Contact Report 831: Difference between revisions
From Future Of Mankind
No edit summary |
m Text replacement - "Please note that all errors and mistakes etc. will" to "Please note that all errors and mistakes, etc. will" |
||
(57 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 9: | Line 9: | ||
<div style="float:left"> | <div style="float:left"> | ||
* Date and time of contact: Tuesday, 3rd January 2023, 9:08 hrs | * Date and time of contact: Tuesday, 3rd January 2023, 9:08 hrs | ||
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator] | * Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator] | ||
* Date of original translation: Monday, 23rd January 2023 | * Date of original translation: Monday, 23rd January 2023 | ||
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin | * Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman | ||
* Contact person(s): [[Ptaah]] | * Contact person(s): [[Ptaah]] | ||
</div> | </div> | ||
<ul><li style="float:right; display:inline-block">[[File:SSSC-Logo.png|frameless|160px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]</li></ul><br clear=" | <ul><li style="float:right; display:inline-block">[[File:SSSC-Logo.png|frameless|160px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]</li></ul><br clear="all"/> | ||
== Synopsis == | == Synopsis == | ||
<div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div> | <div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div> | ||
==Contact Report 831 | ==Contact Report 831== | ||
{| id="center-align-buttons" | {| id="center-align-buttons" | ||
| <span | | <span class="btnHideEnglish mw-ui-button">Hide English</span> | ||
| <span | | <span class="btnHideHigh-German mw-ui-button">Hide High German</span> | ||
|} | |} | ||
{| class="line-break1" style="text-align:justify" id="collapsible_report" | {| class="line-break1" style="text-align:justify" id="collapsible_report" | ||
Line 60: | Line 60: | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| If things continue like this, we will soon have reached 10 billion. | | If things continue like this, we will soon have reached 10 billion (10,000,000,000). | ||
| Wenn es so weitergeht, dann haben wir bald einmal die 10 Milliarden voll. | | Wenn es so weitergeht, dann haben wir bald einmal die 10 Milliarden voll. | ||
|- | |- | ||
Line 75: | Line 75: | ||
| 4. Die Erde wandelt sich durch die übermässige Anzahl Menschen und ihre den Planeten zerstörenden sowie die Natur und deren Fauna und Flora vernichtenden und ausrottenden Machenschaften. | | 4. Die Erde wandelt sich durch die übermässige Anzahl Menschen und ihre den Planeten zerstörenden sowie die Natur und deren Fauna und Flora vernichtenden und ausrottenden Machenschaften. | ||
|- | |- | ||
| 5. What used to take thousands and thousands of years, even hundreds of thousands or millions of years, in terms of evolution, Earth-humans have managed to ruin the planet and its nature, fauna and flora, atmosphere and climate in just 223 years, because they have created an overpopulation that is now around 9 billion and 340 million, as I said earlier. | | 5. What used to take thousands and thousands of years, even hundreds of thousands or millions of years, in terms of evolution, Earth-humans have managed to ruin the planet and its nature, fauna and flora, atmosphere and climate in just 223 years, because they have created an overpopulation that is now around 9 billion and 340 million (9,340,000,000), as I said earlier. | ||
| 5. Was früher normal und eben evolutionsmässig Jahrtausende und Jahrzigtausende, ja Hunderttausende oder gar Millionen von Jahren in Anspruch genommen hat, brachte der Erdenmensch in nur 223 Jahren fertig, dass der Planet sowie dessen Natur, die Fauna und Flora, die Atmosphäre und das Klima ruiniert wurden, und zwar weil er eine Überbevölkerung geschaffen hat, die heute rund 9 Milliarden und 340 Millionen beträgt, wie ich vorhin sagte. | | 5. Was früher normal und eben evolutionsmässig Jahrtausende und Jahrzigtausende, ja Hunderttausende oder gar Millionen von Jahren in Anspruch genommen hat, brachte der Erdenmensch in nur 223 Jahren fertig, dass der Planet sowie dessen Natur, die Fauna und Flora, die Atmosphäre und das Klima ruiniert wurden, und zwar weil er eine Überbevölkerung geschaffen hat, die heute rund 9 Milliarden und 340 Millionen beträgt, wie ich vorhin sagte. | ||
|- | |- | ||
Line 93: | Line 93: | ||
| 10. Es ist schon seit einigen Jahren das heimliche Bestreben vieler Staatsmächtiger und der genannten Institutionen im Gang, die Völker der Erdenmenschheit zu entmündigen und sie ihrer freiheitlichen Rechte zu entheben, wodurch sie in einen sklavenähnlichen Zustand gezwungen werden sollen. | | 10. Es ist schon seit einigen Jahren das heimliche Bestreben vieler Staatsmächtiger und der genannten Institutionen im Gang, die Völker der Erdenmenschheit zu entmündigen und sie ihrer freiheitlichen Rechte zu entheben, wodurch sie in einen sklavenähnlichen Zustand gezwungen werden sollen. | ||
|- | |- | ||
| 11. Total control is supposed to make this possible, whereby elements are striving for this who, as you say in each case, | | 11. Total control is supposed to make this possible, whereby elements are striving for this who, as you say in each case, walk over corpses [to achieve their aims]. | ||
| 11. Eine totale Kontrolle soll dies ermöglichen, wobei dies Elemente anstreben, die, wie du jeweils sagst, über Leichen gehen. | | 11. Eine totale Kontrolle soll dies ermöglichen, wobei dies Elemente anstreben, die, wie du jeweils sagst, über Leichen gehen. | ||
|- | |- | ||
Line 99: | Line 99: | ||
| 12. Und dieses Wort entspricht tatsächlich dem, was der Wirklichkeit entspricht und auch für dich gefährlich und lebensbedrohend ist, weil du der Wahrheit verbunden bist und es wagst, diese offen kundzugeben und zu verbreiten. | | 12. Und dieses Wort entspricht tatsächlich dem, was der Wirklichkeit entspricht und auch für dich gefährlich und lebensbedrohend ist, weil du der Wahrheit verbunden bist und es wagst, diese offen kundzugeben und zu verbreiten. | ||
|- | |- | ||
| 13. This will also be so regarding what I am talking about at the moment, if you … | | 13. This will also be so regarding what I am talking about at the moment, if you … | ||
| 13. Dies wird auch so sein bezüglich dem, wovon ich momentan spreche, wenn du … | | 13. Dies wird auch so sein bezüglich dem, wovon ich momentan spreche, wenn du … | ||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
Line 138: | Line 138: | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| 17. You | | 17. You will not make any friends if you openly say what the … | ||
| 17. Du wirst dir damit keine Freunde machen, wenn du offen das sagst, was die … | | 17. Du wirst dir damit keine Freunde machen, wenn du offen das sagst, was die … | ||
|- | |- | ||
| 18. | | 18. It is approaching what in earlier times the rulers in their lust for power, violence and injustice exercised on the peoples, namely that they were exploited, tortured and murdered in every conceivable manner. | ||
| 18. | | 18. Es bahnt sich das an, was in früheren Zeiten die Herrschenden in ihrer Machtsucht, Gewalt und Ungerechtigkeit an den Völkern ausübten, nämlich dass diese in jeder erdenklichen Weise ausgebeutet, gefoltert und ermordet wurden. | ||
|- | |- | ||
| 19. | | 19. This has been preserved in later times and up to the present day, but in a different form, which has become more deceitful, vile and detestable in this respect. | ||
| 19. | | 19. Dies hat sich in späterer Zeit und bis heute erhalten, jedoch in anderer Form, die diesbezüglich hinterlistiger, niederträchtiger und verabscheuender geworden ist. | ||
|- | |- | ||
| 20. | | 20. Much is happening today so infamously hidden that it is not known to the peoples, which is why the striving for more power of the state powers and all financial institutions has not only promoted their criminality, crime and corruption in such a wise that, in imitating them, everything similar has also taken hold in the populations, so that all this can no longer be changed. | ||
| 20. | | 20. Viel geschieht heutzutage derart infam verdeckt, dass es den Völkern nicht bekannt wird, weshalb durch das Streben nach mehr Macht der Staatsmächtigen und aller Finanzinstitute nicht nur deren Kriminalität, Verbrechen und Korruption derart gefördert wurde, dass nachahmend auch in den Bevölkerungen alles Gleichartige um sich gegriffen hat, dass all dies nicht mehr geändert werden kann. | ||
|- | |- | ||
| 21. | | 21. According to our investigations and findings, all this has taken on such degenerations in the last 150 years that a new form has arisen which has been spreading more and more for years, namely the electronic one, which has not proved itself in the long run with regard to the payment of purchasable goods and finally the payment for work. | ||
| 21. | | 21. All das nahm nach unseren Abklärungen und Erkenntnissen in den letzten 150 Jahren derartige Ausartungen an, dass eine neue Form entstanden ist, die schon seit Jahren sich immer mehr verbreitet, nämlich das Elektronische, das sich auf die Länge nicht bewährt bezüglich der Entgeltung von käuflichen Waren und letztendlich der Entlohnungen für Arbeiten. | ||
|- | |- | ||
| 22. This | | 22. This was the experience of our ancestors, which is why the means of payment for all kinds of goods and wages for work were completely abolished by us Plejaren, some 52,000 years ago, since we turned to peace. | ||
| 22. | | 22. Diese Erfahrung hatten schon unsere Vorfahren zu machen, weshalb die Mittel vollständig abgeschafft wurden, die als Entgeltung für Waren aller Art und Entlohnungen für Arbeiten von uns Plejaren abgeschafft wurden, und zwar schon vor rund 52 000 Jahren, seit wir uns dem Frieden zuwandten. | ||
|- | |- | ||
| 23. | | 23. This also had the consequence that all financial crime and crimes of the same kind immediately became a thing of the past and never appeared again. | ||
| 23. | | 23. Dies hatte auch zur Folge, dass alle finanzielle Kriminalität und die gleichartigen Verbrechen umgehend der Vergangenheit angehörten und niemals wieder in Erscheinung traten. | ||
|- | |- | ||
| 24. | | 24. All production sites for any kind of goods became the common property of all peoples, while work was no longer paid for with wages, because no means of payment were necessary anymore, because everything desired and necessary for life could be acquired without them. | ||
| 24. | | 24. Alle Produktionsstätten für irgendwelche Waren wurden zu Gemeinschaftseigentum aller Völker, während die Arbeit nicht mehr mit Entlohnungen beglichen wurde, weil keine Zahlungsmittel mehr erforderlich waren, weil alles Gewünschte und Lebensnotwendige ohne diese erstanden werden konnte. | ||
|- | |- | ||
| 25. | | 25. In the course of time, as a result of more modern technology, working hours were also reduced, so that today only 2 working hours per day are required per person to do what has to be done. | ||
| 25. | | 25. Im Lauf der Zeit wurde infolge der moderneren Technik auch die Arbeitszeit reduziert, folgedem heute pro Person täglich nur noch 2 Arbeitsstunden erforderlich sind, um das zu erledigen, was zu sein hat. | ||
|- | |- | ||
| 26. | | 26. However, this is not possible through overpopulation, as is the case on Earth, because even the most modern technology cannot achieve this, but only a moderate total population of less than one billion, which is therefore adapted to the planet. | ||
| 26. | | 26. Das ist jedoch nicht möglich durch eine Überbevölkerung, wie sie auf der Erde vorherrscht, denn selbst mordernste Technik vermag das nicht zu erbringen, sondern nur eine gemässigte Gesamtbevölkerungszahl, die weniger als eine Milliarde beträgt und folglich dem Planeten angepasst ist. | ||
|- | |- | ||
| 27. | | 27. Our Erra is about the same size as the Earth, so our world population is correctly only 530 million, which would also correspond to the Earth's humanity, which is also what the Earth's population should strive for. | ||
| 27. | | 27. Unser Erra ist in etwa gleich gross wie die Erde, folglich unsere Weltbevölkerungszahl richtigerweise nur 530 Millionen beträgt, was auch dem Mass der Menschheit der Erde entsprechen würde, was auch von der Erdbevölkerung angestrebt werden sollte. | ||
|- | |- | ||
| 28. | | 28. The mass of overpopulation that prevails on the Earth, however, brings with it, as a consequence of far too rapid technological development, all the degenerations that have already arisen and are still arising as a result of the ill-considered and far too rapid development of technology, about which, however, Earth-humans give no real thought. | ||
| 28. | | 28. Die jedoch auf der Erde vorherrschende Masse der Überbevölkerung bringt gegenteilig als Folge der viel zu rasanten technischen Entwicklung alle Ausartungen mit sich, die durch die unbedachte und viel zu schnelle Entwicklung der Technik bereits entstanden sind und noch weiter entstehen, worüber sich der Erdenmensch jedoch keine reelle Gedanken macht. | ||
|- | |- | ||
| 29. | | 29. They simply allow themselves to be irresponsibly and thoughtlessly driven by the mania for technological development, whereby they drift more and more away from logic, understanding and reason, as well as from reality. | ||
| 29. | | 29. Er lässt sich einfach unbedacht verantwortungslos treiben vom technischen Entwicklungswahn, wodurch er aber immer mehr und mehr von der Logik, vom Verstand und der Vernunft, wie auch von der Wirklichkeit abdriftet. | ||
|- | |- | ||
| 30. | | 30. Through the unreasonably fast technological development, which is obviously uncontrollable by Earth-humans, they bring forth a very rapid technological development of artificial intelligence, which is simply an attempt to be able to manage human thinking, working and acting, etc. electronically. | ||
| 30. | | 30. Durch die unvernünftig schnelle und vom Erdenmenschen offensichtlich unbeherrschbare technische Entwicklung bringt er eine sehr rasante technische Entwicklung der künstlichen Intelligenz hervor, die einfach den Versuch darstellt, das menschliche Denken, Arbeiten und Handeln usw. elektronisch bewältigen zu können. | ||
|- | |- | ||
| 31. This, | | 31. This also applies to computer technology, to which all and anything is to be transferred, and thus also to give it artificial intelligence. | ||
| 31. | | 31. Dies gilt auch für die Computertechnik, auf die alles und jedes übertragen werden soll, und auch ihr damit künstliche Intelligenz zu verleihen. | ||
|- | |- | ||
| 32. This | | 32. This, however, is highly dangerous in all respects, because instead of everything being programmed into the artificial intelligence for each individual step and purpose in a logical and very careful and deliberate manner, the artificial intelligence is inadequately programmed for safety, so that it can ultimately take on a life of its own. | ||
| 32. | | 32. Das jedoch ist in allem höchst gefährlich, denn anstatt dass für jeden einzelnen Schritt und Zweck alles folgerichtig sowie sehr sorgfältig und bedacht derart für die künstliche Intelligenz einprogrammiert wird, erfolgt eine unzureichende Sicherheitsprogrammierung der künstlichen Intelligenz, dass diese sich letztendlich absolut verselbständigen kann. | ||
|- | |- | ||
| 33. | | 33. This means that the artificial intelligence can then find answers and solve problems on its own, without the human beings being able to do anything about it. | ||
| 33. | | 33. Dies bedeutet, dass dann die künstliche Intelligenz eigenständig Antworten finden und selbständig Probleme lösen kann, ohne dass der Mensch noch irgend etwas dagegen tun kann. | ||
|- | |- | ||
| 34. | | 34. As a consequence, it might also automatically take over the leadership in the matter for which it is programmed – if it does not already do so independently – in order to ultimately determine, programme and execute everything and anything itself, without the human being being able to do anything about it. | ||
| 34. | | 34. Folgedem übernimmt sie dann auch automatisch die Führung in der Sache, wofür sie programmiert wird – wenn sie das nicht schon selbständig macht –, um letztendlich alles und jedes selbst zu bestimmen, zu programmieren und auszuführen, und zwar, ohne dass der Mensch noch etwas dagegen tun kann. | ||
|- | |- | ||
| 35. | | 35. In this manner, Earth-humans are on the way to one day being dominated, enslaved and harassed by artificial intelligence, as had also happened to our distant ancestors, who were only able to become free of everything again by abruptly destroying all artificial intelligences before they realised that they had been destroyed. | ||
| 35. | | 35. In dieser Weise ist der Erdenmensch auf dem Weg, dass er eines Tages von der künstlichen Intelligenz beherrscht, versklavt und drangsaliert wird, wie das auch unseren fernen Vorfahren geschehen ist, die nur noch dadurch von allem wieder frei zu werden vermochten, indem sie schlagartig alle künstlichen Intelligenzen vernichteten, ehe diese sich gewahr wurden, dass sie zerstört wurden. | ||
|- | |- | ||
| 36. | | 36. This had to be done by a secretly organised agreement, otherwise it would not have been possible to free oneself from the artificial intelligence. | ||
| 36. | | 36. Das musste durch eine heimlich organisierte Vereinbarung geschehen, ansonsten es nicht möglich gewesen wäre, sich von der künstlichen Intelligenz zu befreien. | ||
|- | |- | ||
| 37. | | 37. Such a procedure, however, should not be possible on the Earth due to the catastrophic overpopulation and the division of many states, because a unity of the state powers will not be possible if it should come to that. | ||
| 37. | | 37. Ein derartiges Vorgehen dürfte aber auf der Erde infolge der katastrophalen Überbevölkerung und der Geteiltheit vieler Staaten nicht möglich sein, weil eine Einigkeit der Staatsmächtigen nicht zuwege zu bringen sein wird, wenn es soweit kommen sollte. | ||
|- | |- | ||
| 38. | | 38. The state powers and financial institutions will dominate the peoples in such a manner, as Father wrote in his annals, that a recommended uncontrollable and irresponsible development will come from them, which is due to the emergence and effect of the much too rapid development of technology, as it is also due to a very negative change in the brains of the majority of Earth-humans, namely the brain organ which is also known as the 'prefrontal cortex' by Earth experts, but which will be very strongly and permanently affected. | ||
| 38. | | 38. Die Staatsmächtigen und Finanzinstitutionen werden die Völker derart beherrschen, wie Vater in seinen Annalen geschrieben hat, dass von ihnen eine befürwortende unkontrollierbare und unverantwortliche Entwicklung hervorgehen wird, die auf das Aufkommen und Wirken der viel zu rasanten Technikentwicklung zurückführt, wie sie ebenso auf eine sehr negative Veränderung im Hirn des Gros der Erdenmenschen wirkt, nämlich auf das Hirnorgan, das durch die irdischen Sachverständigen auch als der ‹Präfrontale Cortex› bekannt ist, der jedoch sehr stark und nachhaltig beeinträchtigt wird. | ||
|- | |- | ||
| 39. | | 39. This is the true conscious as well as self-responsible thinking in the majority of Earth-humans, which has degenerated in the last 250 years to such an extent that logic, understanding and reason have been replaced by abnormality. | ||
| 39. Dies | | 39. Dies ist beim Gros der Erdenmenschheit das wahre bewusste sowie selbstverantwortliche Denken, das in den letzten 250 Jahren derart degeneriert ist, dass Logik, Verstand und Vernunft durch Abartigkeit ersetzt wurden. | ||
|- | |- | ||
| 40. | | 40. The consequence of this was that sensing and striving changed and became oriented towards the fact that, as in earlier times, belief in the imaginary could again spread generally among the mass of the majority of the Earth's humanity. | ||
| 40. Dies | | 40. Dies brachte die Folge mit sich, dass sich das Sinnen und Trachten wandelte und sich darauf ausrichtete, dass sich, wie schon zu früheren Zeiten, bei der Masse des Gros der Erdenmenschheit der Glaube an Imaginäres wieder allgemein ausbreiten konnte. | ||
|- | |- | ||
| 41. | | 41. This opened the way to new delusions, to new imaginings, to a new delusion of God, to a delusion of wealth, to a delusion of being important and known, to a delusion of watching sport, to a delusion of discordant sounds and singing, etc. | ||
| 41. | | 41. Dies öffnete den Weg zu neuen Wahnvorstellungen, zu neuerlichen Einbildungen, zu einem neuen Gotteswahn, Reichtumswahn, Wahn des Wichtigseins und Bekanntseins, zum Sportbeobachtungswahn, Wahn disharmonischer Klänge und Gesang usw. | ||
|- | |- | ||
| 42. | | 42. Self-promotion, becoming known and important and presenting oneself in the coming television also takes place, as Father's annals say, through the fact that fame addiction increases in forms that no longer know any limits and is striven for through violence and murder as well as dangerousness and degeneracy in every way. | ||
| 42. | | 42. Die Selbstdarstellung, das Bekanntwerden und das Sichwichtigmachen und sich in der kommenden Television zu präsentieren, erfolgt auch dadurch, wie in Vaters Annalen steht, dass sich die Ruhmsüchtigkeit in Formen steigert, die keine Grenzen mehr kennt und durch Gewalttätigkeit und Mord sowie Gefährlichkeit und Ausartung in jeder Art und Weise erstrebt wird. | ||
|- | |- | ||
| 43. | | 43. The only important thing is to be publicly known everywhere, as well as to be financially rich in excess or against all order, decency and morality. | ||
| 43. | | 43. Wichtig wird nur noch öffentlich allüberall bekannt zu sein, wie auch finanziell im Übermass reich oder wider alle Ordnung, den Anstand und die Moral zu sein. | ||
|- | |- | ||
| 44. | | 44. Otherwise, however, yesterday I came across, while reading the annals, that I may mention more than before that with regard to those who are simply called foreigners by us, I may openly say that my father Sfath and you observed them already in early times. | ||
| 44. | | 44. Anderweitig bin ich jedoch gestern beim Lesen der Annalen darauf gestossen, dass ich mehr als bisher darüber erwähnen darf, dass ich bezüglich denen, die von uns einfach Fremde genannt werden, offen sagen darf, dass mein Vater Sfath und du diese schon in frühen Zeiten beobachtet habt. | ||
|- | |- | ||
| 45. | | 45. In this respect especially their ancestors on Earth, how they have wrought and in some cases allowed themselves to be worshipped as 'gods'. | ||
| 45. | | 45. Diesbezüglich besonders deren Vorfahren auf der Erde, wie diese gewirkt und sich teils als ‹Götter› haben anbeten lassen. | ||
|- | |- | ||
| 46. All these 'deities', as Sfath, my father, writes in his annals, were of various shapes and sizes, but human beings who … | | 46. But they were of the same character as Earth-humans, good or evil, and thus beings who were friendly or unfriendly, helpful or exploitative, peaceful, aggressive, open, devious and even warlike. | ||
| | | 46. Sie waren aber charakterlich wie die Erdenmenschen geartet, gut oder böse, und also Wesen, die freundlich oder unfreundlich, hilfreich oder ausbeuterisch, friedlich, angriffig, offen, hinterhältig und gar kriegerisch waren. | ||
|- | |||
| 47. All these 'deities', as Sfath, my father, writes in his annals, were of various shapes and sizes, but human beings who … | |||
| 47. Alle diese ‹Gottheiten›, wie Sfath, mein Vater, in seinen Annalen schreibt, waren von verschiedener Gestalt und Grösse, jedoch Menschenwesen, die … | |||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
Line 234: | Line 237: | ||
| … ja, das weiss ich. | | … ja, das weiss ich. | ||
|- | |- | ||
| There were all kinds of shapes, but I | | There were all kinds of shapes, but I did not see any like Asina, for example, reptile-like, as I call them. | ||
| Da waren verschiedenste Gestalten, doch wie z.B. Asina sah ich keine, also so Reptilienartige, wie ich sie nenne. | | Da waren verschiedenste Gestalten, doch wie z.B. Asina sah ich keine, also so Reptilienartige, wie ich sie nenne. | ||
|- | |- | ||
Line 240: | Line 243: | ||
| Diese Gattung Mensch lernte ich erst durch die Bekanntschaft mit Asina kennen. | | Diese Gattung Mensch lernte ich erst durch die Bekanntschaft mit Asina kennen. | ||
|- | |- | ||
| But at that time there were also giants that were 3 metres and | | But at that time there were also giants that were 3 metres and even taller, some up to 4 metres or so. | ||
| Da waren aber damals auch Riesen, die 3 Meter und mehr gross waren, manche bis 4 Meter oder so. | | Da waren aber damals auch Riesen, die 3 Meter und mehr gross waren, manche bis 4 Meter oder so. | ||
|- | |- | ||
| | | I did not see any giants, except later in the Center, but Bruni saw Andron leaning on the edge of the roof in front of the house entrance, while she saw Danel below the house as he passed by on the lawn. | ||
| Giganten aber sah ich keine, ausser später im Center, so hat aber Bruni Andron gesehen, als dieser vor dem Hauseingang am Dachrand lehnte, während sie Danel unterhalb des Hauses sah, als er auf der Wiese vorüberging. | | Giganten aber sah ich keine, ausser später im Center, so hat aber Bruni Andron gesehen, als dieser vor dem Hauseingang am Dachrand lehnte, während sie Danel unterhalb des Hauses sah, als er auf der Wiese vorüberging. | ||
|- | |- | ||
Line 261: | Line 264: | ||
| Besonders auf einer Insel begegneten uns Riesen, wobei ich aber nicht mehr weiss, wie Sfath diese nannte, die aber im Mittelmeer ist wie ich noch weiss, und wie heute die vulkanbesäte Pfütze genannt wird. | | Besonders auf einer Insel begegneten uns Riesen, wobei ich aber nicht mehr weiss, wie Sfath diese nannte, die aber im Mittelmeer ist wie ich noch weiss, und wie heute die vulkanbesäte Pfütze genannt wird. | ||
|- | |- | ||
| I | | I do not care at all that know-it-alls, evil-negating idiots, religious people and others who think themselves smart and clever and perhaps still hold doctorates and professorships or call themselves scientists, accuse me of lies and fantasies. | ||
| Dabei ist mir völlig egal, dass Besserwisser üble Negierungs-Idioten, Religiöse und andere, die sich schlau und gescheit scheindenken und vielleicht noch einen Doktortitel und Professorentitel schwingen oder sich Wissenschaftler nennen, mich der Lüge oder Phantasterei bezichtigen. | | Dabei ist mir völlig egal, dass Besserwisser üble Negierungs-Idioten, Religiöse und andere, die sich schlau und gescheit scheindenken und vielleicht noch einen Doktortitel und Professorentitel schwingen oder sich Wissenschaftler nennen, mich der Lüge oder Phantasterei bezichtigen. | ||
|- | |- | ||
| This is also what archaeologists tend to do, who in reality simply misinterpret many things from their | | This is also what archaeologists tend to do, who in reality simply misinterpret many things from their findings and assume that this and that was so and so. | ||
| Das pflegen auch Archäologen zu tun, die in Wahrheit viele Dinge aus ihren Funden einfach falsch interpretieren und annehmen, dass dieses und jenes so und so gewesen sei. | | Das pflegen auch Archäologen zu tun, die in Wahrheit viele Dinge aus ihren Funden einfach falsch interpretieren und annehmen, dass dieses und jenes so und so gewesen sei. | ||
|- | |- | ||
| However, I have to explain, as I have already mentioned, that when I use the term 'wrong', this is actually not correct, because something can only be wrong if, for example, a fact is not reproduced in a realistic resp. truthful | | However, I have to explain, as I have already mentioned, that when I use the term 'wrong', this is actually not correct, because something can only be wrong if, for example, a fact is not reproduced in a realistic resp. truthful manner or if something materially existing is imitated resp. a duplicate is produced. | ||
| Dabei habe ich aber zu erklären, wie ich schon einmal erwähnte, dass, wenn ich den Begriff ‹Falsch› gebrauche, dieser eigentlich nicht richtig ist, weil etwas nur falsch sein kann, wenn z.B. eine Tatsache nicht wirklichkeitsmässig resp. wahrheitsgerecht wiedergegeben oder etwas materiell Bestehendes nachgemacht resp. ein Duplikat hergestellt wird. | | Dabei habe ich aber zu erklären, wie ich schon einmal erwähnte, dass, wenn ich den Begriff ‹Falsch› gebrauche, dieser eigentlich nicht richtig ist, weil etwas nur falsch sein kann, wenn z.B. eine Tatsache nicht wirklichkeitsmässig resp. wahrheitsgerecht wiedergegeben oder etwas materiell Bestehendes nachgemacht resp. ein Duplikat hergestellt wird. | ||
|- | |- | ||
Line 276: | Line 279: | ||
| Doch wenn es sich um etwas materiell Gegenständliches handelt, dann kann es nur als falsch bezeichnet werden, wenn es nachgemacht resp. dupliziert wird, weil es dann eben nicht original, sondern nachgemacht, eben falsch resp. gefälscht ist. | | Doch wenn es sich um etwas materiell Gegenständliches handelt, dann kann es nur als falsch bezeichnet werden, wenn es nachgemacht resp. dupliziert wird, weil es dann eben nicht original, sondern nachgemacht, eben falsch resp. gefälscht ist. | ||
|- | |- | ||
| | | When something that exists materially or something said is described as 'wrong', then the word 'wrong' is not correct according to reality, because it can only be described as 'incorrect' and can only be 'wrong' if it is falsified, reproduced in a distorted manner or imitated resp. duplicated. | ||
| Wenn also etwas materiell Bestehendes oder etwas Gesagtes als ‹falsch› bezeichnet wird, dann ist das Wort ‹Falsch› eben nicht der Wirklichkeit gemäss richtig, weil es nur als ‹unrichtig› zu bezeichnen und nur dann ‹falsch› sein kann, wenn es eben gefälscht, wirklichkeitsverdreht wiedergegeben oder nachgemacht resp. dupliziert wird. | | Wenn also etwas materiell Bestehendes oder etwas Gesagtes als ‹falsch› bezeichnet wird, dann ist das Wort ‹Falsch› eben nicht der Wirklichkeit gemäss richtig, weil es nur als ‹unrichtig› zu bezeichnen ist und nur dann ‹falsch› sein kann, wenn es eben gefälscht, wirklichkeitsverdreht wiedergegeben oder nachgemacht resp. dupliziert wird. | ||
|- | |- | ||
| But in this respect, even those who know the language use the term 'wrong' incorrectly, because they obviously do not understand it correctly as a result of the interpretation of the language and therefore also cannot explain correctly that something can only be 'wrong' if what exists is given and this is reproduced in a different | | But in this respect, even those who know the language use the term 'wrong' incorrectly, because they obviously do not understand it correctly as a result of the interpretation of the language and therefore also cannot explain correctly that something can only be 'wrong' if what exists is given and this is reproduced in a different manner than it is in reality and truth, and corresponds to a forgery. | ||
| Doch diesbezüglich gebrauchen selbst Sprachkundige den Begriff ‹Falsch› unrichtig, weil sie diesen offenbar infolge der Sprachinterpretierung nicht richtig verstehen und daher auch nicht richtig erklären können, dass nur etwas ‹falsch› sein kann, wenn Bestehendes gegeben ist und dieses in anderer Weise wiedergegeben wird, als es in Wirklichkeit und Wahrheit ist und einer Fälschung entspricht. | | Doch diesbezüglich gebrauchen selbst Sprachkundige den Begriff ‹Falsch› unrichtig, weil sie diesen offenbar infolge der Sprachinterpretierung nicht richtig verstehen und daher auch nicht richtig erklären können, dass nur etwas ‹falsch› sein kann, wenn Bestehendes gegeben ist und dieses in anderer Weise wiedergegeben wird, als es in Wirklichkeit und Wahrheit ist und einer Fälschung entspricht. | ||
|- | |- | ||
Line 288: | Line 291: | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| | | 48. That actually corresponds to a misunderstanding of the language expressions. | ||
| | | 48. Das entspricht tatsächlich einem Missverstehen der Sprachausdrücke. | ||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| That is unfortunately the case, and very few | | That is unfortunately the case, and very few who know the language really give it much thought. | ||
| Das ist leider so, und diesbezüglich machen sich nur sehr wenige Sprachkundige wirklich Gedanken. | | Das ist leider so, und diesbezüglich machen sich nur sehr wenige Sprachkundige wirklich Gedanken. | ||
|- | |- | ||
Line 306: | Line 309: | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| | | 49. That concerning the giants may be, but I have not read that far to say that it is as you say. | ||
| | | 49. Das bezüglich der Riesen mag sein, doch soweit habe ich aber noch nicht gelesen, dass ich sagen könnte, dass es so ist, wie du sagst. | ||
|- | |- | ||
| | | 50. But it is certainly so, otherwise you would not say it, but I still want to continue reading Father's annals, which are very extensive and will take a long time before they are all read. | ||
| | | 50. Aber es ist sicher so, sonst würdest du es nicht sagen, doch will ich trotzdem erst Vaters Annalen weiterlesen, die sehr umfangreich sind und lange Zeit in Anspruch nehmen werden, ehe sie alle gelesen sind. | ||
|- | |- | ||
| | | 51. So I will say more about what I was talking about before: As my father wrote, the foreigners of that time, whose distant descendants can still be observed in earthly airspace, were of a female nature, but also male Earth-humans in great numbers, who allowed themselves to be worshipped and glorified, but also built many buildings, etc. and taught Earth's humanity various forms of writing. | ||
| | | 51. Also will ich mehr sagen zu dem, wovon ich vorhin gesprochen habe: Was mein Vater schrieb, so waren die damaligen Fremden, deren ferne Nachfahren effectiv noch heute im irdischen Luftraum häufig zu beobachten sind, weiblicher Natur, wie aber in grosser Überzahl auch männliche Erdfremde, die sich anbeten und verherrlichen liessen, wie sie aber auch vieles an Bauten usw. erstellten und den Erdenmenschen verschiedene Schriftformen lehrten. | ||
|- | |- | ||
| | | 52. Many of their buildings and other works were only possible because of their highly developed technological abilities and their potentialities. | ||
| | | 52. Sehr viele ihrer errichteten Bauten und sonstigen Werke waren ihnen nur durch ihre hochentwickelten technischen Fähigkeiten und ihre Potenzialitäten möglich. | ||
|- | |- | ||
| | | 53. The foreigners, however, also exalted themselves above the Earth-humans, but they also taught them a great deal about the cosmos and the stars, which Earth-humans who were interested in them already dealt with in very early times. | ||
| | | 53. Die Fremden erhoben sich teils jedoch auch über die Erdenmenschen, doch lehrten sie diese auch sehr viel bezüglich des Kosmos und der Gestirne, womit sich daran interessierte Erdenmenschen schon zu sehr frühen Zeiten auseinandersetzten. | ||
|- | |- | ||
| | | 54. This, as well as the coming into existence of the Earth-humans, which is different from what is wrongly taught on the Earth, is the actual origin of the coming into existence, as well as the origin of various races which are not of Earth origin. | ||
| | | 54. Dies, wie auch der Werdung des Erdenmenschen, die anderer Weise ist, als auf der Erde falsch gelehrt wird, so der eigentliche Werdungsursprung, wie auch das Herkommen verschiedener Rassen, die nicht irdischen Ursprungs sind. | ||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| I know that from Sfath, but to make something like that comprehensible to the majority of earthlings, that is still impossible, at least now, because first there must be … This also applies to the | | I know that from Sfath, but to make something like that comprehensible to the majority of earthlings, that is still impossible, at least now, because first there must be … | ||
| | | Das weiss ich von Sfath her, doch etwas Derartiges dem Gros der Erdlinge verständlich zu machen, das ist zumindest jetzt noch unmöglich, denn erst muss … | ||
|- | |||
| This also applies to the research being carried on in Greece, especially concerning the Minoans, the Taurus, etc., who, supported and guided by the foreigners of that time, created very remarkable buildings and made jewellery, about which the archaeologists of today are still puzzling over who actually made them and where they came from, and so on. | |||
| Das betrifft auch die Forschungen, die in Griechenland betrieben werden, insbesondere bezüglich der Minoer, des Taurus usw., die, von den damaligen Fremden unterstützt und angeleitet, sehr bemerkenswerte Bauten erstellt und Schmuck hergestellt haben, worüber die heutigen Archäologen noch immer rätseln, wer diese eigentlich gefertigt hat und woher diese stammten usw. | |||
|- | |- | ||
| The fact that the ancestors of today's foreigners were the actual creators is something that especially those who carry a title and think they are clever and think that they have eaten the knowledge with shovel diggers and are even wise are unable to grasp due to their lack of understanding. | | The fact that the ancestors of today's foreigners were the actual creators is something that especially those who carry a title and think they are clever and think that they have eaten the knowledge with shovel diggers and are even wise are unable to grasp due to their lack of understanding. | ||
Line 336: | Line 342: | ||
| Das erweist sich auch immer wieder, wenn die Rede von UFOs ist. | | Das erweist sich auch immer wieder, wenn die Rede von UFOs ist. | ||
|- | |- | ||
| But this also includes those who cannot admit their idiotic 'better | | But this also includes those who cannot admit their idiotic 'knowing better' and their stupidity as a result of their cowardice, because they are only hypocritical and are therefore really of low intelligence. | ||
| Dazu gehören aber auch jene, welche ihr idiotisches ‹Besserwissen› und ihre Dummheit infolge ihrer Feigheit nicht eingestehen können, weil sie nur scheindenken und also wirklich dumm sind. | | Dazu gehören aber auch jene, welche ihr idiotisches ‹Besserwissen› und ihre Dummheit infolge ihrer Feigheit nicht eingestehen können, weil sie nur scheindenken und also wirklich dumm sind. | ||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
Line 342: | Line 348: | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| | | 55. It is always amazing to me how you are able to formulate everything. | ||
| | | 55. Es ist für mich immer erstaunenswert, wie du alles zu formulieren vermagst. | ||
|- | |||
| 56. But what I still have to say is the following: Over thousands of years, Earth-humans have, on their own initiative, imitated the constructions, etc. that were made by the ancestors of the foreigners, in a primitive manner. | |||
| 56. Doch was ich noch zu sagen habe ist folgendes: Über Jahrtausende wurden von den Erdenmenschen aus eigener Initiative auf primitive Weisen die Bauten usw. nachgemacht, die von den Vorfahren der Fremden erstellt wurden. | |||
|- | |||
| 57. Of course, this only succeeded to a certain extent, as the foreigners had done in earlier times – and we want to stick to this designation, because we … | |||
| 57. Das gelang natürlich nur ansatzweise so, wie dies die Fremden zu früherer Zeit getan hatten – und wir wollen bei dieser Bezeichnung bleiben, denn wir … | |||
|- | |||
| 58. And it should also remain the case that they can never find out our presence, which is why my father, for understandable reasons of security, was already with you … | |||
| 58. Und es soll auch dabeibleiben, dass sie unsere Gegenwart niemals eruieren können, weshalb schon mein Vater aus verständlichen Sicherheitsgründen bei dir … | |||
|- | |||
| 59. Consequently, you are also … if, despite … | |||
| 59. Demzufolge bist auch du …, wenn du trotz … | |||
|- | |- | ||
| | | 60. So it is absolutely impossible that you will ever be … by … even if, contrary to expectations, they … | ||
| | | 60. Also ist es absolut unmöglich, dass du jemals von …, und zwar auch dann, wenn sie dich wider Erwarten … | ||
|- | |- | ||
| | | 61. Furthermore, it is to be mentioned that we Plejaren have to adhere to the strict directive that we must keep away from the foreigners at all costs. | ||
| | | 61. Ausserdem ist zu erwähnen, dass wir Plejaren die strikte Direktive einzuhalten haben, dass wir uns unter allen Umständen von den Fremden fernzuhalten haben. | ||
|- | |- | ||
| | | 62. Although they have developed their technology to such an extent that they could and can reach Earth and other worlds from the territory of their home stars, they are unable to penetrate our dimension of our universe. | ||
| | | 62. Diese haben ihre Technik zwar sehr weit entwickelt, folglich sie aus dem Gebiet ihrer Heimatgestirne u.a. zur Erde, wie auch auf andere Welten gelangen konnten und können, doch sind sie unfähig, in unsere Dimension unseres Universums einzudringen. | ||
|- | |- | ||
| | | 63. And we are obliged by our directives that the foreigners never find the possibility to advance resp. penetrate into our dimension, because our – according to earthly time calculation – very laboriously won state of peace about 52,000 years ago could be endangered by intruders. | ||
| | | 63. Und wir sind durch unsere Direktiven verpflichtet, dass die Fremden niemals die Möglichkeit finden, in unsere Dimension vorzustossen resp. einzudringen, weil unser – nach irdischer Zeitrechnung – vor rund 52 000 Jahren sehr mühsam errungener Friedenszustand durch Eindringlinge gefährdet werden könnte. | ||
|- | |- | ||
| | | 64. We know that words and promises are not to be trusted, that treaties can be broken and discord can suddenly arise, which is why we act strictly according to our directives. | ||
| | | 64. Wir wissen, dass Worten und Versprechen nicht vertraut werden darf, dass Verträge gebrochen werden und plötzlich Unfrieden entstehen kann, weshalb wir streng nach unseren Direktiven handeln. | ||
|- | |- | ||
| | | 65. Therefore, according to them [their directives], it has not been a given since time immemorial that we would make contact with the foreigners, nor will we do so at present or in the future, and furthermore we would not give them the data and possibilities that would show them the 'way' to our dimension. | ||
| | | 65. Daher war es laut diesen schon seit alters her auch nicht gegeben, dass wir mit den Fremden in Kontakt traten, noch dies gegenwärtig oder zukünftig tun werden und ihnen zudem auch nicht die Daten und Möglichkeiten nennen würden, die ihnen den ‹Weg› zu unserer Dimension aufzeigen. | ||
|- | |- | ||
| | | 66. That is also the reason why already my father has regulated everything with you in such a manner that you yourself …, consequently you could never name anything that concerns us, because everything is so … | ||
| | | 66. Das ist auch der Grund dafür, dass schon mein Vater alles bei dir derart geregelt hat, dass du selbst …, folglich du niemals etwas nennen könntest, was uns betrifft, weil alles derart … | ||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
Line 378: | Line 396: | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| | | 67. For that to happen … worried yourself that it will not happen and you can be absolutely sure that … | ||
| | | 67. Dafür wird … selbst besorgt, dass dies nicht geschehen wird und du absolut sicher sein kannst, dass … | ||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| That is reassuring, but … Still, I | | That is reassuring, but … | ||
| | | Das ist beruhigend, doch … | ||
|- | |||
| Still, I do not trust it, because … | |||
| Trotzdem traue ich der Sache nicht, denn … | |||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| | | 68. That could then become a problem if … | ||
| | | 68. Das könnte dann zum Problem werden, wenn … | ||
|- | |||
| 69. But it would not be your fault, it would be …'s fault, because the truth would also hit …'s side in that case. | |||
| 69. Doch es wäre ja nicht dein Schaden, sondern der von …, weil die Wahrheit auch in diesem Fall die Seite von … treffen würde. | |||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| I | | I will keep that in mind. | ||
| Das werde ich mir merken. | | Das werde ich mir merken. | ||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
Line 402: | Line 426: | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| | | 70. Good, then I want to continue with what I wanted to talk about. | ||
| | | 70. Gut, dann will ich weiterfahren bei dem, wovon ich sprechen wollte. | ||
|- | |- | ||
| | | 71. In 1800, the Earth's population was still around 892.35 million, so just under the number that the planet Earth as a whole, with its resources, nature, fauna and flora etc., atmosphere and climate, was still able to cope with without any problems. | ||
| | | 71. Die Erdbevölkerung betrug im Jahr 1800 noch rund 892,35 Millionen, also knapp eine Anzahl unter dem, was der Planet Erde gesamthaft mit seinen Ressourcen, der Natur, wie auch mit der Fauna und Flora usw., der Atmosphäre und dem Klima noch problemlos zu verkraften vermochte. | ||
|- | |- | ||
| | | 72. My father Sfath, however, declared in his annals that this measure had already been very far exceeded and would bring very bad consequences which could no longer be coped with by earthly humanity if it did not become pregnant with reason and drastically restrict its descendants, which, however, would ultimately only be possible worldwide in the distant future through an extremely radical governmental reason. | ||
| | | 72. Mein Vater Sfath erklärte jedoch in seinen Annalen, dass dieses Mass schon sehr weit überschritten sei und sehr üble Folgen bringen werde, die durch die irdische Menschheit nicht mehr bewältigt werden können, wenn sie nicht der Vernunft trächtig werde und die Nachkommenschaft drastisch einschränke, was jedoch schlussendlich weltweit in ferner Zukunft nur noch durch eine äusserst radikale regierungsamtliche Räson möglich werde. | ||
|- | |- | ||
| | | 73. This, however, is a measure that will not be considered until it will be almost too late to preserve life on the planet Earth. | ||
| | | 73. Dies sei jedoch eine Massnahme, die derart lange nicht in Betracht gezogen werde, bis es beinahe zu spät sein werde, das Leben auf dem Planeten Erde noch erhalten zu können. | ||
|- | |- | ||
| | | 74. Because of the fact that the world population grows to excessive overpopulation, an Earth exploitation industry will develop in relation to the Earth's resources in a planetarily very short time, whereby the planet will be exploited to the destruction of its inner existence for the sake of making profit according to the needs and desires of the overpopulation. | ||
| | | 74. Dadurch nämlich, dass die Weltbevölkerung zur übermässigen Überbevölkerung heranwachse, werde sich im Verhältnis von einer planetarisch sehr kurzen Zeit eine Erdausbeutungsindustrie entwickeln, und zwar bezüglich der Erdressourcen, wodurch um der Profitmacherei nach dem Bedarf und den Wünschen der Überbevölkerung der Planet bis zur Zerstörung seiner inneren Existenz ausgebeutet werde. | ||
|- | |- | ||
| | | 75. This, while nature is also being irresponsibly destroyed through the construction of factories, corporations and housing, as well as airfields, unnecessary pleasure structures, sports facilities and roads, etc., on the one hand for the sake of profit, and on the other hand also for the sake of the overflowing and exuberant needs of the desires and wishes of overpopulation. | ||
| | | 75. Dies, während rundum verantwortungslos auch die Natur zerstört werde, und zwar durch Bauten für Fabriken, Konzerne und Wohnungen, wie ebenso für Flugplätze, unnötige Vergnügungsverbauungen, Sportanlagen und Stassen usw., und zwar einerseits um des Profites willen, dann auch des ausartenden und überbordenden Bedarfs der Begierden und Wünsche der Überbevölkerung willen. | ||
|- | |- | ||
| | | 76. The innumerable tonnages of CO<sub>2</sub>, as well as the equally innumerable tonnages of chemicals and poisons, which are applied greedily and absolutely irresponsibly, by industry, agriculture as a whole and large and small market gardens, and also by private individuals, the exhaust gases from coal-fired power stations, nuclear power stations, etc., all contribute to the destruction of the Earth, nature, fauna and flora, the atmosphere and the climate. | ||
| | | 76. Auch die unzähligen Tonnagen CO<sub>2</sub>, wie auch die ebenfalls zahllosen Tonnagen Chemie und Gifte, die profitgierig und absolut völlig verantwortungslos ausgebracht werden, von der Industrie, der Gesamtlandwirtschaft und den grossen und kleinen Gärtnereien und auch von Privatpersonen, die Abgase der kohlebetriebenen Elektrizitätswerke, der Atomkraftwerke usw., tragen zu aller Vernichtung der Erde, der Natur, Fauna und Flora, der Atmosphäre und des Klimas bei. | ||
|- | |- | ||
| | | 77. All this in addition to the exploitation of the planet in the form of the Earth's resources, rare earths, all ores, the gases and the Earth's petroleum, etc. | ||
| | | 77. Dies alles nebst der Ausbeutung des Planeten in Form der Ressourcen der Erde, Seltene Erden, alle Erze, der Gase und des Erdpetroleums usw. | ||
|- | |- | ||
| | | 78. The resulting products, such as a great many synthetics, and above all plastic, are simply thrown away carelessly by the unreasonableness, heedlessness and guilt of the individual human beings of the overpopulation, above all into the open nature, whereby environmental pollution arises and life and all existence is impaired, and illnesses are triggered, and often many incurable ones. | ||
| | | 78. Die daraus entstehenden Produkte, wie sehr viele Kunststoffe und also vor allem Plastik werden durch die Unvernunft, Achtlosigkeit und Schuld der einzelnen Menschen der Überbevölkerung einfach achtlos weggeworfen, vor allem in die freie Natur, wodurch die Umweltverschmutzung entsteht und das Leben sowie alle Existenz beeinträchtigt wird, Krankheiten auslöst, und zwar oft viele unheilbare. | ||
|- | |- | ||
| | | 79. All this in addition to completely wiping out animals, creatures and other life-forms, as well as flowers and other plants of all kinds, which can never be brought back. | ||
| | | 79. Dies alles nebst dem, dass Tier, Getier und andere Lebensformen völlig ausgerottet werden, wie auch Blumen und andere Pflanzen aller Art, die niemals wieder zurückgeholt werden können. | ||
|- | |- | ||
| | | 80. Well, Sfath, my father also wrote that not only will the atmosphere be poisoned, which earthly scientists with their primitive apparatus will not be able to detect, but that the climate will also change in such a form that, as a result, the storms will also become continuously stronger and stronger, which is already supposed to be about 5% in the year 2023. | ||
| | | 80. Nun, Sfath, mein Vater schrieb auch, dass nicht nur die Atmosphäre vergiftet wird, was die irdischen Wissenschaftler mit ihren primitiven Apparaturen nicht feststellen können werden, sondern, dass sich auch das Klima derart wandeln wird, dass dadurch auch die Stürme kontinuierlich immer stärker werden, was im Jahr 2023 bereits etwa 5% ausmachen soll. | ||
|- | |- | ||
| | | 81. He also wrote that the planet is fighting back and is changing a lot through the fault of the Earth-humans, but with it also the Earth-humans resp. their prefrontal cortex. | ||
| | | 81. Er schrieb auch, dass sich der Planet zur Wehr setze und sich durch die Schuld der Menschen der Erde sehr wandle, damit jedoch auch der Erdenmensch resp. dessen Präfrontaler Cortex. | ||
|- | |- | ||
| | | 82. Through all the changes, the Earth-humans are impaired to such an extent that clear and rational thinking is no longer possible for them – he noted this in particular. | ||
| | | 82. Durch alle Wandlungen werde der Erdenmensch derart beeinträchtigt, dass ihm kein klares und vernünftiges Denken mehr möglich sei –, dies vermerkte er besonders. | ||
|- | |- | ||
| | | 83. Consequently, he went on to write, in the future human beings will not only suffer more and more from psychological decline, sexual changes and transformations, but will often end up committing suicide. | ||
| | | 83. Folglich werde zukünftig, so schrieb er weiter, der Mensch weitumfassend nicht nur mehr und mehr an psychischen Niedergängen erkranken, sexuelle Veränderungen und Wandlungen erleiden, sondern vielfach im Selbstmord enden. | ||
|- | |- | ||
| | | 84. Also their thinking will no longer be such, but only apparent. | ||
| | | 84. Auch sein Denken werde nicht mehr ein solches, sondern nur noch scheinbar sein. | ||
|- | |- | ||
| | | 85. They will be focused on murder and manslaughter and on vast amounts of wealth and money, as well as on the delusion of self-importance and being known. | ||
| | | 85. Er werde auf Mord und Totschlag und auf Unmengen Reichtum und Geld, wie auch auf den Wahn des Selbstwichtigseins und Bekanntseins ausgerichtet sein. | ||
|- | |- | ||
| | | 86. Wealth will flood all areas of life of the good, which will also lead to corruption in the state leadership, as this is unavoidable, as it has been since time immemorial, since the rulers have always enriched themselves from the working people through their taxes and other levies. | ||
| | | 86. Reichtum werde alle Lebensbereiche des Guten überschwemmen, was auch in den Staatsführungen zur Korruption führe, wie dies unvermeidbar sei wie seit alters her, da sich die Herrschenden schon immer am arbeitenden Volk durch deren Steuern und sonstige Abgaben bereichert haben. | ||
|- | |- | ||
| | | 87. He also wrote about what will happen in Europe in this respect, namely in a dubious union of states – by which he can probably only have meant the European Union – which will be used by its leading state powers to enrich themselves immensely. | ||
| | | 87. Er schrieb auch von dem, was sich diesbezüglich in Europa ergeben wird, nämlich in einem zweifelhaften Staatenverbund – womit er wohl nur von der Europäischen Union geschrieben haben kann –, der von den dessen führenden Staatsmächtigen genutzt werden wird, um sich selbst immens zu bereichern. | ||
|- | |- | ||
| | | 88. This, it is written in the annals, is done, as has always been the case with earthly rulers, through corruption. | ||
| | | 88. Dies, so steht in den Annalen geschrieben, geschehe, wie dies bei den irdischen Herrschenden seit jeher üblich sei, durch Korruption. | ||
|- | |- | ||
| | | 89. However, only those would be held 'accountable' who, through their own fault, would be 'convicted' of their actions in this regard, while the majority would remain unchallenged in their deviousness and could pretend to be 'pious', 'just' and 'honest' state leaders, who in reality, however, would be of the same nature as those who, through their stupidity, would become known as corrupters. | ||
| | | 89. Dabei würden jedoch nur jene zur ‹Rechenschaft› gezogen, die selbstverschuldet durch gewisse Fügungen ihres diesbezüglichen Handelns ‹überführt› würden, während das Gros in seiner Verschlagenheit unbehelligt bleibe und sich als ‹fromme›, ‹gerechte› und ‹ehrliche› Staatsführende geben könnte, das in Wirklichkeit jedoch gleichgeartet sei wie jene, welche durch ihre Dummheit als Korrupteure bekannt werden. | ||
|- | |- | ||
| | | 90. The … | ||
| | | 90. Die … | ||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
Line 483: | Line 507: | ||
| Ihnen wird einfach Immunität zugesprochen, weil sie eben Regierende sind, während ein einfacher Bürger für das gleiche Vergehen hart und schwer drangsaliert und bestraft würde. | | Ihnen wird einfach Immunität zugesprochen, weil sie eben Regierende sind, während ein einfacher Bürger für das gleiche Vergehen hart und schwer drangsaliert und bestraft würde. | ||
|- | |- | ||
| | | However, governors (or governing ones) are simply not normal citizens, and these [the citizens] cannot enjoy/benefit from immunity; hence they unjustly are subjected to rules other than those of the governing ones who are spared/excepted from punishment, because the laws for them are simply neglected or rewritten or reinterpreted. | ||
| Aber Regierende sind eben keine Normalbürger und geniessen | | Aber Regierende sind eben keine Normalbürger, und diese geniessen keine Immunität, folglich sie ungerechterweise anderen Regeln als Regierende eingeordnet werden, für die Gesetze einfach missachtet oder umgeschrieben und anders gedeutet werden und diese von einer Bestrafung verschont bleiben. | ||
|- | |- | ||
| Therefore, one really need not be surprised that the longer, the more | | Therefore, one really need not be surprised that the longer [this goes on], the more certain people from among the people turn to anarchism and this … | ||
| Daher muss man sich wirklich nicht wundern, dass je länger, je mehr, gewisse Leute aus dem Volk sich dem Anarchismus zuwenden und dieser … | | Daher muss man sich wirklich nicht wundern, dass je länger, je mehr, gewisse Leute aus dem Volk sich dem Anarchismus zuwenden und dieser … | ||
|- class="heading2 line-break3" | |- class="heading2 line-break3" | ||
| 21st January 2023 | | 21st January 2023 | ||
| | | Januar 2023 | ||
|- style="font-weight:bold; font-size:18px" | |- style="font-weight:bold; font-size:18px" | ||
| Late retrieval and transcription of the | | Late retrieval and transcription of the conversation report as a result of my hand-arm injury due to overwork and consequent inability to work – with loving help from Bermunda. | ||
| Spätere Abrufung und Niederschreibung des Gesprächsberichtes infolge meiner Hand-Arm-Verletzung durch Überarbeitung und damit verbundener Arbeitsunfähigkeit – mit liebevoller Hilfe von Bermunda. | | Spätere Abrufung und Niederschreibung des Gesprächsberichtes infolge meiner Hand-Arm-Verletzung durch Überarbeitung und damit verbundener Arbeitsunfähigkeit – mit liebevoller Hilfe von Bermunda. | ||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
Line 498: | Line 522: | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| | | 91. … my father made special mention of this in his annals and wrote that anarchy would take hold everywhere in the world and thus in all states, whereby everything would be lost in order and strife would spread more and more throughout all peoples. | ||
| | | 91. … diese hat mein Vater in seinen Annalen besonders erwähnt und geschrieben, dass die Anarchie überall auf der Welt und also in allen Staaten Einzug halten werde, wodurch alles an Ordnung verlorengehe und der Unfriede sich mehr und mehr in allen Völkern ausbreite. | ||
|- | |||
| 92. This on the one hand, as on the other hand wars will be the order of the day and leaders and parts of the population will dare to interfere in the affairs of other states in a partisan way, thus senselessly fomenting hatred among nations. | |||
| 92. Dies einerseits, wie anderseits auch Kriege zur Tagesordnung gehören und Staatsführende und Teile der Bevölkerungen sich erdreisten werden, sich parteiisch in anderer Staaten Angelegenheiten zu mischen, wodurch unsinnig Völkerhass geschürt werde. | |||
|- | |||
| 93. The leaders and various sections of the population of peaceful states will rashly and therefore foolishly give aid and supply weapons to war-torn states and thereby trigger a peculiar world war, such as will occur for the first time in living memory, which, however, will inevitably have the consequence that … | |||
| 93. Die Staatsführenden und verschiedene Bevölkerungsteile friedlicher Staaten werden unbesonnen und also dumm Hilfe leisten und Waffen an kriegsbefallene Staaten liefern und dadurch einen eigenartigen Weltkrieg auslösen, wie ein solcher seit Menschengedenken erstmals in Erscheinung treten werde, was jedoch zwangsläufig die Folge bringe, dass … | |||
|- | |- | ||
| | | 94. But you must not mention this and therefore not call it up, not let it become known, just as you must not let it be known that there… | ||
| | | 94. Das aber sollst du nicht erwähnen und also nicht abrufen, nicht verlautbar werden lassen, wie auch nicht, dass sich da… | ||
|- | |- | ||
| | | 95. Furthermore, I have read in the annals that – and from my point of view this is more than just irresponsible, it is criminal and felonious and even treasonous, as I have said before – Federal Councillors broke Switzerland's neutrality and adopted sanctions of the European Union and applied them against Russia. | ||
| | | 95. Ausserdem habe ich in den Annalen gelesen, dass – und das ist von mir aus gesehen mehr als nur verantwortungslos, sondern als kriminell und verbrecherisch sowie gar als landesverräterisch zu bezeichnen, wie ich das schon früher sagte – Bundesratspersonen die Neutralität der Schweiz brachen und Sanktionen der Europäischen Union übernahmen und gegen Russland zur Anwendung brachten. | ||
|- | |- | ||
| | | 96. However, as my father went on to say, there are other traitorous activities of these persons who are hostile to Russia and pro-Ukraine, and also pro-war with Selensky, so they are not neutral in this respect, which is never compatible with neutrality. | ||
| | | 96. Wie mein Vater aber weiter ausführte, sind weitere landesverräterische Machenschaften dieser Personen zu nennen, die russlandfeindlich und ukrainefreundlich, auch kriegsbejahend-freundlich zu Selensky und also nicht neutral in dieser Beziehung eingestellt sind, was niemals mit einer Neutralität vereinbar ist. | ||
|- | |- | ||
| | | 97. This in particular cannot be recognised by certain persons in the leadership of the state who represent the Swiss Confederation, such as the Federal Councillor, who must be absolutely neutral. | ||
| | | 97. Dies insbesondere können gewisse Personen bei der Staatsführung nicht erkennen, die den Schweizerischen Bund vertreten, wie eben als Bundesrat, dem absolute Neutralität eigen zu sein hat. | ||
|- | |- | ||
| | | 98. But this is obviously not the case with the members of the Federal Council as a whole, nor with the Council of States and the National Council, nor with certain irresponsible sections of the population. | ||
| | | 98. Dies ist aber offensichtlich nicht gesamthaft bei den Bundesratsausübenden der Fall, wie auch nicht beim Ständerat und Nationalrat, wie auch bei gewissen verantwortungslosen Bevölkerungsteilen nicht. | ||
|- | |- | ||
| | | 99. This violation of neutrality, however, applies in particular to the person … of the Federal Council, according to whom this person – in his endorsement and affirmation of Selensky, who is brutally active as an actual and irresponsible warmonger, and who forms the strong pro-war Ukraine, supported by America – does not realise, as a result of his low intelligence, that Selensky is demanding weapons from foreign states and is waging war, in the interests of America, which not only wants to humiliate Russia, but to make it part of its hegemony addiction. | ||
| | | 99. Diese Verletzung der Neutralität trifft jedoch insbesondere auf die Person … des Bundesrates zu, derzufolge diese – in ihrer Befürwortung und Bejahung des in brutaler Weise als eigentlicher und verantwortungsloser Kriegshetzer tätige Selensky, der die starke Kriegsbefürwortung der Ukraine bildet, und zwar gestützt von Amerika – infolge ihrer Dummheit nicht erkennt, dass Selensky von fremden Staaten Waffen fordert und Krieg führt, im Interesse Amerikas, das Russland nicht nur erniedrigen, sondern in seine Hegemoniesucht einordnen will. | ||
|- | |- | ||
| | | 100. Selensky, however, presents himself as a warlord in order to appear great and to be able to live out his lust for war. | ||
| | | 100. Selensky jedoch führt sich als Kriegsherr auf, um gross zu scheinen und seine Kriegsgelüste ausleben zu können. | ||
|- | |- | ||
| | | 101. Switzerland's neutrality is already very tarnished because the European Union's anti-Russia sanctions have been adopted by Switzerland and imposed on Russia. | ||
| | | 101. Die Neutralität der Schweiz ist bereits sehr angeschlagen, weil die russlandfeindlichen Sanktionen der Europäischen Union von der Schweiz übernommen und gegen Russland verhängt wurden. | ||
|- | |- | ||
| | | 102. Now, however, Swiss neutrality is to be further harassed and violated, namely by making those uninvolved in the Ukraine-Russia war, namely Russian persons, liable with their wealth for the war damage resp. the reconstruction of the destruction – above all the rich upper class. | ||
| | | 102. Nun soll jedoch die Schweizer Neutralität weiter drangsaliert und verletzt werden, und zwar dadurch, dass Unbeteiligte am Ukraine-Russlandkrieg, nämlich Russlandpersonen, mit ihrem Reichtum für die Kriegsschäden resp. den Wiederraufbau der Zerstörungen haftbar gemacht werden sollen – vor allem die reiche Oberschicht. | ||
|- | |- | ||
| | | 103. According to our research, Russia has been isolated and hated by the Western states and Earth-humans since time immemorial, as has Judaism, especially by elements who, in a state of low intelligence, are not able to think but only to believe. | ||
| | | 103. Russland wird gemäss unseren Nachforschungen von alters her von den westlichen Staaten und Erdenmenschen isoliert und gehasst, wie auch das Judentum, insbesonders durch Elemente, die in Dummheit nicht zu denken, sondern nur zu glauben vermögen. | ||
|- | |- | ||
| | | 104. And as a rule this happens because they are religiously biased from the outset, from the get go are false and feigning resp. lying, consequently they pretend to be outwardly loving, helpful and good, while they, however, show miserable qualities of character, which they reveal at any time at a suitable opportunity. | ||
| | | 104. Und zwar erfolgt dies in der Regel dadurch, weil sie schon von Grund auf religiös befangen, als Erstglied falsch und vortäuschend resp. verlogen sind, folglich sie sich nach aussen liebevoll, hilfreich und gut geben, während sie jedoch charakterlich miserable Eigenschaften aufweisen, die sie jederzeit bei passender Gelegenheit preisgeben. | ||
|- | |- | ||
| | | 105. This is particularly evident in what I have already said, namely, in the case of those Federal Councillors and other members of the government who do not care about neutrality and are not knowledgeable enough to understand neutrality at all, as a result of which Switzerland has already suffered serious damage in this respect and states that were once well-meaning and friendly towards Switzerland are now hostile to it. | ||
| | | 105. Dies beweist sich besonders bei dem, was ich bereits gesagt habe, nämlich bei jenen Bundesratspersonen und bei jenen anderen Mitwirkenden der Staatsführung, die sich nicht um die Neutralität kümmern und nicht wissend genug sind, um die Neutralität überhaupt zu verstehen, folglich diesen bezüglich die Schweiz bereits schweren Schaden erlitten hat und einst bezüglich der Schweiz gutgesinnte und freundliche Staaten ihr nunmehr feindlich gesinnt sind. | ||
|- | |- | ||
| | | 106. And again, according to my father's annals, the original culprits for this will be mainly in the Federal Council. | ||
| | | 106. Und wieder werden laut meines Vaters Annalen diesbezüglich die Urschuldbaren dafür hauptsächlich im Bundesrat sein. | ||
|- | |- | ||
| | | 107. For us Plejaren it is incomprehensible that these persons are allowed to continue to function, unchallenged, as state officials who now intend to endanger neutrality in another form and are not removed from office. | ||
| | | 107. Für uns Plejaren ist es unverständlich, dass diese Personen unbehelligt weiter als Staatsmächtige fungieren dürfen, die nun in anderer Form die Neutralität zu gefährden gedenken und nicht ihres Amtes enthoben werden. | ||
|- | |- | ||
| | | 108. This also applies to other serious offences, because other offences are also thoughtlessly committed and the integrity of the Federal Council as a whole is also damaged, as was the case, for example, with the incompetent Federal Councillor … who was not removed from office as a result of her inability to lead the state. | ||
| | | 108. Dies gilt auch für anderweitige schwere Vergehen, weil auch unbedacht gegen anderes verstossen wird und auch die Integrität des Gesamtbundesrates geschädigt wird, wie es z.B. die unfähige Bundesratsperson … gemacht hat und nicht infolge ihrer Staatsführungsunfähigkeit des Amtes enthoben wurde. | ||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| I certainly | | I certainly will not do that, precisely with regard to what you first mentioned, consequently only dots will appear in the report. | ||
| Das werde ich bestimmt nicht tun, eben bezüglich dessen, was du erst angesprochen hast, folglich nur Pünktchen im Bericht erscheinen werden. | | Das werde ich bestimmt nicht tun, eben bezüglich dessen, was du erst angesprochen hast, folglich nur Pünktchen im Bericht erscheinen werden. | ||
|- | |- | ||
Line 564: | Line 594: | ||
| Auch dass Amerika, resp. die Zuständigen, lügen und betrügen, wie es schon Vater und Sohn Bush beim Irakkrieg getan haben – wie andere Kriege und Einmärsche in fremde Länder stattgefunden haben –, weil Amerika eben bis zum Gehtnichtmehr weltherrschaftssüchtig ohnegleichen ist, das kann auch einmal gesagt werden. | | Auch dass Amerika, resp. die Zuständigen, lügen und betrügen, wie es schon Vater und Sohn Bush beim Irakkrieg getan haben – wie andere Kriege und Einmärsche in fremde Länder stattgefunden haben –, weil Amerika eben bis zum Gehtnichtmehr weltherrschaftssüchtig ohnegleichen ist, das kann auch einmal gesagt werden. | ||
|- | |- | ||
| But there are many other things that are not done or accepted, such as also with regard to the Corona | | But there are many other things that are not done or accepted, such as also with regard to the Corona pandemic, namely that this pandemic is man-made in 3 laboratories in China, on behalf of a vengeful American, together with Mao. | ||
| Aber es wird noch vieles andere nicht getan oder akzeptiert, wie z.B. auch bezüglich der Corona-Seuche, dass nämlich diese Seuche in 3 Labors in China menschengeschaffen ist, und zwar im Auftrage eines rachsüchtigen Amerikaners, zusammen mit Mao. | | Aber es wird noch vieles andere nicht getan oder akzeptiert, wie z.B. auch bezüglich der Corona-Seuche, dass nämlich diese Seuche in 3 Labors in China menschengeschaffen ist, und zwar im Auftrage eines rachsüchtigen Amerikaners, zusammen mit Mao. | ||
|- | |- | ||
Line 573: | Line 603: | ||
| Da ist aber auch die Verbreitung der Zecken, worüber dem Volk nicht gesagt wird, dass diese seit geraumer Zeit durch Waldmäuse und Feldmäuse vermehrt und verschleppt werden. Auch wird der Weltbevölkerung nicht gesagt, dass die Überbevölkerung die Schuld daran trägt, dass ihre Masse es fertigbrachte und weiter fertigbringt, dass die Luftverschmutzung und damit also die Atmosphärenverschmutzung sehr stark zugenommen hat und weiter zunimmt, folglich die ergriffenen Massnahmen ebenso sinnlos waren und sind, wie sie weiterhin sinnlos bleiben werden, wenn nicht endlich durch die Regierungen ein totaler weltweiter Geburtenstopp in mehrjähriger Folge durchgesetzt wird, wobei dies alles gefährlich werden wird. | | Da ist aber auch die Verbreitung der Zecken, worüber dem Volk nicht gesagt wird, dass diese seit geraumer Zeit durch Waldmäuse und Feldmäuse vermehrt und verschleppt werden. Auch wird der Weltbevölkerung nicht gesagt, dass die Überbevölkerung die Schuld daran trägt, dass ihre Masse es fertigbrachte und weiter fertigbringt, dass die Luftverschmutzung und damit also die Atmosphärenverschmutzung sehr stark zugenommen hat und weiter zunimmt, folglich die ergriffenen Massnahmen ebenso sinnlos waren und sind, wie sie weiterhin sinnlos bleiben werden, wenn nicht endlich durch die Regierungen ein totaler weltweiter Geburtenstopp in mehrjähriger Folge durchgesetzt wird, wobei dies alles gefährlich werden wird. | ||
|- | |- | ||
| Due to the lack of reason on the part of Earth-humans, this period will also bring with it worldwide and sometimes very severe and long wars – such as the one between Ukraine and Russia at present | | Due to the lack of reason on the part of Earth-humans, this period will also bring with it worldwide and sometimes very severe and long wars – such as the one between Ukraine and Russia at present –, then also popular unrest and anarchism, as well as famines and the great dying of Earth's humanity, in addition to various other very negative and inevitable phenomena, which are just as unstoppable as those already mentioned, which, as I said, will inevitably result, as is already happening as a result of all the mismanagement in Tunisia, where the population must be glad that they can still raise enough money so that bread can be bought, while vegetables and fruit etc. are only foodstuffs that have to be dreamed of. | ||
| Diese Periode bringt infolge fehlender Vernunft des Erdlings auch weltweite und teils sehr schwere und lange Kriege mit sich – wie gegenwärtig der zwischen der Ukraine und Russland –, dann auch Volksunruhen und Anarchismus, wie auch Hungersnöte und das grosse Sterben in der Erdenmenschheit, nebst diversen anderen sehr negativen und zwangsläufigen Erscheinungen, die ebenso nicht mehr aufzuhalten sind, wie das bereits Gesagte, das sich, wie gesagt, zwangsläufig ergeben wird, wie es bereits infolge der gesamten Misswirtschaft in Tunesien geschieht, wo die Bevölkerung froh sein muss, dass sie noch genügend Geld aufbringen kann, dass Brot gekauft werden kann, während Gemüse und Obst usw. nur noch Lebensmittel sind, die erträumt werden müssen. | | Diese Periode bringt infolge fehlender Vernunft des Erdlings auch weltweite und teils sehr schwere und lange Kriege mit sich – wie gegenwärtig der zwischen der Ukraine und Russland –, dann auch Volksunruhen und Anarchismus, wie auch Hungersnöte und das grosse Sterben in der Erdenmenschheit, nebst diversen anderen sehr negativen und zwangsläufigen Erscheinungen, die ebenso nicht mehr aufzuhalten sind, wie das bereits Gesagte, das sich, wie gesagt, zwangsläufig ergeben wird, wie es bereits infolge der gesamten Misswirtschaft in Tunesien geschieht, wo die Bevölkerung froh sein muss, dass sie noch genügend Geld aufbringen kann, dass Brot gekauft werden kann, während Gemüse und Obst usw. nur noch Lebensmittel sind, die erträumt werden müssen. | ||
|- | |- | ||
Line 579: | Line 609: | ||
| Dies alles, nebst sehr vielem anderen, wird aber nur oberflächlich der breiten Öffentlichkeit kundgetan – wenn überhaupt –, denn in der Regel wird durch die Medien die volle Wahrheit verschwiegen, und zwar gesteuert durch die Politik der Regierenden. | | Dies alles, nebst sehr vielem anderen, wird aber nur oberflächlich der breiten Öffentlichkeit kundgetan – wenn überhaupt –, denn in der Regel wird durch die Medien die volle Wahrheit verschwiegen, und zwar gesteuert durch die Politik der Regierenden. | ||
|- | |- | ||
| Now, as far as the writing of the | | Now, as far as the writing of the annals is concerned in relation to what you have said, this is in relation to what is currently happening in relation to the war between Ukraine and Russia and those idiots who are advocating or supplying weapons to the warmongering war-monger Selensky. | ||
| Was jetzt das Geschriebene der Annalen bezüglich des von dir Gesagten betrifft, so ist dies darauf gemünzt, was sich gegenwärtig bezüglich des Krieges zwischen der Ukraine und Russland sowie jenen Idioten abspielt, die Waffen an den kriegssüchtigen Kriegshetzer Selensky befürworten oder liefern. | | Was jetzt das Geschriebene der Annalen bezüglich des von dir Gesagten betrifft, so ist dies darauf gemünzt, was sich gegenwärtig bezüglich des Krieges zwischen der Ukraine und Russland sowie jenen Idioten abspielt, die Waffen an den kriegssüchtigen Kriegshetzer Selensky befürworten oder liefern. | ||
|- | |- | ||
| And that all this is secretly controlled by America – which supplies most of the money, weapons and war material, as well as fomenting the war in the background together with their NATO in order to defeat Russia via the stupid warmonger Selensky – is not thought of by all the guilty people who help Selensky with money, weapons and encouragement, but stupidly simply accept and believe everything as a | | And that all this is secretly controlled by America – which supplies most of the money, weapons and war material, as well as fomenting the war in the background together with their NATO in order to defeat Russia via the stupid warmonger Selensky – is not thought of by all the guilty people who help Selensky with money, weapons and encouragement, but stupidly simply accept and believe everything as a lying and deceitful 'truth' which the one-sided and lying war reporting lets out. | ||
| Und dass dies alles heimlich von Amerika gesteuert wird – das am meisten Geld, Waffen und Kriegsmaterial liefert, wie auch im Hintergrund mit ihrer NATO zusammen den Krieg schürt, um damit via den dummen Kriegshetzer Selensky Russland zu besiegen –, daran wird von allen Schuldbaren, die Selensky mit Geld, Waffen und Zuspruch helfen, nicht gedacht, sondern dumm einfach alles als erlogene und betrügerische ‹Wahrheit› hingenommen und geglaubt, was die einseitige und verlogene Kriegsberichterstattung hinauslässt. | | Und dass dies alles heimlich von Amerika gesteuert wird – das am meisten Geld, Waffen und Kriegsmaterial liefert, wie auch im Hintergrund mit ihrer NATO zusammen den Krieg schürt, um damit via den dummen Kriegshetzer Selensky Russland zu besiegen –, daran wird von allen Schuldbaren, die Selensky mit Geld, Waffen und Zuspruch helfen, nicht gedacht, sondern dumm einfach alles als erlogene und betrügerische ‹Wahrheit› hingenommen und geglaubt, was die einseitige und verlogene Kriegsberichterstattung hinauslässt. | ||
|- | |- | ||
| The fact that the Ukrainian army is shelling and destroying its own achievements, raping its own Ukrainian women and murdering its own Ukrainian people, and then blaming it all on the Russians, is something that the human beings | | The fact that the Ukrainian army is shelling and destroying its own achievements, raping its own Ukrainian women and murdering its own Ukrainian people, and then blaming it all on the Russians, is something that the human beings do not find out about, who blame the Russians alone for everything. | ||
| Dass die ukrainsche Armee eigene Errungenschaften beschiesst und zerstört, eigene ukrainische Frauen vergewaltigt und eigene ukrainische Leute ermordet, und dann alles den Russen zuschiebt, das erfahren die Menschen nicht, die allein die Russen für alles schuldbar machen. | | Dass die ukrainsche Armee eigene Errungenschaften beschiesst und zerstört, eigene ukrainische Frauen vergewaltigt und eigene ukrainische Leute ermordet, und dann alles den Russen zuschiebt, das erfahren die Menschen nicht, die allein die Russen für alles schuldbar machen. | ||
|- | |- | ||
Line 591: | Line 621: | ||
| Auch Kriegsjournalisten werden hinters Licht geführt und freundlich für Selensky, Amerika und die NATO gestimmt, ebenso wie jene, die Geld spenden und nicht wissen, was mit den Spenden geschieht. | | Auch Kriegsjournalisten werden hinters Licht geführt und freundlich für Selensky, Amerika und die NATO gestimmt, ebenso wie jene, die Geld spenden und nicht wissen, was mit den Spenden geschieht. | ||
|- | |- | ||
| For example | | For example, the people who donate a lot of money to Ukraine, which is begged via television and donated by stupid believers, are misused to pay and 'reward' many mercenaries from all over the world with the begged money, also various Swiss, so-called snipers, who are really nothing more than passionate murderers pursuing their hobby of murder by shooting cowardly human beings they do not even know from a safe distance – paid for by donations from the lowly-intelligent ones, who unknowingly 'pay' the murderers with their donations. Aid money' paid by the lowly-intelligent ones to Ukraine, believing that their donations would be used for good causes, but with which international murderers are paid. | ||
| So werden z.B. die Leute, die viel Geld an die Ukraine spenden, das via das Fernsehen zusammengebettelt und von dummen Gläubigen gespendet wird, missbraucht, um mit dem erbettelten Geld viele Söldner aus allen Herren Ländern zu bezahlen und zu ‹entlohnen›, auch diverse Schweizer, sogenannte Scharfschützen, die wahrheitlich nichts anderes als passionierte Mörder sind und ihrem Hobby des Mordens nachgehen, indem sie aus dem sicheren Hinterhalt feige Menschen abknallen, die sie nicht einmal kennen – bezahlt durch Spendengelder der Dummen, die unbewusst die Mörder durch ihre Spendengelder ‹entlohnen›. ‹Hilfsgelder›, die von Dummen an die Ukraine bezahlt werden und Glaubens sind, dass ihre Spenden für gute Zwecke verwendet würden, womit jedoch internationale Mörder bezahlt werden. | | So werden z.B. die Leute, die viel Geld an die Ukraine spenden, das via das Fernsehen zusammengebettelt und von dummen Gläubigen gespendet wird, missbraucht, um mit dem erbettelten Geld viele Söldner aus allen Herren Ländern zu bezahlen und zu ‹entlohnen›, auch diverse Schweizer, sogenannte Scharfschützen, die wahrheitlich nichts anderes als passionierte Mörder sind und ihrem Hobby des Mordens nachgehen, indem sie aus dem sicheren Hinterhalt feige Menschen abknallen, die sie nicht einmal kennen – bezahlt durch Spendengelder der Dummen, die unbewusst die Mörder durch ihre Spendengelder ‹entlohnen›. ‹Hilfsgelder›, die von Dummen an die Ukraine bezahlt werden und Glaubens sind, dass ihre Spenden für gute Zwecke verwendet würden, womit jedoch internationale Mörder bezahlt werden. | ||
|- | |- | ||
| And all this is happening because secretly, in the background, America is stirring up and doing everything to ensure that the war will not come to an end until Russia is defeated and lies devastated, so that America can satisfy its desire for world domination in such a | | And all this is happening because secretly, in the background, America is stirring up and doing everything to ensure that the war will not come to an end until Russia is defeated and lies devastated, so that America can satisfy its desire for world domination in such a manner that Russia, too, will dance under their lust for domination. | ||
| Und all das geschieht, weil heimlich im Hintergrund Amerika alles schürt und unternimmt, dass der Krieg solange kein Ende finden soll, bis Russland besiegt werden und am Boden zerstört liegen soll, damit Amerika seine Weltherrschaftssucht derart befriedigen kann, dass auch Russland unter ihrer Herrschsucht tanzen soll. | | Und all das geschieht, weil heimlich im Hintergrund Amerika alles schürt und unternimmt, dass der Krieg solange kein Ende finden soll, bis Russland besiegt werden und am Boden zerstört liegen soll, damit Amerika seine Weltherrschaftssucht derart befriedigen kann, dass auch Russland unter ihrer Herrschsucht tanzen soll. | ||
|- | |- | ||
| But let's leave all that, because it | | But let's leave all that, because it is no use, the majority of the earthlings know everything better anyway and believe the lies and deceptions of America, Selensky, as well as certain media, which hype America, Selensky and the murderous organisation NATO to the heavens. | ||
| Doch lassen wir all das, denn es bringt nichts, das Gros der Erdlinge weiss sowieso alles besser und glaubt den Lügen und Betrügereien Amerikas, Selenskys, wie gewisser Medien, die Amerika, Selensky und die Mörderorganisation NATO in den Himmel hochjubeln. | | Doch lassen wir all das, denn es bringt nichts, das Gros der Erdlinge weiss sowieso alles besser und glaubt den Lügen und Betrügereien Amerikas, Selenskys, wie gewisser Medien, die Amerika, Selensky und die Mörderorganisation NATO in den Himmel hochjubeln. | ||
|- | |- | ||
Line 606: | Line 636: | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| | | 109. My father also mentions this in his annals. | ||
| | | 109. Das erwähnt mein Vater auch in seinen Annalen. | ||
|- | |||
| 110. But he went on to write, which refers to what you have been bringing to my attention again and again for years, that … | |||
| 110. Doch er schrieb weiter, was sich darauf bezieht, was du mir schon seit Jahren immer wieder ins Bewusstsein bringst, dass … | |||
|- | |- | ||
| | | 111. But Sfath, my father, has also noted in his annals that he has shown you inside the Earth how everything moves and … | ||
| | | 111. Sfath, mein Vater, hat aber in seinen Annalen auch vermerkt, dass er dir im Erdinnern gezeigt hat, wie sich alles bewegt und … | ||
|- | |- | ||
| | | 112. In doing so, he has also let you see how the Earth itself is imperceptibly rising up against the criminal exploitations of the Earth's resources, and how the destructive machinations resulting from this are being carried out by Earth-humans and their unreasonable and massively irresponsible overpopulation. | ||
| | | 112. Dabei hat er dich auch sehen lassen, wie sich die Erde unmerklich selbst gegen die verbrecherischen Ausbeutungen der Erdressourcen erhebt, und wie sich die dadurch entstehenden zerstörenden Machenschaften durch den Erdenmenschen und seine unvernünftige und masslos verantwortungslose Überbevölkerung auswirken. | ||
|- | |- | ||
| | | 113. Due to the stupid and senseless as well as irresponsible plundering of the Earth's resources as a result of overpopulation and greed for money on an endless scale, the interior of the planet has shifted at a depth of 100 to 400 kilometres in such a manner that even the magnetite radiation of the deep magma has a negative effect on the planet, so that, in the last 64 years, the Earth has lost its balancing effect in the interior, as my father already noted in his annals in the 1940s. | ||
| | | 113. Durch die dumme und vernunftlose sowie verantwortungslose Ausräuberung der Erdressourcen infolge der Überbevölkerung und Geldgier in endlosem Mass, hat sich in einer Tiefe von 100 bis 400 Kilometer das Innere des Planeten derart verschoben, dass sich bereits die Magnetitstrahlung der Tiefenmagma negativ auf den Planeten auswirkt, dass die Erde im Innern ihre Ausgleichswirkung in den letzten 64 Jahren verloren hat, wie dies mein Vater schon in den 1940er Jahren in seinen Annalen vermerkte. | ||
|- | |- | ||
| | | 114. This change triggers electromagnetic energy anomalies that have reached the Earth's surface through early volcanic ejections of magnetite magma and have reached and would continue to reach high into the stratosphere, causing planes to crash, ships to sink, etc., as in the Sargasso Sea and elsewhere on Earth. | ||
| | | 114. Diese Veränderung löse elektromagnetische Energieanomalien aus, die schon durch frühe vulkanische Auswürfe von Magnetitmagma zur Erdoberfläche drangen und bis hoch in die Stratosphäre reichten und weiterhin reichen würden, wodurch sie Flugzeuge zum Absturz bringen, wie auch Schiffe versinken lassen würden usw. wie z.B. in der Sargassosee und an anderen Orten der Erde. | ||
|- | |- | ||
| | | 115. From the depths, precisely from 100 or 400 kilometres of the Earth's interior, all this would arise through a special kind of magma, which, however, had always been rising up and triggering volcanic activity, which was different from normal magma, which comes up from very great depths of the Earth as magma and then as lava when a volcano erupts and the lava spreads out on the Earth's surface. | ||
| | | 115. Aus der Tiefe, eben aus 100 oder 400 Kilometer des Erdinneren, entstehe all das durch eine besondere Art von Magma, die sich aber seit jeher schon hochgeschaffen und Vulkantätigkeiten ausgelöst habe, die anders sei als normale Magma, die aus sehr grosser Tiefe der Erde als Magma und dann als Lava hochkommt, wenn ein Vulkan ausbricht und sich die Lava auf der Erdoberfläche ausbreitet. | ||
|- | |- | ||
| | | 116. This other kind of magma, which my father calls magnetite magma in his annals, is strongly magnetic and radiates very high up into the stratosphere, and in about 7 places on Earth there were once volcanoes that ejected such magnetite magma, which is very dangerous for today's technology of aeroplanes and ships. | ||
| | | 116. Diese andere Art Magma, die mein Vater in seinen Annalen als Magnetitmagma bezeichnet, sei stark magnetisch und strahle sehr hoch bis in die Stratosphäre, wobei etwa an 7 Orten auf der Erde einst Vulkane gewesen seien, die solche Magnetitmagma ausgeworfen haben, was für die heutige Technik der Flugzeuge und Schiffe sehr gefährlich sei. | ||
|- | |- | ||
| | | 117. He also wrote that the exploitation of the Earth's resources had changed the internal balance of the Earth and that the magma masses were shifting positionally into the future, whereby the entire magnetism of the Earth was changing together with the influences of the sun, and consequently the position of the North Pole had also been shifting for some time. | ||
| | | 117. Dazu schrieb er noch, dass durch Erdressourcenausbeutung das innere Gleichgewicht der Erde sich geändert habe und die Magmamassen sich positionell bis in die Zukunft verschieben, wodurch sich der ganze Magnetismus der Erde zusammen mit den Sonneneinflüssen verändere, folglich sich auch die Lage des Nordpols schon seit geraumer Zeit verschiebe. | ||
|- | |- | ||
| | | 118. In this respect, in addition to human machinations, the prefrontal cortex of the Earth-humans is changed, which exerts a very strong negative influence on them, consequently they become more and more antisocial, religious and worldly delusional and more and more susceptible due to whispers of lies and illusory truths, whereby, for example, in the new time in the 3rd millennium, religion and anarchism increase. This will lead, for example, to an increase in religion, anarchism, criminality, crime and war, murder and suicide as well as other degenerations and the steadily growing stupidity, etc. of Earth-humans and thus, of course, to a very rapid decline in logic, understanding and reason, which will become ever more blatant as a result of the mass of overpopulation. | ||
| | | 118. Diesbezüglich werde wiederum nebst Menschenmachenschaften der Präfrontale Cortex des Erdenmenschen verändert, der einen sehr starken negativen Einfluss auf ihn ausübe, folglich er immer asozialer, religiöser und weltlich wahngläubiger und durch Einflüsterungen von Lügen und Scheinwahrheiten immer anfälliger werde, wodurch z.B. in der neuen Zeit im 3. Jahrtausend die Religion, der Anarchismus, die Kriminalität, das Verbrechen und der Krieg, Mord und Selbstmord sowie andere Ausartungen und die stetig wachsende Dummheit usw. der Erdenmenschen zunehmen und damit selbstredend die Logik, der Verstand und die Vernunft in sehr schnellem Masse abnehmen werden, was infolge der Masse der Überbevölkerung immer krasser werden wird. | ||
|- | |||
| 119. However, it is already too late to try to steer this back into normal channels; moreover, this fact will not be listened to, that there are still things that can be tried for the better, so that future evil can be mitigated or even prevented. | |||
| 119. Dies jedoch zurück in normale Bahnen lenken zu wollen, dafür ist es bereits zu spät, ausserdem wird nicht auf diese Tatsache gehört werden, dass noch einiges zum Besseren versucht werden kann, damit zukünftiges Übles gemildert oder gar verhindert werden kann. | |||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
Line 672: | Line 708: | ||
| Gut, dann ist also alles etwas anders zu erklären, als allgemein gesagt wird, nämlich bezüglich der Astrologie, derbezüglich der Anrufer einiges wissen wollte. | | Gut, dann ist also alles etwas anders zu erklären, als allgemein gesagt wird, nämlich bezüglich der Astrologie, derbezüglich der Anrufer einiges wissen wollte. | ||
|- | |- | ||
| I also want to say that the interpretation of the signs of the zodiac is actually nonsense, and I | | I also want to say that the interpretation of the signs of the zodiac is actually nonsense, and I do not want to beat about the bush anymore, namely about the nonsense that astrologers tell. | ||
| Dazu will auch ich einmal sagen, dass die Sternzeichendeutung eigentlich Quatsch ist, um den ich jetzt nicht mehr um den bekannten Brei herumreden will, nämlich um das, was Sterndeutende an Blödsinn erzählen. | | Dazu will auch ich einmal sagen, dass die Sternzeichendeutung eigentlich Quatsch ist, um den ich jetzt nicht mehr um den bekannten Brei herumreden will, nämlich um das, was Sterndeutende an Blödsinn erzählen. | ||
|- | |- | ||
Line 678: | Line 714: | ||
| Dadurch, was du sagst, dass Sfath die Erlaubnis zum Reden gab, kann ich ja jetzt auch sagen, dass z.B. das, was die Astrologen üblicherweise sagen, blanker Unsinn ist. | | Dadurch, was du sagst, dass Sfath die Erlaubnis zum Reden gab, kann ich ja jetzt auch sagen, dass z.B. das, was die Astrologen üblicherweise sagen, blanker Unsinn ist. | ||
|- | |- | ||
| And the fact that I want to talk about it no longer refers to what we have now talked about, but to this call with the questions. | | And the fact that I want to talk about it, no longer refers to what we have now talked about, but to this call with the questions. | ||
| Und dass ich davon sprechen will, das bezieht sich also nicht mehr darauf, was wir nun beredet haben, sondern auf diesen Anruf mit den Fragen. | | Und dass ich davon sprechen will, das bezieht sich also nicht mehr darauf, was wir nun beredet haben, sondern auf diesen Anruf mit den Fragen. | ||
|- | |- | ||
Line 687: | Line 723: | ||
| Dazu habe ich nun folgendes zu erläutern und zu erklären: Die Astrologie bezüglich der Eigenschaften des Menschen beruht auf einer völlig irren und allgemeinen Einheitlichkeit. | | Dazu habe ich nun folgendes zu erläutern und zu erklären: Die Astrologie bezüglich der Eigenschaften des Menschen beruht auf einer völlig irren und allgemeinen Einheitlichkeit. | ||
|- | |- | ||
| All the variously given character traits are equally and without exception peculiar to each individual human being, but each human being specifically according to his personal evolutionary development and according to | | All the variously given character traits are equally and without exception peculiar to each individual human being, but each human being specifically according to his/her personal evolutionary development and according to their personal interests in their life development and their individual life character formation and personal character formation emphasises these or those traits and thus makes them absolutely personal character traits. | ||
| Alle vielfältig gegebenen Charaktereigenschaften sind gleichermassen und ausnahmslos jedem einzelnen Menschen eigen, wobei aber jeder Mensch spezifisch je nach seiner persönlichen evolutiven Entwicklung und gemäss seinen persönlichen Interessen bei seiner Lebensentwicklung und seiner individuellen Lebenscharaktergestaltung und die persönliche Charakterformung diese oder jene Eigenschaften hervorhebt und sie also zu absolut persönlichen Charaktereigenschaften macht. | | Alle vielfältig gegebenen Charaktereigenschaften sind gleichermassen und ausnahmslos jedem einzelnen Menschen eigen, wobei aber jeder Mensch spezifisch je nach seiner persönlichen evolutiven Entwicklung und gemäss seinen persönlichen Interessen bei seiner Lebensentwicklung und seiner individuellen Lebenscharaktergestaltung und die persönliche Charakterformung diese oder jene Eigenschaften hervorhebt und sie also zu absolut persönlichen Charaktereigenschaften macht. | ||
|- | |- | ||
| Accordingly, the human being consequently acquires this or that character trait, while another human being, in turn, aligns | | Accordingly, the human being consequently acquires this or that character trait, while another human being, in turn, aligns themselves to various other character instances and therefore to a corresponding and completely different behaviour, etc. | ||
| Demgemäss eignet sich der Mensch folglich diese oder jene charakterliche Eigenschaft an, während ein anderer Mensch wiederum sich auf diverse andere Charaktermomente und daher auf ein entsprechendes und völlig andersartiges Verhalten usw. ausrichtet. | | Demgemäss eignet sich der Mensch folglich diese oder jene charakterliche Eigenschaft an, während ein anderer Mensch wiederum sich auf diverse andere Charaktermomente und daher auf ein entsprechendes und völlig andersartiges Verhalten usw. ausrichtet. | ||
|- | |- | ||
Line 699: | Line 735: | ||
| Dies jedoch ist gründlich unrichtig, denn all die vielen Eigenschaften stehen allen Menschen zur Verfügung und können individuell genutzt und entwickelt werden. | | Dies jedoch ist gründlich unrichtig, denn all die vielen Eigenschaften stehen allen Menschen zur Verfügung und können individuell genutzt und entwickelt werden. | ||
|- | |- | ||
| The only question is which of them the human being develops out of | | The only question is which of them the human being develops out of their own personal-individual interest and then makes it their own behaviour as a fixed character trait. | ||
| Dabei fragt sich nur, welche davon der Mensch aus eigenem persönlich-individuellen Interesse entwickelt und diese dann als feste Charaktereigenschaft sich zur eigenen Verhaltensweise macht. | | Dabei fragt sich nur, welche davon der Mensch aus eigenem persönlich-individuellen Interesse entwickelt und diese dann als feste Charaktereigenschaft sich zur eigenen Verhaltensweise macht. | ||
|- | |- | ||
| This depends on the parental and environmental influences in which the young human being grows up and consequently forms | | This depends on the parental and environmental influences in which the young human being grows up and consequently forms their character, which is then astrologically attributed to this or that birth sign or zodiac sign according to character peculiarities, whereby it is then said that this or that character trait corresponds to this or that zodiac sign. | ||
| Dies hängt davon ab, in welcher elterlichen und umfeldbedingten Beeinflussung der junge Mensch aufwächst und folglich daraus seinen Charakter bildet, der dann astrologisch gemäss Charakterbesonderheiten diesem und jenen Geburtszeichen resp. Sternzeichen zugeschrieben wird, wobei es dann heisst, dass diese oder jene Charaktereigenschaft eben diesem oder jenem Sternzeichen entspreche. | | Dies hängt davon ab, in welcher elterlichen und umfeldbedingten Beeinflussung der junge Mensch aufwächst und folglich daraus seinen Charakter bildet, der dann astrologisch gemäss Charakterbesonderheiten diesem und jenen Geburtszeichen resp. Sternzeichen zugeschrieben wird, wobei es dann heisst, dass diese oder jene Charaktereigenschaft eben diesem oder jenem Sternzeichen entspreche. | ||
|- | |- | ||
| This, however, is pure nonsense, because it is given to every human being that | | This, however, is pure nonsense, because it is given to every human being that they can form their own character according to the influence of their parents and environment, because the human being is given all the qualities for forming their character and their behaviour, as well as their own manner of doing things, such as their profession, etc., so that they can develop their own character or activity according to their own interests, whatever they want from their own free will. | ||
| Dies ist jedoch blanker Unsinn, denn jedem Menschen ist es gegeben, dass er sich je nach seiner elterlichen und umgebungsbedingten Beeinflussung persönlich charakterlich individuell formen kann, weil dem Menschen von Grund auf alle Eigenschaften zur Charakterformung und ihrer derbezüglichen Verhaltensweise, wie aber auch Tätigkeitsweisen, wie eben Beruf usw., gegeben sind, folglich er nach eigenem Interesse das charakterlich oder tätigkeitsmässig entwickeln kann, und zwar, was er nach freiem Willen will. | | Dies ist jedoch blanker Unsinn, denn jedem Menschen ist es gegeben, dass er sich je nach seiner elterlichen und umgebungsbedingten Beeinflussung persönlich charakterlich individuell formen kann, weil dem Menschen von Grund auf alle Eigenschaften zur Charakterformung und ihrer derbezüglichen Verhaltensweise, wie aber auch Tätigkeitsweisen, wie eben Beruf usw., gegeben sind, folglich er nach eigenem Interesse das charakterlich oder tätigkeitsmässig entwickeln kann, und zwar, was er nach freiem Willen will. | ||
|- | |- | ||
| Thus all character traits and modes of behaviour in every respect can in principle be freely chosen by every human being according to | | Thus all character traits and modes of behaviour in every respect can, in principle, be freely chosen by every human being according to their interests and can be developed by them. | ||
| So sind also alle Charaktereigenschaften und Verhaltensweisen in jeder Beziehung grundsätzlich von jedem Menschen frei interessenmässig wählbar und von ihm entwicklungsbar. | | So sind also alle Charaktereigenschaften und Verhaltensweisen in jeder Beziehung grundsätzlich von jedem Menschen frei interessenmässig wählbar und von ihm entwicklungsbar. | ||
|- | |- | ||
| Consequently, it is absolutely up to | | Consequently, it is absolutely up to them which character traits and behaviour they acquire and develop. | ||
| Folgedem ist es ihm absolut freigestellt, welche charakterlichen Eigenarten und Verhaltensweise er sich aneignet und entwickelt. | | Folgedem ist es ihm absolut freigestellt, welche charakterlichen Eigenarten und Verhaltensweise er sich aneignet und entwickelt. | ||
|- | |- | ||
Line 717: | Line 753: | ||
| Daher ist es gegeben, dass nebst all den Charaktereigenschaften und allen Verhaltensweisen, die einfach einem bestimmten Sternzeichen zugeschrieben werden, auch noch andere und dem Sternzeichen völlig fremde Arten und Eigenschaften des Charakters und der Verhaltensweisen gegeben sind resp. aufweisen und in Erscheinung treten. | | Daher ist es gegeben, dass nebst all den Charaktereigenschaften und allen Verhaltensweisen, die einfach einem bestimmten Sternzeichen zugeschrieben werden, auch noch andere und dem Sternzeichen völlig fremde Arten und Eigenschaften des Charakters und der Verhaltensweisen gegeben sind resp. aufweisen und in Erscheinung treten. | ||
|- | |- | ||
| Consequently, it must be stated that it is completely nonsensical to 'evaluate' human beings according to the sign of the zodiac and according to the date of birth, because such an 'evaluation' is simply fundamentally wrong and, as a rule, brings with it, in terms of belief, that the human being 'evaluated' in this | | Consequently, it must be stated that it is completely nonsensical to 'evaluate' human beings according to the sign of the zodiac and according to the date of birth, because such an 'evaluation' is simply fundamentally wrong and, as a rule, brings with it, in terms of belief, that the human being 'evaluated' in this wise is completely different or even deviant as a result of the incorrectness of the evaluation of the sign of the zodiac in every respect, and is in part even evaluated and treated in a contemptuous and inhuman manner. | ||
| Folglich ist festzustellen, dass es völlig unsinnig ist, den Menschen gemäss dem Sternzeichen und nach dem Geburtsdatum zu ‹bewerten›, denn eine solche ‹Bewertung› ist einfach grundfalsch und bringt in der Regel glaubensmässig mit sich, dass der solcherart ‹beurteilte› Mensch völlig andersartig oder gar abartig infolge der Unrichtigkeit der Sternzeichenbewertung in jeder Beziehung völlig unrichtig und teils gar verachtend und menschenunwürdig eingeschätzt und behandelt wird. | | Folglich ist festzustellen, dass es völlig unsinnig ist, den Menschen gemäss dem Sternzeichen und nach dem Geburtsdatum zu ‹bewerten›, denn eine solche ‹Bewertung› ist einfach grundfalsch und bringt in der Regel glaubensmässig mit sich, dass der solcherart ‹beurteilte› Mensch völlig andersartig oder gar abartig infolge der Unrichtigkeit der Sternzeichenbewertung in jeder Beziehung völlig unrichtig und teils gar verachtend und menschenunwürdig eingeschätzt und behandelt wird. | ||
|- | |- | ||
Line 738: | Line 774: | ||
| Amerika mischte sich seit jeher unberechtigt in fremde Händel von Ländern ein, und tut es weiterhin, um die Welt zu kontrollieren und zu beherrschen, folglich durch seine Hegemoniesucht bereits ⅓ aller Länder der Welt mit Militärstationen der Amis ‹bestückt› sind. | | Amerika mischte sich seit jeher unberechtigt in fremde Händel von Ländern ein, und tut es weiterhin, um die Welt zu kontrollieren und zu beherrschen, folglich durch seine Hegemoniesucht bereits ⅓ aller Länder der Welt mit Militärstationen der Amis ‹bestückt› sind. | ||
|- | |- | ||
| And the majority of the people allow this to happen and do not understand that America, since it was 'founded' some 250 years ago, and in a murderous and effectively very human- | | And the majority of the people allow this to happen and do not understand that America, since it was 'founded' some 250 years ago, and in a murderous and effectively very human-blood-shedding manner – just think of the Civil War of America and the slavery debacle, etc., as well as the still high existing racial hatred, which is publicly practised by the Ku Klux Klan, without the government doing anything against it, as well as not against the allegedly religious and very questionable Scientology – then one already knows a lot about America. | ||
| Und das Gros des Volkes lässt das zu und versteht nicht, dass Amerika, seit es vor rund 250 Jahren ‹gegründet› wurde, und zwar in Mord und Totschlag verübender und effectiv sehr menschenblutvergiessender Art und Weise – man denke nur einmal an den Bürgerkrieg von Amerika und das Sklavendebakel usw., wie auch den heute noch hoch existierenden Rassenhass, der öffentlich vom Ku-Klux-Klan betrieben wird, ohne dass die Regierung etwas dagegen unternimmt, wie auch nicht gegen die angeblich religiöse und sehr fragwürdige Scientologie –, dann weiss man schon einiges über Amerika. | | Und das Gros des Volkes lässt das zu und versteht nicht, dass Amerika, seit es vor rund 250 Jahren ‹gegründet› wurde, und zwar in Mord und Totschlag verübender und effectiv sehr menschenblutvergiessender Art und Weise – man denke nur einmal an den Bürgerkrieg von Amerika und das Sklavendebakel usw., wie auch den heute noch hoch existierenden Rassenhass, der öffentlich vom Ku-Klux-Klan betrieben wird, ohne dass die Regierung etwas dagegen unternimmt, wie auch nicht gegen die angeblich religiöse und sehr fragwürdige Scientologie –, dann weiss man schon einiges über Amerika. | ||
|- | |- | ||
Line 746: | Line 782: | ||
| 1775 to 1799 | | 1775 to 1799 | ||
| 1775 bis 1799 | | 1775 bis 1799 | ||
|- | |- class="cr831-column1 cr831-column2 cr831-column3" style="font-size:14px" | ||
| <table class="wikitable"><tr>< | | <table class="wikitable"><tr><th>Begin</th><th>End</th><th>Region</th><th>Military Operation</th></tr><tr><td>19th Apr. 1775</td><td>3rd Sep. 1783</td><td>North America</td><td>American War of Independence</td></tr><tr><td>1776</td><td>1890</td><td>North America</td><td>Indian Wars</td></tr><tr><td>1798</td><td>1800</td><td>Atlantic Ocean, Caribbean Sea, Indian Ocean and in the Mediterranean</td><td>The Quasi-War was an undeclared naval war between the United States and France on various oceans.</td></tr></table> | ||
| <table class="wikitable"><tr>< | | <table class="wikitable"><tr><th>Beginn</th><th>Ende</th><th>Region</th><th>Militäroperation</th></tr><tr><td>19. Apr. 1775</td><td>3. Sep. 1783</td><td>Nordamerika</td><td>Amerikanischer Unabhängigkeitskrieg</td></tr><tr><td>1776</td><td>1890</td><td>Nordamerika</td><td>Indianerkriege</td></tr><tr><td>1798</td><td>1800</td><td>Atlantischer Ozean, Karibische See, Indischer Ozean und im Mittelmeer</td><td>Der Quasi-Krieg war ein unerklärter Seekrieg zwischen den Vereinigten Staaten und Frankreich auf verschiedenen Weltmeeren.</td></tr></table> | ||
|- class="heading2 line-break2" | |- class="heading2 line-break2" | ||
| 1800 to 1899 | | 1800 to 1899 | ||
| 1800 bis 1899 | | 1800 bis 1899 | ||
|- | |- class="cr831-column1 cr831-column2 cr831-column3" style="font-size:14px" | ||
| <table class="wikitable"><tr>< | | <table class="wikitable"><tr><th>Begin</th><th>End</th><th>Region</th><th>Military Operation</th></tr><tr><td>1801</td><td>1805</td><td>Tunisia</td><td>American-Tripolitan War</td></tr><tr><td>18th June 1812</td><td>18th Feb. 1815</td><td>Eastern and Central North America</td><td>British-American War</td></tr><tr><td>1815</td><td>1815</td><td>Western Mediterranean, Algiers</td><td>Second Barbary War</td></tr><tr><td>1838</td><td>1839</td><td></td><td>Aroostook War</td></tr><tr><td>1846</td><td>1848</td><td>North America</td><td>Texas to 1836 with Mexico, then Republic of Texas, 1845 annexation to US. Mexican-American War: conquest of California, New Mexico, Arizona, Nevada, Utah and parts of Kansas, Colorado and Wyoming. Mexico lost about half its territory.</td></tr><tr><td></td><td></td><td>Japan</td><td>Commodore Matthew Perry uses threat of military force to force Japanese ports open.</td></tr><td>9th July 1854</td><td>15th July 1854</td><td>Nicaragua</td><td>Destruction of San Juan del Norte (Greytown, see Bombardment of Greytown) after the US ambassador was injured by an angry crowd and no compensation was paid.</td></tr><td>1857</td><td>1858</td><td></td><td>Utah War</td></tr><tr><td>12th Apr. 1861</td><td>23rd June 1865</td><td>North America</td><td>War of Secession</td></tr><tr><td>April 1898</td><td>Aug. 1898</td><td>Cuba</td><td>Spanish-American War as participation in Cuban liberation struggle, victory against Spain, initially under US occupation, 1901 Platt Amendment was added to Cuba's constitution with right of US to intervene in Cuba. Spain had to cede Puerto Rico and Philippines, among others.</td></tr><tr><td>12th June 1898</td><td>4th July 1902</td><td>Philippines</td><td>Independence movement in Philippines leads to Philippine-American War. Contrary to original promises, Philippines was subjugated by the US and was under direct US administration until 1941 and 1945/46.</td></tr><tr><td colspan="2">12th Aug. 1898</td><td>Kingdom of Hawaii</td><td>Annexation of the previously independent Pacific Kingdom of Hawaii.</td></tr><td colspan="2">10th Dec. 1898</td><td>Puerto Rico</td><td>After the American-Spanish War, the island is annexed by the United States due to the defeat of Spain.</td></tr></table> | ||
| <table class="wikitable"><tr>< | | <table class="wikitable"><tr><th>Beginn</th><th>Ende</th><th>Region</th><th>Militäroperation</th></tr><tr><td>1801</td><td>1805</td><td>Tunesien</td><td>Amerikanisch-Tripolitanischer Krieg</td></tr><tr><td>18. Juni 1812</td><td>18. Feb. 1815</td><td>Ost- und Zentralnordamerika</td><td>Britisch-Amerikanischer Krieg</td></tr><tr><td>1815</td><td>1815</td><td>westliches Mittelmeer, Algier</td><td>Zweiter Barbareskenkrieg</td></tr><tr><td>1838</td><td>1839</td><td></td><td>Aroostook-Krieg</td></tr><tr><td>1846</td><td>1848</td><td>Nordamerika</td><td>Texas bis 1836 bei Mexiko, dann Republik Texas, 1845 Anschluss an die USA. Mexikanisch-Amerikanischer Krieg: Eroberung von Kalifornien, New Mexico, Arizona, Nevada, Utah sowie Teilen von Kansas, Colorado und Wyoming. Mexiko verlor etwa die Hälfte seines Gebiets.</td></tr><tr><td></td><td></td><td>Japan</td><td>Commodore Matthew Perry erzwingt mit militärischer Gewaltandrohung die Öffnung der japanischen Häfen.</td></tr><tr><td>9. Juli 1854</td><td>15. Juli 1854</td><td>Nicaragua</td><td>Zerstörung von San Juan del Norte (Greytown, siehe Bombardierung von Greytown), nachdem der US-Botschafter von einer aufgebrachten Menge verletzt wurde und keine Entschädigung geleistet wurde.</td></tr><tr><td>1857</td><td>1858</td><td></td><td>Utah-Krieg</td></tr><tr><td>12. Apr. 1861</td><td>23. Juni 1865</td><td>Nordamerika</td><td>Sezessionskrieg</td></tr><tr><td>April 1898</td><td>Aug. 1898</td><td>Kuba</td><td>Spanisch-Amerikanischen Krieg als Beteiligung am kubanischen Befreiungskampf, Sieg gegen Spanien, zunächst unter US-Besatzung, 1901 wurde das Platt Amendment in die Verfassung Kubas aufgenommen mit dem Recht der USA in Kuba intervenieren zu dürfen. Spanien musste u. a. Puerto Rico und Philippinen abtreten.</td></tr><tr><td>12. Juni 1898</td><td>4. Juli 1902</td><td>Philippinen</td><td>Die Unabhängigkeitsbewegung in Philippinen führt zum Philippinisch-Amerikanischen Krieg. Entgegen ursprünglicher Versprechungen wurde Philippinen von den USA unterworfen und stand bis 1941 und 1945/46 unter direkter US-Verwaltung.</td></tr><tr><td colspan="2">12. Aug. 1898</td><td>Königreich Hawaii</td><td>Annexion des bis dahin unabhängigen pazifischen Königreiches Hawaii.</td></tr><tr><td colspan="2">10. Dez. 1898</td><td>Puerto Rico</td><td>Nach dem Amerikanisch-Spanischen Krieg wird die Insel aufgrund der Niederlage Spaniens von den Vereinigten Staaten annektiert.</td></tr></table> | ||
|- class="heading2 line-break2" | |- class="heading2 line-break2" | ||
| 1900 to 1927 | | 1900 to 1927 | ||
| 1900 bis 1927 | | 1900 bis 1927 | ||
|- | |- class="cr831-column1 cr831-column2 cr831-column3" style="font-size:14px" | ||
| <table class="wikitable"><tr>< | | <table class="wikitable"><tr><th>Begin</th><th>End</th><th>Region</th><th>Military Operation</th></tr><tr><td>1900</td><td></td><td>China</td><td>In the Boxer Rebellion, a detachment of US Marines is involved in the defence of the embassy district in Beijing. A number of US Army regiments were also deployed as part of the United Eight States International Expeditionary Force to relieve the embassy quarter.</td></tr><tr><td>23rd March 1903</td><td>31st March 1903</td><td>Honduras</td><td>US troops land at Puerto Cortez to protect the US consulate and shipyard during revolutionary unrest.</td></tr><tr><td>3rd Nov 1903</td><td></td><td>Panama</td><td>To secure control rights over canal construction begun by the French, the United States supports Panama's secession from Colombia. The Panama Canal, completed in 1914 and officially commissioned in 1920, becomes American territory.</td></tr><tr><td>1905</td><td></td><td>Dominican Republic</td><td>When four European states send warships in 1905 because of the Dominican Republic's impending insolvency, the United States takes over the customs authority and reduces the foreign debt from 40 to 17 million dollars within two years.</td></tr><tr><td>1906</td><td>1909</td><td>Cuba</td><td>Military interventions in Cuba</td></tr><tr><td>18th March 1907</td><td>8th June 1907</td><td>Honduras</td><td>To protect American interests during a war between Honduras and Nicaragua, US troops are stationed in Trujillo, Ceiba, Puerto Cortez, San Pedro Sula, Laguna and Choloma.</td></tr><tr><td>1909</td><td>1925</td><td>Nicaragua</td><td>US military intervention in Nicaragua 1909-1925 – American forces intervene in domestic disputes in the country.</td></tr><tr><td>1911</td><td>1925</td><td>Honduras</td><td>Various interventions secure the monopoly position of the American-owned banana industry. The country falls into complete economic and political dependence on the United States.</td></tr><tr><td>1912</td><td>1925</td><td>Nicaragua</td><td>Subjects itself to American financial and military control.</td></tr><tr><td>1914</td><td>1915</td><td>Mexico</td><td>Interference in domestic power struggles (protection of Venustiano Carranza's government).</td></tr><tr><td>1915</td><td>1934</td><td>Haiti</td><td>Occupation of Caribbean Republic. Administration of the country like a protectorate. After withdrawal of American troops, American financial sovereignty remains (until 1947).</td></tr><tr><td colspan="2">18th Feb. 1916</td><td>Nicaragua</td><td>United States enforces right to establish military bases.</td></tr><tr><td>14th March 1916</td><td>7th Feb. 1917</td><td>Mexico</td><td>American punitive expedition in Mexico</td></tr><tr><td>1916</td><td>1924</td><td>Dominican Republic</td><td>Occupation of the Dominican Republic. After handing over the reins of government to Juan Bautista Vicini Burgos in 1922, withdrawal in 1924 (President Horacio Vasquez), with the agreement of continued US customs sovereignty, which continued until 1940.</td></tr><tr><td>1917</td><td>1919</td><td>Europe</td><td>Participation of the American Expeditionary Forces in World War I on the side of the Entente against the Central Powers.</td></tr><tr><td>1917</td><td>1919</td><td>Cuba</td><td>Military intervention in Cuba</td></tr><tr><td>1918</td><td>1920</td><td>Russia</td><td>In the Russian Civil War, joint intervention with the British and French alongside the White Army in the Arkhangelsk area (Polar Bear Expedition) and together with the Japanese in the Vladivostok area (American Expeditionary Force Siberia)</td></tr><tr><td>8th Sep. 1919</td><td>12th Sep. 1919</td><td>Honduras</td><td>Military intervention prevents revolution.</td></tr><tr><td>1924</td><td></td><td>Honduras</td><td>28th February to 31st March and 10th to 15th September 1924: Honduras – US troops intervene to protect American citizens and interests during pre-election unrest.</td></tr><td>Sep. 1924</td><td></td><td>Republic of China</td><td>US Marines land to protect Americans and other foreigners in Shanghai during riots.</td></tr><tr><td>15th Jan. 1925</td><td>29th Aug. 1925</td><td>Republic of China</td><td>Fighting between Chinese factions again leads to US troops landing in Shanghai.</td></tr><tr><td>19th Apr. 1925</td><td>21st Apr. 1925</td><td>Honduras</td><td>US troops land at La Ceiba during political unrest.</td></tr><tr><td>1926</td><td>1933</td><td>Nicaragua</td><td>US military intervention in Nicaragua 1926-1933, occupation of Nicaragua. Augusto César Sandino resists it in a guerrilla war.</td></tr></table> | ||
| <table class="wikitable"><tr>< | | <table class="wikitable"><tr><th>Beginn</th><th>Ende</th><th>Region</th><th>Militäroperation</th></tr><tr><td>1900</td><td></td><td>China</td><td>Im Boxeraufstand ist ein Detachement US-Marines an der Verteidigung des Botschaftsviertel in Peking beteiligt. Im Rahmen des Internationalen Expeditionskorps der Vereinigten acht Staaten zum Entsatz des Botschaftsviertels kamen auch einige Regimenter des US-Heeres zum Einsatz.</td></tr><tr><td>23. März 1903</td><td>31. März 1903</td><td>Honduras</td><td>US-Truppen landen bei Puerto Cortez zum Schutz des US-Konsulates und der Schiffswerft während revolutionärer Unruhen.</td></tr><tr><td>3. Nov. 1903</td><td></td><td>Panama</td><td>Um sich die Kontrollrechte über den von den Franzosen begonnenen Kanalbau zu sichern, unterstützen die Vereinigten Staaten die Abspaltung Panamas von Kolumbien. Der 1914 fertiggestellte und 1920 offiziell in Betrieb genommene Panama-Kanal wird amerikanisches Hoheitsgebiet.</td></tr><tr><td>1905</td><td></td><td>Dominikanische Republik</td><td>Als 1905 vier europäische Staaten wegen der drohenden Zahlungsunfähigkeit der Dominikanischen Republik Kriegsschiffe entsenden, übernehmen die USA die Zollbehörde und verringern die Auslandsschulden binnen zweier Jahre von 40 auf 17 Millionen Dollar.</td></tr><tr><td>1906</td><td>1909</td><td>Kuba</td><td>Militärinterventionen auf Kuba</td></tr><tr><td>18. März 1907</td><td>8. Juni 1907</td><td>Honduras</td><td>Zum Schutz amerikanischer Interessen während eines Krieges zwischen Honduras und Nicaragua werden US-Truppen in Trujillo, Ceiba, Puerto Cortez, San Pedro Sula, Laguna und Choloma stationiert.</td></tr><tr><td>1909</td><td>1925</td><td>Nicaragua</td><td>US-Militärintervention in Nicaragua 1909-1925 – Amerikanische Streitkräfte greifen in innenpolitische Auseinandersetzungen des Landes ein.</td></tr><tr><td>1911</td><td>1925</td><td>Honduras</td><td>Verschiedene Interventionen sichern die Monopolstellung der in amerikanischem Eigentum befindlichen Bananenindustrie. Das Land gerät in völlige wirtschaftliche und politische Abhängigkeit von den Vereinigten Staaten.</td></tr><tr><td>1912</td><td>1925</td><td>Nicaragua</td><td>Nicaragua wird der amerikanischen Finanz- und Militärkontrolle unterstellt.</td></tr><tr><td>1914</td><td>1915</td><td>Mexiko</td><td>Einmischung in innenpolitische Machtkämpfe (Protektion der Regierung Venustiano Carranzas).</td></tr><tr><td>1915</td><td>1934</td><td>Haiti</td><td>Besetzung der Karibik-Republik. Verwaltung des Landes wie ein Protektorat. Nach dem Abzug der amerikanischen Truppen bleibt die amerikanische Finanzhoheit bestehen (bis 1947).</td></tr><tr><td colspan="2">18. Feb. 1916</td><td>Nicaragua</td><td>Die Vereinigten Staaten erzwingen das Recht auf Errichtung von Militärstützpunkten.</td></tr><tr><td>14. März 1916</td><td>7. Feb. 1917</td><td>Mexiko</td><td>Amerikanische Strafexpedition in Mexiko</td></tr><tr><td>1916</td><td>1924</td><td>Dominikanische Republik</td><td>Besetzung der Dominikanischen Republik. Nach der Übergabe der Regierungsverantwortung an Juan Bautista Vicini Burgos im Jahr 1922 Rückzug im 1924 (Präsident Horacio Vasquez), mit der Vereinbarung andauernder Zoll-Hoheit der USA, welche bis 1940 fortgeführt wurde.</td></tr><tr><td>1917</td><td>1919</td><td>Europa</td><td>Teilnahme der American Expeditionary Forces am Ersten Weltkrieg aufSeiten der Entente gegen die Mittelmächte.</td></tr><tr><td>1917</td><td>1919</td><td>Kuba</td><td>Militärische Intervention auf Kuba</td></tr><tr><td>1918</td><td>1920</td><td>Russland</td><td>Im Russischen Bürgerkrieg gemeinsame Intervention mit Briten und Franzosen an der Seite der Weißen Armee im Raum Archangelsk (Polar Bear Expedition) und gemeinsam mit den Japanern im Raum Wladiwostok (American Expeditionary Force Siberia)</td></tr><tr><td>8. Sep. 1919</td><td>12. Sep. 1919</td><td>Honduras</td><td>Militärische Intervention verhindert eine Revolution.</td></tr><tr><td>1924</td><td></td><td>Honduras</td><td>28. Februar bis 31. März und 10. bis 15. September 1924: Honduras – US-Truppen intervenieren zum Schutz amerikanischer Bürger und Interessen während der Unruhen im Vorfeld der Wahlen.</td></tr><tr><td>Sep. 1924</td><td></td><td>Republik China</td><td>US-Marines landen zum Schutz von Amerikanern und anderen Ausländern in Shanghai bei Unruhen.</td></tr><tr><td>15. Jan. 1925</td><td>29. Aug. 1925</td><td>Republik China</td><td>Kämpfe zwischen chinesischen Gruppierungen führen wiederum zur Landung von US-Truppen in Shanghai.</td></tr><tr><td>19. Apr. 1925</td><td>21. Apr. 1925</td><td>Honduras</td><td>US-Truppen landen bei La Ceiba während politischer Unruhen.</td></tr><tr><td>1926</td><td>1933</td><td>Nicaragua</td><td>US-Militärintervention in Nicaragua 1926-1933, Besetzung Nicaraguas. Ihr widersetzt sich Augusto César Sandino in einem Guerillakrieg.</td></tr></table> | ||
|- class="heading2 line-break2" | |- class="heading2 line-break2" | ||
| Briand-Kellogg-Pact (1928) | | Briand-Kellogg-Pact (1928) | ||
Line 770: | Line 806: | ||
| 1941 to 1979 | | 1941 to 1979 | ||
| 1941 bis 1979 | | 1941 bis 1979 | ||
|- | |- class="cr831-column1 cr831-column2 cr831-column3" style="font-size:14px" | ||
| <table class="wikitable"><tr>< | | <table class="wikitable"><tr><th>Begin</th><th>End</th><th>Region</th><th>Military Operation</th></tr><tr><td>Dec. 1941</td><td>15th Aug. 1945</td><td>worldwide</td><td>World War II – The United States participates decisively in several theatres of war in Europe, Africa and Asia. Opponents are Nazi Germany, Fascist Italy, and the Imperial Empire of Japan.</td></tr><tr><td>26th June 1949</td><td>30th Sept. 1949</td><td>West Berlin</td><td>→ Main article: Berlin Airlift The United States and its allies establish an airlift between West Berlin and Germany to supply the city during the Berlin blockade by the Soviet Union.</td></tr><tr><td>25th June 1950</td><td>27th July 1953</td><td>Korea</td><td>→ Main article: Korean War The United States participates with United Nations forces and rushes to the aid of South Korea, which is in dire straits due to a surprise attack by the Communist North. Not all military action is covered by UN Security Council resolution.</td></tr><tr><td></td><td></td><td>Egypt</td><td>On the occasion of the Suez crisis, the United States sends several warships and aircraft carriers to the Eastern Mediterranean, forcing the United Kingdom and France to end their military intervention on the Suez Canal.</td></tr><td>July 1958</td><td>Oct. 1958</td><td>Lebanon</td><td>The United States intervenes in clashes in Lebanon at the request of Christian President Camille Chamoun.</td></tr><td colspan="2">17th Apr. 1961</td><td>Cuba</td><td>A guerrilla group of Cuban exiles trained and equipped by the United States fails in its Bay of Pigs invasion of Cuba. The operation is prepared by American bombing of Cuban air defence positions.</td></tr><tr><td>14th Oct. 1962</td><td>20th Nov. 1962</td><td>Cuba</td><td>During the so-called Cuban Missile Crisis, a total blockade is imposed against the island.</td></tr><td>May 1964</td><td>March 1970</td><td>Laos</td><td>Laotian civil war – aircraft and ground troops (about 10,000 men) launch attacks on Pathet Lao areas. After years of fighting, however, no military solution emerges and American intervention troops leave the country in March 1970.</td></tr><tr><td>1964</td><td>1975</td><td>Vietnam</td><td>The United States participates massively in the Vietnam War. At the height of the war, some 550,000 American troops are deployed.</td></tr><tr><td>Apr. 1965</td><td>Sep. 1965</td><td>Dominican Republic</td><td>Operation Power Pack – Civil war erupts after the overthrow of leftist President Juan Bosch and the installation of a military junta. The multinational forces led by the USA intervene and arrange for new elections, from which Joaquín Balaguer-who had previously served the Trujillo dictatorship (cf. Rafael Trujillo) for 30 years-emerges victorious.</td></tr><tr><td>May 1965</td><td></td><td>Cambodia</td><td>The United States bombs border villages along the Vietnamese border. The country thus becomes involved in the Vietnam War.</td></tr><tr><td>1967</td><td></td><td>Bolivia</td><td>With the help of the CIA, Cuban revolutionary Ernesto Che Guevara is tracked down in Bolivia and shot dead on the 9th of October 1967.</td></tr><tr><td>30th Apr. 1970</td><td>30th June 1970</td><td>Cambodia</td><td>Attack from the 30th of April to the 30th of June aimed at securing the withdrawal of American forces from South Vietnam and supporting the Vietnamisation programme<ref name="ref-1"/></td></tr><tr><td>Sep. 1970</td><td></td><td>Jordan</td><td>In the Jordanian civil war, a request for aid is issued by the royal family and the US sends aircraft carriers and warships to the eastern Mediterranean.</td></tr><tr><td></td><td></td><td>Angola</td><td>The United States supports the UNITA rebels in their fight against the Marxist-Leninist MPLA government.</td></tr><tr><td>1977</td><td>1992</td><td>El Salvador</td><td>The United States supports governments it appoints or approves in their fight against the Marxist-Leninist opposition through arms supplies and training.</td></tr></table> | ||
| <table class="wikitable"><tr>< | | <table class="wikitable"><tr><th>Beginn</th><th>Ende</th><th>Region</th><th>Militäroperation</th></tr><tr><td>Dez. 1941</td><td>15. Aug. 1945</td><td>weltweit</td><td>Zweiter Weltkrieg – Die Vereinigten Staaten beteiligen sich entscheidend auf verschiedenen Kriegsschauplätzen in Europa, Afrika und Asien. Gegner sind das nationalsozialistische Deutschland, das faschistische Italien und das imperiale Kaiserreich Japan.</td></tr><tr><td>26. Juni 1949</td><td>30. Sep. 1949</td><td>West-Berlin</td><td>→ Hauptartikel: Berliner Luftbrücke Die Vereinigten Staaten und ihre Alliierten errichten eine Luftbrücke zwischen West-Berlin und Deutschland zur Versorgung der Stadt während der Berlin-Blockade durch die Sowjetunion.</td></tr><tr><td>25. Juni 1950</td><td>27. Juli 1953</td><td>Korea</td><td>→ Hauptartikel: Koreakrieg Die Vereinigten Staaten beteiligen sich bei den Truppen der Vereinten Nationen und eilen Südkorea zu Hilfe, das durch einen Überraschungsangriff des kommunistischen Nordens in schwere Bedrängnis geraten ist. Nicht alle militärischen Aktionen sind durch die Resolution des UNO-Sicherheitsrats gedeckt.</td></tr><tr><td></td><td></td><td>Ägypten</td><td>Anlässlich der Sueskrise entsenden die Vereinigten Staaten mehrere Kriegsschiffe und Flugzeugträger ins östliche Mittelmeer und zwingen das Vereinigte Königreich und Frankreich zur Beendigung ihrer militärischen Intervention am Sueskanal.</td></tr><tr><td>Juli 1958</td><td>Okt. 1958</td><td>Libanon</td><td>Die Vereinigten Staaten greifen auf Ersuchen des christlichen Staatspräsidenten Camille Chamoun in Auseinandersetzungen im Libanon ein.</td></tr><tr><td colspan="2">17. Apr. 1961</td><td>Kuba</td><td>Eine von den Vereinigten Staaten ausgebildete und ausgerüstete Guerillagruppe aus Exilkubanern scheitert bei der Invasion in der Schweinebucht auf Kuba. Die Operation wird durch die amerikanische Bombardierung kubanischer Luftabwehrstellungen vorbereitet.</td></tr><tr><td>14. Okt. 1962</td><td>20. Nov. 1962</td><td>Kuba</td><td>Während der sogenannten Kubakrise wird gegen die Insel eine totale Blockade verhängt.</td></tr><tr><td>Mai 1964</td><td>März 1970</td><td>Laos</td><td>Laotischer Bürgerkrieg – Flugzeuge und Bodentruppen (etwa 10.000 Mann) starten Angriffe auf die Gebiete des Pathet Lao. Nach jahrelangen Kämpfen zeichnet sich jedoch keine militärische Lösung ab und die amerikanischen Interventionstruppen verlassen das Land im März 1970.</td></tr><tr><td>1964</td><td>1975</td><td>Vietnam</td><td>Die Vereinigten Staaten beteiligen sich massiv im Vietnamkrieg. Auf dem Höhepunkt des Krieges sind rund 550.000 amerikanische Soldaten im Einsatz.</td></tr><tr><td>Apr. 1965</td><td>Sep. 1965</td><td>Dominikanische Republik</td><td>Operation Power Pack – Nach dem Sturz des linksgerichteten Präsidenten Juan Bosch und der Installation einer Militärjunta entbrennt ein Bürgerkrieg. Die multinationalen Truppen unter der Führung der USA intervenieren und veranlassen Neuwahlen, aus denen Joaquín Balaguer-der zuvor 30 Jahre in Diensten der Trujillo-Diktatur (vgl. Rafael Trujillo) gestanden hat-als Sieger hervorgeht.</td></tr><tr><td>Mai 1965</td><td></td><td>Kambodscha</td><td>Die Vereinigten Staaten bombardieren Grenzdörfer entlang der vietnamesischen Grenze. Das Land wird dadurch in den Vietnam-Krieg verwickelt.</td></tr><tr><td>1967</td><td></td><td>Bolivien</td><td>Mit Hilfe des CIA wird der kubanische Revolutionär Ernesto Che Guevara in Bolivien aufgespürt und am 9. Oktober 1967 erschossen.</td></tr><tr><td>30. Apr. 1970</td><td>30. Juni 1970</td><td>Kambodscha</td><td>Angriff vom 30. April bis 30. Juni mit dem Ziel, den Rückzug der amerikanischen Streitkräfte aus Südvietnam sicherzustellen und das Vietnamisierungsprogramm zu unterstützen.<ref name="ref-1"/></td></tr><tr><td>Sep. 1970</td><td></td><td>Jordanien</td><td>Im jordanischen Bürgerkrieg ergeht vom Königshaus ein Hilfegesuch und die USA entsenden Flugzeugträger und Kriegsschiffe ins östliche Mittelmeer.</td></tr><tr><td></td><td></td><td>Angola</td><td>Die Vereinigten Staaten unterstützen die UNITA-Rebellen in ihrem Kampf gegen die marxistisch-leninistische MPLA-Regierung.</td></tr><tr><td>1977</td><td>1992</td><td>El Salvador</td><td>Die Vereinigten Staaten unterstützen die von ihnen eingesetzten oder gebilligten Regierungen im Kampf gegen die marxistisch-leninistische Opposition durch Waffenlieferungen und Ausbildung.</td></tr></table> | ||
|- class="heading2 line-break2" | |- class="heading2 line-break2" | ||
| 1980 to 1999 | | 1980 to 1999 | ||
| 1980 bis 1999 | | 1980 bis 1999 | ||
|- | |- class="cr831-column1 cr831-column2 cr831-column3" style="font-size:14px" | ||
| <table class="wikitable"><tr>< | | <table class="wikitable"><tr><th>Begin</th><th>End</th><th>Region</th><th>Military Operation</th></tr><tr><td>25th Apr. 1980</td><td></td><td>Iran</td><td>United States military operation Operation Eagle Claw to free American hostages in occupied US embassy in Tehran fails.</td></tr><tr><td>1982</td><td></td><td>Nicaragua</td><td>→ Main article: Contra War From 1982: Contras, opponents of the Sandinistas in Nicaragua operating from Honduras, receive military and logistical aid from the United States.</td></tr><tr><td>Sep. 1983</td><td></td><td>Lebanon</td><td>The United States participates in an international peacekeeping force in the Lebanese civil war. The intervention fails after several suicide bombings and the multinational force leaves Lebanon (February/March 1984).</td></tr><tr><td>25th Oct. 1983</td><td></td><td>Grenada</td><td>Leftist Prime Minister Maurice Bishop is overthrown and executed by coup plotters. The new government's announcement of a military dictatorship prompts the Governor General to make a request for military intervention, which is also followed by the states of the Organisation of Eastern Caribbean States (OECS).</td></tr><tr><td>14th Apr. 1986</td><td></td><td>Libya</td><td>In retaliation for Libyan terrorist acts, the United States bombs targets in Tripoli and Benghazi (Operation El Dorado Canyon).</td></tr><td colspan="2">3rd July 1988</td><td>Iran</td><td>Iran-Air-655 flight, an Airbus A300 passenger aircraft operated by Iran Air, is shot down over the Strait of Hormuz by the guided missile cruiser USS Vincennes (CG-49), which was deployed there as part of Operation Earnest Will to protect Kuwaiti oil tankers.</td></tr><tr><td>20th Dec. 1989</td><td></td><td>Panama</td><td>Panama is occupied (Operation Just Cause). Arrested Panamanian strongman, General Manuel Noriega, is transferred to the United States, charged with drug trafficking and money laundering, and sentenced to 40 years in prison on 10th July 1992.</td></tr><td>March 1990</td><td></td><td>Liberia</td><td>From March 1990, Operation Sharp Edge took place in response to the Liberian civil war. In August 1990, 1648 foreigners and refugees were rescued from the capital Monrovia and other assembly points in the hinterland. Subsequently, the military presence ensured a temporary calming of the situation.</td></tr><tr><td>1990</td><td></td><td>Colombia</td><td>From 1990 In the drug war in Colombia, the United States supported paramilitary units to fight communist rebels (FARC-EP).</td></tr><tr><td>8th Aug. 1990</td><td></td><td>Saudi Arabia</td><td>After the Iraqi invasion of Kuwait on the 2nd of August 1990, the United States deploys forces to Saudi Arabia in preparation for an attack on Iraq.</td></tr><tr><td>Jan. 1991</td><td>Feb. 1991</td><td>Kuwait</td><td>US-led coalition forces, legitimised by a decision of the United Nations Security Council, invade Kuwait, ending Iraqi occupation of the country with Operation Desert Storm.</td></tr><td>1992</td><td></td><td>Yugoslavia</td><td>From 1992 February/March: NATO, under the overall command of the United Nations, carries out several military operations in favour of Croats and Bosnians besieged by Serbs in the capital Sarajevo in Yugoslavia after the Srebrenica massacre.<ref name="ref-2"/></td></tr><td>27th Aug. 1992</td><td></td><td>Iraq</td><td>The United States establishes a no-fly zone in Iraq for Iraqi aircraft north of the parallel of 36°N and south of 33°N. The air war is resumed on a limited basis until 2002, ostensibly to deter Saddam Hussein from air strikes on Iraqi Kurds in the north and Shiites in the south of the country and to prevent another invasion of Kuwait.</td></tr><tr><td>9th Dec. 1992</td><td></td><td>Somalia</td><td>UN missions UNITAF and UNOSOM II: At the request of the UN Secretary-General and decision of the UN Security Council, the US deploys 28,000 troops to Somalia to end the civil war (withdrawal in 1994 after a bloody failed attempt to arrest General Mohammed Farah Aidid).</td></tr><tr><td colspan="2">27th June 1993</td><td>Iraq</td><td>Warships undertake an operation against Iraq and fire 23 cruise missiles at Baghdad.</td></tr><td colspan="2">Aug. 1994</td><td>Haiti</td><td>Operation Uphold Democracy: US troops, under pressure from the UN Security Council, enforce the reinstallation of President Jean-Bertrand Aristide, ousted in a military coup in 1991. Haiti was under a UN mandate from April 1995 to the end of 1997.</td></tr><tr><td>20th Aug. 1998</td><td></td><td>Sudan</td><td>In retaliation for the terrorist attacks on American embassies in Kenya and Tanzania, the United States carries out an airstrike on an alleged poison gas factory, which later turned out to be the Ash-Shifa drug factory.</td></tr><td>March 1999</td><td>June 1999</td><td>Yugoslavia</td><td>Kosovo War – NATO, under the command of the United States, conducted extensive bombing against targets in Yugoslavia to force a withdrawal of Serbian forces and police from Kosovo. Following the conclusion of a ceasefire, the province of Kosovo will be secured by KFOR troops and an interim civilian government will be established under United Nations administration.</td></tr></table> | ||
| <table class="wikitable"><tr>< | | <table class="wikitable"><tr><th>Beginn</th><th>Ende</th><th>Region</th><th>Militäroperation</th></tr><tr><td>25. Apr. 1980</td><td></td><td>Iran</td><td>Die Militäraktion Operation Eagle Claw der Vereinigten Staaten zur Befreiung der amerikanischen Geiseln in der besetzten US-Botschaft in Teheran scheitert.</td></tr><tr><td>1982</td><td></td><td>Nicaragua</td><td>→ Hauptartikel: Contra-Krieg Ab 1982: Contras, von Honduras aus operierende Gegner der Sandinisten in Nicaragua, erhalten militärische und logistische Hilfe seitens der USA.</td></tr><tr><td>Sep. 1983</td><td></td><td>Libanon</td><td>Die Vereinigten Staaten beteiligen sich an einer internationalen Friedenstruppe im libanesischen Bürgerkrieg. Die Intervention scheitert nach mehreren Selbstmordanschlägen und die multinationale Streitmacht verlässt den Libanon (Februar/März 1984).</td></tr><tr><td>25. Okt. 1983</td><td></td><td>Grenada</td><td>Der linksorientierte Premierminister Maurice Bishop wird von Putschisten gestürzt und exekutiert. Die Ankündigung der neuen Regierung, eine Militärdiktatur zu errichten, veranlasst den Generalgouverneur, ein Gesuch um die militärische Intervention zu stellen, dem auch die Staaten der Organisation Ostkaribischer Staaten (OECS) folgen.</td></tr><tr><td>14. Apr. 1986</td><td></td><td>Libyen</td><td>Als Vergeltung für libysche Terrorakte bombardieren die Vereinigten Staaten Ziele in Tripolis und Bengasi (Operation El Dorado Canyon).</td></tr><tr><td colspan="2">3. Juli 1988</td><td>Iran</td><td>Der Flug lran-Air-655, ein Passagierflugzeug vom Typ Airbus A300 der Iran Air, wird über der Straße von Hormus vom Lenkwaffenkreuzer USS Vincennes (CG-49) abgeschossen, welcher im Rahmen der Operation Earnest Will zum Schutz kuwaitischer Öltanker dort im Einsatz war.</td></tr><tr><td>20. Dez. 1989</td><td></td><td>Panama</td><td>Panama wird besetzt (Operation Just Cause). Der verhaftete panamaische Machthaber, General Manuel Noriega, wird in die Vereinigten Staaten überführt, wegen Drogenhandels und Geldwäsche angeklagt und am 10. Juli 1992 zu 40 Jahren Haft verurteilt.</td></tr><tr><td>Màrz 1990</td><td></td><td>Liberia</td><td>Ab März 1990 fand in Reaktion auf den liberianischen Bürgerkrieg die Operation Sharp Edge statt. Im August 1990 wurden 1648 Ausländer und Flüchtlinge aus der Hauptstadt Monrovia und anderen Sammelpunkten im Hinterland gerettet. Im Anschluss sorgte die Militärpräsenz für eine zeitweilige Beruhigung der Lage.</td></tr><tr><td>1990</td><td></td><td>Kolumbien</td><td>Ab 1990 Im Drogenkrieg in Kolumbien unterstützen die Vereinigten Staaten paramilitärische Einheiten zur Bekämpfung kommunistischer Rebellen (FARC-EP).</td></tr><tr><td>8. Aug. 1990</td><td></td><td>Saudi-Arabien</td><td>Nach dem irakischen Überfall auf Kuwait am 2. August 1990 entsenden die Vereinigten Staaten Streitkräfte nach Saudi-Arabien zur Vorbereitung eines Angriffs auf den Irak.</td></tr><tr><td>Jan. 1991</td><td>Feb. 1991</td><td>Kuwait</td><td>US-geführte Koalitionstruppen, legitimiert durch einen Beschluss des Weltsicherheitsrats der Vereinten Nationen, marschieren in Kuwait ein und beenden mit der Operation Wüstensturm die irakische Besetzung des Landes.</td></tr><tr><td>1992</td><td></td><td>Jugoslawien</td><td>Ab 1992 Februar/März: Die NATO führt unter dem Oberbefehl der Vereinten Nationen mehrere Militäreinsätze zu Gunsten der von Serben in der Hauptstadt Sarajevo belagerten Kroaten und Bosnier in Jugoslawien nach dem Massaker von Srebrenica durch.<ref name="ref-2"/></td></tr><tr><td>27. Aug. 1992</td><td></td><td>Irak</td><td>Die Vereinigten Staaten errichten im Irak eine Flugverbotszone für irakische Flugzeuge nördlich des Breitengrades von 36°N und südlich von 33°N. Der Luftkrieg wird eingeschränkt bis 2002 wieder aufgenommen, vorgeblich um Saddam Hussein von Luftangriffen auf die irakischen Kurden im Norden und die Schiiten im Süden des Landes abzuhalten und einen erneuten Überfall auf Kuwait zu verhindern.</td></tr><tr><td>9. Dez. 1992</td><td></td><td>Somalia</td><td>UN-Mlssionen UNITAF und UNOSOM II: Die USA entsenden auf Aufforderung des UN-Generalsekretärs und Beschluss des UN-Sicherheitsrats 28.000 Soldaten nach Somalia, um den Bürgerkrieg zu beenden (Rückzug 1994 nach blutig gescheitertem Versuch der Festnahme von General Mohammed Farah Aidid).</td></tr><tr><td colspan="2">27. Juni 1993</td><td>Irak</td><td>Kriegsschiffe unternehmen einen Einsatz gegen den Irak und feuern 23 Marschflugkörper auf Bagdad ab.</td></tr><tr><td colspan="2">Aug. 1994</td><td>Haiti</td><td>Operation Uphold Democracy: US-Truppen setzen auf Druck des UN-Sicherheitsrats die Reinstallation des 1991 durch einen Militärputsch gestürzten Präsidenten Jean-Bertrand Aristide durch. Von April 1995 bis Ende 1997 stand Haiti unter einem UNO-Mandat.</td></tr><tr><td>20. Aug. 1998</td><td></td><td>Sudan</td><td>Als Vergeltung für die Terroranschläge auf die amerikanischen Botschaften in Kenia und Tansania führen die Vereinigten Staaten einen Luftangriff auf eine angebliche Giftgasfabrik durch, die sich später als die Asch-Schifa-Arzneimittelfabrik herausstellte.</td></tr><tr><td>März 1999</td><td>Juni 1999</td><td>Jugoslawien</td><td>Kosovokrieg – Die NATO führte unter dem Kommando der Vereinigten Staaten umfangreiche Bombardements gegen Ziele in Jugoslawien durch, um einen Abzug serbischer Streit- und Polizeikräfte aus dem Kosovo zu erzwingen. Nach Abschluss eines Waffenstillstands wird die Provinz Kosovo von KFOR-Truppen gesichert und eine Interims-Zivilregierung unter Verwaltung der Vereinten Nationen errichtet.</td></tr></table> | ||
|- class="heading2 line-break2" | |- class="heading2 line-break2" | ||
| From 2000 | | From 2000 | ||
| Ab 2000 | | Ab 2000 | ||
|- | |- class="cr831-column1 cr831-column2 cr831-column3" style="font-size:14px" | ||
| <table class="wikitable"><tr>< | | <table class="wikitable"><tr><th>Begin</th><th>End</th><th>Region</th><th>Military Operation</th></tr><tr><td>Nov. 2001</td><td>Aug. 2021</td><td>Afghanistan</td><td>Operation Enduring Freedom: In the aftermath of the terrorist attacks by Islamist fundamentalists (majority Saudi Arabian) in New York and Washington on the 11th of September 2001, the US launched Operation Enduring Freedom. September 2001, the USA began Operation Enduring Freedom on the 7th of October to overthrow the Taliban system (Islamic Emirate of Afghanistan).</td></tr><tr><td>From 2001</td><td></td><td>Somalia</td><td>Operation Enduring Freedom: The US Navy secures maritime trade routes around Somali waters.</td></tr><tr><td>20th March 2003</td><td></td><td>Iraq</td><td>Operation Iraqi Freedom: Forces of a 48-nation coalition attacked Iraq in the Third Gulf War and overthrew the government of Saddam Hussein. Iraq was temporarily administered as a protectorate, elections were held in the summer of 2005 and the affairs of state were officially handed over to the elected government. American troops left the country in 2011.</td></tr><tr><td>March 2004</td><td></td><td>Haiti</td><td>After the overthrow of President Jean-Bertrand Aristide, the United States sent an initial 50, later 200, troops to Haiti in preparation for a United Nations Security Council multinational transition force.</td></tr><tr><td></td><td></td><td>Somalia</td><td>The US Navy fights Somali pirates in alliance with other naval units from various participating nations.</td></tr><tr><td>Spring 2011</td><td></td><td>Libya</td><td>Military air strikes as well as naval missile strikes against Libya to enforce a no-fly zone and prevent military strikes by ruler Muammar al-Gaddafi against US-backed insurgents in the country.</td></tr><td>March 2014</td><td></td><td>Uganda</td><td>In March, US Special Forces arrived in Uganda to assist African Union forces in the search for suspected war criminal Joseph Kony<ref name="ref-3"/></td></tr><td>2014</td><td></td><td>Liberia</td><td>Operation United Assistance: To combat the Ebola epidemic in West Africa, US troops set up treatment facilities in Liberia starting in September with the participation of 539 soldiers. After the President had spoken of 3,000 soldiers,<ref name="ref-4"/> up to 4,700 soldiers are to be deployed in West Africa, according to media reports.<ref name="ref-5"/></td></tr><tr><td>2014</td><td></td><td>Middle East</td><td>Since June 2014, the USA has been conducting Operation Inherent Resolve to fight the Islamic State terror militia.<ref name="ref-6"/></td></tr><tr><td>2015</td><td></td><td>Yemen</td><td>Military intervention in Yemen since 2015</td></tr><tr><td colspan="2">7th Apr. 2017</td><td>Syria</td><td>Airstrike on asch-Sha'irat military airfield in Syria.</td></tr><tr><td colspan="2">14th Apr. 2018</td><td>Syria</td><td>Air strike on Duma in Syria.</td></tr><tr><td colspan="2">2nd Jan. 2020</td><td>Iraq</td><td>Air strike to kill Iranian General Qassem Soleimani<ref name="ref-7"/></td></tr></table> | ||
| <table class="wikitable"><tr>< | | <table class="wikitable"><tr><th>Beginn</th><th>Ende</th><th>Region</th><th>Militäroperation</th></tr><tr><td>Nov. 2001</td><td>Aug. 2021</td><td>Afghanistan</td><td>Operation Enduring Freedom: In der Folge der Terroranschläge islamistischer Fundamentalisten (mehrheitlich saudi-arabische Staatsbürger) in New York und Washington vom 11. September 2001 begannen die USA am 7. Oktober mit der Operation Enduring Freedom, das Talibansystem (Islamische Emirat Afghanistan) zu stürzen.</td></tr><tr><td>ab 2001</td><td></td><td>Somalia</td><td>Operation Enduring Freedom: Die US-Marine sichert Seehandelswege um die somalischen Gewässer.</td></tr><tr><td>20. März 2003</td><td></td><td>Irak</td><td>Operation Iraqi Freedom: Streitkräfte einer 48 Nationen umfassenden Koalition griffen im Dritten Golfkrieg den Irak an und stürzten die Regierung von Saddam Hussein. Der Irak wurde übergangsweise als Protektorat verwaltet, im Sommer 2005 wurden Wahlen abgehalten und offiziell die Regierungsgeschäfte an die gewählte Regierung übergeben. Die amerikanischen Truppen verließen das Land 2011.</td></tr><tr><td>März 2004</td><td></td><td>Haiti</td><td>Nach dem Sturz von Präsident Jean-Bertrand Aristide entsenden die Vereinigten Staaten zur Vorbereitung einer multinationalen Übergangstruppe des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen vorerst 50, später 200 Mann nach Haiti.</td></tr><tr><td></td><td></td><td>Somalia</td><td>Die US-Marine bekämpft somalische Piraten im Verbund mit weiteren Marineeinheiten verschiedener Teilnehmemationen.</td></tr><tr><td>Frühjahr 2011</td><td></td><td>Libyen</td><td>Militärische Luftschläge sowie Marineeinsätze mit Marschflugkörpern gegen Libyen, um eine Flugverbotszone durchzusetzen und Militärschläge des Machthabers Muammar al-Gaddafi gegen die von den USA unterstützen Aufständischen im Land zu verhindern.</td></tr><tr><td>März 2014</td><td></td><td>Uganda</td><td>Im März trafen US-Spezialeinheiten in Uganda ein, um die Streitkräfte der Afrikanischen Union bei der Suche nach dem mutmaßlichen Kriegsverbrecher Joseph Kony zu unterstützen.<ref name="ref-3"/></td></tr><tr><td>2014</td><td></td><td>Liberia</td><td>Operation United Assistance: Zur Bekämpfung der Ebola-Epidemie in Westafrika errichteten US-Truppen ab September in Liberia Behandlungseinrichtungen unter der Beteiligung von 539 Soldaten. Nachdem der Präsident von 3000 Soldaten gesprochen hatte,<ref name="ref-4"/> sollen gemäß Medienberichten bis zu 4700 Soldaten in Westafrika im Einsatz stehen.<ref name="ref-5"/></td></tr><tr><td>2014</td><td></td><td>Naher Osten</td><td>Seit Juni 2014 führen die USA die Operation Inherent Resolve durch, um die Terrormiliz Islamischer Staat zu bekämpfen.<ref name="ref-6"/></td></tr><tr><td>2015</td><td></td><td>Jemen</td><td>Militärintervention im Jemen seit 2015</td></tr><tr><td colspan="2">7. Apr. 2017</td><td>Syrien</td><td>Luftangriff auf den Militärflugplatz asch-Scha‘irat in Syrien.</td></tr><tr><td colspan="2">14. Apr. 2018</td><td>Syrien</td><td>Luftangriff auf Duma in Syrien.</td></tr><tr><td colspan="2">2. Jan. 2020</td><td>Irak</td><td>Luftangriff zur Tötung des iranischen Generals Qassem Soleimani<ref name="ref-7"/></td></tr></table> | ||
|- class="line-break2" | |||
| '''Ptaah:''' | |||
| '''Ptaah:''' | |||
|- class="no-line-break" | |||
| 120. That should be enough for today, because we have some things to discuss together, but you do not have to retrieve them and write them down, because it is of a private nature. | |||
| 120. Das dürfte für heute genug sein, denn wir haben zusammen noch einiges zu besprechen, was du jedoch nicht abzurufen und niederzuschreiben hast, denn es ist privater Natur. | |||
|- class="line-break2" | |||
| '''Billy:''' | |||
| '''Billy:''' | |||
|- class="no-line-break" | |||
| Of course. While I would have a few things that I would like to have mentioned in the report of the conversation, if it cannot be done today, then perhaps next time, provided of course that I do not forget to mention it. | |||
| Natürlich. Zwar hätte ich noch einiges, das ich im Gesprächsbericht genannt haben möchte, doch wenn es heute nicht geht, dann vielleicht das nächste Mal, natürlich vorausgesetzt, dass ich es nicht vergesse zu erwähnen. | |||
|- class="line-break2" | |||
| '''Ptaah:''' | |||
| '''Ptaah:''' | |||
|- class="no-line-break" | |||
| 121. Well, we will find out. | |||
| 121. Wir werden es ja erfahren. | |||
|- class="line-break2" | |||
| '''Billy:''' | |||
| '''Billy:''' | |||
|- class="no-line-break" | |||
| Sure. | |||
| Sicher. | |||
|} | |} | ||
Line 790: | Line 850: | ||
[[Contact Report 832]] | [[Contact Report 832]] | ||
<br> | <br> | ||
== | ==References== | ||
<references> | |||
<ref name="ref-1">[http://www.au.af.mil/au/awc/awcgate/crs/rl30172.htm au.af.mil: Instances of Use of United States Armed Forces Abroad, 1798 - 2004]</ref> | |||
<ref name="ref-2">[http://edition.cnn.com/2001/WORLD/europe/08/22/macedonia.timeline/ CNN.com - Timeline: Interventions in the Balkans - August 22, 2001. Abgerufen am 30. August 2020.]</ref> | |||
<ref name="ref-3">[http://www.navytimes.com/article/20140324/NEWS/303240040/U-S-sending-special-operations-forces-CV-22-Ospreys-Uganda U.S. sending special operations forces, CV-22 Ospreys to Uganda, NavyTimes, 24. März 2014]</ref> | |||
<ref name="ref-4">[http://www.nzz.ch/international/3000-us-soldaten-fuer-den-kampf-gegen-ebola-1.18384442 USA schicken 3000 Soldaten nach Westafrika, NZZ, 16. September 2014]</ref> | |||
<ref name="ref-5">[http://online.wsj.com/articles/u-s-military-effort-to-combat-ebola-in-africa-to-enter-new-phase-1413406781 U.S. Military Effort to Combat Ebola in Africa to Enter New Phase, The Wall Street Journal, 16. Oktober 2014]</ref> | |||
<ref name="ref-6">[https://www.inherentresolve.mil/ Home. Abgerufen am 30. August 2020.]</ref> | |||
<ref name="ref-7">[https://www.mdr.de/nachrichten/politik/ausland/fragen-antworten-iran-irak-100.html mdr.de: US-Angriff auf iranischen General und die Folgen | MDR.DE. Abgerufen am 30. August 2020.]</ref> | |||
</references> | |||
==Source== | ==Source== | ||
[https://www.figu.org/ch/files/downloads/kontaktberichte/figu_kontaktbericht_831.pdf Contact Report 831 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)] | [https://www.figu.org/ch/files/downloads/kontaktberichte/figu_kontaktbericht_831.pdf Contact Report 831 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)] | ||
==Further Reading== | |||
{{LINKNAVS}} |
Latest revision as of 17:31, 17 August 2024
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Date and time of contact: Tuesday, 3rd January 2023, 9:08 hrs
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Monday, 23rd January 2023
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 831
English Translation
|
Original High German
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eight Hundred and Thirty-first Contact | Achthunderteinunddreissigster Kontakt | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Tuesday, 3rd January 2023, 9:08 hrs | Dienstag, 3. Januar 2023, 9.08 h | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ptaah: | Ptaah: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1. Eduard, greetings, here I am again, and as promised, I want to give you the data regarding the world population. | 1. Eduard, sei gegrüsst, da bin ich wieder, und wie versprochen, will ich dir die Daten nennen bezüglich der Weltbevölkerung. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Billy: | Billy: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Well, greetings and welcome. | Schön, sei gegrüsst und willkommen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
That you come, that is just correct because of the overpopulation; because I wanted to ask you about that anyway. | Dass du kommst, das ist gerade richtig wegen der Überbevölkerung; denn danach wollte ich dich sowieso fragen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ptaah: | Ptaah: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2. In a moment I will tell you the figure we have ascertained regarding the population of the Earth, I can answer that question by saying that our very accurate count showed that at midnight there were 9 billion, 339 million, 174 thousand, 098 (9,339,174,098) Earth-humans populating the Earth. | 2. Gleich will ich dir die Zahl nennen, die wir bezüglich des Bestandes der Erdbevölkerung eruiert haben, diese Frage kann ich damit beantworten, dass unsere sehr genaue Zählung ergab, dass um 00.00 Uhr 9 Milliarden, 339 Millionen, 174 Tausend, 098 Erdenmenschen die Erde bevölkerten. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Billy: | Billy: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
If things continue like this, we will soon have reached 10 billion (10,000,000,000). | Wenn es so weitergeht, dann haben wir bald einmal die 10 Milliarden voll. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Unfortunately, that is a lot more than the world population clock counts, which is not right. | Leider ist das sehr viel mehr, als die Weltbevölkerungsuhr zählt, die nicht stimmt. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ptaah: | Ptaah: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3. That is correct, because it assumes completely wrong calculations and claims by the alleged 'experts', who in fact trivialise everything. | 3. Das ist richtig, denn es wird von völlig falschen Berechnungen und Behauptungen der angeblichen ‹Fachleute› ausgegangen, die in Wirklichkeit alles bagatellisieren. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4. The Earth is changing due to the excessive number of human beings and their machinations destroying the planet as well as destroying and exterminating nature and its fauna and flora. | 4. Die Erde wandelt sich durch die übermässige Anzahl Menschen und ihre den Planeten zerstörenden sowie die Natur und deren Fauna und Flora vernichtenden und ausrottenden Machenschaften. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5. What used to take thousands and thousands of years, even hundreds of thousands or millions of years, in terms of evolution, Earth-humans have managed to ruin the planet and its nature, fauna and flora, atmosphere and climate in just 223 years, because they have created an overpopulation that is now around 9 billion and 340 million (9,340,000,000), as I said earlier. | 5. Was früher normal und eben evolutionsmässig Jahrtausende und Jahrzigtausende, ja Hunderttausende oder gar Millionen von Jahren in Anspruch genommen hat, brachte der Erdenmensch in nur 223 Jahren fertig, dass der Planet sowie dessen Natur, die Fauna und Flora, die Atmosphäre und das Klima ruiniert wurden, und zwar weil er eine Überbevölkerung geschaffen hat, die heute rund 9 Milliarden und 340 Millionen beträgt, wie ich vorhin sagte. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6. As I have read in Sfath's, my father's annals, he has made some journeys with you into the future of the Earth and has also explained a great many things to you, but you should only – if at all – speak about them in hints or remain completely silent. | 6. Wie ich in Sfaths, meines Vaters Annalen gelesen habe, hat er mit dir einige Reisen in die Zukunft der Erde unternommen und dir auch sehr vieles erklärt, worüber du aber nur – wenn überhaupt – andeutungsweise sprechen oder ganz schweigen sollst. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7. This concerns, for example, the present events concerning the coming resp. the imminent serious consequences of the …, as well as the fact that it …, as you yourselves have seen, experienced and learned. | 7. Dies betrifft z.B. das gegenwärtige Geschehen bezüglich der kommenden resp. der bevorstehenden schwerwiegenden Folgen des …, wie auch dass es …, wie ihr selbst gesehen, erlebt und erfahren habt. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
8. However, I do not have the right to speak openly of this, for what I have read in the annals corresponds to records which my father marked as not permissible for mention to earthly humanity with regard to our directives. | 8. Davon offen zu sprechen habe ich jedoch nicht das Recht, denn was ich in den Annalen gelesen habe, entspricht Aufzeichnungen, die mein Vater hinsichtlich unserer Direktiven als nicht erwähnungserlaubt für die irdische Menschheit kennzeichnete. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
9. That, however, the entire Earth's humanity is to lose its freedom with regard to its independent decision-making, handling and dealing with its financial cash and is to be monitored in this respect to the point of total control, by the state powers and banks and other financial institutions together striving for this, I may announce. | 9. Dass jedoch die gesamte Erdenmenschheit ihre Freiheit hinsichtlich ihres eigenständigen Entscheidens, Handhabens und Umgehens mit ihren finanziellen Barmitteln verlieren und diesbezüglich bis zur totalen Kontrolle überwacht werden soll, indem die Staatsmächtigen und Banken sowie sonstigen Finanzinstitute zusammen dies anstreben, das darf ich kundgeben. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
10. For some years now, the secret endeavour of many state powers and the aforementioned institutions has been underway to incapacitate the peoples of Earth's humanity and to deprive them of their free rights, thereby forcing them into a slave-like state. | 10. Es ist schon seit einigen Jahren das heimliche Bestreben vieler Staatsmächtiger und der genannten Institutionen im Gang, die Völker der Erdenmenschheit zu entmündigen und sie ihrer freiheitlichen Rechte zu entheben, wodurch sie in einen sklavenähnlichen Zustand gezwungen werden sollen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
11. Total control is supposed to make this possible, whereby elements are striving for this who, as you say in each case, walk over corpses [to achieve their aims]. | 11. Eine totale Kontrolle soll dies ermöglichen, wobei dies Elemente anstreben, die, wie du jeweils sagst, über Leichen gehen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
12. And this word actually corresponds to what is real and is also dangerous and life-threatening for you, because you are connected to the truth and dare to openly proclaim and spread it. | 12. Und dieses Wort entspricht tatsächlich dem, was der Wirklichkeit entspricht und auch für dich gefährlich und lebensbedrohend ist, weil du der Wahrheit verbunden bist und es wagst, diese offen kundzugeben und zu verbreiten. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
13. This will also be so regarding what I am talking about at the moment, if you … | 13. Dies wird auch so sein bezüglich dem, wovon ich momentan spreche, wenn du … | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Billy: | Billy: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
… I see no reason why I should cowardly conceal what you say. | … da sehe ich keinen Grund, warum ich feige verschweigen soll, was du sagst. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
It is not only necessary for the earthlings to know what is coming and what is going to happen to them if they continue to just not think and allow what is being plotted against them by the rulers and the financial sharks. | Es ist doch nicht nur notwendig, dass die Erdlinge wissen, was auf sie zukommt und was geschehen soll, wenn sie weiter einfach nichtdenkend zulassen, was gegen sie von den Regierenden und Finanzhaien im Schilde geführt wird. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
If something were thought out rationally by the human beings, then they would recognise reality and its truth and act accordingly. | Wenn von den Menschen etwas vernünftig gedacht würde, dann würden sie die Wirklichkeit und deren Wahrheit erkennen und danach handeln. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
In this case, it would be the need for them to finally wake up, stand on their feet and remove all those big-shots from their offices and replace them with persons who are of the right mind and are for the freedom and welfare of all. | In diesem Fall wäre es die Notwendigkeit, dass sie endlich wach werden, auf die Beine stehen und all jene Grosskotzigen von ihren Ämtern absetzen und durch Personen ersetzen, die des Rechtens schalten und walten und für die Freiheit und das Wohl aller sind. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ptaah: | Ptaah: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
14. Unfortunately, only a handful of Earth-humans will understand this and seek to implement it, for the bulk of the Earth-humans will not care. | 14. Das wird leider nur eine Handvoll Erdenmenschen verstehen und suchen umzusetzen, denn das Gros der Masse Erdenmenschen wird sich nicht darum kümmern. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
15. Elsewhere, however, anarchism will be steadily stirred up, whereby demonstrations will also increase and become more violent and destructive, causing injuries and also deaths. | 15. Anderweitig aber wird der Anarchismus stetig geschürt, wobei auch die Demonstrationen zunehmen und gewalttätiger und zerstörender sowie Verletzte und auch Tote fordern werden. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
16. Nevertheless, nothing will change in the fact that the state powers of all states on Earth, as well as the banks and financial institutions of whatever kind, will stick to their ideas and plans to bring the peoples under their absolute control and to forbid them the independent right of disposal of their cash. | 16. Es wird sich aber trotzdem nichts daran ändern, dass die Staatsmächtigen aller Staaten der Erde, wie auch die Banken und Finanzinstitute gleich welcher Art, an ihren Ideen und Plänen festhalten werden, um die Völker unter ihre absolute Kontrolle zu bringen und ihnen das selbständige Verfügungsrecht ihres Bargeldes zu verbieten. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Billy: | Billy: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
If the human beings remain stupid and do not learn to think again, then it will just happen, and as Sfath said, there … | Wenn die Menschen dumm bleiben und nicht wieder das Denken lernen, dann wird es eben geschehen, und wie es schon Sfath sagte, da … | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ptaah: | Ptaah: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
17. You will not make any friends if you openly say what the … | 17. Du wirst dir damit keine Freunde machen, wenn du offen das sagst, was die … | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
18. It is approaching what in earlier times the rulers in their lust for power, violence and injustice exercised on the peoples, namely that they were exploited, tortured and murdered in every conceivable manner. | 18. Es bahnt sich das an, was in früheren Zeiten die Herrschenden in ihrer Machtsucht, Gewalt und Ungerechtigkeit an den Völkern ausübten, nämlich dass diese in jeder erdenklichen Weise ausgebeutet, gefoltert und ermordet wurden. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
19. This has been preserved in later times and up to the present day, but in a different form, which has become more deceitful, vile and detestable in this respect. | 19. Dies hat sich in späterer Zeit und bis heute erhalten, jedoch in anderer Form, die diesbezüglich hinterlistiger, niederträchtiger und verabscheuender geworden ist. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
20. Much is happening today so infamously hidden that it is not known to the peoples, which is why the striving for more power of the state powers and all financial institutions has not only promoted their criminality, crime and corruption in such a wise that, in imitating them, everything similar has also taken hold in the populations, so that all this can no longer be changed. | 20. Viel geschieht heutzutage derart infam verdeckt, dass es den Völkern nicht bekannt wird, weshalb durch das Streben nach mehr Macht der Staatsmächtigen und aller Finanzinstitute nicht nur deren Kriminalität, Verbrechen und Korruption derart gefördert wurde, dass nachahmend auch in den Bevölkerungen alles Gleichartige um sich gegriffen hat, dass all dies nicht mehr geändert werden kann. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
21. According to our investigations and findings, all this has taken on such degenerations in the last 150 years that a new form has arisen which has been spreading more and more for years, namely the electronic one, which has not proved itself in the long run with regard to the payment of purchasable goods and finally the payment for work. | 21. All das nahm nach unseren Abklärungen und Erkenntnissen in den letzten 150 Jahren derartige Ausartungen an, dass eine neue Form entstanden ist, die schon seit Jahren sich immer mehr verbreitet, nämlich das Elektronische, das sich auf die Länge nicht bewährt bezüglich der Entgeltung von käuflichen Waren und letztendlich der Entlohnungen für Arbeiten. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
22. This was the experience of our ancestors, which is why the means of payment for all kinds of goods and wages for work were completely abolished by us Plejaren, some 52,000 years ago, since we turned to peace. | 22. Diese Erfahrung hatten schon unsere Vorfahren zu machen, weshalb die Mittel vollständig abgeschafft wurden, die als Entgeltung für Waren aller Art und Entlohnungen für Arbeiten von uns Plejaren abgeschafft wurden, und zwar schon vor rund 52 000 Jahren, seit wir uns dem Frieden zuwandten. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
23. This also had the consequence that all financial crime and crimes of the same kind immediately became a thing of the past and never appeared again. | 23. Dies hatte auch zur Folge, dass alle finanzielle Kriminalität und die gleichartigen Verbrechen umgehend der Vergangenheit angehörten und niemals wieder in Erscheinung traten. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
24. All production sites for any kind of goods became the common property of all peoples, while work was no longer paid for with wages, because no means of payment were necessary anymore, because everything desired and necessary for life could be acquired without them. | 24. Alle Produktionsstätten für irgendwelche Waren wurden zu Gemeinschaftseigentum aller Völker, während die Arbeit nicht mehr mit Entlohnungen beglichen wurde, weil keine Zahlungsmittel mehr erforderlich waren, weil alles Gewünschte und Lebensnotwendige ohne diese erstanden werden konnte. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
25. In the course of time, as a result of more modern technology, working hours were also reduced, so that today only 2 working hours per day are required per person to do what has to be done. | 25. Im Lauf der Zeit wurde infolge der moderneren Technik auch die Arbeitszeit reduziert, folgedem heute pro Person täglich nur noch 2 Arbeitsstunden erforderlich sind, um das zu erledigen, was zu sein hat. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
26. However, this is not possible through overpopulation, as is the case on Earth, because even the most modern technology cannot achieve this, but only a moderate total population of less than one billion, which is therefore adapted to the planet. | 26. Das ist jedoch nicht möglich durch eine Überbevölkerung, wie sie auf der Erde vorherrscht, denn selbst mordernste Technik vermag das nicht zu erbringen, sondern nur eine gemässigte Gesamtbevölkerungszahl, die weniger als eine Milliarde beträgt und folglich dem Planeten angepasst ist. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
27. Our Erra is about the same size as the Earth, so our world population is correctly only 530 million, which would also correspond to the Earth's humanity, which is also what the Earth's population should strive for. | 27. Unser Erra ist in etwa gleich gross wie die Erde, folglich unsere Weltbevölkerungszahl richtigerweise nur 530 Millionen beträgt, was auch dem Mass der Menschheit der Erde entsprechen würde, was auch von der Erdbevölkerung angestrebt werden sollte. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
28. The mass of overpopulation that prevails on the Earth, however, brings with it, as a consequence of far too rapid technological development, all the degenerations that have already arisen and are still arising as a result of the ill-considered and far too rapid development of technology, about which, however, Earth-humans give no real thought. | 28. Die jedoch auf der Erde vorherrschende Masse der Überbevölkerung bringt gegenteilig als Folge der viel zu rasanten technischen Entwicklung alle Ausartungen mit sich, die durch die unbedachte und viel zu schnelle Entwicklung der Technik bereits entstanden sind und noch weiter entstehen, worüber sich der Erdenmensch jedoch keine reelle Gedanken macht. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
29. They simply allow themselves to be irresponsibly and thoughtlessly driven by the mania for technological development, whereby they drift more and more away from logic, understanding and reason, as well as from reality. | 29. Er lässt sich einfach unbedacht verantwortungslos treiben vom technischen Entwicklungswahn, wodurch er aber immer mehr und mehr von der Logik, vom Verstand und der Vernunft, wie auch von der Wirklichkeit abdriftet. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
30. Through the unreasonably fast technological development, which is obviously uncontrollable by Earth-humans, they bring forth a very rapid technological development of artificial intelligence, which is simply an attempt to be able to manage human thinking, working and acting, etc. electronically. | 30. Durch die unvernünftig schnelle und vom Erdenmenschen offensichtlich unbeherrschbare technische Entwicklung bringt er eine sehr rasante technische Entwicklung der künstlichen Intelligenz hervor, die einfach den Versuch darstellt, das menschliche Denken, Arbeiten und Handeln usw. elektronisch bewältigen zu können. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
31. This also applies to computer technology, to which all and anything is to be transferred, and thus also to give it artificial intelligence. | 31. Dies gilt auch für die Computertechnik, auf die alles und jedes übertragen werden soll, und auch ihr damit künstliche Intelligenz zu verleihen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
32. This, however, is highly dangerous in all respects, because instead of everything being programmed into the artificial intelligence for each individual step and purpose in a logical and very careful and deliberate manner, the artificial intelligence is inadequately programmed for safety, so that it can ultimately take on a life of its own. | 32. Das jedoch ist in allem höchst gefährlich, denn anstatt dass für jeden einzelnen Schritt und Zweck alles folgerichtig sowie sehr sorgfältig und bedacht derart für die künstliche Intelligenz einprogrammiert wird, erfolgt eine unzureichende Sicherheitsprogrammierung der künstlichen Intelligenz, dass diese sich letztendlich absolut verselbständigen kann. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
33. This means that the artificial intelligence can then find answers and solve problems on its own, without the human beings being able to do anything about it. | 33. Dies bedeutet, dass dann die künstliche Intelligenz eigenständig Antworten finden und selbständig Probleme lösen kann, ohne dass der Mensch noch irgend etwas dagegen tun kann. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
34. As a consequence, it might also automatically take over the leadership in the matter for which it is programmed – if it does not already do so independently – in order to ultimately determine, programme and execute everything and anything itself, without the human being being able to do anything about it. | 34. Folgedem übernimmt sie dann auch automatisch die Führung in der Sache, wofür sie programmiert wird – wenn sie das nicht schon selbständig macht –, um letztendlich alles und jedes selbst zu bestimmen, zu programmieren und auszuführen, und zwar, ohne dass der Mensch noch etwas dagegen tun kann. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
35. In this manner, Earth-humans are on the way to one day being dominated, enslaved and harassed by artificial intelligence, as had also happened to our distant ancestors, who were only able to become free of everything again by abruptly destroying all artificial intelligences before they realised that they had been destroyed. | 35. In dieser Weise ist der Erdenmensch auf dem Weg, dass er eines Tages von der künstlichen Intelligenz beherrscht, versklavt und drangsaliert wird, wie das auch unseren fernen Vorfahren geschehen ist, die nur noch dadurch von allem wieder frei zu werden vermochten, indem sie schlagartig alle künstlichen Intelligenzen vernichteten, ehe diese sich gewahr wurden, dass sie zerstört wurden. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
36. This had to be done by a secretly organised agreement, otherwise it would not have been possible to free oneself from the artificial intelligence. | 36. Das musste durch eine heimlich organisierte Vereinbarung geschehen, ansonsten es nicht möglich gewesen wäre, sich von der künstlichen Intelligenz zu befreien. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
37. Such a procedure, however, should not be possible on the Earth due to the catastrophic overpopulation and the division of many states, because a unity of the state powers will not be possible if it should come to that. | 37. Ein derartiges Vorgehen dürfte aber auf der Erde infolge der katastrophalen Überbevölkerung und der Geteiltheit vieler Staaten nicht möglich sein, weil eine Einigkeit der Staatsmächtigen nicht zuwege zu bringen sein wird, wenn es soweit kommen sollte. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
38. The state powers and financial institutions will dominate the peoples in such a manner, as Father wrote in his annals, that a recommended uncontrollable and irresponsible development will come from them, which is due to the emergence and effect of the much too rapid development of technology, as it is also due to a very negative change in the brains of the majority of Earth-humans, namely the brain organ which is also known as the 'prefrontal cortex' by Earth experts, but which will be very strongly and permanently affected. | 38. Die Staatsmächtigen und Finanzinstitutionen werden die Völker derart beherrschen, wie Vater in seinen Annalen geschrieben hat, dass von ihnen eine befürwortende unkontrollierbare und unverantwortliche Entwicklung hervorgehen wird, die auf das Aufkommen und Wirken der viel zu rasanten Technikentwicklung zurückführt, wie sie ebenso auf eine sehr negative Veränderung im Hirn des Gros der Erdenmenschen wirkt, nämlich auf das Hirnorgan, das durch die irdischen Sachverständigen auch als der ‹Präfrontale Cortex› bekannt ist, der jedoch sehr stark und nachhaltig beeinträchtigt wird. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
39. This is the true conscious as well as self-responsible thinking in the majority of Earth-humans, which has degenerated in the last 250 years to such an extent that logic, understanding and reason have been replaced by abnormality. | 39. Dies ist beim Gros der Erdenmenschheit das wahre bewusste sowie selbstverantwortliche Denken, das in den letzten 250 Jahren derart degeneriert ist, dass Logik, Verstand und Vernunft durch Abartigkeit ersetzt wurden. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
40. The consequence of this was that sensing and striving changed and became oriented towards the fact that, as in earlier times, belief in the imaginary could again spread generally among the mass of the majority of the Earth's humanity. | 40. Dies brachte die Folge mit sich, dass sich das Sinnen und Trachten wandelte und sich darauf ausrichtete, dass sich, wie schon zu früheren Zeiten, bei der Masse des Gros der Erdenmenschheit der Glaube an Imaginäres wieder allgemein ausbreiten konnte. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
41. This opened the way to new delusions, to new imaginings, to a new delusion of God, to a delusion of wealth, to a delusion of being important and known, to a delusion of watching sport, to a delusion of discordant sounds and singing, etc. | 41. Dies öffnete den Weg zu neuen Wahnvorstellungen, zu neuerlichen Einbildungen, zu einem neuen Gotteswahn, Reichtumswahn, Wahn des Wichtigseins und Bekanntseins, zum Sportbeobachtungswahn, Wahn disharmonischer Klänge und Gesang usw. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
42. Self-promotion, becoming known and important and presenting oneself in the coming television also takes place, as Father's annals say, through the fact that fame addiction increases in forms that no longer know any limits and is striven for through violence and murder as well as dangerousness and degeneracy in every way. | 42. Die Selbstdarstellung, das Bekanntwerden und das Sichwichtigmachen und sich in der kommenden Television zu präsentieren, erfolgt auch dadurch, wie in Vaters Annalen steht, dass sich die Ruhmsüchtigkeit in Formen steigert, die keine Grenzen mehr kennt und durch Gewalttätigkeit und Mord sowie Gefährlichkeit und Ausartung in jeder Art und Weise erstrebt wird. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
43. The only important thing is to be publicly known everywhere, as well as to be financially rich in excess or against all order, decency and morality. | 43. Wichtig wird nur noch öffentlich allüberall bekannt zu sein, wie auch finanziell im Übermass reich oder wider alle Ordnung, den Anstand und die Moral zu sein. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
44. Otherwise, however, yesterday I came across, while reading the annals, that I may mention more than before that with regard to those who are simply called foreigners by us, I may openly say that my father Sfath and you observed them already in early times. | 44. Anderweitig bin ich jedoch gestern beim Lesen der Annalen darauf gestossen, dass ich mehr als bisher darüber erwähnen darf, dass ich bezüglich denen, die von uns einfach Fremde genannt werden, offen sagen darf, dass mein Vater Sfath und du diese schon in frühen Zeiten beobachtet habt. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
45. In this respect especially their ancestors on Earth, how they have wrought and in some cases allowed themselves to be worshipped as 'gods'. | 45. Diesbezüglich besonders deren Vorfahren auf der Erde, wie diese gewirkt und sich teils als ‹Götter› haben anbeten lassen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
46. But they were of the same character as Earth-humans, good or evil, and thus beings who were friendly or unfriendly, helpful or exploitative, peaceful, aggressive, open, devious and even warlike. | 46. Sie waren aber charakterlich wie die Erdenmenschen geartet, gut oder böse, und also Wesen, die freundlich oder unfreundlich, hilfreich oder ausbeuterisch, friedlich, angriffig, offen, hinterhältig und gar kriegerisch waren. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
47. All these 'deities', as Sfath, my father, writes in his annals, were of various shapes and sizes, but human beings who … | 47. Alle diese ‹Gottheiten›, wie Sfath, mein Vater, in seinen Annalen schreibt, waren von verschiedener Gestalt und Grösse, jedoch Menschenwesen, die … | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Billy: | Billy: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
… yes, I know that. | … ja, das weiss ich. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
There were all kinds of shapes, but I did not see any like Asina, for example, reptile-like, as I call them. | Da waren verschiedenste Gestalten, doch wie z.B. Asina sah ich keine, also so Reptilienartige, wie ich sie nenne. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
I only got to know these human beings through my acquaintance with Asina. | Diese Gattung Mensch lernte ich erst durch die Bekanntschaft mit Asina kennen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
But at that time there were also giants that were 3 metres and even taller, some up to 4 metres or so. | Da waren aber damals auch Riesen, die 3 Meter und mehr gross waren, manche bis 4 Meter oder so. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
I did not see any giants, except later in the Center, but Bruni saw Andron leaning on the edge of the roof in front of the house entrance, while she saw Danel below the house as he passed by on the lawn. | Giganten aber sah ich keine, ausser später im Center, so hat aber Bruni Andron gesehen, als dieser vor dem Hauseingang am Dachrand lehnte, während sie Danel unterhalb des Hauses sah, als er auf der Wiese vorüberging. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Andron is about 5.50 metres tall, whereas Danel, who is about 2.50 metres tall, looks like a dwarf. | Andron ist ja etwa 5,50 Meter gross, wogegen der etwa 2,50 grosse Danel wie ein Zwerg erscheint. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
But despite their size, the giants were somehow able to mate with earthling women, so that even today the most distant offspring are still born, now as actual earthlings who are 2 metres or 2.30 metres tall or more. | Nun, die Riesen aber konnten sich trotz ihrer Grösse mit Erdlingsfrauen irgendwie paaren, folglich noch heute immer wieder fernste Nachkommen geboren werden, eben nunmehr als eigentliche Erdlinge, die 2 Meter oder 2,30 Meter oder mehr gross sind. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Even small human beings, who are only 80 cm, 1 or 1.20 metres tall, etc., and thus are not dwarfed as a result of growth disorders, visited Sfath and I, and also remote descendants still exist in small groups in some places today, which I do not want to name openly, however. | Auch kleine Menschen, die nur 80 cm, 1 oder 1,20 Meter usw. gross und also nicht infolge von Wachstumsstörungen Zwergwüchsige sind, besuchten Sfath und ich, und auch ferne Nachfahren existieren in kleinen Gruppen noch heute an einigen Orten, die ich aber nicht offen nennen will. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Other distant descendants of genera and species also still exist, as I was able to see and experience with Sfath, and also animals, beasts and other living beings. | Auch andere ferne Nachkommen von Gattungen und Arten existieren noch, wie ich mit Sfath sehen und erleben konnte, und zwar auch Tiere, Getier und andere Lebewesen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
We encountered giants on one island in particular, although I no longer know what Sfath called it, but it is in the Mediterranean, as I remember, and what the volcano-seeded puddle is called today. | Besonders auf einer Insel begegneten uns Riesen, wobei ich aber nicht mehr weiss, wie Sfath diese nannte, die aber im Mittelmeer ist wie ich noch weiss, und wie heute die vulkanbesäte Pfütze genannt wird. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
I do not care at all that know-it-alls, evil-negating idiots, religious people and others who think themselves smart and clever and perhaps still hold doctorates and professorships or call themselves scientists, accuse me of lies and fantasies. | Dabei ist mir völlig egal, dass Besserwisser üble Negierungs-Idioten, Religiöse und andere, die sich schlau und gescheit scheindenken und vielleicht noch einen Doktortitel und Professorentitel schwingen oder sich Wissenschaftler nennen, mich der Lüge oder Phantasterei bezichtigen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
This is also what archaeologists tend to do, who in reality simply misinterpret many things from their findings and assume that this and that was so and so. | Das pflegen auch Archäologen zu tun, die in Wahrheit viele Dinge aus ihren Funden einfach falsch interpretieren und annehmen, dass dieses und jenes so und so gewesen sei. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
However, I have to explain, as I have already mentioned, that when I use the term 'wrong', this is actually not correct, because something can only be wrong if, for example, a fact is not reproduced in a realistic resp. truthful manner or if something materially existing is imitated resp. a duplicate is produced. | Dabei habe ich aber zu erklären, wie ich schon einmal erwähnte, dass, wenn ich den Begriff ‹Falsch› gebrauche, dieser eigentlich nicht richtig ist, weil etwas nur falsch sein kann, wenn z.B. eine Tatsache nicht wirklichkeitsmässig resp. wahrheitsgerecht wiedergegeben oder etwas materiell Bestehendes nachgemacht resp. ein Duplikat hergestellt wird. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
With the word 'false', something is interpreted which, if it is something said, is correctly to be described as 'incorrect' or as an 'assertion'. | Es wird mit dem Wort ‹Falsch› etwas interpretiert, was, wenn es sich um etwas Gesagtes handelt, richtigerweise als ‹unrichtig› oder als ‹Behauptung› zu bezeichnen ist. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
But if it is something materially objective, then it can only be called false if it is imitated resp. duplicated, because then it is not original but imitated, false resp. faked. | Doch wenn es sich um etwas materiell Gegenständliches handelt, dann kann es nur als falsch bezeichnet werden, wenn es nachgemacht resp. dupliziert wird, weil es dann eben nicht original, sondern nachgemacht, eben falsch resp. gefälscht ist. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
When something that exists materially or something said is described as 'wrong', then the word 'wrong' is not correct according to reality, because it can only be described as 'incorrect' and can only be 'wrong' if it is falsified, reproduced in a distorted manner or imitated resp. duplicated. | Wenn also etwas materiell Bestehendes oder etwas Gesagtes als ‹falsch› bezeichnet wird, dann ist das Wort ‹Falsch› eben nicht der Wirklichkeit gemäss richtig, weil es nur als ‹unrichtig› zu bezeichnen ist und nur dann ‹falsch› sein kann, wenn es eben gefälscht, wirklichkeitsverdreht wiedergegeben oder nachgemacht resp. dupliziert wird. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
But in this respect, even those who know the language use the term 'wrong' incorrectly, because they obviously do not understand it correctly as a result of the interpretation of the language and therefore also cannot explain correctly that something can only be 'wrong' if what exists is given and this is reproduced in a different manner than it is in reality and truth, and corresponds to a forgery. | Doch diesbezüglich gebrauchen selbst Sprachkundige den Begriff ‹Falsch› unrichtig, weil sie diesen offenbar infolge der Sprachinterpretierung nicht richtig verstehen und daher auch nicht richtig erklären können, dass nur etwas ‹falsch› sein kann, wenn Bestehendes gegeben ist und dieses in anderer Weise wiedergegeben wird, als es in Wirklichkeit und Wahrheit ist und einer Fälschung entspricht. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
But if something that exists is simply assumed to be as it was or could actually be, then this does not correspond to something 'false', but to a supposition, an assertion or assumption, etc., or in the case of an imitation resp. a duplicate and then precisely to a forgery. | Wird aber von etwas Bestehendem einfach etwas angenommen, wie es gewesen ist oder tatsächlich sein könnte, dann entspricht das nicht etwas ‹Falschem›, sondern einer Vermutung, einer Behauptung oder Annahme usw., oder bei einer Nachmachung resp. einem Duplikat und dann eben einer Fälschung. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ptaah: | Ptaah: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
48. That actually corresponds to a misunderstanding of the language expressions. | 48. Das entspricht tatsächlich einem Missverstehen der Sprachausdrücke. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Billy: | Billy: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
That is unfortunately the case, and very few who know the language really give it much thought. | Das ist leider so, und diesbezüglich machen sich nur sehr wenige Sprachkundige wirklich Gedanken. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
I wanted to say this once, whereby this also applies to the giants of whom I have spoken, whereby something is simply asserted as truth which does not correspond to it. | Dies wollte ich einmal gesagt haben, wobei dies auch zutrifft auf die Riesen, von denen ich gesprochen habe, wobei einfach etwas als Wahrheit behauptet wird, was nicht dieser entspricht. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
If old things are found, then they are simply made to 'disappear' because people do not want to admit the truth. | Werden alte Dinge gefunden, dann werden sie einfach zum ‹Verschwinden› gebracht, weil man die Wahrheit nicht eingestehen will. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ptaah: | Ptaah: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
49. That concerning the giants may be, but I have not read that far to say that it is as you say. | 49. Das bezüglich der Riesen mag sein, doch soweit habe ich aber noch nicht gelesen, dass ich sagen könnte, dass es so ist, wie du sagst. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
50. But it is certainly so, otherwise you would not say it, but I still want to continue reading Father's annals, which are very extensive and will take a long time before they are all read. | 50. Aber es ist sicher so, sonst würdest du es nicht sagen, doch will ich trotzdem erst Vaters Annalen weiterlesen, die sehr umfangreich sind und lange Zeit in Anspruch nehmen werden, ehe sie alle gelesen sind. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
51. So I will say more about what I was talking about before: As my father wrote, the foreigners of that time, whose distant descendants can still be observed in earthly airspace, were of a female nature, but also male Earth-humans in great numbers, who allowed themselves to be worshipped and glorified, but also built many buildings, etc. and taught Earth's humanity various forms of writing. | 51. Also will ich mehr sagen zu dem, wovon ich vorhin gesprochen habe: Was mein Vater schrieb, so waren die damaligen Fremden, deren ferne Nachfahren effectiv noch heute im irdischen Luftraum häufig zu beobachten sind, weiblicher Natur, wie aber in grosser Überzahl auch männliche Erdfremde, die sich anbeten und verherrlichen liessen, wie sie aber auch vieles an Bauten usw. erstellten und den Erdenmenschen verschiedene Schriftformen lehrten. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
52. Many of their buildings and other works were only possible because of their highly developed technological abilities and their potentialities. | 52. Sehr viele ihrer errichteten Bauten und sonstigen Werke waren ihnen nur durch ihre hochentwickelten technischen Fähigkeiten und ihre Potenzialitäten möglich. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
53. The foreigners, however, also exalted themselves above the Earth-humans, but they also taught them a great deal about the cosmos and the stars, which Earth-humans who were interested in them already dealt with in very early times. | 53. Die Fremden erhoben sich teils jedoch auch über die Erdenmenschen, doch lehrten sie diese auch sehr viel bezüglich des Kosmos und der Gestirne, womit sich daran interessierte Erdenmenschen schon zu sehr frühen Zeiten auseinandersetzten. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
54. This, as well as the coming into existence of the Earth-humans, which is different from what is wrongly taught on the Earth, is the actual origin of the coming into existence, as well as the origin of various races which are not of Earth origin. | 54. Dies, wie auch der Werdung des Erdenmenschen, die anderer Weise ist, als auf der Erde falsch gelehrt wird, so der eigentliche Werdungsursprung, wie auch das Herkommen verschiedener Rassen, die nicht irdischen Ursprungs sind. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Billy: | Billy: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
I know that from Sfath, but to make something like that comprehensible to the majority of earthlings, that is still impossible, at least now, because first there must be … | Das weiss ich von Sfath her, doch etwas Derartiges dem Gros der Erdlinge verständlich zu machen, das ist zumindest jetzt noch unmöglich, denn erst muss … | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
This also applies to the research being carried on in Greece, especially concerning the Minoans, the Taurus, etc., who, supported and guided by the foreigners of that time, created very remarkable buildings and made jewellery, about which the archaeologists of today are still puzzling over who actually made them and where they came from, and so on. | Das betrifft auch die Forschungen, die in Griechenland betrieben werden, insbesondere bezüglich der Minoer, des Taurus usw., die, von den damaligen Fremden unterstützt und angeleitet, sehr bemerkenswerte Bauten erstellt und Schmuck hergestellt haben, worüber die heutigen Archäologen noch immer rätseln, wer diese eigentlich gefertigt hat und woher diese stammten usw. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The fact that the ancestors of today's foreigners were the actual creators is something that especially those who carry a title and think they are clever and think that they have eaten the knowledge with shovel diggers and are even wise are unable to grasp due to their lack of understanding. | Dass eben die Vorfahren der heutigen Fremden die eigentlichen Urheber waren, dies können besonders jene durch ihren mangelnden Verstand nicht erfassen und zudem nicht verkraften, welche einen Titel tragen und sich wie gescheit wähnen und denken, dass sie das Wissen mit Schaufelbaggern gefuttert hätten und gar Weise seien. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
This is also proven time and again when there is talk of UFOs. | Das erweist sich auch immer wieder, wenn die Rede von UFOs ist. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
But this also includes those who cannot admit their idiotic 'knowing better' and their stupidity as a result of their cowardice, because they are only hypocritical and are therefore really of low intelligence. | Dazu gehören aber auch jene, welche ihr idiotisches ‹Besserwissen› und ihre Dummheit infolge ihrer Feigheit nicht eingestehen können, weil sie nur scheindenken und also wirklich dumm sind. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ptaah: | Ptaah: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
55. It is always amazing to me how you are able to formulate everything. | 55. Es ist für mich immer erstaunenswert, wie du alles zu formulieren vermagst. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
56. But what I still have to say is the following: Over thousands of years, Earth-humans have, on their own initiative, imitated the constructions, etc. that were made by the ancestors of the foreigners, in a primitive manner. | 56. Doch was ich noch zu sagen habe ist folgendes: Über Jahrtausende wurden von den Erdenmenschen aus eigener Initiative auf primitive Weisen die Bauten usw. nachgemacht, die von den Vorfahren der Fremden erstellt wurden. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
57. Of course, this only succeeded to a certain extent, as the foreigners had done in earlier times – and we want to stick to this designation, because we … | 57. Das gelang natürlich nur ansatzweise so, wie dies die Fremden zu früherer Zeit getan hatten – und wir wollen bei dieser Bezeichnung bleiben, denn wir … | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
58. And it should also remain the case that they can never find out our presence, which is why my father, for understandable reasons of security, was already with you … | 58. Und es soll auch dabeibleiben, dass sie unsere Gegenwart niemals eruieren können, weshalb schon mein Vater aus verständlichen Sicherheitsgründen bei dir … | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
59. Consequently, you are also … if, despite … | 59. Demzufolge bist auch du …, wenn du trotz … | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
60. So it is absolutely impossible that you will ever be … by … even if, contrary to expectations, they … | 60. Also ist es absolut unmöglich, dass du jemals von …, und zwar auch dann, wenn sie dich wider Erwarten … | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
61. Furthermore, it is to be mentioned that we Plejaren have to adhere to the strict directive that we must keep away from the foreigners at all costs. | 61. Ausserdem ist zu erwähnen, dass wir Plejaren die strikte Direktive einzuhalten haben, dass wir uns unter allen Umständen von den Fremden fernzuhalten haben. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
62. Although they have developed their technology to such an extent that they could and can reach Earth and other worlds from the territory of their home stars, they are unable to penetrate our dimension of our universe. | 62. Diese haben ihre Technik zwar sehr weit entwickelt, folglich sie aus dem Gebiet ihrer Heimatgestirne u.a. zur Erde, wie auch auf andere Welten gelangen konnten und können, doch sind sie unfähig, in unsere Dimension unseres Universums einzudringen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
63. And we are obliged by our directives that the foreigners never find the possibility to advance resp. penetrate into our dimension, because our – according to earthly time calculation – very laboriously won state of peace about 52,000 years ago could be endangered by intruders. | 63. Und wir sind durch unsere Direktiven verpflichtet, dass die Fremden niemals die Möglichkeit finden, in unsere Dimension vorzustossen resp. einzudringen, weil unser – nach irdischer Zeitrechnung – vor rund 52 000 Jahren sehr mühsam errungener Friedenszustand durch Eindringlinge gefährdet werden könnte. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
64. We know that words and promises are not to be trusted, that treaties can be broken and discord can suddenly arise, which is why we act strictly according to our directives. | 64. Wir wissen, dass Worten und Versprechen nicht vertraut werden darf, dass Verträge gebrochen werden und plötzlich Unfrieden entstehen kann, weshalb wir streng nach unseren Direktiven handeln. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
65. Therefore, according to them [their directives], it has not been a given since time immemorial that we would make contact with the foreigners, nor will we do so at present or in the future, and furthermore we would not give them the data and possibilities that would show them the 'way' to our dimension. | 65. Daher war es laut diesen schon seit alters her auch nicht gegeben, dass wir mit den Fremden in Kontakt traten, noch dies gegenwärtig oder zukünftig tun werden und ihnen zudem auch nicht die Daten und Möglichkeiten nennen würden, die ihnen den ‹Weg› zu unserer Dimension aufzeigen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
66. That is also the reason why already my father has regulated everything with you in such a manner that you yourself …, consequently you could never name anything that concerns us, because everything is so … | 66. Das ist auch der Grund dafür, dass schon mein Vater alles bei dir derart geregelt hat, dass du selbst …, folglich du niemals etwas nennen könntest, was uns betrifft, weil alles derart … | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Billy: | Billy: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Good, that is clear. | Gut, das ist klar. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
But if now … still one day everything spills out and … concerning … | Wenn jetzt aber … doch noch eines Tages alles ausplaudert und … bezüglich … | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ptaah: | Ptaah: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
67. For that to happen … worried yourself that it will not happen and you can be absolutely sure that … | 67. Dafür wird … selbst besorgt, dass dies nicht geschehen wird und du absolut sicher sein kannst, dass … | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Billy: | Billy: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
That is reassuring, but … | Das ist beruhigend, doch … | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Still, I do not trust it, because … | Trotzdem traue ich der Sache nicht, denn … | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ptaah: | Ptaah: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
68. That could then become a problem if … | 68. Das könnte dann zum Problem werden, wenn … | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
69. But it would not be your fault, it would be …'s fault, because the truth would also hit …'s side in that case. | 69. Doch es wäre ja nicht dein Schaden, sondern der von …, weil die Wahrheit auch in diesem Fall die Seite von … treffen würde. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Billy: | Billy: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
I will keep that in mind. | Das werde ich mir merken. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ptaah: | Ptaah: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
70. Good, then I want to continue with what I wanted to talk about. | 70. Gut, dann will ich weiterfahren bei dem, wovon ich sprechen wollte. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
71. In 1800, the Earth's population was still around 892.35 million, so just under the number that the planet Earth as a whole, with its resources, nature, fauna and flora etc., atmosphere and climate, was still able to cope with without any problems. | 71. Die Erdbevölkerung betrug im Jahr 1800 noch rund 892,35 Millionen, also knapp eine Anzahl unter dem, was der Planet Erde gesamthaft mit seinen Ressourcen, der Natur, wie auch mit der Fauna und Flora usw., der Atmosphäre und dem Klima noch problemlos zu verkraften vermochte. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
72. My father Sfath, however, declared in his annals that this measure had already been very far exceeded and would bring very bad consequences which could no longer be coped with by earthly humanity if it did not become pregnant with reason and drastically restrict its descendants, which, however, would ultimately only be possible worldwide in the distant future through an extremely radical governmental reason. | 72. Mein Vater Sfath erklärte jedoch in seinen Annalen, dass dieses Mass schon sehr weit überschritten sei und sehr üble Folgen bringen werde, die durch die irdische Menschheit nicht mehr bewältigt werden können, wenn sie nicht der Vernunft trächtig werde und die Nachkommenschaft drastisch einschränke, was jedoch schlussendlich weltweit in ferner Zukunft nur noch durch eine äusserst radikale regierungsamtliche Räson möglich werde. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
73. This, however, is a measure that will not be considered until it will be almost too late to preserve life on the planet Earth. | 73. Dies sei jedoch eine Massnahme, die derart lange nicht in Betracht gezogen werde, bis es beinahe zu spät sein werde, das Leben auf dem Planeten Erde noch erhalten zu können. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
74. Because of the fact that the world population grows to excessive overpopulation, an Earth exploitation industry will develop in relation to the Earth's resources in a planetarily very short time, whereby the planet will be exploited to the destruction of its inner existence for the sake of making profit according to the needs and desires of the overpopulation. | 74. Dadurch nämlich, dass die Weltbevölkerung zur übermässigen Überbevölkerung heranwachse, werde sich im Verhältnis von einer planetarisch sehr kurzen Zeit eine Erdausbeutungsindustrie entwickeln, und zwar bezüglich der Erdressourcen, wodurch um der Profitmacherei nach dem Bedarf und den Wünschen der Überbevölkerung der Planet bis zur Zerstörung seiner inneren Existenz ausgebeutet werde. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
75. This, while nature is also being irresponsibly destroyed through the construction of factories, corporations and housing, as well as airfields, unnecessary pleasure structures, sports facilities and roads, etc., on the one hand for the sake of profit, and on the other hand also for the sake of the overflowing and exuberant needs of the desires and wishes of overpopulation. | 75. Dies, während rundum verantwortungslos auch die Natur zerstört werde, und zwar durch Bauten für Fabriken, Konzerne und Wohnungen, wie ebenso für Flugplätze, unnötige Vergnügungsverbauungen, Sportanlagen und Stassen usw., und zwar einerseits um des Profites willen, dann auch des ausartenden und überbordenden Bedarfs der Begierden und Wünsche der Überbevölkerung willen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
76. The innumerable tonnages of CO2, as well as the equally innumerable tonnages of chemicals and poisons, which are applied greedily and absolutely irresponsibly, by industry, agriculture as a whole and large and small market gardens, and also by private individuals, the exhaust gases from coal-fired power stations, nuclear power stations, etc., all contribute to the destruction of the Earth, nature, fauna and flora, the atmosphere and the climate. | 76. Auch die unzähligen Tonnagen CO2, wie auch die ebenfalls zahllosen Tonnagen Chemie und Gifte, die profitgierig und absolut völlig verantwortungslos ausgebracht werden, von der Industrie, der Gesamtlandwirtschaft und den grossen und kleinen Gärtnereien und auch von Privatpersonen, die Abgase der kohlebetriebenen Elektrizitätswerke, der Atomkraftwerke usw., tragen zu aller Vernichtung der Erde, der Natur, Fauna und Flora, der Atmosphäre und des Klimas bei. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
77. All this in addition to the exploitation of the planet in the form of the Earth's resources, rare earths, all ores, the gases and the Earth's petroleum, etc. | 77. Dies alles nebst der Ausbeutung des Planeten in Form der Ressourcen der Erde, Seltene Erden, alle Erze, der Gase und des Erdpetroleums usw. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
78. The resulting products, such as a great many synthetics, and above all plastic, are simply thrown away carelessly by the unreasonableness, heedlessness and guilt of the individual human beings of the overpopulation, above all into the open nature, whereby environmental pollution arises and life and all existence is impaired, and illnesses are triggered, and often many incurable ones. | 78. Die daraus entstehenden Produkte, wie sehr viele Kunststoffe und also vor allem Plastik werden durch die Unvernunft, Achtlosigkeit und Schuld der einzelnen Menschen der Überbevölkerung einfach achtlos weggeworfen, vor allem in die freie Natur, wodurch die Umweltverschmutzung entsteht und das Leben sowie alle Existenz beeinträchtigt wird, Krankheiten auslöst, und zwar oft viele unheilbare. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
79. All this in addition to completely wiping out animals, creatures and other life-forms, as well as flowers and other plants of all kinds, which can never be brought back. | 79. Dies alles nebst dem, dass Tier, Getier und andere Lebensformen völlig ausgerottet werden, wie auch Blumen und andere Pflanzen aller Art, die niemals wieder zurückgeholt werden können. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
80. Well, Sfath, my father also wrote that not only will the atmosphere be poisoned, which earthly scientists with their primitive apparatus will not be able to detect, but that the climate will also change in such a form that, as a result, the storms will also become continuously stronger and stronger, which is already supposed to be about 5% in the year 2023. | 80. Nun, Sfath, mein Vater schrieb auch, dass nicht nur die Atmosphäre vergiftet wird, was die irdischen Wissenschaftler mit ihren primitiven Apparaturen nicht feststellen können werden, sondern, dass sich auch das Klima derart wandeln wird, dass dadurch auch die Stürme kontinuierlich immer stärker werden, was im Jahr 2023 bereits etwa 5% ausmachen soll. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
81. He also wrote that the planet is fighting back and is changing a lot through the fault of the Earth-humans, but with it also the Earth-humans resp. their prefrontal cortex. | 81. Er schrieb auch, dass sich der Planet zur Wehr setze und sich durch die Schuld der Menschen der Erde sehr wandle, damit jedoch auch der Erdenmensch resp. dessen Präfrontaler Cortex. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
82. Through all the changes, the Earth-humans are impaired to such an extent that clear and rational thinking is no longer possible for them – he noted this in particular. | 82. Durch alle Wandlungen werde der Erdenmensch derart beeinträchtigt, dass ihm kein klares und vernünftiges Denken mehr möglich sei –, dies vermerkte er besonders. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
83. Consequently, he went on to write, in the future human beings will not only suffer more and more from psychological decline, sexual changes and transformations, but will often end up committing suicide. | 83. Folglich werde zukünftig, so schrieb er weiter, der Mensch weitumfassend nicht nur mehr und mehr an psychischen Niedergängen erkranken, sexuelle Veränderungen und Wandlungen erleiden, sondern vielfach im Selbstmord enden. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
84. Also their thinking will no longer be such, but only apparent. | 84. Auch sein Denken werde nicht mehr ein solches, sondern nur noch scheinbar sein. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
85. They will be focused on murder and manslaughter and on vast amounts of wealth and money, as well as on the delusion of self-importance and being known. | 85. Er werde auf Mord und Totschlag und auf Unmengen Reichtum und Geld, wie auch auf den Wahn des Selbstwichtigseins und Bekanntseins ausgerichtet sein. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
86. Wealth will flood all areas of life of the good, which will also lead to corruption in the state leadership, as this is unavoidable, as it has been since time immemorial, since the rulers have always enriched themselves from the working people through their taxes and other levies. | 86. Reichtum werde alle Lebensbereiche des Guten überschwemmen, was auch in den Staatsführungen zur Korruption führe, wie dies unvermeidbar sei wie seit alters her, da sich die Herrschenden schon immer am arbeitenden Volk durch deren Steuern und sonstige Abgaben bereichert haben. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
87. He also wrote about what will happen in Europe in this respect, namely in a dubious union of states – by which he can probably only have meant the European Union – which will be used by its leading state powers to enrich themselves immensely. | 87. Er schrieb auch von dem, was sich diesbezüglich in Europa ergeben wird, nämlich in einem zweifelhaften Staatenverbund – womit er wohl nur von der Europäischen Union geschrieben haben kann –, der von den dessen führenden Staatsmächtigen genutzt werden wird, um sich selbst immens zu bereichern. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
88. This, it is written in the annals, is done, as has always been the case with earthly rulers, through corruption. | 88. Dies, so steht in den Annalen geschrieben, geschehe, wie dies bei den irdischen Herrschenden seit jeher üblich sei, durch Korruption. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
89. However, only those would be held 'accountable' who, through their own fault, would be 'convicted' of their actions in this regard, while the majority would remain unchallenged in their deviousness and could pretend to be 'pious', 'just' and 'honest' state leaders, who in reality, however, would be of the same nature as those who, through their stupidity, would become known as corrupters. | 89. Dabei würden jedoch nur jene zur ‹Rechenschaft› gezogen, die selbstverschuldet durch gewisse Fügungen ihres diesbezüglichen Handelns ‹überführt› würden, während das Gros in seiner Verschlagenheit unbehelligt bleibe und sich als ‹fromme›, ‹gerechte› und ‹ehrliche› Staatsführende geben könnte, das in Wirklichkeit jedoch gleichgeartet sei wie jene, welche durch ihre Dummheit als Korrupteure bekannt werden. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
90. The … | 90. Die … | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Billy: | Billy: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
… Corrupters, that is a term I have never heard before, but I want to add it to my vocabulary because I find it apt and indicative of those human beings who are corrupt – female and male. | … Korrupteure, das ist ein Begriff, den ich bisher noch nie gehört habe, den ich aber in meinen Wortschatz aufnehmen will, denn ich finde ihn treffend und bezeichnend für jene Menschen, die korrupt sind – weiblich und männlich. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
I also think, even if Sfath wrote about the majority, that there are still a few rulers who are so honest that they cannot be bought, are not untrustworthy, are morally corrupt and cannot be bribed. | Dazu denke ich, auch dann, wenn Sfath vom Gros geschrieben hat, dass also doch noch wenige Regierende derart weit ehrlich sind, dass sie nicht käuflich, nicht vertrauensunwürdig sowie moralisch verdorben sind und sich nicht bestechen lassen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Even if they are only a few, this is still remarkable, but unfortunately, this is countered by the fact that those in power who are willing to accept a bribe are able to avoid punishment, even if someone from the people brings charges against them in private or in court. | Auch wenn es nur wenige sind, ist dies doch bemerkenswert, doch dagegen steht leider wieder die Tatsache, dass sich schulbarmachende Regierende vor der Strafe schlüpfen, und zwar auch dann, wenn vom Volk jemand gegen sie privat oder gerichtlich Anklage erhebt. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Everything is simply hushed up, so that guilty rulers do not have to pay the price. | Es wird einfach alles totgeschwiegen, folglich fehlbare Regierende nicht an die Kasse kommen und büssen müssen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
They are simply granted immunity because they are governors, whereas an ordinary citizen would be harshly and severely harassed and punished for the same offence. | Ihnen wird einfach Immunität zugesprochen, weil sie eben Regierende sind, während ein einfacher Bürger für das gleiche Vergehen hart und schwer drangsaliert und bestraft würde. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
However, governors (or governing ones) are simply not normal citizens, and these [the citizens] cannot enjoy/benefit from immunity; hence they unjustly are subjected to rules other than those of the governing ones who are spared/excepted from punishment, because the laws for them are simply neglected or rewritten or reinterpreted. | Aber Regierende sind eben keine Normalbürger, und diese geniessen keine Immunität, folglich sie ungerechterweise anderen Regeln als Regierende eingeordnet werden, für die Gesetze einfach missachtet oder umgeschrieben und anders gedeutet werden und diese von einer Bestrafung verschont bleiben. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Therefore, one really need not be surprised that the longer [this goes on], the more certain people from among the people turn to anarchism and this … | Daher muss man sich wirklich nicht wundern, dass je länger, je mehr, gewisse Leute aus dem Volk sich dem Anarchismus zuwenden und dieser … | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
21st January 2023 | Januar 2023 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Late retrieval and transcription of the conversation report as a result of my hand-arm injury due to overwork and consequent inability to work – with loving help from Bermunda. | Spätere Abrufung und Niederschreibung des Gesprächsberichtes infolge meiner Hand-Arm-Verletzung durch Überarbeitung und damit verbundener Arbeitsunfähigkeit – mit liebevoller Hilfe von Bermunda. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ptaah: | Ptaah: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
91. … my father made special mention of this in his annals and wrote that anarchy would take hold everywhere in the world and thus in all states, whereby everything would be lost in order and strife would spread more and more throughout all peoples. | 91. … diese hat mein Vater in seinen Annalen besonders erwähnt und geschrieben, dass die Anarchie überall auf der Welt und also in allen Staaten Einzug halten werde, wodurch alles an Ordnung verlorengehe und der Unfriede sich mehr und mehr in allen Völkern ausbreite. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
92. This on the one hand, as on the other hand wars will be the order of the day and leaders and parts of the population will dare to interfere in the affairs of other states in a partisan way, thus senselessly fomenting hatred among nations. | 92. Dies einerseits, wie anderseits auch Kriege zur Tagesordnung gehören und Staatsführende und Teile der Bevölkerungen sich erdreisten werden, sich parteiisch in anderer Staaten Angelegenheiten zu mischen, wodurch unsinnig Völkerhass geschürt werde. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
93. The leaders and various sections of the population of peaceful states will rashly and therefore foolishly give aid and supply weapons to war-torn states and thereby trigger a peculiar world war, such as will occur for the first time in living memory, which, however, will inevitably have the consequence that … | 93. Die Staatsführenden und verschiedene Bevölkerungsteile friedlicher Staaten werden unbesonnen und also dumm Hilfe leisten und Waffen an kriegsbefallene Staaten liefern und dadurch einen eigenartigen Weltkrieg auslösen, wie ein solcher seit Menschengedenken erstmals in Erscheinung treten werde, was jedoch zwangsläufig die Folge bringe, dass … | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
94. But you must not mention this and therefore not call it up, not let it become known, just as you must not let it be known that there… | 94. Das aber sollst du nicht erwähnen und also nicht abrufen, nicht verlautbar werden lassen, wie auch nicht, dass sich da… | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
95. Furthermore, I have read in the annals that – and from my point of view this is more than just irresponsible, it is criminal and felonious and even treasonous, as I have said before – Federal Councillors broke Switzerland's neutrality and adopted sanctions of the European Union and applied them against Russia. | 95. Ausserdem habe ich in den Annalen gelesen, dass – und das ist von mir aus gesehen mehr als nur verantwortungslos, sondern als kriminell und verbrecherisch sowie gar als landesverräterisch zu bezeichnen, wie ich das schon früher sagte – Bundesratspersonen die Neutralität der Schweiz brachen und Sanktionen der Europäischen Union übernahmen und gegen Russland zur Anwendung brachten. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
96. However, as my father went on to say, there are other traitorous activities of these persons who are hostile to Russia and pro-Ukraine, and also pro-war with Selensky, so they are not neutral in this respect, which is never compatible with neutrality. | 96. Wie mein Vater aber weiter ausführte, sind weitere landesverräterische Machenschaften dieser Personen zu nennen, die russlandfeindlich und ukrainefreundlich, auch kriegsbejahend-freundlich zu Selensky und also nicht neutral in dieser Beziehung eingestellt sind, was niemals mit einer Neutralität vereinbar ist. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
97. This in particular cannot be recognised by certain persons in the leadership of the state who represent the Swiss Confederation, such as the Federal Councillor, who must be absolutely neutral. | 97. Dies insbesondere können gewisse Personen bei der Staatsführung nicht erkennen, die den Schweizerischen Bund vertreten, wie eben als Bundesrat, dem absolute Neutralität eigen zu sein hat. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
98. But this is obviously not the case with the members of the Federal Council as a whole, nor with the Council of States and the National Council, nor with certain irresponsible sections of the population. | 98. Dies ist aber offensichtlich nicht gesamthaft bei den Bundesratsausübenden der Fall, wie auch nicht beim Ständerat und Nationalrat, wie auch bei gewissen verantwortungslosen Bevölkerungsteilen nicht. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
99. This violation of neutrality, however, applies in particular to the person … of the Federal Council, according to whom this person – in his endorsement and affirmation of Selensky, who is brutally active as an actual and irresponsible warmonger, and who forms the strong pro-war Ukraine, supported by America – does not realise, as a result of his low intelligence, that Selensky is demanding weapons from foreign states and is waging war, in the interests of America, which not only wants to humiliate Russia, but to make it part of its hegemony addiction. | 99. Diese Verletzung der Neutralität trifft jedoch insbesondere auf die Person … des Bundesrates zu, derzufolge diese – in ihrer Befürwortung und Bejahung des in brutaler Weise als eigentlicher und verantwortungsloser Kriegshetzer tätige Selensky, der die starke Kriegsbefürwortung der Ukraine bildet, und zwar gestützt von Amerika – infolge ihrer Dummheit nicht erkennt, dass Selensky von fremden Staaten Waffen fordert und Krieg führt, im Interesse Amerikas, das Russland nicht nur erniedrigen, sondern in seine Hegemoniesucht einordnen will. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
100. Selensky, however, presents himself as a warlord in order to appear great and to be able to live out his lust for war. | 100. Selensky jedoch führt sich als Kriegsherr auf, um gross zu scheinen und seine Kriegsgelüste ausleben zu können. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
101. Switzerland's neutrality is already very tarnished because the European Union's anti-Russia sanctions have been adopted by Switzerland and imposed on Russia. | 101. Die Neutralität der Schweiz ist bereits sehr angeschlagen, weil die russlandfeindlichen Sanktionen der Europäischen Union von der Schweiz übernommen und gegen Russland verhängt wurden. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
102. Now, however, Swiss neutrality is to be further harassed and violated, namely by making those uninvolved in the Ukraine-Russia war, namely Russian persons, liable with their wealth for the war damage resp. the reconstruction of the destruction – above all the rich upper class. | 102. Nun soll jedoch die Schweizer Neutralität weiter drangsaliert und verletzt werden, und zwar dadurch, dass Unbeteiligte am Ukraine-Russlandkrieg, nämlich Russlandpersonen, mit ihrem Reichtum für die Kriegsschäden resp. den Wiederraufbau der Zerstörungen haftbar gemacht werden sollen – vor allem die reiche Oberschicht. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
103. According to our research, Russia has been isolated and hated by the Western states and Earth-humans since time immemorial, as has Judaism, especially by elements who, in a state of low intelligence, are not able to think but only to believe. | 103. Russland wird gemäss unseren Nachforschungen von alters her von den westlichen Staaten und Erdenmenschen isoliert und gehasst, wie auch das Judentum, insbesonders durch Elemente, die in Dummheit nicht zu denken, sondern nur zu glauben vermögen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
104. And as a rule this happens because they are religiously biased from the outset, from the get go are false and feigning resp. lying, consequently they pretend to be outwardly loving, helpful and good, while they, however, show miserable qualities of character, which they reveal at any time at a suitable opportunity. | 104. Und zwar erfolgt dies in der Regel dadurch, weil sie schon von Grund auf religiös befangen, als Erstglied falsch und vortäuschend resp. verlogen sind, folglich sie sich nach aussen liebevoll, hilfreich und gut geben, während sie jedoch charakterlich miserable Eigenschaften aufweisen, die sie jederzeit bei passender Gelegenheit preisgeben. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
105. This is particularly evident in what I have already said, namely, in the case of those Federal Councillors and other members of the government who do not care about neutrality and are not knowledgeable enough to understand neutrality at all, as a result of which Switzerland has already suffered serious damage in this respect and states that were once well-meaning and friendly towards Switzerland are now hostile to it. | 105. Dies beweist sich besonders bei dem, was ich bereits gesagt habe, nämlich bei jenen Bundesratspersonen und bei jenen anderen Mitwirkenden der Staatsführung, die sich nicht um die Neutralität kümmern und nicht wissend genug sind, um die Neutralität überhaupt zu verstehen, folglich diesen bezüglich die Schweiz bereits schweren Schaden erlitten hat und einst bezüglich der Schweiz gutgesinnte und freundliche Staaten ihr nunmehr feindlich gesinnt sind. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
106. And again, according to my father's annals, the original culprits for this will be mainly in the Federal Council. | 106. Und wieder werden laut meines Vaters Annalen diesbezüglich die Urschuldbaren dafür hauptsächlich im Bundesrat sein. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
107. For us Plejaren it is incomprehensible that these persons are allowed to continue to function, unchallenged, as state officials who now intend to endanger neutrality in another form and are not removed from office. | 107. Für uns Plejaren ist es unverständlich, dass diese Personen unbehelligt weiter als Staatsmächtige fungieren dürfen, die nun in anderer Form die Neutralität zu gefährden gedenken und nicht ihres Amtes enthoben werden. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
108. This also applies to other serious offences, because other offences are also thoughtlessly committed and the integrity of the Federal Council as a whole is also damaged, as was the case, for example, with the incompetent Federal Councillor … who was not removed from office as a result of her inability to lead the state. | 108. Dies gilt auch für anderweitige schwere Vergehen, weil auch unbedacht gegen anderes verstossen wird und auch die Integrität des Gesamtbundesrates geschädigt wird, wie es z.B. die unfähige Bundesratsperson … gemacht hat und nicht infolge ihrer Staatsführungsunfähigkeit des Amtes enthoben wurde. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Billy: | Billy: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
I certainly will not do that, precisely with regard to what you first mentioned, consequently only dots will appear in the report. | Das werde ich bestimmt nicht tun, eben bezüglich dessen, was du erst angesprochen hast, folglich nur Pünktchen im Bericht erscheinen werden. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
On the whole, however, I also want to say something, which I am allowed to do, since you are also allowed to speak openly now. | Im grossen und ganzen will ich jedoch auch einmal etwas sagen, was ich wohl tun darf, da ja auch du jetzt offen reden darfst. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
All those who support Selensky and supply him with weapons or have weapons supplied to him will bear the blame for what is to come, as will also those mercenaries from various countries who are fighting in Ukraine for the sake of their lust for murder and are being rewarded with donations by the corrupt Selensky and the corrupt military. | Am Kommenden werden alle jene die Schuld tragen, die Selensky befürworten und Waffen an ihn liefern oder liefern lassen, wie auch jene Söldner aus diversen Ländern, die um ihrer Mordlust willen in der Ukraine kämpfen und durch den korrupten Selensky und die korrupten Militärs mit Spendengeldern entlohnt werden. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The people are also kept in the dark about the fact that America maintains torture prisons in various countries and is not held accountable for this. | Es wird den Völkern aber auch verschwiegen, dass Amerika in diversen Ländern Foltergefängnisse unterhält, und dieses dafür nicht zur Rechenschaft gezogen wird. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
It can also be said that America, resp. those responsible, lie and cheat, as father and son Bush did during the Iraq war – as other wars and invasions of foreign countries have taken place – because America is unparalleled in its addiction to world domination. | Auch dass Amerika, resp. die Zuständigen, lügen und betrügen, wie es schon Vater und Sohn Bush beim Irakkrieg getan haben – wie andere Kriege und Einmärsche in fremde Länder stattgefunden haben –, weil Amerika eben bis zum Gehtnichtmehr weltherrschaftssüchtig ohnegleichen ist, das kann auch einmal gesagt werden. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
But there are many other things that are not done or accepted, such as also with regard to the Corona pandemic, namely that this pandemic is man-made in 3 laboratories in China, on behalf of a vengeful American, together with Mao. | Aber es wird noch vieles andere nicht getan oder akzeptiert, wie z.B. auch bezüglich der Corona-Seuche, dass nämlich diese Seuche in 3 Labors in China menschengeschaffen ist, und zwar im Auftrage eines rachsüchtigen Amerikaners, zusammen mit Mao. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
It is a plague that has spread not only to human beings, but also to animals and other living beings, which, depending on their species, are probably carriers of the virus, but do not fall ill themselves. | Eine Seuche, die sich in ihrem Wirken nicht nur auf die Menschen, sondern auch auf Tiere und andere Lebewesen ausgebreitet hat, die jedoch, je nach ihrer Art, wohl Träger des Virus sind, aber nicht selbst daran erkranken. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
But there is also the spread of ticks, about which the people are not told that these have been multiplying and spreading for some time by forest mice and field mice. Nor is the world population told that overpopulation is to blame for the fact that its mass has succeeded and continues to succeed, that air pollution and thus atmospheric pollution has increased very strongly and continues to increase, consequently that the measures taken were and are just as pointless as they will continue to be pointless if a total worldwide birth stop is not finally enforced by the governments in succession of several years, whereby all this will become dangerous. | Da ist aber auch die Verbreitung der Zecken, worüber dem Volk nicht gesagt wird, dass diese seit geraumer Zeit durch Waldmäuse und Feldmäuse vermehrt und verschleppt werden. Auch wird der Weltbevölkerung nicht gesagt, dass die Überbevölkerung die Schuld daran trägt, dass ihre Masse es fertigbrachte und weiter fertigbringt, dass die Luftverschmutzung und damit also die Atmosphärenverschmutzung sehr stark zugenommen hat und weiter zunimmt, folglich die ergriffenen Massnahmen ebenso sinnlos waren und sind, wie sie weiterhin sinnlos bleiben werden, wenn nicht endlich durch die Regierungen ein totaler weltweiter Geburtenstopp in mehrjähriger Folge durchgesetzt wird, wobei dies alles gefährlich werden wird. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Due to the lack of reason on the part of Earth-humans, this period will also bring with it worldwide and sometimes very severe and long wars – such as the one between Ukraine and Russia at present –, then also popular unrest and anarchism, as well as famines and the great dying of Earth's humanity, in addition to various other very negative and inevitable phenomena, which are just as unstoppable as those already mentioned, which, as I said, will inevitably result, as is already happening as a result of all the mismanagement in Tunisia, where the population must be glad that they can still raise enough money so that bread can be bought, while vegetables and fruit etc. are only foodstuffs that have to be dreamed of. | Diese Periode bringt infolge fehlender Vernunft des Erdlings auch weltweite und teils sehr schwere und lange Kriege mit sich – wie gegenwärtig der zwischen der Ukraine und Russland –, dann auch Volksunruhen und Anarchismus, wie auch Hungersnöte und das grosse Sterben in der Erdenmenschheit, nebst diversen anderen sehr negativen und zwangsläufigen Erscheinungen, die ebenso nicht mehr aufzuhalten sind, wie das bereits Gesagte, das sich, wie gesagt, zwangsläufig ergeben wird, wie es bereits infolge der gesamten Misswirtschaft in Tunesien geschieht, wo die Bevölkerung froh sein muss, dass sie noch genügend Geld aufbringen kann, dass Brot gekauft werden kann, während Gemüse und Obst usw. nur noch Lebensmittel sind, die erträumt werden müssen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
However, all this, along with a great deal else, is only superficially announced to the general public – if at all – because as a rule the full truth is concealed by the media, controlled by the politics of those in power. | Dies alles, nebst sehr vielem anderen, wird aber nur oberflächlich der breiten Öffentlichkeit kundgetan – wenn überhaupt –, denn in der Regel wird durch die Medien die volle Wahrheit verschwiegen, und zwar gesteuert durch die Politik der Regierenden. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Now, as far as the writing of the annals is concerned in relation to what you have said, this is in relation to what is currently happening in relation to the war between Ukraine and Russia and those idiots who are advocating or supplying weapons to the warmongering war-monger Selensky. | Was jetzt das Geschriebene der Annalen bezüglich des von dir Gesagten betrifft, so ist dies darauf gemünzt, was sich gegenwärtig bezüglich des Krieges zwischen der Ukraine und Russland sowie jenen Idioten abspielt, die Waffen an den kriegssüchtigen Kriegshetzer Selensky befürworten oder liefern. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
And that all this is secretly controlled by America – which supplies most of the money, weapons and war material, as well as fomenting the war in the background together with their NATO in order to defeat Russia via the stupid warmonger Selensky – is not thought of by all the guilty people who help Selensky with money, weapons and encouragement, but stupidly simply accept and believe everything as a lying and deceitful 'truth' which the one-sided and lying war reporting lets out. | Und dass dies alles heimlich von Amerika gesteuert wird – das am meisten Geld, Waffen und Kriegsmaterial liefert, wie auch im Hintergrund mit ihrer NATO zusammen den Krieg schürt, um damit via den dummen Kriegshetzer Selensky Russland zu besiegen –, daran wird von allen Schuldbaren, die Selensky mit Geld, Waffen und Zuspruch helfen, nicht gedacht, sondern dumm einfach alles als erlogene und betrügerische ‹Wahrheit› hingenommen und geglaubt, was die einseitige und verlogene Kriegsberichterstattung hinauslässt. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The fact that the Ukrainian army is shelling and destroying its own achievements, raping its own Ukrainian women and murdering its own Ukrainian people, and then blaming it all on the Russians, is something that the human beings do not find out about, who blame the Russians alone for everything. | Dass die ukrainsche Armee eigene Errungenschaften beschiesst und zerstört, eigene ukrainische Frauen vergewaltigt und eigene ukrainische Leute ermordet, und dann alles den Russen zuschiebt, das erfahren die Menschen nicht, die allein die Russen für alles schuldbar machen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
War journalists are also hoodwinked into being friendly to Selensky, America and NATO, as are those who donate money and do not know what happens to the donations. | Auch Kriegsjournalisten werden hinters Licht geführt und freundlich für Selensky, Amerika und die NATO gestimmt, ebenso wie jene, die Geld spenden und nicht wissen, was mit den Spenden geschieht. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
For example, the people who donate a lot of money to Ukraine, which is begged via television and donated by stupid believers, are misused to pay and 'reward' many mercenaries from all over the world with the begged money, also various Swiss, so-called snipers, who are really nothing more than passionate murderers pursuing their hobby of murder by shooting cowardly human beings they do not even know from a safe distance – paid for by donations from the lowly-intelligent ones, who unknowingly 'pay' the murderers with their donations. Aid money' paid by the lowly-intelligent ones to Ukraine, believing that their donations would be used for good causes, but with which international murderers are paid. | So werden z.B. die Leute, die viel Geld an die Ukraine spenden, das via das Fernsehen zusammengebettelt und von dummen Gläubigen gespendet wird, missbraucht, um mit dem erbettelten Geld viele Söldner aus allen Herren Ländern zu bezahlen und zu ‹entlohnen›, auch diverse Schweizer, sogenannte Scharfschützen, die wahrheitlich nichts anderes als passionierte Mörder sind und ihrem Hobby des Mordens nachgehen, indem sie aus dem sicheren Hinterhalt feige Menschen abknallen, die sie nicht einmal kennen – bezahlt durch Spendengelder der Dummen, die unbewusst die Mörder durch ihre Spendengelder ‹entlohnen›. ‹Hilfsgelder›, die von Dummen an die Ukraine bezahlt werden und Glaubens sind, dass ihre Spenden für gute Zwecke verwendet würden, womit jedoch internationale Mörder bezahlt werden. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
And all this is happening because secretly, in the background, America is stirring up and doing everything to ensure that the war will not come to an end until Russia is defeated and lies devastated, so that America can satisfy its desire for world domination in such a manner that Russia, too, will dance under their lust for domination. | Und all das geschieht, weil heimlich im Hintergrund Amerika alles schürt und unternimmt, dass der Krieg solange kein Ende finden soll, bis Russland besiegt werden und am Boden zerstört liegen soll, damit Amerika seine Weltherrschaftssucht derart befriedigen kann, dass auch Russland unter ihrer Herrschsucht tanzen soll. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
But let's leave all that, because it is no use, the majority of the earthlings know everything better anyway and believe the lies and deceptions of America, Selensky, as well as certain media, which hype America, Selensky and the murderous organisation NATO to the heavens. | Doch lassen wir all das, denn es bringt nichts, das Gros der Erdlinge weiss sowieso alles besser und glaubt den Lügen und Betrügereien Amerikas, Selenskys, wie gewisser Medien, die Amerika, Selensky und die Mörderorganisation NATO in den Himmel hochjubeln. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
It is really only a minority that really thinks and sees reality and its truth, but unfortunately they do not have the propaganda machine at their disposal that hypocritically, lyingly and fraudulently advertises for the guilty and falsely incites good weather for murderers, warmongers and the criminal and murderous hegemonists of America and incites very large parts of the world population resp. the overpopulation. | Es ist wirklich nur eine Minderheit, die wirklich denkt und die Wirklichkeit und deren Wahrheit sieht, doch diese hat leider nicht jene Propagandamaschine zur Verfügung, die heuchlerisch, lügnerisch und betrügerisch für die Schuldigen Reklame macht und unrichtigerweise Gutwetter für Mordgierige, Kriegshetzer und die verbrecherischen und mörderischen Hegemonisten Amerikas schürt und sehr grosse Teile der Weltbevölkerung resp. der Überbevölkerung aufhetzt. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ptaah: | Ptaah: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
109. My father also mentions this in his annals. | 109. Das erwähnt mein Vater auch in seinen Annalen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
110. But he went on to write, which refers to what you have been bringing to my attention again and again for years, that … | 110. Doch er schrieb weiter, was sich darauf bezieht, was du mir schon seit Jahren immer wieder ins Bewusstsein bringst, dass … | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
111. But Sfath, my father, has also noted in his annals that he has shown you inside the Earth how everything moves and … | 111. Sfath, mein Vater, hat aber in seinen Annalen auch vermerkt, dass er dir im Erdinnern gezeigt hat, wie sich alles bewegt und … | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
112. In doing so, he has also let you see how the Earth itself is imperceptibly rising up against the criminal exploitations of the Earth's resources, and how the destructive machinations resulting from this are being carried out by Earth-humans and their unreasonable and massively irresponsible overpopulation. | 112. Dabei hat er dich auch sehen lassen, wie sich die Erde unmerklich selbst gegen die verbrecherischen Ausbeutungen der Erdressourcen erhebt, und wie sich die dadurch entstehenden zerstörenden Machenschaften durch den Erdenmenschen und seine unvernünftige und masslos verantwortungslose Überbevölkerung auswirken. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
113. Due to the stupid and senseless as well as irresponsible plundering of the Earth's resources as a result of overpopulation and greed for money on an endless scale, the interior of the planet has shifted at a depth of 100 to 400 kilometres in such a manner that even the magnetite radiation of the deep magma has a negative effect on the planet, so that, in the last 64 years, the Earth has lost its balancing effect in the interior, as my father already noted in his annals in the 1940s. | 113. Durch die dumme und vernunftlose sowie verantwortungslose Ausräuberung der Erdressourcen infolge der Überbevölkerung und Geldgier in endlosem Mass, hat sich in einer Tiefe von 100 bis 400 Kilometer das Innere des Planeten derart verschoben, dass sich bereits die Magnetitstrahlung der Tiefenmagma negativ auf den Planeten auswirkt, dass die Erde im Innern ihre Ausgleichswirkung in den letzten 64 Jahren verloren hat, wie dies mein Vater schon in den 1940er Jahren in seinen Annalen vermerkte. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
114. This change triggers electromagnetic energy anomalies that have reached the Earth's surface through early volcanic ejections of magnetite magma and have reached and would continue to reach high into the stratosphere, causing planes to crash, ships to sink, etc., as in the Sargasso Sea and elsewhere on Earth. | 114. Diese Veränderung löse elektromagnetische Energieanomalien aus, die schon durch frühe vulkanische Auswürfe von Magnetitmagma zur Erdoberfläche drangen und bis hoch in die Stratosphäre reichten und weiterhin reichen würden, wodurch sie Flugzeuge zum Absturz bringen, wie auch Schiffe versinken lassen würden usw. wie z.B. in der Sargassosee und an anderen Orten der Erde. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
115. From the depths, precisely from 100 or 400 kilometres of the Earth's interior, all this would arise through a special kind of magma, which, however, had always been rising up and triggering volcanic activity, which was different from normal magma, which comes up from very great depths of the Earth as magma and then as lava when a volcano erupts and the lava spreads out on the Earth's surface. | 115. Aus der Tiefe, eben aus 100 oder 400 Kilometer des Erdinneren, entstehe all das durch eine besondere Art von Magma, die sich aber seit jeher schon hochgeschaffen und Vulkantätigkeiten ausgelöst habe, die anders sei als normale Magma, die aus sehr grosser Tiefe der Erde als Magma und dann als Lava hochkommt, wenn ein Vulkan ausbricht und sich die Lava auf der Erdoberfläche ausbreitet. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
116. This other kind of magma, which my father calls magnetite magma in his annals, is strongly magnetic and radiates very high up into the stratosphere, and in about 7 places on Earth there were once volcanoes that ejected such magnetite magma, which is very dangerous for today's technology of aeroplanes and ships. | 116. Diese andere Art Magma, die mein Vater in seinen Annalen als Magnetitmagma bezeichnet, sei stark magnetisch und strahle sehr hoch bis in die Stratosphäre, wobei etwa an 7 Orten auf der Erde einst Vulkane gewesen seien, die solche Magnetitmagma ausgeworfen haben, was für die heutige Technik der Flugzeuge und Schiffe sehr gefährlich sei. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
117. He also wrote that the exploitation of the Earth's resources had changed the internal balance of the Earth and that the magma masses were shifting positionally into the future, whereby the entire magnetism of the Earth was changing together with the influences of the sun, and consequently the position of the North Pole had also been shifting for some time. | 117. Dazu schrieb er noch, dass durch Erdressourcenausbeutung das innere Gleichgewicht der Erde sich geändert habe und die Magmamassen sich positionell bis in die Zukunft verschieben, wodurch sich der ganze Magnetismus der Erde zusammen mit den Sonneneinflüssen verändere, folglich sich auch die Lage des Nordpols schon seit geraumer Zeit verschiebe. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
118. In this respect, in addition to human machinations, the prefrontal cortex of the Earth-humans is changed, which exerts a very strong negative influence on them, consequently they become more and more antisocial, religious and worldly delusional and more and more susceptible due to whispers of lies and illusory truths, whereby, for example, in the new time in the 3rd millennium, religion and anarchism increase. This will lead, for example, to an increase in religion, anarchism, criminality, crime and war, murder and suicide as well as other degenerations and the steadily growing stupidity, etc. of Earth-humans and thus, of course, to a very rapid decline in logic, understanding and reason, which will become ever more blatant as a result of the mass of overpopulation. | 118. Diesbezüglich werde wiederum nebst Menschenmachenschaften der Präfrontale Cortex des Erdenmenschen verändert, der einen sehr starken negativen Einfluss auf ihn ausübe, folglich er immer asozialer, religiöser und weltlich wahngläubiger und durch Einflüsterungen von Lügen und Scheinwahrheiten immer anfälliger werde, wodurch z.B. in der neuen Zeit im 3. Jahrtausend die Religion, der Anarchismus, die Kriminalität, das Verbrechen und der Krieg, Mord und Selbstmord sowie andere Ausartungen und die stetig wachsende Dummheit usw. der Erdenmenschen zunehmen und damit selbstredend die Logik, der Verstand und die Vernunft in sehr schnellem Masse abnehmen werden, was infolge der Masse der Überbevölkerung immer krasser werden wird. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
119. However, it is already too late to try to steer this back into normal channels; moreover, this fact will not be listened to, that there are still things that can be tried for the better, so that future evil can be mitigated or even prevented. | 119. Dies jedoch zurück in normale Bahnen lenken zu wollen, dafür ist es bereits zu spät, ausserdem wird nicht auf diese Tatsache gehört werden, dass noch einiges zum Besseren versucht werden kann, damit zukünftiges Übles gemildert oder gar verhindert werden kann. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Billy: | Billy: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
… The phone is ringing, I will have to answer that. | … Das Telephon klingelt, das muss ich wohl abnehmen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hold on. | Moment. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Yes, … | Ja, … | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Caller: | Anrufperson: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
… | … | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Billy: | Billy: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
… Yes, I will do it in writing and write it, but it will take a while, and I will answer what you asked, but now it is really not possible, because I am otherwise occupied than just with your call. | … Ja, ich werde es schriftlich tun und es schreiben, doch es wird aber etwas dauern, und was sie fragten, werde ich beantworten, doch jetzt geht es wirklich nicht, weil ich anderweitig besetzt bin als eben nur mit ihrem Anruf. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
So I have to disconnect now, so goodbye. | So muss ich nun abklemmen, so denn auf Wiederhören. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Caller: | Anrufperson: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
… | … | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Billy: | Billy: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Good, then everything is to be explained a little differently than is generally said, namely with regard to astrology, about which the caller wanted to know a few things. | Gut, dann ist also alles etwas anders zu erklären, als allgemein gesagt wird, nämlich bezüglich der Astrologie, derbezüglich der Anrufer einiges wissen wollte. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
I also want to say that the interpretation of the signs of the zodiac is actually nonsense, and I do not want to beat about the bush anymore, namely about the nonsense that astrologers tell. | Dazu will auch ich einmal sagen, dass die Sternzeichendeutung eigentlich Quatsch ist, um den ich jetzt nicht mehr um den bekannten Brei herumreden will, nämlich um das, was Sterndeutende an Blödsinn erzählen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Because of what you say, that Sfath gave permission to speak, I can now also say that what astrologers usually say, for example, is pure nonsense. | Dadurch, was du sagst, dass Sfath die Erlaubnis zum Reden gab, kann ich ja jetzt auch sagen, dass z.B. das, was die Astrologen üblicherweise sagen, blanker Unsinn ist. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
And the fact that I want to talk about it, no longer refers to what we have now talked about, but to this call with the questions. | Und dass ich davon sprechen will, das bezieht sich also nicht mehr darauf, was wir nun beredet haben, sondern auf diesen Anruf mit den Fragen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Now it is time for me not only to repeat what is generally said incorrectly about astrology, but also to correct what I have previously explained incompletely, which may have created some confusion. | Jetzt ist es wohl an der Zeit, dass ich einmal darüber nicht nur einfach das wiedergebe, was allgemein unrichtig über die Astrologie gesagt wird, folglich ich das richtigstelle, was ich früher unvollständig erklärt habe, was vielleicht etwas Verwirrung geschaffen hat. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
To this end I have now to explain and elucidate the following: Astrology concerning the qualities of human beings is based on a completely erroneous and general uniformity. | Dazu habe ich nun folgendes zu erläutern und zu erklären: Die Astrologie bezüglich der Eigenschaften des Menschen beruht auf einer völlig irren und allgemeinen Einheitlichkeit. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
All the variously given character traits are equally and without exception peculiar to each individual human being, but each human being specifically according to his/her personal evolutionary development and according to their personal interests in their life development and their individual life character formation and personal character formation emphasises these or those traits and thus makes them absolutely personal character traits. | Alle vielfältig gegebenen Charaktereigenschaften sind gleichermassen und ausnahmslos jedem einzelnen Menschen eigen, wobei aber jeder Mensch spezifisch je nach seiner persönlichen evolutiven Entwicklung und gemäss seinen persönlichen Interessen bei seiner Lebensentwicklung und seiner individuellen Lebenscharaktergestaltung und die persönliche Charakterformung diese oder jene Eigenschaften hervorhebt und sie also zu absolut persönlichen Charaktereigenschaften macht. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Accordingly, the human being consequently acquires this or that character trait, while another human being, in turn, aligns themselves to various other character instances and therefore to a corresponding and completely different behaviour, etc. | Demgemäss eignet sich der Mensch folglich diese oder jene charakterliche Eigenschaft an, während ein anderer Mensch wiederum sich auf diverse andere Charaktermomente und daher auf ein entsprechendes und völlig andersartiges Verhalten usw. ausrichtet. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Consequently, there are different groupings with different character qualities of behaviour etc., whereby these groupings are divided by astrology into 12 signs of the zodiac resp. are attributed to them as qualities. | Demzufolge ergeben sich verschiedene Gruppierungen mit verschiedenen charakterlichen Eigenschaften des Verhaltens usw., wobei diese Gruppierungen durch die Astrologie in 12 Sternzeichen eingeteilt werden resp. diesen als Eigenschaften zugeschrieben werden. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
This, however, is thoroughly incorrect, for all the many qualities are available to all human beings and can be used and developed individually. | Dies jedoch ist gründlich unrichtig, denn all die vielen Eigenschaften stehen allen Menschen zur Verfügung und können individuell genutzt und entwickelt werden. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The only question is which of them the human being develops out of their own personal-individual interest and then makes it their own behaviour as a fixed character trait. | Dabei fragt sich nur, welche davon der Mensch aus eigenem persönlich-individuellen Interesse entwickelt und diese dann als feste Charaktereigenschaft sich zur eigenen Verhaltensweise macht. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
This depends on the parental and environmental influences in which the young human being grows up and consequently forms their character, which is then astrologically attributed to this or that birth sign or zodiac sign according to character peculiarities, whereby it is then said that this or that character trait corresponds to this or that zodiac sign. | Dies hängt davon ab, in welcher elterlichen und umfeldbedingten Beeinflussung der junge Mensch aufwächst und folglich daraus seinen Charakter bildet, der dann astrologisch gemäss Charakterbesonderheiten diesem und jenen Geburtszeichen resp. Sternzeichen zugeschrieben wird, wobei es dann heisst, dass diese oder jene Charaktereigenschaft eben diesem oder jenem Sternzeichen entspreche. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
This, however, is pure nonsense, because it is given to every human being that they can form their own character according to the influence of their parents and environment, because the human being is given all the qualities for forming their character and their behaviour, as well as their own manner of doing things, such as their profession, etc., so that they can develop their own character or activity according to their own interests, whatever they want from their own free will. | Dies ist jedoch blanker Unsinn, denn jedem Menschen ist es gegeben, dass er sich je nach seiner elterlichen und umgebungsbedingten Beeinflussung persönlich charakterlich individuell formen kann, weil dem Menschen von Grund auf alle Eigenschaften zur Charakterformung und ihrer derbezüglichen Verhaltensweise, wie aber auch Tätigkeitsweisen, wie eben Beruf usw., gegeben sind, folglich er nach eigenem Interesse das charakterlich oder tätigkeitsmässig entwickeln kann, und zwar, was er nach freiem Willen will. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Thus all character traits and modes of behaviour in every respect can, in principle, be freely chosen by every human being according to their interests and can be developed by them. | So sind also alle Charaktereigenschaften und Verhaltensweisen in jeder Beziehung grundsätzlich von jedem Menschen frei interessenmässig wählbar und von ihm entwicklungsbar. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Consequently, it is absolutely up to them which character traits and behaviour they acquire and develop. | Folgedem ist es ihm absolut freigestellt, welche charakterlichen Eigenarten und Verhaltensweise er sich aneignet und entwickelt. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Therefore, it is a given that in addition to all the character traits and all the behaviours that are simply attributed to a certain sign of the zodiac, there are also other types and characteristics of character and behaviours that are completely foreign to the sign of the zodiac that are given or exhibit and appear. | Daher ist es gegeben, dass nebst all den Charaktereigenschaften und allen Verhaltensweisen, die einfach einem bestimmten Sternzeichen zugeschrieben werden, auch noch andere und dem Sternzeichen völlig fremde Arten und Eigenschaften des Charakters und der Verhaltensweisen gegeben sind resp. aufweisen und in Erscheinung treten. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Consequently, it must be stated that it is completely nonsensical to 'evaluate' human beings according to the sign of the zodiac and according to the date of birth, because such an 'evaluation' is simply fundamentally wrong and, as a rule, brings with it, in terms of belief, that the human being 'evaluated' in this wise is completely different or even deviant as a result of the incorrectness of the evaluation of the sign of the zodiac in every respect, and is in part even evaluated and treated in a contemptuous and inhuman manner. | Folglich ist festzustellen, dass es völlig unsinnig ist, den Menschen gemäss dem Sternzeichen und nach dem Geburtsdatum zu ‹bewerten›, denn eine solche ‹Bewertung› ist einfach grundfalsch und bringt in der Regel glaubensmässig mit sich, dass der solcherart ‹beurteilte› Mensch völlig andersartig oder gar abartig infolge der Unrichtigkeit der Sternzeichenbewertung in jeder Beziehung völlig unrichtig und teils gar verachtend und menschenunwürdig eingeschätzt und behandelt wird. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
This is just as it is also with regard to worldly faith and religiosity and their beliefs, as well as with regard to racial affiliation, for which reason wars and very nasty skirmishes and abuses of all kinds and ways, up to and including murder and manslaughter, take place among human beings, which results and proves itself time and again in this way. | Dies gerade so, wie es auch bezüglich des weltlichen Glaubens und der Religiosität und ihres Glaubens ist, wie auch bezüglich der Rassenangehörigkeit, weswegen Kriege und sehr böse Scharmützel und Ausfälligkeiten aller Art und Weisen bis zum Mord und Totschlag unter den Menschen stattfinden, was sich immer wieder so ergibt und beweist. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
This is also how the Holocaust by the Nazis came about; earlier the war dispute between the European and Eastern Christian Orthodox Churches; the slave trade and the wars against the indigenous peoples of North America and South America, as also came about when in America the partial or total annihilation and extermination of the indigenous peoples led partly totally or nearly to genocide. | Dieserart ergaben sich auch der Holocaust durch die NAZIs; früher der Kriegsstreit zwischen der europäischen und östlichen christorthodoxen Kirche; der Sklavenhandel und die Kriege gegen die Ureinwohner von Nordamerika und Südamerika, wie sich weiter aber auch ergab, als in Amerika die teilweise oder totale Vernichtung und Ausrottung der indigenen Völker teils total oder nahe zum Genozid führte. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
And it was the immigrants and their illegal seizure of the land through murder and manslaughter, whereby the Spaniards practically acted as beginners when they indiscriminately massacred and murdered indigenous peoples in South America for the sake of gold, as later also the other Europeans, such as the Germans, English, French, Scots, Irish, the Swiss, Italians and Austrians etc., raged in the new America. But this is still not really explained to the world public today; on the contrary, America is exalted, which, addicted to world domination, had already started World War I in 1756 and led it until 1763. | Und es waren die Einwanderer und deren widerrechtliche Beschlagnahmung des Landes durch Mord und Totschlag, wobei die Spanier praktisch als Beginner wirkten, als sie in Südamerika um des Goldes willen wahllos indogene Völker massakrierten und mordeten, wie später auch die anderen Europäer, wie die Deutschen, Engländer, Franzosen, Schotten, Irländer, die Schweizer, Italiener und Österreicher usw. im neuen Amerika wüteten, was aber bis heute der Weltöffentlichkeit nicht wirklich dargelegt, sondern gegenteilig Amerika hochgejubelt wird, das weltherrschaftssüchtig bereits 1756 den damals 1. Weltkrieg ausgelöst und bis 1763 geführt hatte. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Then it was Germany's turn with the Second World War in the years 1914 to 1918, and then the German Reich triggered the World War from 1939 to 1945, under the dictatorship of Adolf Hitler, who was not even German, but actually Austrian, but who brought immense suffering upon Earth's humanity with his German NAZI brigades. | Dann war Deutschland mit dem 2. Weltkrieg in den Jahren 1914 bis 1918 an der Reihe, und dann hat das Deutsche Reich den Weltkrieg von 1939 bis 1945 ausgelöst, und zwar unter der Diktatur von Adolf Hitler, der nicht einmal Deutscher, sondern eigentlich Österreicher war, der aber mit seinen deutschen NAZI-Brigaden ungeheures Leid über die Erdenmenschheit brachte. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
It also followed that the Americans, addicted to world domination, not only dropped the atomic bombs on Hiroshima and Nagasaki and thus murdered an enormous number of human beings completely innocent of the war and caused devastation, but also caused long-term nuclear radiation, which over the years claimed hundreds of thousands of victims. | Daraus ergab sich folgend auch, dass die weltherrschaftssüchtigen Amerikaner nicht nur die Atombomben auf Hiroshima und Nagasaki fallen liessen und damit ungeheuer viele am Krieg völlig unschuldige Menschen ermordeten und verheerende Zerstörungen anrichteten, sondern zudem noch langzeitige Atomverstrahlungen hervorriefen, die im Lauf der Jahre weiter Hunderttausende von Opfern forderten. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
America has always interfered unjustifiably in the foreign affairs of countries, and continues to do so in order to control and dominate the world, as a result of its addiction to hegemony, ⅓ of all countries in the world are already 'equipped' with American military stations. | Amerika mischte sich seit jeher unberechtigt in fremde Händel von Ländern ein, und tut es weiterhin, um die Welt zu kontrollieren und zu beherrschen, folglich durch seine Hegemoniesucht bereits ⅓ aller Länder der Welt mit Militärstationen der Amis ‹bestückt› sind. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
And the majority of the people allow this to happen and do not understand that America, since it was 'founded' some 250 years ago, and in a murderous and effectively very human-blood-shedding manner – just think of the Civil War of America and the slavery debacle, etc., as well as the still high existing racial hatred, which is publicly practised by the Ku Klux Klan, without the government doing anything against it, as well as not against the allegedly religious and very questionable Scientology – then one already knows a lot about America. | Und das Gros des Volkes lässt das zu und versteht nicht, dass Amerika, seit es vor rund 250 Jahren ‹gegründet› wurde, und zwar in Mord und Totschlag verübender und effectiv sehr menschenblutvergiessender Art und Weise – man denke nur einmal an den Bürgerkrieg von Amerika und das Sklavendebakel usw., wie auch den heute noch hoch existierenden Rassenhass, der öffentlich vom Ku-Klux-Klan betrieben wird, ohne dass die Regierung etwas dagegen unternimmt, wie auch nicht gegen die angeblich religiöse und sehr fragwürdige Scientologie –, dann weiss man schon einiges über Amerika. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Besides, think of Vietnam, Korea and Afghanistan, as well as the following military operations by America (Note. Source: Wikipedia): | Ausserdem denke man an Vietnam, Korea und Afghanistan, wie aber auch an folgende Militäroperationen von Amerika (Anm. Quelle: Wikipedia): | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1775 to 1799 | 1775 bis 1799 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1800 to 1899 | 1800 bis 1899 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1900 to 1927 | 1900 bis 1927 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Briand-Kellogg-Pact (1928) | Briand-Kellogg-Pakt (1928) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
In 1928, on the initiative of the French and Americans, the Briand-Kellogg Pact outlawed war of aggression, which serves to annex foreign territory, for the first time under international law. | Im Jahr 1928 wird auf französisch-amerikanische Initiative hin der Angriffskrieg, welcher der Einverleibung fremden Territoriums dient, durch den Briand-Kellogg-Pakt erstmals überhaupt völkerrechtlich geächtet. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1941 to 1979 | 1941 bis 1979 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1980 to 1999 | 1980 bis 1999 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
From 2000 | Ab 2000 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ptaah: | Ptaah: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
120. That should be enough for today, because we have some things to discuss together, but you do not have to retrieve them and write them down, because it is of a private nature. | 120. Das dürfte für heute genug sein, denn wir haben zusammen noch einiges zu besprechen, was du jedoch nicht abzurufen und niederzuschreiben hast, denn es ist privater Natur. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Billy: | Billy: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Of course. While I would have a few things that I would like to have mentioned in the report of the conversation, if it cannot be done today, then perhaps next time, provided of course that I do not forget to mention it. | Natürlich. Zwar hätte ich noch einiges, das ich im Gesprächsbericht genannt haben möchte, doch wenn es heute nicht geht, dann vielleicht das nächste Mal, natürlich vorausgesetzt, dass ich es nicht vergesse zu erwähnen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ptaah: | Ptaah: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
121. Well, we will find out. | 121. Wir werden es ja erfahren. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Billy: | Billy: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sure. | Sicher. |
Next Contact Report
References
- ↑ 1.0 1.1 au.af.mil: Instances of Use of United States Armed Forces Abroad, 1798 - 2004
- ↑ 2.0 2.1 CNN.com - Timeline: Interventions in the Balkans - August 22, 2001. Abgerufen am 30. August 2020.
- ↑ 3.0 3.1 U.S. sending special operations forces, CV-22 Ospreys to Uganda, NavyTimes, 24. März 2014
- ↑ 4.0 4.1 USA schicken 3000 Soldaten nach Westafrika, NZZ, 16. September 2014
- ↑ 5.0 5.1 U.S. Military Effort to Combat Ebola in Africa to Enter New Phase, The Wall Street Journal, 16. Oktober 2014
- ↑ 6.0 6.1 Home. Abgerufen am 30. August 2020.
- ↑ 7.0 7.1 mdr.de: US-Angriff auf iranischen General und die Folgen | MDR.DE. Abgerufen am 30. August 2020.
Source
Contact Report 831 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |