|
|
|
| Billy:
|
Billy:
|
| Excuse me if I interrupt you again, for I would like to say something in addition to this, which I got explained and also learnt from Sfath, for he told me what you have just said, but he also said that this teaching, which he had handed over to Freud and Fliess – I had forgotten the name Fliess and only now became aware of it again, since you mentioned it – had later been taken over by another man, about which, however, Sfath then said nothing more to me. Nevertheless, he taught me some of this doctrine, which I may still be able to piece together from my memory, if you think that I …
|
Entschuldige, wenn ich dich wieder unterbreche, denn dazu möchte ich noch etwas erweiternd sagen, was ich von Sfath erklärt bekommen und auch gelernt habe, denn er erzählte mir das, was du eben gesagt hast, doch sagte er auch, dass diese Lehre, die er Freud und Fliess übergeben hatte – den Namen Fliess hatte ich vergessen und ist mir erst jetzt wieder bewusst geworden, da du ihn genannt hast –, später noch von einem anderen Mann übernommen worden sei, wozu mir Sfath dann aber weiter nichts mehr gesagt hat. Nichtsdestotrotz hat er mir jedoch einiges dieser Lehre nahegebracht, was ich vielleicht aus meiner Erinnerung noch einigermassen zusammenbringe, wenn du meinst, ich …
|
| Ptaah:
|
Ptaah:
|
| 135. Of course, there is nothing wrong with that.
|
135. Natürlich, dagegen ist nichts einzuwenden.
|
| Billy:
|
Billy:
|
| Good. – Thank you. Then the following: The biorhythm with its swinging strengths begins at birth and oscillates in the same phases throughout life via the thought-feeling-psychological state until death, when the body decays and the entire organism dies respectively. The biorhythm swinging waves and their periods are unalterably the same for all human beings and cannot be changed or prevented by any intervention. The extent to which the strengths of these swinging waves are decisive for individual human beings is something that everyone can basically perceive, judge and utilise for themselves if they are mindful and align themselves with them. This depends on their attitude towards themselves and their personal behaviour. As he aligns himself with it, in a negative or positive wise, he strengthens or negates his biorhythmic vibrational strengths in relation to his overall discomfort or well-being, but also with regard to his mood and the resulting behaviour that he brings to bear towards fellow human beings and the environment as a whole.
|
Gut. – Danke. Dann folgendes: Der Biorhythmus mit seinen Schwingungsstärken beginnt bereits mit der Geburt und schwingt über den Gedanken-Gefühls-Psychezustand in immer gleichen Phasen durch das gesamte Leben hindurch bis zum Tod, bei dem der Körper vergeht resp. der gesamte Organismus abstirbt. Die Biorhythmus-Schwingungen und deren Perioden sind unabänderbar bei allen Menschen dieselben und können durch keinerlei Eingriffe geändert oder verhindert werden. Inwieweit diese Schwingungen in ihren Stärken beim einzelnen Menschen massgebend sind und ausschlagen, das kann im Grunde genommen jeder selbst wahrnehmen, beurteilen und sich diese nutzbar machen, wenn er achtsam ist und sich darauf ausrichtet. Dies eben je gemäss dem, wie er sich gegenüber sich selbst und in bezug auf sein persönliches Verhalten einstellt. So, wie er sich darauf ausrichtet, in negativer oder positiver Weise, dementsprechend stärkt oder negativiert er seine biorhythmischen Schwingungsstärken zu seinem gesamten Unwohlsein oder zu seinem Wohlbefinden, wie aber auch hinsichtlich seiner Stimmung und seiner diesbezüglichen daraus resultierenden Verhaltensweisen, die er gegenüber den Mitmenschen und der gesamten Umwelt zur Geltung bringt.
|
| When I consider that countless human beings are manic-depressive and therefore experience their entire lives as hellishly extreme in constant highs and lows, are dissatisfied, spiteful, aggressive and malicious because they cannot control their biological rhythm of life, but simply allow themselves to drift uncontrollably and pointlessly through the day and into life, then I shudder. I keep asking myself what would happen and what it would mean for these human beings if they knew for sure what great successes, joys and valuable things the next morning and the next day would bring them, or if they would simply succeed in everything and surpass themselves. On the one hand, but on the other hand, I also wonder what they would do if they knew that they would get into something in a matter of hours or the next day and that it would only bring them disadvantages, anger or loss, as well as suffering or sadness, with everything simply going wrong. I also think that these human beings no longer understand anything at all and would probably shoot themselves out of their lives, hang themselves, drown or jump to their deaths.
|
Wenn ich bedenke, dass zahllose Menschen manisch-depressiv sind und deshalb ihr ganzes Leben höllisch extrem in dauernden Hochs und Tiefs erleben, unzufrieden, gehässig, angriffig und bösartig sind, weil sie ihren Bio-Lebensrhythmus nicht beherrschen, sondern sich einfach ständig nur unkontrolliert und sinnlos in den Tag und ins Leben hineintreiben lassen, dann graut mir. Immer wieder frage ich mich dabei, was sein würde und was es für diese Menschen bedeuten würde, wenn sie mit Sicherheit wüssten, was ihnen der nächste Morgen und der ganze nächste Tag an grossen Erfolgen, Freuden und Wertvollem bringen oder ihnen einfach alles gelingen würde, sie über sich selbst hinauswachsen würden. Dies einerseits, anderseits aber frage ich mich dann auch, was sie tun würden, wenn sie wüssten, dass sie schon in Stunden oder am nächsten Tag in eine Sache usw. hineingeraten und diese ihnen nur Nachteile, Ärger oder Verluste, wie auch Leid oder Trauer bringen würde, wobei einfach alles schiefläuft. Dazu denke ich, dass diese Menschen überhaupt nichts mehr verstehen und sich wahrscheinlich kurzum selbst aus ihrem Leben schiessen, erhängen, ersäufen oder in den Tod springen würden.
|
| Ptaah:
|
Ptaah:
|
| 136. That is absolutely correct, and furthermore your memory is unimpeachably correct.
|
136. Das ist absolut richtig, und zudem ist deine Erinnerung unantastbar richtig.
|
| 137. But for my part, I have long since given up marvelling at how succinctly and precisely you are able to describe difficult facts in a brief manner and yet comprehensively.
|
137. Aber meinerseits habe ich schon lange aufgegeben, mich darüber zu wundern, wie kurz und präzise du schwierig zu beschreibende Fakten in kurzer Weise und doch umfassend zu beschreiben verstehst.
|
| 138. Moreover, I know from my father's annals that you too could explain some things concerning viruses, as well as bacteria, for which, however, you ask me to do it.
|
138. Zudem weiss ich aus meines Vaters Annalen, dass auch du einiges bezüglich Viren, wie auch Bakterien, erklären könntest, wozu du aber mich fragst, um es zu tun.
|
| Billy:
|
Billy:
|
| After all, you are the doctor, virologist and some other things, so you understand better what is given in these contexts, because you have learned the whole thing along with various other 20 or 30 occupations. So you are the expert, and so even if I wanted to, I could not in any manner outstrip you. The little that I know never comes close to your knowledge and does not correspond to even the slightest glimmer of what …
|
Du bist ja schliesslich der Arzt, Virologe und einiges andere, folglich du das besser verstehst, was in diesen Zusammenhängen gegeben ist, denn du hast das Ganze ja nebst verschiedenen anderen 20 oder 30 Okkupationen gelernt. Folglich bist du also der Fachmann, und so könnte ich, auch wenn ich wollte, dir in keiner Weise den Rang ablaufen. Das Wenige, was ich weiss, das reicht niemals an dein Wissen heran und entspricht nicht einmal einem geringsten Abglanz dessen, was …
|
| Ptaah:
|
Ptaah:
|
| 139. So, now I interrupt you, for I have to interject that it is probably not necessary for you to say more about this, for when it comes to appreciating it, you only counter and put, as you always say on some occasion or other, 'the light under a bushel', which seems to follow all your personalities since the time of Nokodemion, for in very old records I was able to read some time ago that this catchword was also recorded in the annals of other heralds of your lineage and was handed down again and again.
|
139. So, nun unterbreche ich dich, denn ich habe einzuwerfen, dass es wohl nicht notwendig ist, dass du mehr dazu sagst, denn wenn es darum geht, das zu würdigen, dann konterst du nur und stellst, wie du immer wieder einmal bei irgendwelcher Gelegenheit sagst ‹das Licht unter den Scheffel›, was offenbar allen deinen Persönlichkeiten seit der Zeit von Nokodemion nachgeht, denn in sehr alten Aufzeichnungen habe ich vor geraumer Zeit nachlesen können, dass dieses Schlagwort auch bei anderen Kündern deiner Linie in deren Annalen festgehalten und immer wieder überliefert wurde.
|
| Billy:
|
Billy:
|
| So? It is simply so. With everything you are explaining, I think it would also be important to say something briefly about protective mask wearing and distance from one human being to the next human being.
|
Und? Ist einfach so. Bei allem, was du erklärst, wäre es wohl auch noch wichtig, kurz etwas zum Schutzmaskentragen und Abstand von einem Menschen zum nächsten Menschen zu sagen.
|
| Ptaah:
|
Ptaah:
|
| 140. I will do that then.
|
140. Das will ich dann tun.
|
| 141. But first I want to continue with my explanations about the Corona pandemic, in order to explain a few things about it, which you asked about.
|
141. Erst will ich nun aber weiterfahren mit meinen Ausführungen bezüglich der Corona-Seuche, um diesbezüglich einiges dazu zu erklären, wonach du gefragt hast.
|
| 142. | 12) | Regarding sickly or otherwise unhealthy, as well as completely healthy children, there can be a susceptibility to the Corona virus, this contrary to other assertions of earthly physicians, etc. |
|
| 142. | 12) | Hinsichtlich kränkelnden oder sonstwie gesundheitsschwachen, wie aber auch völlig gesunden Kindern kann eine Anfälligkeit in bezug auf das Corona-Virus bestehen, dies entgegen anderweitigen Behauptungen irdischer Mediziner usw. |
|
| 143. | | Children can also be infected, as can old human beings who are susceptible to illness or chronically ill, and whose infection by the corona virus can be not only dangerous but fatal. |
|
| 143. | | Bei den Kindern kann also ebenso eine Ansteckung erfolgen, wie bei krankheitsanfälligen oder chronisch kranken alten Menschen, bei denen eine Infektion durch das Corona-Virus nicht nur gefährlich, sondern tödlich enden kann. |
|
| 144. | | Even flu should not be self-medicated for this group of people, but a doctor should be consulted. |
|
| 144. | | Bereits eine Grippe sollte für diese Personengruppe nicht selbst verarztet, sondern ein Arzt aufgesucht werden. |
|
| 145. | | Although it is a fact that influenza illnesses are not life-threatening for a larger part of the population, but simply annoying and harmless, the nature of such illnesses should be determined, because there are other viral illnesses than just the Corona pandemic, such as the HI virus, which, if not treated by a specialist, means a death sentence. |
|
| 145. | | Tatsache ist zwar, dass die Grippeerkrankungen für einen grösseren Teil der Bevölkerung nicht lebensgefährlich, sondern einfach lästig und harmlos sind, doch sollte bei solcherart Erkrankungen deren Art festgestellt werden, denn es gibt noch andere Viruserkrankungen als nur die Corona-Seuche, wie z.B. das HI-Virus, das, wenn es nicht fachärztlich behandelt wird, ein Todesurteil bedeutet. |
|
| 146. | 13) | Apart from viruses, bacteria are the main pathogens. |
|
| 146. | 13) | Nebst den Viren existieren hauptsächlich noch die Bakterien als Krankheitserreger. |
|
| 147. | | However, depending on the species, bacteria are also necessary and important for all life, so there are differences between viruses and bacteria in this respect. |
|
| 147. | | Bakterien sind jedoch je nach Art auch für alles Leben notwendig und wichtig, folglich diesbezüglich zwischen Viren und Bakterien Unterschiede bestehen. |
|
| 148. | | Both bacteria and viruses can cause diseases, but they are fundamentally different from each other. |
|
| 148. | | Krankheiten hervorrufen können also beide, Bakterien wie auch Viren, jedoch unterscheiden sie sich grundsätzlich voneinander. |
|
| 149. | 14) | Bacteria are unicellular organisms and have their own metabolism and thus a life dynamic, which means that, unlike viruses, they correspond to real life-forms. |
|
| 149. | 14) | Bakterien sind Einzeller, und diese weisen einen eigenen Stoffwechsel und damit eine Lebensdynamik auf, folglich sie, im Gegensatz zu Viren, echten Lebensformen entsprechen. |
|
| 150. | | In contrast to bacteria, viruses consist exclusively of a powdery protein shell in which genetic information is enclosed. |
|
| 150. | | Gegenteilig zu Bakterien bestehen Viren ausschliesslich nur aus einer pulverartigen Eiweisshülle, in die Erbinformationen eingeschlossen sind. |
|
| 151. | | However, since viruses do not have the prerequisites and abilities that bacteria have, and since they also do not have a metabolism, this is the basic fact that they cannot reproduce themselves, but require a host cell in an organism to do so. |
|
| 151. | | Da jedoch die Voraussetzungen und Fähigkeiten, wie die Bakterien diese aufweisen, bei den Viren nicht vorhanden sind und diese auch keinen Stoffwechsel haben, so ist das der grundlegende Fakt dafür, dass sie sich nicht selbst vervielfältigen können, sondern dafür einer Wirtszelle in einem Organismus bedürfen. |
|
| 152. | 15) | In contrast to viruses, bacteria reproduce independently by cell division. Unlike viruses, many types of bacteria are very useful and vital for many life-forms and do not cause harm, e.g. intestinal bacteria ensure health and life. |
|
| 152. | 15) | Gegensätzlich zu Viren vermehren sich Bakterien durch eine Zellteilung selbständig, wobei viele Bakterienarten zum Unterschied zu Viren sehr nützlich und für viele Lebensformen lebenswichtig und nicht schadenbringend sind, wie z.B. Darmbakterien die Gesundheit und das Leben gewährleisten. |
|
| 153. | 16) | What we already know with regard to the new virus versions that will emerge next month – it will not remain with just one, for there will gradually be several – the virus that is still mutating at the moment is this time degenerating into a much more aggressive form than all the many mutations that have so far emerged from the basic strain, but which you have known for over 70 years. |
|
| 153. | 16) | Was wir bereits wissen in bezug auf die im nächsten Monat aufkommenden neuen Virus-Versionen – es wird nämlich nicht bei nur einer bleiben, denn es werden nach und nach mehrere sein –, das zur Zeit noch mutierende Virus artet diesmal zu einer viel aggressiveren Form aus, als alle bisher aus dem Grundstamm hervorgegangenen vielen Mutationen, was du aber bereits seit über 70 Jahren weisst. |
|
| 154. | | Our latest research now indicates that the next, precisely the now newly emerging mutation variation, will be much more aggressive than the previous one. |
|
| 154. | | Unsere neuesten Forschungen weisen nun auf, dass die nächste, eben die nun neu aufkommende Mutationsvariation, sehr viel aggressiver sein wird als die zuvorene. |
|
| 155. | | Also, this new virus does not develop resp. mutate only in one place, as will be erroneously assumed, but everywhere in the world, however, basically in different species, depending on the respective climatic conditions of the mutation places. |
|
| 155. | | Auch entwickelt sich resp. mutiert dieses neue Virus nicht nur an einem Ort, wie irrig angenommen werden wird, sondern weltweit überall, jedoch grundsätzlich in verschiedenen Arten, und zwar je gemäss den jeweilig gegebenen Klimaverhältnissen der Mutationsorte. |
|
| 156. | | So the new emerging corona viruses will be recognisably different, e.g. the one emerging in Great Britain and another one in the South African area. |
|
| 156. | | Also werden die neu aufkommenden neuen Corona-Viren erkennbar unterschiedlich sein, wie z.B. das in Grossbritannien aufkommende und ein anderes im südafrikanischen Gebiet. |
|
| 157. | | This, however, should actually also be known to terrestrial virologists. |
|
| 157. | | Das jedoch müsste eigentlich auch den irdischen Virologen bekannt sein. |
|
| 158. | | Therefore, it will be incomprehensible that, as it will come, a false assumption will arise that it must be carried from the place of first detection in order to spread. |
|
| 158. | | Deshalb wird es unverständlich sein, dass, wie es kommen wird, sich eine falsche Annahme ergeben wird, dass es vom Ort der ersten Feststellung verschleppt werden müsse, um sich zu verbreiten. |
|
| 159. | | It is true that, according to our findings, this has already occurred, but nevertheless the fact of worldwide mutation remains, that is and will remain a fact, as it generally always will sooner or later. |
|
| 159. | | Zwar hat sich dies nach unseren Feststellungen bereits ergeben, doch trotzdem bleibt die Tatsache des sich weltweiten Mutierens bestehen, das ist und bleibt Tatsache, wie das allgemein immer früher oder später so sein wird. |
|
| 160. | | This is because a wide variety of circumstances in the various countries are significantly decisive. |
|
| 160. | | Dies, weil dazu verschiedenste Umstände in den diversen Ländern bedeutend massgebend sind. |
|
| 161. | 17) | As all types of viruses usually mutate, the Corona virus changed from the ground up when it was first released in the 1970s and was able to sneak into influenza viruses and maintain and develop itself for over 20 years. |
|
| 161. | 17) | Wie in der Regel alle Arten von Viren sich mutierend verändern, so wandelte sich das Corona-Virus schon von Grund auf, als es in den 1970er Jahren erstmals frei wurde und sich in Influenza-Viren einschlich und über 20 Jahre sich darin erhalten und weiterentwickeln konnte. |
|
| 162. | | This, without the earthly scientists dealing with it becoming aware of it, but only when the virus mutated into its own new species and excreted again, emerging as the SARS epidemic. |
|
| 162. | | Dies, ohne dass diesbezüglich die sich damit beschäftigenden irdischen Wissenschaftler darauf aufmerksam wurden, sondern erst dann, als das Virus zu einer eigenen neuen Spezies mutierte und wieder aussonderte und als SARS-Seuche hervorging. |
|
| 163. | | However, I can consider this understandable, because such a process, that a virus can integrate itself into a foreign virus and develop into a new structure within it over a long period of time, is completely unknown to the Earthly experts in virology, etc., and furthermore, such occurrences are so extremely rare that, according to our research findings, this occurrence has only happened twice during the last 12 million years on Earth, but together with the present event, it is now happening for the third time. |
|
| 163. | | Das kann ich jedoch als verständlich erachten, denn ein diesartiger Vorgang, dass ein Virus sich in ein fremdes Virus einbinden und über lange Zeit sich in diesem zu einer neuen Struktur entwickeln kann, ist den irdischen Fachkräften der Virologie usw. völlig unbekannt, und ausserdem treten solcherart Vorkommnisse derart äusserst selten auf, dass dieses Vorkommnis unseren Forschungs-Erkenntnissen nach sich während den letzten 12 Millionen Jahren auf der Erde nur 2mal ergeben hat, doch zusammen mit dem gegenwärtigen Ereignis ergibt es sich nun zum 3. Mal. |
|
| 164. | 18) | As a noun, the virus is usually called male, and this does not correspond to a life-form, but to a lifeless organic structure, which cannot be killed, but only destabilised, deactivated and destroyed by organic substances etc. which are very harmful to it. |
|
| 164. | 18) | Als Substantiv wird das Virus üblicherweise als männlich bezeichnet, und dieses entspricht keiner Lebensform, sondern einer leblosen organischen Struktur, die nicht getötet, sondern nur durch für dieses sehr schädliche organische Stoffe usw. destabilisiert, deaktiviert und vernichtet werden kann. |
|
| 165. | | And this, when the organism is attacked by viruses, can only occur, on the one hand, in connection with the activity of the cells into which the virus penetrates, when defence reactions are activated and triggered by various substances which attack the virus. |
|
| 165. | | Und dies kann sich, wenn der Organismus von Viren befallen ist, einerseits nur im Zusammenhang mit der Tätigkeit der Zellen ergeben, in die das Virus eindringt, wenn durch diverse Substanzen Abwehrreaktionen aktiviert und ausgelöst werden, die das Virus angreifen. |
|
| 166. | | If this is the case, it is deactivated in such a way that disinfection, sterilisation resp. deactivation takes place. |
|
| 166. | | Ergibt sich das, dann wird dieses durch eine Deaktivierung derart ausser Funktion gesetzt, indem eine Desinfektion, Sterilisation resp. eine Deaktivierung erfolgt. |
|
| 167. | | So the result is that the virus loses its infectivity and becomes absolutely inactive. |
|
| 167. | | Also ergibt sich dadurch, dass das Virus seine Infektiosität verliert und absolut inaktiv wird. |
|
| 168. | | Viruses, as already explained several times, are no life-forms, no germs and no independent living organisms, consequently they cannot be killed either. |
|
| 168. | | Viren, wie schon mehrfach erklärt, sind keine Lebensformen, keine Keime und keinerlei selbständig lebende Organismen, folglich sie auch nicht abgetötet werden können. |
|
| 169. | | However, there are various possibilities and methods for disabling viruses of all kinds, such as the use of |
|
| 169. | | Zu einer Ausserkraftsetzung von Viren aller Art bestehen jedoch diverse Möglichkeiten und Methoden, so der Einsatz von |
|
| 170. | | 1. | various natural substances |
|
| 170. | | 1. | verschiedenen natürlichen Substanzen |
|
| 171. | | 2. | chemically created substances |
|
| 171. | | 2. | chemisch erschaffener Substanzen |
|
|
|
|
|
|
| 173. | | 4. | Strahlungseinwirkung |
|
| 174. | | 5. | special methods of a technical nature |
|
| 174. | | 5. | Spezialmethoden technischer Art |
|
| 175. | 19) | The infectiousness resp. infectivity of viruses is described in earthly medicine as the ability of a pathogen to infect and/or damage the cells of a foreign organism. In addition to bacteria, fungi, protozoa or parasites, this also includes toxins, microorganisms and ionising radiation, as well as parasitic molecules such as viruses, viroids, transposons and prions, which, due to their parasitic organism and pathogenicity resp. Their pathogenicity and ability to cause pathological changes and diseases in parts or the entire organism via the infected host cells. |
|
| 175. | 19) | Die Infektionsfähigkeit resp. Infektiosität der Viren wird in der irdischen Medizin als Fähigkeit eines Pathogens bezeichnet, das als Begriff Krankheitserreger beschreibt, die als Organismen in einem fremden Organismus dessen Zellen befallen, infizieren und/oder schädigen, wobei diesbezüglich nebst Bakterien, Pilzen, Protozoen oder Parasiten auch Gifte, Mikroorganismen und ionisierende Strahlungen, wie aber auch parasitäre Moleküle wie Viren, Viroiden, Transposons und Prionen zu nennen sind, die infolge ihres parasitären Organismus und ihrer Pathogenität resp. ihrer Fähigkeit, über die infizierten Wirtszellen krankhafte Veränderungen und Erkrankungen in Teilen oder im Gesamten des Organismus hervorzurufen vermögen. |
|
| 176. | | The whole of all processes in relation to infectivity is based on the dependence on pathogenicity factors and thus on the ability of the corresponding pathogen to infect a cell and cause a very rapid and mass reproduction of its kind in this cell, which spreads very quickly invading the cell system. |
|
| 176. | | Das Ganze aller Vorgänge in bezug auf die Infektiosität fundiert in der Abhängigkeit von den Patho genitätsfaktoren und damit von der Fähigkeit des entsprechenden Pathogens, das eine Zelle befällt und in dieser eine sehr schnelle und massenreiche Reproduktion seiner Art hervorruft, die sich sehr schnell invasierend über das Zellsystem ausbreitet. |
|
| 177. | | The infectivity of the virus is dependent on the pathogenicity factors, whereby their number of newly-formed pathogens per cell has the contagiosity resp. the strength of the actual infection state and thus also the effective epidemiological RO value of the pathogen. |
|
| 177. | | Die Infektiosität des Virus ist abhängig von den Pathogenitätsfaktoren, wobei deren Anzahl neugebildeter Pathogene pro Zelle die Kontagiosität resp. die Stärke des tatsächlichen Infektionszustandes aufweisen und damit auch den effectiven epidemiologischen RO-Wert des Pathogens. |
|
| 178. | 20) | The infectivity of viruses can only be counteracted in such a beneficial way if correspondingly suitable protective measures are observed, taken, correctly handled and moderately implemented. |
|
| 178. | 20) | Der Infektionsfähigkeit von Viren kann nur dann derart nutzvoll entgegengewirkt werden, wenn entsprechend geeignete Schutzmassnahmen beachtet, ergriffen, richtig gehandhabt und massvoll durchgeführt werden. |
|
| 179. | | And in this respect, the wearing of suitable respiratory masks of a valuable class is the very first measure and importance to be observed. |
|
| 179. | | Und diesbezüglich ist ein Tragen von geeigneten Atemschutzmasken einer wertigen Klasse als allererste Massnahme und Wichtigkeit zu beachten. |
|
| 180. | | As far as earthly classes of respirators are concerned, which also serve as protective masks against saliva droplets and respiratory aerosols, these generally function simply as protective masks in 3 different classes, namely under the designations FFP1, FFP2 and FFP3 with additional quality as well as test designations, as well as information regarding the usability and for what purpose they can be used. |
|
| 180. | | Was diesbezüglich irdische Klassen von Atemschutzmasken betrifft, die auch als Schutzmasken gegen Speicheltröpfchen und Atemaerosole dienlich sind, so fungieren diese allgemein einfach als Schutzmasken in 3 verschiedenen Klassen, und zwar unter den Bezeichnungen FFP1, FFP2 und FFP3 mit zusätzlichen Güte- sowie Testbennungen, wie auch Angaben bezüglich der Verwendungsfähigkeit und zu welchem Zweck diese genutzt werden können. |
|
| 181. | | The quality and service life of the protective masks is also shown, as well as the procedures for responsible disposal after use, etc. |
|
| 181. | | Auch wird die Qualität und Gebrauchsdauer der Schutzmasken aufgezeigt sowie die Verfahrensweisen bei der verantwortungsbewussten Entsorgung nach Gebrauch usw. |
|
| 182. | 21) | With regard to the infectivity of viruses, it is very important to keep a distance between human beings, which must be assessed and maintained depending on the type of air movement. |
|
| 182. | 21) | In bezug auf die Infektionsfähigkeit von Viren ist ein Abstandhalten von Mensch zu Mensch sehr dringend zu beachten, der je nach Art der Luftbewegung einzuschätzen und einzuhalten ist. |
|
| 183. | | a) | Wearing a suitable respiratory protection mask is necessary in all places when dealing with other persons, whereby the necessary distance from person to person must also be maintained. |
|
| 183. | | a) | Eine zweckmässig wertige Atemschutzmaske zu tragen ist jedenfalls allerorts erforderlich im Umgang mit Fremdpersonen, wobei auch der notwendige Abstand von Person zu Person einzuhalten ist. |
|
| 184. | | b) | Known or foreign persons who enter the personal living quarters of other persons or an apartment-house community are obliged to wear a high-quality respiratory protection mask, which also applies to relatives, acquaintances, friends or members of a group living outside. |
|
| 184. | | b) | Von bekannten oder fremden Personen, die in einen persönlichen Wohnbereich anderer Personen oder in eine Wohnungs-Haus-Gemeinschaft eintreten, soll pflichtig eine wertige Atemschutzmaske getragen werden, was auch für ausserhalb lebende Anverwandte, Bekannte, Freunde oder Mitglieder einer Gruppierung zu gelten hat. |
|
| 185. | | | The behaviour of each person in this respect is his or her own decision and responsibility, which must of course be observed by him or her. |
|
| 185. | | | Das diesbezügliche Verhalten liegt bei jeder Person in deren eigener Entscheidung und Verantwortung, die selbstredend von dieser wahrzunehmen sind. |
|
| 186. | | | To what extent the residents themselves should wear a valuable mask, whether this is necessary or not, is a personal responsibility. |
|
| 186. | | | Inwieweit die Bewohner selbst eine wertige Maske tragen sollen, ob dies notwendig ist oder nicht, so obliegt die Entscheidung dafür in der persönlichen Verantwortung. |
|
| 187. | | c) | At workplaces, the necessary obligation to keep a distance from person to person is to be observed under all circumstances, whereby the distance without wearing a respirator mask should be 2 metres in calm room air. |
|
| 187. | | c) | An Arbeitsplätzen ist unter allen Umständen die notwendige Pflicht des Abstandhaltens von Person zu Person zu beachten, wobei die Distanz ohne ein Tragen einer Atemschutzmaske bei ruhiger Raumluft 2 Meter betragen soll. |
|
| 188. | | | If, during work activities, the distance from person to person is less than the necessary distance due to a lack of space or due to working conditions, then the wearing of a high-quality respiratory protective mask corresponds to an absolute, unavoidable and responsible duty. |
|
| 188. | | | Liegt bei Arbeitsverrichtungen der Abstand von Person zu Person infolge eines Platzmangels oder durch Arbeitsbedingungen unter dem notwendigen Abstandmass, dann entspricht das Tragen einer wertigen Atemschutzmaske einer absoluten, unumgänglichen und verantwortungswahrzunehmenden Pflicht. |
|
| 189. | | d) | In one's own household resp. in one's personal living quarters etc., respiratory protection masks are not to be worn, although under certain circumstances this must be done immediately if foreign persons enter the dwelling. |
|
| 189. | | d) | Im eigenen Haushalt resp. in den persönlichen Wohnräumlichkeiten usw. sind keine Atemschutzmasken zu tragen, was jedoch unter Umständen dennoch umgehend sein muss, wenn dies ein Eintritt fremder Personen in die Wohnung erfordert. |
|
| 190. | | | This may be particularly necessary and correspond to an absolute requirement when dealing with foreign persons whose foreign behaviour is unknown and also cannot be assessed. |
|
| 190. | | | Dies kann besonders dann notwendig sein und einer absoluten Bedingung entsprechen im Umgang mit fremden Personen, deren Fremdumgang nicht bekannt ist und auch nicht eingeschätzt werden kann. |
|
| 191. | | e) | In closed rooms with quiet air, a distance of approx. 1 to 1.5 metres between persons is sufficient if there is a certain degree of certainty that all of them are not infected. |
|
| 191. | | e) | In geschlossenen Räumen bei ruhiger Raumluft genügt bereits ein Abstand von ca. 1 bis 1,5 Meter zwischen Personen, wenn bei ihnen allen eine gewisse Sicherheit einer Nichtinfektion gegeben sein kann. |
|
| 192. | | | The necessary situational behaviour and knowledge of the personal circumstances with regard to other contact with foreign persons, as well as with regard to the personal state of health, correspond to the direct perception of responsibility of each individual person. |
|
| 192. | | | Das dabei erforderliche situationsmässige Verhalten und das Wissen um die persönlichen Umstände hinsichtlich des anderweitigen Umgangs mit fremden Personen, wie auch hinsichtlich des persönlichen Gesundheitszustandes, entsprechen der direkten Verantwortungswahrnehmung jeder einzelnen Person. |
|
| 193. | | f) | Closed rooms in which several persons stay for a longer period of time should be well ventilated from time to time and also lightly dusted with a disinfecting room spray, but outside the time when persons are in the room or enter it again immediately. |
|
| 193. | | f) | Geschlossene Räumlichkeiten, in denen sich über längere Zeit mehrere Personen aufhalten, sollen von Zeit zu Zeit gut durchlüftet und auch mit einem desinfizierenden Raumspray leicht bestäubt werden, jedoch ausserhalb der Zeit, wenn sich Personen im Raum befinden oder diesen wieder umgehend betreten. |
|
| 194. | | | Contrary to erroneous assumptions and false advice from 'experts' that windows and doors should be opened all around rooms occupied by persons in the event of an epidemic, this is fundamentally wrong, because as a rule this creates a draught of air through which, if a person is infected by pathogens, he or she exhales infecting aerosols and under certain circumstances also distributes droplets of saliva in the room, which are then inhaled by other persons present and they become infected. |
|
| 194. | | | Entgegen irrigen Annahmen und falschen Ratgebungen von ‹Fachkräften›, dass bei Seuchenvorkommnissen in von Personen besetzten Räumen rundum Fenster und Türen geöffnet werden sollen, ist das grundsätzlich falsch, denn in der Regel entsteht dadurch ein Luftdurchzug, wodurch, wenn eine Person durch Krankheitserreger infiziert ist, diese infizierende Aerosole ausatmet und unter Umständen auch Speicheltröpfchen im Raum verteilt, die dann von anderen anwesenden Personen eingeatmet und diese angesteckt werden. |
|
| 195. | | | In rooms where persons are present, fresh air should be let in, but a window or door should only be opened in such a way that there is no draught. |
|
| 195. | | | In Räumlichkeiten, in denen sich Personen aufhalten, soll wohl Frischluft eingelassen werden, wobei jedoch ein Fenster oder eine Türe nur spaltweise derart geöffnet werden darf, dass kein Luftdurchzug entsteht. |
|
| 196. | | g) | Depending on the situation, a distance of 1.5 metres should generally be considered appropriate outdoors when the air is not moving. |
|
| 196. | | g) | Bei unbewegter Aussenluft sollte im Freien je nach Situation in der Regel ein Abstandeinhalten von 1,5 Meter als angemessen gelten. |
|
| 197. | | | If there is a slight movement of air, a distance of 2 metres or more from one human being to another is absolutely essential, and it should also be noted that the distance should be increased depending on whether there is a stronger movement of air due to wind or draught. |
|
| 197. | | | Bei leichter Luftbewegung sind 2 Meter Abstand oder mehr von einem Menschen zum andern unbedingt unumgänglich, wie auch zu beachten ist, dass der Abstand je gemäss stärkerer Luftbewegung durch Wind oder Luftdurchzug zu erweitern ist. |
|
| Billy:
|
Billy:
|
| Once again – Excuse me for interrupting you again. I understood everything up to the RO value, but this RO value, I do not know what it means. And I also want to ask about the term that results in this RO value that is ominous to me. If I try to formulate and interpret the whole thing correctly, contagiousness indicates that it determines the strength of the pathogen or its lightness or severity, but also how easily or heavily a pathogen can be transmitted to cells or host cells via the various infection possibilities resp. in pathogen-typical ways.
|
Wieder einmal – Entschuldigung, dass ich dich abermals unterbreche. So weit bis zum RO-Wert habe ich alles verstanden, doch dieser RO-Wert, da weiss ich nicht, was dieser bedeutet. Und nachfragen will ich daher auch bezüglich des Begriffs, der ja eben diesen für mich ominösen RO-Wert ergibt. Die Kontagiosität weist ja aus, wenn ich das Ganze richtig zu formulieren und auszulegen suche, dass damit eben die Stärke des Krankheitserregers resp. dessen Leichte oder Schwere bestimmt wird, damit jedoch auch, wie leicht oder schwer ein Erreger über die verschiedenen Infektionsmöglichkeiten resp. auf erregertypischen Wegen auf Zellen oder eben Wirtszellen übertragen werden kann.
|
| In my opinion, I think that it is also important for us medical laymen to know something about this, because a certain knowledge of infectivity and contagiousness would allow us to assess what should be done medically in terms of whether or not a doctor should be consulted in the case of health complaints or an effective illness. It is important for human beings to understand and be able to judge what kind of pathogen could be responsible for their health problems, in order to be able to assess how they should behave in the event of an illness resp. the outbreak of such an illness. In particular, it would be especially important for every human being to know, as is the case now with the Corona epidemic, how, what and whether he can do something helpful with regard to protecting and maintaining health for himself as well as for his fellow human beings. In particular, as is the case now with the Corona epidemic, hygienic or epidemic-hygienic measures are required, such as total isolation or quarantine for a certain period of time. All of this would be important for every human being to know in order to behave correctly and thus also to be able to consciously take responsibility for oneself and for one's fellow human beings and the entire environment.
|
Meines Erachtens denke ich, dass auch für uns medizinische Laien wichtig wäre, diesbezüglich einiges zu wissen, weil eine gewisse Kenntnis bezüglich der Infektiosität und Kontagiosität abschätzen liesse, was medizinisch zu tun ist in der Hinsicht darauf, ob bei Gesundheitsbeschwerden oder bei einer effectiven Erkrankung ein Arzt hinzugezogen werden sollte, muss oder nicht. Für den Menschen ist es doch wichtig, zu verstehen und beurteilen zu können, welcher Art Krankheitserreger für seinen Gesundheitsschaden verantwortlich sein könnte, um abschätzen zu können, wie er sich bei einer Erkrankung resp. beim Ausbruch einer solchen verhalten soll. Insbesondere wäre es für jeden Menschen besonders wichtig zu wissen, wie eben jetzt bei der Corona-Seuche, wie, was und ob er etwas Hilfreiches hinsichtlich eines Schutzes und Erhaltens bezüglich der Gesundheit für sich selbst sowie für die Mitmenschen tun kann. Insbesondere fallen ja, wie eben auch jetzt bei der Corona-Seuche, hygienische bzw. seuchenhygienische Massnahmen an, wie z.B. auch eine totale Isolierung oder eine zeitbedingte Quarantäne. Dies alles wäre doch für jeden Menschen wichtig zu wissen, um sich richtig zu verhalten und damit auch umfänglich seine Verantwortung für sich selbst und gegenüber den Mitmenschen und der gesamten Umwelt bewusst wahrnehmen zu können.
|
| Well, the thoughts I have about the whole Corona epidemic and many other things, and which I have been writing down and spreading into the world since my adolescence and for more than 75 years now, again and again with the help of well-meaning like-minded, responsible people who care about the well-being and continued existence of Earth-humans, the planet, all ecosystems, nature and its fauna and flora as well as the atmosphere and the climate, unfortunately only fall on small fertile soils. Unfortunately, as a result, only a few human beings can be reached who will take my words on board and take them seriously, and then think about them and follow them, and will actually do so.
|
Nun, meine Gedanken, die ich mir um das Ganze der Corona-Seuche und um vieles andere mache, und die ich niederschreibe und bereits seit meiner Jugend und schon seit über 75 Jahren immer und immer wieder mit Hilfe wohlwollender gleichgesinnter, verantwortungsbewusster und um das Wohl und Weiterbestehen der Erdenmenschheit, des Planeten, aller Ökosysteme, der Natur und deren Fauna und Flora sowie der Atmosphäre und des Klimas in die Welt hinaus verbreite, fallen leider nur auf kleine fruchtbare Böden. Leider können folglich dadurch nur wenige Menschen erreicht werden, die meine Worte auf- und ernstnehmen, um sie dann zu bedenken und zu befolgen gedenken und es tatsächlich auch tun werden.
|
| Ptaah:
|
Ptaah:
|
| 198. Everything you said is correct, unfortunately also what you mentioned with your last statement.
|
198. Alles was du gesagt hast ist richtig, leider auch das, was du mit deiner letzten Darlegung genannt hast.
|
| 199. But since I think you have understood everything I explained correctly, I also do not have to answer your question of having to understand, but only describe the RO value.
|
199. Da du aber alles, was ich erklärte, meines Erachtens richtig verstanden hast, so muss ich deine Frage des Verstehenmüssens auch nicht mehr beantworten, sondern nur noch den RO-Wert beschreiben.
|
| 200. This is a basic reproduction number to be calculated, by which it is indicated how many human beings on average are afflicted by or interested in one thing, etc.
|
200. Bei diesem handelt es sich um eine zu errechnende Basisreproduktionszahl, durch die angezeigt wird, wie viele Menschen durchschnittlich von einer Sache befallen oder an einer interessiert sind usw.
|
| 201. This, as in relation to our conversation resp. the whole thing, which relates to the Corona epidemic, resp. which result of the RO-value results in relation to the numbers of infected persons.
|
201. Dies, wie in bezug auf unser Gespräch resp. das Ganze, was sich auf die Corona-Seuche bezieht, resp. welches Resultat der RO-Wert sich bezüglich auf die Zahlen infizierter Personen ergibt.
|
| 202. Usually these values are estimated with the help of mathematical models, whereby the estimated values depend on the model used and the values of other parameters.
|
202. In der Regel werden diese Werte mit Hilfe mathematischer Modelle geschätzt, wobei die geschätzten Werte je vom verwendeten Modell und den Werten anderer Parameter abhängen.
|
| 203. It is necessary to know that there is a difference in the relationship whether the values are calculated for a whole population of a place or country, because depending on this, sometimes very rough average figures or only smaller numbers can be taken into account.
|
203. Dabei ist notwendig zu wissen, dass ein Unterschied besteht in der Beziehung, ob die Werte für eine ganze Bevölkerung eines Ortes oder Landes errechnet werden, denn je nachdem können teilweise sehr grobe Durchschnittszahlen oder nur kleinere Anzahlen in Betracht gezogen werden.
|
| 204. Attention is paid to whether warnings have been issued and whether these are followed by the population or not, as well as whether distance or quarantine rules have been implemented.
|
204. Dabei wird darauf geachtet, ob Warnhinweise erfolgt sind und ob diese von der Bevölkerung befolgt werden oder nicht, wie auch ob Abstands- oder Quarantäneregeln umgesetzt wurden.
|
| 205. A basic reproduction figure allows conclusions to be drawn with regard to the dynamics of a disease outbreak, although the whole thing must be viewed and evaluated with a certain distance, because in principle such calculations and data are not very meaningful.
|
205. Eine Basisreproduktionszahl lässt Rückschlüsse zu in bezug auf die Dynamik eines Krankheitsausbruchs, wobei das Ganze jedoch mit Abstand zu betrachten und zu bewerten ist, denn grundsätzlich sind solcherart Berechnungen und Angaben wenig aussagekräftig.
|
| 206. Therefore, for such calculations, further parameters must be added if a reasonably correct result for the effects of a thing is to be interpreted and a reasonably correct degree of evaluation is to be determined.
|
206. Daher sind für solcherart Berechnungen zusätzlich weitere Parameter hinzuzuziehen, wenn einigermassen ein richtiges Resultat für die Wirkungen einer Sache interpretiert und ein einigermassen richtiger Bewertungsgrad festgelegt werden soll.
|
| 207. In any case, however, the whole thing always remains a hypothesis and thus an estimate.
|
207. In jedem Fall bleibt das Ganze jedoch immer eine Hypothese und damit eine Schätzung.
|
| Billy:
|
Billy:
|
| I see. – So in short: If I now summarise everything of your explanations, then I can say that the whole thing is explained sufficiently enough, but is only of use to human beings if they learn a lesson from it, memorise the information and observe and follow the correspondingly necessary as well as life-saving protective measures.
|
Verstehe. – Also kurzum: Wenn ich nun alles deiner Erklärungen zusammenfasse, dann kann ich sagen, dass das Ganze zwar ausreichend genug erklärt ist, jedoch den Menschen nur Nutzen bringt, wenn sie daraus eine Lehre ziehen, sich die Informationen einprägen und die entsprechend notwendigen sowie lebensichernden Schutzmassnahmen beachten und befolgen.
|
| Ptaah:
|
Ptaah:
|
| 208. Yes.
|
208. Ja.
|
| 209. But what I want to mention in advance, that concerns what you mentioned, namely that by the end of November officially soon 'about 80 million' human beings will be infected with the Corona virus, of which there will be no doubt.
|
209. Was ich aber noch voraus erwähnen will, das betrifft das, was du erwähnt hast, nämlich, dass bis Ende November offiziell bald ‹gegen 80 Millionen› Menschen mit dem Corona-Virus befallen sein werden, woran nicht zu zweifeln sein wird.
|
| 210. So we too have done our own further projection and realised that this number will be far exceeded by the end of the year.
|
210. Also haben auch wir eine eigene weitere Vorausschau durchgeführt und erkannt, dass diese Zahl bis zum Jahresende noch weit überschritten werden wird.
|
| 211. This, while the death toll of over 2 million will remain as you have stated.
|
211. Dies, während die Zahl von über 2 Millionen Todesopfern so bestehen bleiben wird, wie du sie genannt hast.
|
| Billy:
|
Billy:
|
| Good, thank you. But then there is one more thing coming up, which is a brief description of the viruses, their structure and their reactions and so on, if you would like to elaborate on that please.
|
Gut, danke. Dann fällt aber noch etwas an, nämlich ein kurzer Beschrieb der Viren, ihren Aufbau und deren Reaktionen usw., wenn du das bitte noch etwas auseinandersetzen willst.
|
| Ptaah:
|
Ptaah:
|
| 212. Of course, I can do that. Then the following:
|
212. Natürlich, das kann ich. Dann also dazu folgendes:
|
| 213. | 22) | When a virus is attacked by any substance through the immune system, organic reactions take place in it which act harmfully on it, soften the virus shell, break it open and destroy the powdery contents. |
|
| 213. | 22) | Bei einer Bekämpfung eines Virus durch irgendwelche Stoffe durch das Immunsystem, finden in ihm organische Reaktionen statt, die schadenvoll auf es einwirken, die Virusschale aufweichen, aufbrechen und den puderartigen Inhalt zerstören. |
|
| 214. | | a) | Every virus of any kind is designed to find a suitable host from the ground up, to infect it, to infiltrate it, to bond with it, to adapt to it and thus to infect it with its own inherent pathogen. |
|
| 214. | | a) | Jedes Virus irgendwelcher Art ist darauf ausgerichtet, von Grund auf einen passenden Wirt zu finden, diesen zu befallen, sich in diesen einzuschleusen, sich mit ihm zu verbinden, anzupassen und ihn damit mit dem ihm eigenen innewohnenden Krankheitserreger zu infizieren. |
|
| 215. | | b) | As far as a description of the Corona virus facts is concerned, which you have probably addressed with your question, I do not want to go too far in this respect and only mention the most important things, because detailed explanations would lead too far. |
|
| 215. | | b) | Was nun eine Beschreibung in bezug auf die Corona-Virus-Fakten betrifft, was du ja wohl mit deiner Frage angesprochen hast, so will ich diesbezüglich nicht zu weit greifen und nur das Wichtigste ansprechen, weil ausführliche Erklärungen zu weit führen würden. |
|
| 216. | | | The explanations regarding the structure and the classification of the details of viruses I will present as follows: |
|
| 216. | | | Die Erklärungen hinsichtlich des Aufbaus und die Einteilung der Einzelheiten von Viren will ich folgendermassen darlegen: |
|
| 217. | | c) | A virus, as I have often explained in conversations, does not correspond to a life-form, but to a tiny, infectious organic structure, which consists of neither one nor several cells and cannot be killed, but only destroyed and dissolved. |
|
| 217. | | c) | Ein Virus entspricht, wie ich das schon öfters bei Gesprächen erklärt habe, keiner Lebensform, sondern einer winzigen, infektiösen organischen Struktur, die weder aus einer noch aus mehreren Zellen besteht und nicht getötet, sondern nur zerstört und aufgelöst werden kann. |
|
| 218. | | d) | Viruses are extracellular structures that spread outside of cells by entering a body and its organism or cells through a transmission resp. an infection resp. an infection process. |
|
| 218. | | d) | Viren sind extrazelluläre Strukturen, die sich ausserhalb von Zellen verbreiten, indem sie durch eine Übertragung resp. eine Ansteckung resp. einen Infizierungsvorgang in einen Körper und in dessen Organismus resp. in die Zellen eindringen. |
|
| 219. | | e) | A single virus particle is called a virion, viria, virions or viron when it is outside a cell. |
|
| 219. | | e) | Ein einzelnes Viruspartikel wird als Virion, Viria, Virions oder Viron bezeichnet, wenn es sich ausserhalb einer Zelle befindet. |
|
| 220. | | | Viruses infect cells of life-forms called eukaryotes or eukaryotes, i.e. humans, animals, animals, plants and fungi, but they affect a particular part of these life-forms, namely their cells, which have a true nucleus and multiple compartments resp. internal divisions resp. subdivisions. |
|
| 220. | | | Viren befallen Zellen von Lebensformen, die als Eukaryoten oder Eukaryonten bezeichnet w erden, also Menschen, Tiere, Getier sowie Pflanzen und Pilze, wobei es sich jedoch um einen besonderen Bereich dieser Lebensformen handelt, und zwar um deren Zellen, die einen echten Zellkern und eine vielfältige Kompartimentierung resp. eine interne Gliederung resp. Unterteilung aufweisen. |
|
| 221. | | | This distinguishes them in a special manner from the other two system areas of life-forms, for these have prokaryotes resp. prokaryotic resp. cellular bacteria and archaea, which each form their own areas and are classified in all life-forms as cellular forms. |
|
| 221. | | | Dies unterscheidet sie in besonderer Weise von den beiden anderen Systembereichen der Lebensformen, denn diese weisen Prokaryoten resp. prokaryotische resp. zelluläre Bakterien und Archaeen auf, die je eigene Bereiche bilden und in alle Lebensformen als zelluläre Formen eingeteilt sind. |
|
| 222. | | f) | A virus has a filled powder-like nucleic acid core, is shaped like a spherical polyhedron and has several planes, faces and polygons, whereby the core is the actual carrier of the virus's own genetic information. |
|
| 222. | | f) | Ein Virus weist einen gefüllten puderartigen Nucleinsäuren-Kern auf, ist wie einem kugeligen Polyeder gleich geformt und hat mehrere Ebenen, Flächen und Vielecke, wobei der Kern der eigentliche Träger der viruseigenen Erbinformation ist. |
|
| 223. | | | The virus as such is surrounded by a protein envelope, which consists of an arrangement of interconnected units of protein molecules. |
|
| 223. | | | Das Virus als solches ist von einer Proteinhülle umgeben, die aus einer Anordnung von zusammenhängenden Einheiten Proteinmolekülen besteht. |
|
| 224. | | g) | Viruses comprise, as far as we know on Earth, a number of more than 2.5 million virus genera and virus species, whereby these usually correspond to pathogens, although this is not the case in every case. |
|
| 224. | | g) | Viren umfassen nach unserer Kenntnis auf der Erde eine Anzahl von mehr als 2,5 Millionen Virengattungen und Virenarten, wobei diese in der Regel Krankheitserregern entsprechen, was jedoch nicht in jedem Fall so ist. |
|
| 225. | | | Certain virus genera and their species are also quite useful, but as far as I know this is still little or completely unknown to earthly virology science. |
|
| 225. | | | Bestimmte Virengattungen und deren Arten sind durchaus auch nützlich, was jedoch meines Wissens der irdischen Virologie-Wissenschaft bisher noch wenig oder gänzlich unbekannt ist. |
|
| 226. | | | However, the fact is that this is just as much the case with viruses as it is with bacteria. |
|
| 226. | | | Tatsache ist jedoch, dass dies bei den Viren ebenso der Fall ist, wie in Hinsicht auf Bakterien. |
|
| 227. | | | With regard to the ignorance of earthly scientific researches, scientists certainly strive for much, but not infrequently they fall into a certain narrow-mindedness and then presume that they are now knowers of all wisdom and have complete control over all things, which then leads to fallowing. |
|
| 227. | | | Hinsichtlich des Unwissens der irdischen wissenschaftlichen Forschungen bemühen sich die Wissenschaftler wohl um vieles, jedoch nicht selten verfallen sie einer gewisse Borniertheit und sind dann ansichtig, dass sie nun Wissende aller Weisheit seien und eine vollständige Kontrolle über alle Dinge hätten, was dann zum Brachliegen führt. |
|
| 228. | | h) | With regard to combating viruses, special defence substances resp. antidotes are required for this, because viruses are completely insensitive to antibiotics, which are otherwise very effective as a pharmaceutical product against bacterial pathogens. |
|
| 228. | | h) | In bezug auf eine Bekämpfung von Viren, so sind dafür besondere Abwehrstoffe resp. Gegenmittel erforderlich, denn Viren sind völlig unempfindlich gegen Antibiotika, die ansonsten als pharmazeutisches Produkt gegen bakterielle Krankheitserreger sehr wirksam sind. |
|
| 229. | | | Against a few viruses known to earthly medicine and virology, preventive vaccinations can be useful, depending on the case. |
|
| 229. | | | Gegen wenige der irdischen Medizin und Virologie bekannte Viren können je nachdem vorbeugend Schutzimpfungen nutzvoll sein. |
|
| 230. | | | However, if a human being is infected by a virus and survives the viral disease, antibodies are formed, which usually results in a lifelong specific immunity against the corresponding pathogen, but effectively only as a rule, because this immunity does not correspond to a guarantee in every case. |
|
| 230. | | | Wird jedoch ein Mensch von einem Virus befallen und übersteht er die Viruserkrankung, dann bilden sich Antikörper, wodurch in der Regel eine lebenslange spezifische Immunität gegen den entsprechenden Krankheitserreger entsteht, jedoch effectiv nur in der Regel, weil diese Immunität nicht in jedem Fall einer Gewähr entspricht. |
|
| 231. | | i) | Many viral infections that only occur stationarily resp. in one or a few human beings can be cited as harmless, but in contrast to this, others are life-threatening, whereby their course often leads to the death of the viral infected, as again others that lead to epidemics and pandemics, spread worldwide and cause small or large masses of fatalities. |
|
| 231. | | i) | Viele Virusinfektionen, die nur stationär resp. bei einem oder wenigen Menschen auftreten, können zwar als harmlos angeführt werden, doch gegensätzlich dazu sind andere lebensbedrohlich, wobei deren Verlauf oft zum Tod der Viruserkrankten führt, wie wiederum andere, die zu Epidemien und Pandemien führen, sich weltweit ausbreiten und kleine oder grosse Massen von Todesopfern fordern. |
|
| Billy:
|
Billy:
|
| Viruses can be both negative and positive, like bacteria and life-forms of all genera and species, and depending on the species, they can infect not only human beings, but also plant and animal, animal and other life-forms. They can be useless, diseased and deadly for them, but also positive, good, vital and therefore valuable. While the negative and positive of life-forms usually appear in a separate female and male gender, the situation is different with viruses, but according to the explanations of Sfath and also you, this is unknown to earthly scientists, who have not yet had the opportunity to research and recognise this. By this I mean that viruses are not only unipolar, but bipolar, respectively negative and positive, which gives them the ability to multiply.
|
Viren können sowohl negativ als auch positiv sein, wie Bakterien sowie Lebensformen aller Gattungen und Arten, und diese können je nach Art nicht nur Menschen, sondern auch pflanzliche und tierische, getierische und andere Lebensformen befallen. Dabei können sie für diese nutzlos, erkrankend und tödlich, wie aber auch positiv, gut, lebenswichtig und also wertvoll sein. Während bei Lebensformen in der Regel deren Negativ und Positiv in einer getrennten und also je eigenen weiblichen und männlichen Geschlechtlichkeit erscheinen, so verhält es sich bei den Viren anders, was aber, gemäss den Erklärungen von Sfath und auch dir, den irdischen Wissenschaftlern unbekannt ist, wobei sie bis anhin auch keine Möglichkeit haben, dies zu erforschen und zu erkennen. Damit meine ich das, dass Viren in sich selbst nicht nur einpolig, sondern zweipolig resp. negativ und positiv sind, wodurch sie erst die Fähigkeit haben, sich zu multiplizieren.
|
| Back in the 1940s, your father Sfath explained many things to me about viruses and also said that in the second half of the 20th century, viruses would also be used in earthly genetic engineering to enable the targeted transfer of genetic substances between different cells. In this wise, he explained, living beings would ultimately be changed in their habitus, respectively in their appearance, in their gestures as well as in the totality of their preferences and habits, in their characteristics and proportions as well as in their behaviour, and so on. Furthermore, genetically determined defence germs against ailments, diseases and rampantly spreading diseases would also be created, whereby determined or fixed viruses would be 'vaccinated' with certain genetic information etc., whereby new medicines would be created, such as active substances against allergies of all kinds, such as against the widely known nut allergies, whereby in contrast pine nuts, sunflower seeds, linseed, poppy seeds and pumpkin seeds generally do not contain any dangerous allergens. On the contrary, this is the case with actual nuts, which have strong allergens and contain special proteins of their own, respectively proteins that can trigger allergies. This is particularly the case with peanuts, hazelnuts, cashew nuts, Brazil nuts, walnuts, almonds, pecans, Queensland nuts, pistachios and macadamia nuts, as I have learnt since teaching your father. However, there are also intolerances to other foods for which viruses etc. are to be experimented with in the wise manner mentioned, such as allergies to milk or milk protein, lactose or lactose respectively, wheat, soya, fruit such as apples and strawberries and chicken eggs etc.
|
Bereits in den 1940er Jahren hat mir dein Vater Sfath vieles hinsichtlich Viren erklärt und auch gesagt, dass in der 2. Hälfte des 20. Jahrhunderts Viren auch in der irdischen Gentechnik genutzt würden, um eine gezielte Übertragung von Erbsubstanzen zwischen verschiedenen Zellen zu ermöglichen. In dieser Weise, so legte er aus, würden letztendlich sowohl Lebewesen in ihrem Habitus verändert resp. in ihrem Aussehen, in ihren Gebärden sowie in der Gesamtheit ihrer Vorlieben und Gewohnheiten, in ihren Eigenschaften und Proportionen sowie in ihren Verhaltensweisen usw. Weiter würden auch genetisch bedingte Abwehrkeime gegen Leiden, Krankheiten und Seuchen geschaffen, wobei determinierte resp. festgelegte Viren mit bestimmten Erbinformationen usw. ‹geimpft› werden, wodurch neue Medikamente geschaffen würden, wie z.B. Wirkstoffe gegen Allergien aller Art, wie z.B. gegen die weitum bekannten Nussallergien, wobei dazu gegensätzlich Pinienkerne, Sonnenblumenkerne, Leinsamen, Mohn und Kürbiskerne in der Regel keine gefährliche Allergene enthalten. Dies ist gegenteilig aber bei eigentlichen Nüssen der Fall, die starke Allergene aufweisen und spezielle eigene Eiweisse resp. Proteine beinhalten, eben Eiweisse, die Allergien auslösen können. Dies ist besonders der Fall bei Erdnüssen, Haselnüssen, Cashewnüssen, Paranüssen, Walnüssen, Mandeln, Pekannüssen, Queenslandnüssen, Pistazien und Macadamianüssen, wie ich seit der Zeit der Lehre deines Vaters noch dazugelernt habe. Weiter sind jedoch auch Unverträglichkeiten in bezug auf andere Nahrungsmittel, für die in genannter Weise mit Viren usw. experimentiert werden soll, wie hinsichtlich Allergien durch Milch resp. Milcheiweiss, Lactose resp. Milchzucker, Weizen, Soja, Obst wie Äpfel und Erdbeeren und Hühnereier usw.
|
| Viruses, Sfath explained, were already being used in the last decades of the 20th century and also in the new millennium to wreak all kinds of havoc and bring about changes on Earth. He let me see a lot of this when we were travelling together. We have seen how immense misery, plagues of destruction, wars, crimes, terrorism, dangers, horror and suffering, rampantly spreading diseases and mass deaths, immense natural disasters, misfortunes, horrors, calamities, calamities and apocalyptic trials will be rampant far into the future of the 3rd millennium.
|
Viren, so erklärte Sfath, würden bereits in den letzten Jahrzehnten des 20. Jahrhunderts und auch im neuen Jahrtausend dazu benutzt werden, um allerlei Unheil anzurichten und Veränderungen auf der Erde herbeizuführen. Vieles davon hat er mich sehen lassen, wenn wir zusammen unterwegs waren. So haben wir gesehen, wie ungeheures Elend, Heimsuchungen durch Verderben, Kriege, Verbrechen, Terrorismus, Gefahren, Grauen und Leid, Seuchen und massenweise Todesopfer, ungeheure Naturkatastrophen, Unglücke, Schrecken, Verhängnisse, Unsegen und apokalyptische Prüfungen bis weit in die Zukunft des 3. Jahrtausends hinein grassieren werden.
|
| Viruses, Sfath explained, will be used to create great misfortune; they will be used to develop malicious and deadly warfare agents, cause artificial epidemics, carry out genetic manipulation and create new life, but also death and destruction, as well as good and valuable things for the benefit of human beings. All of this also arises in the discipline of botany and the science of life, respectively biology, and thus in the science of living beings. This actually refers to all groups of all living beings, as well as to botany or the entire plant world and also to zoology or animals, creatures, birds, fish and other creatures, lizards, snakes, slithering creatures, beetles, butterflies and bees etc. etc., but also to microbiology or the discipline of microorganisms down to the tiny bacteria and lifeless organic structures of viruses.
|
Mit Viren, so erklärte Sfath, wird grosses Unheil geschaffen werden; es würden damit bösartige und tödliche Kampfstoffe entwickelt, künstliche Seuchen hervorgerufen, wie auch Genmanipulationen vorgenommen würden und neues Leben, jedoch zugleich auch Tod und Verderben, wie aber auch Gutes und Wertvolles zum Nutzen der Menschen erschaffen würde. Dies alles ergebe sich auch in der Disziplin der Botanik sowie der Lebenskunde resp. der Biologie und damit also in der Wissenschaft der Lebewesen. Damit bezieht sich das Ganze eigentlich auf alle Gruppen aller Lebewesen, wie auch auf die Botanik resp. die gesamte Pflanzenwelt und auch auf die Zoologie resp. die Tiere, das Getier, die Vögel, Fische und sonstigen Lebewesen, Echsen, Schlangen, Schleichen, Käfer, Schmetterlinge und Bienen usw. usf., wie aber auch auf die Mikrobiologie resp. die Disziplin der Kleinstlebewesen bis zu den winzigen Bakterien und leblosen organischen Strukturen der Viren.
|
| The fact is that viruses – which also appear as genera and species, as I learnt from Sfath – have become indispensable tools for the corresponding earthly sciences in an important wise way in the present time and for the future in the relationships mentioned. The only regrettable thing is that the sciences will then use them to commit fraud to the detriment of human beings, nature, its fauna and flora and ecosystems. This is because all the good things that are invented and created will be misused negatively and maliciously by irresponsible human beings and the sword of Damocles will continue to hang menacingly over humanity. I have known this all my life, respectively since Sfath and I … well, you know what I mean.
|
Tatsache ist, dass Viren – die ja auch als Gattungen und Arten erscheinen, wie ich von Sfath gelernt habe – in der heutigen Zeit und für die Zukunft in den genannten Beziehungen für die entsprechenden irdischen Wissenschaften in einer wichtigen Weise unentbehrliche Hilfsmittel geworden sind. Bedauerlich ist nur, dass die Wissenschaften damit dann Schindluder zum Schaden der Menschen, der Natur, deren Fauna und Flora sowie der Ökosysteme betreiben werden. Dies, weil alles, was an Gutem erfunden und erschaffen wird, durch die Verantwortungslosigkeit der Menschen negativ und bösartig missbraucht werden und damit das Damoklesschwert weiterhin drohend über der Menschheit hängen wird. Das weiss ich schon Zeit meines Lebens, resp. seit Sfath und ich … tja, du weisst, was ich meine.
|
| Ptaah:
|
Ptaah:
|
| 232. I know that, yes, and what you say is correct.
|
232. Das weiss ich, ja, und es ist richtig, was du sagst.
|
| 233. Viruses are extremely tiny organic structures, which on the one hand are actually to be defined as genera and species, which, like many other things, is unknown to the earthly sciences, because they only define effective living beings as genera and species and do not know that non-living things are also to be explicated according to genus and species.
|
233. Viren sind äusserst winzig-kleine organische Strukturen, die einerseits tatsächlich als Gattungen und Arten zu definieren sind, was, wie vieles andere, den irdischen Wissenschaften unbekannt ist, weil sie nur effective Lebewesen zu Gattungen und Arten bestimmen und nicht wissen, dass auch Unlebendiges je nach Gattung und Art zu explizieren ist.
|
| 234. If viruses are examined more closely, which is largely possible with earthly high-precision instruments such as electron microscopes, then it becomes apparent that these organic structures are between 8 and 300 nanometres in size (note Billy: 1 nanometre = 1 nm, which corresponds to one billionth of a metre).
|
234. Werden Viren näher in Augenschein genommen, was mit irdischen hochpräzisen Instrumentarien, wie mit Elektronenmikroskopen, weitgehend möglich ist, dann zeigt sich auf, dass diese organischen Strukturen zwischen 8 und 300 Nanometer gross sind (Anm. Billy: 1 Nanometer = 1 nm, das entspricht einem Milliardstel Meter).
|
| 235. Viruses can therefore only be recognised and made visible in their tininess with the help of an electron microscope.
|
235. Viren können daher in ihrer Winzigkeit erst mit Hilfe eines Elektronenmikroskops erkennbar und sichtbar gemacht werden.
|
| 236. Viruses are made up of structural-organic substances that are typical of them, but are fundamentally different in nature from cells of any life-forms.
|
236. Viren sind aus strukturell-organischen Substanzen aufgebaut, die typisch für sie sind, jedoch grundsätzlich anderer Natur als Zellen von irgendwelchen Lebensformen sind.
|
| 237. Viruses are not living beings, but lifeless organic structures that exist alongside all the millions of life-forms in nature.
|
237. Viren sind keine Lebewesen, sondern leblose organische Strukturen, die nebst all den millionenvielfältigen Lebensformen in der Natur existieren.
|
| Billy:
|
Billy:
|
| Yes, nature is immense and harbours life in its millions, but it has one decisive criterion, namely the ability of all living beings to reproduce or multiply independently and without foreign help through an act of copulation with each other as the same genus or species. This is true for all self-motile life-forms that can cohabit through mating or physical union respectively through sexual intercourse, coitus, mating insemination, egg fertilisation, courtship, rutting or mating in any other wise.
|
Ja, die Natur ist ungeheuer und birgt in sich millionenfältiges Leben, das jedoch ein entscheidendes Kriterium aufweist, nämlich die Fähigkeit, dass sich alle Lebewesen selbständig und ohne fremde Hilfe durch einen Kopulationsakt untereinander als gleiche Gattung oder Art fortpflanzen resp. vermehren können. Dies ist zutreffend für alle sich selbst fortbewegungsfähigen Lebensformen, die sich durch eine Paarung resp. körperliche Vereinigung resp. durch Geschlechtsverkehr, Beischlaf, durch eine Deckaktbesamung, eine Eibefruchtung, Balz–, Brunst- resp. Brunftpaarung oder in irgendwelcher anderen Weise kohabitieren können.
|
| The non-motile and site-bound life-forms of the plant world also have the ability to reproduce, namely through pollination, which occurs in the sexual reproduction of seed plants through the transfer of tiny pollen. All flowering and seed plants must be pollinated in order to reproduce, either by cross-pollination or self-pollination. The pollination of the various genera and species of different plants therefore functions completely differently, with some plants being pollinated by wind, others by means of pollen transfer by insects or crawling creatures, or by self-pollination.
|
Auch die nicht fortbewegungsfähigen und standortgebundenen Lebensformen der Pflanzenwelt haben die Fähigkeit der Fortpflanzung, und zwar durch die Bestäubung, die bei der sexuellen Fortpflanzung der Samenpflanzen durch eine Übertragung winziger Pollen geschieht. Alle Blüten- und Samenpflanzen müssen zur Vermehrung bestäubt werden, und zwar durch eine Fremdbestäubung oder Selbstbestäubung. Die Bestäubung der diversen Gattungen und Arten der verschiedenen Pflanzen funktioniert also völlig unterschiedlich, so die einen durch eine Windbestäubung, andere mittels einer Pollenübertragung durch Insekten oder Kriechlebewesen, oder durch eine Selbstbestäubung einem Fortpflanzungsakt eingeordnet sind.
|
| In the case of cross-pollination, the process is carried out in such a wise way that the pollen of a male plant, which carries the sperm in its sperm cells, is transferred to a female plant and placed in the stigma of its carpels. Pollination is carried out by various flying or crawling insects, by other small creatures or by the wind, although some plants also have the ability to self-pollinate, such as the small snowdrop, barley, peas and beans.
|
Bei einer Fremdbestäubung erfolgt der Vorgang in der Weise, indem von männlichen Pflanzen deren Pollen, die in ihren Spermienzellen die Samenanlage tragen, auf eine weibliche Pflanze übertragen und in die Narbe von deren Fruchtblättern gesetzt werden. Die Bestäubung erfolgt dabei durch mancherlei Flug- oder Kriechinsekten, durch andere Kleinlebewesen oder durch den Wind, wobei jedoch manche Pflanzen auch die Fähigkeit einer Selbstbestäubung haben, wie z.B. das kleine Schneeglöckchen, die Gerste, Erbsen und Bohnen.
|
| However, the pollen on a flower does not mean fertilisation, but only pollination, whereas actual fertilisation only takes place through the actual fusion of the male and female reproductive cells of the two plants, i.e. on the one hand from the male, from which the pollen originates, and on the other hand from the female, which is pollinated as the pollen recipient. The process of pollination therefore only means that pollen from a male plant is transferred to a suitable female flower and thus pollinated, whereby the pollen then adheres to the sticky receptor organ, respectively to the flower stigma, and the two combine with each other, resulting in a union and thus fertilisation.
|
Der Blütenstaub an einer Blüte bedeutet jedoch nicht eine Befruchtung, sondern lediglich nur eine Bestäubung, während die effective Befruchtung erst durch die tatsächliche Verschmelzung der männlichen und weiblichen Geschlechtszelle der beiden Pflanzen erfolgt, also einerseits von der männlichen, von der die Pollen herstammen, anderseits von der weiblichen, die als Pollenempfängerin bestäubt wird. Der Vorgang der Bestäubung bedeutet also nur, dass Pollen von einer männlichen Pflanze auf eine passende weibliche Blüte gebracht und dadurch bestäubt wird, wobei dann die Pollen am klebrigen Empfangsorgan resp. an der Blütennarbe haften bleiben und sich beide miteinander verbinden und also ein Zusammenschluss und dadurch die Befruchtung erfolgt.
|
| The process of transferring male pollen to the female stigma or ovule is therefore carried out, as in human beings, by two halved genes, one in the male pollen and the other in the female ovary. If everything turns out the correct way, the pollen germinates and grows through the pistil of the flower with its pollen tube over several days and then reaches the embryo sac cell, in which the male cell fuses with the female cell and the genetic material is combined and fertilisation takes place.
|
Den Vorgang der Übertragung männlicher Pollen auf die weibliche Narbe oder die Samenanlage erfolgt also, wie beim Menschen, durch 2 halbierte Erbanlagen, wobei sich die eine im männlichen Pollen befindet, die andere jedoch im weiblichen Fruchtknoten. Wenn sich alles in richtiger Weise ergibt, dann keimt der Pollen aus und durchwächst über mehrere Tage mit seinem Pollenschlauch den Griffel der Blüte und gelangt dann zur Embryosackzelle, in der es zur Verschmelzung der männlichen mit der weiblichen Zelle kommt und damit das Erbgut kombiniert und die Befruchtung vollzogen wird.
|
| Ptaah:
|
Ptaah:
|
| 238. You know how to describe processes in such a way that they are also understood.
|
238. Du verstehst es, Vorgänge derart zu beschreiben, dass diese auch verstanden werden.
|
| 239. Thank you, because through your explanation I learned something that I did not know before.
|
239. Danke, denn durch deine Erklärung habe ich etwas gelernt, was ich bis anhin nicht wusste.
|
| 240. I do have some knowledge of this domain, but not as profound as you have just explained.
|
240. Wohl sind mir gewisse Kenntnisse dieser Domäne eigen, doch nicht derart tiefgreifend, wie du es eben erklärt hast.
|
| Billy:
|
Billy:
|
| Thank you for the laurels, but you know, nature and its fauna and flora are the pinnacle of all life and existence on any planet, because without nature and fauna and flora, no life of any kind can exist, from the tiniest virus to the most gigantic creature, such as the giant hallimash, a fungus discovered in Michigan/USA in May 1992, which was 150000 square metres in size, weighed 100 tonnes and was around 1500 years old. No dinosaur may also be a competitor, not even one of the largest sauropods, which lived around 250 million years ago and were almost 60 metres in length with a monstrously long tail, but of which no fossils or such have been found to date, only smaller ones up to around 40 metres.
|
Danke für die Lorbeeren, aber weisst du, die Natur und deren Fauna und Flora sind der Glanzpunkt allen Lebens und aller Existenz auf jedem Planeten, denn ohne die Natur und Fauna und Flora kann keinerlei Leben irgendwelcher Art existieren, und zwar betrachtet vom winzigsten Virus bis zum gigantischsten Lebewesen, wie dem Gigant-Hallimasch, ein Pilz, der im Mai 1992 in Michigan/USA entdeckt wurde, der 150000 Quadratmeter gross und 100 Tonnen schwer und rund 1500 Jahre alt war. Da mag auch kein Saurier eine Konkurrenz mehr sein, auch keiner der grössten Sauropoden, die vor rund 250 Millionen Jahren gelebt haben und mit einem ungeheuer langen Schwanz nahezu 60 Meter in der Länge waren, wovon aber bis heute keine Versteinerungen oder so gefunden wurden, sondern nur kleinere bis etwa 40 Meter.
|
| But with regard to the hallimash fungus, mushroom researchers found it in the spring of 1992 because they were looking for the reason why young pine trees were constantly dying in a forest in Michigan. They found the giant honey fungus, which was taking all the nutrients from the trees. The origin of the mushroom's name, hallimash, is also interesting because, if what is said about it is correct, the name possibly comes from 'hell' in the arse', which could refer to the fact that 'hellish' diarrhoea occurs if the hallimash mushroom is not cooked and eaten correctly. Since the discovery of the specimen in Michigan, it is said to no longer be the record holder because the hallimash can grow much larger.
|
Aber bezüglich des Hallimasch-Pilzes, den haben Pilzforscher im Frühjahr 1992 gefunden, weil sie nach dem Grund suchten, warum in einem Wald in Michigan junge Kiefernbäume ständig abstarben. Dabei fanden sie den riesigen Hallimasch-Pilz, der den Bäumen alle Nährstoffe wegnahm. Interessant ist auch der Ursprung des Pilz-Namens Hallimasch, denn, wenn es stimmt, was dazu gesagt wird, dann kommt die Bezeichnung möglicherweise von ‹Höll' im Arsch›, was darauf zurückführen könnte, dass ein ‹höllischer› Durchfall entsteht, wenn der Hallimasch-Pilz nicht richtig durchgekocht und gegessen wird. Seit der Entdeckung des Exemplars in Michigan soll dieses nicht mehr der Rekordhalter sein, weil der Hallimasch noch viel grösser werden könne.
|
| Well, as always, I have once again digressed from the actual topic, namely viruses. I always have so many thoughts racing through my mind when I talk about something, because there are always cross-connections that also need to be considered and implemented. So we should come back to the viruses, which need host cells to multiply, which are then programmed by them in such a way that the metabolism of the host cell runs almost exclusively in the service of virus multiplication. It is – if I repeat – explained that viruses are tiny: Between 8 and 300 nanometres in size, depending on the species, and these can therefore only be visualised with the aid of an electron microscope. Although viruses are made up of organic substances that are fundamentally typical of the cells of living organisms, they are not part of animate nature because they lack the decisive criterion of 'life' and therefore also the ability to reproduce themselves without foreign help. Viruses therefore require host cells, which are reprogrammed by the genetic material of the viruses in such a way that the metabolism of the host cell runs almost exclusively in the service of viral reproduction. However, it would be good if you could say something about the mutation of viruses.
|
Tja, wie immer bin ich wieder einmal vom eigentlichen Thema abgeschweift, eben von den Viren. Mir sausen immer so viele Gedanken durch mein Bewusstsein, wenn ich von etwas rede, weil ständig Querverbindungen hervorgehen, die auch noch bedacht und ausgeführt werden müssen. Also sollten wir wieder zu den Viren zurückkommen, die ja zu ihrer Vermehrung Wirtszellen benötigen, die von ihnen dann so programmiert werden, dass der Stoffwechsel der Wirtszelle praktisch ausschliesslich im Dienst der Virenvermehrung abläuft. Es ist ja – wenn ich repetiere – erklärt, dass Viren winzig klein sind: Je nach Art zwischen 8 und 300 Nanometer gross, und diese können daher erst mit Hilfe eines Elektronen mikroskops sichtbar gemacht werden. Obwohl Viren aus organischen Substanzen aufgebaut sind, die grundlegend typisch für die Zellen von Lebewesen sind, zählen sie nicht zur belebten Natur, weil ihnen eben das entscheidende Kriterium ‹Leben› fehlt und damit auch die Fähigkeit, sich selbst ohne fremde Hilfe zu vermehren. Viren benötigen dazu also, wenn ich es nochmals wiederhole, Wirtszellen, die von der Erbsubstanz der Viren derart umprogrammiert werden, dass der Stoffwechsel der Wirtszelle praktisch ausschliesslich im Dienst der Virenvermehrung abläuft. Nun jedoch wäre es eigentlich gut, wenn du noch etwas bezüglich der Mutation der Viren sagen könntest.
|
| Ptaah:
|
Ptaah:
|
| 241. That is supposed to be so.
|
241. Das soll so sein.
|
| 242. | 23) | A virus mutates continuously, which also applies to the Corona virus. |
|
| 242. | 23) | Ein Virus mutiert kontinuierlich, was auch auf das Corona-Virus zutrifft. |
|
| 243. | | a) | Mutations of viruses have the property to influence the effectiveness of vaccines, which were effective until now, to the point of complete ineffectiveness and to become ineffective, consequently, first vaccines may have to be researched and prepared anew. |
|
| 243. | | a) | Mutationen von Viren haben die Eigenschaft, die Wirksamkeit von Impfstoffen, die bis anhin wirksam waren, bis zur völligen Wirkungslosigkeit zu beeinflussen und unwirksam werden zu lassen, folglich unter Umständen erste Impfstoffe neuerlich erforscht und neu aufbereitet werden müssen. |
|
| 244. | | b) | Most of the first vaccines remain without beneficial consequences and thus no longer show any functional positive effects on a further mutated virus. |
|
| 244. | | b) | Die meisten ersten Impfwirkstoffe bleiben ohne Nutz-Folgen und weisen also keinerlei funktionelle positive Auswirkungen mehr auf ein weiter mutiertes Virus aus. |
|
| 245. | | | On the other hand, if a mutation affects regions of the genome, it may, for example, release the blueprint for the viral spike protein and allow the virus to enter the human cell system, thereby altering the virus' ability to infect. |
|
| 245. | | | Anderseits kann es sein, dass, wenn sich eine Mutation auf Regionen des Erbguts bezieht, dadurch z.B. der Bauplan für das virale Spike-Protein abgegeben und dem Virus ermöglicht wird, in das menschliche Zellsystem einzudringen, wodurch die Fähigkeit des Virus verändert werden und infizieren kann. |
|
| 246. | | c) | Contrary to false claims by terrestrial virologists and other professionals that untested first vaccines are equally useful and effective for subsequent mutations of a virus, this corresponds to recklessness, because even a first and only mutation can under certain circumstances result in a vaccine that was only effective being only partially effective or completely ineffective when the first mutation occurs. |
|
| 246. | | c) | Gegenteilig zu falschen Behauptungen irdischer Virologen und anderer Fachkräfte, dass ungeprüfte erste Impfstoffe auch für nachfolgende Mutationen eines Virus gleicherart nützlich und wirksam seien, entspricht das einer Leichtsinnigkeit, denn bereits eine erste und einzige Mutation kann unter Umständen dazu führen, dass ein erst wirksamer Impfstoff bei einer auftretenden ersten Mutation nur noch teilweise wirksam oder völlig wirkungslos ist. |
|
| 247. | | | In any case, claims to the contrary are evidence of scientific ignorance and irresponsible recklessness. |
|
| 247. | | | Gegenteilige Behauptungen zeugen in jedem Fall von einer wissenschaftlichen Fachunkundigkeit und verantwortungslosen Leichtfertigkeit. |
|
| 248. | | d) | The Corona virus can not only infect human beings, but also mammals, especially ferrets, hamsters, dogs, domestic and wild cats, small and large predators and minks, in addition to all kinds of animals and very rarely other living beings. |
|
| 248. | | d) | Das Corona-Virus kann nicht nur Menschen befallen, sondern auch Säugetiere, und zwar vor allem Frettchen, Hamster, Hunde, Haus- und Wildkatzen, kleine und grosse Raubtiere und Nerze, nebst allerlei Getier und sehr selten andere Lebewesen. |
|
| 249. | | | Unfortunately, in terrestrial zoology all living creatures are wrongly called 'animals', for only mammalian creatures are effectively classified under this designation, while all other life-forms are to be designated according to their genus and anatomy, such as monkeys, fish, birds, poultry, penguins, rays, moray eels, whales, manta rays, toads, turtles, frogs, lizards, snakes, creepers, beetles, butterflies, spiders, scorpions, crickets, mole crickets, bees, hornets, wasps and insects such as mosquitoes, etc., etc. etc. |
|
| 249. | | | Bedauerlicherweise werden in der irdischen Zoologie fälschlicherweise alle Lebewesen als ‹Tier› bezeichnet, denn unter diese Bezeichnung sind effectiv nur Säugerlebewesen einzuordnen, während alle anderen Lebensformen ihrer Gattung und Anatomie gemäss zu bezeichnen sind, wie Affen, Fische, Vögel, Geflügel, Pinguine, Rochen, Muränen, Wale, Mantas, Kröten, Schildkröten, Frösche, Echsen, Schlangen, Schleichen, Käfer, Schmetterlinge, Spinnen, Skorpione, Grillen, Maulwurfsgrillen, Bienen, Hornissen, Wespen und Insekten, wie Mücken usw. usf. |
|
| 250. | | | This has to be designated in this way because each of these life-forms belongs specifically to a certain genus or to a species that has emerged from it. |
|
| 250. | | | Dies hat darum dieserart bezeichnet zu sein, weil jede dieser Lebensformen spezifisch einer bestimmten Gattung angehört oder einer daraus hervorgegangenen Art. |
|
| 251. | | | Altogether, all these genera and species do not correspond to 'animals', but to the domain 'living beings' and 'life-forms', which are to be called specifically as their genus or species and therefore not altogether as 'animals'. |
|
| 251. | | | Gesamthaft entsprechen alle diese Gattungen und Arten nicht ‹Tieren›, sondern der Domäne ‹Lebewesen› und ‹Lebensformen›, die spezifisch als ihre Gattung oder Art und daher nicht gesamthaft als ‹Tiere› zu nennen sind. |
|
| 252. | | | Not to do so, however, indicates the underdevelopment of consciousness and the failure to understand real reality and its truth, as well as the incapacity of the specifying linguistic ability, which, regrettably, is expressed in a particularly negative manner in the earthly scientific designations in relation to the aspects mentioned. |
|
| 252. | | | Dies jedoch nicht zu tun, weist die Bewusstseins-Unterentwicklung und das Nichtverstehen der realen Wirklichkeit und deren Wahrheit sowie das Unvermögen der präzisierenden sprachlichen Fähigkeit aus, was bedauerlicherweise bei den irdischen wissenschaftlichen Bezeichnungen in bezug auf die genannten Aspekte besonders negativ zum Ausdruck kommt. |
|
| Billy:
|
Billy:
|
| But I still have a question or two: How can one justify an infection of those living beings that you mentioned, precisely that they are infected by the corona virus, as has demonstrably happened with polar bears and lions in zoos, as well as with dogs? That is one question, the other is whether it is possible for Corona viruses to settle on food, especially if it is openly traded or prepared, for example. Then there is also the question, is there still a risk of contagion after a corona illness after recovery, and obviously, as you once said, the corona disease can also be transmitted from other living beings to human beings, right?
|
Da habe ich aber doch noch eine Frage oder deren 2: Wie kann man eine Ansteckung jener Lebewesen begründen, die du genannt hast, eben dass diese von dem Corona-Virus befallen werden, wie das ja auch nachweisbar bei einem Eisbären und Löwen in Zoos, wie auch bei Hunden geschehen ist? Das ist die eine Frage, die andere ist die, ob es möglich ist, dass sich Corona-Viren auf Nahrungsmitteln festsetzen können, insbesondere dann, wenn sie z.B. offen gehandelt oder zubereitet werden. Dann noch die Frage, besteht nach einer Corona-Erkrankung nach der Genesung weiterhin eine Ansteckungsgefahr, und offenbar, wie du einmal gesagt hast, kann die Corona-Seuche auch von anderen Lebewesen auf den Menschen übertragen werden, oder?
|
| Ptaah:
|
Ptaah:
|
| 253. What I can explain about this is the following:
|
253. Was ich dazu erklären kann, ist folgendes:
|
| 254. | 24) | Human beings, especially mammals, such as polar bears and lions etc. kept in zoological areas etc. – as well as other human beings suffering from the Corona virus – were only infected by meat food or by direct contact with infected human beings. |
|
| 254. | 24) | Lebewesen, insbesondere Säugetiere, wie in zoologischen Arealen usw. gehaltene Eisbären und Löwen usw. – wie auch anderweitige am Corona-Virus erkrankende Lebewesen – wurden nur durch Fleischfutter oder durch einen direkten Kontakt mit infizierten Menschen angesteckt. |
|
| 255. | | The meat for the living creatures must have been – was – contaminated by saliva droplets from persons infected with the virus, shortly before or directly during feeding, which then makes a virus infection likely. |
|
| 255. | | Das Fleisch für die Lebewesen muss – wurde – vorgehend durch Speicheltröpfchen von am Virus erkrankten Personen kontaminiert werden, kurz zuvor oder direkt bei der Fütterung, wodurch dann ein Virusbefall wahrscheinlich ist. |
|
| 256. | | a) | In the case of various domestic animals that fall ill due to the Corona virus, the causes of infection are also human beings infected with the Corona virus. |
|
| 256. | | a) | Bei diversen Haustieren, die durch das Corona-Virus erkranken, sind die Infizierungsursachen ebenfalls mit dem Corona-Virus infizierte Menschen. |
|
| 257. | | b) | Foodstuffs, according to our findings in this regard, cannot normally pick up Corona viruses and cannot transmit them to human beings, neither during trade nor during their preparation, etc., because the virus cannot normally be deposited on foodstuffs. |
|
| 257. | | b) | Nahrungsmittel, so haben unsere diesbezüglichen Erkenntnisse ergeben, können in der Regel Corona-Viren nicht aufnehmen und nicht auf Menschen übertragen, und zwar weder beim Handel noch bei deren Zubereitung usw., denn das Virus kann sich normalerweise nicht auf Nahrungsmitteln ablagern. |
|
| 258. | | | However, short-term deposition on food may occur if a person acutely ill with corona virus coughs up or sneezes out droplets of saliva or nasal droplets via the food. |
|
| 258. | | | Eine kurzzeitige Ablagerung auf Nahrungsmitteln kann sich jedoch dann ergeben, wenn eine am Corona-Virus akut kranke Person Speicheltröpfchen oder Nasentröpfchen über die Nahrungsmittel aushustet oder ausniest. |
|
| 259. | | | The condition, however, is that this is done by a person acutely ill with the corona virus. |
|
| 259. | | | Die Bedingung dabei ist jedoch die, dass dies durch eine akut am Corona-Virus erkrankte Person geschieht. |
|
| 260. | | c) | Infection can also occur from living beings ill with the Corona virus to human beings, which is irrefutable according to our research results. |
|
| 260. | | c) | Von am Corona-Virus erkrankten Lebewesen kann auch eine Infizierung auf den Menschen erfolgen, was gemäss unseren Forschungsergebnissen unwiderlegbar ist. |
|
| Billy:
|
Billy:
|
| Then that is also clear; then the following question: if a human being has survived an acute corona illness, to what extent can there still be a risk of infection at all? And what about the shedding of disease impulses after a viral illness? Our earthlings in the domains of virology, epidemiology, etc., as well as experts in pandemics and general as well as special medicine, etc., are still very far removed from all your knowledge, knowledge and findings, etc. This leads to the fact that it is not possible to comprehend what you are explaining, consequently it can neither be understood nor assumed that there is much more and much different than these science-bound people can reconcile with their belief in science and religion. Often, in all fields of science of every kind, it takes them centuries after a laboriously gained insight and knowledge, before a further insight and a continuation of the knowledge takes place. And this is because in all scientific, technical and who knows what domains and fields, on the one hand only hypotheses are practised, on the other hand everyone believes that their knowledge, understanding and ability is the last and absolute and nothing beyond that, but their little bit of knowledge is the final conclusion of all wisdom. And this remains so for 100, 200 or 300 years, until someone cleverer comes along, studies a little further and creates progress again, but is first shouted down for a long time, 10, 20, 50 or 100 years by the better-knowing 'geniuses', who hail their genius and allow nothing new to be valid.
|
Dann ist auch das klar; dann noch folgende Frage: Wenn ein Mensch eine akute Corona-Erkrankung überstanden hat, inwieweit kann dann überhaupt noch eine Ansteckungsgefahr bestehen? Und wie ist es mit der Absetzung von Krankheitsimpulsen nach einer Viruserkrankung? Unsere Erdlinge der Domänen Virologie, Epidemiologie usw. sowie Fachleute für Pandemien und die allgemeine sowie spezielle Medizin usw. sind ja noch sehr weit von all eurem Wissen, den Kenntnissen und Erkenntnissen usw. entfernt. Das führt dazu, dass nicht nachvollzogen werden kann, was du alles erklärst, folglich weder verstanden noch angenommen werden kann, dass sehr viel mehr und vieles anders ist, als diese Wissenschaftsbefangenen mit ihrem Wissenschafts- und Religionsglauben vereinbaren können. Oft dauert es ja bei ihnen in allen Bereichen der Wissenschaften jeder Art nach einer mühsam errungenen Erkenntnis und einem Wissen Jahrhunderte, ehe eine weiterführende Erkenntnis und ein Weiterführen des Wissens erfolgt. Und dies ist darum so, weil in allen wissenschaftlichen, technischen und weiss der Kuckuck welchen Domänen und Gebieten einerseits nur Hypothesen praktiziert werden, anderseits alle glauben, dass ihr Wissen, Verstehen und Können das Letzte und Absolute und nichts mehr darüber hinaus, sondern ihr bisschen Wissen der letzte Schluss aller Weisheit sei. Und dies bleibt dann 100, 200 oder 300 Jahre so, bis jemand Cleverer kommt, etwas weiter studiert und wieder einen Fortschritt schafft, jedoch erstmal über lange Zeit, 10, 20, 50 oder 100 Jahre von den besserwissenden ‹Genies› niedergebrüllt wird, die ihren Genius hochjubeln und nichts Neues gelten lassen.
|
| Ptaah:
|
Ptaah:
|
| 261. On this, our research findings revealed the following:
|
261. Dazu ergaben unsere Forschungserkenntnisse folgendes:
|
| 262. | 25) | If a real recovery from a corona disease has taken place, then under normal circumstances the danger of infection towards other persons is also circumferentially no longer given. |
|
| 262. | 25) | Wenn eine wirkliche Genesung von einer Corona-Erkrankung erfolgt ist, dann ist unter normalen Umständen auch die Gefahr einer Infizierung gegenüber anderen Personen umfänglich nicht mehr gegeben. |
|
| 263. | | However, this cannot be guaranteed in every case of recovery from the corona virus, because it is insidious and can cause a completely different reaction in one human being than in the next. |
|
| 263. | | Dies kann jedoch bei einer Genesung vom Corona-Virus nicht in jedem Fall gewährleistet werden, denn dieses ist heimtückisch und vermag bei einem Menschen eine völlig andere Reaktion hervorzurufen als beim nächsten. |
|
| 264. | | a) | After recovery from a corona virus disease, as with other viral diseases, viral impulses can settle in the organism, for which there are no earthly instruments for their detection and which also cannot be medically determined, as this fact of impulse detection is unknown to all virological and medical specialists. |
|
| 264. | | a) | Nach einer Genesung von einer Corona-Virus-Erkrankung können sich, wie auch bei anderen Virus-Erkrankungen, im Organismus Virusimpulse absetzen, wofür keine irdische Instrumentarien zu deren Feststellung bestehen und die auch nicht medizinisch eruiert werden können, wie diese Tatsache der Impulsfestsetzung allen virologischen und medizinischen Fachkräften unbekannt ist. |
|
| 265. | | | These impulse deposits, however, are not capable of infecting other persons, but remain in the organism for life and can be the stimulus and cause for the emergence and break-through of the most diverse complaints, ailments and mild, severe or chronic illnesses. |
|
| 265. | | | Diese Impulsablagerungen sind jedoch gegenüber anderen Personen nicht infizierungsfähig, bleiben jedoch lebenszeitig im Organismus bestehen und können Anreger und Ursache zum Aufkommen und Durchbrechen verschiedendster Beschwerden, Leiden sowie leichter, schwerer oder chronischer Krankheiten sein. |
|
| Billy:
|
Billy:
|
| And what about other living beings, if I may ask again? In the Netherlands there have been cases of Corona disease in mink herds, and the animals have been culled.
|
Und wie steht es mit anderen Lebewesen, wenn ich nochmals danach fragen darf? In den Niederlanden wurden ja Fälle von Corona-Erkrankungen in Nerzbeständen bekannt, folglich dann die Tiere gekeult wurden.
|
| Ptaah:
|
Ptaah:
|
| 266. We have already talked about this once, where I explained that the disease was transmitted from human beings to the animals.
|
266. Darüber haben wir ja bereits einmal geredet, wobei ich erklärt habe, dass die Seuche von Menschen auf die Tiere übertragen worden ist.
|
| 267. I also explained the following:
|
267. Auch erklärte ich folgendes:
|
| 268. | 26) | The fact is that the Corona virus can infect different species, this is absolutely certain, because we have thoroughly researched this experimentally under laboratory conditions. |
|
| 268. | 26) | Tatsache ist, dass das Corona-Virus verschiedene Spezies befallen kann, das ist absolut sicher, denn das haben wir experimentell unter Laborbedingungen gründlich erforscht. |
|
| 269. | | Mainly domestic animals such as dogs, cats, ferrets, hamsters, rabbits, but also primates, bats, bears and predators etc. can be infected. |
|
| 269. | | Hauptsächlich sind es Haustiere wie Hunde, Katzen, Frettchen, Hamster, Kaninchen, wie aber auch Primaten, Fledermäuse, Bären und Raubtiere usw., die infiziert werden können. |
|
| 270. | | a) | Not only is the possibility given, but it is certain that transmission from animals to humans is a fact, just as reciprocal transmission with regard to the Corona virus is not a special case, but actually also happens, although animal-owning human beings who fall ill through their animals do not know that their pet is a Corona carrier, because the signs of the disease in these are different from those in humans. |
|
| 270. | | a) | Es ist nicht nur die Möglichkeit gegeben, sondern es steht fest, dass ein Übertragen von Tieren auf den Menschen Tatsache ist, wie aber auch ein wechselseitiges Übertragen hinsichtlich des Corona-Virus kein Sonderfall ist, sondern tatsächlich auch geschieht, wobei jedoch tierhaltende Personen, die durch ihre Tiere erkranken, nicht wissen, dass ihr Haustier Corona-Träger ist, weil bei diesen die Anzeichen der Seuche verschieden zum Menschen sind. |
|
| Billy:
|
Billy:
|
| I know from Sfath that viruses are extremely prolific in terms of their reproduction and mutations immensely fast and are capable of producing large masses of copies of their genetic material.
|
Von Sfath weiss ich, dass Viren äusserst produktiv in bezug auf ihre Vermehrung und Mutationen ungemein schnell sind und grosse Massen von Kopien ihres Erbguts herzustellen vermögen.
|
| Ptaah:
|
Ptaah:
|
| 271. That is correct, and there is also something to be explained about that:
|
271. Das ist richtig, und dazu ist ebenfalls etwas zu erklären:
|
| 272. | 27) | The Corona virus corresponds to a very primitive virus produced in the mid-1970s by various mutations and manipulations in 3 different laboratories, which is more uncontrolled and imprecise in its function and nature than other more highly evolved structural organisms, and whereby the Corona virus mutates particularly frequently and rapidly. |
|
| 272. | 27) | Das Corona-Virus entspricht einem Mitte der 1970er Jahre durch diverse Mutationen und Manipulationen in 3 verschiedenen Labors hergestellten sehr primitiven Virus, das unkontrollierter und ungenauer in seiner Funktion und in seiner Art ist, als andere höherentwickelte strukturelle Organismen, und wobei das Corona-Virus besonders häufig und schnell mutiert. |
|
| 273. | | a) | The mutation of this virus alters its genetic material, thus mutating to form a certain new appearance, which is taken over as genetic information by the copies that are created, but in a completely different manner overall from that which occurs with other types of viruses, whereby the virus also changes structurally and functionally. |
|
| 273. | | a) | Das Mutieren von diesem Virus verändert dessen Erbgut, folglich sich mutierend ein bestimmtes neues Erscheinungsbild formt, das von den Kopien, die entstehen, als Erbinformation übernommen wird, jedoch gesamthaft in einer völlig anderen Art und Weise, als dies gegenüber anderen Arten von Viren geschieht, wobei sich das Virus auch strukturell und funktionell verändert. |
|
| 274. | | | The mutation therefore creates a new virus in such a way that it can always survive better and become more aggressive, whereby over time it can also select and therefore prevail over all other virus variants that have preceded it. |
|
| 274. | | | Durch die Mutation entsteht also ein neues Virus dahingehend, dass es stets besser überleben und aggressiver werden kann, wodurch es sich im Lauf der Zeit auch gegenüber allen anderen und ihm vorgegangenen Virusvarianten selektieren und also durchsetzen kann. |
|
| 275. | | | This creates ever-changing conditions that put selection pressure on the virus and thus a high mutation rate, which further enables the virus to quickly adapt to the new forms that offer the best opportunities for survival. |
|
| 275. | | | Dadurch entstehen immer weiter verändernde Bedingungen, durch die ein Selektionsdruck auf das Virus und damit eine hohe Mutationsrate entsteht, was dem Virus weiter ermöglicht, sich schnell an die neuen Formen anzupassen, die zum Überleben die besten Möglichkeiten bieten. |
|
| 276. With that, I have explained the main point you were making with your questions.
|
276. Damit habe ich das Wichtigste erklärt, was du mit deinen Fragen angesprochen hast.
|
| Billy:
|
Billy:
|
| Yes, I also think so. Thank you very much, my friend. And with all that has now been said and explained with regard to the Corona pandemic, this subject should now actually be discussed and clarified for us to the extent that we do not have to talk about it much in further conversations. A point has to be made somewhere.
|
Ja, denke ich auch. Lieben Dank, mein Freund. Und mit all dem, was nun gesagt und erklärt wurde in bezug auf die Corona-Seuche, sollte dieses Thema nun für uns eigentlich soweit erörtert und geklärt sein, dass wir bei weiteren Gesprächen nicht mehr gross darüber reden müssen. Irgendwo muss ja ein Punktum gesetzt werden.
|
| Ptaah:
|
Ptaah:
|
| 277. There would still be a lot to explain, but what you say is also correct.
|
277. Es würde noch viel zu erklären sein, doch was du sagst, so ist auch das richtig.
|
| Billy:
|
Billy:
|
| But then I have another question, which relates to cardiovascular diseases, which I know result from a lack of vitamins, minerals and trace elements, but how this can also cause cancer as well as diabetes, etc. This, however, as circulatory diseases, cancer and diabetes are also caused by toxins that are fed to the body with food, which is actually the case all the time nowadays, because in the entire agricultural sector the entire cultivation of vegetables, all fruit trees, nut trees, fruit bushes as well as all berry, tea and herb cultures etc. are sprayed with dangerous toxins. are sprayed with dangerous toxins and partly also nourished with harmful chemicals, and also the so-called organic products, which are sold at outrageously higher prices than the non-organic normal products.
|
Dann habe ich aber noch eine andere Frage, die sich auf Herz-Kreislauferkrankungen bezieht, die sich, wie ich weiss, durch einen Mangel an Vitaminen, Mineralstoffen und Spurenelementen ergeben, wie dadurch aber auch Krebs sowie Diabetes entstehen können usw. Dies, wie aber Kreislauferkrankungen, Krebs und Diabetes auch durch Giftstoffe entstehen, die dem Körper mit Nahrungsmitteln zugeführt werden, was heutzutage eigentlich laufend der Fall ist, weil in der gesamten Agrarwirtschaft restlos der gesamte Gemüseanbau, alle Obstbäume, Nussbäume, Fruchtsträucher wie auch alle Beeren–, Tee- und Kräuterkulturen usw. mit gefährlichen Giftstoffen besprüht und teils auch mit gesundheitsschädlichen Chemiemitteln genährt werden, und zwar auch die sogenannten Bio-Produkte, die zu unverschämt höheren Preisen verkauft werden, als die Nicht-Bio-Normalprodukte.
|
| Ptaah:
|
Ptaah:
|
| 278. Our investigations and research with and on all earthly organic products revealed that although there are fewer disease-causing pollutants in them than in non-organic products, they are still harmful to health and can cause circulatory diseases, cancer and diabetes etc. just like the normal products which are treated with more toxins.
|
278. Unsere Untersuchungen und Forschungen mit und an allen irdischen Bio-Erzeugnissen ergaben, dass in diesen zwar weniger krankheitserregende Schadstoffe enthalten sind als in Nicht-Bio-Produkten, sie jedoch trotzdem gesundheitsschädlich sind und ebenso Kreislauferkrankungen, Krebs und Diabetes usw. verursachen können wie die Normalprodukte, die mit mehr Giftstoffen behandelt werden.
|
| 279. All the organic products we tested contained fewer dangerous pollutants than conventionally grown products, but they still cannot be called 'healthier' in this respect, because toxins are and remain toxins, and these are harmful to the human organism even in the smallest quantities.
|
279. Alle von uns getesteten Bio-Erzeugnisse enthielten zwar weniger gefährliche Schadstoffe als konventionell angebaute Produkte, weshalb sie diesbezüglich aber trotzdem nicht als ‹gesünder› bezeichnet werden können, denn Giftstoffe sind und bleiben Giftstoffe, und diese sind bereits in kleinsten Mengen für den menschlichen Organismus gesundheitsschädlich.
|
| 280. In our numerous and varied comparisons of the influences and effects on a human organism, it was found that there were no relevant differences in this respect between organic plant products and conventional products.
|
280. Bei unseren zahlreichen und vielfältigen auf die Einflüsse und die Auswirkungen auf einen menschlichen Organismus bezogenen Vergleichen wurde festgestellt, dass sich diesbezüglich keinerlei relevante Unterschiede zwischen pflanzlichen Bio-Produkten und Konventional-Produkten ergaben.
|
| 281. Lengthy research and studies on and with meat products showed that meat does contain slightly fewer antibiotic-resistant germs, pesticides, herbicides and other traces of toxins than vegetables, berries, fruit, herbs and shrub leaves such as tea products, etc., although depending on the type of meat, some only contain minimal toxic pollutants.
|
281. Langwierige Forschungen und Untersuchungen an und mit Fleischprodukten ergaben, dass Fleisch zwar leicht weniger antibiotikaresistente Keime, Pestizide, Herbizide und andere Giftstoffspuren enthält als Gemüse, Beeren, Obst, Kräuter und Strauchblätter wie Teeprodukte usw., wobei je nach Fleischart manches nur minim giftige Schadstoffe aufweist.
|
| 282. However, organic products and conventional products as a whole are clearly contaminated by harmful toxins, in such a way that they effectively cause disease, because even the smallest amounts of toxins, depending on their type, have a harmful effect on certain organs and also produce certain effects that create suffering and diseases, such as the circulatory diseases, cancer and diabetes etc. that you mentioned.
|
282. Bio-Produkte und konventionelle Produkte sind jedoch gesamthaft deutlich durch gesundheitsschädliche Giftstoffe kontaminiert, und zwar derart, dass sie effectiv krankheitsauslösend wirken, weil selbst geringste Giftstoffmengen, und zwar je nach ihrer Art, schädlich auf bestimmte Organe Einfluss nehmen und ebenfalls bestimmte Wirkungen hervorbringen, die Leiden und Krankheiten erschaffen, wie z.B. die von dir genannten Kreislauferkrankungen, Krebs und Diabetes usw.
|
| Billy:
|
Billy:
|
| In recent years, organic farms have been popping up all over the place, as well as companies and corporations that produce products under organic labels and sell them to organic believers, raking in billions. The whole organic lines have sprung up like weeds and become monetisation racers, finding more and more people believing that organic food is not only better for the environment, but also healthier for the human beings and their pets, whom they also feed organic pet food.
|
In den vergangenen Jahren wurden noch und nöcher Bio-Betriebe aus dem Boden gestampft, wie auch Firmen und Konzerne, die unter Bio-Labeln Produkte herstellen und an Bio-Gläubige verkaufen lassen, wodurch sie Milliarden scheffeln. Die gesamten Öko-Linien sind wie Unkraut aus dem Boden geschossen und Monetenbeschaffungs-Renner geworden und finden immer mehr Menschen, die glauben, dass Bio-Lebensmittel nicht nur besser für die Umwelt seien, sondern auch gesünder für die Menschen und ihre Haustiere, denen sie auch Bio-Tierfutter verabreichen.
|
| Ptaah:
|
Ptaah:
|
| 283. This is known to me, but according to the manifold clarifications, results, findings and findings through our research of many years, the result is that organic products, as they are produced on Earth, are neither significantly healthier nor less pathogenic.
|
283. Das ist mir bekannt, doch gemäss den vielfältigen Abklärungen, Ergebnissen, Feststellungen und Erkenntnissen durch unsere langjährigen Forschungen ergibt sich das Resultat, dass Bio-Produkte, wie sie auf der Erde produziert werden, weder wesentlich gesünder noch weniger krankheitserregend sind.
|
| 284. Fresh vegetables, fruit as well as fresh nuts, berries and herbs etc. are indeed healthy – and it makes no difference whether it is organic or conventional, consequently the whole organism is done good either way if fresh vegetables and fruit etc. are consumed regularly.
|
284. Frisches Gemüse, Obst sowie frische Nüsse, Beeren und Kräuter usw. sind zwar gesund – und zwar ohne Unterschied, ob es Bio oder Konventionell ist, folglich dem gesamten Organismus so oder so Gutes getan wird, wenn regelmässig frisches Gemüse und Obst usw. verzehrt wird.
|
| 285. However, it must be clear that organic products as well as conventional products contain toxins, and even if these are less in organic products than in conventional products, they are still dangerous for the human organism and cause illness and disease.
|
285. Dabei muss jedoch klar sein, dass sowohl Bio-Produkte ebenso wie Konventionell-Produkte Giftstoffe enthalten, und wenn diese in Bio-Produkten auch weniger sind als in Konventionell-Produkten, so sind sie doch gefährlich für den menschlichen Organismus und verursachen Krankheiten und Leiden.
|
| Billy:
|
Billy:
|
| Whereas the creation of suffering and diseases caused by the very toxins in the food is more expensive for the organic believers than for those who can only afford conventional food.
|
Wobei das Erschaffen von Leiden und Krankheiten, die eben durch die Giftstoffe in den Nahrungsmitteln hervorgerufen werden, für die Bio-Gläubigen teurer zu stehen kommt, als bei jenen, welche sich nur Konventionell-Nahrungsmittel leisten können.
|
| Ptaah:
|
Ptaah:
|
| 286. That is indeed the case.
|
286. Das ist tatsächlich so.
|
| 287. It is also worth mentioning that our researchers, in one of their very extensive meta-analyses and various studies, found ingredients and pollutants in the organic products that are as yet unknown to all earthly chemistry.
|
287. Dazu zu erwähnen ist noch, dass unsere Forscher bei einer ihrer sehr umfangreichen Meta-Analysen und verschiedensten Studien Inhalts- und Schadstoffe in den Bio-Produkten fanden, die bis anhin der gesamten irdischen Chemie noch unbekannt sind.
|
| 288. As it was also found that contrary to earthly-scientific claims that do not correspond to effectiveness, that copper used as 'plant protection' would not penetrate into the food plants.
|
288. Wie auch festgestellt wurde, dass entgegen irdisch-wissenschaftlichen Behauptungen, die nicht der Effectivität entsprechen, dass Kupfer, das als ‹Pflanzenschutz› benutzt wird, nicht in die Nahrungspflanzen eindringen würde.
|
| 289. The results of our research in this respect have shown that, although in extremely small quantities, minimal traces of copper secretions are stored in copper-treated natural foodstuffs such as vegetables etc.
|
289. Die Resultate unserer diesbezüglichen Forschungen ergaben nämlich, dass zwar in äusserst geringem Mass, jedoch eben doch sich minimale Spuren von Kupferabsonderungen in kupferbehandelten natürlichen Nahrungsmitteln wie Gemüse usw. einlagern.
|
| 290. In the Centre of investigations and research, comparisons were also made between organic and conventional products. According to the analyses, it turned out that organic products showed no differences compared to conventional products in terms of exposure to purely natural ingredients, pesticide exposure and risk of toxins.
|
290. Im Zentrum der Untersuchungen und Forschungen wurden auch Vergleiche zwischen Bio- und Konventionell-Produkten durchgeführt, wobei sich gemäss den Analysen erwies, dass Bio-Produkte gegenüber den konventionellen Produkten in bezug auf die Belastungen hinsichtlich rein natürlicher Inhaltsstoffe, Pestizidbelastung und Gefahr von Toxinen keine Unterschiede aufwiesen.
|
| 291. This means that organic products also do not have more vitamins than conventionally produced products, as was demonstrably found when comparing conventional and organic foods.
|
291. Das bedeutet, dass Bio-Produkte also auch nicht mehr Vitamine haben als konventionell hergestellte Produkte, wie nachweisbar beim Vergleich von Konventionell- und Bio-Lebensmitteln festgestellt wurde.
|
| 292. Effectively, there was no significant difference, apart from the fact that only the phosphorus value in organic products is slightly higher than in conventional products.
|
292. Effectiv ergab sich kein signifikanter Unterschied, wenn davon abgesehen wird, dass lediglich der Phosphor-Wert in Bio-Produkten leicht höher angesetzt ist als bei Konventionell-Produkten.
|
| 293. According to our findings, however, organic phosphorus deficiency is not generally widespread among Earth-humans and is therefore also not a problem.
|
293. Bei den Erdenmenschen ist nach unseren Erkenntnissen ein organischer Phosphor-Mangel allgemein jedoch nicht umfassend vorhanden und damit auch kein Problem.
|
| 294. Further analyses showed that there were also no relevant differences with regard to the content of vitamins, proteins and fat, although a slightly higher omega-3 fatty acid content was detected in organic milk.
|
294. Weitere Analysen ergaben, dass es auch keinerlei relevante Unterschiede ergab in bezug auf den Gehalt von Vitaminen, Proteinen und Fett, wobei jedoch bei Bio-Milch ein leicht höherer Omega 3-FettsäurenAnteil erkannt wurde.
|
| 295. Basically, our research results and analyses cannot confirm, as is claimed to the contrary by misrepresentations and lies of earthly profiteering, that organic food is healthier than conventional products, although organic products nevertheless have advantages, but are not healthier than conventional products.
|
295. Grundsätzlich können also unsere Forschungsergebnisse und Analysen nicht bestätigen, wie dies gegenteilig durch Falschdarstellungen und Lügen irdischer Geschäftemacherei behauptet wird, dass Bio Nahrungsmittel gesünder seien als Konventionell-Produkte, obwohl Bio-Produkte trotzdem Vorteile aufweisen, dennoch aber nicht gesünder sind als konventionelle Produkte.
|
| 296. Organic products are beneficial for the environment, animals, creatures, birds, creepers, aquatic life, lizards, etc., as well as for the pollinating honeybees and many other vital insects.
|
296. Bio-Produkte bringen Vorteile für die Umwelt, die Tiere, das Getier, Vögel, Schleichen, Gewässerlebewesen und Echsen usw., wie auch für die bestäubungswichtigen Honigbienen und ebenso viele lebenswichtige Insekten usw.
|
| 297. All in all, these have the greatest benefit from organic products, because their production usually does without most synthetic fertilisers, pesticides and possibly herbicides. 298. These alone are the benefits that organic products have.
|
297. Diese gesamthaft haben den grössten Nutzen von Bio-Produkten, weil bei deren Produktion in der Regel auf die meisten synthetischen Dünger, Pestizide und eventuell Herbizide verzichtet wird. 298. Das allein sind die Vorteile, die Bio-Produkte aufweisen.
|
| Billy:
|
Billy:
|
| So, in short, it is the case that organic products once again correspond to no health benefit in relation to human beings and consequently to nothing more than delusion, as well as horrendous money-making, except for the good that the advantage of reduced use of synthetic fertilisers and pesticides and possibly herbicides means that they are largely dispensed with in favour of nature and its fauna and flora. This, then, while doing next to nothing for the health of human beings – except blowing their money on a delusion.
|
Kurz gesagt ist es also so, dass Bio-Produkte wieder einmal mehr in bezug auf die Gesundheit des Menschen keinem gesundheitlichen Nutzen und folglich nichts anderem als einem Glaubenswahn entsprechen, wie auch der horrenden Geldmacherei, ausser dem Guten, dass durch den Vorteil des verminderten Einsatzes von synthetischen Düngern und Pestiziden sowie eventuell Herbiziden weitgehend zugunsten der Natur und deren Fauna und Flora verzichtet wird. Dies also, während es für die Gesundheit des Menschen so gut wie nichts bringt – ausser, dass er sein Geld für einen Wahnglauben verpulvert.
|
| Ptaah:
|
Ptaah:
|
| 299. You can say it like that, yes.
|
299. So kannst du es sagen, ja.
|
| 300. If Earth-humans are concerned about their health, they should rethink their eating habits and instead of eating large masses of ready-made products, eat more nuts, grains and grain products, pome and stone fruits, fruits, berries, herbs, mushrooms and vegetables with moderation and purpose.
|
300. Wenn der Erdenmensch um seine Gesundheit besorgt ist, dann sollte er sein Ernährungsverhalten überdenken und anstatt grosse Massen Fertigprodukte zu sich zu nehmen, mit Mass und Ziel mehr Nüsse, Körner und Kornprodukte, Kern- und Steinobst, Früchte, Beeren, Kräuter, Pilze und Gemüse essen.
|
| 301. Although these products are no longer wholesome due to the use of chemicals and toxins to produce them, it may be appropriate to supplement the diet with additional vitamins, minerals and trace elements.
|
301. Diese Produkte sind zwar durch den Einsatz von Chemie und Giftstoffen zu deren Produktion nicht mehr vollwertig, weshalb es angebracht sein kann, die Nahrung mit zusätzlichen Vitaminen, Mineralstoffen und Spurenelementen zu ergänzen.
|
| 302. Although these provide no or extremely little nutritional energy, they correspond to vital inorganic compounds that are important for building body tissues and are also responsible for the bones, cells, teeth and for the undisturbed functioning within the body balance.
|
302. Diese liefern zwar keine oder nur äusserst geringe Nahrungsenergie, doch entsprechen sie lebensnotwendigen anorganischen Verbindungen, die für den Aufbau von Körpergewebe wichtig und auch für die Knochen, Zellen, Zähne und für den ungestörten Ablauf innerhalb des Körperhaushalts verantwortlich sind.
|
| Billy:
|
Billy:
|
| Aha, tell that to those airheads who constantly rail against and know-it-all condemn precisely these food supplements and thereby want to deny human beings something that guarantees their well-being and health.
|
Aha, das sage einmal jenen Hohlköpfen, welche ständig dagegen wettern und besserwisserisch eben gerade diese Nahrungsergänzungsmittel verdammen und dadurch den Menschen etwas vergällen wollen, was ihnen das Wohlsein und die Gesundheit gewährleistet.
|
| Ptaah:
|
Ptaah:
|
| 303. From a biochemical point of view, Earth-humans accumulate vast quantities of toxins in their bodies every day, because practically no food is free of toxins.
|
303. Biochemisch gesehen werden von den Erdenmenschen tagtäglich Unmengen von Giftstoffen im Körper angesammelt, weil praktisch keinerlei Nahrungsmittel mehr frei von Giftstoffen sind.
|
| 304. All natural foodstuffs are contaminated with poisonous products for various purposes at the time of planting, and these toxins enter into the plants of all kinds and can never be removed from them.
|
304. Sämtliche natürliche Nahrungsmittel werden bereits bei der Anpflanzung mit Giftprodukten zu mancherlei Zweck kontaminiert, wobei diese Giftstoffe in die Pflanzen aller Art eingehen und niemals mehr daraus entfernt werden können.
|
| 305. And this fact does not only concern the general vegetable plants of all kinds, all fruits, berries, herbs and mushrooms, which are planted, harvested and used in the old manner for food, but also the so-called organic products, which, although somewhat less, are nevertheless contaminated with toxins harmful to the human organism.
|
305. Und diese Tatsache betrifft nicht nur die allgemeinen Gemüsepflanzen aller Art, alles Obst und alle Früchte, Beeren, Kräuter und Pilze, die auf altübliche Weise zur Nahrung gepflanzt, geerntet und genutzt werden, sondern auch die sogenannten Bioprodukte, die zwar etwas weniger, jedoch trotzdem mit für den menschlichen Organismus gesundheitsschädlichen Giftstoffen belastet werden.
|
| 306. Even the smallest amount of a toxin pollutes the nervous system and the genes as well as the entire organism and thus impairs and damages the health of human beings.
|
306. Bereits die minimalste Menge eines Giftes belastet das Nervensystem und die Gene sowie den gesamten Organismus und beeinträchtigt und schädigt damit die Gesundheit des Menschen.
|
| Billy:
|
Billy:
|
| What about toxins that are found in natural products, because these contain toxins in small amounts as well, as do organic plants, which are also sprayed with pesticides and copper, as I know!
|
Wie steht es denn mit Giften, die in Naturprodukten vorkommen, denn diese enthalten doch ebenso in geringen Mengen Giftstoffe, wie auch Bio-Pflanzen, die auch mit Pestiziden und Kupfer bespritzt werden, wie ich weiss!
|
| Ptaah:
|
Ptaah:
|
| 307. We should actually still talk about this briefly and mention a few things, because natural plants and plants sprayed without pesticides also often contain their own toxins, which basically correspond to undesirable components of natural food.
|
307. Darüber sollten wir tatsächlich noch kurz sprechen und einige wenige Dinge nennen, denn auch natürliche und ohne Pflanzenschutzmittel besprühte Pflanzen enthalten oft auch eigene Gifte, die grundsätzlich unerwünschten Bestandteilen natürlicher Nahrung entsprechen.
|
| 308. However, many of these natural plant poisons can already be destroyed by simply boiling the plants, such as vegetables etc.
|
308. Viele dieser natürlichen Pflanzengifte lassen sich jedoch schon durch ein einfaches Abkochen der Pflanzen zerstören, wie Gemüse usw.
|
| 309. Various herbal teas are contaminated with carcinogenic pyrrolizidine alkaloids, which occur naturally in very many plant species worldwide and are produced by the plants themselves to ward off predators.
|
309. Diverse Kräuterteesorten sind mit krebserregenden Pyrrolizidinalkaloiden belastet, die weltweit natürlich in sehr vielen Pflanzenarten vorkommen und zur Abwehr von Fressfeinden von den Pflanzen selbst produziert werden.
|
| 310. However, the damage to human beings is not caused directly by the alkaloids themselves, but in the liver by their degradation products, whereby these damage the genetic material, but can also be a trigger for cancer.
|
310. Der Schaden beim Menschen entsteht jedoch nicht direkt durch die Alkaloide selbst, sondern in der Leber durch deren Abbauprodukte, wobei diese das Erbgut schädigen, jedoch auch Auslöser für Krebserkrankungen sein können.
|
| 311. Green parts of tomatoes and raw potatoes contain phytotoxins, as do raw beans phasin, which as lectins belongs to the group of haemagglutinins and has a negative effect on the red blood cells if the beans are not first cooked but eaten raw.
|
311. Grüne Teile von Tomaten und rohen Kartoffeln enthalten Phytotoxine, wie rohe Bohnen Phasin, was als Lektine zur Gruppe der Hämagglutinine gehört und die roten Blutkörperchen negativ beeinflusst, wenn die Bohnen nicht erst gekocht, sondern roh verzehrt werden.
|
| 312. If they are not cooked, however, raw beans cause diarrhoea as well as intestinal and stomach complaints, which can also be accompanied by bloody vomiting.
|
312. Werden sie aber nicht gekocht, dann führen rohe Bohnenarten zu Durchfall sowie zu Darm- und Magenbeschwerden, wobei auch blutiges Erbrechen mit einhergehen kann.
|
| 313. Morphine in poppy seeds is very problematic, as is prussic acid, which is found in the seeds of rose plants, bitter almonds, apricots, peaches and cherries. If too many of these are eaten, the skin turns red and there are also severe respiratory problems.
|
313. Sehr problematisch ist Morphin im Mohn, wie auch die Blausäure nicht harmlos ist, die z.B. in den Kernen von Rosengewächsen zu finden ist, wie in Bittermandeln, Aprikosen, Pfirsichen oder Kirschen, wobei, wenn zu viele davon gegessen werden, ein Rotfärben der Haut aufkommt, wie aber auch schlimme stossweise Atmungsbeschwerden.
|
| 314. For children, the consumption of such kernels can even be very dangerous and even fatal, even if less than 5 bitter almonds are eaten.
|
314. Für Kinder kann der Verzehr von solchen Kernen sogar sehr gefährlich und gar tödlich sein, und zwar schon beim Essen von weniger als 5 Bittermandeln.
|
| 315. Elderberry is contaminated with sambunigrin, while cinnamon and dates contain coumarin. If too much of these products is consumed, headaches, fatigue, dizziness and nausea may result.
|
315. Holunder ist mit Sambunigrin belastet, während Zimt und Datteln Cumarin aufweisen, wobei, wenn von diesen Produkten zu viel verzehrt wird, Kopfschmerzen, Müdigkeit, Schwindel und Übelkeit die Folge sein können.
|
| 316. Furthermore, nicotine is present in green parts of aubergine, as are anthraquinone and oxalic acid in larger quantities in rhubarb, as these are also found in small quantities in tea, cocoa and chocolate.
|
316. Weiter ist in grünen Teilen der Aubergine Nikotin enthalten, wie in grösserer Menge in der Rhabarber Anthrachinon und Oxalsäure zu nennen sind, wie diese auch in geringen Mengen in Tee, Kakao und Schokolade vorkommen.
|
| 317. Oxalic acid together with calcium forms poorly soluble salts, which in large quantities can lead to severe kidney damage, vomiting and cramps, which can also lead to circulatory collapse.
|
317. Oxalsäure mit Calcium zusammen bildet schwerlösliche Salze, wobei diese in grösserer Menge zu schweren Nierenschädigungen führen, wie auch zu Erbrechen sowie zu Krämpfen, wobei auch ein Kreislaufkollaps erfolgen kann.
|
| 318. Although no high doses are to be calculated for all these toxins, they all – together with other plants and their toxins – exert certain effects on the entire human organism, e.g. partly also on the ageing process.
|
318. Bei allen diesen Giftstoffen sind zwar keine hohen Dosen zu berechnen, doch üben sie alle – nebst anderen Pflanzen und deren Giftstoffen – bestimmte Wirkungen auf den gesamten menschlichen Organismus aus, wie z.B. teils auch auf den Alterungsprozess.
|
| 319. Glycyrrhizin, which belongs to the saponins and tastes sweet, in contrast to all other saponins, which have a bitter taste, should also be mentioned.
|
319. Weiter ist das Glycyrrhizin zu nennen, das zu den Saponinen gehört und süss schmeckt, gegensätzlich zu allen anderen Saponinen, die einen bitteren Geschmack aufweisen.
|
| 320. Among other things, glycyrrhizin is the flavouring substance found in the root of the liquorice plant.
|
320. Unter anderem handelt es sich beim Glycyrrhizin um den Geschmacksstoff, der in der Wurzel der Süssholzpflanze vorkommt.
|
| 321. High doses of glycyrrhizin, more than 100 mg per day, greatly increase high blood pressure and dangerously disrupt the cardiovascular system, as well as inhibiting the excretion of water and causing haemolysing effects, such as when eating too much liquorice.
|
321. Hohe Dosen von Glycyrrhizin, die pro Tag mehr als 100 mg betragen, steigern stark den Bluthochdruck und stören gefährlich den Herz-Kreislauf, wie sie auch hemmend auf die Wasserausscheidung wirken und hämolysierende Wirkungen zeitigen, wie z.B. beim Verzehr von zu viel Lakritze.
|
| 322. As for copper, which I have already mentioned, it has not only negative aspects, but also vital ones.
|
322. Was nun noch in bezug auf Kupfer zu sagen ist, das ich bereits angesprochen habe, so birgt dieses nicht nur negative Seiten in sich, sondern auch lebensnotwendige.
|
| 323. So it also functions as a catalyst through which the function of enzymes is controlled in almost all organs resp. organ systems.
|
323. Also fungiert es auch als Katalysator, durch den in nahezu allen Organen resp. Organsystemen die Funktion der Enzyme kontrolliert wird.
|
| 324. Consequently, if copper is not present in sufficient quantities, then the entire elementary structural and functional processes in the organism cannot take place.
|
324. Wenn folglich nicht in ausreichender Menge Kupfer vorhanden ist, dann können die gesamten elementaren Aufbau- und Funktionsprozesse im Organismus nicht ablaufen.
|
| 325. As a trace element, it therefore performs vital functions in the entire organism.
|
325. Als Spurenelement nimmt es also lebenswichtige Funktionen im gesamten Organismus wahr.
|
| 326. Copper is absolutely indispensable for the production of energy for cell respiration, whereby the cells must be supplied with oxygen.
|
326. Absolut unentbehrlich ist Kupfer für die Energiegewinnung zur Zellatmung, wobei die Zellen mit Sauerstoff versorgt werden müssen.
|
| 327. However, only very small amounts are needed for this, which must not be exceeded, otherwise too much copper will cause damage.
|
327. Dafür werden jedoch nur geringste Mengen benötigt, die nicht überschritten werden dürfen, ansonsten bei zu viel Kupfer Schädigungen hervorgerufen werden.
|
| 328. | a) | Even a single slight overdose of copper leads to short-term suffering, with vomiting and gastrointestinal complaints usually occurring; if, however, a longer-term higher overdose occurs, then severe, irreversible damage results, with liver and kidney damage occurring, which can lead to organ failure or brain damage. |
|
| 328. | a) | Bereits eine einmalige leichte Überdosierung von Kupfer führt zu einer kurzzeitigen Leidigkeit, wobei meist Erbrechen und Magen-Darm-Beschwerden auftreten; wenn jedoch eine längerzeitige höhere Überdosierung anfällt, dann gehen daraus schwere, irreversible Schäden hervor, wobei Leber- und Nierenschäden entstehen, was bis hin zum Versagen der Organe oder zu Gehirnschäden führen kann. |
|
| 329. | b) | If too much copper enters the organism, this leads to arthritis, among other things, but also to inflammation of the respiratory tract and other organs, especially the prostate and the digestive tract, and also to disturbances in liver metabolism and high blood pressure, which can lead to an increased risk of heart attack. |
|
| 329. | b) | Gelangt zu viel Kupfer in den Organismus, dann führt dies unter anderem zu Arthritis, doch ergeben sich auch Atemwege- sowie andere Entzündungen, und zwar insbesondere in bezug auf die Prostata und den Verdauungstrakt, wobei auch Störungen des Leberstoffwechsels zutage treten sowie der Blutdruck hochgetrieben wird, wie das Ganze auch zu einem erhöhten Herzinfarktrisiko führen kann. |
|
| 330. | c) | If the copper value in the blood is not in order and therefore not correct, then this can be a sign that a liver disease is behind it. |
|
| 330. | c) | Wenn im Blut der Kupfer-Wert nicht in Ordnung ist und also nicht stimmt, dann kann dies ein Zeichen sein, dass eine Lebererkrankung dahintersteckt. |
|
| 331. Copper is an essential trace element and a component of many enzymes.
|
331. Kupfer ist ein essentielles Spurenelement und Bestandteil vieler Enzyme.
|
| 332. Among other things, copper is responsible for cellular respiration.
|
332. Kupfer ist unter anderem für die Zellatmung verantwortlich.
|
| 333. The liver is responsible for copper metabolism.
|
333. Die Leber ist für den Kupferstoffwechsel zuständig.
|
| Billy:
|
Billy:
|
| Can you please explain a little further, namely why and how various unhealthy foods cause suffering and illnesses as well as obesity, because certain foods contain harmful substances that are not beneficial to the body, but make it susceptible to suffering and illness and also have a fat-building effect. It would also be interesting to hear from you about the effects of obesity.
|
Kannst du bitte weiter noch etwas erklären, und zwar warum und wie durch diverse ungesunde Lebensmittel Leiden und Krankheiten sowie Fettleibigkeit entstehen, weil eben bestimmte Nahrungsmittel Schadstoffe enthalten, die gesundheitsschädlich und deshalb dem Körper nicht dienlich sind, sondern diesen leidens- und krankheitsanfällig machen und zudem körperfettaufbauend wirken. Auch wäre interessant, von dir etwas zu hören bezüglich der Wirkungen wegen Fettleibigkeit.
|
| Ptaah:
|
Ptaah:
|
| 334. I can explain a few things about this, but I will not go too far into it, because everything would lead much too far, so I will just be brief and only explain the following:
|
334. Dazu kann ich einiges erklären, wobei ich mich aber nicht zu weit darauf einlasse, denn alles würde viel zu weit führen, weshalb ich mich nur kurzfassen und nur folgendes erklären will:
|
|
|
|
| 336. | | This fructose corn sugar corresponds to a genetically modified corn starch, which is extremely harmful to organs, produces a fatty liver and can cause cirrhosis or liver cancer. |
|
| 336. | | Dieser Fructose-Maiszucker entspricht einer gentechnisch veränderten Maisstärke, die äusserst organbelastend ist, eine Fettleber erzeugt und eine Leberzirrhose oder Leberkrebs verursachen kann. |
|
|
|
|
| 338. | | This corresponds to a foodstuff, and when mould forms on it, spores, mycotoxins, emerge from it. |
|
| 338. | | Dieses entspricht einem Lebensmittel, und wenn sich darauf Schimmel bildet, dann gehen daraus Sporen, Mykotoxine hervor. |
|
| 339. | | If these are consumed, they cause hereditary damage, such as embryo malformations etc. |
|
| 339. | | Werden diese konsumiert, dann entstehen dadurch Erbschäden, wie Embryo-Missbildungen usw. |
|
| 340. | 3. | Juice cures are unsuitable for the whole organism, because deprivation and hunger attacks arise and tempt to eating attacks, which lead to obesity. |
|
| 340. | 3. | Saftkuren sind für den gesamten Organismus ungeeignet, weil Entbehrungen und Hungerattacken entstehen und zu Essattacken verführen, die zur Fettleibigkeit führen. |
|
| 341. | 4. | Commercially grown foods such as cucumbers, vegetables, grains, berries, herbs and fruits etc. are all contaminated with pesticides, namely fungicides, pesticides, herbicides and insecticides. |
|
| 341. | 4. | Kommerziell gezogene Nahrungsmittel wie Gurken, Gemüse, Getreide, Beeren, Kräuter und Obst usw. sind sämtliche mit Pflanzenschutzmitteln belastet, und zwar mit Fungiziden, Pestiziden, Herbiziden und Insektiziden. |
|
| 342. | | According to our findings and knowledge, the pesticide Fenamiphos is sprayed in large quantities on the food crops. This pesticide is especially carcinogenic, harms children's health and causes skin problems. |
|
| 342. | | Ganz besonders wird nach unseren Feststellungen und Erkenntnissen in grossen Mengen das Pestizid Fenamiphos auf die Nahrungspflanzen gesprayt, das ganz speziell krebserregend ist, Kinder gesundheitlich schädigt und Hautprobleme verursacht. |
|
| 343. | | Due to all these toxins, the body's functions are increasingly weakened and continue to deteriorate to the point of chronic diseases and life-threatening illnesses. |
|
| 343. | | Durch all die vielen Giftstoffe lassen immer mehr die Körperfunktionen nach, laufen unaufhaltsam weiter aus bis zu chronischen Erkrankungen und zur Lebensgefährlichkeit. |
|
| 344. | 5. | especially and mainly the toxins in the food burden the liver, causing chronic fatigue, listlessness, depressive moods and infections. |
|
| 344. | 5. | Ganz besonders und hauptsächlich belasten die Giftstoffe in den Lebensmitteln die Leber, wobei sie chronische Müdigkeit, Lustlosigkeit, depressive Verstimmungen und Infektionen hervorrufen. |
|
| 345. | 6. | Alcohol also damages the liver, as it prevents the body from breaking down fat. |
|
| 345. | 6. | Auch Alkohol bringt Leberschädigungen, wie durch diesen im Körper kein Fett abgebaut werden kann. |
|
| 346. | 7. | If the liver is unable to break down the toxins it receives, then loss of appetite and indigestion will result, and in addition physical and consciousness performance will also decline, and ultimately cirrhosis and failure of the liver is unstoppable, because it can no longer compensate for everything that is fed into it. |
|
| 346. | 7. | Wenn die Leber die ihr zugeführten Giftstoffe nicht abbauen kann, dann entstehen Appetitlosigkeit und Verdauungsstörungen, wobei zudem auch die physische und bewusstseinsmässige Leistungsfähigkeit nachlassen und letztendlich eine Leberzirrhose sowie ein Versagen der Leber unaufhaltbar ist, weil sie alles, was ihr zugeführt wird, nicht mehr kompensieren kann. |
|
| 347. | | This leads to the fact that nothing in the entire organism of the body functions in a normal manner any more. |
|
| 347. | | Das führt dazu, dass im gesamten Organismus des Körpers nichts mehr in normaler Weise funktioniert. |
|
| 348. | | As a result, the metabolism can also no longer be regulated, just as the liver can no longer remove harmful substances and its function can no longer run in a normal manner. |
|
| 348. | | Folgedem kann dann auch der Stoffwechsel nicht mehr reguliert werden, wie die Leber auch keine Schadstoffe mehr beseitigen und ihre Funktion nicht mehr in normaler Weise ablaufen kann. |
|
| 349. | | This results in a greatly reduced performance capacity, which also leads to weight gain and consequently makes it impossible to lose excess weight, and is accompanied by fat accumulation, depression, constant listlessness, illness and weakness. |
|
| 349. | | Dadurch erfolgt eine stark verminderte Leistungsfähigkeit, durch die sich auch eine Gewichtszunahme ergibt und folglich ein Abnehmen von Übergewicht verunmöglicht und Fett angesetzt, deprimiert, ständig antriebslos, krank und geschwächt einhergegangen wird. |
|
| 350. | | This leads to an impairment of family life, friendships and relationships with other people, as well as a loss of self-confidence and joy of life, which makes life unpleasant. |
|
| 350. | | Dadurch erfolgt eine Beeinträchtigung des Familienlebens, der Freundschaften sowie der Beziehun gen mit den Mitmenschen, wie auch ein Verlust des Selbstbewusstseins und der Lebensfreude das Leben unerfreulich macht. |
|
| 351. | 8. | When toxins of all kinds damage the kidneys, the organ no longer functions correctly. |
|
| 351. | 8. | Wenn durch Giftstoffe aller Art Nierenschäden entstehen, dann funktioniert das Organ nicht mehr richtig. |
|
| 352. | 9. | Nutrients are optimally utilised by the liver, whereby carbohydrates, proteins resp. proteins and fat are broken down, converted and built up, consequently an active metabolism and the important musculature is formed, as well as important enzymes and hormones which are vital for human beings and without which they can neither live nor survive. |
|
| 352. | 9. | Nährstoffe werden von der Leber optimal verwertet, wobei Kohlenhydrate, Proteine resp. Eiweisse und Fett ab-, um- und aufgebaut werden, folglich ein aktiver Stoffwechsel und die wichtige Muskulatur gebildet wird, wie aber auch wichtige Enzyme und Hormone, die für den Menschen lebenswichtig sind und ohne die er weder leben noch überleben kann. |
|
| 353. | | Sugars, like carbohydrates of all kinds, are stored or converted in the liver, resp. they are converted resp. transformed, whereby energy is produced, by which first of all the brain is supplied, but also other organs. |
|
| 353. | | Zucker, wie Kohlenhydrate jeder Art überhaupt, werden in der Leber gespeichert oder umgewandelt, resp. sie werden umgebaut resp. umgeformt, wodurch Energie entsteht, durch die in erster Folge das Gehirn versorgt wird, wie jedoch auch andere Organe. |
|
| 354. | 10. | The very important function of the liver is also necessary for the burning of fat, because the metabolism is also controlled by it. |
|
| 354. | 10. | Auch für die Fettverbrennung ist die sehr wichtige Funktion der Leber notwendig, denn der Stoffwechsel wird ebenfalls durch diese kontrolliert. |
|
| 355. | | However, it is only through the secretion of bile acids that fat digestion takes place and also fat transport. |
|
| 355. | | Dabei wird jedoch erst durch die Ausschüttung von Gallensäuren ermöglicht, dass eine Fettverdauung erfolgt und auch der Fettransport. |
|
| 356. | | On the one hand, the fat content in the blood and the place of fat utilisation or its deposition in the body are also determined, as is the cholesterol content. |
|
| 356. | | Einerseits wird gleichermassen auch der Fettgehalt im Blut und der Ort der Fettnutzung oder deren Ablagerung im Körper bestimmt, wie anderseits auch der Cholesteringehalt. |
|
| 357. | 11. | Sugar is metabolised in the liver, and is also predominantly converted into fat, which leads to obesity. |
|
| 357. | 11. | Zucker wird in der Leber verstoffwechselt, und zwar vorwiegend auch in Fett umgewandelt, was zu Übergewicht führt. |
|
| 358. | | This negative reaction can only be prevented by feeding the liver with nutrients that maintain its function, maintain vitality and regulate body weight, which is also accompanied by a significant detoxification of the liver and organs. |
|
| 358. | | Diese Negativreaktion kann nur verhindert werden, indem für die Leberfunktion aufrechterhaltende Nahrungsstoffe zugeführt werden, die zudem auch die Vitalität erhalten und das Körpergewicht regulieren, wodurch dann auch eine massgebende Entgiftung der Leber und Organe mit einhergeht. |
|
| 359. | | However, neither deprivation nor hunger attacks should occur, just as no juice cures should be taken, because these are completely unsuitable as they contain harmful fructose, which greatly increases the insulin level in the blood, as well as too much of the hormone insulin reaching the cells. |
|
| 359. | | Dabei sollen jedoch weder Entbehrungen noch Hungerattacken auftreten, wie auch keine Saftkuren gemacht werden sollen, weil solche völlig ungeeignet sind, weil sie schädlichen Fruchtzucker enthalten, durch den der Insulinspiegel im Blut stark erhöht wird, wie auch zu viel des Hormons Insulin in die Zellen gelangt. |
|
| 360. | | The consequence of this is that because the sugar is carried away much too quickly, the blood sugar level drops too quickly, then hypoglycaemia occurs, which leads to an excessive feeling of hunger. |
|
| 360. | | Das hat dann zur Folge, weil der Zucker viel zu schnell wegbefördert wird, dass der Blutzuckerspiegel zu rasch abfällt, dann eine Unterzuckerung erfolgt, was zu einem übermässigen Hungergefühl führt. |
|
| 361. | | This then creates the effect of an eating attack, whereby excessive fat foods are then usually eaten, because they saturate well and quickly, but this then inevitably leads quickly to obesity. |
|
| 361. | | Dadurch entsteht dann der Effekt einer Essattacke, wobei dann in der Regel übertriebene Fettspeisen gegessen werden, weil diese gut und schnell sättigen, was dann jedoch zwangsläufig schnell zu Übergewicht führt. |
|
| Billy:
|
Billy:
|
| I am aware of this, but it should also be said that nowadays practically all foods contain large amounts of sugar of all kinds and harmful flavour enhancers, and this is also the case with all those foods that actually and normally should not contain sugar. And this is also the case when there is no indication of added sugar and the food should be sugar-free, but nevertheless sugar is added. Unfortunately, however, this misleading practice is widely practised and sugarlessness is feigned under other names. Also salad dressings and sauces, etc., up to foods where one cannot imagine at all that sugar has been added, are fraudulently produced with huge amounts of sugar for diet food and sold under diet labels. But not only that, because such fraudulent products not only contain large amounts of sugar, but often also very harmful substitutes that damage the organism through their properties.
|
Das ist mir bekannt, doch ist dazu noch zu sagen, dass heutzutage praktisch in allen Lebensmitteln grosse Mengen Zucker aller Art und schädliche Geschmacksverstärker vorhanden sind, und dies ist auch so bei allen jenen Nahrungsmitteln, die eigentlich und normalerweise keinen Zucker enthalten sollten. Und dies ist auch so, wenn kein Hinweis von Zuckerzusatz angegeben wird und das Nahrungsmittel zuckerfrei sein müsste, diesem aber trotzdem Zucker beigemengt ist. Leider wird diese irreführende Praktik jedoch weitum betrieben und unter anderen Bezeichnungen eine Zuckerlosigkeit vorgetäuscht. Auch Salatdressings und Saucen usw., bis hin zu Nahrungsmitteln, bei denen man sich überhaupt nicht vorstellen kann, dass in diese Zucker hineingepanscht sind, werden z.B. betrügerisch mit gewaltig viel Zucker für Diätkost hergestellt und unter Diät-Labels verkauft. Doch nicht nur allein das, denn solche Betrugsprodukte enthalten nicht nur grosse Mengen Zucker, sondern oft auch noch sehr gesundheitsschädigende Ersatzstoffe, die durch ihre Eigenschaften den Organismus schädigen.
|
| Ptaah:
|
Ptaah:
|
| 362. These frauds at the expense of the health of unsuspecting human beings are well known to me.
|
362. Diese Betrügereien auf Kosten der Gesundheit ahnungloser Menschen sind mir bekannt.
|
| 363. But what I wanted to mention is that this refers to bitter substances, because in relation to a valuable diet it is important that many bitter substances should be eaten, because they are very important for the digestion and the liver.
|
363. Was ich aber noch erwähnen wollte, das bezieht sich auf Bitterstoffe, denn in bezug auf eine wertige Nahrung ist es wichtig, dass viele Bitterstoffe gegessen werden sollten, weil diese sehr wichtig für die Verdauung und die Leber sind.
|
| 364. Among other things, chicory, sage and dandelion, as well as endive, rocket, artichokes and Brussels sprouts and broccoli have a very fresh and bitter taste due to bitter substances such as intybin and sinigrin.
|
364. Unter anderem weisen Chicoree, Salbei und Löwenzahn, wie auch Endivien, Rucola, Artischocken und Rosenkohl sowie Brokkoli einen sehr frischen und bitteren Geschmack durch Bitterstoffe wie Intybin und Sinigrin auf.
|
| 365. All kinds of other green leafy vegetables, such as spinach, chard, cabbage, sesame seeds, radicchio, grapefruit, olives, bitter melon, bitter chocolate and wild asparagus also have bitter substances that stimulate the stomach, liver and gall bladder as well as the vital pancreas to function correctly.
|
365. Auch allerlei anderes grünes Blattgemüse, wie Spinat, Mangold, Kohl, Sesam, Radicchio, Grapefruit, Oliven, Bittermelone, bittere Schokolade und wilder Spargel weisen Bitterstoffe auf, die den Magen, die Leber und Galle sowie die lebenswichtige Bauchspeicheldrüse zur richtigen Funktion anregen.
|
| 366. The liver stimulates all these products to release their substances by secreting more digestive secretions, especially bile acids, whereby these specifically influence the digestion of fats.
|
366. Die Leber regt all diese Produkte zur Freigabe ihrer Stoffe an, und zwar indem sie vermehrt Verdauungssekrete ausschüttet, insbesondere Gallensäuren, wobei diese speziell die Fettverdauung beeinflussen.
|
| 367. This on the one hand, while on the other hand the pancreas contains enzymes for all nutrients in its juice, from which insulin controls the blood sugar level.
|
367. Dies einerseits, während anderseits die Bauchspeicheldrüse in ihrem Saft Enzyme für alle Nährstoffe enthält, woraus hervorgehendes Insulin den Blutzuckerspiegel kontrolliert.
|
| 368. Bitters facilitate the liver's extremely important activity and thus also support it in terms of digestion and detoxification, which should make it clear and understandable that bitters are indispensable and vital.
|
368. Bitterstoffe erleichtern der Leber deren äusserst wichtige Tätigkeit und unterstützen sie damit auch hinsichtlich der Verdauung und Entgiftung, wodurch klar und verständlich sein dürfte, dass Bitterstoffe unumgänglich und lebenswichtig sind.
|
| Billy:
|
Billy:
|
| Thank you, Ptaah, and that is really about it as far as my questions today etc. are concerned. If you perhaps have anything else that …
|
Danke, Ptaah, und damit ist eigentlich alles beredet, was meine heutigen Fragen usw. betrifft. Wenn du vielleicht noch etwas hast, das …
|
| Ptaah:
|
Ptaah:
|
| 369. As a matter of fact I have, Eduard, my friend.
|
369. Das habe ich tatsächlich, Eduard, mein Freund.
|
| 370. But the whole thing is purely private.
|
370. Das Ganze ist aber rein privater Natur.
|
| Billy:
|
Billy:
|
| Of course, OK, my friend and …
|
Natürlich, OK, mein Freund und …
|
| Important
|
Wichtig
|
- No FFP1 masks are to be used, only FFP2 masks.
|
- Es sollen keine FFP1-Masken benutzt werden, sondern nur FFP2-Masken.
|
- FFP2 masks can be used for 8-12 hours, but should then be discarded.
|
- FFP2-Masken können 8–12 Stunden genutzt, sollen dann jedoch entsorgt werden.
|
- FFP3 masks offer the greatest possible protection, up to about 94-96% also against viruses.
|
- FFP3-Masken bieten den grösstmöglichen Schutz, bis etwa 94–96% auch gegen Viren.
|