FIGU Special Bulletin 043: Difference between revisions
From Future Of Mankind
m Text replacement - "Earth humans" to "Earth-humans" |
m Text replacement - " ," to "," |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 26: | Line 26: | ||
== FIGU Special Bulletin 43 Translation == | == FIGU Special Bulletin 43 Translation == | ||
[ | [https://www.futureofmankind.co.uk/meier/gaiaguys/kodex.htm An Important Message for the Reader of this Document / Eine wichtige Nachricht an den Leser dieser Schrift] | ||
We (Dyson Devine and Vivienne Legg of [http://www.gaiaguys.net www.gaiaguys.net]) have been given permission by Billy Meier ([http://www.figu.org www.figu.org]) to make these unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors. | We (Dyson Devine and Vivienne Legg of [http://www.gaiaguys.net www.gaiaguys.net]) have been given permission by Billy Meier ([http://www.figu.org www.figu.org]) to make these unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors. | ||
Please read [ | Please read [https://www.futureofmankind.co.uk/meier/gaiaguys/translations.htm this] explanatory word about our translations. | ||
{| | {| | ||
Line 128: | Line 128: | ||
|- | |- | ||
| She persued the matter and established that Billy's immune system was completely broken down as a result of the superhuman effort due to the production of the "Chalice of Truth", and she recognised that he would not recover anymore through his own strength. | | She persued the matter and established that Billy's immune system was completely broken down as a result of the superhuman effort due to the production of the "Chalice of Truth", and she recognised that he would not recover anymore through his own strength. | ||
| Sie ging der Sache nach und stellte fest, dass Billys Immunsystem komplett zusammengebrochen war durch die übermenschliche Anstrengung anlässlich der Erstellung des , und sie erkannte, dass er aus eigener Kraft nicht mehr genesen würde. | | Sie ging der Sache nach und stellte fest, dass Billys Immunsystem komplett zusammengebrochen war durch die übermenschliche Anstrengung anlässlich der Erstellung des, und sie erkannte, dass er aus eigener Kraft nicht mehr genesen würde. | ||
|- | |- | ||
| On Monday, after the first weekend, in the night from the 3rd to the 4th of March, she visited the seriously ill man. | | On Monday, after the first weekend, in the night from the 3rd to the 4th of March, she visited the seriously ill man. |
Latest revision as of 09:39, 4 August 2024
This is an authorised but unofficial preliminary translation of FIGU material. It has been approved for this website by Jamesm |
Introduction
- FIGU Special Bulletin Number: 43
- FIGU Special Bulletin Date: May 2008
- Author: Billy Meier
- Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg
- Date of Translation: 27th April 2008
Synopsis
The complete breakdown of Billy's immune system...and it's wonderful recovery.
The Dalai Lama's influence in the disruptive activities of the Free Tibet protestors.
This is an excerpt of the special bulletin.
FIGU Special Bulletin 43 Translation
We (Dyson Devine and Vivienne Legg of www.gaiaguys.net) have been given permission by Billy Meier (www.figu.org) to make these unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors.
Please read this explanatory word about our translations.
English | German |
The "Chalice of Truth", the total work which includes the statements of Billy and his six preceding prophet personalities was processed out of the storage banks by him at a break-neck speed of only just four and a half months. | Der, das Gesamtwerk, das die Aussagen Billys und seiner sechs Propheten-Vorgängerpersönlichkeiten enthält, wurde von ihm im rasanten Tempo von nur gerade viereinhalb Monaten aus den Speicherbänken herausgearbeitet. |
The reason for expediting the work and the great haste lay in the fact that Billy's heart is seriously weakened and he wanted to be certain that he could still complete the foreseen book. | Der Grund für die vorgezogene Arbeit und die hohe Eile lagen darin, dass Billys Herz ernsthaft angegriffen ist und er sichergehen wollte, das vorgesehene Buch noch vollenden zu können. |
This accomplishment which, for us, is incomprehensible, which was essentialy only planned for ten years from now and for which a production time-frame of several years was planned, demanded a high tribute. | Diese für uns nicht nachvollziehbare Leistung, die eigentlich erst in zehn Jahren vorgesehen und für dessen Herstellung ein Zeitraum von mehreren Jahren eingeplant war, forderte einen hohen Tribut. |
But first, a short extract from the contact conversation of Sunday, the 3rd of February 2008, with IHWH Ptaah: | Zuerst aber ein kurzer Auszug aus dem Kontaktgespräch vom Sonntag, dem 3. Februar 2008, mit IHWH Ptaah: |
Billy | Billy |
So, in my appraisal of the whole matter, I will be able to write the end of the book, which now extends to around 262 A4 pages, on Tuesday, therefore on the 5th of February. | So wie ich das Ganze einschätze, dürfte ich am Dienstag, also am 5. Februar, das Ende des Buches schreiben, das dann rund 262 A4-Seiten umfasst. |
That is always provided that nothing further emerges from the background of the storage banks which invalidates my assumption. | Das immer vorausgesetzt, dass in den Speicherbänken nicht nochmals etwas aus dem Hintergrund auftaucht, das meine Annahme zunichte macht. |
The actual old "Teaching of the Prophets", respectively, the "Chalice of Truth" comprises fourteen sections after which my duty comes which extends to a further fourteen sections which I myself must write and, indeed, according to certain thematic conditions which Nokodemion had already established in the storage banks. | Die eigentliche alte resp. der umfasst 14 Abschnitte, wonach meine Pflicht kommt, die weitere 14 Abschnitte umfasst, die ich selbst schreiben musste, und zwar nach bestimmten Themavorgaben, die bereits Nokodemion in den Speicherbänken festgehalten hat. |
The first part of the "Teaching of the Prophets", respectively, the first sections, one to fourteen, from the "Chalice of Truth", is drafted by Nokodemion himself and by the individual prophets Henoch, Eliah, Isaiah, Jeremiah, Jmmanuel and Mohammed - always delivered and taught according to their time and the relevant comprehension of the language of the humans of the Earth - after which I myself now had to write the next fifteen to twenty-eight excerpts, and indeed firstly in the old writing style and afterwards in good, current, written language, according to the thematic conditions established by Nokodemion in the storage banks. | Der erste Teil der resp. die ersten Abschnitte 1 bis 14 vom sind von Nokodemion selbst entworfen und von den einzelnen Propheten Henoch, Elia, Jesaja, Jeremia, Jmmanuel und Muhammad je nach ihrer Zeit und gemäss dem jeweiligen Sprachverständnis der Menschen der Erde dargebracht und gelehrt worden, wonach nun ich gemäss den Themavorgaben in den Speicherbänken durch Nokodemion die nächsten Abschnitte 15 bis 28 selbst schreiben musste, und zwar erstlich im alten Schreibstil und danach in guter heutiger Schriftsprache. |
Ptaah | Ptaah |
You have therefore required only just around four and a half months for that while we, however, reckoned on three to four years. | Du hast dafür also nur gerade rund viereinhalb Monate benötigt, während wir jedoch mit drei bis vier Jahren rechneten. |
An astonishing achievement, which only could come about as a result of your tirelessness and your industriousness. | Eine erstaunliche Leistung, die nur durch deine Unermüdlichkeit und durch deinen Fleiss zustande kommen konnte. |
But with you I have - from my side - already often struggled with my astonishment and asked myself how you complete everything. | Aber bei dir habe ich meinerseits schon oft mit meinem Erstauntsein gerungen und mich gefragt, wie du alles fertig bringst. |
Billy | Billy |
Please don't embarrass me, and consider that I only fulfill my duty and try to do the best I possibly can. | Bring mich bitte nicht in Verlegenheit und bedenke, dass ich nur meine Pflicht erfülle und versuche, das Bestmögliche zu tun. |
Ptaah | Ptaah |
Try. That does not correspond to what corresponds to reality. | Versuch, das entspricht wohl nicht dem, was der Wirklichkeit entspricht. |
But it probably makes no sense to correct you about that because you remain with your explanation of the matter anyway. | Aber mit dir darüber zu rechten, hat wohl keinen Sinn, denn du bleibst sowieso bei deiner Darlegung der Dinge. |
Billy | Billy |
Well roared, Lion. Yet consider, my son, if I were not to constantly attempt to fulfill my obligation then nothing would ever come about. | Gut gebrüllt, Löwe. Doch bedenke, mein Sohn, wenn ich nicht ständig versuchen würde, meine Pflicht zu erfüllen, dann wäre nie etwas zustande gekommen. |
Ptaah | Ptaah |
Yes, but I still think that you do not simply try to do your duty, rather that you very consciously fullfil it - dear Papa... | Ja, aber ich denke eben, dass du nicht einfach versuchst deine Pflicht zu tun, sondern dass du sie sehr bewusst erfüllst - lieber Papa . |
(Isn't the humour of the two honourable gentlemen just so sweet?) | (Ist der Humor der beiden ehrwürdigen Herren nicht einfach goldig?) |
On the 10th of February 2008, just a week after the last letter was put to paper, Billy became ill. | Am 10. Februar 2008, eine knappe Woche nachdem der letzte Buchstabe zu Papier gebracht war, erkrankte Billy. |
At first it was thought to be serious influenza, the time being right for that because the other group members also ultimately got it. | Vorerst dachte man an eine schwere Grippe, die Zeit dafür war gegeben, denn schliesslich hatte es andere Gruppemitglieder auch erwischt. |
Yet the "Flu" did not pass. Billy's state became more and more worrisome. | Doch die ging nicht vorbei, Billys Zustand wurde immer besorgniserregender. |
The high fever would not sink. | Das hohe Fieber wollte nicht sinken. |
The symptoms mannifested themselves in the upper and lower respiratory system and in the digestive tract, and he lay there with almost no strength. | Die Symptome manifestierten sich in den oberen und unteren Luftwegen und im Verdauungstrakt, und er lag nur noch bar jeglicher Kraft darnieder. |
None of the minor treatments worked and the doctor could not help either. | Alle Mittelchen wollten nicht anschlagen und auch der Arzt richtete nichts aus. |
As Billy was not present at our monthly group meeting Florena listened keenly as she followed our meeting. | Als Billy an unserer monatlichen Gruppezusammenkunft nicht anwesend war, wurde Florena hellhörig, da sie unsere Zusammenkunft mitverfolgte. |
She persued the matter and established that Billy's immune system was completely broken down as a result of the superhuman effort due to the production of the "Chalice of Truth", and she recognised that he would not recover anymore through his own strength. | Sie ging der Sache nach und stellte fest, dass Billys Immunsystem komplett zusammengebrochen war durch die übermenschliche Anstrengung anlässlich der Erstellung des, und sie erkannte, dass er aus eigener Kraft nicht mehr genesen würde. |
On Monday, after the first weekend, in the night from the 3rd to the 4th of March, she visited the seriously ill man. | Am Montag nach dem ersten Wochenende, in der Nacht vom am 3. auf den 4. März, besuchte sie den Schwerkranken. |
She attached a highly developed, Plejaren, technological, medical device to him and repaired his immune system. | Sie schloss ihn an ein Gerät der hochentwickelten plejarischen Medizinaltechnik an und stellte sein Immunsystem wieder her. |
So the recovery came about within a short period of time. | So kam die Genesung innert kurzer Zeit zustande. |
On Monday morning, the 4th of March, Billy appeared in the kitchen again for the first time. | Am Montagmorgen des 4. März erschien Billy erstmals wieder in der Küche. |
He was, indeed, still not completely recovered, however he was beaming and he told those present what had taken place. | Zwar noch etwas angeschlagen, jedoch strahlend, und erzählte den Anwesenden was sich zugetragen hatte. |
The joyous news spread very quickly in the group and with others close to him, and we all exhaled with relief and happiness. | In Windeseile verbreitete sich die frohe Kunde in der Gruppe und bei anderen ihm nahestehenden Menschen, und wir alle atmeten erleichtert und glücklich auf. |
Florena had ordered him to rest completely for three days which he also did. | Florena hatte ihm auferlegt, sich noch 3 Tage völlig zu schonen, was er auch befolgte. |
He was still tired and weakened for a long time but he took up his work again after the observed three day period even if somewhat more moderately that usual, because Florena told him it would still take some weeks until his immune system was completely intact again. | Er war noch längere Zeit sehr müde und geschwächt, nahm aber nach den eingehaltenen drei Tagen Schonfrist seine Arbeit wieder auf, wenn auch etwas gemässigter als sonst, denn Florena sagte ihm, es würde noch einige Wochen dauern, bis sein Immunsystem wieder völlig intakt sei. |
If someone now wonders why this advanced medical "magic" is not employed on his heart, then the reason is that our wise friend and teacher, the prophet Billy, strictly denies himself privileges which are denied to other Earth-humans. | Wenn sich nun jemand wundert, warum diese hochmedizinische nicht auch auf sein Herz angewendet wird, dann liegt der Grund darin, dass unser weiser Freund und Lehrer, der Prophet Billy, sich strikte dagegen verwehrt, Privilegien für sich in Anspruch zu nehmen, die andern Erdenmenschen verwehrt sind. |
We would be all too happy for him to allow himself to be helped also in this situation but we run into a brick wall with this and there remains nothing else for us to do than respect and pay attention to his opinion and will. | Wir sähen es freilich nur zu gerne, wenn er sich auch in dieser Sache helfen liesse, aber da beissen wir auf Granit und es bleibt uns nichts anderes übrig, als seine Meinung und seinen Willen zu respektieren und zu achten. |
Brigitt Keller, Switzerland |
Brigitt Keller, Schweiz |
Reader question | Leserfrage |
In one of your bulletins I read something about the Dalai Lama who has recently drawn attention to himself again in connection with Tibet and the unrest there and the harsh intervention of the Chinese. | In einem Ihrer Bulletins habe ich einiges gelesen über den Dalai Lama, der neuerdings wieder von sich reden macht im Zusammenhang mit Tibet und den dortigen Unruhen und dem harten Eingreifen der Chinesen. |
As the Chinese say, I also think that the Dalai Lama is the actual string-puller behind the Tibetan unrest. | Wie die Chinesen sagen, so denke ich auch, dass der Dalai Lama der eigentliche Drahtzieher der tibetischen Unruhen ist. |
Am I correct with that, and do you have more detailed information about it? | Liege ich damit richtig und haben Sie nähere Informationen darüber? |
K.Tobler, Switzerland | K. Tobler, Schweiz |
Answer: | Antwort: |
Also in relation to this I do not want to formulate anything new as an answer for you, rather I want to again provide a part of the contact dialogue between Ptaah and me which leads back to our conversation of the 7th of March, 2008. | Auch hierzu möchte ich Ihnen als Antwort nichts Neues formulieren, sondern einen Teil des Kontaktgespräches zwischen Ptaah und mir wiedergeben, das auf unsere Unterhaltung vom 7. März 2008 zurückführt. |
Billy | Billy |
Ptaah | Ptaah |
... Tibet, and indeed especially Lhasa, is afflicted by great political and religious unrest caused by the population, which is aligned against China, whereby also the numerous monks are strongly involved and thereby prove that they are not as peaceful as they pretend to be. | ... Tibet, und zwar speziell Lhasa, wird von grossen politischen und religiösen Unruhen durch die Bevölkerung heimgesucht, die gegen China gerichtet sind, wobei auch die zahlreichen Mönche kräftig mitmischen und damit unter Beweis stellen, dass sie so friedlich nicht sind, wie sie vorgeben zu sein. |
The impending Olympic games are taken as the reason for the bloody and destructive unrest, as the Olympic games are a welcome means of inciting the world against China which naturally strikes back severely and mercilessly, which will cost a greater number of human lives. | Als Grund für die blutigen und zerstörerischen Unruhen werden die bevorstehenden olympischen Spiele genommen, die ein willkommenes Mittel sind, um die Welt gegen China aufzuhetzen, das natürlich hart und unbarmherzig zurückschlägt, was eine grössere Anzahl Menschenleben kosten wird. |
The string-puller, respectively, the instigator of that, is the Dalai Lama, who, in his stupidity, is at work behind the scenes, politically, and hungry for power, and thereby causes unrest, whereby, as is usual for a wolf in sheep's clothing, he handles everything such that nothing can be proven against him. | Der Drahtzieher resp. Urheber dafür ist der Dalai Lama, der in seiner Dummheit untergründig politisch und herrschsüchtig werkelt und dadurch die Unruhen auslöst, wobei er, wie es für einen Wolf im Schafspelz üblich ist, alles derart handhabt, dass ihm nichts nachzuweisen ist. |
I therefore attribute stupidity to the Dalai Lama because he cannot judge, survey, nor even foresee the results of what he underhandedly plots. | Dummheit spreche ich dem Dalai Lama deshalb zu, weil er das, was er hinterhältig anzettelt, nicht beurteilen, nicht überblicken und auch die Folgen nicht absehen kann. |
As a result of that, he irresponsibly carries on his underhanded work such - again he is so smart - that he only works verbally on his followers and special helpers and with his incitements, and writes nothing down, also so nothing can be proven against him. | Demzufolge treibt er verantwortungslos sein hinterhältiges Werk derart - so schlau ist er wieder -, dass er seine Anhänger und speziellen Helfer und Boten mit seinen Aufhetzereien nur mündlich bearbeitet und nichts Schriftliches macht, so ihm auch nichts nachgewiesen werden kann. |
Through his politics as leader of the government in exile and as spiritual head, he has great influence and great power over his believers who revere him as a deity, consequently he can steer his followers according to his plans and according to his will without them recognising his treacherous goals which are based on being the undisputed political and spiritual ruler over Tibet and to split Tibet off from China, to be independent. | Durch seine Politik als Führer der Exilregierung und geistliches Oberhaupt hat er grossen Einfluss und grosse Macht über seine Gläubigen, die ihn als Gottheit verehren, folglich er seine Anhänger nach seinen Plänen und nach seinem Willen lenken kann, ohne dass diese seine hinterlistigen Ziele erkennen, die darin beruhen, unangefochtener politischer und geistlicher Herrscher über Tibet zu werden und dieses von China als unabhängig abzuspalten. |
That he thereby displays a bearing of political power is studiously overlooked by the supporters of the Dalai Lama, as it also is that he drives his followers into need and misery and even often to death with his infamous deeds, which makes no difference at all to him and is calculatingly included in his actions. | Dass er dabei ein politisches Machtgebaren an den Tag legt, wird von den DalaiLama-Befürwortern geflissentlich übersehen, wie auch, dass er seine Anhänger mit seinem infamen Tun in Not und Elend und gar vielfach in den Tod treibt, was ihm völlig egal und in sein Tun berechnend einbezogen ist. |
Officially he is hypocritical and calls for moderation and peace while he, however, treacherously and covertly, incites his followers and believers to resistance against China and to rising up and to unrest. | Offiziell heuchelt er und ruft zur Mässigung und zum Frieden auf, während er aber hinterlistig und untergründig seine Anhänger und Gläubigen zum Widerstand gegen China und zum Aufstand und zu Unruhen aufhetzt. |
He does that in a manner which he himself, in his stupidity, does not recognise for what it really is, namely that he is a religious and political rabble-rouser who leads his devout people astray with his acts and behaviour and brings them into need, as well as into misery, and leads them into lasting animosity against China. | Das tut er in einer Art und Weise, die er in seiner Dummheit selbst nicht als das erkennt, was es wirklich ist, nämlich dass er ein religiöser und politischer Aufrührer ist, der sein gläubiges Volk mit seinem Tun und Gehabe irremacht und in Not bringt sowie ins Elend und zur anhaltenden Feindschaft wider China führt. |
He succeeds very simply with that because China does not enjoy a good reputation anywhere in the world and carries out many inhumane and human-disdaining machinations. | Das gelingt ihm sehr einfach, weil China in aller Welt keinen guten Ruf geniesst und viele unmenschliche und menschenverachtende Machenschaften betreibt. |
And in his stupidity, and in his striving for power, the Dalai Lama is not able to estimate what he causes with his believers in regard to what they experience in terms of need, misery and damage as a result of China's brutal and murderous measures, because the Chinese rulers are not squeamish and allow evil and degenerated violence to be applied, as has been usual in China since ancient times. | Und der Dalai Lama vermag in seiner Dummheit und in seinem Machstreben nicht abzuschätzen, was er bei seinen Gläubigen anrichtet in bezug darauf, was ihnen an Not, Elend und Schaden widerfährt durch Chinas brutale und mörderische Massnahmen, denn die chinesischen Machthaber sind nicht zimperlich und lassen böse und ausgeartete Gewalt anwenden, wie das in China seit alters her üblich ist. |
As in ancient times, for the Chinese rulers, a human life had no significance at all - aside from their own -, as it is still so today, as a result of which they brutally, inconsiderately, devoid of conscience, and irresponsibly, allow murder, and maintain this in their official positions. | Wie zu alten Zeiten für die chinesischen Machthaber ein Menschenleben keinerlei Bedeutung hatte - ausser ihr eigenes -, so ist es auch noch heute, folgedessen sie brutal, bedenkenlos und gewissen- sowie verantwortungslos morden lassen und sich so in ihren Ämtern behaupten. |
Billy | Billy |
That is just as familiar to me as his animosity towards women which he, however, knows how to conceal well. | Das ist mir ebenso bekannt wie seine Frauenfeindlichkeit, die er aber gut zu verbergen weiss. |
So, there is a stink in Tibet and, as you say, especially in the capital city of Lhasa. | Also gibt es in Tibet Stunk, und wie du sagst, besonders in der Hauptstadt Lhasa. |
In fact I hold a very low opinion of the official governmental force-applying methods and the Chinese government's murderous approach against those who have animosity towards the regime and those who think differently, as well as against criminals, and so forth, because it is entirely despising of humans and unworthy of humans. | Zwar halte ich von den regierungsamtlichen Zwangsmethoden und vom mörderischen Vorgehen der chinesischen Regierung gegen Regimefeindliche und Andersdenkende sowie Kriminelle usw. rein gar nichts, denn gesamthaft ist es menschenverachtend und menschenunwürdig. |
However, that which the Dalai Lama does with the faithful people falls into the same framework because, through his wrong religious-political and world-political machinations, he lets the believers run into the open knife of the Chinese. | Das jedoch, was der Dalai Lama mit dem gläubigen Volk tut, fällt in den gleichen Rahmen, denn durch seine falschen religiös-politischen und welt-politischen Machenschaften lässt er die Gläubigen bei den Chinesen ins offene Messer rennen. |
He talks loudly of peace while he treacherously seduces the believers into opposing China instead of him honestly making the effort to agree to a compromise with China in which he gives up his tyrannical and unjustifiable claims to be the political ruler of Tibet and its population. | Lauthals redet er von Frieden, während er hinterlistig die Gläubigen dazu verführt, sich China zu widersetzen, anstatt dass er sich ehrlich darum bemüht, mit China einen Kompromiss zu schliessen, indem er seine selbstherrlichen und ungerechtfertigten Ansprüche dessen aufgibt, der politische Machthaber Tibets und dessen Bevölkerung zu sein. |
He should be satisfied with being the spiritual head of the Tibetans who believe in him, who idolise him as a god and believe that the sun will no longer shine if he stepped away as leader of the political-religious government in exile, as was recently said to me by a Tibetan with whom I conversed in the doctor's waiting room. | Er sollte sich damit begnügen, das geistliche Oberhaupt der ihm gläubigen Tibeter zu sein, die ihn wie einen Gott anhimmeln und glauben, dass die Sonne nicht mehr scheinen werde, wenn er als Führer der politisch-religiösen Exilregierung zurücktrete, wie mir das kürzlich ein Tibeter gesagt hat, mit dem ich mich im Wartesaal beim Arzt unterhalten habe. |
These humans are so misled by the Dalai Lama and his false talk that they cannot grasp what is really going on and that he is the string puller in this situation, where, for a long time, a political fire has burnt between Tibet and China, murder and killing as well as uprisings occur, destruction comes about, human blood flows and terror rules and, indeed, from both sides, so, therefore, from the Chinese side as well as through the Tibetans themselves, whereby also the allegedly peaceful monks get involved. | Diese Menschen sind durch den Dalai Lama und seine falschen Reden derart irregeführt, dass sie nicht begreifen können, was wirklich los ist und er der Drahtzieher dessen ist, dass es seit langem zwischen Tibet und China politisch brennt, Mord und Totschlag sowie Aufstände geschehen, Zerstörungen stattfinden, Menschenblut fliesst und Terror herrscht, und zwar beidseitig, so also sowohl durch die Chinesen, wie auch durch die Tibeter selbst, wobei auch die angeblich friedvollen Mönche mitmischen. |
Were the Dalai Lama to do his duty as spiritual head then he would not occupy himself with politics and would have no ambitions as a political leader. | Würde der Dalai Lama seine Pflicht als geistliches Oberhaupt tun, dann würde er sich nicht mit Politik befassen und keine Ambitionen als politischer Führer haben. |
Were he that which he portrays himself to be, then he would strive for true love and for true peace and make the effort to seek a peaceful solution with China, in that he himself even withdraws as political leader and renounces being still somehow politically active. | Wäre er der, als den er sich ausgibt, dann würde er nach wahrer Liebe und nach wahrem Frieden streben und darum bemüht sein, eine friedliche Lösung mit China zu suchen, indem er sich eben selbst als politischer Führer zurückzieht und darauf verzichtet, irgendwie noch politisch tätig zu sein. |
Thereby he would also save the lives of many of his believers and give them a better life because, through such an act, he would protect the Tibetan people from exposing themselves to the murderous machinations of the Chinese rulers which occur when the people call for unrest and uprisings. | Damit würde er auch vielen seiner Gläubigen das Leben retten und ihnen ein besseres Leben schenken, denn durch ein solches Tun würde er das tibetische Volk davor bewahren, sich, wenn sie Unruhen und Aufstände hervorrufen, den mörderischen Machenschaften der chinesischen Machthaber auszusetzen. |
It is true that Tibet would thereby not be an independent country, yet it would lead to a compromise peace which could be enduring and, in fact, as long as the behaviour of the rulers changes in China such that one day China, with responsible and humane governors, peacefully negotiates an independent Tibet, and this actually could be brought about. | Zwar würde Tibet dadurch nicht ein eigener Staat, doch würde es zu einem Kompromissfrieden führen, der von Dauer sein könnte, und zwar so lange, bis sich in China die Machthaberverhältnisse derart ändern, dass eines Tages in friedlicher Weise mit verantwortungsvollen und menschlichen Regierenden Chinas über eine Selbständigkeit Tibets verhandelt und diese tatsächlich herbeigeführt werden kann. |
Yet as long as a political, power-greedy Dalai Lama still steers the Tibetan people, who are not ready for the necessary compromise, much harm will still befall the wrongly-led Tibetans. | Doch solange noch ein politisch machtgieriger Dalai Lama das tibetische Volk steuert, der zum notwendigen Kompromiss nicht bereit ist, wird noch viel Unheil über die fehlgeführten Tibeter hereinbrechen. |
Ptaah | Ptaah |
That is unfortunately actually the case, and indeed not only in Lhasa, because also exiled Tibetans will demonstrate worldwide and cause material damage, for which they must bear the consequences, whereby, however, their action is not comparable with the acts of violence and destruction which will be the reality in Lhasa. | Das ist leider tatsächlich der Fall, und zwar nicht nur in Lhasa, denn auch Exil-Tibeter werden weltweit demonstrieren und materiellen Schaden anrichten, wofür sie die Folgen tragen müssen, wobei ihr Tun allerdings nicht zu vergleichen ist mit den Gewalttätigkeiten und Zerstörungen, die in Lhasa Wirklichkeit sein werden. |
Also it will unfortunately be that the Olympic games will be strongly, politically exploited through the machinations of the Tibetans and of China. And various of the world's national powerful ones, and their cohorts, will irrationally, and in blind stupidity, demand a boycott of the games in China and thereby not know what damage they cause. | Auch wird es leider sein, dass die Olympischen Spiele durch die Tibet-Machenschaften der Tibeter und Chinas stark politisch ausgenutzt werden und verschiedenste Staatsmächtige und deren Mitläufer der Welt unvernünftigerweise in blinder Dummheit einen Boykott der Spiele in China fordern und dabei nicht wissen, welchen Schaden sie anrichten. |
Billy | Billy |
... And if we are already with such unpleasant things, then I want to ask you whether you know something more today in regard to the Tibet-China matter, whereby I mean the Olympic torch relay which is actually supposed to travel through several countries of the world and even to Mount Everest. | . Und wenn wir schon bei solchen Dingen der Unerfreulichkeit sind, dann möchte ich dich fragen, ob du heute etwas mehr weisst bezüglich der Tibet-China-Sache, womit ich den olympischen Fackellauf meine, der ja durch mehrere Staaten der Welt und sogar auf den Mount Everest führen soll. |
In relation to that I could imagine that, worldwide, the exiled Tibetans and their followers, as well as the Dalai Lama's followers, will demonstrate against it. | Dazu könnte ich mir vorstellen, dass weltweit die Exil-Tibeter und deren sowie des Dalai Lama Anhänger dagegen demonstrieren werden. |
Ptaah | Ptaah |
That corresponds to the facts of the matter because, through the Dalai Lama's false propaganda and his political and religious machinations, very many people will be incited and led into error in regard to his real intentions and the reality of the events in Tibet, and their connections. | Das entspricht der Tatsächlichkeit, denn durch die falsche Propaganda des Dalai Lama und dessen politische und religiöse Machenschaften werden sehr viele Menschen aufgehetzt und in die Irre geführt in bezug auf seine wirklichen Absichten und der Wirklichkeit der Geschehen in Tibet und deren Zusammenhänge. |
So, very many clueless people, who are misled in regard to the reality of the thing, will be incited against China and the Olympiad, whereby they are induced to riots, screaming for an Olympic boycott, fisticuffs, to other kinds of violence and to demonstrations, and they trample the apolitical spirit of the Olympiad into the dirt. | So werden sehr viele unbedarfte Irregeführte hinsichtlich der Wirklichkeit der Dinge gegen China und die Olympiade aufgehetzt, wodurch sie zu Krawallen, Olympiaboykottgeschrei, Handgreiflichkeiten, zu sonstiger Gewalt und zu Demonstrationen verleitet werden und den unpolitischen Sinn der Olympiade in den Schmutz treten. |
Therefore all those stupid and clueless ones who take part in that, similar to 1980, make the Olympiad a political matter and thereby endanger the peaceful and peoples-uniting sense and purpose of the Olympic games which have nothing to do with politics and which must remain excluded in every case. | Also machen alle jene Dummen und Unbedarften, die sich daran beteiligen, ähnlich wie 1980, die Olympiade zur politischen Sache und gefährden damit den friedlichen und völkerverbindenden Sinn und Zweck der Olympischen Spiele, die nichts mit Politik zu tun haben und die in jedem Fall ausgeschlossen bleiben muss. |
What is therefore demonstrated against China worldwide has nothing to do with the Olympic games, consequently this must not be misused for political purposes by the demonstration-machinations of the exiled Tibetans and their followers as well as those of the Dalai Lama. | Was also gegen China weltweit demonstriert wird, hat mit den Olympischen Spielen nichts zu tun, folglich diese von den demonstrierenden Machenschaften der ExilTibeter und deren sowie des Dalai Lama Anhänger nicht für politische Zwecke missbraucht werden dürfen. |
The Olympiad must remained untouched by that because only that is right, consequently a boycott, riots, fisticuffs, destruction and other sorts of force as well as demonstrations of every kind against the games and the participation in them by the athletes are unlawful and against the meaning of the Olympics. | Die Olympiade muss davon unberührt bleiben, denn nur das ist des Rechtens, folglich ein Boykott, Krawalle, Handgreiflichkeiten, Zerstörungen und sonstige Gewalt sowie Demonstrationen aller Art gegen die Spiele und die Teilnahme der Sportler daran widerrechtlich und wider den Olympiasinn sind. |
Billy | Billy |
I likewise see it that way. | Das sehe ich ebenfalls so. |
You bring it to the point. | Du bringst es auf den Punkt. |
What the Dalai Lama unleashes with his machinations regarding his claims to power over Tibet, and its independence - which is strived for - from China, is a purely political matter and has nothing to do with the Olympiad in China. | Was der Dalai Lama an Machenschaften in bezug auf seine Machtansprüche auf Tibet und dessen angestrebte Unabhängigkeit mit China vom Stapel lässt, ist eine reine politische Angelegenheit und hat nichts mit der Olympiade in China zu tun. |
That, in spite of that, he treacherously, politically incites his believers and other followers against China and the Olympiad, is quite manifestly no more recognised by them than it is by all those governors who are incapable of governing who sing his praises and regard him as holy. | Dass er aber trotzdem seine Gläubigen und sonstigen Anhänger hinterlistig gegen China und die Olympiade in politischer Weise aufhetzt, das erkennen diese ganz offenbar ebenso nicht, wie auch nicht alle jene regierungsunfähigen Regierenden, die ihn hochjubeln und als Heiligkeit sehen. |
These governors are so stupid and dimwitted that they believe they can sun themselves in his "spirituality" and thereby shine, whereby they do not notice that they extend a hand to a wolf in sheep's clothing, as you have called him. | Diese Regierenden sind so dumm und dämlich, dass sie glauben, sich in seiner sonnen und damit brillieren zu können, wobei sie nicht merken, dass sie einem Wolf im Schafspelz die Hand reichen, wie du ihn genannt hast. |
As an "ecclesiastic" he is sanctimoniousness itself and what he has politically to do with China is his matter alone because among all the Tibetans he alone lays claim to the spiritual and political power over Tibet. | Als ist er die Scheinheiligkeit selbst, und was er politisch mit China zu tun hat, ist allein seine Sache, denn er allein ist es unter allen Tibetern, der für Tibet die geistliche und politische Macht beansprucht. |
Therefore the entire matter, from his side, is only a primitive claim for power as a result of which he has locked horns with China which, again, exercises evil violence in Tibet, whereby the Tibetans, and indeed also the allegedly peaceful monks, practise counter-violence. | Also ist das Ganze von seiner Seite aus nur ein primitiver Machtanspruch, durch den er mit China im Clinch liegt, was wiederum in Tibet böse Gewalt ausübt, wobei die Tibeter, und zwar auch die angeblich friedlichen Mönche, Gegengewalt ausüben. |
The Dalai Lama also practises this violence even if he does it treacherously through his misled believers and other followers who let their blood flow or in other ways are tormented or punished while not a hair on his head is touched. | Diese Gewalt übt auch der Dalai Lama aus, auch wenn er es hinterlistig durch die von ihm irregeführten Gläubigen und sonstigen Anhänger tut, die ihr Blut lassen oder sonstwie drangsaliert oder bestraft werden, während ihm kein Haar gekrümmt wird. |
But that ought not to divert from the fact that China also commits bad mistakes, exactly like the Dalai Lama and the Tibetans, and spreads angst, terror, horror and death through evil violence, only China actually does it openly and thereby brings the world into a rage against it while the Dalai Lama remains unmolested as a result of his nasty, treacherous machinations because nothing can be officially traced back to him since he openly preaches only peace, however, in the background he sows misguidance and violence. | Das aber soll nicht davon ablenken, dass auch China, genauso wie der Dalai Lama und die Tibeter, böse Fehler begeht und durch böse Gewalt Angst, Terror, Schrecken und Tod verbreitet, nur dass China es eben offen tut und damit die Welt in Rage gegen sich aufbringt, während der Dalai Lama durch seine fiesen hinterlistigen Machenschaften ungeschoren bleibt, weil ihm offiziell nichts nachgewiesen werden kann, da er öffentlich nur Frieden predigt, im Hintergrund jedoch Irreführung und Gewalt sät. |
Ptaah | Ptaah |
His believers and other followers do not want to see and know the real truth. | Seine Gläubigen und sonstigen Anhänger wollen die wirkliche Wahrheit nicht sehen und nicht kennen. |
In contrast to that, however, the entire evil of the Chinese machinations will be so dissected that worse hate will thereby come about and more will be destroyed than will be made good. | Gegensätzlich dazu aber werden die ganzen Übel der chinesischen Machenschaften derart ausgeschlachtet, dass dadurch schlimmer Hass entsteht und mehr zerstört als gut gemacht wird. |
Through the ructions, demonstrations and through the other violence and through the destruction which is only promoted in hate, revenge and animosity against China, any chance will be lost that also China learns and becomes peaceful and could free itself from its actions - which are unworthy of humans - and its violence. | Damit auch China lernen und friedlich werden sowie von seinen Menschenunwürdigkeiten und seiner Gewalt loskommen könnte, dazu wird durch die Krawalle, Demonstrationen und durch die sonstige Gewalt und durch die Zerstörungen jener jede Chance vernichtet, welche sich nur in Hass, Rachsucht und Feindschaft gegen China erheben. |
Billy | Billy |
Thereby I also think of the USA in which there will probably also be ructions and demonstrations and calls for an Olympic boycott by stupid and clueless people. | Dabei denke ich auch an die USA, in denen wohl auch Krawalle und Demonstrationen und Olympiaboykottrufe durch Dumme und Unbedarfte sein werden. |
That, in a country which itself has no clear conscience and spreads horror and death through its secret services as the US combat forces also do, whereby one only thinks of Iraq, of Afghanistan and of Guantanamo, and so forth. | Das in einem Land, das selbst genug Dreck am Stecken hat und durch seine Geheimdienste weltweit Schrecken und Tod verbreitet, wie das auch die US-Streitkräfte tun, wobei man nur an den Irak, an Afghanistan und an Guantanamo usw. denke. |
Yet there is probably nothing to hear about that from the China-haters worldwide because the USA's reign of terror is taboo because many countries of the Earth are dependent on it and are too cowardly to openly go around with the truth. | Doch davon ist von den Chinahassern wohl weltweit nichts zu hören, denn die Schreckensherrschaft der USA ist tabu, weil viele Staaten der Erde von ihnen abhängig und zu feige sind, offen mit der Wahrheit einherzugehen. |
Stupidity, dimwittedness, religious faith, and dependency as well as cowardice are unfortunately characteristic of very many humans and cannot be removed because for that there is a lack of understanding, reason and intelligence. | Dummheit, Dämlichkeit, Gläubigkeit und Abhängigkeit sowie Feigheit sind leider sehr vielen Menschen eigen und können nicht behoben werden, weil dazu Verstand, Vernunft und Intelligenz fehlen. |
If peace, freedom and harmony are someday supposed to come about on the Earth then a radical rethink must result which must be free of lovelessness, hate, revenge, retribution, wrong-leadership, religious faith, terror and violence, as well as from the striving for power and addiction to profit, and so forth. | Wenn dereinst auf der Erde Frieden, Freiheit und Harmonie entstehen soll, dann muss ein radikales Umdenken erfolgen, das frei sein muss von Lieblosigkeit, Hass, Rachsucht, Vergeltung, Irreführung, Gläubigkeit, Terror und Gewalt sowie von Machtstreben und Profitsucht usw. |
Ptaah | Ptaah |
I can only agree with that. | Da kann ich nur beipflichten. |