlichkeit und Freuden leben und ihren Lastern frönen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, it must be said that among the representatives of the main sects or main religions there are also those who honestly believe that their delusional belief in God is correct and really according to the will of a God, which is why they honestly strive to live according to good laws and recommendations and to work among their fellow men in the same way.&lt;br /&gt;
| Natürlich ist zu sagen, dass es unter den Vertretern der Hauptsekten resp. Hauptreligionen auch solche gibt, die ehrlich glauben, ihr Gotteswahnglaube sei von Richtigkeit und tatsächlich gemäss dem Willen eines Gottes, weshalb sie auch ehrlich bemüht sind, nach guten Gesetzen und Geboten zu leben und unter den Mitmenschen in gleicher Weise zu wirken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is not to be denied, but it is to be denounced that they have fallen into a delusional belief in God, and so do not care about the actual &amp;quot;teaching of the prophets&amp;quot; and so also not about the spiritual teaching, because they do not know it, nor the creative natural laws and recommendations.&lt;br /&gt;
| Das ist nicht zu bestreiten, doch ist dabei anzuprangern, dass sie einem Gotteswahnglauben verfallen sind und sich daher nicht um die eigentliche ‹Lehre der Propheten› und damit auch nicht um die Geisteslehre kümmern, weil sie diese eben nicht kennen, wie auch nicht die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thus they, like everyone else, use their faith in God to justify their religious sectarian activities, thus keeping people away from effective reality and its truth and leading them into a profound error.&lt;br /&gt;
| So nutzen auch sie, wie alle anderen, ihren Gottglauben zur Rechtfertigung ihres religiös-sektiererischen Tuns, wodurch sie die Menschen von der effectiven Wirklichkeit und deren Wahrheit fernhalten und sie in eine abgrundtiefe Irre führen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This makes it impossible for the faithful of the main sects of major religions and the innumerable sects to manage their affairs in a responsible manner, in a creative and natural way, as well as in a family, partnership, friendship, social and interpersonal sense.&lt;br /&gt;
| Dadurch wird es den Gläubigen der Hauptsekten Hauptreligionen und den unzähligen Sekten nicht möglich, ihre Angelegenheiten in schöpferisch-natürlicher wie auch in familiärer, partnerschaftlicher, freundschaftlicher, gesellschaftlicher und zwischenmenschlicher Hinsicht auf verantwortungsbewusste Weise zu bewältigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And it is precisely this fact that leads to the fact that innumerable believers of the main sects, main religions and the minor sects, are inevitably constantly going astray, suffering from tremendous delusions and wrong behavior, and again and again and again making wrong, harmful decisions, committing wrong acts and committing crazy deeds.&lt;br /&gt;
| Und genau diese Tatsache führt dazu, dass unzählbare Gläubige der Hauptsekten Hauptreligionen und der Kleinsekten zwangsläufig stetig in die Irre gehen, an ungeheuren Verblendungen und falschen Verhaltensweisen leiden sowie immer und immer wieder falsche, schadenbringende Entscheidungen treffen, falschen Handlungen verfallen und irre Taten begehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It has to be explained that also a true prophet succumbs to mistakes, which he has to laboriously correct through a purposeful learning, because also for him there is no perfection, as also not for creation itself, because everything and every thing can always only reach a relative perfection.&lt;br /&gt;
| Erklärt muss sein, dass auch ein wahrer Prophet Fehlern erliegt, die er mühsam durch ein zweckmässiges Lernen beheben muss, denn auch für ihn gibt es keine Vollkommenheit, wie auch nicht für die Schöpfung selbst, weil alles und jedes stets nur eine relative Vollkommenheit erreichen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So it is a fact that also a true prophet has to learn and have his teachers and his sources in order to be able to acquire his knowledge and wisdom and his study of the spiritual teachings.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist also, dass auch ein wahrer Prophet lernen und seine Lehrer sowie seine Quellen haben muss, um sich sein Wissen und seine Weisheit und sein Studium der Geisteslehre erarbeiten zu können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And as even a true prophet cannot be free of error, it is inevitable that his fellow men and students will probably discover in and with him just outwardly projected errors, which he has to remedy just as every human being has to.&lt;br /&gt;
| Und da auch ein wahrer Prophet nicht fehlerfrei sein kann, ist es zwangsläufig, dass seine Mitmenschen und Schüler an und bei ihm wahrscheinlich eben äusserlich projizierte Fehler entdecken, die er ebenso beheben muss wie jeder Mensch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But that must not be a reason to lose confidence in him because despite such mistakes he always does and gives his best to teach his fellow human beings in the best way and to insert himself in his behaviour into the creative-natural laws and recommendations and to live up to them.&lt;br /&gt;
| Das darf aber kein Grund dafür sein, das Vertrauen in ihn zu verlieren, denn trotz solchen Fehlern tut und gibt er immer sein Bestes, seine Mitmenschen in bester Weise zu unterrichten und sich selbst in seinem Verhalten in die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote einzufügen und ihnen nachzuleben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And since this is the case, he does not distance himself in any way from his fellow men, but always tries to establish a good interpersonal relationship with them.&lt;br /&gt;
| Und da dem so ist, distanziert er sich in keiner Weise von seinen Mitmenschen, sondern er ist stets darum bemüht, zu ihnen ein gutes zwischenmenschliches Verhältnis aufzubauen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is how he understands it and he does not have any difficulty in developing and building up a really deep trust in his fellow human beings, in order to be able to teach them at all, because he knows that everything has to be learned with great effort and that no master falls from heaven.&lt;br /&gt;
| So versteht er es auch und tut sich nicht schwer damit, ein wirklich tiefes Vertrauen zu seinen Mitmenschen zu entwickeln und aufzubauen, um sie überhaupt belehren zu können, weil er weiss, dass alles mühsam erlernt werden muss und dass kein Meister vom Himmel fällt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| He knows that all people whose consciousness, thoughts and feelings have not yet been tamed and are therefore still full of delusions and wrong behaviour, actions, words and deeds, need the spiritual teaching or the &#039;teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life&#039; and need help to learn and study it.&lt;br /&gt;
| Er weiss, dass alle Menschen, deren Bewusstsein, Gedanken und Gefühle noch nicht gezähmt und folglich noch voller Verblendungen und falscher Verhaltensweisen, Handlungen, Worten und Taten sind, der Geisteslehre resp. der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› bedürfen und zu deren Erlernen und Studieren Hilfe benötigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And when the man who learns and studies the spiritual teaching is able to consider the true prophet as being equal to him as far as being human, then he will stop to always keep the mistakes of the prophet in mind but he will turn his attention more and more to his own mistakes, delusions, wrong behaviour, actions, words and deeds etc. to correct them.&lt;br /&gt;
| Und wenn der die Geisteslehre lernende und studierende Mensch fähig ist, den wahren Propheten in bezug auf das Menschsein als gleichwertig anzusehen, dann wird er damit aufhören, stets die Fehler des Propheten vor Augen zu haben, sondern er wird sein Augenmerk immer mehr und mehr auf seine eigenen Fehler, Verblendungen, falschen Verhaltensweisen, Handlungen, Worte und Taten usw. richten, um diese zu beheben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But through this he also recognizes the true abilities and talents of the prophet, as well as those in relation to himself, whereby attention is directed to them and efforts are made to develop them now seriously and to put them into action.&lt;br /&gt;
| Dadurch aber erkennt er auch die wahren Fähigkeiten und Talente des Propheten, wie auch jene in bezug auf die eigene Person, wodurch die Aufmerksamkeit darauf gerichtet und die Bemühung unternommen wird, diese nunmehr ernsthaft zu entwickeln und in die Tat umzusetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| When man, seeking the effective reality and truth, accepts the spiritual teaching and thus the creative-natural laws and recommendations, he takes refuge in the truthful life, in which he can master everything to his own satisfaction and to the satisfaction of his fellow men.&lt;br /&gt;
| Wenn der nach der effectiven Wirklichkeit und Wahrheit suchende Mensch die Geisteslehre und damit die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote annimmt, dann nimmt er damit Zuflucht zum wahrheitlichen Leben, in dem er alles zu seiner eigenen und zur Zufriedenheit der Mitmenschen bewältigen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| By learning and studying the spiritual teachings, as well as by understanding and putting into practice what has been learned, a deep trust is formed, which is seen as the foundation and root of one&#039;s own progress and development.&lt;br /&gt;
| Durch das Lernen und Studieren der Geisteslehre, sowie durch das Verstehen und In-die-Tat-Umsetzen des Gelernten, bildet sich ein tiefgründiges Vertrauen, das als Fundament und Wurzel des eigenen Fortschrittes und der eigenen Entwicklung begriffen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is because the deep trust is based on an equally deep certainty that only the fulfilment of the creative-natural laws and recommendations means true life.&lt;br /&gt;
| Dies geschieht darum, weil das tiefe Vertrauen auf einer ebenso tiefgründigen Gewissheit dessen basiert, dass einzig das Erfüllen der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote wahres Leben bedeutet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But this trust must be tested, experienced and lived out, and therefore a conscious effort must constantly be made to prevent those aspects, influences, factors and perceptions, etc., which tempt one to seek errors, inconsistencies and contradictions in the spiritual teaching.&lt;br /&gt;
| Dieses Vertrauen muss aber erprobt, erfahren und erlebt werden, daher muss ständig die bewusste Bemühung erfolgen, diejenigen Aspekte, Einflüsse, Faktoren und Wahrnehmungen usw. zu verhindern, die dazu verleiten, in der Geisteslehre Fehler, Ungereimtheiten und Widersprüche zu suchen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| These truly do not exist, and are in fact only projections of the learners themselves, who, however, seek to find the truth inherent in the teaching.&lt;br /&gt;
| Diese existieren wahrlich nicht und sind in Wirklichkeit nur eigene Projektionen der Lernenden, die jedoch danach trachten, die der Lehre innewohnende Wahrheit zu finden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So there is also something good about this behaviour, because it provides inspiration to the learning person, provided of course that the spiritual teaching is accepted and understood as learning material.&lt;br /&gt;
| Also hat dieses Verhalten auch etwas Gutes an sich, weil dadurch dem lernenden Menschen Inspirationen zuteil werden, vorausgesetzt natürlich, dass die Geisteslehre als Lernstoff angenommen und verstanden wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It must be said, however, that such inspirations only appear according to the given mind and rational reason, so they cannot reveal things that go beyond mind and reason.&lt;br /&gt;
| Dabei ist jedoch zu sagen, dass solche Inspirationen nur gemäss dem gegebenen Verstand und der rationalen Vernunft in Erscheinung treten, folglich sie also nicht Dinge offenbaren können, die über Verstand und Vernunft hinausreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Especially today, when man has fallen prey to an evil degeneration and is pushing it further and further until the actual degeneration, it is urgently necessary that each individual turns to the spiritual teachings and works towards bringing his delusions, wrong behaviour, actions and deeds etc. under control and to disappear by healthy thoughts and feelings.&lt;br /&gt;
| Besonders in der heutigen Zeit, da der Mensch einer bösen Entartung verfallen ist und diese immer weiter treibt bis zur tatsächlichen Ausartung, ist es dringend notwendig, dass jeder einzelne sich der Geisteslehre zu- wendet und darauf hinarbeitet, seine Verblendungen, falschen Verhaltensweisen, Handlungen und Taten usw. durch gesunde Gedanken und Gefühle unter Kontrolle und zum Verschwinden zu bringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This in order to free himself from the cycle of destruction, war, hatred, jealousy and strife, unfreedom and vengeance and revenge and crime and all the unworthiness of man, which he himself created.&lt;br /&gt;
| Dies, um sich aus dem durch ihn selbst erschaffenen Kreislauf der Zerstörungen, des Krieges, des Hasses, der Eifersucht und des Unfriedens, der Unfreiheit und der Vergeltungs- und Rachsucht sowie des Verbrechens und aller Menschenunwürdigkeit zu befreien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And in the present age of human degeneration it is more urgent than ever that man on earth turn to spiritual teaching and thus to the creative-natural laws and recommendations in order to perceive and understand them, and to learn righteous conduct and live according to them.&lt;br /&gt;
| Und im gegenwärtigen Zeitalter der menschlichen Entartungen ist es dringender denn je, dass sich der Mensch der Erde der Geisteslehre zuwendet und damit den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten, um diese wahrzunehmen, zu verstehen und gemäss ihnen ein rechtschaffenes Verhalten zu erlernen und ein ebensolches Leben zu führen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In the process, true compassion must also be learned, which has no particular manifestation, but which must be brought to a powerful use.&lt;br /&gt;
| Dabei muss auch ein wahres Mitgefühl gelernt werden, das keine bestimmte Erscheinungsformen aufweist, das jedoch zu einem kraftvollen Einsatz gebracht werden muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But when this compassion for one&#039;s own person as well as for the fellow human beings and for all other forms of life and for everything that exists is not worked out then also a true prophet and the learning and studying of spiritual teaching cannot help.&lt;br /&gt;
| Wenn aber dieses Mitgefühl für die eigene Person sowie für die Mitmenschen und für alle sonstigen Lebensformen und für alles Existente nicht erarbeitet wird, dann können auch ein wahrer Prophet und das Lernen und Studieren der Geisteslehre nicht helfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But if there is a deep trust in the teaching and a deep certainty of its correctness and truth, then the power of the creative natural laws and recommendations, as taught by the spiritual teaching, can open the consciousness and create the right thoughts and feelings.&lt;br /&gt;
| Sind aber ein tiefes Vertrauen in die Lehre und eine tiefe Gewissheit der Richtigkeit und Wahrheit derselben gegeben, dann kann die Macht der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote, wie diese durch die Geisteslehre gelehrt wird, das Bewusstsein öffnen und die richtigen Gedanken und Gefühle erschaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But if man simply wanders around senselessly and aimlessly during his cycle of existence, then roaring ignorance reigns in him, so that he cannot find his way to the light of knowledge and wisdom and cannot free himself from the bondage of his ignorance.&lt;br /&gt;
| Wenn der Mensch jedoch während seines Existenzkreislaufes einfach sinn- und planlos umherirrt, dann herrscht in ihm brüllende Unwissenheit, folglich er nicht zum Licht des Wissens und der Weisheit findet und er sich nicht aus der Knechtschaft seines Unwissens befreien kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Therefore, everyone must free himself from all evils of his delusions, wrong actions, deeds and behaviour, which he can only do by learning to live according to reality and its truth, which are anchored in the natural laws and recommendations of creation.&lt;br /&gt;
| Also muss sich jeder ureigenst selbst von allen Übeln seiner Verblendungen, falschen Handlungen, Taten und Verhaltensweisen befreien, was er nur dadurch tun kann, indem er lernt, nach der Wirklichkeit und deren Wahrheit zu leben, die in den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten verankert sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And so if there is one teaching from which the true and righteous life can come forth, it is the spiritual teaching that has been brought since ancient times by the true prophets as the &#039;teaching of the prophets&#039; or as &#039;teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life&#039;.&lt;br /&gt;
| Und wenn es daher eine Lehre gibt, aus der das wahre und rechtschaffene Leben hervorgehen kann, dann ist es die Geisteslehre, die seit alters her durch die wahren Propheten gebracht wurde als ‹Lehre der Propheten› resp. als ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens›.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The true prophets gained their comprehensive spiritual knowledge over many lives as ever new personalities and through hard and far-reaching learning and studying.&lt;br /&gt;
| Die wahren Propheten errangen über viele Leben als immer wieder neue Persönlichkeiten und durch ein hartes und weitreichendes Lernen und Studieren ihr umfassendes Geisteswissen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And should or could the man of today face the true prophets, then he would only meet simple and ordinary people, dressed in simple clothes and modestly dressed, living simply and just as simply, but full of compassion for their fellow men, but completely free from any belief in God and cult.&lt;br /&gt;
| Und dürfte oder könnte der Mensch von heute den wahren Propheten gegenüberstehen, dann würde er nur auf einfache und gewöhnliche Menschen treffen, die in einfacher Kleidung und bescheiden einhergingen, einfach lebten und ebenso einfach wohnten, jedoch voll Mitgefühl für die Mitmenschen, aber völlig frei von jeglichem Gottglauben und Kult waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The doctrine of the spirit as the &amp;quot;doctrine of the prophets&amp;quot; or as the &amp;quot;doctrine of truth, doctrine of the spirit, doctrine of life&amp;quot; is more than 96 billion years old and is therefore older than the visible 17 billion year old matter belt of the universe, which has already passed twice, dissolved and newly formed in the sevenfold belt of the universe, which has an age of about 46 billion years.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre als ‹Lehre der Propheten› resp. als ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› ist über 96 Jahrmilliarden alt und ist also älter als der sichtbare 17 Milliarden Jahre alte Materiegürtel des Universums, der bereits zweimal vergangen ist, sich aufgelöst und neu gebildet hat im siebenfachen Gürtel des Universums, das ein Alter von rund 46 Billionen Jahren aufweist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This universe or creation Universal Consciousness will exist for 311 trillion and 40 billion years and expand until the age of 155.5 trillion years (calculated in Earth years), and then contract or contract during the next 155.5 trillion years.&lt;br /&gt;
| Dieses Universum resp. die Schöpfung Universalbewusstsein wird gesamthaft während 311 Billionen und 40 Milliarden Jahren bestehen und bis zum Alter von 155,5 Billionen Jahren expandieren (nach Erdenjahren gerechnet), um dann während den nächsten 155,5 Billionen Jahren zu kontrahieren resp. sich zusammenzuziehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then the creation Universal Consciousness or the Universe lies dormant, in order to develop into the next higher and purer-energetic form of creation or universe and to give birth to itself as an original creation, in which no material belt exists any more.&lt;br /&gt;
| Danach legt sich die Schöpfung Universalbewusstsein resp. das Universum in Schlummer, um sich zur nächsthöheren und reingeistenergetischen Schöpfungs- resp. Universumsform zu entwickeln und sich selbst als UrSchöpfung zu gebären, in der kein materieller Gürtel mehr existiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Spiritual teaching has thus been given since ancient times, but what is most important in the learning of the teaching is not only the enormous knowledge and wisdom in continuing through all time, but all the infinite and high values that must penetrate the consciousness of man.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre ist also seit uralter Zeit gegeben, doch das, worauf es beim Lernstoff der Lehre in wichtigster Hinsicht ankommt, sind nicht nur das enorme Wissen und die Weisheit im Fortbestehen über alle Zeit hinweg, sondern es sind all die unendlichen und hohen Werte, die ins Bewusstsein des Menschen dringen müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The values teach man to form and use his thoughts and feelings according to the creative natural laws and recommendations and also to determine his actions and deeds and all his behaviours correctly.&lt;br /&gt;
| Die Werte lehren den Menschen, seine Gedanken und Gefühle gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten zu formen und zu nutzen und auch seine Handlungen und Taten sowie seine gesamten Verhaltensweisen richtig zu bestimmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Through this everything really comes alive in him, and he finds to the crucial point that life is worth living in every situation and that it must be consciously used to the last breath by learning.&lt;br /&gt;
| Dadurch wird in ihm alles wirklich lebendig, und er findet zum springenden Punkt, dass das Leben in jeder Situation lebenswert ist und dass es bis zum letzten Atemzug bewusst lernmässig ausgenutzt werden muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The teaching also teaches that man must not simply be satisfied that spiritual teaching exists on earth, because such satisfaction prevents it from being learned, studied and put into practice.&lt;br /&gt;
| Die Lehre vermittelt auch, dass der Mensch nicht einfach zufrieden sein darf, dass die Geisteslehre auf der Erde existiert, denn eine solche Zufriedenheit hält davon ab, dass sie gelernt, studiert und in die Tat umgesetzt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If there is only a satisfaction that the teaching exists, there is no benefit, but the danger that the learning, studying and realization of the valuable texts will be missed, and that delusions and wrong behavior will deteriorate.&lt;br /&gt;
| Ist nur eine Zufriedenheit gegeben, dass die Lehre existiert, dann bringt das keinen Nutzen, sondern die Gefahr, dass am Lernen, Studieren und am Verwirklichen der wertvollen Texte vorbeigelebt wird und sich die Verblendungen und falschen Verhaltensweisen verschlechtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If there is no learning, then no practice can arise from it, and consequently the person is not able to gather experiences in order to experience them.&lt;br /&gt;
| Wenn nicht gelernt wird, dann kann daraus auch keine Praxis entstehen, und folgedem wird der Mensch nicht fähig zum Sammeln von Erfahrungen, um diese dann zu erleben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So it is when there is no real learning of the spiritual teaching that, despite the great changes taking place in all parts of the world, man closes himself off within himself and opens the door to the invasion of delusions and all kinds of wrongdoing.&lt;br /&gt;
| So kommt es, wenn in bezug auf die Geisteslehre nicht wirklich gelernt wird, dass trotz der grossen Wandlungen, die in allen Teilen der Welt stattfinden, sich der Mensch in sich selbst abkapselt und der Invasion von Verblendungen und allerlei falschen Verhaltensweisen Tür und Tor öffnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If nothing of value is learned and therefore nothing of value is put into practice, then no experiences and no experiencing through practice will come about, but the person becomes more and more susceptible to degeneration and degeneration, and consequently more and more delusions and wrong behaviour patterns arise.&lt;br /&gt;
| Wird nichts Wertvolles gelernt und also nichts von Wert umgesetzt, dann kommen auch keine Erfahrungen und kein Erleben durch eine Praxis zustande, sondern der Mensch wird stetig anfälliger für Ausartungen und Entartungen, folglich entstehen immer mehr Verblendungen und falsche Verhaltensweisen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Therefore it is of great necessity and very important to turn to the practice of learning and make an effort to get to know, understand and obey the creative natural laws and recommendations.&lt;br /&gt;
| Darum ist es von grosser Notwendigkeit und sehr wichtig, sich der Praxis des Lernens zuzuwenden und sich Mühe zu geben, die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote kennenzulernen, sie zu verstehen und zu befolgen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And nothing is more suitable for learning than reality and the resulting truth, how these are made clear and understandable through spiritual teaching, which also protects from sinking into the swamp of endless delusions when the teaching is learned, understood and put into practice.&lt;br /&gt;
| Und um zu lernen ist nichts geeigneter als die Wirklichkeit und die daraus resultierende Wahrheit, wie diese klar und verständlich gemacht werden durch die Geisteslehre, die auch davor schützt, im Sumpf endloser Verblendungen zu versinken, wenn die Lehre gelernt, verstanden und in der Praxis nachvollzogen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If this happens, it also gives strength and self-confidence, which is the basis for the path that leads to self-realization and to man becoming aware that he alone is responsible for himself and for how his fate, his way of life and his love and loyalty, his peace, freedom, joy, harmony and happiness are shaped.&lt;br /&gt;
| Geschieht das, dann spendet sie auch Kraft und Selbstvertrauen, woraus sich der Weg ergibt, der zur Selbstverwirklichung führt und dazu, dass der Mensch sich bewusst wird, dass nur er ganz allein für sich selbst verantwortlich ist und dafür, wie sich sein Schicksal, seine Lebensführung und seine Liebe und Treue, sein Frieden, seine Freiheit, Freude, Harmonie und sein Glück gestalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No religion, no sect, no faith, no woman, no man, no priest, pope, guru, sect leader, master, &#039;divine&#039; or &#039;sublime&#039; etc. can do this for him. For the understanding and doing and ruling in all things in a suitable, correct and righteous way according to the laws and recommendations of Creation, each person is responsible and accountable for himself alone.&lt;br /&gt;
| Dies vermag für ihn keine Religion, keine Sekte und kein Glaube zu tun, kein Weib und kein Mann, wie also auch kein Pfaffe, Priester, Papst, Guru, Sektenführer, Meister und kein ‹Göttlicher› oder ‹Erhabener› usw. Für das Verständnis und Tun und Walten in allen Dingen in geeigneter, richtiger und rechtschaffener Weise gemäss den schöpferischnatürlichen Gesetzen und Geboten ist jeder Mensch für sich allein zuständig und verantwortlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But all this must first be learned, for which the spiritual teaching provides profound and inexhaustible help, if man turns to it with motivation, willingness and consciousness and makes it his most important purpose in life.&lt;br /&gt;
| Doch all das muss zuerst erlernt werden, wozu die Geisteslehre tiefgründig und unerschöpflich Hilfe leistet, wenn sich ihr der Mensch motiviert, willentlich und bewusst zuwendet und sie zu seinem wichtigsten Lebensinhalt macht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All the prophets of the Nocodemion lineage, in their work as preachers of the spiritual teaching, have energetically worked to the advantage of all those people who have turned to the teaching seriously, consciously, willingly and out of their own interest.&lt;br /&gt;
| Alle Propheten aus der Nokodemion-Linie sind in ihrer Arbeit als Künder der Geisteslehre tatkräftig zum Vorteil all jener Menschen aufgegangen, die sich ernsthaft, bewusst, willig und aus ureigenem Interesse der Lehre zugewandt haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The fact is, however, that many people never made the effort to learn the teachings, and so did not become aware of the creative-natural laws and recommendations, if they could have learned and understood them and used them to their own advantage.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist dabei aber, dass viele Menschen sich niemals um die Lehre bemühten und so auch nicht der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote bewusst wurden, so sie diese erlernen und verstehen und zu ihrem eigenen Vorteil hätten nutzen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It has always been only smaller or larger groups of people who have made an effort to teach and have had good success.&lt;br /&gt;
| Immer waren es nur kleinere oder grössere Menschengruppen, die sich um die Lehre bemühten und gute Erfolge daraus gewonnen haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But this depends on the one hand on the interest of the individual person and on whether he creates the ability to learn and study, but on the other hand also on whether he wants to gain advantages and successes in life and can enjoy them, or whether he simply lives in an incapacity and lets himself be guided by bad, negative and evil delusions and wrong behaviour etc.&lt;br /&gt;
| Dies aber hängt einerseits vom Interesse des einzelnen Menschen ab sowie davon, ob er sich die Fähigkeit zum Lernen und Studieren erschafft, andererseits aber auch davon, ob er sich im Leben Vorteile und Erfolge verschaffen will und sich daran erfreuen kann, oder ob er einfach in einer Unfähigkeit dahinlebt und sich von schlechten, negativen und bösen Verblendungen und falschen Verhaltensweisen usw. leiten lässt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But even when learning and studying the spiritual teachings, everything depends on the nature of the personal relationship to them and how seriously and intensively they are worked with.&lt;br /&gt;
| Doch auch beim Lernen und Studieren der Geisteslehre hängt alles davon ab, wie die persönliche Beziehung dazu beschaffen ist und wie ernsthaft und intensiv mit ihr gearbeitet wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is also important to recognize and know that only the creative-natural laws and recommendations bring knowledge and progress, and that only if they are learned, understood and followed.&lt;br /&gt;
| Wichtig ist dabei auch zu erkennen und zu wissen, dass einzig und allein die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote Erkenntnisse und Fortschritt bringen, und das auch nur, wenn sie erlernt, verstanden und befolgt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Therefore, care must be taken to ensure that a direct connection to them is established during the learning process, because only knowing that they exist and that it is possible to meet them to explore them is insufficient.&lt;br /&gt;
| Also muss darauf geachtet werden, dass beim Lernen ein direkter Bezug zu ihnen entsteht, denn nur ein Wissen darum, dass sie existieren und dass ein Zusammentreffen zum Ergründen mit ihnen möglich ist, ist unzureichend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is necessary to follow the advice that the laws and recommendations must be researched, understood and put into practice, according to their own and specific nature, because life is to be lived according to them.&lt;br /&gt;
| Es ist notwendig, den Rat zu befolgen, dass die Gesetze und Gebote ergründet, verstanden und in die Praxis umgesetzt werden müssen, und zwar je nach ihrer jeweils eigenen und speziellen Art, weil das Leben nach ihnen geführt werden soll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And only when learning is really done and what has been learned is put into practice can insights and experiences be gained and experienced, whereby delusions and wrong behaviour of any kind can be dissolved and these continue to form no more obstacles.&lt;br /&gt;
| Und nur wenn wirklich gelernt wird und sich das Gelernte zur Praxis zusammenfügt, können Erkenntnisse und Erfahrungen gewonnen und diese erlebt werden, wodurch sich Verblendungen und falsche Verhaltensweisen jeder Art auflösen lassen und diese weiterhin keine Hindernisse mehr bilden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The spiritual teaching to learn, study, understand and comprehend is therefore also based on the importance of being free for all true knowledge and wisdom and for putting them into practice and to fulfil the whole as the meaning of life.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre zu lernen, zu studieren, zu verstehen und nachzuvollziehen ist also auch auf der Wichtigkeit aufgebaut, für alles wahrliche Wissen und die Weisheit und für das Umsetzen derselben in die Praxis frei zu sein und das Ganze als Lebenssinn zu erfüllen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If the initiative is taken for this purpose, then inevitably the factor of the fact comes that the person who learns and studies the spiritual teaching will be able to advance on the path of life and free himself from all the delusions and wrong attitudes, etc., such as jealousy, vice and dissatisfaction, hatred, unkindness, discord, unfreedom and disharmony, as well as vengeance and revenge, lack of compassion and violence, etc.&lt;br /&gt;
| Wird dazu die Initiative ergriffen, dann kommt unweigerlich der Faktor dessen, dass der die Geisteslehre lernende und studierende Mensch imstande sein wird, auf dem Weg des Lebens vorwärtszukommen und sich von all den Verblendungen und falschen Verhaltensweisen usw. zu befreien, wie diese z.B. die Eifersucht, Laster und Unzufriedenheit, der Hass, die Lieblosigkeit, der Unfrieden, die Unfreiheit und Disharmonie sowie die Vergeltungsund Rachsucht, Mitgefühllosigkeit und Gewalt usw. sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Walking on a path that is in accordance with the spiritual teachings can only be based on comprehensive and doctrinally authentic learning and studying of the creative-natural laws and recommendations.&lt;br /&gt;
| Das Wandeln auf einem geisteslehregerechten Weg kann nur auf einem umfassenden und lehremässig authentischen Lernen und Studieren der schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten beruhen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This, however, requires careful consideration of what kind of implementation of the learned material in practice the learner is willing to accept and what part of the teaching he or she wants to base the implementation in practice on.&lt;br /&gt;
| Das aber erfordert ein sorgfältiges Erwägen dessen, welche Art der Umsetzung des Gelernten in die Praxis der lernende Mensch gerne auf sich nehmen und welchen Lehrteil er der Umsetzung in die Praxis zugrunde legen will.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It should be noted that even the person who learns the spiritual teachings is not immune to taking great care in worldly matters.&lt;br /&gt;
| Zu beachten ist dabei, dass auch der die Geisteslehre erlernende Mensch nicht davor gefeit ist, grosse Sorgfalt auf weltliche Angelegenheiten zu verwenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But if he is really motivated and willing and decides to learn, study and put the teaching into practice, then it is necessary to be choosy about what to put into practice, because success and the goal are important, not simply transporting teaching material.&lt;br /&gt;
| Doch wenn er wirklich motiviert und gewillt ist und sich dazu entschliesst, die Lehre zu lernen, zu studieren und in die Tat umzusetzen, dann ist es notwendig, in bezug auf das Umzusetzende wählerisch zu sein, weil der Erfolg und das Ziel von Bedeutung sind, nicht jedoch das blosse Transportieren von Lehrmaterial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Whether the implementation of what has been learned into action and reality is carried out authentically according to the teaching does not depend on the ability to quote simply learned spiritual teaching texts, but on whether these are really understood in depth and put into practice effectively according to the creative-natural laws and recommendations.&lt;br /&gt;
| Ob dabei das Umsetzen des Erlernten in die Tat und Wirklichkeit authentisch gemäss der Lehre durchgeführt wird, hängt nicht von der Fähigkeit ab, einfach erlernte Geisteslehretexte zu zitieren, sondern davon, ob diese wirklich tiefgründig verstanden und effectiv gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten in die Praxis umgesetzt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For this it is necessary that the teaching texts are analysed as precisely as the actions and deeds that are committed and done from them.&lt;br /&gt;
| Dazu ist es notwendig, dass die Lehrtexte ebenso genau analysiert werden wie auch die Handlungen und Taten, die daraus begangen und getan werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is of enormous significance and importance, because only through constant and thorough analysis of what has been learned and putting it into practice can the ability to develop one&#039;s own learning, studying, understanding and putting it into practice as a matter of course and to consciously and willingly take responsibility for everything.&lt;br /&gt;
| Dies ist von enormer Bedeutung und Wichtigkeit, denn nur durch eine ständige und gründliche Analyse des Erlernten und die Umsetzungen in die Tat entsteht die Fähigkeit, das eigene Lernen, Studieren, Verstehen und dessen Umsetzen in die Tat als Selbstverständlichkeit zu entwickeln und für alles auch bewusst und willig die ureigene Verantwortung zu tragen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The starting point of the entire path of spiritual teaching is founded in the creative-natural laws and recommendations which must be learned, understood, accepted and put into practice.&lt;br /&gt;
| Der Ausgangspunkt des gesamten Weges der Geisteslehre fundiert in den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten, die es zu erlernen, zu ver- 0 stehen, anzunehmen und in die Tat umzusetzen gilt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is only through this that it is possible to have even the smallest and greatest experiences of success and to realize them through experiencing, just as it is only through this that it is possible to gain a reduction of delusions and wrong behaviour.&lt;br /&gt;
| Nur dadurch wird es möglich, selbst geringfügigste und grosse Erfahrungen eines Erfolges zu machen und sie durch ein Erleben zu verwirklichen, wie es aber auch nur dadurch möglich wird, einen Abbau der Verblendungen und falschen Verhaltensweisen zu gewinnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is only through learning and studying that these consequences arise, and consequently the instructions and texts of the spiritual teachings are indispensable, whose importance is beyond question when it comes to following the path of teaching and thus the creative-natural laws and recommendations.&lt;br /&gt;
| Allein durch das Lernen und Studieren stellen sich diese Konsequenzen ein, folglich die Lernanleitungen und Texte der Geisteslehre unumgänglich sind, deren Wichtigkeit ausser Frage steht, wenn es darum geht, dem Weg der Lehre und damit den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten zu folgen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Many people have a great intelligence and think they are very clever.&lt;br /&gt;
| Viele Menschen verfügen über eine grosse Intelligenz und wähnen sich sehr gescheit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, the moment they are to direct their mindfulness and attention to the creative natural laws and recommendations, their thoughts and feelings and the whole consciousness become dull and dull.&lt;br /&gt;
| In dem Moment jedoch, in dem sie ihre Achtsamkeit und Aufmerksamkeit auf die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote richten sollen, werden ihre Gedanken und Gefühle und das ganze Bewusstsein dumpf und stumpf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For despite their great intelligence, they have not accumulated any notable positive potential of mind and reason, through which they could recognize and understand that there are other and higher values besides the material and worldly, such as the virtues, true love, freedom, harmony and humanity, sincere compassion for themselves and for their fellow men and for all other forms of life, as well as peace and all behaviour resulting from righteousness.&lt;br /&gt;
| Trotz ihrer grossen Intelligenz haben sie nämlich kein namhaft positives Potential des Verstandes und der Vernunft angesammelt, durch das sie erkennen und verstehen könnten, dass es nebst dem Materiellen und Weltlichen noch andere und höhere Werte gibt, wie z.B. die Tugenden, die wahre Liebe, Freiheit, Harmonie und Menschlichkeit, das ehrliche Mitgefühl für sich selbst und für die Mitmenschen sowie für alle sonstigen Lebensformen, sowie den Frieden und alle aus einer Rechtschaffenheit resultierenden Verhaltensweisen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But besides these people there are also others who are intelligent and well informed about all the aforementioned high values, but who in their selfishness and self-importance ignore everything and remain untouched by all the knowledge and wisdom contained therein in their consciousness and in their thoughts and feelings.&lt;br /&gt;
| Nebst diesen Menschen gibt es aber auch andere, die intelligent sind und über all die vorgenannten hohen Werte bestens Bescheid wissen, doch in ihrer Selbstsucht und Selbstherrlichkeit alles nicht beachten und von all dem darin enthaltenen Wissen und der Weisheit in ihrem Bewusstsein und in ihren Gedanken und Gefühlen unberührt bleiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| They probably know the right way to put everything into practice, but they do not do it because they are deluded and think they are above it.&lt;br /&gt;
| Sie kennen wohl den richtigen Weg, auf dem sie alles in die Praxis umsetzen könnten, doch sie tun es nicht, weil sie sich in ihrer Verblendung darüber erhaben wähnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is precisely in this context that the spiritual teaching is of great importance to them, for a high level of their own realization can be realized for them only through a step-by-step guidance with regard to the spiritual teaching.&lt;br /&gt;
| Gerade in diesem Zusammenhang ist für sie die Geisteslehre von grosser Wichtigkeit, denn eine hohe Stufe ihrer eigenen Verwirklichung lässt sich für sie nur durch eine schrittweise Anleitung in bezug auf die Geisteslehre verwirklichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is because only the latter authentically exhibits, explains, and opposes all religious sectarian and other beliefs full of true knowledge, wisdom, and is oriented toward effective reality and its truth.&lt;br /&gt;
| Dies, weil nur diese authentisch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote aufweist, diese erklärt und gegensätzlich zu jedem religiös-sektiererischen und sonstigen Glauben voll wahrlichem Wissen, voller Weisheit und auf die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit ausgerichtet ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The spiritual teaching offers a model of behaviour and a source of inspiration that can be translated into reality.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre bietet ein Verhaltensmodell und eine Quelle der Inspiration, die in die Wirklichkeit umgesetzt werden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thus, learning and studying the texts of the spiritual teachings also offer the possibility of building up and living out compassion for oneself and one&#039;s fellow human beings and for all forms of life and all existence, as well as developing a strong inner certainty for this.&lt;br /&gt;
| So bieten das Lernen und Studieren der Texte der Geisteslehre auch die Möglichkeit des Aufbauens und Auslebens des Mitgefühls für die eigene Person sowie für die Mitmenschen und für alle Lebensformen und alle Existenz, wie aber auch eine starke innere Gewissheit dafür zu entwickeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And the stronger this certainty becomes, which in no way has anything to do with a conviction, the practice of compassion in any form becomes more and more intense and powerful, and becomes one&#039;s own conscious experience and a truly lasting experience of it.&lt;br /&gt;
| Und je stärker diese Gewissheit wird, die in keiner Weise etwas mit einer Überzeugung zu tun hat, wird das Üben des Mitgefühls in jeder Form immer intensiver und stärker und wird zur eigenen bewussten Erfahrung und zum wahrlichen nachhaltigen Erleben derselben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is a fact that man must tame his consciousness, and so must his thoughts and the feelings that arise from them.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist, dass der Mensch sein Bewusstsein zähmen muss, so also auch seine Gedanken sowie die daraus resultierenden Gefühle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But this, however, must actually be done by man himself, because any hope would be false that the spiritual teaching would tame such a thing.&lt;br /&gt;
| Das aber muss der Mensch tatsächlich selbst tun, denn jede Hoffnung wäre falsch, dass die Geisteslehre eine solche Zähmung durchführen würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Truly, it only provides the material and the instructions, for in its form it is very restrained and not urgent, for man&#039;s consciousness must create the power of concentration for learning itself, just as man must protect himself from any distraction.&lt;br /&gt;
| Wahrlich liefert sie nur den Stoff und die Anweisungen dazu, denn in ihrer Form ist sie sehr zurückhaltend und nicht drängend, denn des Menschen Bewusstsein muss die Kraft der Konzentration zum Lernen selbst schaffen, wie er sich auch vor jeder Ablenkung selbst schützen muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So he also has to equip himself with knowledge and with the power of wisdom, just as he himself has to penetrate all outward appearances of all phenomena himself.&lt;br /&gt;
| Also muss er sich auch selbst mit Wissen und mit der Kraft der Weisheit ausstatten, wie er auch selbst alle äusseren Erscheinungen aller Phänomene selbst durchdringen muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thus, by learning and studying the spiritual teachings, man must also acquire a higher training in ethical self-discipline, which will then also tame his consciousness and his thoughts and feelings.&lt;br /&gt;
| So muss sich der Mensch auch selbst durch das Lernen und Studieren der Geisteslehre eine höhere Schulung in bezug auf die ethische Selbstdisziplin erarbeiten, wodurch dann auch sein Bewusstsein sowie seine Gedanken und Gefühle gezähmt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But the road to this is a stony and wild one, and the exercise of self-discipline and morality must always be tamed, lest anything overflow.&lt;br /&gt;
| Der Weg dahin ist aber ein steiniger und wilder, und die Ausübung der Selbstdisziplin und Sittlichkeit muss stets gezähmt werden, damit nichts überbordet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But if the consciousness, thoughts and feelings are still untamed, then great caution is required, because they constantly deviate from the path and try to break out, and therefore must be consciously fought against, and consciousness, thoughts and feelings must be protected and held back from any negative influence.&lt;br /&gt;
| Sind aber das Bewusstsein, die Gedanken und Gefühle noch ungezähmt, dann ist grosse Vorsicht geboten, weil sie dauernd vom Weg abzuweichen und auszubrechen versuchen, folglich bewusst dagegen angekämpft werden muss und Bewusstsein, Gedanken und Gefühle von jedem negativen Einfluss geschützt und zurückgehalten werden müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase Silver Star Centre, Hinterschmidrüti 19 February 2011, 17.16 h Billy &lt;br /&gt;
| Semjase-Silver-Star-Center, Hinterschmidrüti 19. Februar 2011, 17.16 h Billy &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| FIGU - SSSC Freie Interessengemeinschaft Hinterschmidrüti 1225 CH-8495 Schmidrüti Fax: 052 382 42 89 E-Mail: info@figu.org Internet: www.figu.org FIGU-Shop: shop.figu.org &lt;br /&gt;
| FIGU – SSSC Freie Interessengemeinschaft Hinterschmidrüti 1225 CH-8495 Schmidrüti Fax: 052 382 42 89 E-Mail: info@figu.org Internet: www.figu.org FIGU-Shop: shop.figu.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
* German Source: [https://shop.figu.org/sites/default/files/die_geisteslehre_.pdf Original German PDF (https://shop.figu.org/sites/default/files/die_geisteslehre_.pdf)]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Prunc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Booklets&amp;diff=35631</id>
		<title>Booklets</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Booklets&amp;diff=35631"/>
		<updated>2020-05-10T17:23:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Prunc: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Booklets]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Listed here are (eventually) all booklets written by [[BEAM]] and also other relevant booklets by FIGU members and non-FIGU members that promote evolution of [[the Mission]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of these booklets have been translated from German to English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These booklets are purchasable from [http://figu.org/ FIGU].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
__TOC__&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==List of Booklets by Billy Eduard Albert Meier==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; style=&amp;quot;line-height: 2em;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!  style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; data-sort-type=&amp;quot;text&amp;quot; | English Title&lt;br /&gt;
!  style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; data-sort-type=&amp;quot;text&amp;quot; | German Title&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Attacking questions from Japan]]&lt;br /&gt;
| N/A&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==List of Free Booklets by Billy Eduard Albert Meier==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; style=&amp;quot;line-height: 2em;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!  style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; data-sort-type=&amp;quot;text&amp;quot; | English Title&lt;br /&gt;
!  style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; data-sort-type=&amp;quot;text&amp;quot; | German Title&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[All Seven Forms of Prayer by Nokodemion]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Alle sieben gebetsformen von nokodemion.pdf|Alle sieben Gebetsformen von Nokodemion}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|An alle menschen verantwortlichen und regierenden der erde.pdf|An alle Menschen, Verantwortlichen und Regierenden der Erde}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Consciously Develop and Use Love, Knowledge, Wisdom and Feeling for Others]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Bewusst liebe wissen weisheit und mitgefühl entwickeln und anwenden.pdf|Bewusst Liebe, Wissen, Weisheit und Mitgefühl entwickeln und anwenden}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Broschuere kelch der wahrheit.pdf|Broschüre &amp;quot;Kelch der Wahrheit&amp;quot;}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Billys weg.pdf|Billys Weg ...}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[The Human Being and Destiny, Yesterday and Today]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Der mensch und das schicksal gestern und heute.pdf|Der Mensch und das Schicksal gestern und heute}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Des menschen macht durch seine gedanken+gef.pdf|Des Menschen Macht durch seine Gedanken und Gefühle}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Desiderata (Desirable and Vital Items)]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Desiderata.pdf|Desiderata}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Excerpts: &lt;br /&gt;
[[Acceptance and Tolerance]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Compassion]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Consciousness Related Values]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Have No Doubt...]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Seven Principles for the Aspiring One]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Die_belebung_des_bewussts_lehre-geistes.pdf|Die Belebung des Bewusstseins durch die Lehre des Geistes}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[The Spiritual Teaching (booklet)]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Die geisteslehre .pdf|Die Geisteslehre}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[The Teaching &amp;quot;Goblet of the Truth&amp;quot; and Spiritual Teaching in General]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Die lehre kelch der wahrheit und allgemein geisteslehre.pdf |Die Lehre Kelch der Wahrheit und allgemein Geisteslehre}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Die macht der richtigen worte und des richtigen verhalten.pdf|Die Macht der richtigen Worte und des richtigen Verhaltens}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Ein wort zu mann und frau 0.pdf|Ein Wort zu Mann und Frau}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Mobbing-schikane.pdf|Eine neue und gewaltmässige Form von Mobbing/Schikane}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Einige worte ueber die religioes-sektiererischen kulte.pdf|Einige Worte über die religiös-sektiererischen Kulte ...}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Doing Something for the Neighbour]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Saving Face&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Working upon Goodness&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Being Oneself&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Fuer den naechsten etwas tun.pdf|Für den Nächsten etwas tun ... }}&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Das Gesicht wahren ... &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gutes Wirken ... &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sich selbst sein ...&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Thoughts about Worries of Yesterday, Today and Tomorrow]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Gedanken zu sorgen im gestern heute.pdf|Gedanken zu Sorgen im Gestern, Heute und Morgen}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Geisteslehre was sie ist und was sie bewirkt.pdf|Geisteslehre - was sie ist und was sie bewirkt}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Weighty Words About Death]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
When Death Ends Life, Nobody Knows&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Do Not Repress Death&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nothing Can Escape Death, hence it must be pondered and it also must be understood&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Life and Death are a Oneness&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Gewichtige worte zum tod.pdf|Gewichtige Worte zum Tod}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Wann der Tod das Leben beendet, weiss niemand&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Den Tod nicht verdrängen&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nichts kann dem Tod entrinnen, also muss über ihn nachgedacht und dieser auch verstanden werden&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Leben und Tod sind eine Einheit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Basic Rules of Man]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Grundregeln des menschen.pdf|Grundregeln des Menschen}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Hass macht den menschen zum unmenschen.pdf|Hass macht den Menschen zum Unmenschen}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Ihr selbst tragt die verantwortung.pdf|Ihr selbst tragt die Verantwortung ...}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Life And Death Are Inherent To Each Other]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Leben und tod sind untrennbar miteinander verbunden.pdf|Leben und Tod sind untrennbar miteinander verbunden}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Meditation about death is important]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Meditation ueber den tod ist wichtig.pdf|Meditation über den Tod ist wichtig}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Meditation and Life Itself are the Best Teachers]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Be Glad About Everything Meditatively at the End&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Meditation and the Time After It&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Meditation und das leben.pdf|Meditation und das Leben selbst sind die besten Lehrer}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Sich am Ende meditativ über alles freuen&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Meditation und die Zeit danach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Human being of the Earth | Human being of Earth, it is high time for you to change for the better and for the good]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Mensch der erde-mehrspr 0.pdf|Mensch der Erde, es ist für dich dringend Zeit dich zum Besseren und zum Guten zu wandeln ...}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Mensch und menschsein.pdf|Mensch und Menschsein}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Human Beings Without Work Or Other Valuable Activity Go to Seed]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Ohne arbeit oder sonstige wertvolle taetigkeit vargammeln die menschen.pdf|Ohne Arbeit oder sonstig wertvolle Tätigkeit vergammeln die Menschen}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Ideas of Partnership]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Partnerschaftsvorstellungen.pdf|Partnerschaftsvorstellungen}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[The Philosophy of Life]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
[[Philosophy of Life]]&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Philosophie des lebens.pdf|Philosophie des Lebens}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Wealth of the Non-Gewalt and Profound Spiritual Teaching Interpretations|&#039;&#039;&#039;Wealth of the Non-Gewalt and Profound Spiritual Teaching Interpretations]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
The Spiritual Teaching is Way and Fulfillment in the Current and in the New Life&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Practical Experiences Must Be Lived&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
The Effective Truth Arises Solely from the Reality&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
The Difference Between the Ones Learning the Spiritual Teaching and the Ones not Learning the Spiritual Teaching&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Respecting Fellow Human Beings and Other Living Creatures&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
The Spiritual Teaching Teaches Different Things and is Accessible to All Interested Ones&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
The Essence of the Spiritual Teaching&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Reichtum der gewaltlosigkeit+tiefgreifende geisteslehreauslegungen.pdf|Reichtum der Gewaltlosigkeit und tiefgreifende Geisteslehreauslegungen}}&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Die Geisteslehre ist Weg und Ziel im aktuellen und in nächsten neuen Leben&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Erfahrungen müssen erlebt werden&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Allein aus der Wirklichkeit geht die effective Wahrheit hervor&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Der Unterschied zwischen Geisteslehre- Lernenden und Geisteslehre-Nichtlernenden&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Die Mitmenschen und anderen Lebewesen respektieren&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Die Geisteslehre lehrt unterschiedliche Dinge und ist allen Interessierten zugänglich&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Die Essenz der Geisteslehre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Rund um Kodex, Geist und Bewusstsein, Visionen, Tiergeistformen&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Sapere Aude (Dare to Exercise Reason)|Sapere Aude ... (Dare to Exercise Reason)]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Sapere aude.pdf|Sapere aude ... (wage es, Vernunft zu üben)}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Schikane resp mobbing.pdf|Schikane resp. Mobbing}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Sieben wertvolle schritte der meditation.pdf|Sieben wertvolle Schritte der Meditation}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Victors and Losers]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Sieger und verlierer.pdf|Sieger und Verlierer}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Silent Devotion]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Aging&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
The Wrong Way&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Stumme andacht.pdf|Stumme Andacht ... }}&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Das Altwerden ... &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Der falsche Weg ... &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Ignorance, Problems, Frustration and Gewalt]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Partnerschaftsvorstellungen.pdf|Unaufgeklärtheit, Probleme, Frustration und Gewalt}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[And there shall be peace on earth...]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Und es sei frieden auf erden.pdf|Und es sei FRIEDEN auf Erden ...}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Impatience and Uncontentment Lead to Hate and Anger, and an Enemy is a Very Good Tool for Learning]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Ungeduld und unzufriedenheit.pdf|Ungeduld und Unzufriedenheit führen zu Hass und Wut, und ein Feind ist ein sehr gutes Werkzeug zum Lernen}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Differences Between Man and Woman]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Unterschiede zwischen mann und frau unterschiede.pdf|Unterschiede zwischen Mann und Frau}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Prophecies and Predictions|(Prophecies and Predictions)]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Figu_voraussagen_und_prophetien_1951_und_1958.pdf|Voraussagen und Prophetien 1951 und 1958}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Waffen_falsche_erziehung_toeten_krieg.pdf|Waffen, falsche Erziehung, Töten, Krieg}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Fortune-telling, Star-reading, Clairvoyance and Self-fulfilment]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Wahrsagen_sterndeutung_hellsehenselbstverwirklichung.pdf|Wahrsagen, Sterndeutung, Hellsehen und Selbstverwirklichung}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Warning to all the governments of Europe!]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Warnung_an_alle_regierungen_europas.pdf|Warnung an alle Regierungen Europas!}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[What the Human Seeks]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Was_der_mensch_sucht.pdf|Was der Mensch sucht ...}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Was_die_zukunft_bringt.pdf|Was die Zukunft in bezug auf die Klimakatastrophe und die Umweltzerstörung für die Menschen der Erde bringt}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Was_fuer_das_dritte_jahrtausend.pdf|Was für das Dritte Jahrtausend prophetisch und voraussagend umfassend kundzugeben ist ...}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[What the Plejaren Wish for Earth Humans | What the Plejarians wish for the Human Beings on Earth]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Wie_und_warum_das_boese_im_menschen_beginnt.pdf|Wie und warum das Böse im Menschen beginnt}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Woran_ein_mensch_als_psychpath_zu_erkennen_ist_0.pdf|Woran ein Mensch als Psychopath zu erkennen ist}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Anger and Rage]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Wut_und_zorn.pdf|Wut und Zorn}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==List of Free Booklets by Others (english)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; style=&amp;quot;line-height: 2em; min-width:100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!  style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; data-sort-type=&amp;quot;text&amp;quot; | Title&lt;br /&gt;
!  style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; data-sort-type=&amp;quot;text&amp;quot; | Author&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[True Love has its Basis in Reality, Not in Belief]]&#039;&#039;&#039; [[Media:True Love has its Basis in Reality, Not in Belief.pdf|(PDF)]]&lt;br /&gt;
| Vivienne Legg&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==List of Free Booklets by Others (german)==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Prunc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=The_Spiritual_Teaching_(booklet)&amp;diff=35630</id>
		<title>The Spiritual Teaching (booklet)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=The_Spiritual_Teaching_(booklet)&amp;diff=35630"/>
		<updated>2020-05-10T17:02:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Prunc: Created page with &amp;quot;Category:Spirit Teaching Category:Booklets {{Unofficialunauthorised}}  __TOC__  == The Spiritual Teaching (booklet) ==  Translated with DeepL.com {| style=&amp;quot;text-align:...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Spirit Teaching]]&lt;br /&gt;
[[Category:Booklets]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialunauthorised}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
__TOC__&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Spiritual Teaching (booklet) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated with DeepL.com&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;text-align:justify;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| {{FOMTS1}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;The Spiritual Teaching, by Eduard Albert Meier&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Die Geisteslehre, von Eduard Albert Meier&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Regensdorf / Switzerland&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;big&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Regensdorf / Schweiz&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/big&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The spiritual teaching it is the &#039;teaching of the prophets&#039; or the &#039;teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life&#039; and to learn and follow it is important.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre sie ist die ‹Lehre der Propheten› resp. die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› und sie zu erlernen sowie zu befolgen ist von Wichtigkeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| © FIGU 2011 Some rights reserved.&lt;br /&gt;
| © FIGU 2011 Einige Rechte vorbehalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This work is, unless otherwise stated, licensed at www.figu.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ch/. Non-commercial use is therefore expressly permitted without further permission from the copyright holder.&lt;br /&gt;
| Dieses Werk ist, wo nicht anders angegeben, lizenziert unter www.figu.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ch/ Die nicht-kommerzielle Verwendung ist daher ohne weitere Genehmigung des Urhebers ausdrücklich erlaubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Published by Wassermannzeit-Verlag: FIGU, Semjase-Silver-Star-Center, &#039;Freie Interessengemeinschaft&#039;, Hinterschmidrüti 1225, CH-8495 Schmidrüti &lt;br /&gt;
| Erschienen im Wassermannzeit-Verlag: FIGU, Semjase-Silver-Star-Center, ‹Freie Interessengemeinschaft›, Hinterschmidrüti 1225, CH-8495 Schmidrüti &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The spiritual teaching, it is the &#039;teaching of the prophets&#039; resp. the &#039;teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life&#039;, and to learn and to follow it is important.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre, sie ist die ‹Lehre der Propheten› resp. die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens›, und sie zu erlernen sowie zu befolgen ist von Wichtigkeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| To apply the spiritual teaching means to separate the negative and positive forces from each other in one&#039;s own consciousness through thoughts and feelings, thereby promoting the positive and bringing it into life, the way of life and the way of living in the right way.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre anzuwenden bedeutet, im eigenen Bewusstsein durch die Gedanken und Gefühle die negativen und positiven Kräfte voneinander zu trennen, dadurch das Positive zu fördern und dieses in richtiger Weise in das Leben, den Lebenswandel und in die Lebensführung einzubringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Learning in terms of the spiritual teaching means first and foremost that the unwanted negative is overridden and the positive is developed and enhanced.&lt;br /&gt;
| Lernen in bezug auf die Geisteslehre bedeutet in erster Linie, dass das unerwünschte Negative ausser Kraft gesetzt und das Positive entwickelt und gesteigert wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In this sense the teaching is shaped to transform consciousness and thoughts and feelings for the better and good.&lt;br /&gt;
| In diesem Sinn ist die Lehre dazu geformt, das Bewusstsein und die Gedanken und Gefühle zum Besseren und Guten umzuwandeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Just listening to or reading the spiritual teachings can be of great benefit.&lt;br /&gt;
| Allein schon das Anhören oder Lesen der Geisteslehre kann von grossem Nutzen sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There are no physical characteristics in spiritual teaching that would indicate progress in the efforts between the positive and negative forces of consciousness, thoughts and feelings.&lt;br /&gt;
| Bei der Geisteslehre gibt es keinerlei physische Kennzeichen, die auf einen Fortschritt in den Bemühungen zwischen den positiven und negativen Bewusstseinskräften sowie der Gedanken und Gefühle hinweisen würden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Changes can only be recognized by behavior, such as when wrong reactions, thoughts, feelings, emotions and behaviors, such as anger, hatred or jealousy, etc., are first recognized, identified and seen through.&lt;br /&gt;
| Veränderungen lassen sich nur am Verhalten erkennen, wie z.B. dann, wenn erstmals falsche Reaktionen, Gedanken, Gefühle, Emotionen und Verhaltensweisen, wie z.B. Wut, Hass oder Eifersucht usw., erkannt, identifiziert und durchschaut werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If this is recognized and understood, then the antidote for these wrong forms of behavior must be recognized, and this recognition will be revealed when learning and studying the spiritual teachings.&lt;br /&gt;
| Wird das erkannt und verstanden, dann muss das Gegengift für diese falschen Verhaltensformen erkannt werden, und diese Erkenntnis wird beim Lernen und Studieren der Geisteslehre offenbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Wrong behaviors cannot be eliminated easily, however, because they cannot be removed as in a surgical procedure.&lt;br /&gt;
| Falsche Verhaltensformen sind jedoch nicht auf einfache Weise zu beseitigen, denn sie können nicht wie bei einem chirurgischen Eingriff entfernt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The bouncing factors of wrong behaviour must first be recognised, after which they can be reduced and finally completely dissolved and thus eradicated, iota by iota, through the practical implementation of the spiritual teaching.&lt;br /&gt;
| Die springenden Faktoren der falschen Verhaltensweisen müssen erst erkannt werden, wonach sie durch die praktische Umsetzung der Geisteslehre Jota für Jota verringert und letztendlich vollständig aufgelöst und also ausgemerzt werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Spiritual teaching is based on creative natural laws and commandments, which are the true means of freeing oneself from wrong impulses and behaviour by learning and following them.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre beruht auf schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten, die das wahre Mittel sind, sich durch dessen Erlernen und Befolgen von falschen Regungen und Verhaltensweisen zu befreien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In this sense, the teaching forms a path that ultimately leads to inner freedom and love as well as to inner harmony and peace.&lt;br /&gt;
| In diesem Sinn bildet die Lehre einen Weg, der letztendlich zur inneren Freiheit und Liebe sowie zur inneren Harmonie und zum Frieden führt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This creates true joy of life and the realization that life is worth living in every situation, no matter what the situation may be.&lt;br /&gt;
| Dadurch entsteht wahre Lebensfreude und die Erkenntnis, dass das Leben in jeder Situation lebenswert ist, und zwar ganz gleich, was sich auch immer ergibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And the further the spiritual teaching is penetrated and progressed in it, the weaker become the influences of all unworthy values, such as pride and hatred, anger and wrath, greed and stinginess, inhumanity, dishonour, jealousy, vindictiveness, desire for retribution and all other negative emotions that cause so much suffering in life.&lt;br /&gt;
| Und je weiter in die Geisteslehre eingedrungen und darin vorangekommen wird, desto schwächer werden die Einflüsse aller Unwerte, wie Stolz und Hass, Wut und Zorn, Gier und Geiz, Unmenschlichkeit, Würdelosigkeit, Eifersucht, Rachsucht, Vergeltungsbegehren und alle sonstigen negativen Regungen, die im Leben so viel Leid verursachen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But if the learning in relation to the spiritual teachings and the understanding of them is carried out over months and years in everyday life and everything is practiced, then the whole thing comes into effect, and in this way the consciousness and the thoughts and feelings are gradually transformed.&lt;br /&gt;
| Doch wird das Lernen in bezug auf die Geisteslehre und das Verständnis dafür über Monate und Jahre im Alltagsleben vollzogen und alles geübt, dann kommt das Ganze zum Tragen, und so werden das Bewusstsein sowie die Gedanken und Gefühle nach und nach umgewandelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is logical, because both consciousness and thoughts and feelings are subject to change through constant learning, even if the usual carelessness gives the impression that it behaves differently.&lt;br /&gt;
| Das ist logisch, denn sowohl das Bewusstsein wie auch die Gedanken und Gefühle sind durch das stetige Lernen Veränderungen eingefügt, auch wenn das durch die übliche Unachtsamkeit den Eindruck erweckt, dass es sich anders verhält.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But if you, man of the earth, compare your present state of consciousness and the forms of your thoughts and feelings with it, if you have trained your consciousness and your thoughts and feelings after some time of learning the spiritual teachings, then you will certainly notice a certain improvement.&lt;br /&gt;
| Wenn du aber, Mensch der Erde, deinen gegenwärtigen Bewusstseinsstand und die Formen deiner Gedanken und Gefühle damit vergleichst, wenn du dein Bewusstsein sowie deine Gedanken und Gefühle nach einiger Zeit des Lernens der Geisteslehre geschult hast, dann stellst du sicherlich eine gewisse Besserung fest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And if this is indeed the case, then not only have you learned a good lesson, but you have also become more attentive and able to recognise and judge yourself, which proves your progress and the purpose of your learning is valuable.&lt;br /&gt;
| Und ist das tatsächlich der Fall, dann hast du nicht nur eine gute Lektion gelernt, sondern du bist auch aufmerksamer geworden und vermagst dich selbst zu erkennen und zu beurteilen, wodurch sich dein Fortschritt beweist und sich der Zweck deines Lernens als wertvoll erweist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The spiritual teachings are millions of years old and were created by the universal prophet Nocodemion, who came back to the material world from the pure spirit plane Arahat Athersata and rejoined the material life.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre ist Jahrmillionen alt und wurde erschaffen vom universellen Propheten Nokodemion, der aus der Reingeist-Ebene Arahat Athersata in die materielle Welt zurückkam und sich neuerlich dem materiellen Leben einordnete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| He created the spiritual teaching to teach people a better, loving, peaceful, harmonious and free way of life according to the creative natural laws and commandments, which are not in harmony with any imaginary deities, as they are inherent in religions and sects.&lt;br /&gt;
| Er erschuf die Geisteslehre, um die Menschen einer besseren, liebevollen, friedlichen, harmonischen und freiheitlichen Lebensweise gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten zu belehren, die nicht im Einklang stehen mit irgendwelchen erphantasierten imaginären Gottheiten, wie diese den Religionen und Sekten eigen sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The teaching is directed solely at reality and its truth and thus at real life and the countless different interests and dispositions of people.&lt;br /&gt;
| Die Lehre ist allein auf die Wirklichkeit und deren Wahrheit und damit auf das reale Leben und auf die zahllosen unterschiedlichen Interessen und Veranlagungen der Menschen ausgerichtet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The very extensive and profound teaching contains and shows the methods and means as well as ways and means which are suitable for people to become true human beings in honour and dignity and to lead their lives according to the creative natural laws and commandments.&lt;br /&gt;
| Die sehr umfangreiche und tiefgründige Lehre enthält und zeigt die Methoden und Mittel sowie Wege auf, die dazu geeignet sind, dass die Menschen in Ehre und Würde zu wahren Menschen werden und gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten ihr Leben führen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And this logically well-founded doctrine, which originates from the experience of Nocodemion, can be studied and learned by every willing person and can actually be implemented and applied for one&#039;s own benefit and that of fellow men.&lt;br /&gt;
| Und diese aus der Erfahrung Nokodemions stammende und logisch wohlfundierte Lehre kann von jedem willigen Menschen studiert und erlernt und tatsächlich auch umgesetzt und zum eigenen und der Mitmenschen Nutzen angewandt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In the spiritual teachings many values are listed in concentrated form, whereby, in addition to the actual spiritual teachings, many books and writings reveal valuable parts.&lt;br /&gt;
| In der Geisteslehre sind viele Werte in konzentrierter Form aufgeführt, wobei nebst der eigentlichen Geisteslehre noch viele Bücher und Schriften wertvolle Teile enthüllen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is a fact that from ancient times up to the present day many people have become valuable, honest, dignified, happy and real people through spiritual teaching.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist, dass seit alters her bis in die heutige Zeit viele Menschen durch die Geisteslehre zu wertvollen, redlichen, würdevollen, glücklichen und wirklichen Menschen wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| They relied on this very teaching because they recognized from their own knowledge that it was correct, and that they had to direct their consciousness and their thoughts and feelings into the right direction, which they then did of their own free will.&lt;br /&gt;
| Sie verliessen sich auf ebendiese Lehre, weil sie aus eigener Erkenntnis deren Richtigkeit erkannten, wie auch, dass sie ihr Bewusstsein und ihre Gedanken und Gefühle in die richtige Bahn lenken mussten, was sie dann aus freiem Willen taten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Many people are aware that their wrong impulses and behaviour causes great harm to many people and to themselves, but nevertheless they are subject to wrong thoughts and feelings and to their wrong behaviour again and again.&lt;br /&gt;
| Sehr viele Menschen sind sich klar darüber, dass sie durch ihre falschen Regungen und Verhaltensweisen vielen Mitmenschen und sich selbst sehr grossen Schaden zufügen, doch trotzdem unterliegen sie immer und immer wieder falschen Gedanken und Gefühlen sowie ihrem falschen Verhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The untamed consciousness and the thoughts and feelings resulting from it do not last, even when the edge of the abyss is seen and the human being ruthlessly throws himself down as a result of not controlling and not improving.&lt;br /&gt;
| Das ungezähmte Bewusstsein und die daraus resultierenden Gedanken und Gefühle halten nicht an, und zwar auch dann nicht, wenn der Rand des Abgrunds erblickt wird und sich der Mensch infolge des Nichtkontrollierens und Nichtbessermachens rücksichtslos selbst hinunterschleudert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is he himself, who maneuvers himself into his cycle of suffering, disadvantage and pain through his wrong impulses and behavior and through the resulting actions etc.&lt;br /&gt;
| Er ist es selbst, der sich durch seine falschen Regungen und Verhaltensweisen und durch die daraus resultierenden Handlungen usw. in seinen Leidens-, Nachteils- und Schmerzenskreislauf hineinmanövriert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is the law of causality, the law of the relationship between cause and effect, in which man lives and which stands between his actions and his experiences and thus determines his ups and downs of every kind.&lt;br /&gt;
| Es ist dabei das Gesetz der Kausalität, das Gesetz des Verhältnisses von Ursache und Wirkung, in dem der Mensch lebt und das zwischen seinen Handlungen und seinen Erfahrungen steht und so seine Höhen und Tiefen jeglicher Art bestimmt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is he himself, as the guide of his destiny, who determines the power over his negative and positive emotions and behaviour.&lt;br /&gt;
| Er selbst ist es, der als Lenker seines Schicksals die Macht über seine negativen und positiven Regungen und Verhaltensweisen bestimmt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So he himself determines his efforts, his desire to learn, his right, wrong or confused way of life, and therefore he determines whether he is burdened by past actions, words or deeds.&lt;br /&gt;
| So bestimmt er auch selbst seine Mühen, sein Lernenwollen, seine richtige, falsche oder verwirrte Lebensführung, und also bestimmt er, ob er von vergangenen Handlungen, Worten oder Taten belastet ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And he determines by his desires and desires, by hatred, thirst for revenge, jealousy, greed, anger and wrath, by thirst for revenge, ignorance or other unworthy things, whether he has fallen into bondage and enslavement.&lt;br /&gt;
| Und er bestimmt durch seine Begierden und Wünsche, durch Hass, Rachedurst, Eifersucht, Gier, Wut und Zorn, durch Vergeltungsdurst, Unwissenheit oder durch sonstige Unwerte, ob er einer Knechtschaft und Versklavung verfallen ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But if he frees himself from it, he conquers the evil and the false negative in himself and becomes able to erase his false impulses and behaviour and can realise his natural purity of consciousness and thoughts and feelings as they were given to him at birth, but which he has spoiled over time.&lt;br /&gt;
| Befreit er sich aber davon, dann besiegt er das Böse und das falsche Negative in sich und wird fähig, seine falschen Regungen und Verhaltensweisen auszulöschen und kann seine natürliche Reinheit seines Bewusstseins sowie seiner Gedanken und Gefühle verwirklichen, wie sie ihm bei der Geburt gegeben waren, wonach er sie jedoch im Laufe der Zeit verdorben hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| When the purity of consciousness and of thoughts and feelings is restored, then true love, freedom and harmony and peace come into being, whereby a true, real and joyful cycle of life begins.&lt;br /&gt;
| Wird die Reinheit des Bewusstseins sowie der Gedanken und Gefühle wieder hergestellt, dann treten wahre Liebe, Freiheit und Harmonie sowie Frieden ein, wodurch ein wahrer, wirklicher und froher Lebenskreislauf beginnt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| When man makes an effort to take up a serious practice of spiritual teaching, he becomes able to determine his own conscious development and not to let it be determined by false influences of religions, sects and an inadequate society.&lt;br /&gt;
| Wenn der Mensch sich bemüht, eine ernsthafte Ausübung der Geisteslehre auf sich zu nehmen, dann wird er fähig, seine bewusstseinsmässige Entwicklung selbst zu bestimmen und sie nicht durch falsche Einflüsse von Religionen, Sekten und von einer unzulänglichen Gesellschaft bestimmen zu lassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For every human being his present life is very precious, and no one can predict it.&lt;br /&gt;
| Für jeden Menschen ist sein gegenwärtiges Leben sehr kostbar, und niemand vermag es vorauszusagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nevertheless, everyone can largely determine his or her own path and lifestyle, but this requires that life be practiced and lived in the way that is truly appropriate, and this must be done while the opportunity is there.&lt;br /&gt;
| Nichtsdestoweniger jedoch kann jeder weitgehend seinen Lebensweg und seine Lebensführung bestimmen, was aber bedingt, dass das Leben so in der Praxis geübt und gelebt wird, wie es sich wirklich bietet, und das muss geschehen, solange die Gelegenheit dazu gegeben ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This means, however, that it is necessary to learn, recognize and understand that nothing of value is disregarded, but that everything is grasped and evaluated for the best, just like spiritual teaching.&lt;br /&gt;
| Das aber bedeutet, dass gelernt, erkannt und verstanden werden muss, dass nichts Wertvolles ausser acht gelassen wird, sondern alles ergriffen und zum Besten auszuwerten ist, wie eben auch die Geisteslehre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is also important because no one knows how long this opportunity for learning will last before life comes to a quick or slow end.&lt;br /&gt;
| Dies ist auch aus dem Grund wichtig, weil kein Mensch weiss, wie lange diese Gelegenheit des Lernens andauert, ehe sich das Leben schnell oder langsam dem Ende zuneigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Whatever is done quickly or slowly today, tomorrow, the day after tomorrow, or in the time to come, has consequences for the future in any case, in accordance with the law of cause and effect.&lt;br /&gt;
| Was jedenfalls heute, morgen, übermorgen oder in kommender Zeit schnell oder langsam getan wird, hat in jedem Fall Konsequenzen für die Zukunft, und zwar gemäss dem Gesetz von Ursache und Wirkung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The whole future is determined by the present and constantly changing state of consciousness as well as by thoughts, feelings, actions and deeds. For the majority of people, the state of consciousness is overgrown with burdensome delusions such as aberrations and excitements, coverings, desires as well as numbness, enchantment, fanaticism, hatred, jealousy, greed, prejudice and other unworthiness.&lt;br /&gt;
| Die ganze Zukunft wird durch den gegenwärtigen und sich laufend verändernden Bewusstseinszustand sowie durch die Gedanken, Gefühle, Handlungen und Taten bestimmt, wobei beim Gros der Menschen der Bewusstseinszustand von belastenden Verblendungen wie Irrungen und Aufregungen, Bedeckungen, Begierden sowie von Betäubung, Bezauberung, Fanatismus, Hass, Eifersucht, Gier, Vorurteilen und von anderen Unwerten überwuchert ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So man must strive to become free from these evils and reach a balanced neutral-positive state of consciousness.&lt;br /&gt;
| Also muss der Mensch danach trachten, von diesen Übeln frei zu werden und einen ausgeglichenen neutral-positiven Bewusstseinszustand zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If this is not possible immediately, because reaching this state requires a very arduous path to follow, then an attempt should be made over a longer period of time to alleviate the burden.&lt;br /&gt;
| Wenn dies nicht sofort möglich ist, weil das Erreichen dieses Zustandes einen sehr beschwerlichen Weg zu gehen erfordert, so sollte doch über längere Zeit hinweg versucht werden, die Beschwernis zu lindern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If this is not possible, then professional help should be sought, the closest being that of the study of spiritual science.&lt;br /&gt;
| Wenn dies nicht möglich ist, dann sollte eine fachliche Hilfe in Anspruch genommen werden, wobei die nächstliegende die des Studiums der Geisteslehre ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Through this study the essential help is given to plant a good seed for life and to fight against and free oneself from the wrong reactions and behaviours.&lt;br /&gt;
| Durch dieses Studium wird die massgebende Hilfe gegeben, um eine gute Saat für das Leben anzulegen und um die falschen Reaktionen und Verhaltensweisen zu bekämpfen und sich von ihnen zu befreien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And for this purpose, always and at all times the present time is the right and promising time to become free from the reactionary and behavioural handicaps by learning, receiving and applying the teaching.&lt;br /&gt;
| Und dazu ist immer und zu jeder Zeit der jeweils gegenwärtige Zeitpunkt der richtige und verheissungsvolle, um von den reaktions- und verhaltensmässigen Behinderungen frei zu werden, indem die Lehre gelernt, aufgenommen und angewendet wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This opportunity must not be wasted and must be used to bring about self-liberation from all delusions about wrong reactions and behaviour, which are truly suffering, often causing great psychological pain and also much harm.&lt;br /&gt;
| Diese Gelegenheit darf nicht nutzlos verstreichen und muss genutzt werden, um eine Selbstbefreiung von allen Verblendungen in bezug auf falsche Reaktionen und Verhaltensweisen herbeizuführen, die wahrheitlich Leiden sind, die oft grossen psychischen Schmerz bereiten und auch viel Schaden anrichten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But the self-liberation from this is only a part of the search for a good and true life without suffering and pain.&lt;br /&gt;
| Die Selbst- befreiung davon ist jedoch nur ein Teil von der Suche nach einem guten und wahren Leben ohne Leiden und Schmerz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The fact is that no rational person wants the slightest suffering, but everyone always wants only love and happiness, peace, freedom and harmony, health and integrity.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist, dass kein vernünftiger Mensch das geringste Leid will, sondern jeder sich stets nur Liebe und Glück, Frieden, Freiheit und Harmonie sowie Gesundheit und Unversehrtheit wünscht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Only the unreasonable seek the opposite, because their state of consciousness and also their psyche are confused and sick.&lt;br /&gt;
| Nur Unvernünftige trachten nach dem Gegenteil, weil ihr Bewusstseinszustand und auch ihre Psyche verwirrt und krank sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But every rational and consciously and mentally healthy person strives by nature for happiness and freedom from harm, suffering and pain, and all people have the same right to this.&lt;br /&gt;
| Jeder vernunftbegabte und im Bewusstsein sowie in der Psyche gesunde Mensch aber strebt von Natur aus nach Glück und nach Freiheit von Schaden, Leid und Schmerz, wobei diesbezüglich alle Menschen das gleiche Recht darauf haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But just knowing this is not enough, because everything possible must also be done to make this right a reality.&lt;br /&gt;
| Dies nur zu wissen genügt jedoch nicht, denn es muss auch alles erdenklich Mögliche getan werden, um dieses Recht zu verwirklichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In doing so, man must first and foremost think of himself and realize himself in the aforementioned relationship, because he is his neighbor.&lt;br /&gt;
| Dabei muss der Mensch in allererster Linie an sich selbst denken und sich in genannter Beziehung verwirklichen, denn er ist sich selbst der Nächste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And only when he has realized himself in the mentioned way, the time will come when he, apart from his own liberation, which limits him to himself, no longer has to work only on himself, but can also turn helpfully to his fellow men.&lt;br /&gt;
| Und erst wenn er sich in genannter Weise selbst verwirklicht hat, kommt der Zeitpunkt, da er nebst der eigenen Befreiung, die ihn auf sich selbst beschränkt, nicht mehr nur an sich selbst arbeiten muss, sondern sich auch hilfreich den Mitmenschen zuwenden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This requires, however, that a basic motivation is created which makes people capable of helping others.&lt;br /&gt;
| Dies fordert aber, dass eine grundlegende Motivation geschaffen wird, die entsprechend fähig macht, anderen zu helfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, in order to be able to do this, a state of knowledge and the ability to benefit every human being and every form of life in general must be achieved.&lt;br /&gt;
| Um dies jedoch tun zu können, müssen ein Zustand der Wissenheit und das Vermögen erreicht werden, jedem Menschen und überhaupt jeder Lebensform zu nützen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If a person&#039;s present state of consciousness is poor and his good and valuable abilities are limited, then he can neither help others nor fulfil their wishes.&lt;br /&gt;
| Wenn des Menschen gegenwärtiger Bewusstseinszustand ärmlich und seine guten und wertvollen Fähigkeiten begrenzt sind, dann kann er weder anderen helfen noch deren Wünsche erfüllen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Truly it is not done with that, and it is not enough to simply have the desire to help your fellow human beings.&lt;br /&gt;
| Wahrheitlich ist es nicht damit getan, und es reicht tatsächlich nicht aus, einfach den Wunsch zu haben, den Mitmenschen helfen zu wollen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Fundamentally, the creative natural law applies here that man must first be able to help himself, which is only possible if he forms and lives all his reactions, behaviours, thoughts, feelings, actions and deeds in a specially correct way and thus becomes a true human being.&lt;br /&gt;
| Grundlegend gilt dabei nämlich das schöpferisch-natürliche Gesetz, dass der Mensch zuerst sich selbst helfen können muss, was nur dadurch möglich ist, dass er alle seine Reaktionen, Verhaltensweisen, Gedanken, Gefühle, Handlungsweisen und Taten eigens richtig formt, lebt und er dadurch zum wahren Menschen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Only by this he attains the value of the necessary ability to perceive the different aspirations and needs of his fellow men and to judge everything correctly and to act accordingly.&lt;br /&gt;
| Nur dadurch erlangt er den Wert der notwendigen Fähigkeit, die unterschiedlichen Bestrebungen und Bedürfnisse der Mitmenschen wahrzunehmen und diesen entsprechend alles richtig zu beurteilen und richtig zu handeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For this to happen, however, perception must become clear, but this is only possible by eliminating one&#039;s own mistakes and shortcomings that prevent one from seeing things as they really are.&lt;br /&gt;
| Damit das aber geschehen kann, muss die Wahrnehmung klar werden, was aber nur dadurch möglich wird, dass die eigenen Fehler und Unzulänglichkeiten ausgemerzt werden, die davon abhalten, die Dinge derart zu sehen, wie sie tatsächlich sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Therefore, the obstacles that prevent knowledge and the shaping of all knowledge must be removed, and thus do not free us from all the delusions such as desires, hatred, jealousy, anger and pride, as well as from unkindness, vindictiveness, ignorance, greed, stinginess, self-opinionatedness, know-it-allism, criticism, retaliation, wrong actions, words and deeds, etc. It must also be clear, however, that even when the delusions, wrong reactions and behaviors are put aside, they still retain their imprints in consciousness and memory, and can therefore break out and appear again and again when control over them is lost.&lt;br /&gt;
| Es müssen also die Hindernisse weggeschafft werden, die das Wissen und das Prägen der ganzen Wissenheit verhindern und so nicht freimachen von all den Verblendungen wie Begierden, Hass, Eifersucht, Wut und Stolz sowie von Lieblosigkeit, Rachsucht, Unwissenheit, Gier, Geiz, Rechthaberei, Besserwisserei, Kritiksucht, Vergeltungsdrang, falschen Handlungen, Worten und Taten usw. Es muss dabei aber auch klar sein, dass auch dann, wenn einmal die Verblendungen, die falschen Reaktionen und Verhaltensweisen beiseitegelegt sind, diese im Bewusstsein und im Gedächtnis ihre Prägungen noch immer beibehalten, folglich sie immer wieder hervorbrechen und in Erscheinung treten können, wenn die Kontrolle darüber verloren wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The evils do not disappear until they are completely eradicated and destroyed, which is only possible when the true essence of consciousness becomes clear, pure and knowing, to purify itself from the bottom up and to gain an open clarity of consciousness, which then gives rise to the actual knowledge that contains knowledge and wisdom.&lt;br /&gt;
| Die Übel verschwinden erst dann, wenn sie vollständig ausgemerzt und vernichtet werden, was jedoch erst dann möglich ist, wenn das wahre Wesen des Bewusstseins klar, rein und wissend wird, um sich von Grund auf selbst zu läutern und eine offene Bewusstseinsklarheit zu gewinnen, wodurch dann die eigentliche Wissenheit entsteht, die Wissen und Weisheit beinhaltet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The main motive which must lead man to gain superior advantages in terms of his consciousness and mental and emotional, psychological, linguistic, physical, action and activity, and in general behavioural forms, is based on the motivation to create true compassion for oneself as well as for one&#039;s fellow human beings and all forms of life in general.&lt;br /&gt;
| Das Hauptmotiv, das den Menschen dazu führen muss, überragende Vorzüge hinsichtlich seiner bewusstseins- und gedanklich-gefühlsmässigen sowie seiner psychischen, sprachlichen, leiblichen, handlungs- und tätigkeitsund seiner allgemein verhaltensmässigen Formen zu gewinnen, beruht in der Motivation, ein wahres Mitgefühl für sich selbst sowie für die Mitmenschen und alle Lebensformen überhaupt zu erschaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The basic tendency must be the desire to help first and foremost oneself and secondly one&#039;s fellow human beings.&lt;br /&gt;
| Als Grundtendenz muss eigens der Wunsch gegeben sein, in erster Linie sich selbst und in zweiter Linie den Mitmenschen zu helfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This corresponds to an altruistic resp. unselfish creative-natural law, which is basically given to every human being by nature as an inner value.&lt;br /&gt;
| Dies entspricht einem altruistischen resp. uneigennützigen schöpferisch-natürlichen Gesetz, das grundsätzlich jedem Menschen von Natur aus als innerer Wert gegeben ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unfortunately, however, this natural value is usually thoroughly suppressed and often destroyed to such an extent that many people are no longer able to bring the valuable inner value back to life and to its effect.&lt;br /&gt;
| Leider wird in der Regel dieser natürliche Wert jedoch schon im Kleinkindesalter durch die Erziehenden infolge Misserziehung und durch falsche Vorlebensformen gründlich verdrängt und oft gar derart weit zerstört, dass viele Menschen nicht oder kaum mehr in der Lage sind, den wertvollen inneren Wert wieder zum Leben und zur Wirkung zu bringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This value of true compassion for oneself and one&#039;s fellow human beings, as well as for all forms of life, given by nature to every human being, is a creative-natural law and admission of life that the individual human being and all human beings in general may cultivate their desire to be happy, to avoid suffering, pain and harm, and to live in true love, harmony and freedom and in peace.&lt;br /&gt;
| Dieser von Natur aus jedem Menschen gegebene Wert des wahren Mitgefühls für sich selbst und für die Mitmenschen sowie für jegliche Lebensformen ist ein schöpferisch-natürliches Gesetz und Eingeständnis des Lebens, dass der einzelne Mensch und alle Menschen überhaupt ihr Verlangen pflegen dürfen, glücklich zu sein, Leid, Schmerz und Schaden zu vermeiden und in wahrer Liebe, Harmonie und Freiheit sowie in Frieden zu leben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The compassion given to man for himself as well as for all people and all forms of life in general is fundamentally a seed of a creative-natural law that must be protected and helped to grow.&lt;br /&gt;
| Das dem Menschen gegebene Mitgefühl für sich selbst sowie für alle Menschen und alle Lebensformen überhaupt ist grundlegend eine Saat eines schöpferisch-natürlichen Gesetzes, der Schutz gewährt und zum Wachstum verholfen werden muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For this reason, the spiritual teaching teaches in a profound way to grasp and develop this great value and the altruistic or disinterested attitude of man.&lt;br /&gt;
| Daher lehrt die Geisteslehre in tiefgreifender Weise, diesen grossen Wert und die damit verbundene altruistische resp. uneigennützige Gesinnung des Menschen zu erfassen und herauszubilden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is further taught that every human being and every form of life should live free from suffering, pain and harm.&lt;br /&gt;
| Und weiter wird gelehrt, dass jeder Mensch und jegliche Lebensform frei von Leid, Schmerz und Schaden sein/ihr Leben fristen möge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This also leads to the realization and insight that one&#039;s own well-being is ultimately just as important as that of one&#039;s neighbor and all fellow men and forms of life.&lt;br /&gt;
| Das führt auch zur Erkenntnis und Einsicht, dass das eigene Wohl letztlich ebenso wichtig ist, wie das des Nächsten und aller Mitmenschen und Lebensformen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But this good can only be a reality if the individual raises himself to the status of a true human being and shapes his power of consciousness in such a way that it offers an opportunity for that realization of true humanity which can be understood in life as a valuable practice.&lt;br /&gt;
| Doch dieses Wohl kann nur Wirklichkeit sein, wenn der einzelne sich selbst zum wahren Menschen erhebt und er seine Bewusstseinskraft derart formt, dass sie Gelegenheit zu jener Erkenntnis des wahren Menschseins bietet, das im Leben als wertvolle Praxis nachvollzogen werden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The truth is given only by the fact of reality. There is only one truth in every respect, and that is the truth that results from the reality of a fact, and this truth cannot be twisted or distorted.&lt;br /&gt;
| Die Wahrheit ist allein gegeben durch die Tatsache der Wirklichkeit Es gibt in jeder Beziehung nur eine Wahrheit, und zwar die, die sich aus der Wirklichkeit einer Tatsache ergibt, und diese Wahrheit kann nicht verrenkt und nicht verbogen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Every reality is therefore based on an irrefutable and unquestionable fact, which is to be understood as its own truth.&lt;br /&gt;
| Jede Wirklichkeit beruht also auf einer unumstösslichen und zweifelsfreien Tatsache, die als eigene Wahrheit zu verstehen ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Only that which is objective, chemical, physical in fine, ultra-fine and coarse material form as well as realistic and rational is to be understood as reality and can be explained, understood and understood as such.&lt;br /&gt;
| Als Wirklichkeit ist allein das zu verstehen, was gegenständlich, chemisch, physikalisch in fein-, feinst- und grobstofflicher Form sowie realistisch und vernunftmässig tatsächlich ist und auch als solche erklärt, verstanden und nachvollzogen werden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This truth is then called knowledge and in its entirety knowledge, because knowledge has something to do with something finished, secure, whole and existing.&lt;br /&gt;
| Diese Wahrheit nennt sich dann Wissen sowie in ihrer Gesamtheit Wissenheit, weil das Wissen etwas mit etwas Fertigem, Sicherem, Ganzem und Existentem zu tun hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What is not yet given as truth in the forms mentioned, but what is worked on to fathom it and find its truth, appears in the development to truth as hypothesis resp. as still unproven assumption.&lt;br /&gt;
| Was in den genannten Formen noch nicht als Wahrheit gegeben ist, woran aber gearbeitet wird, um es zu ergründen und deren Wahrheit zu finden, erscheint in der Entwicklung zur Wahrheit als Hypothese resp. als noch unbewiesene Annahme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And only when this becomes true is there talk of a fact and its reality and the resulting truth and this is then called knowledge.&lt;br /&gt;
| Und erst wenn sich diese bewahrheitet, wird von einer Tatsache und deren Wirklichkeit und der daraus resultierenden Wahrheit gesprochen und diese dann als Wissen bezeichnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The situation is different when something cannot be explained and understood in the way mentioned, as it is with regard to faith of any kind.&lt;br /&gt;
| Anders verhält es sich, wenn in genannter Weise etwas nicht erklärbar und nicht nachvollziehbar ist, wie in bezug auf den Glauben jeder Art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is not based on a hypothesis or on an as yet unproven assumption that could one day be proven, but on a disturbance of the function of the mind, which is connected with a strong pathological imagination with conscious-psychic hope, whereby the whole thing forms into a delusion, through which something absolutely unprovable is considered to be absolutely true.&lt;br /&gt;
| Dieser beruht nicht auf einer Hypothese resp. nicht auf einer noch unbewiesenen Annahme, die dereinst bewiesen werden könnte, sondern auf einer Störung der Verstandesfunktion, die mit einer starken krankhaften Einbildung mit bewusstseinsmässig-psychischer Hoffnung verbunden ist, wobei sich das Ganze zu einem Wahn bildet, durch den etwas absolut Unbeweisbares wahnmässig für absolut wahr gehalten wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Faith as a disturbance of the function of the mind, based on a pathological conception, is characterized by the greatest possible subjective conviction, as well as by its severe uninfluenceability and the impossibility of the content of faith.&lt;br /&gt;
| Der Glaube als Störung der Verstandesfunktion, beruhend auf einer krankhaften Vorstellung, zeichnet sich aus durch eine grösstmögliche subjektive Überzeugtheit sowie durch deren schwere Unbeeinflussbarkeit und die Unmöglichkeit des Glaubensinhalts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What the spiritual teaching teaches as fact and the reality and truth that results from it, is that everything of life and this itself is classified in an unavoidable impermanence, which corresponds to the absolute reality and its truth.&lt;br /&gt;
| Was die Geisteslehre als Tatsache und daraus resultierende Wirklichkeit und der wiederum daraus hervorgehenden Wahrheit lehrt, ist, dass alles des Lebens und dieses selbst einer nicht zu vermeidenden Unbeständigkeit eingeordnet ist, was der absoluten Wirklichkeit und deren Wahrheit entspricht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The happiness that man strives for is also impermanent and constantly fades away, just as everything that is wrongly considered to be truly permanent is not permanent.&lt;br /&gt;
| Auch das Glück, wonach der Mensch strebt, ist unbeständig und schwindet fortwährend dahin, wie auch alles keinen Bestand hat, das irrig als wirklich beständig gehalten wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thus also happiness is subject to constant change and is disturbed alternately by suffering and pain and by many other negative things, whereby especially delusions such as ignorance and wrong reactions as well as harmful behaviours such as anger, wrath, hatred, jealousy, greed, vice, desires, avarice and vengeance as well as all kinds of covetous attachments are the causes for this.&lt;br /&gt;
| So ist auch das Frohsein einem ständigen Wandel unterworfen und wird abwechselnd von Leid und Schmerz und von vielen anderen negativen Dingen gestört, wobei insbesondere Verblendungen wie Unwissenheit und falsche Reaktionen sowie schadenbringende Verhaltensweisen, wie z.B. Wut, Zorn, Hass, Eifersucht, Gier, Laster, Begierden, Geiz und Rachsucht, sowie allerlei begehrliche Anhaftungen die Ursachen dafür sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But if man wants to abolish this constant change and steer it into controlled courses, then he must recognize and understand its causes, because only when the roots of the delusions are grasped, torn out and destroyed, a state of real freedom from evil is achieved.&lt;br /&gt;
| Will der Mensch aber diesen ständigen Wandel aufheben und in kontrollierte Bahnen lenken, dann muss er dessen Ursachen erkennen und verstehen, denn nur wenn die Wurzeln der Verblendungen erfasst, ausgerissen und vernichtet werden, wird ein Zustand eines wirklichen Freiseins von den Übeln erreicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And for this there is a way that leads to the cessation of evils and to true freedom from 0 the same.&lt;br /&gt;
| Und dazu gibt es einen Weg, der zur Beendigung der Übel und zur wahren Freiheit von 0 denselben führt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In order to reach this state of freedom in consciousness, however, the path must be followed, and it must be taken seriously, consciously and willingly.&lt;br /&gt;
| Um diesen Freiheitszustand im Bewusstsein jedoch zu erreichen, muss dem Weg gefolgt und dieser ernsthaft, bewusst und willig beschritten werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Only when the law of causality or the law of cause and effect is understood, however, does the human being encourage himself to commit himself to the path that will put an end to all the evils of delusion.&lt;br /&gt;
| Erst aber, wenn das Gesetz der Kausalität resp. das Gesetz von Ursache und Wirkung begriffen wird, regt sich der Mensch an, sich auf das Begehen des Weges einzulassen, der allen Übeln der Verblendungen ein Ende macht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It must be fundamentally understood that negative or evil and bad thoughts and feelings as well as similar words, actions and deeds create the same conditions and effects.&lt;br /&gt;
| Es muss dabei grundlegend verstanden werden, dass negative oder böse und schlechte Gedanken und Gefühle sowie gleichartige Worte, Handlungen und Taten ebensolche Bedingungen und Auswirkungen erzeugen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This in the same way that positive, kind and good thoughts, feelings, words, actions and deeds create conditions and effects of equal value.&lt;br /&gt;
| Dies gleichermassen, wie positive, gütige und gute Gedanken, Gefühle, Worte, Handlungen und Taten im gleichen Wert Bedingungen und Auswirkungen erzeugen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Therefore, when man develops a deep certainty within himself as to the validity of the law of cause and effect, he becomes capable of grasping and eliminating his own evil delusions, emotions and behaviour.&lt;br /&gt;
| Wenn der Mensch daher hinsichtlich der Geltung des Gesetzes von Ursache und Wirkung in sich eine tiefe Gewissheit entwickelt, dann wird er fähig, die eigenen bösen Verblendungen, Regungen und Verhaltensweisen zu erfassen und zu eliminieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The wrong impulses and behaviors of every kind are obvious to man, for the experience of them testifies to their existence.&lt;br /&gt;
| Die falschen Regungen und Verhaltensweisen jeder Art sind dem Menschen zwar offenkundig, denn das Erfahren und Erleben derselben bezeugt ihr Vorhandensein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But the rule is that all the delusions are perceived, but no conscious effort is made to really recognize them as evils and to counteract them.&lt;br /&gt;
| Die Regel ist aber die, dass all die Verblendungen zwar wahrgenommen werden, doch wird nicht bewusst darauf geachtet, sie wirklich als Übel zu erkennen und ihnen entgegenzuwirken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| They are simply accepted and lived out without hesitation and without resistance.&lt;br /&gt;
| Sie werden einfach in Kauf genommen und bedenkenlos ohne Gegenwehr ausgelebt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But if man really and truly wants to be a true man and become free from his delusions, then he must be careful and consciously direct his attention to the evils that burden him and come to the realization that if he does not want to have his wrong impulses and behaviour etc., he must work very quickly to recognize and understand the causes of all his delusions.&lt;br /&gt;
| Will der Mensch aber wirklich und in Wahrheit wahrer Mensch sein und frei werden von seinen Verblendungen, dann muss er achtsam sein und bewusst seine Aufmerksamkeit auf die ihn belastenden Übel lenken und dabei zur Einsicht kommen, dass er, wenn er seine falschen Regungen und Verhaltensweisen usw. nicht haben will, sehr schnell daran arbeiten muss, die Ursachen all seiner Verblendungen zu erkennen und zu verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Only when he understands his delusional evils and their origins will he find the possibility of dissolving all his ignorance, which is truly the main cause of his wrong impulses and behaviour etc.&lt;br /&gt;
| Nur dann nämlich, wenn er seine Verblendungsübel und deren Ursprünge begreift, findet er auch die Möglichkeit, seine ganze Unwissenheit, die wahrlich die Hauptursache seiner falschen Regungen und Verhaltensweisen usw. ist, aufzulösen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In this way it becomes possible to establish a state that leads to an end of evils and to the cessation of ignorance, which is the cause of all delusions, all wrong impulses and behaviour such as unkindness, hatred, dishonesty, jealousy, greed and stinginess, coercion and violence and everything that leads to strife, bondage, revenge, revenge, murder and manslaughter and war.&lt;br /&gt;
| In dieser Weise wird es möglich, einen Zustand herzustellen, der zu einer Beendigung der Übel und zur Aufhebung der Unwissenheit führt, die der Auslöser aller Verblendungen ist, aller falschen Regungen und Verhaltensweisen wie Lieblosigkeit, Hass, Unredlichkeit, Eifersucht, Gier und Geiz, Zwang und Gewalt und alles, was zu Unfrieden, Unfreiheit, Rache, Vergeltung, Mord und Totschlag und zu Krieg führt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| When the need is great enough to put an end to the delusions that are expressed as false impulses and behaviors in words, actions and deeds, then a spontaneous need arises to achieve a state of freedom from all the burdensome evils.&lt;br /&gt;
| Wird das Bedürfnis gross genug, den Verblendungen ein Ende zu bereiten, die als falsche Regungen und Verhaltensweisen im Wort sowie in Handlungen und Taten zum Ausdruck kommen, dann entsteht ein spontanes Bedürfnis, einen Zustand der Freiheit von all den belastenden Übeln zu erreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But the understanding of this must be so profound that it shakes the whole inner existence and triggers the strong need to really and truly attain the state of inner freedom.&lt;br /&gt;
| Das Verständnis dafür muss jedoch derart tiefgreifend sein, dass es die ganze innere Existenz erschüttert und das starke Bedürfnis auslöst, den Zustand der inneren Freiheit wirklich und wahrhaftig zu erlangen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Only then, when this inner need develops, the motivation to end the unpleasant state of delusions unfolds.&lt;br /&gt;
| Erst dann, wenn sich dieses innere Bedürfnis entwickelt, entfaltet sich auch die Motivation, den unerfreulichen Zustand der Verblendungen zu beenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| From the motivation then also the open-mindedness and the determination as well as the will to realize in one&#039;s own consciousness the termination of the impulses for the wrong movements, behaviors, words, actions and deeds.&lt;br /&gt;
| Aus der Motivation gehen dann auch die Aufgeschlossenheit und die Entschlossenheit sowie der Wille hervor, im eigenen Bewusstsein die Beendigung der Anwandlungen für die falschen Regungen, Verhaltensweisen, Worte, Handlungen und Taten zu realisieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If this is done, then after a short time it becomes clear what can be achieved with it and what advantages and beauty etc. life offers when it is free of delusions.&lt;br /&gt;
| Wird das getan, dann wird schon nach kurzer Zeit klar, was damit erreicht werden kann und welche Vorteile und Schönheit usw. das Leben bietet, wenn es frei ist von Verblendungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Every rational human being is master of himself and therefore determines his own personal fate and his own well-being and fate, therefore he has to handle, arrange and carry out everything himself.&lt;br /&gt;
| Jeder vernunftbegabte Mensch ist Herr seiner selbst und bestimmt also selbst über sein persönliches Schicksal resp. über sein ureigenes Wohl und Ergehen, folglich er dafür eigens alles selbst handhaben, ausrichten und durchführen muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| He is master of himself and not a slave of a god, angel or idols etc., all of which are delusional creatures conceived only by men.&lt;br /&gt;
| Er ist Herr seiner selbst und kein Sklave eines Gottes, Engels oder Götzen usw., die allesamt nur von Menschen erdachte Wahnwesen sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nor does he need any religion or sect, but only his clear mind and sound reason to shape his life, his way of life and lifestyle, and his personal destiny itself from the bottom up.&lt;br /&gt;
| Er braucht auch keine Religion oder Sekte, sondern nur seinen klaren Verstand und seine gesunde Vernunft, um sein Leben, seine Lebensgestaltung und seine Lebensführung sowie sein persönliches Schicksal selbst von Grund auf zu formen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Neither does he need a priest, monk, priest, preacher or guru, sect leader, pope, nor a self-proclaimed sublime or &#039;divine&#039; person, etc. Neither does he need to seek the guidance of an experienced &#039;spiritual&#039; master to be influenced and convinced for a faith and a faithful way of life and to be told that he is suitable for the practice of spiritual teaching and can understand it.&lt;br /&gt;
| Ebensowenig bedarf er dafür eines Pfaffen, Mönches, Priesters, Predigers oder eines Gurus, Sektenführers, Papstes, wie aber auch nicht eines selbsternannten Erhabenen oder ‹Göttlichen› usw. Auch muss er nicht die Führung eines erfahrenen ‹spirituellen› Meisters suchen, um sich für einen Glauben und eine glaubensmässige Lebensweise beeinflussen und überzeugen zu lassen und um sich sagen zu lassen, dass er sich für die Praxis der Geisteslehre eignet und sie auch begreifen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In fact, every intellectually and rationally gifted man is absolutely alone capable and able to grasp, understand, learn and comprehend all that is necessary, if only he is motivated to do so and creates in himself the will to realize his efforts and puts everything into practice.&lt;br /&gt;
| Tatsächlich ist jeder verstandes- und vernunftbegabte Mensch absolut allein fähig und in der Lage, alles Notwendige selbst zu erfassen, zu verstehen, zu lernen und nachzuvollziehen, wenn er sich nur dazu motiviert und das Wollen zur Verwirklichung seiner Bemühungen in sich erschafft und alles in die Tat umsetzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Some may need written or oral guidance because they have not been taught the necessary facts through education, training, etc., but they are all capable of learning everything themselves through written or oral guidance.&lt;br /&gt;
| Manche mögen eine schriftliche oder mündliche Anleitung benötigen, weil ihnen die notwendigen Fakten durch die Erziehung und Schulung usw. nicht nahegebracht wurden, doch sind sie alle durchwegs eigens fähig, anhand von schriftlichen oder mündlichen Anleitungen selbst alles zu erlernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And such instructions promote not only learning in and for itself, but also independence and the resulting self-confidence.&lt;br /&gt;
| Und solche Anleitungen fördern nicht nur das Lernen an und für sich, sondern auch die Selbständigkeit und die daraus entstehende Selbstsicherheit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| On the contrary, when seekers and willing learners fall into the clutches of &#039;spiritual&#039; masters, of cult leaders of all kinds, of self-appointed exalted or &#039;divine&#039; people, and of any gurus etc., who force them into dogmas and make them believe in a god, idols, angels or demons etc.&lt;br /&gt;
| Dies gegensätzlich, wenn die Suchenden und willig Lernenden in die Fänge von ‹spirituellen› Meistern, von Sektenführern aller Art, selbsternannten Erhabenen oder ‹Göttlichen› und von irgendwelchen Gurus usw. geraten, durch die sie in Dogmen gezwängt und zum Glauben an einen Gott, Götzen, an Engel oder Dämonen usw. gezwungen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| To act when the need arises to free oneself from delusions, false impulses, words, behaviour, actions and deeds, etc. If aspects arise which cannot be put into practice and action immediately and cannot be understood, then they should simply be dropped for the moment.&lt;br /&gt;
| Treten beim Bedürfnis, sich von Verblendungen, von falschen Regungen, Worten, Verhaltensweisen, Handlungen und Taten zu befreien usw. Aspekte auf, die nicht augenblicklich in die Praxis und Tat umgesetzt und nicht nachvollzogen werden können, dann sollten sie für den Moment einfach fallengelassen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Instead, the motivation and the will to make it possible for oneself to put the whole thing into practice later, sometime in the future.&lt;br /&gt;
| Statt dessen sollten innerlich die Motivation und der Wille aufgebaut werden, für sich selbst möglich zu machen, das Ganze später, irgendwann in der Zukunft, in die Praxis und Tat umzusetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And if man makes himself capable of such an attitude and possibility of action, then his conception and view is so deeply rooted in his inner being that sooner or later he will actually implement and realize what has been pushed aside.&lt;br /&gt;
| Und wenn sich der Mensch für eine solche Einstellung und Handlungsmöglichkeit fähig macht, dann gründet sich seine Auffassung und Sicht derart tief in seinem Innern, dass er früher oder später tatsächlich das Beiseitegeschobene doch noch umsetzt und verwirklicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For every learner and practitioner, in terms of his transformation from delusions or false impulses, behaviors, forms of speech, actions and deeds, etc. to true freedom from these unworthy values, all the efforts involved are necessary and significant.&lt;br /&gt;
| Für jeden Lernenden und Übenden in bezug auf seine Wandlung von den Verblendungen resp. von den falschen Regungen, Verhaltensweisen, Redensformen, Handlungen und Taten usw. hin zum wahren Freisein von diesen Unwerten sind die gesamten damit zusammenhängenden Bemühungen notwendig und bedeutsam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If a person makes an effort in the above-mentioned learning and practicing way, then as a seeker and learner he must be fully aware that whatever he does, undertakes and learns, is necessary for the comprehension of everything.&lt;br /&gt;
| Wenn der Mensch sich in genannter lernender und übender Weise bemüht, dann muss er sich als Suchender und Lernender voll bewusst sein, dass alles, was er auch immer tut, unternimmt und lernt, zum Nachvollziehen von allem nötig ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But that alone is not enough, because there must also be knowledge of when the individual learning factors are needed and how they should be used.&lt;br /&gt;
| Aber das allein reicht nicht aus, denn es muss auch das Wissen gegeben sein, wann die einzelnen Lernfaktoren benötigt und wie sie eingesetzt werden müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| First of all, an outline of what should be changed for the better and for the better must be recorded, after which an order of procedure is useful.&lt;br /&gt;
| Zuerst muss ein Umriss dessen erfasst werden, was zum Besseren und Guten eine Änderung erfahren soll, wonach dann eine Reihenfolge der Vorgehensweise von Nutzen ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is extremely important to memorize this order, to know it and to follow it, because the better we know what needs to be changed one by one, the easier it will be to counter the individual evils.&lt;br /&gt;
| Dabei ist es äusserst wichtig, sich diese Reihenfolge einzuprägen, sie zu kennen und zu befolgen, denn je genauer bekannt ist, was eines nach dem andern geändert werden muss, desto leichter wird es, den einzelnen Übeln Paroli zu bieten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So it is important to know a certain background to combat delusions and also to know when and how they can be countered.&lt;br /&gt;
| So ist es also von Bedeutsamkeit, einen bestimmten Werdegang zur Bekämpfung der Verblendungen zu kennen und zudem auch zu wissen, wann und wie ihnen begegnet werden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If these factors are consciously present and correctly understood, all difficulties and ambiguities associated with practice are removed in a completely natural way and lose their worth.&lt;br /&gt;
| Sind diese Faktoren bewusstseinsmässig präsent und werden sie in richtiger Weise nachvollzogen, dann werden alle mit der Praxis verknüpften Schwierigkeiten und Unklarheiten in völlig natürlicher Weise ausgeräumt und verlieren ihren Unwert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This does not mean, however, that man should simply detach himself from everything, for in fact he must always remain present and be aware of what he has to do rationally and rationally.&lt;br /&gt;
| Das bedeutet aber nicht, dass sich der Mensch einfach von allem loslösen soll, denn tatsächlich muss er stets gegenwärtig bleiben und sich bewusst sein, was er verstandes- und vernunftmässig zu tun hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This also means that he must not retreat into seclusion, but that he must always face reality and its truth and always be aware of which delusions or false impulses, behaviors, words and idioms as well as actions and deeds he must fight and reduce.&lt;br /&gt;
| Das besagt auch, dass er sich nicht in eine Abgeschiedenheit zurückziehen darf, sondern dass er sich stets der Wirklichkeit und deren Wahrheit stellen und sich immer darüber bewusst sein muss, welche Verblendungen resp. falschen Regungen, Verhaltensweisen, Worte und Redensarten sowie Handlungen und Taten er bekämpfen und abbauen muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In fact, it is true that a higher level of awareness of everyday life must be sought and built into the whole process of transformation for the better and good.&lt;br /&gt;
| Tatsächlich ist es gar so, dass eine höhere Ebene des Gewahrseins des Alltagslebens angestrebt und in den ganzen Prozess der Wandlung zum Besseren und Guten eingebaut werden muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Whether man devotes himself to daily activities, such as eating, drinking, sleeping and working, the intentions of all kinds must be constantly checked and everything must be consciously realized.&lt;br /&gt;
| Ob der Mensch sich nun den Täglichkeiten hingibt, wie Essen, Trinken, Schlafen und Arbeiten, so müssen doch ständig die Absichten aller Art überprüft und alles bewusstseinsmässig vergegenwärtigt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And this must be so with regard to the body, language and speech, but also with regard to consciousness and thoughts and feelings, to individual actions and deeds and to every negativity, however small and finely woven.&lt;br /&gt;
| Und dies muss so sein in bezug auf den Körper, die Sprache und die Redensweise, wie aber auch auf das Bewusstsein und die Gedanken und Gefühle, auf die einzelnen Handlungen und Taten und auf jede noch so geringe und fein gewebte Negativität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is also necessary to combine daily activities with a basic attitude of compassion.&lt;br /&gt;
| Auch ist es notwendig, die täglichen Aktivitäten mit einer Grundhaltung zu vereinbaren, die von Mitgefühl getragen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is also of great importance to let the attitudes of consciousness, action and action, as well as the physical, linguistic and mental-emotional impulses be permeated with the values of the spiritual teaching.&lt;br /&gt;
| Auch ist es von grosser Wichtigkeit, die bewusstseins-, handlungs- und tatmässigen Haltungen sowie die physischen, sprachlichen und gedanklichgefühlsmässigen Regungen mit den Werten der Geisteslehre durchdringen zu lassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But this must also include the knowledge and the knowledge essences or the wisdom from practice of all efforts.&lt;br /&gt;
| Darin müssen aber auch das Wissen und die Wissensessenzen resp. die Weisheiten aus der Praxis allen Bemühens eingeschlossen sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And when man is able, through all his voluntary efforts, to give up his delusions in order to devote his life to practice and there with the truly good and best movements, attitudes, thoughts and feelings, his words and speech, and his valuable actions and deeds, then he is on the way to becoming truly human.&lt;br /&gt;
| Und wenn der Mensch imstande ist, durch all seine willentlichen Bemühungen seine Verblendungen aufzugeben, um sein Leben der Praxis und da- mit den wahrlich guten und besten Regungen, Verhaltensweisen, Gedanken und Gefühlen, seinen Worten und der Redensweise sowie seinen wertvollen Handlungen und Taten zu widmen, dann ist er auf dem Weg zum wahren Menschseinwerden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The study of spiritual teaching is like a bright light that illuminates the darkness of ignorance regarding true life and humanity and leads man to real life and true humanity.&lt;br /&gt;
| Das Studium der Geisteslehre ist gleich einem hellen Licht, das die Finsternis der Unwissenheit in bezug auf das wahre Leben und das Menschsein erhellt und den Menschen zum wirklichen Leben und zum wahren Menschsein führt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The learning, understanding and observance of the creative-natural laws and commandments, as they are taught through spiritual teaching, leads to the recognition of true humanity and constitutes man&#039;s most precious asset.&lt;br /&gt;
| Das Erlernen, Verstehen und Befolgen der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote, wie diese durch die Geisteslehre gelehrt werden, führt zur Erkenntnis des wahren Menschseins und bildet des Menschen kostbarstes Gut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The whole is man&#039;s greatest possession, which cannot be stolen by the most evil and refined thief.&lt;br /&gt;
| Das Ganze ist des Menschen grösster Besitz, der ihm vom übelsten und raffiniertesten Dieb nicht gestohlen werden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| To have this possession, to know and obey the natural laws and commandments of creation, is to possess a weapon that makes all ignorance and evil of every enemy ad absurdum, and to the one who possesses this weapon it is best friend.&lt;br /&gt;
| Diesen Besitz zu haben, die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote zu kennen und zu befolgen, bedeutet, eine Waffe zu besitzen, die jede Unwissenheit und alles Böse jedes Feindes ad absurdum führt, und dem, der diese Waffe besitzt, ist sie bester Freund.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And the man who possesses this weapon leads himself through all difficult times, feels in himself true compassion for himself, for people and for all forms of life, and he does not deceive himself or others, nor is he dishonest or slanderous.&lt;br /&gt;
| Und der Mensch, der diese Waffe besitzt, führt sich selbst durch alle schweren Zeiten hindurch, fühlt in sich wahres Mitgefühl für sich selbst, die Menschen und für alle Lebensformen, und er täuscht weder sich selbst noch andere, noch ist er unredlich oder verleumderisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| He makes true friends, and the friendships he makes are based on love, kindness, compassion, peace, freedom and harmony.&lt;br /&gt;
| Er gewinnt wahre Freunde, und die Freundschaften, die er schliesst, basieren auf Liebe, Güte, Mitgefühl, Frieden, Freiheit und Harmonie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Prestige, money, influence, position and power do not play a role, for they are only of material value, but they have no meaning for true love and friendship.&lt;br /&gt;
| Ansehen, Geld, Einfluss, Stellung und Macht spielen dabei keine Rolle, denn sie sind nur von materiellem Wert, jedoch haben sie keine Bedeutung auf wahre Liebe und Freundschaft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And in this sense, when a man becomes the true friend of another man, he never lets the other down, no matter what misfortune befalls him, what illness he falls into, whether he loses his wealth or suffers damage, etc. But the best and infallible friend of every man is the block of creative-natural laws and commandments, as they are given by the spiritual teaching for the infallible benefit of every man.&lt;br /&gt;
| Und wenn in diesem Sinn ein Mensch zum wahren Freund eines andern Menschen wird, lässt er den andern nie im Stich, und zwar ganz gleich, welches Unglück ihm widerfährt, welcher Krankheit er verfällt, ob er seinen Reichtum verliert oder welchen Schaden er erleidet usw. Der beste und unfehlbare Freund jedes Menschen ist aber der Block der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote, wie diese durch die Geisteslehre zum unfehlbaren Nutzen jedes Menschen gegeben sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| These laws and commandments, which have no connection whatsoever with any imaginary god, angel or idol etc., are also the best medicine for every human being, and this without any side effects or dangers.&lt;br /&gt;
| Diese Gesetze und Gebote, die in keinerlei wirrem Zusammenhang mit einem imaginären Gott, Engel oder Götzen usw. stehen, sind auch die beste Medizin für jeden Menschen, und zwar ohne jegliche Nebenwirkungen oder irgendwelche Gefahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And the knowledge gained from the study of the creative-natural laws and commandments, as they are taught through spiritual teaching, is like an army of wisdom that helps every man to transform his ignorance into true knowledge and effective wisdom by releasing forces through which all falsehood and error can be recognized and shattered.&lt;br /&gt;
| Und die Erkenntnis, die aus dem Studium der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote gewonnen wird, wie diese durch die Geisteslehre gelehrt werden, gleicht einem Heer von Weisheiten, die jedem Menschen helfen, seine Unwissenheit zum wahren Wissen und zur effectiven Weisheit zu wandeln, indem Kräfte freigesetzt werden, durch die alles Falsche und alle Fehler erkannt und zerschmettert werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The knowledge to be gained from the whole protects every learner from making wrong and evil speeches, having wrong thoughts and feelings, and committing virtueless actions and deeds.&lt;br /&gt;
| Die aus dem Ganzen zu gewinnende Erkenntnis schützt jeden Lernenden davor, falsche und böse Reden zu führen, falsche Gedanken und Gefühle zu haben und tugendlose Handlungen und Taten zu begehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Teaching teaches that man&#039;s position, fame and fortune are derived from his love, knowledge, wisdom, freedom, harmony and peace.&lt;br /&gt;
| Die Lehre lehrt, dass des Menschen Stellung, Ruhm und Reichtum sich aus seiner Liebe, aus seinem Wissen sowie aus seiner Weisheit, Freiheit, Harmonie und aus seinem Frieden ergeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But the whole thing has to be learned through personal and original study and through the practice connected with it, because only through this can all the delusions, the wrong reactions and behaviours of every kind be eliminated and neutralised and true knowledge, truth and wisdom as well as love, freedom, harmony and peace all around be granted a lasting existence, through which the human being has joy in life and in this lasting happiness.&lt;br /&gt;
| Doch das Ganze muss erlernt werden durch ein persönliches und ureigenes Studium und durch die damit verbundene Praxis, denn nur dadurch können all die Verblendungen, die falschen Reaktionen und Verhaltensweisen jeder Art beseitigt und neutralisiert und dem wahren Wissen, der Wahrheit und Weisheit sowie der Liebe, Freiheit, Harmonie und dem Frieden rundum eine bleibende Existenz gewährt werden, wodurch der Mensch Freude am Leben und in diesem bleibendes Glück hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Without knowing the creative-natural laws and commandments, man cannot learn, understand or obey them, and consequently cannot realize them in his way of life.&lt;br /&gt;
| Ohne dass der Mensch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote kennt, kann er sie auch nicht erlernen, nicht verstehen und nicht befolgen, folglich er sie auch nicht in bezug auf seine Lebensführung verwirklichen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But if he is willing, he can recognize many of them in the open nature and make them his own through his own intellect and reason, for the laws and commandments are given creatively and naturally and are recognizable to everyone who wants to recognize them.&lt;br /&gt;
| Doch wenn er willig ist, kann er vieles von ihnen in der freien Natur erkennen und sich durch den eigenen Verstand und durch seine Vernunft zu eigen machen, denn die Gesetze und Gebote sind schöpferisch-naturmässig vorgegeben und jedem erkennbar, der sie erkennen will.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is true that nowadays man is far from seeking these laws and commandments in free nature, because this necessity is no longer taught to him through education, just as it was no longer taught to parents and grandparents and great-grandparents etc., but if he is willing, he can learn it of his own accord and under his own steam.&lt;br /&gt;
| Zwar ist heutzutage der Mensch weitab davon, in der freien Natur nach diesen Gesetzen und Geboten zu suchen, weil ihm durch die Erziehung diese Notwendigkeit nicht mehr gelehrt wird, wie das auch schon den Eltern und Grosseltern und den Ur-Grosseltern usw. nicht mehr gelehrt wurde, doch wenn er willig ist, kann er es aus eigenem Antrieb und aus eigener Kraft lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This may be difficult for some people, but it is indeed possible; but for those who are unable to perceive, understand and obey the natural laws and commandments of creation by their own efforts in nature and through their own thought work, they can also call upon the help of fellow men who know.&lt;br /&gt;
| Das mag sicher für manchen schwierig sein, doch ist es tatsächlich möglich; doch für den, dem es unmöglich ist, aus sich selbst heraus aus eigener Kraft in der Natur und durch eigene Gedankenarbeit die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote wahrzunehmen, zu verstehen und zu befolgen, der kann dazu auch Hilfe von wissenden Mitmenschen in Anspruch nehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, such helping people in terms of the knowledge and transmission and teaching of the creative naturalities are not to be found among gurus, sect leaders or religious sectarian clergy, nor among &#039;saints&#039;, &#039;exalted&#039; and &#039;divine&#039; - or whatever they call themselves.&lt;br /&gt;
| Solche hilfegebende Menschen in bezug auf das Wissen und Weitergeben und Lehrenkönnen der schöpferischen Natürlichkeiten sind jedoch nicht bei Gurus, Sektenführern oder bei Geistlichen religiös-sektiererischer Natur zu finden, wie auch nicht bei ‹Heiligen›, ‹Erhabenen› und ‹Göttlichen› – oder wie sie sich alle nennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| True help can only be given to people who themselves know the creative natural laws and commandments, who can understand and teach them, and who are able to comprehend them in the best possible way.&lt;br /&gt;
| Wahre Hilfe können nur Menschen geben, die selbst die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote kennen, sie verstehen und lehren können und auf bestmögliche Art und Weise sie auch lebensmässig nachvollziehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is given to them to know that sooner or later every human being must and can receive the teaching in the form of the spiritual teaching or the &#039;teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life&#039;, because the creative-natural laws and commandments are there to be perceived, understood, learned, obeyed and lived.&lt;br /&gt;
| Ihnen ist es gegeben zu wissen, dass jeder Mensch die Lehre in Form der Geisteslehre resp. der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› früher oder später empfangen muss und auch kann, denn die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote sind dazu da, wahrgenommen, verstanden, gelernt, befolgt und gelebt zu werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The subjects that are studied in relation to the spiritual teaching are precisely the individual factors that are to be put into practice in the life and in the shaping and conduct of human life.&lt;br /&gt;
| Die Themen, die in bezug auf die Geisteslehre studiert werden, sind genau die einzelnen Faktoren, die im Leben und in der Lebensgestaltung und Lebensführung des Menschen in die Praxis umgesetzt werden sollen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The study that is to be undertaken is to be done for the sake of practice, not simply to have studied something interesting and to be able to shine in the eyes of others.&lt;br /&gt;
| Das Studium, das unternommen werden soll, soll um der Praxis willen durchgeführt werden, nicht jedoch einfach darum, um etwas Interessantes studiert zu haben und um damit bei den Mitmenschen brillieren zu können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And if learning is really for the sake of practice, then the student will be able to understand the deep and comprehensive &#039;teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life&#039; as very personal advice, which gives only progress, development and benefits, but no disadvantages and difficulties etc.&lt;br /&gt;
| Und wird wirklich um der Praxis willen gelernt, dann wird der Studierende fähig, die tiefe und umfassende ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› als ganz persönliche Ratgebung aufzufassen, die nur Fortschritt, Entwicklung und Nutzen, jedoch keinerlei Nachteile und Schwierigkeiten usw. bereitet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Also all the many explanations become personal advice, which leads to the recognition and the path of the creative-natural reality and its truth, as well as to the laws and commandments and their implementation in practice.&lt;br /&gt;
| Auch all die vielen Erläuterungen werden zur persönlichen Ratgebung, die zur Erkennung und auf den Weg der schöpferisch-natürlichen Wirklichkeit und deren Wahrheit sowie zu den Gesetzen und Geboten und zu deren Umsetzung in die Praxis führt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thus the advice also protects from all misconceptions that certain parts of the spiritual teaching are unnecessary for practice, and also that certain parts of the &#039;teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life&#039; are only necessary for academic training and education.&lt;br /&gt;
| So bewahrt die Ratgebung auch vor allen irrigen Auffassungen, dass bestimmte Teile der Geisteslehre für die Praxis unnötig, wie aber auch dass gewisse Teile der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› nur für eine akademische Schulung und Bildung notwendig seien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The creative-natural laws and commandments require neither bowing down nor humility from man.&lt;br /&gt;
| Die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote heischen vom Menschen weder ein Verneigen noch Demut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| These are, however, demanded to the contrary as forms of humiliation and subjugation and a necessity in every religious sectarian heresy.&lt;br /&gt;
| Diese werden aber gegenteilig als Erniedrigungs- und Unterjochungsformen und Notwendigkeit bei jeder religiös-sektiererischen Irrlehre gefordert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The spiritual teaching, which is summarized as the teaching of creative natural laws and commandments in the &#039;Teaching of Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of Life&#039;, does not require that the person who is learning and studying the teaching should bow humbly with folded hands, begging and pleading, in order to counteract pride and every conceit.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre, die als Lehre der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote in der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› zusammengefasst ist, verlangt nicht, dass der die Lehre lernende und studierende Mensch sich bittend und bettelnd mit gefalteten Händen demütig verneigt, um dem Stolz und jedem Dünkel entgegenzuwirken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Such forms of action belong solely to the field of religious sectarian heresies, machinations and ritual acts.&lt;br /&gt;
| Solche Formen des Tuns gehören einzig und allein in den Bereich der religiös-sektiererischen Irrlehren, Machenschaften und Kulthandlungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Modesty in every imaginable form is just as important as being open and neutral, unbiased and without prejudice, because it can truly only be learned and studied effectively if the teaching is openly opposed in every respect.&lt;br /&gt;
| Bescheidenheit in jeder erdenklichen Form ist dabei ebenso angesagt, wie auch offenen und neutralen, unvoreingenommenen Sinnes und ohne Vorurteile zu sein, denn es kann wahrlich nur dann effectiv gelernt und studiert werden, wenn der Lehre in jeder Beziehung offen entgegengetreten wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In the same way, however, this must also be in relation to fellow human beings, for if, for example, another person is met who is not studying the teachings and consequently knows little or nothing about them, then his own sense and his own senses and aspirations must also be open towards him and full of respect and modesty.&lt;br /&gt;
| Gleichermassen muss das aber auch in bezug auf die Mitmenschen sein, denn wenn z.B. einem anderen Menschen begegnet wird, der nicht die Lehre studiert und folglich wenig oder überhaupt nichts davon weiss, dann müssen der eigene Sinn und das eigene Sinnen und Trachten auch gegenüber ihm offen und voller Achtung und Bescheidenheit sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| On the basis of one&#039;s own learning from the spiritual teachings and thus also with regard to the working of the creative-natural laws and commandments concerning the causal law, one&#039;s own modesty and respect for one&#039;s fellow man must be as great and comprehensive as for oneself.&lt;br /&gt;
| Aufgrund des eigenen Erlernten aus der Geisteslehre und damit auch in bezug auf das Wirken der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote hinsichtlich des Kausalgesetzes müssen die eigene Bescheidenheit und die Achtung vor dem Mitmenschen ebenso gross und umfassend sein wie für sich selbst.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This alone guarantees that he is on an equal footing with his fellow man and neither places himself above nor is he subordinate to the other.&lt;br /&gt;
| Dies allein gewährleistet, dass er sich mit seinem Mitmenschen gleichstellt und sich weder über den anderen stellt noch sich dem andern unterordnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Therefore, when studying the spiritual teachings, it is necessary to always control and master one&#039;s own state of consciousness as well as one&#039;s own movements and behaviour and thus also one&#039;s own thoughts and feelings.&lt;br /&gt;
| Also ist es beim Studium der Geisteslehre notwendig, stets den eigenen Bewusstseinszustand sowie die eigenen Regungen und Verhaltensweisen und damit auch die eigenen Gedanken und Gefühle zu kontrollieren und zu beherrschen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In this respect, everything should always be related to what is learned and studied, so that it becomes one&#039;s own way of thinking and feeling and thus one&#039;s own state of consciousness.&lt;br /&gt;
| Alles soll diesbezüglich immer darauf bezogen sein, was gelernt und studiert wird, damit es zur eigenen Gedanken- und Gefühlsweise und damit auch zum eigenen Bewusstseinszustand wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If this is actually learned, understood, practiced and understood, then a level is reached within a short time at which certain influences, changes and effects in consciousness can be perceived.&lt;br /&gt;
| Wird das tatsächlich gelernt, verstanden, geübt und nachvollzogen, dann wird schon in kurzer Zeit eine Ebene erreicht, auf der gewisse Beeinflussungen, Veränderungen und Wirkungen im Bewusstsein wahrgenommen werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And this is a proof that in the practice of learning, studying, and the realization of the same, actually recognizable progress is being made, and that positive development is taking place, and that the purpose of learning and studying is worthwhile, fulfilled, and brings success.&lt;br /&gt;
| Und dies ist ein Beweis dafür, dass in der Praxis des Lernens, Studierens und der Verwirklichung desselben tatsächlich erkennbare Fortschritte gemacht werden und dass sich eine positive Entwicklung fortbildet und sich der Zweck des Lernens und Studierens lohnt, erfüllt und Erfolg bringt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| To overcome, reduce and neutralize all the delusions, the false mental and emotional impulses, the behaviour and speech patterns as well as the committing of wrong actions and deeds is not an easy task, but one that costs lifelong efforts.&lt;br /&gt;
| All die Verblendungen, die falschen gedanklich-gefühlsmässigen Regungen, die Verhaltens- und Redensweisen sowie das Begehen von falschen Handlungen und Taten zu bezwingen, abzubauen und zu neutralisieren ist keine einfache Aufgabe, sondern eine, die lebenslange Bemühungen kostet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, if man consciously makes a sustained effort to dedicate himself to the learning and study of the teachings and the practice of getting his delusions under control, then a noticeable transformation of consciousness for the better and for the good will results over months and years.&lt;br /&gt;
| Wenn sich der Mensch jedoch bewusst bemüht, sich nachhaltig dem Lernen und dem Studium der Lehre sowie der Praxis dessen widmet, seiner Verblendungen Herr zu werden, dann ergibt sich über Monate und Jahre hinweg eine bemerkbare Umwandlung des Bewusstseins zum Besseren und Guten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In principle, one should not expect immediate taming of thoughts and feelings, for everything takes time, and nothing so much as fighting wrong impulses of an intellectual-emotional nature and wrong behaviour in every respect.&lt;br /&gt;
| Grundsätzlich darf nicht eine sofortige Zähmung der Gedanken und Gefühle erwartet werden, denn alles braucht seine Zeit, und zwar nichts so sehr wie das Bekämpfen falscher Regungen gedanklichgefühlsmässiger Natur sowie falscher Verhaltensweisen in jeder Beziehung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If this is ignored and not understood, false hopes arise which do not come true and consequently lead to depression and discouragement.&lt;br /&gt;
| Wird das nicht beachtet und nicht verstanden, dann kommen falsche Hoffnungen auf, die sich nicht erfüllen und folgedem zur Deprimierung und zur Mutlosigkeit führen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In fact, it takes years and even a lifetime to master the many delusions on a larger scale and reach a state that can be calculated in very high values.&lt;br /&gt;
| Tatsächlich braucht es Jahre und gar das ganze Leben lang, um der vielen Verblendungen in grösserem Rahmen Herr zu werden und einen Zustand zu erreichen, der in sehr hohen Werten berechnet werden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Nevertheless, by learning and studying the spiritual teachings, it is possible, in the foreseeable future, to become a much more valuable and true human being who lives in humanity in a real humanity and can control and guide himself in such a way that he leaves behind all evil and purely negative things and lives his life according to the creative-natural laws and commandments.&lt;br /&gt;
| Nichtsdestoweniger jedoch ist es durch das Lernen und Studieren der Geisteslehre möglich, schon in absehbarer Zeit ein sehr viel wertvollerer und wahrer Mensch zu werden, der in Menschlichkeit in einem wirklichen Menschsein lebt und sich derart kontrollieren und selbst führen kann, dass er alles Böse und rein Negative hinter sich lässt und sein Leben nach den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten lebt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And if a person is able to do this by putting in the necessary motivation, energy and time to learn, study and change, then he can also see quite quickly that he will gain great benefit from turning the whole into reality.&lt;br /&gt;
| Und macht sich der Mensch dazu imstande, indem er die notwendige Motivation, Energie und Zeit aufbringt, um zu lernen, zu studieren und sich zu wandeln, dann kann er auch recht schnell erkennen, dass er aus der Umsetzung des Ganzen in die Wirklichkeit grossen Nutzen gewinnt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If man finds in himself even a slight certainty of the effective effectiveness of spiritual teaching, then this means that he is really striving for the whole and that he can therefore develop everything in a good way and put it into practice.&lt;br /&gt;
| Findet der Mensch in sich erst auch nur eine schwache Gewissheit an die effective Wirksamkeit der Geisteslehre, dann bedeutet das, dass er sich wirklich um das Ganze bemüht und er folglich alles in guter Weise entwickeln und in die Praxis umformen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But for progress to be made, it is important that a true understanding of the path to be followed is gained.&lt;br /&gt;
| Damit aber ein Vorwärtskommen zustande kommen kann, ist es von Bedeutung, dass ein wahrheitliches Verständnis für den Weg erlangt wird, der zu beschreiten ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But this can only be achieved by learning and by actually studying the teaching, so that a firm determination must be developed.&lt;br /&gt;
| Dies aber lässt sich nur durch das Lernen und durch das tatsächliche Studieren der Lehre erreichen, folglich dafür also eine feste Entschlossenheit entwickelt werden muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And this should not only happen for the sake of the very own, but also for the benefit of all fellow men and all forms of life.&lt;br /&gt;
| Und dies soll nicht nur geschehen, um des ureigenen, sondern auch um aller Mitmenschen und aller Lebensformen Nutzen willen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And as soon as a man learns and studies the &#039;teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life&#039;, he also becomes an ambassador of the creative-natural laws and commandments.&lt;br /&gt;
| Und sobald ein Mensch die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› lernt und studiert, wird er damit auch ein Botschafter der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This also means, however, that the person who learns and studies the spiritual teachings must be clear that these laws and commandments are inseparable from effective life and must therefore be regarded and understood in this way.&lt;br /&gt;
| Das bedeutet aber auch, dass der die Geisteslehre lernende und studierende Mensch sich klar darüber zu sein hat, dass diese Gesetze und Gebote als untrennbar mit dem effectiven Leben verbunden und also in dieser Weise zu betrachten und zu verstehen sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| From this understanding it must also be understood that only the creative-natural laws and commandments are infallible, while man is defective in following and understanding them.&lt;br /&gt;
| Aus diesem Verstehen heraus muss auch verstanden werden, dass einzig und allein die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote unfehlbar sind, während der Mensch im Befolgen und Nachvollziehen derselben Mängel aufweist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, no time should be wasted in trying to understand these shortcomings as such at their origin, because in order to remedy them it is only necessary to know them in such a way that they are given and exist and must be fought and eliminated.&lt;br /&gt;
| Es sollte aber keine Zeit daran verschwendet werden, diese Mängel als solche in ihrem Ursprung verstehen zu wollen, denn um sie zu beheben ist es nur notwendig, sie in der Weise zu kennen, dass sie gegeben und vorhanden sind und bekämpft und eliminiert werden müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In this respect, the same principle applies as for a chair with a broken leg that needs to be repaired: the chair manufacturer, who has to repair the broken chair leg, is not interested in how the damage was caused, but only in finding the suitable material with which he can carry out the repair.&lt;br /&gt;
| Diesbezüglich gilt das gleiche Prinzip wie bei einem Stuhl, bei dem ein Bein zerbrochen ist und das zu reparieren ist: Den Stuhlfertiger, der das zerbrochene Stuhlbein zu reparieren hat, interessiert es nicht, wie der Schaden zustande gekommen ist, sondern sein Interesse gilt nur der Tatsache, dass er das geeignete Material findet, womit er die Reparatur durchführen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The same principle applies when delusions or false impulses and harmful behaviour of any kind must be combated and made to disappear.&lt;br /&gt;
| Das gleiche Prinzip gilt, wenn Verblendungen resp. falsche Regungen und schädliche Verhaltensweisen irgendwelcher Art bekämpft und zum Verschwinden gebracht werden müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The human being only needs to know the fact of the corresponding delusion in order to find the right remedy or the right way to fight and eliminate the harmful delusion, the wrong impulse and behaviour.&lt;br /&gt;
| Es muss dem Menschen nur die Tatsache der entsprechenden Verblendung bekannt sein, um dann das richtige Mittel resp. den richtigen Weg zu finden, womit die schädliche Verblendung, die falsche Regung und Verhaltensweise bekämpft und eliminiert werden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This means that simply with clear consciousness and with clear thoughts and feelings in mindfulness and attention the whole of the evil to be fought must be considered and for its transformation for the better and good the right means or the right way must be found.&lt;br /&gt;
| Das bedeutet, dass einfach mit klarem Bewusstsein und mit klaren Gedanken und Gefühlen in Achtsamkeit und Aufmerksamkeit das Ganze des zu bekämpfenden Übels betrachtet und zu dessen Umwandlung zum Besseren und Guten das richtige Mittel resp. der richtige Weg gefunden werden muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The whole thing therefore means that it is not the origin of the delusion that is sought, but rather that what the means or the path points to is followed in order to fight and dissolve what is perceived as unwanted impulses and behaviour etc. which brings misery, suffering, pain and damage.&lt;br /&gt;
| Das Ganze bedeutet also, dass nicht der Ursprung der Verblendung gesucht, sondern dass das befolgt wird, was das Mittel resp. der Weg weist, um das zu bekämpfen und aufzulösen, was als ungewollte Regung und Verhaltensweise usw. Not, Leid, Schmerz und Schaden bringt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So 0 must be paid attention to the essentials of what the spiritual teaching brings as a message and solution to counteract the wrong mental and emotional impulses, behaviour, treatment and speech as well as the wrong actions and deeds.&lt;br /&gt;
| Also muss 0 auf das Wesentliche dessen geachtet werden, was die Geisteslehre als Botschaft und Lösung bringt, um den falschen gedanklich-gefühlsmässigen Regungen, Verhaltens-, Behandlungs- und Redensweisen sowie den falschen Handlungen und Taten Paroli zu bieten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Learning and Studying the Teaching of the Mind If the Teaching of the Mind is really seriously learned and studied, and if notes or recordings are necessarily made on sound carriers, then the ability to remember what has been learned and to evaluate it usefully is developed, but the whole depends on the degree of familiarity with what has been learned.&lt;br /&gt;
| Das Lernen und Studieren der Geisteslehre Wird die Geisteslehre wirklich ernsthaft gelernt und studiert, und werden notwendigerweise auch Notizen oder Aufzeichnungen auf Tonträgern gemacht, dann wird die Fähigkeit entwickelt, das Gelernte im Gedächtnis zu behalten und es nutzvoll auszuwerten, wobei das Ganze jedoch vom Mass der Vertrautheit mit dem Gelernten abhängt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If learning and studying is done consciously, the consciousness of the learner and student soon resembles a cup of light in which love, knowledge and wisdom as well as peace, freedom and harmony are collected.&lt;br /&gt;
| Wird das Lernen und Studieren bewusst durchgeführt, dann gleicht das Bewusstsein des Lernenden und Studierenden recht bald einem Lichtkelch, in dem Liebe, Wissen und Weisheit sowie Frieden, Freiheit und Harmonie gesammelt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If the chalice of light or the consciousness of the learning and studying person is open, then the nectar of the creative-natural laws and commandments can flow in and shine brightly.&lt;br /&gt;
| Ist der Lichtkelch resp. das Bewusstsein des lernenden und studierenden Menschen offen, dann kann der Nektar der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote hineinfliessen und dieser hell erstrahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, if the cup of light is closed, the nectar evaporates before it even gets near the cup of light.&lt;br /&gt;
| Ist der Lichtkelch jedoch verschlossen, dann verflüchtigt sich der Nektar, ehe er auch nur in die Nähe des Lichtkelches gelangt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, if the chalice of light is surrounded by dirt and debris, the nectar will spoil when it comes into contact with it.&lt;br /&gt;
| Ist der Lichtkelch jedoch von Schmutz und Unrat umgeben, dann verdirbt der Nektar daran, wenn er damit zusammentrifft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And if the chalice of light is open but defective and has a hole, the nectar will flow out again and cannot be collected or kept.&lt;br /&gt;
| Und ist der Lichtkelch offen, jedoch defekt und hat ein Loch, dann fliesst der Nektar wieder aus und kann nicht gesammelt und nicht behalten werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thus man may well use the spiritual teaching for reading, but if he allows himself to be distracted by it, or does not study it consciously, motivated and willingly, then it is either not clearly and distinctly received in the consciousness, but is dismissed, or the content of the teaching is polluted and spoiled with rubbish, or it continually evaporates again without being consciously registered.&lt;br /&gt;
| So kann der Mensch wohl die Geisteslehre zum Lesen nutzen, doch wenn er sich davon ablenken lässt oder sie nicht bewusst, motiviert und willig studiert, dann wird sie entweder nicht klar und deutlich im Bewusstsein aufgenommen, sondern weggewiesen, oder der Lehrinhalt wird mit Unrat verschmutzt und verdirbt, oder er verflüchtigt sich fortlaufend wieder, ohne dass er bewusst registriert wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So it is also possible that the teaching may be given some attention, but if the inner attitude to it is missing or the person is dominated by negative intentions, then there is no real learning.&lt;br /&gt;
| So ist es auch möglich, dass der Lehre vielleicht eine gewissen Aufmerksamkeit gegeben wird, doch wenn die innere Einstellung dazu fehlt oder der Mensch von negativen Absichten beherrscht wird, dann erfolgt kein wirkliches Lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This can be possible in many ways, such as when the teaching is simply read or listened to, and then moaned about and demonstrated to have a &#039;superior&#039; intelligence.&lt;br /&gt;
| Dies kann in vielerlei Hinsicht möglich sein, wie z.B., wenn die Lehre einfach gelesen oder angehört wird, um dann darüber zu stänkern und eine ‹überlegene› Intelligenz zu beweisen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Another case may be that the Teaching is read or heard in a way that there is absolute superficiality, so it is not consciously received or simply goes in one ear and out the other.&lt;br /&gt;
| Ein anderer Fall kann der sein, dass die Lehre in der Weise gelesen oder gehört wird, indem eine absolute Oberflächlichkeit besteht, folglich sie nicht bewusst aufgenommen wird oder einfach bei einem Ohr hinein- und beim anderen wieder hinausgeht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If the reading or hearing of the spiritual teaching takes place in these ways, then in the end man knows just as much as at the beginning, namely absolutely nothing, so he is completely empty, just as if he had not read or heard anything.&lt;br /&gt;
| Geschieht das Lesen oder Hören der Geisteslehre in diesen Weisen, dann weiss der Mensch am Ende genauso viel wie am Anfang, nämlich rein gar nichts, folglich er völlig leer ist, gerade so, als ob er nichts gelesen oder gehört hätte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If a person does not study constantly, it is based on the fact that there is no interest and motivation, no corresponding will and no joyful effort to learn.&lt;br /&gt;
| Wenn der Mensch nicht ständig studiert, dann fundiert das darin, dass in ihm kein Interesse und keine Motivation, wie auch kein entsprechender Wille sowie keine freudige Bemühung zum Lernen vorhanden sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But it is precisely these values that must be present for learning and studying.&lt;br /&gt;
| Genau diese Werte müssen aber zum Lernen und Studieren vorhanden sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, they are also necessary in order to put everything into memory and to preserve everything that has been learned and studied.&lt;br /&gt;
| Dabei sind diese aber auch notwendig, um alles ins Gedächtnis einzuordnen und alles Gelernte und Studierte darin zu erhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But it is also necessary to take the time that has to be spent on what is to be learnt and studied. It is also absolutely essential that a text is not just skimmed over and superficial, but read and studied several times.&lt;br /&gt;
| Notwendig ist aber auch die Zeit, die für das zu Lernende und zu Studierende aufgebracht werden muss, wobei es auch absolut unumgänglich ist, dass ein Text nicht nur überflogen und oberflächlich, sondern mehrmals gelesen und studiert wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is important because it is only through repetition that everything is memorized to such an extent that it is available and can be called up at any time.&lt;br /&gt;
| Dies ist darum wichtig, weil nur durch die Wiederholung sich alles dermassen im Gedächtnis einprägt, dass es vorhanden und jederzeit abrufbar bleibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For this important reason, individual parts of the spiritual teaching are repeated several times so that they can be memorized, as is the case when memorizing a poem or any other text.&lt;br /&gt;
| Aus diesem wichtigen Grunde werden einzelne Lehrteile der Geisteslehre mehrfach wiederholt, damit sie sich im Gedächtnis einprägen können, wie das beim Auswendiglernen eines Gedichtes oder irgendeines Textes der Fall ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thus, it is a necessity of good teaching that what is to be learned and what is to be studied is repeated in several ways, but always in a slightly different form.&lt;br /&gt;
| So ist es von Notwendigkeit, dass bei einer guten Lehre das zu Lernende und zu Studierende in mehrfacher Weise wiederholt wird, jedoch immer wieder in etwas anderer Form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reading through a teaching only once creates a really very weak and extremely deficient kind of overall impression, which means that it is not fully understood what the learner is really about and what the teaching has to teach.&lt;br /&gt;
| Durch ein nur einmaliges Durchlesen einer Lehre entsteht eine wirklich sehr schwache und äusserst mangelhafte Art eines Gesamteindrucks, folglich nicht umfänglich verstanden wird, worum es beim zu Lernenden eigentlich geht und was die Lehre zu lehren hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is also the case if the person who is learning and studying has a relatively good intelligence and if he can read a text quickly and remember some of it.&lt;br /&gt;
| Dies ist auch dann der Fall, wenn der lernende und studierende Mensch eine relativ gute Intelligenz besitzt und wenn er einen Text schnell lesen und etwas davon im Gedächtnis behalten kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In real learning and studying it is not a privilege if one can read quickly and present a lively intelligence, if what one reads is not understood to the basics and the learned material cannot be transferred into the memory in such a way that it remains extensively present.&lt;br /&gt;
| Beim wirklichen Lernen und Studieren ist es kein Privileg, wenn schnell gelesen und eine rege Intelligenz vorgelegt werden kann, wenn dabei das Gelesene nicht bis in die Grundfesten verstanden wird und der gelernte Stoff nicht derart ins Gedächtnis transferiert werden kann, dass er darin umfänglich gegenwärtig bleibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Even if man with great intelligence resembles a cistern full of water, it empties very quickly if it is full of holes.&lt;br /&gt;
| Auch wenn der Mensch mit grosser Intelligenz einer Zisterne voll Wasser gleicht, so entleert sich diese doch sehr schnell, wenn sie löchrig ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| By learning and studying the spiritual teachings, man comes to knowledge about many things.&lt;br /&gt;
| Beim Lernen und Studieren der Geisteslehre gelangt der Mensch zur Erkenntnis in bezug auf sehr viele Dinge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This results in different forms of understanding, because the spiritual teaching material is not the same as that of a newspaper, journal, novel or other entertainment book, whose text is read only once briefly and usually superficially and does not give any reason to read it several times.&lt;br /&gt;
| Dabei ergeben sich verschiedene Verstehensformen, denn der Geisteslehrestoff ist nicht gleich dem einer Zeitung, eines Journals, Romans oder sonstigen Unterhaltungsbuches, deren Text nur einmal kurz und in der Regel oberflächlich gelesen wird und keinen Grund gibt, ihn mehrmals zu lesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Such texts are neither fun nor enjoyable, and if they had to be read twice or more, people would become bored.&lt;br /&gt;
| Solche Texte machen weder Spass noch Freude, und müssten sie zweimal oder mehrmals gelesen werden, dann verfiele der Mensch in Langeweile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But this is quite different when reading and studying the teachings of the spirit, for their texts are instructive and profound and are formulated in such a way that they encourage reading several times in order to be understood correctly.&lt;br /&gt;
| Dies aber ist ganz anders beim Lesen und Studieren der Geisteslehre, denn deren Texte sind lehrreich und tiefgründig sowie derart formuliert, dass sie zum mehrmaligen Lesen ermuntern, um richtig verstanden zu werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| They ask to be read for the second and third or even fourth time, and when this request is followed, it is found that one or the other aspect has been read over and the whole thing is not properly understood.&lt;br /&gt;
| So fordern sie auf, zum zweiten und dritten oder gar zum vierten Mal gelesen zu werden, wobei dann festgestellt wird, wenn dieser Aufforderung Folge geleistet wird, dass über den einen oder andern Aspekt hinweggelesen und das Ganze nicht richtig verstanden wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As a rule, reading and studying the same texts several times leads to a new understanding, which in turn opens up a different view, and it is precisely this that creates an ever deeper familiarity with what has been learned and studied in the spiritual teachings, from which the basic method of memorizing and not forgetting is developed.&lt;br /&gt;
| In der Regel führt das mehrmalige Lesen und Studieren der gleichen Texte zu einem neuen Verständnis, wodurch sich wieder eine andere Sicht erschliesst, und genau dadurch entsteht eine immer tiefer werdende Vertrautheit mit dem Gelernten und Studierten der Geisteslehre, woraus sich die grundlegende Methode der Gedächtniseinprägung und des Nichtvergessens herausbildet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course also with regard to the content of spiritual teaching omniscience cannot be attained, because such an omniscience is impossible for a man, so that even the wisest of all wise cannot be omniscient.&lt;br /&gt;
| Natürlich kann auch in bezug auf den Inhalt der Geisteslehre keine Allwissenheit erlangt werden, denn eine solche ist für einen Menschen unmöglich, so also selbst der Weiseste aller Weisen nicht allwissend sein kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But for every rational and rational person, the possibility is given that he can attain the highest possible knowledge and a resulting highest essence or wisdom according to his rationality, if he really learns and studies.&lt;br /&gt;
| Für jeden verstandesund vernunftträchtigen Menschen aber ist die Möglichkeit gegeben, dass er gemäss seiner Ratio ein höchstmögliches Wissen und eine daraus resultierende höchste Essenz resp. Weisheit erlangen kann, wenn er wirklich lernt und studiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And if man really wants to reach a great height in his knowledge and wisdom, then he must first of all exercise himself in modesty and recognize and understand that it is not school knowledge that creates great knowledge and great wisdom, but that real knowledge and true wisdom are of a completely different nature and are based solely on spiritual knowledge.&lt;br /&gt;
| Und wenn der Mensch tatsächlich in seinem Wissen und in seiner Weisheit eine grosse Höhe erlangen will, dann muss er sich zuallererst in Bescheidenheit üben sowie erkennen und verstehen, dass es nicht das Schulwissen ist, das grosses Wissen und grosse Weisheit schafft, sondern dass wirkliches Wissen und wahrliche Weisheit völlig anderer Natur sind und allein im Geisteswissen fundieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Spiritual knowledge, however, results solely and exclusively from the creative-natural laws and commandments, through which life and all that exists, both of man and of all other forms of life and all that exists on earth and in the entire universe, has come into being, which elapses and is guided and can only develop through these spiritual-natural laws and commandments.&lt;br /&gt;
| Das Geisteswissen aber ergibt sich einzig und allein aus den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten, durch die das Leben und alles Existente, sowohl des Menschen und aller sonstigen Lebensformen und alles Existierende auf der Erde und im gesamten Universum, entstanden sind, das Dasein fristet und geleitet wird und nur durch diese geistenergetisch-natürlichen Gesetze und Gebote sich entwickeln kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And these creative-natural laws and commandments, which are embraced in spiritual teaching, constitute alone the reality from which effective truth results as well as actual knowledge and true wisdom.&lt;br /&gt;
| Und diese schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote, die in der Geisteslehre zusammengefasst sind, bilden allein die Wirklichkeit, aus der die effective Wahrheit resultiert sowie das wirkliche Wissen und die wahrliche Weisheit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And these laws and commandments do not demand humility or other subservience from man, but only that he should perceive and learn them, so that he may understand and obey them.&lt;br /&gt;
| Und diese Gesetze und Gebote fordern vom Menschen keinerlei Demut oder sonstige Unterwürfigkeit, sondern einzig und allein, dass er sie wahrnimmt und erlernt, auf dass er sie versteht und befolgt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For this, however, man does not need &#039;spiritual masters&#039;, &#039;clergymen&#039;, sect leaders, preachers, &#039;sublime&#039;, &#039;divine&#039; and gurus, etc., but only himself, his mind, reason and will, and the initiative to face reality and turn to its truth, as is given by the possibility of learning and studying the spiritual teaching.&lt;br /&gt;
| Dazu aber braucht der Mensch keine ‹spirituelle Meister›, keine ‹Geistliche›, keine Sektenführer, Prediger, ‹Erhabene›, ‹Göttliche› und Gurus usw., sondern nur sich selbst, seinen Verstand, seine Vernunft und seinen Willen sowie die Initiative, sich der Wirklichkeit zu stellen und sich deren Wahrheit zuzuwenden, wie dies durch die Möglichkeit der Lernens und Studierens der Geisteslehre gegeben wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| When learning and studying the spiritual teaching, it is important that the person who engages in it has the right attitude, which means that it must be approached openly and without prejudice.&lt;br /&gt;
| Beim Lernen und Studieren der Geisteslehre ist es wichtig, dass sich der Mensch, der sich auf sie einlässt, mit der richtigen Einstellung damit befasst, was besagt, dass ihr offen und ohne Vorurteile begegnet werden muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Only then is it possible to achieve an uninfluenced effect and valuable successes, because then healthy thoughts and feelings can occupy themselves with the whole, unaffected by unhealthy influences.&lt;br /&gt;
| Erst dadurch wird es möglich, eine unbeeinflusste Wirkung und wertvolle Erfolge zu erzielen, weil sich dann die gesunden Gedanken und Gefühle unbehelligt von ungesunden Einflüssen mit dem Ganzen beschäftigen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This way of acting and proceeding is of enormous importance, because usually during any learning or studying process the human being is afflicted by hundreds of foreign thoughts, foreign feelings and adversary thoughts as well as by feelings of adversary, which are distracting and also give wrong directions.&lt;br /&gt;
| Diese Handlungs- und Vorgehensweise ist von enormer Wichtigkeit, denn in der Regel wird der Mensch bei jeglichem Lern- resp. Studiumvorgang von Hunderten Fremdgedanken, Fremdgefühlen und Widersachergedanken sowie von Widersachergefühlen heimgesucht, die ablenkend wirken und auch falsche Wegweisungen geben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Such foreign thoughts and foreign feelings do not correspond to thoughts and feelings coming from other people, but they are the own thought and feeling processes of the learning person himself, whereby these processes deal with other things and directions than with the actual learning or study material.&lt;br /&gt;
| Solche Fremdgedanken und Fremdgefühle entsprechen nicht Gedanken und Gefühlen, die von anderen Menschen kommen, sondern es sind eigene Gedanken- und Gefühlsvorgänge des lernenden Menschen selbst, wobei sich diese jedoch mit anderen Dingen und Richtungen beschäftigen, als eben mit dem eigentlichen Lern- resp. Studiumstoff.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| They are in contrast to these, or they do not belong to learning and studying and are therefore &#039;foreign&#039; in this respect, which is why they are called foreign thoughts and feelings.&lt;br /&gt;
| Diesem sind sie nämlich fremd entgegengesetzt, resp. sie gehören nicht zum Lernen und Studieren und sind diesbezüglich also lern- und studiummässig ‹fremd›, weshalb sie Fremdgedanken und Fremdgefühle genannt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Opposing thoughts and feelings are those which are offensive to learning and studying and thus also directed against the learning and study material and are just as much the thoughts and feelings of the learners and students as the thoughts and feelings of others.&lt;br /&gt;
| Bei den Widersachergedanken und Widersachergefühlen handelt es sich um solche, die angriffig gegen das Lernen und Studieren und damit auch wider den Lernund Studiumstoff gerichtet und ebenso eigene Gedanken und Gefühle der Lernenden und Studierenden sind wie die Fremdgedanken und Fremdgefühle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Such thoughts and feelings are founded in delusions, which appear through doubt and false criticism against the learning material, if it is not met openly, neutrally and without prejudice.&lt;br /&gt;
| Solcherart Gedanken und Gefühle fundieren in Verblendungen, die durch Zweifel und falsche Kritik in Erscheinung treten wider den Lernresp. Studiumstoff, wenn diesem nicht offen, neutral und nicht vorurteilslos begegnet wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And with all the unvalues in the form of desires, the discord and hatred, jealousy, criticalness, lack of freedom, disharmony and lack of love, etc., which work openly or profoundly underground in man, foreign thoughts, foreign feelings and antagonistic thoughts and antagonistic feelings are unfortunately very common.&lt;br /&gt;
| Und bei all den Unwerten in Form von Begierden, dem Unfrieden und Hass, der Eifersucht, der Kritiksucht, der Unfreiheit, Disharmonie und Lieblosigkeit usw., die im Menschen offen oder zutiefst untergründig wirken, sind Fremdgedanken, Fremdgefühle und Widersachergedanken sowie Widersachergefühle leider sehr häufig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Therefore it is not a question of whether these appear, but rather the rule, and consequently man has to prepare himself to face them in the right way and to reject them in the right way.&lt;br /&gt;
| Daher ist es keine Frage, ob diese in Erscheinung treten, sondern eben vielmehr die Regel, folglich sich der Mensch darauf vorzubereiten hat, um ihnen in richtigem Rahmen abweisend zu begegnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Basically, these kinds of thoughts and feelings are as insidious as the actual delusions, which quickly degenerate if they are not controlled.&lt;br /&gt;
| Grundsätzlich sind diese Art von Gedanken und Gefühlen so heimtückisch wie die eigentlichen Verblendungen, die schnell ausarten, wenn sie nicht kontrolliert werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This happens, for example, when anger or wrath arises, which leads to loss of control.&lt;br /&gt;
| Dies geschieht z.B. wenn Wut oder Zorn aufkommt, wodurch die Beherrschung verloren wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Grief and worries can also lead to loss of control, but also to insomnia, loss of appetite, etc. Therefore, when learning and studying the spiritual teachings, it is important that none of the above-mentioned unworthy values appear and that the teachings are considered to be the valuable things they truly are.&lt;br /&gt;
| Auch Kummer und Sorgen können zum Verlieren der Beherrschung führen, wie dadurch aber auch Schlaflosigkeit entsteht sowie ein Appetitverderben usw. Daher ist es beim Lernen und Studieren der Geisteslehre wichtig, dass keinerlei der genannten Unwerte in Erscheinung treten und die Lehre als das Wertvolle erachtet wird, was sie wahrheitlich ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Therefore, care should be taken that it is not wasted on and into any unworthiness.&lt;br /&gt;
| Darum sollte darauf geachtet werden, dass sie nicht an und in irgendwelche Unwerte vergeudet wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In order for a person to get rid of his delusions, he has to do the right thing.&lt;br /&gt;
| Damit der Mensch seine Verblendungen los wird, muss er das entsprechend Richtige dagegen unternehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This means that he has to learn the right things and that he has to apply and implement what he has learned.&lt;br /&gt;
| Das bedeutet, dass er das Richtige lernen und das Erlernte auch zur Anwendung bringen und umsetzen muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But learning correctly also means that a real study must be carried out, because only through this can everything be memorized and constantly benefited from.&lt;br /&gt;
| Richtig zu lernen bedeutet aber auch, dass ein wirkliches Studium geführt werden muss, weil nur dadurch sich alles ins Gedächtnis einprägt und daraus laufend Nutzen gezogen werden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| To possess the spiritual teaching only, not to read and study it deeply and not to learn anything from it, not to understand it and not to put anything into practice, does not help at all to lead a good, just and righteous life according to the creative natural laws and commandments, because namely the thoughts and feelings as well as the actions and deeds remain the same and do not undergo any change for the better and good.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre nur zu besitzen, sie nicht tiefgreifend zu lesen und zu studieren und nichts daraus zu lernen, nicht zu verstehen und nichts in die Tat umzusetzen, hilft rein gar nichts, um ein gutes, gerechtes und rechtschaffenes Leben gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten zu führen, weil nämlich die Gedanken und Gefühle sowie die Handlungsweisen und Taten die gleichen bleiben und keine Änderung zum Besseren und Guten erfahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Spiritual teaching is only useful if it is read in depth and studied, understood and put into practice.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre bringt nur dann Nutzen, wenn sie tiefgreifend gelesen und tiefgründig studiert, verstanden und auch wirklich in die Tat umgesetzt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Only by actually putting the teaching into practice is it possible to free consciousness from the chronic disease of delusion.&lt;br /&gt;
| Nur dadurch, indem die Lehre tatsächlich in die Praxis umgesetzt wird, ist es möglich, das Bewusstsein von der chronischen Verblendungskrankheit zu befreien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, every learning and studying person must be aware that even in the short term, great patience and strength are required and, of course, the motivation and the will to push through everything and really bring it to success.&lt;br /&gt;
| Bewusst muss aber jedem lernenden und studierenden Menschen sein, dass schon auf kurze Sicht gesehen grosse Geduld und Kraft erforderlich sind und selbstredend die Motivation und der Wille, um alles durchzusetzen und wirklich zum Erfolg zu bringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If these values are given, then after some time the delusions become weaker and weaker, and consequently anger and wrath, hatred, feelings of revenge and jealousy as well as all kinds of vain thoughts and feelings disappear more and more, whereby the actions and deeds also begin to be regulated in a more balanced way.&lt;br /&gt;
| Sind diese Werte gegeben, dann werden schon nach geraumer Zeit die Verblendungen schwächer, folglich also Wut und Zorn, Hass, Rachegefühle und Eifersucht ebenso immer mehr schwinden wie auch allerlei nichtige Gedanken und Gefühle, wodurch sich auch die Handlungen und Taten in mehr ausgeglichener Weise zu regeln beginnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| By decreasing the influence of the delusions, false pride and all the conceit are also reduced, which is another value of the fact that everything is slowly returning to normal.&lt;br /&gt;
| Es verringern sich durch das Abnehmen des Einflusses der Verblendungen auch der falsche Stolz und all die Dünkel, was ein weiterer Wert dessen ist, dass sich langsam alles normalisiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This also increases respect for fellow human beings as well as for oneself, which opens up a new level of life on which a righteous way of life according to the laws and commandments of creation becomes possible.&lt;br /&gt;
| Dadurch steigt auch die Achtung gegenüber den Mitmenschen wie vor sich selbst, wodurch sich eine neue Ebene des Lebens öffnet, auf der eine rechtschaffene Lebensführung gemäss den schöpferischnatürlichen Gesetzen und Geboten möglich wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But this can only happen if man gets rid of his chronic delusions and works continuously to prevent a relapse.&lt;br /&gt;
| Doch das kann nur geschehen, wenn der Mensch seine chronischen Verblendungen loswird und fortwährend daran arbeitet, dass kein Rückfall erfolgt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For this danger is always present due to all sorts of influences and circumstances, and therefore everything requires great and prudent mindfulness and great courage and effort to remain strong and upright.&lt;br /&gt;
| Diese Gefahr ist nämlich durch allerlei Einflüsse und Umstände immer gegeben, weshalb alles einer sehr grossen und umsichtigen Achtsamkeit und grossen Mutes und Einsatzes bedarf, um stark und aufrecht zu bleiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Human consciousness is a factor that must learn under all kinds of negative and positive influences and is therefore vulnerable to both good and evil.&lt;br /&gt;
| Das Bewusstsein des Menschen ist ein Faktor, der unter allerlei negativen und positiven Einflüssen lernen muss und daher sowohl für das Gute wie auch für das Böse anfällig ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Therefore, it must be kept under control from the very beginning of its existence, so that it does not fall prey to the violence of delusions that have affected it since the beginning of time.&lt;br /&gt;
| Daher muss es seit Anbeginn seiner Existenz stets unter Kontrolle gehalten werden, damit es nicht der Gewalt von Verblendungen verfällt, die seit anfangloser Zeit darauf einwirken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So a constant control and learning is necessary to free oneself from delusions on the one hand, and to keep oneself free from them on the other.&lt;br /&gt;
| Also ist eine stete Kontrolle und ein stetes Lernen notwendig, um sich einerseits von Verblendungen zu befreien, und andererseits, um sich von diesen freizuhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But this means that this can only be achieved by constantly learning with mindfulness and attention and by putting what has been learned into practice.&lt;br /&gt;
| Das aber bedeutet, dass dies nur dadurch erreicht werden kann, indem dauernd mit Achtsamkeit und Aufmerksamkeit gelernt und das Erlernte verwirklicht wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Reality, truth, knowledge and faith In the present day, many people live in a belief in God and do not see that they are only exploited by the religious and sectarian institutions whose beliefs and cults they follow, which spread completely untruthful heresies and consciously enslave their faithful who are in bondage to them, robbing them of any possibility of learning reality and its truth.&lt;br /&gt;
| Wirklichkeit, Wahrheit, Wissen und Glauben In der heutigen Zeit leben sehr viele Menschen in einem Gott-Glauben dahin und sehen nicht, dass sie durch die religiösen und sektiererischen Institutionen nur ausgebeutet werden, deren Glauben und Kulten sie nachhängen, die völlig wahrheitsfremde Irrlehren verbreiten und ihre ihnen hörigen Gläubigen bewusstseinsmässig versklaven und ihnen jegliche Möglichkeit zum Erlernen der Wirklichkeit und deren Wahrheit rauben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Through the religious-ostetic belief in God, the believers in God do not see the effective reality and its truth, so they do not recognize the effective knowledge about it and about the creative-natural laws and commandments.&lt;br /&gt;
| Durch den religiössektiererischen Gott-Glauben sehen die Gott-Gläubigen nicht die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit, folgedem sie das effective Wissen darum sowie um die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote nicht erkennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Truthfully they see in it and in following the practice of the creative-natural laws and commandments as well as in reality and the resulting truth something evil, bad and negative.&lt;br /&gt;
| Wahrheitlich sehen sie darin und in der Befolgung der Praxis der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote sowie in der Wirklichkeit und der daraus resultierenden Wahrheit etwas Böses, Schlechtes und Negatives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| They do not see how they are misled and in many ways exploited, enslaved, enslaved and deprived of their possessions by the major religious sect institutions which call themselves major religions.&lt;br /&gt;
| Sie sehen nicht, wie sie durch die grossen religiösen Sekteninstitutionen, die sich Hauptreligionen nennen, irregeführt und in mancherlei Hinsicht ausgebeutet, hörig gemacht, geknechtet und ihres Besitzes beraubt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| These malicious things and the shortcomings that are not seen, not perceived, not recognized and not understood by God-believers are based on the one hand on traditional mistakes, but on the other hand also on one&#039;s own inability to let one&#039;s own intellect and reason prevail.&lt;br /&gt;
| Diese bösartigen Dinge und die Mängel, die von den Gott-Gläubigen nicht gesehen, nicht wahrgenommen, nicht erkannt und nicht verstanden werden, beruhen einerseits auf traditionellen Fehlern, wie aber auch auf dem eigenen Unvermögen, den eigenen Verstand und die eigene Vernunft walten zu lassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But it is also based on those persons who, as representatives of religions and sects and of the delusional beliefs associated with them, are able to improve their position in relation to their followers and believers and at the same time enrich themselves at their expense.&lt;br /&gt;
| Weiter fundiert das Ganze aber auch in jenen Personen, die sich als Repräsentanten der Religionen und Sekten und des damit verbundenen Wahnglaubens aufführen und sich gegenüber ihren Anhängern und Gläubigen besserstellen und sich zugleich auf deren Kosten bereichern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And when such representatives of religions and sects excel in a so-called irresponsible way, which is in accordance with the rule, then this clearly shows what &#039;value&#039; and &#039;truth&#039; is behind it.&lt;br /&gt;
| Und wenn sich solche Religions- und Sektenrepräsentanten in genannter verantwortungsloser Weise hervortun, was der Regel entspricht, dann zeigt das ganz klar auf, welcher ‹Wert› und welche ‹Wahrheit› dahinter steckt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Such institutionalized errors cannot be corrected, because they show with all clarity that the entire tradition of faith in God and thus also of the main religions or main sects and all other sects is so deeply rooted that effective reality and its truth cannot penetrate it.&lt;br /&gt;
| Solche Fehler, die institutionalisiert sind, können nicht korrigiert werden, denn sie zeigen mit aller Klarheit auf, dass die gesamte Tradition des Gott-Glaubens und damit auch der Hauptreligionen resp. Hauptsekten und aller sonstigen Sekten derart tief verankert ist, dass die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit nicht in sie eindringen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Sectarianism, whether in relation to the major major sects major religions or their lesser sects, is immensely harmful to the mind and reason of man, for it leads astray and confusion, and thus away from reality and its truth.&lt;br /&gt;
| Sektierismus, egal ob in bezug auf die grossen Hauptsekten Hauptreligionen oder deren kleinere Sekten, ist für den Verstand und die Vernunft des Menschen ungemein schädlich, denn er führt in die Irre und Wirrnis und damit auch abseits der Wirklichkeit und deren Wahrheit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thus every form of religious-sectarian belief is to be rejected and only reality and its truth are to be followed, because only by this alone can the creative-natural laws and commandments be perceived, understood and obeyed.&lt;br /&gt;
| So ist jede Form von religiössektiererischem Glauben abzulehnen und allein der Wirklichkeit und deren Wahrheit zu folgen, weil allein dadurch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote wahrgenommen, verstanden und befolgt werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Religious sectarian believers wrongly conclude that reality and its truth, and thus also the laws and commandments given in a creative and natural way, are harmful and cannot help them.&lt;br /&gt;
| Religiös-sektiererische Gläubige kommen irrig zum Schluss, die Wirklichkeit und deren Wahrheit und damit auch die schöpferisch-naturmässig gegebenen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten seien schädlich und könnten ihnen nicht helfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In their faith they reject all real and truthful thoughts and feelings as well as the knowledge resulting from reality and truth, and thus also reject spiritual teaching and all the great and immeasurable values resulting from it.&lt;br /&gt;
| Sie lehnen in ihrer Gläubigkeit alle wirklichkeits- und wahrheitsmässigen Gedanken und Gefühle ebenso ab, wie auch das aus Wirklichkeit und Wahrheit resultierende Wissen, und verwerfen damit auch die Geisteslehre und alle daraus resultierenden grossen und unermesslichen Werte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Others are completely indifferent to spiritual teaching and their immense knowledge and imagine themselves to be completely satisfied with their worldly way of life, while they are indeed extremely dissatisfied, despite their material comfort and wealth.&lt;br /&gt;
| Andere wiederum sind gegenüber der Geisteslehre und ihrem immensen Wissen völlig gleichgültig und bilden sich ein, mit ihrer weltlichen Lebensweise völlig zufrieden zu sein, während sie wahrheitlich jedoch äusserst unzufrieden sind, und zwar trotz ihres materiellen Komforts und ihres Reichtums.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Others are neither for nor against the spiritual teaching, but they are all equal in that they instinctively wish to attain happiness, to be able to love and be loved, to live in peace, freedom and harmony, and that they do not have to endure suffering and pain.&lt;br /&gt;
| Andere sind weder für noch gegen die Geisteslehre, doch grundlegend sind sie alle gleich darin, dass sie sich instinktiv wünschen Glück zu erlangen, lieben zu können und geliebt zu werden, in Frieden, Freiheit und Harmonie leben zu können und dass sie kein Leid und keine Schmerzen erdulden müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If man does not turn to the creative natural laws and commandments and give up the search for the effective reality and truth by simply devoting himself to a religious sectarian belief in God, then he lives in a delusion that can never bring him a fulfilment of life, as is possible through spiritual teaching.&lt;br /&gt;
| Wenn sich der Mensch nicht den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten zuwendet und das Suchen nach der effectiven Wirklichkeit und Wahrheit aufgibt, indem er sich einfach einem religiös-sektiererischen Gott-Glauben hingibt, dann lebt er in einem Wahn dahin, der ihm niemals eine Lebenserfüllung bringen kann, wie eine solche durch die Geisteslehre möglich ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For this does not impart faith, but truthful knowledge and truth that emerge from the reality of the natural laws and commandments of creation.&lt;br /&gt;
| Diese nämlich vermittelt keinen Glauben, sondern wahrheitliches Wissen und Wahrheit, die aus der Wirklichkeit der schöpferischnatürlichen Gesetze und Gebote hervorgehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And if we do not live and act according to the rules of natural laws and commandments, we will not understand that man forges his own destiny.&lt;br /&gt;
| Und wenn nicht nach der Vorgabe der schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten gelebt und gehandelt wird, dann wird auch nicht verstanden, dass sich der Mensch sein Schicksal selbst schmiedet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unhappiness, discord, inner unfreedom as well as disharmony, lack of love, jealousy, hatred, vindictiveness as well as stinginess, greed, violence and vice are man&#039;s very own works of art, which are based on cause and effect, according to his own bad, evil and negative thoughts, feelings, actions and deeds.&lt;br /&gt;
| Unglücklichkeit, Unfrieden, innere Unfreiheit sowie Disharmonie, Lieblosigkeit, Eifersucht, Hass, Rachsucht sowie Geiz, Gier, Gewalttätigkeit und Laster sind des Menschen ureigenste Machwerke, die auf Ursache und Wirkung beruhen, und zwar ganz gemäss eigenen üblen, bösen und negativen Gedanken, Gefühlen, Handlungen und Taten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The religious sectarian believer, however, does not recognize this, because he attributes all events that affect him to that God as his will, in whom he believes, whom he worships and adores, and to whom he places responsibility for everything and consequently isolates himself from personal responsibility.&lt;br /&gt;
| Der religiös-sektiererisch Gläubige erkennt dies jedoch nicht, denn er schiebt alles Geschehen, das ihn trifft, jenem Gott als dessen Willen zu, an den er glaubt, den er verehrt und anbetet und dem er für alles die Verantwortung zuschiebt und sich folglich von der Eigenverantwortung abkapselt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is one side, because there is another side, which is that believers, no matter what kind, imagine their fate and the effects of life as deficiencies within society, as effects of their direct or indirect environment, or as excesses and consequences of actions and deeds of their family members, their friends or acquaintances, etc. In this way, people begin to blame other people for things, events and situations, for suffering, pain and loss, etc., which are fundamentally their own fault.&lt;br /&gt;
| Dies ist die eine Seite, denn es gibt noch eine andere, die darauf hinausgeht, dass die Gläubigen, egal welcher Art, ihr Schicksal und die Auswirkungen des Lebens als Mängel innerhalb der Gesellschaft wähnen, als Auswirkungen ihrer direkten oder indirekten Umgebung oder als Auswüchse und Folgen von Handlungen und Taten ihrer Familienmitglieder, ihrer Freunde oder Bekannten usw. In dieser Art und Weise wird dazu übergegangen, irgendwelchen Mitmenschen an Dingen, Geschehen und Situationen, an Leid, Schmerz und Verlust usw. die Schuld zuzuschieben, die sich der Mensch grundlegend selbst zuschreiben muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Such blame is greatly reinforced by disregard for reality and the resulting truth, and by religious sectarian beliefs, which, in an egocentric attitude, leads to a covetous attachment of delusions and wrong behaviour, such as jealousy, hatred, feelings of revenge and retaliation, etc. In addition, the influence of such delusions and wrong behaviour leads to mistrust, as well as to the emergence of wrong actions and deeds, on which the person makes himself dependent and is tormented by them openly or secretly.&lt;br /&gt;
| Ein solches Schuldgeben wird durch das Missachten der Wirklichkeit und der daraus resultierenden Wahrheit sowie durch den religiös-sektiererischen Glauben noch ungemein verstärkt, was bei einer ichbezogenen Einstellung dazu führt, dass ein begehrliches Anhaften von Verblendungen und falschen Verhaltensweisen erst recht zum Zug kommt, wie z.B. Eifersucht, Hass, Rachegefühle und Vergeltungsgebaren usw. Dazu kommt noch, dass durch den Einfluss solcher Verblendungen und falscher Verhaltensweisen Misstrauen entsteht, wie auch falsche Handlungen und Taten daraus hervorgehen, von denen sich der Mensch abhängig macht und davon offen oder untergründig gepeinigt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Basically, the religious sectarian God-believers gave up and still give up the truthful knowledge and their relation to reality as well as the resulting truth because they thought and still think that the belief in God is a liberation from all earthly evil.&lt;br /&gt;
| Grundlegend gaben und geben die religiös-sektiererisch Gott-Gläubigen das wahrheitliche Wissen und ihren Wirklichkeitsbezug sowie die daraus resultierende Wahrheit darum auf, weil sie dachten und denken, dass der Gott-Glaube eine Befreiung von allem irdischen Übel sei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| They call themselves believers and make great sacrifices in the struggle for their faith, which are neither necessary nor useful, because in their faith they feel powerful and better than all others and by this alone they set themselves apart from their neighbor.&lt;br /&gt;
| Sie nennen sich Gläubige und bringen im Ringen um ihren Glauben grosse Opfer, die weder notwendig noch nutzvoll sind, denn in ihrem Glauben fühlen sie sich mächtig und besser als alle andern und grenzen sich allein schon dadurch von ihrem Nächsten ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In this way, sectarian-faith rivalries are created, which often lead to the believers fighting each other.&lt;br /&gt;
| In dieser Weise entstehen religiös-sektiererische Rivalitäten, wodurch sich die Gläubigen untereinander häufig gegenseitig bekämpfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| They lack the knowledge of the equality of all human beings, and they lack the truth of equality and the reference to the reality that all human beings as such are equal and of equal value.&lt;br /&gt;
| Es fehlt ihnen am Wissen um die Gleichheit aller Menschen, und es fehlt ihnen die Wahrheit der Gleichberechtigung sowie der Bezug zur Wirklichkeit dessen, dass alle Menschen als solche gleich und gleichwertig sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Each believes to be a better believer than the other, and each is anxious for better and more advantages, so inevitably each is anxious to take advantage of the other and even to ruin it.&lt;br /&gt;
| Jeder glaubt, der bessere Gläubige zu sein als der andere, und jeder ist auf bessere und mehr Vorteile bedacht, folglich zwangsläufig jeder bemüht ist, den andern zu übervorteilen und gar zu ruinieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And all this is contrary to what religious sectarians claim that faith is supposed to bring about a common good.&lt;br /&gt;
| Und all dies geschieht entgegen dem, was religiös-sektiererisch behauptet wird, dass durch den Glauben ein Gemeinwohl zustande kommen soll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In truth, however, the exact opposite is the case, which is proven by all the quarrels and destruction in families and friendships, as well as by the wars and murderous crimes etc.&lt;br /&gt;
| Wahrheitlich ist aber genau das Gegenteil der Fall, was durch all die Streitereien und Zerstörungen in den Familien und Freundschaften sowie durch die Kriege und mörderischen Verbrechen usw. bewiesen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But it can&#039;t be any other way, since the main sects or main religions and the smaller sects teach punishment, war and murder as well as revenge etc. when &#039;divine&#039; orders are violated.&lt;br /&gt;
| Doch es kann ja nicht anders sein, da doch die Hauptsekten resp. Hauptreligionen und die kleineren Sekten Strafe, Krieg und Mord sowie Rache usw. lehren, wenn gegen ‹göttliche› Anordnungen verstossen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Unbelief or disbelief should be punished severely, and certain offences by stoning, and discord between nations by war, and family feuds by blood revenge, etc. etc.&lt;br /&gt;
| Unglaube oder Andersgläubigkeit soll hart und gewisse Vergehen mit Steinigung bestraft sowie Unfrieden zwischen Völkern mit Krieg geahndet und Familienfehden mit Blutrache vergolten werden usw. usf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The question is, where is all the good that is madly preached as faith, like love, peace, justice, humanity, freedom and harmony, which are, however, truly religious-sectarian empty phrases.&lt;br /&gt;
| Da fragt es sich doch, wo all das Gute bleibt, das irrwitzigerweise nebst all dem noch als Glaube gepredigt wird, wie die Liebe, der Frieden, die Gerechtigkeit, die Menschlichkeit, die Freiheit und die Harmonie, die jedoch wahrheitlich religiös-sektiererisch nur leere Phrasen sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Contrary to these inhuman heresies of violence, coercion, bloodshed and punishment is the spiritual teaching, which teaches neither punishment nor violence, but only the high values of true love and humanity, of peace, freedom and harmony, which alone correspond to the reality and truth of the creative-natural laws and commandments and which are taught as true knowledge, so that man may use them and make them his true purpose in life.&lt;br /&gt;
| Gegensätzlich zu diesen unmenschlichen Irrlehren von Gewalt, Zwang, Blutvergiessen und Strafe steht die Geisteslehre, die weder Strafe noch Gewalt lehrt, sondern einzig und allein die hohen Werte der wahren Liebe und Menschlichkeit, des Friedens, der Freiheit und Harmonie, die allein der Wirklichkeit und Wahrheit der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote entsprechen und die als wahrliches Wissen gelehrt werden, auf dass der Mensch sie nutze und zu seinem wahren Lebensinhalt mache.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The great main sects of religions and the small sects resulting from them do not work for the common good of mankind, but they see all evil and use their means of faith only to achieve their 0 goals, which consist in the accumulation of wealth and thus in the exploitation of the faithful, as well as in their conscious enslavement, bondage and domination.&lt;br /&gt;
| Die grossen Hauptsekten Religionen und die daraus resultierenden kleinen Sekten arbeiten also nicht auf das Gemeinwohl der Menschen hin, sondern sie sähen alles Böse und nutzen ihr Mittel Glauben nur zum Erreichen ihrer 0 Ziele, die im Reichtumanhäufen bestehen und damit im Ausbeuten der Gläubigen, sowie in deren bewusstseinsmässiger Versklavung, Hörigkeit und Beherrschung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Further, however, they also know how to divide their believers and those of other faiths into hostile camps, whereby the main sects and main sects or main religions are enemies among themselves, but also in relation to the sects that have emerged from them.&lt;br /&gt;
| Weiter verstehen sie es aber auch, ihre Gläubigen und die Andersgläubigen in feindliche Lager zu spalten, wodurch sich Hauptsekten und Hauptsekten resp. Hauptreligionen untereinander Feind sind, wie aber diese auch in bezug auf die aus ihnen hervorgegangenen Sekten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As a result, the main sects or main religions as well as these and their sects have prepared themselves for confrontation.&lt;br /&gt;
| Dadurch haben sich Hauptsekten resp. Hauptreligionen sowie diese und ihre Sekten untereinander auf Konfrontation eingestellt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Although it is publicly pretended that the main sects are converging and getting along with each other, this is really only pretense, because it is impossible for the main sects or main religions to find a real consensus with each other, because their beliefs, rites and rituals are infinitely different in every respect.&lt;br /&gt;
| Zwar wird öffentlich so getan als ob, eben dass sich die Hauptsekten einander annähern und sich vertragen würden, doch ist dies wahrheitlich nur Schein, weil es unmöglich ist, dass die Hauptsekten resp. Hauptreligionen miteinander einen wirklichen Konsens finden können, denn ihre Glaubensrichtungen, Riten und Kulthandlungen gehen in jeder Beziehung unendlich weit auseinander.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So by and large there are fundamentally different views of faith among the believers of the different faiths, which means that they are therefore also divided into hostile camps, even if they falsely pretend acceptance and equality.&lt;br /&gt;
| So bestehen im grossen und ganzen unter den Gläubigen der verschiedenen Glaubensrichtungen grundverschiedene Glaubensansichten, was bedeutet, dass sie daher auch in feindliche Lager gespalten sind, und zwar auch dann, wenn sie fälschlich Akzeptanz und Gleichwertigkeit vorheucheln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In this respect, then, the main sects, the main religions, and the minor sects are absolutely destructive, unpeaceful and disharmonious, because all their energy is directed only towards spreading heresy, the conscious enslavement of the faithful and their bondage, exploitation in every possible form and oppression.&lt;br /&gt;
| In dieser Beziehung sind also die Hauptsekten Hauptreligionen und die Kleinsekten absolut zerstörerisch, unfriedlich und disharmonisch, weil ihre ganze Energie nur auf die Verbreitung von Irrlehren, auf bewusstseinsmässige Versklavung der Gläubigen sowie auf deren Hörigkeit, Ausbeutung in jeder möglichen Form und auf Unterdrückung abzielt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The liberation of believers from their delusions and wrongdoings is not considered, as these in turn ensure that they remain in the captivity of their faith in God and in the clutches of the main sects, religions and minor sects.&lt;br /&gt;
| Eine Befreiung der Gläubigen von ihren Verblendungen und falschen Verhaltensweisen wird dabei nicht in Betracht gezogen, denn diese gewährleisten wiederum, dass sie in der Gefangenschaft ihres Gottglaubens und in den Klauen der Hauptsekten Religionen und Kleinsekten bleiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In contrast to the main sects, religions and the minor sects, people who are still pregnant with their intellect and reason follow the path of knowledge of reality and the resulting truth and thus the path of spiritual teaching, in which the creative-natural laws and commandments and their modes of operation are listed and taught.&lt;br /&gt;
| Im Gegensatz zu den Hauptsekten Religionen und den Kleinsekten beschreiten Menschen, die noch ihres Verstandes und ihrer Vernunft trächtig sind, den Weg des Wissens um die Wirklichkeit und der daraus resultierenden Wahrheit und damit den Weg der Geisteslehre, in der die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote und ihre Wirkungsweisen aufgeführt und gelehrt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And for the people who follow this teaching, who learn, study and put it into practice, it forms the basis for true love and compassion as well as for peace, freedom and harmony in their lives.&lt;br /&gt;
| Und den Menschen, die dieser Lehre folgen, sie lernen, studieren und in die Tat umsetzen, bildet sie in ihrem Leben die Grundlage für wahre Liebe und Mitgefühl sowie für Frieden, Freiheit und Harmonie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| These motives are also the basic sense and the basic force for the own and general well-being of people and all living beings in general, for which the human being must strive to develop a positive state of consciousness in himself and also in others.&lt;br /&gt;
| Diese Motive sind auch der Grundsinn und die Grundkraft für das eigene und allgemeine Wohlbefinden der Menschen und aller Lebewesen überhaupt, um deretwillen sich der Mensch bemühen muss, bei sich selbst und auch bei anderen einen positiven Bewusstseinszustand herauszubilden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This, however, must be very serious, because it is of no use if damage is done, even if it is possible to make up for some of the damage.&lt;br /&gt;
| Dies aber muss sehr ernsthaft sein, denn es nutzt nichts, wenn Schaden angerichtet wird, und zwar auch dann nicht, wenn weitreichend einiges wieder wettgemacht werden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Damage must be avoided as far as possible, because only in this way can an improvement be brought about, not only with regard to oneself but also with regard to one&#039;s fellow human beings and society as a whole.&lt;br /&gt;
| Schaden muss nach bester Möglichkeit vermieden werden, denn nur dadurch lässt sich eine Verbesserung herbeiführen, und zwar in bezug auf die eigene Person wie auch hinsichtlich der Mitmenschen und der ganzen Gesellschaft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, to achieve this improvement requires a healthy and profound motivation as well as a comprehensive compassion for oneself and generally for one&#039;s fellow human beings.&lt;br /&gt;
| Um diese Verbesserung zu erreichen, bedarf es aber einer gesunden und tiefgreifenden Motivation sowie eines umfassenden Mitgefühls für die eigene Person und allgemein für die Mitmenschen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This compassion must be worked out from the beginning and made the main factor, because if it is not present in the initial motive, then everything is doomed to failure.&lt;br /&gt;
| Dieses Mitgefühl muss von Anfang an erarbeitet und zum Hauptfaktor gemacht werden, denn ist es im Anfangsmotiv nicht gegeben, dann ist alles zum Scheitern verurteilt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Only when the initial motive is based on compassion for oneself, for one&#039;s fellow human beings and for all forms of life in general, can there be real success.&lt;br /&gt;
| Wenn nämlich das Anfangsmotiv auf Mitgefühl für sich selbst sowie für die Mitmenschen und für alle Lebensformen überhaupt basiert, dann erst kann ein wirklicher Erfolg entstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A great many people today are completely indifferent to the creative natural laws and commandments, so they do not find it necessary to waste a single thought on spiritual teaching.&lt;br /&gt;
| Sehr vielen Menschen sind in der heutigen Zeit die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote völlig gleichgültig, folglich finden sie es auch nicht für notwendig, auch nur einen Gedanken an die Geisteslehre zu verschwenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| As a rule, people today are materially well off, especially in the industrialised countries, but nevertheless they are completely dissatisfied, because despite their wealth they are unsatisfied.&lt;br /&gt;
| In der Regel sind die Menschen heute materiell gut situiert, insbesondere in den Industriestaaten, doch trotzdem sind sie völlig unzufrieden, denn trotz ihres Reichtums sind sie unbefriedigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| These wealthy people suffer as much as the average wealthy people from the tormenting urge to constantly want more material values etc.&lt;br /&gt;
| Diese Begüterten leiden gleichermassen wie das wohlhabende Durchschnittsvolk unter dem quälenden Drang, ständig mehr an materiellen Werten usw. haben zu wollen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Although they are well-off with material values and often wealthy, they are consciously as poor as a mouse in an empty granary.&lt;br /&gt;
| Sie sind zwar mit materiellen Werten gutgestellt und nicht selten vermögend, doch bewusstseinsmässig sind sie so arm wie eine Maus in einem leeren Kornspeicher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And when they then realize with horror that they cannot have everything they want, desire and long for, then a world collapses for them and they fall into tremendous problems.&lt;br /&gt;
| Und stellen sie dann mit Schrecken fest, dass sie all das nicht haben können, was sie haben wollen, sich wünschen und ersehnen, dann bricht eine Welt für sie zusammen und sie verfallen ungeheuren Problemen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Depression and existential fear creep in, and the fear of the future grows immeasurably, just as friendships and families break up, often leading to suicide.&lt;br /&gt;
| Depressionen und Existenzangst schleichen sich ein, und die Angst vor der Zukunft wächst ins Unermessliche, wie auch Freundschaften und Familien in die Brüche gehen, was nicht selten zum Selbstmord führt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Monstrously many are completely absorbed by their material outlook on life and by the pursuit of money and pleasure etc., so that they have no space left to deal with anything of value that could help them to gain a clear view and a good lifestyle.&lt;br /&gt;
| Ungeheuer viele sind durch ihre materielle Lebensauffassung und von der Jagd nach Geld und Vergnügen usw. völlig in Anspruch genommen, folglich sie keinen Freiraum mehr haben, um sich mit etwas Wertvollem zu befassen, das ihnen dazu verhelfen könnte, eine klare Sicht und eine gute Lebensführung zu gewinnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In time, they lose everything, including the dream of realizable wishes and needs and of a happy life that should have been achieved through money.&lt;br /&gt;
| Mit der Zeit geht ihnen so alles verloren, auch der Traum von verwirklichungsfähigen Wünschen und von Bedürfnissen und von einer glücklichen Lebensgestaltung, die durch Geld hätte erreicht werden sollen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In learning, studying and realizing the practice of the spiritual teachings, all things that are wrong and bring suffering, pain and disadvantages are consciously realized.&lt;br /&gt;
| Im Lernen, Studieren und Verwirklichen der Praxis der Geisteslehre werden alle Dinge bewusst vergegenwärtigt, die falsch sind und Leiden, Schmerz und Nachteile bringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The Teaching does not avoid these things, but teaches to recognize everything correctly and to approach it in a decisive way in order to cope with it and to achieve progress and successes that ensure a better life.&lt;br /&gt;
| Die Lehre geht diesen Dingen nicht aus dem Weg, sondern sie lehrt, alles richtig zu erkennen und es auch in massgebender Form anzugehen, um es zu bewältigen und Fortschritte und Erfolge zu erziehlen, die ein besseres Leben gewährleisten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Birth, life, old age, dying and death are also dealt with, as well as the uncertainty of life span, etc. And the effectiveness of reality and the resulting truth and knowledge is taught, as well as that every faith leads man into a hopeless dependence of delusion.&lt;br /&gt;
| Es werden auch die Geburt, das Leben, das Alter, das Sterben und der Tod behandelt sowie die Ungewissheit der Lebensspanne usw. Und es wird die Effektivität der Wirklichkeit und die daraus resultierende Wahrheit und das damit zusammenhängende Wissen gelehrt, wie auch, dass jeder Glaube den Menschen in eine rettungslose Abhängigkeit eines Wahnes führt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The spiritual teaching teaches to consciously nurture thoughts and feelings and to consciously perform valuable actions and accomplish right deeds.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre lehrt, bewusst Gedanken und Gefühle zu pflegen und bewusst wertvolle Handlungen durchzuführen und richtige Taten zu vollbringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And it is taught that man has to prepare himself consciously to face death at the end of his time and that the end of the lifetime comes unchangeably and is inevitable.&lt;br /&gt;
| Und es wird gelehrt, dass sich der Mensch bewusst darauf vorbereiten muss, am Ende seiner Zeit dem Tod gegenüberzustehen und dass das Ende der Lebenszeit unabänderlich kommt und unvermeidlich ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But this does not mean that the body should not be protected or that man should be allowed to catapult himself out of life, because life is an obligation of learning, if necessary until the bitter end.&lt;br /&gt;
| Das aber bedeutet nicht, dass der Körper nicht geschützt werden soll oder dass sich der Mensch selbst aus dem Leben katapultieren dürfte, denn das Leben ist eine Verpflichtung des Lernens, und zwar notfalls bis zum bitteren Ende.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So if the body becomes ill, then the necessary medicine must be taken to make it healthy again.&lt;br /&gt;
| Wird der Körper also krank, dann muss die notwendige Medizin genommen werden, um ihn wieder gesunden zu lassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But if this is not possible and death is inevitable, then man must be prepared for it.&lt;br /&gt;
| Ist das aber nicht möglich und der Tod unvermeidlich, dann muss der Mensch auf diesen vorbereitet sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is not to be addressed here in an explanatory way, because what is important here is that which concerns the span of life and what can be learned and used as fixed knowledge during this span of life with regard to the creative-natural laws and commandments and therefore also with regard to their reality and truth, and this far from any faith.&lt;br /&gt;
| Dieser soll hier nicht erklärend angesprochen werden, denn wichtig ist hier das, was die Lebensspanne betrifft und was während dieser an Wertvollem in bezug auf die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote und damit auch hinsichtlich deren Wirklichkeit und Wahrheit als festes Wissen gelernt und genutzt werden kann, und zwar fern jeden Glaubens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The prophets and the spiritual doctrine of Nocodemion is the primordial prophet, and he created the spiritual doctrine according to the creative natural laws and commandments, which he passed on to people all over the universe as the &#039;doctrine of the prophets&#039;, as the &#039;doctrine of truth, the doctrine of the spirit, the doctrine of life&#039;, so that they might learn and obey the laws and commandments and live a just, valuable and righteous life in love, peace, freedom and harmony.&lt;br /&gt;
| Die Propheten und die Geisteslehre Nokodemion ist der Ur-Ur-Prophet, und er erschuf die Geisteslehre gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten, die er als ‹Lehre der Propheten›, als ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› universumweit den Menschen weitergab, um damit für sie zu sorgen, auf dass sie lernen mögen und die Gesetze und Gebote befolgen und ein gerechtes, wertvolles und in Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie rechtschaffenes Leben führen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| He appeared billions of years ago, returning from the first pure spirit plane Arahat Athersata (beholder of time), and has since then, through his teachings, shown many human beings throughout the universe the way to a true creation-determined life.&lt;br /&gt;
| Er erschien vor Jahrmilliarden, zurückkehrend aus der ersten Reingeist-Ebene Arahat Athersata (Beschauer der Zeit), und hat seither durch seine Lehre universumweit sehr vielen menschlichen Wesen den Weg zum wahren schöpfungsbestimmten Leben gewiesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Only the people during his lifetime, however, were fortunate enough to meet him personally and to come under his guidance and instruction, so that they did not remain in their untamed and ordinary state of consciousness.&lt;br /&gt;
| Nur die Menschen zu seiner Lebzeit hatten jedoch das Glück, ihm persönlich zu begegnen und unter seine Führung und Belehrung zu kommen, folglich sie nicht in ihrer ungezähmten und gewöhnlichen Bewusstseinsverfassung verblieben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But the spirit is imperishable, both the spirit energy of creation and the spirit energy or spirit form of man.&lt;br /&gt;
| Aber der Geist ist unvergänglich, sowohl die Geistenergie der Schöpfung wie auch die Geistenergie resp. der Geist resp. die Geistform des Menschen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So also the spirit form Nokodemions survived all the time of billions of years to reincarnate again and again in new personalities with always a new block of consciousness.&lt;br /&gt;
| So überdauerte auch die Geistform Nokodemions all die Zeit von Milliarden von Jahren, um immer wieder zu reinkarnieren in neuen Persönlichkeiten mit immer wieder einem neuen Bewusstseinsblock.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And on many worlds in the universe Nokodemion&#039;s spirit form repeatedly animated human beings who appeared as prophets and who taught the spiritual teaching as &#039;teaching of the prophets&#039;, as &#039;teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life&#039;.&lt;br /&gt;
| Und Nokodemions Geistform belebte auf vielen Welten im Universum immer wieder menschliche Wesen, die als Propheten in Erscheinung traten und die die Geisteslehre als ‹Lehre der Propheten›, als ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› lehrten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So some time ago a new personality of Nokodemion came to earth as Henok and lived and died here.&lt;br /&gt;
| So kam vor geraumer Zeit auch eine neue Persönlichkeit Nokodemions als Henok zur Erde und lebte und verstarb hier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Since then his spirit form is reborn again and again on this world in new earthly human bodies, which carry a new block of consciousness and a new personality within themselves.&lt;br /&gt;
| Seither wird seine Geistform immer wieder auf dieser Welt in neuen irdischen Menschenkörpern wiedergeboren, die einen neuen Bewusstseinsblock und eine neue Persönlichkeit in sich tragen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And as the nocodemion spirit form again and again enlivens new human bodies with new blocks of consciousness and new personalities, it is inevitable that from time to time new prophets have arisen from it, who appeared among the people on earth as prophetic heralds and who taught the &#039;doctrine of the prophets&#039;.&lt;br /&gt;
| Und da die Nokodemion-Geistform immer wieder neue Menschenkörper mit neuen Bewusstseinsblocks und neuen Persönlichkeiten belebt, ist es unausweichlich, dass daraus von Zeit zu Zeit auch immer wieder neue Propheten hervorgegangen sind, die unter den Menschen auf der Erde als prophetische Künder in Erscheinung traten und die die ‹Lehre der Propheten› lehrten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| After the first appearance of the nocodemion spirit form in an earth person, further reincarnations followed, from which consequently also the first earthly prophet Enoch appeared.&lt;br /&gt;
| Nach dem ersten Erscheinen der Nokodemion-Geistform in einem Erdenmenschen folgten weitere Reinkarnationen, aus denen folglich auch der erste irdische Prophet Henoch in Erscheinung trat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| On earth a sevenfold line of prophets has formed from the nocodemion spirit form, which reaches into the 21st century after Jmmanuel.&lt;br /&gt;
| Auf der Erde hat sich aus der Nokodemion-Geistform eine siebenfache Prophetenlinie gebildet, die bis ins 21. Jahrhundert nach Jmmanuel reicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And since the appearance of Enoch, many men of the earth have learned from the spiritual teaching and have become true followers of the creative-natural laws and commandments and thus creatively righteous true men.&lt;br /&gt;
| Und seit dem Erscheinen Henochs haben viele Menschen der Erde aus der Geisteslehre gelernt und wurden zu wahren Befolgern der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote und dadurch zu schöpferisch gesehen rechtschaffenen wahrlichen Menschen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| From time immemorial the prophets were heralds and teachers and were trained in concentration as well as in perseverance, patience and diligence, which was manifested in their constant attentiveness, attention and self-examination.&lt;br /&gt;
| Die Propheten waren seit alters her Künder und Lehrer und in der Konzentration sowie in Ausdauer, Geduld und Fleiss geübt, was sich in ihrer ständigen Achtsamkeit, Aufmerksamkeit und Selbstprüfung kundtat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In this they had gained great experience, which was also necessary for their learning about the spiritual teachings and thus about the creative-natural laws and commandments which they taught.&lt;br /&gt;
| Darin hatten sie grosse Erfahrungen gesammelt, was auch notwendig war für ihr Lernen in bezug auf die Geisteslehre und somit hinsichtlich der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote, die sie lehrten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A true prophet also had to pass through the teaching of knowledge, reality and its truth, and wisdom, for it was only by these that he was able to see through the deceptive nature of material phenomena.&lt;br /&gt;
| Ein wahrer Prophet musste auch die Lehre des Wissens, der Wirklichkeit und deren Wahrheit sowie der Weisheit durchlaufen, denn nur dank dieser vermochte er das trügerische Wesen der materiellen Phänomene zu durchschauen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Every prophet also had to tame his consciousness and his thoughts and feelings, because only through this he was always able to be reconciliatory in all situations throughout his life.&lt;br /&gt;
| Jeder Prophet musste auch sein Bewusstsein und seine Gedanken und Gefühle zähmen, denn nur dadurch vermochte er Zeit seines Lebens in allen Lagen immer versöhnlich zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There could not be any doubts either, because these would have led to abysmal inner ambivalence among themselves and to differences of opinion among people, if the scholar had not been able to explain and prove the truth of the matter in a sustainable way by means of reality and its truth.&lt;br /&gt;
| Dabei durfte es auch keine Zweifel geben, weil diese bei ihnen selbst zur abgrundtiefen inneren Zwiespältigkeit und bei den Menschen zu Meinungsverschiedenheiten geführt hätten, wenn das Gelehrte nicht durch die Wirklichkeit und deren Wahrheit nachhaltig hätte erklärt und bewiesen werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Physical restraint was also of great importance to them, for if they had not maintained it to the best of their ability, they would have angered people with it, because they expected the prophets to have the necessary restraint.&lt;br /&gt;
| Auch die physische Beherrschtheit war bei ihnen von grosser Bedeutung, denn hätten sie diese nicht nach bestem Vermögen gepflegt, dann hätten sie damit die Menschen verärgert, weil diese von den Propheten die notwendige Beherrschtheit erwarteten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So they had to constantly control themselves in the best possible way, be on their guard and make sure that they did not break any rules, because otherwise external attacks would have been made against them.&lt;br /&gt;
| Also mussten sie sich ständig selbst in bester Weise kontrollieren, auf der Hut sein und darauf achten, dass sie keine Regeln übertraten, weil sonst äussere Angriffigkeiten gegen sie ergriffen worden wären.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Such attacks were indeed given despite their constant control, but not because they could not have mastered their restraint, but because they always spoke a frank word, told the truth, taught and named the effective facts.&lt;br /&gt;
| Solche Angriffe waren zwar auch trotz ihrer ständigen Kontrolle gegeben, doch nicht deswegen, weil sie ihre Beherrschtheit nicht hätten meistern können, sondern weil sie immer ein offenes Wort sprachen, die Wahrheit sagten, lehrten und die effectiven Fakten nannten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This species often became the fate of the prophets, which is why they were insulted and persecuted and even threatened with death.&lt;br /&gt;
| Diese Art wurde den Propheten oft zum Verhängnis, weshalb sie beschimpft und auch verfolgt und gar des Lebens bedroht wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Since time immemorial, when the true prophets taught certain topics of spiritual teaching, they had to be able to explain them in their entirety and relate them to the natural laws and commandments of creation.&lt;br /&gt;
| Die wahren Propheten mussten seit alters her, wenn sie bestimmte Themen der Geisteslehre lehrten, imstande sein, diese im gesamten zu erklären und sie in Beziehung zu den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten zu setzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So they also had to be able to transform their extensive knowledge, wisdom and understanding of a subject of teaching in such a way as to produce a thoroughly useful, easy and comprehensible teaching that could be understood and grasped by any student or listener.&lt;br /&gt;
| Also mussten sie auch fähig sein, ihr umfassendes Wissen, ihre Weisheit und ihr ganzes Verständnis in bezug auf ein Thema der Lehre derart umzuwandeln, dass daraus eine umfänglich nützliche, leichte und verständliche Unterweisung entstand, die von jedem Schüler oder Zuhörer verstanden und begriffen werden konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This does not mean, however, that the prophets were simply able to wash away the delusions, false attitudes and the equally false actions and deeds of people, or that they were able to impress upon them the knowledge they had laboriously acquired.&lt;br /&gt;
| Das heisst aber nicht, dass die Propheten einfach die Verblendungen, falschen Verhaltensweisen und die ebenso falschen Handlungen und Taten der Menschen wegwaschen oder diesen die mühsam erarbeiteten Erkenntnisse einprägen konnten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A prophet could never and never will do this, because every single person has to put into practice what he has learned and understood, as well as learning and studying, into action and practice on his own initiative.&lt;br /&gt;
| Das vermochte und vermag ein Prophet niemals zu tun, denn das Lernen und Studieren sowie das Erlernte und Verstandene in die Tat und Praxis umsetzen muss jeder einzelne Mensch aus ureigener Initiative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The true prophets could and can each only show the right way, which men are to follow of their own will and through which they have to free themselves through their own initiative from their delusions, wrong behaviour, actions and deeds.&lt;br /&gt;
| Die wahren Propheten konnten und können jeweils nur den richtigen Weg weisen, dem die Menschen aus eigenem Willen folgen sollen und wodurch sie sich durch eigene Initiative von ihren Verblendungen, falschen Verhaltensweisen, Handlungen und Taten befreien müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The real purpose of the teachings of the true prophets was and is to teach people the creative-natural laws and commandments and to make them understandable to them, so that they follow them and lead a life that is correct according to the laws and commandments, which brings them true love, freedom, harmony, joy, peace, happiness and balance.&lt;br /&gt;
| Der eigentliche Zweck der Belehrung durch die wahren Propheten bestand und besteht darin, den Menschen die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote nahezubringen und sie ihnen verständlich zu machen, damit sie diese befolgen und ein gesetz- und gebotsmässig richtiges Leben führen, das ihnen wahre Liebe, Freiheit, Harmonie, Freude, Frieden, Glück und Ausgeglichenheit bringt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Therefore, it was and is important for true prophets to have an appealing way of speaking and a firm, well-formed, understandable and both hard, strict, direct, sharp, violent, unrelenting, as well as a pleasant, appealing, considerate, sympathetic as well as connecting, calm and sincere language, and to be able to explain everything necessary down to the finest nuances so that the scholar can be understood.&lt;br /&gt;
| Daher war es und ist es für wahre Propheten wichtig, dass sie über eine ansprechende Redensweise und über eine feste, gutgeprägte, verständliche und sowohl harte, strenge, direkte, scharfe, heftige, unerbittliche, wie auch über eine angenehme, ansprechende, rücksichtsvolle, anteilnehmende sowie verbindende, gelassene und lautere Sprache verfügen und alles Notwendige bis in feinste Nuancen erklären können, damit das Gelehrte verstanden wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All instruction and explanation must be given with a sincere motive, but never for the sake of fame, money or any material or other personal gain.&lt;br /&gt;
| Dabei muss jede Belehrung und Erklärung aus einem lauteren Beweggrund erfolgen, niemals jedoch um einer Ruhmsucht, um des Geldes oder um irgendwelcher materieller oder sonstiger persönlicher Vorteile willen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If only money, possessions, luxury, wealth and fortune as well as an accentuated image and power over people etc. are the motive, then the whole is only directed towards a purely material and worldly activity and therefore of no intrinsic value.&lt;br /&gt;
| Sind nur Geld, Besitz, Luxus, Reichtum und Vermögen sowie ein hervorgehobenes Image und Macht über die Menschen usw. der Beweggrund, dann ist das Ganze nur auf eine rein materielle und weltliche Tätigkeit ausgerichtet und daher von keinem inneren Wert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If these material things are in the foreground or background, then it is clear that the &#039;scholar&#039; is worthless, lazy, nonsensical and fraudulent.&lt;br /&gt;
| Stehen diese materiellen Dinge im Vordergrund oder Hintergrund, dann ist daraus klar und deutlich zu erkennen, dass das ‹Gelehrte› wertlos, faul, unsinnig und betrügerisch ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| True prophets are only allowed to accept voluntary offerings and to cover their expenses, as well as to claim costs for learning materials which they have to interpret, as is the case in the material world today, since books and writings etc. can be created and used as learning material.&lt;br /&gt;
| Für wahre Propheten ist nur erlaubt, freiwillige Darbringungen annehmen sowie ihre Unkosten decken zu dürfen, wie auch anfallende Kosten für Lernmaterialien zu fordern, die sie auszulegen haben, wie das in der heutigen Zeit in der materiellen Welt der Fall ist, da Bücher und Schriften usw. als Lernstoff erstellt und verwertet werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is because people today are generally proficient in reading and writing, and learning and studying has become possible worldwide through extensive connections, which of course involves costs that have to be borne by the learners and students themselves, because a true prophet is committed to his teaching of the spiritual teachings absolutely free of charge and therefore demands no remuneration.&lt;br /&gt;
| Dies, weil die Menschen heutzutage allgemein des Lesens und Schreibens kundig sind und das Lernen und Studieren durch umfassende Verbindungen weltweit möglich geworden ist, was natürlich mit Kosten verbunden ist, die von den Lernenden und Studierenden selbst getragen werden müssen, weil ein wahrer Prophet sich für sein Lehren der Geisteslehre absolut unentgeltlich einsetzt und also keine Entlohnung fordert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What a true prophet needs to earn a living, he diligently works out with his own hands, but he is allowed to accept voluntary and modest offerings, such as gifts and donations etc., as explained above, but begging for them in any form is not allowed.&lt;br /&gt;
| Was ein wahrer Prophet zum Lebensunterhalt braucht, erarbeitet er fleissig mit eigener Hände Arbeit, wobei ihm aber erlaubt ist, wie bereits erklärt, dass er freiwillige und bescheidene Darbringungen, wie Geschenke und Spenden usw., annehmen darf, wobei jedoch ein Betteln danach in irgendeiner Form auch nicht erlaubt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And it must also be said that a true prophet never sets himself above his fellow human beings, and therefore lives and teaches on an equal footing with them.&lt;br /&gt;
| Und zu sagen ist dabei auch, dass sich ein wahrer Prophet niemals über seine Mitmenschen setzt, folglich er auf gleicher Ebene mit ihnen lebt und lehrt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So he does not use a podium, a pulpit or any other artificial elevation for teaching, but he stands or sits down on the same level in front of his fellow men, so that he is humbly equal to them.&lt;br /&gt;
| Also nutzt er zum Lehren auch kein Podium, keine Kanzel und auch sonst keine künstliche Erhebung, sondern er stellt oder setzt sich auf gleicher Höhe vor die Mitmenschen, damit er in Bescheidenheit ihnen gleich ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| A true prophet was and is also inwardly never out for compliments, but also not out for thanks, because thanks are enough for him when men turn to the spiritual teaching, learn, study, understand and comprehend it in the sense of following the laws and commandments of creation.&lt;br /&gt;
| Ein wahrer Prophet war und ist innerlich auch niemals auf Komplimente aus, wie aber auch nicht auf einen Dank, weil ihm Dank genug damit ist, wenn die Menschen sich der Geisteslehre zuwenden, diese lernen, studieren, verstehen und nachvollziehen im Sinn der Befolgung der schöpferischnatürlichen Gesetze und Gebote.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| He acts and teaches with great compassion, and he does it out of his own commitment, because his elementary concern is to help and that people learn to live with and for each other in true love and harmony and in peace and freedom, free from all delusions, wrong behaviour, evil acts and deeds.&lt;br /&gt;
| Er handelt und lehrt mit grossem Mitgefühl, und er tut es aus eigener Verpflichtung heraus, weil sein elementares Anliegen darin besteht zu helfen und dass die Menschen lernen, in wahrer Liebe und Harmonie sowie in Frieden und Freiheit miteinander und füreinander zu leben, und zwar frei von allen Verblendungen, falschen Verhaltensweisen, bösen Handlungen und Taten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thus, the true prophets also taught and still teach that it is absolutely senseless for people to cause thoughts and feelings in themselves, that they owe the prophets something for their teachings or that they have to accept thanks, because truly no human being owes a prophet anything and is not obliged to give thanks, because every true prophet only fulfils his very own vow with regard to the fulfilment of the creative-natural laws and commandments towards people and creation itself.&lt;br /&gt;
| So lehrten und lehren die wahren Propheten auch, dass es absolut unsinnig ist, dass Menschen in sich Gedanken und Gefühle hervorrufen, dass sie den Propheten für deren Lehren etwas schuldig seien oder dass diese Dank akzeptieren müssten, denn wahrlich ist kein Mensch einem Propheten etwas schuldig und zu keinem Dank verpflichtet, denn jeder wahre Prophet erfüllt nur sein ureigenes Gelöbnis in bezug auf die Erfüllung der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote gegenüber den Menschen und der Schöpfung selbst.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Through his teaching the prophet also constantly learns further because he also needs further learning, consequently he also always draws further benefit through further knowledge from what he teaches.&lt;br /&gt;
| Durch sein Lehren lernt der Prophet zudem auch stetig weiter, denn auch er ist des weiteren Lernens bedürftig, folglich auch er stets weiteren Nutzen durch weitere Erkenntnisse daraus zieht, was er lehrt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So also for him the spiritual teaching is a constant way of learning and studying, consequently his knowledge and wisdom are increasing more and more.&lt;br /&gt;
| Also ist auch für ihn die Geisteslehre ein steter Weg des Lernens und Studierens, folglich sich sein Wissen und seine Weisheit immer mehr erweitern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So it can be said that for every true prophet, the spiritual teaching that he teaches people as food for their consciousness means food in the same way, only that his knowledge and wisdom go beyond what he teaches as the necessary &#039;teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life&#039; to his fellow human beings who are his equals as beings.&lt;br /&gt;
| Also kann gesagt werden, dass für jeden wahren Propheten die Geisteslehre, die er den Menschen als Bewusstseinsnahrung lehrt, in gleicher Weise Nahrung bedeutet, nur dass sein Wissen und seine Weisheit darüber hinausgehen, was er als notwendige ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› den ihm als Wesen gleichwertigen Mitmenschen lehrt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But this corresponds to necessity, because the knowledge and wisdom regarding the creative natural laws and commandments, and thus the true spiritual knowledge of every true prophet must be greater than that of the fellow human beings whom he teaches, that is to say, just as every teacher of any subject must have a comprehensively greater knowledge in relation to it than the pupils to be taught.&lt;br /&gt;
| Das aber entspricht der Notwendigkeit, denn das Wissen und die Weisheit hinsichtlich der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote und damit das wahre Geisteswissen jedes wahrheitlichen Propheten muss grösser sein als das der Mitmenschen, die er belehrt, also gleichermassen, wie jeder Lehrer irgendeines Lernfaches in bezug auf dieses ein umfassend grösseres Wissen haben muss als die zu lehrenden Schüler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But as now every true prophet is not omniscient, but only much more knowledgeable and wiser than his fellow human beings, whom he teaches and instructs, but through this also continues to learn and constantly gains new knowledge, it is senseless that undue thanks are given to him.&lt;br /&gt;
| Da nun aber jeder wahre Prophet nicht allwissend ist, sondern nur sehr viel wissender und weiser als seine Mitmenschen, die er unterrichtet und belehrt, jedoch dadurch selbst auch weiterlernt und stetig neue Erkenntnisse gewinnt, ist es unsinnig, dass ihm ungebührender Dank entgegengebracht wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Correctly seen, he eats, so to speak, his own consciousness food, if he constantly acquires new knowledge and new wisdom by teaching his fellow men and further exploring the path of spiritual knowledge.&lt;br /&gt;
| Richtigerweise gesehen isst er sozusagen seine eigene Bewusstseinsnahrung, wenn er sich ständig neues Wissen und neue Weisheit erarbeitet, indem er eben die Mitmenschen belehrt und den Weg des Geisteswissens weiter erforscht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thus a true prophet is also a learner in terms of the constant expansion of spiritual teaching and thus of effective spiritual knowledge.&lt;br /&gt;
| So ist ein wahrer Prophet auch ein Lernender in bezug auf die stete Erweiterung der Geisteslehre und damit des effectiven Geisteswissens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But he is also a true proclaimer and teacher as a constant learner, who leads people on the path of true spiritual knowledge and wisdom and thus also to the creative natural laws, from which true love, freedom and harmony as well as peace, joy, happiness and cheerfulness etc. emerge, whereby all the delusions, wrong behaviour and actions and all evil deeds etc. dissolve and become void.&lt;br /&gt;
| Er ist aber auch als ständig Lernender ein wahrer Künder und Lehrer, der die Menschen auf den Weg des wahren geistigen Wissens und der Weisheit und damit auch zu den schöpferisch-natürlichen Gesetzen führt, aus denen wahre Liebe, Freiheit und Harmonie sowie Frieden, Freude, Frohsein und Glücklichkeit usw. hervorgehen, wodurch all die Verblendungen, falschen Verhaltens- und Handlungsweisen und alle üblen Taten usw. sich auflösen und nichtig werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| What has been explained is that every person searching for reality and its truth familiarizes himself with these facts and memorizes them when he searches for a true prophet who actually lives and works according to these abilities and factors.&lt;br /&gt;
| Das Erklärte ist darum gesagt, dass jeder nach der Wirklichkeit und deren Wahrheit suchende Mensch sich mit diesen Tatsachen vertraut macht und sie sich einprägt, wenn er nach einem wahren Propheten sucht, der tatsächlich nach diesen Befähigungen und Faktoren sein Leben und Wirken führt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Every human being who is a true seeker of reality and its truth can improve himself in himself and change for the better and good only through the reality and truth of the spiritual teaching, just as in every society of every people it is equally possible only when the creative natural laws and commandments given and explained by the teaching are perceived, understood and put into practice.&lt;br /&gt;
| Jeder Mensch, der als wirklich Suchender nach der Wirklichkeit und deren Wahrheit sucht, kann nur durch die Wirklichkeit und Wahrheit der Geisteslehre sich in sich selbst verbessern und zum Besseren und Guten wandeln, wie es gleichermassen in jeder Gesellschaft jeden Volkes ebenso nur dadurch möglich ist, wenn die durch die Lehre gegebenen und erklärten schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote wahrgenommen, verstanden und in die Praxis umgesetzt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Without the observance of these laws and commandments, the individual human being cannot improve and change for the better, just as the entire earthly humanity cannot.&lt;br /&gt;
| Ohne das Befolgen dieser Gesetze und Gebote kann sich der einzelne Mensch ebenso nicht verbessern und zum Guten wandeln, wie auch die gesamte irdische Menschheit nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Only in this way is it possible to improve for the good and humanly righteous, but it requires continuous learning and the acquisition of true and realistic knowledge and the truth and wisdom that springs from it.&lt;br /&gt;
| Eine Verbesserung zum Guten und menschlich Rechtschaffenen ist nur in dieser Weise möglich, wobei jedoch ein andauerndes Lernen und ein Erarbeiten von wahrlichem und wirklichkeitsgemässem Wissen und der daraus entspringenden Wahrheit und Weisheit notwendig ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But this can only be learned through effective truth teaching, as has been taught since ancient times in the form of spiritual teaching by true prophets, in which no religious sectarian or other faith is of any significance, but only the effective reality and the resulting truth resulting from the natural laws and commandments of creation.&lt;br /&gt;
| Dies aber kann nur durch eine effectiv wahrheitliche Lehre erlernt werden, wie diese in Form der Geisteslehre seit alters her durch wahrliche Propheten vermittelt wird, bei der kein religiös-sektiererischer oder sonstiger Glaube von irgendwelcher Bedeutung ist, sondern nur die effective Wirklichkeit und die daraus resultierende Wahrheit, resultierend aus den schöpferischnatürlichen Gesetzen und Geboten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Only a truly true prophet was and has been able from time immemorial to really teach men the laws and commandments given by nature and by creation, and without these teachings things would be much worse on earth in human society than they are today in a frightening way.&lt;br /&gt;
| Nur ein wahrlich wahrer Prophet war und ist seit alters her in der Lage, die schöpferisch-natürlich gegebenen Gesetz- und Gebotmässigkeiten den Menschen wirklich zu lehren, und ohne diese Belehrungen stünde es auf der Erde in der menschlichen Gesellschaft noch sehr viel schlimmer, als dies noch heute in erschreckender Weise der Fall ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But today, earthly humanity has fallen so much in love with the main sects, religions and small sects that the true &#039;teaching of the prophets&#039; is no longer valid, or only very little.&lt;br /&gt;
| Aber heute ist die irdische Menschheit grossen Hauptsekten resp. Religionen und Kleinsekten derart verfallen, dass die wahre ‹Lehre der Propheten› nichts mehr oder nur noch sehr wenig gilt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The true knowledge and wisdom of the true prophets and their spiritual teachings were and are today suppressed in society by the unrealistic cultic machinations of large and small sects in such a way that a chaotic state prevails worldwide, through which the spiritual teachings are completely lost and are only known, understood and followed by a few people.&lt;br /&gt;
| Das wahre Wissen und die Weisheit der wahren Propheten und deren Geisteslehre wurde und wird heute in der Gesell- schaft durch die wirklichkeitsfremden kultischen Machenschaften der Grossund Kleinsekten derart verdrängt, dass weltweit ein chaotischer Zustand herrscht, durch den die Geisteslehre völlig untergeht und nur noch von wenigen Menschen gekannt und verstanden sowie befolgt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The representatives of all kinds of religions have fallen into the delusion of a belief in God etc., and they are in no way capable, despite their deep delusional belief, of perceiving the creative-natural laws and commandments and teaching them to their delusional followers.&lt;br /&gt;
| Die Religionsvertreter aller Art sind dem Wahn eines Gottglaubens usw. verfallen, und sie sind trotz ihres tiefen Wahnglaubens in keiner Weise fähig, die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote wahrzunehmen und sie ihren wahngläubigen Anhängern zu lehren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Priests, priests, popes, preachers, monks and other sectarians of all kinds, they are all false teachers and false prophets and seducers who slavishly seduce people into a strong delusional belief in God, whereby they all fall into a dog-like humble devotion to God and thereby suffer evil damage in many forms.&lt;br /&gt;
| Pfaffen, Priester, Päpste, Prediger, Mönche und sonstige Sektierer aller Art, sie alle sind falsche Lehrer und falsche Propheten und Verführer, die die Menschen sklavisch zu einem starken Gotteswahnglauben verführen, wodurch sie alle einer hündischdemütigen Gottergebenheit verfallen und dadurch in vielerlei Formen bösen Schaden erleiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| They are led in the wrong directions and fall into yawning abysses, into hells that they already experience in their lifetime.&lt;br /&gt;
| Sie werden in falsche Richtungen geleitet und fallen in gähnende Abgründe, in Höllen, die sie schon zu ihren Lebzeiten erleben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So before a person searching for the effective reality and its truth and therefore for the truthful spiritual teaching turns to such false teachers and false prophets etc., it is enormously important to fathom everything to the deepest depths, to question other people and to examine himself in every respect of his own mind and reason and thoughts and feelings.&lt;br /&gt;
| Ehe also ein nach der effectiven Wirklichkeit und deren Wahrheit und damit nach der wahrheitlichen Geisteslehre suchender Mensch sich an solche falsche Lehrer und falsche Propheten usw. wendet, ist es enorm wichtig, alles bis in die tiefsten Tiefen zu ergründen, andere Menschen zu befragen und sich selbst in jeder Beziehung des eigenen Verstandes und der Vernunft sowie der Gedanken und Gefühle zu prüfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Only then, when it has actually been found out that a teacher or prophet truly corresponds to such a teacher or prophet, and that he is capable and knowingly and wisely enough to teach the &#039;doctrine of the prophets&#039; or the spiritual doctrine, the &#039;doctrine of truth, doctrine of the spirit, doctrine of life&#039; out of his own profound understanding, unselfishly and gratuitously, should he be regarded and accepted as a true teacher or true prophet.&lt;br /&gt;
| Erst dann, wenn tatsächlich herausgefunden wurde, dass ein Lehrer oder Prophet wahrheitlich einem solchen entspricht und er befähigt und wissend sowie weise genug ist, die ‹Lehre der Propheten› resp. die Geisteslehre, die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› aus eigenem tiefgründigen Verständnis heraus uneigennützig und unentgeltlich zu lehren, soll er als wahrer Lehrer oder wahrer Prophet betrachtet und angenommen werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And what still has to be explained: Every man can and may turn to the spiritual teaching and to a true prophet to perceive truth and reality and the creative-natural laws and commandments, to learn to understand them and to follow them, because this right is given to every single man because he himself with his spiritual form is also a part of these laws and therefore of the creation-energetic spirit.&lt;br /&gt;
| Und was noch zu erklären ist: Jeder Mensch kann und darf sich der Geisteslehre und einem wahren Propheten zuwenden, um die Wahrheit und Wirklichkeit und die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote wahrzunehmen, sie zu verstehen und zu befolgen lernen, denn jedem einzelnen Menschen ist dieses Recht gegeben, weil er selbst mit seiner Geistform auch ein Teil dieser Gesetze und damit des schöpfungsenergetischen Geistes ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is to be understood that the mere fact that a main sect or a minor sect and its male or female servants, such as priests, clergy, preachers, monks, nuns, popes, bonzes, gurus, &#039;divine&#039;, &#039;exalted&#039; and &#039;called&#039; and their assistants, etc., is not a matter of the religion or minor sect, are behind a religious person, sectarian, teacher, &#039;proclaimer&#039; or &#039;prophet&#039;, do not qualify them in any way as true prophets, teachers and proclaimers.&lt;br /&gt;
| Zu verstehen ist, dass die blosse Tatsache dessen, dass eine Hauptsekte resp. Hauptreligion oder eine Kleinsekte und deren männliche oder weib- 0 liche Diener, wie Priester, Pfaffen, Prediger, Mönche, Nonnen, Päpste, Bonzen, Gurus, ‹Göttliche›, ‹Erhabene› und ‹Berufene› und deren Gehilfen usw., hinter einem Religionsvertreter, Sektierer, Lehrer, ‹Künder› oder ‹Propheten› stehen, qualifizieren diese in keiner Art und Weise als wahre Propheten, Lehrer und Künder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| There is indeed a very great and immeasurable difference between a true prophet, teacher, and sermonizer who teaches true knowledge and wisdom according to the creative natural laws and commandments and according to reality and its truth, and a false teacher, sermonizer, prophet, and representative of religion and sects.&lt;br /&gt;
| Es ist wahrlich ein sehr grosser und unermesslicher Unterschied, ob es sich um einen wahren Propheten, Lehrer und Künder handelt, der wahrheitliches Wissen und Weisheit gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten und gemäss der Wirklichkeit und deren Wahrheit lehrt, oder ob es sich um falsche Lehrer, Künder, Propheten und Religions- und Sektenvertreter handelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| These, namely, as a rule do not possess such qualities as are characteristic of true prophets, preachers and teachers, who only teach pure reality, truth, knowledge and wisdom, while those who have fallen into the trap of falsehood only teach and spread faith and thus lies and deceit as well as bondage and enslavement of consciousness.&lt;br /&gt;
| Diese nämlich besitzen in der Regel keine derartige Qualitäten, wie diese den wahren Propheten, Kündern und Lehrern eigen sind, die nur die reine Wirklichkeit, Wahrheit, Wissen und Weisheit lehren, während die der Falschheit Verfallenen nur Glauben und damit Lug und Trug sowie Hörigkeit und Bewusstseinsversklavung misslehren und verbreiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| These false prophets, teachers and proclaimers are also the ones who have not gathered around themselves any really serious knowledgeable and wise people, but only followers who believe in God and the lips without limits, whose understanding and reason is clouded by faith in relation to reality and its truth, and in relation to the laws and commandments of creation.&lt;br /&gt;
| Diese falschen Propheten, Lehrer und Künder sind es auch, die keine wirklich ernsthaft Wissende und Weise um sich geschart haben, sondern nur grenzenlos gott- und lippengläubige Anhänger, deren Verstand und Vernunft durch den Glauben gegenüber der Wirklichkeit und deren Wahrheit sowie in bezug auf die schöpferischnatürlichen Gesetze und Gebote vernebelt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In the case of major sects/main religions and minor sects, their representatives bear great titles and names, contrary to the true prophets, who since time immemorial have had only simple names but no titles by which a special honour is to be expressed.&lt;br /&gt;
| Bei Hauptsekten/Hauptreligionen und Kleinsekten tragen deren Vertreter grossartige Titel und Namen, dies entgegen den wahrlichen Propheten, die seit alters her nur einfache Namen haben, jedoch keine Titulare aufweisen, durch die eine besondere Ehrebezeugung hervorgehen soll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The true prophets do not bear their name in this regard as a titular or as some other special honorific, honorific demand, sanctity, or as an elevation of rank above their fellow men, but solely for what they are and do, that is, simply for the fact that they are true prophets, proclaimers, and teachers who place themselves on the same value level as their disciples as human beings.&lt;br /&gt;
| Die wahrlichen Propheten tragen ihre diesbezügliche Bezeichnung nicht als Titular oder als sonstige spezielle Ehreerweisung, Ehreforderung, Heiligkeitswürde oder als Rangerhebung über die Mitmenschen, sondern einzig und allein dafür, was sie sind und tun, also einfach dafür, dass sie wahre Propheten, Künder und Lehrer sind, die sich mit ihren Schülern als Mensch auf die gleiche Wertebene stellen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The representatives of the main sects and minor sects, however, name themselves with titles and names by which they place themselves above their fellow men and demand special honours and submissiveness from them.&lt;br /&gt;
| Die Vertreter der Hauptsekten und Kleinsekten jedoch benennen sich mit Titeln und Namen, durch die sie sich über die Mitmenschen stellen und von diesen spezielle Ehrebezeugungen und Unterwürfigkeit abfordern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This fact alone shows the error of the idea that the representatives of the main sects/main religions, sect gurus, etc., rise above their followers and believers and think they are better than them.&lt;br /&gt;
| Diese Tatsache allein zeigt schon das Fehlerhafte dessen auf, dass sich die Vertreter der Hauptsekten/Hauptreligionen sowie die Sektengurus usw. über ihre Anhänger und Gläubigen erheben und sich besser als diese wähnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And this is a fact that would never occur to a true prophet to do, because, as already explained, he puts himself on the same level with his disciples.&lt;br /&gt;
| Und dies ist eine Tatsache, die einem wahren Propheten niemals in den Sinne käme zu tun, weil er sich, wie bereits erklärt, auf die gleiche Wertstufe mit seinen Schülern stellt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And since the representatives of the main and minor sects also dress up with clothing and jewelry, this also serves to put themselves above the followers and believers and to exclude themselves from them.&lt;br /&gt;
| Und da sich die Vertreter der Haupt- und Kleinsekten auch mit Kleidung und Schmuck herausputzen, so dient auch das dazu, sich über die Anhänger und Gläubigen zu setzen und sich von diesen auszugrenzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And what happens equally with the religious sectarian places of worship, which are expensively equipped with enormous material values of cult and ritual objects and presentation, serves only as an eye-catcher for the believers, who enjoy the splendour and who are to pay their &#039;voluntary&#039; contribution and the taxes imposed on them.&lt;br /&gt;
| Und was gleichermassen auch mit den religiös-sektiererischen Kultstätten geschieht, die mit ungeheuer materiellen Werten an Kult-, Ritusgegenständen und Aufmachung teuer ausgestattet werden, das dient auch nur als Augenfang für die Gläubigen, die sich an der Pracht erfreuen und dafür noch fleissig ihren ‹freiwilligen› Obolus und ihre ihnen dafür aufgezwungenen Steuern entrichten sollen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thus, the people who were prejudiced by religious sectarianism did not and no longer pay any attention to the true prophets, also because they lived and still live in modesty and consequently also walk around in simple clothes, without ever dressing in expensive robes specially designed for a cult or living in magnificent palaces.&lt;br /&gt;
| So schenkten und schenken die religions-sektiererisch befangenen Menschen den wahren Propheten auch deswegen keine Beachtung mehr, weil sie in Bescheidenheit lebten und leben und folglich auch in einfacher Kleidung einhergehen, ohne sich jemals in teure und speziell auf einen Kult ausgerichtete Roben zu kleiden oder in Prunkpalästen zu hausen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thus the attention of the faithful with regard to the representatives of the main sects and small sects is admiringly directed to their expensive clothes and jewellery as well as to their magnificent buildings and elaborate lifestyle, because madly the whole is considered a sign of dignity.&lt;br /&gt;
| So ist die Aufmerksamkeit der Gläubigen in bezug auf die Vertreter der Hauptsekten und Kleinsekten bewundernd auf deren teure Kleidungsstücke und auf Schmuck sowie auf deren Prunkbauten und aufwendigen Lebenswandel ausgerichtet, weil irrwitzig das Ganze als Zeichen der Würde erachtet wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Everything serves however truthfully only to make the representatives of the main sects main religions and the small sects as well as their magnificent buildings look imposing - as an eye-catcher for the stupid believers.&lt;br /&gt;
| Alles dient aber wahrheitlich nur dazu, die Vertreter der Hauptsekten Hauptreligionen und der Kleinsekten sowie deren Prunkbauten imposant aussehen zu lassen – als Augenfang für die dummen Gläubigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| True prophets did not or do not wear splendid robes or other robes distinguishing them as special &#039;dignitaries&#039;, just as they did not or do not live in splendid buildings, because their prophetic profession could not and cannot be reconciled with it.&lt;br /&gt;
| Wahre Propheten trugen oder tragen weder Prunkgewänder noch sonstige sie als spezielle ‹Würdenträger› auszeichnende Roben, wie sie auch nicht in Prunkbauten lebten oder leben, denn ihr prophetisches Metier liess und lässt sich nicht damit vereinbaren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Representatives of all kinds of major and minor sects, as well as those who think of themselves as &#039;sublime&#039;, &#039;divine&#039;, &#039;enlightened&#039; or delusionally as born-again founders of religion or sects, rise above their followers and believers and live under the delusion that they are more and more valuable than they are.&lt;br /&gt;
| Vertreter aller Art der Hauptsekten und Kleinsekten, wie auch solche, welche sich als ‹Erhabene›, ‹Göttliche›, ‹Erleuchtete› oder wahnmässig als wiedergeborene Religions- oder Sektengründer wähnen, erheben sich über ihre Anhänger und Gläubigen und leben im Wahn, mehr und wertvoller zu sein als diese selbst.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This, together with the fact that they have fallen into the hopeless delusion of acting &#039;on behalf of a god&#039;.&lt;br /&gt;
| Dies nebst dem, dass sie dem rettungslosen Wahn verfallen sind, im ‹Auftrage eines Gottes› zu handeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And since their believers also believe these nonsense things, they pay attention to the whole in this respect instead of paying attention to reality and its truth as well as to spiritual teaching and thus also to the creative-natural laws and commandments which are truly extremely important and which must be perceived, learned and understood and put into practice.&lt;br /&gt;
| Und da ihre Gläubigen diese Unsinnigkeiten ebenfalls glauben, schenken sie diesbezüglich dem Ganzen ihre Aufmerksamkeit, anstatt auf die Wirklichkeit und deren Wahrheit sowie auf die Geisteslehre und damit auch auf die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote zu achten, die wahrhaft äusserst bedeutsam sind und die es wahrzunehmen, zu lernen und zu verstehen sowie durch die Praxis zu verwirklichen gilt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It cannot be emphasized clearly enough that it is extremely important, when it comes to learning and studying the spiritual teaching, to trust only a true prophet and truly honest, humble, unselfish people who are well versed in the &#039;teaching of the prophets&#039; or in the &#039;teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life&#039;.&lt;br /&gt;
| Es kann nicht klar und deutlich genug hervorgehoben werden, dass es ungeheuer wichtig ist, in bezug auf das Lernen und Studieren der Geisteslehre nur einem wahren Propheten sowie wahrlich ehrlichen, bescheidenen, selbstlosen und in der ‹Lehre der Propheten› resp. in der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› bewanderten Menschen zu vertrauen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, these are not to be found in religious sectarian circles and cults, which are solely addicted to a delusional belief in God and demand that doglike and humble adherence to a faith and that this faith must be represented and cultivated.&lt;br /&gt;
| Diese sind jedoch nicht in religiös-sektiererischen Kreisen und Kulten zu finden, die einzig und allein einem Gotteswahnglauben verfallen sind und fordern, dass hündisch-demütig einem Glauben angehangen und dieser vertreten und gepflegt werden müsse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All these representatives of a God delusion must be confronted with extreme scepticism, because they are only out to cultivate and spread their own God delusion.&lt;br /&gt;
| All diesen Vertretern eines Gotteswahnes muss mit äusserster Skepsis gegenübergetreten werden, denn sie sind nur darauf aus, ihren eigenen Gotteswahnglauben zu pflegen und zu verbreiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And they do this under the cloak of charity, patrons and benefactors etc., whereby they lead people into a religious aberration in order to consciously enslave them, to enslave them and furthermore to exploit them financially as well as in terms of work, sexually and in many other ways and means so that their cult can continue to exist and they themselves can live in glory and joy and indulge their vices.&lt;br /&gt;
| Und dies tun sie unter dem Deckmantel Nächstenliebe, Gönner und Wohltäter usw., wodurch sie die Menschen in eine Glaubensirre führen, um sie bewusstseinsmässig knechten, versklaven und zudem finanziell sowie arbeitsmässig, sexuell und in vielen anderen Arten und Weisen ausbeuten zu können, damit ihr Kult weiterexistieren kann und sie selbst in Herrlichkeit und Freuden leben und ihren Lastern frönen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Of course, it must be said that among the representatives of the main sects or main religions there are also those who honestly believe that their delusional belief in God is correct and really according to the will of a God, which is why they honestly strive to live according to good laws and commandments and to work among their fellow men in the same way.&lt;br /&gt;
| Natürlich ist zu sagen, dass es unter den Vertretern der Hauptsekten resp. Hauptreligionen auch solche gibt, die ehrlich glauben, ihr Gotteswahnglaube sei von Richtigkeit und tatsächlich gemäss dem Willen eines Gottes, weshalb sie auch ehrlich bemüht sind, nach guten Gesetzen und Geboten zu leben und unter den Mitmenschen in gleicher Weise zu wirken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is not to be denied, but it is to be denounced that they have fallen into a delusional belief in God, and so do not care about the actual &amp;quot;teaching of the prophets&amp;quot; and so also not about the spiritual teaching, because they do not know it, nor the creative natural laws and commandments.&lt;br /&gt;
| Das ist nicht zu bestreiten, doch ist dabei anzuprangern, dass sie einem Gotteswahnglauben verfallen sind und sich daher nicht um die eigentliche ‹Lehre der Propheten› und damit auch nicht um die Geisteslehre kümmern, weil sie diese eben nicht kennen, wie auch nicht die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thus they, like everyone else, use their faith in God to justify their religious sectarian activities, thus keeping people away from effective reality and its truth and leading them into a profound error.&lt;br /&gt;
| So nutzen auch sie, wie alle anderen, ihren Gottglauben zur Rechtfertigung ihres religiös-sektiererischen Tuns, wodurch sie die Menschen von der effectiven Wirklichkeit und deren Wahrheit fernhalten und sie in eine abgrundtiefe Irre führen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This makes it impossible for the faithful of the main sects of major religions and the innumerable sects to manage their affairs in a responsible manner, in a creative and natural way, as well as in a family, partnership, friendship, social and interpersonal sense.&lt;br /&gt;
| Dadurch wird es den Gläubigen der Hauptsekten Hauptreligionen und den unzähligen Sekten nicht möglich, ihre Angelegenheiten in schöpferisch-natürlicher wie auch in familiärer, partnerschaftlicher, freundschaftlicher, gesellschaftlicher und zwischenmenschlicher Hinsicht auf verantwortungsbewusste Weise zu bewältigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And it is precisely this fact that leads to the fact that innumerable believers of the main sects, main religions and the minor sects, are inevitably constantly going astray, suffering from tremendous delusions and wrong behavior, and again and again and again making wrong, harmful decisions, committing wrong acts and committing crazy deeds.&lt;br /&gt;
| Und genau diese Tatsache führt dazu, dass unzählbare Gläubige der Hauptsekten Hauptreligionen und der Kleinsekten zwangsläufig stetig in die Irre gehen, an ungeheuren Verblendungen und falschen Verhaltensweisen leiden sowie immer und immer wieder falsche, schadenbringende Entscheidungen treffen, falschen Handlungen verfallen und irre Taten begehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It has to be explained that also a true prophet succumbs to mistakes, which he has to laboriously correct through a purposeful learning, because also for him there is no perfection, as also not for creation itself, because everything and every thing can always only reach a relative perfection.&lt;br /&gt;
| Erklärt muss sein, dass auch ein wahrer Prophet Fehlern erliegt, die er mühsam durch ein zweckmässiges Lernen beheben muss, denn auch für ihn gibt es keine Vollkommenheit, wie auch nicht für die Schöpfung selbst, weil alles und jedes stets nur eine relative Vollkommenheit erreichen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So it is a fact that also a true prophet has to learn and have his teachers and his sources in order to be able to acquire his knowledge and wisdom and his study of the spiritual teachings.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist also, dass auch ein wahrer Prophet lernen und seine Lehrer sowie seine Quellen haben muss, um sich sein Wissen und seine Weisheit und sein Studium der Geisteslehre erarbeiten zu können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And as even a true prophet cannot be free of error, it is inevitable that his fellow men and students will probably discover in and with him just outwardly projected errors, which he has to remedy just as every human being has to.&lt;br /&gt;
| Und da auch ein wahrer Prophet nicht fehlerfrei sein kann, ist es zwangsläufig, dass seine Mitmenschen und Schüler an und bei ihm wahrscheinlich eben äusserlich projizierte Fehler entdecken, die er ebenso beheben muss wie jeder Mensch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But that must not be a reason to lose confidence in him because despite such mistakes he always does and gives his best to teach his fellow human beings in the best way and to insert himself in his behaviour into the creative-natural laws and commandments and to live up to them.&lt;br /&gt;
| Das darf aber kein Grund dafür sein, das Vertrauen in ihn zu verlieren, denn trotz solchen Fehlern tut und gibt er immer sein Bestes, seine Mitmenschen in bester Weise zu unterrichten und sich selbst in seinem Verhalten in die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote einzufügen und ihnen nachzuleben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And since this is the case, he does not distance himself in any way from his fellow men, but always tries to establish a good interpersonal relationship with them.&lt;br /&gt;
| Und da dem so ist, distanziert er sich in keiner Weise von seinen Mitmenschen, sondern er ist stets darum bemüht, zu ihnen ein gutes zwischenmenschliches Verhältnis aufzubauen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is how he understands it and he does not have any difficulty in developing and building up a really deep trust in his fellow human beings, in order to be able to teach them at all, because he knows that everything has to be learned with great effort and that no master falls from heaven.&lt;br /&gt;
| So versteht er es auch und tut sich nicht schwer damit, ein wirklich tiefes Vertrauen zu seinen Mitmenschen zu entwickeln und aufzubauen, um sie überhaupt belehren zu können, weil er weiss, dass alles mühsam erlernt werden muss und dass kein Meister vom Himmel fällt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| He knows that all people whose consciousness, thoughts and feelings have not yet been tamed and are therefore still full of delusions and wrong behaviour, actions, words and deeds, need the spiritual teaching or the &#039;teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life&#039; and need help to learn and study it.&lt;br /&gt;
| Er weiss, dass alle Menschen, deren Bewusstsein, Gedanken und Gefühle noch nicht gezähmt und folglich noch voller Verblendungen und falscher Verhaltensweisen, Handlungen, Worten und Taten sind, der Geisteslehre resp. der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› bedürfen und zu deren Erlernen und Studieren Hilfe benötigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And when the man who learns and studies the spiritual teaching is able to consider the true prophet as being equal to him as far as being human, then he will stop to always keep the mistakes of the prophet in mind but he will turn his attention more and more to his own mistakes, delusions, wrong behaviour, actions, words and deeds etc. to correct them.&lt;br /&gt;
| Und wenn der die Geisteslehre lernende und studierende Mensch fähig ist, den wahren Propheten in bezug auf das Menschsein als gleichwertig anzusehen, dann wird er damit aufhören, stets die Fehler des Propheten vor Augen zu haben, sondern er wird sein Augenmerk immer mehr und mehr auf seine eigenen Fehler, Verblendungen, falschen Verhaltensweisen, Handlungen, Worte und Taten usw. richten, um diese zu beheben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But through this he also recognizes the true abilities and talents of the prophet, as well as those in relation to himself, whereby attention is directed to them and efforts are made to develop them now seriously and to put them into action.&lt;br /&gt;
| Dadurch aber erkennt er auch die wahren Fähigkeiten und Talente des Propheten, wie auch jene in bezug auf die eigene Person, wodurch die Aufmerksamkeit darauf gerichtet und die Bemühung unternommen wird, diese nunmehr ernsthaft zu entwickeln und in die Tat umzusetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| When man, seeking the effective reality and truth, accepts the spiritual teaching and thus the creative-natural laws and commandments, he takes refuge in the truthful life, in which he can master everything to his own satisfaction and to the satisfaction of his fellow men.&lt;br /&gt;
| Wenn der nach der effectiven Wirklichkeit und Wahrheit suchende Mensch die Geisteslehre und damit die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote annimmt, dann nimmt er damit Zuflucht zum wahrheitlichen Leben, in dem er alles zu seiner eigenen und zur Zufriedenheit der Mitmenschen bewältigen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| By learning and studying the spiritual teachings, as well as by understanding and putting into practice what has been learned, a deep trust is formed, which is seen as the foundation and root of one&#039;s own progress and development.&lt;br /&gt;
| Durch das Lernen und Studieren der Geisteslehre, sowie durch das Verstehen und In-die-Tat-Umsetzen des Gelernten, bildet sich ein tiefgründiges Vertrauen, das als Fundament und Wurzel des eigenen Fortschrittes und der eigenen Entwicklung begriffen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is because the deep trust is based on an equally deep certainty that only the fulfilment of the creative-natural laws and commandments means true life.&lt;br /&gt;
| Dies geschieht darum, weil das tiefe Vertrauen auf einer ebenso tiefgründigen Gewissheit dessen basiert, dass einzig das Erfüllen der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote wahres Leben bedeutet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But this trust must be tested, experienced and lived out, and therefore a conscious effort must constantly be made to prevent those aspects, influences, factors and perceptions, etc., which tempt one to seek errors, inconsistencies and contradictions in the spiritual teaching.&lt;br /&gt;
| Dieses Vertrauen muss aber erprobt, erfahren und erlebt werden, daher muss ständig die bewusste Bemühung erfolgen, diejenigen Aspekte, Einflüsse, Faktoren und Wahrnehmungen usw. zu verhindern, die dazu verleiten, in der Geisteslehre Fehler, Ungereimtheiten und Widersprüche zu suchen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| These truly do not exist, and are in fact only projections of the learners themselves, who, however, seek to find the truth inherent in the teaching.&lt;br /&gt;
| Diese existieren wahrlich nicht und sind in Wirklichkeit nur eigene Projektionen der Lernenden, die jedoch danach trachten, die der Lehre innewohnende Wahrheit zu finden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So there is also something good about this behaviour, because it provides inspiration to the learning person, provided of course that the spiritual teaching is accepted and understood as learning material.&lt;br /&gt;
| Also hat dieses Verhalten auch etwas Gutes an sich, weil dadurch dem lernenden Menschen Inspirationen zuteil werden, vorausgesetzt natürlich, dass die Geisteslehre als Lernstoff angenommen und verstanden wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It must be said, however, that such inspirations only appear according to the given mind and rational reason, so they cannot reveal things that go beyond mind and reason.&lt;br /&gt;
| Dabei ist jedoch zu sagen, dass solche Inspirationen nur gemäss dem gegebenen Verstand und der rationalen Vernunft in Erscheinung treten, folglich sie also nicht Dinge offenbaren können, die über Verstand und Vernunft hinausreichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Especially today, when man has fallen prey to an evil degeneration and is pushing it further and further until the actual degeneration, it is urgently necessary that each individual turns to the spiritual teachings and works towards bringing his delusions, wrong behaviour, actions and deeds etc. under control and to disappear by healthy thoughts and feelings.&lt;br /&gt;
| Besonders in der heutigen Zeit, da der Mensch einer bösen Entartung verfallen ist und diese immer weiter treibt bis zur tatsächlichen Ausartung, ist es dringend notwendig, dass jeder einzelne sich der Geisteslehre zu- wendet und darauf hinarbeitet, seine Verblendungen, falschen Verhaltensweisen, Handlungen und Taten usw. durch gesunde Gedanken und Gefühle unter Kontrolle und zum Verschwinden zu bringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This in order to free himself from the cycle of destruction, war, hatred, jealousy and strife, unfreedom and vengeance and revenge and crime and all the unworthiness of man, which he himself created.&lt;br /&gt;
| Dies, um sich aus dem durch ihn selbst erschaffenen Kreislauf der Zerstörungen, des Krieges, des Hasses, der Eifersucht und des Unfriedens, der Unfreiheit und der Vergeltungs- und Rachsucht sowie des Verbrechens und aller Menschenunwürdigkeit zu befreien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And in the present age of human degeneration it is more urgent than ever that man on earth turn to spiritual teaching and thus to the creative-natural laws and commandments in order to perceive and understand them, and to learn righteous conduct and live according to them.&lt;br /&gt;
| Und im gegenwärtigen Zeitalter der menschlichen Entartungen ist es dringender denn je, dass sich der Mensch der Erde der Geisteslehre zuwendet und damit den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten, um diese wahrzunehmen, zu verstehen und gemäss ihnen ein rechtschaffenes Verhalten zu erlernen und ein ebensolches Leben zu führen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| In the process, true compassion must also be learned, which has no particular manifestation, but which must be brought to a powerful use.&lt;br /&gt;
| Dabei muss auch ein wahres Mitgefühl gelernt werden, das keine bestimmte Erscheinungsformen aufweist, das jedoch zu einem kraftvollen Einsatz gebracht werden muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But when this compassion for one&#039;s own person as well as for the fellow human beings and for all other forms of life and for everything that exists is not worked out then also a true prophet and the learning and studying of spiritual teaching cannot help.&lt;br /&gt;
| Wenn aber dieses Mitgefühl für die eigene Person sowie für die Mitmenschen und für alle sonstigen Lebensformen und für alles Existente nicht erarbeitet wird, dann können auch ein wahrer Prophet und das Lernen und Studieren der Geisteslehre nicht helfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But if there is a deep trust in the teaching and a deep certainty of its correctness and truth, then the power of the creative natural laws and commandments, as taught by the spiritual teaching, can open the consciousness and create the right thoughts and feelings.&lt;br /&gt;
| Sind aber ein tiefes Vertrauen in die Lehre und eine tiefe Gewissheit der Richtigkeit und Wahrheit derselben gegeben, dann kann die Macht der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote, wie diese durch die Geisteslehre gelehrt wird, das Bewusstsein öffnen und die richtigen Gedanken und Gefühle erschaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But if man simply wanders around senselessly and aimlessly during his cycle of existence, then roaring ignorance reigns in him, so that he cannot find his way to the light of knowledge and wisdom and cannot free himself from the bondage of his ignorance.&lt;br /&gt;
| Wenn der Mensch jedoch während seines Existenzkreislaufes einfach sinn- und planlos umherirrt, dann herrscht in ihm brüllende Unwissenheit, folglich er nicht zum Licht des Wissens und der Weisheit findet und er sich nicht aus der Knechtschaft seines Unwissens befreien kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Therefore, everyone must free himself from all evils of his delusions, wrong actions, deeds and behaviour, which he can only do by learning to live according to reality and its truth, which are anchored in the natural laws and commandments of creation.&lt;br /&gt;
| Also muss sich jeder ureigenst selbst von allen Übeln seiner Verblendungen, falschen Handlungen, Taten und Verhaltensweisen befreien, was er nur dadurch tun kann, indem er lernt, nach der Wirklichkeit und deren Wahrheit zu leben, die in den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten verankert sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And so if there is one teaching from which the true and righteous life can come forth, it is the spiritual teaching that has been brought since ancient times by the true prophets as the &#039;teaching of the prophets&#039; or as &#039;teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life&#039;.&lt;br /&gt;
| Und wenn es daher eine Lehre gibt, aus der das wahre und rechtschaffene Leben hervorgehen kann, dann ist es die Geisteslehre, die seit alters her durch die wahren Propheten gebracht wurde als ‹Lehre der Propheten› resp. als ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens›.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The true prophets gained their comprehensive spiritual knowledge over many lives as ever new personalities and through hard and far-reaching learning and studying.&lt;br /&gt;
| Die wahren Propheten errangen über viele Leben als immer wieder neue Persönlichkeiten und durch ein hartes und weitreichendes Lernen und Studieren ihr umfassendes Geisteswissen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And should or could the man of today face the true prophets, then he would only meet simple and ordinary people, dressed in simple clothes and modestly dressed, living simply and just as simply, but full of compassion for their fellow men, but completely free from any belief in God and cult.&lt;br /&gt;
| Und dürfte oder könnte der Mensch von heute den wahren Propheten gegenüberstehen, dann würde er nur auf einfache und gewöhnliche Menschen treffen, die in einfacher Kleidung und bescheiden einhergingen, einfach lebten und ebenso einfach wohnten, jedoch voll Mitgefühl für die Mitmenschen, aber völlig frei von jeglichem Gottglauben und Kult waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The doctrine of the spirit as the &amp;quot;doctrine of the prophets&amp;quot; or as the &amp;quot;doctrine of truth, doctrine of the spirit, doctrine of life&amp;quot; is more than 96 billion years old and is therefore older than the visible 17 billion year old matter belt of the universe, which has already passed twice, dissolved and newly formed in the sevenfold belt of the universe, which has an age of about 46 billion years.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre als ‹Lehre der Propheten› resp. als ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› ist über 96 Jahrmilliarden alt und ist also älter als der sichtbare 17 Milliarden Jahre alte Materiegürtel des Universums, der bereits zweimal vergangen ist, sich aufgelöst und neu gebildet hat im siebenfachen Gürtel des Universums, das ein Alter von rund 46 Billionen Jahren aufweist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This universe or creation Universal Consciousness will exist for 311 trillion and 40 billion years and expand until the age of 155.5 trillion years (calculated in Earth years), and then contract or contract during the next 155.5 trillion years.&lt;br /&gt;
| Dieses Universum resp. die Schöpfung Universalbewusstsein wird gesamthaft während 311 Billionen und 40 Milliarden Jahren bestehen und bis zum Alter von 155,5 Billionen Jahren expandieren (nach Erdenjahren gerechnet), um dann während den nächsten 155,5 Billionen Jahren zu kontrahieren resp. sich zusammenzuziehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Then the creation Universal Consciousness or the Universe lies dormant, in order to develop into the next higher and purer-energetic form of creation or universe and to give birth to itself as an original creation, in which no material belt exists any more.&lt;br /&gt;
| Danach legt sich die Schöpfung Universalbewusstsein resp. das Universum in Schlummer, um sich zur nächsthöheren und reingeistenergetischen Schöpfungs- resp. Universumsform zu entwickeln und sich selbst als UrSchöpfung zu gebären, in der kein materieller Gürtel mehr existiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Spiritual teaching has thus been given since ancient times, but what is most important in the learning of the teaching is not only the enormous knowledge and wisdom in continuing through all time, but all the infinite and high values that must penetrate the consciousness of man.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre ist also seit uralter Zeit gegeben, doch das, worauf es beim Lernstoff der Lehre in wichtigster Hinsicht ankommt, sind nicht nur das enorme Wissen und die Weisheit im Fortbestehen über alle Zeit hinweg, sondern es sind all die unendlichen und hohen Werte, die ins Bewusstsein des Menschen dringen müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The values teach man to form and use his thoughts and feelings according to the creative natural laws and commandments and also to determine his actions and deeds and all his behaviours correctly.&lt;br /&gt;
| Die Werte lehren den Menschen, seine Gedanken und Gefühle gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten zu formen und zu nutzen und auch seine Handlungen und Taten sowie seine gesamten Verhaltensweisen richtig zu bestimmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Through this everything really comes alive in him, and he finds to the crucial point that life is worth living in every situation and that it must be consciously used to the last breath by learning.&lt;br /&gt;
| Dadurch wird in ihm alles wirklich lebendig, und er findet zum springenden Punkt, dass das Leben in jeder Situation lebenswert ist und dass es bis zum letzten Atemzug bewusst lernmässig ausgenutzt werden muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The teaching also teaches that man must not simply be satisfied that spiritual teaching exists on earth, because such satisfaction prevents it from being learned, studied and put into practice.&lt;br /&gt;
| Die Lehre vermittelt auch, dass der Mensch nicht einfach zufrieden sein darf, dass die Geisteslehre auf der Erde existiert, denn eine solche Zufriedenheit hält davon ab, dass sie gelernt, studiert und in die Tat umgesetzt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If there is only a satisfaction that the teaching exists, there is no benefit, but the danger that the learning, studying and realization of the valuable texts will be missed, and that delusions and wrong behavior will deteriorate.&lt;br /&gt;
| Ist nur eine Zufriedenheit gegeben, dass die Lehre existiert, dann bringt das keinen Nutzen, sondern die Gefahr, dass am Lernen, Studieren und am Verwirklichen der wertvollen Texte vorbeigelebt wird und sich die Verblendungen und falschen Verhaltensweisen verschlechtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If there is no learning, then no practice can arise from it, and consequently the person is not able to gather experiences in order to experience them.&lt;br /&gt;
| Wenn nicht gelernt wird, dann kann daraus auch keine Praxis entstehen, und folgedem wird der Mensch nicht fähig zum Sammeln von Erfahrungen, um diese dann zu erleben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So it is when there is no real learning of the spiritual teaching that, despite the great changes taking place in all parts of the world, man closes himself off within himself and opens the door to the invasion of delusions and all kinds of wrongdoing.&lt;br /&gt;
| So kommt es, wenn in bezug auf die Geisteslehre nicht wirklich gelernt wird, dass trotz der grossen Wandlungen, die in allen Teilen der Welt stattfinden, sich der Mensch in sich selbst abkapselt und der Invasion von Verblendungen und allerlei falschen Verhaltensweisen Tür und Tor öffnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If nothing of value is learned and therefore nothing of value is put into practice, then no experiences and no experiencing through practice will come about, but the person becomes more and more susceptible to degeneration and degeneration, and consequently more and more delusions and wrong behaviour patterns arise.&lt;br /&gt;
| Wird nichts Wertvolles gelernt und also nichts von Wert umgesetzt, dann kommen auch keine Erfahrungen und kein Erleben durch eine Praxis zustande, sondern der Mensch wird stetig anfälliger für Ausartungen und Entartungen, folglich entstehen immer mehr Verblendungen und falsche Verhaltensweisen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Therefore it is of great necessity and very important to turn to the practice of learning and make an effort to get to know, understand and obey the creative natural laws and commandments.&lt;br /&gt;
| Darum ist es von grosser Notwendigkeit und sehr wichtig, sich der Praxis des Lernens zuzuwenden und sich Mühe zu geben, die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote kennenzulernen, sie zu verstehen und zu befolgen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And nothing is more suitable for learning than reality and the resulting truth, how these are made clear and understandable through spiritual teaching, which also protects from sinking into the swamp of endless delusions when the teaching is learned, understood and put into practice.&lt;br /&gt;
| Und um zu lernen ist nichts geeigneter als die Wirklichkeit und die daraus resultierende Wahrheit, wie diese klar und verständlich gemacht werden durch die Geisteslehre, die auch davor schützt, im Sumpf endloser Verblendungen zu versinken, wenn die Lehre gelernt, verstanden und in der Praxis nachvollzogen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If this happens, it also gives strength and self-confidence, which is the basis for the path that leads to self-realization and to man becoming aware that he alone is responsible for himself and for how his fate, his way of life and his love and loyalty, his peace, freedom, joy, harmony and happiness are shaped.&lt;br /&gt;
| Geschieht das, dann spendet sie auch Kraft und Selbstvertrauen, woraus sich der Weg ergibt, der zur Selbstverwirklichung führt und dazu, dass der Mensch sich bewusst wird, dass nur er ganz allein für sich selbst verantwortlich ist und dafür, wie sich sein Schicksal, seine Lebensführung und seine Liebe und Treue, sein Frieden, seine Freiheit, Freude, Harmonie und sein Glück gestalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| No religion, no sect, no faith, no woman, no man, no priest, pope, guru, sect leader, master, &#039;divine&#039; or &#039;sublime&#039; etc. can do this for him. For the understanding and doing and ruling in all things in a suitable, correct and righteous way according to the laws and commandments of Creation, each person is responsible and accountable for himself alone.&lt;br /&gt;
| Dies vermag für ihn keine Religion, keine Sekte und kein Glaube zu tun, kein Weib und kein Mann, wie also auch kein Pfaffe, Priester, Papst, Guru, Sektenführer, Meister und kein ‹Göttlicher› oder ‹Erhabener› usw. Für das Verständnis und Tun und Walten in allen Dingen in geeigneter, richtiger und rechtschaffener Weise gemäss den schöpferischnatürlichen Gesetzen und Geboten ist jeder Mensch für sich allein zuständig und verantwortlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But all this must first be learned, for which the spiritual teaching provides profound and inexhaustible help, if man turns to it with motivation, willingness and consciousness and makes it his most important purpose in life.&lt;br /&gt;
| Doch all das muss zuerst erlernt werden, wozu die Geisteslehre tiefgründig und unerschöpflich Hilfe leistet, wenn sich ihr der Mensch motiviert, willentlich und bewusst zuwendet und sie zu seinem wichtigsten Lebensinhalt macht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| All the prophets of the Nocodemion lineage, in their work as preachers of the spiritual teaching, have energetically worked to the advantage of all those people who have turned to the teaching seriously, consciously, willingly and out of their own interest.&lt;br /&gt;
| Alle Propheten aus der Nokodemion-Linie sind in ihrer Arbeit als Künder der Geisteslehre tatkräftig zum Vorteil all jener Menschen aufgegangen, die sich ernsthaft, bewusst, willig und aus ureigenem Interesse der Lehre zugewandt haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The fact is, however, that many people never made the effort to learn the teachings, and so did not become aware of the creative-natural laws and commandments, if they could have learned and understood them and used them to their own advantage.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist dabei aber, dass viele Menschen sich niemals um die Lehre bemühten und so auch nicht der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote bewusst wurden, so sie diese erlernen und verstehen und zu ihrem eigenen Vorteil hätten nutzen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It has always been only smaller or larger groups of people who have made an effort to teach and have had good success.&lt;br /&gt;
| Immer waren es nur kleinere oder grössere Menschengruppen, die sich um die Lehre bemühten und gute Erfolge daraus gewonnen haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But this depends on the one hand on the interest of the individual person and on whether he creates the ability to learn and study, but on the other hand also on whether he wants to gain advantages and successes in life and can enjoy them, or whether he simply lives in an incapacity and lets himself be guided by bad, negative and evil delusions and wrong behaviour etc.&lt;br /&gt;
| Dies aber hängt einerseits vom Interesse des einzelnen Menschen ab sowie davon, ob er sich die Fähigkeit zum Lernen und Studieren erschafft, andererseits aber auch davon, ob er sich im Leben Vorteile und Erfolge verschaffen will und sich daran erfreuen kann, oder ob er einfach in einer Unfähigkeit dahinlebt und sich von schlechten, negativen und bösen Verblendungen und falschen Verhaltensweisen usw. leiten lässt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But even when learning and studying the spiritual teachings, everything depends on the nature of the personal relationship to them and how seriously and intensively they are worked with.&lt;br /&gt;
| Doch auch beim Lernen und Studieren der Geisteslehre hängt alles davon ab, wie die persönliche Beziehung dazu beschaffen ist und wie ernsthaft und intensiv mit ihr gearbeitet wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is also important to recognize and know that only the creative-natural laws and commandments bring knowledge and progress, and that only if they are learned, understood and followed.&lt;br /&gt;
| Wichtig ist dabei auch zu erkennen und zu wissen, dass einzig und allein die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote Erkenntnisse und Fortschritt bringen, und das auch nur, wenn sie erlernt, verstanden und befolgt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Therefore, care must be taken to ensure that a direct connection to them is established during the learning process, because only knowing that they exist and that it is possible to meet them to explore them is insufficient.&lt;br /&gt;
| Also muss darauf geachtet werden, dass beim Lernen ein direkter Bezug zu ihnen entsteht, denn nur ein Wissen darum, dass sie existieren und dass ein Zusammentreffen zum Ergründen mit ihnen möglich ist, ist unzureichend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is necessary to follow the advice that the laws and commandments must be researched, understood and put into practice, according to their own and specific nature, because life is to be lived according to them.&lt;br /&gt;
| Es ist notwendig, den Rat zu befolgen, dass die Gesetze und Gebote ergründet, verstanden und in die Praxis umgesetzt werden müssen, und zwar je nach ihrer jeweils eigenen und speziellen Art, weil das Leben nach ihnen geführt werden soll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And only when learning is really done and what has been learned is put into practice can insights and experiences be gained and experienced, whereby delusions and wrong behaviour of any kind can be dissolved and these continue to form no more obstacles.&lt;br /&gt;
| Und nur wenn wirklich gelernt wird und sich das Gelernte zur Praxis zusammenfügt, können Erkenntnisse und Erfahrungen gewonnen und diese erlebt werden, wodurch sich Verblendungen und falsche Verhaltensweisen jeder Art auflösen lassen und diese weiterhin keine Hindernisse mehr bilden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The spiritual teaching to learn, study, understand and comprehend is therefore also based on the importance of being free for all true knowledge and wisdom and for putting them into practice and to fulfil the whole as the meaning of life.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre zu lernen, zu studieren, zu verstehen und nachzuvollziehen ist also auch auf der Wichtigkeit aufgebaut, für alles wahrliche Wissen und die Weisheit und für das Umsetzen derselben in die Praxis frei zu sein und das Ganze als Lebenssinn zu erfüllen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| If the initiative is taken for this purpose, then inevitably the factor of the fact comes that the person who learns and studies the spiritual teaching will be able to advance on the path of life and free himself from all the delusions and wrong attitudes, etc., such as jealousy, vice and dissatisfaction, hatred, unkindness, discord, unfreedom and disharmony, as well as vengeance and revenge, lack of compassion and violence, etc.&lt;br /&gt;
| Wird dazu die Initiative ergriffen, dann kommt unweigerlich der Faktor dessen, dass der die Geisteslehre lernende und studierende Mensch imstande sein wird, auf dem Weg des Lebens vorwärtszukommen und sich von all den Verblendungen und falschen Verhaltensweisen usw. zu befreien, wie diese z.B. die Eifersucht, Laster und Unzufriedenheit, der Hass, die Lieblosigkeit, der Unfrieden, die Unfreiheit und Disharmonie sowie die Vergeltungsund Rachsucht, Mitgefühllosigkeit und Gewalt usw. sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Walking on a path that is in accordance with the spiritual teachings can only be based on comprehensive and doctrinally authentic learning and studying of the creative-natural laws and commandments.&lt;br /&gt;
| Das Wandeln auf einem geisteslehregerechten Weg kann nur auf einem umfassenden und lehremässig authentischen Lernen und Studieren der schöpferisch-natürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten beruhen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This, however, requires careful consideration of what kind of implementation of the learned material in practice the learner is willing to accept and what part of the teaching he or she wants to base the implementation in practice on.&lt;br /&gt;
| Das aber erfordert ein sorgfältiges Erwägen dessen, welche Art der Umsetzung des Gelernten in die Praxis der lernende Mensch gerne auf sich nehmen und welchen Lehrteil er der Umsetzung in die Praxis zugrunde legen will.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It should be noted that even the person who learns the spiritual teachings is not immune to taking great care in worldly matters.&lt;br /&gt;
| Zu beachten ist dabei, dass auch der die Geisteslehre erlernende Mensch nicht davor gefeit ist, grosse Sorgfalt auf weltliche Angelegenheiten zu verwenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But if he is really motivated and willing and decides to learn, study and put the teaching into practice, then it is necessary to be choosy about what to put into practice, because success and the goal are important, not simply transporting teaching material.&lt;br /&gt;
| Doch wenn er wirklich motiviert und gewillt ist und sich dazu entschliesst, die Lehre zu lernen, zu studieren und in die Tat umzusetzen, dann ist es notwendig, in bezug auf das Umzusetzende wählerisch zu sein, weil der Erfolg und das Ziel von Bedeutung sind, nicht jedoch das blosse Transportieren von Lehrmaterial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Whether the implementation of what has been learned into action and reality is carried out authentically according to the teaching does not depend on the ability to quote simply learned spiritual teaching texts, but on whether these are really understood in depth and put into practice effectively according to the creative-natural laws and commandments.&lt;br /&gt;
| Ob dabei das Umsetzen des Erlernten in die Tat und Wirklichkeit authentisch gemäss der Lehre durchgeführt wird, hängt nicht von der Fähigkeit ab, einfach erlernte Geisteslehretexte zu zitieren, sondern davon, ob diese wirklich tiefgründig verstanden und effectiv gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten in die Praxis umgesetzt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For this it is necessary that the teaching texts are analysed as precisely as the actions and deeds that are committed and done from them.&lt;br /&gt;
| Dazu ist es notwendig, dass die Lehrtexte ebenso genau analysiert werden wie auch die Handlungen und Taten, die daraus begangen und getan werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is of enormous significance and importance, because only through constant and thorough analysis of what has been learned and putting it into practice can the ability to develop one&#039;s own learning, studying, understanding and putting it into practice as a matter of course and to consciously and willingly take responsibility for everything.&lt;br /&gt;
| Dies ist von enormer Bedeutung und Wichtigkeit, denn nur durch eine ständige und gründliche Analyse des Erlernten und die Umsetzungen in die Tat entsteht die Fähigkeit, das eigene Lernen, Studieren, Verstehen und dessen Umsetzen in die Tat als Selbstverständlichkeit zu entwickeln und für alles auch bewusst und willig die ureigene Verantwortung zu tragen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The starting point of the entire path of spiritual teaching is founded in the creative-natural laws and commandments which must be learned, understood, accepted and put into practice.&lt;br /&gt;
| Der Ausgangspunkt des gesamten Weges der Geisteslehre fundiert in den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten, die es zu erlernen, zu ver- 0 stehen, anzunehmen und in die Tat umzusetzen gilt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is only through this that it is possible to have even the smallest and greatest experiences of success and to realize them through experiencing, just as it is only through this that it is possible to gain a reduction of delusions and wrong behaviour.&lt;br /&gt;
| Nur dadurch wird es möglich, selbst geringfügigste und grosse Erfahrungen eines Erfolges zu machen und sie durch ein Erleben zu verwirklichen, wie es aber auch nur dadurch möglich wird, einen Abbau der Verblendungen und falschen Verhaltensweisen zu gewinnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is only through learning and studying that these consequences arise, and consequently the instructions and texts of the spiritual teachings are indispensable, whose importance is beyond question when it comes to following the path of teaching and thus the creative-natural laws and commandments.&lt;br /&gt;
| Allein durch das Lernen und Studieren stellen sich diese Konsequenzen ein, folglich die Lernanleitungen und Texte der Geisteslehre unumgänglich sind, deren Wichtigkeit ausser Frage steht, wenn es darum geht, dem Weg der Lehre und damit den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten zu folgen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Many people have a great intelligence and think they are very clever.&lt;br /&gt;
| Viele Menschen verfügen über eine grosse Intelligenz und wähnen sich sehr gescheit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| However, the moment they are to direct their mindfulness and attention to the creative natural laws and commandments, their thoughts and feelings and the whole consciousness become dull and dull.&lt;br /&gt;
| In dem Moment jedoch, in dem sie ihre Achtsamkeit und Aufmerksamkeit auf die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote richten sollen, werden ihre Gedanken und Gefühle und das ganze Bewusstsein dumpf und stumpf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| For despite their great intelligence, they have not accumulated any notable positive potential of mind and reason, through which they could recognize and understand that there are other and higher values besides the material and worldly, such as the virtues, true love, freedom, harmony and humanity, sincere compassion for themselves and for their fellow men and for all other forms of life, as well as peace and all behaviour resulting from righteousness.&lt;br /&gt;
| Trotz ihrer grossen Intelligenz haben sie nämlich kein namhaft positives Potential des Verstandes und der Vernunft angesammelt, durch das sie erkennen und verstehen könnten, dass es nebst dem Materiellen und Weltlichen noch andere und höhere Werte gibt, wie z.B. die Tugenden, die wahre Liebe, Freiheit, Harmonie und Menschlichkeit, das ehrliche Mitgefühl für sich selbst und für die Mitmenschen sowie für alle sonstigen Lebensformen, sowie den Frieden und alle aus einer Rechtschaffenheit resultierenden Verhaltensweisen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But besides these people there are also others who are intelligent and well informed about all the aforementioned high values, but who in their selfishness and self-importance ignore everything and remain untouched by all the knowledge and wisdom contained therein in their consciousness and in their thoughts and feelings.&lt;br /&gt;
| Nebst diesen Menschen gibt es aber auch andere, die intelligent sind und über all die vorgenannten hohen Werte bestens Bescheid wissen, doch in ihrer Selbstsucht und Selbstherrlichkeit alles nicht beachten und von all dem darin enthaltenen Wissen und der Weisheit in ihrem Bewusstsein und in ihren Gedanken und Gefühlen unberührt bleiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| They probably know the right way to put everything into practice, but they do not do it because they are deluded and think they are above it.&lt;br /&gt;
| Sie kennen wohl den richtigen Weg, auf dem sie alles in die Praxis umsetzen könnten, doch sie tun es nicht, weil sie sich in ihrer Verblendung darüber erhaben wähnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is precisely in this context that the spiritual teaching is of great importance to them, for a high level of their own realization can be realized for them only through a step-by-step guidance with regard to the spiritual teaching.&lt;br /&gt;
| Gerade in diesem Zusammenhang ist für sie die Geisteslehre von grosser Wichtigkeit, denn eine hohe Stufe ihrer eigenen Verwirklichung lässt sich für sie nur durch eine schrittweise Anleitung in bezug auf die Geisteslehre verwirklichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| This is because only the latter authentically exhibits, explains, and opposes all religious sectarian and other beliefs full of true knowledge, wisdom, and is oriented toward effective reality and its truth.&lt;br /&gt;
| Dies, weil nur diese authentisch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote aufweist, diese erklärt und gegensätzlich zu jedem religiös-sektiererischen und sonstigen Glauben voll wahrlichem Wissen, voller Weisheit und auf die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit ausgerichtet ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| The spiritual teaching offers a model of behaviour and a source of inspiration that can be translated into reality.&lt;br /&gt;
| Die Geisteslehre bietet ein Verhaltensmodell und eine Quelle der Inspiration, die in die Wirklichkeit umgesetzt werden kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thus, learning and studying the texts of the spiritual teachings also offer the possibility of building up and living out compassion for oneself and one&#039;s fellow human beings and for all forms of life and all existence, as well as developing a strong inner certainty for this.&lt;br /&gt;
| So bieten das Lernen und Studieren der Texte der Geisteslehre auch die Möglichkeit des Aufbauens und Auslebens des Mitgefühls für die eigene Person sowie für die Mitmenschen und für alle Lebensformen und alle Existenz, wie aber auch eine starke innere Gewissheit dafür zu entwickeln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| And the stronger this certainty becomes, which in no way has anything to do with a conviction, the practice of compassion in any form becomes more and more intense and powerful, and becomes one&#039;s own conscious experience and a truly lasting experience of it.&lt;br /&gt;
| Und je stärker diese Gewissheit wird, die in keiner Weise etwas mit einer Überzeugung zu tun hat, wird das Üben des Mitgefühls in jeder Form immer intensiver und stärker und wird zur eigenen bewussten Erfahrung und zum wahrlichen nachhaltigen Erleben derselben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| It is a fact that man must tame his consciousness, and so must his thoughts and the feelings that arise from them.&lt;br /&gt;
| Tatsache ist, dass der Mensch sein Bewusstsein zähmen muss, so also auch seine Gedanken sowie die daraus resultierenden Gefühle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But this, however, must actually be done by man himself, because any hope would be false that the spiritual teaching would tame such a thing.&lt;br /&gt;
| Das aber muss der Mensch tatsächlich selbst tun, denn jede Hoffnung wäre falsch, dass die Geisteslehre eine solche Zähmung durchführen würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Truly, it only provides the material and the instructions, for in its form it is very restrained and not urgent, for man&#039;s consciousness must create the power of concentration for learning itself, just as man must protect himself from any distraction.&lt;br /&gt;
| Wahrlich liefert sie nur den Stoff und die Anweisungen dazu, denn in ihrer Form ist sie sehr zurückhaltend und nicht drängend, denn des Menschen Bewusstsein muss die Kraft der Konzentration zum Lernen selbst schaffen, wie er sich auch vor jeder Ablenkung selbst schützen muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| So he also has to equip himself with knowledge and with the power of wisdom, just as he himself has to penetrate all outward appearances of all phenomena himself.&lt;br /&gt;
| Also muss er sich auch selbst mit Wissen und mit der Kraft der Weisheit ausstatten, wie er auch selbst alle äusseren Erscheinungen aller Phänomene selbst durchdringen muss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Thus, by learning and studying the spiritual teachings, man must also acquire a higher training in ethical self-discipline, which will then also tame his consciousness and his thoughts and feelings.&lt;br /&gt;
| So muss sich der Mensch auch selbst durch das Lernen und Studieren der Geisteslehre eine höhere Schulung in bezug auf die ethische Selbstdisziplin erarbeiten, wodurch dann auch sein Bewusstsein sowie seine Gedanken und Gefühle gezähmt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But the road to this is a stony and wild one, and the exercise of self-discipline and morality must always be tamed, lest anything overflow.&lt;br /&gt;
| Der Weg dahin ist aber ein steiniger und wilder, und die Ausübung der Selbstdisziplin und Sittlichkeit muss stets gezähmt werden, damit nichts überbordet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| But if the consciousness, thoughts and feelings are still untamed, then great caution is required, because they constantly deviate from the path and try to break out, and therefore must be consciously fought against, and consciousness, thoughts and feelings must be protected and held back from any negative influence.&lt;br /&gt;
| Sind aber das Bewusstsein, die Gedanken und Gefühle noch ungezähmt, dann ist grosse Vorsicht geboten, weil sie dauernd vom Weg abzuweichen und auszubrechen versuchen, folglich bewusst dagegen angekämpft werden muss und Bewusstsein, Gedanken und Gefühle von jedem negativen Einfluss geschützt und zurückgehalten werden müssen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| Semjase Silver Star Centre, Hinterschmidrüti 19 February 2011, 17.16 h Billy &lt;br /&gt;
| Semjase-Silver-Star-Center, Hinterschmidrüti 19. Februar 2011, 17.16 h Billy &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| FIGU - SSSC Freie Interessengemeinschaft Hinterschmidrüti 1225 CH-8495 Schmidrüti Fax: 052 382 42 89 E-Mail: info@figu.org Internet: www.figu.org FIGU-Shop: shop.figu.org &lt;br /&gt;
| FIGU – SSSC Freie Interessengemeinschaft Hinterschmidrüti 1225 CH-8495 Schmidrüti Fax: 052 382 42 89 E-Mail: info@figu.org Internet: www.figu.org FIGU-Shop: shop.figu.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{LINKNAVS}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
* German Source: [https://shop.figu.org/sites/default/files/die_geisteslehre_.pdf Original German PDF (https://shop.figu.org/sites/default/files/die_geisteslehre_.pdf)]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Prunc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Books&amp;diff=22228</id>
		<title>Books</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Books&amp;diff=22228"/>
		<updated>2015-12-12T10:02:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Prunc: /* The Way to Live */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Books]]&lt;br /&gt;
Listed here are (eventually) all books (with samples) written by [[BEAM]] and also other relevant books by FIGU members and non-FIGU members that promote evolution of [[the Mission]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of these books are currently only available in the German language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book &amp;quot;[[Goblet of the Truth (book)|Goblet of the Truth]]&amp;quot; is the last book that FIGU Switzerland has translated into English however this does not mean that others will not accept that task. As of the end of 2010, the last 8 chapters are being translated. This book is downloadable in PDF format and provided entirely free of charge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to the [[Goblet of the Truth (book)|Goblet of the Truth]], the last book translated completely into English was the &amp;quot;[[Talmud Jmmanuel]]&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On this website you can read excerpts of the TJ and other books. It is highly recommended that you learn German in order to read these books for [[Important Information Regarding Translations|very important reasons]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These books are purchasable from [http://figu.org FIGU] in most cases and a few of them are available from other websites such as [http://theyfly.com theyfly.com].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
* [[Fluidal Energy|About Fluidal Energies or Fluidal Forces and Other Things]] - Partially available in English.&lt;br /&gt;
* [[An Open Word]]&lt;br /&gt;
* [[And still they fly!]] - Available in English.&lt;br /&gt;
* [[Aphorisms, Thoughts and Epigrams]]&lt;br /&gt;
* [[Arahat Athersata]]&lt;br /&gt;
* [[Book of Witnesses]]&lt;br /&gt;
* [[Descend to Hell, Gelion / Power of Law]]&lt;br /&gt;
* [[Existing Life in the Universe|Existent Life in the Universe]]&lt;br /&gt;
* [[Flights through Time and Space]]&lt;br /&gt;
[[Summary_of_Contents_for_Meier&#039;s_FROM_THE_DEPTHS_OF_SPACE..._CONTACTS_WITH_THE_PLEIADIANS/PLEJARENS,_Internet,_June_2009|From the Depths of Outer Space]]&lt;br /&gt;
* [[Genesis]]&lt;br /&gt;
* [[God-delusion and God-delusion Insanity]]&lt;br /&gt;
* [http://www.billymeiertranslations.com/#contactotherbooks Light Years] - Freely available in English.&lt;br /&gt;
* [[Human being of the Earth, I Wish You...]]&lt;br /&gt;
* [[Introduction to the Meditation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Life and Death]]&lt;br /&gt;
* [[List of Numbers and Legends of FIGU Photos]]&lt;br /&gt;
* [[Sensible, Dignified, Valuable|Meaningful, Dignified, Valuable]]&lt;br /&gt;
* [[Message from The Pleiades]] - Available in English.&lt;br /&gt;
* [[Preliminary Investigation Report]] - Available in English.&lt;br /&gt;
* [[Prophecies]]&lt;br /&gt;
* [[Rebirth, Life, Dying, Death and Mourning]]&lt;br /&gt;
* [[Secrets of the Parish Pastor]]&lt;br /&gt;
* [[Symbols of the Spiritual Teaching]]&lt;br /&gt;
* [[Teacher and Messenger of the Truth]]&lt;br /&gt;
* [[The Beginning is the End]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[The History of Nokodemion]]&lt;br /&gt;
* [[The Might of Thought]] - Being translated to English currently.&lt;br /&gt;
* [[The Phantom / White-slave Trader]]&lt;br /&gt;
* [[The Psyche]]&lt;br /&gt;
* [[The Rose-red Crystal]]&lt;br /&gt;
*  &lt;br /&gt;
* [[The Truth about the Pleiades]]&lt;br /&gt;
* [[The Way of Living]]&lt;br /&gt;
* [[UFO...Contact From The Pleiades]] - Available in English.&lt;br /&gt;
* [[Zurich 1995]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
__TOC__&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==List of Books by Billy Eduard Albert Meier==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; style=&amp;quot;line-height: 2em;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:61 Jahre Gedichte Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;61 Jahre Gedichte, Sprüche, Aphorismen&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
61 Years of Poems, Sayings, Aphorisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Aphorisms &amp;amp;diams; Poem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Arahat Athersata Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Arahat Athersata&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arahat Athersata&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Religion &amp;amp;diams; Politics &amp;amp;diams; Science &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Belief &amp;amp;diams;  Behaviour &amp;amp;diams; Thinking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Atlanta Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Atlanta&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Atlanta&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Novel &amp;amp;diams; Poetry and Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Aus den Tiefen Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Aus den Tiefen des Weltenraums ... Kontakte mit den Plejadiern/Plejaren&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Ufology &amp;amp;diams; Extraterrestrials &amp;amp;diams; Universe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Ausschnitte aus Zeitungen Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ausschnitte aus Zeitungen und Journalen über Billy Eduard Albert Meier (BEAM) und seine Kontakte mit den Plejaren&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Newspaper cuttings &amp;amp;diams; Journals &amp;amp;diams; Ufology &amp;amp;diams; Story &amp;amp;diams; Plejaren&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Das Phantom Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Das Phantom - Mädchenhändler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Novel &amp;amp;diams; Poetry and Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Dekalog Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Dekalog - Dodekalog&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dekalog Dodekalog&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Religion &amp;amp;diams; Creation &amp;amp;diams; Recommendations &amp;amp;diams; Laws &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Spiritual Teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Der Rosarote Kristall Front.jpg|frameless|right]] &amp;lt;!--[[File:Der Rosarote Kristall Back.jpg|frameless|right]]--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Der rosarote Kristall&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[The Pink Crystal (book)|The Pink Crystal]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Fairy tale &amp;amp;diams; Short stories &amp;amp;diams; Poetry and Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Die Art zu Leben Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[The Way to Live (book)|The Way to Live]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Die Art zu leben&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkgreen&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Yes&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics:  &lt;br /&gt;
Life-conduct &amp;amp;diams; Being human in the real and true sense &amp;amp;diams; Self-responsibility &amp;amp;diams; Consciousness &amp;amp;diams; Spiritual Teaching &amp;amp;diams; Thinking &amp;amp;diams; Character &amp;amp;diams; Deference &amp;amp;diams; Feeling &amp;amp;diams; Conscience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Die Psyche Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[The Psyche (book)|The Psyche]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Die Psyche&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkgreen&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Yes&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics:  &lt;br /&gt;
Consciousness &amp;amp;diams; Consciousness-formation &amp;amp;diams; Thinking &amp;amp;diams; Thoughts &amp;amp;diams; Power of thought &amp;amp;diams; Spiritual Teaching &amp;amp;diams; Gemüt &amp;amp;diams; Habits &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Self-responsibility&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Die Wahrheit ueber die Plejaden Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Die Wahrheit über die Plejaden&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Extraterrestrials &amp;amp;diams; Pyramid &amp;amp;diams; Telepathy &amp;amp;diams; Beaming &amp;amp;diams; Ufology &amp;amp;diams; Plejaren&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Direktiven Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Direktiven&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Directives&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Cleanliness &amp;amp;diams; Health &amp;amp;diams; Nutrition &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Discipline &amp;amp;diams; Thinking &amp;amp;diams; Drugs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Ein offenes Wort Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ein offenes Wort&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Religion &amp;amp;diams; Belief &amp;amp;diams; Christianity &amp;amp;diams; Church &amp;amp;diams; Sects &amp;amp;diams; God-delusion &amp;amp;diams; God&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Ein Quentchen Wissen Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
===[[A Little Bit Of Knowledge, Sense And Wisdom (book)|A Little Bit Of Knowledge, Sense And Wisdom]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ein Quentchen Wissen, Sinn und Weisheit&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Personality &amp;amp;diams; Nature &amp;amp;diams; Creation &amp;amp;diams; Virtue &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Spiritual Teaching &amp;amp;diams; Deference&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Einfuehrung in die Meditation Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Einführung in die Meditation&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Meditation &amp;amp;diams; Consciousness-formation &amp;amp;diams; Knowledge-clarity &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Spiritual Teaching &amp;amp;diams; Discipline &amp;amp;diams; Gewaltsame Gewaltlosigkeit &amp;amp;diams; Thoughts &amp;amp;diams; Gemüt &amp;amp;diams; Pyramid&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Erziehung der Kinder Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Erziehung der Kinder, Jugendlichen und Erwachsenen&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Education of children, adolescents and adults&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Self-responsibility &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Education &amp;amp;diams; Children &amp;amp;diams; Parents &amp;amp;diams; Discipline &amp;amp;diams; Character &amp;amp;diams; Thinking &amp;amp;diams; Development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Exsistentes Leben Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Existentes Leben im Universum&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Existent Life in the Universe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Life &amp;amp;diams; Creation &amp;amp;diams; Universe &amp;amp;diams; Extraterrestrials &amp;amp;diams; Ufology &amp;amp;diams; Reincarnation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Fahr_zur_Hölle_Gelion_Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Fahr zur Hölle, Gelion und Kraft des Gesetzes&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Novel &amp;amp;diams; Poetry and Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Genesis Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Genesis&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Deference &amp;amp;diams; Eternity &amp;amp;diams; Existence &amp;amp;diams; Story &amp;amp;diams; Nature &amp;amp;diams; Creation &amp;amp;diams; BEING &amp;amp;diams; Universal Consciouness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Gesetz der Liebe Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[Law of Love (book)|Law of Love]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Gesetz der Liebe&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Love &amp;amp;diams; Swinging-waves &amp;amp;diams; Bond &amp;amp;diams; Partnership &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Equal rights &amp;amp;diams; Equal value&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Gesetze gebote des verhaltens vorne.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[Laws and Recommendations of the Behaviour (book)|Laws and Recommendations of the Behaviour]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Gesetze und Gebote des Verhaltens&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Attentiveness &amp;amp;diams; Everyday life &amp;amp;diams; Aging &amp;amp;diams; Requirements &amp;amp;diams; Modesty &amp;amp;diams; Thinking &amp;amp;diams; Discipline &amp;amp;diams; Venerability &amp;amp;diams; Involvement &amp;amp;diams; Family planning &amp;amp;diams; Error &amp;amp;diams; Freedom of thoughts &amp;amp;diams; Equanimity &amp;amp;diams; Mentality &amp;amp;diams; Harmony &amp;amp;diams; Ideology &amp;amp;diams; Youth &amp;amp;diams; Contemplation &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Life-school &amp;amp;diams; Human rights &amp;amp;diams; Partnership&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Gotteswahn und Gotteswahnkrankheit Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Gotteswahn und Gotteswahnkrankheit&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
God Delusion and God Delusion Disease&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Belief &amp;amp;diams; Religion &amp;amp;diams; God &amp;amp;diams; Tin-gods &amp;amp;diams; Creation &amp;amp;diams; Church &amp;amp;diams; God-delusion &amp;amp;diams; Thinking &amp;amp;diams; Christianity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Kalender.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Kalender&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Calendar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Calender tables &amp;amp;diams; Leap years &amp;amp;diams; Story&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Kelch der Wahrheit Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[Goblet of the Truth (book)|Goblet of the Truth]] (Free eBook)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Kelch der Wahrheit&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkgreen&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Yes&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Truth &amp;amp;diams; Spiritual Teaching &amp;amp;diams; Creation-laws &amp;amp;diams; Human being &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Story &amp;amp;diams; Deference &amp;amp;diams; Character &amp;amp;diams; Equal value &amp;amp;diams; Fairness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{pdf|Goblet-of-the-truth.pdf|Goblet of the Truth}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{zip|GOTT Book Spec.zip|GOTT Sample Book Printing Spec}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Leben und Tod Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Leben und Tod&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life and Death&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Death &amp;amp;diams; Incarnation &amp;amp;diams; Creation-laws &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Reincarnation &amp;amp;diams; Spirit-form&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Lehrschift fuer die Lehre der Wahrheit Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Lehrschrift für die Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Spiritual Teaching &amp;amp;diams; Consciousness &amp;amp;diams; Creation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Macht der Gedanken Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[Might of the Thoughts (book)|Might of the Thoughts]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Macht der Gedanken&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkgreen&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Yes&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Consciousness-formation &amp;amp;diams; Thinking &amp;amp;diams; Discipline &amp;amp;diams; Emotions &amp;amp;diams; Existence &amp;amp;diams; Thoughts &amp;amp;diams; Spiritual Teaching &amp;amp;diams; Gemüt &amp;amp;diams; Conscience &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Death&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Meditation aus klarer Sicht Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
===[[Meditation from Clear Visibility (book)|Meditation from Clear Visibility]] [https://figu.org/dict/node/6412] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Meditation aus klarer Sicht&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Meditation &amp;amp;diams; Attentiveness &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Consciousness &amp;amp;diams; Spiritual Teaching &amp;amp;diams; Thinking &amp;amp;diams; Development &amp;amp;diams; Character &amp;amp;diams; Discipline &amp;amp;diams; Habits&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Mensch der Erde Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Mein Vermächtnis: Mensch der Erde, ich wünsche dir ...&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;My Legacy: Human of the Earth, I wish you ...&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Life-sense &amp;amp;diams; Life-destination &amp;amp;diams; Life-wishes &amp;amp;diams; Life-conduct&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Namensbuecher.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Namensbücher&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Book of Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Names &amp;amp;diams; Significances &amp;amp;diams; Story&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:OM Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
===[[OM (book)|OM]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;OM&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Truth &amp;amp;diams; Creation &amp;amp;diams; Story &amp;amp;diams; Mission &amp;amp;diams; Spiritual Teaching &amp;amp;diams; OM &amp;amp;diams; Character &amp;amp;diams; Deference &amp;amp;diams; Eternity &amp;amp;diams; Equal value&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Photobuch Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Photobuch&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through Space and Time aka. Photo Book&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkgreen&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Yes&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Extraterrestrials &amp;amp;diams; Plejaren &amp;amp;diams; UFO-Photos &amp;amp;diams; UFO-sighting &amp;amp;diams; Ufology &amp;amp;diams; Photographs &amp;amp;diams; Contact Reports&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Prophetien Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Prophetien und Voraussagen&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prophecies and Predictions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Prophecy &amp;amp;diams; Prediction &amp;amp;diams; Future &amp;amp;diams; Religion &amp;amp;diams; Story &amp;amp;diams; Belief &amp;amp;diams; Thinking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Rund um die Fluidalenergie Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Rund um die Fluidalenergie resp. Fluidalkräfte und andere Dinge&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Thoughts &amp;amp;diams; Feeling &amp;amp;diams; Spiritual Teaching &amp;amp;diams; Aura &amp;amp;diams; Swinging-waves &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Fluidal powers &amp;amp;diams; Fluidal swinging waves&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Sinnvolles Wuerdefolles Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
===[[Something Meaningful, Dignified, Valuable (book)|Something Meaningful, Dignified, Valuable]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Sinnvolles, Würdevolles, Wertvolles&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Dignity &amp;amp;diams; Humaneness &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Spiritual Teaching &amp;amp;diams; Character &amp;amp;diams; Spirit-form&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Symbole der Geisteslehre Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Symbole der Geisteslehre&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Symbols of the Spiritual Teaching - A Companion Guide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkgreen&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Yes&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Spiritual Teaching &amp;amp;diams; Symbol &amp;amp;diams; Life-conduct&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Talmud Jmmanuel Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Talmud Jmmanuel&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Talmud of Jmmanuel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkgreen&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Yes&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Photo Verzeichnis.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Verzeichnis der Nummern und Legenden der FIGU-Photos&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Directory of Numbers and Legends of the FIGU-Photos&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Photo-description &amp;amp;diams; Legends &amp;amp;diams; Ufology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Warum der Mensch-Depressionen US.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Warum der Mensch das wird, was er ist und Kampf den Depressionen&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Thoughts &amp;amp;diams; Power of thought &amp;amp;diams; Deed &amp;amp;diams; Psyche &amp;amp;diams; Zwischenmenschlichkeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Wiedergeburt Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Wiedergeburt, Leben, Sterben, Tod und Trauer&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reincarnation, life, dying, death and mourning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Death &amp;amp;diams; Other world &amp;amp;diams; Sorrow &amp;amp;diams; Reincarnation &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Eternity &amp;amp;diams; Anxiety &amp;amp;diams; Spirit-form&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Zeugenbuch Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Zeugenbuch&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book of Witnesses]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Ufology &amp;amp;diams; Evidence &amp;amp;diams; Attacks &amp;amp;diams; Billy Meier &amp;amp;diams; Story &amp;amp;diams; Plejaren&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Zur Besinnung Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Zur Besinnung&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Spiritual Teaching &amp;amp;diams; Truth &amp;amp;diams; Consciousness &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Thoughts &amp;amp;diams; Habits&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Prunc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Books&amp;diff=22227</id>
		<title>Books</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Books&amp;diff=22227"/>
		<updated>2015-12-12T10:02:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Prunc: /* The Way to Live */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Books]]&lt;br /&gt;
Listed here are (eventually) all books (with samples) written by [[BEAM]] and also other relevant books by FIGU members and non-FIGU members that promote evolution of [[the Mission]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of these books are currently only available in the German language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book &amp;quot;[[Goblet of the Truth (book)|Goblet of the Truth]]&amp;quot; is the last book that FIGU Switzerland has translated into English however this does not mean that others will not accept that task. As of the end of 2010, the last 8 chapters are being translated. This book is downloadable in PDF format and provided entirely free of charge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to the [[Goblet of the Truth (book)|Goblet of the Truth]], the last book translated completely into English was the &amp;quot;[[Talmud Jmmanuel]]&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On this website you can read excerpts of the TJ and other books. It is highly recommended that you learn German in order to read these books for [[Important Information Regarding Translations|very important reasons]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These books are purchasable from [http://figu.org FIGU] in most cases and a few of them are available from other websites such as [http://theyfly.com theyfly.com].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
* [[Fluidal Energy|About Fluidal Energies or Fluidal Forces and Other Things]] - Partially available in English.&lt;br /&gt;
* [[An Open Word]]&lt;br /&gt;
* [[And still they fly!]] - Available in English.&lt;br /&gt;
* [[Aphorisms, Thoughts and Epigrams]]&lt;br /&gt;
* [[Arahat Athersata]]&lt;br /&gt;
* [[Book of Witnesses]]&lt;br /&gt;
* [[Descend to Hell, Gelion / Power of Law]]&lt;br /&gt;
* [[Existing Life in the Universe|Existent Life in the Universe]]&lt;br /&gt;
* [[Flights through Time and Space]]&lt;br /&gt;
[[Summary_of_Contents_for_Meier&#039;s_FROM_THE_DEPTHS_OF_SPACE..._CONTACTS_WITH_THE_PLEIADIANS/PLEJARENS,_Internet,_June_2009|From the Depths of Outer Space]]&lt;br /&gt;
* [[Genesis]]&lt;br /&gt;
* [[God-delusion and God-delusion Insanity]]&lt;br /&gt;
* [http://www.billymeiertranslations.com/#contactotherbooks Light Years] - Freely available in English.&lt;br /&gt;
* [[Human being of the Earth, I Wish You...]]&lt;br /&gt;
* [[Introduction to the Meditation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Life and Death]]&lt;br /&gt;
* [[List of Numbers and Legends of FIGU Photos]]&lt;br /&gt;
* [[Sensible, Dignified, Valuable|Meaningful, Dignified, Valuable]]&lt;br /&gt;
* [[Message from The Pleiades]] - Available in English.&lt;br /&gt;
* [[Preliminary Investigation Report]] - Available in English.&lt;br /&gt;
* [[Prophecies]]&lt;br /&gt;
* [[Rebirth, Life, Dying, Death and Mourning]]&lt;br /&gt;
* [[Secrets of the Parish Pastor]]&lt;br /&gt;
* [[Symbols of the Spiritual Teaching]]&lt;br /&gt;
* [[Teacher and Messenger of the Truth]]&lt;br /&gt;
* [[The Beginning is the End]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[The History of Nokodemion]]&lt;br /&gt;
* [[The Might of Thought]] - Being translated to English currently.&lt;br /&gt;
* [[The Phantom / White-slave Trader]]&lt;br /&gt;
* [[The Psyche]]&lt;br /&gt;
* [[The Rose-red Crystal]]&lt;br /&gt;
*  &lt;br /&gt;
* [[The Truth about the Pleiades]]&lt;br /&gt;
* [[The Way of Living]]&lt;br /&gt;
* [[UFO...Contact From The Pleiades]] - Available in English.&lt;br /&gt;
* [[Zurich 1995]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
__TOC__&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==List of Books by Billy Eduard Albert Meier==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; style=&amp;quot;line-height: 2em;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:61 Jahre Gedichte Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;61 Jahre Gedichte, Sprüche, Aphorismen&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
61 Years of Poems, Sayings, Aphorisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Aphorisms &amp;amp;diams; Poem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Arahat Athersata Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Arahat Athersata&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arahat Athersata&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Religion &amp;amp;diams; Politics &amp;amp;diams; Science &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Belief &amp;amp;diams;  Behaviour &amp;amp;diams; Thinking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Atlanta Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Atlanta&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Atlanta&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Novel &amp;amp;diams; Poetry and Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Aus den Tiefen Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Aus den Tiefen des Weltenraums ... Kontakte mit den Plejadiern/Plejaren&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Ufology &amp;amp;diams; Extraterrestrials &amp;amp;diams; Universe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Ausschnitte aus Zeitungen Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ausschnitte aus Zeitungen und Journalen über Billy Eduard Albert Meier (BEAM) und seine Kontakte mit den Plejaren&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Newspaper cuttings &amp;amp;diams; Journals &amp;amp;diams; Ufology &amp;amp;diams; Story &amp;amp;diams; Plejaren&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Das Phantom Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Das Phantom - Mädchenhändler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Novel &amp;amp;diams; Poetry and Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Dekalog Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Dekalog - Dodekalog&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dekalog Dodekalog&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Religion &amp;amp;diams; Creation &amp;amp;diams; Recommendations &amp;amp;diams; Laws &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Spiritual Teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Der Rosarote Kristall Front.jpg|frameless|right]] &amp;lt;!--[[File:Der Rosarote Kristall Back.jpg|frameless|right]]--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Der rosarote Kristall&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[The Pink Crystal (book)|The Pink Crystal]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Fairy tale &amp;amp;diams; Short stories &amp;amp;diams; Poetry and Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Die Art zu Leben Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[The Way to Live (book)|The Way to Live]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Die Art zu leben&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkgreen&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Yes&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
Topics:  &lt;br /&gt;
Life-conduct &amp;amp;diams; Being human in the real and true sense &amp;amp;diams; Self-responsibility &amp;amp;diams; Consciousness &amp;amp;diams; Spiritual Teaching &amp;amp;diams; Thinking &amp;amp;diams; Character &amp;amp;diams; Deference &amp;amp;diams; Feeling &amp;amp;diams; Conscience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Die Psyche Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[The Psyche (book)|The Psyche]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Die Psyche&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkgreen&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Yes&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics:  &lt;br /&gt;
Consciousness &amp;amp;diams; Consciousness-formation &amp;amp;diams; Thinking &amp;amp;diams; Thoughts &amp;amp;diams; Power of thought &amp;amp;diams; Spiritual Teaching &amp;amp;diams; Gemüt &amp;amp;diams; Habits &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Self-responsibility&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Die Wahrheit ueber die Plejaden Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Die Wahrheit über die Plejaden&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Extraterrestrials &amp;amp;diams; Pyramid &amp;amp;diams; Telepathy &amp;amp;diams; Beaming &amp;amp;diams; Ufology &amp;amp;diams; Plejaren&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Direktiven Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Direktiven&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Directives&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Cleanliness &amp;amp;diams; Health &amp;amp;diams; Nutrition &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Discipline &amp;amp;diams; Thinking &amp;amp;diams; Drugs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Ein offenes Wort Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ein offenes Wort&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Religion &amp;amp;diams; Belief &amp;amp;diams; Christianity &amp;amp;diams; Church &amp;amp;diams; Sects &amp;amp;diams; God-delusion &amp;amp;diams; God&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Ein Quentchen Wissen Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
===[[A Little Bit Of Knowledge, Sense And Wisdom (book)|A Little Bit Of Knowledge, Sense And Wisdom]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ein Quentchen Wissen, Sinn und Weisheit&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Personality &amp;amp;diams; Nature &amp;amp;diams; Creation &amp;amp;diams; Virtue &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Spiritual Teaching &amp;amp;diams; Deference&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Einfuehrung in die Meditation Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Einführung in die Meditation&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Meditation &amp;amp;diams; Consciousness-formation &amp;amp;diams; Knowledge-clarity &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Spiritual Teaching &amp;amp;diams; Discipline &amp;amp;diams; Gewaltsame Gewaltlosigkeit &amp;amp;diams; Thoughts &amp;amp;diams; Gemüt &amp;amp;diams; Pyramid&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Erziehung der Kinder Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Erziehung der Kinder, Jugendlichen und Erwachsenen&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Education of children, adolescents and adults&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Self-responsibility &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Education &amp;amp;diams; Children &amp;amp;diams; Parents &amp;amp;diams; Discipline &amp;amp;diams; Character &amp;amp;diams; Thinking &amp;amp;diams; Development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Exsistentes Leben Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Existentes Leben im Universum&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Existent Life in the Universe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Life &amp;amp;diams; Creation &amp;amp;diams; Universe &amp;amp;diams; Extraterrestrials &amp;amp;diams; Ufology &amp;amp;diams; Reincarnation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Fahr_zur_Hölle_Gelion_Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Fahr zur Hölle, Gelion und Kraft des Gesetzes&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Novel &amp;amp;diams; Poetry and Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Genesis Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Genesis&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Deference &amp;amp;diams; Eternity &amp;amp;diams; Existence &amp;amp;diams; Story &amp;amp;diams; Nature &amp;amp;diams; Creation &amp;amp;diams; BEING &amp;amp;diams; Universal Consciouness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Gesetz der Liebe Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[Law of Love (book)|Law of Love]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Gesetz der Liebe&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Love &amp;amp;diams; Swinging-waves &amp;amp;diams; Bond &amp;amp;diams; Partnership &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Equal rights &amp;amp;diams; Equal value&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Gesetze gebote des verhaltens vorne.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[Laws and Recommendations of the Behaviour (book)|Laws and Recommendations of the Behaviour]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Gesetze und Gebote des Verhaltens&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Attentiveness &amp;amp;diams; Everyday life &amp;amp;diams; Aging &amp;amp;diams; Requirements &amp;amp;diams; Modesty &amp;amp;diams; Thinking &amp;amp;diams; Discipline &amp;amp;diams; Venerability &amp;amp;diams; Involvement &amp;amp;diams; Family planning &amp;amp;diams; Error &amp;amp;diams; Freedom of thoughts &amp;amp;diams; Equanimity &amp;amp;diams; Mentality &amp;amp;diams; Harmony &amp;amp;diams; Ideology &amp;amp;diams; Youth &amp;amp;diams; Contemplation &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Life-school &amp;amp;diams; Human rights &amp;amp;diams; Partnership&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Gotteswahn und Gotteswahnkrankheit Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Gotteswahn und Gotteswahnkrankheit&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
God Delusion and God Delusion Disease&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Belief &amp;amp;diams; Religion &amp;amp;diams; God &amp;amp;diams; Tin-gods &amp;amp;diams; Creation &amp;amp;diams; Church &amp;amp;diams; God-delusion &amp;amp;diams; Thinking &amp;amp;diams; Christianity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Kalender.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Kalender&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Calendar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Calender tables &amp;amp;diams; Leap years &amp;amp;diams; Story&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Kelch der Wahrheit Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[Goblet of the Truth (book)|Goblet of the Truth]] (Free eBook)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Kelch der Wahrheit&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkgreen&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Yes&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Truth &amp;amp;diams; Spiritual Teaching &amp;amp;diams; Creation-laws &amp;amp;diams; Human being &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Story &amp;amp;diams; Deference &amp;amp;diams; Character &amp;amp;diams; Equal value &amp;amp;diams; Fairness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{pdf|Goblet-of-the-truth.pdf|Goblet of the Truth}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{zip|GOTT Book Spec.zip|GOTT Sample Book Printing Spec}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Leben und Tod Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Leben und Tod&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life and Death&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Death &amp;amp;diams; Incarnation &amp;amp;diams; Creation-laws &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Reincarnation &amp;amp;diams; Spirit-form&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Lehrschift fuer die Lehre der Wahrheit Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Lehrschrift für die Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Spiritual Teaching &amp;amp;diams; Consciousness &amp;amp;diams; Creation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Macht der Gedanken Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[Might of the Thoughts (book)|Might of the Thoughts]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Macht der Gedanken&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkgreen&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Yes&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Consciousness-formation &amp;amp;diams; Thinking &amp;amp;diams; Discipline &amp;amp;diams; Emotions &amp;amp;diams; Existence &amp;amp;diams; Thoughts &amp;amp;diams; Spiritual Teaching &amp;amp;diams; Gemüt &amp;amp;diams; Conscience &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Death&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Meditation aus klarer Sicht Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
===[[Meditation from Clear Visibility (book)|Meditation from Clear Visibility]] [https://figu.org/dict/node/6412] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Meditation aus klarer Sicht&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Meditation &amp;amp;diams; Attentiveness &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Consciousness &amp;amp;diams; Spiritual Teaching &amp;amp;diams; Thinking &amp;amp;diams; Development &amp;amp;diams; Character &amp;amp;diams; Discipline &amp;amp;diams; Habits&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Mensch der Erde Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Mein Vermächtnis: Mensch der Erde, ich wünsche dir ...&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;My Legacy: Human of the Earth, I wish you ...&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Life-sense &amp;amp;diams; Life-destination &amp;amp;diams; Life-wishes &amp;amp;diams; Life-conduct&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Namensbuecher.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Namensbücher&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Book of Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Names &amp;amp;diams; Significances &amp;amp;diams; Story&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:OM Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
===[[OM (book)|OM]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;OM&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Truth &amp;amp;diams; Creation &amp;amp;diams; Story &amp;amp;diams; Mission &amp;amp;diams; Spiritual Teaching &amp;amp;diams; OM &amp;amp;diams; Character &amp;amp;diams; Deference &amp;amp;diams; Eternity &amp;amp;diams; Equal value&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Photobuch Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Photobuch&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through Space and Time aka. Photo Book&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkgreen&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Yes&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Extraterrestrials &amp;amp;diams; Plejaren &amp;amp;diams; UFO-Photos &amp;amp;diams; UFO-sighting &amp;amp;diams; Ufology &amp;amp;diams; Photographs &amp;amp;diams; Contact Reports&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Prophetien Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Prophetien und Voraussagen&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prophecies and Predictions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Prophecy &amp;amp;diams; Prediction &amp;amp;diams; Future &amp;amp;diams; Religion &amp;amp;diams; Story &amp;amp;diams; Belief &amp;amp;diams; Thinking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Rund um die Fluidalenergie Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Rund um die Fluidalenergie resp. Fluidalkräfte und andere Dinge&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Thoughts &amp;amp;diams; Feeling &amp;amp;diams; Spiritual Teaching &amp;amp;diams; Aura &amp;amp;diams; Swinging-waves &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Fluidal powers &amp;amp;diams; Fluidal swinging waves&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Sinnvolles Wuerdefolles Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
===[[Something Meaningful, Dignified, Valuable (book)|Something Meaningful, Dignified, Valuable]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Sinnvolles, Würdevolles, Wertvolles&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Dignity &amp;amp;diams; Humaneness &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Spiritual Teaching &amp;amp;diams; Character &amp;amp;diams; Spirit-form&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Symbole der Geisteslehre Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Symbole der Geisteslehre&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Symbols of the Spiritual Teaching - A Companion Guide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkgreen&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Yes&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Spiritual Teaching &amp;amp;diams; Symbol &amp;amp;diams; Life-conduct&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Talmud Jmmanuel Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Talmud Jmmanuel&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Talmud of Jmmanuel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkgreen&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Yes&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Photo Verzeichnis.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Verzeichnis der Nummern und Legenden der FIGU-Photos&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Directory of Numbers and Legends of the FIGU-Photos&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Photo-description &amp;amp;diams; Legends &amp;amp;diams; Ufology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Warum der Mensch-Depressionen US.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Warum der Mensch das wird, was er ist und Kampf den Depressionen&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Thoughts &amp;amp;diams; Power of thought &amp;amp;diams; Deed &amp;amp;diams; Psyche &amp;amp;diams; Zwischenmenschlichkeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Wiedergeburt Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Wiedergeburt, Leben, Sterben, Tod und Trauer&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reincarnation, life, dying, death and mourning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Death &amp;amp;diams; Other world &amp;amp;diams; Sorrow &amp;amp;diams; Reincarnation &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Eternity &amp;amp;diams; Anxiety &amp;amp;diams; Spirit-form&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Zeugenbuch Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Zeugenbuch&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book of Witnesses]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Ufology &amp;amp;diams; Evidence &amp;amp;diams; Attacks &amp;amp;diams; Billy Meier &amp;amp;diams; Story &amp;amp;diams; Plejaren&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Zur Besinnung Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Zur Besinnung&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Spiritual Teaching &amp;amp;diams; Truth &amp;amp;diams; Consciousness &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Thoughts &amp;amp;diams; Habits&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Prunc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Books&amp;diff=22226</id>
		<title>Books</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Books&amp;diff=22226"/>
		<updated>2015-12-12T10:01:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Prunc: /* The Way to Live */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Books]]&lt;br /&gt;
Listed here are (eventually) all books (with samples) written by [[BEAM]] and also other relevant books by FIGU members and non-FIGU members that promote evolution of [[the Mission]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of these books are currently only available in the German language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book &amp;quot;[[Goblet of the Truth (book)|Goblet of the Truth]]&amp;quot; is the last book that FIGU Switzerland has translated into English however this does not mean that others will not accept that task. As of the end of 2010, the last 8 chapters are being translated. This book is downloadable in PDF format and provided entirely free of charge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to the [[Goblet of the Truth (book)|Goblet of the Truth]], the last book translated completely into English was the &amp;quot;[[Talmud Jmmanuel]]&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On this website you can read excerpts of the TJ and other books. It is highly recommended that you learn German in order to read these books for [[Important Information Regarding Translations|very important reasons]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These books are purchasable from [http://figu.org FIGU] in most cases and a few of them are available from other websites such as [http://theyfly.com theyfly.com].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
* [[Fluidal Energy|About Fluidal Energies or Fluidal Forces and Other Things]] - Partially available in English.&lt;br /&gt;
* [[An Open Word]]&lt;br /&gt;
* [[And still they fly!]] - Available in English.&lt;br /&gt;
* [[Aphorisms, Thoughts and Epigrams]]&lt;br /&gt;
* [[Arahat Athersata]]&lt;br /&gt;
* [[Book of Witnesses]]&lt;br /&gt;
* [[Descend to Hell, Gelion / Power of Law]]&lt;br /&gt;
* [[Existing Life in the Universe|Existent Life in the Universe]]&lt;br /&gt;
* [[Flights through Time and Space]]&lt;br /&gt;
[[Summary_of_Contents_for_Meier&#039;s_FROM_THE_DEPTHS_OF_SPACE..._CONTACTS_WITH_THE_PLEIADIANS/PLEJARENS,_Internet,_June_2009|From the Depths of Outer Space]]&lt;br /&gt;
* [[Genesis]]&lt;br /&gt;
* [[God-delusion and God-delusion Insanity]]&lt;br /&gt;
* [http://www.billymeiertranslations.com/#contactotherbooks Light Years] - Freely available in English.&lt;br /&gt;
* [[Human being of the Earth, I Wish You...]]&lt;br /&gt;
* [[Introduction to the Meditation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Life and Death]]&lt;br /&gt;
* [[List of Numbers and Legends of FIGU Photos]]&lt;br /&gt;
* [[Sensible, Dignified, Valuable|Meaningful, Dignified, Valuable]]&lt;br /&gt;
* [[Message from The Pleiades]] - Available in English.&lt;br /&gt;
* [[Preliminary Investigation Report]] - Available in English.&lt;br /&gt;
* [[Prophecies]]&lt;br /&gt;
* [[Rebirth, Life, Dying, Death and Mourning]]&lt;br /&gt;
* [[Secrets of the Parish Pastor]]&lt;br /&gt;
* [[Symbols of the Spiritual Teaching]]&lt;br /&gt;
* [[Teacher and Messenger of the Truth]]&lt;br /&gt;
* [[The Beginning is the End]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[The History of Nokodemion]]&lt;br /&gt;
* [[The Might of Thought]] - Being translated to English currently.&lt;br /&gt;
* [[The Phantom / White-slave Trader]]&lt;br /&gt;
* [[The Psyche]]&lt;br /&gt;
* [[The Rose-red Crystal]]&lt;br /&gt;
*  &lt;br /&gt;
* [[The Truth about the Pleiades]]&lt;br /&gt;
* [[The Way of Living]]&lt;br /&gt;
* [[UFO...Contact From The Pleiades]] - Available in English.&lt;br /&gt;
* [[Zurich 1995]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
__TOC__&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==List of Books by Billy Eduard Albert Meier==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; style=&amp;quot;line-height: 2em;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:61 Jahre Gedichte Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;61 Jahre Gedichte, Sprüche, Aphorismen&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
61 Years of Poems, Sayings, Aphorisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Aphorisms &amp;amp;diams; Poem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Arahat Athersata Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Arahat Athersata&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arahat Athersata&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Religion &amp;amp;diams; Politics &amp;amp;diams; Science &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Belief &amp;amp;diams;  Behaviour &amp;amp;diams; Thinking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Atlanta Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Atlanta&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Atlanta&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Novel &amp;amp;diams; Poetry and Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Aus den Tiefen Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Aus den Tiefen des Weltenraums ... Kontakte mit den Plejadiern/Plejaren&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Ufology &amp;amp;diams; Extraterrestrials &amp;amp;diams; Universe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Ausschnitte aus Zeitungen Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ausschnitte aus Zeitungen und Journalen über Billy Eduard Albert Meier (BEAM) und seine Kontakte mit den Plejaren&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Newspaper cuttings &amp;amp;diams; Journals &amp;amp;diams; Ufology &amp;amp;diams; Story &amp;amp;diams; Plejaren&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Das Phantom Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Das Phantom - Mädchenhändler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Novel &amp;amp;diams; Poetry and Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Dekalog Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Dekalog - Dodekalog&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dekalog Dodekalog&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Religion &amp;amp;diams; Creation &amp;amp;diams; Recommendations &amp;amp;diams; Laws &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Spiritual Teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Der Rosarote Kristall Front.jpg|frameless|right]] &amp;lt;!--[[File:Der Rosarote Kristall Back.jpg|frameless|right]]--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Der rosarote Kristall&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[The Pink Crystal (book)|The Pink Crystal]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Fairy tale &amp;amp;diams; Short stories &amp;amp;diams; Poetry and Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Die Art zu Leben Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[The Way to Live (book)|The Way to Live]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Die Art zu leben&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;Yes&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics:  &lt;br /&gt;
Life-conduct &amp;amp;diams; Being human in the real and true sense &amp;amp;diams; Self-responsibility &amp;amp;diams; Consciousness &amp;amp;diams; Spiritual Teaching &amp;amp;diams; Thinking &amp;amp;diams; Character &amp;amp;diams; Deference &amp;amp;diams; Feeling &amp;amp;diams; Conscience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Die Psyche Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[The Psyche (book)|The Psyche]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Die Psyche&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkgreen&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Yes&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics:  &lt;br /&gt;
Consciousness &amp;amp;diams; Consciousness-formation &amp;amp;diams; Thinking &amp;amp;diams; Thoughts &amp;amp;diams; Power of thought &amp;amp;diams; Spiritual Teaching &amp;amp;diams; Gemüt &amp;amp;diams; Habits &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Self-responsibility&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Die Wahrheit ueber die Plejaden Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Die Wahrheit über die Plejaden&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Extraterrestrials &amp;amp;diams; Pyramid &amp;amp;diams; Telepathy &amp;amp;diams; Beaming &amp;amp;diams; Ufology &amp;amp;diams; Plejaren&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Direktiven Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Direktiven&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Directives&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Cleanliness &amp;amp;diams; Health &amp;amp;diams; Nutrition &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Discipline &amp;amp;diams; Thinking &amp;amp;diams; Drugs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Ein offenes Wort Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ein offenes Wort&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Religion &amp;amp;diams; Belief &amp;amp;diams; Christianity &amp;amp;diams; Church &amp;amp;diams; Sects &amp;amp;diams; God-delusion &amp;amp;diams; God&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Ein Quentchen Wissen Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
===[[A Little Bit Of Knowledge, Sense And Wisdom (book)|A Little Bit Of Knowledge, Sense And Wisdom]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ein Quentchen Wissen, Sinn und Weisheit&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Personality &amp;amp;diams; Nature &amp;amp;diams; Creation &amp;amp;diams; Virtue &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Spiritual Teaching &amp;amp;diams; Deference&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Einfuehrung in die Meditation Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Einführung in die Meditation&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Meditation &amp;amp;diams; Consciousness-formation &amp;amp;diams; Knowledge-clarity &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Spiritual Teaching &amp;amp;diams; Discipline &amp;amp;diams; Gewaltsame Gewaltlosigkeit &amp;amp;diams; Thoughts &amp;amp;diams; Gemüt &amp;amp;diams; Pyramid&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Erziehung der Kinder Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Erziehung der Kinder, Jugendlichen und Erwachsenen&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Education of children, adolescents and adults&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Self-responsibility &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Education &amp;amp;diams; Children &amp;amp;diams; Parents &amp;amp;diams; Discipline &amp;amp;diams; Character &amp;amp;diams; Thinking &amp;amp;diams; Development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Exsistentes Leben Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Existentes Leben im Universum&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Existent Life in the Universe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Life &amp;amp;diams; Creation &amp;amp;diams; Universe &amp;amp;diams; Extraterrestrials &amp;amp;diams; Ufology &amp;amp;diams; Reincarnation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Fahr_zur_Hölle_Gelion_Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Fahr zur Hölle, Gelion und Kraft des Gesetzes&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Novel &amp;amp;diams; Poetry and Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Genesis Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Genesis&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Deference &amp;amp;diams; Eternity &amp;amp;diams; Existence &amp;amp;diams; Story &amp;amp;diams; Nature &amp;amp;diams; Creation &amp;amp;diams; BEING &amp;amp;diams; Universal Consciouness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Gesetz der Liebe Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[Law of Love (book)|Law of Love]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Gesetz der Liebe&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Love &amp;amp;diams; Swinging-waves &amp;amp;diams; Bond &amp;amp;diams; Partnership &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Equal rights &amp;amp;diams; Equal value&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Gesetze gebote des verhaltens vorne.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[Laws and Recommendations of the Behaviour (book)|Laws and Recommendations of the Behaviour]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Gesetze und Gebote des Verhaltens&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Attentiveness &amp;amp;diams; Everyday life &amp;amp;diams; Aging &amp;amp;diams; Requirements &amp;amp;diams; Modesty &amp;amp;diams; Thinking &amp;amp;diams; Discipline &amp;amp;diams; Venerability &amp;amp;diams; Involvement &amp;amp;diams; Family planning &amp;amp;diams; Error &amp;amp;diams; Freedom of thoughts &amp;amp;diams; Equanimity &amp;amp;diams; Mentality &amp;amp;diams; Harmony &amp;amp;diams; Ideology &amp;amp;diams; Youth &amp;amp;diams; Contemplation &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Life-school &amp;amp;diams; Human rights &amp;amp;diams; Partnership&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Gotteswahn und Gotteswahnkrankheit Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Gotteswahn und Gotteswahnkrankheit&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
God Delusion and God Delusion Disease&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Belief &amp;amp;diams; Religion &amp;amp;diams; God &amp;amp;diams; Tin-gods &amp;amp;diams; Creation &amp;amp;diams; Church &amp;amp;diams; God-delusion &amp;amp;diams; Thinking &amp;amp;diams; Christianity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Kalender.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Kalender&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Calendar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Calender tables &amp;amp;diams; Leap years &amp;amp;diams; Story&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Kelch der Wahrheit Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[Goblet of the Truth (book)|Goblet of the Truth]] (Free eBook)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Kelch der Wahrheit&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkgreen&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Yes&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Truth &amp;amp;diams; Spiritual Teaching &amp;amp;diams; Creation-laws &amp;amp;diams; Human being &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Story &amp;amp;diams; Deference &amp;amp;diams; Character &amp;amp;diams; Equal value &amp;amp;diams; Fairness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{pdf|Goblet-of-the-truth.pdf|Goblet of the Truth}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{zip|GOTT Book Spec.zip|GOTT Sample Book Printing Spec}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Leben und Tod Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Leben und Tod&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life and Death&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Death &amp;amp;diams; Incarnation &amp;amp;diams; Creation-laws &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Reincarnation &amp;amp;diams; Spirit-form&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Lehrschift fuer die Lehre der Wahrheit Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Lehrschrift für die Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Spiritual Teaching &amp;amp;diams; Consciousness &amp;amp;diams; Creation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Macht der Gedanken Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[Might of the Thoughts (book)|Might of the Thoughts]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Macht der Gedanken&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkgreen&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Yes&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Consciousness-formation &amp;amp;diams; Thinking &amp;amp;diams; Discipline &amp;amp;diams; Emotions &amp;amp;diams; Existence &amp;amp;diams; Thoughts &amp;amp;diams; Spiritual Teaching &amp;amp;diams; Gemüt &amp;amp;diams; Conscience &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Death&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Meditation aus klarer Sicht Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
===[[Meditation from Clear Visibility (book)|Meditation from Clear Visibility]] [https://figu.org/dict/node/6412] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Meditation aus klarer Sicht&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Meditation &amp;amp;diams; Attentiveness &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Consciousness &amp;amp;diams; Spiritual Teaching &amp;amp;diams; Thinking &amp;amp;diams; Development &amp;amp;diams; Character &amp;amp;diams; Discipline &amp;amp;diams; Habits&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Mensch der Erde Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Mein Vermächtnis: Mensch der Erde, ich wünsche dir ...&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;My Legacy: Human of the Earth, I wish you ...&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Life-sense &amp;amp;diams; Life-destination &amp;amp;diams; Life-wishes &amp;amp;diams; Life-conduct&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Namensbuecher.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Namensbücher&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Book of Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Names &amp;amp;diams; Significances &amp;amp;diams; Story&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:OM Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
===[[OM (book)|OM]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;OM&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Truth &amp;amp;diams; Creation &amp;amp;diams; Story &amp;amp;diams; Mission &amp;amp;diams; Spiritual Teaching &amp;amp;diams; OM &amp;amp;diams; Character &amp;amp;diams; Deference &amp;amp;diams; Eternity &amp;amp;diams; Equal value&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Photobuch Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Photobuch&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through Space and Time aka. Photo Book&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkgreen&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Yes&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Extraterrestrials &amp;amp;diams; Plejaren &amp;amp;diams; UFO-Photos &amp;amp;diams; UFO-sighting &amp;amp;diams; Ufology &amp;amp;diams; Photographs &amp;amp;diams; Contact Reports&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Prophetien Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Prophetien und Voraussagen&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prophecies and Predictions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Prophecy &amp;amp;diams; Prediction &amp;amp;diams; Future &amp;amp;diams; Religion &amp;amp;diams; Story &amp;amp;diams; Belief &amp;amp;diams; Thinking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Rund um die Fluidalenergie Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Rund um die Fluidalenergie resp. Fluidalkräfte und andere Dinge&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Thoughts &amp;amp;diams; Feeling &amp;amp;diams; Spiritual Teaching &amp;amp;diams; Aura &amp;amp;diams; Swinging-waves &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Fluidal powers &amp;amp;diams; Fluidal swinging waves&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Sinnvolles Wuerdefolles Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
===[[Something Meaningful, Dignified, Valuable (book)|Something Meaningful, Dignified, Valuable]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Sinnvolles, Würdevolles, Wertvolles&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Dignity &amp;amp;diams; Humaneness &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Spiritual Teaching &amp;amp;diams; Character &amp;amp;diams; Spirit-form&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Symbole der Geisteslehre Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Symbole der Geisteslehre&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Symbols of the Spiritual Teaching - A Companion Guide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkgreen&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Yes&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Spiritual Teaching &amp;amp;diams; Symbol &amp;amp;diams; Life-conduct&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Talmud Jmmanuel Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Talmud Jmmanuel&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Talmud of Jmmanuel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkgreen&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Yes&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Photo Verzeichnis.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Verzeichnis der Nummern und Legenden der FIGU-Photos&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Directory of Numbers and Legends of the FIGU-Photos&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Photo-description &amp;amp;diams; Legends &amp;amp;diams; Ufology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Warum der Mensch-Depressionen US.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Warum der Mensch das wird, was er ist und Kampf den Depressionen&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Thoughts &amp;amp;diams; Power of thought &amp;amp;diams; Deed &amp;amp;diams; Psyche &amp;amp;diams; Zwischenmenschlichkeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Wiedergeburt Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Wiedergeburt, Leben, Sterben, Tod und Trauer&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reincarnation, life, dying, death and mourning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Death &amp;amp;diams; Other world &amp;amp;diams; Sorrow &amp;amp;diams; Reincarnation &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Eternity &amp;amp;diams; Anxiety &amp;amp;diams; Spirit-form&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Zeugenbuch Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Zeugenbuch&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book of Witnesses]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Ufology &amp;amp;diams; Evidence &amp;amp;diams; Attacks &amp;amp;diams; Billy Meier &amp;amp;diams; Story &amp;amp;diams; Plejaren&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Zur Besinnung Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Zur Besinnung&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Spiritual Teaching &amp;amp;diams; Truth &amp;amp;diams; Consciousness &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Thoughts &amp;amp;diams; Habits&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Prunc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Booklets&amp;diff=22164</id>
		<title>Booklets</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Booklets&amp;diff=22164"/>
		<updated>2015-08-17T09:38:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Prunc: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Booklets]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Listed here are (eventually) all booklets written by [[BEAM]] and also other relevant booklets by FIGU members and non-FIGU members that promote evolution of [[the Mission]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of these booklets have been translated from German to English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These booklets are purchasable from [http://figu.org/ FIGU].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
__TOC__&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==List of Booklets by Billy Eduard Albert Meier==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; style=&amp;quot;line-height: 2em;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!  style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; data-sort-type=&amp;quot;text&amp;quot; | English Title&lt;br /&gt;
!  style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; data-sort-type=&amp;quot;text&amp;quot; | German Title&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Attacking questions from Japan]]&lt;br /&gt;
| N/A&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==List of Free Booklets by Billy Eduard Albert Meier==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; style=&amp;quot;line-height: 2em;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!  style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; data-sort-type=&amp;quot;text&amp;quot; | English Title&lt;br /&gt;
!  style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; data-sort-type=&amp;quot;text&amp;quot; | German Title&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[All Seven Forms of Prayer by Nokodemion]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Alle sieben gebetsformen von nokodemion.pdf|Alle sieben Gebetsformen von Nokodemion}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|An alle menschen verantwortlichen und regierenden der erde.pdf|An alle Menschen, Verantwortlichen und Regierenden der Erde}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Consciously Develop and Use Love, Knowledge, Wisdom and Feeling for Others]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Bewusst liebe wissen weisheit und mitgefühl entwickeln und anwenden.pdf|Bewusst Liebe, Wissen, Weisheit und Mitgefühl entwickeln und anwenden}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Broschuere kelch der wahrheit.pdf|Broschüre &amp;quot;Kelch der Wahrheit&amp;quot;}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Billys weg.pdf|Billys Weg ...}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[The Human Being and Destiny, Yesterday and Today]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Der mensch und das schicksal gestern und heute.pdf|Der Mensch und das Schicksal gestern und heute}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Des menschen macht durch seine gedanken+gef.pdf|Des Menschen Macht durch seine Gedanken und Gefühle}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Desiderata (Desirable and Vital Items)]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Desiderata.pdf|Desiderata}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Excerpts: &lt;br /&gt;
[[Acceptance and Tolerance]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Compassion]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Consciousness Related Values]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Have No Doubt...]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Seven Principles for the Aspiring One]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Die_belebung_des_bewussts_lehre-geistes.pdf|Die Belebung des Bewusstseins durch die Lehre des Geistes}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Die geisteslehre .pdf|Die Geisteslehre}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[The Teaching &amp;quot;Goblet of the Truth&amp;quot; and Spiritual Teaching in General]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Die lehre kelch der wahrheit und allgemein geisteslehre.pdf |Die Lehre Kelch der Wahrheit und allgemein Geisteslehre}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Die macht der richtigen worte und des richtigen verhalten.pdf|Die Macht der richtigen Worte und des richtigen Verhaltens}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Ein wort zu mann und frau 0.pdf|Ein Wort zu Mann und Frau}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Mobbing-schikane.pdf|Eine neue und gewaltmässige Form von Mobbing/Schikane}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Einige worte ueber die religioes-sektiererischen kulte.pdf|Einige Worte über die religiös-sektiererischen Kulte ...}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Doing Something for the Neighbour]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Saving Face&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Working upon Goodness&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Being Oneself&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Fuer den naechsten etwas tun.pdf|Für den Nächsten etwas tun ... }}&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Das Gesicht wahren ... &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gutes Wirken ... &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sich selbst sein ...&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Thoughts about Worries of Yesterday, Today and Tomorrow]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Gedanken zu sorgen im gestern heute.pdf|Gedanken zu Sorgen im Gestern, Heute und Morgen}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Geisteslehre was sie ist und was sie bewirkt.pdf|Geisteslehre - was sie ist und was sie bewirkt}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Weighty Words About Death]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
When Death Ends Life, Nobody Knows&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Do Not Repress Death&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nothing Can Escape Death, hence it must be pondered and it also must be understood&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Life and Death are a Oneness&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Gewichtige worte zum tod.pdf|Gewichtige Worte zum Tod}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Wann der Tod das Leben beendet, weiss niemand&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Den Tod nicht verdrängen&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nichts kann dem Tod entrinnen, also muss über ihn nachgedacht und dieser auch verstanden werden&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Leben und Tod sind eine Einheit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Basic Rules of Man]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Grundregeln des menschen.pdf|Grundregeln des Menschen}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Hass macht den menschen zum unmenschen.pdf|Hass macht den Menschen zum Unmenschen}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Ihr selbst tragt die verantwortung.pdf|Ihr selbst tragt die Verantwortung ...}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Life And Death Are Inherent To Each Other]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Leben und tod sind untrennbar miteinander verbunden.pdf|Leben und Tod sind untrennbar miteinander verbunden}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Meditation about death is important]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Meditation ueber den tod ist wichtig.pdf|Meditation über den Tod ist wichtig}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Meditation and Life Itself are the Best Teachers]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Be Glad About Everything Meditatively at the End&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Meditation and the Time After It&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Meditation und das leben.pdf|Meditation und das Leben selbst sind die besten Lehrer}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Sich am Ende meditativ über alles freuen&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Meditation und die Zeit danach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Human being of the Earth | Human being of Earth, it is high time for you to change for the better and for the good]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Mensch der erde-mehrspr 0.pdf|Mensch der Erde, es ist für dich dringend Zeit dich zum Besseren und zum Guten zu wandeln ...}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Mensch und menschsein.pdf|Mensch und Menschsein}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Human Beings Without Work Or Other Valuable Activity Go to Seed]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Ohne arbeit oder sonstige wertvolle taetigkeit vargammeln die menschen.pdf|Ohne Arbeit oder sonstig wertvolle Tätigkeit vergammeln die Menschen}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Ideas of Partnership]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Partnerschaftsvorstellungen.pdf|Partnerschaftsvorstellungen}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[The Philosophy of Life]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Philosophie des lebens.pdf|Philosophie des Lebens}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Wealth of the Non-Gewalt and Profound Spiritual Teaching Interpretations|&#039;&#039;&#039;Wealth of the Non-Gewalt and Profound Spiritual Teaching Interpretations]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
The Spiritual Teaching is Way and Fulfillment in the Current and in the New Life&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Practical Experiences Must Be Lived&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
The Effective Truth Arises Solely from the Reality&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
The Difference Between the Ones Learning the Spiritual Teaching and the Ones not Learning the Spiritual Teaching&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Respecting Fellow Human Beings and Other Living Creatures&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
The Spiritual Teaching Teaches Different Things and is Accessible to All Interested Ones&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
The Essence of the Spiritual Teaching&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Reichtum der gewaltlosigkeit+tiefgreifende geisteslehreauslegungen.pdf|Reichtum der Gewaltlosigkeit und tiefgreifende Geisteslehreauslegungen}}&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Die Geisteslehre ist Weg und Ziel im aktuellen und in nächsten neuen Leben&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Erfahrungen müssen erlebt werden&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Allein aus der Wirklichkeit geht die effective Wahrheit hervor&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Der Unterschied zwischen Geisteslehre- Lernenden und Geisteslehre-Nichtlernenden&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Die Mitmenschen und anderen Lebewesen respektieren&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Die Geisteslehre lehrt unterschiedliche Dinge und ist allen Interessierten zugänglich&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Die Essenz der Geisteslehre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Rund um Kodex, Geist und Bewusstsein, Visionen, Tiergeistformen&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Sapere Aude (Dare to Exercise Reason)|Sapere Aude ... (Dare to Exercise Reason)]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Sapere aude.pdf|Sapere aude ... (wage es, Vernunft zu üben)}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Schikane resp mobbing.pdf|Schikane resp. Mobbing}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Sieben wertvolle schritte der meditation.pdf|Sieben wertvolle Schritte der Meditation}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Victors and Losers]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Sieger und verlierer.pdf|Sieger und Verlierer}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Silent Devotion]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Aging&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
The Wrong Way&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Stumme andacht.pdf|Stumme Andacht ... }}&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Das Altwerden ... &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Der falsche Weg ... &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Ignorance, Problems, Frustration and Gewalt]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Partnerschaftsvorstellungen.pdf|Unaufgeklärtheit, Probleme, Frustration und Gewalt}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[And there shall be peace on earth...]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Und es sei frieden auf erden.pdf|Und es sei FRIEDEN auf Erden ...}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Impatience and Uncontentment Lead to Hate and Anger, and an Enemy is a Very Good Tool for Learning]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Ungeduld und unzufriedenheit.pdf|Ungeduld und Unzufriedenheit führen zu Hass und Wut, und ein Feind ist ein sehr gutes Werkzeug zum Lernen}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Differences Between Man and Woman]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Unterschiede zwischen mann und frau unterschiede.pdf|Unterschiede zwischen Mann und Frau}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Prophecies and Predictions|(Prophecies and Predictions)]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Figu_voraussagen_und_prophetien_1951_und_1958.pdf|Voraussagen und Prophetien 1951 und 1958}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Waffen_falsche_erziehung_toeten_krieg.pdf|Waffen, falsche Erziehung, Töten, Krieg}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Fortune-telling, Star-reading, Clairvoyance and Self-fulfilment]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Wahrsagen_sterndeutung_hellsehenselbstverwirklichung.pdf|Wahrsagen, Sterndeutung, Hellsehen und Selbstverwirklichung}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Warning to all the governments of Europe!]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Warnung_an_alle_regierungen_europas.pdf|Warnung an alle Regierungen Europas!}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[What the Human Seeks]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Was_der_mensch_sucht.pdf|Was der Mensch sucht ...}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Was_die_zukunft_bringt.pdf|Was die Zukunft in bezug auf die Klimakatastrophe und die Umweltzerstörung für die Menschen der Erde bringt}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Was_fuer_das_dritte_jahrtausend.pdf|Was für das Dritte Jahrtausend prophetisch und voraussagend umfassend kundzugeben ist ...}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[What the Plejaren Wish for Earth Humans | What the Plejarians wish for the Human Beings on Earth]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Wie_und_warum_das_boese_im_menschen_beginnt.pdf|Wie und warum das Böse im Menschen beginnt}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Woran_ein_mensch_als_psychpath_zu_erkennen_ist_0.pdf|Woran ein Mensch als Psychopath zu erkennen ist}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Anger and Rage]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Wut_und_zorn.pdf|Wut und Zorn}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==List of Free Booklets by Others (english)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; style=&amp;quot;line-height: 2em; min-width:100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!  style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; data-sort-type=&amp;quot;text&amp;quot; | Title&lt;br /&gt;
!  style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; data-sort-type=&amp;quot;text&amp;quot; | Author&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[True Love has its Basis in Reality, Not in Belief]]&#039;&#039;&#039; [[Media:True Love has its Basis in Reality, Not in Belief.pdf|(PDF)]]&lt;br /&gt;
| Vivienne Legg&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==List of Free Booklets by Others (german)==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Prunc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Booklets&amp;diff=22108</id>
		<title>Booklets</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Booklets&amp;diff=22108"/>
		<updated>2015-08-01T07:59:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Prunc: /* List of Free Booklets by Billy Eduard Albert Meier */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Booklets]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Listed here are (eventually) all booklets written by [[BEAM]] and also other relevant booklets by FIGU members and non-FIGU members that promote evolution of [[the Mission]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of these booklets have been translated from German to English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These booklets are purchasable from [http://figu.org/ FIGU].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
__TOC__&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==List of Booklets by Billy Eduard Albert Meier==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; style=&amp;quot;line-height: 2em;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!  style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; data-sort-type=&amp;quot;text&amp;quot; | English Title&lt;br /&gt;
!  style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; data-sort-type=&amp;quot;text&amp;quot; | German Title&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Attacking questions from Japan]]&lt;br /&gt;
| N/A&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==List of Free Booklets by Billy Eduard Albert Meier==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; style=&amp;quot;line-height: 2em;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!  style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; data-sort-type=&amp;quot;text&amp;quot; | English Title&lt;br /&gt;
!  style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; data-sort-type=&amp;quot;text&amp;quot; | German Title&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[All Seven Forms of Prayer by Nokodemion]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Alle sieben gebetsformen von nokodemion.pdf|Alle sieben Gebetsformen von Nokodemion}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|An alle menschen verantwortlichen und regierenden der erde.pdf|An alle Menschen, Verantwortlichen und Regierenden der Erde}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Consciously Develop and Use Love, Knowledge, Wisdom and Feeling for Others]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Bewusst liebe wissen weisheit und mitgefühl entwickeln und anwenden.pdf|Bewusst Liebe, Wissen, Weisheit und Mitgefühl entwickeln und anwenden}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Broschuere kelch der wahrheit.pdf|Broschüre &amp;quot;Kelch der Wahrheit&amp;quot;}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Billys weg.pdf|Billys Weg ...}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[The Human Being and Destiny, Yesterday and Today]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Der mensch und das schicksal gestern und heute.pdf|Der Mensch und das Schicksal gestern und heute}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Excerpts: &lt;br /&gt;
[[Acceptance and Tolerance]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Compassion]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Consciousness Related Values]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Have No Doubt...]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Seven Principles for the Aspiring One]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Des menschen macht durch seine gedanken+gef.pdf|Des Menschen Macht durch seine Gedanken und Gefühle}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Desiderata (Desirable and Vital Items)]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Desiderata.pdf|Desiderata}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Die_belebung_des_bewussts_lehre-geistes.pdf|Die Belebung des Bewusstseins durch die Lehre des Geistes}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Die geisteslehre .pdf|Die Geisteslehre}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[The Teaching &amp;quot;Goblet of the Truth&amp;quot; and Spiritual Teaching in General]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Die lehre kelch der wahrheit und allgemein geisteslehre.pdf |Die Lehre Kelch der Wahrheit und allgemein Geisteslehre}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Die macht der richtigen worte und des richtigen verhalten.pdf|Die Macht der richtigen Worte und des richtigen Verhaltens}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Ein wort zu mann und frau 0.pdf|Ein Wort zu Mann und Frau}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Mobbing-schikane.pdf|Eine neue und gewaltmässige Form von Mobbing/Schikane}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Einige worte ueber die religioes-sektiererischen kulte.pdf|Einige Worte über die religiös-sektiererischen Kulte ...}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Doing Something for the Neighbour]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Saving Face&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Working upon Goodness&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Being Oneself&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Fuer den naechsten etwas tun.pdf|Für den Nächsten etwas tun ... }}&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Das Gesicht wahren ... &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gutes Wirken ... &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sich selbst sein ...&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Thoughts about Worries of Yesterday, Today and Tomorrow]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Gedanken zu sorgen im gestern heute.pdf|Gedanken zu Sorgen im Gestern, Heute und Morgen}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Geisteslehre was sie ist und was sie bewirkt.pdf|Geisteslehre - was sie ist und was sie bewirkt}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Weighty Words About Death]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
When Death Ends Life, Nobody Knows&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Do Not Repress Death&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nothing Can Escape Death, hence it must be pondered and it also must be understood&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Life and Death are a Oneness&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Gewichtige worte zum tod.pdf|Gewichtige Worte zum Tod}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Wann der Tod das Leben beendet, weiss niemand&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Den Tod nicht verdrängen&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nichts kann dem Tod entrinnen, also muss über ihn nachgedacht und dieser auch verstanden werden&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Leben und Tod sind eine Einheit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Basic Rules of Man]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Grundregeln des menschen.pdf|Grundregeln des Menschen}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Hass macht den menschen zum unmenschen.pdf|Hass macht den Menschen zum Unmenschen}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Ihr selbst tragt die verantwortung.pdf|Ihr selbst tragt die Verantwortung ...}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Life And Death Are Inherent To Each Other]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Leben und tod sind untrennbar miteinander verbunden.pdf|Leben und Tod sind untrennbar miteinander verbunden}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Meditation about death is important]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Meditation ueber den tod ist wichtig.pdf|Meditation über den Tod ist wichtig}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Meditation and Life Itself are the Best Teachers]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Be Glad About Everything Meditatively at the End&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Meditation and the Time After It&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Meditation und das leben.pdf|Meditation und das Leben selbst sind die besten Lehrer}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
Sich am Ende meditativ über alles freuen&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Meditation und die Zeit danach&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Human being of the Earth | Human being of Earth, it is high time for you to change for the better and for the good]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Mensch der erde-mehrspr 0.pdf|Mensch der Erde, es ist für dich dringend Zeit dich zum Besseren und zum Guten zu wandeln ...}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Mensch und menschsein.pdf|Mensch und Menschsein}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Human Beings Without Work Or Other Valuable Activity Go to Seed]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Ohne arbeit oder sonstige wertvolle taetigkeit vargammeln die menschen.pdf|Ohne Arbeit oder sonstig wertvolle Tätigkeit vergammeln die Menschen}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Ideas of Partnership]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Partnerschaftsvorstellungen.pdf|Partnerschaftsvorstellungen}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[The Philosophy of Life]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Philosophie des lebens.pdf|Philosophie des Lebens}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Wealth of the Non-Gewalt and Profound Spiritual Teaching Interpretations|&#039;&#039;&#039;Wealth of the Non-Gewalt and Profound Spiritual Teaching Interpretations]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
The Spiritual Teaching is Way and Fulfillment in the Current and in the New Life&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Practical Experiences Must Be Lived&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
The Effective Truth Arises Solely from the Reality&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
The Difference Between the Ones Learning the Spiritual Teaching and the Ones not Learning the Spiritual Teaching&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Respecting Fellow Human Beings and Other Living Creatures&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
The Spiritual Teaching Teaches Different Things and is Accessible to All Interested Ones&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
The Essence of the Spiritual Teaching&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Reichtum der gewaltlosigkeit+tiefgreifende geisteslehreauslegungen.pdf|Reichtum der Gewaltlosigkeit und tiefgreifende Geisteslehreauslegungen}}&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Die Geisteslehre ist Weg und Ziel im aktuellen und in nächsten neuen Leben&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Erfahrungen müssen erlebt werden&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Allein aus der Wirklichkeit geht die effective Wahrheit hervor&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Der Unterschied zwischen Geisteslehre- Lernenden und Geisteslehre-Nichtlernenden&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Die Mitmenschen und anderen Lebewesen respektieren&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Die Geisteslehre lehrt unterschiedliche Dinge und ist allen Interessierten zugänglich&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Die Essenz der Geisteslehre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Rund um Kodex, Geist und Bewusstsein, Visionen, Tiergeistformen&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Sapere Aude (Dare to Exercise Reason)|Sapere Aude ... (Dare to Exercise Reason)]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Sapere aude.pdf|Sapere aude ... (wage es, Vernunft zu üben)}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Schikane resp mobbing.pdf|Schikane resp. Mobbing}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Sieben wertvolle schritte der meditation.pdf|Sieben wertvolle Schritte der Meditation}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Victors and Losers]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Sieger und verlierer.pdf|Sieger und Verlierer}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Silent Devotion]]&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Aging&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
The Wrong Way&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Stumme andacht.pdf|Stumme Andacht ... }}&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Das Altwerden ... &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Der falsche Weg ... &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Ignorance, Problems, Frustration and Gewalt]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Partnerschaftsvorstellungen.pdf|Unaufgeklärtheit, Probleme, Frustration und Gewalt}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[And there shall be peace on earth...]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Und es sei frieden auf erden.pdf|Und es sei FRIEDEN auf Erden ...}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Impatience and Uncontentment Lead to Hate and Anger, and an Enemy is a Very Good Tool for Learning]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Ungeduld und unzufriedenheit.pdf|Ungeduld und Unzufriedenheit führen zu Hass und Wut, und ein Feind ist ein sehr gutes Werkzeug zum Lernen}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Differences Between Man and Woman]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Unterschiede zwischen mann und frau unterschiede.pdf|Unterschiede zwischen Mann und Frau}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Prophecies and Predictions|(Prophecies and Predictions)]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Figu_voraussagen_und_prophetien_1951_und_1958.pdf|Voraussagen und Prophetien 1951 und 1958}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Waffen_falsche_erziehung_toeten_krieg.pdf|Waffen, falsche Erziehung, Töten, Krieg}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Fortune-telling, Star-reading, Clairvoyance and Self-fulfilment]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Wahrsagen_sterndeutung_hellsehenselbstverwirklichung.pdf|Wahrsagen, Sterndeutung, Hellsehen und Selbstverwirklichung}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Warning to all the governments of Europe!]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Warnung_an_alle_regierungen_europas.pdf|Warnung an alle Regierungen Europas!}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[What the Human Seeks]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Was_der_mensch_sucht.pdf|Was der Mensch sucht ...}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Was_die_zukunft_bringt.pdf|Was die Zukunft in bezug auf die Klimakatastrophe und die Umweltzerstörung für die Menschen der Erde bringt}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Was_fuer_das_dritte_jahrtausend.pdf|Was für das Dritte Jahrtausend prophetisch und voraussagend umfassend kundzugeben ist ...}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[What the Plejaren Wish for Earth Humans | What the Plejarians wish for the Human Beings on Earth]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Wie_und_warum_das_boese_im_menschen_beginnt.pdf|Wie und warum das Böse im Menschen beginnt}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Woran_ein_mensch_als_psychpath_zu_erkennen_ist_0.pdf|Woran ein Mensch als Psychopath zu erkennen ist}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[Anger and Rage]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;{{pdf|Wut_und_zorn.pdf|Wut und Zorn}}&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==List of Free Booklets by Others (english)==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; style=&amp;quot;line-height: 2em; min-width:100%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!  style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; data-sort-type=&amp;quot;text&amp;quot; | Title&lt;br /&gt;
!  style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; data-sort-type=&amp;quot;text&amp;quot; | Author&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[True Love has its Basis in Reality, Not in Belief]]&#039;&#039;&#039; [[Media:True Love has its Basis in Reality, Not in Belief.pdf|(PDF)]]&lt;br /&gt;
| Vivienne Legg&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==List of Free Booklets by Others (german)==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Prunc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=File:Die_belebung_des_bewussts_lehre-geistes.pdf&amp;diff=22107</id>
		<title>File:Die belebung des bewussts lehre-geistes.pdf</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=File:Die_belebung_des_bewussts_lehre-geistes.pdf&amp;diff=22107"/>
		<updated>2015-08-01T07:47:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Prunc: Die Belebung des Bewusstseins durch die Lehre des Geistes&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Die Belebung des Bewusstseins durch die Lehre des Geistes&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Prunc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=The_Psyche_(book)&amp;diff=21422</id>
		<title>The Psyche (book)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=The_Psyche_(book)&amp;diff=21422"/>
		<updated>2014-05-05T00:29:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Prunc: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Books]]&lt;br /&gt;
[[File:Die Psyche Front.jpg|thumb|right|The Psyche]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
== The Psyche 1&amp;lt;sup&amp;gt;st&amp;lt;/sup&amp;gt; Sample - Introduction ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- Do not change the section name. It is used to point to the [[HOW_TO_READ_THE_TEACHING]] page. --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;This is a sample of the German/English version of the book, Die Psyche/The Psyche, by Eduard Albert Meier.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* Page number(s): 61 to 68&lt;br /&gt;
* Translator(s): FIGU Canada&lt;br /&gt;
* Date of original translation: 2013&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: N/A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;clear:both;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;English translation&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;Original German text&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Introduction&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Einführung&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The presented teaching is intended for the study, thus to put into practice. &lt;br /&gt;
| Die vorliegende Lehre ist zum Studium bestimmt, also für die Praxis. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Its purpose is to bring forth health, success in life and self-confidence.&lt;br /&gt;
| Ihr Ziel ist, Gesundheit, Lebenserfolg und Selbstvertrauen zu schaffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The way that this teaching proceeds to reach this purpose, is the way of the cognitions and their practical application. &lt;br /&gt;
| Den Weg, den diese Lehre geht, dieses Ziel zu erreichen, ist der Weg der Erkenntnisse und deren praktische Verwertung. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Cognitions and the resulting knowledge alone have a practical value, because only they bring a corresponding insight for right thinking and actions, according to the laws of nature, for a right approach to life and world view, which altogether, determine the basic behaviour of a human being. &lt;br /&gt;
| Erkenntnisse und das daraus resultierende Wissen allein haben einen praktischen Wert, denn nur sie bringen eine entsprechende Anschauung für richtiges, naturgesetzmässiges Denken und Handeln, für eine richtige Lebens- und Weltanschauung, die allesamt das Grundverhalten eines Menschen bestimmen. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A complete success through the cognitions, however, can only then be achieved if these become transferred to the entire life and therefore also to the daily life. &lt;br /&gt;
| Ein voller Erfolg durch die Erkenntnisse kann aber nur dann erreichtwerden , wenn diese auf das gesamte Leben übertragen werdenund so also auch auf das Alltagsleben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The presented teaching is therefore to be looked at and considered only from a practical viewpoint. &lt;br /&gt;
| Die vorliegende Lehre ist also nur von praktischen Gesichtspunkten aus zu betrachten. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Theory would be misleading and false, consequently, also thinking along the lines of hitherto known psychiatry and psychology, is not permissible, since they fall prey to an inexcusable irrational teaching. &lt;br /&gt;
| Theorie wäre abwegig und falsch, folglich also auch nicht in den Bahnen der bisher bekannten Psychiatrie und Psychologie gedacht werden darf, da diese einer unverzeihbaren Irrlehre anheimfallen. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Therefore, conduct in such directions must also be excluded and left aside.&lt;br /&gt;
| Folglich muss also auch das Handeln in der artigen Richtungen ausgeschaltet und beiseite gelassen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The presented teaching is the teaching of the absolute causes and effects, the logic of the laws of nature and of the real life. &lt;br /&gt;
| Die vorliegende Lehre ist die Lehre der absoluten Ursachen und Wirkungen, der Logik des Naturgesetzes und des wirklichen Lebens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If the causes are acted upon logically and according to the laws of nature, consciously and determinedly, the effects will also be logical, according to the laws of nature and will be controlled in the same manner. &lt;br /&gt;
| Wird auf die Ursachen logisch und naturgesetzmässig eingewirkt, bewusst und zielstrebig, so werden auch die Wirkungen natur gesetzmässig logisch sein und auf dieselbe Art beherrscht werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The presented teaching marks and conveys the way, how the might&amp;lt;ref name=&amp;quot;might&amp;quot;/&amp;gt; over oneself and over one’s own destiny can be won.&lt;br /&gt;
| Die vorliegende Lehre zeichnet und bringt den Weg, wie die Macht über sich selbst und über das eigene Schicksal gewonnen werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For the fulfilment of this teaching it is of absolute worth that one thoroughly occupies oneself with it and that the necessary time is spent for its study. &lt;br /&gt;
| Das Ziel dieser Lehre ist es absolut wert, dass man sich eingehend damit beschäftigt und dass dafür die erforderliche Zeit zum Studium aufgebracht wird. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So it is deemed first and foremost, to obtain the necessary cognitions in order to be clear about who and what the human being is in reality, upon whom he/she is dependent and to whom he/she is responsible. &lt;br /&gt;
| So gilt es in erster Linie, die notwendigen Erkenntnisse zu erlangen, um darüber im klaren zu sein, wer und was der Mensch in Wirklichkeit ist, von wem er abhängig ist und wem er sich zu verantworten hat. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Because only a human being who is able to think absolutely clearly and freely can also act clearly and freely. &lt;br /&gt;
| Denn nur ein Mensch, der absolut klar und frei zu denken vermag, kann auch klar und frei handeln. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Furthermore, it is also important to bring forth all necessary practical prerequisites and to eradicate all errors hindering success.&lt;br /&gt;
| Im weiteren geht es auch darum, alle notwendigen praktischen Voraussetzun gen zu schaffen und alle erfolgs hemmenden Fehler zu beseitigen. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Finally, practical guidance for the self-help and for the use by other persons should also still be given due attention. &lt;br /&gt;
| Schliesslich sollen auch noch praktische Anleitungen für die Selbsthilfe und zur Anwendung bei anderen Personen zu Recht kommen. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The entire teaching, however, offers still very much more, as its knowledge and its possible applications are unlimited and extend themselves into all areas of the human life.&lt;br /&gt;
| Die ganze Lehre bietet jedoch noch sehr viel mehr, denn ihr Wissen und ihre Anwendungsmöglichkeiten sind unbegrenzt und erstrecken sich auf alle Gebiete des menschlichen Lebens.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Before we can get into the teaching, a few points must be mentioned. &lt;br /&gt;
| Bevor nun in die Lehre eingedrungen werden kann, müssen einige wenige Punkte genannt werden. &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Because if someone is eager to achieve a decisive success with the help of the presented teaching, then the following instructions must be heeded:&lt;br /&gt;
| Denn wenn jemandem daran gelegen ist, mit Hilfe vorliegender Lehre einen durchgreifenden Erfolg zu erzielen, dann müssen folgende Anleitungen beherzigt werden:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. The teaching is not a book, therefore, it should not be read as such. The subdividing of the entire material should be purposed so that only a specific amount of thought material is being absorbed daily. However, this specific amount should be studied in detail and attentively. A meticulous review is essential. Therefore, it is not of the least advantage, but only of disadvantage, if more material is read than is indicated.&lt;br /&gt;
| 1. Die Lehre ist kein Buch, folglich sie auch nicht als solches gelesen werden darf. Die Aufteilung des ganzen Stoffes soll bezwecken , dass täglich nur eine ganz bestimmte Menge Gedankenstoff auf genommen wird. Diese bestimmte Menge soll aber eingehend und aufmerksam studiert werden. Ein minutiöses Überdenken ist er forderlich. Daher ist es nicht von geringstem Vorteil, nur von Nachteil, wenn mehr Stoff gelesen wird, als angegeben ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. For the study, time and quiet are needed. Therefore, it is advisable that the teaching is only then taken to hand, when time and quiet are ensured. Hurried and superficial reading through does not bring the least success. For the study, one must be able to make oneself comfortable, and to read the subject matter consciously to oneself at least three times out loud or softly in order to subsequently work it out mentally. All that appears of particular importance should become underlined with a red pencil.&lt;br /&gt;
| 2. Zum Studium wird Zeit und Ruhe benötigt. Daher ist es angebracht, dass die Lehre nur dann zur Hand genommen wird, wenn Zeit und Ruhe gewährleistet sind. Hastiges und oberflächliches Durchlesen bringt nicht den geringsten Erfolg. Zum Studium muss man es sich bequem machen können und das zu Lesende mindestens 3x laut oder halblaut bewusst sich selbst vorlesen, um es anschliessend gedanklich zu verarbeiten. Alles, was von besonderer Wichtigkeit erscheint, soll mit einem Rotstift unterstrichen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. The best time for studying is always early in the morning, when the consciousness is still fresh and especially receptive. Should this not be possible, due to scheduling or other reasons, then the evening time between 20:00 and 23:00 is recommended.&lt;br /&gt;
| 3. Die beste Zeit für ein Studium ist immer der frühe Morgen, wenn das Bewusstsein noch erfrischt und besonders aufnahmefähig ist. Sollte dies aus zeitlichen oder anderen Gründen nicht möglich sein, dann ist am Abend die Zeit zwischen 20.00 und 23.00 Uhr zu empfehlen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. The study should begin and end daily at the same time, however, it should never take up more than a full 60 minutes.&lt;br /&gt;
| 4. Das Studium sollte täglich zur selben Zeit begonnen und beendet werden, jedoch niemals mehr als volle 60 Minuten in Anspruch nehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. To conduct a study means: to work out a teaching for oneself. That which is learned becomes personal conscious property, which can never again disappear from the memory. To this end, however, it is necessary that the entire attention is applied to the topic and the exercises of the teaching. So one should neither allow oneself to be disturbed nor distracted.&lt;br /&gt;
| 5. Ein Studium betreiben bedeutet: Sich selbst eine Lehre erarbeiten. Das, was gelernt wird, wird persönliches bewusstes Eigentum , das nie mehr aus dem Gedächtnis zu entschwinden vermag. Dazu ist es aber erforderlich, dass die gesamte Aufmerksamkeit auf das Thema und die Übungen der Lehre verwendet wird. So soll man sich also weder stören noch ablenken lassen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. It is absolutely necessary that each person thinks everything over himself/herself and rightly processes the teaching, rightly looks at and considers it and compares it with the reality. Only thus can the teaching material be rightly and completely processed.&lt;br /&gt;
| 6. Es ist unbedingt erforderlich, dass sich jede Person über alles selbst Gedanken macht und die Lehre richtig verarbeitet, sie richtig betrachtet und mit der Wirklichkeit vergleicht. Nur so kann der Lehrstoff richtig und voll verarbeitet werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Repetitions also belong to the study, meaning that that which has been once learned and read should be repeated often. This is because, only through that, can a permanent realisation of the learned knowledge be ensured. Here it is also advantageous when the repetition is conducted aloud or softly because through that, each becomes conscious of the knowledge in its whole and full completeness, as thought as well as consciousness-based knowledge. Moreover, this form of self-recitation represents an expedient and effective exercise in the articulateness, which brings very great advantages in many life situations.&lt;br /&gt;
| 7. Zum Studium gehören auch Wiederholungen, was besagen will, dass das einmal Erlernte und Gelesene öfters repetiert werden soll.  Dies darum, weil nur dadurch eine dauernde Vergegenwärtigung des erlernten Wissens gewährleistet wird. Von Vorteil ist es auch hier, wenn das Repetieren laut oder halblaut ausgeführt wird, denn dadurch wird jedem das Wissen in seiner ganzen und vollen Ganzheit bewusst, als Gedanke ebenso wie als bewusst seinsmässiges Wissen. Ausserdem stellen diese Art Selbstvorträge eine zweck mässige und wirksame Übung der Ausdrucks fähigkeit dar, die in vielen Lebenslagen sehr grosse Vorteile bringt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Division of Reading Material&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Lesestoff-Aufteilung&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The division of the reading material should occur so that a specific correlated paragraph is read, which then should be pondered over and processed in a consciousness-based-manner. Upon the tackling of the next paragraph, the previous one should once again be quickly recapitulated and reread so that the actual connection is not lost.&lt;br /&gt;
| Die Aufteilung des Lesestoffes soll so erfolgen, dass ein bestimmter zusammenhängender Abschnitt gelesen wird, der dann bewusstseinsmässig durchdacht und verarbeitet werden soll. Bei Inangriffnahme des nächsten Abschnittes soll der vorherige nochmals kurz rekapituliert und durchgelesen werden, so der eigent liche Zusammenhang nicht verloren geht.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref name=&amp;quot;might&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
22might = Macht, die noun&lt;br /&gt;
There is distinction made between might and power, for an explanation see glossary (p 215)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Psyche 2&amp;lt;sup&amp;gt;nd&amp;lt;/sup&amp;gt; Sample - Spirit and Material-Consciousness ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;This is a sample of the German/English version of the book, Die Psyche/The Psyche, by Eduard Albert Meier.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* Page number(s): 1 to 4&lt;br /&gt;
* Translator(s): FIGU Canada&lt;br /&gt;
* Date of original translation: 2013&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: N/A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black&amp;quot; | English || style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black&amp;quot; | German &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Spirit and Material-Consciousness&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Geist und Materiell-Bewusstsein&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The human being of Earth has adopted the unpleasant habit of using false word-concepts for things and matters, which he/she does not understand or only partially understands. This is also true for the spirit and for the material consciousness, in which case the latter also represents the actual personality of a human being. In this false use of false terms, it also occurs that the human being speaks e.g. of &#039;spiritual nourishment&#039; as well as of &#039;spiritual possession&#039;, as also of &#039;spirit-illness&#039;, &#039;spiritual delusion&#039;, &#039;spiritual derangement&#039;, &#039;spiritual disturbance&#039;, &#039;spiritual inadequacy&#039;, or &#039;spiritually lacking&#039; and so on and so forth. Truthly, however, none of these terms apply to the spirit, because it can neither be sick nor confused, nor disturbed, deranged or faulty in any way. It also can never be inadequate, neither can one state that it receives a form of nourishment from the human being when this person is thinking, philosophising and learning, etc. Also, neither can a spiritual possession ever be talked about if a human being composes written words or notes, makes drawings or inventions, etc., because the spirit itself neither brings forth spiritual property in this manner, nor can it be fed by the thinking, learning and philosophising, etc., of the material consciousness. All this can solely and exclusively be attributed only to the material consciousness, so therefore the material-consciousness becomes spoken of, which can, through various other circumstances and occurrences, etc., be able to become ill and feeble-minded, deranged, confused, disturbed or inadequate, etc.&lt;br /&gt;
| Der Mensch der Erde hat sich die unangenehme Gewohnheit angeeignet, falsche Wortbegriffe zu verwenden für Dinge und Belange, die er nicht oder nur halbwegs versteht. Dies trifft so auch zu für den Geist und für das materielle Bewusstsein, wobei letzteres auch die eigentliche Persönlichkeit des Menschen darstellt. In dieser falschen Verwendung von falschen Begriffen tritt es auch in Erscheinung, dass der Mensch z.B. von &#039;geistiger Nahrung&#039; sowie von &#039;geistigem Eigentum&#039; spricht, wie auch von &#039;Geisteskrankheit&#039;, &#039;geistiger Verwirrung&#039;, &#039;geistiger Umnachtung&#039;, &#039;geistig geschädigt&#039;, &#039;geistiger Unzulänglichkeit&#039;, &#039;geistig minderbemittelt&#039; usw. usf. Wahrheitlich jedoch trifft auf den Geist keiner dieser Begriffe zu, denn dieser kann weder krank noch verwirrt, noch geschädigt, umnachtet oder sonstwie angeschlagen werden. Er kann auch niemals unzulänglich sein, noch kann man davon sprechen, dass diesem durch den Menschen in der Form Nahrung zugeführt wird, wenn dieser denkt, philosophiert und lernt usw. Auch kann niemals von einem geistigen Eigentum gesprochen werden, wenn der Mensch schriftliche Zeilen oder Noten verfasst, Zeichnungen anfertigt oder Erfindungen macht usw., denn der Geist selbst schafft weder geistiges Eigentum in dieser Form, noch kann durch Denken, Lernen und Philosophieren usw. des materiellen Bewusstseins solches genährt werden. Dies alles kann einzig und allein nur dem materiellen Bewusstsein, so also dem Materiell-Bewusstsein, zugesprochen werden, das auch durch irgendwelche andere Umstände und Geschehen usw. zu erkranken und zu verblöden vermag, umnachtet, verwirrt, geschädigt oder unzulänglich usw. werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The spirit itself is a minute part-piece&amp;lt;ref&amp;gt;part-piece = Teilstück noun&amp;lt;br /&amp;gt;If now it is learned that the human being is animated by a tiny part-piece of the creational-spirit, then that means in no case, that this is a part-piece of the creation universal-consciousness itself, however, of an energy- and power-part-piece... (continued in glossary)&amp;lt;/ref&amp;gt; of the Creation, which in no form can be disturbed or somehow negatively affected by the material realm. The spirit can also not be nourished from out of the material realm, and thus it can also not be of help in providing any &#039;spiritual property&#039; to the material realm.&lt;br /&gt;
| Der Geist selbst ist ein winziges Teilstück der Schöpfung, das in keinerlei Form aus dem materiellen Bereich geschädigt oder irgendwie negativ in Mitleidenschaft gezogen werden kann. Der Geist kann auch nicht aus dem materiellen Bereich heraus genährt werden, und also kann er auch nicht dienlich sein, um in den materiellen Bereich hinein ein &#039;geistiges Eigentum&#039; zu liefern.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The material consciousness-realm, the material-consciousness itself, can indeed become disturbed, contrary to the unvulnerable and untouchable spirit, which represents a purely creational product in its form and power as well as in its swinging wave, etc. It is also possible that from the material consciousness-realm, property belonging to a certain human being can be created, as for example, drawings, notes, writings and inventions, etc. But also, as mentioned already, the materialconsciousness can suffer harm and illnesses and even delusion and feeble-mindedness, because this material consciousness is also actually something that is of a purely material nature.&lt;br /&gt;
| Der materielle Bewusstseinsbereich, das Materiell-Bewusstsein, kann im Gegensatz zum unverwundbaren und unberührbaren Geist, der ein rein schöpferisches Produkt in seiner Form und Kraft sowie in seiner Schwingung usw. darstellt, sehr wohl geschädigt werden. Ebenso ist es möglich, dass aus dem materiellen Bewusstseinsbereich heraus ein dem betreffenden Menschen gehörendes Eigentum geschaffen werden kann, wie z.B. Zeichnungen, Noten, Schriftstücke und Erfindungen usw. Also aber, wie bereits erwähnt, kann das Materiell-Bewusstsein auch Schaden und Krankheiten und sogar Verwirrung und Verblödung erleiden, weil es sich bei diesem materiellen Bewusstsein auch tatsächlich um etwas handelt, das rein materieller Natur ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The material-consciousness is not only a consciousness form as such, because truthly, it also embodies the personality. It is also this personality that is able to create all things, e.g., drawings, inventions, notes and books, and so on and so forth. Thus it should be clear and comprehensible that the personality, i.e., the material-consciousness, alone can be creative, as well as susceptible to illness and other health difficulties. But also megalomania and haughtiness and all other negative as well as positive things are founded therein, because through the personality, i.e., the material-consciousness, all thoughts and feelings, all emotions as well as all electromagnetic powers and swinging waves, etc., are created, which distinguish and direct the life form concerned, in this case, the human being in particular, is spoken of.&lt;br /&gt;
| Das Materiell-Bewusstsein ist nicht nur eine Bewusstseinsform als solche, denn wahrheitlich verkörpert es auch die Persönlichkeit. Diese Persönlichkeit ist es auch, die alle Dinge zu kreieren vermag, wie z.B. Zeichnungen, Erfindungen, Noten und Buchwerke usw. usf. Also dürfte es klar und verständlich sein, dass die Persönlichkeit resp. das Materiell-Bewusstsein allein kreativ sein kann, als auch anfällig für Krankheit und sonstige gesundheitliche Schäden. Doch auch Grössenwahn und Hochmut und alle sonstigen negativen sowie positiven Dinge fundieren daraus, weil ja durch die Persönlichkeit resp. durch das MateriellBewusstsein alle Gedanken und Gefühle, alle Emotionen sowie alle elektromagnetischen Kräfte und Schwingungen usw. gezeugt werden, die die betreffende Lebensform auszeichnen und steuern, so also in diesem Fall den Menschen, denn von diesem ist ja speziell die Rede.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| According to the explanations given, it is absolutely clear that no illness or other terrible things exist, which the spirit could be subject to. Namely, as a creational part-piece, it is taboo to everything worldly and cannot be harmed or injured by any disturbances or influences. Harm and injury or any otherwise damaging influence can only occur to material organs, etc. yet never to the spirit, because it is absolutely untouchable and uninfluenceable any material or half-material concerns and factors.&lt;br /&gt;
| Gemäss den gegebenen Erklärungen ist es nun absolut klar, dass es keinerlei Krankheit oder sonstige Übel gibt, denen der Geist unterworfen werden könnte. Als schöpferisches Teilstück nämlich ist er für alles Weltliche tabu und kann durch keinerlei Einwirkungen oder Einflüsse beharmt oder geschädigt werden. Harmung und Schädigung oder eine sonst irgendwie schädigende Beeinflussung kann nur bei materiellen Organen usw. erfolgen, niemal&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Psyche 3&amp;lt;sup&amp;gt;rd&amp;lt;/sup&amp;gt; Sample ==&lt;br /&gt;
(no German provided)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word GOD, from time immemorial, has been used as a designation for human beings who, because of their spiritual and consciousness-based powers and their abilities resulting from them, were able to master and accomplish things which remained denied to kings and emperors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of their abilities, these human beings were consequently named GODS or GODDESSES, which means nothing other than &#039;standing above the emperors and kings&#039; (spiritually and in a consciousness-based manner).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standing higher in esteem and honour than the princes of the land and the sovereigns themselves, those named gods were asked for advice by these and by the people alike and&lt;br /&gt;
were revered as human beings with tremendous knowledge and spiritual, as well as consciousness-based ability.....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.....However, it would be false, presumptuous and irresponsible to name this Creation GOD because the Creation is&lt;br /&gt;
neither God nor anything similar....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
* [http://ca.figu.org/uploads/Psyche_FLCA_translated_sample.pdf 2nd sample - FIGU Canada website]&lt;br /&gt;
* [http://ca.figu.org/uploads/FLCA_Newsletter__5.pdf 3rd sample - FIGU Canada website]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Prunc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Goblet_of_the_Truth&amp;diff=21411</id>
		<title>Goblet of the Truth</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Goblet_of_the_Truth&amp;diff=21411"/>
		<updated>2014-04-12T18:38:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Prunc: Redirected page to Goblet of the Truth (ebook)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;#REDIRECT [[Goblet of the Truth (ebook)]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Prunc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Goblet_of_the_Truth_(book)&amp;diff=21410</id>
		<title>Goblet of the Truth (book)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Goblet_of_the_Truth_(book)&amp;diff=21410"/>
		<updated>2014-04-12T18:37:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Prunc: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Books]]&lt;br /&gt;
[[Category:Spirit Teaching]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;*Goblet of the Truth*&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book of the entire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Teaching of the Prophets&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching of truth, teaching of spirit, teaching of life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
from&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henoch (Enoch), Elia (Elijah), Jesaja (Isaiah), Jeremia (Jeremiah),&lt;br /&gt;
Jmmanuel (Immanuel), Muhammad (Mohammed) and Billy (BEAM)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Symbol-Kelch-der-Wahrheit.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Symbol: Goblet of the Truth (Kelch der Wahrheit)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
The Goblet of the Truth (Kelch der Wahrheit) is &amp;lt;Billy&amp;gt; Eduard Albert Meier&#039;s greatest work and outstanding effort on bringing Earth mankind the uncorrupted, unmanipulated, non-religious teaching of truth, teaching of spirit, teaching of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;[[File:Buch kelch der wahrheit.gif]]&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contained within the Goblet of the Truth is the teaching of truth, teaching of spirit, teaching of life, of the 7 [[Prophets]] of the [[Nokodemion]] lineage of the same incarnating spirit-form which currently dwells within &amp;lt;Billy&amp;gt; Eduard Albert Meier - The Guardian of the Treasure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An official FIGU English translation is now availiable for free to the English speaking world to read [http://www.figu.org/ch/newsletter/14/03/23 here].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|+ The following is an excerpt taken from the introduction of the English translation&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black&amp;quot; | English || style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black&amp;quot; | German &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In this book, the ‹Goblet of the Truth›, the true prophet of the new time, ‹Billy› Eduard Albert Meier, known as BEAM, is once again providing the human beings of Earth as well as extraterrestrial races and peoples with a very significant work of truly universal uniqueness. Originally, he had intended to undertake this eminent and highly expressive transcription in the year 2017. However, for important health reasons, he was induced to set down this extremely valuable written legacy, indeed one that is steeped in history, at an earlier stage. The first lines originated on Sunday 19 August 2007. After only 5 months and 17 days of intensive work, he completed the task on Tuesday 5 February 2008. In the course of these 171 days, concealed from our hectic and restless planet and in the seclusion of the Semjase Silver Star Center at Hinterschmidrüti, and during many nights, a epochal manuscript comprising 260 A4 pages was created. This work, being only a provisional conclusion of Billy&#039;s untiring work, is in its bound form structured as a long series of highly instructive pearls of evolutive lustre which have been penned by his hand to date, and which form the psyche and the consciousness. The very short time taken to complete the book even surprised his extraterrestrial friends, since they had themselves expected the completion to require several years. The tome comprises a total of 28 chapters. Similarly to the OM book (1988), the structure is based on chapters as well as numbered verses, and employs a similar linguistic mode of expression.&lt;br /&gt;
| Mit dem vorliegenden Buch, ‹Kelch der Wahrheit›, überreicht der wahrliche Prophet der Neuzeit, ‹Billy› Eduard Albert Meier, genannt BEAM, dem Erdenmenschen sowie fremdirdischen Rassen und Völkern einmal mehr ein sehr bedeutungsvolles Werk von wahrhaftig universeller Einzigartigkeit. Ursprünglich war von ihm vorgesehen, diese ansehnliche und sehr ausdrucksvolle Niederschrift erst um das Jahr 2017 in Angriff zu nehmen. Gewichtige gesundheitliche Gründe bewogen ihn jedoch, dieses äusserst wertvolle und geschichtsträchtige schriftliche Vermächtnis bereits frühzeitig zu verfassen. Die ersten Zeilen fanden ihre Entstehung am Sonntag, den 19. August 2007. Nach nur fünf Monaten und 17 Tagen intensiver Arbeit wurden sie von ihm am Dienstag, den 5. Februar 2008, beendet. Im Laufe dieser 171 Tage ist im Verborgenen unseres hektischen und rastlosen Planeten, in der Abgeschiedenheit des Semjase-Silver-Star-Centers, Hinterschmidrüti und während vieler Nächte ein 260 Originalseiten umfassendes und epochemachendes Manuskript entstanden. Als nur vorläufiger Abschluss von Billys unermüdlichem Schaffen gliedert sich dieses Werk in seiner gebundenen Form in eine lange Reihe höchst lehrreicher, psyche- und bewusstseinsbildender schriftlicher Perlen von evolutivem Glanz ein, die bis zum heutigen Tag unter seiner Hand entstanden sind. Die sehr kurze Entstehungszeit des Buchwerks hat selbst seine ausserirdischen Freundinnen und Freunde erstaunt, hatten sie doch bis zur Beendigung desselben mit mehreren Jahren gerechnet. Der Foliant besteht aus gesamthaft 28 Kapiteln. Ähnlich dem Buch OM (1988) ist sein Aufbau und die Struktur in Abschnitten (Kapitel) sowie in bezifferten Sätzen (Versen) aufgebaut und von ähnlicher sprachlicher Ausdrucksweise.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| By the power of his consciousness-related ability, his extraordinary skills and his in-depth knowledge, BEAM called up the first 14 chapters from terrestrial storage banks, where they have been stored for millennia in the form of a symbolic picture language. What this amounts to is the original teaching of Nokodemion, billions of years old, that has been taught on this planet Earth and disseminated by his six subsequent proclaimers from Henoch to Mohammed in various genuine explanations and in accordance with the understanding of their particular epoch. By name, the following listed prophets have been involved: (1) Henoch (Enoch) (3 February 9308 BCE to 1 January 8942 BCE), (2) Elia (Elijah) (5 February 891 BCE to 4 June 780 BCE), (3) Jesaja (Isaiah) (7 February 772 BCE to 5 May 690 BCE), (4) Jeremia (Jeremiah) (9 February 662 BCE to 3 September 580 BCE), (5) Jmmanuel(Immanuel) (3 February 02 BCE to 9 May 111 CE) as well as (6) Mohammed (19 February 571 CE to 8 June 632 CE). The six named proclaimers of the spiritual teaching stood in direction progression and prophetic line with one another, and therefore represent a continuous rebirth of the spirit-form. The important task rested on every single one of them to announce the original teaching of Nokodemion to the Earthly humankind of their particular time and life epoch, delivering it to posterity according to their best ability and capability. Like the prophet of the new time, they were also supported and accompanied in their Mission and task by advisers and teachers of extraterrestrial origin. Due to the continuously changing perceptive faculty of people as well as an increasingly highly developed consciousness over the course of the millennia, more highly developed rational and cognitive thinking as well as growing cognitive capabilities, the teaching of creational laws and recommendations had to be adapted by the prophets again and again to the new evolutive conditions and taught accordingly. Over the course of the approximately 11,000 years of their Mission and their appearance, the spoken and written traditions repeatedly fell prey to oblivion and material degradation in accordance with the naturally given laws of growth and decay. Until the present time, the prophets of the past millennia had not been given any technical means of recording the teaching of spirit for posterity or making it accessible. Only in the cosmic storage banks have their teaching and explanations been retained and stored for all time down to the present day.&lt;br /&gt;
| Kraft seines bewusstseinsmässigen Könnens, seiner aussergewöhnlichen Fähigkeiten und seines tiefgründigen Wissens wurden die ersten 14 Abschnitte von BEAM aus den irdischen Speicherbänken abgerufen, wo sie in Form einer Symbolbildsprache seit Jahrtausenden gespeichert sind. Hierbei handelt es sich um die ursprüngliche und milliarden Jahre alte Lehre Nokodemions, die durch dessen sechs nachfolgende Künder von Henoch bis Mohammed in verschiedenen, unverfälschten Auslegungen und gemäss dem Verständnis ihrer jeweiligen Zeitepoche auf diesem Planeten Erde gelehrt und verbreitet wurde. Namentlich handelte es sich um die folgend aufgeführten Propheten: (1) Henoch (3. Februar 9308 v. Chr. bis 1. Januar 8942 v. Chr.), (2) Elia (5. Februar 891 v. Chr. bis 4. Juni 780 v. Chr.), (3) Jesaia (7. Februar 772 v. Chr. bis 5. Mai 690 v. Chr.), (4) Jeremia (9. Februar 662 v. Chr. bis 3. September 580 v. Chr.), (5) Jmmanuel (3. Februar 02 v. Chr. bis 9. Mai 111 n. Chr.) sowie (6) Mohammed (19. Februar 571 n. Chr. bis 8. Juni 632 n. Chr.). Die genannten sechs Künder der Geisteslehre standen in direkter Folge und Prophetenlinie zueinander und somit in steter Wiedergeburt der Geistform. Jedem einzelnen von ihnen oblag die wichtige Aufgabe, die ursprüngliche Lehre Nokodemions der irdischen Menschheit ihrer jeweiligen Zeit- und Lebensepoche zu verkünden und nach bestem Können und Vermögen der Nachwelt zu hinterlassen. Wie der Prophet der Neuzeit, wurden auch sie in ihrer Mission und Aufgabe von Ratgebern und Lehrern ausserirdischer Herkunft unterstützt und begleitet. Infolge der sich kontinuierlich verändernden Auffassungsgabe der Menschen sowie einem im Laufe der Jahrtausende stetig höher entwickelten Bewusstsein, dem entwickelteren Vernunfts- und Verstandesdenken sowie der gewachsenen kognitiven Fähigkeiten, musste die Lehre schöpferischer Gesetze und Gebote durch die Propheten immer wieder den neuen evolutiven Verhältnissen angepasst und dementsprechend gelehrt werden. Im Laufe der rund 11000 Jahre ihrer Mission und ihres Erscheinens waren die mündlichen sowie schriftlichen Überlieferungen gemäss den naturgegebenen Gesetzen des Werdens und Vergehens in wiederholter Form dem Vergessen und dem materiellen Zerfall anheimgefallen. Bis zum heutigen Zeitpunkt waren den Propheten vergangener Jahrtausende keinerlei technische Möglichkeiten gegeben, die Lehre des Geistes für die Nachwelt aufzuzeichnen oder erreichbar zu erhalten. Einzig in den kosmischen Speicherbänken sind ihre Lehre und Darlegungen für alle Zeiten bis zum heutigen Tag erhalten und gespeichert geblieben.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==About the Translation==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;An Important Word Regarding the Translation of «Goblet of the Truth» («Kelch der Wahrheit»)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rich and flexible vocabulary and structure of the German language makes it ideal for explaining and conveying any subject matter in all of its complexity, nuances and detail. No other language on Earth can match the German language in this regard. Therefore, the English language with its comparatively limited vocabulary, flexibility and structure is, as a language, a poor one and can never match the high value that is achieved with the German. Unfortunately the English language has a great many meaningless religious words for corresponding neutral German terms. There is also a lack of suitable forms of expression in English which means that the German forms must be expressed in a different way by using synonyms in order to find an appropriate form of expression in English. As a result it is not possible to translate ‹Kelch der Wahrheit› into English and convey everything that is in the original German text. The high value of this work can only be completely expressed and made comprehensible through the German language. The human beings of Earth shall strive to make the German language to the world language because it is the the most valuable of all languages that are in use on Earth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corrections and additional explanations in consultation with ‹Billy› Eduard Albert Meier: Willem Mondria and Mariann Uehlinger&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the [http://forum.figu.org/cgi-bin/us/discus.cgi?pg=flogin FIGU English Forum]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German version - the original - is the important one and not the English version! Only the German version is coded. The code starts acting as soon as you read or hear the sentences. It is impulse-based (or - better - impulsation-based) and effects everything in the human being that functions on impulses/impulsations - and that is each cell and therefore also the genes. It is an unconscious process and without coercion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Plejaren will of course take Billy&#039;s German original for their translations. And, as Ptaah said, their language is as good as German, so they have a one to one translation. According to their language scientists no other language on Earth is as precise as German to give the spiritual teaching. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the actual translation: It was not only Billy&#039;s idea to have Willem and I checking the translation of the translator - an Englishman, nota bene - but also Ptaah&#039;s. They obviously thought that we could do it. We spend sometimes weeks on one chapter - 6 to 7 hours a day! -, depending on the amount of sentences, because it is so difficult to find the right English expressions. Without a relatively good knowledge of the spiritual teaching it would be impossible to do it, and even with that knowledge we quite often have to ask Billy what he really meant by saying certain things. And while doing so, we learned from Billy that the synonym-books and dictionaries are more or less useless because their explanations are not always correct. Of course, there are sometimes 18 English words for one German word, but there is often not a single one that really corresponds to the German meaning in the &amp;quot;Kelch&amp;quot; - and then we start searching, sometimes for more than half an hour for one expression! I must admit, without Billy&#039;s help we would mostly not be successful. His German vocabulary - and how he uses it - is beyond comparison and also his English vocabulary is impressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salome &lt;br /&gt;
Mariann&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Kelch der Wahrheit (Goblet of the Truth) and its Translation into the English Language]]&lt;br /&gt;
* [[Philosophy, Spirituality and Meditation]]&lt;br /&gt;
* [[What is announced comprehensively for the third millennium prophetically and predictively]]&lt;br /&gt;
* [[The Talmud of Jmmanuel]]&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 010]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Downloads==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*{{pdf|Goblet-of-the-truth.pdf|Goblet of the Truth}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*http://www.figu.org/ch/files/downloads/buecher/goblet-of-the-truth.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sources==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* http://ca.figu.org/Goblet_of_The_Truth.html&lt;br /&gt;
* http://au.figu.org/kelch.html&lt;br /&gt;
*http://www.figu.org/ch/newsletter/14/03/23&lt;br /&gt;
*http://www.figu.org/ch/geisteslehre/kelch-der-wahrheit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==German Version Only==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* https://figu.org/shop/b%C3%BCcher/kelch-der-wahrheit - Purchase the German-only printed version&lt;br /&gt;
* http://www.figu.org/ch/geisteslehre/kelch-der-wahrheit - Download the German-only PDF version&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Prunc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Goblet_of_the_Truth_(book)&amp;diff=21409</id>
		<title>Goblet of the Truth (book)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Goblet_of_the_Truth_(book)&amp;diff=21409"/>
		<updated>2014-04-12T18:36:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Prunc: /* About the Translation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Books]]&lt;br /&gt;
[[Category:Spirit Teaching]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;*Goblet of the Truth*&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book of the entire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Teaching of the Prophets&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching of truth, teaching of spirit, teaching of life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
from&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henoch (Enoch), Elia (Elijah), Jesaja (Isaiah), Jeremia (Jeremiah),&lt;br /&gt;
Jmmanuel (Immanuel), Muhammad (Mohammed) and Billy (BEAM)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Symbol-Kelch-der-Wahrheit.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Symbol: Goblet of the Truth (Kelch der Wahrheit)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
The Goblet of the Truth (Kelch der Wahrheit) is &amp;lt;Billy&amp;gt; Eduard Albert Meier&#039;s greatest work and outstanding effort on bringing Earth mankind the uncorrupted, unmanipulated, non-religious teaching of truth, teaching of spirit, teaching of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;[[File:Buch kelch der wahrheit.gif]]&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contained within the Goblet of the Truth is the teaching of truth, teaching of spirit, teaching of life, of the 7 [[Prophets]] of the [[Nokodemion]] lineage of the same incarnating spirit-form which currently dwells within &amp;lt;Billy&amp;gt; Eduard Albert Meier - The Guardian of the Treasure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An official FIGU English translation is now availiable for free to the English speaking world to read [http://www.figu.org/ch/newsletter/14/03/23 here].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|+ The following is an excerpt taken from the introduction of the English translation&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black&amp;quot; | English || style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black&amp;quot; | German &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In this book, the ‹Goblet of the Truth›, the true prophet of the new time, ‹Billy› Eduard Albert Meier, known as BEAM, is once again providing the human beings of Earth as well as extraterrestrial races and peoples with a very significant work of truly universal uniqueness. Originally, he had intended to undertake this eminent and highly expressive transcription in the year 2017. However, for important health reasons, he was induced to set down this extremely valuable written legacy, indeed one that is steeped in history, at an earlier stage. The first lines originated on Sunday 19 August 2007. After only 5 months and 17 days of intensive work, he completed the task on Tuesday 5 February 2008. In the course of these 171 days, concealed from our hectic and restless planet and in the seclusion of the Semjase Silver Star Center at Hinterschmidrüti, and during many nights, a epochal manuscript comprising 260 A4 pages was created. This work, being only a provisional conclusion of Billy&#039;s untiring work, is in its bound form structured as a long series of highly instructive pearls of evolutive lustre which have been penned by his hand to date, and which form the psyche and the consciousness. The very short time taken to complete the book even surprised his extraterrestrial friends, since they had themselves expected the completion to require several years. The tome comprises a total of 28 chapters. Similarly to the OM book (1988), the structure is based on chapters as well as numbered verses, and employs a similar linguistic mode of expression.&lt;br /&gt;
| Mit dem vorliegenden Buch, ‹Kelch der Wahrheit›, überreicht der wahrliche Prophet der Neuzeit, ‹Billy› Eduard Albert Meier, genannt BEAM, dem Erdenmenschen sowie fremdirdischen Rassen und Völkern einmal mehr ein sehr bedeutungsvolles Werk von wahrhaftig universeller Einzigartigkeit. Ursprünglich war von ihm vorgesehen, diese ansehnliche und sehr ausdrucksvolle Niederschrift erst um das Jahr 2017 in Angriff zu nehmen. Gewichtige gesundheitliche Gründe bewogen ihn jedoch, dieses äusserst wertvolle und geschichtsträchtige schriftliche Vermächtnis bereits frühzeitig zu verfassen. Die ersten Zeilen fanden ihre Entstehung am Sonntag, den 19. August 2007. Nach nur fünf Monaten und 17 Tagen intensiver Arbeit wurden sie von ihm am Dienstag, den 5. Februar 2008, beendet. Im Laufe dieser 171 Tage ist im Verborgenen unseres hektischen und rastlosen Planeten, in der Abgeschiedenheit des Semjase-Silver-Star-Centers, Hinterschmidrüti und während vieler Nächte ein 260 Originalseiten umfassendes und epochemachendes Manuskript entstanden. Als nur vorläufiger Abschluss von Billys unermüdlichem Schaffen gliedert sich dieses Werk in seiner gebundenen Form in eine lange Reihe höchst lehrreicher, psyche- und bewusstseinsbildender schriftlicher Perlen von evolutivem Glanz ein, die bis zum heutigen Tag unter seiner Hand entstanden sind. Die sehr kurze Entstehungszeit des Buchwerks hat selbst seine ausserirdischen Freundinnen und Freunde erstaunt, hatten sie doch bis zur Beendigung desselben mit mehreren Jahren gerechnet. Der Foliant besteht aus gesamthaft 28 Kapiteln. Ähnlich dem Buch OM (1988) ist sein Aufbau und die Struktur in Abschnitten (Kapitel) sowie in bezifferten Sätzen (Versen) aufgebaut und von ähnlicher sprachlicher Ausdrucksweise.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| By the power of his consciousness-related ability, his extraordinary skills and his in-depth knowledge, BEAM called up the first 14 chapters from terrestrial storage banks, where they have been stored for millennia in the form of a symbolic picture language. What this amounts to is the original teaching of Nokodemion, billions of years old, that has been taught on this planet Earth and disseminated by his six subsequent proclaimers from Henoch to Mohammed in various genuine explanations and in accordance with the understanding of their particular epoch. By name, the following listed prophets have been involved: (1) Henoch (Enoch) (3 February 9308 BCE to 1 January 8942 BCE), (2) Elia (Elijah) (5 February 891 BCE to 4 June 780 BCE), (3) Jesaja (Isaiah) (7 February 772 BCE to 5 May 690 BCE), (4) Jeremia (Jeremiah) (9 February 662 BCE to 3 September 580 BCE), (5) Jmmanuel(Immanuel) (3 February 02 BCE to 9 May 111 CE) as well as (6) Mohammed (19 February 571 CE to 8 June 632 CE). The six named proclaimers of the spiritual teaching stood in direction progression and prophetic line with one another, and therefore represent a continuous rebirth of the spirit-form. The important task rested on every single one of them to announce the original teaching of Nokodemion to the Earthly humankind of their particular time and life epoch, delivering it to posterity according to their best ability and capability. Like the prophet of the new time, they were also supported and accompanied in their Mission and task by advisers and teachers of extraterrestrial origin. Due to the continuously changing perceptive faculty of people as well as an increasingly highly developed consciousness over the course of the millennia, more highly developed rational and cognitive thinking as well as growing cognitive capabilities, the teaching of creational laws and recommendations had to be adapted by the prophets again and again to the new evolutive conditions and taught accordingly. Over the course of the approximately 11,000 years of their Mission and their appearance, the spoken and written traditions repeatedly fell prey to oblivion and material degradation in accordance with the naturally given laws of growth and decay. Until the present time, the prophets of the past millennia had not been given any technical means of recording the teaching of spirit for posterity or making it accessible. Only in the cosmic storage banks have their teaching and explanations been retained and stored for all time down to the present day.&lt;br /&gt;
| Kraft seines bewusstseinsmässigen Könnens, seiner aussergewöhnlichen Fähigkeiten und seines tiefgründigen Wissens wurden die ersten 14 Abschnitte von BEAM aus den irdischen Speicherbänken abgerufen, wo sie in Form einer Symbolbildsprache seit Jahrtausenden gespeichert sind. Hierbei handelt es sich um die ursprüngliche und milliarden Jahre alte Lehre Nokodemions, die durch dessen sechs nachfolgende Künder von Henoch bis Mohammed in verschiedenen, unverfälschten Auslegungen und gemäss dem Verständnis ihrer jeweiligen Zeitepoche auf diesem Planeten Erde gelehrt und verbreitet wurde. Namentlich handelte es sich um die folgend aufgeführten Propheten: (1) Henoch (3. Februar 9308 v. Chr. bis 1. Januar 8942 v. Chr.), (2) Elia (5. Februar 891 v. Chr. bis 4. Juni 780 v. Chr.), (3) Jesaia (7. Februar 772 v. Chr. bis 5. Mai 690 v. Chr.), (4) Jeremia (9. Februar 662 v. Chr. bis 3. September 580 v. Chr.), (5) Jmmanuel (3. Februar 02 v. Chr. bis 9. Mai 111 n. Chr.) sowie (6) Mohammed (19. Februar 571 n. Chr. bis 8. Juni 632 n. Chr.). Die genannten sechs Künder der Geisteslehre standen in direkter Folge und Prophetenlinie zueinander und somit in steter Wiedergeburt der Geistform. Jedem einzelnen von ihnen oblag die wichtige Aufgabe, die ursprüngliche Lehre Nokodemions der irdischen Menschheit ihrer jeweiligen Zeit- und Lebensepoche zu verkünden und nach bestem Können und Vermögen der Nachwelt zu hinterlassen. Wie der Prophet der Neuzeit, wurden auch sie in ihrer Mission und Aufgabe von Ratgebern und Lehrern ausserirdischer Herkunft unterstützt und begleitet. Infolge der sich kontinuierlich verändernden Auffassungsgabe der Menschen sowie einem im Laufe der Jahrtausende stetig höher entwickelten Bewusstsein, dem entwickelteren Vernunfts- und Verstandesdenken sowie der gewachsenen kognitiven Fähigkeiten, musste die Lehre schöpferischer Gesetze und Gebote durch die Propheten immer wieder den neuen evolutiven Verhältnissen angepasst und dementsprechend gelehrt werden. Im Laufe der rund 11000 Jahre ihrer Mission und ihres Erscheinens waren die mündlichen sowie schriftlichen Überlieferungen gemäss den naturgegebenen Gesetzen des Werdens und Vergehens in wiederholter Form dem Vergessen und dem materiellen Zerfall anheimgefallen. Bis zum heutigen Zeitpunkt waren den Propheten vergangener Jahrtausende keinerlei technische Möglichkeiten gegeben, die Lehre des Geistes für die Nachwelt aufzuzeichnen oder erreichbar zu erhalten. Einzig in den kosmischen Speicherbänken sind ihre Lehre und Darlegungen für alle Zeiten bis zum heutigen Tag erhalten und gespeichert geblieben.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==About the Translation==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;An Important Word Regarding the Translation of «Goblet of the Truth» («Kelch der Wahrheit»)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rich and flexible vocabulary and structure of the German language makes it ideal for explaining and conveying any subject matter in all of its complexity, nuances and detail. No other language on Earth can match the German language in this regard. Therefore, the English language with its comparatively limited vocabulary, flexibility and structure is, as a language, a poor one and can never match the high value that is achieved with the German. Unfortunately the English language has a great many meaningless religious words for corresponding neutral German terms. There is also a lack of suitable forms of expression in English which means that the German forms must be expressed in a different way by using synonyms in order to find an appropriate form of expression in English. As a result it is not possible to translate ‹Kelch der Wahrheit› into English and convey everything that is in the original German text. The high value of this work can only be completely expressed and made comprehensible through the German language. The human beings of Earth shall strive to make the German language to the world language because it is the the most valuable of all languages that are in use on Earth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corrections and additional explanations in consultation with ‹Billy› Eduard Albert Meier: Willem Mondria and Mariann Uehlinger&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the [http://forum.figu.org/cgi-bin/us/discus.cgi?pg=flogin FIGU English Forum]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German version - the original - is the important one and not the English version! Only the German version is coded. The code starts acting as soon as you read or hear the sentences. It is impulse-based (or - better - impulsation-based) and effects everything in the human being that functions on impulses/impulsations - and that is each cell and therefore also the genes. It is an unconscious process and without coercion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Plejaren will of course take Billy&#039;s German original for their translations. And, as Ptaah said, their language is as good as German, so they have a one to one translation. According to their language scientists no other language on Earth is as precise as German to give the spiritual teaching. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the actual translation: It was not only Billy&#039;s idea to have Willem and I checking the translation of the translator - an Englishman, nota bene - but also Ptaah&#039;s. They obviously thought that we could do it. We spend sometimes weeks on one chapter - 6 to 7 hours a day! -, depending on the amount of sentences, because it is so difficult to find the right English expressions. Without a relatively good knowledge of the spiritual teaching it would be impossible to do it, and even with that knowledge we quite often have to ask Billy what he really meant by saying certain things. And while doing so, we learned from Billy that the synonym-books and dictionaries are more or less useless because their explanations are not always correct. Of course, there are sometimes 18 English words for one German word, but there is often not a single one that really corresponds to the German meaning in the &amp;quot;Kelch&amp;quot; - and then we start searching, sometimes for more than half an hour for one expression! I must admit, without Billy&#039;s help we would mostly not be successful. His German vocabulary - and how he uses it - is beyond comparison and also his English vocabulary is impressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salome &lt;br /&gt;
Mariann&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==See Also==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Kelch der Wahrheit (Goblet of the Truth) and its Translation into the English Language]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
* [[Philosophy, Spirituality and Meditation]]&lt;br /&gt;
* [[What is announced comprehensively for the third millennium prophetically and predictively]]&lt;br /&gt;
* [[The Talmud of Jmmanuel]]&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 010]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Downloads==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*{{pdf|Goblet-of-the-truth.pdf|Goblet of the Truth}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*http://www.figu.org/ch/files/downloads/buecher/goblet-of-the-truth.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sources==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* http://ca.figu.org/Goblet_of_The_Truth.html&lt;br /&gt;
* http://au.figu.org/kelch.html&lt;br /&gt;
*http://www.figu.org/ch/newsletter/14/03/23&lt;br /&gt;
*http://www.figu.org/ch/geisteslehre/kelch-der-wahrheit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==German Version Only==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* https://figu.org/shop/b%C3%BCcher/kelch-der-wahrheit - Purchase the German-only printed version&lt;br /&gt;
* http://www.figu.org/ch/geisteslehre/kelch-der-wahrheit - Download the German-only PDF version&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Prunc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Talk:Kelch_der_Wahrheit_(Goblet_of_Truth)_and_its_Translation_into_the_English_Language&amp;diff=21408</id>
		<title>Talk:Kelch der Wahrheit (Goblet of Truth) and its Translation into the English Language</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Talk:Kelch_der_Wahrheit_(Goblet_of_Truth)_and_its_Translation_into_the_English_Language&amp;diff=21408"/>
		<updated>2014-04-12T18:36:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Prunc: Prunc moved page Talk:Kelch der Wahrheit (Goblet of Truth) and its Translation into the English Language to Talk:Kelch der Wahrheit (Goblet of the Truth) and its Translation into the English Language&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;#REDIRECT [[Talk:Kelch der Wahrheit (Goblet of the Truth) and its Translation into the English Language]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Prunc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Talk:Kelch_der_Wahrheit_(Goblet_of_the_Truth)_and_its_Translation_into_the_English_Language&amp;diff=21407</id>
		<title>Talk:Kelch der Wahrheit (Goblet of the Truth) and its Translation into the English Language</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Talk:Kelch_der_Wahrheit_(Goblet_of_the_Truth)_and_its_Translation_into_the_English_Language&amp;diff=21407"/>
		<updated>2014-04-12T18:36:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Prunc: Prunc moved page Talk:Kelch der Wahrheit (Goblet of Truth) and its Translation into the English Language to Talk:Kelch der Wahrheit (Goblet of the Truth) and its Translation into the English Language&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;noinclude&amp;gt;Comments on [[Kelch der Wahrheit (Goblet of Truth) and its Translation into the English Language]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;comments /&amp;gt;&lt;br /&gt;
----- __NOEDITSECTION__&amp;lt;/noinclude&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Markvd said ... ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&#039;commentBlock&#039;&amp;gt;&lt;br /&gt;
.............all we need is the Asket special edition language translator with built in extra terrestrial caricular language barrier breaker. :) j/k I can&#039;t believe the US is trying to get rid of the German language. It&#039;s like losing a piece of art. Weird people sometimes. I&#039;m sure with a little more effort some new words can be created for the good ol English folks. I don&#039;t think we should try to eliminate others origins or ways of speaking. Reminds me of the idiots burning all the books before.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Markvd|Markvd]] 15:54, 4 June 2011 (BST)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Chris said ... ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&#039;commentBlock&#039;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Does this mean that the remaining chapters of the Goblet Of Truth will not be translated?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Chrish64|Chrish64]] 04:42, 5 June 2011 (BST)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Jamesm said ... ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&#039;commentBlock&#039;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chris, Dyson told me that the rest of the translation of the GOT will be finished within a year, approximately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Jamesm|Jamesm]] 01:01, 6 June 2011 (BST)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Bigfoot said ... ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&#039;commentBlock&#039;&amp;gt;&lt;br /&gt;
It&#039;s good to know the next 200 years is a new era of waking up from the dangerous religions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Bigfoot|Bigfoot]] 16:02, 22 June 2011 (BST)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Bigfoot said ... ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&#039;commentBlock&#039;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Going by the what the Prophets/seven incarnates announce...(my own views on this subject)...is this Pope now is very old and will die before he is 100 years old. The next Pope ushered in will also be the last Pope because opposite dangerous religious terrorists destroy nearly everything that has to do with Christianity/Catholicism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Bigfoot|Bigfoot]] 16:22, 22 June 2011 (BST)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Prunc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Kelch_der_Wahrheit_(Goblet_of_Truth)_and_its_Translation_into_the_English_Language&amp;diff=21406</id>
		<title>Kelch der Wahrheit (Goblet of Truth) and its Translation into the English Language</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Kelch_der_Wahrheit_(Goblet_of_Truth)_and_its_Translation_into_the_English_Language&amp;diff=21406"/>
		<updated>2014-04-12T18:36:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Prunc: Prunc moved page Kelch der Wahrheit (Goblet of Truth) and its Translation into the English Language to Kelch der Wahrheit (Goblet of the Truth) and its Translation into the English Language&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;#REDIRECT [[Kelch der Wahrheit (Goblet of the Truth) and its Translation into the English Language]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Prunc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Kelch_der_Wahrheit_(Goblet_of_the_Truth)_and_its_Translation_into_the_English_Language&amp;diff=21405</id>
		<title>Kelch der Wahrheit (Goblet of the Truth) and its Translation into the English Language</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Kelch_der_Wahrheit_(Goblet_of_the_Truth)_and_its_Translation_into_the_English_Language&amp;diff=21405"/>
		<updated>2014-04-12T18:36:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Prunc: Prunc moved page Kelch der Wahrheit (Goblet of Truth) and its Translation into the English Language to Kelch der Wahrheit (Goblet of the Truth) and its Translation into the English Language&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Articles by others]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Or, The Language of the Spiritual Teaching is German==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
by Mariann Uehlinger Mondria (Switzerland), published in the [[FIGU Bulletin 073|FIGU Bulletin No. 73]], March 2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated: May 2011 by Vivienne Legg, Dyson Devine, (Australia). Assisted by Mariann Uehlinger Mondria (Switzerland)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black&amp;quot; | English || style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black&amp;quot; | German &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&amp;quot;Kelch der Wahrheit&amp;quot; [Goblet of Truth] and its Translation into the English Language&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;‹Kelch der Wahrheit› und dessen Übersetzung in die englische Sprache&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Or, The Language of the Spiritual Teaching is German&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;oder Die Sprache der Geisteslehre ist das Deutsch&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;by Mariann Uehlinger Mondria (Switzerland), published in the FIGU Bulletin No. 73, March 2011&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| More than two years ago the FIGU Mother Centre decided to have the “Kelch der Wahrheit“ - the book of the entire teaching of the prophets, the teaching of truth, the teaching of spirit, the teaching of life, of Henoch (Enoch), Elia,(Elijah) Jesaja (Isaiah), Jeremia (Jeremiah), Jmmanuel (Immanuel), Muhammad (Mohammed) und Billy (BEAM) - translated into the English language so that the many human beings who are not proficient in the German language, who, however, understand English, shall likewise also enjoy the words of the prophets. (German edition: FIGU, Wassermannzeit-Verlag, CH-8495 Schmidrüti. Entire book as free download at www.figu.org. The current German/English version can be found on the English website, us.figu.org. Data bank: dict.figu.org.)&lt;br /&gt;
| Vor mehr als zwei Jahren beschloss das FIGU-Muttercenter, den ‹Kelch der Wahrheit›, Buch der gesamten Lehre der Propheten, Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens von Henoch, Elia, Jesaja, Jeremia, Jmmanuel, Muhammad und Billy (BEAM) in die englische Sprache übersetzen zu lassen, damit auch die vielen Menschen, die der deutschen Sprache nicht mächtig sind, jedoch das Englische verstehen, ebenfalls in den Genuss der Worte der Propheten kommen sollten. (Deutsche Buch-Ausgabe: FIGU, Wassermannzeit- Verlag, CH-8495 Schmidrüti. Gesamtes Buch als Gratis-Download über www.figu.org. Die aktuelle Deutsch/Englisch-Version ist über die englische Website zu finden us.figu.org. Datenbank: dict.figu.org.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The idea was to have the translation professionally done for which reason a reputable translation firm got the job. Since it could not be assumed that the translator would be familiar with the terminology of the spiritual teaching, Billy and Ptaah suggested Willem and me for the checking and, if need be, the necessary correcting of the translation(s). Naturally, that was an honour, and we began filled with elan. However, soon we had to recognise that, without Billy’s help, we couldn’t get anywhere. Too many German words, terms and forms of expression come up which are in no dictionary (neither book nor internet) and are certainly also completely new and unknown to most German-speaking people. For a long time already, ”experts“ have adapted the valuable German more and more to the inadequate newer foreign languages, instead of searching out the true value of a word, term or expression. Above all, bearing the blame for that is the extremely ruinous influence of Christianity, whose representatives in the 4th century, obsessed by belief-delusion, destroyed everything which did not fit with the Christian belief, in an unparalleled wave of destruction. And that which they did not destroy was stolen and mendaciously incorporated into the new Christian church. Whoever has already read, or rather, studied “Kelch der Wahrheit“ knows of what I speak. The thinking and language are no longer directed towards Creation, its activities and the truth and reality, neither in the realm of the material, the consciousness, nor spirit; rather, it is predominantly directed towards that which is religious. Nearly 90% of the spiritual teaching terms have deteriorated, in current language use, into religiously delusional unvalues. All words and terms are indeed available in the German language, only the human being does not know how to use them (any more). So, for example, the spiritual teaching term, “Verehrung“, which embodies the original value ”Ehrerweisung”, [honour] “Anerkennung” [recognition], “Hochachtung”, [high regard] “Hochschätzung” [high esteem], “Würdeerweisung” [showing dignity] etc., these days only means “Vergötterung” [idolisation], “Huldigung” [homage], “Anhimmelung” [worship] etc. That is also the reason for why most examples in (internet) reference works have a religious-submissive content. (Also see the answer to the reader’s question of Schantz Scott, USA, in the FIGU Special Bulletin Nr. 45, October 2008.) Belief-delusion has been so widely spread since time immemorial that human beings know nothing else and therefore also do not wonder about it – let alone want something else.&lt;br /&gt;
| Die Idee war, die Übersetzung professionell erstellen zu lassen, weshalb eine renommierte Übersetzungsfirma den Auftrag bekam. Da nicht anzunehmen war, dass der Übersetzer sich in der Terminologie der Geisteslehre auskennen würde, schlugen Billy und Ptaah Willem und mich zur Kontrolle und allenfalls nötigen Korrektur der Übersetzung(en) vor. Natürlich war das eine Ehre, und wir starteten auch voller Elan. Bald mussten wir jedoch erkennen, dass wir ohne Billys Hilfe nicht vom Fleck kamen. Zu viele deutsche Worte, Begriffe und Ausdrucksformen kommen vor, die in keinem Wörterbuch (weder Buch noch Internet) stehen und wohl auch den meisten Deutschsprechenden völlig neu und unbekannt sind. Das wertvolle Deutsch wird schon seit langem durch die ‹Sachverständigen› mehr und mehr den unzulänglichen neueren Fremdsprachen angepasst, statt dass nach dem wahren Wert eines Wortes, Begriffes oder Ausdrucks geforscht wird. Schuld daran ist vor allem der äusserst verderbliche Einfluss des Christentums, dessen glaubenswahnbesessene Vertreter im 4. Jahrhundert in einer beispiellosen Vernichtungswelle alles zerstörten, was nicht in den christlichen Glauben passte. Und was sie nicht zerstörten, das wurde gestohlen und der neuen christlichen Kirche verfälschend einverleibt. Wer bereits im ‹Kelch der Wahrheit› gelesen resp. ihn studiert hat, weiss, wovon ich spreche. Das Denken und die Sprache sind nicht mehr auf die Schöpfung, ihr Wirken und die Wahrheit und Wirklichkeit ausgerichtet, weder im materiellen noch im bewusstseinsmässigen, noch im geistigen Bereich, sondern vorwiegend auf das Religiöse. Nahezu 90% der Geisteslehrebegriffe sind im heutigen Sprachgebrauch zu religiöswahngläubigen Unwerten verkommen. Zwar sind in der deutschen Sprache alle Worte und Begriffe vorhanden, nur weiss der Mensch sie nicht (mehr) zu nutzen. So bedeutet z.B. der Geisteslehrebegriff ‹Verehrung›, der den Urwert Ehrerweisung, Anerkennung, Hochachtung, Hochschätzung, Würdeerweisung etc. verkörpert, heutzutage nur noch Vergötterung, Huldigung, Anhimmelung etc. Das ist auch der Grund, weshalb die meisten Beispiele in (Internet-)Nachschlagewerken einen religiös-unterwürfigen Inhalt haben. (Siehe auch Antwort auf die Leserfrage von Schantz Scott, USA, im FIGU-SonderBulletin Nr. 45, Oktober 2008.) Der Glaubenswahn ist seit jeher dermassen verbreitet, dass die Menschen nichts anderes kennen und sich also auch nicht darüber wundern geschweige denn etwas ändern wollen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Everywhere, “Gesetz und Gebot“ is translated as “law and commandment“, because Gebote are supposed to be to do with “God’s Commandments“, so to speak, and if they are not kept, God’s punishment is supposed to come down upon the ”Sünder“ [sinner]. However, Billy says that the Gebote are in no way commandments, rather they are solely recommendations – derived from the creational laws - which, sensibly, should be kept if the human being wants to lead a Creation-fulfilling life. So, in “Goblet of Truth“, the book of the entire teaching of the prophets, only ”laws and recommendations“ are spoken of, because, for millennia, the human being has also been misled in regard to &amp;quot;Gebote&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| Überall wird ‹Gesetz und Gebot› mit ‹law and commandment› übersetzt, weil es sich bei den Geboten sozusagen um ‹Befehle Gottes› handeln und bei deren Nichteinhaltung Gottes Strafe über den ‹Sünder› kommen soll. Billy sagt jedoch, dass die Gebote keineswegs Befehle seien, sondern lediglich Empfehlungen – abgeleitet aus den schöpferischen Gesetzen –, die sinnvollerweise eingehalten werden sollen, will der Mensch ein schöpfungsgerechtes Leben führen. So wird im ‹Goblet of Truth›, dem Buch der gesamten Lehre der Propheten, nur von ‹laws and recommendations› gesprochen, denn seit Jahrhunderten wird der Mensch auch bezüglich der Gebote irregeführt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Along with that which is religious in the English language, there is also the illogicality in the forming of negatives, as, for example, for the following German terms, of which there are, however, innumerable examples.&lt;br /&gt;
| Neben dem Religiösen der englischen Sprache kommt noch die Unlogik in der Bildung des Negativen dazu, wie z.B. für die folgenden deutschen Begriffe, deren es jedoch unzählige gibt:&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;width:75%&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;background:LightSkyBlue;width:20%&amp;quot; | German positive&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;background:LightSkyBlue;width:20%&amp;quot; | German negative&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;background:LightSkyBlue;width:20%&amp;quot; | English positive&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;background:LightSkyBlue;width:20%&amp;quot; | English negative according to Dictionary&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;background:LightSkyBlue;width:20%&amp;quot; | English negative according to FIGU&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wissen || Unwissen || knowledge || ignorance/lack of knowledge || unknowledge&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wert || Unwert || value || worthlessness || unvalue&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Frieden || Unfrieden || peace || dispeace || unpeace&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%;&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%;&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Either there exists no opposite noun, rather only a wrong paraphrase, or the word is formed with ”dis...” instead of ”un...”, as, for example, in Unfrieden, which in English is called ”dispeace“ instead of ”unpeace“. According to Billy, the prefix “dis...” does not, however, mean the opposite, rather more a “falling away” from something. A falling away from peace is, however, not to be equated with Unfrieden. In the same way, Unwissen is not a lack of knowledge, and certainly not ignorance, rather Unwissen is the opposite of Wissen. A lack of knowledge only means that not everything is known. Also, an Unwert does not have the same meaning as Wertlosigkeit [being without value]. An Unwert is something negative, the opposite of Wert [value]. It is something harmful, not simply something valueless and thus something which is without value for one (subjectively).&lt;br /&gt;
| Entweder existiert kein gegenteiliges Substantiv, sondern nur eine falsche Umschreibung oder das Wort wird mit ‹dis...› statt ‹un...› geformt, wie z.B. in Unfrieden, das im Englischen ‹dispeace› statt ‹unpeace› heisst. Gemäss Billy bedeutet der Präfix ‹dis...› jedoch nicht das Gegenteil, sondern eher ein Wegfallen von etwas. Ein Wegfallen von Frieden ist jedoch nicht mit Unfrieden gleichzusetzen. Ebenso ist Unwissen nicht ein Mangel an Wissen (lack of knowledge), und schon gar nicht Ignoranz (ignorance), sondern Unwissen ist das Gegenteil von Wissen. Ein Mangel an Wissen heisst nur, dass nicht alles gewusst wird. Ein Unwert ist auch nicht gleichbedeutend mit Wertlosigkeit. Ein Unwert ist etwas Negatives, das Gegenteil von Wert, es ist etwas Schädliches, nicht einfach nur etwas Wertloses, also etwas, das für einem (subjektiv) ohne Wert ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| For some terms, we cannot, with the best will, find any suitable translation in English – other languages are, however, no better – because the going translation is unsuitable. And, in fact, these are:&lt;br /&gt;
| Für einige Begriffe konnten wir beim besten Willen keine treffende Übersetzung im Englischen finden, andere Sprachen sind jedoch nicht besser, denn die gängige Übersetzung ist unzutreffend. Und zwar sind das:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Gewalt, which is understatedly and wrongly translated as ”violence“ and, Ausartung, which, due to wrong understanding, is translated everywhere as ”degeneration” or ”degeneracy“.&lt;br /&gt;
| – Gewalt, was abschwächend und falsch mit ‹violence› (Violenz) übersetzt wird und – Ausartung, was falschverstehend überall mit ‹degeneration› (Degeneration) oder ‹degeneracy› übersetzt wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There are, naturally, explanations about that, and, namely, for &#039;&#039;&#039;Gewalt as opposed to violence&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| Auch darüber gibt es natürlich Erklärungen, und zwar für &#039;&#039;&#039;Gewalt gegenüber Violenz&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| From the 488th contact between Ptaah and Billy, Monday, 22nd, February, 2010, 2.47 pm&lt;br /&gt;
| Aus dem 488. Kontakt zwischen Ptaah und Billy, Montag, 22. Februar 2010, 14.47h&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;What you (Note: ie. Billy) have just said corresponds exactly to that which was also explained to me by our linguists. I was further instructed that the Latin term ”violent“ stems from the old Lyran ”Filent“, which means ”heftig“. The term was changed again in the course of time and taken up in a falsifying way in other languages, and interpreted misleadingly as ”Gewalt“. But Gewalt has nothing to do with ”heftig“ and ”Heftigkeit“, because the old Lyran term concerning ”Gewalt“ means ”Gewila“, and it is defined as ”to use - with all compelling means at ones disposal - capabilities and skills, physical, psychical and mental powers, and powers pertaining to the consciousness, in order to carry out and practice monstrous deeds and actions“. That is the definition of ”Gewalt“ as it was explained by our linguists.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Was du (Anm. = Billy) eben gesagt hast, entspricht exakt dem, was auch mir durch unsere Sprachwissenschaftler erklärt wurde. Weiter wurde ich belehrt, dass der lateinische Begriff ‹Violent› aus dem altlyranischen ‹Filent› stammt, was ‹heftig› bedeutet. Der Begriff wurde im Laufe der Zeit weiter verändert und in verfälschender Weise auch in andere Sprachen aufgenommen und irreführend als ‹Gewalt› ausgelegt. Gewalt aber hat nichts mit ‹heftig› und ‹Heftigkeit› zu tun, denn der altlyranische Begriff in bezug auf ‹Gewalt› bedeutet ‹Gewila›, und der wird definiert als «mit allen zur Verfügung stehenden zwingenden Mitteln körperliche, psychische, mentale und bewusstseinsmässige Kräfte, Fähigkeiten und Fertigkeiten zu nutzen, um ungeheure Taten und Handlungen durchzuführen und auszuüben». Das ist die Definition von ‹Gewalt›, wie sie durch unsere Sprachwissenschaftler erklärt wird.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This, and also Billy’s explanations, are the reason why, in the entire ”Goblet of Truth“, the word ”Gewalt“ was not translated, rather is also left as “Gewalt” in the English - simply furnished with an explanation.&lt;br /&gt;
| Diese und auch Billys Erklärungen sind der Grund, weshalb im ganzen ‹Goblet of Truth› das Wort ‹Gewalt› nicht übersetzt, sondern auch im Englischen als Gewalt belassen wurde, einfach mit einer Erklärung versehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ausartung as opposed to degeneracy&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ausartung gegenüber degeneracy&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Right from the start, Billy has not liked the translation of “Ausartung”; namely, ”degeneration“ or ”degeneracy“. However, for a long time, we could simply not find anything more sensible. When “Ausartung” is spoken of in ”Kelch der Wahrheit” (&amp;quot;Goblet of Truth&amp;quot;), no degeneration, that is to say, no disintegration of the genes, is meant. It is rather the human being’s good nature badly falling away, that is to say, falling out of control. So, for “Ausartung”, we also decided to leave the German word in place in the English, and to provide a corresponding explanation.&lt;br /&gt;
| Die Übersetzung von ‹Ausartung›, nämlich ‹degeneration› oder ‹degeneracy›, hat Billy schon ganz zu Beginn missfallen, wir konnten jedoch lange einfach nichts Gescheiteres finden. Wird im ‹Kelch der Wahrheit› nämlich von Ausartung gesprochen, ist damit keine Degeneration resp. Entartung der Gene gemeint, sondern ein schlechtes Ausgehen resp. Ausfallen aus der Kontrolle des richtigen Menschseins. So haben wir uns entschlossen, auch für ‹Ausartung› im Englischen das deutsche Wort stehenzulassen und eine entsprechende Erklärung abzugeben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On the 27th of August 2010, Billy, via Ptaah, received the following description for ”Ausartung“ from the Plejaren linguists, in the English language.&lt;br /&gt;
| Am 27. August 2010 hat Billy über Ptaah von den plejarischen Sprachenwissenschaftlern folgende Beschreibung für ‹Ausartung› in englischer Sprache erhalten:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ausartung = a very bad get-out of the control of the good human nature&lt;br /&gt;
| Ausartung = a very bad get-out of the control of the good human nature&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Translated back into German that means something along the lines of:&lt;br /&gt;
| Ins Deutsche rückübersetzt heisst das etwa so viel wie:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ausartung = ein sehr schlechtes Ausgehen von der Kontrolle von der guten Natur des Menschen.&lt;br /&gt;
| Ausartung = ein sehr schlechtes Ausgehen von der Kontrolle von der guten Natur des Menschen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| There will doubtlessly be nice ”feedback“ from the participants of the English forum ...&lt;br /&gt;
| Da werden dann wohl die netten ‹Feedbacks› (Rückmeldungen) der Teilnehmer des englischen Forums nicht ausbleiben …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Naturally it is not always because of English that we progress so slowly, rather also that, on the part of the German and Swiss German Languages, many old words and terms were dropped or were replaced by anglicisms and other bad falsifications – as already mentioned. Thus many words, terms and forms of expressions, which Billy uses in his German and Swiss German, no longer exist or exist only in falsified form. When Ptaah and Billy converse in Swiss German they have no difficulties with understanding, because also with the Plejaren, thinking and language is directed towards the pure value of the word – and additionally, they are both relatively proficient in the language.&lt;br /&gt;
| Natürlich liegt es nicht immer nur am Englischen, dass wir so schleppend vorankommen, sondern auch daran, dass seitens der deutschen und schweizerdeutschen Sprache viele alte Worte und Begriffe fallengelassen oder durch Anglizismen und sonstige üble Verfälschungen ersetzt wurden wie bereits erwähnt. So sind viele Worte, Begriffe und Ausdrucksformen, die Billy in seinem Deutsch und Schweizerdeutsch nutzt, nicht mehr oder verfälscht vorhanden. Unterhalten sich Ptaah und Billy in Schweizerdeutsch, dann gibt es bei ihnen keine Verständigungsschwierigkeiten, denn auch bei den Plejaren ist das Denken und die Sprache auf den reinen Wortwert ausgerichtet – und zudem beherrschen beide die Sprache relativ vollkommen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In the spiritual teaching, Billy accesses the original value of a word, which is apparently largely unknown to our linguists. Just one example of that:&lt;br /&gt;
| In der Geisteslehre greift Billy auf den Urwert eines Wortes zu, der offenbar unsern Wissenschaftlern grösstenteils unbekannt ist. Dazu nur ein Beispiel:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Do you know what “hoffärtig“ means in the following part of the sentence? ‹Kelch der Wahrheit›, Abschnitt 5, Satz 104:&lt;br /&gt;
| Wussten sie, was ‹hoffärtig› in folgendem Satzteil heisst? ‹Kelch der Wahrheit›, Abschnitt 5, Satz 104:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| «… und sie glauben, dass ihre falschen Propheten und Priester und sonstigen Diener (Handlanger) der Götter und Götzen Gottesgelehrte und Götzengelehrte seien, weshalb sie ihnen hoffärtig sind.&lt;br /&gt;
| «… und sie glauben, dass ihre falschen Propheten und Priester und sonstigen Diener (Handlanger) der Götter und Götzen Gottesgelehrte und Götzengelehrte seien, weshalb sie ihnen hoffärtig sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ” ... and they believe that their false prophets and priests and other servants (hands/helpers) of gods and tin gods are savants in gods and savants in tin gods, which is why they are [hoffärtig] to them.&lt;br /&gt;
| Sie denken jetzt sicher an ‹eitel›, das dachten wir auch, aber «… weshalb sie ihnen eitel sind» gibt natürlich keinen Sinn. Weder ‹Das treffende Wort› noch&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| You are surely now thinking of ”eitel” [vain]. We also thought that, but, “… weshalb sie ihnen eitel sind“ [”...which is why they are vain to them“] naturally makes no sense. Neither ”Das treffende Wort” [The Right Word, a book] nor “WAHRIG Deutsches Wörterbuch” [WAHRIG German Dictionary] - which correctly would have to be called ”Wortebuch“ - give anything for ”hoffärtig“ other than “eitel, übertrieben, stolz, etc“.[vain, exaggerated, proud, etc]. Naturally one can guess and assume what “hoffärtig“ could mean - that is to say - would have to mean, in the context of the sentence. “Kniefällig und untertänig“ [upon one’s knees and subservient] come to mind, but is that correct? Thanks to Billy’s help, we chose “schleimig unterwürfig” [slimily subservient]. For the ”Goblet of Truth“ «… weshalb sie ihnen hoffärtig sind» is now translated in the following way:&lt;br /&gt;
| ‹WAHRIG Deutsches Wörterbuch› – müsste richtigerweise ‹Wortebuch› heissen – geben für ‹hoffärtig› etwas anderes als ‹eitel, übertrieben stolz, etc.› an. Natürlich kann man raten und vermuten, was ‹hoffärtig› im Satzzusammenhang heissen könnte resp. müsste. ‹Kniefällig und untertänig› kommt einem in den Sinn – aber ob das stimmt? Dank Billys Hilfe wählten wir ‹schleimig unterwürfig›, auf Englisch ‹slimily subservient›. Für den ‹Goblet of Truth› wird nun «… weshalb sie ihnen hoffärtig sind» folgendermassen übersetzt:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “Goblet of Truth”, Chapter 5, sentence 104:&lt;br /&gt;
| ‹Goblet of Truth›, Chapter 5, sentence 104:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| «… and they believe that their false prophets and priests and other servants (hands/helpers) of gods and tin gods are savants in gods and savants in tin gods, which is why they are slimily subservient to them.&lt;br /&gt;
| «… and they believe that their false prophets and priests and other servants (hands/helpers) of gods and tin gods are savants in gods and savants in tin gods, which is why they are slimily subservient to them.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Do you know the word ‹höfèlè› oder ‹höbèlè? Yes, exactly. This ”hoffärtig“ is still contained in our Swiss dialect and is translated according to www.dialektwoerter.ch as “schmeicheln“ [flatter] which is naturally much too harmless.&lt;br /&gt;
| Kennen Sie das Wort ‹höfèlè› oder ‹höbèlè›? Ja, genau; in unserem Schweizer Dialekt ist dieses ‹hoffärtig› noch enthalten und wird gemäss www.dialektwoerter.ch als ‹schmeicheln› übersetzt was natürlich viel zu harmlos ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Also the word ”meinen“, as is used in Section 25, sentence 22, is obviously unknown. “Kelch der Wahrheit“, Abschnitt 25, Satz 22:&lt;br /&gt;
| Auch das Wort ‹meinen›, wie in Abschnitt 25, Satz 22 genutzt, ist offenbar unbekannt. ‹Kelch der Wahrheit›, Abschnitt 25, Satz 22:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| «Und alles, was sie euch bieten an all den irren, wirren, falschen und wahrheitsfremden Lehren, könnt ihr nicht wirklich verstehen, weil sie in fremden Ausdrucksweisen und Worten sowie in gelehrten Sätzen geschrieben sind, mit denen ihr euch meint und brüstet, wenn ihr sie nennen könnt, die ihr aber in Wirklichkeit ebensowenig versteht wie auch jene nicht, welche das ganze Gefasel der falschen Lehren verfassen, lehren und verbreiten.»&lt;br /&gt;
| «Und alles, was sie euch bieten an all den irren, wirren, falschen und wahrheitsfremden Lehren, könnt ihr nicht wirklich verstehen, weil sie in fremden Ausdrucksweisen und Worten sowie in gelehrten Sätzen geschrieben sind, mit denen ihr euch meint und brüstet, wenn ihr sie nennen könnt, die ihr aber in Wirklichkeit ebensowenig versteht wie auch jene nicht, welche das ganze Gefasel der falschen Lehren verfassen, lehren und verbreiten.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;width:75%&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And everything that they offer you in terms of all the delusional, confusing, false and far-from-the-truth teachings, you cannot really understand it, because it is written in foreign expressions and words as well as in academic sentences, with which you give yourselves airs and boast if you can cite them, but in reality you understand them every bit as little as those who write, teach and spread the whole drivel of false teachings.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%;&amp;quot; |&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%;&amp;quot; |&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| None of the aforementioned reference texts mention ”meinen“ in this sense. Only in dialect does one know the word; for example, when one says: «Mosch di gar nöd meinè.» (Du brauchst Dich gar nicht zu meinen resp. nicht wichtig zu machen.) [There’s no need to be so full of your own importance.]&lt;br /&gt;
| Keines der obengenannten Nachschlagewerke erwähnt ‹meinen› in diesem Sinn, nur im Dialekt kennt man das Wort, z.B. wenn man sagt: «Mosch di gar nöd meinè.» (Du brauchst Dich gar nicht zu meinen resp. nicht wichtig zu machen.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| One matter which provided quite a bit to discuss was to do with ”Götze“. I liked ”tin god“, thus Blech-Gott [metal god] or Zinn-Gott [tin god], which, however, brought out some American know-it-alls, who asserted that the correct translation for Götze is ”idol“. Billy’s “Oh, nonsense. Idol actually means something quite different!“ was barely heeded, for which reason Ptaah was asked to clear up the matter and to define it for posterity:&lt;br /&gt;
| Einer, der einiges zu diskutieren gab, das war der Götze. Mir gefiel ‹tin god›, also Blech-Gott oder Zinn-Gott, was jedoch einige amerikanische Besserwisser auf den Plan rief, die behaupteten, die richtige Übersetzung für Götze sei ‹idol›. Billys: «Ach was, Unsinn, Idol bedeutet doch etwas ganz anderes!» fand wenig Gehör, weshalb Ptaah angefragt wurde, um die Sache klarzustellen und für die Nachwelt festzuhalten:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| From Contact 478, Sunday, 14th June 2009, 1:09 pm:&lt;br /&gt;
| Aus Kontakt 478, Sonntag, 14. Juni 2009, 13.09 h:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;... Concerning the translations, the difficulties are very well known to me, as is therefore also the completely wrong interpretation of the term Götze, which is wrongly interpreted as idol, which, however, is fundamentally wrong, as our linguists have explained to me. An idol can never be compared to a Götze, just as a Götze can never be compared to an idol. The explanation is that an idol (Note. Billy: Idol = Greek. eidolon, Lat. idolum = the picture, the form) embodies a shadow of one who has departed from the norm - that is to say, separated from the norm - specifically in regard to thought-feeling-related motions. These are thereby such that, as a result of a pathological disorder of the functions of intelligence and rationality, a delusion arises as a result of which one’s self- esteem is disregarded and it is only directed at the delusional construction. This, then, is the idol, which is regarded, like a ghost, as a special apparition, and is vehemently swarmed around, idolised and is admired as something very particular and special, namely as a form, whereby this can always only be a human being. The reasons for the idolisation of the human being can thereby be very manifold, as, for example, relating to his appearance, his way of speaking, the tone of his voice, his singing, his world of thoughts and world of feelings, his deeds, his actions, his activity, his behaviour and conduct, his knowledge and his achievements, and so forth. In contrast to that is the Götze, which embodies a false god - that is to say, an anti-god - in opposition to a religiously acknowledged god and god-creator. A Götze is thereby, in any case, an artificially manufactured object or a statue, and so forth, which, as a result of belief-delusion, is thought to be the creating power, and is supposed to have influence on the destiny and the prosperousness, or ruin, of the human being. A Götze is, in any case, an alteration of the religious term “Gott”, which is an anti-god, and thereby a Götze, which is set in opposition to a religious divinity. A Götze is, in any case, considered to be some form of higher wesen, and, indeed, in the form of a worshipped object, a picture or a statue, and so forth. In the original monotheistic religious sense, the term Götze means ”false god“. Seen in the true sense of the interpretation of the term and the facts: within all monotheistic religions, as well as with all non-theistic or polytheistic religions, all ”pictures of saints“, cult utensils, statues, ritual objects, and so forth, with which - and through which - the services are performed, are Götzen.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;… Bezüglich der Übersetzungen sind mir die Schwierigkeiten bestens bekannt, so also auch die völlig falsche Auslegung des Wortbegriffes Götze, der fälschlich als Idol gedeutet wird, was aber grundlegend falsch ist, wie unsere Sprachenwissenschaftler mir erklärt haben. Ein Idol kann niemals mit einem Götzen verglichen werden, wie ein solcher auch nicht mit einem Idol. Die Erklärung ist die, dass ein Idol (Anm. Billy: Idol = griech. eidolon, lat. idolum = das Bild, die Gestalt) ein Schattenbild des Abgeschiedenen resp. Abgesonderten vom Normalen verkörpert, speziell in bezug auf gedanklich-gefühlsmässige Regungen. Diese sind dabei derart, dass durch eine krankhafte Störung der Verstandes- und Vernunftfunktion ein Wahn entsteht, durch den die eigene Wertschätzung missachtet und diese nur noch auf das Wahngebilde ausgerichtet wird. Dieses ist dann das Idol, das, wie ein Gespenst, als besondere Erscheinung betrachtet und vehement umschwärmt, beschwärmt und als etwas ganz Besonderes und Spezielles, eben als eine Gestalt, bewundert wird, wobei diese immer nur ein Mensch sein kann. Die Gründe für die Veridolisierung des Menschen können dabei sehr vielfältig sein, so z.B. bezogen auf sein Aussehen, seine Sprachweise, die Tonlage seiner Stimme, sein Gesang, seine Gedanken- und Gefühlswelt, seine Taten, sein Handeln, sein Wirken, sein Benehmen und Verhalten, sein Wissen und seine Leistungen usw. Gegensätzlich dazu steht der Götze, der eine Abgottheit verkörpert resp. einen Widergott wider einen religiös anerkannten Gott und Gott-Schöpfer. Ein Götze ist dabei in jedem Fall ein künstlich hergestellter Gegenstand oder eine Statue usw., der oder die usw. glaubenswahnmässig als schöpfende und erschaffende Kraft gedacht wird und Einfluss auf das Schicksal und auf das Gedeih und Verderb des Menschen haben soll. Ein Götze ist in jedem Fall ein aus dem religiösen Begriff Gott abgeänderter Begriff, der ein einer religiösen Gottheit entgegengesetzter Abgott und damit ein Götze ist. Ein Götze wird in jedem Fall in irgendeiner Form als höheres Wesen betrachtet, und zwar in Form eines verehrten Gegenstandes, eines Bildes oder einer Statue usw. Im ursprünglich monotheistischen Religionssinn bedeutet der Begriff Götze ‹falscher Gott›. Im wahren Sinn der Begriffsauslegung und Tatsachen gesehen, sind auch innerhalb aller monotheistischen Religionen, wie auch bei allen nicht- oder polytheistischen Religionen all ihre ‹Heiligenbilder›, Kultutensilien, Statuen und Ritengegenstände usw. Götzen, mit denen und durch die Götzendienste geleistet werden.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Since Billy already works day and night, so to speak – and that is seven days a week and not just five, as is the case with most others – this translation work naturally did not come at the right time at all. Also Ptaah did not at all like to see Billy having to expend so much time in order to help us, because it was never intended that the spiritual teaching would be translated into another language. Based on our big problems with the translation of words and terms from the High German language into the much more limited English, Ptaah finally did have a certain understanding. (No reproach is thereby made of the translator - an English man with good knowledge of German - as he gave his best.) Concerning the language of the spiritual teaching, the following is recorded in the 480th rd contact, October, 3 , 2009, 2.58, pm:&lt;br /&gt;
| Da Billy bereits sozusagen Tag und Nacht arbeitet – und das sieben Tage die Woche und nicht nur fünf, wie die meisten andern –, kam ihm diese Übersetzungsarbeit natürlich überhaupt nicht gelegen. Auch Ptaah sah es gar nicht gerne, dass Billy so viel Zeit aufwenden musste, um uns zu helfen, denn es war nie vorgesehen, die Geisteslehre in eine andere Sprache zu übersetzen. Aufgrund unserer grossen Probleme mit der Umsetzung von Worten und Begriffen aus der hohen deutschen Sprache in die viel beschränktere englische, hatte Ptaah schliesslich doch ein gewisses Verständnis und Einsehen. (Dem Übersetzer – einem Engländer mit guten Deutschkenntnissen – sei damit kein Vorwurf gemacht, er gab sein Möglichstes.) Bezüglich der Geisteslehresprache ist im Bericht vom 480. Kontakt, 3. Oktober 2009, 14.58 h, folgendes festgehalten:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;... And what there is still to say concerning the German language: at a very early time, when the mission was decided upon, it had already been recognised that, in the new age, only one single language and its derivatives can represent everything in the right way. Therefore it was already determined at an earlier time that, with the mission, priority should be given to the pure German language, for which there is no equivalent comparison with any terrestrial language; consequently, only through the German language can everything be expressed and explained in the right way, and precisely. All other terrestrial languages show a great poverty of expression, consequently, inadequate and falsifying terms are used in them which, in the German language, specifically indicate something else. But there are also terms used in the many terrestrial, and extremely inadequate, languages which trivialise and play down the powerful German terms. As a consequence, inadequate descriptions must result from the language conversions - that is to say, the translations of German terms into the other inadequate terrestrial languages - whereby the real and deep sense of that which is expressed in the German language is lost. But that already corresponds to a falsification of the original text, which always leads, in the course of time - as a result of wrong interpretations, and so forth - to further changes and falsifications. Consequently, the original text and the content, in terms of its meaning, can finally no longer be recognised.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;... Und was noch zu sagen ist in bezug auf die deutsche Sprache: Schon zu sehr früher Zeit, als die Mission beschlossen wurde, war erkannt worden, dass zur Neuzeit nur eine einzige Sprache und deren Abwandlungen alles der Richtigkeit gemäss darlegen kann. Also wurde schon zu früher Zeit bestimmt, dass bei der Mission die reine deutsche Sprache im Vordergrund stehen soll, zu der es bei allen irdischen Sprachen keinen gleichwertigen Vergleich gibt, folglich nur durch die deutsche Sprache alles sachrichtig und sachgenau zum Ausdruck gebracht und erklärt werden kann. Alle anderen irdischen Sprachen weisen eine grosse Armseligkeit in deren Ausdrucksmöglichkeiten auf, folglich bei ihnen unzureichende und verfälschende Begriffe benutzt werden, die in der deutschen Sprache spezifisch etwas völlig anderes bezeichnen. Es werden aber in den vielen irdischen und äusserst mangelhaften Sprachen auch Begriffe benutzt, die kraftvolle Begriffe des Deutschen verniedlichen und verharmlosen. Folgedem müssen bei Sprachumsetzungen resp. bei Übersetzungen von Begriffen der deutschen Sprache in die anderen mangelhaften irdischen Sprachen unzulängliche Umschreibungen erfolgen, wodurch der wirkliche und tiefe Sinn dessen verlorengeht, was in der deutschen Sprache zum Ausdruck gebracht wird. Das aber entspricht bereits einer Verfälschung des Urtextes, was im Laufe der Zeit durch falsche Interpretationen usw. zu immer weiteren Veränderungen und Verfälschungen führt, folglich der Urtext und dessen sinngemässer Inhalt letztlich nicht mehr erkannt werden können.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As we likewise learnt in this context; German would now be spoken in the USA - and thereby certainly more or less worldwide – had everything gone properly with the vote at that time, in the 18th century. (See also ”Offener Brief an Guido Westerwelle“[Open letter to Guido Westerwelle] by Bernadette Brand.) Since this unfortunate day the US Americans have tried to drive out the German language wherever it goes. Unfortunately many Swiss Companies – first and foremost banks and insurance firms – offer them a hand in that they elevate US-American to the company language and take away from the many German and Swiss speaking employees the possibility of expressing themselves carefully, appropriately and correctly. In regard to that there are a few words from Florena and Billy from Contact 477, Monday, February 23rd, 2009, 12.37 am.&lt;br /&gt;
| Wie wir in diesem Zusammenhang ebenfalls vernahmen, würde in den USA – und damit wohl mehr oder weniger weltweit – Deutsch gesprochen, wäre alles bei der damaligen Abstimmung im 18. Jahrhundert mit rechten Dingen zu- und hergegangen. (Siehe auch ‹Offener Brief an Guido Westerwelle› von Bernadette Brand.) Seit diesem unseligen Tag versuchen die US-Amerikaner die deutsche Sprache zu verdrängen, wo es nur geht. Leider bieten ihnen viele Schweizer Firmen – allen voran Banken und Versicherungen – Hand dazu, indem sie das US-Amerikanische zur Firmensprache erheben und den vielen deutsch- und schweizerisch-sprachigen Mitarbeitern die Möglichkeit nehmen, sich gepflegt, treffend und sachgerecht auszudrücken. Dazu ein paar Worte von Florena und Billy aus Kontakt 477, Montag, 23. Februar 2009, 00.37h&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Florena:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Florena:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;... Earth human beings should insist on having the German language as the world language, because this is the most valuable one in use among all terrestrial languages.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;... Die Erdenmenschen sollten sich die deutsche Sprache als Weltsprache ausbedingen, denn diese ist die wertvollste, die unter allen irdischen Sprachen in Gebrauch ist.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Easily said, yet difficult to do, because everywhere in the world lousy and miserable English is used and spread, whereby there have already been especially serious efforts on the part of the USA for around 100 years to cause, of all things, the German language to vanish; a language which, in terms of its entire value, has no parallel in all other terrestrial languages.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Schnell gesagt, doch schwer getan, denn überall auf der Welt wird das lausige und armselige Englisch gebraucht und verbreitet, wobei besonders von den USA schon seit rund 100 Jahren schwere Bemühungen bestehen, um ausgerechnet die deutsche Sprache zum Verschwinden zu bringen; eine Sprache, die in bezug auf ihren ganzen Wert in allen anderen irdischen Sprachen keine Parallelen findet.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In view of this it is certainly interesting to learn from which language-branch both the German language and Swiss German stem. Regarding a question from Billy, Ptaah said the following:&lt;br /&gt;
| In dieser Hinsicht ist es sicher interessant zu erfahren, welchem Sprachstamm eigentlich die deutsche Sprache sowie das Schweizerdeutsch entstammen. Auf eine Frage von Billy sagt Ptaah folgendes:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| From the 488th contact between Ptaah and Billy, Monday, February, 22 , 2010, 2:47 pm:&lt;br /&gt;
| Aus 488. Kontakt zwischen Ptaah und Billy, Montag, 22. Februar 2010, 14.47 h:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;The information from the language experts which was given to me informs us that the actual German language as well as Swiss German stems from the ancient language-branch ”ARJN“, from which all Germanic, Indo-Germanic, Latin, and Celtic languages and dialects have come forth; then, unfortunately, also the very inadequate English language, which essentially only corresponds to an auxiliary language. But fundamentally - as it was explained to me - German and Swiss German, each with its own dialects, are two different independent languages, which however, exhibit a certain relationship. Each language - German and Swiss German - has its own dialects, just as becomes evident with the main languages and principle auxiliary languages. Therefore, those terrestrials versed in the knowledge of languages make assumptions from completely wrong premises concerning the connections between languages and dialects, as they very often also do in regard to the initial origin of words and terms. They often live in assumptions and suppositions concerning this, without fundamentally possessing real knowledge. Therefore Swiss German is erroneously also called German, although this deals with two different languages.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Die mir gegebene Information der Sprachenkundigen lautet, dass die eigentliche deutsche Sprache sowie das Schweizerdeutsch dem uralten Sprachstamm ‹ARJN› entstammen, aus dem alle germanischen, indogermanischen, lateinischen und keltischen Sprachen und Dialekte hervorgegangen sind, leider dann auch die sehr mangelhafte englische Sprache, die eigentlich nur einer Hilfssprache entspricht. Grundsätzlich aber, so wurde mir erklärt, sind Deutsch und Schweizerdeutsch mit ihren ihnen je eigenen Dialekten zwei verschiedene eigenständige Sprachen, die jedoch eine gewisse Verwandtschaft aufweisen. Jede Sprache, Deutsch und Schweizerdeutsch, hat eigene Dialekte, wie das eben nur bei den Hauptsprachen und Haupthilfssprachen in Erscheinung tritt. Die irdischen Sprachenkundigen gehen also von völlig falschen Voraussetzungen aus in bezug auf die Zusammenhänge der Sprachen und Dialekte, wie auch sehr häufig hinsichtlich der ursprünglichen Herkunft der Worte und Begriffe. Sie leben diesbezüglich vielfach in Annahmen und Vermutungen, ohne grundlegend wirkliches Wissen zu besitzen. Daher wird irrtümlich das Schweizerdeutsch auch als Deutsch bezeichnet, obwohl es sich um zwei verschiedene Sprachen handelt.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Our Germanists certainly do not like to hear such statements ...&lt;br /&gt;
| Solche Aussagen hören unsere Germanistiker wohl nicht gerne …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As Ptaah, and naturally also Billy mentioned several times, it is almost impossible to be precise in a language other than German, because often no appropriate word can be found for a German word in another language spoken on Earth. So, with the oversight/correction of the ”Goblet of Truth“ (“Kelch der Wahrheit”) there remains no choice for us other than to laboriously search for German synonyms, in order to find a somewhat suitable English word in this way. We thereby immediately come to another problem; namely that the synonyms cited in the books are also not suitable. According to Billy, not even the German linguists are familiar with the extensive values and meanings of terms and words of the German languages and of Swiss German, in the way that he had learned - from Sfath, as a boy - to understand, to interpret and to explain them, from the ground up.&lt;br /&gt;
| Wie Ptaah und natürlich auch Billy mehrmals erwähnten, ist es fast unmöglich, in einer andern Sprache als der deutschen sachgenau zu sein, denn oft lässt sich für ein deutsches Wort kein treffendes Wort in einer andern Sprache finden, die auf der Erde gesprochen wird. So bleibt uns bei der Kontrolle/ Korrektur des ‹Goblet of Truth› (‹Kelch der Wahrheit›) nichts anderes übrig, als mühsam nach deutschen Synonymen zu suchen, um über diesen Weg ein einigermassen geeignetes englisches Wort zu finden. Dabei treffen wir gleich auf ein anderes Problem, nämlich dass auch die in den Büchern angegebenen Synonyme nicht zutreffend sind. Gemäss Billy sind nicht einmal den deutschen Sprachwissenschaftlern die umfänglichen Werte und Bedeutungen der Begriffe und Worte der deutschen Sprache und des Schweizerdeutschen geläufig, so wie er sie von Sfath als Junge von Grund auf zu verstehen, zu deuten und zu erklären gelernt hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It dawns on me with horror that it is not only in regard to religions that we live in falseness and in delusional guidance, but also in regard to our languages. Just as four fifths of the entire population of the Earth believes – therefore does not know! – that, based on a belief-delusion, about which it has been lied to and which it has been presented as illusion by the god-serving and tin -god[Götzen]- serving priests and clerics; we take on, more or less uncritically, what our ”Dudens“, ”Wahrigs“, ”Langenscheidts“, ”Ponds“, ”Cassels“ &amp;amp; Co. [ie. German dictionaries] pass off to us, puffed up as knowledge. In the next couple of hundred years, not only will quite a lot change in regard to religions, rather also in regard to our languages, namely when the human being’s ”horizon“ (consciousness) massively expands and he or she recognises the full extent of the oppression, enslavement and exploitation deliberately steered by the authorities – that is to say, of church, state, and economics.&lt;br /&gt;
| Mir dämmert mit Schrecken, dass wir nicht nur bezüglich der Religionen in Falschheit und Irreführung leben, sondern auch bezüglich unserer Sprachen. Genauso wie vier Fünftel der gesamten Erdbevölkerung das glauben – also nicht wissen! –, was ihnen durch die gottdienenden und götzendienenden Priester und Kleriker aufgrund eines Glaubenswahnes vorgelogen und vorgegaukelt wird, so übernehmen wir mehr oder weniger kritiklos, was unsere ‹Dudens›, ‹Wahrigs›, ‹Langenscheidts›, ‹Ponds›, ‹Cassels› &amp;amp; Co. uns als Wissen aufgebauscht vorschwindeln. In den nächsten paar hundert Jahren wird sich nicht nur bezüglich der Religionen einiges ändern, sondern auch bezüglich unserer Sprache, nämlich dann, wenn sich der ‹Horizont› (Bewusstsein) des Menschen massiv erweitert und er die bewusst durch die Obrigkeit – sprich Kirche, Staat und Wirtschaft – gesteuerte Unterdrückung, Versklavung und Ausbeutung in ihrem vollen Ausmass erkennt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Whoever wants to translate medical texts, should understand something about medicine, and whoever translates spiritual teaching texts should actually intensively study the spiritual teaching. But naturally one cannot and must not expect that of an outside translator. What is more, he would have to resolve to do that through his own motivation. Every translation stands of falls with the translator’s knowledge of the subject. Seen in this way, all translations of spiritual teaching texts expose the translator’s subjective comprehension and understanding of the teaching as well as his or her degree of language competence. When I read existing translations, ever since my work on the ”Goblet of Truth”, I mentally clasp my head in my hands. So often the true sense of the German text is not correctly understood and for that reason is passed on misleadingly, so that one must seriously ask oneself why human beings who are interested in the spiritual teaching do not immediately begin with the study of the German language, in order to get it all first-hand. Since the spiritual teaching terms do not exist in any other language than German, a 1:1 translation is completely impossible anyway. Furthermore, in all other languages, since time immemorial, most spiritual teaching terms have already been degraded into religious terms. As only one example of many, take the expression ”zugetan sein“. 99.9% of English-speaking human beings would, without hesitation, translate ”zugetan sein“ as ”devoted to“, although in ”devoted to” subordination (devot) is already included. They do not at all consider that Creation has not determined any subordination for the human being, rather independence and self-sufficiency, in thinking and actions. No human being can turn to the determination of his or her life – namely consciousness and spiritual evolution – if he or she submits himself or herself to someone or to a situation, instead of thinking and acting himself or herself!&lt;br /&gt;
| Wer medizinische Texte übersetzen will, sollte etwas von Medizin verstehen, wer Geisteslehretexte übersetzt, sollte sich eigentlich intensiv mit der Geisteslehre auseinandersetzen, aber das kann und darf man natürlich von einem fremden Übersetzer nicht erwarten, dazu müsste er sich aus eigener Motivation entschliessen. Jede Übersetzung steht und fällt mit der Sachkenntnis des Übersetzers. So gesehen geben alle Übersetzungen von Geisteslehretexten das subjektive Erfassen und Verstehen der Lehre sowie die Sprachbeherrschung des Übersetzers preis. Lese ich seit meiner Arbeit am ‹Goblet of Truth› bereits bestehende Übersetzungen, schlage ich in Gedanken die Hände über dem Kopf zusammen. So oft wurde der wahre Sinn des deutschen Textes nicht richtig verstanden und deshalb irreführend weitergegeben, dass man sich ernsthaft fragen muss, weshalb an Geisteslehre interessierte Menschen nicht sofort mit dem Studium der deutschen Sprache beginnen, um alles aus erster Hand zu bekommen. Da in keiner andern Sprache als dem Deutschen die Geisteslehrebegriffe vorhanden sind, ist eine 1:1Übersetzung ohnehin völlig unmöglich. Zudem wurden schon seit jeher in allen andern Sprachen die meisten Begriffe der Geisteslehre ins Religiöse erniedrigt. Nehmen Sie – nur als ein Beispiel von vielen – den Ausdruck ‹zugetan sein›. 99.9% der Englisch sprechenden Menschen würden ‹zugetan sein› ohne zu zögern mit ‹devoted to› übersetzen, und dies, obwohl in ‹devoted to› bereits die Unterwerfung (devot) mitgeliefert wird. Sie denken gar nicht daran, dass die Schöpfung für den Menschen keine Unter werfung bestimmt hat, sondern Selbständigkeit und Eigenständigkeit im Denken und Handeln. Kein Mensch kann sich seinem Lebensziel zuwenden – nämlich bewusstseinsmässige und geistige Evolution –, wenn er sich jemandem oder einer Sache unterwirft, statt selbst zu denken und zu handeln!&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So it therefore does not mean ”devoted to“, rather, for example, ”connected to“, therefore, ”verbunden mit“. Example:&lt;br /&gt;
| So heisst es also nicht ‹devoted to›, sondern z.B. ‹connected to›, also ‹verbunden mit›. Beispiel:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ‹Kelch der Wahrheit›, Abschnitt 2, Satz 19:&lt;br /&gt;
| ‹Kelch der Wahrheit›, Abschnitt 2, Satz 19:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| «Der wahrlichen Wahrheit allein sollt ihr zugetan sein, denn nur durch sie gedeihen alle Dinge des Rechtens und führen zum Erfolg, und allein die wirkliche Wahrheit ist in Liebe die Wegweisung (Leitgedanke) des Lebens.»&lt;br /&gt;
| «Der wahrlichen Wahrheit allein sollt ihr zugetan sein, denn nur durch sie gedeihen alle Dinge des Rechtens und führen zum Erfolg, und allein die wirkliche Wahrheit ist in Liebe die Wegweisung (Leitgedanke) des Lebens.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “Goblet of Truth!”, Chapter 2, sentence 19:&lt;br /&gt;
| ‹Goblet of Truth›, Chapter 2, sentence 19:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “You shall be connected to the real truth alone, because only through it can all things prosper rightfully and lead to success, and only the real truth is in love the sign-posting (leading thought) of life.”&lt;br /&gt;
| «You shall be connected to the real truth alone, because only through it can all things prosper rightfully and lead to success, and only the real truth is in love the sign-posting (leading thought) of life.»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Often it is helpful to simply carry out a small alteration, so that the message of the verse is correct, as, for example, with ”Stumpfsinn“, where the normal translations such as ”stupor“, or, “apathy“ are not at all suitable, because, according to Billy, Stumpfsinn deals with a stumpfes [blunt] consciousness ...:&lt;br /&gt;
| Manchmal ist es hilfreich, einfach eine kleine Änderung vorzunehmen, damit die Satzaussage stimmt, wie z.B. beim ‹Stumpfsinn›, dessen normale Übersetzungen wie ‹stupor› resp. ‹apathy› überhaupt nicht zutreffend sind, denn beim Stumpfsinn handelt es sich gemäss Billy um ein stumpfes Bewusstsein …:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ‹Kelch der Wahrheit›, Abschnitt 23, Satz 65:&lt;br /&gt;
| ‹Kelch der Wahrheit›, Abschnitt 23, Satz 65:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| «… weil ihr erkennt, dass jeder religiöse oder sonstige Glaube nur Stumpfsinn ist, …»&lt;br /&gt;
| «… weil ihr erkennt, dass jeder religiöse oder sonstige Glaube nur Stumpfsinn ist, …»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ‹Goblet of Truth›, Chapter 23, sentence 65:&lt;br /&gt;
| ‹Goblet of Truth›, Chapter 23, sentence 65:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| “… because you recognise that each religious or other belief is merely made out of a blunt consciousness, …”&lt;br /&gt;
| «… because you recognise that each religious or other belief is merely made out of a blunt consciousness, …»&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Based on our experience with the ”Goblet of Truth“ the FIGU Mother Centre will no longer translate any further books and texts, since, according to statements from the Plejaren linguists - who have studied all already translated texts! - the works only contain inadequate translation values compared to that which is put forward in the German language.&lt;br /&gt;
| Aufgrund unserer Erfahrung mit dem ‹Goblet of Truth› wird das FIGU- Muttercenter keine weitere Bücher und Schriften mehr übersetzen lassen, da gemäss Aussage der plejarischen Sprachenwissenschaftler – die alle bereits übersetzten Texte studiert haben! – die Werke nur mangelhafte Übersetzungswerte gegenüber dem enthalten, was in der deutschen Sprache vorgegeben ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In contact 487, Wednesday, February 3 , 2010, 2:11 pm, Ptaah explains the following:&lt;br /&gt;
| Ptaah führt in Kontakt 487, Mittwoch, 3. Februar 2010, 14.11 h, folgendes aus:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;… Many times the real original sense is lost in the translations because the necessary accurate expressions, terms and words do not exist in the languages in question. Very often even synonyms don&#039;t exist that could be used as absolutely equal meaning of words and, therefore, could be exchanged or replaced in a text without changing the information being conveyed or its sense. Countless terms and words that are given in the German language do not exist in all other terrestrial languages, and besides, the true sense and value of many terms and words are not correctly recognised, and, therefore, absolutely wrongly interpreted. On the one hand this occurs because the origin of terms and words is entirely unknown, or because a wrong origin is assumed, which is even the case with linguists of the German language, i.e. the Germanists, and which leads to fundamentally wrong explanations of terms and words. …The whole can only then be of benefit and value to those who are learning and interested, if they make an effort to learn the German language extensively in order to then turn towards the content of the spiritual teaching works and to learn everything. Translations of the spiritual teaching and all related works into other terrestrial languages only represent a poor reflection regarding the true sense, when such translations are made. -&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;… Vielfach ist der eigentliche Originalsinn in den Übersetzungen nicht gegeben, weil in den betreffenden Sprachen die notwendigen treffenden Ausdrücke, Begriffe und Worte nicht existieren. Sehr oft existieren nicht einmal Synonyme, die als absolut gleiche Bedeutung von Worten genutzt und so in einem Text ausgetauscht resp. ersetzt werden könnten, ohne dass sich dabei die Aussage oder deren Sinn verändert. Unzählige Begriffe und Worte, die in der deutschen Sprache gegeben sind, existieren in allen anderen irdischen Sprachen nicht, und ausserdem wird der wahre Sinn und Wert vieler Begriffe und Worte nicht richtig erkannt und folglich völlig falsch gedeutet. Dies geschieht einerseits, weil der Ursprung der Begriffe und Worte völlig unbekannt ist oder weil ein falscher Ursprung angenommen wird, und das selbst bei Sprachwissenschaftlern der deutschen Sprache, also bei den Germanistikern in Erscheinung tritt, was zu grundlegend falschen Ausführungen und Erklärungen von Begriffen und Worten führt. … Das Ganze kann für die Lernenden und Interessierten nur dann von Nutzen und Wert sein, wenn sie sich bemühen, die deutsche Sprache in weitgehender Form zu erlernen, um sich durch diese dem Inhalt der Geiseslehrewerke zuzuwenden und alles zu erlernen. In allen anderen irdischen Sprachen bringen die entsprechenden Übersetzungen der Geisteslehre und aller diesbezüglichen Werke nur einen schwachen Abglanz in bezug auf deren wahrheitlichen Sinn, wenn solche Übersetzungen erstellt werden. –&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| On one hand it is a pity, because aside from the great effort and Sisyphean task, it is a pricelessly valuable experience – and also connected with joy and fun – to search with Billy for somewhat suitable German terms, when the words, terms and forms of expression used in the ”Kelch der Wahrheit“ simply cannot be translated. On the other hand, Billy’s time is much too valuable to spend on a work which, in the end, does not convey the true sense and value of his works. Willem and I are, however, immensely grateful to Billy for his extremely valuable help and support, and naturally also that, during this joint effort we could, thanks to him, learn and understand so much.&lt;br /&gt;
| Einerseits ist es schade, denn neben dem grossen Aufwand und der Sisyphusarbeit ist es ein unbezahlbar wertvolles Erlebnis – und auch mit Freude und Spass verbunden –, mit Billy zusammen nach einigermassen geeigneten deutschen Begriffen zu suchen, wenn sich die im ‹Kelch der Wahrheit› genutzten Worte, Begriffe und Ausdrucksformen einfach nicht übersetzen lassen. Andererseits ist natürlich Billys Zeit viel zu wertvoll, um sie für eine Arbeit aufzuwenden, die am Ende doch nicht den wahren Sinn und Wert seiner Werke wiedergibt. Willem und ich sind Billy jedoch unendlich dankbar für seine hochwertige Hilfe und Unterstützung, und natürlich auch, dass wir während dieser gemeinsamen Arbeit dank ihm so viel lernen und begreifen konnten.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
* An e-mail from Dyson Devine to James Moore&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Prunc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Goblet_of_the_Truth_(book)&amp;diff=21403</id>
		<title>Goblet of the Truth (book)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Goblet_of_the_Truth_(book)&amp;diff=21403"/>
		<updated>2014-04-08T15:49:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Prunc: /* Downloads */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Books]]&lt;br /&gt;
[[Category:Spirit Teaching]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;*Goblet of the Truth*&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book of the entire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Teaching of the Prophets&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching of truth, teaching of spirit, teaching of life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
from&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henoch (Enoch), Elia (Elijah), Jesaja (Isaiah), Jeremia (Jeremiah),&lt;br /&gt;
Jmmanuel (Immanuel), Muhammad (Mohammed) and Billy (BEAM)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Symbol-Kelch-der-Wahrheit.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Symbol: Goblet of the Truth (Kelch der Wahrheit)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
The Goblet of the Truth (Kelch der Wahrheit) is &amp;lt;Billy&amp;gt; Eduard Albert Meier&#039;s greatest work and outstanding effort on bringing Earth mankind the uncorrupted, unmanipulated, non-religious teaching of truth, teaching of spirit, teaching of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;[[File:Buch kelch der wahrheit.gif]]&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contained within the Goblet of the Truth is the teaching of truth, teaching of spirit, teaching of life, of the 7 [[Prophets]] of the [[Nokodemion]] lineage of the same incarnating spirit-form which currently dwells within &amp;lt;Billy&amp;gt; Eduard Albert Meier - The Guardian of the Treasure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An official FIGU English translation is now availiable for free to the English speaking world to read [http://www.figu.org/ch/newsletter/14/03/23 here].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|+ The following is an excerpt taken from the introduction of the English translation&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black&amp;quot; | English || style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black&amp;quot; | German &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In this book, the ‹Goblet of the Truth›, the true prophet of the new time, ‹Billy› Eduard Albert Meier, known as BEAM, is once again providing the human beings of Earth as well as extraterrestrial races and peoples with a very significant work of truly universal uniqueness. Originally, he had intended to undertake this eminent and highly expressive transcription in the year 2017. However, for important health reasons, he was induced to set down this extremely valuable written legacy, indeed one that is steeped in history, at an earlier stage. The first lines originated on Sunday 19 August 2007. After only 5 months and 17 days of intensive work, he completed the task on Tuesday 5 February 2008. In the course of these 171 days, concealed from our hectic and restless planet and in the seclusion of the Semjase Silver Star Center at Hinterschmidrüti, and during many nights, a epochal manuscript comprising 260 A4 pages was created. This work, being only a provisional conclusion of Billy&#039;s untiring work, is in its bound form structured as a long series of highly instructive pearls of evolutive lustre which have been penned by his hand to date, and which form the psyche and the consciousness. The very short time taken to complete the book even surprised his extraterrestrial friends, since they had themselves expected the completion to require several years. The tome comprises a total of 28 chapters. Similarly to the OM book (1988), the structure is based on chapters as well as numbered verses, and employs a similar linguistic mode of expression.&lt;br /&gt;
| Mit dem vorliegenden Buch, ‹Kelch der Wahrheit›, überreicht der wahrliche Prophet der Neuzeit, ‹Billy› Eduard Albert Meier, genannt BEAM, dem Erdenmenschen sowie fremdirdischen Rassen und Völkern einmal mehr ein sehr bedeutungsvolles Werk von wahrhaftig universeller Einzigartigkeit. Ursprünglich war von ihm vorgesehen, diese ansehnliche und sehr ausdrucksvolle Niederschrift erst um das Jahr 2017 in Angriff zu nehmen. Gewichtige gesundheitliche Gründe bewogen ihn jedoch, dieses äusserst wertvolle und geschichtsträchtige schriftliche Vermächtnis bereits frühzeitig zu verfassen. Die ersten Zeilen fanden ihre Entstehung am Sonntag, den 19. August 2007. Nach nur fünf Monaten und 17 Tagen intensiver Arbeit wurden sie von ihm am Dienstag, den 5. Februar 2008, beendet. Im Laufe dieser 171 Tage ist im Verborgenen unseres hektischen und rastlosen Planeten, in der Abgeschiedenheit des Semjase-Silver-Star-Centers, Hinterschmidrüti und während vieler Nächte ein 260 Originalseiten umfassendes und epochemachendes Manuskript entstanden. Als nur vorläufiger Abschluss von Billys unermüdlichem Schaffen gliedert sich dieses Werk in seiner gebundenen Form in eine lange Reihe höchst lehrreicher, psyche- und bewusstseinsbildender schriftlicher Perlen von evolutivem Glanz ein, die bis zum heutigen Tag unter seiner Hand entstanden sind. Die sehr kurze Entstehungszeit des Buchwerks hat selbst seine ausserirdischen Freundinnen und Freunde erstaunt, hatten sie doch bis zur Beendigung desselben mit mehreren Jahren gerechnet. Der Foliant besteht aus gesamthaft 28 Kapiteln. Ähnlich dem Buch OM (1988) ist sein Aufbau und die Struktur in Abschnitten (Kapitel) sowie in bezifferten Sätzen (Versen) aufgebaut und von ähnlicher sprachlicher Ausdrucksweise.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| By the power of his consciousness-related ability, his extraordinary skills and his in-depth knowledge, BEAM called up the first 14 chapters from terrestrial storage banks, where they have been stored for millennia in the form of a symbolic picture language. What this amounts to is the original teaching of Nokodemion, billions of years old, that has been taught on this planet Earth and disseminated by his six subsequent proclaimers from Henoch to Mohammed in various genuine explanations and in accordance with the understanding of their particular epoch. By name, the following listed prophets have been involved: (1) Henoch (Enoch) (3 February 9308 BCE to 1 January 8942 BCE), (2) Elia (Elijah) (5 February 891 BCE to 4 June 780 BCE), (3) Jesaja (Isaiah) (7 February 772 BCE to 5 May 690 BCE), (4) Jeremia (Jeremiah) (9 February 662 BCE to 3 September 580 BCE), (5) Jmmanuel(Immanuel) (3 February 02 BCE to 9 May 111 CE) as well as (6) Mohammed (19 February 571 CE to 8 June 632 CE). The six named proclaimers of the spiritual teaching stood in direction progression and prophetic line with one another, and therefore represent a continuous rebirth of the spirit-form. The important task rested on every single one of them to announce the original teaching of Nokodemion to the Earthly humankind of their particular time and life epoch, delivering it to posterity according to their best ability and capability. Like the prophet of the new time, they were also supported and accompanied in their Mission and task by advisers and teachers of extraterrestrial origin. Due to the continuously changing perceptive faculty of people as well as an increasingly highly developed consciousness over the course of the millennia, more highly developed rational and cognitive thinking as well as growing cognitive capabilities, the teaching of creational laws and recommendations had to be adapted by the prophets again and again to the new evolutive conditions and taught accordingly. Over the course of the approximately 11,000 years of their Mission and their appearance, the spoken and written traditions repeatedly fell prey to oblivion and material degradation in accordance with the naturally given laws of growth and decay. Until the present time, the prophets of the past millennia had not been given any technical means of recording the teaching of spirit for posterity or making it accessible. Only in the cosmic storage banks have their teaching and explanations been retained and stored for all time down to the present day.&lt;br /&gt;
| Kraft seines bewusstseinsmässigen Könnens, seiner aussergewöhnlichen Fähigkeiten und seines tiefgründigen Wissens wurden die ersten 14 Abschnitte von BEAM aus den irdischen Speicherbänken abgerufen, wo sie in Form einer Symbolbildsprache seit Jahrtausenden gespeichert sind. Hierbei handelt es sich um die ursprüngliche und milliarden Jahre alte Lehre Nokodemions, die durch dessen sechs nachfolgende Künder von Henoch bis Mohammed in verschiedenen, unverfälschten Auslegungen und gemäss dem Verständnis ihrer jeweiligen Zeitepoche auf diesem Planeten Erde gelehrt und verbreitet wurde. Namentlich handelte es sich um die folgend aufgeführten Propheten: (1) Henoch (3. Februar 9308 v. Chr. bis 1. Januar 8942 v. Chr.), (2) Elia (5. Februar 891 v. Chr. bis 4. Juni 780 v. Chr.), (3) Jesaia (7. Februar 772 v. Chr. bis 5. Mai 690 v. Chr.), (4) Jeremia (9. Februar 662 v. Chr. bis 3. September 580 v. Chr.), (5) Jmmanuel (3. Februar 02 v. Chr. bis 9. Mai 111 n. Chr.) sowie (6) Mohammed (19. Februar 571 n. Chr. bis 8. Juni 632 n. Chr.). Die genannten sechs Künder der Geisteslehre standen in direkter Folge und Prophetenlinie zueinander und somit in steter Wiedergeburt der Geistform. Jedem einzelnen von ihnen oblag die wichtige Aufgabe, die ursprüngliche Lehre Nokodemions der irdischen Menschheit ihrer jeweiligen Zeit- und Lebensepoche zu verkünden und nach bestem Können und Vermögen der Nachwelt zu hinterlassen. Wie der Prophet der Neuzeit, wurden auch sie in ihrer Mission und Aufgabe von Ratgebern und Lehrern ausserirdischer Herkunft unterstützt und begleitet. Infolge der sich kontinuierlich verändernden Auffassungsgabe der Menschen sowie einem im Laufe der Jahrtausende stetig höher entwickelten Bewusstsein, dem entwickelteren Vernunfts- und Verstandesdenken sowie der gewachsenen kognitiven Fähigkeiten, musste die Lehre schöpferischer Gesetze und Gebote durch die Propheten immer wieder den neuen evolutiven Verhältnissen angepasst und dementsprechend gelehrt werden. Im Laufe der rund 11000 Jahre ihrer Mission und ihres Erscheinens waren die mündlichen sowie schriftlichen Überlieferungen gemäss den naturgegebenen Gesetzen des Werdens und Vergehens in wiederholter Form dem Vergessen und dem materiellen Zerfall anheimgefallen. Bis zum heutigen Zeitpunkt waren den Propheten vergangener Jahrtausende keinerlei technische Möglichkeiten gegeben, die Lehre des Geistes für die Nachwelt aufzuzeichnen oder erreichbar zu erhalten. Einzig in den kosmischen Speicherbänken sind ihre Lehre und Darlegungen für alle Zeiten bis zum heutigen Tag erhalten und gespeichert geblieben.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==About the Translation==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;An Important Word Regarding the Translation of «Goblet of the Truth» («Kelch der Wahrheit»)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rich and flexible vocabulary and structure of the German language makes it ideal for explaining and conveying any subject matter in all of its complexity, nuances and detail. No other language on Earth can match the German language in this regard. Therefore, the English language with its comparatively limited vocabulary, flexibility and structure is, as a language, a poor one and can never match the high value that is achieved with the German. Unfortunately the English language has a great many meaningless religious words for corresponding neutral German terms. There is also a lack of suitable forms of expression in English which means that the German forms must be expressed in a different way by using synonyms in order to find an appropriate form of expression in English. As a result it is not possible to translate ‹Kelch der Wahrheit› into English and convey everything that is in the original German text. The high value of this work can only be completely expressed and made comprehensible through the German language. The human beings of Earth shall strive to make the German language to the world language because it is the the most valuable of all languages that are in use on Earth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corrections and additional explanations in consultation with ‹Billy› Eduard Albert Meier: Willem Mondria and Mariann Uehlinger&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the [http://forum.figu.org/cgi-bin/us/discus.cgi?pg=flogin FIGU English Forum]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German version - the original - is the important one and not the English version! Only the German version is coded. The code starts acting as soon as you read or hear the sentences. It is impulse-based (or - better - impulsation-based) and effects everything in the human being that functions on impulses/impulsations - and that is each cell and therefore also the genes. It is an unconscious process and without coercion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Plejaren will of course take Billy&#039;s German original for their translations. And, as Ptaah said, their language is as good as German, so they have a one to one translation. According to their language scientists no other language on Earth is as precise as German to give the spiritual teaching. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the actual translation: It was not only Billy&#039;s idea to have Willem and I checking the translation of the translator - an Englishman, nota bene - but also Ptaah&#039;s. They obviously thought that we could do it. We spend sometimes weeks on one chapter - 6 to 7 hours a day! -, depending on the amount of sentences, because it is so difficult to find the right English expressions. Without a relatively good knowledge of the spiritual teaching it would be impossible to do it, and even with that knowledge we quite often have to ask Billy what he really meant by saying certain things. And while doing so, we learned from Billy that the synonym-books and dictionaries are more or less useless because their explanations are not always correct. Of course, there are sometimes 18 English words for one German word, but there is often not a single one that really corresponds to the German meaning in the &amp;quot;Kelch&amp;quot; - and then we start searching, sometimes for more than half an hour for one expression! I must admit, without Billy&#039;s help we would mostly not be successful. His German vocabulary - and how he uses it - is beyond comparison and also his English vocabulary is impressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salome &lt;br /&gt;
Mariann&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
* [[Philosophy, Spirituality and Meditation]]&lt;br /&gt;
* [[What is announced comprehensively for the third millennium prophetically and predictively]]&lt;br /&gt;
* [[The Talmud of Jmmanuel]]&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 010]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Downloads==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*{{pdf|Goblet-of-the-truth.pdf|Goblet of the Truth}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*http://www.figu.org/ch/files/downloads/buecher/goblet-of-the-truth.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sources==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* http://ca.figu.org/Goblet_of_The_Truth.html&lt;br /&gt;
* http://au.figu.org/kelch.html&lt;br /&gt;
*http://www.figu.org/ch/newsletter/14/03/23&lt;br /&gt;
*http://www.figu.org/ch/geisteslehre/kelch-der-wahrheit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==German Version Only==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* https://figu.org/shop/b%C3%BCcher/kelch-der-wahrheit - Purchase the German-only printed version&lt;br /&gt;
* http://www.figu.org/ch/geisteslehre/kelch-der-wahrheit - Download the German-only PDF version&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Prunc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Goblet_of_the_Truth_(book)&amp;diff=21402</id>
		<title>Goblet of the Truth (book)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Goblet_of_the_Truth_(book)&amp;diff=21402"/>
		<updated>2014-04-08T15:48:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Prunc: /* Downloads */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Books]]&lt;br /&gt;
[[Category:Spirit Teaching]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;*Goblet of the Truth*&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book of the entire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Teaching of the Prophets&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching of truth, teaching of spirit, teaching of life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
from&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henoch (Enoch), Elia (Elijah), Jesaja (Isaiah), Jeremia (Jeremiah),&lt;br /&gt;
Jmmanuel (Immanuel), Muhammad (Mohammed) and Billy (BEAM)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Symbol-Kelch-der-Wahrheit.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Symbol: Goblet of the Truth (Kelch der Wahrheit)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
The Goblet of the Truth (Kelch der Wahrheit) is &amp;lt;Billy&amp;gt; Eduard Albert Meier&#039;s greatest work and outstanding effort on bringing Earth mankind the uncorrupted, unmanipulated, non-religious teaching of truth, teaching of spirit, teaching of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;[[File:Buch kelch der wahrheit.gif]]&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contained within the Goblet of the Truth is the teaching of truth, teaching of spirit, teaching of life, of the 7 [[Prophets]] of the [[Nokodemion]] lineage of the same incarnating spirit-form which currently dwells within &amp;lt;Billy&amp;gt; Eduard Albert Meier - The Guardian of the Treasure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An official FIGU English translation is now availiable for free to the English speaking world to read [http://www.figu.org/ch/newsletter/14/03/23 here].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|+ The following is an excerpt taken from the introduction of the English translation&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black&amp;quot; | English || style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black&amp;quot; | German &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In this book, the ‹Goblet of the Truth›, the true prophet of the new time, ‹Billy› Eduard Albert Meier, known as BEAM, is once again providing the human beings of Earth as well as extraterrestrial races and peoples with a very significant work of truly universal uniqueness. Originally, he had intended to undertake this eminent and highly expressive transcription in the year 2017. However, for important health reasons, he was induced to set down this extremely valuable written legacy, indeed one that is steeped in history, at an earlier stage. The first lines originated on Sunday 19 August 2007. After only 5 months and 17 days of intensive work, he completed the task on Tuesday 5 February 2008. In the course of these 171 days, concealed from our hectic and restless planet and in the seclusion of the Semjase Silver Star Center at Hinterschmidrüti, and during many nights, a epochal manuscript comprising 260 A4 pages was created. This work, being only a provisional conclusion of Billy&#039;s untiring work, is in its bound form structured as a long series of highly instructive pearls of evolutive lustre which have been penned by his hand to date, and which form the psyche and the consciousness. The very short time taken to complete the book even surprised his extraterrestrial friends, since they had themselves expected the completion to require several years. The tome comprises a total of 28 chapters. Similarly to the OM book (1988), the structure is based on chapters as well as numbered verses, and employs a similar linguistic mode of expression.&lt;br /&gt;
| Mit dem vorliegenden Buch, ‹Kelch der Wahrheit›, überreicht der wahrliche Prophet der Neuzeit, ‹Billy› Eduard Albert Meier, genannt BEAM, dem Erdenmenschen sowie fremdirdischen Rassen und Völkern einmal mehr ein sehr bedeutungsvolles Werk von wahrhaftig universeller Einzigartigkeit. Ursprünglich war von ihm vorgesehen, diese ansehnliche und sehr ausdrucksvolle Niederschrift erst um das Jahr 2017 in Angriff zu nehmen. Gewichtige gesundheitliche Gründe bewogen ihn jedoch, dieses äusserst wertvolle und geschichtsträchtige schriftliche Vermächtnis bereits frühzeitig zu verfassen. Die ersten Zeilen fanden ihre Entstehung am Sonntag, den 19. August 2007. Nach nur fünf Monaten und 17 Tagen intensiver Arbeit wurden sie von ihm am Dienstag, den 5. Februar 2008, beendet. Im Laufe dieser 171 Tage ist im Verborgenen unseres hektischen und rastlosen Planeten, in der Abgeschiedenheit des Semjase-Silver-Star-Centers, Hinterschmidrüti und während vieler Nächte ein 260 Originalseiten umfassendes und epochemachendes Manuskript entstanden. Als nur vorläufiger Abschluss von Billys unermüdlichem Schaffen gliedert sich dieses Werk in seiner gebundenen Form in eine lange Reihe höchst lehrreicher, psyche- und bewusstseinsbildender schriftlicher Perlen von evolutivem Glanz ein, die bis zum heutigen Tag unter seiner Hand entstanden sind. Die sehr kurze Entstehungszeit des Buchwerks hat selbst seine ausserirdischen Freundinnen und Freunde erstaunt, hatten sie doch bis zur Beendigung desselben mit mehreren Jahren gerechnet. Der Foliant besteht aus gesamthaft 28 Kapiteln. Ähnlich dem Buch OM (1988) ist sein Aufbau und die Struktur in Abschnitten (Kapitel) sowie in bezifferten Sätzen (Versen) aufgebaut und von ähnlicher sprachlicher Ausdrucksweise.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| By the power of his consciousness-related ability, his extraordinary skills and his in-depth knowledge, BEAM called up the first 14 chapters from terrestrial storage banks, where they have been stored for millennia in the form of a symbolic picture language. What this amounts to is the original teaching of Nokodemion, billions of years old, that has been taught on this planet Earth and disseminated by his six subsequent proclaimers from Henoch to Mohammed in various genuine explanations and in accordance with the understanding of their particular epoch. By name, the following listed prophets have been involved: (1) Henoch (Enoch) (3 February 9308 BCE to 1 January 8942 BCE), (2) Elia (Elijah) (5 February 891 BCE to 4 June 780 BCE), (3) Jesaja (Isaiah) (7 February 772 BCE to 5 May 690 BCE), (4) Jeremia (Jeremiah) (9 February 662 BCE to 3 September 580 BCE), (5) Jmmanuel(Immanuel) (3 February 02 BCE to 9 May 111 CE) as well as (6) Mohammed (19 February 571 CE to 8 June 632 CE). The six named proclaimers of the spiritual teaching stood in direction progression and prophetic line with one another, and therefore represent a continuous rebirth of the spirit-form. The important task rested on every single one of them to announce the original teaching of Nokodemion to the Earthly humankind of their particular time and life epoch, delivering it to posterity according to their best ability and capability. Like the prophet of the new time, they were also supported and accompanied in their Mission and task by advisers and teachers of extraterrestrial origin. Due to the continuously changing perceptive faculty of people as well as an increasingly highly developed consciousness over the course of the millennia, more highly developed rational and cognitive thinking as well as growing cognitive capabilities, the teaching of creational laws and recommendations had to be adapted by the prophets again and again to the new evolutive conditions and taught accordingly. Over the course of the approximately 11,000 years of their Mission and their appearance, the spoken and written traditions repeatedly fell prey to oblivion and material degradation in accordance with the naturally given laws of growth and decay. Until the present time, the prophets of the past millennia had not been given any technical means of recording the teaching of spirit for posterity or making it accessible. Only in the cosmic storage banks have their teaching and explanations been retained and stored for all time down to the present day.&lt;br /&gt;
| Kraft seines bewusstseinsmässigen Könnens, seiner aussergewöhnlichen Fähigkeiten und seines tiefgründigen Wissens wurden die ersten 14 Abschnitte von BEAM aus den irdischen Speicherbänken abgerufen, wo sie in Form einer Symbolbildsprache seit Jahrtausenden gespeichert sind. Hierbei handelt es sich um die ursprüngliche und milliarden Jahre alte Lehre Nokodemions, die durch dessen sechs nachfolgende Künder von Henoch bis Mohammed in verschiedenen, unverfälschten Auslegungen und gemäss dem Verständnis ihrer jeweiligen Zeitepoche auf diesem Planeten Erde gelehrt und verbreitet wurde. Namentlich handelte es sich um die folgend aufgeführten Propheten: (1) Henoch (3. Februar 9308 v. Chr. bis 1. Januar 8942 v. Chr.), (2) Elia (5. Februar 891 v. Chr. bis 4. Juni 780 v. Chr.), (3) Jesaia (7. Februar 772 v. Chr. bis 5. Mai 690 v. Chr.), (4) Jeremia (9. Februar 662 v. Chr. bis 3. September 580 v. Chr.), (5) Jmmanuel (3. Februar 02 v. Chr. bis 9. Mai 111 n. Chr.) sowie (6) Mohammed (19. Februar 571 n. Chr. bis 8. Juni 632 n. Chr.). Die genannten sechs Künder der Geisteslehre standen in direkter Folge und Prophetenlinie zueinander und somit in steter Wiedergeburt der Geistform. Jedem einzelnen von ihnen oblag die wichtige Aufgabe, die ursprüngliche Lehre Nokodemions der irdischen Menschheit ihrer jeweiligen Zeit- und Lebensepoche zu verkünden und nach bestem Können und Vermögen der Nachwelt zu hinterlassen. Wie der Prophet der Neuzeit, wurden auch sie in ihrer Mission und Aufgabe von Ratgebern und Lehrern ausserirdischer Herkunft unterstützt und begleitet. Infolge der sich kontinuierlich verändernden Auffassungsgabe der Menschen sowie einem im Laufe der Jahrtausende stetig höher entwickelten Bewusstsein, dem entwickelteren Vernunfts- und Verstandesdenken sowie der gewachsenen kognitiven Fähigkeiten, musste die Lehre schöpferischer Gesetze und Gebote durch die Propheten immer wieder den neuen evolutiven Verhältnissen angepasst und dementsprechend gelehrt werden. Im Laufe der rund 11000 Jahre ihrer Mission und ihres Erscheinens waren die mündlichen sowie schriftlichen Überlieferungen gemäss den naturgegebenen Gesetzen des Werdens und Vergehens in wiederholter Form dem Vergessen und dem materiellen Zerfall anheimgefallen. Bis zum heutigen Zeitpunkt waren den Propheten vergangener Jahrtausende keinerlei technische Möglichkeiten gegeben, die Lehre des Geistes für die Nachwelt aufzuzeichnen oder erreichbar zu erhalten. Einzig in den kosmischen Speicherbänken sind ihre Lehre und Darlegungen für alle Zeiten bis zum heutigen Tag erhalten und gespeichert geblieben.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==About the Translation==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;An Important Word Regarding the Translation of «Goblet of the Truth» («Kelch der Wahrheit»)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rich and flexible vocabulary and structure of the German language makes it ideal for explaining and conveying any subject matter in all of its complexity, nuances and detail. No other language on Earth can match the German language in this regard. Therefore, the English language with its comparatively limited vocabulary, flexibility and structure is, as a language, a poor one and can never match the high value that is achieved with the German. Unfortunately the English language has a great many meaningless religious words for corresponding neutral German terms. There is also a lack of suitable forms of expression in English which means that the German forms must be expressed in a different way by using synonyms in order to find an appropriate form of expression in English. As a result it is not possible to translate ‹Kelch der Wahrheit› into English and convey everything that is in the original German text. The high value of this work can only be completely expressed and made comprehensible through the German language. The human beings of Earth shall strive to make the German language to the world language because it is the the most valuable of all languages that are in use on Earth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corrections and additional explanations in consultation with ‹Billy› Eduard Albert Meier: Willem Mondria and Mariann Uehlinger&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the [http://forum.figu.org/cgi-bin/us/discus.cgi?pg=flogin FIGU English Forum]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German version - the original - is the important one and not the English version! Only the German version is coded. The code starts acting as soon as you read or hear the sentences. It is impulse-based (or - better - impulsation-based) and effects everything in the human being that functions on impulses/impulsations - and that is each cell and therefore also the genes. It is an unconscious process and without coercion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Plejaren will of course take Billy&#039;s German original for their translations. And, as Ptaah said, their language is as good as German, so they have a one to one translation. According to their language scientists no other language on Earth is as precise as German to give the spiritual teaching. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the actual translation: It was not only Billy&#039;s idea to have Willem and I checking the translation of the translator - an Englishman, nota bene - but also Ptaah&#039;s. They obviously thought that we could do it. We spend sometimes weeks on one chapter - 6 to 7 hours a day! -, depending on the amount of sentences, because it is so difficult to find the right English expressions. Without a relatively good knowledge of the spiritual teaching it would be impossible to do it, and even with that knowledge we quite often have to ask Billy what he really meant by saying certain things. And while doing so, we learned from Billy that the synonym-books and dictionaries are more or less useless because their explanations are not always correct. Of course, there are sometimes 18 English words for one German word, but there is often not a single one that really corresponds to the German meaning in the &amp;quot;Kelch&amp;quot; - and then we start searching, sometimes for more than half an hour for one expression! I must admit, without Billy&#039;s help we would mostly not be successful. His German vocabulary - and how he uses it - is beyond comparison and also his English vocabulary is impressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salome &lt;br /&gt;
Mariann&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
* [[Philosophy, Spirituality and Meditation]]&lt;br /&gt;
* [[What is announced comprehensively for the third millennium prophetically and predictively]]&lt;br /&gt;
* [[The Talmud of Jmmanuel]]&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 010]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Downloads==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*{{pdf|Goblet-of-the-truth.pdf|Goblet of the Truth}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*http://www.figu.org/ch/files/downloads/buecher/goblet-of-the-truth.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*http://www.figu.org/ch/newsletter/14/03/23&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sources==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* http://ca.figu.org/Goblet_of_The_Truth.html&lt;br /&gt;
* http://au.figu.org/kelch.html&lt;br /&gt;
*http://www.figu.org/ch/newsletter/14/03/23&lt;br /&gt;
*http://www.figu.org/ch/geisteslehre/kelch-der-wahrheit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==German Version Only==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* https://figu.org/shop/b%C3%BCcher/kelch-der-wahrheit - Purchase the German-only printed version&lt;br /&gt;
* http://www.figu.org/ch/geisteslehre/kelch-der-wahrheit - Download the German-only PDF version&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Prunc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Goblet_of_the_Truth_(book)&amp;diff=21343</id>
		<title>Goblet of the Truth (book)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Goblet_of_the_Truth_(book)&amp;diff=21343"/>
		<updated>2014-03-24T04:40:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Prunc: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Books]]&lt;br /&gt;
[[Category:Spirit Teaching]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;*Goblet of the Truth*&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book of the entire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Teaching of the Prophets&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching of truth, teaching of spirit, teaching of life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
from&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henoch (Enoch), Elia (Elijah), Jesaja (Isaiah), Jeremia (Jeremiah),&lt;br /&gt;
Jmmanuel (Immanuel), Muhammad (Mohammed) and Billy (BEAM)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Symbol-Kelch-der-Wahrheit.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Symbol: Goblet of the Truth (Kelch der Wahrheit)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
The Goblet of the Truth (Kelch der Wahrheit) is &amp;lt;Billy&amp;gt; Eduard Albert Meier&#039;s greatest work and outstanding effort on bringing Earth mankind the uncorrupted, unmanipulated, non-religious teaching of truth, teaching of spirit, teaching of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;[[File:Buch kelch der wahrheit.gif]]&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contained within the Goblet of the Truth is the teaching of truth, teaching of spirit, teaching of life, of the 7 [[Prophets]] of the [[Nokodemion]] lineage of the same incarnating spirit-form which currently dwells within &amp;lt;Billy&amp;gt; Eduard Albert Meier - The Guardian of the Treasure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An official FIGU English translation of the first twenty Chapters is now availiable for free to the English speaking world to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|+ The following is an excerpt taken from the introduction of the English translation&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black&amp;quot; | English || style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black&amp;quot; | German &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In this book, the ‹Goblet of the Truth›, the true prophet of the new time, ‹Billy› Eduard Albert Meier, known as BEAM, is once again providing the human beings of Earth as well as extraterrestrial races and peoples with a very significant work of truly universal uniqueness. Originally, he had intended to undertake this eminent and highly expressive transcription in the year 2017. However, for important health reasons, he was induced to set down this extremely valuable written legacy, indeed one that is steeped in history, at an earlier stage. The first lines originated on Sunday 19 August 2007. After only 5 months and 17 days of intensive work, he completed the task on Tuesday 5 February 2008. In the course of these 171 days, concealed from our hectic and restless planet and in the seclusion of the Semjase Silver Star Center at Hinterschmidrüti, and during many nights, a epochal manuscript comprising 260 A4 pages was created. This work, being only a provisional conclusion of Billy&#039;s untiring work, is in its bound form structured as a long series of highly instructive pearls of evolutive lustre which have been penned by his hand to date, and which form the psyche and the consciousness. The very short time taken to complete the book even surprised his extraterrestrial friends, since they had themselves expected the completion to require several years. The tome comprises a total of 28 chapters. Similarly to the OM book (1988), the structure is based on chapters as well as numbered verses, and employs a similar linguistic mode of expression.&lt;br /&gt;
| Mit dem vorliegenden Buch, ‹Kelch der Wahrheit›, überreicht der wahrliche Prophet der Neuzeit, ‹Billy› Eduard Albert Meier, genannt BEAM, dem Erdenmenschen sowie fremdirdischen Rassen und Völkern einmal mehr ein sehr bedeutungsvolles Werk von wahrhaftig universeller Einzigartigkeit. Ursprünglich war von ihm vorgesehen, diese ansehnliche und sehr ausdrucksvolle Niederschrift erst um das Jahr 2017 in Angriff zu nehmen. Gewichtige gesundheitliche Gründe bewogen ihn jedoch, dieses äusserst wertvolle und geschichtsträchtige schriftliche Vermächtnis bereits frühzeitig zu verfassen. Die ersten Zeilen fanden ihre Entstehung am Sonntag, den 19. August 2007. Nach nur fünf Monaten und 17 Tagen intensiver Arbeit wurden sie von ihm am Dienstag, den 5. Februar 2008, beendet. Im Laufe dieser 171 Tage ist im Verborgenen unseres hektischen und rastlosen Planeten, in der Abgeschiedenheit des Semjase-Silver-Star-Centers, Hinterschmidrüti und während vieler Nächte ein 260 Originalseiten umfassendes und epochemachendes Manuskript entstanden. Als nur vorläufiger Abschluss von Billys unermüdlichem Schaffen gliedert sich dieses Werk in seiner gebundenen Form in eine lange Reihe höchst lehrreicher, psyche- und bewusstseinsbildender schriftlicher Perlen von evolutivem Glanz ein, die bis zum heutigen Tag unter seiner Hand entstanden sind. Die sehr kurze Entstehungszeit des Buchwerks hat selbst seine ausserirdischen Freundinnen und Freunde erstaunt, hatten sie doch bis zur Beendigung desselben mit mehreren Jahren gerechnet. Der Foliant besteht aus gesamthaft 28 Kapiteln. Ähnlich dem Buch OM (1988) ist sein Aufbau und die Struktur in Abschnitten (Kapitel) sowie in bezifferten Sätzen (Versen) aufgebaut und von ähnlicher sprachlicher Ausdrucksweise.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| By the power of his consciousness-related ability, his extraordinary skills and his in-depth knowledge, BEAM called up the first 14 chapters from terrestrial storage banks, where they have been stored for millennia in the form of a symbolic picture language. What this amounts to is the original teaching of Nokodemion, billions of years old, that has been taught on this planet Earth and disseminated by his six subsequent proclaimers from Henoch to Mohammed in various genuine explanations and in accordance with the understanding of their particular epoch. By name, the following listed prophets have been involved: (1) Henoch (Enoch) (3 February 9308 BCE to 1 January 8942 BCE), (2) Elia (Elijah) (5 February 891 BCE to 4 June 780 BCE), (3) Jesaja (Isaiah) (7 February 772 BCE to 5 May 690 BCE), (4) Jeremia (Jeremiah) (9 February 662 BCE to 3 September 580 BCE), (5) Jmmanuel(Immanuel) (3 February 02 BCE to 9 May 111 CE) as well as (6) Mohammed (19 February 571 CE to 8 June 632 CE). The six named proclaimers of the spiritual teaching stood in direction progression and prophetic line with one another, and therefore represent a continuous rebirth of the spirit-form. The important task rested on every single one of them to announce the original teaching of Nokodemion to the Earthly humankind of their particular time and life epoch, delivering it to posterity according to their best ability and capability. Like the prophet of the new time, they were also supported and accompanied in their Mission and task by advisers and teachers of extraterrestrial origin. Due to the continuously changing perceptive faculty of people as well as an increasingly highly developed consciousness over the course of the millennia, more highly developed rational and cognitive thinking as well as growing cognitive capabilities, the teaching of creational laws and recommendations had to be adapted by the prophets again and again to the new evolutive conditions and taught accordingly. Over the course of the approximately 11,000 years of their Mission and their appearance, the spoken and written traditions repeatedly fell prey to oblivion and material degradation in accordance with the naturally given laws of growth and decay. Until the present time, the prophets of the past millennia had not been given any technical means of recording the teaching of spirit for posterity or making it accessible. Only in the cosmic storage banks have their teaching and explanations been retained and stored for all time down to the present day.&lt;br /&gt;
| Kraft seines bewusstseinsmässigen Könnens, seiner aussergewöhnlichen Fähigkeiten und seines tiefgründigen Wissens wurden die ersten 14 Abschnitte von BEAM aus den irdischen Speicherbänken abgerufen, wo sie in Form einer Symbolbildsprache seit Jahrtausenden gespeichert sind. Hierbei handelt es sich um die ursprüngliche und milliarden Jahre alte Lehre Nokodemions, die durch dessen sechs nachfolgende Künder von Henoch bis Mohammed in verschiedenen, unverfälschten Auslegungen und gemäss dem Verständnis ihrer jeweiligen Zeitepoche auf diesem Planeten Erde gelehrt und verbreitet wurde. Namentlich handelte es sich um die folgend aufgeführten Propheten: (1) Henoch (3. Februar 9308 v. Chr. bis 1. Januar 8942 v. Chr.), (2) Elia (5. Februar 891 v. Chr. bis 4. Juni 780 v. Chr.), (3) Jesaia (7. Februar 772 v. Chr. bis 5. Mai 690 v. Chr.), (4) Jeremia (9. Februar 662 v. Chr. bis 3. September 580 v. Chr.), (5) Jmmanuel (3. Februar 02 v. Chr. bis 9. Mai 111 n. Chr.) sowie (6) Mohammed (19. Februar 571 n. Chr. bis 8. Juni 632 n. Chr.). Die genannten sechs Künder der Geisteslehre standen in direkter Folge und Prophetenlinie zueinander und somit in steter Wiedergeburt der Geistform. Jedem einzelnen von ihnen oblag die wichtige Aufgabe, die ursprüngliche Lehre Nokodemions der irdischen Menschheit ihrer jeweiligen Zeit- und Lebensepoche zu verkünden und nach bestem Können und Vermögen der Nachwelt zu hinterlassen. Wie der Prophet der Neuzeit, wurden auch sie in ihrer Mission und Aufgabe von Ratgebern und Lehrern ausserirdischer Herkunft unterstützt und begleitet. Infolge der sich kontinuierlich verändernden Auffassungsgabe der Menschen sowie einem im Laufe der Jahrtausende stetig höher entwickelten Bewusstsein, dem entwickelteren Vernunfts- und Verstandesdenken sowie der gewachsenen kognitiven Fähigkeiten, musste die Lehre schöpferischer Gesetze und Gebote durch die Propheten immer wieder den neuen evolutiven Verhältnissen angepasst und dementsprechend gelehrt werden. Im Laufe der rund 11000 Jahre ihrer Mission und ihres Erscheinens waren die mündlichen sowie schriftlichen Überlieferungen gemäss den naturgegebenen Gesetzen des Werdens und Vergehens in wiederholter Form dem Vergessen und dem materiellen Zerfall anheimgefallen. Bis zum heutigen Zeitpunkt waren den Propheten vergangener Jahrtausende keinerlei technische Möglichkeiten gegeben, die Lehre des Geistes für die Nachwelt aufzuzeichnen oder erreichbar zu erhalten. Einzig in den kosmischen Speicherbänken sind ihre Lehre und Darlegungen für alle Zeiten bis zum heutigen Tag erhalten und gespeichert geblieben.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==About the Translation==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;An Important Word Regarding the Translation of «Goblet of the Truth» («Kelch der Wahrheit»)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rich and flexible vocabulary and structure of the German language makes it ideal for explaining and conveying any subject matter in all of its complexity, nuances and detail. No other language on Earth can match the German language in this regard. Therefore, the English language with its comparatively limited vocabulary, flexibility and structure is, as a language, a poor one and can never match the high value that is achieved with the German. Unfortunately the English language has a great many meaningless religious words for corresponding neutral German terms. There is also a lack of suitable forms of expression in English which means that the German forms must be expressed in a different way by using synonyms in order to find an appropriate form of expression in English. As a result it is not possible to translate ‹Kelch der Wahrheit› into English and convey everything that is in the original German text. The high value of this work can only be completely expressed and made comprehensible through the German language. The human beings of Earth shall strive to make the German language to the world language because it is the the most valuable of all languages that are in use on Earth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corrections and additional explanations in consultation with ‹Billy› Eduard Albert Meier: Willem Mondria and Mariann Uehlinger&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the [http://forum.figu.org/cgi-bin/us/discus.cgi?pg=flogin FIGU English Forum]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German version - the original - is the important one and not the English version! Only the German version is coded. The code starts acting as soon as you read or hear the sentences. It is impulse-based (or - better - impulsation-based) and effects everything in the human being that functions on impulses/impulsations - and that is each cell and therefore also the genes. It is an unconscious process and without coercion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Plejaren will of course take Billy&#039;s German original for their translations. And, as Ptaah said, their language is as good as German, so they have a one to one translation. According to their language scientists no other language on Earth is as precise as German to give the spiritual teaching. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the actual translation: It was not only Billy&#039;s idea to have Willem and I checking the translation of the translator - an Englishman, nota bene - but also Ptaah&#039;s. They obviously thought that we could do it. We spend sometimes weeks on one chapter - 6 to 7 hours a day! -, depending on the amount of sentences, because it is so difficult to find the right English expressions. Without a relatively good knowledge of the spiritual teaching it would be impossible to do it, and even with that knowledge we quite often have to ask Billy what he really meant by saying certain things. And while doing so, we learned from Billy that the synonym-books and dictionaries are more or less useless because their explanations are not always correct. Of course, there are sometimes 18 English words for one German word, but there is often not a single one that really corresponds to the German meaning in the &amp;quot;Kelch&amp;quot; - and then we start searching, sometimes for more than half an hour for one expression! I must admit, without Billy&#039;s help we would mostly not be successful. His German vocabulary - and how he uses it - is beyond comparison and also his English vocabulary is impressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salome &lt;br /&gt;
Mariann&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Whats Been Translated==&lt;br /&gt;
* Introduction&lt;br /&gt;
* Preface&lt;br /&gt;
* Good or evil – what is human nature?&lt;br /&gt;
* What the truth knows to say&lt;br /&gt;
* What must be made known comprehensively in a prophetic and predictive way for the third millennium …&lt;br /&gt;
* Chapter 1 through Chapter 20&lt;br /&gt;
* Chapter 21 through Chapter 28 (prerelease translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
* [[Philosophy, Spirituality and Meditation]]&lt;br /&gt;
* [[What is announced comprehensively for the third millennium prophetically and predictively]]&lt;br /&gt;
* [[The Talmud of Jmmanuel]]&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 010]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Downloads==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*{{pdf|Goblet-of-the-truth.pdf|Goblet of the Truth}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*http://www.figu.org/ch/files/downloads/buecher/goblet-of-the-truth.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sources==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* http://ca.figu.org/Goblet_of_The_Truth.html&lt;br /&gt;
* http://au.figu.org/kelch.html&lt;br /&gt;
*http://www.figu.org/ch/newsletter/14/03/23&lt;br /&gt;
*http://www.figu.org/ch/geisteslehre/kelch-der-wahrheit&lt;br /&gt;
*http://www.figu.org/ch/files/downloads/buecher/goblet-of-the-truth.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==German Version Only==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* https://figu.org/shop/b%C3%BCcher/kelch-der-wahrheit - Purchase the German-only printed version&lt;br /&gt;
* http://www.figu.org/ch/geisteslehre/kelch-der-wahrheit - Download the German-only PDF version&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Prunc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Books&amp;diff=21342</id>
		<title>Books</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Books&amp;diff=21342"/>
		<updated>2014-03-23T16:04:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Prunc: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Books]]&lt;br /&gt;
Listed here are (eventually) all books (with samples) written by [[BEAM]] and also other relevant books by FIGU members and non-FIGU members that promote evolution of [[the Mission]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of these books are currently only available in the German language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book &amp;quot;[[Goblet of the Truth (book)|Goblet of the Truth]]&amp;quot; is the last book that FIGU Switzerland has translated into English however this does not mean that others will not accept that task. As of the end of 2010, the last 8 chapters are being translated. This book is downloadable in PDF format and provided entirely free of charge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to the [[Goblet of the Truth (book)|Goblet of the Truth]], the last book translated completely into English was the &amp;quot;[[Talmud Jmmanuel]]&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On this website you can read excerpts of the TJ and other books. It is highly recommended that you learn German in order to read these books for [[Important Information Regarding Translations|very important reasons]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These books are purchasable from [http://figu.org FIGU] in most cases and a few of them are available from other websites such as [http://theyfly.com theyfly.com].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
* [[Fluidal Energy|About Fluidal Energies or Fluidal Forces and Other Things]] - Partially available in English.&lt;br /&gt;
* [[An Open Word]]&lt;br /&gt;
* [[And still they fly!]] - Available in English.&lt;br /&gt;
* [[Aphorisms, Thoughts and Epigrams]]&lt;br /&gt;
* [[Arahat Athersata]]&lt;br /&gt;
* [[Book of Witnesses]]&lt;br /&gt;
* [[Descend to Hell, Gelion / Power of Law]]&lt;br /&gt;
* [[Existing Life in the Universe|Existent Life in the Universe]]&lt;br /&gt;
* [[Flights through Time and Space]]&lt;br /&gt;
[[Summary_of_Contents_for_Meier&#039;s_FROM_THE_DEPTHS_OF_SPACE..._CONTACTS_WITH_THE_PLEIADIANS/PLEJARENS,_Internet,_June_2009|From the Depths of Outer Space]]&lt;br /&gt;
* [[Genesis]]&lt;br /&gt;
* [[God-delusion and God-delusion Insanity]]&lt;br /&gt;
* [http://www.billymeiertranslations.com/#contactotherbooks Light Years] - Freely available in English.&lt;br /&gt;
* [[Human being of the Earth, I Wish You...]]&lt;br /&gt;
* [[Introduction to the Meditation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Life and Death]]&lt;br /&gt;
* [[List of Numbers and Legends of FIGU Photos]]&lt;br /&gt;
* [[Sensible, Dignified, Valuable|Meaningful, Dignified, Valuable]]&lt;br /&gt;
* [[Message from The Pleiades]] - Available in English.&lt;br /&gt;
* [[Preliminary Investigation Report]] - Available in English.&lt;br /&gt;
* [[Prophecies]]&lt;br /&gt;
* [[Rebirth, Life, Dying, Death and Mourning]]&lt;br /&gt;
* [[Secrets of the Parish Pastor]]&lt;br /&gt;
* [[Symbols of the Spiritual Teaching]]&lt;br /&gt;
* [[Teacher and Messenger of the Truth]]&lt;br /&gt;
* [[The Beginning is the End]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[The History of Nokodemion]]&lt;br /&gt;
* [[The Might of Thought]] - Being translated to English currently.&lt;br /&gt;
* [[The Phantom / White-slave Trader]]&lt;br /&gt;
* [[The Psyche]]&lt;br /&gt;
* [[The Rose-red Crystal]]&lt;br /&gt;
*  &lt;br /&gt;
* [[The Truth about the Pleiades]]&lt;br /&gt;
* [[The Way of Living]]&lt;br /&gt;
* [[UFO...Contact From The Pleiades]] - Available in English.&lt;br /&gt;
* [[Zurich 1995]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
__TOC__&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==List of Books by Billy Eduard Albert Meier==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; style=&amp;quot;line-height: 2em;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:61 Jahre Gedichte Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;61 Jahre Gedichte, Sprüche, Aphorismen&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
61 Years of Poems, Sayings, Aphorisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Aphorisms &amp;amp;diams; Poem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Arahat Athersata Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Arahat Athersata&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arahat Athersata&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Religion &amp;amp;diams; Politics &amp;amp;diams; Science &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Belief &amp;amp;diams;  Behaviour &amp;amp;diams; Thinking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Atlanta Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Atlanta&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Atlanta&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Novel &amp;amp;diams; Poetry and Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Aus den Tiefen Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Aus den Tiefen des Weltenraums ... Kontakte mit den Plejadiern/Plejaren&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Ufology &amp;amp;diams; Extraterrestrials &amp;amp;diams; Universe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Ausschnitte aus Zeitungen Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ausschnitte aus Zeitungen und Journalen über Billy Eduard Albert Meier (BEAM) und seine Kontakte mit den Plejaren&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Newspaper cuttings &amp;amp;diams; Journals &amp;amp;diams; Ufology &amp;amp;diams; Story &amp;amp;diams; Plejaren&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Das Phantom Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Das Phantom - Mädchenhändler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Novel &amp;amp;diams; Poetry and Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Dekalog Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Dekalog - Dodekalog&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dekalog Dodekalog&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Religion &amp;amp;diams; Creation &amp;amp;diams; Recommendations &amp;amp;diams; Laws &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Spiritual Teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Der Rosarote Kristall Front.jpg|frameless|right]] &amp;lt;!--[[File:Der Rosarote Kristall Back.jpg|frameless|right]]--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Der rosarote Kristall&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[The Pink Crystal (book)|The Pink Crystal]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Fairy tale &amp;amp;diams; Short stories &amp;amp;diams; Poetry and Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Die Art zu Leben Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[The Way to Live (book)|The Way to Live]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Die Art zu leben&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics:  &lt;br /&gt;
Life-conduct &amp;amp;diams; Being human in the real and true sense &amp;amp;diams; Self-responsibility &amp;amp;diams; Consciousness &amp;amp;diams; Spiritual Teaching &amp;amp;diams; Thinking &amp;amp;diams; Character &amp;amp;diams; Deference &amp;amp;diams; Feeling &amp;amp;diams; Conscience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Die Psyche Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[The Psyche (book)|The Psyche]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Die Psyche&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkgreen&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Yes&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics:  &lt;br /&gt;
Consciousness &amp;amp;diams; Consciousness-formation &amp;amp;diams; Thinking &amp;amp;diams; Thoughts &amp;amp;diams; Power of thought &amp;amp;diams; Spiritual Teaching &amp;amp;diams; Gemüt &amp;amp;diams; Habits &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Self-responsibility&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Die Wahrheit ueber die Plejaden Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Die Wahrheit über die Plejaden&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Extraterrestrials &amp;amp;diams; Pyramid &amp;amp;diams; Telepathy &amp;amp;diams; Beaming &amp;amp;diams; Ufology &amp;amp;diams; Plejaren&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Direktiven Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Direktiven&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Directives&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Cleanliness &amp;amp;diams; Health &amp;amp;diams; Nutrition &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Discipline &amp;amp;diams; Thinking &amp;amp;diams; Drugs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Ein offenes Wort Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ein offenes Wort&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Religion &amp;amp;diams; Belief &amp;amp;diams; Christianity &amp;amp;diams; Church &amp;amp;diams; Sects &amp;amp;diams; God-delusion &amp;amp;diams; God&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Ein Quentchen Wissen Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
===[[A Little Bit Of Knowledge, Sense And Wisdom (book)|A Little Bit Of Knowledge, Sense And Wisdom]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ein Quentchen Wissen, Sinn und Weisheit&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Personality &amp;amp;diams; Nature &amp;amp;diams; Creation &amp;amp;diams; Virtue &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Spiritual Teaching &amp;amp;diams; Deference&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Einfuehrung in die Meditation Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Einführung in die Meditation&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Meditation &amp;amp;diams; Consciousness-formation &amp;amp;diams; Knowledge-clarity &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Spiritual Teaching &amp;amp;diams; Discipline &amp;amp;diams; Gewaltsame Gewaltlosigkeit &amp;amp;diams; Thoughts &amp;amp;diams; Gemüt &amp;amp;diams; Pyramid&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Erziehung der Kinder Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Erziehung der Kinder, Jugendlichen und Erwachsenen&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Education of children, adolescents and adults&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Self-responsibility &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Education &amp;amp;diams; Children &amp;amp;diams; Parents &amp;amp;diams; Discipline &amp;amp;diams; Character &amp;amp;diams; Thinking &amp;amp;diams; Development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Exsistentes Leben Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Existentes Leben im Universum&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Existent Life in the Universe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Life &amp;amp;diams; Creation &amp;amp;diams; Universe &amp;amp;diams; Extraterrestrials &amp;amp;diams; Ufology &amp;amp;diams; Reincarnation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Fahr_zur_Hölle_Gelion_Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Fahr zur Hölle, Gelion und Kraft des Gesetzes&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Novel &amp;amp;diams; Poetry and Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Genesis Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Genesis&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Deference &amp;amp;diams; Eternity &amp;amp;diams; Existence &amp;amp;diams; Story &amp;amp;diams; Nature &amp;amp;diams; Creation &amp;amp;diams; BEING &amp;amp;diams; Universal Consciouness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Gesetz der Liebe Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[Law of Love (book)|Law of Love]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Gesetz der Liebe&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Love &amp;amp;diams; Swinging-waves &amp;amp;diams; Bond &amp;amp;diams; Partnership &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Equal rights &amp;amp;diams; Equal value&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Gesetze gebote des verhaltens vorne.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[Laws and Recommendations of the Behaviour (book)|Laws and Recommendations of the Behaviour]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Gesetze und Gebote des Verhaltens&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Attentiveness &amp;amp;diams; Everyday life &amp;amp;diams; Aging &amp;amp;diams; Requirements &amp;amp;diams; Modesty &amp;amp;diams; Thinking &amp;amp;diams; Discipline &amp;amp;diams; Venerability &amp;amp;diams; Involvement &amp;amp;diams; Family planning &amp;amp;diams; Error &amp;amp;diams; Freedom of thoughts &amp;amp;diams; Equanimity &amp;amp;diams; Mentality &amp;amp;diams; Harmony &amp;amp;diams; Ideology &amp;amp;diams; Youth &amp;amp;diams; Contemplation &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Life-school &amp;amp;diams; Human rights &amp;amp;diams; Partnership&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Gotteswahn und Gotteswahnkrankheit Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Gotteswahn und Gotteswahnkrankheit&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
God Delusion and God Delusion Disease&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Belief &amp;amp;diams; Religion &amp;amp;diams; God &amp;amp;diams; Tin-gods &amp;amp;diams; Creation &amp;amp;diams; Church &amp;amp;diams; God-delusion &amp;amp;diams; Thinking &amp;amp;diams; Christianity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Kalender.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Kalender&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Calendar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Calender tables &amp;amp;diams; Leap years &amp;amp;diams; Story&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Kelch der Wahrheit Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[Goblet of the Truth (book)|Goblet of the Truth]] (Free eBook)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Kelch der Wahrheit&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkgreen&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Yes&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Truth &amp;amp;diams; Spiritual Teaching &amp;amp;diams; Creation-laws &amp;amp;diams; Human being &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Story &amp;amp;diams; Deference &amp;amp;diams; Character &amp;amp;diams; Equal value &amp;amp;diams; Fairness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{pdf|Goblet-of-the-truth.pdf|Goblet of the Truth}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Leben und Tod Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Leben und Tod&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life and Death&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Death &amp;amp;diams; Incarnation &amp;amp;diams; Creation-laws &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Reincarnation &amp;amp;diams; Spirit-form&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Lehrschift fuer die Lehre der Wahrheit Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Lehrschrift für die Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Spiritual Teaching &amp;amp;diams; Consciousness &amp;amp;diams; Creation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Macht der Gedanken Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
===[[Might of the Thoughts (book)|Might of the Thoughts]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Macht der Gedanken&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkgreen&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Yes&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Consciousness-formation &amp;amp;diams; Thinking &amp;amp;diams; Discipline &amp;amp;diams; Emotions &amp;amp;diams; Existence &amp;amp;diams; Thoughts &amp;amp;diams; Spiritual Teaching &amp;amp;diams; Gemüt &amp;amp;diams; Conscience &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Death&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Meditation aus klarer Sicht Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
===[[Meditation from Clear Visibility (book)|Meditation from Clear Visibility]] [https://figu.org/dict/node/6412] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Meditation aus klarer Sicht&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Meditation &amp;amp;diams; Attentiveness &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Consciousness &amp;amp;diams; Spiritual Teaching &amp;amp;diams; Thinking &amp;amp;diams; Development &amp;amp;diams; Character &amp;amp;diams; Discipline &amp;amp;diams; Habits&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Mensch der Erde Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Mein Vermächtnis: Mensch der Erde, ich wünsche dir ...&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;My Legacy: Human of the Earth, I wish you ...&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Life-sense &amp;amp;diams; Life-destination &amp;amp;diams; Life-wishes &amp;amp;diams; Life-conduct&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Namensbuecher.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Namensbücher&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Book of Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Names &amp;amp;diams; Significances &amp;amp;diams; Story&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:OM Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
===[[OM (book)|OM]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;OM&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Truth &amp;amp;diams; Creation &amp;amp;diams; Story &amp;amp;diams; Mission &amp;amp;diams; Spiritual Teaching &amp;amp;diams; OM &amp;amp;diams; Character &amp;amp;diams; Deference &amp;amp;diams; Eternity &amp;amp;diams; Equal value&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Photobuch Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Photobuch&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through Space and Time aka. Photo Book&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkgreen&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Yes&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Extraterrestrials &amp;amp;diams; Plejaren &amp;amp;diams; UFO-Photos &amp;amp;diams; UFO-sighting &amp;amp;diams; Ufology &amp;amp;diams; Photographs &amp;amp;diams; Contact Reports&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Prophetien Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Prophetien und Voraussagen&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prophecies and Predictions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Prophecy &amp;amp;diams; Prediction &amp;amp;diams; Future &amp;amp;diams; Religion &amp;amp;diams; Story &amp;amp;diams; Belief &amp;amp;diams; Thinking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Rund um die Fluidalenergie Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Rund um die Fluidalenergie resp. Fluidalkräfte und andere Dinge&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Thoughts &amp;amp;diams; Feeling &amp;amp;diams; Spiritual Teaching &amp;amp;diams; Aura &amp;amp;diams; Swinging-waves &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Fluidal powers &amp;amp;diams; Fluidal swinging waves&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Sinnvolles Wuerdefolles Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
===[[Something Meaningful, Dignified, Valuable (book)|Something Meaningful, Dignified, Valuable]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Sinnvolles, Würdevolles, Wertvolles&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Dignity &amp;amp;diams; Humaneness &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Spiritual Teaching &amp;amp;diams; Character &amp;amp;diams; Spirit-form&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Symbole der Geisteslehre Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Symbole der Geisteslehre&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Symbols of the Spiritual Teaching - A Companion Guide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkgreen&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Yes&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Spiritual Teaching &amp;amp;diams; Symbol &amp;amp;diams; Life-conduct&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Talmud Jmmanuel Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Talmud Jmmanuel&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Talmud of Jmmanuel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkgreen&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Yes&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Photo Verzeichnis.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Verzeichnis der Nummern und Legenden der FIGU-Photos&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Directory of Numbers and Legends of the FIGU-Photos&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Photo-description &amp;amp;diams; Legends &amp;amp;diams; Ufology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Warum der Mensch-Depressionen US.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Warum der Mensch das wird, was er ist und Kampf den Depressionen&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Thoughts &amp;amp;diams; Power of thought &amp;amp;diams; Deed &amp;amp;diams; Psyche &amp;amp;diams; Zwischenmenschlichkeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Wiedergeburt Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Wiedergeburt, Leben, Sterben, Tod und Trauer&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reincarnation, life, dying, death and mourning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Death &amp;amp;diams; Other world &amp;amp;diams; Sorrow &amp;amp;diams; Reincarnation &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Eternity &amp;amp;diams; Anxiety &amp;amp;diams; Spirit-form&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Zeugenbuch Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Zeugenbuch&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book of Witnesses]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Ufology &amp;amp;diams; Evidence &amp;amp;diams; Attacks &amp;amp;diams; Billy Meier &amp;amp;diams; Story &amp;amp;diams; Plejaren&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Zur Besinnung Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Zur Besinnung&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Spiritual Teaching &amp;amp;diams; Truth &amp;amp;diams; Consciousness &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Thoughts &amp;amp;diams; Habits&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==List of Books by Others==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; style=&amp;quot;line-height: 2em; min-width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:The Essence of the Notes Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
===The Essence of the Notes===&lt;br /&gt;
[[The Essence of the Notes]] - Prepared by Maurice Osborn (Freely available in English)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Prunc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Site_News&amp;diff=21341</id>
		<title>Site News</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Site_News&amp;diff=21341"/>
		<updated>2014-03-23T16:00:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Prunc: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:News]]&lt;br /&gt;
This page contains information about new articles and media added to this wiki.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==23rd March 2014==&lt;br /&gt;
*The entire book &#039;&#039;[[Goblet of the Truth (book)|Goblet of the Truth]]&#039;&#039; is now available in English. The announcement is [http://www.figu.org/ch/newsletter/14/03/23 here]&lt;br /&gt;
[[User:Prunc|Prunc]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==8th March 2014==&lt;br /&gt;
* Added [[Contact Report 567]], a new translation by Dyson Devine.&lt;br /&gt;
[[User:jamesm|jamesm]]&lt;br /&gt;
==6th March 2014==&lt;br /&gt;
Created book samples:&lt;br /&gt;
*[[A Little Bit Of Knowledge, Sense And Wisdom (book)|A Little Bit Of Knowledge, Sense And Wisdom]]&lt;br /&gt;
*[[Meditation from Clear Visibility (book)|Meditation from Clear Visibility]]&lt;br /&gt;
[[User:Prunc|Prunc]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3rd March 2014==&lt;br /&gt;
*New and improved [[Books]] category.&lt;br /&gt;
*(in retrospect) Added book sample [[Law of Love (book)|Law of Love]]&lt;br /&gt;
[[User:Prunc|Prunc]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==28th February 2014==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Retrospect&#039;&#039;&#039;:&lt;br /&gt;
*Added new category [[Booklets]] with freely available booklets from FIGU, as well as the original pdf files.&lt;br /&gt;
*Added the German side by side original text to any [[Booklets | booklet]] that did not have it.&lt;br /&gt;
*Added the relevant links to the sources of translations of [[Booklets|booklets]] as well as links to their original.&lt;br /&gt;
*Placed a header at the top of each booklet to be consistent to say whether it’s an authorised/unauthorised official/unofficial translation.&lt;br /&gt;
*Modified [[Template:Officialauthorised]], [[Template:Unofficialauthorised]], [[Template:Unofficialunauthorised]] to be more clear, informative and to render well on mobile.&lt;br /&gt;
*Added [[HOW TO READ THE TEACHING]], an introduction sample from the book [[The Psyche (book)|The Psyche]]&lt;br /&gt;
*Started work on category [[Books]]&lt;br /&gt;
*Added extraction script samples to [[User:Prunc]] used in converting html to wikitext in order to avoid manual editing and copy/paste.&lt;br /&gt;
*Did other things I didn&#039;t remember at the time of this writing...&lt;br /&gt;
&#039;&#039;[[User:Prunc|Prunc]]&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==25th February 2014==&lt;br /&gt;
*Added an excerpt of [[FIGU Special Bulletin 75]] translated by Larry Driscoll.&lt;br /&gt;
*Other pages were added recently and they are listed at [[Special:NewPages]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;James Moore&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==20th February 2014==&lt;br /&gt;
*Added [[Supernatural]]&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Proposal: This could be added to &#039;important questions answered&#039; on the main page.&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Daniel Leech&#039;&#039;&lt;br /&gt;
==17th February 2014==&lt;br /&gt;
*Added [[Sevens_Poster|Sevens Poster]].&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Daniel Leech&#039;&#039;&lt;br /&gt;
==12th February 2014==&lt;br /&gt;
*Revised formatting of [[Planets]].&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Daniel Leech&#039;&#039;&lt;br /&gt;
==11th February 2014==&lt;br /&gt;
*Added [[Phaeton]], points toward main article [[Malona]].&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Daniel Leech&#039;&#039;&lt;br /&gt;
==8th February 2014==&lt;br /&gt;
*Added [[Vegetarianism]], did not realise [[Vegans_and_Vegetarians|Vegans and Vegetarians]] already existed, have linked the two pages.&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Daniel Leech&#039;&#039;&lt;br /&gt;
==6th February 2014==&lt;br /&gt;
*Added [[Venus]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Daniel Leech&#039;&#039;&lt;br /&gt;
==27th January 2014==&lt;br /&gt;
*Added contact reports [[Contact Report 104|104]] and [[Contact Report 106|106]]. Some new translations by Larry Driscoll.&lt;br /&gt;
&#039;&#039;James Moore&#039;&#039;&lt;br /&gt;
==16th January 2014==&lt;br /&gt;
*Extensively revised [[Atlantis]], &#039;&#039;out of shear interest&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*Added [[Atlant]]&lt;br /&gt;
*Added [[Arus]]&lt;br /&gt;
*[[Jschrjsch]] and [[Jschwjsch]] now mirror one another.&lt;br /&gt;
*Revised [[Beamship]]&lt;br /&gt;
*Added [[Planets]], &#039;&#039;not yet comprehensive&#039;&#039;&lt;br /&gt;
*Added [[Aura]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Daniel Leech&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==15th January 2014==&lt;br /&gt;
*Added a new translation of [[Contact Report 563]], the first to be translated by the [http://duolingo.com Duolingo.com community] (for free too)! May more be forthcoming from Duolingo.com. Its a great free learning system that I personally recommend to anyone wanting to learn a new language.&lt;br /&gt;
&#039;&#039;James Moore&#039;&#039;&lt;br /&gt;
==4th January 2014==&lt;br /&gt;
*Added 9 new works of art by Daniel Leech to various contact reports. You can see them listed in the upload log here: [[Special:Log/upload]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;James Moore&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1st January 2014==&lt;br /&gt;
*Added an old partial translation of [[Contact Report 275]] by Dyson Devine and Vivienne Legg that I had overlooked several years ago but only just &amp;quot;found&amp;quot; once again about Mother Theresa.&lt;br /&gt;
&#039;&#039;James Moore&#039;&#039;&lt;br /&gt;
==16th November 2013==&lt;br /&gt;
*David Guerra has translated and posted [[Contact Report 32]]. The only previously available English translation of this contact was in the Message from the Pleiades Volume 1 book.&lt;br /&gt;
*&#039;&#039;The Contact Notes Notes&#039;&#039; has been uploaded - An ebook from &amp;quot;The Doc&amp;quot; from Kentucky. You will find it on the [[Downloads#E-Books|Downloads page]].&lt;br /&gt;
* Enabled the &amp;quot;[http://disqus.com Disqus]&amp;quot; comments system (disabled the old method).&lt;br /&gt;
&#039;&#039;James Moore&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==12th October 2013==&lt;br /&gt;
*Artist Daniel Leech has created some more great art which have been added to the following contact reports.&lt;br /&gt;
**[[Contact Report 172#Synopsis]]&lt;br /&gt;
**[[Contact Report 190#Synopsis]]&lt;br /&gt;
**[[Contact Report 437#The Dalai Lama and Lamaism]]&lt;br /&gt;
**[[Contact Report 480#Synopsis]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;James Moore&#039;&#039;&lt;br /&gt;
==8th October 2013==&lt;br /&gt;
*Artist Daniel Leech has created some great art to accompany the contact reports. You can see the fine works that he has completed so far on the following pages:&lt;br /&gt;
** [[Contact Report 31]] (1 painting)&lt;br /&gt;
** [[Contact Report 59]] and same at [[Atlantis]] (1 painting)&lt;br /&gt;
** [[Contact Report 437]] (2 paintings)&lt;br /&gt;
** [[Contact Report 512]] (2 paintings)&lt;br /&gt;
&#039;&#039;James Moore&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6th October 2013==&lt;br /&gt;
* Added Rahl Zahi&#039;s new [[Analysis of the Wedding Cake UFO]].&lt;br /&gt;
&#039;&#039;James Moore&#039;&#039;&lt;br /&gt;
==30th September 2013==&lt;br /&gt;
* Added new article [[Carbon Dioxide]].&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Psycloud&#039;&#039;&lt;br /&gt;
==21st September 2013==&lt;br /&gt;
* Added a partial translation of [[Contact Report 253]] by translator Lawrence Driscoll.&lt;br /&gt;
&#039;&#039;James Moore&#039;&#039;&lt;br /&gt;
==3rd September 2013==&lt;br /&gt;
*Added the following articles:&lt;br /&gt;
** [[A Word About Billy]] - by Eva Bieri&lt;br /&gt;
** [[FIGU Bulletin 78]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;James Moore&#039;&#039;&lt;br /&gt;
==27th August 2013==&lt;br /&gt;
* Added a FIGU News section to the front page that utilizes an RSS news feed aggregator to aggregate news from FIGU Canada, Australia and TheyFlyBlog.com. More news feeds to be added soon.&lt;br /&gt;
&#039;&#039;James Moore&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==26th August 2013==&lt;br /&gt;
* Added all of the articles that are contained within the FLCA Newsletter No. 6:&lt;br /&gt;
** [[Independence]] by Eva Bieri&lt;br /&gt;
** [[Freedom and the Ties that Bind]] by Catherine Mossman&lt;br /&gt;
** [[All Things Must Pass]] by Michael Uyttebroek&lt;br /&gt;
** [[Happiness, Gewalt and other Behavioural-patterns of the Human beings]] by Billy Meier&lt;br /&gt;
** [[Ratio]] - a definition from Spirit Lesson 18&lt;br /&gt;
** [[Contact Report 542]] - an excerpt&lt;br /&gt;
** [[Contact Report 543]] - an excerpt&lt;br /&gt;
* Added additional articles that are contained within the FLCA Newsletter No. 5:&lt;br /&gt;
** [[Pointing In The Direction Of Love]] by Michael Uyttebroek&lt;br /&gt;
** [[The Reality and its Truth]] by Billy Meier&lt;br /&gt;
** [[Wings of Thought Dancing for All to See]] by Irene Hickman&lt;br /&gt;
** [[You Can&#039;t Lead a Horse to Water]] by Catherine Mossman&lt;br /&gt;
** [[Setting Goals]] by Michael Uyttebroek&lt;br /&gt;
** [[My Long Road to FIGU]] by Catherine Mossman&lt;br /&gt;
&#039;&#039;James Moore&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==1st August 2013==&lt;br /&gt;
* &amp;quot;We would like to announce that also www.towardthetruth.org is another officially authorized reseller of both the [[Psyche]] and the [[Might of the Thoughts]] in the USA.&lt;br /&gt;
Both books can only be sold [by Toward The Truth to people living] in the USA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salome,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Jacob Smits (webmaster of TtT bookstore)&amp;quot;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==25th July 2013==&lt;br /&gt;
* &amp;quot;[[Might of the Thoughts]]&amp;quot; can be purchased from [http://au.figu.org/shop/?product=might-of-the-thoughts-6 the Australian site] only by Australians and other people in the Oceania region (including Indonesia).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the U.S. it can be purchased [http://www.theyfly.com/might_of_thoughts.html from Michael Horn].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone else may buy it [https://figu.org/shop/b%C3%BCcher/might-of-the-thoughts via the FIGU Switzerland website] where it is currently available. Shipping is costly though, for example, [http://www.post.ch/en/post-startseite/post-privatkunden/post-versenden/post-versenden-ausland-paket.htm Swiss Post charge] between 37CHF and 53CHF (26GBP and 37GBP) for a parcel weighing less than 2Kg. So if you order from Switzerland, try to buy multiple items, including the free ones, to save on shipping costs over the long run.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recent new directions from the Core Group, who were advised by [[Ptaah]], mean that this is how our book distribution works now. The Canadians [http://ca.figu.org/Products_2.html have the same situation] with their &amp;quot;[[The Psyche]]&amp;quot;.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;James Moore&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==24th June 2013==&lt;br /&gt;
* Message from Mahesh Karumudi: &amp;quot;Dear members who have the [[PPKBs]], &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If anyone of you is willing to participate in the [[Corroborations project]], we need your help. We would like to have the scans of the corroborated news articles that were provided after each contact report in the PPKBs. This is a follow up of the corroboration of the prophecies-predictions work showcased in MHs doc- &#039;As the Time Fulfills&#039;. After completion, this work would also be used by MH either as a part of his new doc or for his website . If you are interested please write to me at mahigitam@gmail.com.&amp;quot;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;James Moore&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==19th June 2013==&lt;br /&gt;
* Message from Dyson Devine: &amp;quot;I&#039;m also very pleased to announce that Vivienne and I have signed the contracts with Billy to translate his book Die Art zu Leben, which we&#039;ve given the working title, &amp;quot;The Way to Live&amp;quot;. We&#039;ve already started. It&#039;s not as big a job as Might of the Thoughts, so Vivienne reckons that it might see the light of day in about a year and a half.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;James Moore&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==27th May 2013==&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;SPECIAL REQUEST&#039;&#039;&#039;: Anyone with a copy of Semjase Kontakt Berichte volume 12 (Semjase Contact Report volume 12) please contact me via james@futureofmankind.co.uk This is very important. Thank you. Please do not confuse this with Contact Report 12. The Semjase Kontakt Berichte (SKB) volumes were the precursor to the Plejadisch-plejarische Kontakberichte (PPKB) volumes. The PPKBs contain the same contact reports as the SKBs but more and they also contain corrections. SKB 12 was published in 1995.&lt;br /&gt;
&#039;&#039;James Moore&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==17th May 2013==&lt;br /&gt;
* Added an old article from 2005 by Billy called [[Punishment Must Be]].&lt;br /&gt;
* Updated [[Contact Report 544]] to the latest and official version. The changes can be seen [http://www.futureofmankind.co.uk/w/index.php?title=Contact_Report_544&amp;amp;diff=19913&amp;amp;oldid=19911 here].&lt;br /&gt;
&#039;&#039;James Moore&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6th May 2013==&lt;br /&gt;
* Added an article by Professor Emeritus James Deardorff called [[Plausible Deniability]] to the &amp;quot;evidence&amp;quot; section.&lt;br /&gt;
&#039;&#039;James Moore&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==3rd May 2013==&lt;br /&gt;
* Corrected a software bug in the Peace Meditation Countdown application on the main page that caused it to incorrectly calculate the next peace meditation to be on Friday 3rd May. You may need to delete your browser cache/temporary Internet files to see the new version.&lt;br /&gt;
* Uploaded new version of the [[File:Flexpeacemeditation1.fxp|Peace Meditation Countdown]] Flash Builder Project written in Adobe Flash Builder 4.5. This application project comes with multiple language localization built into it so that any developer who would like to recreate this Peace Meditation Countdown in another language can easily do so.&lt;br /&gt;
&#039;&#039;James Moore&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==21st April 2013==&lt;br /&gt;
* Added a spirit teaching article called [[Connection of Man and Woman]] and a sample of the book [[The Psyche]].&lt;br /&gt;
&#039;&#039;James Moore&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==20th April 2013==&lt;br /&gt;
* Added an existing article about [[Mohammed]] the prophet. It is called [[Those Who Lie About Contacts]].&lt;br /&gt;
&#039;&#039;James Moore&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==11th March 2013==&lt;br /&gt;
* The website migration to a new server has completed early. It now appears to serve web pages a lot faster.&lt;br /&gt;
&#039;&#039;James Moore&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==8th March 2013==&lt;br /&gt;
* From the 8th to the 16th March this website is being migrated to a new server and any changes made to it during those days (GMT) will be lost.&lt;br /&gt;
&#039;&#039;James Moore&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==2nd February 2013==&lt;br /&gt;
* Added a new translation of [[Self-Knowledge]], an article by Billy from his personal website, translated by Neckel.&lt;br /&gt;
&#039;&#039;James Moore&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==26th January 2013==&lt;br /&gt;
* Made a small modification to the [[Special:Guestbook|Guestbook]] and [[Special:Petition|Birth Stop Petition]] so that the country of origin is shown for all entries.&lt;br /&gt;
&#039;&#039;James Moore&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==24th January 2013==&lt;br /&gt;
* Added a newly discovered translation of a contact report extract: [[Contact Report 282]]. My thanks to Luis Badano for making me aware of it.&lt;br /&gt;
&#039;&#039;James Moore&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==22nd January 2013==&lt;br /&gt;
* Added a new translation of [[The Power of the Thoughts, Feelings and the Psyche]] by Hans G. Lanzendorfer, translated by Robyn Foley.&lt;br /&gt;
&#039;&#039;James Moore&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==12th January 2013==&lt;br /&gt;
* Added a new translation of [[Special Bulletin 71]] (excerpts from the [[Contact Report 544|544th official contact conversation]] from September 1st, 2012) by Dyson Devine.&lt;br /&gt;
&#039;&#039;James Moore&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==8th January 2013==&lt;br /&gt;
* Vivienne has let me know that Dyson has decided to translate all of Special Bulletin 71.&lt;br /&gt;
&#039;&#039;James Moore&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==6th January 2013==&lt;br /&gt;
* Added a new article by Peter Brodowski, titled [[The act of giving assistance to those that ask for it]].&lt;br /&gt;
* The website now switches to mobile view automatically when viewed with a mobile device. Previously this was not working all of the time. Not all mobile devices tested. Improved a few pages for mobile device viewing. Mainly the images were shrunk a bit and a navigation list was added to the bottom of the main page.&lt;br /&gt;
* Vivienne Legg has informed me that Dyson Devine is embarking on a translation of the [http://www.figu.org/ch/verein/periodika/sonder-bulletin/2013/nr-71/544-kontakt?page=0,7 Special Bulletin 71] section to do with the US. So this message is intended to prevent any needless doubling up. It is quite huge so may take some time to complete.&lt;br /&gt;
&#039;&#039;James Moore&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Older News==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For older news click [[Archived News July 2011 To December 2012|here]].&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Prunc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Supernatural&amp;diff=21340</id>
		<title>Supernatural</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Supernatural&amp;diff=21340"/>
		<updated>2014-03-23T15:47:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Prunc: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Meier Encyclopedia]]&lt;br /&gt;
The &#039;&#039;&#039;Supernatural&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;(Medieval Latin: supernātūrālis: supra &amp;quot;above&amp;quot; + naturalis &amp;quot;nature&amp;quot;, first used: 1520–30 AD)&#039;&#039; is that which cant be explained by current models and understanding of the laws of physics, or more figuratively, that which is said to exist above and beyond nature, appears incomprehensible, even though its both inherently and intrinsically part of nature and therefore [[Creation]] (the universe).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term Supernatural was used in the earlier contact reports as a way of building a greater understanding based on terms of popular acceptance. Though later, in order to relay a deeper meaning and understanding, more specific wordings, terms and phrases had to be used, to express each individual subject in the most accurate possible way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &#039;&#039;&#039;Fluidal Force&#039;&#039;&#039;, Fluidal Power, [[Fluidal Energy]], [[Feinstoffsinnlich]]&amp;lt;ref&amp;gt;[[Sixth And Seventh Senses]]&amp;lt;/ref&amp;gt; and commonly called supernatural, paranormal &#039;&#039;(even though its all associated with the natural, normal, and nature)&#039;&#039; and is often popularly associated with occultism with neoplatonic and medieval scholastic origins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Supernatural#What is the mental Fluidalenergy resp. the mental Fluidalforce?|Jump to &#039;What is the mental Fluidalenergy resp. the mental Fluidalforce?&#039;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The simplified understanding is there are two categories of Material (In the [[Creation]]).&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Coarse-material&#039;&#039;&#039; - Material Realm - &#039;&#039;(Standard Model of Particle Physics)&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Fine Fluidal&#039;&#039;&#039; - Material Realm - &#039;&#039;(Tiny mostly undiscovered Particles)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;High Fine Fluidal&#039;&#039;&#039; - Spirit-Energetic Realm - &#039;&#039;(Ultra-Tiny undiscovered Particles)&#039;&#039;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Whereby&#039;&#039;&#039;: as an example, thoughts and feelings, just as gases and dark material, belong to the &#039;&#039;&#039;Fine Fluidal&#039;&#039;&#039; - Material Realm. [[Psychology]], [[Parapsychology]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rocks, Insects, Animal meat, Human Organs, Skin, Bones etc etc, belong to the &#039;&#039;&#039;Coarse-material&#039;&#039;&#039; - Material Realm. Traditional Sciences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The [[Spirit]] and the Gemut etc, belong to the &#039;&#039;&#039;High Fine Fluidal&#039;&#039;&#039; - Spirit-Energetic Realm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Supernatural#Further Reading|Jump to &#039;&#039;&#039;How to read the teaching&#039;&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This page deals with available and connected information, its place within the respective fields of non-coarse material science, fine-material science and the finest-material science, otherwise known as &#039;the science of [[creation]]&#039; and &#039;spiritual sciences&#039;. These interrelationships to the Human ie development of the respective mental (consciousness) capabilities, sixth and seventh senses, how to (go about) understand[ing] these (scientific) principles, why we have not discovered it and where we might look from a scientific stand point and why it will take so long to understand when we do, scientifically measure and subsequently develop a unique SI unit (International System of Units) with its own non-coarse, fine-material, sub-field science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==FIGU related Books, Booklets and Forum section==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Fluidal_Energy|About Fluidal Energy respectively, Fluidal Powers and Other Things]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Fortune-telling, Star-reading, Clairvoyance and Self-fulfilment]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Sixth And Seventh Senses]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;The supernatural, feinstoffsinnlich or fluidal-powers [forces]&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[A Little Bit Of Knowledge, Sense And Wisdom]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[The Psyche]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Wealth of the Non-Gewalt and Profound Spiritual Teaching Interpretations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Goblet of the Truth (book)|Goblet of the Truth]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[The Philosophy of Life]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For full listing see [[Books]] and [[Booklets]] sections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also see [[Aura]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;FIGU Forum:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[http://forum.figu.org/us/messages/13/4224.html?1314576659 FIGU Forum section dedicated to Spiritual terminology]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[http://forum.figu.org/us/messages/13/9242.html?1384954929 FIGU Forum section dedicated to Mental Fluidal energies, Fluidal forces]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[http://forum.figu.org/us/messages/13/89.html?1392855802 FIGU Forum section dedicated to The Spirit, Spirit Forms and the Psyche]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[http://forum.figu.org/us/messages/13/46.html?1391857737 FIGU Forum section dedicated to Reincarnation, Death and the Storage Banks]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==What is the mental Fluidalenergy resp. the mental Fluidalforce?==&lt;br /&gt;
From the FIGU Forum (Questions Answered by Billy):&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;QUESTION:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
What is the mental Fluidalenergie resp. the mental Fluidalforce?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;ANSWER:&#039;&#039;&#039; Hi,&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
The mental Fluidalforce, is basically the emitted personal mental radiation/vibes resp. the oscillation and energy as well as the forces of the mental block of the person concerning his thoughts, feelings, of the psyche and the consciousness, so the mental oscillations that radiate from the human eventually holds itself in objects as well as places and in the skeleton etc. This can as be introduced comparatively as the breath of the body (= Prana) which enters invisibly by the nose into the lungs and flows out again through the nose, consequently in this manner the emission of the mental Fluidalforce can be compared.&amp;lt;ref&amp;gt;http://forum.figu.org/us/messages/13/9463.html?1228382376&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Forces in the Contact reports==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of discussions in the Contact reports, this is by no means a comprehensive archive of instances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During [[Contact_Report_544|contact 544]] dated 1st September 2012, [[Billy]] restrictively stipulates the following conversation with [[Ptaah]] regarding the seven major/fundamental powers/forces found in nature. A conversation which encompasses the &#039;Standard Model&#039; (of particle physics) and something else related to &#039;immeasurable mystery suspended in immeasurable expanse&#039;, [[creation]] and creative natural laws.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br  /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br  /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;When I was in the fourth grade of primary school, and my teacher was Hans Frei – it was in 1948 – your father, [[Sfath]], explained to me that altogether there are seven major powers of nature in the universe: on the one hand, the &#039;&#039;&#039;gravity&#039;&#039;&#039;, then the &#039;&#039;&#039;electromagnetism&#039;&#039;&#039; as well as the &#039;&#039;&#039;strong&#039;&#039;&#039; and &#039;&#039;&#039;weak nuclear power&#039;&#039;&#039; [force], and further the …&amp;lt;br  /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br  /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br  /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br  /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Stop. You are not permitted to openly name the other three, as indeed my father already told you. These three other powers of nature are not yet known of by terrestrial physicists, and they are still not allowed to discover them, because premature knowledge would have severe consequences.&amp;lt;br  /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br  /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br  /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br  /&amp;gt;&lt;br /&gt;
All right, excuse me, it remains withheld. It is certainly not in my interest to betray confided secrets, as I really only wanted to talk about the fact that there are not only the four natural powers known to the terrestrial physicists, rather also the remaining three which are still unknown to them, which exist as certain &#039;&#039;&#039;tiny&#039;&#039;&#039; and &#039;&#039;&#039;ultra-tiny particles&#039;&#039;&#039;, as related to the gravity, the electromagnetism and the strong and weak nuclear power. Also the dark energy and &#039;&#039;&#039;dark matter&#039;&#039;&#039; are included in the realm of particles, whereby certain of these particles, which are indeed also energies with powers, are to be discovered in the foreseeable future, as you have said recently. Although it will still take a while, the success is to be understood – indeed according to your explanation – as a prediction.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;[[Contact Report 544]]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In [[FIGU_Bulletin_005#What_is_the_Universal_Material_Belt.3F|FIGU Bulletin 5]] the question &#039;&#039;&#039;&amp;quot;What is the Universal Material Belt?&amp;quot;&#039;&#039;&#039; is answered by [[Billy]]. An extract from the explanation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Matter itself is in constant transformation within the Material Belt and it is, therefore, subject to growth and disintegration processes. For this reason, matter can never be or become as old as the Complete Universe. At any given time, therefore, only young matter can be found in the Material Universe; matter that can, at best, be a mere 40 or 45 billion years old -- in a solid and compact state -- while the age of the Complete Universe beyond the Material Belt, respectively our Material Universe, amounts to approximately 46 trillion years.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;[[FIGU_Bulletin_005#What_is_the_Universal_Material_Belt.3F|FIGU Bulletin 5]]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During [[Contact_Report_224|contact 224]] dated 7th July 1988, [[Billy]] with [[Quetzal]] discusses the formation of [[Creation]]. Mentioning that there are 280 elements. The additional undiscovered elements are exclusively found in this sub-field of non-coarse material science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br  /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br  /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;...The Creation flakes, or rather the flakes that were created by the Creation and that formed in the empty space of the Universe, were hydrogen formations, in which all the building blocks or &#039;&#039;&#039;280 elements&#039;&#039;&#039; of life as well as all matter and gases, etc., which were already created by the Creation, were existent. These hydrogen formations or hydrogen flakes combined themselves over the course of time into larger masses and condensed themselves to such an extent that incredibly high temperatures arose within their interior and detonated the mass.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;[[Contact Report 224]]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During [[Contact_Report_214|contact 214]] dated 3rd February 1987, [[Billy]] with [[Quetzal]] discusses the nature of chance, the law of causality and fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br  /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br  /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;30. Unfortunately no, for this isn’t something that is based on a recognition of the future but solely on a stroke of fate, which is erroneously called “chance” by the Earth people, although there is no such thing in that sense, because chance is only given when, for example, something falls to a person, such as portion of a profit or, otherwise, a share of something.&amp;lt;br  /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br  /&amp;gt;&lt;br /&gt;
31. Only in this way can the term “chance” have its correctness, but not with respect to when something unexpected arises, which one wasn’t counting on and, therefore, which arises from the joining together of the given and complementary and interlocking relationships, and thus becomes a stroke of fate.&amp;lt;br  /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br  /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br  /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br  /&amp;gt;&lt;br /&gt;
You explained that well. In truth, things, situations, and events, as well as occurrences, etc., simply fit themselves together and join into one another in such a way that a particular effect emerges from this, freely according to the law of causality, that is, the law of cause and effect. This will result in certain effects that, in turn, arise from specific causes, as I just explained. So strokes of fate are nothing other than occurrences, events, incidents, and situations, etc. that result from a certain joining together, in order to act as specific causes. So for example, if it happens that two people meet unexpectedly somewhere in a foreign country, then it cannot and should not be designated as “chance” but rather solely as a stroke of fate, for the causes of this are given that both people traveled to the same country and are staying at the same place, where they will then meet. So the one joins itself to the other and the one to another, from which then emerges the result, respectively the effect, even the stroke of fate.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;[[Contact Report 214]]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==More from the FIGU Forum==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Phi_spiral&#039;&#039;&#039; Answers:&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
Do these fluidal forces transfer in the case of sexual intercourse?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br  /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;by saying&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br  /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br  /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Certainly. They are transferred into everything the human being is immediately surrounded by: walls, furniture, clothing, jewelry, etc. The longer the exposure in close proximity the more they will be loaded with such fluidal energy. &amp;lt;br  /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br  /&amp;gt;&lt;br /&gt;
And in the case of hand-holding, kissing and sexual intercourse there is the additional dynamic of transfer at a cellular level to be considered. &amp;lt;br  /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br  /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;&#039;&#039;&#039;All mental fluidal forces&#039;&#039;&#039; are stored as firm and remaining information in all cells of the body. The information of the mental block is stored within seconds in all of the body’s organs and in the entire cell system, whereby an organic and a cellular memory is created.&amp;quot;&amp;lt;br  /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Excerpts from:&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;Wie kommt die mentale Fluidalkraft in die Zellen und Organe?&#039;&#039;&amp;lt;br  /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br  /&amp;gt;&lt;br /&gt;
So if there is sweat transferred in hand-holding, saliva in kissing and sexual fluids during intercourse, these fluidal forces will accompany.&amp;lt;ref&amp;gt;http://forum.figu.org/us/messages/13/9463.html?1228382376&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;[note: sweat, saliva, fluids etc, is a separate subject to fluidal forces. The example provided here is designed to illustrate exchanges, which occur in all kinds of situations, though fluidal forces works in a different way, its a different field of science]&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Phi_spiral&#039;&#039;&#039; also says:&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
If you wonder still why [[Billy]] refers to them as fluidal forces, as in Fluidalenergien (fluidal energy) and Fluidalkräften (fluidal strength) and not something else, this additional passage occuring a few paragraphs later might help explain: &amp;lt;br  /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br  /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;&#039;&#039;&#039;And what is still to be said:&#039;&#039;&#039; The pre-mentioned terms are not descended cleanly to earthly concept values, because only some were created by people of the earth who dealt with the parapsychology. Various other concepts and terms are descended from the Geisteslehre (mind apprenticeship or spirit lesson) of the Nokodemion and Henoks and were transformed by [[Billy]] Eduard A. Meier with the help of the [[Plejaren]], [[Ptaah]] in an understandable way for the earth person. These concepts concern in particular the Psychoteleportation, Psychoteleplastie, Materiellkinese as well as the Psychomateriellkinese, Pyrokinetik, Psychopyrokinetik, psychotele-kinetics, psychoprojection, Psychoautopyrokinetik and psychoautokinetics.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;http://forum.figu.org/us/messages/13/10190.html?1245378789&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Stephen moore&#039;&#039;&#039; says:&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
There is mention that two people have to have compatible Brains to send and receive. By that I think Billy means the &amp;quot;frequency&amp;quot; of our brain waves or brain functions. I&#039;m not too sure &#039;&#039;[Note: see [[Aura]]]&#039;&#039;.&amp;lt;br  /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br  /&amp;gt;&lt;br /&gt;
I think its worth noting something from the [[Talmud Jmmanuel]].&amp;lt;br  /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br  /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Chapter 10 - Commissioning of the Disciples&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br  /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br  /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;1.&#039;&#039;&#039; He called his twelve disciples to him and gave them the knowledge for controlling the unclean &amp;quot;spirits&amp;quot;, so they could drive them out and heal every sickness and shortcomings.&amp;lt;br  /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br  /&amp;gt;&lt;br /&gt;
and &amp;lt;br  /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br  /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;8.&#039;&#039;&#039; &amp;quot;Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, drive out evil &amp;quot;spirits.&amp;quot; because you received without having to pay, give therefore without compensation.&amp;lt;br  /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br  /&amp;gt;&lt;br /&gt;
So its possible Jmmanuel taught his disciples the workings of Fluidal Forces.&amp;lt;ref&amp;gt;http://forum.figu.org/us/messages/13/10190.html?1245378789&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Scott&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;Moderator&#039;&#039; says: &#039;&#039;[during an unrelated conversation]&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
Please lets get back to the topic, Fluidal forces has nothing to do with Dark Energy.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[http://forum.figu.org/us/messages/13/9242.html?1384954929 FIGU Forum section dedicated to Mental Fluidal energies, Fluidal forces]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
[[How to read the teaching]]&lt;br /&gt;
*[[Fluidal_Energy|About Fluidal Energy respectively, Fluidal Powers and Other Things]]&lt;br /&gt;
*[[Sixth And Seventh Senses]]&lt;br /&gt;
*[[Aura]]&lt;br /&gt;
*[[A Little Bit Of Knowledge, Sense And Wisdom]]&lt;br /&gt;
*[[Wealth of the Non-Gewalt and Profound Spiritual Teaching Interpretations]]&lt;br /&gt;
*[[The Philosophy of Life]]&lt;br /&gt;
*[[Goblet of the Truth (book)|Goblet of the Truth]]&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*[[Senses]]&lt;br /&gt;
*[[The Human Brain]]&lt;br /&gt;
*[[Psyche]]&lt;br /&gt;
*[[Soul]]&lt;br /&gt;
*[[Extrasensory]]&lt;br /&gt;
*[[Supernatural]]&lt;br /&gt;
*[[Psychology]]&lt;br /&gt;
*[[Parapsychology]]&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*[[Kinetics]]&lt;br /&gt;
*[[Fluidal Energy]]&lt;br /&gt;
*[[Feinstoffsinnlich]]&lt;br /&gt;
*[[The Block of Mentality]]&lt;br /&gt;
*[[Bioelectromagnetic fluidal oscillations]]&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*[[Consciousness]]&lt;br /&gt;
*[[Telepathy]]&lt;br /&gt;
*[[Telekinesis]]&lt;br /&gt;
*[[Pyrokinesis]]&lt;br /&gt;
*[[Materialkinesis]]&lt;br /&gt;
*[[Teleportation]]&lt;br /&gt;
*[[Teleplasty]]&lt;br /&gt;
*[[Levitation]]&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*[[Unconsciousness]]&lt;br /&gt;
*[[Psychokinesis]]&lt;br /&gt;
*[[Psychotelekinesis]]&lt;br /&gt;
*[[Psychoautokinesis]]&lt;br /&gt;
*[[Psychopyrokinesis]]&lt;br /&gt;
*[[Psychoautopyrokinesis]]&lt;br /&gt;
*[[Psychomaterialkinesis]]&lt;br /&gt;
*[[Psychoprojection]]&lt;br /&gt;
*[[Psychoteleportation]]&lt;br /&gt;
*[[Psychoteleplasty]]&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
*[[Books]] and [[Booklets]]&lt;br /&gt;
*[[Meier Encyclopedia]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Prunc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_512&amp;diff=21339</id>
		<title>Contact Report 512</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Contact_Report_512&amp;diff=21339"/>
		<updated>2014-03-23T15:45:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Prunc: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Contact Reports]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialunauthorised}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
* Contact Reports volume: 12 (Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 12) &lt;br /&gt;
* Page number(s): Unknown&lt;br /&gt;
* Date/time of contact: Saturday, 1 January 2011&lt;br /&gt;
* Translator(s): James Moore (Parts 1 and 2)&lt;br /&gt;
* Date of original translation: Thursday, 5th May 2011 (Part 1), Friday 6th May 2011 (Part Two)&lt;br /&gt;
* Corrections and improvements made: Thursday, 12th May 2011 by Vivenne Legg&lt;br /&gt;
* Contact person(s): [[Ptaah]] and [[Quetzal]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part One==&lt;br /&gt;
=== Synopsis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ptaah, Quetzal and Billy discuss the number of planets and stars that support life throughout the galaxy and universe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;This is an excerpt of the contact. It is an unauthorised and unofficial translation and may contain errors.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;illustration&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:512 PART 1 (JPG) 01.jpg]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Contact Report 512 Part One Translation ===&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black&amp;quot; | English || style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black&amp;quot; | German&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Excerpt from the 512th official contact conversation of Saturday, 1 January 2011&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Auszug aus dem 512. offiziellen Kontaktgespräch vom Samstag, 1. Januar 2011&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| … You also alerted Florena regarding a letter and had given her the contents, after which I checked into the matter and found some serious errors.&lt;br /&gt;
| … Du hast Florena auch wegen eines Briefes benachrichtigt und ihr den Inhalt mitgeteilt, wonach ich die Sache nachgeprüft und einige gravierende Fehler festgestellt habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yes, look here, this is a fax that my old friend Ernst Meierhofer sent over to me on Thursday. Consequently, I immediately told Florena so that she informed you about it, so that we could talk about it today after the correction work. However, you had already let me know about the mistakes on Thursday night through Florena. She had just come past at around 12:25am, so that Bernadette and I were able to correct the mistakes yesterday. Nevertheless I would like to go through it all again with you, so that everything really is clear and correct and there no more errors.&lt;br /&gt;
| Ja, sieh hier, es ist ein Fax, das mir am Donnerstag mein alter Freund Ernst Meierhofer gebeamt hat. Folglich habe ich es gleich Florena mitgeteilt, damit sie dich unterrichtet, so wir heute nach der Korrekturarbeit darüber reden können. Du hast mir aber schon Donnerstagnacht über Florena die Fehler mitteilen lassen. Sie war dann um 00.25 h noch vorbeigekommen, damit Bernadette und ich die Fehler gestern korrigieren konnten. Trotzdem möchte ich aber alles nochmals mit dir durchgehen, damit wirklich alles klar und richtig und kein Fehler mehr ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ernst wrote the following:&lt;br /&gt;
| Ernst schreibt folgendes:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Dear Eduard, regarding the following from the 228th contact report of the 1st of May 1989, that I copied from volume 5, pages 474/475, I would like something explained, for it is not entirely clear to me how I should understand it all. Particularly the 570,000,000,000 stars with planets are somewhat incomprehensible for me, because it is not clear with that whether there are 570,000,000,000 stars and planets, or whether there are 570,000,000,000 suns that have planets. One could understand it as one liked, so I would like to ask what is meant by it. In addition, the whole thing does not correlate with other statements in contact reports 467 and 264, which I have also faxed to you. Did writing mistakes creep in there?&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Lieber Eduard, zum nachfolgenden 228. Kontaktbericht vom 1. Mai 1989, den ich aus dem Block 5 herauskopierte, Seiten 474/475, möchte ich etwas erklärt haben, denn es ist mir nicht ganz klar, wie ich alles verstehen muss. Besonders die 570 Milliarden Sonnen mit Planeten sind für mich etwas unverständlich, denn es ist mir nicht klar, ob damit 570 Milliarden Sonnen und zusätzlich Planeten gemeint sind, oder ob 570 Milliarden Sonnen, die Planeten haben. Man kann es verstehen wie man will, deshalb möchte ich fragen, was ich darunter zu verstehen habe. Ausserdem harmoniert das Ganze nicht mit anderen Aussagen in den Kontaktberichten 467. und 264., die ich ebenfalls mitfaxe. Haben sich da Schreibfehler eingeschlichen?&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;With Greetings, Ernst&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Es grüsst dich Ernst&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ptaah and you and Semjase, you said that our Milky Way has 570,000,000,000 stars with planets, but that there were only about 7,000,000 smaller and larger solar systems with planets upon which higher life exists. Are the planetary satellites, that is to say moons, also included?&lt;br /&gt;
| Ptaah und du sowie Semjase, ihr habt gesagt, dass unsere Milchstrasse rund 570 Milliarden Sonnen mit Planeten habe, dass aber dazu nur etwa 7 Millionen kleinere und grössere Sonnensysteme mit Planeten seien, auf denen höheres Leben existiere. Sind da auch Planetentrabanten resp. Monde inbegriffen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yes, because there are, in certain solar systems with huge central stars, gigantic planets with immense gravitation which themselves are too big to be able to carry higher life, but their moons are however very well positioned to do so. For your understanding we call these life-supporting objects not moons however, but planet-planets.&lt;br /&gt;
| Ja, denn es gibt in gewissen Sonnensystemen mit gigantischen Zentralgestirnen Riesenplaneten mit ungeheurer Schwerkraft, die selbst zu gross sind, um höheres Leben tragen zu können, während deren Monde aber sehr wohl dazu in der Lage sind. Nach deinem Verständnis nennen wird diese lebentragenden Gebilde aber nicht Monde, sondern Planeten-Planeten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Probably just because they are actually planets of a mother planet, or?&lt;br /&gt;
| Wohl eben, weil sie eigentliche Planeten eines Mutterplaneten sind, oder?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is correct.&lt;br /&gt;
| Das ist von Richtigkeit.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And the seven million solar systems with planets in our galaxy, on which higher life exists; does it concern thereby entirely only human civilisations?&lt;br /&gt;
| Und die sieben Millionen Sonnensysteme mit Planeten in unserer Galaxie, auf denen höheres Leben existiert; handelt es sich dabei gesamthaft nur um menschliche Zivilisationen?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| No. The universe with all its galaxies is very thinly populated with human life forms, with all space-and time-shifted dimensions, respectively, all existing space-time fabrics, included. Many planets and moons carry only very low, micro-organic life or only forms of life such as animals, birds, fish, beetles and insects etc. which have nothing to do with higher life.&lt;br /&gt;
| Nein. Das Universum mit all seinen Galaxien ist mit menschlichen Lebensformen sehr dü¨nn besiedelt, wobei auch alle raum- und zeitverschobenen Dimensionen resp. alle existierenden Raum-Zeit-Gefüge miteinbezogen sind. Viele Planeten und Monde tragen nur sehr niedriges, mikroorganisches Leben oder nur Lebensformen wie Tiere, Vögel, Fische, Käfer und Insekten usw., die nichts zu tun haben mit höherem Leben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then I have misunderstood something, because I was of the view that you have always spoken of the fact that it concerned human life forms only.&lt;br /&gt;
| Dann habe ich einiges falsch verstanden, denn ich war der Ansicht, dass ihr immer davon gesprochen habt, dass es sich bei den Lebensformen nur um Menschen handle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then you succumbed to a mistake, if you assumed that those approximately 7,000,000 solar systems with their planets are only to equate with human civilisations.&lt;br /&gt;
| Dann bist du einem Irrtum erlegen, wenn du angenommen hast, dass die rund 7 Millionen Sonnensysteme mit ihren Planeten nur mit menschlichen Zivilisationen gleichzusetzen seien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Maybe you have really...&lt;br /&gt;
| Vielleicht hast du wirklich …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ...misunderstood something.&lt;br /&gt;
| …etwas falsch verstanden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I wanted to say that. In this galaxy there are only 2,630,000 known to us, but additionally there are 1,141,000,000 from other galaxies known to us that should also be included. Of the actual low-developed civilisations in this galaxy, which you call the Milky Way, 1,040,000 are known to us. Universe-wide in your material space-time structure, our scientists estimate that about 6,000,000,000,000 to 7,000,000,000,000 human civilisations of high and low form probably exist.&lt;br /&gt;
| Das wollte ich sagen. Eigentliche zusammengehörende hochentwickelte menschliche Zivilisationen sind uns in dieser Galaxie nur 2,63 Millionen bekannt, wobei noch 1141 Millionen aus anderen uns bekannten Galaxien hinzuzurechnen sind. Eigentliche niedrigentwickelte Zivilisationen in dieser Galaxie, die ihr ja Milchstrasse nennt, sind uns 1,04 Millionen bekannt. Gesamtuniversell in eurem materiellen Raum-Zeit-Gefüge, so schätzen unsere Wissenschaftler, dürften etwa 6000 bis 7000 Milliarden eigentliche menschliche Zivilisationen hoher und niedriger Form existieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;467th Contact, of Monday, 28 June 2008, volume 23&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;467. Kontakt, vom Montag, den 28. Juni 2008, Block 23&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Quetzal said to me recently that your newest computations produced a number of approximately 430,000,000,000 regarding the number of stars in our Milky Way. What is the size of the number for the Andromeda nebula?&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Quetzal sagte mir letzthin, dass eure neuesten Berechnungen in bezug auf die Sterne in unserer Milchstrasse eine Zahl von rund 430 Milliarden ergeben haben. Was ist denn die Zahl der Schwere hinsichtlich des Andromedanebels?&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;264th Contact, of Thursday, 14. May 1998&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;264. Kontakt, vom Donnerstag, den 14. Mai 1998&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Then just not - here is the provisionally last question: What are your calculations concerning the number of the stars in our Milky Way?&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Dann eben nicht. – Hier die vorläufig letzte Frage: Wie lauten eure Berechnungen in bezug auf die Anzahl der Sonnen in unserer Milchstrasse?&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;We do not possess exact data, but rather only estimated figures.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Genaue Angaben besitzen wir nicht, sondern nur Schätzungszahlen.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;And, what does your science of astronomy or so estimate how many stars there are in the Milky Way?&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Und, was schätzt eure Wissenschaft der Astronomie oder so, wie viele Sonnen in der Milchstrasse existieren?&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Our computations amount to approximately 165,000,000,000 giant stars and 405,000,000 medium and small.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;Unsere Berechnungen belaufen sich auf etwa 165 Milliarden Riesensonnen und 405 Millionen mittlere und kleine.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I would like to explain to my friend by phone, what you have to say, because obviously actually serious errors have emerged, and we need to iron them out.&lt;br /&gt;
| Dazu möchte ich meinem Freund telephonisch erklären, was du zu sagen hast, denn offensichtlich sind tatsächlich gravierende Fehler aufgetreten, die wir ausbügeln müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The errors in the 228th contact report are known to me, because I checked again everything on Thursday, including Quetzal’s explanation which unfortunately, as a result of typos, resulted in the confusing statement: &amp;quot;570,000,000,000 stars with planets&amp;quot;. Firstly the number 570 is wrong, because the correct figure is 587, and secondly, after &amp;quot;billion stars&amp;quot; there should not be &amp;quot;with&amp;quot;, but &amp;quot;and&amp;quot;. In the 467th report &amp;quot;in regard to the stars&amp;quot; is wrong, because it should correctly say &amp;quot;in regard to the planets&amp;quot;. Also the number 430,000,000,000 is wrong, because 431,000,000,000 is the correct number. In the 264th report the number 165 is wrong, because 156 is the correct number. In the same sentence &amp;quot;giant stars&amp;quot; is also wrong, because the correct term is just &amp;quot;stars&amp;quot;. Furthermore, in the same sentence &amp;quot;405,000,000&amp;quot; is wrong; correct is &amp;quot;of those, 21,000,000,000 are medium and smaller-sized types&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| Die Fehler im 228. Bericht sind mir bekannt, denn ich habe am Donnerstag noch alles kontrolliert, also auch Quetzals Erklärung, die leider durch Schreibfehler verwirrend wirkt mit der Aussage: ‹570 Milliarden Sonnen mit Planeten›. Erstens ist die Zahl 570 falsch, denn richtigerweise handelt es sich um 587, und zweitens muss nach ‹Milliarden Sonnen› nicht ein ‹mit›, sondern ein ‹und› gesetzt sein. Im 467. Bericht ist ‹in bezug auf die Sterne› falsch, denn richtig ist ‹in bezug auf die Planeten›. Auch die Zahl ‹430 Milliarden› ist falsch, denn richtig ist ‹431 Milliarden›. Im 264. Bericht ist die Zahl 165 falsch, denn richtig ist ‹156›. Im gleichen Satz ist auch ‹Riesensonne› falsch, denn richtig ist nur ‹Sonne›. Weiter ist im gleichen Satz ‹und 405 Millionen› falsch; richtig ist ‹davon sind 21 Milliarden mittlere und kleinere›.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Well, then we must separate the whole lot into stars and planets. What results from that? Do you have more exact information as to how many stars and how many planets there are?&lt;br /&gt;
| Gut, dann müssen wir das Ganze trennen in Sonnen und Planeten. Was ergibt sich dann daraus? Habt ihr da genauere Angaben, wieviel Sonnen und wieviel Planeten sind?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In this respect I can give you our data, and these state that your galaxy, the Milky Way, according to our calculations, has about 156,000,000,000 stars and 431,000,000,000 planets with solid matter. In addition, there are millions of objects of a gaseous nature, known by the Earth humans as a gaseous planets and nebulae. The principal normal stars, which are comparable to SOL, must be calculated to be about 21,000,000,000, and only in their sphere of influence are many forms of higher life possible. Furthermore there are even larger and many   times brighter stars than  these; just as there are also some which even surpass those that are  greater and   brighter in their mass and brightness.&lt;br /&gt;
| Diesbezüglich kann ich dir unsere Daten nennen, und diese sagen aus, dass eure Galaxie, die Milchstrasse, gemäss unseren Berechnungen rund 156 Milliarden Sonnen und 431 Milliarden Planeten mit fester Materie aufweist. Dazu kommen noch Millionen von Gebilden gasförmiger Natur, die von den Erdenmenschen als Gasplaneten und Gasnebel bezeichnet werden. Die hauptsächlichen normalen Sonnen, die mit der SOL vergleichbar sind, sind mit etwa 21 Milliarden zu berechnen, und nur in deren Einwirkungsbereich sind vielerlei Formen von höherem Leben möglich. Weiter gibt es noch grössere und vielfach hellere Sonnen als diese, wie aber auch solche, die die grösseren und helleren in ihrer Masse und Helligkeit noch übertreffen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Also overwhelmingly huge suns exist which, however, form   from conglomerations of suns. Small stellar objects exist such as neutron stars, white dwarfs, red dwarfs and brown dwarfs within whose sphere of influence no higher life develops. Of these 156,000,000,000 stars about 7,000,000 are smaller and larger solar systems, which have planets and planet-planets upon which higher life is supported. Some of the smaller and larger solar systems have several planets and planet-planets upon which higher life exists, whereby the number of life supporting planets and planet-planets greatly   increases.&lt;br /&gt;
| Auch übergrosse Sonnen existieren, die sich jedoch aus Sonnenzusammenballungen bilden. Kleine Sonnengebilde existieren als Neutronensterne, Weisse Zwerge, Rote Zwerge und Braune Zwerge, in deren Einwirkungsbereich sich kein höheres Leben entwickelt. Von diesen 156 Milliarden Sonnen sind rund 7 Millionen kleinere und grössere Sonnensysteme, die Planeten und Planeten-Planeten haben, auf denen höheres Leben getragen wird. Manche der kleineren und grösseren Sonnensysteme haben mehrere Planeten und Planeten-Planeten, auf denen höheres Leben existiert, wodurch sich also die Zahl der lebentragenden Planeten und Planeten-Planeten vervielfacht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Quetzal said that there are 2,630,000 highly developed civilisations and 1,040,000 low-developed civilisations within our Milky Way. Does this apply to the whole galaxy?&lt;br /&gt;
| 2,63 Millionen hochentwickeltes Leben und 1,04 Millionen niedrigentwickelte Zivilisationen nannte Quetzal in bezug auf unsere Milchstrasse. Trifft das auf die Gesamtheit zu in unserer Galaxie?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| No, it applies only to those highly and lowly developed civilisations that are known to us. The full number of all higher and lower civilisations will likely run into a multiple of that.&lt;br /&gt;
| Nein, das trifft nur auf die uns bekannten hochentwickelten und niederentwickelten Zivilisationen zu. Die volle Zahl aller höheren und niedrigeren Zivilisationen dürfte sich auf das Mehrfache belaufen.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Sources===&lt;br /&gt;
* Directly entered by James Moore&lt;br /&gt;
* Original source : http://www.figu.org/ch/verein/periodika/sonder-bulletin/2011/nr-60/kontaktgespraech-228?page=0,0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Part Two==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Synopsis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Ptaah]] and [[Billy]] discuss the insidious manipulation of our minds via television, computers and the Internet by an evil, but still unnamed, group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;This is an excerpt of the contact report.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;illustration&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:512 PART 2 (JPG) 01.jpg]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Contact Report 512 Part Two Translation===&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black&amp;quot; | English || style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black&amp;quot; | German &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ...But now I am still interested in what Zafenatpaneach has said regarding my question about television, computer and Internet technology. Have you   been able to give him my question?&lt;br /&gt;
| …Aber jetzt interessiert mich noch, was Zafenatpaneach auf meine Frage gesagt hat bezüglich der Fernseh-, Computer- und Internettechnik. Hast du ihm meine Frage vorbringen können?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Certainly, and he has explained some things to me, but said that he had concerns about whether his response should be made public, so therefore you would have to decide whether you want to disclose his answer openly or not. Most recently, our talk was indeed of the sense that it is not to be discussed openly.&lt;br /&gt;
| Gewiss, und er hat mir einiges erklärt, wobei er jedoch Bedenken hatte, ob seine Antwort öffentlich genannt werden soll, folglich du also selbst entscheiden müsstest, ob du seine Antwort offen preisgeben willst oder nicht. Letzthin war unsere Rede ja in dem Sinn, dass nicht offen darüber gesprochen werden soll.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I remember this of course, however, I have considered the whole thing thoroughly several times and have come to the conclusion that it will indeed be better if we talk openly about it because it can only be useful for many people if they know the facts by which they can control themselves consciously and prevent various things.&lt;br /&gt;
| Daran erinnere ich mich natürlich, doch habe ich mir das Ganze mehrmals gründlich überlegt und bin zum Schluss gekommen, dass es doch gut sein wird, wenn wir offen darüber reden, weil es für viele Menschen nur von Nutzen sein kann, wenn sie die Fakten kennen, wodurch sie sich bewusster kontrollieren und mancherlei Dinge verhindern können.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As you wish, but it could be dangerous in certain respects for you.&lt;br /&gt;
| Wie du meinst, doch könnte es für dich in gewisser Hinsicht gefährlich werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| I accept that.&lt;br /&gt;
| Das nehme ich in Kauf.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Then I can talk openly thus: Zafenatpaneach explained again that on the Earth a religious-sectarian organisation works together with a certain secret service to manipulate the people via television, computers and the Internet as they wish. Not only are television equipment and many monitors manipulated so that the organisation can see directly into the room and observe and listen to everything, where the respective device is located, but the computers are also manipulated at will. However regarding the computers it means that these can be controlled from outside and impaired, if that is the wish of the organisation concerned. This has been the case for many years whereby you also have been affected by it with your computer which was penetrated in order to disturb your work such that with certain writings, articles and books, that deal with religious and sectarian delusion, serious mistakes have been inserted or important facts deleted. Even pure computer disturbances are practiced with you, whereby even faults can occur. The whole thing, however, goes even further, because the mentioned secret service-religious-sectarian organisation also intervenes in the lives of all users of televisions, monitors and Internet users and manipulates them. This organisation which is protected in a secret service manner using all the rules of the art has achieved worldwide admittance by means of it’s countless number of manipulated devices into the consciousness of the people and steers their behaviour in many areas.&lt;br /&gt;
| Dann kann ich also offen reden: Zafenatpaneach erklärte nochmals, dass auf der Erde eine religiös-sektiererische Organisation mit einem gewissen Geheimdienst zusammenarbeitet, um die Menschen via die Television, die Computer und das Internet nach ihrem Sinn zu manipulieren. Nicht nur, dass die Televisionsgeräte und vielerlei Monitore derart manipuliert sind, dass von der Organisation durch diese direkt in den Raum gesehen und darin alles beobachtet und mitgehört werden kann, in dem das jeweilige Gerät steht, sondern dass auch die Computer nach Belieben manipuliert werden. Allein das in bezug auf die Computer bedeutet, dass diese von ausserhalb gesteuert und beeinträchtigt werden können, wenn der betreffenden Organisation der Sinn danach steht. Das ergibt sich schon seit Jahren, wobei auch du mit deinem Computer davon betroffen bist, in den eingedrungen wird, um dich in deiner Arbeit dermassen zu stören, dass bei bestimmten Schriften, Artikeln und Büchern, die sich mit dem Religions- und Sektenwahn befassen, gravierende Fehler eingebaut oder Wichtigkeiten gelöscht werden. Auch reine Computerstörungen werden bei dir praktiziert, wodurch gar Defekte auftreten können. Das Ganze geht jedoch noch weiter, denn die besagte geheimdienstlich-religiös-sektiererisch aufgebaute Organisation greift auch in das Leben aller Benutzer von Televisions-, Monitoren- und Internetbenutzer ein und manipuliert diese. Diese Organisation, die geheimdienstlich nach allen Regeln der Kunst geschützt wird, hat weltumfassend durch die unzähligen manipulierten Geräte Einlass ins Bewusstsein der Menschen erlangt und steuert in vielen Bereichen deren Verhalten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| As, for example, before in cinema and video films, etc. individual pictures of food and consumer goods were inserted that were registered into the subconsciousness of the spectator audience that resulted in the food and items being purchased commercially, this is done today in a similar manner by the said organisation. With it the technology is so far developed with the assistance of the secret service concerned and their technicians and electronics engineers, programmers etc. that television sets, certain types of monitors as well as the entire Internet can be abused for their own purposes. The whole thing extends not only to the religions and sects, but also to the politics and economy, namely in the manner that vibration impulses are emitted by the manipulated devices and apparatuses which are taken up by the people subconsciously and influence them. These impulses steer people subconsciously so that they faithfully turn to religions and sects, become religious-sectarian fanatics, suicide bombers and terrorists. Also politics is steered in large measure in this manner; whereby at elections, the voters, are also being influenced by vibration impulses,   consequently they choose those in the next government, etc, as as directed by the emitted impulses. Even concerning food, commodities and luxury goods etc., the same methods of influencing the subconsciousness and controlling the person come   to the fore, but also in terms of &amp;quot;contribution enthusiasm&amp;quot; at begging organisations and the like. Also disharmonious as well as religious-sectarian music is steered in this manner and through vibration impulses leads to mass hysteria etc. Today there is hardly anything that is not used to influence people subconsciously and to drive matters, actions and behaviors that are not self-determined, but criminally-determined by the thoughts and aspirations of those who gain some profit from it. Very many people are to such a   degree no longer capable   of their own decision-making, which they do not notice however, that   therefore they do things and maintain thoughts that are given to them   subconsciously by vibration impulses. &lt;br /&gt;
| Sind so zB früher in Kino- und Videofilmen usw. einzelne Bilder von Lebensmitteln und Gebrauchsartikeln usw. eingefügt worden, die beim Abspielen von den Zuschauern unterbewusstseinsmässig registriert wurden und die dann die entsprechenden Lebensmittel und Gegenstände käuflich erwarben, so geschieht dies heute in ähnlicher Weise durch die besagte Organisation. Die Technik ist bei ihr durch die Mithilfe des betreffenden Geheimdienstes und deren Techniker und Elektroniker sowie Programmierer usw. derart weit entwickelt, dass Televisionsapparate, bestimmte Arten von Monitoren sowie das gesamte Internet für ihre Zwecke missbraucht werden kann. Das Ganze reicht nicht nur in die Religionen und Sekten, sondern auch in die Politik und Wirtschaft hinein, und zwar in der Weise, dass durch die manipulierten Geräte und Apparaturen Schwingungsimpulse ausgestrahlt werden, die von den Menschen unterbewusst aufgenommen und von diesen beeinflusst werden. Diese Impulse steuern die Menschen unterbewusst derart, dass sie sich gläubig Religionen und Sekten zuwenden, zu religiös-sektiererischen Fanatikern und Selbstmordattentätern sowie zu Terroristen werden. Auch die Politik wird in grossem Masse in dieser Weise gesteuert, wobei bei Wahlen auch die Wählenden durch die Schwingungsimpulse beeinflusst werden, folglich sie dann jene in die Regierungen usw. wählen, die ihnen durch die ausgestrahlten Impulse vorgegeben werden. Auch in bezug auf Lebensmittel, Gebrauchsgegenstände und Luxusgüter usw. kommen die gleichen Methoden der unterbewussten Beeinflussung und Steuerung des Menschen zur Geltung, weiter aber auch hinsichtlich der ‹Spendenfreudigkeit› bei Bettelorganisationen und dergleichen. Auch die disharmonische sowie die religiös-sektiererische Musik wird in dieser Weise gesteuert und führt durch die Schwingungsimpulse zu Massenhysterien usw. So gibt es heute kaum mehr etwas, das nicht genutzt wird, um die Menschen unterbewusst zu beeinflussen und zu Dingen, Taten undVerhaltenweisen zu treiben, die sie nicht selbst bestimmen, sondern verbrecherisch nach dem Sinnen und Trachten von jenen bestimmt wird, welche irgendwelchen Profit daraus gewinnen. Sehr viele Menschen sind so ihrer eigenen Entscheidungskraft nicht mehr mächtig, was sie aber nicht bemerken, folglich sie Dinge tun und Gedanken pflegen, die ihnen unterbewusst durch Schwingungsimpulse eingegeben werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And probably hardly anyone can defend himself against it, because everyone assumes that he acts according to his own will.&lt;br /&gt;
| Und wahrscheinlich kann sich kaum ein Mensch dagegen wehren, weil jeder ja annimmt, dass er nach seinem eigenen Willen handle.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This is right, because everything happens within the subconsciousness.&lt;br /&gt;
| Das ist richtig, denn alles geschieht ja unterbewusstseinsmässig.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It should nevertheless be possible however that the human being can defend against it, I assume, or?&lt;br /&gt;
| Es sollte aber doch möglich sein, dass sich der Mensch dagegen zur Wehr setzen kann, nehme ich an, oder?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| That is correct, but a clear consciousness is required which does not allow itself to be affected by vibration impulses of any kind. This includes open advertising and advertisements of all kinds, that are designed to entice people into doing certain things, actions, deeds and purchases etc.&lt;br /&gt;
| Das ist richtig, doch bedingt es ein klares Bewusstsein, das sich durch keinerlei Schwingungsimpulse irgendwelcher Art beeinflussen lässt. Dazu gehören auch offene Werbungen und Reklamen aller Art, die darauf ausgerichtet sind, den Menschen zu bestimmten Dingen, Handlungen, Taten und Einkäufen usw. zu verführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In a time since passed, when I still went now and then to the cinema, the films were manipulated so with pictures that the spectators ran off during the breaks to buy ice cream, nuts, chocolate and Coca Cola because they were urged to do so by the inserted pictures that penetrated into the subconsciousness. Oneday, when these rotten activities became public, the film manipulations concerning the inserted pictures became banned.&lt;br /&gt;
| Von der Zeit her, da ich noch hie und da ins Kino ging, da waren die Filme derart mit Bildern manipuliert, dass die Zuschauer in den Pausen losrannten, um Eiscremes, Nüsse, Schokolade und Coca Cola zu kaufen, weil sie durch die eingefügten Bilder, die ins Unterbewusstsein drangen, dazu gedrängt wurden. Eines Tages hiess es dann, als dieses miese Tun publik wurde, die Filmmanipulationen in bezug auf eingefügte Bilder seien verboten worden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This is right, however, now the whole thing repeats itself in the manner mentioned by Zafenatpaneach, namely many times more extensively than at the time when cinema films were still being manipulated. And what regrettably appears with the whole reprehensible thing, is the fact that worldwide, to the whole population of the earth, nothing is known of it and of their manipulation in this shameful manner.&lt;br /&gt;
| Das ist richtig, doch wiederholt sich nun das Ganze in der von Zafenatpaneach genannten Weise, und zwar um das Vielfache umfassender als zur Zeit, da noch Kinofilme manipuliert wurden. Und was zu der ganzen verwerflichen Sache bedauerlich in Erscheinung tritt, ist die Tatsache, dass weltweit der gesamten Erdbevölkerung nichts davon bekannt ist und sie nicht weiss, dass sie auf diese schändliche Weise manipuliert wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Now I know this, I also understand why in politics the wrong people usually get at the helm of government. And it makes me understand why, during a sale of all kinds of goods in department stores, etc. hysterical masses get into a purchasing fury and also buy many other unnecessary things. Also it becomes understandable why, in today&#039;s time, so many humans still cry for the death penalty and endorse wars, as well as commit terror and suicide attacks etc. Also the fact that the believers of religions and sects as well as the members of extreme right and left groups become more fanatical and do not shrink back from Gewalt&amp;lt;ref&amp;gt;From &amp;quot;[[Goblet of the Truth (book)|Goblet of the Truth]]&amp;quot;: &amp;quot;There is no English word that conveys the true meaning of the German word ‹Gewalt›. ‹Gewalt› is the brutal execution of elemental might and force, but it is far above all might and all force. ‹Gewalt› exists in different and relative forms, one example being a ‹gewalttätige Gesinnung› – expression from the character, personality, thoughts, feelings and emotions that shows the inclination to act with Gewalt. When human beings possess or carry out acts of Gewalt and it is not based in logic, then this usually involves violence, brutality, degradation and is terribly destructive.&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt;, murder, torture, robbery and destruction etc., thereby has become explicable. All this leads to constantly increasing and ever more comprehensive discord. Consequently it is also no wonder that disastrous riots are ever more prevalent, since for about 2.5 decades a purported music has reached people worldwide that is entirely disharmonious by which these people become more active in Gewalt, unscrupulous, conscienceless and indifferent to each other. And if everything continues in the framework mentioned, then an uncontrollable anarchy and roaring chaos will ultimately develop.&lt;br /&gt;
| Nachdem ich das nun weiss, verstehe ich auch, warum in der Politik in der Regel die Falschen Leute ans Ruder der Regierungen kommen. Und es wird mir verständlich, warum beim Ausverkauf von allerlei Waren in Kaufhäusern usw. hysterische Massen in eine Kaufwut geraten und auch sonst viele unnötige Dinge kaufen. Auch wird dadurch erklärbar, dass in der heutigen Zeit so viele Menschen noch nach der Todesstrafe schreien und Kriege befürworten sowie terroristisch werden und Selbstmordattentate usw. verüben. Auch dass die Gläubigen von Religionen und Sekten sowie die Angehörigen von extremen rechten und linken Gruppierungen immer fanatischer werden und vor Gewalt, Mord, Folter, Raub und Zerstörung usw. nicht zurückschrecken, wird dadurch erklärbar. Das alles führt zu stetig wachsender und immer umfassenderer Disharmonie. Folglich ist es auch kein Wunder, wenn der katastrophale Krawall immer mehr überhandnimmt, der seit rund zweieinhalb Jahrzehnten als angebliche Musik weltweit die Menschen disharmonisiert, wodurch diese immer gewalttätiger, gewissenloser und gegeneinander gleichgültiger werden. Und wenn alles im genannten Rahmen weitergeht, dann entsteht daraus letztlich eine unkontrollierbare Anarchie und ein brüllendes Chaos.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| These relationships actually exist, and so can your last remark also become reality.&lt;br /&gt;
| Diese Zusammenhänge sind tatsächlich gegeben, wie auch deine letzte Bemerkung Wirklichkeit werden kann.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Sources===&lt;br /&gt;
* Directly entered by James Moore&lt;br /&gt;
* Original source : http://www.figu.org/ch/verein/periodika/sonder-bulletin/2011/nr-60/kontaktbericht-512&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Prunc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Important_Information_Regarding_Translations&amp;diff=21338</id>
		<title>Important Information Regarding Translations</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Important_Information_Regarding_Translations&amp;diff=21338"/>
		<updated>2014-03-23T15:43:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Prunc: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
__TOC__&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A necessary prerequisite to understand this (following) text/document==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border-spacing:1em;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| &#039;&#039;&#039;A necessary prerequisite to understand this (following) text/document&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| &#039;&#039;&#039;Unumgängliche Voraussetzung zum Verständnis dieser Schrift&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| &#039;&#039;Please study the following information thoroughly and carefully before you start reading the book or booklet.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| &#039;&#039;Vor der Lektüre des Buch- resp. Broschüreninhaltes ist der folgende Text gründlich und sorgfältig zu studieren!&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| Based on our own laborious and nerve-racking experience during the translation process of &amp;quot;[[Goblet of the Truth (book)|Goblet of the Truth]]&amp;quot; into English – for the first time carried out in co-operation with a professional translation company – it was finally proven that it is impossible to translate our &amp;quot;Lehrschriften&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;Lehrschriften = writings/texts which have instructive and teaching/didactic contents&amp;lt;/ref&amp;gt; from the German original into other terrestrial languages in a comprehensively correct way and in accordance with the true meaning.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| Aufgrund eigener mühsamer und nervenaufreibender Erfahrungen bei der Übersetzung des «Kelch der Wahrheit» ins Englische – erstmals durchgeführt in Zusammenarbeit mit der professionellen Hilfe einer Übersetzungsfirma – hat sich endgültig erwiesen, dass eine umfassend korrekte und sinngetreue Übersetzung unserer Lehrschriften aus dem Deutschen in eine andere irdische Sprache unmöglich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| Since our Plejaren friends have come to the same conclusion, based on their linguists&#039; studies, FIGU Switzerland (Mother Center / Headquarters) has decided to neither translate or print any further books after that of the [[Goblet of the Truth (book)|Goblet of the Truth]].&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| Da unsere plejarischen Freunde aufgrund eigener Abklärungen ihrer Sprachwissenschaftler zur selben Erkenntnis gelangt sind, hat die FIGU Schweiz (Mutterzentrum) entschieden, ausser dem «Kelch der Wahrheit» selbst keine weiteren Bücher zu übersetzen oder in Fremdsprachen zu drucken.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| We will concentrate our efforts on the preservation and dissemination of the original texts.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| Wir konzentrieren uns auf den Erhalt und die Verbreitung der Originaltexte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| We cannot, and will not take any responsibility for the misunderstandings and false translations that inevitably will result.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| Für die sich aus Übersetzungen zwangsläufig ergebenden Missverständnisse und Fehlübersetzungen können und wollen wir keine Verantwortung übernehmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| We, &amp;quot;Billy&amp;quot; Eduard A. Meier (BEAM) and FIGU Switzerland, are allowing translations made of our books and booklets into foreign languages.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| Wir, ‹Billy› Eduard A. Meier (BEAM) und die FIGU Schweiz, erlauben Übersetzungen unserer Bücher und Kleinschriften in Fremdsprachen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| To this end, the following terms must be observed:&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| Dabei sind folgende Bedingungen einzuhalten:&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| 1. If a person or a group wants to translate a book or a text – intending to publish them in printing or electronic form – he/she has to get in contact with FIGU Switzerland and to assess the situation.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| 1. Will eine Person oder eine Gruppierung ein Buch oder einen Text übersetzen – mit der Absicht einer Veröffentlichung in gedruckter oder elektronischer Form –, hat sie zuerst mit der FIGU Schweiz die Sachlage abzuklären.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| 2. The copyright and the licence of a work (book, text) unrestrictedly remains in the possession of BEAM or FIGU Switzerland. Before the beginning of a translation, a written permission or – depending on the scope of the project – a contract has to be obtained from BEAM or FIGU Switzerland.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| 2. Das Copyright und die Lizenz eines Werkes bleiben in jedem Fall uneingeschränkt bei BEAM bzw. der FIGU Schweiz. Vor einer Übersetzung muss deshalb bei BEAM bzw. der FIGU Schweiz eine schriftliche Erlaubnis eingeholt und je nachdem ein Vertrag abgeschlossen werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| 3. Any translations must be done directly from the German original text.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| 3. Die Übersetzung muss direkt ab dem deutschsprachigen Original-Text erfolgen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| 4. The person or group in question is responsible to ensure a best possible translation. FIGU Switzerland doesn&#039;t provide any guarantee and takes no responsibility for the correctness of the translations, because it is impossible to correctly translate the German language in any other language.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| 4. Die betreffende Person oder Gruppierung ist verantwortlich für die Gewährleistung einer bestmöglichen Übersetzung. Die FIGU Schweiz übernimmt keine Garantie und keine Verantwortung für die Richtigkeit der Übersetzungen, weil es unmöglich ist, die deutsche Sprache korrekt in andere Sprachen zu übersetzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| 5. The translator&#039;s name must be included to any translation. If there is no FIGU Land or Study Group in a country, it is sensible and desirable to also include the translator&#039;s address.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| 5. Der Name des Übersetzers bzw. der Übersetzerin hat jeder Übersetzung beigefügt zu sein. Besteht in einem Land noch keine FIGU Studien- oder Landesgruppe, ist es sinnvoll und wünschenswert, die Anschrift des Übersetzers bzw. der Übersetzerin ebenfalls zu veröffentlichen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| 6. Texts which are to be published in electronic form only, must put at the disposal of a FIGU &amp;quot;Daughter Group&amp;quot; (Land or Study Group) in the actual country for free. It will publish the text both in the native and German language, and any necessary corrections on the document in question will be added continually.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| 6. Texte, die nur in elektronischer Form veröffentlicht werden, müssen einer allfällig bestehenden FIGU-Tochtergruppe (Studien- oder Landesgruppe) im betreffenden Land gratis zur Verfügung gestellt werden. Diese wird den Text im Internet zweisprachig verfügbar machen und allfällige Korrekturen am betreffenden Dokument umgehend nachführen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| 7. If no Land or Study Group exists in the country in question, the translated texts will be published on the website of the FIGU Mother Center.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| 7. Besteht im betreffenden Land noch keine Studien- oder Landesgruppe, werden die übersetzten Texte auf der Website des FIGU-Mutterzentrums für das betreffende Land veröffentlicht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| 8. In the case of Spiritual-Teaching texts (= all of BEAM&#039;s texts with the exception of the Contact Notes and novels), the German original text must be included as an opportunity for comparison.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| 8. Bei codierten Geisteslehre-Texten (ausser Kontaktberichte und Romane) muss der deutsche Originaltext als Vergleichsmöglichkeit mitgedruckt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| 9. This text must be placed as an introduction at the beginning of each book or booklet, in two languages.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| 9. Dieser Text ist als Einleitung jedem übersetzten Buch bzw. jeder übersetzten Broschüre zweisprachig voranzustellen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| FIGU&#039;s books are special works with an absolutely precise and exact statement, and they are able to enrich/enlarge your world of thoughts (intellectual world) decisively, if you have an attentive, open and unbiased approach towards the reading.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| Die FIGU-Bücher sind ganz besondere Werke von absolut präziser und punktgenauer Aussage, die in der Lage sind, Ihre Gedankenwelt entscheidend zu bereichern, wenn Sie sich der Lektüre aufmerksam, offen und vorurteilslos widmen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| The statements in the works are of such a great precision only because solely the German language with its richness of expression is currently capable to present all necessary aspects and explanations clearly and unambiguously in such a way as they have to be understood.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| Die Aussagen in den Werken sind nur deshalb von so grosser Präzision, weil die deutsche Sprache gegenwärtig als einzige auf unserer Erde in der Lage ist, in ihrem Ausdrucksreichtum alle notwendigen Aspekte und Erklärungen anschaulich und unmissverständlich genau so darzulegen, wie sie verstanden werden müssen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| All the old German forms of writing, grammar and expressions – which perhaps may seem kind of strange or peculiar sometimes – are pre-determined from ancient times so as to exclude any interpretations or misunderstandings from the beginning, and to enable an exhaustive, logical and clear treatment of the topic, something which nowadays is possible exclusively in German.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| Die verwendeten alten deutschen Schreib-, Rechtschreib- und Ausdrucksformen – die vielleicht manchmal etwas seltsam oder eigenartig anmuten – sind von alters her so vorgegeben, dass Interpretationen oder Missverständnisse von vornherein ausgeschlossen sind und das Thema erschöpfend, logisch und klar abgehandelt werden kann, was in der heutigen Zeit ausschliesslich in der deutschen Sprache möglich ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| The highly precise and absolutely accurate explanations in German cannot be translated equally into any other language on earth, which is based on the fact that no other terrestrial language allows the same precise expressions as it is the case with German.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| Die hochpräzisen und absolut akkuraten Erklärungen des Deutschen können zur Zeit in keine andere auf der Erde existierende Sprache gleichwertig übersetzt werden, was dadurch zu begründen ist, dass keine andere irdische Sprache die gleichen präzisen Ausdrücke zulässt wie das Deutsche.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| During the translation process, this situation requires more or less extensive explanations, descriptions and synonyms which, however, water down the statement and make it unclear.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| Dieser Umstand erfordert bei Übersetzungen je nach Sprache mehr oder weniger umfangreiche Erklärungen, Umschreibungen und Synonyme, die jedoch die Aussage verwässern und missverständlich machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| Each human being who wants to profoundly occupy himself with the spiritual teaching and its aspects and therefore wants to draw great value for his further life, is expressly suggested to learn the German language in all its richness and its comprehensive versatility, so his understanding is guaranteed any time.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| Daher ist jedem Menschen, der sich eingehend mit der Geisteslehre und ihren Aspekten befassen will, um daraus für sein weiteres Leben grosse Werte zu schöpfen, nachdrücklich nahegelegt, die deutsche Sprache in ihrem ganzen Reichtum und ihrer umfassenden Vielseitigkeit gründlich zu erlernen, damit sein Verstehen zu jeder Zeit gewährleistet ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| Only he who undertakes the learning process of the German language has the security to be able to comprehensively and clearly understand the German texts in their richness.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| Nur wer sich der Mühe des Erlernens der deutschen Sprache unterzieht, hat auch wirklich die Sicherheit, die deutschsprachigen Texte umfassend und klar zu verstehen und ihren Reichtum voll auszuschöpfen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;|&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| It must also be considered that interwoven into all of Billy&#039;s German Spiritual-Teaching texts is an evolution-CODE.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| Zu bedenken ist auch, dass in die deutschsprachigen Texte von BEAM ein CODE eingewoben ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| This code is fully effective only when every word of the text is in its correct place, and written free of errors from beginning to end.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| Dieser Code ist nur dann vollständig wirksam, wenn von Anfang bis Ende des Textes jedes Wort an seinem richtigen Platz steht und fehlerfrei geschrieben ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| The code releases impulses from the storage-banks which reach the reader and begin to work evolutively in him or her.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| Der Code löst aus dem Speicherbank-Bereich Impulse, die den Leser treffen und in ihm zu wirken beginnen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| This process is unconscious and has nothing to do with a coercion or manipulation, rather only with the knowledge that is retained in the storage-banks for all times and which, when released through corresponding impulses, begins to penetrate very slowly into the consiousness.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| Dieser Vorgang ist unbewusst und hat nichts zu tun mit einem Zwang oder mit Manipulation, sondern allein mit dem Wissen, das in den Speicherbänken für alle Zeiten festgehalten ist und das bei der Auslösung durch entsprechende Impulse sehr langsam wieder ins Bewusstsein durchzudringen beginnt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| The same result is obtained when someone reads the German text, even though that person may not master the German language.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| Diese Wirkung tritt auch dann ein, wenn jemand den deutschen Text liest, der der deutschen Sprache nicht mächtig ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| It makes no difference whether the text is spoken silently or aloud, or whether one person is simply reading.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| Dabei spielt es keine Rolle, ob der Text leise oder laut gesprochen oder nur gelesen wird.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| The German language originated from the Old-Lyrian and, interestingly, has the same amount of characters per word, e.g., Salome gam nan ben Urda – Friede (peace) sei auf der Erde (Earth).&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| Die deutsche Sprache stammt aus dem Alt-Lyranischen und weist interessanterweise grossteils die genau gleiche Anzahl Buchstaben pro Wort auf. Beispiel: Salome gam nan ben Urda = Friede sei auf der Erde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| It is not possible for BEAM to work the code into any language other than the German language because no other language is suitable for incorporating the Code.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| Es ist BEAM nicht möglich, den Code in einer anderen als der deutschen Sprache einzubauen, weil sich keine andere Sprache für die Code-Aufnahme eignet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| Moreover, one has to take into account that many words of the German language do not exist in other languages, which is why the sense of the German original can only be reproduced in part when translated into any other terrestrial language. For these reasons each translation will have the original German text included.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| Zudem muss berücksichtigt werden, dass viele Worte und Begriffe der deutschen Sprache in andern Sprachen nicht existieren, weshalb alle fremdsprachigen Übersetzungen den Sinn des deutschen Originals nur unvollständig wiedergeben können.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Explanations by Ptaah and Billy regarding the German language==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| &#039;&#039;&#039;Explanations by Ptaah and Billy regarding the German language&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| &#039;&#039;&#039;Erklärungen von Ptaah und Billy bezüglich der deutschen Sprache &#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| (487th contact of February 3, 2010)&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| (487. Kontakt vom 3.2.2010)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| &#039;&#039;&#039;Ptaah&#039;&#039;&#039;: We really made the effort; on that occasion we – the committee who deals with your affairs – have come to the conclusion to get together with our linguists, to discuss everything with them and to get their advice.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| &#039;&#039;&#039;Ptaah &#039;&#039;&#039;Wir haben uns tatsächlich bemüht; dabei sind wir, die wir ein Gremium bilden für eure Angelegenheiten, zum Schluss gekommen, uns mit unseren Sprachwissenschaftlern zusammenzutun, um mit ihnen alles zu besprechen und ihre Ratgebung einzuholen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| On that occasion we together examined all present translations that were made of the &amp;quot;[[Goblet of the Truth (book)|Goblet of the Truth]]&amp;quot; into English, but also all the other small and large works that were translated into the English and also into other terrestrial languages.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| Dabei haben wir gesamthaft alle bisherigen Übersetzungen begutachtet, die vom ‹Kelch der Wahrheit› in die englische Sprache gemacht wurden, wie aber auch alle anderen kleinen und grossen Werke, die in die englische und auch in andere irdische Sprachen übersetzt wurden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| Unfortunately, everything turned out extremely inadequate because none of the translations from the German original texts correspond with them in a valuable way.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| Leider erweist sich dabei das Ganze als äusserst unzureichend, denn keine der aus den deutschen Originaltexten gemachten Übersetzungen entsprechen diesen in wertvoller Weise.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| Many times the real original meaning cannot be found in the translations because the necessary accurate expressions, terms and words do not exist in the languages in question.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| Vielfach ist der eigentliche Originalsinn in den Übersetzungen nicht gegeben, weil in den betreffenden Sprachen die notwendigen treffenden Ausdrücke, Begriffe und Worte nicht existieren.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| Very often even synonyms don&#039;t exist that could be used as absolutely equal meaning of words and, therefore, could be exchanged or replaced in a text without changing the statement or its meaning.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| Sehr oft existieren nicht einmal Synonyme, die als absolut gleiche Bedeutung von Worten genutzt und so in einem Text ausgetauscht resp. ersetzt werden könnten, ohne dass sich dabei die Aussage oder deren Sinn verändert.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| Countless terms and words that are given in the German language do not exist in all other terrestrial languages, and besides, the true sense and value of many terms and words is not correctly recognized, and, therefore, absolutely falsely interpreted.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| Unzählige Begriffe und Worte, die in der deutschen Sprache gegeben sind, existieren in allen anderen irdischen Sprachen nicht, und ausserdem wird der wahre Sinne und Wert vieler Begriffe und Worte nicht richtig erkannt und folglich völlig falsch gedeutet.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| On the one hand this occurs because the origin of terms and words is entirely unknown, or because a false origin is assumed, which is even the case with linguists of the German language, i.e. the Germanistics, and which leads to fundamentally false remarks and explanations of terms and words.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| Dies geschieht einerseits, weil der Ursprung der Begriffe und Worte völlig unbekannt ist, oder weil ein falscher Ursprung angenommen wird, und das selbst bei Sprachwissenschaftlern der deutschen Sprache, also bei den Germanistikern, in Erscheinung tritt, was zu grundlegend falschen Ausführungen und Erklärungen von Begriffen und Worten führt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| According to all observations, examinations and analysis we have come to the unanimous decision that henceforward you from the Mother Center shall not make any further translations, also not into the English language.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| Gemäss allen Betrachtungen, Abklärungen und Analysen sind wir zum einstimmigen Beschluss gelangt, dass ihr künftighin von eurer Seite des Mutter-Centers aus keinerlei Übersetzungen mehr durchführen sollt, auch nicht in die englische Sprache.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| It (English) doesn&#039;t correspond to a true language, but only to a halfway acceptable auxiliary world-language that was disseminated world-wide through unfair machinations from the USA with the utilization of British English and other languages, whereby the deeper sense is to turn the terrestrial peoples into English-speaking ones, by using this cheap means of communication.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| Diese entspricht keiner eigentlichen Sprache, sondern nur einer halbwegs annehmbaren Welthilfssprache, die durch unlautere Machenschaften von den USA aus mit Zuhilfenahme des britischen Englisch und anderer Sprachen weltweit verbreitet wurde, wobei der tiefere Sinn darin liegt, die irdischen Völker mit diesem ärmlichen Verständigungsmittel englischsprachig zu machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| We for our part do recommend that you do not make any futher translations when you have finished the work &amp;quot;[[Goblet of the Truth (book)|Goblet of the Truth]]&amp;quot; that in the English language only contains inadequate translation values of all that which is pre-determined in the German language.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| Von unserer Seite aus empfehlen wir also, dass von euch keine weiteren Übersetzungen mehr vorgenommen werden, wenn ihr das Werk ‹Kelch der Wahrheit› vollendet habt, das in der englischen Sprache leider nur mangelhafte Übersetzungswerte von all dem enthält, wie alles in der deutschen Sprache vorgegeben ist.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| And all of this although the basic translation work comes into being by a translation company.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| Dies, obwohl die Grundarbeit der Übersetzung durch eine Fachkraft einer Übersetzungsfirma zustande kommt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| Everything can be of benefit and value only if the learning and interested persons are troubling themselves to learn the German language in an extensive format, in order to then turn towards the content of the spiritual-teaching works and to learn everything.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| Das Ganze kann für die Lernenden und Interessierten nur dann von Nutzen und Wert sein, wenn sie sich bemühen, die deutsche Sprache in weitgehender Form zu erlernen, um sich durch diese dem Inhalt der Geisteslehrewerke zuzuwenden und alles zu erlernen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| Translations of the spritual teaching and all related works into other terrestrial languages only represent a feeble reflection regarding to the true sense, when such translations are made.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| In allen anderen irdischen Sprachen bringen die entsprechenden Übersetzungen der Geisteslehre und aller diesbezüglichen Werke nur einen schwachen Abglanz in bezug auf deren wahrheitlichen Sinn, wenn solche Übersetzungen erstellt werden.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| &#039;&#039;&#039;Billy: &#039;&#039;&#039;…But since you are talking so unambiguously about terms and words, just as I often do it myself, it may perhaps be necessary to explain those two values because I know that many German-speaking human beings, Germanistics too, cannot see a difference.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| &#039;&#039;&#039;Billy &#039;&#039;&#039;… Da du aber so eindeutig von Begriffen und Worten sprichst, wie auch ich das oft tue, so ist es vielleicht notwendig, diese zwei Werte einmal zu erklären, weil ich weiss, dass viele deutschsprachige Menschen, auch Germanistiker, keinen Unterschied darin sehen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| Thus I might say that a term represents the content of an &amp;quot;idea&amp;quot;, so to speak, which in its entirety forms an essential characteristic of an &amp;quot;intellectual&amp;quot; unity, from which a certain conception, a meaning, an image and also an understanding result, which alltogether can be expressed with the aid of the language, but also in writing.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| So möchte ich sagen, dass es sich bei einem Begriff sozusagen um den Inhalt einer Vorstellung handelt, die als Gesamtheit ein wesentliches Merkmal einer gedanklichen Einheit bildet, woraus eine bestimmte Auffassung, eine Meinung, ein Bild und auch ein Verstehen resultieren, was gesamthaft verbal resp. mit Hilfe der Sprache, jedoch auch schriftlich zum Ausdruck gebracht werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| The word, on the other hand, is a small or smallest independent linguistic unit of a pronunciation, whereby the word can also be recorded in writing, but without pronunciation or mute non-pronunciation, respectively.&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| Das Wort andererseits ist eine kleine oder kleinste selbständige sprachliche Einheit von Lautung, wobei das Wort auch schriftlich, jedoch ohne Lautung resp. als stumme Nichtlautung festgehalten werden kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| Therefore, the word is a linguistic and also a written expression with a certain &amp;quot;meaning content&amp;quot; which determines the language and the written language as small or smallest part. …&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| Also ist das Wort eine sprachliche und auch eine schriftliche Äusserung mit einem bestimmten Bedeutungsgehalt, das als kleiner oder kleinster Teil die Sprache und die Schriftsprache bestimmt. …&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;|&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| FIGU Switzerland, March 2010&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%&amp;quot;| FIGU Schweiz, im März 2010&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated by Christian Frehner and – the code part – Willem Mondria&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
* http://ca.figu.org/FIGU_Translations.html&lt;br /&gt;
* http://au.figu.org/necessary_prerequisite.html&lt;br /&gt;
* http://au.figu.org/german_explanations.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==See also==&lt;br /&gt;
* [[Kelch der Wahrheit ([[Goblet of the Truth (book)|Goblet of the Truth]]) and its Translation into the English Language|Kelch der Wahrheit ([[Goblet of the Truth (book)|Goblet of the Truth]]) and its Translation into the English Language. Or, The Language of the Spiritual Teaching is German.]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Prunc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Ideas_of_Partnership&amp;diff=21337</id>
		<title>Ideas of Partnership</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Ideas_of_Partnership&amp;diff=21337"/>
		<updated>2014-03-23T15:41:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Prunc: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Spirit Teaching]]&lt;br /&gt;
[[Category:Booklets]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
__TOC__&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ideas of Partnership==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;English&#039;&#039;&#039; || style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;German&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ideas of Partnership&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Partnerschaftsvorstellungen&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. June 2005, 16.35&lt;br /&gt;
| 20. Juni 2005, 16.35 h&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Many humans conceive ideas of anything and are then bitterly disappointed if these do not come true. In this way, there are ideas in regard to situations, to any events, to certain things and places, to enjoyment foods, etc., and the list could endlessly continue. About what the discussion here shall be, however, is the idea that humans conceive of other humans, specifically, with regard to a male partner or a female partner, which, as a rule, not only leads to heavy disappointment, psychological damage and to depression but also to many humans remaining alone and single their whole lives or entering into partnerships that are doomed to failure from the very beginning.&lt;br /&gt;
| Viele Menschen machen sich Vorstellungen von irgendwelchen Dingen und sind dann bitter enttäuscht, wenn sich diese nicht bewahrheiten. So gibt es Vorstellungen in bezug auf Situationen, auf irgendwelche Geschehen, auf bestimmte Dinge und Orte, auf Genussmittel usw., wobei die Aufzählung unendlich fortgeführt werden könnte. Wovon jedoch hier die Rede sein soll, ist die Vorstellung, die sich Menschen von anderen Menschen machen, und zwar besonders hinsichtlich eines Lebenspartners oder einer Lebenspartnerin, was in der Regel nicht nur zu schweren Enttäuschungen, psychischen Schäden und zu Depressionen führt, sondern auch dazu, dass viele Menschen ihr ganzes Leben lang alleine und ledig bleiben oder Partnerschaften eingehen, die schon von allem Anfang an zum Scheitern verurteilt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Very many women and men consciously, unconsciously or subconsciously conceive ideas of how their male and female partner, respectively, should look, be cultivated and disposed, which, however, as a rule, rests on unfulfillable wishes, hopes and expectations. Women and men dream, in their ideas, of a perfect, ideal male and female partner, respectively. A perfect, slender body haunts the ideas, proportionally balanced so much like an adonis or a lovely goddess. However, not only a perfect appearance is desired but even the perfection of the person, including an impeccable character as well as aligned interests in regard to work and hobbies. But the ideas also rest in that the male or female partner should be mature in manners and virtues, whereby there also must be no lack of honest love and the willingness to build a perfect family with many, many children and one&#039;s own home. Naturally, in addition to that, the finances must not come up short, because money and assets are absolutely important, which is why the earnings for the livelihood, all luxuries and for all wish fulfillments must not be too low on both sides. The ideal male or female partner must totally be seen perfect in every respect, complete and be willing to conform to the conceived ideas. But particularly this desired perfection is an unfulfillable idea because there is no perfect and complete human, neither a woman nor a man, on the earth or anywhere in the universe. Therefore, if the human, female or male, becomes obsessed with the ideas of perfection and completeness in regard to a male or a female partner, then it results, as a rule, in the foregone conclusion that these ideas, wishes, expectations and hopes are never fulfilled.&lt;br /&gt;
| Sehr viele Frauen und Männer machen sich bewusst, unbewusst oder unterbewusst Vorstellungen darüber, wie ihr Lebenspartner resp. ihre Lebenspartnerin aussehen, gebildet und geartet sein soll, was jedoch in der Regel auf unerfüllbaren Wünschen, Hoffnungen und Erwartungen beruht. Frauen und Männer träumen in ihren Vorstellungen von einem perfekten Idealpartner resp. von einer Idealpartnerin. Ein perfekter schlanker Körper geistert in den Vorstellungen herum, proportional derart ausgeglichen wie ein Adonis oder eine liebliche Göttin. Jedoch nicht nur ein perfektes Aussehen wird gewünscht, sondern gar die Perfektion der Person, eingeschlossen ein untadeliger Charakter, wie auch gleichgerichtete Interessen in bezug auf Arbeit und Hobbys. Die Vorstellungen ruhen aber auch darin, dass der Partner oder die Partnerin in Anstand und Tugenden erwachsen sein soll, wobei auch ehrliche Liebe und die Willigkeit nicht fehlen darf, eine perfekte Familie mit so und so vielen Kindern und ein eigenes Heim zu gründen. Natürlich darf dabei auch das Materielle nicht zu kurz kommen, denn Geld und Vermögen sind absolut wichtig, weshalb die Lohneinbringung für den Lebensunterhalt, allen Luxus und für alle Wunscherfüllungen beidseitig nicht zu gering sein darf. Rundum gesehen muss der Idealpartner resp. die Idealpartnerin in jeder Beziehung perfekt, vollkommen und willig sein, den gemachten Vorstellungen zu entsprechen. Gerade diese gewünschte Perfektion ist aber eine unerfüllbare Vorstellung, denn einen perfekten und vollkommenen Menschen, und zwar weder eine Frau noch einen Mann, gibt es weder auf der Erde noch irgendwo im Universum. Verrennt sich der Mensch also, weiblich oder männlich, in Vorstellungen des Perfektionismus und der Vollkommenheit in bezug auf einen Lebenspartner oder eine Lebenspartnerin, dann ergibt sich in der Regel die zwangsläufige Folge, dass sich diese Vorstellungen, Wünsche, Erwartungen und Hoffnungen nie erfüllen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ideas are right and good if the human sets out to do something, such as dealing with a job, building a house, planting a tree or performing a day&#039;s work, for which he conceives the final result, and he strives for this by preparing himself for it and working towards it till the conceived goal is reached, and the idea is therefore realized. However, to harbor and to cultivate ideas in regard to a human, how this human has to have a perfect and complete nature in many a thing and should conform to all ideas, expectations, hopes and wishes, is quite simply illusory.&lt;br /&gt;
| Vorstellungen sind recht und gut, wenn sich der Mensch etwas vornimmt zu tun, wie z.B. eine Arbeit zu erledigen, ein Haus zu bauen, einen Baum zu pflanzen oder ein Tagwerk zu verrichten, wozu er sich das Endresultat vorstellt und dieses anstrebt indem er sich darauf einrichtet und darauf hinarbeitet, bis das vorgestellte Ziel erreicht ist und sich also die Vorstellung verwirklicht. Jedoch Vorstellungen in bezug auf einen Menschen zu hegen und zu pflegen, wie dieser in manchen Dingen perfekt oder vollkommen geartet zu sein hat und allen Vorstellungen, Erwartungen, Hoffnungen und Wünschen entsprechen soll, ist schlichtweg einfach illusorisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The human, woman or man, cannot be judged by his appearance, not by his money and possessions, not by his occupation and hobby, and not simply by his inclinations, and also not by his slimness or obesity, if the ideas pass away. In fact, the great value of the human lies in his mental toughness, in his true, honest, humane and positive thoughts and feelings, in the state of his consciousness and psyche, in his attitude, in his virtues, in the true love as well as in his effective knowledge and that of inner peace, which he can impart outwardly. But the true value of the human is also based on his inner freedom and harmony, which he can also release outwardly. It is also his dignity and his wisdom in addition to many other high values that turn a human into a true human and place him far outside of every idea.&lt;br /&gt;
| Der Mensch, Frau oder Mann, kann nicht nach seinem Aussehen, nicht nach seinem Geld und Besitz, nicht nach seinem Beruf und Hobby, wie aber auch nicht einfach nach seinen Neigungen, wie auch nicht nach seiner Schlankheit oder Fettleibigkeit beurteilt werden, wenn die Vorstellungen dahingehen. Tatsächlich, der grosse Wert des Menschen liegt in seiner mentalen Grösse, in seinen wahren, ehrlichen, menschlichen und positiven Gedanken und Gefühlen, in seinem Bewusstseins- und Psychezustand, in seiner Einstellung, in seinen Tugenden, in der wahren Liebe sowie in seinem effectiven Wissen und des inneren Friedens, den er nach aussen zu vermitteln vermag. Der wahre Wert des Menschen fundiert aber auch in seiner inneren Freiheit und Harmonie, die er ebenfalls nach aussen freizugeben vermag. Auch sein Anstand und seine Weisheit nebst vielen anderen hohen Werten sind es, die einen Menschen zum wahren Menschen machen und ihn weit ausserhalb jede Vorstellung setzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If the human, female or male, endeavors to seek and to accept a male or female partner, respectively, only according to his ideas, then, as a rule, he remains alone so long till he departs from his ideas and puts these aside. And this is so because the ideas will never, or only in the rarest of all cases, be fulfilled, because ideas in regard to humans, as a rule, remain pipe dreams that often lead to loneliness or to hate towards the fellow humans because they cannot be fulfilled. And if a human finds another who apparently conforms to his own ideas, then it soon turns out that everything only corresponds to a delusion and the ideas all at once fade away like sound and vanish like smoke.&lt;br /&gt;
| Ist der Mensch bestrebt, weiblich oder männlich, einen Partner resp. eine Partnerin nur gemäss seinen Vorstellungen zu suchen und zu akzeptieren, dann bleibt er in der Regel so lange alleine, bis er von seinen Vorstellungen abweicht und diese beiseite legt. Und das ist so, weil sich die Vorstellungen niemals oder nur in allerseltensten Fällen erfüllen werden, denn Vorstellungen in bezug auf Menschen bleiben in der Regel Wunschträume, die oft zur Vereinsamung oder zu Hass auf die Mitmenschen führen, weil sie sich nicht erfüllen lassen. Und findet ein Mensch einen andern, der anscheinend den eigenen Vorstellungen entspricht, dann stellt sich bald heraus, dass alles nur einer Täuschung entspricht und die Vorstellungen plötzlich wie Schall verhallen und sich wie Rauch verflüchtigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is often such that a crisis slowly begins to loom for relationships entered into or couples already married without the male and female partners really taking note, which leads to the problems and crises slowly but surely becoming ever more frequent and more and more getting out of control. If things are not clarified and rectified immediately or at least in a useful period of time, whereby a compromise is perhaps necessary, then the relationship or marriage is therewith doomed to failure. With the whole thing, it is also necessary that a subjugation or bondage of the male or female partner does not arise but that personal freedom in every respect is ensured. Furthermore, it also must not emerge that the male or female partner is not willing to compromise and simply stubbornly and unreasonably insists on a view or position, because, through such an attitude, no useful and productive exchange of views and no agreement as well as no understanding towards and for one another can take place. It also must not be such that one side simply gives in for the sake of peace and submits and adapts to the demands, wishes or views, etc., of the other, because even this behavior is absolutely wrong and leads to misery and to the destruction of a relationship or marriage. A rude awakening is the rule because sooner or later it is deeply ascertained that the ideas were wrong, futile and unfulfillable, because all the things that corresponded to the ideas were only a bad game. Disharmony, discontentment, argument, strife, grief and sorrows of all kinds are the consequence, which very quickly leads to the breakdown of the relationship and eventually, inevitably to separation and to divorce. The dream that rests on unreal ideas, unfulfillable wishes, on false hopes and fantastic expectations is suddenly over. The final result of the ideas inevitably is that strife and bondage as well as vicious exchanges of insults and scenes of jealousy, etc., emerge, that the humans irritate each other, harrassing till intolerableness, whereby also an estrangement unavoidably comes about - if a genuine acquaintance and affinity for one another ever existed at all. Suddenly it turns out that the affinity only rested on pure imagination, as did the supposed love, and the common bond was nothing other than a hokum created through wrong ideas and through wishful thoughts and a craziness or confusion of feelings, that never had something to do with the reality and the truth in any way.&lt;br /&gt;
| Oft ist es so, dass eingegangene Beziehungen oder bereits geschlossene Ehen langsam zu kriseln beginnen, ohne dass die Partner und Partnerinnen erstlich davon Kenntnis nehmen, was dazu führt, dass die Probleme und Krisen langsam aber sicher immer häufiger werden und immer mehr überhandnehmen. Werden die Dinge nicht umgehend oder wenigstens in einem nützlichen Zeitraum geklärt und behoben, wobei vielleicht eine Kompromisslösung notwendig ist, dann wird damit die Beziehung oder Ehe zum Scheitern verurteilt. Notwendig beim Ganzen ist auch, dass nicht eine Unterjochung oder Hörigkeit des Partners resp. der Partnerin entsteht, sondern dass die persönliche Freiheit in jeder Beziehung gewährleistet ist. Weiter darf es auch nicht in Erscheinung treten, dass der Partner oder die Partnerin nicht kompromissbereit ist und einfach stur und unvernünftig auf einer Meinung oder Linie beharrt, denn durch eine solche Haltung kann kein zweckmässiger und fruchtbarer Meinungsaustausch und keine Einigung wie aber auch kein Verständnis zueinander und füreinander erfolgen. Es darf auch nicht so sein, dass die eine Partei einfach um des Frieden willen klein beigibt und sich den Forderungen, den Wünschen oder der Meinung usw. des anderen ergibt und einfügt, denn auch diese Handlungsweise ist absolut falsch und führt ins Elend und in die Zerstörung einer Beziehung oder Ehe. Die Regel ist ein böses Erwachen, weil früher oder später nachhaltig festgestellt wird, dass die Vorstellungen falsch, nichtig und unerfüllbar waren, weil alle Dinge, die den Vorstellungen entsprachen, nur ein böses Spiel waren. Disharmonie, Unzufriedenheit, Streit, Hader, Kummer und Sorgen aller Art sind die Folge, was sehr schnell zur Zerrüttung der Beziehung und letztendlich unweigerlich zur Trennung und zur Scheidung führt. Plötzlich ist der Traum zu Ende, der auf unwirklichen Vorstellungen, unerfüllbaren Wünschen, auf falschen Hoffnungen und phantastischen Erwartungen beruhte. Das Ende des Liedes der Vorstellungen ist zwangsläufig das, dass Unfrieden und Unfreiheit sowie bösartige Gifteleien und Eifersuchtsszenen usw. entstehen, dass die Menschen einander zwingend bis zur Unausstehlichkeit nerven, wodurch unweigerlich auch eine Entfremdung zustande kommt - wenn überhaupt jemals eine echte Annäherung und Verbundenheit zueinander bestanden hat. Plötzlich stellt sich heraus, dass die Verbundenheit nur auf blanker Einbildung beruhte, wie auch die vermeintliche Liebe und Zusammengehörigkeit nichts anderes war, als eine durch falsche Vorstellungen und durch Wunschgedanken erzeugte Gefühlsduselei und Gefühlsirre resp. Gefühlswirrnis, die in keiner Weise jemals etwas mit der Wirklichkeit und der Wahrheit zu tun hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ideas in regard to humans never lead to success because ideal humans created in ideas do not exist and consequently are illusory. But if this fact is opposed and one does act according to ideas, then the bitterness of dire consequences cannot be avoided. Therefore, it is of fundamental importance that an ideal male or female partner is sought not according to ideas, wishes, hopes and expectations but that contacts are sought and established through good and clear interpersonal relationships in order to learn to know the pertinent fellow human in his true inner and outer values, in order to learn to value and love him according to his true inner being. What must have no relevance in this matter are what occupation or hobby is given as well as what commonalities exist, what system of knowledge or beliefs the human belongs to and how the proportional physical appearance and the physical attractiveness turned out, etc. In fact, these are namely trivialities that, in a good, true and valuable relationship between male and female partners, have no significance with regard to being human as well as to love and to the welfare of a mutual partnership. The physical proportions and the personal characteristics, gestures and habits, etc., are also of no significance, neither is how the human dresses, because these things are just as purely personal as the personal interests and the opinion or the belief in which nobody must interfere and on which nobody must place demands - neither a male or female partner. Every human has his free will, his free pros and cons in every matter, etc., but also his free actions, if everything is right and proper. In this way, no human has a right to interfere in the neighbor&#039;s life if this is lead according to what is right and law and to the given order, and this also applies in a partnership because only in this way can the personal freedom be preserved. To dictate the male or female partner is not right and is a malicious intrusion upon the personality&#039;s right as well as a curtailment of free will and free decision-making. But now if ideas are conceived of a human, then all the things of personal freedom, etc., are inevitably questioned, because if care and attention are lavished on ideas in regard to a human, then pressure is automatically exerted on the other, and one tries to mold this other human with all dishonest means according to one&#039;s own model. In this way, ideas in regard to another human are therefore for him connected with necessary qualifications that must correspond to the harbored ideas. However, this means that for the human at whom the ideas are directed, the personal freedom is disputed or effectively taken away immediately. This is namely because the ideas demand of him anything that he does not correspond to and that he cannot do justice to, because altogether it is solely and alone another human&#039;s unattainable product of imagination that cannot be complied with if the human remains himself and protects his personal freedom and his peace and does not want to become dependent on and submissive to another who makes unfulfillable demands through his ideas. Therefore, a relationship or partnership can and must never be based on ideas, wishes, hopes and expectations as well as not on demands and not on rules, etc., because otherwise it is doomed to failure just as inevitably as when these things are revealed only in the course of time after a break-up of a partnership. Nevertheless, however, if a relationship or partnership has been formed this way, then it is not long-lasting, because in the course of time, an awakening takes place in such a way that, namely, the reality reveals itself, because with the imagined, hoped-for male or female partner, all those things that deviate far from the imagined ideal slowly but surely reveal themselves and come to light. The rule shows that if a relationship comes into being, then the human only shows his apparently best side, which, however - it all depends - crumbles slowly or quickly and makes room for the reality and therefore the actual nature of the human concerned and the longer the more brings this to the fore. Therefore, sooner or later the ideal disappears, whereby a state of discord, quarrelling, shattering, jealousy and sheer relationship or marriage horrors, etc., inevitably arises from the ideas, wishes, expectations and hopes.&lt;br /&gt;
| Vorstellungen in bezug auf Menschen führen nie zum Erfolg, denn in Vorstellungen erschaffene Idealmenschen existieren nicht und sind folglich illusorisch. Wird aber dieser Tatsache zuwider getan und doch nach Vorstellungen gehandelt, dann ist die Bitternis der bösen Folgen nicht zu vermeiden. Also ist es grundlegend von Wichtigkeit, dass nicht gemäss Vorstellungen, Wünschen, Hoffnungen und Erwartungen ein Idealpartner resp. eine Idealpartnerin gesucht wird, sondern dass durch gute und klare zwischenmenschliche Beziehungen Kontakte gesucht und geschlossen werden, um den betreffenden Mitmenschen in seinen wahren inneren und äusseren Werten kennenzulernen, um ihn gemäss seinem wahren inneren Wesen zu schätzen und lieben zu lernen. Dabei darf es keine Rolle spielen, welcher Beruf oder welches Hobby gegeben ist sowie welche Gemeinsamkeiten bestehen, welcher Wissens- oder Glaubensrichtung der Mensch angehört und wie das proportionale körperliche Aussehen und die Hübschheit geraten sind usw. Tatsächlich sind das nämlich Nebensächlichkeiten, die in einer guten, wahren und wertvollen Beziehung zwischen männlichen und weiblichen Partnern keine Bedeutung in bezug auf das Menschsein sowie hinsichtlich der Liebe und des gemeinsamen partnerschaftlichen Wohls haben. Auch die körperlichen Ausmasse und die persönlichen Eigenschaften, Gesten und Gewohnheiten usw. sind nicht von Bedeutung, wie auch nicht, wie sich der Mensch kleidet, denn dies sind ebenso rein persönliche Dinge, wie auch die persönlichen Interessen und die Meinung oder der Glaube, in die sich niemand einzumischen und dazu keine Forderungen zu stellen hat - auch kein Partner und keine Partnerin. Jeder Mensch hat seinen freien Willen, sein freies Für oder Wider in jeder Sache und Angelegenheit usw., wie aber auch sein freies Handeln, wenn alles des Rechtens und der Ordnung ist. So hat kein Mensch ein Recht, sich in das Leben des nächsten einzumischen, wenn dieses nach Recht und Gesetz und nach der gegebenen Ordnung geführt wird -, und das gilt auch in einer Partnerschaft, weil nur so die persönliche Freiheit erhalten werden kann. Dem Partner oder der Partnerin Vorschriften zu machen, ist nicht des Rechtens und ein bösartiger Eingriff in das Persönlichkeitsrecht sowie eine Beschneidung des freien Willens und der freien Entscheidung. Werden nun aber Vorstellungen von einem Menschen gemacht, dann werden all die Dinge der persönlichen Freiheit usw. zwangsläufig in Frage gestellt, denn wenn in bezug auf einen Menschen Vorstellungen gehegt und gepflegt werden, dann wird automatisch ein Zwang auf den anderen ausgeübt und versucht, mit allen unlauteren Mitteln diesen anderen Menschen nach dem eigenen Vorbild zu schablonisieren. So sind Vorstellungen in bezug auf einen anderen Menschen also für diesen mit zwingenden Voraussetzungen verbunden, die den gehegten Vorstellungen entsprechen müssen. Das aber bedeutet, dass dem Menschen, auf den die Vorstellungen ausgerichtet sind, die persönliche Freiheit streitig gemacht oder gleich effectiv entzogen wird. Das weil die Vorstellungen nämlich etwas von ihm fordern, dem er nicht entsprechen und nicht gerecht werden kann, weil das Ganze einzig und allein ein unerfüllbares Produkt der Vorstellung eines anderen Menschen ist, dem nicht Folge geleistet werden kann, wenn der Mensch sich selbst bleiben, seine persönliche Freiheit und seinen Frieden bewahren und dem andern, der durch seine Vorstellungen unerfüllbare Forderungen stellt, nicht hörig und nicht unterwürfig werden will. Also kann und darf eine Beziehung oder Partnerschaft niemals auf Vorstellungen, Wünschen, Hoffnungen und Erwartungen sowie nicht auf Forderungen und nicht auf Vorschriften usw. aufgebaut sein, denn sonst ist sie ebenso unweigerlich zum Scheitern verurteilt, wie wenn diese Dinge erst im Laufe der Zeit nach einer Partnerschaftsschliessung zutagetreten. Wird aber trotzdem auf diesem Weg eine Beziehung oder Partnerschaft geschlossen, dann hat sie darum keinen Bestand, weil im Laufe der Zeit ein Erwachen in der Weise erfolgt, dass nämlich die Realität durchbricht, weil beim vorstellungsmässig erhofften Idealpartner resp. der Idealpartnerin langsam aber sicher alle jene Dinge durchbrechen und zum Vorschein kommen, die weit vom vorstellungsmässigen Idealbild entfernt sind. Die Regel beweist, dass wenn eine Beziehung zustande kommt, dass sich der Mensch dann nur von seiner scheinbar besten Seite gibt, die jedoch - je nachdem - langsam oder schnell zusammenbricht und der Wirklichkeit und somit dem wirklichen Wesen des betreffenden Menschen Platz macht und dieses je länger je mehr zum Durchbruch bringt. Also löst sich das Idealbild über kurz oder lang auf, wodurch aus den Vorstellungen, Wünschen, Erwartungen und Hoffnungen unweigerlich ein Zustand des Haders, der Streiterei, der Zerrüttung, der Eifersucht und des blanken Beziehungs- oder Ehehorrors usw. entsteht.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ignorance, Problems, Frustration and Gewalt==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black&amp;quot; | English || style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black&amp;quot; | German &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ignorance, Problems, Frustration and Gewalt&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;From &amp;quot;[[Goblet of the Truth (book)|Goblet of the Truth]]&amp;quot;: &amp;quot;There is no English word that conveys the true meaning of the German word ‹Gewalt›. ‹Gewalt› is the brutal execution of elemental might and force, but it is far above all might and all force. ‹Gewalt› exists in different and relative forms, one example being a ‹gewalttätige Gesinnung› – expression from the character, personality, thoughts, feelings and emotions that shows the inclination to act with Gewalt. When human beings possess or carry out acts of Gewalt and it is not based in logic, then this usually involves violence, brutality, degradation and is terribly destructive.&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Unaufgeklärtheit, Probleme, Frustration und Gewalt&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. June 2005, 14.49&lt;br /&gt;
| 26. Juni 2005, 14.49 h&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Most humans are devoid of all knowledge in regard to the meaning of life and, moreover, are overloaded with their daily problems and worries; however, they are also extremely badly educated for life and all of its ups and downs. They are uneducated in regard to the true, right and valuable forms of lifestyle and also with regard to dying and death, by which every human is inevitably overtaken at any hour of any day. The poor education regarding this, which would have to take place already from childhood onwards, leads to the humans breaking down, being at wit&#039;s end and not being able to solve and overcome their problems in a useful period or at all. These are, however, not the only worries and problems, etc., with which the uneducated or even only badly educated humans keep struggling, burden themselves and turn life into a farce and hell as well as into one of frustration themselves.&lt;br /&gt;
| Die meisten Menschen sind bar jeden Wissens in bezug auf den Sinn des Lebens und zudem überlastet mit ihren alltäglichen Problemen und Sorgen, jedoch sind sie auch äusserst schlecht aufgeklärt für das Leben und sein ganzes Auf und Ab. Sie sind unaufgeklärt in bezug auf die wahren, richtigen und wertvollen Formen der Lebensführung, wie auch hinsichtlich des Sterbens und des Todes, von dem unweigerlich jeder Mensch zu irgendeiner Stunde irgendeines Tages ereilt wird. Die schlechte Aufklärung diesbezüglich, die bereits von Kinderschuhen an erfolgen müsste, führt dazu, dass die Menschen zusammenbrechen, weder ein noch aus wissen und ihre Probleme nicht in nützlicher Frist oder überhaupt nicht lösen und nicht verarbeiten können. Das sind aber nicht die einzigen Sorgen und Probleme usw. mit denen sich die unaufgeklärten oder auch nur schlecht aufgeklärten Menschen herumschlagen, sich damit belasten und sich selbst das Leben zur Farce und zur Hölle sowie zur Frustration machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Problems, trouble and worries of all kinds pass through the entire life of most humans, also in regard to relationships outside marriage and with regard to marriage. Too many believe that a relationship outside marriage, when two humans get together in marriage-like form without an official marriage ceremony, or the marriage itself is a true sex adventure and that that&#039;s the most important relationship link between two humans, which, however, is not truly so because a relationship outside marriage or a marriage does not consist only of the fulfillment of sexual desires. A relationship outside marriage or marriage between two humans, regardless of whether same-sex or male and female, signifies that a solid connection has been formed, one that must be based on a rigid basis of trust and on a thinking-feeling solidarity as well as on a profound sense of common bond, on honesty, virtues and love as well as on the value &amp;quot;till death separates you&amp;quot;. Valuable interpersonal content must be given, as much as a stable existence, to respect each other and to always be present for each other and helpful to each other in every situation till the end of life.&lt;br /&gt;
| Probleme, Kummer und Sorgen aller Art durchziehen das gesamte Leben der meisten Menschen, so auch in bezug auf nichteheliche Beziehungen ebenso, wie auch hinsichtlich der Ehe. Zu viele glauben, dass eine nichteheliche Beziehung, wenn sich zwei Menschen in ehegleicher Form ohne behördliche Eheschliessung zusammentun, sowie die Ehe selbst ein wahres Sexabenteuer und das wichtigste Bindungsglied zwischen zwei Menschen sei, was aber wahrhaftig nicht so ist, denn eine nichteheliche Beziehung oder eine Ehe besteht nicht nur aus der Erfüllung sexueller Wünsche. Eine nichteheliche Beziehung oder Ehe zwischen zwei Menschen, ganz gleich ob eingeschlechtlich oder zweigeschlechtlich, bedeutet, dass eine feste Verbindung eingegangen wird, die auf einer strengen Vertrauensbasis und auf einer gedanklich-gefühlsmässigen Verbundenheit sowie auf einem tiefgründigen Zusammengehörigkeitssinn, auf Ehrlichkeit, Tugenden und Liebe sowie auf dem Wert aufgebaut sein muss «bis der Tod euch scheidet». Wertvolle zwischenmenschliche Gehalte müssen ebenso gegeben sein, wie auch der feste Bestand, in jeder Lage und Situation bis ans Lebensende einander in Ehre zu behandeln und für einander stets gegenwärtig und hilfsbereit zu sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A relationship outside marriage or a marriage signifies a union on a voluntary basis without any force playing even only the smallest role. Also, valuable material objects, education, title and other material things of every kind must play no role but rather solely and alone true love and all the values resulting from it. But it is exactly true love and all the values that emerge from it that nowadays are no longer in demand and have no more validity. Today, only material values, money, title, occupation, education and luxury are valid, for which the male or female partner can answer, which is why the establishment of a relationship outside marriage or the entering into an official marriage says: &amp;quot;... till money or other values divorce you.&amp;quot; However, this means that every relationship outside of marriage or every marriage is already from any beginning just as doomed to failure as every true wish for a family and children.&lt;br /&gt;
| Eine nichteheliche Beziehung oder eine geschlossene Ehe bedeutet eine Vereinigung auf freiwilliger Basis, ohne dass irgendein Zwang dabei auch nur eine minimalste Rolle spielt. Auch materielle Werte, Bildung, Titel und sonstige materielle Dinge jeder Art dürfen keine Rolle spielen, sondern einzig und allein wahre Liebe und alle daraus resultierenden Werte. Gerade die wirkliche Liebe und alle daraus hervorgehenden Werte sind aber zur heutigen Zeit nicht mehr gefragt und haben keine Gültigkeit mehr. Heute gelten nur noch die materiellen Werte, das Geld, die Titel, der Beruf, die Bildung und der Luxus, wofür der Partner oder die Partnerin geradestehen kann, weshalb es heute beim Beschliessen einer nichtehelichen Beziehung oder beim Eingehen einer amtlich geschlossenen Ehe heisst: «… bis das Geld oder sonstige Werte euch scheiden.» Das aber bedeutet, dass jede aussereheliche Beziehung oder jede Ehe bereits von allem Beginn an ebenso zum Scheitern verurteilt ist, wie auch jeder wahre Sinn für eine Familie und Kinder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It will never work in a relationship outside marriage or in a marriage that one partner oppresses or maltreats the other. Neither in a same-sex nor in a different-sex relationship or marriage is the male or female partner the property of the other partner, but rather every partner has the right to complete freedom in every respect if this largely agrees with the right of partnership and the law. Therefore, a relationship outside marriage or an official marriage is also not an imprisonment because such a thing is compatible neither with love, joy and peace nor with freedom and happiness, therefore with the high values, which must be given unconditionally in a relationship or marriage. If these values are disregarded in a relationship outside marriage or in a marriage, then it is not possible for the existence of the relationship or marriage to be saved, certainly not with Gewalt and terror, not with jealousy, not with a stick and carrot as well as not through fighting, ill-treatments, stubborn silence or through screaming, outbursts of rage, through threats or hate, etc. Actually, every relationship outside marriage as well as every marriage can come about as well as stay alive for the duration of life only through the adherence to virtues, humaneness, real love and all values resulting from that. To these high values also belong tolerance and honest understanding as well as the will to not dispute with the male or female partner the meaning of life, the evolution of the consciousness, and to help everything so that the joy of life steadily grows and remains preserved on both sides.&lt;br /&gt;
| Niemals geht es in einer nichtehelichen Beziehung oder in einer geschlossenen Ehe an, dass eine Partnerseite die andere unterdrückt oder misshandelt. Weder in einer eingeschlechtlichen noch in einer doppelgeschlechtlichen Beziehung oder Ehe ist der Partner oder die Partnerin das Eigentum des anderen Partnerteiles, sondern jeder Partnerteil hat das Recht auf volle Freiheit in jeder Hinsicht, wenn sich diese umfänglich mit dem Recht der Partnerschaft und dem Gesetz vereinbaren lässt. Also ist eine nichteheliche Beziehung oder eine amtlich geschlossene Ehe auch kein Gefängnis, denn ein solches lässt sich weder mit Liebe, Freude und Frieden noch mit Freiheit und Glück vereinbaren, also mit den hohen Werten, die in einer Beziehung oder Ehe bedingungslos gegeben sein müssen. Werden diese Werte in einer nichtehelichen Beziehung oder in einer geschlossenen Ehe missachtet, dann ist keine Rettung für ein Bestehen der Beziehung oder Ehe möglich, und zwar schon gar nicht mit Gewalt und Terror, nicht mit Eifersucht, nicht mit Zuckerbrot und Peitsche sowie nicht durch Prügelei, Misshandlungen, stures Schweigen oder durch Brüllen, Wutausbrüche, durch Drohungen oder Hass usw. Tatsächlich kann jede nichteheliche Beziehung sowie jede Ehe nur durch die Wahrung der Tugenden, der Menschlichkeit, der wirklichen Liebe und allen daraus resultierenden Werten zustande kommen sowie auf die Dauer des Lebens erhalten bleiben. Zu diesen hohen Werten gehören auch Toleranz und ehrliches Verständnis sowie der Wille, dem Partner oder der Partnerin den Sinn des Lebens, die Evolution des Bewusstseins, nicht streitig zu machen und alles dazu beizutragen, dass beidseitig die Lebensfreude stetig wächst und erhalten bleibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unfortunately, it is such, the longer the more, that the high values for a marriage or a relationship outside marriage as well as for a friendship and true interpersonal relationships are only hollow words that fade and disappear somewhere in the endlessness. This leads in fact to discord, jealousy, conflict and hate belonging to the order of the day as much as rape and fighting in very many partnerships of unmarried or married people. And it is wrong to assume here that only the male maltreats the female partner, because also the reverse is the order of the day - also in the case of same-sex partnerships - only simply less is spoken of it because the men are too ashamed to admit that they are beaten, raped and maltreated thoroughly and treated and handled like servants, slaves and like they are lower than dogs by their female partners. This is an unquestionable fact, but it must be said that in regard to this, sooner the women are the greater sufferers because actually it is true that very many men execute evil Gewalt on their female partners or wives. And in such cases without exception, sufferers are also children - even if women beat up their men - at least in the way that they experience the whole marriage-related terror and thereby suffer psychic damage, which very often leads to behavioural disturbances and to asocial excesses. Not seldom the children are even included in the fighting, whereby they also suffer physically and must endure great pain. Marriage circumstances of this kind more and more often degenerate in such a way that family dramas develop by mothers or fathers murdering parts of the family or even destroying the whole family. The question about this is why such unbelievable things happen, how can it come to this, that humans degenerate in this way, the longer the more: Fundamentally, it is the wrong upbringing as a result of no comprehensive education for life and life&#039;s conduct taking place. In this way, already from the earliest age onwards, the children are neglected, badly brought up, left alone to themselves and not informed and not taught in all those things that life will demand of them. No proprieties of life whatsoever are explained to them, no education in the conduct of life takes place, the fundamental important matters of birth, life, dying, death and mourning are not taught out of fear and irrationality, and also no education takes place in regard to the sexuality of interpersonal relationships and relationships outside marriage. Also, no education takes place with regard to the marriage ceremony and marriage conduct as well as to all important matters regarding family conduct, and not enough is done in the dealing with children. Also, any facts of the social sphere as well as of the social norms and of the social rights and social life are ignored, as is the meaning of life, which consists in the conscious evolution of the consciousness; with that the human progresses evolutively, changes himself for the better and creates love, freedom, peace and harmony within himself as well as outwardly.&lt;br /&gt;
| Leider ist es so, und zwar je länger je mehr, dass die hohen Werte für eine Ehe oder nichteheliche Beziehung sowie für eine Freundschaft und wahre zwischenmenschliche Beziehung nur noch Schall und Rauch sind, die irgendwo in der Unendlichkeit verhallen und sich verflüchtigen. Das führt auch dazu, dass in sehr vielen nichtehelichen oder ehelichen Partnerschaften Hader, Eifersucht, Streit und Hass ebenso zur Tagesordnung gehören, wie Vergewaltigungen, Prügeleien und Schlägereien. Und dabei ist es falsch anzunehmen, dass nur die männlichen Partnerteile die weiblichen traktieren, denn auch die gegenteilige Form ist angesagt – auch bei gleichgeschlechtlichen Partnerschaften – nur dass eben darüber weniger gesprochen wird, weil sich die Männerwelt zu sehr schämt, zuzugeben, dass sie von ihren weiblichen Partnerteilen geprügelt, vergewaltigt und nach allen Regeln der Kunst misshandelt und wie Knechte, Sklaven und Unterhunde gehalten und behandelt werden. Das ist eine unbestreitbare Tatsache, wobei allerdings gesagt werden muss, dass diesbezüglich eher die Frauen die grösseren Leidtragenden sind, denn tatsächlich stimmt es, dass sehr viele Männer ihren Partnerinnen oder Ehefrauen böse Gewalt antun. Und Leidtragende sind in solchen Fällen ausnahmslos auch Kinder – auch wenn Frauen ihre Männer verdreschen –, zumindest in der Weise dass sie den ganzen Eheterror miterleben und dadurch psychische Schäden davontragen, was sehr oft zu Verhaltensstörungen und zu asozialen Auswüchsen führt. Nicht selten werden die Kinder gar in die Schlägereien miteinbezogen, wodurch sie auch physisch leiden und grosse Schmerzen ertragen müssen. Eheverhältnisse dieser Art arten auch immer häufiger in der Weise aus, dass Familiendramen entstehen, indem Mütter oder Väter Teile der Familie ermorden oder gar die ganze Familie auslöschen. Die Frage dazu ist, warum solche unglaublichen Dinge geschehen, wie es dazu kommen kann, dass Menschen in dieser Weise ausarten, und zwar je länger je mehr: Grundlegend ist es die falsche Erziehung infolge der keine umfassende Aufklärung für das Leben und die Lebensführung erfolgt. So werden bereits die Kinder vom frühesten Alter an vernachlässigt, misserzogen, sich alleine überlassen und nicht aufgeklärt und nicht belehrt in all jenen Dingen, die das Leben von ihnen fordern wird. Keinerlei Formen des Lebens werden ihnen erklärt, keine Aufklärung in der Führung des Lebens erfolgt, aus Scheu und Unvernunft werden die grundlegenden Wichtigkeiten von Geburt, Leben, Sterben, Tod und Trauer nicht gelehrt, wie auch keine Aufklärung in bezug auf die Sexualität, der zwischenmenschlichen und nichtehelichen Beziehungen erfolgt. Auch erfolgt keine Aufklärung hinsichtlich der Eheschliessung und der Eheführung, wie auch allen Wichtigkeiten bezüglich der Familienführung und dem Umgang mit Kindern nicht Genüge getan wird. Auch jegliche Fakten des sozialen Umfeldes sowie der sozialen Normen und des sozialen Rechtes und Zusammenlebens werden missachtet, wie auch der Sinn des Lebens, der in der bewussten Evolution des Bewusstseins besteht, damit der Mensch evolutiv voranschreitet, sich zum Besseren wandelt und in sich sowie nach aussen Liebe, Freiheit, Frieden und Harmonie erschafft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If the children lack the necessary and good upbringing through the parents, then no self-discipline with the children can even occur. This means that they go out into the world with poor qualifications and are not able to cope with the turmoil of the environment and of existence. Already in adolescence - if not years earlier - they are directionless in such a way that they find no way in life, flip out and follow paths that all lead to bad company and to antisocial elements as well as to aggression, non-virtues, indignity, dishonesty and to the complete disregard of the neighbor&#039;s right to psychic and physical integrity. However, due to ignorance, wrong upbringing and the problems and frustration resulting from that, all rights of the neighbors are ignored and treated with contempt; these are despotically considered as personal property, as slaves who can be raped, beaten and tormented even at whim. Therefore, as a rule, the misery, which was already conditioned in the children by the parents through the wrong upbringing, takes its course unstoppably in the life of adolescents and adults. And the way their parents were subjected to the same wrong upbringing and passed this on with all the evil consequences to their children, it is the same with the children when they are growing or have become adults. If the children grow up or they become adults, then they make poor contacts without good interpersonal relationships to other humans, relationships outside marriage or in an official marriage, and these are just completely doomed to failure because they lack the necessary forms that make possible a coexistence in true love and freedom as well as in peace, happiness and harmony. Gewalt in the relationship and Gewalt in the marriage and against the children become a daily routine - yet the governments and authorities, the police and neighbors, etc., do not do anything about it but only when it is too late. Only when the children have already been beaten to death, a partner has been murdered or the entire family has been destroyed, do the authorities step in and the neighbors, etc., report something, finally showing their blindness in regard to the beatings or murders by their declaring to have known nothing about any of that.&lt;br /&gt;
| Fehlt den Kindern die notwendige und gute Erziehung durch die Eltern, dann kann auch keine Selbsterziehung bei den Kindern erfolgen. Das bedeutet, dass sie mit schlechten Voraussetzungen ins Leben hinaustreten und sich im Getümmel der Umwelt und des Daseins nicht zurechtfinden. Bereits in der Pubertät – wenn nicht schon Jahre früher – sind sie derart orientierungslos, dass sie keinen Weg ins Leben finden, ausflippen und Pfade einschlagen, die allesamt in schlechte Gesellschaft und ins Asoziale führen sowie in Aggressionen, Untugenden, Würdelosigkeit, Unehrlichkeit und zur völligen Missachtung des Rechtes des Nächsten auf psychische und körperliche Unversehrtheit. Infolge der Unaufgeklärtheit, der Falscherziehung und der daraus entstehenden Probleme und Frustration werden jedoch alle Rechte der Nächsten missachtet und mit Füssen getreten, diese despotisch als persönliches Eigentum betrachtet, als Sklaven, die auch nach Lust und Laune vergewaltigt, geprügelt und traktiert werden können. Also nimmt das Elend, das bereits durch die Eltern in den Kindern durch die Falscherziehung programmiert wurde, in der Regel seinen unaufhaltsamen Lauf im Leben der Heranwachsenden und späteren Erwachsenen. Und wie ihre Eltern der gleichen Falscherziehung eingeordnet waren und diese mit all den bösen Folgen auf ihre Kinder übertrugen, so tun es ihnen die Kinder gleich, wenn diese heranwachsen oder erwachsen sind. Wachsen die Kinder heran oder werden sie Erwachsene, dann schliessen sie mangelhafte Kontakte ohne gute zwischenmenschliche Beziehungen zu anderen Menschen, Beziehungen in nichtehelicher Form oder in einer amtlich geschlossenen Ehe, wobei diese schon von Grund auf zum Scheitern verurteilt sind, weil die notwendigen Formen fehlen, die ein Zusammenleben in wirklicher Liebe und Freiheit sowie in Frieden, Glück und Harmonie ermöglichen. Gewalt in der Beziehung und Gewalt in der Ehe und gegen die Kinder werden zum täglichen Ablauf – doch die Regierungen und Behörden, die Polizei die Nachbarn usw. kümmern sich nicht darum, sondern erst dann, wenn es zu spät ist. Erst wenn bereits Kinder totgeprügelt wurden, ein Partnerteil ermordet oder die ganze Familie ausgelöscht wurde, schreiten die Behörden ein und melden sich die Nachbarn usw. zu Wort, wobei letzte ihre Blindheit in bezug auf die Geprügelten oder Ermordeten dadurch zeigen, dass sie erklären, von allem nichts gewusst zu haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The reasons for relationship, marriage and family dramas can be very diverse and additionally find their forms beyond wrong upbringing and ignorance, such as in a rumour that a jealous female neighbor or a spiteful or envious male neighbor spreads in order to vent her or his frustration on the male neighbor, on the female neighbor or on the neighbor&#039;s whole family. Also, a male or female colleague, whose relationship or marriage does not function and is therefore dissatisfying and creates problems, can be a trigger for a relationship, marriage or family catastrophe. It may also be that a partner suffers from workplace bullying, must accept injustices in the workplace or is slandered, comes into conflict with the law, is unemployed or is not able to cope with the job and the job&#039;s staff, whereby frustration then arises, which is vented on the other partner, on the children or on the whole family. Actually, there is an enormous number of reasons why Gewalt appears in a relationship, in a marriage or in a family, but problems are never solved through this. But the fact is that when problems arise in interpersonal relations and in a relationship outside marriage or in a marriage and family, that fundamentally for all Gewalt and problems, the wrong upbringing of the children and their being not educated on the part of the parents or other guardians are to be blamed. If the children cannot learn the necessary rules of life in every respect from the parents, then they, in adolescence and in adulthood, do not or only extremely seldom find the way to self-discipline, in order to bring oneself up to be a true, virtuous and upright human who also fits in with the healthy norms of the social system and helps to support this according to his best knowledge and conscience.&lt;br /&gt;
| Die Gründe für Beziehungs-, Ehe- und Familiendramen können sehr vielfältig sein und auch ausserhalb der Falscherziehung und Unaufgeklärtheit noch ihre Formen finden, wie z.B. in einem Gerücht, das eine eifersüchtige Nachbarin oder ein gehässiger oder neidischer Nachbar verbreitet, um die eigene Frustration am Nachbarn, an der Nachbarin oder an der ganzen Nachbarsfamilie auszulassen. Auch ein Arbeitskollege oder eine Arbeitskollegin, deren eigene Beziehung oder Ehe nicht funktioniert und deshalb unzufrieden ist und Probleme schafft, kann ein Auslöser für eine Beziehungs-, Ehe- oder Familienkatastrophe sein. Es mag auch sein, dass ein Partnerteil unter Mobbing leidet, Ungerechtigkeiten am Arbeitsplatz in Kauf nehmen muss oder verleumdet wird, mit dem Gesetz in Konflikt kommt, arbeitslos wird oder sich mit der Arbeit und der Arbeitsbelegschaft nicht zurechtfindet, wodurch dann Frustrationen entstehen, die am andern Partnerteil, an den Kindern oder an der ganzen Familie ausgelassen werden. Tatsächlich gibt es ungeheuer viele Gründe, weshalb in einer Beziehung, in einer Ehe oder in einer Familie Gewalt in Erscheinung tritt, doch durch diese werden niemals Probleme gelöst. Tatsache ist aber, dass wenn bei zwischenmenschlichen und in einer nichtehelichen Beziehung oder in einer Ehe und Familie Probleme auftreten, dass grundlegend für alle Gewalt und Probleme die Falscherziehung und Nichtaufklärung der Kinder von seiten der Eltern oder sonstigen Erziehungsberechtigten schuld sind. Können die Kinder nicht von den Eltern die notwendigen Regeln des Lebens in jeder Beziehung lernen, dann finden sie im Heranwachsen und im Erwachsensein nicht oder nur äusserst selten den Weg zur Selbsterziehung, um sich selbst zu einem wahren, tugendhaften und rechtschaffenen Menschen zu erziehen, der sich auch in die gesunden Normen des sozialen Systems einfügt und dieses nach seinem bestem Wissen und Gewissen zu fördern hilft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Truly, in the current time, in which the great mass of humans, young or old, only carries on an uninhibited chase for the filthy mammon, for addiction, vice, pleasure, power, prestige and luxury, it is very difficult to give one&#039;s hand to what is good and valuable. Therefore, it is also immensely difficult for most humans to find and apply all the values that are of necessity as much for a good interpersonal relationship as for a valuable and long-lasting relationship outside marriage or an official marriage and an eventual family and children. As long as the power of mammon and all materialistic things rule the world and the humans, it is hardly possible to change something for the better, because for the greedy behemoths, only the usefulness and amenities of mammon and materialism matter, but not life, a good marriage or interpersonal relationship or relationship outside marriage.&lt;br /&gt;
| Wahrlich, in der heutigen Zeit, in der die grosse Masse der Menschen, jung oder alt, nur eine unhemmbare Jagd nach dem schnöden Mammon betreibt, nach Sucht, Laster, Vergnügen, Macht, Ansehen und Luxus, ist es sehr schwer, dem Guten und Wertvollen die Hand zu reichen. Also ist es für die meisten Menschen auch ungemein schwer, alle die Werte zu finden und zur Anwendung zu bringen, die für eine gute zwischenmenschliche Beziehung ebenso von Notwendigkeit sind, wie auch für eine wertvolle und dauerhafte nichteheliche Beziehung oder eine amtlich geschlossene Ehe und eine eventuelle Familie und Kinder. Solange die Macht des Mammons und des gesamten Materiellen die Welt und die Menschen regiert, ist es nur sehr schwer möglich, dass sich etwas zum Besseren wandelt, denn für die gierigen Kolosse Mammon und Materialismus zählen nur deren Nützlichkeit und Vorzüglichkeiten, nicht jedoch das Leben, keine gute Ehe oder zwischenmenschliche oder nichteheliche Beziehung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Many humans live today on the edge of their existence, have no goal in mind, live in want, are unemployed and on the verge of despair. Nonetheless, the ones who govern do not endeavour to put a stop to this evil - while the other humans who are well-off or reasonably well-off shut their eyes and ears to it according to the motto: &amp;quot;Why should I be my neighbor&#039;s keeper?&amp;quot; or: &amp;quot;Why should I care about the fate of my neighbor?&amp;quot; Therefore, nobody is concerned about the misery, worries and problems as well as the frustration of the fellow humans - these should help themselves nevertheless according to the motto: &amp;quot;Do or die.&amp;quot; However, very many cannot help themselves because they were not already taught and informed from childhood onwards how they are able to help themselves. Therefore, they inevitably sink in situations from which they are not able to free themselves anymore, but how would they even, if they are lacking the necessary education for that! Therefore, they fall more and more deeper into their worries and problems, and then they suddenly go berserk. This is then the moment where the ones who govern and those who are still fortunate to be well-off or reasonably well-off take note of the needy. But if these do not go berserk and vegetate simply silently in their distress or in their misery, then they go unnoticed by those who govern as well as by those who are still well-off or reasonably well-off.&lt;br /&gt;
| Viele Menschen leben heute am Rande ihrer Existenz, haben kein Ziel vor Augen, darben, sind Arbeitslos und der Verzweiflung nahe. Nichtsdestotrotz bemühen sich die Regierenden nicht, diesem Übel Einhalt zu gebieten – während die anderen Menschen, denen es gut oder leidlich gut geht, davor die Augen und Ohren verschliessen, nach dem Motto: «Was soll ich meines Nächsten Hüter sein?» oder: «Was soll mich das Schicksal des Nächsten kümmern?» Also kümmert sich niemand um das Elend, die Sorgen und Probleme sowie um die Frustration der Mitmenschen – sollen sich diese doch nach dem Motto: «Vogel friss oder stirb» selbst helfen. Sehr viele aber können sich nicht selbst helfen, weil sie nicht schon von Kindesbeinen an darüber belehrt und aufgeklärt wurden, wie sie sich selbst zu helfen vermögen. Also verfallen sie zwangsläufig in Lagen, aus denen sie sich nicht mehr zu befreien vermögen, doch wie sollten sie auch, wenn ihnen die notwendige Aufklärung dazu fehlt! Also fallen sie immer tiefer in ihre Sorgen und Probleme hinein, und dann rasten sie plötzlich aus. Das ist dann der Augenblick, da die Regierenden und die noch Glücklicheren, denen es noch gut oder leidlich gut geht, Kenntnis von den Notleidenden nehmen. Rasten diese aber nicht aus und vegetieren in ihrer Not oder in ihrem Elend einfach stillschweigend dahin, dann bleiben sie von den Regierenden ebenso unbemerkt, wie auch von jenen, denen es noch gut oder leidlich gut geht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The humans of today are already degenerated in such a way that they are no longer capable of making life-promoting culture, of opening an eye and the ear for the needy neighbors, let alone capable of entering into a marriage or a relationship outside marriage that is stable for life. This is completely apart from the fact that even the true virtues are only just recorded on paper and, like true and honest interpersonal relationships, are not fostered anymore by the humans. And together with the ones who govern are also the religions and sects, which are incapable of teaching the laws and recommendations of Creation and teaching the humans that education in every respect must be provided and the true rules, laws and recommendations of life must be learned and followed. And since this instruction is as lacking as all necessary education and the compliance with the Creational-natural laws, the humans in this manner are also no longer capable of creating new forms and rules of life that are in service of all of humanity and would remove all existing evil in the course of time. Already are the humans no longer capable of seeking for the true path of life and the comprehensive consciousness-expanding evolution, whereby they inevitably lose not only their nerves but also their joy, their freedom and harmony as well as their peace and their happiness.&lt;br /&gt;
| Die Menschen von heute sind bereits derart degeneriert, dass sie nicht mehr fähig sind, lebensfördernde Kultur zu machen, ein Auge und das Gehör für den notleidenden Nächsten zu öffnen, geschweige denn, eine für das Leben bestandesfähige Ehe oder nichteheliche Beziehung einzugehen. Das einmal ganz abgesehen davon, dass selbst die wahren Tugenden nur noch schriftlich auf Papier festgehalten sind und von den Menschen ebenso nicht mehr gepflegt werden, wie auch nicht wahre und ehrliche zwischenmenschliche Beziehungen. Und da gibt es nebst den Regierenden auch die Religionen und Sekten, die unfähig sind, die Gesetze und Gebote der Schöpfung zu lehren und die Menschen in der Beziehung zu belehren, dass Aufklärung in jeder Beziehung geschaffen und alle wahren Regeln, Gesetze und Gebote des Lebens erlernt und befolgt werden müssen. Und da diese Belehrung ebenso mangelt, wie alle notwendige Aufklärung und die Befolgung der schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten, so sind die Menschen auch nicht mehr fähig, neue Formen und Regeln des Lebens zu schaffen, die im Dienste der ganzen Menschheit stehen und alles bestehende Übel im Laufe der Zeit beheben würden. Schon längst sind die Menschen der Erde nicht mehr fähig, nach dem wahren Weg des Lebens und der umfassenden bewusstseinserweiternden Evolution zu suchen, wodurch sie zwangsläufig nicht nur die Nerven, sondern auch ihre Freude, ihre Freiheit und Harmonie sowie ihren Frieden und ihr Glück verlieren.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* http://sites.google.com/site/clemmm/home/ideas-of-partnership&lt;br /&gt;
* http://sites.google.com/site/clemmm/home/ignorance-problems-frustration-and-gewalt&lt;br /&gt;
* [https://googledrive.com/host/0BxbC5iJWp1xpNjZlOTM3NTUtNDlhZS00NGZjLWExNWItZTMyZjg3YzBiYzJm/partnerschaftsvorstellungen.html clemmm (https://googledrive.com/host/0BxbC5iJWp1xpNjZlOTM3NTUtNDlhZS00NGZjLWExNWItZTMyZjg3YzBiYzJm/partnerschaftsvorstellungen.html)]&lt;br /&gt;
* [https://googledrive.com/host/0BxbC5iJWp1xpNjZlOTM3NTUtNDlhZS00NGZjLWExNWItZTMyZjg3YzBiYzJm/unaufgeklärtheit_probleme_frustration_und_gewalt.html clemmm (https://googledrive.com/host/0BxbC5iJWp1xpNjZlOTM3NTUtNDlhZS00NGZjLWExNWItZTMyZjg3YzBiYzJm/unaufgeklärtheit_probleme_frustration_und_gewalt.html)]&lt;br /&gt;
* [https://figu.org/shop/schriften/gratisschriften/unaufgeklärtheit-probleme-frustration-und-gewalt?language=en FIGU Shop (https://figu.org/shop/schriften/gratisschriften/unaufgeklärtheit-probleme-frustration-und-gewalt?language=en)]&lt;br /&gt;
* [https://figu.org/shop/schriften/gratisschriften/partnerschaftsvorstellungen?language=en FIGU Shop (https://figu.org/shop/schriften/gratisschriften/partnerschaftsvorstellungen?language=en)]&lt;br /&gt;
* [https://figu.org/shop/sites/default/files/partnerschaftsvorstellungen.pdf Original German PDF (https://figu.org/shop/sites/default/files/partnerschaftsvorstellungen.pdf)]&lt;br /&gt;
* [http://de.figu.org/sites/default/files/gratisschriften/partnerschaftsvorstellungen.pdf Original German PDF (http://de.figu.org/sites/default/files/gratisschriften/partnerschaftsvorstellungen.pdf)]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Prunc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Ideas_of_Partnership&amp;diff=21336</id>
		<title>Ideas of Partnership</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Ideas_of_Partnership&amp;diff=21336"/>
		<updated>2014-03-23T15:37:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Prunc: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Spirit Teaching]]&lt;br /&gt;
[[Category:Booklets]]&lt;br /&gt;
{{Unofficialauthorised}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
__TOC__&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ideas of Partnership==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;English&#039;&#039;&#039; || style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black&amp;quot; | &#039;&#039;&#039;German&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ideas of Partnership&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Partnerschaftsvorstellungen&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 20. June 2005, 16.35&lt;br /&gt;
| 20. Juni 2005, 16.35 h&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Many humans conceive ideas of anything and are then bitterly disappointed if these do not come true. In this way, there are ideas in regard to situations, to any events, to certain things and places, to enjoyment foods, etc., and the list could endlessly continue. About what the discussion here shall be, however, is the idea that humans conceive of other humans, specifically, with regard to a male partner or a female partner, which, as a rule, not only leads to heavy disappointment, psychological damage and to depression but also to many humans remaining alone and single their whole lives or entering into partnerships that are doomed to failure from the very beginning.&lt;br /&gt;
| Viele Menschen machen sich Vorstellungen von irgendwelchen Dingen und sind dann bitter enttäuscht, wenn sich diese nicht bewahrheiten. So gibt es Vorstellungen in bezug auf Situationen, auf irgendwelche Geschehen, auf bestimmte Dinge und Orte, auf Genussmittel usw., wobei die Aufzählung unendlich fortgeführt werden könnte. Wovon jedoch hier die Rede sein soll, ist die Vorstellung, die sich Menschen von anderen Menschen machen, und zwar besonders hinsichtlich eines Lebenspartners oder einer Lebenspartnerin, was in der Regel nicht nur zu schweren Enttäuschungen, psychischen Schäden und zu Depressionen führt, sondern auch dazu, dass viele Menschen ihr ganzes Leben lang alleine und ledig bleiben oder Partnerschaften eingehen, die schon von allem Anfang an zum Scheitern verurteilt sind.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Very many women and men consciously, unconsciously or subconsciously conceive ideas of how their male and female partner, respectively, should look, be cultivated and disposed, which, however, as a rule, rests on unfulfillable wishes, hopes and expectations. Women and men dream, in their ideas, of a perfect, ideal male and female partner, respectively. A perfect, slender body haunts the ideas, proportionally balanced so much like an adonis or a lovely goddess. However, not only a perfect appearance is desired but even the perfection of the person, including an impeccable character as well as aligned interests in regard to work and hobbies. But the ideas also rest in that the male or female partner should be mature in manners and virtues, whereby there also must be no lack of honest love and the willingness to build a perfect family with many, many children and one&#039;s own home. Naturally, in addition to that, the finances must not come up short, because money and assets are absolutely important, which is why the earnings for the livelihood, all luxuries and for all wish fulfillments must not be too low on both sides. The ideal male or female partner must totally be seen perfect in every respect, complete and be willing to conform to the conceived ideas. But particularly this desired perfection is an unfulfillable idea because there is no perfect and complete human, neither a woman nor a man, on the earth or anywhere in the universe. Therefore, if the human, female or male, becomes obsessed with the ideas of perfection and completeness in regard to a male or a female partner, then it results, as a rule, in the foregone conclusion that these ideas, wishes, expectations and hopes are never fulfilled.&lt;br /&gt;
| Sehr viele Frauen und Männer machen sich bewusst, unbewusst oder unterbewusst Vorstellungen darüber, wie ihr Lebenspartner resp. ihre Lebenspartnerin aussehen, gebildet und geartet sein soll, was jedoch in der Regel auf unerfüllbaren Wünschen, Hoffnungen und Erwartungen beruht. Frauen und Männer träumen in ihren Vorstellungen von einem perfekten Idealpartner resp. von einer Idealpartnerin. Ein perfekter schlanker Körper geistert in den Vorstellungen herum, proportional derart ausgeglichen wie ein Adonis oder eine liebliche Göttin. Jedoch nicht nur ein perfektes Aussehen wird gewünscht, sondern gar die Perfektion der Person, eingeschlossen ein untadeliger Charakter, wie auch gleichgerichtete Interessen in bezug auf Arbeit und Hobbys. Die Vorstellungen ruhen aber auch darin, dass der Partner oder die Partnerin in Anstand und Tugenden erwachsen sein soll, wobei auch ehrliche Liebe und die Willigkeit nicht fehlen darf, eine perfekte Familie mit so und so vielen Kindern und ein eigenes Heim zu gründen. Natürlich darf dabei auch das Materielle nicht zu kurz kommen, denn Geld und Vermögen sind absolut wichtig, weshalb die Lohneinbringung für den Lebensunterhalt, allen Luxus und für alle Wunscherfüllungen beidseitig nicht zu gering sein darf. Rundum gesehen muss der Idealpartner resp. die Idealpartnerin in jeder Beziehung perfekt, vollkommen und willig sein, den gemachten Vorstellungen zu entsprechen. Gerade diese gewünschte Perfektion ist aber eine unerfüllbare Vorstellung, denn einen perfekten und vollkommenen Menschen, und zwar weder eine Frau noch einen Mann, gibt es weder auf der Erde noch irgendwo im Universum. Verrennt sich der Mensch also, weiblich oder männlich, in Vorstellungen des Perfektionismus und der Vollkommenheit in bezug auf einen Lebenspartner oder eine Lebenspartnerin, dann ergibt sich in der Regel die zwangsläufige Folge, dass sich diese Vorstellungen, Wünsche, Erwartungen und Hoffnungen nie erfüllen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ideas are right and good if the human sets out to do something, such as dealing with a job, building a house, planting a tree or performing a day&#039;s work, for which he conceives the final result, and he strives for this by preparing himself for it and working towards it till the conceived goal is reached, and the idea is therefore realized. However, to harbor and to cultivate ideas in regard to a human, how this human has to have a perfect and complete nature in many a thing and should conform to all ideas, expectations, hopes and wishes, is quite simply illusory.&lt;br /&gt;
| Vorstellungen sind recht und gut, wenn sich der Mensch etwas vornimmt zu tun, wie z.B. eine Arbeit zu erledigen, ein Haus zu bauen, einen Baum zu pflanzen oder ein Tagwerk zu verrichten, wozu er sich das Endresultat vorstellt und dieses anstrebt indem er sich darauf einrichtet und darauf hinarbeitet, bis das vorgestellte Ziel erreicht ist und sich also die Vorstellung verwirklicht. Jedoch Vorstellungen in bezug auf einen Menschen zu hegen und zu pflegen, wie dieser in manchen Dingen perfekt oder vollkommen geartet zu sein hat und allen Vorstellungen, Erwartungen, Hoffnungen und Wünschen entsprechen soll, ist schlichtweg einfach illusorisch.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The human, woman or man, cannot be judged by his appearance, not by his money and possessions, not by his occupation and hobby, and not simply by his inclinations, and also not by his slimness or obesity, if the ideas pass away. In fact, the great value of the human lies in his mental toughness, in his true, honest, humane and positive thoughts and feelings, in the state of his consciousness and psyche, in his attitude, in his virtues, in the true love as well as in his effective knowledge and that of inner peace, which he can impart outwardly. But the true value of the human is also based on his inner freedom and harmony, which he can also release outwardly. It is also his dignity and his wisdom in addition to many other high values that turn a human into a true human and place him far outside of every idea.&lt;br /&gt;
| Der Mensch, Frau oder Mann, kann nicht nach seinem Aussehen, nicht nach seinem Geld und Besitz, nicht nach seinem Beruf und Hobby, wie aber auch nicht einfach nach seinen Neigungen, wie auch nicht nach seiner Schlankheit oder Fettleibigkeit beurteilt werden, wenn die Vorstellungen dahingehen. Tatsächlich, der grosse Wert des Menschen liegt in seiner mentalen Grösse, in seinen wahren, ehrlichen, menschlichen und positiven Gedanken und Gefühlen, in seinem Bewusstseins- und Psychezustand, in seiner Einstellung, in seinen Tugenden, in der wahren Liebe sowie in seinem effectiven Wissen und des inneren Friedens, den er nach aussen zu vermitteln vermag. Der wahre Wert des Menschen fundiert aber auch in seiner inneren Freiheit und Harmonie, die er ebenfalls nach aussen freizugeben vermag. Auch sein Anstand und seine Weisheit nebst vielen anderen hohen Werten sind es, die einen Menschen zum wahren Menschen machen und ihn weit ausserhalb jede Vorstellung setzen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If the human, female or male, endeavors to seek and to accept a male or female partner, respectively, only according to his ideas, then, as a rule, he remains alone so long till he departs from his ideas and puts these aside. And this is so because the ideas will never, or only in the rarest of all cases, be fulfilled, because ideas in regard to humans, as a rule, remain pipe dreams that often lead to loneliness or to hate towards the fellow humans because they cannot be fulfilled. And if a human finds another who apparently conforms to his own ideas, then it soon turns out that everything only corresponds to a delusion and the ideas all at once fade away like sound and vanish like smoke.&lt;br /&gt;
| Ist der Mensch bestrebt, weiblich oder männlich, einen Partner resp. eine Partnerin nur gemäss seinen Vorstellungen zu suchen und zu akzeptieren, dann bleibt er in der Regel so lange alleine, bis er von seinen Vorstellungen abweicht und diese beiseite legt. Und das ist so, weil sich die Vorstellungen niemals oder nur in allerseltensten Fällen erfüllen werden, denn Vorstellungen in bezug auf Menschen bleiben in der Regel Wunschträume, die oft zur Vereinsamung oder zu Hass auf die Mitmenschen führen, weil sie sich nicht erfüllen lassen. Und findet ein Mensch einen andern, der anscheinend den eigenen Vorstellungen entspricht, dann stellt sich bald heraus, dass alles nur einer Täuschung entspricht und die Vorstellungen plötzlich wie Schall verhallen und sich wie Rauch verflüchtigen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It is often such that a crisis slowly begins to loom for relationships entered into or couples already married without the male and female partners really taking note, which leads to the problems and crises slowly but surely becoming ever more frequent and more and more getting out of control. If things are not clarified and rectified immediately or at least in a useful period of time, whereby a compromise is perhaps necessary, then the relationship or marriage is therewith doomed to failure. With the whole thing, it is also necessary that a subjugation or bondage of the male or female partner does not arise but that personal freedom in every respect is ensured. Furthermore, it also must not emerge that the male or female partner is not willing to compromise and simply stubbornly and unreasonably insists on a view or position, because, through such an attitude, no useful and productive exchange of views and no agreement as well as no understanding towards and for one another can take place. It also must not be such that one side simply gives in for the sake of peace and submits and adapts to the demands, wishes or views, etc., of the other, because even this behavior is absolutely wrong and leads to misery and to the destruction of a relationship or marriage. A rude awakening is the rule because sooner or later it is deeply ascertained that the ideas were wrong, futile and unfulfillable, because all the things that corresponded to the ideas were only a bad game. Disharmony, discontentment, argument, strife, grief and sorrows of all kinds are the consequence, which very quickly leads to the breakdown of the relationship and eventually, inevitably to separation and to divorce. The dream that rests on unreal ideas, unfulfillable wishes, on false hopes and fantastic expectations is suddenly over. The final result of the ideas inevitably is that strife and bondage as well as vicious exchanges of insults and scenes of jealousy, etc., emerge, that the humans irritate each other, harrassing till intolerableness, whereby also an estrangement unavoidably comes about - if a genuine acquaintance and affinity for one another ever existed at all. Suddenly it turns out that the affinity only rested on pure imagination, as did the supposed love, and the common bond was nothing other than a hokum created through wrong ideas and through wishful thoughts and a craziness or confusion of feelings, that never had something to do with the reality and the truth in any way.&lt;br /&gt;
| Oft ist es so, dass eingegangene Beziehungen oder bereits geschlossene Ehen langsam zu kriseln beginnen, ohne dass die Partner und Partnerinnen erstlich davon Kenntnis nehmen, was dazu führt, dass die Probleme und Krisen langsam aber sicher immer häufiger werden und immer mehr überhandnehmen. Werden die Dinge nicht umgehend oder wenigstens in einem nützlichen Zeitraum geklärt und behoben, wobei vielleicht eine Kompromisslösung notwendig ist, dann wird damit die Beziehung oder Ehe zum Scheitern verurteilt. Notwendig beim Ganzen ist auch, dass nicht eine Unterjochung oder Hörigkeit des Partners resp. der Partnerin entsteht, sondern dass die persönliche Freiheit in jeder Beziehung gewährleistet ist. Weiter darf es auch nicht in Erscheinung treten, dass der Partner oder die Partnerin nicht kompromissbereit ist und einfach stur und unvernünftig auf einer Meinung oder Linie beharrt, denn durch eine solche Haltung kann kein zweckmässiger und fruchtbarer Meinungsaustausch und keine Einigung wie aber auch kein Verständnis zueinander und füreinander erfolgen. Es darf auch nicht so sein, dass die eine Partei einfach um des Frieden willen klein beigibt und sich den Forderungen, den Wünschen oder der Meinung usw. des anderen ergibt und einfügt, denn auch diese Handlungsweise ist absolut falsch und führt ins Elend und in die Zerstörung einer Beziehung oder Ehe. Die Regel ist ein böses Erwachen, weil früher oder später nachhaltig festgestellt wird, dass die Vorstellungen falsch, nichtig und unerfüllbar waren, weil alle Dinge, die den Vorstellungen entsprachen, nur ein böses Spiel waren. Disharmonie, Unzufriedenheit, Streit, Hader, Kummer und Sorgen aller Art sind die Folge, was sehr schnell zur Zerrüttung der Beziehung und letztendlich unweigerlich zur Trennung und zur Scheidung führt. Plötzlich ist der Traum zu Ende, der auf unwirklichen Vorstellungen, unerfüllbaren Wünschen, auf falschen Hoffnungen und phantastischen Erwartungen beruhte. Das Ende des Liedes der Vorstellungen ist zwangsläufig das, dass Unfrieden und Unfreiheit sowie bösartige Gifteleien und Eifersuchtsszenen usw. entstehen, dass die Menschen einander zwingend bis zur Unausstehlichkeit nerven, wodurch unweigerlich auch eine Entfremdung zustande kommt - wenn überhaupt jemals eine echte Annäherung und Verbundenheit zueinander bestanden hat. Plötzlich stellt sich heraus, dass die Verbundenheit nur auf blanker Einbildung beruhte, wie auch die vermeintliche Liebe und Zusammengehörigkeit nichts anderes war, als eine durch falsche Vorstellungen und durch Wunschgedanken erzeugte Gefühlsduselei und Gefühlsirre resp. Gefühlswirrnis, die in keiner Weise jemals etwas mit der Wirklichkeit und der Wahrheit zu tun hatten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ideas in regard to humans never lead to success because ideal humans created in ideas do not exist and consequently are illusory. But if this fact is opposed and one does act according to ideas, then the bitterness of dire consequences cannot be avoided. Therefore, it is of fundamental importance that an ideal male or female partner is sought not according to ideas, wishes, hopes and expectations but that contacts are sought and established through good and clear interpersonal relationships in order to learn to know the pertinent fellow human in his true inner and outer values, in order to learn to value and love him according to his true inner being. What must have no relevance in this matter are what occupation or hobby is given as well as what commonalities exist, what system of knowledge or beliefs the human belongs to and how the proportional physical appearance and the physical attractiveness turned out, etc. In fact, these are namely trivialities that, in a good, true and valuable relationship between male and female partners, have no significance with regard to being human as well as to love and to the welfare of a mutual partnership. The physical proportions and the personal characteristics, gestures and habits, etc., are also of no significance, neither is how the human dresses, because these things are just as purely personal as the personal interests and the opinion or the belief in which nobody must interfere and on which nobody must place demands - neither a male or female partner. Every human has his free will, his free pros and cons in every matter, etc., but also his free actions, if everything is right and proper. In this way, no human has a right to interfere in the neighbor&#039;s life if this is lead according to what is right and law and to the given order, and this also applies in a partnership because only in this way can the personal freedom be preserved. To dictate the male or female partner is not right and is a malicious intrusion upon the personality&#039;s right as well as a curtailment of free will and free decision-making. But now if ideas are conceived of a human, then all the things of personal freedom, etc., are inevitably questioned, because if care and attention are lavished on ideas in regard to a human, then pressure is automatically exerted on the other, and one tries to mold this other human with all dishonest means according to one&#039;s own model. In this way, ideas in regard to another human are therefore for him connected with necessary qualifications that must correspond to the harbored ideas. However, this means that for the human at whom the ideas are directed, the personal freedom is disputed or effectively taken away immediately. This is namely because the ideas demand of him anything that he does not correspond to and that he cannot do justice to, because altogether it is solely and alone another human&#039;s unattainable product of imagination that cannot be complied with if the human remains himself and protects his personal freedom and his peace and does not want to become dependent on and submissive to another who makes unfulfillable demands through his ideas. Therefore, a relationship or partnership can and must never be based on ideas, wishes, hopes and expectations as well as not on demands and not on rules, etc., because otherwise it is doomed to failure just as inevitably as when these things are revealed only in the course of time after a break-up of a partnership. Nevertheless, however, if a relationship or partnership has been formed this way, then it is not long-lasting, because in the course of time, an awakening takes place in such a way that, namely, the reality reveals itself, because with the imagined, hoped-for male or female partner, all those things that deviate far from the imagined ideal slowly but surely reveal themselves and come to light. The rule shows that if a relationship comes into being, then the human only shows his apparently best side, which, however - it all depends - crumbles slowly or quickly and makes room for the reality and therefore the actual nature of the human concerned and the longer the more brings this to the fore. Therefore, sooner or later the ideal disappears, whereby a state of discord, quarrelling, shattering, jealousy and sheer relationship or marriage horrors, etc., inevitably arises from the ideas, wishes, expectations and hopes.&lt;br /&gt;
| Vorstellungen in bezug auf Menschen führen nie zum Erfolg, denn in Vorstellungen erschaffene Idealmenschen existieren nicht und sind folglich illusorisch. Wird aber dieser Tatsache zuwider getan und doch nach Vorstellungen gehandelt, dann ist die Bitternis der bösen Folgen nicht zu vermeiden. Also ist es grundlegend von Wichtigkeit, dass nicht gemäss Vorstellungen, Wünschen, Hoffnungen und Erwartungen ein Idealpartner resp. eine Idealpartnerin gesucht wird, sondern dass durch gute und klare zwischenmenschliche Beziehungen Kontakte gesucht und geschlossen werden, um den betreffenden Mitmenschen in seinen wahren inneren und äusseren Werten kennenzulernen, um ihn gemäss seinem wahren inneren Wesen zu schätzen und lieben zu lernen. Dabei darf es keine Rolle spielen, welcher Beruf oder welches Hobby gegeben ist sowie welche Gemeinsamkeiten bestehen, welcher Wissens- oder Glaubensrichtung der Mensch angehört und wie das proportionale körperliche Aussehen und die Hübschheit geraten sind usw. Tatsächlich sind das nämlich Nebensächlichkeiten, die in einer guten, wahren und wertvollen Beziehung zwischen männlichen und weiblichen Partnern keine Bedeutung in bezug auf das Menschsein sowie hinsichtlich der Liebe und des gemeinsamen partnerschaftlichen Wohls haben. Auch die körperlichen Ausmasse und die persönlichen Eigenschaften, Gesten und Gewohnheiten usw. sind nicht von Bedeutung, wie auch nicht, wie sich der Mensch kleidet, denn dies sind ebenso rein persönliche Dinge, wie auch die persönlichen Interessen und die Meinung oder der Glaube, in die sich niemand einzumischen und dazu keine Forderungen zu stellen hat - auch kein Partner und keine Partnerin. Jeder Mensch hat seinen freien Willen, sein freies Für oder Wider in jeder Sache und Angelegenheit usw., wie aber auch sein freies Handeln, wenn alles des Rechtens und der Ordnung ist. So hat kein Mensch ein Recht, sich in das Leben des nächsten einzumischen, wenn dieses nach Recht und Gesetz und nach der gegebenen Ordnung geführt wird -, und das gilt auch in einer Partnerschaft, weil nur so die persönliche Freiheit erhalten werden kann. Dem Partner oder der Partnerin Vorschriften zu machen, ist nicht des Rechtens und ein bösartiger Eingriff in das Persönlichkeitsrecht sowie eine Beschneidung des freien Willens und der freien Entscheidung. Werden nun aber Vorstellungen von einem Menschen gemacht, dann werden all die Dinge der persönlichen Freiheit usw. zwangsläufig in Frage gestellt, denn wenn in bezug auf einen Menschen Vorstellungen gehegt und gepflegt werden, dann wird automatisch ein Zwang auf den anderen ausgeübt und versucht, mit allen unlauteren Mitteln diesen anderen Menschen nach dem eigenen Vorbild zu schablonisieren. So sind Vorstellungen in bezug auf einen anderen Menschen also für diesen mit zwingenden Voraussetzungen verbunden, die den gehegten Vorstellungen entsprechen müssen. Das aber bedeutet, dass dem Menschen, auf den die Vorstellungen ausgerichtet sind, die persönliche Freiheit streitig gemacht oder gleich effectiv entzogen wird. Das weil die Vorstellungen nämlich etwas von ihm fordern, dem er nicht entsprechen und nicht gerecht werden kann, weil das Ganze einzig und allein ein unerfüllbares Produkt der Vorstellung eines anderen Menschen ist, dem nicht Folge geleistet werden kann, wenn der Mensch sich selbst bleiben, seine persönliche Freiheit und seinen Frieden bewahren und dem andern, der durch seine Vorstellungen unerfüllbare Forderungen stellt, nicht hörig und nicht unterwürfig werden will. Also kann und darf eine Beziehung oder Partnerschaft niemals auf Vorstellungen, Wünschen, Hoffnungen und Erwartungen sowie nicht auf Forderungen und nicht auf Vorschriften usw. aufgebaut sein, denn sonst ist sie ebenso unweigerlich zum Scheitern verurteilt, wie wenn diese Dinge erst im Laufe der Zeit nach einer Partnerschaftsschliessung zutagetreten. Wird aber trotzdem auf diesem Weg eine Beziehung oder Partnerschaft geschlossen, dann hat sie darum keinen Bestand, weil im Laufe der Zeit ein Erwachen in der Weise erfolgt, dass nämlich die Realität durchbricht, weil beim vorstellungsmässig erhofften Idealpartner resp. der Idealpartnerin langsam aber sicher alle jene Dinge durchbrechen und zum Vorschein kommen, die weit vom vorstellungsmässigen Idealbild entfernt sind. Die Regel beweist, dass wenn eine Beziehung zustande kommt, dass sich der Mensch dann nur von seiner scheinbar besten Seite gibt, die jedoch - je nachdem - langsam oder schnell zusammenbricht und der Wirklichkeit und somit dem wirklichen Wesen des betreffenden Menschen Platz macht und dieses je länger je mehr zum Durchbruch bringt. Also löst sich das Idealbild über kurz oder lang auf, wodurch aus den Vorstellungen, Wünschen, Erwartungen und Hoffnungen unweigerlich ein Zustand des Haders, der Streiterei, der Zerrüttung, der Eifersucht und des blanken Beziehungs- oder Ehehorrors usw. entsteht.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ignorance, Problems, Frustration and Gewalt==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black&amp;quot; | English || style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black&amp;quot; | German &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ignorance, Problems, Frustration and Gewalt&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;From &amp;quot;[[Goblet of the Truth (book)|]]&amp;quot;: &amp;quot;There is no English word that conveys the true meaning of the German word ‹Gewalt›. ‹Gewalt› is the brutal execution of elemental might and force, but it is far above all might and all force. ‹Gewalt› exists in different and relative forms, one example being a ‹gewalttätige Gesinnung› – expression from the character, personality, thoughts, feelings and emotions that shows the inclination to act with Gewalt. When human beings possess or carry out acts of Gewalt and it is not based in logic, then this usually involves violence, brutality, degradation and is terribly destructive.&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Unaufgeklärtheit, Probleme, Frustration und Gewalt&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 26. June 2005, 14.49&lt;br /&gt;
| 26. Juni 2005, 14.49 h&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
| Billy&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Most humans are devoid of all knowledge in regard to the meaning of life and, moreover, are overloaded with their daily problems and worries; however, they are also extremely badly educated for life and all of its ups and downs. They are uneducated in regard to the true, right and valuable forms of lifestyle and also with regard to dying and death, by which every human is inevitably overtaken at any hour of any day. The poor education regarding this, which would have to take place already from childhood onwards, leads to the humans breaking down, being at wit&#039;s end and not being able to solve and overcome their problems in a useful period or at all. These are, however, not the only worries and problems, etc., with which the uneducated or even only badly educated humans keep struggling, burden themselves and turn life into a farce and hell as well as into one of frustration themselves.&lt;br /&gt;
| Die meisten Menschen sind bar jeden Wissens in bezug auf den Sinn des Lebens und zudem überlastet mit ihren alltäglichen Problemen und Sorgen, jedoch sind sie auch äusserst schlecht aufgeklärt für das Leben und sein ganzes Auf und Ab. Sie sind unaufgeklärt in bezug auf die wahren, richtigen und wertvollen Formen der Lebensführung, wie auch hinsichtlich des Sterbens und des Todes, von dem unweigerlich jeder Mensch zu irgendeiner Stunde irgendeines Tages ereilt wird. Die schlechte Aufklärung diesbezüglich, die bereits von Kinderschuhen an erfolgen müsste, führt dazu, dass die Menschen zusammenbrechen, weder ein noch aus wissen und ihre Probleme nicht in nützlicher Frist oder überhaupt nicht lösen und nicht verarbeiten können. Das sind aber nicht die einzigen Sorgen und Probleme usw. mit denen sich die unaufgeklärten oder auch nur schlecht aufgeklärten Menschen herumschlagen, sich damit belasten und sich selbst das Leben zur Farce und zur Hölle sowie zur Frustration machen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Problems, trouble and worries of all kinds pass through the entire life of most humans, also in regard to relationships outside marriage and with regard to marriage. Too many believe that a relationship outside marriage, when two humans get together in marriage-like form without an official marriage ceremony, or the marriage itself is a true sex adventure and that that&#039;s the most important relationship link between two humans, which, however, is not truly so because a relationship outside marriage or a marriage does not consist only of the fulfillment of sexual desires. A relationship outside marriage or marriage between two humans, regardless of whether same-sex or male and female, signifies that a solid connection has been formed, one that must be based on a rigid basis of trust and on a thinking-feeling solidarity as well as on a profound sense of common bond, on honesty, virtues and love as well as on the value &amp;quot;till death separates you&amp;quot;. Valuable interpersonal content must be given, as much as a stable existence, to respect each other and to always be present for each other and helpful to each other in every situation till the end of life.&lt;br /&gt;
| Probleme, Kummer und Sorgen aller Art durchziehen das gesamte Leben der meisten Menschen, so auch in bezug auf nichteheliche Beziehungen ebenso, wie auch hinsichtlich der Ehe. Zu viele glauben, dass eine nichteheliche Beziehung, wenn sich zwei Menschen in ehegleicher Form ohne behördliche Eheschliessung zusammentun, sowie die Ehe selbst ein wahres Sexabenteuer und das wichtigste Bindungsglied zwischen zwei Menschen sei, was aber wahrhaftig nicht so ist, denn eine nichteheliche Beziehung oder eine Ehe besteht nicht nur aus der Erfüllung sexueller Wünsche. Eine nichteheliche Beziehung oder Ehe zwischen zwei Menschen, ganz gleich ob eingeschlechtlich oder zweigeschlechtlich, bedeutet, dass eine feste Verbindung eingegangen wird, die auf einer strengen Vertrauensbasis und auf einer gedanklich-gefühlsmässigen Verbundenheit sowie auf einem tiefgründigen Zusammengehörigkeitssinn, auf Ehrlichkeit, Tugenden und Liebe sowie auf dem Wert aufgebaut sein muss «bis der Tod euch scheidet». Wertvolle zwischenmenschliche Gehalte müssen ebenso gegeben sein, wie auch der feste Bestand, in jeder Lage und Situation bis ans Lebensende einander in Ehre zu behandeln und für einander stets gegenwärtig und hilfsbereit zu sein.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| A relationship outside marriage or a marriage signifies a union on a voluntary basis without any force playing even only the smallest role. Also, valuable material objects, education, title and other material things of every kind must play no role but rather solely and alone true love and all the values resulting from it. But it is exactly true love and all the values that emerge from it that nowadays are no longer in demand and have no more validity. Today, only material values, money, title, occupation, education and luxury are valid, for which the male or female partner can answer, which is why the establishment of a relationship outside marriage or the entering into an official marriage says: &amp;quot;... till money or other values divorce you.&amp;quot; However, this means that every relationship outside of marriage or every marriage is already from any beginning just as doomed to failure as every true wish for a family and children.&lt;br /&gt;
| Eine nichteheliche Beziehung oder eine geschlossene Ehe bedeutet eine Vereinigung auf freiwilliger Basis, ohne dass irgendein Zwang dabei auch nur eine minimalste Rolle spielt. Auch materielle Werte, Bildung, Titel und sonstige materielle Dinge jeder Art dürfen keine Rolle spielen, sondern einzig und allein wahre Liebe und alle daraus resultierenden Werte. Gerade die wirkliche Liebe und alle daraus hervorgehenden Werte sind aber zur heutigen Zeit nicht mehr gefragt und haben keine Gültigkeit mehr. Heute gelten nur noch die materiellen Werte, das Geld, die Titel, der Beruf, die Bildung und der Luxus, wofür der Partner oder die Partnerin geradestehen kann, weshalb es heute beim Beschliessen einer nichtehelichen Beziehung oder beim Eingehen einer amtlich geschlossenen Ehe heisst: «… bis das Geld oder sonstige Werte euch scheiden.» Das aber bedeutet, dass jede aussereheliche Beziehung oder jede Ehe bereits von allem Beginn an ebenso zum Scheitern verurteilt ist, wie auch jeder wahre Sinn für eine Familie und Kinder.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It will never work in a relationship outside marriage or in a marriage that one partner oppresses or maltreats the other. Neither in a same-sex nor in a different-sex relationship or marriage is the male or female partner the property of the other partner, but rather every partner has the right to complete freedom in every respect if this largely agrees with the right of partnership and the law. Therefore, a relationship outside marriage or an official marriage is also not an imprisonment because such a thing is compatible neither with love, joy and peace nor with freedom and happiness, therefore with the high values, which must be given unconditionally in a relationship or marriage. If these values are disregarded in a relationship outside marriage or in a marriage, then it is not possible for the existence of the relationship or marriage to be saved, certainly not with Gewalt and terror, not with jealousy, not with a stick and carrot as well as not through fighting, ill-treatments, stubborn silence or through screaming, outbursts of rage, through threats or hate, etc. Actually, every relationship outside marriage as well as every marriage can come about as well as stay alive for the duration of life only through the adherence to virtues, humaneness, real love and all values resulting from that. To these high values also belong tolerance and honest understanding as well as the will to not dispute with the male or female partner the meaning of life, the evolution of the consciousness, and to help everything so that the joy of life steadily grows and remains preserved on both sides.&lt;br /&gt;
| Niemals geht es in einer nichtehelichen Beziehung oder in einer geschlossenen Ehe an, dass eine Partnerseite die andere unterdrückt oder misshandelt. Weder in einer eingeschlechtlichen noch in einer doppelgeschlechtlichen Beziehung oder Ehe ist der Partner oder die Partnerin das Eigentum des anderen Partnerteiles, sondern jeder Partnerteil hat das Recht auf volle Freiheit in jeder Hinsicht, wenn sich diese umfänglich mit dem Recht der Partnerschaft und dem Gesetz vereinbaren lässt. Also ist eine nichteheliche Beziehung oder eine amtlich geschlossene Ehe auch kein Gefängnis, denn ein solches lässt sich weder mit Liebe, Freude und Frieden noch mit Freiheit und Glück vereinbaren, also mit den hohen Werten, die in einer Beziehung oder Ehe bedingungslos gegeben sein müssen. Werden diese Werte in einer nichtehelichen Beziehung oder in einer geschlossenen Ehe missachtet, dann ist keine Rettung für ein Bestehen der Beziehung oder Ehe möglich, und zwar schon gar nicht mit Gewalt und Terror, nicht mit Eifersucht, nicht mit Zuckerbrot und Peitsche sowie nicht durch Prügelei, Misshandlungen, stures Schweigen oder durch Brüllen, Wutausbrüche, durch Drohungen oder Hass usw. Tatsächlich kann jede nichteheliche Beziehung sowie jede Ehe nur durch die Wahrung der Tugenden, der Menschlichkeit, der wirklichen Liebe und allen daraus resultierenden Werten zustande kommen sowie auf die Dauer des Lebens erhalten bleiben. Zu diesen hohen Werten gehören auch Toleranz und ehrliches Verständnis sowie der Wille, dem Partner oder der Partnerin den Sinn des Lebens, die Evolution des Bewusstseins, nicht streitig zu machen und alles dazu beizutragen, dass beidseitig die Lebensfreude stetig wächst und erhalten bleibt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unfortunately, it is such, the longer the more, that the high values for a marriage or a relationship outside marriage as well as for a friendship and true interpersonal relationships are only hollow words that fade and disappear somewhere in the endlessness. This leads in fact to discord, jealousy, conflict and hate belonging to the order of the day as much as rape and fighting in very many partnerships of unmarried or married people. And it is wrong to assume here that only the male maltreats the female partner, because also the reverse is the order of the day - also in the case of same-sex partnerships - only simply less is spoken of it because the men are too ashamed to admit that they are beaten, raped and maltreated thoroughly and treated and handled like servants, slaves and like they are lower than dogs by their female partners. This is an unquestionable fact, but it must be said that in regard to this, sooner the women are the greater sufferers because actually it is true that very many men execute evil Gewalt on their female partners or wives. And in such cases without exception, sufferers are also children - even if women beat up their men - at least in the way that they experience the whole marriage-related terror and thereby suffer psychic damage, which very often leads to behavioural disturbances and to asocial excesses. Not seldom the children are even included in the fighting, whereby they also suffer physically and must endure great pain. Marriage circumstances of this kind more and more often degenerate in such a way that family dramas develop by mothers or fathers murdering parts of the family or even destroying the whole family. The question about this is why such unbelievable things happen, how can it come to this, that humans degenerate in this way, the longer the more: Fundamentally, it is the wrong upbringing as a result of no comprehensive education for life and life&#039;s conduct taking place. In this way, already from the earliest age onwards, the children are neglected, badly brought up, left alone to themselves and not informed and not taught in all those things that life will demand of them. No proprieties of life whatsoever are explained to them, no education in the conduct of life takes place, the fundamental important matters of birth, life, dying, death and mourning are not taught out of fear and irrationality, and also no education takes place in regard to the sexuality of interpersonal relationships and relationships outside marriage. Also, no education takes place with regard to the marriage ceremony and marriage conduct as well as to all important matters regarding family conduct, and not enough is done in the dealing with children. Also, any facts of the social sphere as well as of the social norms and of the social rights and social life are ignored, as is the meaning of life, which consists in the conscious evolution of the consciousness; with that the human progresses evolutively, changes himself for the better and creates love, freedom, peace and harmony within himself as well as outwardly.&lt;br /&gt;
| Leider ist es so, und zwar je länger je mehr, dass die hohen Werte für eine Ehe oder nichteheliche Beziehung sowie für eine Freundschaft und wahre zwischenmenschliche Beziehung nur noch Schall und Rauch sind, die irgendwo in der Unendlichkeit verhallen und sich verflüchtigen. Das führt auch dazu, dass in sehr vielen nichtehelichen oder ehelichen Partnerschaften Hader, Eifersucht, Streit und Hass ebenso zur Tagesordnung gehören, wie Vergewaltigungen, Prügeleien und Schlägereien. Und dabei ist es falsch anzunehmen, dass nur die männlichen Partnerteile die weiblichen traktieren, denn auch die gegenteilige Form ist angesagt – auch bei gleichgeschlechtlichen Partnerschaften – nur dass eben darüber weniger gesprochen wird, weil sich die Männerwelt zu sehr schämt, zuzugeben, dass sie von ihren weiblichen Partnerteilen geprügelt, vergewaltigt und nach allen Regeln der Kunst misshandelt und wie Knechte, Sklaven und Unterhunde gehalten und behandelt werden. Das ist eine unbestreitbare Tatsache, wobei allerdings gesagt werden muss, dass diesbezüglich eher die Frauen die grösseren Leidtragenden sind, denn tatsächlich stimmt es, dass sehr viele Männer ihren Partnerinnen oder Ehefrauen böse Gewalt antun. Und Leidtragende sind in solchen Fällen ausnahmslos auch Kinder – auch wenn Frauen ihre Männer verdreschen –, zumindest in der Weise dass sie den ganzen Eheterror miterleben und dadurch psychische Schäden davontragen, was sehr oft zu Verhaltensstörungen und zu asozialen Auswüchsen führt. Nicht selten werden die Kinder gar in die Schlägereien miteinbezogen, wodurch sie auch physisch leiden und grosse Schmerzen ertragen müssen. Eheverhältnisse dieser Art arten auch immer häufiger in der Weise aus, dass Familiendramen entstehen, indem Mütter oder Väter Teile der Familie ermorden oder gar die ganze Familie auslöschen. Die Frage dazu ist, warum solche unglaublichen Dinge geschehen, wie es dazu kommen kann, dass Menschen in dieser Weise ausarten, und zwar je länger je mehr: Grundlegend ist es die falsche Erziehung infolge der keine umfassende Aufklärung für das Leben und die Lebensführung erfolgt. So werden bereits die Kinder vom frühesten Alter an vernachlässigt, misserzogen, sich alleine überlassen und nicht aufgeklärt und nicht belehrt in all jenen Dingen, die das Leben von ihnen fordern wird. Keinerlei Formen des Lebens werden ihnen erklärt, keine Aufklärung in der Führung des Lebens erfolgt, aus Scheu und Unvernunft werden die grundlegenden Wichtigkeiten von Geburt, Leben, Sterben, Tod und Trauer nicht gelehrt, wie auch keine Aufklärung in bezug auf die Sexualität, der zwischenmenschlichen und nichtehelichen Beziehungen erfolgt. Auch erfolgt keine Aufklärung hinsichtlich der Eheschliessung und der Eheführung, wie auch allen Wichtigkeiten bezüglich der Familienführung und dem Umgang mit Kindern nicht Genüge getan wird. Auch jegliche Fakten des sozialen Umfeldes sowie der sozialen Normen und des sozialen Rechtes und Zusammenlebens werden missachtet, wie auch der Sinn des Lebens, der in der bewussten Evolution des Bewusstseins besteht, damit der Mensch evolutiv voranschreitet, sich zum Besseren wandelt und in sich sowie nach aussen Liebe, Freiheit, Frieden und Harmonie erschafft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| If the children lack the necessary and good upbringing through the parents, then no self-discipline with the children can even occur. This means that they go out into the world with poor qualifications and are not able to cope with the turmoil of the environment and of existence. Already in adolescence - if not years earlier - they are directionless in such a way that they find no way in life, flip out and follow paths that all lead to bad company and to antisocial elements as well as to aggression, non-virtues, indignity, dishonesty and to the complete disregard of the neighbor&#039;s right to psychic and physical integrity. However, due to ignorance, wrong upbringing and the problems and frustration resulting from that, all rights of the neighbors are ignored and treated with contempt; these are despotically considered as personal property, as slaves who can be raped, beaten and tormented even at whim. Therefore, as a rule, the misery, which was already conditioned in the children by the parents through the wrong upbringing, takes its course unstoppably in the life of adolescents and adults. And the way their parents were subjected to the same wrong upbringing and passed this on with all the evil consequences to their children, it is the same with the children when they are growing or have become adults. If the children grow up or they become adults, then they make poor contacts without good interpersonal relationships to other humans, relationships outside marriage or in an official marriage, and these are just completely doomed to failure because they lack the necessary forms that make possible a coexistence in true love and freedom as well as in peace, happiness and harmony. Gewalt in the relationship and Gewalt in the marriage and against the children become a daily routine - yet the governments and authorities, the police and neighbors, etc., do not do anything about it but only when it is too late. Only when the children have already been beaten to death, a partner has been murdered or the entire family has been destroyed, do the authorities step in and the neighbors, etc., report something, finally showing their blindness in regard to the beatings or murders by their declaring to have known nothing about any of that.&lt;br /&gt;
| Fehlt den Kindern die notwendige und gute Erziehung durch die Eltern, dann kann auch keine Selbsterziehung bei den Kindern erfolgen. Das bedeutet, dass sie mit schlechten Voraussetzungen ins Leben hinaustreten und sich im Getümmel der Umwelt und des Daseins nicht zurechtfinden. Bereits in der Pubertät – wenn nicht schon Jahre früher – sind sie derart orientierungslos, dass sie keinen Weg ins Leben finden, ausflippen und Pfade einschlagen, die allesamt in schlechte Gesellschaft und ins Asoziale führen sowie in Aggressionen, Untugenden, Würdelosigkeit, Unehrlichkeit und zur völligen Missachtung des Rechtes des Nächsten auf psychische und körperliche Unversehrtheit. Infolge der Unaufgeklärtheit, der Falscherziehung und der daraus entstehenden Probleme und Frustration werden jedoch alle Rechte der Nächsten missachtet und mit Füssen getreten, diese despotisch als persönliches Eigentum betrachtet, als Sklaven, die auch nach Lust und Laune vergewaltigt, geprügelt und traktiert werden können. Also nimmt das Elend, das bereits durch die Eltern in den Kindern durch die Falscherziehung programmiert wurde, in der Regel seinen unaufhaltsamen Lauf im Leben der Heranwachsenden und späteren Erwachsenen. Und wie ihre Eltern der gleichen Falscherziehung eingeordnet waren und diese mit all den bösen Folgen auf ihre Kinder übertrugen, so tun es ihnen die Kinder gleich, wenn diese heranwachsen oder erwachsen sind. Wachsen die Kinder heran oder werden sie Erwachsene, dann schliessen sie mangelhafte Kontakte ohne gute zwischenmenschliche Beziehungen zu anderen Menschen, Beziehungen in nichtehelicher Form oder in einer amtlich geschlossenen Ehe, wobei diese schon von Grund auf zum Scheitern verurteilt sind, weil die notwendigen Formen fehlen, die ein Zusammenleben in wirklicher Liebe und Freiheit sowie in Frieden, Glück und Harmonie ermöglichen. Gewalt in der Beziehung und Gewalt in der Ehe und gegen die Kinder werden zum täglichen Ablauf – doch die Regierungen und Behörden, die Polizei die Nachbarn usw. kümmern sich nicht darum, sondern erst dann, wenn es zu spät ist. Erst wenn bereits Kinder totgeprügelt wurden, ein Partnerteil ermordet oder die ganze Familie ausgelöscht wurde, schreiten die Behörden ein und melden sich die Nachbarn usw. zu Wort, wobei letzte ihre Blindheit in bezug auf die Geprügelten oder Ermordeten dadurch zeigen, dass sie erklären, von allem nichts gewusst zu haben.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The reasons for relationship, marriage and family dramas can be very diverse and additionally find their forms beyond wrong upbringing and ignorance, such as in a rumour that a jealous female neighbor or a spiteful or envious male neighbor spreads in order to vent her or his frustration on the male neighbor, on the female neighbor or on the neighbor&#039;s whole family. Also, a male or female colleague, whose relationship or marriage does not function and is therefore dissatisfying and creates problems, can be a trigger for a relationship, marriage or family catastrophe. It may also be that a partner suffers from workplace bullying, must accept injustices in the workplace or is slandered, comes into conflict with the law, is unemployed or is not able to cope with the job and the job&#039;s staff, whereby frustration then arises, which is vented on the other partner, on the children or on the whole family. Actually, there is an enormous number of reasons why Gewalt appears in a relationship, in a marriage or in a family, but problems are never solved through this. But the fact is that when problems arise in interpersonal relations and in a relationship outside marriage or in a marriage and family, that fundamentally for all Gewalt and problems, the wrong upbringing of the children and their being not educated on the part of the parents or other guardians are to be blamed. If the children cannot learn the necessary rules of life in every respect from the parents, then they, in adolescence and in adulthood, do not or only extremely seldom find the way to self-discipline, in order to bring oneself up to be a true, virtuous and upright human who also fits in with the healthy norms of the social system and helps to support this according to his best knowledge and conscience.&lt;br /&gt;
| Die Gründe für Beziehungs-, Ehe- und Familiendramen können sehr vielfältig sein und auch ausserhalb der Falscherziehung und Unaufgeklärtheit noch ihre Formen finden, wie z.B. in einem Gerücht, das eine eifersüchtige Nachbarin oder ein gehässiger oder neidischer Nachbar verbreitet, um die eigene Frustration am Nachbarn, an der Nachbarin oder an der ganzen Nachbarsfamilie auszulassen. Auch ein Arbeitskollege oder eine Arbeitskollegin, deren eigene Beziehung oder Ehe nicht funktioniert und deshalb unzufrieden ist und Probleme schafft, kann ein Auslöser für eine Beziehungs-, Ehe- oder Familienkatastrophe sein. Es mag auch sein, dass ein Partnerteil unter Mobbing leidet, Ungerechtigkeiten am Arbeitsplatz in Kauf nehmen muss oder verleumdet wird, mit dem Gesetz in Konflikt kommt, arbeitslos wird oder sich mit der Arbeit und der Arbeitsbelegschaft nicht zurechtfindet, wodurch dann Frustrationen entstehen, die am andern Partnerteil, an den Kindern oder an der ganzen Familie ausgelassen werden. Tatsächlich gibt es ungeheuer viele Gründe, weshalb in einer Beziehung, in einer Ehe oder in einer Familie Gewalt in Erscheinung tritt, doch durch diese werden niemals Probleme gelöst. Tatsache ist aber, dass wenn bei zwischenmenschlichen und in einer nichtehelichen Beziehung oder in einer Ehe und Familie Probleme auftreten, dass grundlegend für alle Gewalt und Probleme die Falscherziehung und Nichtaufklärung der Kinder von seiten der Eltern oder sonstigen Erziehungsberechtigten schuld sind. Können die Kinder nicht von den Eltern die notwendigen Regeln des Lebens in jeder Beziehung lernen, dann finden sie im Heranwachsen und im Erwachsensein nicht oder nur äusserst selten den Weg zur Selbsterziehung, um sich selbst zu einem wahren, tugendhaften und rechtschaffenen Menschen zu erziehen, der sich auch in die gesunden Normen des sozialen Systems einfügt und dieses nach seinem bestem Wissen und Gewissen zu fördern hilft.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Truly, in the current time, in which the great mass of humans, young or old, only carries on an uninhibited chase for the filthy mammon, for addiction, vice, pleasure, power, prestige and luxury, it is very difficult to give one&#039;s hand to what is good and valuable. Therefore, it is also immensely difficult for most humans to find and apply all the values that are of necessity as much for a good interpersonal relationship as for a valuable and long-lasting relationship outside marriage or an official marriage and an eventual family and children. As long as the power of mammon and all materialistic things rule the world and the humans, it is hardly possible to change something for the better, because for the greedy behemoths, only the usefulness and amenities of mammon and materialism matter, but not life, a good marriage or interpersonal relationship or relationship outside marriage.&lt;br /&gt;
| Wahrlich, in der heutigen Zeit, in der die grosse Masse der Menschen, jung oder alt, nur eine unhemmbare Jagd nach dem schnöden Mammon betreibt, nach Sucht, Laster, Vergnügen, Macht, Ansehen und Luxus, ist es sehr schwer, dem Guten und Wertvollen die Hand zu reichen. Also ist es für die meisten Menschen auch ungemein schwer, alle die Werte zu finden und zur Anwendung zu bringen, die für eine gute zwischenmenschliche Beziehung ebenso von Notwendigkeit sind, wie auch für eine wertvolle und dauerhafte nichteheliche Beziehung oder eine amtlich geschlossene Ehe und eine eventuelle Familie und Kinder. Solange die Macht des Mammons und des gesamten Materiellen die Welt und die Menschen regiert, ist es nur sehr schwer möglich, dass sich etwas zum Besseren wandelt, denn für die gierigen Kolosse Mammon und Materialismus zählen nur deren Nützlichkeit und Vorzüglichkeiten, nicht jedoch das Leben, keine gute Ehe oder zwischenmenschliche oder nichteheliche Beziehung.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Many humans live today on the edge of their existence, have no goal in mind, live in want, are unemployed and on the verge of despair. Nonetheless, the ones who govern do not endeavour to put a stop to this evil - while the other humans who are well-off or reasonably well-off shut their eyes and ears to it according to the motto: &amp;quot;Why should I be my neighbor&#039;s keeper?&amp;quot; or: &amp;quot;Why should I care about the fate of my neighbor?&amp;quot; Therefore, nobody is concerned about the misery, worries and problems as well as the frustration of the fellow humans - these should help themselves nevertheless according to the motto: &amp;quot;Do or die.&amp;quot; However, very many cannot help themselves because they were not already taught and informed from childhood onwards how they are able to help themselves. Therefore, they inevitably sink in situations from which they are not able to free themselves anymore, but how would they even, if they are lacking the necessary education for that! Therefore, they fall more and more deeper into their worries and problems, and then they suddenly go berserk. This is then the moment where the ones who govern and those who are still fortunate to be well-off or reasonably well-off take note of the needy. But if these do not go berserk and vegetate simply silently in their distress or in their misery, then they go unnoticed by those who govern as well as by those who are still well-off or reasonably well-off.&lt;br /&gt;
| Viele Menschen leben heute am Rande ihrer Existenz, haben kein Ziel vor Augen, darben, sind Arbeitslos und der Verzweiflung nahe. Nichtsdestotrotz bemühen sich die Regierenden nicht, diesem Übel Einhalt zu gebieten – während die anderen Menschen, denen es gut oder leidlich gut geht, davor die Augen und Ohren verschliessen, nach dem Motto: «Was soll ich meines Nächsten Hüter sein?» oder: «Was soll mich das Schicksal des Nächsten kümmern?» Also kümmert sich niemand um das Elend, die Sorgen und Probleme sowie um die Frustration der Mitmenschen – sollen sich diese doch nach dem Motto: «Vogel friss oder stirb» selbst helfen. Sehr viele aber können sich nicht selbst helfen, weil sie nicht schon von Kindesbeinen an darüber belehrt und aufgeklärt wurden, wie sie sich selbst zu helfen vermögen. Also verfallen sie zwangsläufig in Lagen, aus denen sie sich nicht mehr zu befreien vermögen, doch wie sollten sie auch, wenn ihnen die notwendige Aufklärung dazu fehlt! Also fallen sie immer tiefer in ihre Sorgen und Probleme hinein, und dann rasten sie plötzlich aus. Das ist dann der Augenblick, da die Regierenden und die noch Glücklicheren, denen es noch gut oder leidlich gut geht, Kenntnis von den Notleidenden nehmen. Rasten diese aber nicht aus und vegetieren in ihrer Not oder in ihrem Elend einfach stillschweigend dahin, dann bleiben sie von den Regierenden ebenso unbemerkt, wie auch von jenen, denen es noch gut oder leidlich gut geht.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The humans of today are already degenerated in such a way that they are no longer capable of making life-promoting culture, of opening an eye and the ear for the needy neighbors, let alone capable of entering into a marriage or a relationship outside marriage that is stable for life. This is completely apart from the fact that even the true virtues are only just recorded on paper and, like true and honest interpersonal relationships, are not fostered anymore by the humans. And together with the ones who govern are also the religions and sects, which are incapable of teaching the laws and recommendations of Creation and teaching the humans that education in every respect must be provided and the true rules, laws and recommendations of life must be learned and followed. And since this instruction is as lacking as all necessary education and the compliance with the Creational-natural laws, the humans in this manner are also no longer capable of creating new forms and rules of life that are in service of all of humanity and would remove all existing evil in the course of time. Already are the humans no longer capable of seeking for the true path of life and the comprehensive consciousness-expanding evolution, whereby they inevitably lose not only their nerves but also their joy, their freedom and harmony as well as their peace and their happiness.&lt;br /&gt;
| Die Menschen von heute sind bereits derart degeneriert, dass sie nicht mehr fähig sind, lebensfördernde Kultur zu machen, ein Auge und das Gehör für den notleidenden Nächsten zu öffnen, geschweige denn, eine für das Leben bestandesfähige Ehe oder nichteheliche Beziehung einzugehen. Das einmal ganz abgesehen davon, dass selbst die wahren Tugenden nur noch schriftlich auf Papier festgehalten sind und von den Menschen ebenso nicht mehr gepflegt werden, wie auch nicht wahre und ehrliche zwischenmenschliche Beziehungen. Und da gibt es nebst den Regierenden auch die Religionen und Sekten, die unfähig sind, die Gesetze und Gebote der Schöpfung zu lehren und die Menschen in der Beziehung zu belehren, dass Aufklärung in jeder Beziehung geschaffen und alle wahren Regeln, Gesetze und Gebote des Lebens erlernt und befolgt werden müssen. Und da diese Belehrung ebenso mangelt, wie alle notwendige Aufklärung und die Befolgung der schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten, so sind die Menschen auch nicht mehr fähig, neue Formen und Regeln des Lebens zu schaffen, die im Dienste der ganzen Menschheit stehen und alles bestehende Übel im Laufe der Zeit beheben würden. Schon längst sind die Menschen der Erde nicht mehr fähig, nach dem wahren Weg des Lebens und der umfassenden bewusstseinserweiternden Evolution zu suchen, wodurch sie zwangsläufig nicht nur die Nerven, sondern auch ihre Freude, ihre Freiheit und Harmonie sowie ihren Frieden und ihr Glück verlieren.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Source==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* http://sites.google.com/site/clemmm/home/ideas-of-partnership&lt;br /&gt;
* http://sites.google.com/site/clemmm/home/ignorance-problems-frustration-and-gewalt&lt;br /&gt;
* [https://googledrive.com/host/0BxbC5iJWp1xpNjZlOTM3NTUtNDlhZS00NGZjLWExNWItZTMyZjg3YzBiYzJm/partnerschaftsvorstellungen.html clemmm (https://googledrive.com/host/0BxbC5iJWp1xpNjZlOTM3NTUtNDlhZS00NGZjLWExNWItZTMyZjg3YzBiYzJm/partnerschaftsvorstellungen.html)]&lt;br /&gt;
* [https://googledrive.com/host/0BxbC5iJWp1xpNjZlOTM3NTUtNDlhZS00NGZjLWExNWItZTMyZjg3YzBiYzJm/unaufgeklärtheit_probleme_frustration_und_gewalt.html clemmm (https://googledrive.com/host/0BxbC5iJWp1xpNjZlOTM3NTUtNDlhZS00NGZjLWExNWItZTMyZjg3YzBiYzJm/unaufgeklärtheit_probleme_frustration_und_gewalt.html)]&lt;br /&gt;
* [https://figu.org/shop/schriften/gratisschriften/unaufgeklärtheit-probleme-frustration-und-gewalt?language=en FIGU Shop (https://figu.org/shop/schriften/gratisschriften/unaufgeklärtheit-probleme-frustration-und-gewalt?language=en)]&lt;br /&gt;
* [https://figu.org/shop/schriften/gratisschriften/partnerschaftsvorstellungen?language=en FIGU Shop (https://figu.org/shop/schriften/gratisschriften/partnerschaftsvorstellungen?language=en)]&lt;br /&gt;
* [https://figu.org/shop/sites/default/files/partnerschaftsvorstellungen.pdf Original German PDF (https://figu.org/shop/sites/default/files/partnerschaftsvorstellungen.pdf)]&lt;br /&gt;
* [http://de.figu.org/sites/default/files/gratisschriften/partnerschaftsvorstellungen.pdf Original German PDF (http://de.figu.org/sites/default/files/gratisschriften/partnerschaftsvorstellungen.pdf)]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Prunc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=How_To_Create_Peace_And_Harmony_On_Earth&amp;diff=21335</id>
		<title>How To Create Peace And Harmony On Earth</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=How_To_Create_Peace_And_Harmony_On_Earth&amp;diff=21335"/>
		<updated>2014-03-23T15:36:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Prunc: /* Enact New Education Laws */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Articles by others]]&lt;br /&gt;
[[Category:Articles by James Moore]]&lt;br /&gt;
==...And Head To The Stars As A Mature And Responsible Civilisation==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;This is a work-in-progress or should I say vision-in-progress? Please leave your comments on the [[Talk:How To Create Peace And Harmony On Earth|discussion]] page if you have any.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
__TOC__&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This article is a brief vision of how the Earth-human could reverse climate change, eradicate food poverty, energy poverty and spiritual poverty and ultimately create a peaceful and harmonious society for all human beings on Earth. It focuses on the recommendations given to us by the [[Plejaren]], their allies and [[Eduard Albert Meier]], wiseman, seer and ancient spirit. There is no dithering or political correctness in this article. It also attempts to embrace the higher values of &#039;&#039;responsibility&#039;&#039; and &#039;&#039;wisdom&#039;&#039; but rejects primitive values and emotions such as &#039;&#039;greed&#039;&#039;, &#039;&#039;selfishness&#039;&#039; and &#039;&#039;lust&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many gaping holes in this article and I hope to improve it as time progresses. To most people it must surely seem a joke to read but I say to those people: &#039;&#039;Therefore, never elevate yourself above your neighbours and never be of the erroneous view that you are the most distinguished and most knowing human in this world, because, truly, there are humans who stand high above you in this respect because they are more distinguished than you in any matters of work, knowledge, ability and functioning, etc. [[Sapere Aude (Dare to Exercise Reason)]]&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Procedure To Create Peace and Harmony on Earth ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Reduce Population To Sustainable Level ===&lt;br /&gt;
==== What is the sustainable level? ====&lt;br /&gt;
The Earth can only support, in total abundance, 529,000,000 human beings (same as the global population of the year 1700CE) when the factors such as the amount of fertile arable land available and the required amount per person are taken into account.&amp;lt;ref&amp;gt;[[How_To_Create_Peace_And_Harmony_On_Earth#Appendix_A|Appendix A]]&amp;lt;/ref&amp;gt; Reducing the population to the sustainable level will solve two immediate problems on Earth: &#039;&#039;&#039;climate change&#039;&#039;&#039; (less people = less CO&amp;lt;sup&amp;gt;2&amp;lt;/sup&amp;gt; emissions = zero forest clearances = stabilisation of atmosphere) and &#039;&#039;&#039;food poverty&#039;&#039;&#039; (less people = less demand = more cheaply available food). &#039;&#039;&#039;These two immediate issues, if not effectively tackled by reducing the population, will cause devastation across the globe within one lifetime (80 years), in the form of massive refugee armies, possibly in the 100s of millions, catastrophic and regular natural disasters and ultimately through these events, global war (for resources).&#039;&#039;&#039; Current and proposed attempts to tackle climate change are &#039;&#039;&#039;futile and negligible&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Population decimation strategy ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Create international laws from the following recommendations to &#039;&#039;&#039;naturally&#039;&#039;&#039; reduce the population of Earth from 7,500,000,000 to 529,000,000 within a century. The suggested marriage and procreation laws below will be the main driving force for the population reduction strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# An optimum per-country population should be determined and strived for:&lt;br /&gt;
#* Optimum population per country should be calculated using resources in Appendix A.&lt;br /&gt;
#* Refer to [[Population Table 2009]] for a table showing the year 2009 overpopulation calculations for all countries.&lt;br /&gt;
# Establish new lawful prerequisites for procreation:&lt;br /&gt;
#* Requires an existing marriage/civil partnership of at least 3 years.&lt;br /&gt;
#* Proof of a healthy, harmonious marriage (multiple witness statements required, needs further definition).&lt;br /&gt;
#* Proof of irreproachable conduct of the marriage partners.&lt;br /&gt;
#* Proof of mental, moral and physical ability to raise children (requires examination by suitable government body).&lt;br /&gt;
#* Proof of health no hereditary and infectious diseases, no addiction to illegal or prescription drugs or to alcohol, etc. that may endanger the health of the future embryo.&lt;br /&gt;
#* No affiliation with extremist or subversive groups that has the potential to cause the child being unable to truly and successfully live as part of it&#039;s society.&lt;br /&gt;
# Establish the maximum number of children by law to be 2-children per married-couple.&lt;br /&gt;
# Enforce the maximum number of children law:&lt;br /&gt;
#* Enforcement can include forced sterilisation of offenders and adoption of children, once born, to foster parents.&lt;br /&gt;
#* Enforcement should include mandatory sterilisation after 2nd child born.&lt;br /&gt;
#* Rapists, murderers, paedophiles should all be force-sterilised as part of correctional program.&lt;br /&gt;
#* Victims of rape that produce children should not be force-sterilised obviously as it would not be their fault (requires a successful rape conviction).&lt;br /&gt;
#* Twins, triplets obviously can cause the 2-per-couple limit to be exceeded. This should not be punishable as this is a natural event that is not conventionally preventable.&lt;br /&gt;
# Establish lawful prerequisites for marriage/civil partnership:&lt;br /&gt;
#* Must have been &amp;quot;dating&amp;quot; for at least 2 years. (Monitoring by dating registry required)&lt;br /&gt;
#* After the 2 years period, must be separated for 6 months with only brief visits possible in order to prove desire to marry/enter civil partnership is authentic.&lt;br /&gt;
# Educate the population in new recommendations for relationships:&lt;br /&gt;
#* No sexual contact for first 3 months of relationship. Lust is a primitive emotion and is confused with true love. Sexual interaction can produce false dependencies on partner (unenforceable but should at least be a recommendation during education).&lt;br /&gt;
# Educate the population in the benefits of the new laws (mentally, morally and physically adept human beings will result that lead to a brighter and peaceful future for mankind; a sustainable population will result in nature returning to health and an end to the abuse of planet Earth).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Form UN Spiritual Council (UNSpC) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# UN Spiritual Council&#039;s (UNSpC) purpose is to govern the countries of Earth and will be formed by personnel from all areas of the Earth who have great knowledge and understanding of the [[spirit teaching]]. They will be the leaders who together shall decide how to resolve the problems facing humanity as they occur. They shall be apolitical in nature, democratic and wise enough to take appropriate action without delay.&lt;br /&gt;
# Training in [[spirit teaching]] will be necessary for all UNSpC personnel.&lt;br /&gt;
# The UNSpC will replace Secretary General and UN Security Council role and will have ultimate control of Earth.&lt;br /&gt;
# The UNSpC will direct the CWA (Central World Army) to enforce peace wherever there are riots or terrorist activities. &lt;br /&gt;
# The UNSpC will direct the CWA to relieve the effects of natural catastrophe&#039;s such as earthquakes, floods, droughts, hurricanes and tornadoes.&lt;br /&gt;
# In exchange for transferring the rights and responsibilities for ensuring the security of the world from the sovereign countries to the CWA, all participating countries will be guaranteed peace and the protection from subversive or terrorist groups and organisations and sufficient food and energy to sustain their entire populations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Form Central World Army (CWA) To Enforce Peace ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# The CWA champions peace and has world peace as its highest commandment.&lt;br /&gt;
# It&#039;s duty is to protect human life and, if necessary, to defend it in personal action, even with weapons if need be.&lt;br /&gt;
# All countries must contribute a proportionate share of personnel to central world army, proportionate to the population.&lt;br /&gt;
# It will have mandatory participation.&lt;br /&gt;
# No other armies will be permitted to exist on Earth (except for national police forces).&lt;br /&gt;
# The quantity of personnel in the CWA will be in the millions.&lt;br /&gt;
# The deployment of CWA will be worldwide whenever and wherever it is needed.&lt;br /&gt;
# The leadership of CWA chosen according to level of knowledge and practical experience of the spirit teaching, of tactical warfare and of the various sciences.&lt;br /&gt;
# The CWA will be answerable only to the UN Spiritual Council.&lt;br /&gt;
# The CWA will quell all uprisings and wars in all countries of the Earth immediately upon analysis and with logical and proportionate force.&lt;br /&gt;
# The impotent and illogical United Nations Security Council will be disbanded.&lt;br /&gt;
# See [[FIGU_Open_Letter_003#World_Peace_and_Multinational_Peace-Fighting_Troops]] for more info.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Form New National Governments ===&lt;br /&gt;
# The leadership of all governments of all nations will need education and training in the [[spirit teaching]] or be replaced by those who have gained this knowledge and wisdom.&lt;br /&gt;
# Each member of the new national government leadership needs a decent level of wisdom and knowledge in the [[spirit teaching]] and be at least 50 years old (older people are much wiser).&lt;br /&gt;
# All national governments will be answerable to UN Spiritual Council.&lt;br /&gt;
# National police forces will continue to exist and can be supported by the CWA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Enact New Laws To Ensure Peace And Harmony ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Enact New Continuity Laws ====&lt;br /&gt;
# In order to ensure continued supply of energy, food and water for continued sustenance of current population, laws must be passed worldwide for national governments to seize control of all water, energy and food production and distribution businesses.&lt;br /&gt;
# Related businesses such as transportation (logistics) businesses that are needed to transport food should also be controlled by national government.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Abolish False Laws ====&lt;br /&gt;
# Abolish death penalty. This will ensure that the reincarnated human spirit has a chance to avoid a similar fate by being able to reflect upon his crime within prison.&lt;br /&gt;
==== Destroy Almost All Nuclear Weapons ====&lt;br /&gt;
# Destroy all nuclear weapons as nuclear explosions severely damages the Earth&#039;s atmosphere and pollutes all life upon it. To be done by CWA. &lt;br /&gt;
# Exception: the CWA should keep a cache of nuclear weapons in case of a meteor-threat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Enact New Human Rights Laws ====&lt;br /&gt;
# As long as the adult works 8 hours per day 5 days per week they are entitled to certain freely given resources. They are:&lt;br /&gt;
#* Free house and land (upon reaching adulthood).&lt;br /&gt;
#* Free electrical energy for the house.&lt;br /&gt;
#* Free food and drink.&lt;br /&gt;
#* Free clothing.&lt;br /&gt;
#* Free miscellaneous necessities such as toothpaste, shaving foam, shaving blades, cooking utensils, gardening tools etc.&lt;br /&gt;
#* Free technology (1 x educational computer, 1 x entertainment system, 1 x communication system etc).&lt;br /&gt;
#* Free access to all modes of transportation, including neighbourhood &amp;quot;pool&amp;quot; vehicles that are effectively shared vehicles.&lt;br /&gt;
# All pets must be kept outside human living quarters to avoid the spread of disease.&amp;lt;ref&amp;gt;[[Contact Report 148]]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Enact New Food Distribution Laws ====&lt;br /&gt;
# Where possible, food must be produced for a country by itself. Every country must become self sufficient in food production. This will minimise transportation costs until faster, more efficient, non-polluting propulsion technology is developed. Overpopulated countries will become more self-sufficient as the population becomes reduced because they will need to import less food.&lt;br /&gt;
# Food must be distributed equally and free of charge to all humans in the country in which it was produced.&lt;br /&gt;
# Water must also be distributed equally and free of charge in the same manner.&lt;br /&gt;
# Surplus food should be preserved and kept in case of emergencies and ready to be transported to any location around the world. e.g. in case of natural disaster such as floods or earthquakes.&lt;br /&gt;
====Enact New Genetic Engineering Laws====&lt;br /&gt;
# Scientific progress is inevitable for all human beings in the known existence. Genetic engineering is a science that can contribute significantly to the reduction of the human being&#039;s suffering due to inherited and acquired diseases and greatly improve the quality of life for all planetary lifeforms. &lt;br /&gt;
# Primitive religious arguments and fear mongering against GE are holding back the progress of the human beings evolution and must be counteracted by a mandatory educational curriculum focusing on all aspects of GE so as to assist with the rate of research and implementation of GE technologies worldwide.&lt;br /&gt;
# Some benefits of GE are:&lt;br /&gt;
## GE can massively increase the crop yield and crop quality by creating new super vegetables and fruits.&lt;br /&gt;
## GE can eliminate the need to kill and eat any and all animals as a result of the creation of new fruit and vegetable species that provide the animal proteins we need to consume.&lt;br /&gt;
## GE can extend the human beings&#039; lifespan by hundreds, even thousands of years. Having a life span of one thousand years or more would allow us to become kings and queens of knowledge and wisdom.&lt;br /&gt;
## GE can eliminate the human beings&#039; vulnerability to all known diseases. In other words, improve the effectiveness of the human beings&#039; immune system. The human being will probably eventually become invulnerable to all or nearly all diseases.&lt;br /&gt;
## GE can eliminate all significant deformities within the human being and its&#039; future offspring.&lt;br /&gt;
# Therefore new laws decriminalising GE, within rationalised and moralistic parameters, must be enacted worldwide.&lt;br /&gt;
# GE should obviously not be used to create human-animal cross-breeds, even in secret (for example, for military applications such as the creation of an army super-soldiers) because some of these new lifeforms will still have human brains and therefore be inhabited by a human spirit form that would surely endure great suffering when experiencing such incarnations.&lt;br /&gt;
# GE should obviously not be used to create humans born without a fully functional and normal human body (for example, cyborgs), such as being born with exposed nerve-endings instead of arms and legs in order to be readily attached to organic-computer interfaces. This is a disgusting abuse of GE that is prophesied to occur in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Enact New Earth Preservation Laws ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Any action that leads to the destruction of any natural habitat or wildlife must be stopped, including the felling of trees or clearing of wild land. Enough has been destroyed already. Currently inhabited areas must be used, redeveloped or returned to a natural state.&lt;br /&gt;
# Additional forest must replanted to improve the level of oxygen in the Earth&#039;s atmosphere from the current 20% to a new level of 30%.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Enact New Education Laws ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# All children and adults must be educated in the [[spirit teaching]] including [[Dekalog Dodekalog]],  [[Basic Rules of Man]] and [[Goblet of the Truth (book)|Goblet of the Truth]] and possibly the [[Spirit Lessons]].&lt;br /&gt;
# All human beings must be given free education to degree level in at least 3 subjects and an maximum of 5 so that everyone is capable of moving to different job sectors (skill availability will more easily meet skill demand).&lt;br /&gt;
# All religions are falsehoods, lies and corruptions of the truth and therefore should be outlawed within schools before adulthood (there is more useful knowledge to learn when young such as the known and logical truth).&lt;br /&gt;
# Optional study of the religions should be permitted from adulthood onwards in an historical context in order to understand &#039;&#039;&#039;mankind&#039;s second greatest bane&#039;&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Enact New Economic Laws ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Formation Of The Single World Currency&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
# A single world currency will be created e.g. the EC (Earth Credit), whereby this may be used to trade in luxuries. All money will be equally distributed on a monthly basis without exception.&lt;br /&gt;
# Efforts should be made to phase out paper currency in order to completely eliminate hoarding. This means luxury goods producers need to gain the ability for computer/card transactions at all outlets. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Formation Of The One World Bank (OWB)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
# Since everyone will have or soon have all necessities to live a normal life, there will no longer be any need for more than one worldwide bank and it will essentially become an organisation that manages zero interest, zero overdraft current accounts and not much else besides (no loans, no investments, no trading). Therefore all existing banks should merge into the one world bank.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Enact New Immigration Laws ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Until the sustainable population has been achieved there will be no migration anywhere between countries unless on urgent humanitarian work.&lt;br /&gt;
# Humans will work to improve their own country&#039;s infrastructure not their own bank accounts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Enact New Housing Laws ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# New dome-shaped domestic houses will be built upon water-based foundations as the most suitable design to resist earthquakes and all severe weather.&lt;br /&gt;
# Existing housing will be gradually replaced with new domes.&lt;br /&gt;
# Domes will be large enough to comfortably host a family of to 5 human beings. Two parents and three children (two children per couple now, then three permissible after population reduced to 529,000,000).&lt;br /&gt;
# Each dome house will come with a plot of 2 acres of land for gardening activity by the occupants because this will enable humans to have close contact with nature, an important activity for a being that originates from nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Research And Development Projects ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Research new emission-free and renewable energy sources.&lt;br /&gt;
# Research way to make nuclear waste inert.&lt;br /&gt;
# Research anti-gravity propulsion to replace current transport.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ultimate Goals ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Mankind sheds the last of his barbaric traits.&lt;br /&gt;
# All Earth humans knowledgeable of true Laws of Creation and therefore able to truly live and truly evolve spiritually.&lt;br /&gt;
# All Earth children experience a loving, safe, supportive and educational childhood and thus grow into psychologically balanced adults.&lt;br /&gt;
# Flora and fauna completely restored to year 1500CE levels where possible minus the already extinct species.&lt;br /&gt;
# All roads destroyed and the road-land returned to nature.&lt;br /&gt;
# Man becomes the true guardian of planet Earth and no longer it&#039;s abuser or disease.&lt;br /&gt;
# Man becomes suitable for interaction with other interstellar civilisations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Appendices ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Appendix A ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* See [[Overpopulation_Bomb]]&lt;br /&gt;
* See [[Overpopulation Crusade]]&lt;br /&gt;
* See [[FIGU Bulletin 10]] Readers Question 3 below:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Question 3.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a) In your Overpopulation brochure #3, page 9, you state a family of 5 requires&lt;br /&gt;
1 hectare [approx. 2.5 acres] of land to feed itself, maintain a garden, and allow for&lt;br /&gt;
freedom of movement. But in the next sentence you say that 1 kilometer2 (km2) = [0.39&lt;br /&gt;
mile2] should be calculated for every 12-person group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b) How do you come up with these results when 1 hectare land with an area of&lt;br /&gt;
10,000 meters2 (m2) = 100 x 100 meters [approx. 330 x 330 ft] is required for&lt;br /&gt;
5 persons [10,000/5 = 2,000 m2] per person—and then you state that 12 persons&lt;br /&gt;
require 1 km2 [0.39 mile2] fertile land, which amounts to 1,000 m x 1,000 m or&lt;br /&gt;
1,000,000 m2 [1,000,000/12 = 83,000 m2] per person?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Fritz Gollmann, Austria&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Response:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;a)&#039;&#039;&#039; The number of 5 persons per 1 hectare refers to people who live in settlements, such&lt;br /&gt;
as villages, cities or larger clans and tribal housing areas. This implies that a total of&lt;br /&gt;
500 persons should be living on 1 km2 [0.39 mile2] in such areas. And yet, here on Earth&lt;br /&gt;
the number of people today is a multiple of this recommended total number.&lt;br /&gt;
Furthermore, in such places, as a rule, neither gardens nor parks are allocated for the&lt;br /&gt;
required level of self-sufficiency, because one house or apartment is constructed&lt;br /&gt;
immediately adjacent to another house or apartment. The consequence is that individual&lt;br /&gt;
families, frequently with many children, live door-to-door beside each other and have,&lt;br /&gt;
therefore, no open space in which to move about. The &amp;quot;five-person rule&amp;quot; applies only to&lt;br /&gt;
population clusters such as villages, cities, and the like.&lt;br /&gt;
On the other hand, we must allow in our calculation 12 persons per 1 km2 when dealing&lt;br /&gt;
with open, fertile, tillable land, intended for agricultural and horticultural purposes. This&lt;br /&gt;
type of land is not only intended for personal self-sufficiency but also for the general&lt;br /&gt;
community&#039;s self-sufficiency. Although people within these communities are only able to&lt;br /&gt;
plant fruit and vegetables, and keep a limited number of animals on their land of&lt;br /&gt;
10,000 m2 [107,642 ft2], the amount of arable land does not allow for any full-scale selfsufficiency.&lt;br /&gt;
And of these 107,642 ft2 specific portions must be allocated for buildings,&lt;br /&gt;
open-air recreational purposes and the like, which again require external food supplies&lt;br /&gt;
so the people there can adequately subsist. These supplies must be provided by the&lt;br /&gt;
agricultural and horticultural land areas where a mere 12 persons live per 0.39 mile2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;b)&#039;&#039;&#039; The optimum total human population a planet can adequately hold is calculated&lt;br /&gt;
according to how much arable, fertile land is available. The area, in square kilometers,&lt;br /&gt;
determines the maximum number of humans who should live on it. The total area is&lt;br /&gt;
then divided by the number of people, taking into account that a certain number of them&lt;br /&gt;
will live in villages, cities or other larger settlements, while the rest will live on large&lt;br /&gt;
properties, tended by their tenants in an agricultural manner who will supply food to the&lt;br /&gt;
people in the villages, cities, and the like.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On Earth we have available approximately 130 million km2 [50.2 million miles2] of icefree,&lt;br /&gt;
fertile and barren land surface. However, this total land mass must not be used to&lt;br /&gt;
calculate the optimum human population, for only the fertile land can be used in that&lt;br /&gt;
calculation. The Earth&#039;s fertile land mass originally amounted to 24 million km2&lt;br /&gt;
[9.3 million miles2]. This amount of land would have allowed for the problem-free&lt;br /&gt;
feeding of a total population of 529 million human beings—when taking into account&lt;br /&gt;
that 5 persons can live on 1 hectare [approx. 2.5 acres] in the villages, cities or other&lt;br /&gt;
housing areas; if 12 persons can live on 1 km2 [0.39 miles2]; and if it is also utilized for&lt;br /&gt;
agricultural and horticultural purposes. However, today only 18 million of the original&lt;br /&gt;
24 million km2 [7 million of 9.3 million original miles2] of fertile land remain available&lt;br /&gt;
since the terrestrial population, in a mad breeding spree, created this overpopulation&lt;br /&gt;
problem and land destruction. The latter two dilemmas have already destroyed 6 million&lt;br /&gt;
km2 [2.3 million miles2] of this fertile land through the construction of villages, cities,&lt;br /&gt;
airports, recreational/sport centers, factories, industrial plants, and others. Additionally,&lt;br /&gt;
the populace has built dams and has induced the formation of bleak deserts in what&lt;br /&gt;
previously were lush areas. Hence, if the original 24 million km2 or 9.3 million miles2 of&lt;br /&gt;
fertile land are inhabited by 529 million humans, approximately 22 (or 22.04 to be&lt;br /&gt;
precise) persons can live on each 1 km2 or 0.39 mile2—not taking into account villages,&lt;br /&gt;
cities or other settlements. When 18 million km2 [7 million miles2] of fertile land are&lt;br /&gt;
used in the calculation, 30 (29.38) people of a total human population of 529 million&lt;br /&gt;
would live on each square kilometer. This means that 18 of 30 persons now would have&lt;br /&gt;
to live in villages, cities or large settlements, which amounts to approximately two-thirds&lt;br /&gt;
of the entire population.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assuming now we have an allotment of 130 million km2 [50.2 million miles2] of ice-free&lt;br /&gt;
land surface available, this calculates out as 4.06 persons per 1 square kilometer—&lt;br /&gt;
provided the human population is a mere 529 million. Included in the number of square&lt;br /&gt;
kilometers are, however, the desert areas, mountains, steppes and tundras along with&lt;br /&gt;
other barren land masses and forests.&lt;br /&gt;
Because today&#039;s human population has already reached a total of 6.3 billion for the&lt;br /&gt;
entire ice-free land mass, we calculate that there are 48.46 persons per 1 km2&lt;br /&gt;
[0.39 mile2]. Using the same population figures, this gives us 262.5 persons per 1 km2&lt;br /&gt;
for the original 24 million km2 or 9.3 million miles2. When the human population is&lt;br /&gt;
calculated by applying the ratio to the remaining 18 million km2 [7 million miles2] arable&lt;br /&gt;
land, the results—believe it or not—show 350 human beings per 1 km2 or 0.39 mile2 of&lt;br /&gt;
land. Of course, in reality this is not the case since many of these people live in villages,&lt;br /&gt;
cities or other large settlements. If these many humans were to be disbursed over the&lt;br /&gt;
entire number of square kilometers of remaining fertile land mass, the coverage would&lt;br /&gt;
actually amount to 350 humans per 1 km2 or 0.39 mile2. This signifies that no&lt;br /&gt;
agricultural and horticultural organizations whatsoever could operate on this land. The&lt;br /&gt;
Fischer Almanac provides the following explanation for this situation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Quote:&#039;&#039;&#039; In 1993, the Earth&#039;s 130 million km2 [50.2 million miles2] ice-free land mass was&lt;br /&gt;
covered by 32% forests, 11% farmland, and 26% pastures. The remaining 31%&lt;br /&gt;
consisted, among other things, of grassland that was not used for agricultural purposes,&lt;br /&gt;
marshes, as well as human settlements and transportation infrastructures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In studying this land on a worldwide basis, a distinct damage pattern of human origin&lt;br /&gt;
was observed in 1990 upon nearly 15% of the ice-free land surface. Such damage&lt;br /&gt;
affects 38% of all farmland, 21% of permanent grassland, and 18% of the forests and&lt;br /&gt;
savannahs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The largest contributor to the problem of land damage, at 56%, is water erosion, that is&lt;br /&gt;
to say, the removal of top soil by rain and run-off; and 28% of the damage is caused by&lt;br /&gt;
wind erosion, i.e., the relocation of soil by the wind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An annual total of 74 billion tons of soil is lost through water and wind erosion—and only&lt;br /&gt;
1-2 tons of soil per hectare [approx. 2.5 acres) are regenerated per year. In Europe and&lt;br /&gt;
the USA, 17 tons are removed per hectare. In Asia, Africa, and South America 30-40 tons&lt;br /&gt;
per hectare are removed per year. Indeed, over the past 150 years half of all fertile,&lt;br /&gt;
arable land has been lost in this manner throughout the many regions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of lesser significance, by comparison, is the chemical degradation of the land, which&lt;br /&gt;
amounts to a global average of 12%.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;width:80%&amp;quot; border=&amp;quot;0&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&amp;lt;u&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Soil Degradation&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/u&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main categories of chemical and other degradation causes&lt;br /&gt;
include:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Toxification of the ground&#039;&#039;&#039; - through overfertilization and pesticide abuse, industrial activities, garbage dumps, and harmful fumes from the air;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Acidification&#039;&#039;&#039; - from materials introduced through the air (&amp;quot;acid rain&amp;quot;), ammonia from livestock;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Salinization&#039;&#039;&#039; - generally through improper watering;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Loss of Nutrients/Humus&#039;&#039;&#039; - through inappropriate agricultural practices.&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Soil compression&#039;&#039;&#039; - with 4% the smallest damage contributor: the use of agricultural devices too heavy for the soil, and the removal of surface vegetation;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Cover up&#039;&#039;&#039;;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Seal in&#039;&#039;&#039; (traffic and building surfaces), and&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;Subsidence&#039;&#039;&#039; (e.g., as a result of mining activities).&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The type, extent, and cause of ground degradation vary greatly from one region to&lt;br /&gt;
another. The percentage of degraded surfaces of arable land can range from 16% in&lt;br /&gt;
Oceania to 75% in Central America (Europe 25%); with degraded permanent grassland&lt;br /&gt;
the percentage ranges from 11% in North America to 31% in Africa; and with degraded forest and savannahs surfaces, from 1% in North America to 38% in Central America.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the ever-growing human population on Earth, the loss of fertile, arable ground increasingly brings into question the &#039;&#039;&#039;assured availability of global food supplies.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The world&#039;s average per capita arable ground decreased from 0.41 hectare [1.01 acre] in 1961 to 0.24 hectare [0.59 acre] in 1993. Particularly affected by this trend are the underdeveloped countries. In 1993 the per capita available arable ground was only 0.16 hectare [0.39 acre], well below the allotment necessary to cover the 0.17-0.3 hectare [0.42-0.74 acre] minimum average produce requirements for humans.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Appendix B ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;What the Plejaren Wish for Earth Humans&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Presented by Quetzal in [[Contact Report 215]]&lt;br /&gt;
* On Saturday, February 28, 1987, at 2:09 AM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Quetzal&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. For the earth humans, we wish that they, in all love and reason, tend toward bringing an end to all aggression, acts of violence and wars, as well as all criminality, all hate, all discord,  every bondage as well as any craving for vengeance and retaliation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In order that correct justice and humanity, as well as true reverence for life can prevail, it is our desire that in all countries worldwide, torture as well as the death penalty be abolished and laws are enacted where every life and the right to soundness of the body and psyche are respected and placed under legal protection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. We wish that a normal state of population and births be strived for on Earth and, in this regard, effective worldwide birth control be enforced, because only through this can too excessive an overpopulation be avoided and even further privation, criminality, hate against fellow men, wars, exploitation of Earth’s resources to the utmost, as well as new diseases, epidemics and misery be avoided and contained.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. A means of food production should be strived for on Earth among all people and these goods should be distributed in such a manner that the misery of hunger no longer develops and, therefore, all people have enough food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Earth humans should no longer be destructive in all areas of science and in the cultivation of land and forests, as well as water utilization, etc., but rather be constructive and progressive. This also refers to the preservation of a healthy atmosphere and ever more threatening climatic change, with reference to that which originates through human fault.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Earth humans should consciously unfold in the forms of love and knowledge, as well as in true humanity, and recognize Creation-given evolution as the highest goal and meaning of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Earth humans should utilize their sciences in such a manner that true, positive progress develops in every respect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. The cognition, knowledge, experience, as well as wisdom should grow within earth humans that they are not the only human life forms in the entire universe and are, furthermore, but a fraction of the whole within the universe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. True peace as well as true love and freedom should finally prevail on Earth and among all human beings regardless of skin colour, race and faith, without hate, revenge, jealousy, craving for retaliation, privation, misery, murder, homicide, terror and wars.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
10. It should come to an end that the countries of Earth even the poorest and most underdeveloped among them maintain armies that are armed to the teeth and senselessly burn away innumerable sums of money in the billions which could and should be used for the true well-being of the people. Thus it should finally cease that politicians and the military, as&lt;br /&gt;
well as the most diverse organizations everywhere in the world, talk about peace and freedom, love and humanity, in order to justify tremendous financial expenditures on the one hand, and on the other hand, to snatch up even more of these funds for purposes of war and terror and to heat up the weapons industry so that further acts of terrorism and war can be carried out with the new weapons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. It must finally come to an end on Earth that human beings with other forms of conviction as well as different faith, skin colour and race are hated, pursued, tortured and killed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. It must come to an end that umpteen thousand tons of food are criminally destroyed on a daily basis for reasons of profit or, due to low market prices, they are simply thrown into rivers, fed to livestock or left to rot away; food which would spare millions of people from a death by starvation, in particular women and children who are the ones bearing the most misery in this regard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. It must come to an end that earth humans as a whole face all their enormous problems helplessly and powerlessly because all the profit-greedy, irresponsible and unscrupulous ones are able to conduct their criminal affairs unrestrained without being held accountable for them, as are also the governmental persons of responsibility who are incapable of administering their office within the framework of a just and appropriate leadership in order to resolve the mounting problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. Most urgently, the earth human must learn to bear his own responsibility and consciously act in a progressive manner in accordance with this. It can no longer persist that the responsibility is simply shifted onto someone or something else, because the individual is responsible for all of his own thinking, feelings and actions. The individual must recognize and adhere to his responsibility, because only when the individual begins recognition of his responsibility and adheres to his responsibility will the next person be prompted to do the same, whereby others, in turn, will join in, and finally the whole of Earth’s mankind will be taken up by it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. If the individual person feels the need to actively do something to change the world, its human beings in particular, this actually is within his power, but only in such a manner that he be an example to his fellow man and fellow men. Thus every person has it within him/herself to begin a change for the better, toward peace, love, freedom, progress, as well as toward knowledge and wisdom. Everyone must make a start by himself and also discover the way to a free and happy life on his own. Each person must first acquire an optimistic attitude solely for himself, and from this will initially result the progress of expansion through which his fellow men will be prompted and will join in. And if people think consciously in this direction, then they will make the amazing discovery that all means and all hopes for a true progress exist only when they start everything by themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16. The human being must recognize, discover and experience, in detail through his own  cognition, what his true, innermost being is and how it relates to the external personality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17. Unfortunately, earth humans have generally assigned top ranks or top status to political,  economic, scientific, military, material and financial values. These, however, are non-values that bring tremendous damage through which the well-being in physical and psychological aspects is impaired, as well as the consciousness-related development of the individual and even of the whole of mankind. As a result, the true sages and philosophers have vanished, making room for the “wanna-be’s” with respect to wisdom and philosophy who frequently inundate the world and its mankind with horrendous nonsense that has nothing to do with reality, correctness and conformity to laws of the spiritual energies and Creation. All of these non-values must be removed in order to place the true sages back in their proper place in society. The opportunity must be provided for these few who are presently on Earth, to emerge from their hidden solitude so that they can instruct the people. In so doing, however, all those must be pushed into the background who spread unreasonable sectarian teachings and principles, through which earth humans have been pushed away from the real truth and have been misled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. Earth humans must learn not to solely pursue materialism and money from birth until death, and hence they should not listen just to those who have amassed political or military power or an immense fortune. And so they should neither aspire after them nor try to be like them, and devote neither their time, their work and efforts nor their initiative and lives to them, as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If people nevertheless do this, then they forfeit their evolution and thus the meaning of their existence. And if they do not lose their life in a direct manner, then they make themselves dependent on the rulers of a political, dictatorial, military or materially wealthy form, shouting approval and support for them and becoming those who live an appearance instead of those who truly live/exist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19. The earth human must free himself from the variety of political, dictatorial, military, scientific and faith-oriented directions, as this alone guarantees, on the one hand, the discovery and following of the path of the Creational truth and its laws and commandments, as well as, on the other hand, a loving, peaceful, liberated, wise and harmonious functioning of the individuals and the entire community of mankind. Truthfully no movement of a political, military, economical, scientific, philosophical and faith-oriented form should be allowed to dominate over another. However if such domination exists, then rivalries, hate, racism, faith and political struggles, as well as discord, lack of freedom, unkindness, ignorance and many further non-values develop which lead to destruction, murder and manslaughter, in addition to warlike actions and falsehood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20. The earth human must change toward the good and positive through his own reason and grasp of responsibility, and thereby rehabilitate himself. Thus he must establish his own dimension and free himself from his self-demeaning service toward all his shortcomings and his false hopes and desires. The earth human considers that he will live new lives over and over again in striving for that which is higher in accordance with the Creational laws and commandments through many new personalities in reincarnation of the spirit form and the comprehensive consciousness block, namely in the obligation of a Creational path that he consciously develops in every logical, good and positive form. But this means that every person must strive for his advancement through every personal responsibility, and society must also make that possible for him. It is correct that everybody takes the trouble to perform the required work for which he will be paid and which will enable him to afford housing in one form or the other, as well as, in self-responsibility, to bear the cost of his food and clothing and also for his training and education and for all arising needs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21. The earth human must learn to recognise and understand his true, innermost Creational being, because solely through will it be possible for him to get involved with his body and, above all, his material consciousness and its awakening and development. Thus he learns his own self-appreciation for his innermost being as well as his body and consciousness and come to this realisation by himself. So the recognition and conscious arousal of one’s own innermost being occurs through the awakening of the material consciousness as well as true awareness of the body.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Prunc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=The_Truth_About_Merlin,_King_Arthur_And_The_Excalibur&amp;diff=21334</id>
		<title>The Truth About Merlin, King Arthur And The Excalibur</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=The_Truth_About_Merlin,_King_Arthur_And_The_Excalibur&amp;diff=21334"/>
		<updated>2014-03-23T15:36:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Prunc: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Articles by others]]&lt;br /&gt;
{{Officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excerpts from the 469th and 471st contact reports provide a portrait of the real -- and rather brutal -- King Arthur, king of the Celts (also known as &amp;quot;The Boar of Cornwall&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|+ (Excerpt from [[Contact Report 469]])&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black&amp;quot; | English || style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black&amp;quot; | German &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| …&lt;br /&gt;
| ...&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;King Arthur, or Artus, king of the Celts&#039;&#039;&#039;, contrary to today&#039;s depiction of having been a hero or the like, was absolutely not a courtly king in shining armor, nor a good-hearted and noble hero. King Artus was a fierce sixth-century clan leader, a “war king”, who led his pagan warriors in bloody battles and raids. He was a slaughterer and kept the name the “Boar of Cornwall”. His “knights” truly were bloodthirsty murderous thugs as you say. Artus himself was Merlin’s protégé, a pupil of Merlin the druid, for seven years.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;König Arthur resp. Artus = König der Kelten&#039;&#039;&#039; war, entgegen der heutigen Darstellungen, dass er ein Held und dergleichen gewesen sei, absolut kein höfischer König in schimmernder Rüstung; so war er auch kein gutherziger und edler Held, sondern ein grimmiger Clanführer des 6. Jahrhunderts, der seine heidnischen Krieger als &amp;lt;Kriegskönig&amp;gt; in Überfällen in blutige Schlachten führte und den Schlächternamen &amp;lt;Eber von Cornwell&amp;gt; erhielt. Seine &amp;lt;Ritter&amp;gt; waren in Wirklichkeit blutheischende Mordbuben, wie du zu sagen pflegst. Artus selbst war während 7 Jahren des Druiden Merlins Schüler resp. Merlins Schützling.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Born on January 4, 469&#039;&#039;&#039;, Arthur &#039;&#039;&#039;died on August 11, 509&#039;&#039;&#039; in the Battle of Camlann (crooked valley) in a battle with his nephew &#039;&#039;&#039;Prince Medraut&#039;&#039;&#039;. Arthur was a brutal and stubborn man to whom human life meant little or nothing.&lt;br /&gt;
| Arthur, &#039;&#039;&#039;Geb. 4.1.469, gest. 11.8.509&#039;&#039;&#039; in der Schlacht am Camlann (Gekrümmtes Tal) im Zweikampf mit seinem Neffen, dem krimmrischen &#039;&#039;&#039;Fürsten Medraut&#039;&#039;&#039;, war ein brutaler und eigensinniger Mensch, dem ein Menschenleben nur sehr wenig oder gar nichts bedeutete.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Arthur&#039;s&#039;&#039;&#039; wife was &#039;&#039;&#039;Gwynhwyfara&#039;&#039;&#039;, Guanhamara, or &#039;&#039;&#039;Guinevere&#039;&#039;&#039; (white spirit or glowing spirit, Billy&#039;s note). His father was &#039;&#039;&#039;Uther Tudur&#039;&#039;&#039;, carrying the surname &#039;&#039;&#039;Pendragon&#039;&#039;&#039;, who was already married and impregnated another woman in a most insidious manner and thus procreated Arthur. Arthur&#039;s mother was Ygerna, who was also married and was the wife of Prince Gorlois. (Actually the liberal Celtic marriage laws did not overvalue lifelong physical fidelity. Thus, while Gorlois, the Cornic duke was deceived and cheated by the fraud, King Uther and Queen Ygerna could engage in a sexual act.)&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Arthurs&#039;&#039;&#039; Gattin war &#039;&#039;&#039;Gwynhwyfara&#039;&#039;&#039; = Guanhamara = &#039;&#039;&#039;Guinevere&#039;&#039;&#039; (Weisser Geist – Leuchtender Geist, Anm. Billy). Sein Vater war &#039;&#039;&#039;Uther Tudur&#039;&#039;&#039;, der den Beinamen &#039;&#039;&#039;Pendragon&#039;&#039;&#039; trug, der also schon anderweitig verheiratet war, als er auf hinterhältige Weise eine andere Frau schwängerte und eben mit ihr Arthur zeugte; Arthurs Mutter war Ygerna = auch anderweitig verheiratet und also Gattin des Prinzgemahls Gorlois (= an und für sich überbewertete das liberale keltische Eherecht eine lebenslange körperliche Treue nicht, folglich König Uther Tudur die Königin Ygerna, Gemahlin des Prinzgemahls Gorlois resp. kornischen Herzogs, begatten konnte, weil Gorlois in bezug auf einen eigener Begattungsakt durch einen Betrug zurückgedrängt resp. hintergangen und betrogen wurde).&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The story goes like this: Arthur’s father, Uther Tudur Pendragon, fell in love with Queen Ygerna of Cornwall, the young and beautiful wife of Gorlois, Duke and Prince of Cornwall. Ygerna, however, was faithful to her husband. So Uther Pendragon sought the support of Merlin and devised an intrigue to abduct the Queen of Cornwall and seduce her. Merlin lured Gorlois away from his castle on a pretext in order for Uther Pendragon to secretly snatch Ygerna at night and bring her to Tintagel. A confidante of Merlin who was also a servant to the Queen Ygerna of Cornwall then administered a drug to her, and she reached a hallucinogenic and will-less state.&lt;br /&gt;
| Die diesbezügliche Geschichte ist die: Arthurs Vater, Uther Tudur Pendragon, hatte sich in die Königin Ygerna von Cornwell verliebt, in die junge und schöne Gemahlin des kornischen Herzogs und Prinzgemahls Gorlois. Ygerna war jedoch ihrem Ehemann treu, weshalb Uther Tudur die Unterstützung Merlins suchte, der eine Intrige aufbaute, um die Königin von Cornwell entführen und verführen zu können. Also lockte Merlin Gorlois unter einem Vorwand von seiner Burg weg und gab so Uther Pendragon die Möglichkeit, in der Nacht Ygerna heimlich von Tintagel wegzubringen, und zwar nachdem ihr durch eine Vertraute Merlins, eine Bedienstete der Königin Ygerna von Cornwell, ein von ihm ihr ausgehändigtes Rauschmittel verabreicht worden war, wodurch sie einem halluzinogenen und willenlosen Zustand verfiel.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ygerna was kidnapped from the castle and taken to a certain place where Uther Tudur Pendragon and several male and female druids where already assembled under Merlin’s leadership. Inside the circle they formed, Uther and the drugged (will-less) Ygerna performed the procreation. From their union, Arthur/Artus/Arthus was born on January 4, 469. Uther Tudur did not leave that matter to rest for long – the very same night he let Ygerna’s prince consort Gorlois be killed by his own bloodthirsty knights. The plan he devised with Merlin thus ended with complete success, Ygerna’s husband now out of the way.&lt;br /&gt;
| Die Königin wurde aus der Burg entführt und an einen bestimmten Ort gebracht, wo bereits Uther Tudur Pendragon sowie eine gewisse Anzahl Druiden und Druidinnen unter der Anführung Merlins versammelt waren. In deren Kreise wurde dann zwischen Uther und der willenlosen Ygerna die Zeugung vollzogen, aus der am 4.1.469 Arthur/Artus/Arthus hervorging. Uther Tudur liess es damit jedoch nicht bewenden, denn noch in der gleichen Nacht liess er Ygernas Prinzgemahl Gorlois von seinen Blutrittern ermorden, so das Ränkespiel, das er und Merlin führten, vollen Erfolg und zur Folge hatte, dass Ygernas Gemahl aus dem Wege geschafft war.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| When Gorlois’s dead body was returned to Tintagel, Ygerna was already back home, but was now made pregnant by Uther Tudur and was still highly intoxicated by the drug and did not realize what had really happened, since she only later learned everything.&lt;br /&gt;
| Als der tote Gorlois nach Tintagel zurückgebracht wurde, war Ygerna bereits wieder daheim, jedoch nunmehr von Uther Tudur geschwängert und noch immer unter starkem Einfluss der Rauschdroge stehend und nicht realisierend, was wirklich geschehen war, denn erst später wurde ihr alles erzählt.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The &#039;&#039;&#039;Caladvwlch sword&#039;&#039;&#039; (pronounced &#039;&#039;&#039;Caladfluch&#039;&#039;&#039;) was known as a “lightning sword“ because it emitted lightning-like rays. It later became known as &#039;&#039;&#039;Cliburn&#039;&#039;&#039; and was rendered falsely by the church and its Latin language as &#039;&#039;&#039;Excalibur&#039;&#039;&#039;. It was a light ray-weapon in the form of a sword, forged on the Isle of Avalon under the guidance and with the participation of the &#039;&#039;&#039;Plejarin&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;“Plejarin“ is the female form, &amp;quot;Plejare“ the male form of a Plejaren person.&amp;lt;/ref&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Keridwena&#039;&#039;&#039;, a sister of my grandfather Ezekeel&amp;lt;ref&amp;gt;Note: Ezekeel was Sfath&#039;s father so Keridwena is Ptaah&#039;s “great aunt”.&amp;lt;/ref&amp;gt;. Keridwena gave it as a gift to Merlin, who later handed it to Arthur, who then fought many bloody battles with it. All of Keridwena’s efforts to regain possession of the sword failed because it had been abused.&lt;br /&gt;
| Das &#039;&#039;&#039;Schwert &amp;lt;Caladvwlch&amp;gt;&#039;&#039;&#039; sprich: &#039;&#039;&#039;&amp;lt;Caladfluch&amp;gt;&#039;&#039;&#039; = &amp;lt;Blitzendes Schwert&amp;gt;, weil es blitzende resp. blitzähnliche Strahlen ausstiess = später &#039;&#039;&#039;&amp;lt;Cliburn&amp;gt;&#039;&#039;&#039; und kirchenlateinisch &#039;&#039;&#039;&amp;lt;Excalibur&amp;gt;&#039;&#039;&#039; verfälscht = war eine als Schwert ausgeführte leichte Strahlenwaffe, wurde unter Anleitung und Mitwirkung der &#039;&#039;&#039;Plejarin Keridwena&#039;&#039;&#039;, eine Schwester meines Grossvaters Ezekeel, auf der Insel Avalon geschmiedet und ausgerüstet. Keridwena gab es dann als Geschenk an Merlin, der dieses später Artus schenkte, der blutige Schlachten damit führte. Alle Bemühungen Keridwenas scheiterten, das Schwert wieder in ihren Besitz zu bringen, weil es missbraucht wurde.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hence, she was very angry with Merlin but could not persuade him to demand Arthur’s sword back and return it to her. It was only after Arthur’s death that the sword was reclaimed by Merlin and returned to the Plejarin Keridwena, after which she left Earth. She had already angrily ceased contact with Merlin at the time when Arthur committed his first murderous deeds with the sword.&lt;br /&gt;
| Sie war deswegen zornig auf Merlin, konnte ihn jedoch nicht dazu bewegen, von Arthur das Schwert zurückzufordern und es an Keridwena zurückzugeben. Erst nach Arthurs Tod wurde es von Merlin wieder behändigt und an die Plejarin Keridwena zurückgegeben, wonach sie die Erde verliess. Ihren Kontakt mit Merlin beendete sie jedoch zornig schon zur Zeit, als Arthur mit dem Schwert die ersten mörderischen Taten beging.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Dinas Brân&#039;&#039;&#039; is the castle where Merlin lived. &#039;&#039;&#039;Dinas Bran Valley&#039;&#039;&#039; was located in the &#039;&#039;&#039;Cymru region&#039;&#039;&#039; where &#039;&#039;&#039;Merlin&#039;&#039;&#039; (the one with great knowledge) was also working. Merlin’s real name was &#039;&#039;&#039;Myrddin&#039;&#039;&#039; (the laughing one). Merlin, the &#039;&#039;&#039;druid of Camelot&#039;&#039;&#039; received his initiation when he was just nine years old, but he was not a magician and sorcerer, as falsely declared by Christianity, but a well-versed druid in many different fields of knowledge. He was also a bard, a doctor, a teacher, a prophet, a historian and ultimately the &#039;&#039;&#039;king and prince of druids&#039;&#039;&#039; of the Demetier tribe from South Wales.&lt;br /&gt;
| Auf &#039;&#039;&#039;Dinas Bran&#039;&#039;&#039; = &#039;&#039;&#039;&amp;lt;Burg des Bran&amp;gt;&#039;&#039;&#039; hielt sich Merlin persönlich auf. &#039;&#039;&#039;Dinas Bran-Tal&#039;&#039;&#039; gehörte zum &#039;&#039;&#039;Gebiet Cymru&#039;&#039;&#039;, wo &#039;&#039;&#039;Merlin&#039;&#039;&#039; (= Grosser Wissender) auch wirkte. Sein richtiger Name war &#039;&#039;&#039;Myrddin&#039;&#039;&#039; (Der Lachende). Merlin, der &#039;&#039;&#039;Druide von Camelot&#039;&#039;&#039; erhielt im Alter von neun Jahren seine Initiation. Er war jedoch kein Zauberer resp. Magier, wie ihm durch das Christentum angedichtet wurde, sondern ein in verschiedenen Wissensgebieten vielfach gelehrter Druide. So war er Barde, Arzt, Lehrer, Prophet, Historiker und letztlich &#039;&#039;&#039;König und Druidenfürst&#039;&#039;&#039; des südwalisischen Volksstammes der Demetier.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| He taught in the West/Occident on Plejarin Keridwena’s (the triple goddess, Billy’s note) instructions and had great visionary skills based on his practiced meditations. Merlin’s father was &#039;&#039;&#039;King Morvryn&#039;&#039;&#039;, and his mother was a daughter of the &#039;&#039;&#039;King of the Demetier&#039;&#039;&#039;. Merlin’s father was also a visionary, and these visionary capabilities led to the evil legend within the Christian world that Merlin was a “scion of the devil,” a magician, a sorcerer. The naïveté and simplicity of the Christian interpretation held that Merlin and his father’s paranormal abilities meant that they were satanical, and that father and son were allied with the devil and fathered by him.&lt;br /&gt;
| Er war ein Menschheitslehrer des Abendlandes im Auftrag der Plejarin Keridwena (Die dreifache Göttin, Anm. Billy) und hatte durch geübte Meditation auch grosse seherische Fähigkeiten. Der Erzeuger Merlins/Myrrdins war &#039;&#039;&#039;König Morvryn&#039;&#039;&#039; und die Mutter war eine Tochter des &#039;&#039;&#039;Königs der Demetier&#039;&#039;&#039;. Auch Merlins Vater, Morvryn, war visionär begabt, und diese Hellsichtigkeit führte in der Christenwelt zur bösartigen Legende, Merlin sei ein &amp;lt;Teufelsspross&amp;gt; gewesen, ein Magier, ein Zauberer. Die paranormale Fähigkeit Merlins und seines Vaters wurde durch die Einfalt der christlichen Interpretation als satanisch qualifiziert und führte dazu, dass Vater und Sohn mit dem Teufel im Bunde gewesen und gar von diesem gezeugt worden seien.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Merlin was born on May 1, 449&#039;&#039;&#039;. He also picked up the sword and fought with it, and he used his skills in military operations and as Arthur’s military advisor, contrary to the instruction and wishes of the Plejaren Keridwena, however without becoming morally bankrupt. Merlin also fought with his sword against the warlike Christian intruders who stole into the country through murder and arson, killing off or suppressing the population, to spread the Christian faith, conquer the land and destroy Celtic philosophy and beliefs.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Merlin wurde geboren am 1. Mai des Jahres 449&#039;&#039;&#039;; er griff selbst auch zum Schwert und kämpfte, wie er auch seine Fähigkeiten in militärischer Hinsicht und zur kriegerischen Ratgebung für Artus nutzte, ohne dabei jedoch moralisch abzustürzen, jedoch entgegen den Belehrungen und den Wünschen der Plejarin Keridwena. Merlin kämpfte mit dem Schwert auch gegen die kriegerischen christlichen Eindringlinge, die mit Mord und Brand ins Land einbrachen und die Bevölkerung mordeten oder unterwarfen, um den christlichen Glauben zu verbreiten, das Land zu erobern und die keltische Glaubensphilosophie zu zerstören.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| After his last fight, when he was 66 years old in year 515, at the lost battle at Arfderryd, Merlin fled and settled down in a remote area in the wilderness of Caledonia in the Cheviot Hills, where he lived as Myrddin Wyllt (Merlin in the wilderness). He lived there for some time and then returned to his hometown, where an old female druid named Niniane (also known as Nimue) joined him and was a good friend to him. When he felt his death approaching, she finally accompanied Merlin on Ynys Enlli (Bardsey Island), which he had chosen as his death place. He died there in the arms of the old druid, on June 14, 542 at the age of 93, and he was buried by the wise woman in a rocky cave according to his wishes.&lt;br /&gt;
| Nach seinem letzten Kampf, im Alter von 66 Jahren anno 515, in der verlorenen Sclacht bei Arfderryd, flüchtete Merlin und setzte sich in eine abgelegene Gegend in der Wildnis von Kaledonien in die Cheviot Hills ab, wo er sich versteckte, wonach er &amp;lt;Myrddin Wyllt&amp;gt; (Merlin in der Wildnis) gennant wurde. Einige Zeit lebte er dort, dann kehrte er in seinen Heimatort zurück, wo sich ihm eine alte Druidin namens Niniane resp. Nimue anschloss und ihm eine gute Freundin war, die ihn, als er seinen Tod nahen fühlte, letztlich auf Ynys Enlli (Bardsey Island) begleitete, wo er sich den Sterbeort ausgesucht hatte. Dort verstarb er in den Armen der alten Druidin am 14. Juni 542 im Alter von 93 Jahren und wurde von der weisen Frau in einer felsigen Grotte begraben, wie er es von ihr gewünscht hat.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The &#039;&#039;&#039;Knights of the Round Table&#039;&#039;&#039; were malignant, bloody knights and not heroes, as they are presented today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Merlin&#039;&#039;&#039;, being a seer, made prophetic and foresighted statements of which his &#039;&#039;&#039;dragon prophecy&#039;&#039;&#039; made at Dinas Emrys (Fortress of Emrys or Ambrosius respectively) is very well known, besides those which he made in the wilderness of Caledonia.&lt;br /&gt;
| Die &#039;&#039;&#039;Ritter der Tafelrunde&#039;&#039;&#039; waren bösartige Blutritter und keine Helden, wie sie heutzutage dargestellt werden, &#039;&#039;&#039;Merlin&#039;&#039;&#039; brachte als Seher auch prophetische und voraussehende Aussagen hervor, wobei seine &#039;&#039;&#039;Drachenprophezeiung&#039;&#039;&#039; bei Dinas Emrys (Festung des Emrys resp. Ambrosius) erfolgte und sehr bekannt ist, und zwar nebst denen, die er in der Wildnis von Kaledonien machte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| By Year 466, &#039;&#039;&#039;Merlin&#039;&#039;&#039; had already been contacted by the Plejaren Keridwena, who, as I mentioned earlier, was a sister of my grandfather Ezekeel (the mediator). This took place after the High Council decided to convey Henoch&#039;s teachings to Merlin, which he was to disseminate in order to contain the barbarism of the Celts so that they would refrain from barbarity and their bloody battles. Merlin, being a Celtic druid, was chosen because the High Council hoped that with his help, King Arthur, who, according to a “Vorausschau” (German = view into the future) was to be born on January 4, 469, would transform Henoch&#039;s teachings of love, peace, harmony and the freedom and equality for all people into reality.&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Merlin&#039;&#039;&#039; wurde schon im Jahr 466 von der Plejarin Keridwena kontaktiert, einer Schwester meines Grossvaters Ezekeel (Der Mittler), wie ich schon sagte. Das geschah durch einen Beschluss des Hohen Rates, und zwar aus dem Grund, ihm die Lehre Henochs zu übermitteln, die er verbreiten sollte, um das Barbarische der Kelten dermassen einzudämmen, dass diese von ihrem Barbarentum absehen und ihre blutige Schlachten unterlassen würden. Als keltischer Druide wurde Merlin darum augewählt, weil in bezug auf ihn die Hoffnung gehegt wurde, dass der derienstige König Artus, der laut einer Vorausschau am 4.1.469 geboren werde, mit Hilfe Merlins die Lehre Henochs der Liebe, des Friedens und der Harmonie sowie der Freiheit und Gleichheit aller Menschen in die Tat umsetze.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The real reason for this undertaking was the Celtic philosophy, which in many ways parallels the teachings of Henoch, whose wise, effective and widespread approach should be implemented to make the Celts give up their degenerated behavior of barbaric killings and fighting battles. Merlin received a copy of Henoch&#039;s teachings, being the first part of the “[[Goblet of the Truth (book)|Goblet of the Truth]]” written on Earth, memorized it and then locked and sealed it in a cauldron.&lt;br /&gt;
| Der eigentliche Grund für dieses Unternehmen bildete die keltische Philosophie, die in vielen Belangen Parallelen mit der Lehre Henochs aufwies, die wissenserweiternd, wirksamer und verbreitender umgesetzt werden sollte, um die Kelten vom Ausgearteten ihres barbarischen Tötens und Schlachtenführens abzubringen. Henochs Lehre, der erste auf der Erde verfasste Teil des &amp;lt;Kelch der Wahrheit&amp;gt;, wurde Merlin als eine Abschrift übergeben, die er auswendig lernte und sie dann in einem Kessel verschloss und versiegelte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This cauldron was no vessel made of gold but of bronze and decorated with a ruby the size of a cherry, and three small semi-precious stones – rose quartz – were placed in the shape of a triangle, and in its center the ruby was attached. The 33-centimeter wide cauldron was meant to collect water from a spring at the grail. The grail itself was a sacred place of a spring, usually located on a mountain that the Celts considered a nature sanctuary, and where also a druid’s grove was erected that was surrounded by trees and other plants, where the druids meditated in deep consciousness-related interconnection with water, the earth and plants as well as with inexhaustibleness of life. These holy places, which have been called the grail, were intended as places of meditation for the druids. They were numerous and indeed existed wherever druids lived and fulfilled their obligations.&lt;br /&gt;
| Dieser Kessel war kein Gefäss aus Gold, sondern aus Bronze und nur verziert mit einem kirschkerngrossen Rubin sowie mit drei kleinen Halbedelsteinen – Rosenquarz – in Form eines Dreiecks, in dessen Zentrum der Rubin angebracht war. Der 33 Zentimeter durchmessende Kessel diente dazu, das Wasser aus einer Quelle beim Gral aufzufangen. Der Gral selbst war ein heiliger Ort einer Quelle, in der Regel an einem Berg angeordnet, der den Kelten als Naturheiligtum galt und wo auch ein Druidenhain errichtet war, umgeben von Bäumen und anderen Pflanzen, wo die Druiden in inniger bewusstseinsmässiger Verflechtung mit dem Wasser, der Erde und den Pflanzen and über sowie mit der Unerschöpflichkeit des Lebens meditierten. Solche heilige Orte, die Gral genannt wurden, waren zu Meditationen für die Druiden bestimmt, und es gab sie an vielen Orten, und zwar überall, wo Druiden lebten and ihre Pflichten erfüllten.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But at the place with the water source, where also Merlin meditated, a vessel was linked to the well, known as the “Cauldron of Abundance”, which captured the water located at the divine Ceridwen Spring. Merlin, the druid from Camelot, removed the “Cauldron of Abundance” from its place and replaced it with another vessel, because he put a copy of Henoch&#039;s teaching into the cauldron which he and all druids then called the “Cauldron of Life.” Merlin presented this cauldron to his protégé and pupil Arthur when he was 16 years old in year 485, after Merlin had thoroughly instructed Arthur and his “knighthood” in Henoch&#039;s teaching, and after Arthur had fought his first battle against Germanic invaders led by the chief Aelle.&lt;br /&gt;
| Doch am Ort mit der Wasserquelle, wo auch Merlin meditierte, war an der Quelle ein Gefäss angebracht, das das Wasser auffing, und dieses Gefäss wurde &amp;lt;Kessel der Fülle&amp;gt; gennant und war an einem bestimmten Ort, und zwar dort, wo sich die göttliche &amp;lt;Quelle Ceridwens&amp;gt; befand. Der Kessel, der an dieser Quelle stand, der &amp;lt;Kessel der Fülle&amp;gt;, wurde von Merlin, dem Druiden von Camelot, weggenommen und durch ein anderes Gefäss ersetzt, und zwar zum Zweck der Einsiegelung der Lehreabschrift Henochs, wonach der Kessel von ihm und allen Druiden &amp;lt;Kessel des Lebens&amp;gt; gennant wurde. Diesen Kessel übereichte Merlin seinem Schützling und Schüler Arthur im Alter von 16 Jahren anno Jahr 485, und zwar nachdem Merlin Artus und dessen &amp;lt;Ritterschaft&amp;gt; eingehend in bezug auf Henochs Lehre unterwiesen und Arthur seine erste Schlacht gegen germanische Eindringlinge geführt hatte, die unter der Führung eines Häuptlings Aelle standen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| But Arthur and his bloody knights thirsted for blood and vengeance, and they strictly rejected the teachings because they did not want to give up killing and conquest. Arthur thus became very upset and angry at Merlin and cast the gift of the “Cauldron of Life” into the sea with his own hands, although he later reconciled with Merlin again. This is the information I can relate to you.&lt;br /&gt;
| Arthur und seine nach Blut and Rache heischenden Blutrittergenossen lehnten jedoch die Lehre stikte ab, weil sie sich nicht vom Töten und Erobern abbringen lassen wollten, folglich sie ihr blutiges und mörderisches Handwerk weiterpflegten, wobei Arthur gegen Merlin gar böse aufgebracht war und den geschenkten &amp;lt;Kessel des Lebens&amp;gt;  eigenhändig und wutentbrannt im Meer versenkte, danach jedoch sich mit Merlin wieder versöhnte. Das sind die Daten, die ich dir nennen kann.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Thanks, that&#039;s more than I expected.&lt;br /&gt;
| Danke das ist mehr, als ich erwartet habe.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Some of this I still know from your father, Sfath.&lt;br /&gt;
| Einiges ist mir noch von deinem Vater Sfath her bekannt.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|+ (Excerpt from [[Contact Report 471]])&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black&amp;quot; | English || style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black&amp;quot; | German &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It&#039;s a misunderstanding. I&#039;m sorry. But then, there&#039;s something else: With regard to the 469th contact report on August 11, 2008, some questions were asked, especially about Keridwena, the sister of your grandfather Ezekeel. Why was she chosen for the task of purveying Henoch&#039;s teachings to Merlin? Was she an Ischrisch, and why did she provide the ray sword known as Excalibur, or Caladvwlch, to Merlin, which he then gave to his pupil King Arthur who used it to carry out bloody battles? And what role did Merlin play in the murder of King Gorlois of Tintangel?&lt;br /&gt;
| Missverständnis. Entschuldige bitte. Dann noch etwas anderes:  Bezüglich des 469. Kontaktberichtes vom 11. August 2008 wurden mir einige Fragen gestellt, so besonders nach Keridwena, der Schwester deine Grossvaters Ezekeel. Warum wurde sie für die Aufgabe ausgesucht, Merlin die Lehre Henochs zu lehren? War sie eine Ischrisch, und warum fertigte sie für Merlin ein Strahlenschwert an, eben das Excalibur resp. Caladvwlch, das er dann seinem Schüler König Artus gab, der damit dann in blutigen Schlachten mordete? Und welche Rollte spielte Merlin bei der Erdmordung des Königs Gorlis von Tintangel?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Keridwena was not an Ischrich, but an instructor or teacher in certain matters, and also a teacher of Henoch&#039;s teaching. This teaching activity was decisive that she was selected for the task of educating Merlin about Henoch&#039;s teaching. Merlin was unaware that Keridwena was not a woman from this Earth but rather a female Plejaren. She fell in love with Merlin and fulfilled several of his wishes because he realized on several occasions that she had skills far beyond anything he could explain as a druid.&lt;br /&gt;
| Keridwena war keine Ischrisch, sondern eine Lehrende hinsichtlich mancher Tätigkeiten, wie aber auch eine Lehrerin in bezug auf Henochs Lehre. Diese Lehretätigkeit war ausschlaggebend, dass sie für die Aufgabe ausgesucht wurde, Merlin in der Lehre Henochs zu unterrichten, der jedoch nicht wusste, dass Keridwena keine Erdenfrau, sondern eine Plejarin war. Sie verliebte sich in Merlin und erfüllte ihm verschiedene Wünsche, weil er verschiedentlich sah, dass sie Fähigkeiten hatte, die weit über alles hinausgingen, was er als Druide erklären konnte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Such a wish was also behind the making of Excalibur. Keridwena was strongly taken with Merlin because he did much good for the people and was very wise. Keridwena also told him many things about the future that she had already explored through “Vorausschauungen”. Merlin used them, and he attributed them to himself and called them prophecies. Unfortunately, Merlin was often fickle/vacillating, which is why he did things that were directed against the good, making Keridwena very saddened and even angry. Consequently, she ultimately ended her secret relationship with Merlin, of which really no one knew anything. When Keridwena could get a hold of the ray sword again after King Arthur&#039;s death, she destroyed it and then returned to Erra.&lt;br /&gt;
| Ein solcher Wunsch war auch die Anfertigung des Strahlenschwertes. Ausserdem war Keridwena von Merlin sehr angetan, weil er viel Gutes für die Menschen tat und in grossem Masse weise war. Auch nannte ihm Keridwena viele Dinge der Zukunft, die sie durch Vorausschauungen ergründet hatte. Diese nutzte Merlin dann jedoch dazu, sie sich selbst zuzuschreiben und als Prophezeiungen zu nennen. Leider war Merlin jedoch oft wankelmütig, weshalb er auch Dinge tat, die wider das Gute gerichtet waren, was Keridwena sehr betrübte und gar erzürnte, folglich sie letzlich das geheime Verhältnis mit Merlin – von dem wirklich niemand etwas wusste – beendete. Als dann Keridwena nach dem Tod von König Arthur das Strahlenschwert wieder behändigen konnte, zerstöre sie es, wonach sie nach Erra zurückkehrte.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Billy&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| And King Gorlois&#039;s death, what was Merlin&#039;s role there?&lt;br /&gt;
| Und die Ermordung von König Gorlis, welche Rolle spielte dabei Merlin?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;Ptaah&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The assassination was not his idea. The kidnappers killed the king of their own accord because he threatened them with the death penalty and made a stand against them.&lt;br /&gt;
| Die Ermordung lag nicht in seinem Sinn. Die Entführer ermordeten den König aus eigenem Antrieb, und zwar weil er diesen mit Todesstrafe drohte und sich auch gegen sie zur Wehr setzte.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Footnotes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Further Reading ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* There is additional information about Merlin and his connection to the [[Goblet of the Truth (book)|Goblet of the Truth]] to be found at: http://us.figu.org/portal/SpiritualTeaching/GobletofTruth/tabid/161/Default.aspx&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sources ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://us.figu.org/portal/LinkClick.aspx?fileticket=DQ20zUFGvSg%3d&amp;amp;tabid=37&amp;amp;mid=415 us.FIGU.org]&lt;br /&gt;
* [http://www.theyfly.com/The_Truth_About_Merlin.htm TheyFly.com]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Prunc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Atlantis&amp;diff=21333</id>
		<title>Atlantis</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Atlantis&amp;diff=21333"/>
		<updated>2014-03-23T15:34:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Prunc: /* Edgar Cayce in the contact reports */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Meier Encyclopedia]]&lt;br /&gt;
__TOC__ &lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;illustration&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:059 (JPG) 01.jpg]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Atlantis is discussed in atleast contacts [[Contact Report 003|3]], [[Contact Report 009|9]], [[Contact Report 055|55]], [[Contact Report 059|59]], [[Contact Report 070|70]]. While other contacts have filled in this since lost history in other ways, see [[Neanderthal]] and [[Malona]]. Which provides enough information to build a relatively clear understanding of [[Earth]]s distant or ancient past. It is often ignored that while Atlantis is in the now &#039;&#039;&#039;West&#039;&#039;&#039;. The entire civilization of that time also consisted of [[Mu]] a country in the &#039;&#039;&#039;East&#039;&#039;&#039;. Linking these two terms intrinsically in this way. The people of this region now residing in &#039;China&#039;, &#039;Japan&#039;, and South East Asia. While at the time, the [[Polar Axis Shift]] would have put this region in the far &#039;&#039;&#039;South&#039;&#039;&#039;. Making Atlantis equatorial and temperate &#039;&#039;&#039;North&#039;&#039;&#039;. Making the civilization of that time a globalisation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While contact [[Contact Report 009|9]], [[Contact Report 055|55]] and [[Contact Report 059|59]] describes this as occurring in the tens of thousands of years in the past. Contact [[Contact Report 070|70]] describes it as in the hundreds of thousands, with an exceptional translation note provided&amp;lt;ref&amp;gt;http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Contact_Report_070&amp;lt;/ref&amp;gt;. The additional problem with the disparity between these numbers is that [[Contact Report 236|contact 236]] describes the people of the East as arriving 25,978 years ago from the planet [[NISSAN]] in the neighbourhood of [[LASAN]] in the [[Lyra system]]&amp;lt;ref&amp;gt;http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Contact_Report_236&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fine details are not discussed but wording such as &#039;Government&#039;, &#039;Continents made habitable&#039;, &#039;North/South America and Europe/Africa&#039;, &#039;Gobi Desert&#039;, &#039;Azores&#039;, &amp;quot;Santorini region&amp;quot;, &#039;Spaceships&#039;, &#039;Axis shift&#039; etc. Allows us to venture into a range of assumptions, avenues of investigation and examine these items closely with a worldwide perspective in mind, see [[#Research and Investigations|Research and Investigations]] section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atlantis in the contact reports==&lt;br /&gt;
===Contact report 003===&lt;br /&gt;
The first mention of Atlantis occurs in [[Contact Report 003|contact 3]] dated 8 Feb, 1975, on line 34. where [[Semjase]] mentions that [[Billy]] is due to &amp;quot;receive explanations about Atlantis and [[Mu]]&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Contact report 009===&lt;br /&gt;
Followed by [[Contact Report 009|contact 9]] dated 21 March, 1975. Again with [[Semjase]], who explains that &amp;quot;the descendants of those who had settled on faraway worlds returned ([[Contact Report 070|contact 70]] explains from Beta Centauri). They were again under the leadership of an IHWH (Described in [[Contact Report 070|contact 70]] as [[Jschwjsch]] [[Atlant]], married to [[Jschrisch]] [[Karyatide]]. Its explained in [[Contact Report 059|contact 59]] as well as later in this [[Contact Report 009|contact 9]] that another [[Jschwjsch]] called [[Arus]] &amp;quot;The Barbarian&amp;quot; attempted to seize Atlantis and succeeded in taking [[Hyperborea]] the area which today is Florida), under whose command they built on Atlantis and Mu. They built huge cities on each of the two separate continents (Described in [[Contact Report 055|contact 55]] as North/South America and Europe/Africa). For thousands of years they lived in friendship and peace, until a few scientists were again overcome by the old thirst for might and power, and tried to seize the government. But having tired of wars, the nations rose up against them, and they occupied spaceships and fled into cosmic space; that being some 15,000 years ago in Earth chronology.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Contact report 055===&lt;br /&gt;
In [[Contact Report 055|contact 55]] dated 14 June 1976, [[Semjase]] provides [[Billy]] with the explanation that [[Greater Atlantis]] was situated between the separated continents of North/South America and Europe/Africa placing it roughly within the current equatorial climate zone. With the smaller-Atlantis being in the Santorini region, which partly constitutes the Greek archipelago in the Mediterranean Sea, Aegean Sea and Sea of Crete. It is again briefly explained that [[Greater Atlantis]] was damaged and subsequently sank into the ocean as a result of war activities with the inhabitants of [[Mu]]. Which was at that time a country in the place of the now Chinese Gobi desert. But the country of [[Mu]] was also destroyed during these war activities and also ceased to exist. However the subterranean town of [[Agarta]] remained due to its subterranean construction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The destruction of smaller-Atlantis occurred around 6,000 years after these war activities, referring to [[Contact Report 055|contact 55]]. Which infers its survival of the tsuanami destruction of [[Greater Atlantis]]. Its geographical location permitted its survival despite having a coastal position, causing theoretical damage. Research into this region and its history, appears to indicate the city of Pavlopetri&amp;lt;ref&amp;gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Pavlopetri&amp;lt;/ref&amp;gt; which is underwater off the coast of southern Laconia in Peloponnese, Greece. Is about 5,000 years old, placing the age of its construction at around 6,500 years after the destruction of [[Greater Atlantis]], a mere 500 years after the destruction of smaller-Atlantis as described by [[Semjase]] in this [[Contact Report 055|contact]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Contact report 059===&lt;br /&gt;
In [[Contact Report 059|contact 59]] dated 8 June, 1976, [[Semjase]] gives [[Billy]] a detailed [[File:Modern-day-greater-atlantis.jpg|thumb|The location of the now-destroyed Greater Atlantis?]] [[File:Modern-day-greater-atlantis2.jpg|thumb|Higher altitude map of Greater Atlantis]] explanation of the history leading up to and including the war that led to the total destruction of both [[Mu]] in the area of the Gobi desert and [[Greater Atlantis]] in the Atlantic Ocean whereby only a few small islands are left, namely the Azore Islands. Briefly, an extremely evil JHWH named [[Arus]] and his followers led constant attacks against both cities in order to try and take possession of them. Worldwide wars raged for 2 milleniums. As a result of intrigues, hate and the will for destruction arose amongst the inhabitants of both cities towards each other. The Atlantians commanded a huge fighting fleet of fighter beamships of all types. In a quick attack they completely levelled Mu. However, the scientists of Mu had also developed a most powerful weapon whereby they were able to direct large asteroids to act as huge unstoppable bombs. As the Atlantians rejoiced over their quick decisive victory over Mu, some Mu scientists, who had been notified of the attack while working in space developing their destructive technology, chose an appropriate asteroid and guided her in a suicide mission to completely destroy Atlantis with a force so great, the Earth had, and never will see the likes of it again...As the asteroid entered into the atmosphere, it split into thousands of smaller pieces with a total power greater than 32,000 hydrogen bombs. These crashed down with such force into the ocean that they caused the Earth&#039;s crust to break. A giant flood wave the height of 2,300 meters arose and this is what caused the complete submergence of countries and the city of [[Greater Atlantis]]. These events transpired approximately 11,500 years ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Michael Uyttebroek&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Contact report 070===&lt;br /&gt;
In [[Contact Report 070|contact 70]] dated 6 January, 1977, [[Semjase]] really lays out all of these connections. Explaining that the original return was from Beta Centauri. That [[Jschwjsch]] [[Atlant]] was married to [[Jschrisch]] [[Karyatide]]. That [[Karyatide]] had a cousin named [[Muras]] who at the same time &amp;quot;Lesser Atlantis&amp;quot; (smaller-Atlantis) was being built.&amp;quot;The gigantic (Overground) city of [[Mu]]&amp;quot; was built too. Furthermore that &amp;quot;the reason for the construction of these cities so far apart was, that the humans had become cleverer through all the wars, and hoped for peace as a result of the great distance between the cities, if everyone stayed in their domains.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation went well for 1,800 years. Then, however, again some scientists exalted themselves, whipped up by power lust, and tried to snatch up control for themselves. This time, however, they had not reckoned on the peoples&#039; memory of war which had been passed down over the ages. So before the scientists could strike, the people rose up against them. Through an accomplice, the scientists obtained possession of spaceships and fled into the space-time-shifted regions of Beta-Centauri. This was 15,000 Earth years ago. After 2,000 years, during which the malicious refugees again created a high technical standard and produced many descendants, they returned, filled with hate, to the Earth, after they had increased their hate immeasurably against the extraterrestrial inhabitants of Earth, and were only able to preserve order within their own ranks with terrible punishments. Spurred on through their inhuman hate, they, through research and the knowledge obtained from it, drove up their life expectancy to more than a thousand years. Their single wish was, however, to gain control over the Earth, for which reason every individual was taught wicked intrigues and was instructed in the craft of war. After 2,000 years, this hate-drenched people was so far along that it could venture an attack on the Earth, therefore it manned its ships and came newly to the Earth, and indeed under the leadership of the [[Jschwjsch]] [[Arus]], the barbarian. This happened 13,000 years ago. [[Arus]] was extremely bestial and barbarous in his disposition, and his power was feared. [[Arus]] also had 200 high-grade scientists with him, which he made sub-leaders. In a lightning action they fell upon the Earth, robbing, murdering, and taking possession of the land. Primarily, they conquered the distant land in the northern regions, where the climate was moderate and very good.  These were those regions, which are traditionally known to you as [[Hyperborea]], and which were far in the north, before an upset of the Earth shifted its axis (See [[Polar Axis Shift]]), so that the then regions exist today where you name Florida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coming from the north, [[Arus]]&#039;s son, Arus the Second, set out and fell upon those lands which today you call India, Pakistan and Persia, and so forth, whereby they struck the earliest forefathers of the Sumerians, who, peace loving, fled and set down far in the south; a people of dark coloured skin, by your terms, but like Europeans and of tall growth, risen from a race of former Sirian refugees, who had likewise settled on the Earth 33,000 years ago, as did the refugees from the [http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Plejares Plejaren-System].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Named after Arus the Second, the India of today was at that time called [[Arien]], which, however, split off from [[Hyperborea]] after a few centuries, after 210 years, to be exact, and joined with the inhabitants of Mu and Agharta (Called [[Agarta]] in [[Contact Report 055|contact 55]]), while from [[Hyperborea]], [[Arus]] the First constantly troubled [[Mu]] and [[Greater-Atlantis]] by wicked war activities, in order to become their ruler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During around 502 years, those war machinations continued, until [[Arus]] the First, who in the meanwhile had become old and weak, succeeded in infiltrating wicked elements of his hater humans into the leading controlling ranks of [[Atlantis]] and [[Mu]], who secretly stirred up violence and hate for so long, as also did their descendants over several centuries, until, through boundless intrigues, [[Mu]] and [[Atlantis]] were able to be completely destroyed some centuries later, while the only few survivors were beaten into servitude.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, great scientists, in knowledge of the coming things and conscious of their powerlessness, set off in spaceships and fled towards the early home-worlds in the [[Plejaren]] systems, where they were affably received.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I indeed do not need to speak yet again about the destruction of Atlantis and Mu because you will find that as a separate chronicle in the explanations given to you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;The following and final included paragraph for Atlantis may contain translation errors or falsifications, it requires authentication from the original texts, 100,000? or 10,000? contact report 70 contains differing information than the other contact reports&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So it only remains for me to report that Arus the Eleventh, as a very distant descendent of [[Arus]] the First, was murdered in his old age many thousands of years later, and around a hundred-thousand years after the destruction of [[Mu]] and [[Atlantis]], by his third-born son [[Jehav]]on, after which this one took over command of the hater-people, in order to rule these and three Earthly peoples and the [[Hyperborea]]ns himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chronology Illustration===&lt;br /&gt;
&amp;lt;div class=&amp;quot;illustration&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:009 (JPG) 01.jpg]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
The above image accompanies [[Contact Report 009|contact 9]] and has been included here to provide additional chronological clarity to the Atlantis events on this page. But which clashes chronologically with [[Contact Report 070|contact 70]] yet not with [[Contact Report 055|contact 55]] or [[Contact Report 059|contact 59]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chronology Disparity===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Jschwjsch]] [[Pelegon]] leaves earth around 40,000 years ago ([http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Contact_Report_009 contact 9]). For 7000 years ([http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Contact_Report_009 contact 9]), or 700 years ([http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Contact_Report_070 contact 70]) earth was avoided and became wild. [[Jschwjsch]] [[Atlant]] and [[Jschrisch]] [[Karyatide]] ([http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Contact_Report_070 contact 70]) returned (along with many others) 133,000 Earth years ago ([http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Contact_Report_070 contact 70]) or  33,000 Earth years ago ([http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Contact_Report_009 contact 9]) in the latest episode, under the leadership of [[Atlant]], the continent of [[Atlantis]], which had been headed for again and again, and used for millennia, was expanded and made habitable in the usual globalising fashion. While under the command of his wife [[Karyatide]] (Gender Equality), Lesser Atlantis ([http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Contact_Report_070 contact 70]) or smaller-Atlantis ([http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Contact_Report_055 contact 55]) (Santorini region) came into existence. Concurrently her cousin [[Muras]] built the gigantic city of Mu in the Gobi desert (China) ([http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Contact_Report_055 contact 55]). For thousands of years they lived in friendship and peace ([http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Contact_Report_009 contact 9]) a whole 1,800 years to be precise ([http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Contact_Report_070 contact 70]). Until some scientists exalted themselves ([http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Contact_Report_070 contact 70]) by the old thirst for might and power, and tried to seize the government(s) ([http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Contact_Report_009 contact 9]). But the nations rose up against them and fled into space ([http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Contact_Report_009 contact 9]) 15,000 years ago or 115,000 Earth years ago ([http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Contact_Report_070 contact 70]). 2,000 years later they returned filled with hate, ([http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Contact_Report_070 contact 70]) some 13,000 earth years ago ([http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Contact_Report_009 contact 9]) or 113,000 ([http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Contact_Report_070 contact 70]). Their single wish was, however, to gain control over the Earth, for which reason every individual was taught wicked intrigues and was instructed in the craft of war. In two groups, they settled in the high north ([http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Contact_Report_009 contact 9]) and the present Florida of North America (before an upset of the Earth shifted its axis [http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Contact_Report_070 contact 70]), while they continuously attacked Atlantis and Mu in wars. In only a few millenniums after their occupation of Earth bases, they succeeded in destroying (the civilizations of) Atlantis and Mu completely ([http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Contact_Report_009 contact 9]). The few survivors went into servitude, while many great scientists were able to flee, and return to their home worlds in the [http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Plejares Pleiades]. Or ([http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Contact_Report_070 contact 70]) During around half a millennia, or said very precisely, during 502 years, those war machinations continued, until [[Arus]] the First, who in the meanwhile had become old and weak, succeeded in infiltrating wicked elements of his hater humans into the leading controlling ranks of Atlantis and Mu, who secretly stirred up violence and hate for so long, as also did their descendants over several centuries, until, through boundless intrigues, Mu and Atlantis were able to be completely destroyed some centuries later, while the only few survivors were beaten into servitude.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These events transpired approximately 11,500 years ago ([http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Contact_Report_059 contact 59]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Research and Investigations==&lt;br /&gt;
The following information is provided to the reader for a greater understanding to be developed of the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Time==&lt;br /&gt;
There are numerous numbers in the [[contact reports]] to investigate and plenty of locations too. Yet it could be considered an endless, unbroken flow of time into the past, because humans still do things regardless of what day or century it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Perspective&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
The premise is that humans of earth reached a state of civilization, had a war, the next generation forgot everything because it was not found or passed on, then we developed another civilization, on top of the last, having forgot of what was learnt, an ego fuelled power struggle occurs, we have a war, everything was again lost. We then build primitive tools again, and later castles to repeat the process. Here we are again. While in a separate yet concurrent narrative, the planet [[Earth]] itself and [[Sol]] is pelted by meteors and [[polar axis shift]]s which causes and is caused by war, making [[Earth]] history a constant battle from one epoch to another. Also see [[Ratio]], [[God]] and Deposition &amp;lt;ref&amp;gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Deposition_(geology)&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Atlantis&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
The time periods that are being worked with here are between 10,000 thousand and 60,000 years ago. Thus, 8,000 BC - 58,000 BC. While additionally we have a set of figures that are an additional 100,000 years older than this. That is 110,000 - 160,000 or 108,000 BC to 58,000 BC. Before this time it is said that [[Pelegon]] had yet another civilization. Which could place it between the two sets of figures or it could be 140,000 years to 150,000 years. Making it additionally difficult. Assuming anything is worth finding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Archaeological evidence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Dogger Bank====&lt;br /&gt;
[[File:458px-Doggerbank1.jpg|thumb|The red line marks Dogger Bank, which is most likely a moraine formed in the Pleistocene]] [[File:458px-Doggerbank2.png|thumb|Map showing hypothetical extent of Doggerland (c. 8,000 BCE), which provided a land bridge between Great Britain and continental Europe.]]&lt;br /&gt;
Before the first glacial period of the current Pleistocene-Holocene Ice Age, the Rhine river flowed northwards through the North Sea bed at a time when the North Sea was dry. It is thought that a Cenozoic silt deposit in East Anglia is the bed of an old course of the Rhine. The Weald was twice as long as it is now and stretched across the present Strait of Dover; the modern Boulonnais is a remnant of its east end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With glaciation, when Scandinavian and Scottish ice first met and formed a giant ice dam, a large proglacial lake formed behind it, which received the river drainage and ice melt from much of northern Europe and Baltic drainage through the Baltic River System. The impounded water eventually overflowed over the Weald into the English Channel and cut a deep gap which sea erosion widened gradually into the Strait of Dover.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the most recent glaciation, the Last Glacial Maximum that ended in this area around 18,000 years ago, the North Sea and almost all of the British Isles were covered with glacial ice and the sea level was about 120 m (390 ft) lower than it is today. After that the climate became warmer and during the Late Glacial Maximum much of the North Sea and English Channel was an expanse of low-lying tundra, extending around 12,000 BCE as far as the modern northern point of Scotland.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A skull fragment of a [[Neanderthal]], dated at over 40,000 years old, was recovered from material dredged from the Middeldiep, a region of the North Sea some 10 mi (16 km) off the coast of Zeeland, and was exhibited in Leiden in 2009. In March 2010 it was reported that recognition of the potential archaeological importance of the area could affect the future development of offshore wind farms in the North Sea.&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;We have speculated for years on the lost land&#039;s existence from bones dredged by fishermen all over the North Sea, but it&#039;s only since working with oil companies in the last few years that we have been able to re-create what this lost land looked like....We have now been able to model its flora and fauna, build up a picture of the ancient people that lived there and begin to understand some of the dramatic events that subsequently changed the land, including the sea rising and a devastating &#039;&#039;&#039;tsunami&#039;&#039;&#039;.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Doggerland&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Bimini====&lt;br /&gt;
Bimini Road, sometimes called the Bimini Wall, is an underwater rock formation near North Bimini island in the Bahamas. The Road consists of a 0.8 km (0.50 mi)-long northeast-southwest linear feature composed of roughly rectangular to subrectangular limestone blocks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a very detailed examination of the Bimini Road and the other linear features, Gifford and Ball made the following observations.&amp;lt;ref&amp;gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Bimini_Road#cite_note-GiffordBall1980-4&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
The inner and middle features are continuous only over a distance of about 50 metres. Though the seaward feature extends several hundred metres farther to the northeast, it too is not well founded or continuous enough to have served as some kind of thoroughfare.&lt;br /&gt;
—J.A. Gifford and M.M. Ball, 1980&lt;br /&gt;
&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would have been the very tip of a mountain back in the times of Atlantis. Difficult to say whether someone would have built anything on top of it at the time and therefore, that it occurred much later. Its in the area of Florida, and therefore in the area known at that time as [[Hyperborea]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Solutrean hypothesis====&lt;br /&gt;
Solutrean hypothesis is an alternative theory about the Settlement of the Americas, according to which peoples from Europe may have been among the earliest settlers of the American continent.&amp;lt;ref&amp;gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Solutrean_hypothesis#cite_note-1&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
The Solutrean hypothesis was first proposed in 1998; among its more notable proponents are Dennis Stanford of the Smithsonian Institution and Bruce Bradley of the University of Exeter. The theories that currently are most widely accepted consider the American continent to have been first populated from Asia either via the Bering land bridge (i.e. Beringia), or by maritime travel along the Pacific coast.&lt;br /&gt;
According to the Solutrean hypothesis, people associated with the Solutrean culture migrated from Ice Age Europe to North America, bringing their methods of making stone tools with them and providing the basis for the later Clovis technology that spread throughout North America. The hypothesis rests upon proposed similarities between European Solutrean and Early American Clovis lithic technology. The presence of mtDNA Haplogroup X2A in Native American populations has also been adduced in support of the hypothesis.&amp;lt;ref&amp;gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Solutrean_hypothesis&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Cactus Hill=====&lt;br /&gt;
Cactus Hill is one of the oldest archaeological sites in the Americas, and was inhabited as long as 18,000 to 20,000 years ago&amp;lt;ref&amp;gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Cactus_Hill#cite_note-:0-1&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Several inches of sand lie between the Clovis-era deposit and a lower level. This lower level, attributed to a pre-Clovis time period, includes:&lt;br /&gt;
*Two Clovis points. Microwear on the points indicates that hafting was used. *Fractures on the tips insinuate that they were projectiles that broke on impact.&lt;br /&gt;
*20 specimens of faunal remains, of those identifiable include: ten turtle shell fragments, two whitetail deer toe bone fragments, and five fossil shark’s teeth.&amp;lt;ref&amp;gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Cactus_Hill#Controversy&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Geological evidence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Storegga Slide====&lt;br /&gt;
The three Storegga Slides are considered to be amongst the largest known landslides. They occurred under water, at the edge of Norway&#039;s continental shelf (Storegga is Norwegian for &amp;quot;the Great Edge&amp;quot;), in the Norwegian Sea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on carbon dating of plant material recovered from sediment deposited by the tsunami, the latest incident occurred around ~6225-6170 BC. In Scotland, traces of the subsequent tsunami have been recorded, with deposited sediment being discovered in Montrose Basin, the Firth of Forth, up to 80 km (50 mi) inland and 4 m (13 ft) above current normal tide levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Earthquakes, together with gases (e.g. methane) released from the decomposition of gas hydrates, are considered to be the likely triggering mechanisms for the slides. Another possibility is that the sediments became unstable and failed perhaps under the influence of an earthquake or ocean currents.&amp;lt;ref&amp;gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Storegga_Slide&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Polar Axis Shift====&lt;br /&gt;
The cataclysmic pole shift hypothesis suggests that there have been geologically rapid shifts in the relative positions of the modern-day geographic locations of the poles and the axis of rotation of the Earth, creating calamities such as floods and tectonic events&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1974 Flavio Barbiero, an engineer and explorer, theorized that shifting of the Earth&#039;s axis took place 11,000 years ago and caused what was subsequently recorded in myth as the destruction of Atlantis and Mu. He suggested that shifting was probably caused by the impact of a comet on the Earth&#039;s surface and that the current position of Atlantis has to be sought under the Antarctic ice sheet.&amp;lt;ref&amp;gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Pole_shift_hypothesis#cite_note-15&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
True polar wander is a solid-body rotation of a planet or moon with respect to its spin axis, causing the geographic locations of the North and South Poles to change, or &amp;quot;wander&amp;quot;. In a stable state, the largest moments of inertia axis is aligned with the spin axis, with the smaller two moment of inertia axes lying in the plane of the equator. When this is not the case, true polar wander will occur: the planet or moon will rotate as a rigid body to realign the largest moment of inertia axis with the spin axis.&amp;lt;ref&amp;gt;http://en.wikipedia.org/wiki/True_polar_wander&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Geomagnetic reversal====&lt;br /&gt;
In the early 20th century geologists first noticed that some volcanic rocks were magnetized opposite to the direction of the local Earth&#039;s field. The first estimate of the timing of magnetic reversals was made in the 1920s by Motonori Matuyama, who observed that rocks with reversed fields were all of early Pleistocene age or older. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scientists, such as Richard A. Muller, believe that geomagnetic reversals are not spontaneous processes but rather are triggered by external events that directly disrupt the flow in the Earth&#039;s core. Proposals include impact events or internal events such as the arrival of continental slabs carried down into the mantle by the action of plate tectonics at subduction zones or the initiation of new mantle plumes from the core-mantle boundary. Supporters of this theory hold that any of these events could lead to a large scale disruption of the dynamo, effectively turning off the geomagnetic field. Because the magnetic field is stable in either the present North-South orientation or a reversed orientation, they propose that when the field recovers from such a disruption it spontaneously chooses one state or the other, such that half the recoveries become reversals. However, the proposed mechanism does not appear to work in a quantitative model, and the evidence from stratigraphy for a correlation between reversals and impact events is weak. Most strikingly, there is no evidence for a reversal connected with the impact event that caused the Cretaceous–Paleogene extinction event.&amp;lt;ref&amp;gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Geomagnetic_reversal&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Biological evidence===&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;background:transparent;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
[[file:World_Map_of_Y-DNA_Haplogroups.png|400px|thumb|right|Haplogroups&amp;lt;ref&amp;gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Haplogroup&amp;lt;/ref&amp;gt; ]]&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
In molecular evolution, a haplogroup is a group of similar haplotypes that share a common ancestor having the same single nucleotide polymorphism (SNP) mutation in all haplotypes. Because a haplogroup consists of similar haplotypes, it is possible to predict a haplogroup from haplotypes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Atlantis by others===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Greek Mythology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Plato====&lt;br /&gt;
Plato&amp;lt;ref&amp;gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Plato&amp;lt;/ref&amp;gt; was a philosopher in Classical Greece&amp;lt;ref&amp;gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Classical_Greece&amp;lt;/ref&amp;gt;. His &#039;&#039;Timaeus&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Atlantis#cite_note-9&amp;lt;/ref&amp;gt; and &#039;&#039;Critias&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Atlantis#cite_note-10&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &amp;lt;ref&amp;gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Atlantis#cite_note-11&amp;lt;/ref&amp;gt;. Written in 360 BC, contain the earliest references to [[Atlantis]]. &lt;br /&gt;
The following is taken from &#039;&#039;Timaeus&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Atlantis#cite_note-9&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;For it is related in our records how once upon a time your State stayed the course of a mighty host, which, starting from a distant point in the Atlantic ocean, was insolently advancing to attack the whole of Europe, and Asia to boot. For the ocean there was at that time navigable; for in front of the mouth which you Greeks call, as you say, &#039;the pillars of Heracles,&#039; there lay an island which was larger than Libya and Asia together; and it was possible for the travelers of that time to cross from it to the other islands, and from the islands to the whole of the continent over against them which encompasses that veritable ocean. For all that we have here, lying within the mouth of which we speak, is evidently a haven having a narrow entrance; but that yonder is a real ocean, and the land surrounding it may most rightly be called, in the fullest and truest sense, a continent. Now in this island of Atlantis there existed a confederation of kings, of great and marvelous power, which held sway over all the island, and over many other islands also and parts of the continent.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of [[Contact Report 070|contact 70]] dated 6 January, 1977. Plato is describing the islands of the Azores&amp;lt;ref&amp;gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Azores&amp;lt;/ref&amp;gt;. The advancing attack against Europe referring to &#039;smaller-Atlantis&#039; in the Santorini region&amp;lt;ref&amp;gt;http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Contact_Report_055&amp;lt;/ref&amp;gt; and against Asia referring to [[Mu]] in the now Chinese Gobi Desert&amp;lt;ref&amp;gt;http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Contact_Report_055&amp;lt;/ref&amp;gt;. While the preparations and attack is explained to have been led by [[Arus]] and not [[Atlant]] nor [[Karyatide]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &#039;pillars of Heracles&#039; (Hercules) referring to the now strait of Gibraltar &amp;lt;ref&amp;gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Strait_of_Gibraltar&amp;lt;/ref&amp;gt;. Which then would have been in the north as per the [[Polar Axis Shift]]. The &amp;quot;island which was larger than Libya and Asia together&amp;quot; refers to the full package of military, educational, socio-economic clout, political might or social power, in this context. Rather than a physical size reference to the islands of the Azores. Even though, due to the ocean levels being much lower during this ancient time due to more ice at the poles and the [[Polar Axis Shift]] shifting the weight of the not quite spherical nature of the earth &amp;lt;ref&amp;gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Figure_of_the_Earth&amp;lt;/ref&amp;gt;. The Azores would have been much larger, as seen in modern oceanographic sonar imagining &amp;lt;ref&amp;gt;http://www.google.co.uk/earth/explore/showcase/ocean.html&amp;lt;/ref&amp;gt;. While the mega-tsunami described in [[Contact Report 059|contact 59]] as occurring around 11,500 years ago would additionally have ground these islands down in terms of their geological sedimentation composition too &amp;lt;ref&amp;gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Geology_of_the_Azores&amp;lt;/ref&amp;gt; &amp;lt;ref&amp;gt;http://www.researchgate.net/publication/222990800_Historical_tsunami_in_the_Azores_archipelago_(Portugal)&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The continent mentioned here refers to North/South America, which referring again to [[Contact Report 070|contact 70]] is described as being &#039;developed&#039;. The &amp;quot;confederation of kings, of great and marvellous power&amp;quot; mentioned by Plato must then surely refer to [[Atlant]] and those that surrounded him. While it could equally refer to [[Arus]] with his later occurring brutal campaign to conquer the world. It is said that [[Arus]] first conquered [[Hyperborea]] explained to be in the current position of todays Florida&amp;lt;ref&amp;gt;http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Contact_Report_70&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plato&#039;s description of Atlantis bears pronounced similarities to the Greek island of Crete as it must have been during the heyday of the Minoan culture. The fabled island-continent derives its name from the Titan Atlas. It was said to be out beyond the western headland where the immortal giant holds up the heavens by means of a pillar on his back. Plato maintained that Atlantis was a real place, not a myth. He in turn had heard of it from certain wise men of Egypt, whose civilization spanned the era when Atlantis was said to have flourished, whereas earlier civilizations in Greece had been wiped out by natural catastrophes - or so the Egyptians said. The legend of Minoan Crete succumbed to the monumental volcanic eruption of the neighbouring island of Thera, which may well have been accompanied by a huge tsunami, or tidal wave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Edgar Cayce====&lt;br /&gt;
Including information by the &amp;quot;sleeping prophet&amp;quot; has been controversial, but one may wish to consider the information, despite its ambiguity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;According to Cayce, Atlantis—located from the Gulf of Mexico to Gibraltar—was destroyed in a final catastrophic event circa 10,000 B.C.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Before the end of the last Ice Age (12,000-years ago) the ocean levels were at least 300 feet below their current levels. A vast &amp;quot;island&amp;quot; was in the area in those remote times rather than chains of islands. Edgar Cayce referred to Bimini as one of the mountaintops of ancient Atlantis. While few would consider the island a mountain, 12,000-years ago it was one of the highest points on the vast land formation in the region. Bimini and Andros Island, lying about 100 miles to the east of Bimini, were a part of the same island in 10,000 B.C.—called &amp;quot;Poseidia&amp;quot; by Cayce. Cayce related that a Hall of Records containing the records of Atlantis was constructed somewhere in the region. The Hall of Records was in a temple which sunk in 10,000 B.C. and is, according to Cayce, covered by &amp;quot;the slime of ages.&amp;quot; This record hall is identical to the one in Egypt under the Sphinx.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Archaeologists have countered that the remains of civilization in the region only go back 7,000 years—or perhaps even less. They have asserted that if a major civilization existed in the area, some of its remains would be found on current land. That assertion has a fundamental flaw. Ancient maritime civilizations typically built their cities and ports on the ocean shores. As related in prior issues of Ancient Mysteries, archaeologists working in South America, the Pacific coast of North America, India, and elsewhere in the world have been discovering the remains of underwater ruins. These ancient maritime civilizations built their cities and ports on coastlines—all of which have been covered by the rising oceans. Given the recent changes in North and South American archaeology—taking the history of habitation in the Americas to 50,000-years ago—it seems likely that ruins would lie in the shallow waters around Bimini.&amp;lt;ref&amp;gt;http://www.edgarcayce.org/are/atlantis.aspx&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nothing in the contact reports goes against the idea of the civilization of [[Hyperborea]] where Florida is today, extending out to the islands around it as Edgar Cayce describes. Additionally the accounts that this area was an extensively wider, larger land mass is once again supported by modern oceanographic sonar imagining &amp;lt;ref&amp;gt;http://www.google.co.uk/earth/explore/showcase/ocean.html&amp;lt;/ref&amp;gt;. There is no mention of &amp;quot;Poseidia&amp;quot; in the contact reports. Though &#039;Poseidon&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Poseidon&amp;lt;/ref&amp;gt; in Greek Mythology &amp;lt;ref&amp;gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Greek_mythology&amp;lt;/ref&amp;gt; is one of the twelve Olympian deities of the pantheon. His main domain was the ocean, and was known as the &amp;quot;God of the Sea&amp;quot;. According to the references from [[#Plato|Plato]] in his dialogue &#039;&#039;Timaeus&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Atlantis#cite_note-9&amp;lt;/ref&amp;gt; and &#039;&#039;Critias&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Atlantis#cite_note-10&amp;lt;/ref&amp;gt;, the island of Atlantis was the chosen domain of Poseidon.&amp;lt;ref&amp;gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Poseidon#cite_note-4&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Poseidon#cite_note-Plato1971Penguin-5&amp;lt;/ref&amp;gt;   &lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Poseidon#cite_note-ReferenceB-6&amp;lt;/ref&amp;gt; &lt;br /&gt;
&amp;lt;ref&amp;gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Poseidon#cite_note-ReferenceC-7&amp;lt;/ref&amp;gt; Its plausible that Edgar Cayce simply read &#039;&#039;Timaeus&#039;&#039; and &#039;&#039;Critias&#039;&#039; then tastefully edited his narrative from it. But this would be an incredibly harsh critique especially given that the information seemingly correlates in other ways. Edgar Cayce does not receive the same level of accreditation as [[Billy]] nor the special education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Extract from &#039;The Children Of The Law Of One And The Lost Teachings Of Atlantis&#039;=====&lt;br /&gt;
A book Written By Jon Peniel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Asket]] in [[Asket%27s_Explanations_-_Part_1#Introduction|Askets Explanations Part 1]], 3rd February 1953, paragraph 31. provides the following explanation.&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
31. False truth-bringers and false prophets, and so forth, bring only false teachings in illogic, which must continually be newly formed and revised in accordance with the progressing time and development, while true truth-bringers and prophets bring only the teaching of the truth, which is eternally constant and can never be amended.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is an extract from pages 50 and 51. Edgar Cayces conceptions of how the events of Atlantis came about in a spiritual sense. [[Eduard Albert Meier]] describes these particular concepts with a greater degree of accuracy, wisdom and clarity. Though Edgar Cayce does appear to have grasped the essence of the situation and so the following has been included in the context of Atlantis to provide a further perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Note: &#039;Humanimals&#039; are Cayces word for a Human with a lower consciousness evolution.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
“These humanimals came upon their terrible fate because of a rapid, uncontrolled slowing down of their vibrational frequencies, for purposes of materialization of their spiritual selves into the material plane of the Earth. It occurred in a way that cut them off from their normal consciousness, like changing the dials on a radio to an area of radio frequency that had nothing to receive. Their ‘internal radio’ of consciousness, was no longer ‘tuned in’ . It was a materialization that went too far, too deep, into the dense, slow vibrations of the physical plane. When the finer frequencies were ‘cut off’, they were left ‘cut off’ and the rest of spiritual creation, and thus the consciousness of the Oneness of the Universe, Universal Spirit. This left them with only a ‘separate self consciousness’, that lost touch with ‘Oneness Consciousness’, or ‘Universal Consciousness’. &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
The second wavers ([[Atlant]]) knew they could only help the first wavers ([[Pelegon]]), if they too, materialized in forms that would allow them to work on the lost souls in their own physical form and dimension. The grand master and various angelic volunteers ([[Contact Report 251]]: very positive spiritual leaders who had voluntarily embraced the idea of instructing the refugees, along with several millions of ordinary people, in the spiritual teachings and in other matters&amp;lt;ref&amp;gt;[[Contact Report 251]]&amp;lt;/ref&amp;gt;), knew that in order to do that, it would require lowering their own vibration ([[Aura]]), towards that of the physical plane ([[Earth]]), and subsequently lowering their consciousness to some extent. They knew this was dangerous, and that they had to be very careful how they did this, and be careful about how deeply they went into physical matter, or they too would become trapped in limited consciousness just as the humanimals were. Thus the ancient Atlantean teachings describe how this second wave, became the first consciously controlled thought projection, or materialization, of modern ‘human’ life on Earth (or at least they eventually &lt;br /&gt;
became modern humans as they gradually solidified into the material plane from their spiritual ‘angelic’ state). The ape-like early human form was actually just eventually chosen by second wavers as the preferred type of physical vehicle to model themselves after, because it allowed for the greatest control and manipulation in the physical plane, that would be required to help the first wavers. That is why scientists cannot find the ‘missing link’ - because there simply is none. Because while evolutionary change certainly does exist, our present existence on Earth did not involve evolving for millions of years from apes.” &lt;br /&gt;
&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In [[Contact Report 217|Contact 217]] date 8th May, 1987, [[Billy]] says the following:&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
Darwin probably created the greatest deception and the greatest lie that a scientist on Earth has ever created. Greater deception and greater lies were probably only created by the Americans, with their made-up first Moon-landing, as well as those through which religions and sects were created.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
Which strays somewhat from Atlantis, but crucially the [[Contact Report 217|contact]] illustrates how Charles R. Darwin made the &#039;Man-Ape&#039; theory popular through a series of fraudulently created evidences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Contact Report 009|Contact 9]] calls [[Arus]] a &#039;scientist&#039;, their &#039;highest leader&#039; and &#039;the Barbarian&#039;. Scientist in this context meaning a &#039;Great Scientist&#039;, a scientist who deals with the spiritual sciences, the 6th and 7th forces (yet undiscovered on [[Earth]]). In [[Contact Report 544|contact 544]] dated 1st September, 2012, Billy explains how&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;in the fourth grade of primary school, and my teacher was Hans Frei – it was in 1948 – your father, [[Sfath]], explained to me that altogether there are seven major powers [conventionally called &amp;quot;forces&amp;quot;] of nature in the universe&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Ptaah]] consequently explains how&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
These three other powers of nature are not yet known of by terrestrial physicists, and they are still not allowed to discover them, because premature knowledge would have severe consequences.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sevens and sub-sevens of sevens incidentally occur naturally through out nature. As Billy details over and over again. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding &#039;vibrational frequencies&#039;, see [[Sixth_And_Seventh_Senses|Sixth and Seventh senses]], [[Aura]] and additionally in [[Spiritual_Development|Spiritual Development]] where &#039;Christian Frehner&#039; reinforces [[Eduard Albert Meier]]s explanations by explaining &#039;creative laws and commandments&#039; in the context of [[Creation]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;...commandments can be enacted or established by human beings (also those representing society, state or religious groups), and secondly by half- or pure-spirit levels (or planes), within which certain individual vibrational structures or aspects still exist, at least as long as the fusion with the [[Universal Consciousness]] [[Creation]] has not yet occurred.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Extracts from Edgar Cayce on Atlantis I,II,III and IV=====&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Please note the following spiel has been included in a heavily edited form for its shear confused and disorderly low value presentation. You can read the original by following the link&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;http://www.bibliotecapleyades.net/esp_cayce_3.htm&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Various words have been picked out of the information associated with locations and other things specifically related to Atlantis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
364-1&lt;br /&gt;
3. &amp;quot;lost continent&amp;quot;...&amp;quot;Poseida and Lemuria&amp;quot;...&lt;br /&gt;
364-3&lt;br /&gt;
2. &amp;quot;what took place during the period, or periods&amp;quot;...&amp;quot;What became of the inhabitants? What was the character of their civilization?&amp;quot;...&lt;br /&gt;
3. &amp;quot;The position as the continent Atlantis occupied, is that as between the Gulf of Mexico on the one hand - and the Mediterranean upon the other. Evidences&amp;quot;...&amp;quot;to be found in the Pyrenees and Morocco on the one hand, British Honduras, Yucatan and America upon the other.&amp;quot;...&amp;quot;The British West Indies or the Bahamas, and a portion of same that may be seen in the present - if the geological survey would be made in some of these - especially, or notably, in Bimini and in the Gulf Stream through this vicinity&amp;quot;... &lt;br /&gt;
4. &amp;quot;their physiognomy, and their spiritual and physical development.&amp;quot;... &lt;br /&gt;
5. &amp;quot;before the entry of Ram into India there lived in this land of Atlantis one Amilius&amp;quot;...&amp;quot;known then later by the associations as the RED race. These, then, able to use IN their gradual development&amp;quot;...&amp;quot;followed more closely in that of the yellow, the black, or the white races, in other portions of the world&amp;quot;...&amp;quot;these became much speedier in this particular portion of the globe than in others&amp;quot;...&amp;quot;while the destruction of this continent and the peoples are far beyond any of that&amp;quot;...&amp;quot;either through the direct influence of being regenerated, or re-incarnated into the earth&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 364-4&lt;br /&gt;
2. ...&amp;quot;The Lost Continent of Atlantis.&amp;quot; &lt;br /&gt;
3. &amp;quot;As the peoples were a peaceful peoples, their developments took on rather that form&amp;quot;...&amp;quot;in apparel, or supplying of the bodily needs, these were supplied through the natural elements&amp;quot;&lt;br /&gt;
4. &amp;quot;Amilius&amp;quot;...&amp;quot;Sons of the Creative Force&amp;quot; &lt;br /&gt;
5. &amp;quot;Pyrenees first&amp;quot;...&amp;quot;ten thousand seven hundred (10,700) years before the Prince of Peace came&amp;quot;&lt;br /&gt;
7. and whither ye go! &lt;br /&gt;
8. Ready for questions. &lt;br /&gt;
9. &amp;quot;a period of some two hundred thousand years (200,000) - that is, as light years&amp;quot;...&amp;quot;southern portions of South America and the Arctic or North Arctic regions, while those in what is NOW as Siberia&amp;quot;...&amp;quot;Hudson Bay&amp;quot;...&amp;quot;was in [the] region of the tropics&amp;quot;...&amp;quot;southern Pacific, or central Pacific regions&amp;quot;...&amp;quot;South Pacific, or Lemuria began its disappearance - even before Atlantis&amp;quot;...&amp;quot;termed ten thousand seven hundred (10,700)&amp;quot;...&amp;quot;earth years...&lt;br /&gt;
364-5&lt;br /&gt;
2. &lt;br /&gt;
3. &lt;br /&gt;
4. &amp;quot;akashic records (that is, of a mental or soul record)&amp;quot;&lt;br /&gt;
364-6&lt;br /&gt;
1. &lt;br /&gt;
7. &lt;br /&gt;
8. &amp;quot;considered one large continent, until the first eruptions brought those changes - from what would now, with the present position of the earth in its rotation, or movements about its sun, through space, about Arcturus, about the &#039;&#039;&#039;Pleiades&#039;&#039;&#039;, that of a whole or one continent.&amp;quot;   &lt;br /&gt;
9. &lt;br /&gt;
364-7&lt;br /&gt;
3. &lt;br /&gt;
4. &lt;br /&gt;
6. &amp;quot;That a universal law, as may be seen in that as may be demonstrated either in gases that destroy one another by becoming elements of the same&amp;quot;...&amp;quot;re-incarnations of Adam in the world&#039;s history.&amp;quot;&lt;br /&gt;
364-10&lt;br /&gt;
2. &amp;quot;occult science, or psychic science&amp;quot;&lt;br /&gt;
3. &lt;br /&gt;
5. &amp;quot;individuals in the Atlantean period of psychic and occult development brought about in their experience.&amp;quot; &lt;br /&gt;
364-11&lt;br /&gt;
6. &amp;quot;Sargasso sea&amp;quot;. &lt;br /&gt;
7. &amp;quot;Seven thousand five hundred (7,500) years before the final destruction, which came as has been given. &lt;br /&gt;
8. Poseida, or the city that was built upon the hill that overlooked the waters of Parfa&amp;quot;...&amp;quot;Lemuria&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few locations are mentioned here as you can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is of small value:&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;until the first eruptions brought those changes - from what would now, with the present position of the earth in its rotation, or movements about its sun, through space, about Arcturus, about the &#039;&#039;&#039;Pleiades&#039;&#039;&#039;, that of a whole or one continent.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
Edgar Cayce eludes to a [[Polar Axis Shift]] and mentions the Pleiades, not the [[Plejares]] it should be noted. Which in the context of &#039;the first eruptions&#039; may additionally elude to JHWH [[Arus]] and the return (to [[earth]] from space in spaceships) with intention to conquer and destroy. Though the ambiguity of these texts makes it difficult to obtain the necessary clarity and logical form to reach such a conclusion. He did not have the same level of overview as [[Billy]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edgar Cayce developed an ability to pick words out of the [[storage banks]], he then focused his attention to the past and subsequently assimilated the information to Atlantis in a way that very few have achieved. The words having value rather than the spiel surrounding them in many cases. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Edgar Cayce in the contact reports=====&lt;br /&gt;
While the following does not by any means authenticate Edgar Cayce in the way that [[Billy]] has been, it shows that there is a certain amount of value in his name as &amp;quot;the sleeping prophet&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*A word to Edgar Cayces terming of &amp;quot;the &#039;&#039;&#039;hall of records&#039;&#039;&#039;&amp;quot; and &#039;&#039;&#039;Akashic records&#039;&#039;&#039;. [[Billy]] refers differently to this and calls it simply the &#039;&#039;&#039;storage banks&#039;&#039;&#039;. With the exception of the following interview in 1998, when he was asked the question:&lt;br /&gt;
[[Interview_with_Billy_(1998)#Can_someone_contact_the_Beyond_and_those_who_are_dead.3F|Can someone contact the Beyond and those who are dead]]. An extract of [[Billy]]s response: &lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Every human being&#039;s thoughts, articulations, feelings or emotions, stirrings, impulses and the like, are deposited in the &#039;&#039;&#039;Akashic Records&#039;&#039;&#039;, the &#039;&#039;&#039;storage area&#039;&#039;&#039; in a terrestrial hyperspace.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
Where he uses the term &#039;&#039;&#039;Akashic Records&#039;&#039;&#039; here to illustrate the point to the particular audience, which is not uncommon for him to do. Though extensively elsewhere it is simply referred to as &#039;&#039;&#039;the storage banks&#039;&#039;&#039; as stated. Like for example in [[FIGU_Special_Bulletin_043|FIGU Special Bulletin 043]],&lt;br /&gt;
[[FIGU_Special_Bulletin_033#Eastern_Wisdom|FIGU Special Bulletin 033: Eastern Wisdom]] and in the [[Goblet of the Truth (book)|Goblet of the Truth]] [[Billy]] says: &lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Until the present time, the prophets of the past millennia had not been given any technical means of recording the teaching of spirit for posterity or making it accessible. Only in the cosmic &#039;&#039;&#039;storage banks&#039;&#039;&#039; have their teaching and explanations been retained and stored for all time down to the present day.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
To name but a few instances of explanation of the term &#039;&#039;&#039;storage banks&#039;&#039;&#039;. Also see [[storage banks]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[FIGU_Bulletin_001#Aid_to_Russia|FIGU Bulletin 001: Aid to Russia]] contains a corroboration to the authenticity of Edgar Cayce.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Another corroboration to Edgar Cayce&#039;s authenticity occurs in in [[Contact Report 221|contact 221]], Wednesday, December 30, 1987, where the following is said.&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039; Good, then I would like to ask you something in reference to Egyptian mummy tombs. It is always maintained that the clairvoyant &#039;&#039;&#039;Cayce&#039;&#039;&#039;, or whatever his name is, should have said that underground cities and large mummy tombs, etc. are still buried in Egypt. What is to be made of this?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039; Such cities and tombs actually exist, but they haven?t been found up to the current time. For example, one of the largest mummy tombs, which comes from the 1st and 2nd century A.D., is located in the Egyptian place of Bahariya. In this tomb, about 10,000 mummies are buried, together with a lot of gold.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Billy:&#039;&#039;&#039; And, have the archaeologists not found anything there yet, or are the graves already robbed?&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Quetzal:&#039;&#039;&#039; So far, the earthly archaeologists still have no notion or even knowledge of this large tomb.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
Incidentally both [[Eduard Albert Meier]] and Edgar Cayce were corroborated here, when on 2nd March, 1996, &amp;quot;in the Bahariya Oasis, Egyptian archaeologists led by Zahi Hawass discovered the Valley of the Golden Mummies&amp;lt;ref&amp;gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Valley_of_the_Golden_Mummies&amp;lt;/ref&amp;gt;, where they excavated 17 tombs containing a total of 254 mummies&amp;quot;. Additionally there are &amp;quot;estimates that there could be as many as 10,000 mummies under the sand outside Bawiti, waiting to be discovered.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;http://www.drhawass.com/events/valley-golden-mummies&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Asket]] in [[Asket%27s_Explanations_-_Part_1#Introduction|Askets Explanations Part 1]], 3rd February 1953, paragraph 31. provides the following explanation.&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
31. False truth-bringers and false prophets, and so forth, bring only false teachings in illogic, which must continually be newly formed and revised in accordance with the progressing time and development, while true truth-bringers and prophets bring only the teaching of the truth, which is eternally constant and can never be amended.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Andrew Collins=====&lt;br /&gt;
Andrew Collins used the information provided by Edgar Cayce to conduct some of his own investigations. Probably to sell a book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;In August 2002, British researcher Andrew Collins renewed interest in the search for Atlantis with a stirring lecture at the Annual Egypt &amp;amp; Ancient Civilizations Conference at Virginia Beach. Collins&#039; book, Gateway to Atlantis, proposes that the major remaining portions of Atlantis are in and around Cuba—especially in the area where possible underwater ruins were discovered in 2000. Collins published this rather startling idea prior to the discovery of the possible ruins. Collins also discussed the possibility that Andros Island (between Bimini and Cuba) could hold ruins of Atlantis and he showed a variety of photos of underwater structures taken in the waters around Andros. Many of the photos were shot by J. Manson Valentine and several pilots in the 1960s, prior to the existence of GPS. Thus, several of the locations of the ruins have been lost.&amp;lt;ref&amp;gt;http://www.edgarcayce.org/are/atlantis.aspx&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusions==&lt;br /&gt;
One of the conclusions is that &#039;Atlantis&#039; Azores, had the freshest extraterrestrials to earth, while &#039;Greater Atlantis&#039; was in a way administered from this location and consisted of north/south America, Europe/Africa. Which had the degenerated extraterrestrials from the times of Pelegon. Mu, having been settled roughly 10,000 years before this, additionally held some of the wisest humans on earth at that time. The atmosphere and gas (oxygen) composition causing a situation of poor health and malnutrition, and starving of the brain of oxygen, which meant the humans could not think quite as clearly as they&#039;re time on their previous worlds. Coupled with the native earth humans and degenerated earth humans vibrational (aura) frequency caused by the negativity and lack of consciousness evolution, additionally meant these spiritual leaders and positive teachers and volunteers that came to earth could no longer operate at this same level of creativity, and so the planet was divided (from this point onwards, over the next few thousand years) into numerous nations, political divides. Religions, philosophies, cultures (knowledge, philosophy) lost, was then attempted to be re-introduced millennia after millennia since this time, by the people of the world they left, that had now became peaceful, the Plejaren. While the languages changed, evolved, and the earth humans re-invented the wheel several times, the situation with the extraterrestrials balanced in such a way that today, it takes a great deal of effort to reach these various conclusions. Thus a relative shade of unlikely peace has finally taken place on earth as a result of the happening of Atlantis, which in many ways stabilised the world. Earth had seen the destruction of Mars and Malona not so far back before this remember.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
* [[Event Timeline]]&lt;br /&gt;
* [http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Plejares Plejares Star System]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
* [http://forum.figu.org/us/messages/14/2554.html#POST3951 FIGU.org Forum]&lt;br /&gt;
* [http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Contact_Report_003 Contact Report 3]&lt;br /&gt;
* [http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Contact_Report_009 Contact Report 9]&lt;br /&gt;
* [http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Contact_Report_055 Contact Report 55]&lt;br /&gt;
* [http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Contact_Report_059 Contact Report 59]&lt;br /&gt;
* [http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Contact_Report_070 Contact Report 70]&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Prunc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Template:QuotesFromBillyMeier&amp;diff=21332</id>
		<title>Template:QuotesFromBillyMeier</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Template:QuotesFromBillyMeier&amp;diff=21332"/>
		<updated>2014-03-23T15:32:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Prunc: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Truly, life is struggle, a repetitive dispute within one&#039;s own self. There are always the current events in life that try to divert our attention and thoughts by pushing themselves into the foreground. However, without fail, true reason will always break forth. It does not matter whether it is drowned out by noise, covered up, distracted, overburdened, stuffed to the brim, true reason is always present, ready to break through the mound of confusion, even though it may be only a hint of a smile. A smile that stands above all else, invincible, sublime, observing man as he degrades himself, reducing himself to dust. The self of man is the most precious pearl, the greatest treasure, which he carries within himself, hidden in his innermost part, in his self - the philosopher&#039;s stone. It is silver and gold, but is not made of these metals; it speaks directly to man - but man rarely hears it. It is the eternal light, the light of all-great-time in all the obscurity and gloom surrounding man. It wants to make man the king - but man violates it. All of man&#039;s yearning for it causes him to search frantically outside himself. Yet, it is so near - within every single human being. [[The_Spiritual_Teachings#Inner_Values|Source]]&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
The present mankind on Earth lives in wicked excesses of material desires and pleasures. Man&#039;s idea of a carefree life lies exclusively in a material world where fancy clothing, an elegant residence, the best of food and beverages, financial successes, profits, gratified lusts, and vices play the most dominant roles. In his erroneous, consciously false thinking, man identifies all of this as a &amp;quot;satisfying existence&amp;quot; - due to his lack of knowledge concerning truth, of course. The large mass of terrestrial mankind is only striving toward acquiring immense material wealth as quickly and effortlessly as possible, simply to attain power over others. The level of material wealth, the position one occupies in society, and the profession one chooses, determine the value of a person in the world, while his spiritual and conscious values, truly the only values of importance, are entirely disregarded, smirked at, trampled, and considered stupid. Currently, a man&#039;s reputation is measured solely by his financial standing, rank, and title. For these people, the fulfillment of their final yearning is a quiet and carefree old age, proud of having attained the &amp;quot;high&amp;quot; level of culture. However, while the pride of Earth&#039;s mankind in the height of its culture relates to the lowest values of acquisitions, man neglects all values of true culture when compared to the development of his consciousness. A life stripped of noble humanity does not receive much attention anymore concerning any mention of culture. Egoism, in its crassest form, is the strongest motivation of all human thoughts and actions, and yet, mankind is too cowardly to become aware of this fact or to admit it to themselves, even secretly. Due to the Earthling&#039;s lack of courage to face the truth, and his distorted life-style of degenerate hypocrisy, human beings fail to understand each other. Every human being lives secluded from others, deceiving and condemning himself, while, at the same time, begrudging his fellowman each breath of air. [[The_Spiritual_Teachings#Life_in_Spiritual_and_Physical|Source]]&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Man has made everything subservient to him through his intellect and reasoning, and by arranging and manipulating everything around him. His ambitions thrive only on this subordination. Appearance has become far more important to him than the truth of Being. He lost the eternal truth of the spirit and Creation in its basic elements, and has clung since earliest times to unrealistic doctrines of cults. Due to his self-delusion, he valued enslaving and false doctrines far more than all the laws and commandments in their truth and wisdom. Because of his extremely poor, confused, cult-religious philosophy of life, man believed that by rejecting the true Creative laws and commandments, and by creating orders based on human laws, he could reform mankind in accordance with these unrealistic cults or lead it to a better future of improved living potential. Having lost the knowledge of Creation&#039;s essence in man, he wanted to force other human beings into living, using materialistic means and false religious doctrines. That is why he has enchanted the masses of terrestrial mankind with false promises, false ideals, and idols associated with false doctrines of cults. Within a short time this path led to enslavement, consciousness&#039; constraint, exploitation, hatred, greed, and vice of the gravest extent. Wherever a remnant of trust has remained, man soon transformed it rapidly and incessantly into vicious distrust and deadly hatred. The Earthling has gradually removed himself ever more from a true life, from the spiritual intent that originated in Creation. Man has lost his knowledge of the most ancient truth and wisdom, namely, that he is the criterion for all Creative things, in creation of Creation&#039;s own perfection within itself. [[The_Spiritual_Teachings#Life_in_Spiritual_and_Physical|Source]]&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
21. Through the guilt of the people, all storms will assume increasing and more violent forms, such as hail storms, blizzards and flooding rains, as however also the ozone-layer will become very dangerously damaged. Monstrous deluges will belong ever more to the order of the day, because through the overpopulation, the forest wetlands and swampy plains will become altered in function to become residential areas, whereby the wild waters of the flooding rain will find their way into the houses of the people because they can no longer escape into uninhabited wetland areas. Landslides and avalanches, as well as earthquakes and seaquakes as well as every kind of storms will prevail; gales and typhoons, hurricanes and tornados will increase ever more in their numbers and will become ever more violent and destructive. And also therewith overpopulation will bear the guilt, because overpopulation will become monstrously negative and will thereby give rise to an unnatural climate change that in only one decade from today will already begin to effect the world very detrimentally. The monstrous mass and weight of the cities and villages continuously stress the inner structures of the Earth more and more through which the tectonic plates will be adversely affected, inevitably leading to increasing tectonic displacements and faults, through which immense tremors will be evoked world-wide, whereby finally the deaths will go into the hundreds of thousands and into the millions. [[FIGU_Special_Bulletin_16#Open_Letter_to_all_Human_Beings_of_Earth_.28July_5th.2C_1951.29|Source]]&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
36. The television and the computer will become the most important information media, however also, as significant forms for the public advertising of prostitution. People, in the course of the next 50 years, will become cold in their thoughts and feelings, through which interpersonal relationships will produce ever stranger effects and will only be purposive. True love will become a rarity, and many marriages will only take place in order to indulge in a certain status associated with prestige and money. The result will be that many marriages will no longer hold together, families will be destroyed, and the descendants, as well as becoming sexually abused, will also become asocial and neglected. [[FIGU_Special_Bulletin_16#Open_Letter_to_all_Human_Beings_of_Earth_.28July_5th.2C_1951.29|Source]]&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
42. The irresponsible ones will use the time in order to become rich through their faithful supporters, especially when they spread fear and terror concerning the change of the millennium, because they will claim that the world will go under in the year 2000. Then there will not even be a shying away from spreading lies that extraterrestrials will rescue the select - however naturally only then, if this large sum of money is delivered to the sect-leader. Much more will be brought about with the growing overpopulation, which is fundamentally the actual source of all evil things of the future, because the greater the overpopulation becomes, the greater the problems originating from it will become. So new epidemics will appear, and indeed already in the coming eighties, that will demand millions of human lives, and indeed epidemics which will be transferred from animals to people, as in the more distant future times where also epidemics will be brought to Earth from outer space. [[FIGU_Special_Bulletin_16#Open_Letter_to_all_Human_Beings_of_Earth_.28July_5th.2C_1951.29|Source]]&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Religions, sects and false philosophies bind and damage the human&#039;s consciousness, subject this to an enslavement, torment it with utterly evil dogmas, which are solely and alone the work of false prophets, saviors and all kinds of human-subjugating riffraff, who, through the faith, have greedily exploited their followers for profit and led them astray since time immemorial. Their machinations are no work of Creation but forms alone constrained by human sense, which means a debasement and disparagement of the Creational and its laws and its systematic undermining. Every human who honestly and earnestly seeks the truth repels these slimy machinations because he instinctively recognizes and understands their untruthfulness, that he therewith can never experience the great truth and reality. Only those humans who rashly endorse, simply beliefwise, these rotten machinations and are consequently also not honest seekers of the fundamental truth give way to the nonsense because they are still not so learned and able, within themselves, to question everything and to discover the real truth within themselves through their own power. Therefore, their yearning for the truth becomes ever more hopeless, whereby they get ever deeper into the clutches of the false prophets and saviors, etc., which ultimately has not seldom the consequence that these humans despair of themselves and the world and possibly put an end to their lives. [[What_the_Human_Seeks|Source]]&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
The human already storms out into space, just as he pleases - with thundering and howling rockets.&lt;br /&gt;
Exploding, they burst into the structure of the heavens and tear up the harmony of the spheres.&lt;br /&gt;
At breakneck speed the Moon will be conquered, and then quickly the neighbouring planets, in order to prepare the way for the coming star travellers who want to steer through the primeval vastness in order to fathom the secrets of the enigmatic universe and stars.&lt;br /&gt;
Often friendly and often cold, they shine down from the firmament when the night has descended over the Earth and has spread its dark, secretive veil out over the world.&lt;br /&gt;
A world which already smoulders in high technology and further develops it at breakneck speed, always further and further, in order to achieve the best possible perfection.&lt;br /&gt;
And this technology is created by humans - by humans who are indeed capable of perfecting the technology, controlling it and driving it towards its peak - but who, on the other hand, do not contain within them sufficient cognizance in order to generally guide the thoughts of the entire humanity along progressive paths by teaching that which is good and positive, in order to thereby create ultimate peace on the world and among the humans in accord with the sense of the laws of Creation.&lt;br /&gt;
But they are not even in a position to create a peaceful co-existence among the peoples.&lt;br /&gt;
And why not?&lt;br /&gt;
Because they only know the way of mammon, of pleasure, of selfishness, of progress and, with that, technology, and for that reason they cast the laws of Creation out into the realm of fantasy.&lt;br /&gt;
Self-evidently the taskmasters thereby function first and foremost because they embody the power and politics, as well as the religion, of their countries.&lt;br /&gt;
And it is exactly these powers and politicians as well as bigwigs of religion who continually make wrong decisions and carry them out.&lt;br /&gt;
Thus anybody who is manifestly in the right is continually oppressed and discriminated against. [[FIGU Bulletin 061|Source]]&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
An ancient prediction speaks of women who, in the third millennium, will come into power and will create peace, freedom, love and harmony; subsequently men will be forced to relinquish their despotic rule they have kept for thousands of years. Truly a very pleasant prediction but it will bring disadvantages in the beginning because at first, women will come into powerful positions who are just as overbearing and idiotic as those &amp;quot;gentlemen&amp;quot; who bask in their power and create wars, terrorize the people and look for humble and submissive idiots who will be in bondage to them. At first, only a few women in the world will take the rudder as &amp;quot;mothers of the new millennium&amp;quot; and later, little by little, the real true mothers will step forward and will lead the world toward peace, freedom, love, order and harmony. Unfortunately it is true in this respect too, that all the beginnings are difficult and &amp;quot;false mothers&amp;quot; will at first take the rudder, until the &amp;quot;true mothers of the millennium&amp;quot; will take the destiny of mankind into their hands and create a world in which fear of misery, suffering and wars will be gone as well as greed for power and injustice which the mighty power of men had forced upon mankind of earth for thousands of years with their greed for power and control and in their overbearing behaviour. [[FIGU Bulletin 046|Source]]&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
The human seeks; but for what does he seek? He seeks for the truth, for the true life and the meaning of life. However, he does it in an impetuous rush as well as in carelessness and is always eager, in each and every thing that he comes across, to indulge in a belief, be this political, religious, sectarian, philosophical or ideological in other ways. At the same time, the human does not concern himself with reality, the truth and true love, humaneness and all what pertains to the true life. The human&#039;s seeking is also like an enormous boom throughout the world even though the human does not know what he actually seeks as the true life and as the meaning of life and also can imagine nothing by that. And it is exactly this that leads to the appearance of countless false prophets, gurus, masters, enlightened ones and lofty ones as well as book authors and those who offer seminars, and with their horrendous nonsense, with their false teachings and deceitfulness, they have an easy job of binding their believers to themselves in order to financially exploit them, to abuse them and to make them dependent. [[What the Human Seeks|Source]]&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
The teaching of the truth is not arduous and exhausting; only its realization gives the human trouble, namely because he must make an effort to become a real and truthful human. He must make an effort to acquire his capabilities like tolerance, patience, love, honesty, all virtues, etc., as well as the understanding of actual reality. This means that self-knowledge and self-discipline must be translated into reality, as also modesty and all other values through which the human distinguishes himself as human. This is the arduousness but not the teaching itself, because this is simply and clearly understandable, because it corresponds to the Creational-natural laws to which it is imperative to adhere. And these laws are values that the consciousness can grasp even if it is bound to space and time and it, in regard to the current evolution, still cannot comprehend eternity and infinity but rather only exactly that which is visibly, directly connected with Creation. [[What the Human Seeks|Source]]&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
The consciousness is not quiet in the stream of inconceivable energy and power that springs from Creation and from BEING as well as from all beings and flows through everything; consequently, it develops, evolves and more and more is able to comprehend in knowledge and wisdom. From Creation itself, from BEING and from all beings, the human consciousness draws its functioning, even the energy and its power, which are absorbed and used every second. The human thereby learns, with also his reason, to rationally and consistently comprehend and grasp everything. The human&#039;s consciousness is thus not very poor in his actions and in his understanding, as it is erroneously assumed, because it is the consciousness that evolves in truth and works its way ever higher in reason and understanding. [[What the Human Seeks|Source]]&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
The human must never let up in his learning and never fixate on particulars because the path of evolution demands that a comprehensive and complete learning is pursued, in which the particulars are regarded as ascertaining factors that nevertheless must be attached to the whole. The whole consists of many particulars that must be processed individually and formed into the whole. Also, the human is actually a whole in his inner being, which nevertheless consists of many particulars that must be comprehensively processed and brought to the highest level. Certainly, this is associated with the effort of learning because in contrast to the religious or sectarian belief, which is just thoughtlessly accepted and practiced without consideration of being right or wrong as well as without questioning, the teaching of the truth demands that the human lengthily and thoroughly deals with each and every thing intellectually and emotionally in such a way till he finds the truth within himself. Religious and sectarian belief demands believing, a tormentlike, submissive bearing of the consciousness, thoughts and feelings and a total enslavement of the consciousness. [[What the Human Seeks|Source]]&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
If the human has a strong will within himself and really endeavors to bestow purity on his thoughts and feelings in his search for what is higher, then he very first and foremost must look after himself, practice in self-knowledge and change in all things that control him. So, he has not found, with the will and efforts, the path to his highest goal for a long time yet, whereby everything that he wishes in his evolution is given to him. Therefore, he must continue to steadily endeavor that everything that being a true human requires is given to him. For this neither false prophets, saviors, gurus, masters, enlightened ones and lofty ones, esoteric ones, preachers, priests and parochial powers nor &amp;quot;spiritual scientists&amp;quot;, etc., are needed but rather only one&#039;s own consciousness-related effort through thoughts and feelings in a seeking, searching and discerning way as well as one&#039;s own change for the better. And if the human acts in this way, then he frees himself from the pressure of all pathological brooding and from the search for the truth in false prophets, saviors and other swindlers, liars and deceivers. If the human follows the right path, which he can find only within himself, then he regains the health of his consciousness, his thoughts and feelings as well as the psyche. [[What the Human Seeks|Source]]&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Human of Earth, wake up and look about yourself and recognize that only you alone can open your path to yourself and make life joyful and successful for yourself. Pay no attention to the belief, but rather be uplifted by the truth; avoid the religions and sects, the false philosophies and ideologies, that preach untruths, because the fundamental truth of all things is alone contained in the Creational and natural laws, and you do not find these in false teachings but alone within yourself. You are yourself the great truth-bringer for you, which is why you must let reason and understanding prevail in order to find the truth within yourself. You yourself are the embodiment of love, freedom, harmony und peace - only you must yourself create it in yourself through your own power. Therefore, it is not the religions, sects and philosophies that bring you all the high values of life but solely and alone you yourself. [[What the Human Seeks|Source]]&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Human of Earth, wake up and destroy, within you, the chaos and the dogmatic wall of belief whose nature is religious, sectarian, false philosophical or false ideological in other ways, because only thereby can the truth grow out of you and penetrate undistorted into your consciousness as well as into your thoughts and feelings. Your thoughts and feelings as well as the psyche will then exultingly soar in unimagined happiness and joy, and happiness, freedom and harmony as well as peace and love will surge up within you and let you feel everything in such a way that it nearly goes beyond the boundaries of your understanding. [[What the Human Seeks|Source]]&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Very many human beings are not themselves because they adopt as their own the thoughts, feelings and machinations of others, whereby they degenerate to anger, joylessness, hate, sorrow and worries, etc. Generally, the human being does not understand that when he is raked over by others with bad words and actions, absorbs these in himself and makes them his own, he is not himself anymore, but he becomes an imitation of one who causes him harm or damage in any form. Truly, distance must be taken from this imitation because, fundamentally, the thoughts, feelings and machinations of harming, ill, and damaging intent are not the concern of those human beings who are subjected to the aggression, but they are alone the concern of malevolent people, antagonists and self-proclaimed enemies, etc. And since everything is a concern of antagonists, a matter needing urgency is that thoughts, feelings, words and machinations, etc., created by antagonists are not absorbed and made one&#039;s concern, as the opposite unfortunately is the case for many, in which the human being is not himself anymore, but he turns into the imitation of one who provokes unrest, strife, hate and slander, etc. But to not let these unworthy things get to himself and in order for him to not dwell on anger, sorrow, worries and hate, there is only one possibility for the attacked human being, which consists in that his own thoughts and feelings are directed on not taking seriously the aggression of antagonists and always being clear to himself and saying to himself, the thoughts and feelings of hate, the hostility, the ill words and the slander and machinations are alone the concern of antagonists but not his own. Thus, it means: All attacks and problems of any kind of hostile-minded people are not my concern but solely and alone theirs, with which they damage themselves, with which they themselves must cope. [[Being Oneself|Source]]&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Attacks of others, be it through thoughts and feelings, through words, hate, slander or actions, may never be made one&#039;s concern because they essentially are the concern of the creators, who must cope with them themselves. Through their aggression against fellow human beings, they inflict damage on themselves, because their machinations affect their own thoughts and feelings, whereby they are peaceless and joyless in themselves and decline to vicious frustration. [[Being Oneself|Source]]&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Generally, attacks and problems of others must be ignored and warded off in a manner that they are the concern, the aggression and problems of antagonists and not of one&#039;s own person. Only through this reasonable insight as well as reasonable ways of thinking, feeling and acting can the human being protect himself against attacks, lies, incriminations, hate and slander, etc., of others because, in fact, the entire evil and problems of such things are not those of one&#039;s own person but those of the attackers and antagonists. The attacks and problems of others are not my concern but that of the attackers must be the constant motto for attacked people who are raked over with words, thoughts, feelings, lies, problems, slander and actions, etc. And if, in this form, the thoughts and feelings as well as ways of acting are cultivated, then the human being can free himself from the imitation of antagonists and truly be himself. [[Being Oneself|Source]]&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
If the human being wants to be himself, then he must exercise no hostility, in fact, not even against his most wicked enemies and antagonists. If firstly the attacks and problems, etc., of antagonists are not considered as his own concern and are turned away as such to the attackers, then it is considered as more progressive form to peacefully confront the antagonists. This is to be done in such a way that they are kindly, lovingly and peacefully met, and also that during frequent and as-daily-as-possible opportunities, wishes of love and blessings are mentally and feelingly sent to them. This, on the one hand, prevents hostility towards the antagonists themselves from building up, and on the other hand, through this develops a valuable self-protection that prevents particularly evil thoughts and feelings and thereby malice, hate or the need for revenge, etc., from developing. The entire thing in fact has such an effect that, in general, everything has a beneficial impact on his own personality and on his own character and, out of that, a completely neutral-positive balanced attitude builds up. [[Being Oneself|Source]]&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
How the human being thinks, thus he lives, and how the human being lives, thus he thinks; and what the human being thinks, that he is. This ancient wisdom is confirmed in the world of thoughts and feelings and in the actions of the human being. And if he truly and consciously tries to regard self-proclaimed enemies and antagonists, etc., only as human beings and not as enemies and antagonists and not to adopt their attacks and problems as his own but to turn these away to the creators, to simultaneously cultivate loving and peaceful thoughts for them, then all hostility fades, then only loving fellow human beings and friends, but never enemies, remain at the end of his life. [[Being Oneself|Source]]&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
1. For the earth humans, we wish that they, in all love and reason, tend toward bringing an end to all aggression, acts of violence and wars, as well as all criminality, all hate, all discord,  every bondage as well as any craving for vengeance and retaliation. [[Contact_Report_215#What_the_Plejaren_Wish_for_Earth_Humans|Source]]&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
2. In order that correct justice and humanity, as well as true reverence for life can prevail, it is our desire that in all countries worldwide, torture as well as the death penalty be abolished and laws are enacted where every life and the right to soundness of the body and psyche are respected and placed under legal protection. [[Contact_Report_215#What_the_Plejaren_Wish_for_Earth_Humans|Source]]&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
3. We wish that a normal state of population and births be strived for on Earth and, in this regard, effective worldwide birth control be enforced, because only through this can too excessive an overpopulation be avoided and even further privation, criminality, hate against fellow men, wars, exploitation of Earth’s resources to the utmost, as well as new diseases, epidemics and misery be avoided and contained.[[Contact_Report_215#What_the_Plejaren_Wish_for_Earth_Humans|Source]] &lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
4. A means of food production should be strived for on Earth among all people and these goods should be distributed in such a manner that the misery of hunger no longer develops and, therefore, all people have enough food. [[Contact_Report_215#What_the_Plejaren_Wish_for_Earth_Humans|Source]]&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
5. Earth humans should no longer be destructive in all areas of science and in the cultivation of land and forests, as well as water utilization, etc., but rather be constructive and progressive. This also refers to the preservation of a healthy atmosphere and ever more threatening climatic change, with reference to that which originates through human fault. [[Contact_Report_215#What_the_Plejaren_Wish_for_Earth_Humans|Source]]&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
6. Earth humans should consciously unfold in the forms of love and knowledge, as well as in true humanity, and recognize Creation-given evolution as the highest goal and meaning of life. [[Contact_Report_215#What_the_Plejaren_Wish_for_Earth_Humans|Source]]&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
7. Earth humans should utilize their sciences in such a manner that true, positive progress develops in every respect. [[Contact_Report_215#What_the_Plejaren_Wish_for_Earth_Humans|Source]]&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
8. The cognition, knowledge, experience, as well as wisdom should grow within earth humans that they are not the only human life forms in the entire universe and are, furthermore, but a fraction of the whole within the universe. [[Contact_Report_215#What_the_Plejaren_Wish_for_Earth_Humans|Source]]&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
9. True peace as well as true love and freedom should finally prevail on Earth and among all human beings regardless of skin colour, race and faith, without hate, revenge, jealousy, craving for retaliation, privation, misery, murder, homicide, terror and wars. [[Contact_Report_215#What_the_Plejaren_Wish_for_Earth_Humans|Source]]&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
10. It should come to an end that the countries of Earth even the poorest and most underdeveloped among them maintain armies that are armed to the teeth and senselessly burn away innumerable sums of money in the billions which could and should be used for the true well-being of the people. Thus it should finally cease that politicians and the military, as well as the most diverse organizations everywhere in the world, talk about peace and freedom, love and humanity, in order to justify tremendous financial expenditures on the one hand, and on the other hand, to snatch up even more of these funds for purposes of war and terror and to heat up the weapons industry so that further acts of terrorism and war can be carried out with the new weapons. [[Contact_Report_215#What_the_Plejaren_Wish_for_Earth_Humans|Source]]&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
11. It must finally come to an end on Earth that human beings with other forms of conviction as well as different faith, skin colour and race are hated, pursued, tortured and killed.[[Contact_Report_215#What_the_Plejaren_Wish_for_Earth_Humans|Source]]&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
12. It must come to an end that umpteen thousand tons of food are criminally destroyed on a daily basis for reasons of profit or, due to low market prices, they are simply thrown into rivers, fed to livestock or left to rot away; food which would spare millions of people from a death by starvation, in particular women and children who are the ones bearing the most misery in this regard. [[Contact_Report_215#What_the_Plejaren_Wish_for_Earth_Humans|Source]]&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
13. It must come to an end that earth humans as a whole face all their enormous problems helplessly and powerlessly because all the profit-greedy, irresponsible and unscrupulous ones are able to conduct their criminal affairs unrestrained without being held accountable for them, as are also the governmental persons of responsibility who are incapable of administering their office within the framework of a just and appropriate leadership in order to resolve the mounting problems. [[Contact_Report_215#What_the_Plejaren_Wish_for_Earth_Humans|Source]]&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
14. Most urgently, the earth human must learn to bear his own responsibility and consciously act in a progressive manner in accordance with this. It can no longer persist that the responsibility is simply shifted onto someone or something else, because the individual is responsible for all of his own thinking, feelings and actions. The individual must recognize and adhere to his responsibility, because only when the individual begins recognition of his responsibility and adheres to his responsibility will the next person be prompted to do the same, whereby others, in turn, will join in, and finally the whole of Earth’s mankind will be taken up by it. [[Contact_Report_215#What_the_Plejaren_Wish_for_Earth_Humans|Source]]&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
15. If the individual person feels the need to actively do something to change the world, its human beings in particular, this actually is within his power, but only in such a manner that he be an example to his fellow man and fellow men. Thus every person has it within him/herself to begin a change for the better, toward peace, love, freedom, progress, as well as toward knowledge and wisdom. Everyone must make a start by himself and also discover the way to a free and happy life on his own. Each person must first acquire an optimistic attitude solely for himself, and from this will initially result the progress of expansion through which his fellow men will be prompted and will join in. And if people think consciously in this direction, then they will make the amazing discovery that all means and all hopes for a true progress exist only when they start everything by themselves. [[Contact_Report_215#What_the_Plejaren_Wish_for_Earth_Humans|Source]]&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
16. The human being must recognize, discover and experience, in detail through his own  cognition, what his true, innermost being is and how it relates to the external personality. [[Contact_Report_215#What_the_Plejaren_Wish_for_Earth_Humans|Source]]&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
17. Unfortunately, earth humans have generally assigned top ranks or top status to political,  economic, scientific, military, material and financial values. These, however, are non-values that bring tremendous damage through which the well-being in physical and psychological aspects is impaired, as well as the consciousness-related development of the individual and even of the whole of mankind. As a result, the true sages and philosophers have vanished, making room for the “wanna-be’s” with respect to wisdom and philosophy who frequently inundate the world and its mankind with horrendous nonsense that has nothing to do with reality, correctness and conformity to laws of the spiritual energies and Creation. All of these non-values must be removed in order to place the true sages back in their proper place in society. The opportunity must be provided for these few who are presently on Earth, to emerge from their hidden solitude so that they can instruct the people. In so doing, however, all those must be pushed into the background who spread unreasonable sectarian teachings and principles, through which earth humans have been pushed away from the real truth and have been misled. [[Contact_Report_215#What_the_Plejaren_Wish_for_Earth_Humans|Source]]&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
18. Earth humans must learn not to solely pursue materialism and money from birth until death, and hence they should not listen just to those who have amassed political or military power or an immense fortune. And so they should neither aspire after them nor try to be like them, and devote neither their time, their work and efforts nor their initiative and lives to them, as well. &lt;br /&gt;
If people nevertheless do this, then they forfeit their evolution and thus the meaning of their existence. And if they do not lose their life in a direct manner, then they make themselves dependent on the rulers of a political, dictatorial, military or materially wealthy form, shouting approval and support for them and becoming those who live an appearance instead of those who truly live/exist. [[Contact_Report_215#What_the_Plejaren_Wish_for_Earth_Humans|Source]]&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
19. The earth human must free himself from the variety of political, dictatorial, military, scientific and faith-oriented directions, as this alone guarantees, on the one hand, the discovery and following of the path of the Creational truth and its laws and commandments, as well as, on the other hand, a loving, peaceful, liberated, wise and harmonious functioning of the individuals and the entire community of mankind. Truthfully no movement of a political, military, economical, scientific, philosophical and faith-oriented form should be allowed to dominate over another. However if such domination exists, then rivalries, hate, racism, faith and political struggles, as well as discord, lack of freedom, unkindness, ignorance and many further non-values develop which lead to destruction, murder and manslaughter, in addition to warlike actions and falsehood.[[Contact_Report_215#What_the_Plejaren_Wish_for_Earth_Humans|Source]]&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
20. The earth human must change toward the good and positive through his own reason and grasp of responsibility, and thereby rehabilitate himself. Thus he must establish his own dimension and free himself from his self-demeaning service toward all his shortcomings and his false hopes and desires. The earth human considers that he will live new lives over and over again in striving for that which is higher in accordance with the Creational laws and commandments through many new personalities in reincarnation of the spirit form and the comprehensive consciousness block, namely in the obligation of a Creational path that he consciously develops in every logical, good and positive form. But this means that every person must strive for his advancement through every personal responsibility, and society must also make that possible for him. It is correct that everybody takes the trouble to perform the required work for which he will be paid and which will enable him to afford housing in one form or the other, as well as, in self-responsibility, to bear the cost of his food and clothing and also for his training and education and for all arising needs.[[Contact_Report_215#What_the_Plejaren_Wish_for_Earth_Humans|Source]]&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
21. The earth human must learn to recognise and understand his true, innermost Creational being, because solely through will it be possible for him to get involved with his body and, above all, his material consciousness and its awakening and development. Thus he learns his own self-appreciation for his innermost being as well as his body and consciousness and come to this realisation by himself. So the recognition and conscious arousal of one’s own innermost being occurs through the awakening of the material consciousness as well as true awareness of the body.[[Contact_Report_215#What_the_Plejaren_Wish_for_Earth_Humans|Source]]&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Religion is only a primitive machination by Man to command, suppress and exploit others, to which only life forms that are weak in their consciousness succumb. When Man indulges in his religions, i.e. malevolent, erroneous doctrines, his consciousness wastes away more and more and ultimately leads to a bottomless abyss. &lt;br /&gt;
[[Contact_Report_001|Source]]&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Religion&#039;&#039;&#039; as the Earth human knows and pursues it, in the form of the adoration of a god, adoration of saints, and as faith in a god, is a horror to the Pleiadians. They consider this form of religion a blind faith based on cult activities, false teachings, lies, and other falsehoods. It is faith that can never be proven as true, and one which contradicts all the truthful and logical foundations of the Creative laws and commandments, and also defies intelligence. Religion embodies a deprivation of the spiritual freedom of the human being. Religion is also a brutal, criminal and exploitative enslavement of the human consciousness, reaching from total dependence, serfdom, and a lack of willpower all the way to uncontrolled fanaticism, mental illness, demonic obsession and utter idiocy. [[Interview_with_Billy_(1988)#6th_Question|Source]]&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
World peace always begins in small ways. The people of Earth can never create peace if they wage war in their own house and in their own personal surroundings. They must first create peace there and within themselves and then with their friends, relatives and acquaintances, and in their daily encounters within their profession and in their spare time. Efforts towards peace must begin in small circles and then continue in an outward expansion. This requires a unification in small ways without regard to the world situation and/or insidious occurrences. [[Billy Meier]], &#039;&#039;And Still They Fly (2nd Edition)&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
No life is able to exist without love and without the light of truth. However, no light is able to exist without love and truth, and no truth is able to exist without light and love. True love, is true BEING, and it is the everlasting warmth from the centre of Creation, which is described as true existence. Love is the highest principle of Creation, and through it, everything exists in absolute logic. [[Creation&#039;s_Love|Source]]&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
18. &amp;quot;Those who have acquired sufficient wisdom and live according to the laws, permit not even the slightest harming of creatures, when they are without fault. [[The_Talmud_of_Jmmanuel_-_Laws_and_Proverbs|Source]]&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
23. &amp;quot;Wisdom is the greatest asset of humanity and so is the created will, which is lord over love and happiness; but all of this is meaningless without the power of the spirit. [[The_Talmud_of_Jmmanuel_-_Laws_and_Proverbs|Source]]&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
57)Bringing the joyful message of truth to those amongst you who are knowing or not-knowing and are connected to the truth or are not connected to it and who do good or bad deeds means love and joy, which should belong to all of you so that gardens of consonance (harmony) blossom in you and rivers of wisdom flow; and whenever you give from the fruits of your garden (knowledge) and from the waters of your rivers (wisdom) to people of your kind (human beings), you will say that you are passing on that what you have been taught by the wise ones and the prophets in accordance with the laws of the primal power (Creation), therefore you pass it on in the same way as it was given to you; and this leads to you finding yourselves as people of your kind (human beings) and becoming companions in order to care for your being yourself (being human) in purity and to dwell therein. [[Goblet_of_Truth|Source]]&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
232) Consider: Every person of your kind (human being) will feel the dying, but even during the time of your life you will receive the full reward for your thoughts and feelings, as well as for your deeds and your actions in their time, which becomes noticeable in your inner world (consciousness) and in your psyche as also in your thoughts and feelings; only whoever fulfils their life appropriately, as laid down in the teaching of truth of the wellspring of all life (Creation) by laws and recommendations, will be far from the fire of inner misery, woe and pain, and will verily achieve the true joys of existence without deceptive pleasure. [[Goblet of the Truth (book)|Goblet of the Truth]] (Chapter 3)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
12. Moreover, changes of any kind are not caused fundamentally by the large mass of a humanity but by the initiative of individual human beings, who lay the foundation stones for the changes. [[Contact Report 11|Source]]&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
118. The human being only learns of his spirit through meditation, through knowing deliberate, inner contemplation, through deep immersion into the quietest chambers of the consciousness and the spiritual self, and by directly looking into the mirror of the inner and innermost life. [[Contact Report 11|Source]]&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
142. Life is a teaching of the spirit for the spirit. [[Contact Report 11|Source]]&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
146. The lack of the spiritual, for which it is worth living, or the need for a practical life philosophy and life psychology in the present time is often responsible for the crisis in the lives of human beings and in their concerns. [[Contact Report 11|Source]]&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
150. The erroneous religious philosophies, with their colossal confusions and delusional claims, reduce in the human being his inner strength, which would maintain his consciousness and could help him to surpass himself and thrive in his striving and which would make it possible for him to attain inner growth and inner peace, which stand in right proportion to the external achievements and conditions. [[Contact Report 11|Source]]&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
157. If the Earth human being now finally recognizes and acknowledges this truth, completely frees himself from all religions, sects, and other erroneous teachings and their delusional imaginations and finally aligns himself with the spiritual and creational laws, then he has triumphed. [[Contact Report 11|Source]]&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
158. Only the truth is serviceable and brings the human being progress; religion, erroneous teachings, and sectarianism, however, are unserviceable to the human being and throw him back into the deepest darkness. [[Contact Report 11|Source]]&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Dear People of the Earth,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pay attention to your thoughts, for they become feelings. Pay attention to your feelings, for these quickly become words, and these into actions as well as deeds. Deeds and actions however become habits, which form themselves quite quickly to the character, with which, through all these things, determines your destiny.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;Billy&#039; Eduard Albert Meier, Semjase-Silver-Star-Center, April 9th, 2011, 10:55pm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liebe Menschen der Erde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Achtet auf eure Gedanken, denn sie werden zu&lt;br /&gt;
Gefühlen. Achtet auf eure Gefühle, denn diese&lt;br /&gt;
werden schnell zu Worten und diese zu Taten&lt;br /&gt;
sowie zu Handlungen. Handlungen und Taten&lt;br /&gt;
aber werden zu Gewohnheiten, die gar schnell&lt;br /&gt;
sich zum Charakter formen; durch den wieder&lt;br /&gt;
bestimmt ihr in allen Dingen euer Schicksal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SSSC 9. April 2011, 22.55 h, Billy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated by [[User:RemRobinson|Rem Robinson]] on 12 July 2011. [http://beam.figu.org/| Source of original German text ]&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
But the truth is that neither we nor any other Earth-foreigners&lt;br /&gt;
exercise the role of the bringers of salvation.&lt;br /&gt;
Neither we nor others bring teachings of salvation to the Earth and,&lt;br /&gt;
thus, to the Earth people, for any teaching of salvation is of a religious&lt;br /&gt;
and sectarian nature and only serves to make those who believe therein&lt;br /&gt;
dependent and enslaved, in order to subjugate them, to exploit them,&lt;br /&gt;
and also to cause them to remain faithful to the relevant religion or&lt;br /&gt;
sect.&lt;br /&gt;
In addition, each teaching of salvation is designed to drive the&lt;br /&gt;
believers and those who are enslaved into erroneous teachings and into&lt;br /&gt;
the mistaken belief that all their offenses, wrong life-styles, and&lt;br /&gt;
injustices, as well as the harming of fellow human beings, can receive&lt;br /&gt;
lenient treatment and can easily be forgotten, and thus, they would be&lt;br /&gt;
forgiven by the bringers of salvation. [[Contact Report 118|Source]]&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Religions and sects sow hatred and separation of the people among themselves, and they drive their believers, enslaved ones, and fanatics into harming, abusing, fighting, and eradicating those of other beliefs. Since ancient times, religions and sects do not create peace, freedom, harmony, and love, but rather animosity, anger, quarrel and rage, as well as blind fury, racial hatred, hatred against other faiths, bondage, dependence, servitude, slavery, war and strife, distress, misery, sorrow, anxiety and fear, delusional faith, superiority over other people, autonomy, and many, many other serious evils, through which murder and mayhem&lt;br /&gt;
prevail among the Earth people. Through the insanity of the religions and sects, it has been determined since time immemorial as to what lives are worth living, namely only those who belongs to one’s own religion or sect, while everything else is heathenistic, damnable, and worthy of eradication. Through their dogmas, delusional beliefs, and fanaticism, the religions and sects determine the insanity and the inhumanity of making war upon and exploiting those of other faiths. It&lt;br /&gt;
is even determined as to who owns the goods, the property, and the country and as to what nations and what States have a right to live or not. Religions and sects determine the existence or nonexistence of people, nations, and States. And religions and sects are the most powerful and most dangerous means of power and force, as well as of the wars, the capital, the exploitation, and the deception of the people.&lt;br /&gt;
In the foreground, they preach love and peace, but in the background, they create, demand, and promote murder and mayhem, robbery and terrorism against those of other faiths, in order to bring their own religion or sect to power, no matter how much human blood flows and is shed and no matter how much pain, sorrow, grief, distress, and misery, as well as hatred and terrorism develop again by this. However, almost no person wants to hear or know these truths because the real&lt;br /&gt;
truth is not in demand but only lies and deceit, swindling and fraud, as well as deception. These worthless ones are the ones to whom people give their attention and their faith. Thus, it happens that every prophet or every prophetess of the truth is banished to the desert, where they can no longer be heard. And in fact, it is also the case that those who announce the effective truth become designated as sectarians by their critics and enemies and become attacked, slandered, and denigrated.&lt;br /&gt;
And this, even though between a sectarian or sect and a prophet or prophetess, there is such a huge difference in the effective truth, which should actually be recognized by a rational person. But obviously, the critics and enemies are devoid of any reason in this regard. They only practice criticism and slander, in order to assert themselves for the sake of material rewards, for they are hostile to the truth or the truth simply does not penetrate into the brains of the critics or slanderers due to their own arrogance. One reason for this may be that their reason and intellect are not strong enough, so the real truth cannot be recognized. But there are still many other reasons for this, and enumerating them all would probably fill books. [[Contact Report 118|Source]]&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Angst, horror, terror, hate and revenge always sell well, while the truth appears too banal and therefore appears uninteresting as well as not worth knowing. Only the fantastic and unreal find a place in the interests of Earth humans. &lt;br /&gt;
[[Contact Report 441|Source]]&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;The Seven Steps of Education&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
The world’s happenings are dependent on thoughts.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
I) At first the human must seek the truth, find it, gain knowledge from it and expand on it.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
II) As second step the human must correct his thoughts in a controlling manner and align them with the truth of his gained knowledge.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
III) As third step the human must, through his knowledge and his thoughts, create his inner harmony.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
IV) As fourth step the human must, based on his inner harmony, correct, straighten out, form and harmonise his own character.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
V) As fifth step the human must correct, straighten out, form and harmonise his direct environment, his family life and relatives&#039; life.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
VI) As sixth step the human must correct, straighten out, form and harmonise his near environment of friends, mates and acquaintances.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
VII) As seventh step the human is then capable to correct, to straighten out, to form, to harmonise and to lead a group of humans, the mass of humanity, the state and the world in a wise, humane and creational-just and law-like way. [[The_Way_to_Live_(book)|Source]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Prunc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Creation-energy_Teaching&amp;diff=21331</id>
		<title>Creation-energy Teaching</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Creation-energy_Teaching&amp;diff=21331"/>
		<updated>2014-03-23T15:31:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Prunc: /* Articles */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Spirit Teaching]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote style=&amp;quot;margin-left: auto; margin-right: auto;   text-align:center; background-color: #FFFFFF; border: solid thin   #F0F1F6; width:75%;font: italic normal normal 16px/22px Georgia,   serif;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;...evolution is an infinitely variable development of learning and  cognition as well as of the acquisition of true love, knowledge and  wisdom. And this process is granted to all coarse-matter life forms, as well as  to all the domains of the spirit forms in their pure spirit-energy  levels.&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&amp;lt;br /&amp;gt;  [[Contact Report 228|&#039;&#039;Billy, Contact Report 228, May 1989&#039;&#039;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br style=&amp;quot;clear:both&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you are not familiar with the Spirit Teaching then you would make a good start by reading [[The Philosophy of Life]] and then [[An Introduction To The Spirit Teaching]] before continuing onto other topics below.&lt;br /&gt;
[[File:Geisteslehre_symbol.jpg|thumb|300px|The symbol for the Spiritual Teaching]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Articles==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[A Word To Mankind]]&lt;br /&gt;
* [[A Little Bit Of Knowledge, Sense And Wisdom]]&lt;br /&gt;
* [[About Suicide]]&lt;br /&gt;
* [[Aging]]&lt;br /&gt;
* [[An important word concerning the occult forces and meditation]]&lt;br /&gt;
* [[An Introduction To The Spirit Teaching]]&lt;br /&gt;
* [[Anger and Rage]]&lt;br /&gt;
* [[Basic Rules of Man]]&lt;br /&gt;
* [[Being Oneself]]&lt;br /&gt;
* [[Concentration Exercises]]&lt;br /&gt;
* [[Concentration, Meditation, Sleep]]&lt;br /&gt;
* [[Conception, Consciousness and Personality of the Human Being]]&lt;br /&gt;
* [[Connection of Man and Woman]]&lt;br /&gt;
* [[Creation]]&lt;br /&gt;
* [[Creation&#039;s Love]]&lt;br /&gt;
* [[Dekalog Dodekalog]]&lt;br /&gt;
* [[Desiderata (Desirable and Vital Items)]]&lt;br /&gt;
* [[Doing Something for the Neighbour]]&lt;br /&gt;
* [[Doubt as a Shortcoming]]&lt;br /&gt;
* [[Faith (Belief) and God]]&lt;br /&gt;
* [[Goblet of the Truth (book)|Goblet of the Truth]]&lt;br /&gt;
* [[Happiness, Gewalt and other Behavioural-patterns of the Human beings]]&lt;br /&gt;
* [[Homosexuality - What is its Cause?]]&lt;br /&gt;
* [[Human Beings Without Work Or Other Valuable Activity Go to Seed]]&lt;br /&gt;
* [[Ideas of Partnership]]&lt;br /&gt;
* [[Ignorance, Problems, Frustration and Gewalt]]&lt;br /&gt;
* [[In Praise of Love, Truth and Wisdom]]&lt;br /&gt;
* [[Life And Death Are Inherent To Each Other]]&lt;br /&gt;
* [[Life in Spiritual and Physical]]&lt;br /&gt;
* [[Meditation Basics]]&lt;br /&gt;
* [[Meditation from Clear Sight]]&lt;br /&gt;
* [[Meditation from Clear Sight (Alternative)]]&lt;br /&gt;
* [[OM]]&lt;br /&gt;
* [[Progress]]&lt;br /&gt;
* [[Punishment Must Be]]&lt;br /&gt;
* [[Sadness]]&lt;br /&gt;
* [[Sapere Aude (Dare to Exercise Reason)]]&lt;br /&gt;
* [[Saving Face]]&lt;br /&gt;
* [[Sects: Main Religions as Mother Sects and their &amp;quot;Advisors on Sects&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
* [[Self-Knowledge]]&lt;br /&gt;
* [[Silent Devotion]]&lt;br /&gt;
* [[Spirit Lessons]]&lt;br /&gt;
* [[The Deadly Might Of Thoughts And Feelings]]&lt;br /&gt;
* [[The Female And Male Gender]]&lt;br /&gt;
* [[The Laws and Directives of Creation]]&lt;br /&gt;
* [[The Original Prayer In German Created By Henoch]]&lt;br /&gt;
* [[The Philosophy of Life]]&lt;br /&gt;
* [[The Reality and its Truth]]&lt;br /&gt;
* [[The Seven Steps of Education]]&lt;br /&gt;
* [[The Twelve Recommendations]]&lt;br /&gt;
* [[The Talmud of Jmmanuel]]&lt;br /&gt;
* [[The Wrong Way]]&lt;br /&gt;
* [[Thoughts about Worries of Yesterday, Today and Tomorrow]]&lt;br /&gt;
* [[To Be of Equal Value]]&lt;br /&gt;
* [[Understanding The Term Creation|Understanding The Term &amp;quot;Creation&amp;quot;]]&lt;br /&gt;
* [[Weighty Words About Death]]&lt;br /&gt;
* [[What the Human Seeks]]&lt;br /&gt;
* [[What the Plejaren Wish for Earth Humans]]&lt;br /&gt;
* [[Working upon Goodness]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Video Presentations==&lt;br /&gt;
*  [http://www.youtube.com/watch?v=qc4cKZpUC1s International UFO Congress - The Talmud Of Jmmanuel - Wendelle Stevens  (2001)]&lt;br /&gt;
*  [http://www.youtube.com/watch?v=9YbxT0iyfAA International UFO Congress - The Talmud Of Jmmanuel - Edward T Martin  (2001)]&lt;br /&gt;
*  [http://www.youtube.com/watch?v=vA7K2TGS-uI International UFO Congress - The Talmud Of Jmmanuel - James Deardorff  (2001)]&lt;br /&gt;
*  [http://www.youtube.com/watch?v=JNXp0Zho95M International UFO Congress - The Talmud Of Jmmanuel - Dietmar Rothe  (2001)]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Prunc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=His_Work&amp;diff=21330</id>
		<title>His Work</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=His_Work&amp;diff=21330"/>
		<updated>2014-03-23T15:30:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Prunc: /* His most important work */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:About the man]]&lt;br /&gt;
==A Word About Billy and His Work==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&#039;&#039;By Eva Bieri, Switzerland&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Much has been written about Eduard Albert Meier, who is called Billy, and much of it has been far from being flattering or objective. It seems that every human has his own subjective concept of what, or rather who, Billy Meier is. The fewest know him personally, and when they do they know him not good enough to form an unbiased opinion about him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most people connect him with UFOs, what is most likely, since his UFO photos are known all-over the world. However, this UFO thing is pushed into the background more and more, and his main occupation comes forth ever distinctly: He is a penman, a writer who has already written thousands of pages, indeed not just novels--although he has written some--but writings whose content stimulates thinking and gives each person the initiative to ask ever more questions and, through this, to grasp ever more answers. He is the author of umpteen books that are written in a wonderful and understandable language. His (book) lines lead into worlds of which we have not dreamed yet. He gives nourishment to our dreams and lets our fantasy turn head over heals by touching strings within ourselves and letting them vibrate, something we possibly would have never discovered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Billy is the author of many readable and interesting books. Why do most people not realize this? They define Billy through his UFO photos only, whether these are genuine or not. Simply a waste of time. They do not realize or know that Billy&#039;s task and main occupation is to write and teach. He does this so masterly and with a fluency that every sentence fits and is correct in its meaning. And all of this is achieved in one go, without additional correcting of sentences or content. That will not be imitated too easily by the so-called authors, who polish and potter around their books for years, until, ultimately, they publish it. All the while Billy--as a rule--writes a book in a few weeks or in two or three months, that is with a worthy content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Billy has worked in a great variety of activities in many different professions, in order to ultimately being literally left sitting with the most difficult and ambitious work--to the luck of all people who read and study his books, and who are grateful that all of those tremendously big treasures have been written down by him and are recorded in writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://us.figu.org/portal/BillyMeier/HisWork/tabid/57/Default.aspx FIGU.org]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== His most important work ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important book, in the [[Billy Meier]] case, used to be the [[OM]]. But now it is the [[Kelch der Wahrheit]], which means, [[Goblet of the Truth (book)|Goblet of the Truth]]. People have been asking themselves, &#039;&#039;what makes the &#039;Goblet of the Truth&#039;, more important, than the [[OM]]? Well, Badr (of the [[FIGU]] forum) has been able to obtain, a few pages of the book, and this is what he had to say.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Hi again Dave, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Regarding to your post that was posted on Wednesday, March 26, 2008 - 02:59 am in Discussionboard of [[FIGU]] » The Mission » Translations&#039;&#039;&lt;br /&gt;
http://forum.figu.org/us/messages/12/8894.html?1206529171#POST32033 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Having had the chance to read some of the book [[“Kelch der Wahrheit”]] I thought I might as well tell you and others a little bit more about it, then I already have.&#039;&#039; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;As mentioned previously it is the teachings that were given to earth humans by the other 5 prophets of the 7 in the linage. Basically the difference I noticed between this new book and the [[OM]] is that this new book goes into a bit more details about ways to go about doing thing like trade for example and suggestions of certain initiatives that would protect the consumer which I have not heard of before. Certain things are cleared for example in relation to marriage and kids, homosexuality, inheritance, fasting, gambling, war and many more things but not everything is new to us “meaning that [[Billy]] had written about some related things in his earlier writings”.&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;It is very interesting to see how the teachings back in the days had so much details of how to go about doing things. While reading I can see the wisdom of the suggestions being given and how much it would improve our life compared to our existing “laws and regulation”. But also sad that it never bore any fruit, because of this I can see much resistance from the people in power towards this book. This book is another chance to spread the forgotten and suppressed teachings of the old prophets. The [[OM]] on the other hand seemed to focus more on wise sayings, aphorisms, history and so on.&#039;&#039; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;I will repeat again the book has still not been published yet. I would be happy to inform everyone once it’s published, it would be probably in this topic.&#039;&#039; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;PS: While I was on my vacation to Switzerland, [[Billy]] had made it clear to the people around him at that time that the English translation of the word “Kelch” should be Goblet. As there was a little mistake in the initial translation.&#039;&#039; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Salome, Badr&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Reference ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Badr and * [http://forum.figu.org/cgi-bin/us/discus.cgi FIGU.org]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[ Short Bibliography|Short Bibliography]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Prunc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Main_Page&amp;diff=21329</id>
		<title>Main Page</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Main_Page&amp;diff=21329"/>
		<updated>2014-03-23T15:28:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Prunc: /* Current Known Translation Projects */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Main]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;padding:25px 30px 15px 30px; font-size: 115%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
{| align=left style=&amp;quot;width:90%; margin:auto;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| colspan=&amp;quot;2&amp;quot; |&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-size:280%; font-weight:bold; padding:10px 0 15px 0; font-family:&#039;Century Gothic&#039;, Verdana, sans-serif; color:#006699;&amp;quot;&amp;gt;The Future Of Mankind&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;div id=&amp;quot;mf-welcome&amp;quot; title=&amp;quot;Introduction&amp;quot; style=&amp;quot;line-height:1.3em; font-size:1.1em; padding:0 20px 0 0;&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Welcome to the [[Billy Meier:About|Future Of Mankind]]&#039;&#039;&#039;, the largest English-language resource for information primarily produced by [[Eduard Albert Meier|Billy Meier]], contactee of the [[Plejaren Federation]] and founder of [[FIGU]].&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
The objective of this site is to assist [[The Mission|the mission]] to improve the quality of life for all Earth humans by providing freely available English translations of FIGU articles. In order to bring peace to our world, great wisdom needs to be realised and then put into practice. Wisdom is only achievable when true knowledge is combined with honesty.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;Thanks to FIGU and the [[Plejaren Federation]], previously unknown knowledge covering diverse subjects is now freely available to everyone. Such subjects include [[Where do we come from?|our true origin]], problems [[What the Plejaren Wish for Earth Humans|on Earth]] and [[Where are you going humanity?|within us]], [[How did our universe and our world come into existence?|facts about the universe]], the [[Spirit Teaching|laws of Creation]] and much more.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;If you require evidence that supports the truth of this information then you will find it in this website (See &#039;&#039;The Evidence&#039;&#039; menu section on the left), such as on [[The Witnesses]] page, the [[Scientific Facts And Theories Corroborated]] page and the [[Spirit Teaching]] pages.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;This is not an official [[FIGU]] website.&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:25%;&amp;quot; | &lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;padding:0 0 0 25px; width:100%; font-weight:bold; background:none; border-left:3px solid #800;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;padding:5px 0 7px;&amp;quot;&amp;gt;[[Eduard Albert Meier|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#006699;&amp;quot;&amp;gt;Who is Billy Meier?&amp;lt;/span&amp;gt;]]&amp;lt;br /&amp;gt;([[Biography|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#006699;&amp;quot;&amp;gt;a short biography&amp;lt;/span&amp;gt;]])&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;padding:7px 0;&amp;quot;&amp;gt;[[Contact Reports|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#006699;&amp;quot;&amp;gt;Contact Reports&amp;lt;/span&amp;gt;]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;padding:7px 0;&amp;quot;&amp;gt;[[Spirit Teaching|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#006699;&amp;quot;&amp;gt;Spirit Teaching&amp;lt;/span&amp;gt;]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;padding:7px 0 5px;&amp;quot;&amp;gt;[[Prophecies and Predictions|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#006699;&amp;quot;&amp;gt;Prophecies and Predictions&amp;lt;/span&amp;gt;]]&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;padding:7px 0  5px;&amp;quot;&amp;gt;[[Future Of Mankind:Community portal|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#006699;&amp;quot;&amp;gt;Community Portal&amp;lt;/span&amp;gt;]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;padding:7px 0  5px;&amp;quot;&amp;gt;[[Study Groups|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#006699;&amp;quot;&amp;gt;Study Groups&amp;lt;/span&amp;gt;]]&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;padding:7px 0  5px;&amp;quot;&amp;gt;[[External_Links#Official_FIGU_Sites|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#006699;&amp;quot;&amp;gt;Official FIGU Websites&amp;lt;/span&amp;gt;]]&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;lt;div style=&amp;quot;padding:7px 0  5px;&amp;quot;&amp;gt;[[Contributing  Content|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#006699;&amp;quot;&amp;gt;Contributing  Content&amp;lt;/span&amp;gt;]]&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
__TOC__&lt;br /&gt;
&amp;lt;div id=&amp;quot;mf-quickgallery&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
== Gallery of the Week ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;gallery caption=&amp;quot;A gallery of intriguing images&amp;quot; widths=&amp;quot;100px&amp;quot; heights=&amp;quot;100px&amp;quot; perrow=&amp;quot;5&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Image:f0012.jpg|Demonstration flight of a ship and reconnaissance probe, 3 March 1975. Also see an artist&#039;s sketch of this photo [http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/File:Meier-Photo-12-Rem-Robinson.jpg here]&lt;br /&gt;
Image:f0494.jpg|Demonstration flight by Semjase&#039;s ship at Ober-Sadelegg on 8 March 1975.&lt;br /&gt;
Image:11b693fb2b81.jpg|Photo of actual 8mm film of Semjase&#039;s ship &amp;quot;blinking out&amp;quot; in one frame. Berg-Rumlikon, Switzerland, 12 June 1975, 10:40 h.&lt;br /&gt;
Image:f_155.jpg|Hasenböl, 29 March 1976. (High resolution)&lt;br /&gt;
Image:F_0174_rgb.jpg|Hasenböl, 29 March 1976. (High resolution)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/gallery&amp;gt;&lt;br /&gt;
For much more see [[Gallery]].&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div id=&amp;quot;mf-welcome&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Quote of the Day ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote  style=&amp;quot;margin-left: auto; margin-right: auto; text-align:center;  background-color: #FFFFFF; border: solid thin #F0F1F6; width:75%;font:  italic normal normal 16px/22px Georgia, serif;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{#tag:random | {{QuotesFromBillyMeier}} | period=day | pattern=---- }}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div id=&amp;quot;mf-figunews&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
== FIGU News ==&lt;br /&gt;
News from English-language FIGU websites and other websites with similar aims and goals. For a longer list of news items see the [[FIGU News]] page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;rss max=10&amp;gt;http://www.futureofmankind.co.uk/rss/figunews.php&amp;lt;/rss&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Featured Media==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;mediaplayer width=&#039;200&#039; height=&#039;140&#039; image=&#039;http://www.futureofmankind.co.uk/w/images/9/9c/Guardian_of_the_earth.jpg&#039;&amp;gt;File:Star Wisdom.flv&amp;lt;/mediaplayer&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div id=&amp;quot;mf-iotd&amp;quot; title=&amp;quot;Image Of The Day&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{#tag:random | {{ImageOfTheDay}} | period=day | pattern=---- }}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br clear=&amp;quot;all&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Future of Mankind Chat Room==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
| [[File:FoM-chat.png | 150px | link=Chat | Chat Room]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color:#66CCFF; padding: 12px; width: 150px; margin-bottom: 10px; margin-left: 40px; font-size: 15px; border-radius: 10px;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Chat#How_to_participate | How to participate]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color:#CCFF66; padding: 12px; width: 150px; margin-bottom: 10px; margin-left: 40px; font-size: 15px; border-radius: 10px;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Chat#Time_of_meetings | Time of meetings]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Important Notice==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[File:Scandalous-emails.jpg]]&lt;br /&gt;
{| style=&amp;quot;border:3px solid red; background: #FFDDDD;&amp;quot; width=&amp;quot;90%&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;5&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;5&amp;quot; &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;font-size: 1.4em&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;|&#039;&#039;&#039;Birth Stop Petition&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| align=&amp;quot;center&amp;quot;|The world&#039;s population is more than 1300% (13x) the optimum capacity and this state of overpopulation is the main cause of the world&#039;s problems, including climate change. To reduce the population to a sustainable level is the primary solution. Without this solution, we will not be able to significantly mitigate climate change and the increasingly catastrophic natural disasters. All other proposed solutions are and will be negated by the ever increasing overpopulation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please read and sign our &#039;&#039;&#039;&amp;lt;span class=&amp;quot;plainlinks&amp;quot;&amp;gt;[http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Special:Petition &amp;lt;font color=&amp;quot;red&amp;quot;&amp;gt;petition&amp;lt;/font&amp;gt;]&amp;lt;/span&amp;gt;&#039;&#039;&#039; to give your support to the call for a planet-wide, humane and controlled birth stop to &amp;lt;u&amp;gt;naturally&amp;lt;/u&amp;gt; reduce the Earth&#039;s population to a truly sustainable level of 529,000,000.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Important Questions Answered ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div id=&amp;quot;mf-qna&amp;quot; title=&amp;quot;Important Questions Answered&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Within these pages you will find answers to the many questions you have regarding life and the universe. I have provided some important and truly enlightening ones here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;[[Are UFOs real?]]&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;[[What is the true purpose of our life?]]&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;[[How did our universe and our world come into existence?]]&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;[[Where do we come from?]]&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;[[Who or what is God?]]&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;[[Are Earth&#039;s religions false?]]&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;[[Where are we going?]]&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;[[What is the true cause of climate change?]]&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;[[What are the Creative Recommendations?]]&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;[[Humanoid lifeforms in the known universe]].&#039;&#039;&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;[[Is there an inhabited planet within 5 light-years of Earth?]]&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Countdown To Peace Meditation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{#widget:Iframe|url=http://www.futureofmankind.co.uk/w/static/peacemedcountdown/|width=600|height=400|border=0}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source code: [[File:Flexpeacemeditation1.fxp]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To test this countdown program, change your computer&#039;s clock to a minute before the next peace meditation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div id=&amp;quot;mf-peacemed&amp;quot; title=&amp;quot;Countdown To Peace Meditation&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[:File:Peace_meditation_countdown.apk|Click here for the Peace Meditation Countdown app for Android phones and tablets]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Projects==&lt;br /&gt;
===Current Known Translation Projects===&lt;br /&gt;
* [http://ca.figu.org/ FIGU Canada] - Creating an English companion book to the German Edition of The Symbols of the Spiritual Teaching. This new book will contain the German/English introduction as well as a German/English and an English/German index which can be used as a quick reference guide in conjunction with the original German publication.&lt;br /&gt;
* [http://au.figu.org/ FIGU Australia] - &amp;quot;Die Art zu leben&amp;quot;, which will probably be called &amp;quot;The Way to Live&amp;quot;&lt;br /&gt;
* [[Benjamin Stevens]] - Translating [[The Pleiadian/Plejaren Contact Reports]] Volume 3.&lt;br /&gt;
* [[User:RemRobinson|Rem Robinson]] - Translating [[Contact Report 309]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Image Gallery ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div id=&amp;quot;mf-imagegallery&amp;quot; title=&amp;quot;Image Gallery&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Choose from either of the following three options:&lt;br /&gt;
* [[Gallery|View selected thumbnails of images in the gallery]] (recommended).&lt;br /&gt;
* [[Special:NewFiles|See thumbnails of all files on this Wiki]].&lt;br /&gt;
* [[Special:Imagelist|See a list of all files on this Wiki]].&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Webmaster Contact Details ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Email: [mailto:webmaster@futureofmankind.co.uk James Moore]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Send me an email about absolutely anything you like. I do not bite and you are my equal!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Disclaimer ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please note that Future Of Mankind is not an official FIGU website, nor is  the owner a FIGU member. Contact with FIGU can be made via  [http://www.figu.org the FIGU website].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Navigation List ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;div id=&amp;quot;mf-mainsections&amp;quot; title=&amp;quot;Navigation List&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
* [[Articles by others]]&lt;br /&gt;
* [[Special:Petition|Birth Stop Petition]]&lt;br /&gt;
* [[Special:Wikilog|Blogs]]&lt;br /&gt;
* [[Special:Categories|Categories]]&lt;br /&gt;
* [[Contact Reports]]&lt;br /&gt;
* [[Special:Guestbook|Guestbook]]&lt;br /&gt;
* [[Interviews with Billy]]&lt;br /&gt;
* [[Polls]]&lt;br /&gt;
* [[Prophecies and Predictions]]&lt;br /&gt;
* [[Special:RecentChanges|Recent Changes]]&lt;br /&gt;
* [[Special:AllPages|Site Index]]&lt;br /&gt;
* [[Spirit Teaching]]&lt;br /&gt;
* [[Why Billy Meier?]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Prunc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Books&amp;diff=21328</id>
		<title>Books</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Books&amp;diff=21328"/>
		<updated>2014-03-23T15:23:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Prunc: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Books]]&lt;br /&gt;
Listed here are (eventually) all books (with samples) written by [[BEAM]] and also other relevant books by FIGU members and non-FIGU members that promote evolution of [[the Mission]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of these books are currently only available in the German language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book &amp;quot;[[Goblet of the Truth (book)|Goblet of the Truth]]&amp;quot; is the last book that FIGU Switzerland has translated into English however this does not mean that others will not accept that task. As of the end of 2010, the last 8 chapters are being translated. This book is downloadable in PDF format and provided entirely free of charge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to the [[Goblet of the Truth (book)|Goblet of the Truth]], the last book translated completely into English was the &amp;quot;[[Talmud Jmmanuel]]&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On this website you can read excerpts of the TJ and other books. It is highly recommended that you learn German in order to read these books for [[Important Information Regarding Translations|very important reasons]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These books are purchasable from [http://figu.org FIGU] in most cases and a few of them are available from other websites such as [http://theyfly.com theyfly.com].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
* [[Fluidal Energy|About Fluidal Energies or Fluidal Forces and Other Things]] - Partially available in English.&lt;br /&gt;
* [[An Open Word]]&lt;br /&gt;
* [[And still they fly!]] - Available in English.&lt;br /&gt;
* [[Aphorisms, Thoughts and Epigrams]]&lt;br /&gt;
* [[Arahat Athersata]]&lt;br /&gt;
* [[Book of Witnesses]]&lt;br /&gt;
* [[Descend to Hell, Gelion / Power of Law]]&lt;br /&gt;
* [[Existing Life in the Universe|Existent Life in the Universe]]&lt;br /&gt;
* [[Flights through Time and Space]]&lt;br /&gt;
[[Summary_of_Contents_for_Meier&#039;s_FROM_THE_DEPTHS_OF_SPACE..._CONTACTS_WITH_THE_PLEIADIANS/PLEJARENS,_Internet,_June_2009|From the Depths of Outer Space]]&lt;br /&gt;
* [[Genesis]]&lt;br /&gt;
* [[God-delusion and God-delusion Insanity]]&lt;br /&gt;
* [http://www.billymeiertranslations.com/#contactotherbooks Light Years] - Freely available in English.&lt;br /&gt;
* [[Human being of the Earth, I Wish You...]]&lt;br /&gt;
* [[Introduction to the Meditation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Life and Death]]&lt;br /&gt;
* [[List of Numbers and Legends of FIGU Photos]]&lt;br /&gt;
* [[Sensible, Dignified, Valuable|Meaningful, Dignified, Valuable]]&lt;br /&gt;
* [[Message from The Pleiades]] - Available in English.&lt;br /&gt;
* [[Preliminary Investigation Report]] - Available in English.&lt;br /&gt;
* [[Prophecies]]&lt;br /&gt;
* [[Rebirth, Life, Dying, Death and Mourning]]&lt;br /&gt;
* [[Secrets of the Parish Pastor]]&lt;br /&gt;
* [[Symbols of the Spiritual Teaching]]&lt;br /&gt;
* [[Teacher and Messenger of the Truth]]&lt;br /&gt;
* [[The Beginning is the End]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[The History of Nokodemion]]&lt;br /&gt;
* [[The Might of Thought]] - Being translated to English currently.&lt;br /&gt;
* [[The Phantom / White-slave Trader]]&lt;br /&gt;
* [[The Psyche]]&lt;br /&gt;
* [[The Rose-red Crystal]]&lt;br /&gt;
*  &lt;br /&gt;
* [[The Truth about the Pleiades]]&lt;br /&gt;
* [[The Way of Living]]&lt;br /&gt;
* [[UFO...Contact From The Pleiades]] - Available in English.&lt;br /&gt;
* [[Zurich 1995]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
__TOC__&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==List of Books by Billy Eduard Albert Meier==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; style=&amp;quot;line-height: 2em;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:61 Jahre Gedichte Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;61 Jahre Gedichte, Sprüche, Aphorismen&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
61 Years of Poems, Sayings, Aphorisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Aphorisms &amp;amp;diams; Poem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Arahat Athersata Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Arahat Athersata&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arahat Athersata&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Religion &amp;amp;diams; Politics &amp;amp;diams; Science &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Belief &amp;amp;diams;  Behaviour &amp;amp;diams; Thinking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Atlanta Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Atlanta&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Atlanta&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Novel &amp;amp;diams; Poetry and Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Aus den Tiefen Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Aus den Tiefen des Weltenraums ... Kontakte mit den Plejadiern/Plejaren&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Ufology &amp;amp;diams; Extraterrestrials &amp;amp;diams; Universe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Ausschnitte aus Zeitungen Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ausschnitte aus Zeitungen und Journalen über Billy Eduard Albert Meier (BEAM) und seine Kontakte mit den Plejaren&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Newspaper cuttings &amp;amp;diams; Journals &amp;amp;diams; Ufology &amp;amp;diams; Story &amp;amp;diams; Plejaren&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Das Phantom Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Das Phantom - Mädchenhändler&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Novel &amp;amp;diams; Poetry and Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Dekalog Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Dekalog - Dodekalog&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dekalog Dodekalog&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Religion &amp;amp;diams; Creation &amp;amp;diams; Recommendations &amp;amp;diams; Laws &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Spiritual Teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Der Rosarote Kristall Front.jpg|frameless|right]] &amp;lt;!--[[File:Der Rosarote Kristall Back.jpg|frameless|right]]--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Der rosarote Kristall&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[The Pink Crystal (book)|The Pink Crystal]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Fairy tale &amp;amp;diams; Short stories &amp;amp;diams; Poetry and Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Die Art zu Leben Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[The Way to Live (book)|The Way to Live]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Die Art zu leben&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics:  &lt;br /&gt;
Life-conduct &amp;amp;diams; Being human in the real and true sense &amp;amp;diams; Self-responsibility &amp;amp;diams; Consciousness &amp;amp;diams; Spiritual Teaching &amp;amp;diams; Thinking &amp;amp;diams; Character &amp;amp;diams; Deference &amp;amp;diams; Feeling &amp;amp;diams; Conscience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Die Psyche Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[The Psyche (book)|The Psyche]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Die Psyche&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkgreen&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Yes&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics:  &lt;br /&gt;
Consciousness &amp;amp;diams; Consciousness-formation &amp;amp;diams; Thinking &amp;amp;diams; Thoughts &amp;amp;diams; Power of thought &amp;amp;diams; Spiritual Teaching &amp;amp;diams; Gemüt &amp;amp;diams; Habits &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Self-responsibility&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Die Wahrheit ueber die Plejaden Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Die Wahrheit über die Plejaden&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Extraterrestrials &amp;amp;diams; Pyramid &amp;amp;diams; Telepathy &amp;amp;diams; Beaming &amp;amp;diams; Ufology &amp;amp;diams; Plejaren&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Direktiven Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Direktiven&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Directives&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Cleanliness &amp;amp;diams; Health &amp;amp;diams; Nutrition &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Discipline &amp;amp;diams; Thinking &amp;amp;diams; Drugs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Ein offenes Wort Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ein offenes Wort&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Religion &amp;amp;diams; Belief &amp;amp;diams; Christianity &amp;amp;diams; Church &amp;amp;diams; Sects &amp;amp;diams; God-delusion &amp;amp;diams; God&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Ein Quentchen Wissen Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
===[[A Little Bit Of Knowledge, Sense And Wisdom (book)|A Little Bit Of Knowledge, Sense And Wisdom]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ein Quentchen Wissen, Sinn und Weisheit&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Personality &amp;amp;diams; Nature &amp;amp;diams; Creation &amp;amp;diams; Virtue &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Spiritual Teaching &amp;amp;diams; Deference&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Einfuehrung in die Meditation Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Einführung in die Meditation&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Meditation &amp;amp;diams; Consciousness-formation &amp;amp;diams; Knowledge-clarity &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Spiritual Teaching &amp;amp;diams; Discipline &amp;amp;diams; Gewaltsame Gewaltlosigkeit &amp;amp;diams; Thoughts &amp;amp;diams; Gemüt &amp;amp;diams; Pyramid&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Erziehung der Kinder Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Erziehung der Kinder, Jugendlichen und Erwachsenen&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Education of children, adolescents and adults&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Self-responsibility &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Education &amp;amp;diams; Children &amp;amp;diams; Parents &amp;amp;diams; Discipline &amp;amp;diams; Character &amp;amp;diams; Thinking &amp;amp;diams; Development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Exsistentes Leben Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Existentes Leben im Universum&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Existent Life in the Universe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Life &amp;amp;diams; Creation &amp;amp;diams; Universe &amp;amp;diams; Extraterrestrials &amp;amp;diams; Ufology &amp;amp;diams; Reincarnation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Fahr_zur_Hölle_Gelion_Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Fahr zur Hölle, Gelion und Kraft des Gesetzes&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Novel &amp;amp;diams; Poetry and Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Genesis Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Genesis&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Deference &amp;amp;diams; Eternity &amp;amp;diams; Existence &amp;amp;diams; Story &amp;amp;diams; Nature &amp;amp;diams; Creation &amp;amp;diams; BEING &amp;amp;diams; Universal Consciouness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Gesetz der Liebe Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[Law of Love (book)|Law of Love]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Gesetz der Liebe&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Love &amp;amp;diams; Swinging-waves &amp;amp;diams; Bond &amp;amp;diams; Partnership &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Equal rights &amp;amp;diams; Equal value&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Gesetze gebote des verhaltens vorne.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[Laws and Recommendations of the Behaviour (book)|Laws and Recommendations of the Behaviour]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Gesetze und Gebote des Verhaltens&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Attentiveness &amp;amp;diams; Everyday life &amp;amp;diams; Aging &amp;amp;diams; Requirements &amp;amp;diams; Modesty &amp;amp;diams; Thinking &amp;amp;diams; Discipline &amp;amp;diams; Venerability &amp;amp;diams; Involvement &amp;amp;diams; Family planning &amp;amp;diams; Error &amp;amp;diams; Freedom of thoughts &amp;amp;diams; Equanimity &amp;amp;diams; Mentality &amp;amp;diams; Harmony &amp;amp;diams; Ideology &amp;amp;diams; Youth &amp;amp;diams; Contemplation &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Life-school &amp;amp;diams; Human rights &amp;amp;diams; Partnership&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Gotteswahn und Gotteswahnkrankheit Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Gotteswahn und Gotteswahnkrankheit&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
God Delusion and God Delusion Disease&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Belief &amp;amp;diams; Religion &amp;amp;diams; God &amp;amp;diams; Tin-gods &amp;amp;diams; Creation &amp;amp;diams; Church &amp;amp;diams; God-delusion &amp;amp;diams; Thinking &amp;amp;diams; Christianity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Kalender.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Kalender&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Calendar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Calender tables &amp;amp;diams; Leap years &amp;amp;diams; Story&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Kelch der Wahrheit Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===[[Goblet of the Truth (book)|Goblet of the Truth]] (Free eBook)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Kelch der Wahrheit&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkgreen&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Yes&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Truth &amp;amp;diams; Spiritual Teaching &amp;amp;diams; Creation-laws &amp;amp;diams; Human being &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Story &amp;amp;diams; Deference &amp;amp;diams; Character &amp;amp;diams; Equal value &amp;amp;diams; Fairness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Leben und Tod Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Leben und Tod&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life and Death&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Death &amp;amp;diams; Incarnation &amp;amp;diams; Creation-laws &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Reincarnation &amp;amp;diams; Spirit-form&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Lehrschift fuer die Lehre der Wahrheit Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Lehrschrift für die Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Spiritual Teaching &amp;amp;diams; Consciousness &amp;amp;diams; Creation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Macht der Gedanken Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
===[[Might of the Thoughts (book)|Might of the Thoughts]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Macht der Gedanken&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkgreen&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Yes&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Consciousness-formation &amp;amp;diams; Thinking &amp;amp;diams; Discipline &amp;amp;diams; Emotions &amp;amp;diams; Existence &amp;amp;diams; Thoughts &amp;amp;diams; Spiritual Teaching &amp;amp;diams; Gemüt &amp;amp;diams; Conscience &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Death&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Meditation aus klarer Sicht Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
===[[Meditation from Clear Visibility (book)|Meditation from Clear Visibility]] [https://figu.org/dict/node/6412] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Meditation aus klarer Sicht&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Meditation &amp;amp;diams; Attentiveness &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Consciousness &amp;amp;diams; Spiritual Teaching &amp;amp;diams; Thinking &amp;amp;diams; Development &amp;amp;diams; Character &amp;amp;diams; Discipline &amp;amp;diams; Habits&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Mensch der Erde Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Mein Vermächtnis: Mensch der Erde, ich wünsche dir ...&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;My Legacy: Human of the Earth, I wish you ...&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Life-sense &amp;amp;diams; Life-destination &amp;amp;diams; Life-wishes &amp;amp;diams; Life-conduct&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Namensbuecher.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Namensbücher&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Book of Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Names &amp;amp;diams; Significances &amp;amp;diams; Story&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:OM Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
===[[OM (book)|OM]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;OM&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Truth &amp;amp;diams; Creation &amp;amp;diams; Story &amp;amp;diams; Mission &amp;amp;diams; Spiritual Teaching &amp;amp;diams; OM &amp;amp;diams; Character &amp;amp;diams; Deference &amp;amp;diams; Eternity &amp;amp;diams; Equal value&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Photobuch Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Photobuch&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through Space and Time aka. Photo Book&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkgreen&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Yes&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Extraterrestrials &amp;amp;diams; Plejaren &amp;amp;diams; UFO-Photos &amp;amp;diams; UFO-sighting &amp;amp;diams; Ufology &amp;amp;diams; Photographs &amp;amp;diams; Contact Reports&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Prophetien Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Prophetien und Voraussagen&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prophecies and Predictions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Prophecy &amp;amp;diams; Prediction &amp;amp;diams; Future &amp;amp;diams; Religion &amp;amp;diams; Story &amp;amp;diams; Belief &amp;amp;diams; Thinking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Rund um die Fluidalenergie Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Rund um die Fluidalenergie resp. Fluidalkräfte und andere Dinge&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Thoughts &amp;amp;diams; Feeling &amp;amp;diams; Spiritual Teaching &amp;amp;diams; Aura &amp;amp;diams; Swinging-waves &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Fluidal powers &amp;amp;diams; Fluidal swinging waves&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Sinnvolles Wuerdefolles Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
===[[Something Meaningful, Dignified, Valuable (book)|Something Meaningful, Dignified, Valuable]]===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Sinnvolles, Würdevolles, Wertvolles&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Dignity &amp;amp;diams; Humaneness &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Spiritual Teaching &amp;amp;diams; Character &amp;amp;diams; Spirit-form&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Symbole der Geisteslehre Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Symbole der Geisteslehre&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Symbols of the Spiritual Teaching - A Companion Guide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkgreen&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Yes&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Spiritual Teaching &amp;amp;diams; Symbol &amp;amp;diams; Life-conduct&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Talmud Jmmanuel Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Talmud Jmmanuel&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Talmud of Jmmanuel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:darkgreen&amp;quot;&amp;gt;&#039;&#039;&#039;Yes&#039;&#039;&#039;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Photo Verzeichnis.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Verzeichnis der Nummern und Legenden der FIGU-Photos&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Directory of Numbers and Legends of the FIGU-Photos&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Photo-description &amp;amp;diams; Legends &amp;amp;diams; Ufology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Warum der Mensch-Depressionen US.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Warum der Mensch das wird, was er ist und Kampf den Depressionen&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Thoughts &amp;amp;diams; Power of thought &amp;amp;diams; Deed &amp;amp;diams; Psyche &amp;amp;diams; Zwischenmenschlichkeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Wiedergeburt Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Wiedergeburt, Leben, Sterben, Tod und Trauer&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reincarnation, life, dying, death and mourning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Death &amp;amp;diams; Other world &amp;amp;diams; Sorrow &amp;amp;diams; Reincarnation &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Eternity &amp;amp;diams; Anxiety &amp;amp;diams; Spirit-form&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Zeugenbuch Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Zeugenbuch&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book of Witnesses]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Ufology &amp;amp;diams; Evidence &amp;amp;diams; Attacks &amp;amp;diams; Billy Meier &amp;amp;diams; Story &amp;amp;diams; Plejaren&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:Zur Besinnung Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Zur Besinnung&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Available in English: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:crimson&amp;quot;&amp;gt;Not yet&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topics: Spiritual Teaching &amp;amp;diams; Truth &amp;amp;diams; Consciousness &amp;amp;diams; Life-conduct &amp;amp;diams; Thoughts &amp;amp;diams; Habits&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==List of Books by Others==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; style=&amp;quot;line-height: 2em; min-width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--------------------------------------------------&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[File:The Essence of the Notes Front.jpg|frameless|right]]&lt;br /&gt;
===The Essence of the Notes===&lt;br /&gt;
[[The Essence of the Notes]] - Prepared by Maurice Osborn (Freely available in English)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Prunc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Goblet_of_the_Truth_(book)&amp;diff=21327</id>
		<title>Goblet of the Truth (book)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Goblet_of_the_Truth_(book)&amp;diff=21327"/>
		<updated>2014-03-23T15:17:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Prunc: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Books]]&lt;br /&gt;
[[Category:Spirit Teaching]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;*Goblet of Truth*&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book of the entire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Teaching of the Prophets&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching of truth, teaching of spirit, teaching of life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
from&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henoch (Enoch), Elia (Elijah), Jesaja (Isaiah), Jeremia (Jeremiah),&lt;br /&gt;
Jmmanuel (Immanuel), Muhammad (Mohammed) and Billy (BEAM)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Symbol-Kelch-der-Wahrheit.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Symbol: Goblet of Truth (Kelch der Wahrheit)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
The Goblet of Truth (Kelch der Wahrheit) is &amp;lt;Billy&amp;gt; Eduard Albert Meier&#039;s greatest work and outstanding effort on bringing Earth mankind the uncorrupted, unmanipulated, non-religious teaching of truth, teaching of spirit, teaching of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;[[File:Buch kelch der wahrheit.gif]]&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contained within the Goblet of Truth is the teaching of truth, teaching of spirit, teaching of life, of the 7 [[Prophets]] of the [[Nokodemion]] lineage of the same incarnating spirit-form which currently dwells within &amp;lt;Billy&amp;gt; Eduard Albert Meier - The Guardian of the Treasure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An official FIGU English translation of the first twenty Chapters is now availiable for free to the English speaking world to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{officialauthorised}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
|+ The following is an excerpt taken from the introduction of the English translation&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black&amp;quot; | English || style=&amp;quot;width:50%; background:LightSkyBlue; color:Black&amp;quot; | German &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In this book, the ‹Goblet of Truth›, the true prophet of the new time, ‹Billy› Eduard Albert Meier, known as BEAM, is once again providing the human beings of Earth as well as extraterrestrial races and peoples with a very significant work of truly universal uniqueness. Originally, he had intended to undertake this eminent and highly expressive transcription in the year 2017. However, for important health reasons, he was induced to set down this extremely valuable written legacy, indeed one that is steeped in history, at an earlier stage. The first lines originated on Sunday 19 August 2007. After only 5 months and 17 days of intensive work, he completed the task on Tuesday 5 February 2008. In the course of these 171 days, concealed from our hectic and restless planet and in the seclusion of the Semjase Silver Star Center at Hinterschmidrüti, and during many nights, a epochal manuscript comprising 260 A4 pages was created. This work, being only a provisional conclusion of Billy&#039;s untiring work, is in its bound form structured as a long series of highly instructive pearls of evolutive lustre which have been penned by his hand to date, and which form the psyche and the consciousness. The very short time taken to complete the book even surprised his extraterrestrial friends, since they had themselves expected the completion to require several years. The tome comprises a total of 28 chapters. Similarly to the OM book (1988), the structure is based on chapters as well as numbered verses, and employs a similar linguistic mode of expression.&lt;br /&gt;
| Mit dem vorliegenden Buch, ‹Kelch der Wahrheit›, überreicht der wahrliche Prophet der Neuzeit, ‹Billy› Eduard Albert Meier, genannt BEAM, dem Erdenmenschen sowie fremdirdischen Rassen und Völkern einmal mehr ein sehr bedeutungsvolles Werk von wahrhaftig universeller Einzigartigkeit. Ursprünglich war von ihm vorgesehen, diese ansehnliche und sehr ausdrucksvolle Niederschrift erst um das Jahr 2017 in Angriff zu nehmen. Gewichtige gesundheitliche Gründe bewogen ihn jedoch, dieses äusserst wertvolle und geschichtsträchtige schriftliche Vermächtnis bereits frühzeitig zu verfassen. Die ersten Zeilen fanden ihre Entstehung am Sonntag, den 19. August 2007. Nach nur fünf Monaten und 17 Tagen intensiver Arbeit wurden sie von ihm am Dienstag, den 5. Februar 2008, beendet. Im Laufe dieser 171 Tage ist im Verborgenen unseres hektischen und rastlosen Planeten, in der Abgeschiedenheit des Semjase-Silver-Star-Centers, Hinterschmidrüti und während vieler Nächte ein 260 Originalseiten umfassendes und epochemachendes Manuskript entstanden. Als nur vorläufiger Abschluss von Billys unermüdlichem Schaffen gliedert sich dieses Werk in seiner gebundenen Form in eine lange Reihe höchst lehrreicher, psyche- und bewusstseinsbildender schriftlicher Perlen von evolutivem Glanz ein, die bis zum heutigen Tag unter seiner Hand entstanden sind. Die sehr kurze Entstehungszeit des Buchwerks hat selbst seine ausserirdischen Freundinnen und Freunde erstaunt, hatten sie doch bis zur Beendigung desselben mit mehreren Jahren gerechnet. Der Foliant besteht aus gesamthaft 28 Kapiteln. Ähnlich dem Buch OM (1988) ist sein Aufbau und die Struktur in Abschnitten (Kapitel) sowie in bezifferten Sätzen (Versen) aufgebaut und von ähnlicher sprachlicher Ausdrucksweise.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| By the power of his consciousness-related ability, his extraordinary skills and his in-depth knowledge, BEAM called up the first 14 chapters from terrestrial storage banks, where they have been stored for millennia in the form of a symbolic picture language. What this amounts to is the original teaching of Nokodemion, billions of years old, that has been taught on this planet Earth and disseminated by his six subsequent proclaimers from Henoch to Mohammed in various genuine explanations and in accordance with the understanding of their particular epoch. By name, the following listed prophets have been involved: (1) Henoch (Enoch) (3 February 9308 BCE to 1 January 8942 BCE), (2) Elia (Elijah) (5 February 891 BCE to 4 June 780 BCE), (3) Jesaja (Isaiah) (7 February 772 BCE to 5 May 690 BCE), (4) Jeremia (Jeremiah) (9 February 662 BCE to 3 September 580 BCE), (5) Jmmanuel(Immanuel) (3 February 02 BCE to 9 May 111 CE) as well as (6) Mohammed (19 February 571 CE to 8 June 632 CE). The six named proclaimers of the spiritual teaching stood in direction progression and prophetic line with one another, and therefore represent a continuous rebirth of the spirit-form. The important task rested on every single one of them to announce the original teaching of Nokodemion to the Earthly humankind of their particular time and life epoch, delivering it to posterity according to their best ability and capability. Like the prophet of the new time, they were also supported and accompanied in their Mission and task by advisers and teachers of extraterrestrial origin. Due to the continuously changing perceptive faculty of people as well as an increasingly highly developed consciousness over the course of the millennia, more highly developed rational and cognitive thinking as well as growing cognitive capabilities, the teaching of creational laws and recommendations had to be adapted by the prophets again and again to the new evolutive conditions and taught accordingly. Over the course of the approximately 11,000 years of their Mission and their appearance, the spoken and written traditions repeatedly fell prey to oblivion and material degradation in accordance with the naturally given laws of growth and decay. Until the present time, the prophets of the past millennia had not been given any technical means of recording the teaching of spirit for posterity or making it accessible. Only in the cosmic storage banks have their teaching and explanations been retained and stored for all time down to the present day.&lt;br /&gt;
| Kraft seines bewusstseinsmässigen Könnens, seiner aussergewöhnlichen Fähigkeiten und seines tiefgründigen Wissens wurden die ersten 14 Abschnitte von BEAM aus den irdischen Speicherbänken abgerufen, wo sie in Form einer Symbolbildsprache seit Jahrtausenden gespeichert sind. Hierbei handelt es sich um die ursprüngliche und milliarden Jahre alte Lehre Nokodemions, die durch dessen sechs nachfolgende Künder von Henoch bis Mohammed in verschiedenen, unverfälschten Auslegungen und gemäss dem Verständnis ihrer jeweiligen Zeitepoche auf diesem Planeten Erde gelehrt und verbreitet wurde. Namentlich handelte es sich um die folgend aufgeführten Propheten: (1) Henoch (3. Februar 9308 v. Chr. bis 1. Januar 8942 v. Chr.), (2) Elia (5. Februar 891 v. Chr. bis 4. Juni 780 v. Chr.), (3) Jesaia (7. Februar 772 v. Chr. bis 5. Mai 690 v. Chr.), (4) Jeremia (9. Februar 662 v. Chr. bis 3. September 580 v. Chr.), (5) Jmmanuel (3. Februar 02 v. Chr. bis 9. Mai 111 n. Chr.) sowie (6) Mohammed (19. Februar 571 n. Chr. bis 8. Juni 632 n. Chr.). Die genannten sechs Künder der Geisteslehre standen in direkter Folge und Prophetenlinie zueinander und somit in steter Wiedergeburt der Geistform. Jedem einzelnen von ihnen oblag die wichtige Aufgabe, die ursprüngliche Lehre Nokodemions der irdischen Menschheit ihrer jeweiligen Zeit- und Lebensepoche zu verkünden und nach bestem Können und Vermögen der Nachwelt zu hinterlassen. Wie der Prophet der Neuzeit, wurden auch sie in ihrer Mission und Aufgabe von Ratgebern und Lehrern ausserirdischer Herkunft unterstützt und begleitet. Infolge der sich kontinuierlich verändernden Auffassungsgabe der Menschen sowie einem im Laufe der Jahrtausende stetig höher entwickelten Bewusstsein, dem entwickelteren Vernunfts- und Verstandesdenken sowie der gewachsenen kognitiven Fähigkeiten, musste die Lehre schöpferischer Gesetze und Gebote durch die Propheten immer wieder den neuen evolutiven Verhältnissen angepasst und dementsprechend gelehrt werden. Im Laufe der rund 11000 Jahre ihrer Mission und ihres Erscheinens waren die mündlichen sowie schriftlichen Überlieferungen gemäss den naturgegebenen Gesetzen des Werdens und Vergehens in wiederholter Form dem Vergessen und dem materiellen Zerfall anheimgefallen. Bis zum heutigen Zeitpunkt waren den Propheten vergangener Jahrtausende keinerlei technische Möglichkeiten gegeben, die Lehre des Geistes für die Nachwelt aufzuzeichnen oder erreichbar zu erhalten. Einzig in den kosmischen Speicherbänken sind ihre Lehre und Darlegungen für alle Zeiten bis zum heutigen Tag erhalten und gespeichert geblieben.&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==About the Translation==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;An Important Word Regarding the Translation of «Goblet of Truth» («Kelch der Wahrheit»)&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rich and flexible vocabulary and structure of the German language makes it ideal for explaining and conveying any subject matter in all of its complexity, nuances and detail. No other language on Earth can match the German language in this regard. Therefore, the English language with its comparatively limited vocabulary, flexibility and structure is, as a language, a poor one and can never match the high value that is achieved with the German. Unfortunately the English language has a great many meaningless religious words for corresponding neutral German terms. There is also a lack of suitable forms of expression in English which means that the German forms must be expressed in a different way by using synonyms in order to find an appropriate form of expression in English. As a result it is not possible to translate ‹Kelch der Wahrheit› into English and convey everything that is in the original German text. The high value of this work can only be completely expressed and made comprehensible through the German language. The human beings of Earth shall strive to make the German language to the world language because it is the the most valuable of all languages that are in use on Earth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corrections and additional explanations in consultation with ‹Billy› Eduard Albert Meier: Willem Mondria and Mariann Uehlinger&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the [http://forum.figu.org/cgi-bin/us/discus.cgi?pg=flogin FIGU English Forum]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German version - the original - is the important one and not the English version! Only the German version is coded. The code starts acting as soon as you read or hear the sentences. It is impulse-based (or - better - impulsation-based) and effects everything in the human being that functions on impulses/impulsations - and that is each cell and therefore also the genes. It is an unconscious process and without coercion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Plejaren will of course take Billy&#039;s German original for their translations. And, as Ptaah said, their language is as good as German, so they have a one to one translation. According to their language scientists no other language on Earth is as precise as German to give the spiritual teaching. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the actual translation: It was not only Billy&#039;s idea to have Willem and I checking the translation of the translator - an Englishman, nota bene - but also Ptaah&#039;s. They obviously thought that we could do it. We spend sometimes weeks on one chapter - 6 to 7 hours a day! -, depending on the amount of sentences, because it is so difficult to find the right English expressions. Without a relatively good knowledge of the spiritual teaching it would be impossible to do it, and even with that knowledge we quite often have to ask Billy what he really meant by saying certain things. And while doing so, we learned from Billy that the synonym-books and dictionaries are more or less useless because their explanations are not always correct. Of course, there are sometimes 18 English words for one German word, but there is often not a single one that really corresponds to the German meaning in the &amp;quot;Kelch&amp;quot; - and then we start searching, sometimes for more than half an hour for one expression! I must admit, without Billy&#039;s help we would mostly not be successful. His German vocabulary - and how he uses it - is beyond comparison and also his English vocabulary is impressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salome &lt;br /&gt;
Mariann&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Whats Been Translated==&lt;br /&gt;
* Introduction&lt;br /&gt;
* Preface&lt;br /&gt;
* Good or evil – what is human nature?&lt;br /&gt;
* What the truth knows to say&lt;br /&gt;
* What must be made known comprehensively in a prophetic and predictive way for the third millennium …&lt;br /&gt;
* Chapter 1 through Chapter 20&lt;br /&gt;
* Chapter 21 through Chapter 28 (prerelease translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further Reading==&lt;br /&gt;
* [[Philosophy, Spirituality and Meditation]]&lt;br /&gt;
* [[What is announced comprehensively for the third millennium prophetically and predictively]]&lt;br /&gt;
* [[The Talmud of Jmmanuel]]&lt;br /&gt;
* [[Contact Report 010]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Downloads==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*{{pdf|Goblet-of-the-truth.pdf|Goblet of the Truth}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*http://www.figu.org/ch/files/downloads/buecher/goblet-of-the-truth.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sources==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* http://ca.figu.org/Goblet_of_The_Truth.html&lt;br /&gt;
* http://au.figu.org/kelch.html&lt;br /&gt;
*http://www.figu.org/ch/newsletter/14/03/23&lt;br /&gt;
*http://www.figu.org/ch/geisteslehre/kelch-der-wahrheit&lt;br /&gt;
*http://www.figu.org/ch/files/downloads/buecher/goblet-of-the-truth.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==German Version Only==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* https://figu.org/shop/b%C3%BCcher/kelch-der-wahrheit - Purchase the German-only printed version&lt;br /&gt;
* http://www.figu.org/ch/geisteslehre/kelch-der-wahrheit - Download the German-only PDF version&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Prunc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Goblet_of_Truth&amp;diff=21326</id>
		<title>Goblet of Truth</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Goblet_of_Truth&amp;diff=21326"/>
		<updated>2014-03-23T15:14:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Prunc: Redirected page to Goblet of the Truth (book)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;#REDIRECT [[Goblet of the Truth (book)]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Prunc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Goblet_of_the_Truth_(book)&amp;diff=21325</id>
		<title>Goblet of the Truth (book)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://future.figucarolina.org//w/index.php?title=Goblet_of_the_Truth_(book)&amp;diff=21325"/>
		<updated>2014-03-23T15:11:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Prunc: Blanked the page&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Prunc</name></author>
	</entry>
</feed>