|
|
|
| Well, what I have to say about all this is that not only vaccines, but ultimately every drug, has side effects, so that a vaccination against the Corona rampantly spreading disease is also no exception in this regard. Furthermore, and this is the crucial point of the whole thing, everything regarding the corona vaccines is absolutely new and has not been sufficiently researched, tested and, in terms of accumulated experience, is still so limited that even today, nothing is clear and nothing is certain. In summary, this means that it is still not possible to recognise what will happen after all the millions of corona vaccinations that are now coming and what to expect, how, what risks will be associated with it and what will ultimately result from it. Also, the question of what benefit or disadvantage will result from the corona vaccinations for all Earth-humans cannot yet be answered. And whether the hush-hush coronavirus vaccine conjuring up will ultimately prove to be a première or a dernière will not be revealed until the distant future, not the next. It is pointless to talk about it any more and would be like carrying water to the sea to fill it up.
|
Nun, was ich zum Ganzen letztendlich noch zu sagen habe, das bezieht sich darauf, dass nicht nur Impfstoffe, sondern letztendlich jedes Medikament Nebenwirkungen aufweist, folgedem diesbezüglich auch eine Impfung gegen die Corona-Seuche keine Ausnahme ist. Ausserdem, und das ist der springende Punkt beim Ganzen, ist alles in bezug auf die Corona-Impfstoffe absolut neu und effectiv völlig ungenügend erforscht, ungenügend getestet und in bezug auf gesammelte Erfahrungen noch immer derart begrenzt, dass noch heute alles nicht klar und nicht sicher ist. Das aber bedeutet zusammengefasst, dass noch immer nicht erkannt werden kann, was sich nach all den nun kommenden Millionen von Corona-Impfungen ergeben und was zu erwarten sein wird, wie, welche Risiken damit verbunden sein werden und was sich schlussendlich daraus ergibt. Auch kann die Frage noch nicht beantwortet werden, welcher Nutzen oder Nachteil für die gesamte Erdenmenschheit aus den Corona-Schutzimpfungen hervorgehen wird. Und ob sich die Huschhusch-Corona-Impfstoff-Herbeizauberung letztendlich als Première oder als Dernière erweisen wird, das wird nicht die nächste, sondern erst die fernere Zukunft aufzeigen. Mehr darüber zu reden ist sinnlos und käme dem gleich, wenn ich Wasser ins Meer tragen würde, um es aufzufüllen.
|
| Then perhaps I may ask you, Asket, now …
|
Dann darf ich dich, Asket, jetzt vielleicht fragen …
|
| Asket:
|
Asket:
|
| 14. What you say is probably correct.
|
14. Was du sagst, ist wohl richtig.
|
| 15. From Florena I already know what your question is about, and not only about your forgetting, but I will explain everything to you.
|
15. Von Florena weiss ich bereits, worum es bei deiner Frage geht, und zwar nicht nur um dein Vergessen, wozu ich dir jedoch alles erklären will.
|
| 16. On the one hand, it is about various things concerning your own person, but on the other hand, it is also about some things concerning your ancestors, whereby I first want to address your forgetting.
|
16. Dabei handelt es sich ja einerseits um Verschiedenes, was deine eigene Person betrifft, anderseits jedoch auch einiges, was sich auf deine Vorfahren bezieht, wobei ich zuerst dein Vergessen ansprechen will.
|
| 17. Your youth was so bad for you that even today I cannot understand how you were able to cope and survive everything.
|
17. Deine Jugendzeit war für dich derart schlimm, dass ich noch heute nicht verstehen kann, wie du alles zu bewältigen und zu überstehen vermochtest.
|
| 18. You were so distressed by all the evil that was done to you that you went to the last step, but I was able to prevent this and from then on I had to protect you from everything.
|
18. Du warst derart durch all die Bösartigkeiten, die dir angetan wurden, in eine Lage verfallen, dass du bis zum letzten Schritt gegangen bist, was ich aber noch verhindern konnte und ich dich fortan vor allem zu schützen hatte.
|
| 19. In the end I could do nothing but have large portions of your worst memories removed from you.
|
19. Letztendlich konnte ich nichts anderes tun, als bei dir grosse Partien deiner übelsten Erinnerungen beseitigen zu lassen.
|
| 20. We had to do this in such a way that all those memory parts that began to cloud your consciousness would never be able to penetrate back into your memory for your entire lifetime.
|
20. Dies hatten wir derart zu tun, indem alle jene Erinnerungspartien, die dein Bewusstsein zu trüben begannen, für deine ganze Lebenszeit niemals wieder in deine Erinnerung zurückdringen können.
|
| 21. But we did not do this without permission, because together we discussed everything in detail, which required long conversations, but then you agreed to an irrevocable causal removal of certain memory parts.
|
21. Das haben wir aber nicht unerlaubt getan, denn wir haben zusammen alles eingehend besprochen, was zwar langer Gespräche bedurfte, doch dann hast du eingewilligt zu einer Durchführung einer unwiderruflichen kausalen Beseitigung gewisser Gedächtnispartien.
|
| 22. The reason for this was that you were increasingly threatened with depression and thus with mental illness.
|
22. Der Grund dafür war, weil du immer mehr drohenden Depressionen und damit einer psychischen Erkrankung zu verfallen drohtest.
|
| 23. Your threatening illness weighed you down more and more, because you became mentally weaker and weaker and overtaxed, but you tried to hide your condition from the outside world by adopting a harsh behaviour towards offensive activities, which many of those persons allowed themselves against you, who had been commissioned by cult members and paid with sums of money to drive you either into depression or to suicide if you did not join their cult.
|
23. Deine drohende Erkrankung hat dich immer mehr belastet, denn du wurdest mental immer schwächer und überfordert, wobei du aber deinen Zustand nach aussen zu verstecken suchtest, indem du dir eine harsche Verhaltensweise gegenüber Angriffigkeiten angeeignet hast, die sich viele jener Personen gegen dich erlaubt haben, die durch Sektenmitglieder beauftragt und mit Geldbeträgen bezahlt worden waren, um dich entweder in Depressionen oder zum Suizid zu treiben, wenn du nicht ihrer Sekte beitreten würdest.
|
| 24. In your adolescence you were not yet able to control the extent and the consequences of their evil machinations against you with regard to the illness of your thoughts, feelings and mental state in such a way that you could have consciously protected yourself in this respect by your own strength.
|
24. In deiner Jugend hattest du das Ausmass und die Folgen aus deren bösen Machenschaften gegen dich in bezug auf die Erkrankung deiner Gedanken, Gefühle und deines Psychezustandes noch nicht derart zu kontrollieren vermocht, dass du dich diesbezüglich aus eigener Kraft bewusst hättest schützen können.
|
| 25. If the whole could have expanded within you and become even more powerful, then your whole life task of your mission would have collapsed and become ineffective.
|
25. Hätte sich das Ganze in dir erweitern und noch kraftvoller werden können, dann wäre deine gesamte Lebensaufgabe deiner Mission zusammengebrochen und wirkungslos geworden.
|
| 26. That is why I had to intervene and remove various phases of experience from your unusually shaped, constant memory from your mind.
|
26. Deshalb hatte ich einzugreifen und verschiedene Erlebnisphasen aus deinem ungewöhnlich geprägten, beständigen Erinnerungsvermögen aus deinem Gedächtnis zu beseitigen.
|
| 27. Your multi-media memories contained such pictorial elements, scenes and images that ran through you as if in a film, with sounds and timbres as well as scents and smells also connected to them, but above all such strong feelings brought you pain that you were only able to control almost by force.
|
27. Deine multimedialen Erinnerungen enthielten derart bildhafte Elemente, Szenen und Bilder, die in dir wie in einem Film abliefen, wobei auch Geräusche und Klangfarben sowie Düfte und Gerüche damit verbunden waren, wie aber vor allem auch derart starke Gefühle dir Schmerzen brachten, die du nur nahezu mit Gewalt zu beherrschen vermochtest.
|
| 28. All these memories arose from your sequential long-term memory resp. from your episodic memory, in which they were contained in a very strongly compressed form and were constantly activated and processed, consequently they continuously burdened you and caused you agony.
|
28. All diese Erinnerungen ergaben sich aus deinem sequenziellen Langzeitgedächtnis resp. aus deinem episodischen Gedächtnis, in dem sie in sehr starker komprimierter Form enthalten waren und laufend aktiviert und aufbereitet wurden, folglich sie dich ununterbrochen belasteten und dir Qualen bereiteten.
|
| 29. The whole of your memories was almost photographic for you and so sharply perceptible that they became more and more a mental schema and a life-like memory assimilation, consequently your memories were like fusions of reality, which constantly multiplied and appeared to you like ongoing events.
|
29. Das Ganze deiner Erinnerungen war für dich nahezu photographisch und derart scharf empfindbar, dass sie immer mehr zu einem mentalen Schema und zu einer lebensgleichen Erinnerungsassimilation wurden, folglich sich deine Erinnerungen wie Wirklichkeitsverschmelzungen ergaben, die sich stetig mehrten und dir wie laufende Ereignisse erschienen.
|
| 30. As a result of all this, you became morally more and more depressed, lost your zest for life and any interest in your surroundings more and more and became seriously ill, which also affected your kidneys, which became severely inflamed and caused you great pain, for which reason you wanted to visit a special hospital, but this was refused to you, as was also a normal visit to the doctor.
|
30. Durch das Ganze wurdest du moralisch anhaltend immer niedergeschlagener, hattest deine Lebensfreude und jedes Interesse an deiner Umwelt mehr und mehr verloren und wurdest ernsthaft krank, was sich auch auf deine Nieren niederschlug, die sich schwer entzündeten und dir grosse Schmerzen bereiteten, weshalb du ein besonderes Krankenhaus aufsuchen wolltest, was dir jedoch ebenso verweigert wurde, wie auch ein normaler Arztbesuch.
|
| 31. This is because those members of the sect in your hometown – who did not like you because of your disbelief in their God and wanted to see you either as one of their sect or as a dead man – had all paid large sums of money to harm you and in this case even to let you die.
|
31. Dies, weil jene Mitglieder der Sekte in deinem Heimatort – denen du infolge deiner Ungläubigkeit an ihren Gott nicht geheuer warst und sie dich entweder als einen ihrer Sekte oder als Toten sehen wollten – alle mit grossen Geldbeträgen bezahlt hatten, um dich zu harmen und in diesem Fall gar sterben zu lassen.
|
| 32. And this was the case for many years, and far and wide everywhere you were forcibly taken by persons corrupted by sect members of the administration of your home town, who as corrupters arranged everything evil against you.
|
32. Und das war über viele Jahre hinweg so, und zwar weitum überall, wohin du zwangsmässig durch von Sektenmitgliedern korrupte Personen der Administration deines Heimatortes gebracht wurdest, die als Bestechliche alles Üble gegen dich veranlassten.
|
| 33. This also resulted in your being denied any medical help because it was hoped that you would not be able to cope with everything and that you would not survive alive, which I could not and was not allowed to allow, consequently I had to bring you to Erra and there you could recover and also be freed from the evil of your tormenting memories.
|
33. Dadurch ergab sich auch, dass dir jede ärztliche Hilfe verweigert wurde, weil gehofft wurde, dass du alles nicht verkraften und nicht lebend überstehen würdest, was ich jedoch nicht zulassen konnte und auch nicht durfte, folglich ich dich nach Erra zu bringen hatte und du dort gesunden und auch vom Übel deiner dich quälenden Erinnerungen befreit werden konntest.
|
| 34. That had to be, because you were denied any medical help, and on top of that you were called a malingerer, because that was what the cult members wanted.
|
34. Das musste sein, denn es wurde dir jede ärztliche Hilfe verweigert, und zudem wurdest du noch als Simulant beschimpft, weil dies die Sektenmitglieder so wollten.
|
| 35. It would also therefore have been completely wrong to let you continue to suffer in silence, because you would not have survived the whole thing, which is why action had to be taken.
|
35. Es wäre auch daher völlig falsch gewesen, dich im stillen weiter leiden zu lassen, denn du hättest das Ganze nicht überstanden, weshalb gehandelt werden musste.
|
| Billy:
|
Billy:
|
| And how did that come about, can you say something more about that, Asket?
|
Und wie konnte sich das ergeben, kannst du etwas mehr dazu sagen, Asket?
|
| Asket:
|
Asket:
|
| 36. The onset of depression that arose at that time was not a condition and therefore also not a weakness on your part, but the whole thing was based on your still given inability resp. the mental not yet being able to control the attacks and malignities directed against you, consequently your condition was a disease in need of treatment that had attacked your central nervous system.
|
36. Der damalig aufgekommene Beginn einer Depression war keine Befindlichkeitsstörung und damit auch keine Schwäche deinerseits, sondern das Ganze beruhte in deinem noch gegebenen Unvermögen resp. dem mentalen Noch-nicht-kontrollieren-Können der gegen dich gerichteten Angriffe und Bösartigkeiten, folglich es sich bei deinem Zustand um eine behandlungsbedürftige Erkrankung handelte, die dein Zentralnervensystem befallen hatte.
|
| 37. This caused the onset of approaching depression, which triggered the whole thing in conjunction with all the various factors acting upon you and attacking your central nervous system.
|
37. Dadurch wurde der Beginn nahender Depressionen verursacht, die das Ganze im Zusammenspiel mit all den verschiedenen auf dich einwirkenden und dein Zentralnervensystem angreifenden Faktoren auslösten.
|
| 38. This was caused by all the severe psychosocial stresses, as well as your severe and very painful kidney infection, the constant stress caused by the attacks against you, and the biological-neurological processes in the central nervous system.
|
38. Dazu führten gesamthaft all die schweren psychosozialen Belastungen, wie auch deine schwere und sehr schmerzhafte Nierenentzündung, der ständige Stress durch die Angriffe gegen dich, sowie die biologisch-neurologischen Vorgänge im Zentralnervensystem.
|
| 39. This affected your whole thought-feeling-psychic world, which also severely affected your whole physical-organic well-being through the activity of the nerve cells in the brain and your biorhythm.
|
39. Dadurch wurde deine gesamte Gedanken-Gefühls-Psychewelt beeinträchtigt, wodurch auch dein ganzes körperlich-organisches Wohlbefinden durch die Aktivität der Nervenzellen im Gehirn und dein Biorhythmus schwer beeinträchtigt wurden.
|
| 40. The information flowed between the nerve cells via stimulus transmission and collected in the central nervous system in the brain, whereby all the information you received from your thoughts, feelings and psyche as well as from your diseased body, but also all perceptions from the environment, were then evaluated and translated into corresponding negative reactions.
|
40. Die Informationen flossen dabei über eine Reizweiterleitung zwischen den Nervenzellen und sammelten sich im Zentralnervensystem im Gehirn, wobei dann alle von dir aufgenommenen Informationen von deinen Gedanken, Gefühlen und von der Psyche sowie von deinem erkrankten Körper, wie aber auch alle Wahrnehmungen aus der Umwelt ausgewertet und in entsprechend negative Reaktionen umgesetzt wurden.
|
| 41. Hormones resp. various nerve messengers, such as dopamine, noradrenalin and serotonin etc. were responsible for the smooth communication between the nerve cells.
|
41. Verantwortlich dafür, dass sich diese Kommunikation zwischen den Nervenzellen reibungslos ergeben konnte, waren Hormone resp. verschiedene Nervenbotenstoffe, wie z.B. Dopamin, Noradrenalin und Serotonin usw.
|
| 42. If these nerve messengers then fall out of control resp. out of balance, then the communication between the nerve cells fundamentally gets out of control, whereby a depression can develop.
|
42. Wenn dann diese Nervenbotenstoffe ausser Kontrolle resp. aus dem Gleichgewicht fallen, dann gerät grundlegend die Kommunikation zwischen den Nervenzellen ausser Kontrolle, wodurch sich eine Depression entwickeln kann.
|
| 43. Namely, if not enough signals are transmitted from nerve cell to nerve cell, then the limbic system is impaired, causing fluctuations in the biorhythm, such as, among other things, an impairment of the circadian wake-sleep rhythm, which has very strong effects on mental and physical function and their health, and which also controls the body's core temperature, the necessary neurotransmitter output, as well as blood pressure and other bodily functions, and so on.
|
43. Werden nämlich nicht ausreichend Signale von Nervenzelle zu Nervenzelle übermittelt, dann wird das limbische System beeinträchtigt, wodurch Schwankungen im Biorhythmus entstehen, wie unter anderem eine Beeinträchtigung des zirkadianen Wach-Schlaf-Rhythmus, der sehr starke Auswirkungen auf die psychische und physische Funktion und deren Gesundheit hat, und wodurch auch die Körperkerntemperatur, der notwendige Botenstoffeausstoss sowie der Blutdruck und andere Körperfunktionen kontrolliert wird usw.
|
| Billy:
|
Billy:
|
| Thank you. – So to some extent I can understand your explanation, but I would like to know some more about it later to really understand it also accurately.
|
Danke. – So einigermassen kann ich deine Erklärung nachvollziehen, doch möchte ich später noch einiges mehr darüber wissen, um es wirklich auch exakt verstehen zu können.
|
| Asket:
|
Asket:
|
| 44. Good, we can do that, but first I have to answer your question about the insults that were used in your hometown by malicious persons against your parents, your siblings and against you in your youth.
|
44. Gut, das können wir, doch erst habe ich noch deine Frage bezüglich der Beschimpfung zu beantworten, die in deinem Heimatort von böswilligen Personen gegen deine Eltern, deine Geschwister und gegen dich in deiner Jugendzeit benutzt wurden.
|
| 45. Indecent individuals, characterised by depravity of character, who called you, your parents and your brothers and sisters low-level as well as reprehensible, despicable and insulting names, harassed all of you with them.
|
45. Anstandslose sowie von charakterlicher Verworfenheit geprägte Individuen, die dir, deinen Eltern und Geschwistern niveaulose, wie auch verwerfliche, verabscheuungswürdige und kränkende Beschimpfungen nachriefen, belästigten euch alle damit.
|
| 46. These foul invectives went back in origin to 1880, arising from hatred, as I had already researched in 1954.
|
46. Diese üblen Schmähungen führten in ihrem Ursprung ins Jahr 1880 zurück, die sich aus Hass ergaben, wie ich bereits 1954 erforscht hatte.
|
| 47. This hatred arose against the then 25 year old Johannes Meier, from Niederflachs, your grandfather, whereby the cause arose because he married the 18 year old Pauline, for whom another man was also inflamed, namely a travelling preacher, who at that time went from your home town to England and joined a religious movement there, which had Methodist features, which had already found its fundamental beginning in England in 1738.
|
47. Dieser Hass ergab sich gegen den damals 25jährigen Johannes Meier, von Niederflachs, deinen Grossvater, wobei sich die Ursache daraus ergab, weil er die 18jährige Pauline ehelichte, für die auch ein anderer Mann entflammt war, nämlich ein Reiseprediger, der damals von deinem Heimatort aus nach England ging und sich dort einer religiösen Bewegung anschloss, die methodistische Züge aufwies, die bereits 1738 in England ihren grundlegenden Anfang gefunden hatte.
|
| 48. When he returned to your hometown, he formed a small religious sect around him, which comprised 11 members and also included the still young Pauline.
|
48. Als er in deinen Heimatort zurückkehrte, gruppierte er eine kleine religiöse Sekte um sich, die 11 Mitglieder umfasste und zu denen auch die noch junge Pauline gehörte.
|
| 49. This small sect was modelled on the English model, i.e. on early Methodist traits, and secretly called itself 'Christian Sanctification', whose preacher tried to win over the young Pauline even before John and Pauline were married, but she did not want this and turned to John.
|
49. Diese Kleinsekte war nach dem englischen Vorbild geprägt, also nach frühen methodistischen Zügen, nannte sich heimlicherweise ‹Christliche Heiligung›, deren Prediger schon vor der Eheschliessung von Johannes und Pauline versuchte, die junge Pauline für sich zu gewinnen, was sie aber nicht wollte, sondern sich Johannes zuwandte.
|
| 50. So the preacher tried to win John as another member for his sect, in order to possibly get to Pauline in this way, but his efforts were unsuccessful.
|
50. Also suchte der Prediger daher Johannes als weiteres Mitglied für seine Sekte zu gewinnen, um unter Umständen auf diesem Weg an Pauline heranzukommen, wobei seine Bemühungen jedoch erfolglos blieben.
|
| 51. Both steadfastly refused, and when they then married, the preacher flew into a rage and began to call them both 'filthy eggs'.
|
51. Beide weigerten sich standhaft, und als sie sich dann ehelichten, erwallte der Prediger in Wut und begann die beiden als ‹Dreckmeier› zu beschimpfen.
|
| 52. After this, however, 2 other incidents occurred, for the cause of which the invective was also brought to bear, which was quickly spread and then also preserved in this way.
|
52. Danach ergaben sich jedoch noch 2 andere Vorfälle, für deren Sache die Schmähung ebenfalls zur Anwendung gebracht wurde, die schnell verbreitet wurde und sich dann auch so erhalten hat.
|
| 53. This, as also the small sects were able to spread and gain members and to develop themselves methodistically, whereby I did not, however, clarify their further development, but only the facts which then arose against you in your time through the criminal machinations of various clandestine and wealthy members of the established religious community, in which also several persons of the local administration were involved.
|
53. Dies, wie auch die kleinen Sekten sich ausbreiten und Mitglieder gewinnen und sich methodistisch weiter entwickeln konnten, wobei ich jedoch deren weiteren Werdegang nicht abklärte, sondern nur noch die Tatsachen, die sich dann zu deiner Zeit gegen dich durch die kriminellen Machenschaften verschiedener heimlicher und wohlhabender Mitglieder der sich etablierten Glaubensgemeinschaft ergeben haben, worin auch mehrere Personen der Ortsverwaltung verwickelt waren.
|
| 54. Officially, all these persons professed to belong to the 2 Christian churches in your hometown, Catholicism and Protestantism, while secretly and clandestinely they belonged to the increasingly established denomination which the former travelling preacher had brought to your hometown from England.
|
54. Offiziell bekannten sich alle diese Personen zu den 2 christlichen Kirchen in deinem Heimatort, zum Katholizismus und Protestantismus, während sie jedoch hintergründig und heimlich der sich immer mehr etablierenden Glaubensgemeinschaft angehörten, die der frühere Reiseprediger von England her in deinen Heimatort gebracht hatte.
|
| 55. Since the population at that time was still strictly religious and also very fond of believing in ghosts, miracles, charcoal burners, ghosts, devils and mysticism, many people often fell victim to delusions and imaginings, i.e. mental inner ideas, which many persons at that time regarded as fantasy and illusion, You called them fantasies, illusions, fantasies and illusions, so that they felt attacked in their religious faith and called you 'godless filth', hated you viciously and even prayed that the devil should get you for your supposed blasphemy and throw you into purgatory in hell.
|
55. Da die damalige Bevölkerung noch streng religiös und zudem sehr der Gespenstergläubigkeit, dem Wunderglauben, Köhlerglauben, Geisterglauben, dem Teufelsglauben sowie dem Mystizismus zugetan war, so fielen viele oft Sinnestäuschungen und Einbildungen zum Opfer, also mentalen inneren Vorstellungen, die du damals vielen Personen als Hirngespinste, Trugbilder sowie als Phantasie und Illusion genannt hast, folglich sie sich in ihrer religiösen Gläubigkeit angegriffen fühlten und dich als ‹gottlosen Dreckmeier› beschimpften, dich bösartig hassten und gar dafür beteten, dass dich für deine vermeintliche Gotteslästerung der Teufel holen und in der Hölle ins Fegefeuer werfen soll.
|
| 56. I was able to find out a total of 34 persons who were involved in all the attacks against you as strict members of Christian religions, sects and churches, who also collected considerable sums of money among themselves and bought like-minded people with them in order to corrupt you.
|
56. Gesamt konnte ich damals 34 Personen eruieren, die als strenge christgläubige Religions-, Sekten- und Kirchenmitglieder in alle Angriffigkeiten gegen dich involviert waren, auch namhafte Geldbeträge untereinander zusammentrugen und damit Gleichgesinnte erkauften, um dich zu korrumpieren.
|
| 57. And in this way they did, while others at the same time, for appearance's sake, got involved with other denominations and sought to vote their members against you, as well as to bring them into their Methodist sect, and especially with 3 other denominations, which called themselves 'Brüdergemeinde' and 'Heilsarmee', as also that of the 'Wiedertäufer', which, however, did not come to light openly.
|
57. Und dieserart taten sie, während andere sich zum Schein gleichzeitig bei anderen Glaubensgemeinschaften einliessen und deren Mitglieder gegen dich zu stimmen suchten, wie auch, um sie in ihre methodistische Sekte zu bringen, und zwar insbesonders bei 3 anderen Glaubensgemeinschaften, die sich ‹Brüdergemeinde› und ‹Heilsarmee› nannten, wie auch jene der ‹Wiedertäufer›, die jedoch nicht offen zutage trat.
|
| Billy:
|
Billy:
|
| Thank you, Asket, that is enough for me, I did not want to know any more. What is important to me is that I now at least know why I have no recollection of certain things and events, etc. But I do remember that you described the main sect as Methodist. But now something else: Michael called up something on the internet that I had no idea about, a website by James Moore. Florena, do you know it?
|
Danke, Asket, das genügt mir, mehr wollte ich nicht wissen. Wichtig ist mir, dass ich jetzt wenigstens weiss, warum ich von bestimmten Dingen und Geschehen usw. keinen blassen Dunst einer Erinnerung mehr habe. Doch ich erinnere mich, dass du damals die hauptsächliche Sekte als methodistisch bezeichnet hast. Doch jetzt etwas anderes: Michael hat mir im Internetz etwas aufgerufen, wovon ich keine Ahnung hatte, und zwar eine Webseite von James Moore. Dazu die Frage, Florena, ob du diese kennst?
|
| Florena:
|
Florena:
|
| 7. No, I have never dealt with such things.
|
7. Nein, mit solchen Dingen habe ich mich noch nie befasst.
|
| 8. What is it about?
|
8. Worum handelt es sich denn?
|
| Billy:
|
Billy:
|
| James Moore has a lot of information about us resp. the FIGU, contact reports, film and photo recordings etc. etc. on his site, all in German and also translated into English.
|
James Moore hat gewaltig viel von uns resp. von der FIGU, von Kontaktberichten, Film- und Photoaufnahmen usw. usf. auf seiner Seite, und zwar alles in Deutsch und auch übersetzt in Englisch.
|
| Florena:
|
Florena:
|
| 9. I would be interested in that.
|
9. Das würde mich interessieren.
|
| 10. How can I find it?
|
10. Wie kann ich es finden?
|
| Asket:
|
Asket:
|
| 58. I am also interested.
|
58. Auch mich interessiert es.
|
| Billy:
|
Billy:
|
| No problem, Michael gave me the data for it, so if you tap into the internet the following search address applies:
|
Kein Problem, Michael hat mir die Daten dafür gegeben, wenn ihr also das Internetz anzapft, dann gilt folgende Suchadresse:
|
| FUTUREOFMANKIND.CO.UK
|
FUTURE OF MANKIND.CO.UK
|
| He also gave the following:
|
Dazu hat er noch folgendes angegeben:
|
| Instagram.com > Billy Meier
|
Instagram.com > Billy Meier
|
| What James Moore has published and continues to publish on this website, in German and English, about our contacts, contact conversations, photos and so on, is really more than just an enormous amount of painstaking work. Just imagine the endless time it took James alone to translate everything into English – that alone is a tremendous achievement beyond compare.
|
Was James Moore über unsere Kontakte, Kontaktgespräche, wie auch hinsichtlich Photos und, und, und … alles auf dieser Webseite veröffentlicht hat und weiterhin veröffentlicht, und zwar in deutscher und in englischer Sprache, das ist wirklich mehr als nur ungeheuer viel an mühsam vollbrachter Arbeit. Stellt euch einmal vor, welche endlose Zeit James allein gebraucht hat, um alles in die englische Sprache zu übersetzen – allein das ist schon eine ungeheure Leistung sondergleichen.
|
| Asket:
|
Asket:
|
| 59. I can well imagine that.
|
59. Das kann ich mir gut vorstellen.
|
| Florena:
|
Florena:
|
| 11. Me too.
|
11. Auch ich.
|
| Billy:
|
Billy:
|
| Good, I will start the computer and you can get a first glimpse of what James Moore tremendously has managed to achieve.
|
Gut, dann öffne ich den Computer, und so könnt ihr einen ersten Einblick darauf nehmen, was James Moore Gewaltiges zustande gebracht hat.
|
| Florena:
|
Florena:
|
| 12. We can do that later, because I …
|
12. Das können wir später, denn ich …
|
| (The rest is purely private.)
|
(Rest ist alles rein privat.)
|
| Note Christian Frehner: James Moore is a passive member of FIGU, but not the person who does the translations, he is the operator of the website. He was in the SSSC in May 2017, collaborated then and has permission to publish contact reports.
|
Anmerkung Christian Frehner: James Moore ist Gönner-Mitglied der FIGU, aber nicht die Person, die die Übersetzungen macht, sondern er ist der Betreiber der Webseite. Er war im Mai 2017 im SSSC, arbeitete damals mit und hat die Erlaubnis, Kontaktberichte zu veröffentlichen.
|
| The translations into English are done by various persons, e.g. Dyson Devine, Vivienne Legg, Vibka Wallder, Barbara Lotz, and more recently also Joseph from Malta, who works with Stefan Zutt, as well as Catherine Mossman and others.
|
Die Übersetzungen in die englische Sprache werden von diversen Personen gemacht, z.B. von Dyson Devine, Vivienne Legg, Vibka Wallder, Barbara Lotz, und in letzter Zeit auch Joseph aus Malta, der mit Stefan Zutt zusammenarbeitet sowie mit Catherine Mossman und anderen.
|