The Mission and the Spiritual Teaching Interview: Difference between revisions
From Future Of Mankind
No edit summary |
m Text replacement - "errors and mistakes etc. will continuously" to "errors and mistakes, etc., will continuously" |
||
(11 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
<div style="float:left"> | <div style="float:left"> | ||
* FIGU | * © FIGU 1998 | ||
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator] | * Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator] | ||
* Date of original translation: Saturday, 18th November 2023 | * Date of original translation: Saturday, 18th November 2023 | ||
Line 17: | Line 17: | ||
== Synopsis == | == Synopsis == | ||
<div align="justify">'''This is a FIGU publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div> | <div align="justify">'''This is a FIGU publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div> | ||
==The Mission and the Spiritual Teaching Interview== | ==The Mission and the Spiritual Teaching Interview== | ||
Line 56: | Line 56: | ||
| Eines Tages empfand ich Impulse in mir, und irgendwie hörte ich eine Stimme, die sich fortan mit mir unterhielt, bis sie mich eines Tages aufforderte, in den sogenannten Langenzinggen im Höragenwald zu gehen und dort auf das zu warten, was man mir ankündigte, nämlich, dass man mich dort mit einem birnenförmigen Fluggerät besuchen würde. Also folgte ich dem Ruf und ging zum benannten Ort. Dort angekommen, dauerte es nicht lange, dann senkte sich ein silbernes, birnenförmiges Fluggerät hernieder und landete. Dann stieg ein sehr alter Mann aus, der mich freundlich ansprach und mir erklärte, dass er Sfath sei und von einem fremden Planeten komme und dass er mit mir viele Dinge zu bereden und mich vieler Dinge zu belehren hätte usw. Das war mein erster Kontakt mit einem Menschen ausserirdischer Herkunft. Fortan fanden dann viele Kontakte mit Sfath statt, die 1953 endeten, um von einer Frau namens Asket weitergeführt zu werden bis zum Jahre 1964. Während Sfath von den Plejaden/Plejaren stammte, kam Asket aus dem DAL-Universum, das ein Schwesteruniversum zu unserem ist – ein Zwillingsuniversum. Bis 1975 fanden dann keine weiteren Kontakte statt, wonach sie am 28. Januar 1975 wieder aufgenommen wurden, und zwar von einem Mädchen von Erra, einem Planeten im Plejaden-/Plejarensystem, das nichts zu tun hat mit den uns bekannten Plejadengestirnen. Der Name der neuen Kontaktperson war Semjase, und die Kontakte mit ihr dauerten nur bis in die ersten Achtzigerjahre. Nebst ihr waren noch ihre Schwester Pleja sowie ihr Vater Ptaah und ein Kommandant namens Quetzal. Weitere Kontaktpersonen waren seither noch Mädchen namens Talida und Menara usw. | | Eines Tages empfand ich Impulse in mir, und irgendwie hörte ich eine Stimme, die sich fortan mit mir unterhielt, bis sie mich eines Tages aufforderte, in den sogenannten Langenzinggen im Höragenwald zu gehen und dort auf das zu warten, was man mir ankündigte, nämlich, dass man mich dort mit einem birnenförmigen Fluggerät besuchen würde. Also folgte ich dem Ruf und ging zum benannten Ort. Dort angekommen, dauerte es nicht lange, dann senkte sich ein silbernes, birnenförmiges Fluggerät hernieder und landete. Dann stieg ein sehr alter Mann aus, der mich freundlich ansprach und mir erklärte, dass er Sfath sei und von einem fremden Planeten komme und dass er mit mir viele Dinge zu bereden und mich vieler Dinge zu belehren hätte usw. Das war mein erster Kontakt mit einem Menschen ausserirdischer Herkunft. Fortan fanden dann viele Kontakte mit Sfath statt, die 1953 endeten, um von einer Frau namens Asket weitergeführt zu werden bis zum Jahre 1964. Während Sfath von den Plejaden/Plejaren stammte, kam Asket aus dem DAL-Universum, das ein Schwesteruniversum zu unserem ist – ein Zwillingsuniversum. Bis 1975 fanden dann keine weiteren Kontakte statt, wonach sie am 28. Januar 1975 wieder aufgenommen wurden, und zwar von einem Mädchen von Erra, einem Planeten im Plejaden-/Plejarensystem, das nichts zu tun hat mit den uns bekannten Plejadengestirnen. Der Name der neuen Kontaktperson war Semjase, und die Kontakte mit ihr dauerten nur bis in die ersten Achtzigerjahre. Nebst ihr waren noch ihre Schwester Pleja sowie ihr Vater Ptaah und ein Kommandant namens Quetzal. Weitere Kontaktpersonen waren seither noch Mädchen namens Talida und Menara usw. | ||
|- | |- | ||
| The official contacts ended in the early hours of | | The official contacts ended in the early hours of the 3rd of February 1995, but this does not mean that the contacts were broken off for good, only that the official contacts ceased to exist because the Pleiadians/Plejaren had fulfilled their task on Earth. The human, private and unofficial contacts will continue to be maintained until I pass away and leave this life. However, these contacts will no longer be as frequent as they were until the 3rd of February 1995 – and perhaps it will also be possible to record contact conversations here and there and pass on information. | ||
| Die offiziellen Kontakte endeten in den frühen Morgenstunden des 3. Februar 1995. Dies aber bedeutet nicht, dass die Kontakte endgültig abgebrochen sind, sondern eben nur, dass die offiziellen Kontakte aufgehört haben zu existieren, weil die Plejadier/Plejaren ihre Aufgabe auf der Erde erfüllt haben. Die menschlichen, privaten und inoffiziellen Kontakte werden weiterhin gepflegt, und zwar derart lange, bis ich das Zeitliche segne und also aus dem Leben scheide. Diese Kontakte werden allerdings nicht mehr so sehr häufig sein, wie dies bis zum 3. Februar 1995 der Fall war – und vielleicht wird es auch möglich sein, dass hie und da doch noch Kontaktgespräche aufgezeichnet und Informationen weitergegeben werden können. | | Die offiziellen Kontakte endeten in den frühen Morgenstunden des 3. Februar 1995. Dies aber bedeutet nicht, dass die Kontakte endgültig abgebrochen sind, sondern eben nur, dass die offiziellen Kontakte aufgehört haben zu existieren, weil die Plejadier/Plejaren ihre Aufgabe auf der Erde erfüllt haben. Die menschlichen, privaten und inoffiziellen Kontakte werden weiterhin gepflegt, und zwar derart lange, bis ich das Zeitliche segne und also aus dem Leben scheide. Diese Kontakte werden allerdings nicht mehr so sehr häufig sein, wie dies bis zum 3. Februar 1995 der Fall war – und vielleicht wird es auch möglich sein, dass hie und da doch noch Kontaktgespräche aufgezeichnet und Informationen weitergegeben werden können. | ||
|- style="font-weight:bold; font-size:18px" | |- style="font-weight:bold; font-size:18px" | ||
Line 62: | Line 62: | ||
| 2. Ist es möglich, einen groben Überblick von den Menschenrassen im Universum zu erhalten? | | 2. Ist es möglich, einen groben Überblick von den Menschenrassen im Universum zu erhalten? | ||
|- | |- | ||
| In terms of | | In terms of the Creation, 40,353,607 different pure human races were originally created, which emerged naturally and evolutionarily from many planets in many solar systems in many galaxies throughout the universe and which therefore developed from the natural-bio-logical-evolutionary processes of the overall planetary development. The development was that the planetary flora emerged first, namely through certain amino acids and amino acid compounds. The natural process of growth and decay led to a further natural coincidence, i.e. a further meaningful meeting of cause and effect, which resulted in new amino acid compounds, from which the fauna then developed – the animal world. While the flora initially consisted only of lichens and similar plants, animals now appeared as the process progressed, which lived from the plants as well as from the fact that they themselves served as food for each other. These animals were also subject to growth and decay, so they also deposited substances and died, which in turn triggered new biochemical processes, from which new amino acid compounds and new life-forms emerged. This time it was the human being life-form, which was divided into many races – as already mentioned, into 40,353,607 races, which also had a total of 343 different skin colours. All these human beings were also different from one another depending on the life possibilities on their home worlds and according to the atmospheres etc., but unmistakably belonged to the genus human being. Thus, gnome-like as well as dwarf-like and tall human life-forms emerged, including dwarves, giants, giants and titans, etc. Among these, however, there were also small dwarfs. Among these, however, there were also dwarfs, who probably belonged to the same species of their race, but did not reach their full normal height due to genetic defects. However, these dwarfs had nothing to do with dwarfism, because the dwarfs were actual breeds, and this has remained the case to this day. There are still short people today, also here on Earth, who are unfortunately labelled as 'Lilliputians', according to the fictional story of 'Gulliver's Travels'. | ||
| Schöpfungsmässig wurden ursprünglich 40 353 607 verschiedene reine Menschenrassen kreiert, die natürlich-evolutionsmässig aus vielen Planeten vieler Sonnensysteme in vielen Galaxien im gesamten Universum hervorgegangen sind und die sich also entwickelt haben aus den natürlich-bio-logisch-evolutiven Vorgängen der gesamtplanetarischen Entwicklung. Der Werdegang war dabei der, dass zuerst die planetare Flora entstand, und zwar durch bestimmte Aminosäuren und Aminosäure-Verbindungen. Durch den natürlichen Gang von Werden und Vergehen entstand eine weitere natürliche Koinzidenz, also ein weiteres sinnvolles Zusammentreffen von Ursache und Wirkung, woraus sich neue Aminosäure-Verbindungen ergaben, aus denen sich dann die Fauna entwickelte – eben die Tierwelt. Waren so bei der Flora erst nur Flechten und dergleichen Gewächse vorhanden, so traten nun im weiteren Fortgang Tiere in Erscheinung, die von den Pflanzen ebenso lebten wie auch dadurch, dass sie einander selbst als Nahrung dienten. Auch diese Tiere waren dem Werden und Vergehen eingeordnet, so sie also auch Stoffe ablagerten und starben, was wiederum neue biologischchemische Prozesse auslöste, aus denen heraus wiederum neue Aminosäure-Verbindungen und neue Lebensformen entstanden. Diesmal eben die Lebensform Mensch, die sich in viele Rassen gliederte – eben wie gesagt in deren 40 353 607, die zudem gesamthaft 343 verschiedene Hautfarben aufwiesen. All diese Menschenrassen waren zudem je nach den Lebensmöglichkeiten auf ihren Heimatwelten und gemäss den Atmosphären usw. in ihrer ganzen Art verschiedenartig zueinander, jedoch unverkennbar der Gattung Mensch zugehörig. So entstanden sowohl gnomenhafte als auch zwergwüchsige und grosswüchsige menschliche Lebensformen, so also auch Zwerge, Riesen, Giganten und Titanen usw. Unter diesen gab es aber auch Kleinwüchsige, die also wohl der gleichen Art ihrer Rasse angehörten, jedoch aus genetischen Fehlern nicht die volle Normalgrösse erreichten. Diese Kleinwüchsigen hatten aber nichts mit den Zwergwüchsigen zu tun, denn die Zwerge waren eigentliche Rassen, und das hat sich bis heute so erhalten. Kleinwüchsige gibt es auch heute noch, und zwar auch hier auf der Erde, die leider als 'Lilliputaner' beschimpft werden, gemäss der erfundenen Geschichte von 'Gullivers Reisen'. | | Schöpfungsmässig wurden ursprünglich 40 353 607 verschiedene reine Menschenrassen kreiert, die natürlich-evolutionsmässig aus vielen Planeten vieler Sonnensysteme in vielen Galaxien im gesamten Universum hervorgegangen sind und die sich also entwickelt haben aus den natürlich-bio-logisch-evolutiven Vorgängen der gesamtplanetarischen Entwicklung. Der Werdegang war dabei der, dass zuerst die planetare Flora entstand, und zwar durch bestimmte Aminosäuren und Aminosäure-Verbindungen. Durch den natürlichen Gang von Werden und Vergehen entstand eine weitere natürliche Koinzidenz, also ein weiteres sinnvolles Zusammentreffen von Ursache und Wirkung, woraus sich neue Aminosäure-Verbindungen ergaben, aus denen sich dann die Fauna entwickelte – eben die Tierwelt. Waren so bei der Flora erst nur Flechten und dergleichen Gewächse vorhanden, so traten nun im weiteren Fortgang Tiere in Erscheinung, die von den Pflanzen ebenso lebten wie auch dadurch, dass sie einander selbst als Nahrung dienten. Auch diese Tiere waren dem Werden und Vergehen eingeordnet, so sie also auch Stoffe ablagerten und starben, was wiederum neue biologischchemische Prozesse auslöste, aus denen heraus wiederum neue Aminosäure-Verbindungen und neue Lebensformen entstanden. Diesmal eben die Lebensform Mensch, die sich in viele Rassen gliederte – eben wie gesagt in deren 40 353 607, die zudem gesamthaft 343 verschiedene Hautfarben aufwiesen. All diese Menschenrassen waren zudem je nach den Lebensmöglichkeiten auf ihren Heimatwelten und gemäss den Atmosphären usw. in ihrer ganzen Art verschiedenartig zueinander, jedoch unverkennbar der Gattung Mensch zugehörig. So entstanden sowohl gnomenhafte als auch zwergwüchsige und grosswüchsige menschliche Lebensformen, so also auch Zwerge, Riesen, Giganten und Titanen usw. Unter diesen gab es aber auch Kleinwüchsige, die also wohl der gleichen Art ihrer Rasse angehörten, jedoch aus genetischen Fehlern nicht die volle Normalgrösse erreichten. Diese Kleinwüchsigen hatten aber nichts mit den Zwergwüchsigen zu tun, denn die Zwerge waren eigentliche Rassen, und das hat sich bis heute so erhalten. Kleinwüchsige gibt es auch heute noch, und zwar auch hier auf der Erde, die leider als 'Lilliputaner' beschimpft werden, gemäss der erfundenen Geschichte von 'Gullivers Reisen'. | ||
|- | |- | ||
Line 215: | Line 215: | ||
| 18. Vor rund zwanzig Jahren war es ja, als du die FIGU gegründet hast, die ‘Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften und UFOlogie-Studien’. Welche Ziele und Aufgaben hat diese Gemeinschaft? | | 18. Vor rund zwanzig Jahren war es ja, als du die FIGU gegründet hast, die ‘Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften und UFOlogie-Studien’. Welche Ziele und Aufgaben hat diese Gemeinschaft? | ||
|- | |- | ||
| The aim of the FIGU is the worldwide dissemination of the truth of the | | The aim of the FIGU is the worldwide dissemination of the truth of the creational-natural laws and recommendations and the way of life that human beings should lead according to them, whereby love, harmony and humanity as well as a purposeful evolution should arise and be lived. | ||
| Das Ziel der FIGU ist die weltweite Verbreitung der Wahrheit der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote und die danach ausgerichtete Lebensweise, die der Mensch führen soll, wodurch Liebe, Harmonie und Menschlichkeit sowie eine zweckdienliche Evolution entstehen und gelebt werden sollen. | | Das Ziel der FIGU ist die weltweite Verbreitung der Wahrheit der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote und die danach ausgerichtete Lebensweise, die der Mensch führen soll, wodurch Liebe, Harmonie und Menschlichkeit sowie eine zweckdienliche Evolution entstehen und gelebt werden sollen. | ||
|- | |- | ||
| The tasks associated with the teaching of | | The tasks associated with the teaching of creational-natural truth take many forms, such as the fight against overpopulation, the fight against torture and capital punishment, the fight against discrimination against women, the fight against child abuse, animal welfare, nature conservation and help for the needy, etc., whereby we also provide help with food, clothing, medicines, household items and tools, etc. | ||
| Die Aufgaben, die mit der Lehre derschöpferisch-natürlichen Wahrheit verbunden sind, arten sich in viele Formen, wie z.B. in den Kampf gegen die Überbevölkerung, Kampf gegen Folter- und Todestrafe, Kampf gegen Frauendiskriminierung, Kampf gegen Kindsmisshandlung, für Tierschutz, Naturschutz und Hilfe für Notleidende usw., wobei wir auch Hilfe leisten mit Lebensmitteln, Kleidern, Medikamenten, Haushaltartikeln und Werkzeugen usf. | | Die Aufgaben, die mit der Lehre derschöpferisch-natürlichen Wahrheit verbunden sind, arten sich in viele Formen, wie z.B. in den Kampf gegen die Überbevölkerung, Kampf gegen Folter- und Todestrafe, Kampf gegen Frauendiskriminierung, Kampf gegen Kindsmisshandlung, für Tierschutz, Naturschutz und Hilfe für Notleidende usw., wobei wir auch Hilfe leisten mit Lebensmitteln, Kleidern, Medikamenten, Haushaltartikeln und Werkzeugen usf. | ||
|- | |- | ||
Line 224: | Line 224: | ||
| In den Aufgabenbereich fallen auch lebensberatende Funktionen, die natürlich unentgeltlich sind, denn wir sind eine nichtgewinnbringende Gemeinschaft, genau genommen ein statuierter Verein, der keinerlei Profite erwirtschaftet. | | In den Aufgabenbereich fallen auch lebensberatende Funktionen, die natürlich unentgeltlich sind, denn wir sind eine nichtgewinnbringende Gemeinschaft, genau genommen ein statuierter Verein, der keinerlei Profite erwirtschaftet. | ||
|- | |- | ||
| In addition to spreading the truth about the | | In addition to spreading the truth about the creational-natural laws and recommendations, our tasks also include spreading the teaching of the spirit, known as spiritual teaching for short, which deals with borderline and spiritual science issues as well as many topics relating to life, evolution, knowledge, learning, the psyche, the mind, unconscious forms and the subconscious, consciousness, etc. etc. | ||
| Zu unseren Aufgaben gehört nebst der Verbreitung der Wahrheit um die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote auch die Verbreitung der Lehre des Geistes, kurz Geisteslehre genannt, die grenz- und geisteswissenschaftliche Belange ebenso behandelt wie viele Themen des Lebens, der Evolution, des Wissens, des Lernens, der Psyche, des Geistes, der Unbewusstenformen und des Unterbewusstseins sowie des Bewusstseins usw. usf. | | Zu unseren Aufgaben gehört nebst der Verbreitung der Wahrheit um die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote auch die Verbreitung der Lehre des Geistes, kurz Geisteslehre genannt, die grenz- und geisteswissenschaftliche Belange ebenso behandelt wie viele Themen des Lebens, der Evolution, des Wissens, des Lernens, der Psyche, des Geistes, der Unbewusstenformen und des Unterbewusstseins sowie des Bewusstseins usw. usf. | ||
|- | |- | ||
Line 242: | Line 242: | ||
| 20. Manche Leute behaupten, die FIGU sei auch nur eine Sekte wie viele andere. Ferner wird gesagt, Billy Meier sei ein Guru. Stimmt das? | | 20. Manche Leute behaupten, die FIGU sei auch nur eine Sekte wie viele andere. Ferner wird gesagt, Billy Meier sei ein Guru. Stimmt das? | ||
|- | |- | ||
| Of course not, because we are not a religious, sectarian, political, military or secular community that would invoke a totalitarian and universal truth. We are in no wise perfect or perfectly knowledgeable, so we can also not spread a perfect teaching, leaving many questions unanswered. We can therefore only disseminate the truth of the | | Of course not, because we are not a religious, sectarian, political, military or secular community that would invoke a totalitarian and universal truth. We are in no wise perfect or perfectly knowledgeable, so we can also not spread a perfect teaching, leaving many questions unanswered. We can therefore only disseminate the truth of the creational-natural laws and recommendations known to us, the correctness of which we can vouch for and say that this is the only and pure truth that every human being can also fathom, experience and witness in himself and in the whole of nature and the environment if he is willing to seek and find this truth. And in this respect, there is no other truth than the one that is actually given. And this is the only truth we represent. So no one is also forced or even required to believe or accept anything that they have not fathomed within themselves and recognised as the actual truth, on their own initiative and on their own responsibility, without there being any urge or compulsion on our part to believe or accept anything. | ||
| Natürlich nicht, denn wir sind weder eine religiöse, sektiererische noch eine politische, militärische oder weltliche Gemeinschaft, die sich auf eine totalitäre und alleingültige Wahrheit berufen würde. Wir sind in keiner Weise vollkommen oder vollkommen wissend, folglich wir auch keine vollkommene Lehre verbreiten können, so also noch viele Fragen offen bleiben. Wir können folglich nur die uns bekannte Wahrheit der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote verbreiten, für deren Richtigkeit wir einstehen und sagen können, dass es sich dabei um die einzige und reine Wahrheit handelt, die ein jeder Mensch in sich selbst und in der gesamten Natur und Umwelt auch selbst ergründen, erfahren und erleben kann, wenn er gewillt ist, diese Wahrheit zu suchen und zu finden. Und diesbezüglich gibt es keine andere Wahrheit als die, die tatsächlich gegeben ist. Und nur diese Wahrheit vertreten wir. Also ist auch niemand gezwungen oder auch nur angehalten, irgend etwas zu glauben oder anzunehmen, das er in sich selbst nicht ergründet und als tatsächliche Wahrheit erkannt hat, und zwar in eigener Regie und in absolut eigener Verantwortung, ohne dass von unserer Seite ein Drang oder Zwang bestehen würde, etwas glauben oder annehmen zu müssen. | | Natürlich nicht, denn wir sind weder eine religiöse, sektiererische noch eine politische, militärische oder weltliche Gemeinschaft, die sich auf eine totalitäre und alleingültige Wahrheit berufen würde. Wir sind in keiner Weise vollkommen oder vollkommen wissend, folglich wir auch keine vollkommene Lehre verbreiten können, so also noch viele Fragen offen bleiben. Wir können folglich nur die uns bekannte Wahrheit der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote verbreiten, für deren Richtigkeit wir einstehen und sagen können, dass es sich dabei um die einzige und reine Wahrheit handelt, die ein jeder Mensch in sich selbst und in der gesamten Natur und Umwelt auch selbst ergründen, erfahren und erleben kann, wenn er gewillt ist, diese Wahrheit zu suchen und zu finden. Und diesbezüglich gibt es keine andere Wahrheit als die, die tatsächlich gegeben ist. Und nur diese Wahrheit vertreten wir. Also ist auch niemand gezwungen oder auch nur angehalten, irgend etwas zu glauben oder anzunehmen, das er in sich selbst nicht ergründet und als tatsächliche Wahrheit erkannt hat, und zwar in eigener Regie und in absolut eigener Verantwortung, ohne dass von unserer Seite ein Drang oder Zwang bestehen würde, etwas glauben oder annehmen zu müssen. | ||
|- | |- | ||
Line 265: | Line 265: | ||
| Spiritual Teaching Interview | | Spiritual Teaching Interview | ||
| Interview Geisteslehre | | Interview Geisteslehre | ||
|- | |- style="font-weight:bold; font-size:18px" | ||
| 1. How did our universe and our world come into being? | | 1. How did our universe and our world come into being? | ||
| 1. Wie sind unser Universum und unsere Welt entstanden? | | 1. Wie sind unser Universum und unsere Welt entstanden? | ||
Line 275: | Line 275: | ||
| Nicht eine einzige Schöpfungsform ist absolut vollkommen, so auch nicht das Absolute Absolutum. Alle Schöpfungsformen können, wie alles Leben überhaupt, nur eine relative Vollkommenheit erreichen im Verlaufe ihrer Evolution und im Verlaufe ihres stetigen Werdens und Vergehens und Wiederwerdens, wie dies bei allem Leben der Fall ist. | | Nicht eine einzige Schöpfungsform ist absolut vollkommen, so auch nicht das Absolute Absolutum. Alle Schöpfungsformen können, wie alles Leben überhaupt, nur eine relative Vollkommenheit erreichen im Verlaufe ihrer Evolution und im Verlaufe ihres stetigen Werdens und Vergehens und Wiederwerdens, wie dies bei allem Leben der Fall ist. | ||
|- | |- | ||
| We live in a Creation universe and thus in a material universe, which is the lowest form of Creation resp. universe form of all. And this universe, this Creation resp. this Universal Consciousness, or whatever you want to call it, must therefore work its way up. It must evolve in order to one day become one with the Absolute Absolutum through the change of 10<sup>49</sup> forms of creation. In human terms, however, this development takes an unimaginably long time, and it will take more than 85 trillion years just for our Creation, our universe, to transform into the next higher form of Creation, a primordial Creation, a primordial universe. Once the Universal Consciousness, i.e. Creation, has reached the stage of a Primordial Universe or Primordial Creation, it creates an idea for a new Simple Creation, i.e. for a Material Universe as we know it. The idea consists of the purest spirit energy, which harbours everything within itself in order to create for itself from within itself. As a mere flea-sized ball of energy, it creates new, enormous energies within itself, which are highly condensed until a tremendous explosion occurs, the Big Bang. Its energies race out for fractions of a second, expanding at 10<sup>7,000</sup> times the speed of light and displacing other universes in order to create their own space between all the countless universes or forms of creation that already exist in infinite numbers. And with this process, seven creation belts resp. universe belts are also formed, one of which forms the material belt, the visible material universe, in which the coarse matter and thus gases and dust are formed, from which meteorites, suns, comets, planets, nebulae and galaxies etc. emerge when the matter collects and condenses, which is also how our Earth came into being. So the creation of the universe and the planet Earth as well as the foreign worlds, stars and galaxies etc. is a | | We live in a Creation universe and thus in a material universe, which is the lowest form of Creation resp. universe form of all. And this universe, this Creation resp. this Universal Consciousness, or whatever you want to call it, must therefore work its way up. It must evolve in order to one day become one with the Absolute Absolutum through the change of 10<sup>49</sup> forms of creation. In human terms, however, this development takes an unimaginably long time, and it will take more than 85 trillion years just for our Creation, our universe, to transform into the next higher form of Creation, a primordial Creation, a primordial universe. Once the Universal Consciousness, i.e. Creation, has reached the stage of a Primordial Universe or Primordial Creation, it creates an idea for a new Simple Creation, i.e. for a Material Universe as we know it. The idea consists of the purest spirit energy, which harbours everything within itself in order to create for itself from within itself. As a mere flea-sized ball of energy, it creates new, enormous energies within itself, which are highly condensed until a tremendous explosion occurs, the Big Bang. Its energies race out for fractions of a second, expanding at 10<sup>7,000</sup> times the speed of light and displacing other universes in order to create their own space between all the countless universes or forms of creation that already exist in infinite numbers. And with this process, seven creation belts resp. universe belts are also formed, one of which forms the material belt, the visible material universe, in which the coarse matter and thus gases and dust are formed, from which meteorites, suns, comets, planets, nebulae and galaxies etc. emerge when the matter collects and condenses, which is also how our Earth came into being. So the creation of the universe and the planet Earth as well as the foreign worlds, stars and galaxies etc. is a creational-natural energy process that has absolutely nothing to do with a Creator God, but solely with spiritual-physical and material-physical laws and processes that are physically and chemically founded in every form and can also be explained in this sense. | ||
| Wir leben in einem Schöpfungs-Universum und damit in einem Materiell-Universum, das die niedrigste Schöpfungsform resp. Universumsform überhaupt ist. Und dieses Universum, diese Schöpfung resp. dieses Universal-Bewusstsein, oder wie man es immer nennen mag, muss sich also emporarbeiten. Es muss evolutionieren, um dereinst über den Wandel von 10<sup>49</sup> Schöpfungsformen hinweg mit dem Absoluten Absolutum eins werden zu können. Dieser Werdegang dauert menschlich gesehen jedoch unvorstellbar lange, und allein bis sich unsere Schöpfung, unser Universum, zur nächsthöheren Schöpfungsform wandelt, zu einer Ur-Schöpfung, einem Ur-Universum, dauert es mehr als 85 Trillionen Jahre. Hat das Universal-Bewusstsein, also die Schöpfung, das Stadium als Ur-Universum resp. Ur-Schöpfung erreicht, dann schafft sie als Ur-Universums-Bewusstsein selbstkreierend eine Idee für eine neue Einfach-Schöpfung, also für ein Materiell-Universum, wie wir es kennen. Die Idee besteht aus reinster Geistenergie, die alles in sich birgt, um aus sich selbst heraus für sich selbst kreierend zu sein. Als nur flohgrosses Energiekügelchen kreiert es in sich neue, gewaltige Energien, die hochverdichtet werden, bis es zu einer ungeheuren Explosion kommt, eben zum Urknall. Dessen Energien rasen erst für Sekundenbruchteile mit 10<sup>7000</sup>facher Lichtgeschwindigkeit expandierend hinaus und verdrängen andere Universen, um sich so einen eigenen Platz zu schaffen zwischen all den unzählbaren bereits existierenden Universen resp. Schöpfungsformen in unendlicher Zahl. Und mit diesem Vorgang bilden sich auch sieben Schöpfungsgürtel resp. Universumsgürtel, wovon einer den Materiegürtel bildet, das sichtbare Materie-Universum, in dem sich eben die grobstoffliche Materie und somit Gase und Staub bilden, aus denen Meteoriten, Sonnen, Kometen, Planeten, Nebel und Galaxien usw. hervorgehen, wenn sich die Materie sammelt und verdichtet, wodurch auch unsere Erde entstanden ist. Also ist das Entstehen des Universums und des Planeten Erde sowie der fremden Welten, Gestirne und Galaxien usw. ein schöpferisch-natürlicher Energievorgang, der rein nichts mit einem Schöpfer-Gott zu tun hat, sondern einzig und allein mit geistig-physikalischen und materie-physikalischen Gesetzen und Abläufen, die in jeder Form physikalisch und chemisch fundiert sind und auch in diesem Sinne erklärt werden können. | | Wir leben in einem Schöpfungs-Universum und damit in einem Materiell-Universum, das die niedrigste Schöpfungsform resp. Universumsform überhaupt ist. Und dieses Universum, diese Schöpfung resp. dieses Universal-Bewusstsein, oder wie man es immer nennen mag, muss sich also emporarbeiten. Es muss evolutionieren, um dereinst über den Wandel von 10<sup>49</sup> Schöpfungsformen hinweg mit dem Absoluten Absolutum eins werden zu können. Dieser Werdegang dauert menschlich gesehen jedoch unvorstellbar lange, und allein bis sich unsere Schöpfung, unser Universum, zur nächsthöheren Schöpfungsform wandelt, zu einer Ur-Schöpfung, einem Ur-Universum, dauert es mehr als 85 Trillionen Jahre. Hat das Universal-Bewusstsein, also die Schöpfung, das Stadium als Ur-Universum resp. Ur-Schöpfung erreicht, dann schafft sie als Ur-Universums-Bewusstsein selbstkreierend eine Idee für eine neue Einfach-Schöpfung, also für ein Materiell-Universum, wie wir es kennen. Die Idee besteht aus reinster Geistenergie, die alles in sich birgt, um aus sich selbst heraus für sich selbst kreierend zu sein. Als nur flohgrosses Energiekügelchen kreiert es in sich neue, gewaltige Energien, die hochverdichtet werden, bis es zu einer ungeheuren Explosion kommt, eben zum Urknall. Dessen Energien rasen erst für Sekundenbruchteile mit 10<sup>7000</sup>facher Lichtgeschwindigkeit expandierend hinaus und verdrängen andere Universen, um sich so einen eigenen Platz zu schaffen zwischen all den unzählbaren bereits existierenden Universen resp. Schöpfungsformen in unendlicher Zahl. Und mit diesem Vorgang bilden sich auch sieben Schöpfungsgürtel resp. Universumsgürtel, wovon einer den Materiegürtel bildet, das sichtbare Materie-Universum, in dem sich eben die grobstoffliche Materie und somit Gase und Staub bilden, aus denen Meteoriten, Sonnen, Kometen, Planeten, Nebel und Galaxien usw. hervorgehen, wenn sich die Materie sammelt und verdichtet, wodurch auch unsere Erde entstanden ist. Also ist das Entstehen des Universums und des Planeten Erde sowie der fremden Welten, Gestirne und Galaxien usw. ein schöpferisch-natürlicher Energievorgang, der rein nichts mit einem Schöpfer-Gott zu tun hat, sondern einzig und allein mit geistig-physikalischen und materie-physikalischen Gesetzen und Abläufen, die in jeder Form physikalisch und chemisch fundiert sind und auch in diesem Sinne erklärt werden können. | ||
|- | |- style="font-weight:bold; font-size:18px" | ||
| 2. Is there nevertheless a Creator God? | | 2. Is there nevertheless a Creator God? | ||
| 2. Gibt es trotzdem einen Schöpfer-Gott? | | 2. Gibt es trotzdem einen Schöpfer-Gott? | ||
Line 286: | Line 286: | ||
| The term God also has absolutely nothing to do with the creation of the world or the universe and the stars and galaxies etc., because the term God, which has existed in the vastness of the universe since the dawn of human beings and for billions of years, embodies nothing other than a title for a human being. This title was originally called Ischwisch, which translated into our languages means God. As a term, however, Ischwisch resp. God means nothing other than 'Wisdom King', a purely human title that was awarded to human beings who were very knowledgeable and wise and possessed great skill in every respect. However, this term was distorted and falsified in its value by human beings on Earth, especially by the original religions and those who knew how to profit from this. As a result, God was abolished as the king of wisdom and turned into a god-creator who was supposed to have created the Earth, the sun and the universe, etc. Many even claimed that they were the creators. Many even claimed that they themselves were god-creators, such as Jehovah and many others, and were consequently worshipped and honoured by those who believed in them. So one gave rise to the other, and soon the original meaning of the term God was forgotten, allowing the alleged God-creators to triumph in the realm of religions, sects and in the beliefs of human beings. | | The term God also has absolutely nothing to do with the creation of the world or the universe and the stars and galaxies etc., because the term God, which has existed in the vastness of the universe since the dawn of human beings and for billions of years, embodies nothing other than a title for a human being. This title was originally called Ischwisch, which translated into our languages means God. As a term, however, Ischwisch resp. God means nothing other than 'Wisdom King', a purely human title that was awarded to human beings who were very knowledgeable and wise and possessed great skill in every respect. However, this term was distorted and falsified in its value by human beings on Earth, especially by the original religions and those who knew how to profit from this. As a result, God was abolished as the king of wisdom and turned into a god-creator who was supposed to have created the Earth, the sun and the universe, etc. Many even claimed that they were the creators. Many even claimed that they themselves were god-creators, such as Jehovah and many others, and were consequently worshipped and honoured by those who believed in them. So one gave rise to the other, and soon the original meaning of the term God was forgotten, allowing the alleged God-creators to triumph in the realm of religions, sects and in the beliefs of human beings. | ||
| Der Begriff Gott hat auch absolut in keiner Weise etwas mit der Erschaffung der Welt oder des Universums und der Gestirne und Galaxien usw. zu tun, denn die Bezeichnung Gott, die schon seit Menschengedenken und seit Jahrmilliarden existiert in den Weiten des Universums, verkörpert nichts anderes als einen Titel für einen Menschen. Dieser Titel lautete ursprünglich Ischwisch, was in unsere Sprachen übersetzt Gott bedeutet. Ischwisch resp. Gott aber besagt als Begriff nichts anderes als 'Weisheitskönig', ein rein menschlicher Titel, der Menschen zugesprochen wurde, die sehr wissend und weise waren und in jeder Beziehung ein grosses Können besassen. Dieser Begriff aber wurde auf der Erde von den Menschen verdreht und verfälscht in seinem Wert, und zwar besonders durch die Ursprungsreligionen und jene, die daraus Profit zu schlagen wussten. In dieser Folge wurde der Gott als Weisheitskönig abgeschafft und zu einem Gott-Schöpfer gemacht, der angeblich die Erde und die Sonne und das Weltenall usw. erschaffen haben soll. Viele behaupteten gar von sich, dass sie selbst Gott-Schöpfer seien, wie z.B. Jehova und viele andere, folglich sie von den ihnen Gläubigen verehrt und angebetet wurden. So gab das eine das andere, und schon bald war der ursprüngliche Sinn des Begriffes Gott vergessen, wodurch die angeblichen Gott-Schöpfer im Reich der Religionen, Sekten und im Glauben der Menschen ihren Siegeszug antreten konnten. | | Der Begriff Gott hat auch absolut in keiner Weise etwas mit der Erschaffung der Welt oder des Universums und der Gestirne und Galaxien usw. zu tun, denn die Bezeichnung Gott, die schon seit Menschengedenken und seit Jahrmilliarden existiert in den Weiten des Universums, verkörpert nichts anderes als einen Titel für einen Menschen. Dieser Titel lautete ursprünglich Ischwisch, was in unsere Sprachen übersetzt Gott bedeutet. Ischwisch resp. Gott aber besagt als Begriff nichts anderes als 'Weisheitskönig', ein rein menschlicher Titel, der Menschen zugesprochen wurde, die sehr wissend und weise waren und in jeder Beziehung ein grosses Können besassen. Dieser Begriff aber wurde auf der Erde von den Menschen verdreht und verfälscht in seinem Wert, und zwar besonders durch die Ursprungsreligionen und jene, die daraus Profit zu schlagen wussten. In dieser Folge wurde der Gott als Weisheitskönig abgeschafft und zu einem Gott-Schöpfer gemacht, der angeblich die Erde und die Sonne und das Weltenall usw. erschaffen haben soll. Viele behaupteten gar von sich, dass sie selbst Gott-Schöpfer seien, wie z.B. Jehova und viele andere, folglich sie von den ihnen Gläubigen verehrt und angebetet wurden. So gab das eine das andere, und schon bald war der ursprüngliche Sinn des Begriffes Gott vergessen, wodurch die angeblichen Gott-Schöpfer im Reich der Religionen, Sekten und im Glauben der Menschen ihren Siegeszug antreten konnten. | ||
|- | |- style="font-weight:bold; font-size:18px" | ||
| 3. What is Creation? What should we understand by this term? | | 3. What is Creation? What should we understand by this term? | ||
| 3. Was ist das, die Schöpfung? Was muss man sich unter diesem Begriff vorstellen? | | 3. Was ist das, die Schöpfung? Was muss man sich unter diesem Begriff vorstellen? | ||
Line 293: | Line 293: | ||
| Die Schöpfung ist eigentlich das gesamte Universum, das Universal-Be-wusstsein, die menschlich denkbar grösste Kraft und Energie überhaupt. Und die Schöpfung ist auch die gesamte Energie und das Bewusstsein aller existenten Lebensformen ohne Ausnahme. In ihrer ureigensten Form ist sie reinste Geist-Energie, wobei sie in ihren äusseren Formen jedoch unzählig verschiedene Energieformen aufweist, und zwar bis hin zur grobstofflichsten Materie. Als Schöpfung verkörpert diese allumfassende Energie aller Ebenen und Bereiche sowohl das geistige SEIN als auch das materielle Dasein. | | Die Schöpfung ist eigentlich das gesamte Universum, das Universal-Be-wusstsein, die menschlich denkbar grösste Kraft und Energie überhaupt. Und die Schöpfung ist auch die gesamte Energie und das Bewusstsein aller existenten Lebensformen ohne Ausnahme. In ihrer ureigensten Form ist sie reinste Geist-Energie, wobei sie in ihren äusseren Formen jedoch unzählig verschiedene Energieformen aufweist, und zwar bis hin zur grobstofflichsten Materie. Als Schöpfung verkörpert diese allumfassende Energie aller Ebenen und Bereiche sowohl das geistige SEIN als auch das materielle Dasein. | ||
|- | |- | ||
| Creation, as the universe, is the highest form of energy and the highest conceivable active and evolutionary consciousness, whose laws and | | Creation, as the universe, is the highest form of energy and the highest conceivable active and evolutionary consciousness, whose laws and recommendations are universally valid in all levels of existence and spirit planes etc. and have no errors whatsoever. | ||
| Die Schöpfung ist als Universum die höchste Energieform und das denkbar höchste aktive und evolutionsfähige Bewusstsein, dessen Gesetze und Gebote gesamtuniversell in allen Daseinsebenen und Geistebenen usw. unumschränkte Gültigkeit haben und keinerlei Fehler aufweisen. | | Die Schöpfung ist als Universum die höchste Energieform und das denkbar höchste aktive und evolutionsfähige Bewusstsein, dessen Gesetze und Gebote gesamtuniversell in allen Daseinsebenen und Geistebenen usw. unumschränkte Gültigkeit haben und keinerlei Fehler aufweisen. | ||
|- | |- | ||
| Creation is the most powerful force and the most powerful energy of this creation-universal existence, to which nothing human is equal. And, above all, it has nothing in common with even the tiniest fibre of a jota with the human make of a Creator-God, who, seen alongside Creation and its power, ability and energy, disappears as absolute nothingness into the abyss of boundless ridiculousness. | | Creation is the most powerful force and the most powerful energy of this creation-universal existence, to which nothing human is equal. And, above all, it has nothing in common with even the tiniest fibre of a jota with the human make of a Creator-God, who, seen alongside Creation and its power, ability and energy, disappears as absolute nothingness into the abyss of boundless ridiculousness. | ||
| Die Schöpfung ist die gewaltigste Kraft und die gewaltigste Energie dieser schöpfungsuniversellen Existenz, der nichts Menschliches gleichzusetzen ist. Und vor allem hat sie nicht mit einer noch so winzigen Faser eines Jotas etwas gemeinsam mit der menschlichen Machart eines Schöpfer-Gottes, der neben der Schöpfung und ihrer Kraft, ihrem Können und ihrer Energie gesehen als absolutes Nichts im Abgrund der grenzenlosen Lächerlichkeit verschwindet. | | Die Schöpfung ist die gewaltigste Kraft und die gewaltigste Energie dieser schöpfungsuniversellen Existenz, der nichts Menschliches gleichzusetzen ist. Und vor allem hat sie nicht mit einer noch so winzigen Faser eines Jotas etwas gemeinsam mit der menschlichen Machart eines Schöpfer-Gottes, der neben der Schöpfung und ihrer Kraft, ihrem Können und ihrer Energie gesehen als absolutes Nichts im Abgrund der grenzenlosen Lächerlichkeit verschwindet. | ||
|- | |- style="font-weight:bold; font-size:18px" | ||
| 4. What role does Creation play in our, | | 4. What role does the Creation play in our, humankind and all other life? | ||
| 4. Welche Rolle spielt die Schöpfung in unserem, dem menschlichen und allem anderen Leben? | | 4. Welche Rolle spielt die Schöpfung in unserem, dem menschlichen und allem anderen Leben? | ||
|- | |- | ||
| Creation is of great importance for human beings and all other life in the sense that every life-form carries within itself a tiny piece of Creation, through which life becomes alive in the first place. Without this tiny piece of the spirit of creation within itself, not a single life-form could live, because this spirit of creation is the actual, fundamental life energy. However, this in turn is dependent on the overall energy of Creation itself, which spreads a fine form of energy throughout the entire universe, the so-called cosmic life energy, which is absorbed by the tiny pieces of the spirit of Creation and through which they live. So this cosmic life-form energy can be regarded as creative nourishment, so to speak, on which all parts of the spirit of creation of all life-forms live. In this form, therefore, every life-form is dependent on Creation, but despite this, no rules emanate from it as to how, for example, a human being should organise, lead and live his or her life. Through its laws and | | Creation is of great importance for human beings and all other life in the sense that every life-form carries within itself a tiny piece of Creation, through which life becomes alive in the first place. Without this tiny piece of the spirit of creation within itself, not a single life-form could live, because this spirit of creation is the actual, fundamental life energy. However, this in turn is dependent on the overall energy of Creation itself, which spreads a fine form of energy throughout the entire universe, the so-called cosmic life energy, which is absorbed by the tiny pieces of the spirit of Creation and through which they live. So this cosmic life-form energy can be regarded as creative nourishment, so to speak, on which all parts of the spirit of creation of all life-forms live. In this form, therefore, every life-form is dependent on Creation, but despite this, no rules emanate from it as to how, for example, a human being should organise, lead and live his or her life. Through its laws and recommendations, Creation only sets the goal of evolution and all the associated framework conditions, whereby the goal is that the human being evolves and thus develops spiritually and in terms of consciousness up to its possible relative perfection in order to one day enter into Creation itself and become one with it, whereby it itself also evolves. | ||
| Für den Menschen und alles andere Leben ist die Schöpfung in der Form von grosser Bedeutung, dass jede Lebensform ein winziges Teilstück Schöpfung in sich trägt, durch das das Leben überhaupt erst lebendig wird. Ohne dieses winzige Teilstück Schöpfungsgeist in sich könnte keine einzige Lebensform leben, denn dieser Schöpfungsgeist ist die eigentliche, grundsätzliche Lebensenergie. Diese aber wiederum ist abhängig von der Gesamtenergie der Schöpfung selbst, die eine feine Energieform durch das gesamte Universum ausbreitet, die sogenannte kosmische Lebensenergie, die von den winzigen Teilstücken Schöpfungsgeist aufgenommen wird und durch die sie leben. Also kann diese kosmische Lebensenergie sozusagen als schöpferische Nahrung betrachtet werden, von der alle Teilstücke Schöpfungsgeist aller Lebensformen leben. In dieser Form also ist eine jede Lebensform von der Schöpfung abhängig, doch trotzdem gehen von ihr keinerlei Vorschriften aus, wie z.B. ein Mensch sein Leben gestalten, führen und leben soll. Die Schöpfung setzt durch ihre Gesetze und Gebote nur das Ziel der Evolution und alle dazugehörenden Rahmenbedingungen, wobei das Ziel das ist, dass der Mensch evolutioniert und sich also geistig und bewusstseinsmässig hoch entwickelt bis zu seiner möglichen relativen Vollkommenheit, um dereinst in die Schöpfung selbst einzugehen und eins zu werden mit ihr, wodurch sie selbst auch evolutioniert. | | Für den Menschen und alles andere Leben ist die Schöpfung in der Form von grosser Bedeutung, dass jede Lebensform ein winziges Teilstück Schöpfung in sich trägt, durch das das Leben überhaupt erst lebendig wird. Ohne dieses winzige Teilstück Schöpfungsgeist in sich könnte keine einzige Lebensform leben, denn dieser Schöpfungsgeist ist die eigentliche, grundsätzliche Lebensenergie. Diese aber wiederum ist abhängig von der Gesamtenergie der Schöpfung selbst, die eine feine Energieform durch das gesamte Universum ausbreitet, die sogenannte kosmische Lebensenergie, die von den winzigen Teilstücken Schöpfungsgeist aufgenommen wird und durch die sie leben. Also kann diese kosmische Lebensenergie sozusagen als schöpferische Nahrung betrachtet werden, von der alle Teilstücke Schöpfungsgeist aller Lebensformen leben. In dieser Form also ist eine jede Lebensform von der Schöpfung abhängig, doch trotzdem gehen von ihr keinerlei Vorschriften aus, wie z.B. ein Mensch sein Leben gestalten, führen und leben soll. Die Schöpfung setzt durch ihre Gesetze und Gebote nur das Ziel der Evolution und alle dazugehörenden Rahmenbedingungen, wobei das Ziel das ist, dass der Mensch evolutioniert und sich also geistig und bewusstseinsmässig hoch entwickelt bis zu seiner möglichen relativen Vollkommenheit, um dereinst in die Schöpfung selbst einzugehen und eins zu werden mit ihr, wodurch sie selbst auch evolutioniert. | ||
|- | |- | ||
| Creation might not impose any rules on any life-form, so that each one can live, act and rule as it sees fit. However, laws and | | Creation might not impose any rules on any life-form, so that each one can live, act and rule as it sees fit. However, laws and recommendations are given, guidelines that say that a certain way of life produces a certain result, entirely in accordance with the law of causality, that every cause produces a certain effect. And accordingly, it is given by Creation and nature that every life-form can live as it wishes, that it decides for itself and fits into the laws and recommendations in one way or another. This means that, depending on how a life-form leads, shapes and lives its life, a very specific effect results for which the life-form in question, and specifically the human being, bears responsibility in every respect. | ||
| Die Schöpfung macht keinerlei Vorschriften an irgendeine Lebensform, so jede nach eigenem Ermessen leben, schalten und walten kann. Doch es sind Gesetze und Gebote gegeben, Richtlinien, die besagen, dass aus einer bestimmten Lebensweise ein bestimmtes Resultat entsteht, ganz gemäss dem Kausalgesetz, dass eine jede Ursache eine ganz bestimmte Wirkung bringt. Und demgemäss ist es schöpfungs-naturmässig gegeben, dass eine jede Lebensform leben kann wie sie selbst es will, dass sie selbst darüber entscheidet und sich so oder so einfügt in die Gesetze und Gebote. So ergibt es sich, dass je nachdem, wie eine Lebensform ihr Leben führt, gestaltet und lebt, eine ganz bestimmte Wirkung daraus entsteht, für welche die betreffende Lebensform, und zwar speziell der Mensch, selbst in jeder Beziehung die Verantwortung trägt. | | Die Schöpfung macht keinerlei Vorschriften an irgendeine Lebensform, so jede nach eigenem Ermessen leben, schalten und walten kann. Doch es sind Gesetze und Gebote gegeben, Richtlinien, die besagen, dass aus einer bestimmten Lebensweise ein bestimmtes Resultat entsteht, ganz gemäss dem Kausalgesetz, dass eine jede Ursache eine ganz bestimmte Wirkung bringt. Und demgemäss ist es schöpfungs-naturmässig gegeben, dass eine jede Lebensform leben kann wie sie selbst es will, dass sie selbst darüber entscheidet und sich so oder so einfügt in die Gesetze und Gebote. So ergibt es sich, dass je nachdem, wie eine Lebensform ihr Leben führt, gestaltet und lebt, eine ganz bestimmte Wirkung daraus entsteht, für welche die betreffende Lebensform, und zwar speziell der Mensch, selbst in jeder Beziehung die Verantwortung trägt. | ||
|- | |- | ||
| The | | The creational-natural laws and recommendations are based on the factors positive and negative, and consequently everything in the entire universe is also organised in this form. And since Creation itself, which can also be called nature, does not dictate how a life should be organised, led and lived, this is left to the life-forms themselves on their own responsibility, which is also the case for human beings. Consequently, every human being also decides for himself whether he wants to follow the Creator's natural laws and recommendations in such a way that they bring him benefit and progress, or whether he wants to violate them and suffer harm. This also means that Creation bears no responsibility whatsoever for any action of human beings, but that they are always solely responsible for everything and anything, no matter what they think, feel and devise, and no matter what they might do and undertake. | ||
| Die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote sind aufgebaut auf den Faktoren Positiv und Negativ, und folglich ist auch im gesamten Universum alles in diese Form eingeordnet. Und da die Schöpfung selbst, die auch Natur genannt werden kann, keinerlei Vorschriften macht, wie ein Leben gestaltet, geführt und gelebt werden soll, so ist dies den Lebensformen in eigener Verantwortung selbst überlassen, so also auch dem Menschen. Folglich also entscheidet auch jeder Mensch selbst, ob er die schöpferischnatürlichen Gesetze und Gebote derart befolgen will, dass sie ihm Nutzen und Fortschritt bringen, oder ob er dagegen verstossen und Schaden erleiden will. Das besagt auch, dass die Schöpfung auch keinerlei Verantwortung trägt für irgendeine Handlung des Menschen, sondern dass dieser stets ganz allein für alles und jedes immer selbst verantwortlich ist, ganz egal, was er auch immer denkt, fühlt und ersinnt, und ganz egal, was er auch immer macht und unternimmt. | | Die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote sind aufgebaut auf den Faktoren Positiv und Negativ, und folglich ist auch im gesamten Universum alles in diese Form eingeordnet. Und da die Schöpfung selbst, die auch Natur genannt werden kann, keinerlei Vorschriften macht, wie ein Leben gestaltet, geführt und gelebt werden soll, so ist dies den Lebensformen in eigener Verantwortung selbst überlassen, so also auch dem Menschen. Folglich also entscheidet auch jeder Mensch selbst, ob er die schöpferischnatürlichen Gesetze und Gebote derart befolgen will, dass sie ihm Nutzen und Fortschritt bringen, oder ob er dagegen verstossen und Schaden erleiden will. Das besagt auch, dass die Schöpfung auch keinerlei Verantwortung trägt für irgendeine Handlung des Menschen, sondern dass dieser stets ganz allein für alles und jedes immer selbst verantwortlich ist, ganz egal, was er auch immer denkt, fühlt und ersinnt, und ganz egal, was er auch immer macht und unternimmt. | ||
|- | |- style="font-weight:bold; font-size:18px" | ||
| 5. What, for example, is such a | | 5. What, for example, is such a creational-natural law and commandment? | ||
| 5. Was ist z.B. ganz konkret ein solches schöpferisch-natürliches Gesetz und Gebot? | | 5. Was ist z.B. ganz konkret ein solches schöpferisch-natürliches Gesetz und Gebot? | ||
|- | |- | ||
| One of the most important laws, for example, is that mistakes made by human beings should not be condemned, because human beings can evolve simply by making mistakes. This means that human beings have to make mistakes if they want to learn something. Therefore, if they make a mistake, they will recognise it sooner or later, as a result of which they will think about it and correct it. As a result, they usually become more knowledgeable and do not make the same mistake again, at least not in the same form. He therefore makes progress. However, it is also clear from this that human beings must think carefully about all things in order to recognise mistakes and gain new results from them that lead to success and progress. And precisely this thinking in order to achieve success and progress is another important | | One of the most important laws, for example, is that mistakes made by human beings should not be condemned, because human beings can evolve simply by making mistakes. This means that human beings have to make mistakes if they want to learn something. Therefore, if they make a mistake, they will recognise it sooner or later, as a result of which they will think about it and correct it. As a result, they usually become more knowledgeable and do not make the same mistake again, at least not in the same form. He therefore makes progress. However, it is also clear from this that human beings must think carefully about all things in order to recognise mistakes and gain new results from them that lead to success and progress. And precisely this thinking in order to achieve success and progress is another important creational-natural law, without which no evolution is possible. | ||
| Eines der wichtigsten Gesetze ist z.B. das, dass Fehler, die ein Mensch begeht, nicht verurteilt werden sollen, weil der Mensch allein durch das Fehlerbegehen evolutionieren kann. Das besagt, dass ein Mensch also Fehler machen muss, wenn er etwas lernen will. Begeht er daher einen Fehler, dann erkennt er diesen früher oder später, folglich er darüber nachdenkt und diesen behebt. Dadurch wird er in der Regel wissender und begeht diesen Fehler nicht wieder, zumindest nicht in der gleichen Form. Also erlangt er dadurch einen Fortschritt. Daraus geht aber auch hervor, dass der Mensch gründlich über alle Dinge nachdenken muss, um Fehler zu erkennen und neue Resultate daraus zu gewinnen, die zum Erfolg und Fortschritt führen. Und genau dieses Denken, um Erfolg und Fortschritt zu erlangen, ist ein weiteres wichtiges schöpferisch-natürliches Gesetz, ohne das zu erfüllen keine Evolution möglich ist. | | Eines der wichtigsten Gesetze ist z.B. das, dass Fehler, die ein Mensch begeht, nicht verurteilt werden sollen, weil der Mensch allein durch das Fehlerbegehen evolutionieren kann. Das besagt, dass ein Mensch also Fehler machen muss, wenn er etwas lernen will. Begeht er daher einen Fehler, dann erkennt er diesen früher oder später, folglich er darüber nachdenkt und diesen behebt. Dadurch wird er in der Regel wissender und begeht diesen Fehler nicht wieder, zumindest nicht in der gleichen Form. Also erlangt er dadurch einen Fortschritt. Daraus geht aber auch hervor, dass der Mensch gründlich über alle Dinge nachdenken muss, um Fehler zu erkennen und neue Resultate daraus zu gewinnen, die zum Erfolg und Fortschritt führen. Und genau dieses Denken, um Erfolg und Fortschritt zu erlangen, ist ein weiteres wichtiges schöpferisch-natürliches Gesetz, ohne das zu erfüllen keine Evolution möglich ist. | ||
|- | |- | ||
Line 322: | Line 322: | ||
| 'Thou shalt not kill in degeneracy.' | | 'Thou shalt not kill in degeneracy.' | ||
| ‘Du sollst nicht töten in Ausartung.' | | ‘Du sollst nicht töten in Ausartung.' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 'Thou shalt not break in alliance with the Creation.' | | 'Thou shalt not break in alliance with the Creation.' | ||
| ‘Du sollst nicht brechend werden im Bunde mit der Schöpfung.' | | ‘Du sollst nicht brechend werden im Bunde mit der Schöpfung.' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 'Thou shalt not rob or dispossess. | | 'Thou shalt not rob or dispossess. | ||
| ‘Du sollst nicht raubend und nicht enteignend sein.' | | ‘Du sollst nicht raubend und nicht enteignend sein.' | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 'Thou shalt not curse the truth' etc. etc. | | 'Thou shalt not curse the truth' etc. etc. | ||
| ‘Du sollst nicht der Wahrheit fluchen.' usw. usf. | | ‘Du sollst nicht der Wahrheit fluchen.' usw. usf. | ||
|- | |- style="font-weight:bold; font-size:18px" | ||
| 6. How is the human being on Earth? Is he really descended from apes? | | 6. How is the human being on Earth? Is he really descended from apes? | ||
| 6. Wie ist der Mensch auf der Erde entstanden? Stammt er wirklich vom Affen ab? | | 6. Wie ist der Mensch auf der Erde entstanden? Stammt er wirklich vom Affen ab? | ||
Line 337: | Line 337: | ||
| The pure earthly human being created here is a product of planetary evolution on Earth. First, the most primitive forms of flora, lichens, etc. emerged, from which substances were secreted that were transformed into amino acids that formed new compounds, which in turn gave rise to higher plant forms, etc. and thus followed the path of evolution. This eventually gave rise to further amino acid compounds, from which even higher life-forms were created, the fauna, the animals. These also developed higher and higher and were just as subject to becoming and passing away as the plants. They were born and died, and their remains and their transformations gave rise to new amino acid changes etc., which ultimately led to hominid life-forms, the lineage of human beings. However, this was not yet purely human from the very beginning, but was still a form from which different lineages could develop, which is what actually happened. The first hominid life-form split into different species, from which different hominid life-forms and thus their own genera also developed. However, the basic lineage was initially human, but this changed through evolution to such an extent that fundamental differences emerged. While the life-forms that had remained purely animalistic continued to develop in their own species, the hominid life-forms of human character split in such a way that one lineage continued to develop in its natural, traditional form as the genus human being, while other parts split off into other species, from which the ape species emerged in a variety of forms. Nonetheless, differences also appeared in pure primitive man, so that we can already speak of different human beings at that stage of development. A fact that contradicts Darwin's teaching, because human beings are not descended from apes, but apes are descended from human beings, as a by-product, so to speak, of primordial human development. | | The pure earthly human being created here is a product of planetary evolution on Earth. First, the most primitive forms of flora, lichens, etc. emerged, from which substances were secreted that were transformed into amino acids that formed new compounds, which in turn gave rise to higher plant forms, etc. and thus followed the path of evolution. This eventually gave rise to further amino acid compounds, from which even higher life-forms were created, the fauna, the animals. These also developed higher and higher and were just as subject to becoming and passing away as the plants. They were born and died, and their remains and their transformations gave rise to new amino acid changes etc., which ultimately led to hominid life-forms, the lineage of human beings. However, this was not yet purely human from the very beginning, but was still a form from which different lineages could develop, which is what actually happened. The first hominid life-form split into different species, from which different hominid life-forms and thus their own genera also developed. However, the basic lineage was initially human, but this changed through evolution to such an extent that fundamental differences emerged. While the life-forms that had remained purely animalistic continued to develop in their own species, the hominid life-forms of human character split in such a way that one lineage continued to develop in its natural, traditional form as the genus human being, while other parts split off into other species, from which the ape species emerged in a variety of forms. Nonetheless, differences also appeared in pure primitive man, so that we can already speak of different human beings at that stage of development. A fact that contradicts Darwin's teaching, because human beings are not descended from apes, but apes are descended from human beings, as a by-product, so to speak, of primordial human development. | ||
| Der reine irdische Mensch, der hier kreiert wurde, ist ein Produkt der planetaren Evolution der Erde. Erst entstanden die primitivsten Floraformen, Flechten usw., aus denen sich Stoffe absonderten, die sich zu Aminosäuren wandelten, die neue Verbindungen eingingen, woraus wiederum höhere Pflanzenformen entstanden usw. und also den Weg der Evolution gingen. Daraus entstanden schlussendlich weitere Aminosäureverbindungen, aus denen noch höhere Lebensformen kreiert wurden, eben die faunaischen, die tierischen, animalischen. Diese entwickelten sich auch immer höher und waren dem Werden und Vergehen ebenso eingeordnet wie die Pflanzen. Sie wurden geboren und starben, und aus ihren Überresten und deren Wandlungen ergaben sich neuerliche Aminosäurenveränderungen usw., die schlussendlich zu hominiden Lebensformen führten, zur Linie des Menschen. Noch war diese aber nicht seit allem Anfang an rein menschenrassig, sondern noch eine Form, aus der sich verschiedene Linien entwickeln konnten, was dann auch tatsächlich geschah. Die ersthominide Lebensform spaltete sich in verschiedene Arten, aus denen sich dann auch verschiedene hominide Lebensformen und also eigene Gattungen entwickelten. Die Grundlinie aber war zuerst menschlich, die sich aber durch die Evolution derart veränderte, dass grundlegende Unterschiede in Erscheinung traten. Während die rein animalisch gebliebenen Lebensformen sich in ihren Arten weiterentwickelten, spalteten sich jedoch die hominiden Lebensformen menschlicher Prägung, und zwar derart, dass die eine Linie sich in natürlich-herkömmlicher Form weiterentwickelte als Gattung Mensch, während andere Teile sich in andere Arten abspalteten, aus denen die Affenwesen in vielfältiger Form entstanden. Nichtsdestoweniger jedoch traten auch beim reinen Ur-Menschen Verschiedenartigkeiten in Erscheinung, so bereits für die damalige Entwicklungsstufe von verschiedenen Menschenrassen gesprochen werden kann. Eine Tatsache, die der Darwin-Lehre widerspricht, denn der Mensch stammt nicht vom Affen ab, sondern der Affe vom Menschen, eben sozusagen als Zweigprodukt der menschlichen Ur-Entwicklung. | | Der reine irdische Mensch, der hier kreiert wurde, ist ein Produkt der planetaren Evolution der Erde. Erst entstanden die primitivsten Floraformen, Flechten usw., aus denen sich Stoffe absonderten, die sich zu Aminosäuren wandelten, die neue Verbindungen eingingen, woraus wiederum höhere Pflanzenformen entstanden usw. und also den Weg der Evolution gingen. Daraus entstanden schlussendlich weitere Aminosäureverbindungen, aus denen noch höhere Lebensformen kreiert wurden, eben die faunaischen, die tierischen, animalischen. Diese entwickelten sich auch immer höher und waren dem Werden und Vergehen ebenso eingeordnet wie die Pflanzen. Sie wurden geboren und starben, und aus ihren Überresten und deren Wandlungen ergaben sich neuerliche Aminosäurenveränderungen usw., die schlussendlich zu hominiden Lebensformen führten, zur Linie des Menschen. Noch war diese aber nicht seit allem Anfang an rein menschenrassig, sondern noch eine Form, aus der sich verschiedene Linien entwickeln konnten, was dann auch tatsächlich geschah. Die ersthominide Lebensform spaltete sich in verschiedene Arten, aus denen sich dann auch verschiedene hominide Lebensformen und also eigene Gattungen entwickelten. Die Grundlinie aber war zuerst menschlich, die sich aber durch die Evolution derart veränderte, dass grundlegende Unterschiede in Erscheinung traten. Während die rein animalisch gebliebenen Lebensformen sich in ihren Arten weiterentwickelten, spalteten sich jedoch die hominiden Lebensformen menschlicher Prägung, und zwar derart, dass die eine Linie sich in natürlich-herkömmlicher Form weiterentwickelte als Gattung Mensch, während andere Teile sich in andere Arten abspalteten, aus denen die Affenwesen in vielfältiger Form entstanden. Nichtsdestoweniger jedoch traten auch beim reinen Ur-Menschen Verschiedenartigkeiten in Erscheinung, so bereits für die damalige Entwicklungsstufe von verschiedenen Menschenrassen gesprochen werden kann. Eine Tatsache, die der Darwin-Lehre widerspricht, denn der Mensch stammt nicht vom Affen ab, sondern der Affe vom Menschen, eben sozusagen als Zweigprodukt der menschlichen Ur-Entwicklung. | ||
|- | |- style="font-weight:bold; font-size:18px" | ||
| 7. How old is Earth's humanity today? | | 7. How old is Earth's humanity today? | ||
| 7. Wie alt ist der heutige Erdenmensch? | | 7. Wie alt ist der heutige Erdenmensch? | ||
Line 343: | Line 343: | ||
| If the question refers to the original, real Earth's humanity, then its age is more than 4.5 million years. – However, if the question refers to those human beings on Earth who came to this world from the depths of the universe, then their age is between 6 and 12 billion years. These human beings on Earth are the so-called 'travellers from the depths of the universe' and their home worlds were far away in a foreign galaxy that has long since passed away, disappeared and gone the way of the ephemeral. These 'travellers from the depths of the universe', who colonised Earth and mingled with the pure Earth-born, came for the most part from the Henok lineage, who was the founder of these peoples, who came from the distant galaxy to our Milky Way and settled in the regions of the Sirius constellation before they had to flee from there after a long time and came to the SOL-system as persecuted people, where they settled on Mars as well as on Phaeton and on Earth. | | If the question refers to the original, real Earth's humanity, then its age is more than 4.5 million years. – However, if the question refers to those human beings on Earth who came to this world from the depths of the universe, then their age is between 6 and 12 billion years. These human beings on Earth are the so-called 'travellers from the depths of the universe' and their home worlds were far away in a foreign galaxy that has long since passed away, disappeared and gone the way of the ephemeral. These 'travellers from the depths of the universe', who colonised Earth and mingled with the pure Earth-born, came for the most part from the Henok lineage, who was the founder of these peoples, who came from the distant galaxy to our Milky Way and settled in the regions of the Sirius constellation before they had to flee from there after a long time and came to the SOL-system as persecuted people, where they settled on Mars as well as on Phaeton and on Earth. | ||
| Wenn sich die Frage auf den ursprünglichen, wirklichen Erdenmenschen bezieht, dann ist das Alter desselben mit mehr als 4,5 Millionen Jahren anzugeben. – Bezieht sich die Frage jedoch auf jene Menschen der Erde, die aus den Tiefen des Universums auf diese Welt kamen, dann liegt ihr Alter zwischen 6 und 12 Milliarden Jahren. Diese Menschen auf der Erde sind die sogenannten ‹Weithergereisten aus den Tiefen des Universums› und ihre Heimatwelten lagen weit entfernt in einer fremden Galaxie, die schon längst wieder vergangen, verschwunden und den Weg des Vergänglichen gegangen ist. Diese ‹Weithergereisten aus den Tiefen des Universums›, welche die Erde besiedelten und sich mit den reinen Erdgeborenen vermischten, entstammten zum grössten Teil der Henok-Linie, der der Gründer dieser Völker war, die aus der fernen Galaxie in unsere Milchstrasse kamen und sich in den Gebieten des Sirius-Sternbildes niederliessen, ehe sie dann nach langer Zeit von dort fliehen mussten und als Verfolgte ins SOL-System kamen, wo sie sich auf dem Mars sowie auf Phaeton und auf der Erde niederliessen. | | Wenn sich die Frage auf den ursprünglichen, wirklichen Erdenmenschen bezieht, dann ist das Alter desselben mit mehr als 4,5 Millionen Jahren anzugeben. – Bezieht sich die Frage jedoch auf jene Menschen der Erde, die aus den Tiefen des Universums auf diese Welt kamen, dann liegt ihr Alter zwischen 6 und 12 Milliarden Jahren. Diese Menschen auf der Erde sind die sogenannten ‹Weithergereisten aus den Tiefen des Universums› und ihre Heimatwelten lagen weit entfernt in einer fremden Galaxie, die schon längst wieder vergangen, verschwunden und den Weg des Vergänglichen gegangen ist. Diese ‹Weithergereisten aus den Tiefen des Universums›, welche die Erde besiedelten und sich mit den reinen Erdgeborenen vermischten, entstammten zum grössten Teil der Henok-Linie, der der Gründer dieser Völker war, die aus der fernen Galaxie in unsere Milchstrasse kamen und sich in den Gebieten des Sirius-Sternbildes niederliessen, ehe sie dann nach langer Zeit von dort fliehen mussten und als Verfolgte ins SOL-System kamen, wo sie sich auf dem Mars sowie auf Phaeton und auf der Erde niederliessen. | ||
|- | |- style="font-weight:bold; font-size:18px" | ||
| 8. Is it true that human beings do not live only once? | | 8. Is it true that human beings do not live only once? | ||
| 8. Stimmt es, dass der Mensch nicht nur einmal lebt? | | 8. Stimmt es, dass der Mensch nicht nur einmal lebt? | ||
Line 361: | Line 361: | ||
| In the same context, animals can also never be reborn as human beings, because their spirit-form is not designed and not destined to evolve in a knowing and wise form, as is the case with the human spirit-form resp. the spirit. | | In the same context, animals can also never be reborn as human beings, because their spirit-form is not designed and not destined to evolve in a knowing and wise form, as is the case with the human spirit-form resp. the spirit. | ||
| Im selben Rahmen können Tiere auch niemals als Menschen wiedergeboren werden, denn ihre Geistform ist nicht danach ausgerichtet und nicht dafür bestimmt, in wissender und weisheitlicher Form zu evolutionieren, wie dies bei der menschlichen Geistform resp. dem Geist der Fall ist. | | Im selben Rahmen können Tiere auch niemals als Menschen wiedergeboren werden, denn ihre Geistform ist nicht danach ausgerichtet und nicht dafür bestimmt, in wissender und weisheitlicher Form zu evolutionieren, wie dies bei der menschlichen Geistform resp. dem Geist der Fall ist. | ||
|- | |- style="font-weight:bold; font-size:18px" | ||
| 9. The term karma is also mentioned in connection with the topic of rebirth. What is to be made of this? | | 9. The term karma is also mentioned in connection with the topic of rebirth. What is to be made of this? | ||
| 9. Im Zusammenhang mit dem Thema Wiedergeburt wird auch der Begriff Karma genannt. Was ist davon zu halten? | | 9. Im Zusammenhang mit dem Thema Wiedergeburt wird auch der Begriff Karma genannt. Was ist davon zu halten? | ||
Line 421: | Line 421: | ||
| The truth is that the human being must always and in every case bear the responsibility himself for all his thoughts, feelings, senses, endeavours and actions. As a result, he must also always decide for himself what is good or bad, resp. what is negative or positive, and for this he needs absolute freedom of thought and freedom of decision, without imaginary might being able to dictate to him and interfere in any way with his freedom and his decisions. However, it also follows from this that human beings must know the truth and that knowledge is absolutely necessary in order to be able to make their own decisions. But it is precisely this knowledge that is stifled from human beings by religions and sects. Knowledge means might, and it is precisely this might that religions and sects want to keep for themselves and exploit in order to profit from it. Human beings who are deprived of knowledge become believers in religions and sects, become dog-like and humble and lose their freedom of thought as well as their freedom of choice and overall freedom. As a result, however, they also lose their tolerance towards other human beings and their ways of life and schools of thought, etc., while they themselves become so entrenched in their faith that they only see red when their faith is criticised by people of other faiths or simply by human beings with different views. Tolerance, however, is necessary among and between human beings if we want to live and get along with each other in love and harmony. But this does not require faith, but the truth and certainty that by nature and before the omnipotence of Creation, all human beings are equal, no matter what and how they also are, and no matter what race, skin colour or nationality they belong to, and no matter whether they are Christians, Muslims, Jews, Hindus, Buddhists, Confucianists or some freaky sectarians or rich or poor. | | The truth is that the human being must always and in every case bear the responsibility himself for all his thoughts, feelings, senses, endeavours and actions. As a result, he must also always decide for himself what is good or bad, resp. what is negative or positive, and for this he needs absolute freedom of thought and freedom of decision, without imaginary might being able to dictate to him and interfere in any way with his freedom and his decisions. However, it also follows from this that human beings must know the truth and that knowledge is absolutely necessary in order to be able to make their own decisions. But it is precisely this knowledge that is stifled from human beings by religions and sects. Knowledge means might, and it is precisely this might that religions and sects want to keep for themselves and exploit in order to profit from it. Human beings who are deprived of knowledge become believers in religions and sects, become dog-like and humble and lose their freedom of thought as well as their freedom of choice and overall freedom. As a result, however, they also lose their tolerance towards other human beings and their ways of life and schools of thought, etc., while they themselves become so entrenched in their faith that they only see red when their faith is criticised by people of other faiths or simply by human beings with different views. Tolerance, however, is necessary among and between human beings if we want to live and get along with each other in love and harmony. But this does not require faith, but the truth and certainty that by nature and before the omnipotence of Creation, all human beings are equal, no matter what and how they also are, and no matter what race, skin colour or nationality they belong to, and no matter whether they are Christians, Muslims, Jews, Hindus, Buddhists, Confucianists or some freaky sectarians or rich or poor. | ||
| Die Wahrheit ist die, dass der Mensch in jedem Fall und immer die Verantwortung selbst zu tragen hat, und zwar für all sein Denken, Fühlen, Sinnen, Trachten und Handeln. In dieser Folge muss er stets auch selbst über das Gut oder Böse resp. über das Negativ oder Positiv entscheiden, und bereits dafür bedarf er der absoluten Gedankenfreiheit und Entscheidungsfreiheit, ohne dass ihm imaginäre Mächte Vorschriften machen und in irgendeiner Form in seine Freiheit und seine Entscheidungen hineinpfuschen können. Daraus geht aber auch hervor, dass der Mensch um die Wahrheit wissen muss und dass Wissen unbedingt erforderlich ist, um selbst Entscheidungen treffen zu können. Gerade dieses Wissen aber wird dem Menschen durch die Religionen und die Sekten abgewürgt. Wissen bedeutet nämlich Macht, und genau diese wollen die Religionen und Sekten für sich behalten und ausnutzen, um Profit daraus zu schlagen. Menschen, denen das Wissen vorenthalten wird, verfallen gläubig den Religionen und Sekten, werden hündisch-demütig und verlieren sowohl die Gedankenfreiheit als auch die Entscheidungsfreiheit und die Gesamtfreiheit überhaupt. Dadurch aber verlieren sie auch ihre Toleranz anderen Menschen gegenüber sowie gegenüber deren Lebensweisen und Gedankenrichtungen usw., während sie sich selbst derart in ihrer Glaubensrichtung verrennen, dass sie nur noch rot sehen, wenn ihre Glaubensrichtung von Andersgläubigen oder einfach von Menschen mit anderen Ansichten kritisch betrachtet wird. Gerade Toleranz ist aber unter und zwischen den Menschen notwendig, wenn man in Liebe und Harmonie miteinander leben und auskommen will. Dazu aber bedarf es keines Glaubens, sondern der Wahrheit und Gewissheit, dass von Natur aus und vor der Allmacht der Schöpfung alle Menschen gleich sind, ganz egal, was und wie sie auch immer sind, und ganz egal welcher Rasse, Hautfarbe und Nationalität sie angehören, und ganz egal, ob sie nun Christen, Moslems, Juden, Hindus, Buddhisten, Konfuzianisten oder irgendwelche ausgeflippte Sektierer oder reich oder arm sind. | | Die Wahrheit ist die, dass der Mensch in jedem Fall und immer die Verantwortung selbst zu tragen hat, und zwar für all sein Denken, Fühlen, Sinnen, Trachten und Handeln. In dieser Folge muss er stets auch selbst über das Gut oder Böse resp. über das Negativ oder Positiv entscheiden, und bereits dafür bedarf er der absoluten Gedankenfreiheit und Entscheidungsfreiheit, ohne dass ihm imaginäre Mächte Vorschriften machen und in irgendeiner Form in seine Freiheit und seine Entscheidungen hineinpfuschen können. Daraus geht aber auch hervor, dass der Mensch um die Wahrheit wissen muss und dass Wissen unbedingt erforderlich ist, um selbst Entscheidungen treffen zu können. Gerade dieses Wissen aber wird dem Menschen durch die Religionen und die Sekten abgewürgt. Wissen bedeutet nämlich Macht, und genau diese wollen die Religionen und Sekten für sich behalten und ausnutzen, um Profit daraus zu schlagen. Menschen, denen das Wissen vorenthalten wird, verfallen gläubig den Religionen und Sekten, werden hündisch-demütig und verlieren sowohl die Gedankenfreiheit als auch die Entscheidungsfreiheit und die Gesamtfreiheit überhaupt. Dadurch aber verlieren sie auch ihre Toleranz anderen Menschen gegenüber sowie gegenüber deren Lebensweisen und Gedankenrichtungen usw., während sie sich selbst derart in ihrer Glaubensrichtung verrennen, dass sie nur noch rot sehen, wenn ihre Glaubensrichtung von Andersgläubigen oder einfach von Menschen mit anderen Ansichten kritisch betrachtet wird. Gerade Toleranz ist aber unter und zwischen den Menschen notwendig, wenn man in Liebe und Harmonie miteinander leben und auskommen will. Dazu aber bedarf es keines Glaubens, sondern der Wahrheit und Gewissheit, dass von Natur aus und vor der Allmacht der Schöpfung alle Menschen gleich sind, ganz egal, was und wie sie auch immer sind, und ganz egal welcher Rasse, Hautfarbe und Nationalität sie angehören, und ganz egal, ob sie nun Christen, Moslems, Juden, Hindus, Buddhisten, Konfuzianisten oder irgendwelche ausgeflippte Sektierer oder reich oder arm sind. | ||
|- | |- style="font-weight:bold; font-size:18px" | ||
| 15. The year 2000 is approaching. Is the end of the world near, as many doomsday preachers of various sects claim? | | 15. The year 2000 is approaching. Is the end of the world near, as many doomsday preachers of various sects claim? | ||
| 15. Das Jahr 2000 rückt näher. Ist der Weltuntergang nahe, wie viele Weltuntergangs-Prediger verschiedener Sekten behaupten? | | 15. Das Jahr 2000 rückt näher. Ist der Weltuntergang nahe, wie viele Weltuntergangs-Prediger verschiedener Sekten behaupten? | ||
Line 433: | Line 433: | ||
| Should it actually come to pass that the Earth would perish or be destroyed at such a time, perhaps by a gigantic meteorite or comet from outer space, then this would be nothing more and nothing less than a cosmic coincidence that certainly has nothing whatsoever to do with the revenge or judgement of an imaginary Creator God or his alleged son Jesus Christ. And also if human beings themselves were to cause the Earth to perish resp. destroy it through their madness in terms of destructive fury in military and scientific terms, then this would in no wise amount to a divine act of the end of the world. | | Should it actually come to pass that the Earth would perish or be destroyed at such a time, perhaps by a gigantic meteorite or comet from outer space, then this would be nothing more and nothing less than a cosmic coincidence that certainly has nothing whatsoever to do with the revenge or judgement of an imaginary Creator God or his alleged son Jesus Christ. And also if human beings themselves were to cause the Earth to perish resp. destroy it through their madness in terms of destructive fury in military and scientific terms, then this would in no wise amount to a divine act of the end of the world. | ||
| Sollte es sich tatsächlich einmal ergeben, dass die Erde zu einem solchen Zeitpunkt untergehen resp. zerstört würde, vielleicht durch einen gigantischen Meteoriten oder Kometen aus dem Weltenall, dann wäre das nicht mehr und nicht weniger als eine kosmische Fügung, die bestimmt in keiner Weise etwas zu tun hat mit der Rache oder dem Strafgericht eines sowieso nur imaginären Schöpfer-Gottes oder seines angeblichen Sohnes Jesus Christus. Und auch wenn der Mensch selbst durch seinen Wahnsinn in Sachen Zerstörungswut in militärischer und wissenschaftlicher Hinsicht die Erde untergehen lassen resp. zerstören würde, dann würde das in keiner Weise einem göttlichen Weltuntergangsakt gleichkommen. | | Sollte es sich tatsächlich einmal ergeben, dass die Erde zu einem solchen Zeitpunkt untergehen resp. zerstört würde, vielleicht durch einen gigantischen Meteoriten oder Kometen aus dem Weltenall, dann wäre das nicht mehr und nicht weniger als eine kosmische Fügung, die bestimmt in keiner Weise etwas zu tun hat mit der Rache oder dem Strafgericht eines sowieso nur imaginären Schöpfer-Gottes oder seines angeblichen Sohnes Jesus Christus. Und auch wenn der Mensch selbst durch seinen Wahnsinn in Sachen Zerstörungswut in militärischer und wissenschaftlicher Hinsicht die Erde untergehen lassen resp. zerstören würde, dann würde das in keiner Weise einem göttlichen Weltuntergangsakt gleichkommen. | ||
|- | |- style="font-weight:bold; font-size:18px" | ||
| 16. Many human beings reading this interview will probably wonder where you get the certainty that everything is as you say? They will claim that a lot of things are just an assumption of faith, just like religions. What do you say to these human beings? | | 16. Many human beings reading this interview will probably wonder where you get the certainty that everything is as you say? They will claim that a lot of things are just an assumption of faith, just like religions. What do you say to these human beings? | ||
| 16. Viele Menschen, die dieses Interview lesen, werden sich wohl fragen, woher du die Gewissheit hast, dass alles so ist, wie du sagst? Sie werden behaupten, vieles sei doch ebenso nur eine Glaubensannahme wie bei den Religionen. Was sagst du diesen Menschen? | | 16. Viele Menschen, die dieses Interview lesen, werden sich wohl fragen, woher du die Gewissheit hast, dass alles so ist, wie du sagst? Sie werden behaupten, vieles sei doch ebenso nur eine Glaubensannahme wie bei den Religionen. Was sagst du diesen Menschen? | ||
|- | |- | ||
| No human being is obliged or required to take my words seriously or as true or to believe them. In principle, no human being should believe any things or statements etc., and also not everything I say and explain. Belief makes people dependent and lowly intelligent, which is why human beings should never believe anything. On the contrary, human beings should always be critical and think about everything very carefully, consider everything in detail, fathom it, explore it and thereby find the truth for themselves, both within themselves and also outside of their personality. However, this requires intellect, healthy criticism and complete freedom of thought, as well as impartiality and impartiality in complete neutrality. And if these things are given as a whole, then human beings are also able to fathom all things and recognise the effective truth, which they find on the basis of actual facts. Recognising the truth through its actual establishment, however, when all given and real facts and aspects are investigated and the result of effectiveness emerges from this, has nothing whatsoever to do with an assumption of faith. There is never room for belief in the actuality of truth, only effective reality. And it is this effective reality that gives me the certainty that the truth is actually true and is also the truth that can be recognised in creative nature and in all its laws and | | No human being is obliged or required to take my words seriously or as true or to believe them. In principle, no human being should believe any things or statements etc., and also not everything I say and explain. Belief makes people dependent and lowly intelligent, which is why human beings should never believe anything. On the contrary, human beings should always be critical and think about everything very carefully, consider everything in detail, fathom it, explore it and thereby find the truth for themselves, both within themselves and also outside of their personality. However, this requires intellect, healthy criticism and complete freedom of thought, as well as impartiality and impartiality in complete neutrality. And if these things are given as a whole, then human beings are also able to fathom all things and recognise the effective truth, which they find on the basis of actual facts. Recognising the truth through its actual establishment, however, when all given and real facts and aspects are investigated and the result of effectiveness emerges from this, has nothing whatsoever to do with an assumption of faith. There is never room for belief in the actuality of truth, only effective reality. And it is this effective reality that gives me the certainty that the truth is actually true and is also the truth that can be recognised in creative nature and in all its laws and recommendations by all those human beings who look at, observe, explore and fathom everything with open senses and an open mind. | ||
| Kein Mensch ist verpflichtet oder angehalten, meine Worte ernst oder als wahr anzunehmen oder sie eben zu glauben. Prinzipiell soll kein Mensch irgendwelche Dinge oder Aussagen usw. glauben, und zwar auch nicht all das, was ich erzähle und erkläre. Glauben macht abhängig und dumm, weshalb der Mensch also niemals irgendwelche Dinge glauben soll. Im Gegenteil, der Mensch soll stets kritisch sein und sich alles sehr genau überlegen, alles genau überdenken, ergründen, erforschen und dadurch selbst die Wahrheit finden, und zwar in sich selbst ebenso wie auch ausserhalb seiner Person. Dazu bedarf es aber des Verstandes, einer gesunden Kritik und der völligen Gedankenfreiheit ebenso wie auch der Unvoreingenommenheit und Vorurteilslosigkeit in völliger Neutralität. Und sind diese Dinge gesamthaft gegeben, dann vermag der Mensch auch alle Dinge zu ergründen und die effective Wahrheit zu erkennen, die er anhand von tatsächlichen Fakten findet. Eine Wahrheitserkennung durch deren tatsächliche Ergründung jedoch, wenn alle gegebenen und wirklichen Fakten und Aspekte durchforscht werden und daraus das Resultat der Effectivität entsteht, hat in keiner Form etwas mit einer Glaubensannahme zu tun. Im Tatsächlichen der Wahrheit hat niemals ein Glaube Platz, sondern nur die effective Wirklichkeit. Und diese effective Wirklichkeit ist es, die mir die Gewissheit gibt, dass die Wahrheit tatsächlich stimmt und auch die Wahrheit ist, die auch in der schöpferischen Natur und in all deren Gesetzen und Geboten von all jenen Mensch anerkannt werden kann, die mit offenen Sinnen und offenem Verstand alles betrachten, beobachten, erforschen und ergründen. | | Kein Mensch ist verpflichtet oder angehalten, meine Worte ernst oder als wahr anzunehmen oder sie eben zu glauben. Prinzipiell soll kein Mensch irgendwelche Dinge oder Aussagen usw. glauben, und zwar auch nicht all das, was ich erzähle und erkläre. Glauben macht abhängig und dumm, weshalb der Mensch also niemals irgendwelche Dinge glauben soll. Im Gegenteil, der Mensch soll stets kritisch sein und sich alles sehr genau überlegen, alles genau überdenken, ergründen, erforschen und dadurch selbst die Wahrheit finden, und zwar in sich selbst ebenso wie auch ausserhalb seiner Person. Dazu bedarf es aber des Verstandes, einer gesunden Kritik und der völligen Gedankenfreiheit ebenso wie auch der Unvoreingenommenheit und Vorurteilslosigkeit in völliger Neutralität. Und sind diese Dinge gesamthaft gegeben, dann vermag der Mensch auch alle Dinge zu ergründen und die effective Wahrheit zu erkennen, die er anhand von tatsächlichen Fakten findet. Eine Wahrheitserkennung durch deren tatsächliche Ergründung jedoch, wenn alle gegebenen und wirklichen Fakten und Aspekte durchforscht werden und daraus das Resultat der Effectivität entsteht, hat in keiner Form etwas mit einer Glaubensannahme zu tun. Im Tatsächlichen der Wahrheit hat niemals ein Glaube Platz, sondern nur die effective Wirklichkeit. Und diese effective Wirklichkeit ist es, die mir die Gewissheit gibt, dass die Wahrheit tatsächlich stimmt und auch die Wahrheit ist, die auch in der schöpferischen Natur und in all deren Gesetzen und Geboten von all jenen Mensch anerkannt werden kann, die mit offenen Sinnen und offenem Verstand alles betrachten, beobachten, erforschen und ergründen. | ||
|- | |- | ||
Line 446: | Line 446: | ||
| 17. Wie bist du zu deinem grossen Wissen gekommen? | | 17. Wie bist du zu deinem grossen Wissen gekommen? | ||
|- | |- | ||
| I had to learn and keep learning from an early age. Before I also went to school, I was taught by an extraterrestrial named Sfath and taught many things and facts as well as the | | I had to learn and keep learning from an early age. Before I also went to school, I was taught by an extraterrestrial named Sfath and taught many things and facts as well as the creational-natural laws and recommendations. Sfath was an Ishvish, a man with the title 'King of Wisdom', which in earthly language terms is referred to as God. On the one hand, he taught me normally from human being to human being, and on the other hand, this also happened through technical hypnosis apparatuses, which imparted a tremendous variety of things, data and other knowledge to me. So I became knowledgeable and instructed in many things, but this soon led to me becoming lonely and only seeking out adults to talk to, such as one of my teachers and a lovely vicar. | ||
| Dafür musste ich schon von frühester Kindheit an lernen und immer wieder lernen. Ehe ich auch nur zur Schule ging, wurde ich durch einen Ausserirdischen namens Sfath unterrichtet und sehr vieler Dinge und Fakten belehrt sowie in den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten unterrichtet. Sfath war ein Ischwisch, also ein Mann mit dem Titel ‹Weisheitskönig›, was in den irdischen Sprachbegriffen als Gott bezeichnet wird. Einerseits unterrichtete er mich normal von Mensch zu Mensch, und andererseits geschah dies auch durch technische Hypnoseapparaturen, die mir ungeheuerlich vielfältige Dinge, Daten und sonstiges Wissen vermittelten. So wurde ich in sehr vielen Dingen wissend und belehrt, was jedoch bald dazu führte, dass ich einsam wurde und nur noch Erwachsene als Gesprächspartner suchte, wie z.B. einen meiner Lehrer und einen liebenswerten Pfarrherrn. | | Dafür musste ich schon von frühester Kindheit an lernen und immer wieder lernen. Ehe ich auch nur zur Schule ging, wurde ich durch einen Ausserirdischen namens Sfath unterrichtet und sehr vieler Dinge und Fakten belehrt sowie in den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten unterrichtet. Sfath war ein Ischwisch, also ein Mann mit dem Titel ‹Weisheitskönig›, was in den irdischen Sprachbegriffen als Gott bezeichnet wird. Einerseits unterrichtete er mich normal von Mensch zu Mensch, und andererseits geschah dies auch durch technische Hypnoseapparaturen, die mir ungeheuerlich vielfältige Dinge, Daten und sonstiges Wissen vermittelten. So wurde ich in sehr vielen Dingen wissend und belehrt, was jedoch bald dazu führte, dass ich einsam wurde und nur noch Erwachsene als Gesprächspartner suchte, wie z.B. einen meiner Lehrer und einen liebenswerten Pfarrherrn. | ||
|- | |- | ||
Line 458: | Line 458: | ||
| Der Sinn des Lebens ist die Evolution, also die Fort- und Weiterentwicklung, die stetige Höherentwicklung. Der Sinn der Evolution liegt dabei darin, die höchstmögliche Entwicklung zu erlangen, in welche die Liebe, die Harmonie, das Können und Wissen und die Weisheit eingeschlossen sind. | | Der Sinn des Lebens ist die Evolution, also die Fort- und Weiterentwicklung, die stetige Höherentwicklung. Der Sinn der Evolution liegt dabei darin, die höchstmögliche Entwicklung zu erlangen, in welche die Liebe, die Harmonie, das Können und Wissen und die Weisheit eingeschlossen sind. | ||
|- | |- | ||
| The purpose of evolution is not only to bring human beings to a high level of knowledge and wisdom so that they can lead a life in accordance with Creation, etc., but also to help Creation itself to evolve. Just as human beings and practically all life are in need of evolution, this applies equally to Creation and therefore to universal consciousness itself. Creation is also only relatively perfect and therefore requires evolution in order to be able to work its way up to higher forms of existence. And the path to this is the human being, who evolves over billions of years into the pure spirit form and then in this form further up into ever higher forms of existence, namely up to the petal plane. From there, the transition into Creation, into universal consciousness, takes place, whereby a unification, a becoming one, takes place. In this way, Creation absorbs the former human spirit-form, which has been formed to the highest possible perfection and which once emanated from Creation as a part of it in order to evolve via human beings. With the becoming one, the accumulated knowledge and wisdom also enter Creation, which thereby evolves again by a tiny iota and after a certain time becomes the next higher form of Creation, which also evolves again and so on until, after an unimaginably long time, it becomes one with the Absolute Absolutum, the highest and all-encompassing form of Creation, which also requires continuous evolution into all omnipotence and temporal endlessness. | | The purpose of evolution is not only to bring human beings to a high level of knowledge and wisdom so that they can lead a life in accordance with Creation, etc., but also to help Creation itself to evolve. Just as human beings and practically all life are in need of evolution, this applies equally to Creation and therefore to universal consciousness itself. Creation is also only relatively perfect and therefore requires evolution in order to be able to work its way up to higher forms of existence. And the path to this is the human being, who evolves over billions of years into the pure spirit-form and then in this form further up into ever higher forms of existence, namely up to the petal plane. From there, the transition into Creation, into universal consciousness, takes place, whereby a unification, a becoming one, takes place. In this way, Creation absorbs the former human spirit-form, which has been formed to the highest possible perfection and which once emanated from Creation as a part of it in order to evolve via human beings. With the becoming one, the accumulated knowledge and wisdom also enter Creation, which thereby evolves again by a tiny iota and after a certain time becomes the next higher form of Creation, which also evolves again and so on until, after an unimaginably long time, it becomes one with the Absolute Absolutum, the highest and all-encompassing form of Creation, which also requires continuous evolution into all omnipotence and temporal endlessness. | ||
| Die Evolution dient dabei nicht nur dazu, den Menschen zu einem hohen Wissens- und Weisheitsstand zu bringen, damit er ein schöpfungsgerechtes Leben führt usw., sondern sie dient dazu, der Schöpfung selbst evolutionieren zu helfen. Wie nämlich der Mensch und praktisch alles Leben evolutionsbedürftig sind, gilt dies gleichermassen für die Schöpfung und also für das Universalbewusstsein selbst. Auch die Schöpfung ist nur relativ vollkommen und bedarf daher der Evolution, um sich in höhere Daseinsformen hinaufarbeiten zu können. Und der Weg dazu ist der Mensch, der sich über Jahrmilliarden hinweg zur Reingeistform evolutioniert und in dieser Form dann weiter in immer höhere Daseinsformen hinauf, und zwar bis in die Petale-Ebene. Von dort aus findet dann der Übergang in die Schöpfung, in das Universalbewusstsein, statt, wodurch dann eine Vereinigung, eine Einswerdung, erfolgt. So nimmt die Schöpfung in dieser Art dann die bis zur höchstmöglichen Vollkommenheit gebildete einstige menschliche Geistform auf, die ja einst als Teilstück Schöpfung von dieser ausgegangen ist, um sich via den Menschen bildend zu evolutionieren. Mit der Einswerdung gelangen auch das angesammelte Wissen und die Weisheit in die Schöpfung, die dadurch wieder um ein winziges Jota weiterevolutioniert und nach einer bestimmten Zeit zur nächsthöheren Schöpfungsform wird, die auch wieder weiterevolutioniert usw., bis sie nach undenkbar langer Zeit eins wird mit dem Absoluten Absolutum, der höchsten und allesumfassenden Schöpfungsform, die auch der fortlaufenden Evolution bedarf bis in alle Allgrosszeit und zeitliche Endlosigkeit. | | Die Evolution dient dabei nicht nur dazu, den Menschen zu einem hohen Wissens- und Weisheitsstand zu bringen, damit er ein schöpfungsgerechtes Leben führt usw., sondern sie dient dazu, der Schöpfung selbst evolutionieren zu helfen. Wie nämlich der Mensch und praktisch alles Leben evolutionsbedürftig sind, gilt dies gleichermassen für die Schöpfung und also für das Universalbewusstsein selbst. Auch die Schöpfung ist nur relativ vollkommen und bedarf daher der Evolution, um sich in höhere Daseinsformen hinaufarbeiten zu können. Und der Weg dazu ist der Mensch, der sich über Jahrmilliarden hinweg zur Reingeistform evolutioniert und in dieser Form dann weiter in immer höhere Daseinsformen hinauf, und zwar bis in die Petale-Ebene. Von dort aus findet dann der Übergang in die Schöpfung, in das Universalbewusstsein, statt, wodurch dann eine Vereinigung, eine Einswerdung, erfolgt. So nimmt die Schöpfung in dieser Art dann die bis zur höchstmöglichen Vollkommenheit gebildete einstige menschliche Geistform auf, die ja einst als Teilstück Schöpfung von dieser ausgegangen ist, um sich via den Menschen bildend zu evolutionieren. Mit der Einswerdung gelangen auch das angesammelte Wissen und die Weisheit in die Schöpfung, die dadurch wieder um ein winziges Jota weiterevolutioniert und nach einer bestimmten Zeit zur nächsthöheren Schöpfungsform wird, die auch wieder weiterevolutioniert usw., bis sie nach undenkbar langer Zeit eins wird mit dem Absoluten Absolutum, der höchsten und allesumfassenden Schöpfungsform, die auch der fortlaufenden Evolution bedarf bis in alle Allgrosszeit und zeitliche Endlosigkeit. | ||
|- style="font-weight:bold; font-size:18px" | |- style="font-weight:bold; font-size:18px" | ||
Line 486: | Line 486: | ||
==Source== | ==Source== | ||
[https://shop.figu.org/schriften/kleinschriften/interviews-zu-den-themen-geisteslehre-und-mission | [https://shop.figu.org/schriften/kleinschriften/interviews-zu-den-themen-geisteslehre-und-mission Interviews zu den Themen Geisteslehre und Mission] | ||
Interviews zu den Themen Geisteslehre und Mission | |||
==Further Reading== | ==Further Reading== | ||
{{LINKNAVS}} | {{LINKNAVS}} |
Latest revision as of 07:08, 23 August 2024
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- © FIGU 1998
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Saturday, 18th November 2023
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
Synopsis
This is a FIGU publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
The Mission and the Spiritual Teaching Interview
English Translation
|
Original German
|
'Billy' Eduard A. Meier | ‹Billy› Eduard A. Meier |
Interviews on the Topics | Interviews zu den Themen |
The Mission and the Spiritual Teaching | Mission und Geisteslehre |
The Mission Interview | Interview Mission |
1. When and how did your contacts with the extraterrestrials begin? (How long will they continue?) | 1. Wann und wie begannen deine Kontakte mit den Ausserirdischen? (Wie lange sollen diese noch andauern?) |
My contacts with human beings of extraterrestrial origin began in the 1940s, when I was still three years old. My first contact was an old man whose name was Sfath and who spoke the dialect of our village of Bülach, i.e. a somewhat broad Swiss-German. | Meine Kontakte mit Menschen ausserirdischer Herkunft begannen in den Vierzigerjahren, als ich noch ein Dreikäsehoch war. Meine erste Kontaktperson war ein alter Mann, dessen Name Sfath war und der den Dialekt unseres Dorfes Bülach sprach, also ein etwas breites Schweizerdeutsch. |
It all started on a beautiful, sunny summer morning when I was standing with my father behind our house, next to a large walnut tree. Suddenly I felt an inner urge to turn my gaze to the so-called Eschenmoserberg, as a result of which I saw a silver flash of lightning up there in the azure sky, shooting towards the church tower … | Das Ganze begann an einem schönen, sonnigen Sommermorgen, als ich mit meinem Vater hinter unserem Haus stand, neben einem grossen Walnussbaum. Plötzlich verspürte ich einen inneren Drang, unbedingt meinen Blick auf den sogenannten Eschenmoserberg zu richten, in dessen Folge ich dort oben am azurblauen Himmel einen silbernen Blitz sah, der auf den Kirchturm zuschoss … |
It only lasted a fraction of a second before the silver flash shot over us and disappeared over the forest about 5 kilometres away. I could see that it was a large, round, metal disc. When I asked my father what it was, he replied that it was probably Hitler's latest secret weapon. I could not believe it, and so from then on I always watched the sky, seeing 'travelling stars' in the sky every night, which were not planes. | Es dauerte nur einen Sekundenbruchteil, dann schoss der Silberblitz über uns hinweg und verschwand über den etwa 5 Kilometer entfernten Wald. Dabei konnte ich sehen, dass es sich um eine grosse runde, metallene Scheibe handelte. Auf eine Frage meinerseits an meinen Vater, was das denn gewesen sei, antwortete er mir, dass es sich wohl um die neueste Geheimwaffe Hitlers gehandelt habe. Ich konnte das nicht glauben, und so beobachtete ich fortan immer den Himmel, wobei ich dann jeweils nachts ‘fahrende Sterne' am Himmel sah, die hoch am Firmament dahinzogen, und wobei es sich nicht um Flugzeuge handelte. |
One day I felt impulses inside me and somehow I heard a voice that kept talking to me until one day it asked me to go to the so-called Langenzinggen in the Höragenwald and wait there for what was announced to me, namely that I would be visited there by a pear-shaped flying apparatus. So I followed the call and went to the named place. Once there, it was not long before a silver, pear-shaped flying apparatus descended and landed. Then a very old man got out, who spoke to me in a friendly manner and explained that he was Sfath and came from a foreign planet and that he had many things to talk to me about and many things to teach me and so on. That was my first contact with a human being of extraterrestrial origin. From then on there were many contacts with Sfath, which ended in 1953 and were continued by a woman called Asket until 1964. While Sfath came from the Pleiadian-Plejaren, Asket came from the DAL universe, which is a sister universe to ours – a twin universe. No further contacts took place until 1975, after which they were resumed on the 28th of January 1975 by a girl from Erra, a planet in the Pleiades/Plejaren system that has nothing to do with the Pleiades stars we know. The name of the new contact was Semjase, and the contacts with her only lasted into the early eighties. She was joined by her sister Pleja, her father Ptaah and a commander called Quetzal. Other contacts since then have included girls named Talida and Menara, etc. | Eines Tages empfand ich Impulse in mir, und irgendwie hörte ich eine Stimme, die sich fortan mit mir unterhielt, bis sie mich eines Tages aufforderte, in den sogenannten Langenzinggen im Höragenwald zu gehen und dort auf das zu warten, was man mir ankündigte, nämlich, dass man mich dort mit einem birnenförmigen Fluggerät besuchen würde. Also folgte ich dem Ruf und ging zum benannten Ort. Dort angekommen, dauerte es nicht lange, dann senkte sich ein silbernes, birnenförmiges Fluggerät hernieder und landete. Dann stieg ein sehr alter Mann aus, der mich freundlich ansprach und mir erklärte, dass er Sfath sei und von einem fremden Planeten komme und dass er mit mir viele Dinge zu bereden und mich vieler Dinge zu belehren hätte usw. Das war mein erster Kontakt mit einem Menschen ausserirdischer Herkunft. Fortan fanden dann viele Kontakte mit Sfath statt, die 1953 endeten, um von einer Frau namens Asket weitergeführt zu werden bis zum Jahre 1964. Während Sfath von den Plejaden/Plejaren stammte, kam Asket aus dem DAL-Universum, das ein Schwesteruniversum zu unserem ist – ein Zwillingsuniversum. Bis 1975 fanden dann keine weiteren Kontakte statt, wonach sie am 28. Januar 1975 wieder aufgenommen wurden, und zwar von einem Mädchen von Erra, einem Planeten im Plejaden-/Plejarensystem, das nichts zu tun hat mit den uns bekannten Plejadengestirnen. Der Name der neuen Kontaktperson war Semjase, und die Kontakte mit ihr dauerten nur bis in die ersten Achtzigerjahre. Nebst ihr waren noch ihre Schwester Pleja sowie ihr Vater Ptaah und ein Kommandant namens Quetzal. Weitere Kontaktpersonen waren seither noch Mädchen namens Talida und Menara usw. |
The official contacts ended in the early hours of the 3rd of February 1995, but this does not mean that the contacts were broken off for good, only that the official contacts ceased to exist because the Pleiadians/Plejaren had fulfilled their task on Earth. The human, private and unofficial contacts will continue to be maintained until I pass away and leave this life. However, these contacts will no longer be as frequent as they were until the 3rd of February 1995 – and perhaps it will also be possible to record contact conversations here and there and pass on information. | Die offiziellen Kontakte endeten in den frühen Morgenstunden des 3. Februar 1995. Dies aber bedeutet nicht, dass die Kontakte endgültig abgebrochen sind, sondern eben nur, dass die offiziellen Kontakte aufgehört haben zu existieren, weil die Plejadier/Plejaren ihre Aufgabe auf der Erde erfüllt haben. Die menschlichen, privaten und inoffiziellen Kontakte werden weiterhin gepflegt, und zwar derart lange, bis ich das Zeitliche segne und also aus dem Leben scheide. Diese Kontakte werden allerdings nicht mehr so sehr häufig sein, wie dies bis zum 3. Februar 1995 der Fall war – und vielleicht wird es auch möglich sein, dass hie und da doch noch Kontaktgespräche aufgezeichnet und Informationen weitergegeben werden können. |
2. Is it possible to get a rough overview of the human races in the universe? | 2. Ist es möglich, einen groben Überblick von den Menschenrassen im Universum zu erhalten? |
In terms of the Creation, 40,353,607 different pure human races were originally created, which emerged naturally and evolutionarily from many planets in many solar systems in many galaxies throughout the universe and which therefore developed from the natural-bio-logical-evolutionary processes of the overall planetary development. The development was that the planetary flora emerged first, namely through certain amino acids and amino acid compounds. The natural process of growth and decay led to a further natural coincidence, i.e. a further meaningful meeting of cause and effect, which resulted in new amino acid compounds, from which the fauna then developed – the animal world. While the flora initially consisted only of lichens and similar plants, animals now appeared as the process progressed, which lived from the plants as well as from the fact that they themselves served as food for each other. These animals were also subject to growth and decay, so they also deposited substances and died, which in turn triggered new biochemical processes, from which new amino acid compounds and new life-forms emerged. This time it was the human being life-form, which was divided into many races – as already mentioned, into 40,353,607 races, which also had a total of 343 different skin colours. All these human beings were also different from one another depending on the life possibilities on their home worlds and according to the atmospheres etc., but unmistakably belonged to the genus human being. Thus, gnome-like as well as dwarf-like and tall human life-forms emerged, including dwarves, giants, giants and titans, etc. Among these, however, there were also small dwarfs. Among these, however, there were also dwarfs, who probably belonged to the same species of their race, but did not reach their full normal height due to genetic defects. However, these dwarfs had nothing to do with dwarfism, because the dwarfs were actual breeds, and this has remained the case to this day. There are still short people today, also here on Earth, who are unfortunately labelled as 'Lilliputians', according to the fictional story of 'Gulliver's Travels'. | Schöpfungsmässig wurden ursprünglich 40 353 607 verschiedene reine Menschenrassen kreiert, die natürlich-evolutionsmässig aus vielen Planeten vieler Sonnensysteme in vielen Galaxien im gesamten Universum hervorgegangen sind und die sich also entwickelt haben aus den natürlich-bio-logisch-evolutiven Vorgängen der gesamtplanetarischen Entwicklung. Der Werdegang war dabei der, dass zuerst die planetare Flora entstand, und zwar durch bestimmte Aminosäuren und Aminosäure-Verbindungen. Durch den natürlichen Gang von Werden und Vergehen entstand eine weitere natürliche Koinzidenz, also ein weiteres sinnvolles Zusammentreffen von Ursache und Wirkung, woraus sich neue Aminosäure-Verbindungen ergaben, aus denen sich dann die Fauna entwickelte – eben die Tierwelt. Waren so bei der Flora erst nur Flechten und dergleichen Gewächse vorhanden, so traten nun im weiteren Fortgang Tiere in Erscheinung, die von den Pflanzen ebenso lebten wie auch dadurch, dass sie einander selbst als Nahrung dienten. Auch diese Tiere waren dem Werden und Vergehen eingeordnet, so sie also auch Stoffe ablagerten und starben, was wiederum neue biologischchemische Prozesse auslöste, aus denen heraus wiederum neue Aminosäure-Verbindungen und neue Lebensformen entstanden. Diesmal eben die Lebensform Mensch, die sich in viele Rassen gliederte – eben wie gesagt in deren 40 353 607, die zudem gesamthaft 343 verschiedene Hautfarben aufwiesen. All diese Menschenrassen waren zudem je nach den Lebensmöglichkeiten auf ihren Heimatwelten und gemäss den Atmosphären usw. in ihrer ganzen Art verschiedenartig zueinander, jedoch unverkennbar der Gattung Mensch zugehörig. So entstanden sowohl gnomenhafte als auch zwergwüchsige und grosswüchsige menschliche Lebensformen, so also auch Zwerge, Riesen, Giganten und Titanen usw. Unter diesen gab es aber auch Kleinwüchsige, die also wohl der gleichen Art ihrer Rasse angehörten, jedoch aus genetischen Fehlern nicht die volle Normalgrösse erreichten. Diese Kleinwüchsigen hatten aber nichts mit den Zwergwüchsigen zu tun, denn die Zwerge waren eigentliche Rassen, und das hat sich bis heute so erhalten. Kleinwüchsige gibt es auch heute noch, und zwar auch hier auf der Erde, die leider als 'Lilliputaner' beschimpft werden, gemäss der erfundenen Geschichte von 'Gullivers Reisen'. |
On Earth, we have different sizes of human beings who also belong to different races, such as the small pygmies, then the normal-grown, who are in the majority, as well as the giants among Earth's humanity, such as the members of the Watussi and Maasai tribes. | Auf der Erde haben wir verschiedene Grössen von Menschen, die auch verschiedenen Rassen angehören, wie z.B. die kleinen Pygmäen, dann die Normalwüchsigen, die in der überwiegenden Zahl sind, sowie die Riesen unter den Erdenmenschen, wie z.B. die Angehörigen der Stämme der Watussi und der Massai. |
3. Where do the extraterrestrial intelligences you are in contact with come from, and why are they visiting us on Earth? | 3. Woher stammen die extraterrestrischen Intelligenzen, mit denen du Kontakte pflegst, und weshalb besuchen uns gerade diese auf der Erde? |
The extraterrestrials I am in contact with come from the constellation of the Pleiades/Plejaren. However, this constellation is not identical to the Pleiades, which we can see in our space-time continuum from Earth at a distance of around 420 light-years, because they are only around 62 million years old and, as blue, hot suns, are absolutely incapable of supporting life in any form, neither in a purely spiritual nor in a material form. The Pleiadian-Plejaren of the extraterrestrials exist in a different space-time structure, one that is shifted from ours by a fraction of a second and which can be broken through via an artificially created dimensional gate at the Pleiadians visible to us, from where it is another 80 light-years to the constellation of the Plejaren, as the extraterrestrials call their home system, but which means nothing other than Plejaren, as we call them in our language. A little more than fifty thousand years ago, when the extraterrestrials found the Pleiadian stars and their planets and also colonised them, they called them Plejaren in their language after the Plejades, for the reason that they were practically only to be found just beyond the Plejades that we know here on Earth. | Die Extraterrestrier, mit denen ich Kontakt pflege, stammen vom Sternbild der Plejaden/Plejaren. Dieses Sternbild ist jedoch nicht identisch mit den Plejaden, die wir in unserem Raum-Zeit-Gefüge von der Erde aus in etwa 420 Lichtjahren Entfernung sehen, denn diese sind erst rund 62 Millionen Jahre alt und als blaue, heisse Sonnen absolut unfähig, in irgendeiner Form Leben zu tragen, so also weder in rein geistiger noch in materieller Form. Die Plejaden/Plejaren der Ausserirdischen existieren in einem anderen Raum-Zeit-Gefüge, und zwar in einem, das um einen Bruchteil einer Sekunde zu unserem verschoben ist und das via ein künstlich erzeugtes Dimensionentor bei den uns sichtbaren Plejaden durchbrochen werden kann, von wo aus es dann nochmals rund 80 Lichtjahre Distanz sind bis zu dem Sternbild der Plejaren, wie die Ausserirdischen ihr Heimatsystem nennen, was aber nichts anderes bedeutet als Plejaden, wie wir diese in unserer Sprache bezeichnen. Vor wenig mehr als fünfzigtausend Jahren, als die Ausserirdischen die Plejaren-Gestirne und deren Planeten fanden und diese auch besiedelten, benannten sie diese in ihrer Sprache nach den Plejaden eben Plejaren, und zwar aus dem Grunde, weil diese eben praktisch nur gerade jenseits jener Plejaden zu finden waren, die wir hier auf der Erde kennen. |
The Pleiadians/Plejaren visit us on Earth because they have a certain connection to a certain group of Earth-humans who originally came to Earth from the Lyra-Wega systems, whereby these Lyra-Wega systems are also shifted in time and space to the ones we know. These primordial Lyran Vegans wreaked havoc on Earth among the Earth-humans in the earliest times, whereby the teaching of the spirit and thus also the creation-conforming way of life of human beings was lost, although other factors also played a part, which had nothing to do with the Lyrans-Wegans, but with other extraterrestrials who carried out genetic manipulations on human beings, who then came to Earth and mixed with others, ultimately affecting all humanity on Earth through inheritance and re-inheritance. In order to repair the damage and misdirection caused, the Pleiadians/Plejaren feel obliged to bring the necessary teaching and information to Earth's humanity in order to repair the damage caused by their direct ancestors and also the damage caused by other intelligences. | Die Plejadier/Plejaren besuchen uns auf der Erde, weil sie eine gewisse Verbindung zu einer bestimmten Gruppe Erdenmenschen aufweisen, die ursprünglich von den Lyra-Wega-Systemen zur Erde kamen, wobei diese Lyra-Wega-Systeme ebenfalls zu den uns bekannten zeit- und raumverschoben sind. Diese Ur-Lyraner-Weganer richteten auf der Erde unter den Erdenmenschen in frühesten Zeiten einiges Unheil an, wodurch die Lehre des Geistes und somit auch die schöpfungskonforme Lebensweise des Menschen verlorenging, wobei jedoch auch noch andere Faktoren mitspielten, die nichts mit den Lyranern-Weganern zu tun hatten, sondern mit anderen Ausserirdischen, die Genmanipulationen an Menschen durchführten, die dann zur Erde kamen und sich hier mit anderen vermischten, wodurch schlussendlich die gesamte Menschheit auf der Erde davon betroffen wurde durch Vererbung und Wiedervererbung. Um nun den entstandenen Schaden und die Fehlsteuerung zu beheben, fühlen sich die Plejadier/Plejaren verpflichtet, die erforderliche Lehre und die notwendigen Informationen dem Erdenmenschen zu überbringen, um den durch ihre direkten Vorfahren angerichteten Schaden ebenso zu beheben wie auch jenen Schaden, den anderweitige Intelligenzen angerichtet haben. |
4. Can you tell us how such a contact works in practice – in the past and today? | 4. Kannst du uns erzählen, wie so ein Kontakt in der Praxis abläuft -früher und heute? |
To make contact during the first few years, I often had to drive many kilometres around the area on my moped until I was finally telepathically guided to an extremely lonely place or a remote forest clearing, where I was usually already waiting with a landed beamship or appeared after a few minutes. Sometimes it took several hours to finally make contact in this wise, simply because there were always people everywhere or because I was being followed, both during the day and also at night. | Für Kontaktaufnahmen während den ersten Jahren musste ich mit dem Moped oft viele Kilometer in der Gegend umherfahren, bis ich endlich, telepathisch geleitet, an einen äusserst einsamen Ort oder zu einer abgelegenen Waldlichtung geführt wurde, wo man in der Regel mit einem gelandeten Strahlschiff bereits auf mich wartete oder nach wenigen Minuten erschien. Manchmal dauerte es mehrere Stunden, bis auf diese Weise endlich ein Kontakt zustandekam, weil einfach ständig Leute überall waren oder weil man mich verfolgte, und zwar sowohl des Tags als auch bei Nacht. |
Sometimes I was allowed to take people with me, but they had to wait at least 500 metres away from the contact point, but often saw the approach or departure of the beamships or even flight and energy burning demonstrations. | Manchmal war mir erlaubt, Leute mitzunehmen, die dann jedoch in mindestens 500 Meter Entfernung vom Kontaktort warten mussten, dafür aber oft den Anflug oder den Wegflug der Strahlschiffe sahen oder gar Flug- und Energieverbrennungsdemonstrationen sehen konnten. |
Later, when we were already living in the Semjase Silver Star Centre, I was only rarely ordered out into the woods for a contact, but was usually simply beamed up into a beamship, whereby this also happened from time to time to such an extent that I was beamed up from the middle of a group of people, as various people can testify, as can the fact that various group members saw the beamships or their demonstrations or even the extraterrestrials themselves on various occasions. | Zu späterer Zeit, als wir bereits im Semjase-Silver-Star-Center wohnten, da wurde ich nur noch selten zu einem Kontakt in die Wälder hinausbeordert, sondern man beamte mich in der Regel einfach in ein Strahlschiff hoch, wobei dies hie und da auch dermassen geschah, dass man mich mitten aus einer Gruppe Leute hinaufbeamte, was verschiedene Leute ebenso bezeugen können wie auch die Tatsache, dass verschiedene Gruppemitglieder mehrmals die Strahlschiffe oder deren Demonstrationen oder gar die Ausserirdischen selbst bei verschiedenen Gelegenheiten sahen. |
In the last few years, from 1982 onwards, after I had a very serious breakdown that damaged my health and from which I recovered only with great difficulty and was closer to death than to life for years until 1989, the Pleiadians/Plejaren visited me directly by beaming into my office or directly to me when I was alone somewhere outside. | Die letzten Jahre dann, und zwar seit 1982, nachdem ich einen sehr schweren Zusammenbruch hatte, der meine ganze Gesundheit schädigte und von dem ich mich nur äusserst mühsam wieder einigermassen erholte und über Jahre hinaus bis 1989 dem Tod näher stand als dem Leben, da besuchten mich die Plejadier/Plejaren direkt, indem sie sich in mein Büro beamten oder direkt zu mir, wenn ich allein irgendwo im Freien war. |
5. How long does a space flight of the Pleiadians/Plejaren from their home worlds to Earth take, and how do they manage to cover this astronomical distance of around 500 light-years? | 5. Wie lange dauert ein Raumflug der Plejadier/Plejaren von ihren Heimatwelten bis zur Erde, und wie bringen sie es überhaupt fertig, diese astronomische Entfernung von rund 500 Lichtjahren zurückzulegen? |
At the beginning of the contacts, the approach from the space-time continuum of that dimension beyond the Pleiades visible from Earth took around seven hours. Over time, the approach was reduced to seven minutes as the technology was further developed. The latest form of travel is designed in such a way that any distance in the entire universe can be bridged absolutely timelessly and without any loss of time by using transmitters. | Zu Beginn der Kontakte dauerte der Anflug aus dem raum-zeit-verschobenen Gefüge jener Dimension jenseits der von der Erde aus sichtbaren Plejaden runde sieben Stunden. Mit der Zeit reduzierte sich der Anflug auf sieben Minuten, weil die Technik weiterentwickelt wurde. Die neueste Form der Reisemöglichkeit ist derart gestaltet, dass jede beliebige Distanz im gesamten Universum durch die Benützung von Transmittern absolut zeitlos und wirklich ohne jeglichen Zeitverlust überbrückt werden kann. |
In the early days, beam drives, tachyon drives and antimatter drives were used, with the latter two achieving multiple faster-than-light speeds, which made it possible to cover huge distances in a short time. These techniques are also still in use, along with the latest travel option with transmitters, which can be used to programme the destination coordinates practically to the metre and reach the destination without losing any time. | Während der ersten Zeit wurden noch Strahlantriebe, Tachyonenantriebe und Antimaterieantriebe benutzt, wobei mit den beiden letzteren vielfache Überlichtgeschwindigkeit erreicht wurde, durch die die riesigen Distanzen in kurzer Zeit bewältigt werden konnten. Diese Techniken werden auch weiterhin noch beibehalten, nebst der neuesten Reisemöglichkeit mit Transmittern, durch die praktisch auf den Meter genau die Zielkoordinaten programmiert werden können und ohne Zeitverlust das Ziel erreicht werden kann. |
6. Why do not the extraterrestrials land in public, e.g. in front of the UN Palace in Geneva or the White House in Washington? | 6. Warum landen die Ausserirdischen nicht in aller Öffentlichkeit, z.B. vor dem UNO-Palast in Genf oder vor dem Weissen Haus in Washington? |
There are many reasons for this. Of real importance, however, is the reason anchored in a directive that states that the Pleiadians/Plejaren may not interfere in any way with the affairs of any humanity on any planet and may not make themselves recognisable if the humanity in question is not itself capable of space travel to a good degree and has not yet attained the standard of ethical and humanistic peaceableness and humanity as well as cosmic connectedness with all life. So the extraterrestrials of the Pleiadian-Plejaren are also not allowed to show and move openly and freely. | Die Gründe dafür sind vielfältig. Von eigentlicher Bedeutung ist aber der Grund, der in einer Direktive verankert ist, die besagt, dass sich die Plejadier/Plejaren in jeder Form in keinerlei Dinge irgendwelcher Menschheiten irgendwelcher Planeten einmischen und sich nicht erkennbar machen dürfen, wenn die betreffende Menschheit einerseits nicht selbst in gutem Masse der Weltraumfahrt mächtig ist und andererseits in ethischer und humanistischer Form noch nicht die Norm einer verbindlichen Friedfertigkeit und Menschlichkeit sowie kosmischen Verbundenheit mit allem Leben erlangt hat. Also dürfen sich die Ausserirdischen der Plejaden/Plejaren auch nicht offen und frei zeigen und bewegen. |
7. Why does 'Billy' Eduard Albert Meier of all people have contacts with the Pleiadians/Plejaren and no one else? | 7. Warum hat ausgerechnet 'Billy' Eduard Albert Meier Kontakte mit den Plejadiern/Plejaren und sonst niemand? |
The reason is to be found in a millennia-old past, when my spirit-form existed in human beings who had committed themselves to a certain mission, by their own decision. This mission became a long-lasting task for the total consciousness, which is capable of reincarnation, together with the spirit-form over many reincarnations and millennia, right up to the present day. In the process, the total consciousness, which originates from higher levels, adapted to the lower forms of consciousness existing on Earth, while retaining the ability to also remain adapted to the higher forms of consciousness. And so if I can maintain contact with the Pleiadians/Plejaren today and in modern times, it is only because my overall form of consciousness can be assimilated to those of these highly developed extraterrestrials in terms of consciousness and spirit, which is only possible for me on Earth, without any other human beings on Earth possessing this ability, which also makes it absolutely impossible for other inhabitants of Earth to have any contact with the Pleiadians/Plejaren. | Der Grund dafür ist in einer jahrtausendealten Vergangenheit zu finden, als meine Geistform in Menschen existierte, die sich für eine bestimmte Mission verpflichtet hatten, und zwar aus eigenem Entschluss. Diese Mission wurde für das Gesamtbewusstsein, das ja reinkarnationsfähig ist, zusammen mit der Geistform über viele Reinkarnationen und Jahrtausende hinweg zur langandauernden Aufgabe, und zwar bis in die heutige Zeit. Dabei passte sich das Gesamtbewusstsein, das aus höheren Ebenen entstammt, den auf der Erde existierenden niedrigeren Bewusstseinsformen an, wobei es jedoch die Fähigkeit behielt, auch den höheren Bewusstseinsformen angeglichen zu bleiben. Und wenn ich also heute und in der Neuzeit mit den Plejadiern/Plejaren Kontakte pflegen kann, dann eben nur darum, weil meine Gesamtbewusstseinsform denjenigen dieser bewusstseins- und geistesmässig hochentwickelten Ausserirdischen angleichbar ist, was allein mir möglich ist auf der Erde, ohne dass irgendwelche andere Menschen auf der Erde diese Fähigkeit besitzen würden, wodurch es für andere Erdenbewohner auch absolut unmöglich ist, irgendwelche Kontakte mit den Plejadiern/Plejaren zu pflegen. |
Over all the millennia resp. tens of millennia and millions of years, my spirit-form naturally always remained the same, while the total consciousness capable of reincarnation, however, changed, as is given and normal through the unstoppable evolution, whereby with each reincarnation a new consciousness and thus a new personality was born, which could no longer have anything in common with a previous personality, and will also never do so. This means, however, that it is erroneous to assume that a human being with a certain personality can be one and the same person in two different lives. Only the spirit-form remains the same, while the personality of the consciousness changes in an evolutionary way, but this does not mean that memories of the personalities of previous lives may not appear. | Über alle die Jahrtausende resp. Jahrzigtausende und Jahrmillionen blieb meine Geistform natürlich immer dieselbe, während sich das reinkarnationsfähige Gesamtbewusstsein jedoch veränderte, wie das durch die unaufhaltsame Evolution eben gegeben und normal ist, wodurch bei jeder Reinkarnation also ein neues Bewusstsein und somit also eine neue Persönlichkeit geboren wurde, die mit einer vorherigen Persönlichkeit keine Gemeinsamkeiten mehr aufweisen konnte, und dies auch nie tun wird. Das aber bedeutet, dass es irrig ist, anzunehmen, dass ein Mensch mit einer bestimmten Persönlichkeit in zwei verschiedenen Leben ein und dieselbe Person sein kann. Einzig und allein die Geistform bleibt dieselbe, während sich die Persönlichkeit des Bewusstseins jedoch evolutionierend wandelt, was aber nicht bedeutet, dass eventuell nicht Rückerinnerungen an die Persönlichkeiten früherer Leben in Erscheinung treten können. |
8. You are in possession of by far the most extensive and at the same time best photographic and film material relating to extraterrestrial flying objects, their flight manoeuvres and landing tracks etc., which is absolutely unique on Earth. | 8. Du bist im Besitze des weitaus umfangreichsten und zugleich besten Photo- und Filmmaterials in bezug auf extraterrestrische Flugkörper, deren Flugmanöver und Landespuren usw., das auf der Erde absolut einmalig ist. |
How was it possible for you as a one-armed man to take such pictures? | Wie war es für dich als Einarmiger möglich, solche Aufnahmen anzufertigen? |
I have only the Pleiadians/Plejaren to thank for that, because they helped me in every way in obtaining all the material. They ordered me to various places where they carried out demonstration flights for my recordings, and especially just for me, in such a way that I could take pictures and films with the photo camera and film camera as I wished, sometimes with precise instructions from the pilots of the beamships. So I was instructed to make certain film and photo material, with the help of my extraterrestrial friends. But I could not take any other photos or films without permission, because I was not allowed to. But if I tried anyway, I could be sure that the film would be destroyed. | Das habe ich allein den Plejadiern/Plejaren zu verdanken, denn sie waren mir bei der Beschaffung des gesamten Materials in jeder Beziehung behilflich. So beorderten sie mich jeweils an verschiedenste Orte, wo sie für meine Aufnahmen, und speziell nur für mich, Demonstrationsflüge durchführten, und zwar derart, dass ich mit der Photokamera und Filmkamera beliebig Bilder und Filme anfertigen konnte, teils mit genauen Anweisungen der Pilotinnen und Piloten der Strahlschiffe. Also wurde ich beauftragt, bestimmtes Film- und Photomaterial anzufertigen, wobei mir die ausserirdischen Freunde Hilfestellung gaben. Anderweitig aber, eben ohne Erlaubnis, konnte ich keine Photos und Filme machen, denn das war mir nicht erlaubt. Versuchte ich das aber trotzdem, dann konnte ich sicher sein, dass mir der Film zerstört wurde. |
9. Why were you commissioned by the aliens to take films and photos of their beamships and their flight manoeuvres? | 9. Warum wurdest du von den Ausserirdischen beauftragt, Filme und Photos von ihren Strahlschiffen und deren Flugmanövern zu machen? |
The reason was that I was to create the clearest and world's best photographic and film material of extraterrestrial flying apparatus, commonly called UFOs by Earth's humanity. This material was to serve the purpose of triggering a worldwide UFO controversy, so that Earth's humanity would finally be shaken awake in matters of extraterrestrial life, whereby the authorities and military would logically be forced to make their secret findings and research into UFOs public and accessible to the public, whereby in certain countries mendacious UFO crash denials and denials of recoveries of crashed UFOs and their crews would also be uncovered and clarified. This controversy, the Pleiadians/Plejaren were sure, could only really take place and fulfil its purpose if I disseminated the film and photo material I had produced worldwide, which could automatically lead to an equally worldwide conflict between supporters and opponents of my material and my statements and the contact conversations. This also happened, but my opponents could not prevent more and more supporters of my story and contacts from coming to light, and the more they tried to label me as a fraud and a swindler, the more they became. This was exactly what the Pleiadians/Plejaren predicted would happen, namely that the more people railed against me and slandered me, the more human beings would recognise the truth of my story. | Die Begründung war die, dass ich das klarste und weltbeste Photo- und Filmmaterial von ausserirdischen Fluggeräten schaffen sollte, dievom Erdenmenschen allgemein UFOs genannt werden. Dieses Material sollte dem Zweck dienen, eine weltweite UFO-Kontroverse auszulösen, damit die Erdenmenschheit endlich wachgerüttelt werde in Sachen extraterrestrischen Lebens, wobei dadurch auch die Behörden und Militärs in logischer Folge gezwungen werden sollten, ihre geheimen Erkenntnisse und Forschungen in Sachen UFOs offenkundig und dem Bürger zugänglich zu machen, wobei in gewissen Ländern auch verlogene UFO-Absturz-Dementierungen sowie Dementierungen von Sicherstellungen von abgestürzten UFOs und deren Besatzungen aufgedeckt und klargelegt werden sollten. Diese Kontroverse, das waren sich die Plejadier/Plejaren sicher, konnte nur dann wirklich stattfinden und ihren Zweck erfüllen, wenn ich das angefertigte Film- und Photomaterial weltweit verbreitete, wodurch automatisch ein ebenso weltweiter Widerstreit zwischen Befürwortern und Gegnern meines Materials und meiner Aussagen und der Kontakt-Gespräche entstehen konnte. Das geschah dann auch tatsächlich, wobei meine Gegner jedoch nicht verhindern konnten, dass immer mehr Befürworter meiner Geschichte und Kontakte zutage traten und dass es deren immer mehr wurden, je mehr man versuchte, mich als Schwindler und Betrüger abzustempeln. Damit geschah genau das, was die Plejadier/Plejaren voraussagten, dass nämlich immer mehr Menschen die Wahrheit meiner Geschichte erkennen würden, je mehr man gegen mich schimpfe und mich verleumde. |
10. What else is part of your evidence? | 10. Was gehört noch alles zu deinem Beweismaterial? |
I received various metal samples of different stages of production from the Pleiadians/Plejaren, which were also examined in America, with the investigating metallurgist stating that the metals must have been produced by a cold production process, which is still impossible on Earth and may only become possible in about 150 years. I later received various crystals and plastics and also alloys of copper, nickel and silver, as well as pure silver, which, however, came from our sister universe, the DAL universe. | Ich habe von den Plejadiern/Plejaren verschiedenste Metallproben verschiedenster Herstellungsstadien erhalten, die in Amerika auch untersucht wurden, mit der Feststellung des untersuchenden Metallurgen, dass die Metalle durch einen kalten Produktionsgang hergestellt worden sein müssten, wie dieser auf der Erde noch unmöglich sei und vielleicht erst in etwa 150 Jahren möglich werden könne. Später erhielt ich dann noch verschiedene Kristalle und Kunststoffe sowie auch Legierungen aus Kupfer, Nickel und Silber sowie auch reines Silber, das jedoch aus unserem Schwesteruniversum, dem DAL-Universum, stammt. |
I was able to provide further evidence through recordings of sirring noises that could not be imitated even with a dozen synthesisers in scientific laboratories. | Weiteres Beweismaterial konnte ich durch Sirrgeräusche-Aufnahmen schaffen, die selbst mit einem Dutzend Synthesizern in wissenschaftlichen Labors nicht nachgeahmt werden konnten. |
I was also able to photograph a laser gun and use it to shoot a hole in a dying apple tree, which miraculously suddenly began to blossom again and has since borne fruit year after year, which was not the case before. | Im weiteren durfte ich eine Laserpistole photographieren und mit dieser auch ein Loch in einen absterbenden Apfelbaum schiessen, der wunderbarerweise danach plötzlich wieder zu blühen begann und seither Jahr für Jahr Früchte trägt, was vorher nicht mehr der Fall war. |
As evidence, we should also not forget the various witnesses who were often allowed to come close to the contact locations during contacts and who were also able to witness various blasting ship demonstrations and even film or photograph them themselves and sometimes even see them from a distance. | Als Beweise sind auch die diversen Zeugen nicht zu vergessen, die oftmals bei Kontakten bis in die Nähe der Kontaktorte mitkommen durften und auch verschiedene Strahlschiffdemonstrationen miterleben und gar selbst filmen oder photographieren sowie teilweise gar selbst auf Distanz sehen konnten. |
Evidence might also be the many predictions made by the extraterrestrials about events on Earth, both in political, military and human terms, whereby natural disasters etc. were also predicted with frightening accuracy and with the most precise details, all of which was recorded in writing and distributed worldwide. | Beweise dürften wohl auch die sehr vielen Voraussagen der Ausserirdischen sein, die sie über Geschehen auf der Erde machten, und zwar in politischer wie auch militärischer und menschlicher Hinsicht, wobei jedoch auch Naturkatastrophen usw. mit erschreckender Genauigkeit und mit genauesten Angaben vorhergesagt wurden, was alles schriftlich festgehalten und weltweit verbreitet wurde. |
11. Despite all this evidence, you are accused of having photographed only small models instead of spaceships, and so on. – There is also talk of double exposures and other manipulations. What do you say to such allegations? | 11. Trotz all dieser Beweise wirft man dir vor, du hättest anstelle von Raumschiffen nur kleine Modelle photographiert usw. – Auch von Doppelbelichtungen und anderen Manipulationen ist die Rede. Was sagst du zu solchen Behauptungen? |
That they are unrivalled in their ridiculousness. There are enough witnesses who have seen or photographed the beamships and even extraterrestrials themselves and can also testify that I never made models or took them with me when we travelled together to make contacts, etc. I would never have done such things secretly. I could also never have done such things secretly because my wife would never have allowed it. So I do not need to defend myself and can only laugh at the envious low intelligence of the detractors. So any further comment is superfluous. | Dass sie in ihrer Lächerlichkeit nicht zu übertreffen sind. Es existieren genügend Zeugen, welche die Strahlschiffe und gar Ausserirdische selbst gesehen oder photographiert haben und auch bezeugen können, dass ich niemals Modelle hergestellt oder mitgenommen habe, wenn wir zusammen zu Kontakten fuhren usw. Auch hätte ich heimlich niemals solches tun können, weil meine Frau das niemals zugelassen hätte. Also brauche ich mich nicht zu verteidigen und kann nur über die neidische Dummheit der Verleumder lachen. Ein weiterer Kommentar ist also überflüssig. |
12. How do you defend yourself against the smear campaigns launched by persons such as the American Kal Korff, individual representatives of MUFON or others? | 12. Wie wehrst du dich gegen die Hetzkampagnen, die Personen wie der Amerikaner Kal Korff, einzelne Vertreter des MUFON oder andere vom Stapel lassen? |
I know the truth about my contacts, and that is quite enough for me as a defence if I were to seek one. Since my contacts with the Pleiadians/Plejaren correspond to the actual truth, I find it neither necessary to defend myself nor to offer any form of justification. I am not upset by half-wits and complete lunatics, such as certain members of MUFON or the slanderer Kal Korff, who on the one hand have also never spoken a single word to me or written to me personally, and who on the other hand are just poor, crazy envious people and know-it-alls who like to be in the public eye. Quite the opposite; somehow I am still grateful to them despite their lies and slander, because through their negative actions they get many human beings to contact us at the Centre to enquire about the real truth, as a result of which they then begin to stand up for the truth of my contacts with the extraterrestrials. As a rule, however, all these human beings demand information about all those who attack me and insult me as a fraud or who deceive me, as a result of which I write down the machinations of those who wish me ill and produce leaflets in which I clarify and correct the facts in order to then send them to all those who are interested. However, I do not regard this as a justification or defence, but only as intentionally important information. | Ich kenne die Wahrheit um meine Kontakte, und das genügt mir vollauf als Verteidigung, wenn ich eine solche anstreben würde. Da meine Kontakte mit den Plejadiern/Plejaren der tatsächlichen Wahrheit entsprechen, finde ich es weder notwendig, mich verteidigen zu müssen, noch eine Rechtfertigung in irgendwelcher Form anzubringen. Halbirre und Ganzirre, wie z.B. gewisse MUFON-Angehörige oder der Verleumder Kal Korff, die einerseits noch niemals auch nur ein einziges Wort mit mir gesprochen oder mit mir persönlich in schriftlicher Form verkehrt haben, und die andererseits nur arme, irre Neider und Besserwisser sind, die gerne im Lichte der Öffentlichkeit stehen, regen mich nicht auf. Ganz im Gegenteil; irgendwie bin ich ihnen trotz ihrer Lügen und Verleumdungen noch irgendwie dankbar, weil sie durch ihr negatives Tun viele Menschen dazu bringen, sich bei uns im Center zu melden, um sich nach der wirklichen Wahrheit zu erkundigen, in dessen Folge sie sich dann für die Wahrheit meiner Kontakte mit den Ausserirdischen einzusetzen beginnen. Dabei verlangen all diese Menschen in der Regel jedoch Auskünfte über alle jene, die mich beharken und als Betrüger beschimpfen oder die mich betrügen, demzufolge ich die Machenschaften der mir Übelwollenden schriftlich niederschreibe und Flugblätter anfertige, in denen ich die Sachverhalte klar- und richtigstelle, um diese dann allen jenen zukommen zu lassen, die sich dafür interessieren. Dies aber betrachte ich nicht als eine Rechtfertigung oder Verteidigung, sondern nur als eine intentionale wichtige Information. |
13. However, there are actually a huge number of contact swindlers on Earth when it comes to extraterrestrials, including so-called mediums and channellers. Can we find out your opinion or the opinion of the Pleiadians/Plejaren on this tiresome matter? | 13. Es existieren aber tatsächlich eine Unmenge von Kontaktschwindlern auf der Erde in Sachen Ausserirdischer, wobei auch sogenannte Medien und Channeler darunter sind. Kann man deine beziehungsweise die Meinung der Plejadier/Plejaren zu dieser leidigen Sache erfahren? |
When it comes to alleged contact with the Pleiadians/Plejaren, it is all a hoax, a lie and a fraud, because there is actually not a single human being on Earth outside of me who would be able to maintain contact with them, both physically and also telepathically and sentiently. Anyone who claims otherwise is a liar, a fraud and a cheat – a fact that the Pleiadians/Plejaren vehemently affirmed again and again during my entire time of contact with them. However, there used to be five persons who had conscious impulse contacts with the Pleiadians/Plejaren, but they have all died. | In Sachen angeblicher Kontakte zu den Plejadiern/Plejaren ist alles Schwindel, Lug und Betrug, denn tatsächlich gibt es auf der Erde nicht einen einzigen Menschen äusser mir, der fähig wäre, mit ihnen Kontakt zu pflegen, und zwar sowohl in physischer als auch in telepathischer und empfindungsmässiger Hinsicht. Wer anderes behauptet, ist der Lüge und dem Schwindel sowie dem Betrug verfallen – eine Tatsache, die die Plejadier/Plejaren während meiner gesamten Kontaktzeit mit ihnen immer wieder vehement bekräftigten. Allerdings waren früher fünf Personen, die bewusste Impulskontakte aufzuweisen hatten zu den Plejadiern/Plejaren, doch diese sind bereits alle gestorben. |
There are also no personal contacts between Earth's humanity and other extraterrestrials, so any other claims are also just lies, deception and fraud, no matter what the ladies and gentlemen call themselves and what titles they bear, who claim that they have been in contact with extraterrestrials or with spirit and light beings etc. etc. This also refers to mediums and channellers, who are usually nothing more than deliberate liars, swindlers and fraudsters or delusional, schizophrenic or psychopathic people, etc. | Zu anderen Ausserirdischen existieren ebenfalls keine persönlichen Kontakte von Erdenmenschen, so anderweitige Behauptungen also auch nur Lüge, Schwindel und Betrug sind, ganz egal wie sich die Damen und Herren auch immer nennen und welche Titel sie tragen, die behaupten, dass sie mit Ausserirdischen oder mit Geist- und Lichtwesen usw. Kontakte pflegten. Damit sind auch die Medien und Channeler angesprochen, die in der Regel nichts anderes als ganz bewusste Lügner, Schwindler und Betrüger sind oder Wahnkranke, Schizophrene oder Psychopathen usw. |
On the other hand, certain examination contacts, in which certain extraterrestrials get hold of Earth's humanity in order to examine and study them, i.e. to examine them, cannot be dismissed out of hand. However, this has nothing to do with the nonsense that extraterrestrials would impregnate Earth women and have sex with them, etc., as this nonsense is hysterically spread, especially in America, often together with the erroneous claim that extraterrestrials massacre farmers' animals, etc. | Nicht von der Hand zu weisen sind hingegen gewisse Examinations-Kontakte, bei denen gewisse Ausserirdische sich Erdenmenschen habhaft machen, um diese zu untersuchen und zu studieren, eben zu examinieren. Das hat jedoch nichts mit dem Unsinn zu tun, dass Ausserirdische Erdenfrauen schwängern und mit ihnen Sex treiben würden usw., wie dieser Unsinn besonders in Amerika hysterisch verbreitet wird, oft zusammen mit der irren Behauptung, dass Ausserirdische die Tiere der Farmer usw. massakrierten. |
Alien flying objects and even their landings are often observed and also filmed and photographed, but things of this form cannot be called contacts, this must be realised. Contacts of the real form are only such when verbal or telepathic communication takes place between extraterrestrials etc. and between a human being on Earth. So far, however, no human being other than myself on Earth is capable of this. Just consider that all those liars, swindlers and fraudsters who claim to have telepathic contact with beings on the Pleiades would have to wait a thousand years for an answer if they could send a telepathic message there. To be more precise, it is only about 420 light-years to the Pleiades, which we can see from Earth, and 840 light-years there and back. And since telepathic thoughts are known to only travel at the speed of light, they would take around 420 years to travel from Earth to the Pleiades visible to us. And if there were a life-form of any kind on the Pleiades, which are absolutely uninhabitable and actually inhabited neither by physical nor by spiritual or light-conscious beings, that could give an answer, then it would again take around 420 years to reach Earth. But who has lived on Earth for 840 years? So all the alleged contactees, mediums and channellers etc. accuse themselves of lying, deception and fraud, claiming that they have telepathic contacts etc. with beings from distant stars or their planets. And all of them really do not have the ability to maintain such contacts because they have no idea how they could bridge these enormous distances with their telepathic thoughts. But I do not want to reveal the secret of this possibility here, because otherwise all the lying, swindling and deceitful characters would suddenly claim to have this ability. | Ausserirdische Flugkörper und sogar deren Landungen werden oft beobachtet und auch gefilmt und photographiert, doch können die Dinge dieser Form nicht als Kontakte bezeichnet werden, das muss man sich klar sein. Kontakte der wirklichen Form sind nur dann solche, wenn eine mündliche oder telepathische Kommunikation zwischen Ausserirdischen usw. und zwischen einem Menschen auf der Erde stattfindet. Dazu ist aber bisher kein weiterer Mensch ausser mir auf der Erde fähig. Man bedenke nur einmal, dass alle jene Lügner und Lügnerinnen, Schwindler und Schwindlerinnen sowie Betrüger und Betrügerinnen, die behaupten, mit Wesen auf den Plejaden telepathische Kontakte zu haben, eintausend Jahre auf eine Antwort warten müssten, wenn sie eine telepathische Botschaft dorthin senden könnten. Genauer gesehen sind es bis zu den Plejaden, die wir von der Erde aus sehen, zwar nur gerade rund 420 Lichtjahre und so hin und zurück, also 840 Lichtjahre. Und da sich telepathische Gedanken bekanntlich nur mit einfacher Lichtgeschwindigkeit fortbewegen, so würden solche von der Erde bis zu den uns sichtbaren Plejaden runde 420 Jahre benötigen. Und gäbe es auf den absolut unbewohnbaren und tatsächlich weder von physischen noch von geistigen oder lichtbewallten Wesen bewohnten Plejaden eine Lebensform irgendwelcher Art, die Antwort geben könnte, dann würde diese wiederum rund 420 Jahre benötigen, um zur Erde zu gelangen. Wer aber lebt auf der Erde schon 840 Jahre? So schimpfen sich also alle angeblichen Kontaktler, Medien und Channeler usw. selbst der Lüge, des Schwindels und Betruges, die behaupten, dass sie telepathische Kontakte usw. zu Wesen weitentfernter Gestirne oder deren Planeten hätten. Und sie allesamt haben tatsächlich nicht die Fähigkeit, solche Kontakte zu pflegen, weil sie keinerlei Ahnung davon haben, wie sie diese ungeheuren Distanzen mit ihren telepathischen Gedanken überbrücken könnten. Doch das Geheimnis dieser Möglichkeit will ich hier nicht lüften, denn sonst behaupten plötzlich alle die lügnerischen, schwindlerischen und betrügerischen Gestalten, dass sie diese Fähigkeit besässen. |
14. How did you come up with the name Billy? | 14. Wie bist du zum Namen Billy gekommen? |
It was in 1964 in Tehran, in Persia, which is now called Iran. There I made the acquaintance of a young woman from Los Angeles in the USA. Her name was Judy Reed. As I was dressed like a Westerner, because this clothing was very practical for me, she compared me to the former James Butler Hickock, i.e. Wild Bill Hickock, and called me Billy from then on. The name stuck with me wherever I also went. And it has stuck to this day. | Es war 1964 in Teheran, in Persien, das heute Iran genannt wird. Dort machte ich die Bekanntschaft einer jungen Frau aus Los Angeles in den USA. Ihr Name war Judy Reed. Da ich gekleidet war wie ein Westmann, weil diese Kleidung für mich sehr zweckdienlich war, verglich sie mich mit dem einstigen James Butler Hickock, also Wild Bill Hickock, und nannte mich fortan Billy. Der Name blieb an mir hängen, wohin ich auch immer ging. Und das hat sich so erhalten bis auf den heutigen Tag. |
15. When and where did you have your first meditation session? | 15. Wann und wo hattest du deine erste Meditation? |
It was in the mid-1940s near my home town of Bülach, in Sfath's spaceship and under his guidance. | Das war Mitte der Vierzigerjahre in der Nähe meines Heimatortes Bülach, und zwar in Sfaths Raumschiff und unter dessen Anleitung. |
16. You are a cautious man when it comes to meeting new people. Why do you lead such a reclusive lifestyle, given the nature of the important mission that needs to be taken out into the world? | 16. Du bist ein vorsichtiger Mann, wenn es darum geht, neue Leute kennenzulernen. Weshalb führst du einen so zurückgezogenen Lebensstil in Anbetracht des Charakters der wichtigen Mission, die in die Welt hinausgetragen werden muss? |
It is certainly not out of fear of the various assassination attempts that have already been made on me 13 times, even though people keep saying so. The reasons why I am holding back are different: on the one hand, I am not a guru or a cult leader, and therefore I also do not need to present myself publicly in order to gather followers or present myself as a saint, which I am in no wise. On the other hand, I also do not want to be idolised, because I am neither something special nor someone who would enjoy being admired and marvelled at. I am not a showpiece in a zoological garden. | Bestimmt ist das nicht aus Angst vor den verschiedenen Mordanschlägen, die bereits 13 mal auf mich verübt wurden, auch wenn dies immer wieder behauptet wird. Die Gründe, warum ich mich zurückhalte sind verschieden: Einerseits bin ich kein Guru und kein Sektenführer, und deshalb muss ich mich auch nicht öffentlich präsentieren, um Anhänger zu sammeln oder mich als Heiligen hinzustellen, der ich in keiner Weise bin. Andererseits will ich mich auch nicht anhimmeln lassen, denn ich bin weder etwas Spezielles noch jemand, der Freude daran hätte, sich bewundern und bestaunen zu lassen. Ich bin kein Schauobjekt eines zoologischen Gartens. |
Nor do I want to be interviewed by journalists, because they are usually only out for sensationalism, whereby they also twist and falsify the truth to the limit and thus practice a mean smear journalism that is far removed from any truth – or they have a tendency to drag everything into the mud, also with lies and distortions of facts. | Es liegt mir auch nicht, mich noch von Journalisten interviewen zu lassen, denn diese sind in der Regel nur auf Sensationen aus, wobei sie auch die Wahrheit bis ins Grenzenlose verdrehen und verfälschen und also einen gemeinen Schmierenjournalismus betreiben, der fern jeder Wahrheit ist -oder sie haben die Tendenz, alles in den Schmutz zu reissen, ebenfalls mit Lügen und Tatsachenverdrehungen. |
You do not need a guru or a sect to spread the teaching of truth. And it also does not require a saint or a human being who makes a big public appearance. Publicity and megalomania are just as inappropriate as image addiction and the like. What is appropriate, however, is modesty and a style of teaching that does not aim to gather followers and believers around it, but is such that only human beings seeking the truth really feel addressed, who are also willing to learn on their own initiative and according to their own will, without a guru or sect boss wielding a sceptre over them. And this demands that each of these human beings also takes full responsibility for themselves, their actions and their lives in every respect, and does so with full awareness, without a religious or even sectarian belief behind it, which demands that they only believe and not think, find and decide for themselves. | Um die Lehre der Wahrheit zu verbreiten, dazu benötigt es weder einen Guru noch eine Sekte. Und es bedarf auch keines Heiligen und keines Menschen, der gross an die Öffentlichkeit tritt. Öffentlichkeitsdrang und Grössenwahn sind ebenso unangebracht wie auch Imagesucht und dergleichen. Wohlangebracht ist aber Bescheidenheit sowie ein Stil der Lehreverbreitung, der nicht darauf abzielt, Anhänger und Gläubige um sich zu sammeln, sondern der derart geartet ist, dass wirklich nur nach der Wahrheit suchende Menschen sich angesprochen fühlen, die auch gewillt sind, durch eigene Initiative und nach eigenem Willen zu lernen, ohne dass ein Guru oder Sektenboss über ihnen ein Zepter schwingt. Und dies fordert, dass ein jeder dieser Menschen auch vollauf in jeder Beziehung die Verantwortung für sich, sein Tun und Handeln und für sein Leben selbst trägt, und zwar mit vollem Bewusstsein, ohne dass ein religiöser oder gar sektiererischer Glaube dahinter steckt, der fordert, dass nur geglaubt und nicht selbst gedacht und gefunden sowie selbst entschieden werden muss. |
The importance of spreading and fulfilling the mission therefore requires that every human being is free and in this freedom also decides on everything and everything himself and also acts in this form, without a guru, master or sectarian boss etc. standing in front, who presents himself publicly, gives orders and demands. Human beings must be free in every respect, and in this form they are also always and in every case responsible for all things in life, without an imaginary god or simply a guru, priest or sectarian boss being able to interfere. This is the only way that human beings remain or become independent and are able to master their lives on their own, bearing their own responsibility. But I would take this responsibility away from human beings if I were to go public and present myself, because human beings have a strange tendency to immediately lift someone up if that someone has a certain significance in some way and if they go public, no matter in what wise that is also. | Die Wichtigkeit der Verbreitung und Erfüllung der Mission erfordert es also, dass jeder Mensch frei ist und in dieser Freiheit auch selbst über alles und jedes ureigenst entscheidet und auch in dieser Form handelt, ohne dass ein Guru, Meister oder Sektiererboss usw. voransteht, der sich öffentlich präsentiert, Befehle gibt und fordert. Der Mensch muss frei sein in jeder Beziehung, und in dieser Form ist er auch immer und in jedem Fall selbst verantwortlich für alle Dinge des Lebens, ohne dass ein imaginärer Gott hineinpfuschen kann oder einfach ein Guru, Priester oder Sektenheini. Nur so bleibt oder wird der Mensch selbständig und vermag alleine sein Leben zu meistern, mit dem Tragen der eigenen Verantwortung. Diese Verantwortung würde ich aber den Menschen wegnehmen, wenn ich an die Öffentlichkeit treten und mich präsentieren würde, denn der Mensch hat die eigenartige Tendenz, sofort jemanden emporzuheben, wenn dieser Jemand eine gewisse Bedeutung in irgendeiner Form hat und wenn dieser an die Öffentlichkeit tritt, ganz egal, in welcher Art und Weise das auch immer ist. |
17. How has the mission developed over the last 20 years? | 17. Wie hat sich die Mission in den letzten 20 Jahren entwickelt? |
Admirably good. Despite many initial difficulties, often of a financial nature, everything has developed very well. As a result, our field of work has spread almost all over the world, and we have groups and members on all continents and even maintain contacts with indigenous people. | Bewundernswert gut. Trotz vieler Anfangsschwierigkeiten, die nicht selten finanzieller Natur waren, hat sich alles sehr gut entwickelt. Dadurch hat sich unser Arbeitsgebiet beinahe schon über die gesamte Welt ausgebreitet, wobei wir auf allen Kontinenten Gruppen und Mitglieder haben, und sogar Kontakte zu Ureinwohnern pflegen. |
Our enemies here in Switzerland as well as in Germany and America have contributed a great deal to our success. They have tried to smear me as a liar, a fraud and a cheat, sometimes by means of large, country-wide campaigns. However, their negative actions always achieved exactly the opposite of what they intended, because their smears, lies and slander always resulted in a great deal of support for our cause, which meant that we always gained many members and friends. But it could also never be otherwise, as the old saying goes that the truth will always prevail. And so it is also in this case: the truth will out, and the slanderers will perish. | Sehr viel zu unserem Erfolg beigetragen haben unsere Feinde hier in der Schweiz sowie in Deutschland und in Amerika, die versuchten, mich als Lügner, Schwindler und Betrüger zu beschimpfen, teilweise durch grosse und länderumfassende Kampagnen. Mit ihrem negativen Tun erreichten sie aber immer genau das Gegenteil von dem, was sie beabsichtigten, denn durch ihre Schmierereien, Lügen und Verleumdungen ergab sich immer sehr viel Zulauf zu unserer Sache, wodurch wir stets viele Mitglieder und Freunde gewannen. Doch das konnte ja auch nie anders sein, denn ein altes Sprichwort besagt ja, dass die Wahrheit immer siegen wird. Und so ist es eben auch in diesem Fall: Die Wahrheit bringt es ans Licht, wobei die Verleumder untergehn. |
18. It was around twenty years ago that you founded the FIGU, the 'Free Interest Group for Frontier Sciences, Humanities and UFOlogy Studies'. What are the aims and tasks of this community? | 18. Vor rund zwanzig Jahren war es ja, als du die FIGU gegründet hast, die ‘Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften und UFOlogie-Studien’. Welche Ziele und Aufgaben hat diese Gemeinschaft? |
The aim of the FIGU is the worldwide dissemination of the truth of the creational-natural laws and recommendations and the way of life that human beings should lead according to them, whereby love, harmony and humanity as well as a purposeful evolution should arise and be lived. | Das Ziel der FIGU ist die weltweite Verbreitung der Wahrheit der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote und die danach ausgerichtete Lebensweise, die der Mensch führen soll, wodurch Liebe, Harmonie und Menschlichkeit sowie eine zweckdienliche Evolution entstehen und gelebt werden sollen. |
The tasks associated with the teaching of creational-natural truth take many forms, such as the fight against overpopulation, the fight against torture and capital punishment, the fight against discrimination against women, the fight against child abuse, animal welfare, nature conservation and help for the needy, etc., whereby we also provide help with food, clothing, medicines, household items and tools, etc. | Die Aufgaben, die mit der Lehre derschöpferisch-natürlichen Wahrheit verbunden sind, arten sich in viele Formen, wie z.B. in den Kampf gegen die Überbevölkerung, Kampf gegen Folter- und Todestrafe, Kampf gegen Frauendiskriminierung, Kampf gegen Kindsmisshandlung, für Tierschutz, Naturschutz und Hilfe für Notleidende usw., wobei wir auch Hilfe leisten mit Lebensmitteln, Kleidern, Medikamenten, Haushaltartikeln und Werkzeugen usf. |
Our tasks also include life counselling functions, which are of course free of charge, as we are a non-profit-making community, in fact a non-profit-making association. | In den Aufgabenbereich fallen auch lebensberatende Funktionen, die natürlich unentgeltlich sind, denn wir sind eine nichtgewinnbringende Gemeinschaft, genau genommen ein statuierter Verein, der keinerlei Profite erwirtschaftet. |
In addition to spreading the truth about the creational-natural laws and recommendations, our tasks also include spreading the teaching of the spirit, known as spiritual teaching for short, which deals with borderline and spiritual science issues as well as many topics relating to life, evolution, knowledge, learning, the psyche, the mind, unconscious forms and the subconscious, consciousness, etc. etc. | Zu unseren Aufgaben gehört nebst der Verbreitung der Wahrheit um die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote auch die Verbreitung der Lehre des Geistes, kurz Geisteslehre genannt, die grenz- und geisteswissenschaftliche Belange ebenso behandelt wie viele Themen des Lebens, der Evolution, des Wissens, des Lernens, der Psyche, des Geistes, der Unbewusstenformen und des Unterbewusstseins sowie des Bewusstseins usw. usf. |
The production of writings and books is also a task of the FIGU, whereby the books are distributed at cost price and many small writings are distributed free of charge, so we do not make any profit from them and are actually not profitable. | Auch das Erstellen von Schriften und Büchern ist eine Aufgabe der FIGU, wobei die Bücher zum Selbstkostenpreis und viele Kleinschriften gratis abgegeben werden, so wir daraus also keinerlei Profite erwirtschaften und tatsächlich nichtgewinnbringend sind. |
The tasks are therefore very varied and also very time-consuming, although the work is carried out by all members absolutely voluntarily and without remuneration, during the free time that is still available after the daily wage earning. | Die Aufgaben sind also sehr vielfältig und auch sehr zeitaufwendig, wobei die Arbeiten von allen Mitgliedern absolut freiwillig und ohne Entlöhnung durchgeführt werden, und zwar während der Freizeit, die nach dem täglichen Lohnerwerb noch gegeben ist. |
19. What kind of human beings are members of FIGU? | 19. Welcher Art sind die Menschen der FIGU? |
The members of FIGU are human beings with a wide variety of characters. The professions are also diverse, ranging from ordinary labourers to professionals in many fields. There are also apprentices and students, farmers, gardeners, clerks, headteachers, nurses, cooks, labourers, clerks, kindergarten teachers, lithographers and so on. | Die Mitglieder der FIGU sind Menschen mit den unterschiedlichsten Charakteren. Vielfältig sind auch die Berufe, die vom einfachen Arbeiter bis hin zu Berufsleuten vieler Richtungen reichen. So sind sowohl Lehrlinge und Schüler zu finden als auch die Berufe des Landwirts, der Gärtnerin, der Sachbearbeiterin, des Rektor-Lehrers, der Krankenschwester, des Kochs, des Hilfsarbeiters, des Angestellten und der Kindergärtnerin sowie des Lithographen usw. |
20. Some people claim that the FIGU is also just a cult like many others. It is also said that Billy Meier is a guru. Is that true? | 20. Manche Leute behaupten, die FIGU sei auch nur eine Sekte wie viele andere. Ferner wird gesagt, Billy Meier sei ein Guru. Stimmt das? |
Of course not, because we are not a religious, sectarian, political, military or secular community that would invoke a totalitarian and universal truth. We are in no wise perfect or perfectly knowledgeable, so we can also not spread a perfect teaching, leaving many questions unanswered. We can therefore only disseminate the truth of the creational-natural laws and recommendations known to us, the correctness of which we can vouch for and say that this is the only and pure truth that every human being can also fathom, experience and witness in himself and in the whole of nature and the environment if he is willing to seek and find this truth. And in this respect, there is no other truth than the one that is actually given. And this is the only truth we represent. So no one is also forced or even required to believe or accept anything that they have not fathomed within themselves and recognised as the actual truth, on their own initiative and on their own responsibility, without there being any urge or compulsion on our part to believe or accept anything. | Natürlich nicht, denn wir sind weder eine religiöse, sektiererische noch eine politische, militärische oder weltliche Gemeinschaft, die sich auf eine totalitäre und alleingültige Wahrheit berufen würde. Wir sind in keiner Weise vollkommen oder vollkommen wissend, folglich wir auch keine vollkommene Lehre verbreiten können, so also noch viele Fragen offen bleiben. Wir können folglich nur die uns bekannte Wahrheit der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote verbreiten, für deren Richtigkeit wir einstehen und sagen können, dass es sich dabei um die einzige und reine Wahrheit handelt, die ein jeder Mensch in sich selbst und in der gesamten Natur und Umwelt auch selbst ergründen, erfahren und erleben kann, wenn er gewillt ist, diese Wahrheit zu suchen und zu finden. Und diesbezüglich gibt es keine andere Wahrheit als die, die tatsächlich gegeben ist. Und nur diese Wahrheit vertreten wir. Also ist auch niemand gezwungen oder auch nur angehalten, irgend etwas zu glauben oder anzunehmen, das er in sich selbst nicht ergründet und als tatsächliche Wahrheit erkannt hat, und zwar in eigener Regie und in absolut eigener Verantwortung, ohne dass von unserer Seite ein Drang oder Zwang bestehen würde, etwas glauben oder annehmen zu müssen. |
We also do not have a guru, master or sect boss etc. who would stand above the other members of the group or association, but in my personality there is only one leader who directs everything without holding a special position. I am therefore not a guru, but also just a normal club or group member like any other – with the same rights and duties. So I do not have the function or the nimbus of a master or other guru in our community, even if this is so often claimed by outsiders who have no insight into our group, but only believe in some gossip by hearsay and form their false and lowly intelligent opinions accordingly. | Es existiert bei uns auch kein Guru, Meister oder Sektenboss usw., der über den anderen Gruppe- resp. Vereinsmitgliedern stehen würde, sondern es gibt in meiner Person nur einen Leiter, der alles leitet, ohne jedoch eine besondere Stellung innezuhaben. Ich bin also auch kein Guru, sondern auch nur ein normales Vereins- resp. Gruppemitglied wie jedes andere auch – mit den gleichen Rechten und Pflichten. Ich habe also nicht die Funktion oder den Nimbus eines Meisters oder sonstigen Gurus in unserer Gemeinschaft, auch wenn dies von Aussenstehenden so gerne behauptet wird, die keinerlei Einblick in unsere Gruppe haben, sondern nur durch das Hörensagen irgendwelchen Schauermären anhängen und demgemäss ihre falsche und dumme Meinung bilden. |
21. How are we to understand this when it is written in the scriptures that you are the true prophet of modern times? | 21. Wie soll man das verstehen, wenn in den Schriften geschrieben steht, dass du der echte Prophet der Neuzeit seist? |
I did not give myself this designation, but it was given to me by the extraterrestrials, by the Pleiadians/Plejaren. However, this designation does not mean that I am a human being with special powers, etc. In fact, I am just like any other human being. In fact, I am a human being like everyone else, apart from the fact that I am able to control and neutralise my swinging waves in such a way that I can maintain physical and telepathic contact with the highly developed Pleiadians/Plejaren and have some abilities that other human beings on Earth do not have, but that does not make me special. | Diese Bezeichnung legte ich mir nicht selbst zu, sondern sie wurde mir gegeben von den Ausserirdischen, von den Plejadiern/Plejaren. Diese Bezeichnung bedeutet aber nicht, dass ich ein Mensch mit besonderen Machtbefugnissen usw. wäre. Tatsächlich bin ich ein Mensch wie jeder andere auch, wenn man z.B. davon absieht, dass ich fähig bin, meine Schwingungen derart zu kontrollieren und zu neutralisieren, dass ich mit den hochentwickelten Plejadiern/Plejaren physische und telepathische Kontakte pflegen kann und über einige Fähigkeiten verfüge, die andere Menschen auf der Erde nicht haben, was mich aber nicht zu etwas Besonderem macht. |
The term prophet is also nothing arrogant and just a word that is unfortunately misunderstood by many human beings. In truth, this term is just another term for herald, i.e. a human being who announces things, such as prophecies resp. announcements etc., the content of which is either developed by himself or taken from other sources. And when it is said that I am the true prophet of modern times, then this refers to the fact that I am a resp. the herald who was announced many millennia ago, more than 13,000 years ago. This has to do with my reincarnation lineage, in which my spirit-form and my total consciousness have been classified since time immemorial, which at various earlier times as other personalities have fulfilled the prophet mission, in the final consequence of which I have emerged in modern times as a new and predicted as well as predestined personality as a herald or prophet of modern times, whereby I am nevertheless no more and no less than just a normal human being like everyone else. This is also not changed by the fact that I am a mediator between the Pleiadians/Plejaren and high spirit-forms and Earth's humanity. | Die Bezeichnung Prophet ist auch nichts Überhebliches und nur ein Wort, das leider von vielen Menschen falsch verstanden wird. Wahrheitlich handelt es sich in bezug auf diese Benennung nur um einen anderen Begriff für Künder, also um einen Menschen, der Dinge ankündigt, wie z.B. eben Prophetien resp. Ankündigungen usw., deren Inhalt sowohl selbst erarbeitet oder von anderen Quellen übernommen wird. Und wenn es heisst, dass ich der echte Prophet der Neuzeit sei, dann bezieht sich das darauf, dass ich ein resp. der Künder bin, der schon vor vielen Jahrtausenden, und zwar bereits vor mehr als 13 000 Jahren, angekündigt worden ist. Dies hängt mit meiner Reinkarnationslinie zusammen, in die meine Geistform und mein Gesamtbewusstsein schon seit alters her eingeordnet sind, die zu verschiedenen früheren Zeiten als andere Persönlichkeiten die Propheten-Mission erfüllt haben, in deren endlicher Folge ich in der Neuzeit als neue und vorhergesagte sowie vorherbestimmte Persönlichkeit als Künder oder eben Prophet der Neuzeit hervorgegangen bin, wobei ich jedoch trotzdem nicht mehr und nicht weniger als nur ein ganz normaler Mensch bin, wie jeder andere. Daran ändert auch die Tatsache nichts, dass ich ein Mittler bin zwischen den Plejadiern/Plejaren sowie hohen Geistformen und den Erdenmenschen. |
22. Finally, a somewhat indiscreet question? How do you actually feel among human beings here on Earth, even though your original home was in far higher regions? | 22. Zum Abschluss noch eine etwas indiskrete Frage? Wie fühlst du dich eigentlich bei den Menschen hier auf der Erde, obwohl deine ursprüngliche Heimat in weit höheren Regionen gelegen hat? |
My original homeland lies billions of years in the past, but I always feel connected to it, although I cannot hide the fact that I often long for it. Nevertheless, I am at home here on Earth and have many dear friends all over the world. But that does not change the fact that I often feel extremely lonely, which is not because of my friends, but because of the spiritual and conscious world of Earth's humanity in general, which is a great discrepancy to the world that was and effectively still is my original home. | Die ursprüngliche Heimat liegt schon Jahrmilliarden in der Vergangenheit, jedoch fühle ich mich stets mit ihr verbunden, wobei ich nicht verhehlen kann, dass ich oft Sehnsucht danach habe. Nichtsdestoweniger jedoch bin ich hier auf der Erde zuhause und habe hier viele liebe Freunde in aller Welt. Das ändert aber trotzdem nichts daran, dass ich mich sehr oft äusserst einsam fühle, was aber nicht an meinen Freunden liegt, sondern eben an der geistigen und bewusstseinsmässigen Welt der Erdenmenschen allgemein, die eine grosse Diskrepanz bildet zu jener Welt, die meine ursprüngliche Heimat war und effective noch immer ist. |
Spiritual Teaching Interview | Interview Geisteslehre |
1. How did our universe and our world come into being? | 1. Wie sind unser Universum und unsere Welt entstanden? |
The universe was created by a big bang, which emanated from a tiny, flea-sized but enormously compressed ball of energy. This energy was first of a purely spiritual nature, which created itself out of itself, but led back to an energy idea of a primordial universe. A universe is also called Creation or Universal Consciousness etc., whereby there are 1049 different forms of creation. The lowest form of Creation is called Creation-Universe, the next highest form is called Primordial-Creation or Primordial-Universe, and again the next highest is called Central-Creation or Central-Universe etc. and so on. The highest form of creation is then the 1049, which is called the Absolute Absolutum. It was the very first form of Creation at all, which created itself out of absolute nothingness through the primary Big Bang, after which it then evolved beyond 1049 different main forms of Creation to become the Absolute Absolutum, which floats as the very highest form of Creation in non-space and expands and evolves endlessly through the wisdom of all Creations entering into it, which must work their way up to the Absolute Absolutum. | Das Universum entstand durch einen Urknall, der von einem winzigen, flohgrossen, jedoch ungeheuer stark komprimierten Energiekügelchen ausging. Diese Energie war erst rein geistiger Natur, die sich aus sich selbst heraus kreierte, jedoch zurückführte auf eine Energie-Idee eines Ur-Universums. Ein Universum wird auch Schöpfung oder Universal-Bewusst-sein usw. genannt, wobei es deren 1049 verschiedene Schöpfungsformen gibt. Die niedrigste Schöpfungsform nennt man Schöpfungs-Universum, die nächsthöhere Form Ur-Schöpfung oder Ur-Universum, und wiederum die nächsthöhere Zentral-Schöpfung resp. Zentral-Universum usw. usf. Die allerhöchste Schöpfungsform ist dann die 1049., die Absolutes Absolutum genannt wird. Sie war die allererste Schöpfungsform überhaupt, die sich selbst aus dem absoluten Nichts heraus kreierte, durch den Primär-Urknall, wonach sie sich dann über 1049 verschiedene Hauptschöpfungsformen hinaus evolutionierte, um zum Absoluten Absolutum zu werden, das als allerhöchste Schöpfungsform im Nichtsraum schwebt und sich endlos ausbreitet und weiter evolutioniert, und zwar durch die Weisheit aller in dieses eingehenden Schöpfungen, die sich zum Absoluten Absolutum emporarbeiten müssen. |
Not a single form of creation is absolutely perfect, nor is the Absolute Absolutum. All forms of creation, like all life in general, can only achieve relative perfection in the course of their evolution and in the course of their constant becoming and passing away and becoming again, as is the case with all life. | Nicht eine einzige Schöpfungsform ist absolut vollkommen, so auch nicht das Absolute Absolutum. Alle Schöpfungsformen können, wie alles Leben überhaupt, nur eine relative Vollkommenheit erreichen im Verlaufe ihrer Evolution und im Verlaufe ihres stetigen Werdens und Vergehens und Wiederwerdens, wie dies bei allem Leben der Fall ist. |
We live in a Creation universe and thus in a material universe, which is the lowest form of Creation resp. universe form of all. And this universe, this Creation resp. this Universal Consciousness, or whatever you want to call it, must therefore work its way up. It must evolve in order to one day become one with the Absolute Absolutum through the change of 1049 forms of creation. In human terms, however, this development takes an unimaginably long time, and it will take more than 85 trillion years just for our Creation, our universe, to transform into the next higher form of Creation, a primordial Creation, a primordial universe. Once the Universal Consciousness, i.e. Creation, has reached the stage of a Primordial Universe or Primordial Creation, it creates an idea for a new Simple Creation, i.e. for a Material Universe as we know it. The idea consists of the purest spirit energy, which harbours everything within itself in order to create for itself from within itself. As a mere flea-sized ball of energy, it creates new, enormous energies within itself, which are highly condensed until a tremendous explosion occurs, the Big Bang. Its energies race out for fractions of a second, expanding at 107,000 times the speed of light and displacing other universes in order to create their own space between all the countless universes or forms of creation that already exist in infinite numbers. And with this process, seven creation belts resp. universe belts are also formed, one of which forms the material belt, the visible material universe, in which the coarse matter and thus gases and dust are formed, from which meteorites, suns, comets, planets, nebulae and galaxies etc. emerge when the matter collects and condenses, which is also how our Earth came into being. So the creation of the universe and the planet Earth as well as the foreign worlds, stars and galaxies etc. is a creational-natural energy process that has absolutely nothing to do with a Creator God, but solely with spiritual-physical and material-physical laws and processes that are physically and chemically founded in every form and can also be explained in this sense. | Wir leben in einem Schöpfungs-Universum und damit in einem Materiell-Universum, das die niedrigste Schöpfungsform resp. Universumsform überhaupt ist. Und dieses Universum, diese Schöpfung resp. dieses Universal-Bewusstsein, oder wie man es immer nennen mag, muss sich also emporarbeiten. Es muss evolutionieren, um dereinst über den Wandel von 1049 Schöpfungsformen hinweg mit dem Absoluten Absolutum eins werden zu können. Dieser Werdegang dauert menschlich gesehen jedoch unvorstellbar lange, und allein bis sich unsere Schöpfung, unser Universum, zur nächsthöheren Schöpfungsform wandelt, zu einer Ur-Schöpfung, einem Ur-Universum, dauert es mehr als 85 Trillionen Jahre. Hat das Universal-Bewusstsein, also die Schöpfung, das Stadium als Ur-Universum resp. Ur-Schöpfung erreicht, dann schafft sie als Ur-Universums-Bewusstsein selbstkreierend eine Idee für eine neue Einfach-Schöpfung, also für ein Materiell-Universum, wie wir es kennen. Die Idee besteht aus reinster Geistenergie, die alles in sich birgt, um aus sich selbst heraus für sich selbst kreierend zu sein. Als nur flohgrosses Energiekügelchen kreiert es in sich neue, gewaltige Energien, die hochverdichtet werden, bis es zu einer ungeheuren Explosion kommt, eben zum Urknall. Dessen Energien rasen erst für Sekundenbruchteile mit 107000facher Lichtgeschwindigkeit expandierend hinaus und verdrängen andere Universen, um sich so einen eigenen Platz zu schaffen zwischen all den unzählbaren bereits existierenden Universen resp. Schöpfungsformen in unendlicher Zahl. Und mit diesem Vorgang bilden sich auch sieben Schöpfungsgürtel resp. Universumsgürtel, wovon einer den Materiegürtel bildet, das sichtbare Materie-Universum, in dem sich eben die grobstoffliche Materie und somit Gase und Staub bilden, aus denen Meteoriten, Sonnen, Kometen, Planeten, Nebel und Galaxien usw. hervorgehen, wenn sich die Materie sammelt und verdichtet, wodurch auch unsere Erde entstanden ist. Also ist das Entstehen des Universums und des Planeten Erde sowie der fremden Welten, Gestirne und Galaxien usw. ein schöpferisch-natürlicher Energievorgang, der rein nichts mit einem Schöpfer-Gott zu tun hat, sondern einzig und allein mit geistig-physikalischen und materie-physikalischen Gesetzen und Abläufen, die in jeder Form physikalisch und chemisch fundiert sind und auch in diesem Sinne erklärt werden können. |
2. Is there nevertheless a Creator God? | 2. Gibt es trotzdem einen Schöpfer-Gott? |
No, in this sense there is no God. The Big Bang was not created by the power or might of a god, but solely by spiritual and material-physical and chemical processes that were triggered and controlled by the young universal consciousness resp. Creation. | Nein, in diesem Sinne gibt es keinen Gott. Der Urknall entstand nicht durch die Kraft oder Macht eines Gottes, sondern einzig und allein durch geistig-und materiell-physikalische und chemische Prozesse, die durch das junge Universalbewusstsein resp. die Schöpfung ausgelöst und gesteuert wurden. |
The term God also has absolutely nothing to do with the creation of the world or the universe and the stars and galaxies etc., because the term God, which has existed in the vastness of the universe since the dawn of human beings and for billions of years, embodies nothing other than a title for a human being. This title was originally called Ischwisch, which translated into our languages means God. As a term, however, Ischwisch resp. God means nothing other than 'Wisdom King', a purely human title that was awarded to human beings who were very knowledgeable and wise and possessed great skill in every respect. However, this term was distorted and falsified in its value by human beings on Earth, especially by the original religions and those who knew how to profit from this. As a result, God was abolished as the king of wisdom and turned into a god-creator who was supposed to have created the Earth, the sun and the universe, etc. Many even claimed that they were the creators. Many even claimed that they themselves were god-creators, such as Jehovah and many others, and were consequently worshipped and honoured by those who believed in them. So one gave rise to the other, and soon the original meaning of the term God was forgotten, allowing the alleged God-creators to triumph in the realm of religions, sects and in the beliefs of human beings. | Der Begriff Gott hat auch absolut in keiner Weise etwas mit der Erschaffung der Welt oder des Universums und der Gestirne und Galaxien usw. zu tun, denn die Bezeichnung Gott, die schon seit Menschengedenken und seit Jahrmilliarden existiert in den Weiten des Universums, verkörpert nichts anderes als einen Titel für einen Menschen. Dieser Titel lautete ursprünglich Ischwisch, was in unsere Sprachen übersetzt Gott bedeutet. Ischwisch resp. Gott aber besagt als Begriff nichts anderes als 'Weisheitskönig', ein rein menschlicher Titel, der Menschen zugesprochen wurde, die sehr wissend und weise waren und in jeder Beziehung ein grosses Können besassen. Dieser Begriff aber wurde auf der Erde von den Menschen verdreht und verfälscht in seinem Wert, und zwar besonders durch die Ursprungsreligionen und jene, die daraus Profit zu schlagen wussten. In dieser Folge wurde der Gott als Weisheitskönig abgeschafft und zu einem Gott-Schöpfer gemacht, der angeblich die Erde und die Sonne und das Weltenall usw. erschaffen haben soll. Viele behaupteten gar von sich, dass sie selbst Gott-Schöpfer seien, wie z.B. Jehova und viele andere, folglich sie von den ihnen Gläubigen verehrt und angebetet wurden. So gab das eine das andere, und schon bald war der ursprüngliche Sinn des Begriffes Gott vergessen, wodurch die angeblichen Gott-Schöpfer im Reich der Religionen, Sekten und im Glauben der Menschen ihren Siegeszug antreten konnten. |
3. What is Creation? What should we understand by this term? | 3. Was ist das, die Schöpfung? Was muss man sich unter diesem Begriff vorstellen? |
Creation is actually the entire universe, the universal consciousness, the greatest power and energy imaginable in human terms. And Creation is also the entire energy and consciousness of all existing life-forms without exception. In its very own form, it is the purest spirit energy, although in its external forms it has countless different forms of energy, right down to the most gross matter. As Creation, this all-encompassing energy of all levels and realms embodies both spiritual BEING and material existence. | Die Schöpfung ist eigentlich das gesamte Universum, das Universal-Be-wusstsein, die menschlich denkbar grösste Kraft und Energie überhaupt. Und die Schöpfung ist auch die gesamte Energie und das Bewusstsein aller existenten Lebensformen ohne Ausnahme. In ihrer ureigensten Form ist sie reinste Geist-Energie, wobei sie in ihren äusseren Formen jedoch unzählig verschiedene Energieformen aufweist, und zwar bis hin zur grobstofflichsten Materie. Als Schöpfung verkörpert diese allumfassende Energie aller Ebenen und Bereiche sowohl das geistige SEIN als auch das materielle Dasein. |
Creation, as the universe, is the highest form of energy and the highest conceivable active and evolutionary consciousness, whose laws and recommendations are universally valid in all levels of existence and spirit planes etc. and have no errors whatsoever. | Die Schöpfung ist als Universum die höchste Energieform und das denkbar höchste aktive und evolutionsfähige Bewusstsein, dessen Gesetze und Gebote gesamtuniversell in allen Daseinsebenen und Geistebenen usw. unumschränkte Gültigkeit haben und keinerlei Fehler aufweisen. |
Creation is the most powerful force and the most powerful energy of this creation-universal existence, to which nothing human is equal. And, above all, it has nothing in common with even the tiniest fibre of a jota with the human make of a Creator-God, who, seen alongside Creation and its power, ability and energy, disappears as absolute nothingness into the abyss of boundless ridiculousness. | Die Schöpfung ist die gewaltigste Kraft und die gewaltigste Energie dieser schöpfungsuniversellen Existenz, der nichts Menschliches gleichzusetzen ist. Und vor allem hat sie nicht mit einer noch so winzigen Faser eines Jotas etwas gemeinsam mit der menschlichen Machart eines Schöpfer-Gottes, der neben der Schöpfung und ihrer Kraft, ihrem Können und ihrer Energie gesehen als absolutes Nichts im Abgrund der grenzenlosen Lächerlichkeit verschwindet. |
4. What role does the Creation play in our, humankind and all other life? | 4. Welche Rolle spielt die Schöpfung in unserem, dem menschlichen und allem anderen Leben? |
Creation is of great importance for human beings and all other life in the sense that every life-form carries within itself a tiny piece of Creation, through which life becomes alive in the first place. Without this tiny piece of the spirit of creation within itself, not a single life-form could live, because this spirit of creation is the actual, fundamental life energy. However, this in turn is dependent on the overall energy of Creation itself, which spreads a fine form of energy throughout the entire universe, the so-called cosmic life energy, which is absorbed by the tiny pieces of the spirit of Creation and through which they live. So this cosmic life-form energy can be regarded as creative nourishment, so to speak, on which all parts of the spirit of creation of all life-forms live. In this form, therefore, every life-form is dependent on Creation, but despite this, no rules emanate from it as to how, for example, a human being should organise, lead and live his or her life. Through its laws and recommendations, Creation only sets the goal of evolution and all the associated framework conditions, whereby the goal is that the human being evolves and thus develops spiritually and in terms of consciousness up to its possible relative perfection in order to one day enter into Creation itself and become one with it, whereby it itself also evolves. | Für den Menschen und alles andere Leben ist die Schöpfung in der Form von grosser Bedeutung, dass jede Lebensform ein winziges Teilstück Schöpfung in sich trägt, durch das das Leben überhaupt erst lebendig wird. Ohne dieses winzige Teilstück Schöpfungsgeist in sich könnte keine einzige Lebensform leben, denn dieser Schöpfungsgeist ist die eigentliche, grundsätzliche Lebensenergie. Diese aber wiederum ist abhängig von der Gesamtenergie der Schöpfung selbst, die eine feine Energieform durch das gesamte Universum ausbreitet, die sogenannte kosmische Lebensenergie, die von den winzigen Teilstücken Schöpfungsgeist aufgenommen wird und durch die sie leben. Also kann diese kosmische Lebensenergie sozusagen als schöpferische Nahrung betrachtet werden, von der alle Teilstücke Schöpfungsgeist aller Lebensformen leben. In dieser Form also ist eine jede Lebensform von der Schöpfung abhängig, doch trotzdem gehen von ihr keinerlei Vorschriften aus, wie z.B. ein Mensch sein Leben gestalten, führen und leben soll. Die Schöpfung setzt durch ihre Gesetze und Gebote nur das Ziel der Evolution und alle dazugehörenden Rahmenbedingungen, wobei das Ziel das ist, dass der Mensch evolutioniert und sich also geistig und bewusstseinsmässig hoch entwickelt bis zu seiner möglichen relativen Vollkommenheit, um dereinst in die Schöpfung selbst einzugehen und eins zu werden mit ihr, wodurch sie selbst auch evolutioniert. |
Creation might not impose any rules on any life-form, so that each one can live, act and rule as it sees fit. However, laws and recommendations are given, guidelines that say that a certain way of life produces a certain result, entirely in accordance with the law of causality, that every cause produces a certain effect. And accordingly, it is given by Creation and nature that every life-form can live as it wishes, that it decides for itself and fits into the laws and recommendations in one way or another. This means that, depending on how a life-form leads, shapes and lives its life, a very specific effect results for which the life-form in question, and specifically the human being, bears responsibility in every respect. | Die Schöpfung macht keinerlei Vorschriften an irgendeine Lebensform, so jede nach eigenem Ermessen leben, schalten und walten kann. Doch es sind Gesetze und Gebote gegeben, Richtlinien, die besagen, dass aus einer bestimmten Lebensweise ein bestimmtes Resultat entsteht, ganz gemäss dem Kausalgesetz, dass eine jede Ursache eine ganz bestimmte Wirkung bringt. Und demgemäss ist es schöpfungs-naturmässig gegeben, dass eine jede Lebensform leben kann wie sie selbst es will, dass sie selbst darüber entscheidet und sich so oder so einfügt in die Gesetze und Gebote. So ergibt es sich, dass je nachdem, wie eine Lebensform ihr Leben führt, gestaltet und lebt, eine ganz bestimmte Wirkung daraus entsteht, für welche die betreffende Lebensform, und zwar speziell der Mensch, selbst in jeder Beziehung die Verantwortung trägt. |
The creational-natural laws and recommendations are based on the factors positive and negative, and consequently everything in the entire universe is also organised in this form. And since Creation itself, which can also be called nature, does not dictate how a life should be organised, led and lived, this is left to the life-forms themselves on their own responsibility, which is also the case for human beings. Consequently, every human being also decides for himself whether he wants to follow the Creator's natural laws and recommendations in such a way that they bring him benefit and progress, or whether he wants to violate them and suffer harm. This also means that Creation bears no responsibility whatsoever for any action of human beings, but that they are always solely responsible for everything and anything, no matter what they think, feel and devise, and no matter what they might do and undertake. | Die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote sind aufgebaut auf den Faktoren Positiv und Negativ, und folglich ist auch im gesamten Universum alles in diese Form eingeordnet. Und da die Schöpfung selbst, die auch Natur genannt werden kann, keinerlei Vorschriften macht, wie ein Leben gestaltet, geführt und gelebt werden soll, so ist dies den Lebensformen in eigener Verantwortung selbst überlassen, so also auch dem Menschen. Folglich also entscheidet auch jeder Mensch selbst, ob er die schöpferischnatürlichen Gesetze und Gebote derart befolgen will, dass sie ihm Nutzen und Fortschritt bringen, oder ob er dagegen verstossen und Schaden erleiden will. Das besagt auch, dass die Schöpfung auch keinerlei Verantwortung trägt für irgendeine Handlung des Menschen, sondern dass dieser stets ganz allein für alles und jedes immer selbst verantwortlich ist, ganz egal, was er auch immer denkt, fühlt und ersinnt, und ganz egal, was er auch immer macht und unternimmt. |
5. What, for example, is such a creational-natural law and commandment? | 5. Was ist z.B. ganz konkret ein solches schöpferisch-natürliches Gesetz und Gebot? |
One of the most important laws, for example, is that mistakes made by human beings should not be condemned, because human beings can evolve simply by making mistakes. This means that human beings have to make mistakes if they want to learn something. Therefore, if they make a mistake, they will recognise it sooner or later, as a result of which they will think about it and correct it. As a result, they usually become more knowledgeable and do not make the same mistake again, at least not in the same form. He therefore makes progress. However, it is also clear from this that human beings must think carefully about all things in order to recognise mistakes and gain new results from them that lead to success and progress. And precisely this thinking in order to achieve success and progress is another important creational-natural law, without which no evolution is possible. | Eines der wichtigsten Gesetze ist z.B. das, dass Fehler, die ein Mensch begeht, nicht verurteilt werden sollen, weil der Mensch allein durch das Fehlerbegehen evolutionieren kann. Das besagt, dass ein Mensch also Fehler machen muss, wenn er etwas lernen will. Begeht er daher einen Fehler, dann erkennt er diesen früher oder später, folglich er darüber nachdenkt und diesen behebt. Dadurch wird er in der Regel wissender und begeht diesen Fehler nicht wieder, zumindest nicht in der gleichen Form. Also erlangt er dadurch einen Fortschritt. Daraus geht aber auch hervor, dass der Mensch gründlich über alle Dinge nachdenken muss, um Fehler zu erkennen und neue Resultate daraus zu gewinnen, die zum Erfolg und Fortschritt führen. Und genau dieses Denken, um Erfolg und Fortschritt zu erlangen, ist ein weiteres wichtiges schöpferisch-natürliches Gesetz, ohne das zu erfüllen keine Evolution möglich ist. |
A law is therefore a fixed and irrevocable rule that must be fulfilled and followed if no harm is to be done in any form. A commandment, on the other hand, is merely a recommendation that points in a certain wise direction, in which something should be done or refrained from, as a result of which good or evil resp. positive or negative things appear. Creative-natural commandments are, for example, the following recommendations: | Ein Gesetz ist also eine feststehende und unwiderrufliche Regel, die erfüllt und befolgt werden muss, wenn nicht Schaden entstehen soll in irgendeiner Form. Ein Gebot hingegen ist im Gegensatz dazu nur eine Empfehlung, die eine bestimmte Richtung weist, in der etwas getan oder unterlassen werden soll, in dessen Folge Gutes oder Böses resp. Positives oder Negatives als Resultat in Erscheinung tritt. Schöpferisch-natürliche Gebote sind so z.B. folgende Empfehlungen: |
'Thou shalt not kill in degeneracy.' | ‘Du sollst nicht töten in Ausartung.' |
'Thou shalt not break in alliance with the Creation.' | ‘Du sollst nicht brechend werden im Bunde mit der Schöpfung.' |
'Thou shalt not rob or dispossess. | ‘Du sollst nicht raubend und nicht enteignend sein.' |
'Thou shalt not curse the truth' etc. etc. | ‘Du sollst nicht der Wahrheit fluchen.' usw. usf. |
6. How is the human being on Earth? Is he really descended from apes? | 6. Wie ist der Mensch auf der Erde entstanden? Stammt er wirklich vom Affen ab? |
The pure earthly human being created here is a product of planetary evolution on Earth. First, the most primitive forms of flora, lichens, etc. emerged, from which substances were secreted that were transformed into amino acids that formed new compounds, which in turn gave rise to higher plant forms, etc. and thus followed the path of evolution. This eventually gave rise to further amino acid compounds, from which even higher life-forms were created, the fauna, the animals. These also developed higher and higher and were just as subject to becoming and passing away as the plants. They were born and died, and their remains and their transformations gave rise to new amino acid changes etc., which ultimately led to hominid life-forms, the lineage of human beings. However, this was not yet purely human from the very beginning, but was still a form from which different lineages could develop, which is what actually happened. The first hominid life-form split into different species, from which different hominid life-forms and thus their own genera also developed. However, the basic lineage was initially human, but this changed through evolution to such an extent that fundamental differences emerged. While the life-forms that had remained purely animalistic continued to develop in their own species, the hominid life-forms of human character split in such a way that one lineage continued to develop in its natural, traditional form as the genus human being, while other parts split off into other species, from which the ape species emerged in a variety of forms. Nonetheless, differences also appeared in pure primitive man, so that we can already speak of different human beings at that stage of development. A fact that contradicts Darwin's teaching, because human beings are not descended from apes, but apes are descended from human beings, as a by-product, so to speak, of primordial human development. | Der reine irdische Mensch, der hier kreiert wurde, ist ein Produkt der planetaren Evolution der Erde. Erst entstanden die primitivsten Floraformen, Flechten usw., aus denen sich Stoffe absonderten, die sich zu Aminosäuren wandelten, die neue Verbindungen eingingen, woraus wiederum höhere Pflanzenformen entstanden usw. und also den Weg der Evolution gingen. Daraus entstanden schlussendlich weitere Aminosäureverbindungen, aus denen noch höhere Lebensformen kreiert wurden, eben die faunaischen, die tierischen, animalischen. Diese entwickelten sich auch immer höher und waren dem Werden und Vergehen ebenso eingeordnet wie die Pflanzen. Sie wurden geboren und starben, und aus ihren Überresten und deren Wandlungen ergaben sich neuerliche Aminosäurenveränderungen usw., die schlussendlich zu hominiden Lebensformen führten, zur Linie des Menschen. Noch war diese aber nicht seit allem Anfang an rein menschenrassig, sondern noch eine Form, aus der sich verschiedene Linien entwickeln konnten, was dann auch tatsächlich geschah. Die ersthominide Lebensform spaltete sich in verschiedene Arten, aus denen sich dann auch verschiedene hominide Lebensformen und also eigene Gattungen entwickelten. Die Grundlinie aber war zuerst menschlich, die sich aber durch die Evolution derart veränderte, dass grundlegende Unterschiede in Erscheinung traten. Während die rein animalisch gebliebenen Lebensformen sich in ihren Arten weiterentwickelten, spalteten sich jedoch die hominiden Lebensformen menschlicher Prägung, und zwar derart, dass die eine Linie sich in natürlich-herkömmlicher Form weiterentwickelte als Gattung Mensch, während andere Teile sich in andere Arten abspalteten, aus denen die Affenwesen in vielfältiger Form entstanden. Nichtsdestoweniger jedoch traten auch beim reinen Ur-Menschen Verschiedenartigkeiten in Erscheinung, so bereits für die damalige Entwicklungsstufe von verschiedenen Menschenrassen gesprochen werden kann. Eine Tatsache, die der Darwin-Lehre widerspricht, denn der Mensch stammt nicht vom Affen ab, sondern der Affe vom Menschen, eben sozusagen als Zweigprodukt der menschlichen Ur-Entwicklung. |
7. How old is Earth's humanity today? | 7. Wie alt ist der heutige Erdenmensch? |
If the question refers to the original, real Earth's humanity, then its age is more than 4.5 million years. – However, if the question refers to those human beings on Earth who came to this world from the depths of the universe, then their age is between 6 and 12 billion years. These human beings on Earth are the so-called 'travellers from the depths of the universe' and their home worlds were far away in a foreign galaxy that has long since passed away, disappeared and gone the way of the ephemeral. These 'travellers from the depths of the universe', who colonised Earth and mingled with the pure Earth-born, came for the most part from the Henok lineage, who was the founder of these peoples, who came from the distant galaxy to our Milky Way and settled in the regions of the Sirius constellation before they had to flee from there after a long time and came to the SOL-system as persecuted people, where they settled on Mars as well as on Phaeton and on Earth. | Wenn sich die Frage auf den ursprünglichen, wirklichen Erdenmenschen bezieht, dann ist das Alter desselben mit mehr als 4,5 Millionen Jahren anzugeben. – Bezieht sich die Frage jedoch auf jene Menschen der Erde, die aus den Tiefen des Universums auf diese Welt kamen, dann liegt ihr Alter zwischen 6 und 12 Milliarden Jahren. Diese Menschen auf der Erde sind die sogenannten ‹Weithergereisten aus den Tiefen des Universums› und ihre Heimatwelten lagen weit entfernt in einer fremden Galaxie, die schon längst wieder vergangen, verschwunden und den Weg des Vergänglichen gegangen ist. Diese ‹Weithergereisten aus den Tiefen des Universums›, welche die Erde besiedelten und sich mit den reinen Erdgeborenen vermischten, entstammten zum grössten Teil der Henok-Linie, der der Gründer dieser Völker war, die aus der fernen Galaxie in unsere Milchstrasse kamen und sich in den Gebieten des Sirius-Sternbildes niederliessen, ehe sie dann nach langer Zeit von dort fliehen mussten und als Verfolgte ins SOL-System kamen, wo sie sich auf dem Mars sowie auf Phaeton und auf der Erde niederliessen. |
8. Is it true that human beings do not live only once? | 8. Stimmt es, dass der Mensch nicht nur einmal lebt? |
That is correct. Human beings are subject to the law of reincarnation, i.e. rebirth. This fact also applies to all other life-forms that have an evolutionary consciousness and an evolutionary spirit-form. It is therefore true for human beings that when they die, their spirit-form leaves the physical body in this world and crosses over into the spirit realm of the afterlife in order to remain there and learn until they can reincarnate into a material body again. | Das ist richtig. Der Mensch ist dem Gesetz der Reinkarnation eingeordnet, also der Wiedergeburt. Diese Tatsache trifft auch auf sämtliche anderen Lebensformen zu, die über ein evolutionsfähiges Bewusstsein und eine evolutionsfähige Geistform verfügen. Für den Menschen gilt daher, dass wenn er stirbt, dass dann seine Geistform den physischen Körper im Diesseits verlässt und in den Geistbereich des Jenseits hinüberwechselt, um dort so lange zu verweilen und zu lernen, bis er wieder in einen materiellen Körper reinkarnieren kann. |
The purpose of reincarnation and the many lives is that the spirit-form of the human being, which is of a creative nature, can evolve together with the overall consciousness to the point where it can one day enter Creation and become one with it, whereby Creation itself also evolves again. | Der Zweck der Reinkarnation und der vielen Leben ist der, dass die Geistform des Menschen, die ja schöpferischer Natur ist, zusammen mit dem Gesamtbewusstsein evolutionieren kann, und zwar bis hin zu dem Punkt, an dem sie dereinst in die Schöpfung eingehen und mit dieser eins werden kann, wodurch die Schöpfung selbst auch wieder evolutioniert. |
Constant reincarnation thus serves the evolution of the spirit in human beings as well as the overall consciousness, out of which the personality and the actual consciousness are formed. And in order to develop the spirit in its knowledge and in its wisdom and harmony etc. to such an extent and to such a high level that it one day reaches the relative and highest possible perfection, many lives are necessary for this and thus the reincarnations resp. rebirths, because it would be absolutely impossible to develop the spirit resp. the spirit-form to such a height in just one single life that it would become relatively perfect. This would require countless lives and reincarnations, which can be calculated in millions. Just to free himself from the human-physical body and to be able to enter a pure disembodied spiritual world, human beings need between 60 and 80 billion years, i.e. six to seven times more than earthly scientists claim that the universe is old. | Die stete Reinkarnation dient also der Evolution des Geistes im Menschen sowie dem Gesamtbewusstsein, aus dem heraus sich jeweils die Persönlichkeit und eben das eigentliche Bewusstsein bildet. Und um den Geist in seinem Wissen und in seiner Weisheit und Harmonie usw. derart weit und hoch zu bilden, dass er dereinst die relative und höchstmögliche Vollkommenheit erreicht, dazu sind viele Leben notwendig und damit also die Reinkarnationen resp. Wiedergeburten, denn es wäre absolut unmöglich, in nur einem einzigen Leben den Geist resp. die Geistform in eine derartige Höhe zu entwickeln, dass sie relativ vollkommen würde. Hierzu sind unzählige Leben und Reinkarnationen notwendig, die in Millionenzahl zu errechnen sind. Allein um sich vom menschlich-physischen Körper zu befreien und um in eine reine körperlose Geisteswelt eingehen zu können, benötigt der Mensch zwischen 60 und 80 Milliarden Jahre, also sechs- bis siebenmal mehr, als die irdischen Wissenschaftler behaupten, dass das Universum alt sei. |
And one more thing must be clear: The views and teachings are absolutely erroneous and false that claim and state that human beings can reincarnate as animals, for example, through rebirth. Human beings are always reborn as human beings, because that is what determines the evolutionary part of the creative spirit within them. A human being can therefore never be reborn as any animal or anything else, but only as a human being, and as a rule also only ever according to his race – although there can of course be shifts in this respect, but these only occur in special cases, which would go too far to explain here. | Und eines muss noch klar sein: Die Ansichten und Lehren sind absolut irrig und falsch, die behaupten und darlegen, dass der Mensch durch eine Wiedergeburt z.B. als Tier reinkarnieren könne. Menschen werden immer wieder als Menschen geboren, denn das bedingt das evolutionsfähige Teilstück schöpferischen Geistes in ihm. Ein Mensch kann also niemals als irgendein Tier oder sonstwas wiedergeboren werden, sondern einzig und allein nur als Mensch, und zwar in der Regel auch nur immer seiner Rasse gemäss – wobei es diesbezüglich natürlich Verschiebungen geben kann, die jedoch nur in speziellen Fällen in Erscheinung treten, die zu erklären hier jedoch zu weit führen würde. |
In the same context, animals can also never be reborn as human beings, because their spirit-form is not designed and not destined to evolve in a knowing and wise form, as is the case with the human spirit-form resp. the spirit. | Im selben Rahmen können Tiere auch niemals als Menschen wiedergeboren werden, denn ihre Geistform ist nicht danach ausgerichtet und nicht dafür bestimmt, in wissender und weisheitlicher Form zu evolutionieren, wie dies bei der menschlichen Geistform resp. dem Geist der Fall ist. |
9. The term karma is also mentioned in connection with the topic of rebirth. What is to be made of this? | 9. Im Zusammenhang mit dem Thema Wiedergeburt wird auch der Begriff Karma genannt. Was ist davon zu halten? |
Karma corresponds to an erroneous teaching, just as the religious concept of atonement does in the Christian world. According to the teaching of karma, human beings are supposed to bear the burdens of their previous life in their next life. If such a human being was good or bad in his previous life, then his later life will also be shaped accordingly after the next reincarnation. In other words, human beings are to be rewarded or punished in their next life for what they did in their previous life. In other words, karma means the form of rebirth of a human being in relation to the actions in the previous life, from which the current destiny arises. Simply put, karma means that a human being's current fate is determined by his or her actions in a previous life. | Das Karma entspricht ebenso einer irrigen Lehre wie in der Christenwelt der religiöse Begriff Sühne. Gemäss der Karma-Lehre soll der Mensch in seinem nächsten Leben praktisch gesehen die Lasten seines früheren Lebens tragen. War so ein Mensch in seinem Leben zuvor gut oder böse, dann wird sich demgemäss auch sein späteres Leben nach der nächsten Reinkarnation formen. Genau gesehen soll so der Mensch in seinem nächsten Leben für seine Taten im Leben zuvor belohnt oder bestraft werden. Mit anderen Worten bedeutet Karma die Form der Wiedergeburt eines Menschen im Bezug auf das Handeln im früheren Leben, woraus das gegenwärtige Schicksal entsteht. Simpel und einfach gesagt, bedeutet das Karma, dass das gegenwärtige Schicksal eines Menschen durch sein Handeln im früheren Leben bestimmt wird. |
In the case of atonement according to Christian teaching, everything boils down to a punishment or reward after death resp. through the Last Judgement. To put it simply: anyone who is of good faith and follows the rules and regulations of the Christian religion or its sects and is humble will go to heaven – but anyone who goes against all this will go to hell or eternal purgatory and eternal damnation without having a chance to recognise and rectify their mistakes. | Bei der Sühne gemäss der christlichen Lehre läuft alles auf eine Bestrafung oder Belohnung nach dem Tode resp. durch das Jüngste Gericht hinaus. Simpel gesagt: Wer gutgläubig ist und die Regeln und Vorschriften der christlichen Religion oder deren Sekten befolgt und demütig ist, der kommt in den Himmel – wer all dem aber zuwiderhandelt, der kommt in die Hölle oder ins ewige Fegefeuer sowie in die ewige Verdammnis, ohne eine Chance zu haben, seine Fehler einzusehen und zu beheben. |
The real truth, however, is different from what is presented by the doctrines of karma and sin atonement: Human beings, in order to evolve and become more knowledgeable and wise, have no other option but to make mistakes. However, through mistakes he usually suffers damage and thus punishes himself, if you like. However, he atones for the damage he has suffered and endeavours to rectify the mistake and the damage so that he does not commit the same mistake again in the same form. He learns a teaching from it and becomes more knowledgeable. This is the simplest principle of cause and effect. And it is precisely through this that human beings evolve and rise higher in their knowledge, understanding and ability, and so on. And in doing so, he reaches a higher level of consciousness, which is also carried over into the next life and thus into the next reincarnation through his overall consciousness, so that the human being in the next life can benefit from the fruits of his progress and his level of consciousness from his previous life without having to carry any burdens or burdens from the previous life. The new life is not built on the burdens or burdens of the previous life, because these were overcome in their entirety in the previous life, whether good or bad. It would therefore not only be unjust, but even contrary to the law of creation, if the things of the old life were to be carried over into the new. However, the fact that this could be the case, which is also taught by religions, is sheer nonsense and corresponds to pure illogical human thinking, senses and desires, because human beings live in a delusion of revenge that always and in every case demands punishment and atonement. In contrast, Creation does not recognise such behaviour. It does not know revenge, punishment and atonement as human beings do, so it has also not created a law in this respect. | Die wirkliche Wahrheit sieht aber anders aus, als dies durch die Karma- und Sünde-Sühne-Lehre dargelegt wird: Der Mensch hat, um zu evolutionieren und wissender und weiser zu werden, keine andere Möglichkeit, als Fehler zu begehen. Durch Fehler aber erleidet er in der Regel Schaden und bestraft sich damit selbst, wenn man so sagen will. Durch den ihm entstandenen Schaden aber leistet er bereits Sühne und bemüht sich, den Fehler und den Schaden wieder zu beheben, wodurch er denselben Fehler in der gleichen Form nicht wieder begeht. Er zieht eine Lehre daraus und wird wissender. Das ist das einfachste Prinzip von Ursache und Wirkung. Und genau dadurch evolutioniert der Mensch und steigt höher in seinem Wissen, Verstehen und Können usw. Und dadurch erreicht er eine höhere Bewusstseinsebene, die durch sein Gesamtbewusstsein auch in das nächste Leben und also in die nächste Reinkarnation hinübergetragen wird, so der Mensch im nächsten Leben also von den Früchten seines Fortschrittes und seiner Bewusstseinsebene seines früheren Lebens profitieren kann, ohne dass er irgendwelche Lasten oder Unlasten aus dem früheren Leben anhängen müsste. Das neue Leben nämlich ist nicht auf den Lasten oder Unlasten des früheren Lebens aufgebaut, denn diese wurden gesamthaft im früheren Leben bewältigt, egal ob nun im Guten oder Bösen. Daher wäre es nicht nur ungerecht, sondern sogar schöpfungsgesetzwidrig, wenn die Dinge des alten Lebens in das neue hineingetragen würden. Dass dem aber doch so sein könnte, was ja widersinnig durch Religionen auch gelehrt wird, ist barer Unsinn und entspricht dem reinen unlogischen menschlichen Denken, Sinnen und Trachten, weil der Mensch in einem Rachewahn lebt, der immer und in jedem Fall Strafe und Sühne fordert. Im Gegensatz dazu kennt die Schöpfung ein solches Gebaren nicht. Sie kennt keine Rache, Strafe und Sühne wie der Mensch, folglich sie auch kein diesbezügliches Gesetz erschaffen hat. |
10. There are human beings who claim that they have been dead and have seen the afterlife. Is it true that this exists? | 10. Es gibt Menschen, die behaupten, sie seien tot gewesen und hätten das Jenseits gesehen. Stimmt es, dass es das gibt? |
In this sense it is not true. The human beings in question were not actually dead, but only clinically dead, which means that there was no verifiable heart or brain activity left. However, as I said, this is only a clinical death in which the spirit-form has not yet left the body, but continues to linger in it. Consequently, the total consciousness also continues to dwell in the physical body, even if the vital functions of each form appear to have ceased. Since the overall consciousness and the spirit-form still remain in the body, which can last for seconds, minutes or hours, and under certain circumstances even years and decades, e.g. in the case of shock freezing for survival, etc., the consciousness is also still working. However, this only happens in agony form, which is why brain activity can also no longer be detected, but it does actually happen. Images then appear which correspond to the thinking and imagination of the human being concerned, but which are also characterised by the Earth's humanity as a whole. And in this state of deep agony, it is often also possible for the human beings concerned to send out their consciousness, whereby they can suddenly see themselves from outside and floating above themselves, and so on. Light and darkness and beloved human beings very often play an important role in this, such as the agonising person being led by light figures etc. through dark channels etc. into the light, from where they do not want to return etc. | In diesem Sinne stimmt das nicht. Die besagten Menschen waren in Wahrheit nicht tot, sondern nur klinisch gesehen tot, was bedeutet, dass keine nachprüfbare Herz- und Gehirntätigkeit mehr vorhanden war. Dies aber ist wie gesagt nur ein klinischer Tod, bei dem aber die Geistform den Körper noch nicht verlassen hat, sondern in diesem noch weiter verweilt. Folglich verweilt auch das Gesamtbewusstsein noch weiterhin im physischen Körper, auch wenn die Lebensfunktionen jeder Form erloschen zu sein scheinen. Da nun das Gesamtbewusstsein und die Geistform noch im Körper verweilen, wasje nachdem noch Sekunden, Minuten oder Stunden dauern kann und unter gewissen Umständen sogar Jahre und Jahrzehnte, wie z.B. bei Schockgefrierung zum Überleben usw., so arbeitet auch das Bewusstsein noch. Dies geschieht jedoch nur noch in Agonieform, weshalb auch keine Gehirntätigkeit mehr festgestellt werden kann, doch geschieht es tatsächlich. Hierbei treten dann Bilder in Erscheinung, die dem Denken und der Phantasie des betreffenden Menschen entsprechen, die jedoch auch vom erdenmenschlichen Gesamt-Kollektiv geprägt werden. Und in diesem Tief-Agonie-Zustand wird es den betreffenden Menschen oft auch möglich, ihr Bewusstsein auszusenden, wodurch sie sich plötzlich von aussen und über sich selbst schwebend sehen können usw. Licht und Dunkelheit und liebgewonnene Menschen spielen dabei sehr oft eine wichtige Rolle, wie z.B., dass die Agonierenden von Lichtgestalten usw. durch dunkle Kanäle usw. ins Licht geführt werden, von wo aus sie nicht wieder zurückkehren wollen usw. |
11. Is it possible to make contact with the afterlife and thus with the deceased? | 11. Kann man mit dem Jenseits und also mit Verstorbenen Kontakt aufnehmen? |
No, as a rule this is not possible. If, however, claims are made to the contrary and things appear in this regard, then this does not correspond to the truth, but to great deceptions and self-deception, or to events that are either in the realms of the memory levels or simply charlatanry or fraud. If we look at the events that belong to the memory levels, the so-called Akashic Records, then the situation is as follows: In the Akashic Records, in the memory banks of an earthly superspace, all thoughts, speeches, feelings and other impulses as well as all movements and impulses etc. of every human being are stored. All of these in turn can be retrieved by human beings if the frequencies that are identical to the deposits can be generated mentally, consciously or technically. This means that information can be retrieved from the memory banks in this form that belongs to both living and deceased human beings and can be found on their specific frequency. It is even possible to communicate in a logical sequence with the stored impulses and information etc. in the Akashic Records. Furthermore, such communication is also possible with deposited forms of total consciousness in an otherworldly space, but this must be regarded as an absolute rarity, whereby this also has nothing to do with being able to talk to the deceased. | Nein, das ist in der Regel nicht möglich. Wenn jedoch trotzdem anderes behauptet wird und diesbezügliche Dinge in Erscheinung treten, dann entspricht das nicht der Wahrheit, sondern grossen Täuschungen und einem Selbstbetrug oder dann Geschehen, die entweder in die Bereiche der Speicherebenen belangen oder einfach zu Scharlatanerie oder Betrug. Betrachtet man dabei nun jene Vorkommnisse, die den Speicherebenen zugehörig sind, der sogenannten Akasha-Chronik, dann verhält sich die Sache so: In der Akasha-Chronik, in den Speicherbänken eines irdischen Überraumes, lagern sich sämtliche Gedanken, Reden, Gefühle und sonstigen Regungen sowie alle Bewegungen und Impulse usw. eines jeden Menschen ab. All diese wiederum können von Menschen wieder abgerufen werden, wenn gedanklich-bewusstseinsmässig oder technisch jene Frequenzen erzeugt werden können, die mit den Ablagerungen identisch sind. Also können in dieser Form dann Informationen aus den Speicherbänken abgezogen werden, die sowohl noch lebenden als auch verstorbenen Menschen angehören und auf deren spezieller Frequenz zu finden sind. Dabei ist es sogar möglich, dass mit den abgelagerten Impulsen und Informationen usw. in der Akasha-Chronik eine gewisse Kommunikation in logischer Folge geführt werden kann. Im weiteren ist eine solche Kommunikation auch möglich mit abgelagerten Gesamtbewusstseinsformen in einem jenseitigen Raume, jedoch muss dies als absolute Seltenheit betrachtet werden, wobei dies auch nichts damit zu tun hat, dass mit Verstorbenen geredet werden könnte. |
The total form of consciousness that is capable of reincarnation, and indeed always only together with the spirit-form associated with it, is therefore capable of maintaining contact with living persons in the beyond under certain circumstances, but this is really extremely rare and is not connected with 'speakers of the dead' who call themselves mediums. | Die Gesamtbewusstseinsform, die reinkarnationsfähig ist, und zwar stets immer nur zusammen mit der damit verbundenen Geistform, ist im Jenseitsbereiche also unter gewissen Umständen fähig, mit lebenden Personen Kontakte zu pflegen, was jedoch wirklich äusserst selten ist und nicht im Zusammenhang steht mit 'Totenrednern', die sich Medium nennen. |
The things that occur with mediums who can allegedly talk to the dead therefore rest on the one hand in tapping into and extracting information from the memory banks resp. the Akashic Records. On the other hand, however, and this is the most common manifestation, certain human beings, who are usually called mediums, are able to connect with the subconscious forms of various living Earth's humanities in a trance state and communicate with them. These subconscious forms are part of the overall earthly-human subconscious collective, and they are then also able to provide information about the fact that life continues to exist after death because they themselves, these subconscious forms, have this knowledge and know about reincarnation and so on. However, this also shows that these subconscious forms can only reveal the knowledge that is known to them, which can often be more than human beings are able to know in their waking consciousness. And these subconscious forms, which are also connected to the memory banks, can then very well be characterised by personality and release information that is only stored in the memory banks and is a secret to human beings. | Die Dinge, die in Erscheinung treten bei Medien, die angeblich mit Toten reden können, ruhen also einerseits im Anzapfen und Abziehen von Informationen der Speicherbänke resp. der Akasha-Chronik. Andererseits aber, und das ist die häufigste Erscheinungsform, ist es gegeben, dass gewisse Menschen, die in der Regel eben Medium genannt werden, in einem Trance-Zustand mit den Unterbewusstseinsformen verschiedener lebender Erdenmenschen in Verbindung treten und mit diesen kommunizieren können. Diese Unterbewusstseinsformen sind dabei Teile des irdisch-menschlichen Gesamt-Unterbewusstsein-Kollektivs, und diese vermögen dann auch Informationen darüber abzugeben, dass nach dem Tode das Leben weiterexistiert, weil sie selbst, eben diese Unterbewusstseinsformen, ja über dieses Wissen verfügen und die Reinkarnation kennen usw. Daraus geht aber auch hervor, dass diese Unterbewusstseinsformen nur jenes Wissen preisgeben können, das ihnen bekannt ist, das jedoch oft mehr sein kann, als der Mensch in seinem Wachbewusstsein zu wissen vermag. Und diese Unterbewusstseinsformen, die ebenfalls in Verbindung stehen mit den Speicherbänken, können dann sehr wohl persönlichkeitsgeprägt sein und Informationen freigeben, die nur in den Speicherbänken abgelagert und dem Menschen ein Geheimnis sind. |
12. The terms channelling and mediumship also belong to the topic of otherworldly contacts. – What is to be made of this? | 12. Zum Thema Jenseitskontakte gehören auch die Begriffe Channeling und Medium. – Was ist davon zu halten? |
A human being is called a medium if he or she is particularly qualified to establish a connection to a psychic realm. However, such real mediums are very rare, and there are nowhere near as many of them as is assumed, because countless human beings appear on Earth claiming to be real mediums. The truth is, however, that the vast majority of these claims are based on lies, fraud and deception, or on pathological self-deception, schizophrenia and delusions of various kinds. According to trustworthy information from higher spiritual levels, there are just 16 real mediums on Earth, but they do not go public with their abilities and therefore do not advertise or also make any financial or other worldly gains. So all those countless mediums can be excluded from the authenticity of their abilities who go public and make profits and gains with séances, seminars and books as well as lectures and shows, etc. make profits and gains. With regard to channelling, the same is to be said as with regard to the first-mentioned mediums. A further comment is therefore superfluous, except that it must be explained that no religious aspects appear in the real mediums, as is the case with many false mediums and with the channellers, who are often overflowing with religious-sectarian concerns, phrases, warnings, demands for humility and threats etc., whereby their religious-sectarian dependence is clearly evident and can no longer be overlooked. | Medium wird ein Mensch genannt, der für eine Verbindung zu einem übersinnlichen Bereich besonders befähigt ist. Solche wirklichen Medien sind aber sehr selten, und deren sind bei weitem nicht so viele, wie angenommen wird, weil unzählige Menschen auf der Erde in Erscheinung treten, die behaupten, dass sie wirkliche Medien seien. Die Wahrheit ist jedoch, dass die grosse Masse dieser Behauptungen nur auf Lüge, Schwindel und Betrug basiert oder aber auf krankhaftem Selbstbetrug, auf Schizophrenie und Wahnvorstellungen vielfältiger Form. Laut vertrauenswürdigen Angaben höherer Geistebenen gibt es auf der Erde gerade mal deren 16 wirkliche Medien, die mit ihren Fähigkeiten jedoch nicht an die Öffentlichkeit treten und damit auch keine Reklame und auch keine finanziellen oder sonstige weltliche Gewinne machen. Also können alle jene unzähligen Medien ausgeschlossen werden von einer Echtheit ihrer Fähigkeiten, die an die Öffentlichkeit treten und mit Seancen, Seminaren und Büchern sowie Vorträgen und Shows usw. Gewinne und Profite machen. Im Bezuge auf das Channeling ist das gleiche zu sagen wie hinsichtlich der erstgenannten Medien. Ein weiterer Kommentar ist daher überflüssig, ausser dass noch erklärt werden muss, dass bei den wirklichen Medien keinerlei religiöse Aspekte in Erscheinung treten, wie dies der Fall ist bei sehr vielen falschen Medien und bei den Channelern, die mit religiös-sektiererischen Belangen, Floskeln, Warnungen, Demutsforderungen und Drohungen usw. vielfach überschäumen, wodurch deren religiös-sektiererische Abhängigkeit eindeutig klargelegt und nicht mehr übersehen werden kann. |
13. Many human beings believe that they are guided and protected by a guardian angel, a spirit guide, by God or some other higher might, by saints or by Jesus Christ, etc. Is this true? – Does that exist? | 13. Viele Menschen glauben, dass sie von einem Schutzengel, einem Geistführer, von Gott oder sonst einer höheren Macht, von Heiligen oder von Jesus Christus usw. geführt und beschützt werden. – Gibt es das? |
No, there is no such thing in any wise, because the human being is always and in every case solely responsible for all his or her thoughts, feelings, emotions and actions. Only religions and sects of all kinds claim that a god or saints and guardian angels or Jesus Christ control the destiny of human beings and are also responsible for it. However, this corresponds to nothing more than a religious-sectarian delusion that is diligently fuelled by the bosses of religions and sects in order to cast a spell over human beings and bind them to them, allowing them to be fleeced and exploited financially. In reality, however, there is no Creator God as proclaimed by religions and sects, because in truth there is only Creation, which as a universal consciousness has created the entire universe and all things in it, including all life-forms, to which human beings also belong. And this Creation makes no demands of human beings and also bears no responsibility for anything that human beings think or do. | Nein, das gibt es in keiner Weise, denn für all sein Denken, Fühlen, Empfinden und Handeln usw. ist immer und in jedem Fall der Mensch ganz allein verantwortlich. Nur die Religionen und Sekten jeder Art behaupten, dass ein Gott oder Heilige und Schutzengel oder Jesus Christus die Geschicke des Menschen lenken und dafür auch die Verantwortung tragen würden. Das aber entspricht tatsächlich nichts anderem als einem religiös-sektiererischen Wahn, der von den Bossen der Religionen und Sekten fleissig geschürt wird, um die Menschen in ihren Bann zu schlagen und an sich zu binden, wodurch sie finanziell nach Strich und Faden geschröpft und ausgebeutet werden können. Tatsächlich gibt es aber keinen Schöpfer-Gott, wie ihn die Religionen und Sekten proklamieren, denn in Wahrheit gibt es nur die Schöpfung, die als Universalbewusstsein das gesamte Universum und sämtliche Dinge darin erschaffen hat, und zwar inklusive allen Lebensformen, wozu auch der Mensch gehört. Und diese Schöpfung stellt an den Menschen keinerlei Forderungen und trägt auch keinerlei Verantwortung für irgendwelche Dinge, die der Mensch denkt oder tut. |
The conclusion is therefore that human beings are responsible for everything and anything in every respect and must also always bear and savour this responsibility and all consequences themselves, regardless of what they think or what deeds and actions they perform and carry out. But this also means that the human being is absolutely independent of higher powers and in no wise subordinate to any such powers, so that no higher might could exercise any protection, neither spirit guides, nor Jesus Christ, nor a god, saints, guardian angels or other archetypes etc. They are all just a work of power. They are all just the might of religions and sects that were invented and created to dissuade human beings from the truth and make them believe that they are not independent but dependent on higher powers. And this was done from the earliest times in order to keep human beings in servitude so that they would not rebel and would submit humbly to oppression. | Das Fazit ist also das, dass der Mensch in jeder Beziehung für alles und jedes selbst verantwortlich ist und diese Verantwortung und alle Folgen auch selbst immer tragen und auskosten muss, ganz egal, was er auch immer denkt oder welche Taten und Handlungen er vollbringt und durchführt. Das aber besagt auch, dass der Mensch von höheren Mächten absolut unabhängig und in keiner Weise irgendwelchen solchen untergeordnet ist, so keine höhere Macht einen Schutz ausüben könnte, weder Geistführer, noch Jesus Christus, noch ein Gott, Heilige, Schutzengel oder sonstige Archetypen usw. Sie allesamt sind nur ein Machwerk der Religionen und Sekten, die dazu erfunden und erstellt wurden, um den Menschen von der wahrheitlichen Wahrheit abzubringen und ihn glauben zu machen, dass er nicht selbständig, sondern eben von höheren Mächten abhängig sei. Und das geschah schon zu frühesten Zeiten darum, um den Menschen untertänig in Knechtschaft halten zu können, damit er nicht aufmuckt und sich ergeben und demütig in die Unterdrückung fügt. |
14. What should we say to all those human beings who believe in one god or even in several gods, as well as in saints and guardian angels, etc.? | 14. Was soll man all den Menschen sagen, die an einen Gott oder gar an mehrere Götter sowie an Heilige und Schutzengel usw. glauben? |
Our teaching of truth is not aimed at destroying religions and sects or any belief of human beings, which is why we also have the rule of being tolerant and not proselytising. From our side, we never approach members of religions or sects in order to convert them to our teaching. Our motto is that everyone should be happy with what they believe or know. So if a human being believes in a god or in guardian angels etc., we do not try to take this belief away from them. We only intervene when human beings approach us and ask about our teaching and knowledge. This is the only way we provide information. | Unsere Lehre der Wahrheit zielt nicht darauf ab, Religionen und Sekten oder irgendeinen Glauben eines Menschen zu zerstören, weshalb bei uns auch die Regel gilt, tolerant zu sein und nicht zu missionieren. Von unserer Seite aus treten wir also niemals an Religions- oder Sektenangehörige heran, um diese zu unserer Lehre zu bekehren. Unsere Devise lautet, dass jeder glücklich werden soll mit dem, was er glaubens- oder wissensmässig vertritt. Glaubt so also ein Mensch an einen Gott oder an Schutzengel usw., dann versuchen wir nicht, ihm diesen Glauben zu nehmen. Wir schalten uns nur dort ein, wo Menschen selbst an uns herantreten und nach unserer Lehre und unserem Wissen fragen. Allein in dieser Art erteilen wir Auskunft. |
Even if we do not proselytise, it nevertheless remains our task to spread the truth about religions and sects, which we do exclusively in our writings, which are distributed or sold to interested parties. These interested parties, in turn, come to us of their own free will, without having been missionised by us; and of course we then also give them all the relevant answers and explanations etc. they require. These then naturally lead to the conclusion, as our teaching states, that human beings should not and never believe, but recognise and see the truth. | Auch wenn wir nicht missionieren, so bleibt es nichtsdestoweniger jedoch unsere Aufgabe, die Wahrheit über die Religionen und Sekten zu verbreiten, was wir jedoch ausschliesslich nur in unseren Schriften tun, die an Interessierte abgegeben resp. verkauft werden. Diese Interessenten wiederum kommen aus freiem Willen zu uns, und zwar ohne dass sie von uns missionarisch beharkt worden wären; und natürlich geben wir ihnen dann auf ihre Fragen auch alle gewünschten sachdienlichen Antworten und Erklärungen usw. Diese führen dann natürlich darauf hinaus, wie das unsere Lehre besagt, dass der Mensch nicht und niemals glauben, sondern erkennen und die Wahrheit sehen soll. |
It must be explained to all interested parties that believing makes people dependent and even enslaved and often leads to fanaticism, which not only restricts freedom of thought, but even prevents and destroys it. But if a human being really wants to be free, then he must also have his own freedom of thought, through which he can decide everything and anything himself, without having to fear that the sword of Damocles of a supposedly loving, but truly punishing and therefore vengeful God hangs over him and can fall down on him. Human beings must be so free that they can make all their decisions on their own responsibility and also carry out all their actions without first having to ask a god, a guardian spirit or Jesus Christ etc. for permission or for the good or evil of the matter, because these imaginary figures supposedly set the norm and are supposed to bear the responsibility for it. | Allen Interessenten muss erklärt werden, dass glauben abhängig und gar hörig macht und oft zum Fanatismus führt, wodurch die Gedankenfreiheit nicht nur eingeengt, sondern gar unterbunden und zerstört wird. Will ein Mensch aber wirklich frei sein, dann muss er auch über seine eigene Gedankenfreiheit verfügen, durch die er alles und jedes selbst entscheiden kann, ohne Angst haben zu müssen, dass das Damoklesschwert eines angeblich liebevollen, jedoch wahrheitlich strafenden und also rachsüchtigen Gottes über ihm hängt und auf ihn herunterfallen kann. Der Mensch muss derart frei sein, dass er alle seine Entscheidungen in absolut eigener Verantwortung fällen und ebenso auch alle seine Handlungen durchführen kann, ohne dass erst ein Gott, ein Schutzgeist oder Jesus Christus usw. um Erlaubnis oder um das Gut oder Böse der Sache gefragt werden muss, weil diese imaginären Gestalten angeblich die Norm dafür festlegen und dafür die Verantwortung tragen sollen. |
The truth is that the human being must always and in every case bear the responsibility himself for all his thoughts, feelings, senses, endeavours and actions. As a result, he must also always decide for himself what is good or bad, resp. what is negative or positive, and for this he needs absolute freedom of thought and freedom of decision, without imaginary might being able to dictate to him and interfere in any way with his freedom and his decisions. However, it also follows from this that human beings must know the truth and that knowledge is absolutely necessary in order to be able to make their own decisions. But it is precisely this knowledge that is stifled from human beings by religions and sects. Knowledge means might, and it is precisely this might that religions and sects want to keep for themselves and exploit in order to profit from it. Human beings who are deprived of knowledge become believers in religions and sects, become dog-like and humble and lose their freedom of thought as well as their freedom of choice and overall freedom. As a result, however, they also lose their tolerance towards other human beings and their ways of life and schools of thought, etc., while they themselves become so entrenched in their faith that they only see red when their faith is criticised by people of other faiths or simply by human beings with different views. Tolerance, however, is necessary among and between human beings if we want to live and get along with each other in love and harmony. But this does not require faith, but the truth and certainty that by nature and before the omnipotence of Creation, all human beings are equal, no matter what and how they also are, and no matter what race, skin colour or nationality they belong to, and no matter whether they are Christians, Muslims, Jews, Hindus, Buddhists, Confucianists or some freaky sectarians or rich or poor. | Die Wahrheit ist die, dass der Mensch in jedem Fall und immer die Verantwortung selbst zu tragen hat, und zwar für all sein Denken, Fühlen, Sinnen, Trachten und Handeln. In dieser Folge muss er stets auch selbst über das Gut oder Böse resp. über das Negativ oder Positiv entscheiden, und bereits dafür bedarf er der absoluten Gedankenfreiheit und Entscheidungsfreiheit, ohne dass ihm imaginäre Mächte Vorschriften machen und in irgendeiner Form in seine Freiheit und seine Entscheidungen hineinpfuschen können. Daraus geht aber auch hervor, dass der Mensch um die Wahrheit wissen muss und dass Wissen unbedingt erforderlich ist, um selbst Entscheidungen treffen zu können. Gerade dieses Wissen aber wird dem Menschen durch die Religionen und die Sekten abgewürgt. Wissen bedeutet nämlich Macht, und genau diese wollen die Religionen und Sekten für sich behalten und ausnutzen, um Profit daraus zu schlagen. Menschen, denen das Wissen vorenthalten wird, verfallen gläubig den Religionen und Sekten, werden hündisch-demütig und verlieren sowohl die Gedankenfreiheit als auch die Entscheidungsfreiheit und die Gesamtfreiheit überhaupt. Dadurch aber verlieren sie auch ihre Toleranz anderen Menschen gegenüber sowie gegenüber deren Lebensweisen und Gedankenrichtungen usw., während sie sich selbst derart in ihrer Glaubensrichtung verrennen, dass sie nur noch rot sehen, wenn ihre Glaubensrichtung von Andersgläubigen oder einfach von Menschen mit anderen Ansichten kritisch betrachtet wird. Gerade Toleranz ist aber unter und zwischen den Menschen notwendig, wenn man in Liebe und Harmonie miteinander leben und auskommen will. Dazu aber bedarf es keines Glaubens, sondern der Wahrheit und Gewissheit, dass von Natur aus und vor der Allmacht der Schöpfung alle Menschen gleich sind, ganz egal, was und wie sie auch immer sind, und ganz egal welcher Rasse, Hautfarbe und Nationalität sie angehören, und ganz egal, ob sie nun Christen, Moslems, Juden, Hindus, Buddhisten, Konfuzianisten oder irgendwelche ausgeflippte Sektierer oder reich oder arm sind. |
15. The year 2000 is approaching. Is the end of the world near, as many doomsday preachers of various sects claim? | 15. Das Jahr 2000 rückt näher. Ist der Weltuntergang nahe, wie viele Weltuntergangs-Prediger verschiedener Sekten behaupten? |
This is sheer nonsense, because just as the world did not end in the year 1000 as a result of a divine judgement, this will also not happen in the year 2000, nor in the year 3000, and so on. | Das ist blanker Unsinn, denn so wie die Welt im Jahre 1000 nicht durch ein göttliches Strafgericht untergegangen ist, so wird dies auch im Jahre 2000 nicht geschehen, ebenso auch nicht im Jahre 3000 usw. |
Prophets of the end of the world have existed since ancient times, as have fearful, believing followers of such charlatans. This also includes the Christian church with its Bible, which threatens the end of the world and the Last Judgement, etc., so it is no wonder that many Christian sects and their leaders are always threatening with allegedly imminent doomsday. Particularly popular times for such doomsday prophecies by some crazy people and their believers are the turn of the millennium and the turn of the century, when time changes from one millennium or century to the next. | Weltuntergangspropheten hat es schon zu alten Zeiten gegeben, und ängstliche gläubige Anhänger solcher Scharlatane ebenfalls. Dazu gehört auch die christliche Kirche mit ihrer Bibel, die mit Weltuntergang und jüngstem Gericht droht usw., so es kein Wunder ist, wenn viele christliche Sekten und ihre Oberfritzen stets mit angeblich bevorstehenden Weltuntergängen drohen. Ganz speziell beliebte Zeitpunkte für solche Weltuntergangsprophezeiungen irgendwelcher Verrückten und deren Gläubigen sind jeweils die Jahrtausendwechsel und die Jahrhundertwechsel, wenn eben die Zeit von einem Jahrtausend oder Jahrhundert zum nächsten wechselt. |
Should it actually come to pass that the Earth would perish or be destroyed at such a time, perhaps by a gigantic meteorite or comet from outer space, then this would be nothing more and nothing less than a cosmic coincidence that certainly has nothing whatsoever to do with the revenge or judgement of an imaginary Creator God or his alleged son Jesus Christ. And also if human beings themselves were to cause the Earth to perish resp. destroy it through their madness in terms of destructive fury in military and scientific terms, then this would in no wise amount to a divine act of the end of the world. | Sollte es sich tatsächlich einmal ergeben, dass die Erde zu einem solchen Zeitpunkt untergehen resp. zerstört würde, vielleicht durch einen gigantischen Meteoriten oder Kometen aus dem Weltenall, dann wäre das nicht mehr und nicht weniger als eine kosmische Fügung, die bestimmt in keiner Weise etwas zu tun hat mit der Rache oder dem Strafgericht eines sowieso nur imaginären Schöpfer-Gottes oder seines angeblichen Sohnes Jesus Christus. Und auch wenn der Mensch selbst durch seinen Wahnsinn in Sachen Zerstörungswut in militärischer und wissenschaftlicher Hinsicht die Erde untergehen lassen resp. zerstören würde, dann würde das in keiner Weise einem göttlichen Weltuntergangsakt gleichkommen. |
16. Many human beings reading this interview will probably wonder where you get the certainty that everything is as you say? They will claim that a lot of things are just an assumption of faith, just like religions. What do you say to these human beings? | 16. Viele Menschen, die dieses Interview lesen, werden sich wohl fragen, woher du die Gewissheit hast, dass alles so ist, wie du sagst? Sie werden behaupten, vieles sei doch ebenso nur eine Glaubensannahme wie bei den Religionen. Was sagst du diesen Menschen? |
No human being is obliged or required to take my words seriously or as true or to believe them. In principle, no human being should believe any things or statements etc., and also not everything I say and explain. Belief makes people dependent and lowly intelligent, which is why human beings should never believe anything. On the contrary, human beings should always be critical and think about everything very carefully, consider everything in detail, fathom it, explore it and thereby find the truth for themselves, both within themselves and also outside of their personality. However, this requires intellect, healthy criticism and complete freedom of thought, as well as impartiality and impartiality in complete neutrality. And if these things are given as a whole, then human beings are also able to fathom all things and recognise the effective truth, which they find on the basis of actual facts. Recognising the truth through its actual establishment, however, when all given and real facts and aspects are investigated and the result of effectiveness emerges from this, has nothing whatsoever to do with an assumption of faith. There is never room for belief in the actuality of truth, only effective reality. And it is this effective reality that gives me the certainty that the truth is actually true and is also the truth that can be recognised in creative nature and in all its laws and recommendations by all those human beings who look at, observe, explore and fathom everything with open senses and an open mind. | Kein Mensch ist verpflichtet oder angehalten, meine Worte ernst oder als wahr anzunehmen oder sie eben zu glauben. Prinzipiell soll kein Mensch irgendwelche Dinge oder Aussagen usw. glauben, und zwar auch nicht all das, was ich erzähle und erkläre. Glauben macht abhängig und dumm, weshalb der Mensch also niemals irgendwelche Dinge glauben soll. Im Gegenteil, der Mensch soll stets kritisch sein und sich alles sehr genau überlegen, alles genau überdenken, ergründen, erforschen und dadurch selbst die Wahrheit finden, und zwar in sich selbst ebenso wie auch ausserhalb seiner Person. Dazu bedarf es aber des Verstandes, einer gesunden Kritik und der völligen Gedankenfreiheit ebenso wie auch der Unvoreingenommenheit und Vorurteilslosigkeit in völliger Neutralität. Und sind diese Dinge gesamthaft gegeben, dann vermag der Mensch auch alle Dinge zu ergründen und die effective Wahrheit zu erkennen, die er anhand von tatsächlichen Fakten findet. Eine Wahrheitserkennung durch deren tatsächliche Ergründung jedoch, wenn alle gegebenen und wirklichen Fakten und Aspekte durchforscht werden und daraus das Resultat der Effectivität entsteht, hat in keiner Form etwas mit einer Glaubensannahme zu tun. Im Tatsächlichen der Wahrheit hat niemals ein Glaube Platz, sondern nur die effective Wirklichkeit. Und diese effective Wirklichkeit ist es, die mir die Gewissheit gibt, dass die Wahrheit tatsächlich stimmt und auch die Wahrheit ist, die auch in der schöpferischen Natur und in all deren Gesetzen und Geboten von all jenen Mensch anerkannt werden kann, die mit offenen Sinnen und offenem Verstand alles betrachten, beobachten, erforschen und ergründen. |
Of course, there are know-it-alls who deny this truth out of principle or for the sake of their image. But you can only feel sorry for these human beings, because they are living without the truth and therefore also without real life. Others, on the other hand, deny this truth for religious or strictly sectarian reasons, but here, too, every sensible human being knows that they also miss out on real life. | Natürlich gibt es Besserwisser, die aus Prinzip oder ihres Images wegen diese Wahrheit bestreiten. Diese Menschen aber können einem nur leid tun, denn sie leben an der Wahrheit und damit auch am wirklichen Leben vorbei. Andere wiederum bestreiten diese Wahrheit aus religiösen oder streng sektiererischen Gründen, doch auch da weiss jeder vernünftig denkende Mensch, dass auch diese am wirklichen Leben vorbeileben. |
17. How did you acquire your great knowledge? | 17. Wie bist du zu deinem grossen Wissen gekommen? |
I had to learn and keep learning from an early age. Before I also went to school, I was taught by an extraterrestrial named Sfath and taught many things and facts as well as the creational-natural laws and recommendations. Sfath was an Ishvish, a man with the title 'King of Wisdom', which in earthly language terms is referred to as God. On the one hand, he taught me normally from human being to human being, and on the other hand, this also happened through technical hypnosis apparatuses, which imparted a tremendous variety of things, data and other knowledge to me. So I became knowledgeable and instructed in many things, but this soon led to me becoming lonely and only seeking out adults to talk to, such as one of my teachers and a lovely vicar. | Dafür musste ich schon von frühester Kindheit an lernen und immer wieder lernen. Ehe ich auch nur zur Schule ging, wurde ich durch einen Ausserirdischen namens Sfath unterrichtet und sehr vieler Dinge und Fakten belehrt sowie in den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten unterrichtet. Sfath war ein Ischwisch, also ein Mann mit dem Titel ‹Weisheitskönig›, was in den irdischen Sprachbegriffen als Gott bezeichnet wird. Einerseits unterrichtete er mich normal von Mensch zu Mensch, und andererseits geschah dies auch durch technische Hypnoseapparaturen, die mir ungeheuerlich vielfältige Dinge, Daten und sonstiges Wissen vermittelten. So wurde ich in sehr vielen Dingen wissend und belehrt, was jedoch bald dazu führte, dass ich einsam wurde und nur noch Erwachsene als Gesprächspartner suchte, wie z.B. einen meiner Lehrer und einen liebenswerten Pfarrherrn. |
Before I had even finished school, Sfath took me to the Himalayan mountains near Darjeeling in India on several occasions. An old Buddhist monk lived there who also taught me many things, as did other monks in India later on, where I lived on various occasions. I also always learnt on my own initiative and later also through an extraterrestrial called Asket, who came here to Earth from our twin universe, which is called the DAL universe. | Noch ehe ich meine Schulzeit beendet hatte, brachte mich Sfath verschiedentlich in die Nähe von Darjeeling in Indien, im Himalajagebirge. Dort lebte ein alter Buddhistenmönch, der mich ebenfalls in vielen Dingen unterrichtete, wie dies auch später noch andere Mönche in Indien taten, wo ich verschiedentlich lebte. Danebst lernte ich auch immer aus eigenem Antrieb sowie später auch noch durch eine Ausserirdische namens Asket, die aus unserem Zwillingsuniversum, das DAL-Universum genannt wird, hierher auf die Erde kam. |
18. To return to the beginning of our conversation: what is the meaning of our lives? | 18. Um einen Bogen zum Anfang unseres Gespräches zu schlagen: Was ist nun eigentlich der Sinn unseres Lebens? |
The meaning of life is evolution, i.e. further development and advancement, continuous higher development. The purpose of evolution is to achieve the highest possible development, which includes love, harmony, ability, knowledge and wisdom. | Der Sinn des Lebens ist die Evolution, also die Fort- und Weiterentwicklung, die stetige Höherentwicklung. Der Sinn der Evolution liegt dabei darin, die höchstmögliche Entwicklung zu erlangen, in welche die Liebe, die Harmonie, das Können und Wissen und die Weisheit eingeschlossen sind. |
The purpose of evolution is not only to bring human beings to a high level of knowledge and wisdom so that they can lead a life in accordance with Creation, etc., but also to help Creation itself to evolve. Just as human beings and practically all life are in need of evolution, this applies equally to Creation and therefore to universal consciousness itself. Creation is also only relatively perfect and therefore requires evolution in order to be able to work its way up to higher forms of existence. And the path to this is the human being, who evolves over billions of years into the pure spirit-form and then in this form further up into ever higher forms of existence, namely up to the petal plane. From there, the transition into Creation, into universal consciousness, takes place, whereby a unification, a becoming one, takes place. In this way, Creation absorbs the former human spirit-form, which has been formed to the highest possible perfection and which once emanated from Creation as a part of it in order to evolve via human beings. With the becoming one, the accumulated knowledge and wisdom also enter Creation, which thereby evolves again by a tiny iota and after a certain time becomes the next higher form of Creation, which also evolves again and so on until, after an unimaginably long time, it becomes one with the Absolute Absolutum, the highest and all-encompassing form of Creation, which also requires continuous evolution into all omnipotence and temporal endlessness. | Die Evolution dient dabei nicht nur dazu, den Menschen zu einem hohen Wissens- und Weisheitsstand zu bringen, damit er ein schöpfungsgerechtes Leben führt usw., sondern sie dient dazu, der Schöpfung selbst evolutionieren zu helfen. Wie nämlich der Mensch und praktisch alles Leben evolutionsbedürftig sind, gilt dies gleichermassen für die Schöpfung und also für das Universalbewusstsein selbst. Auch die Schöpfung ist nur relativ vollkommen und bedarf daher der Evolution, um sich in höhere Daseinsformen hinaufarbeiten zu können. Und der Weg dazu ist der Mensch, der sich über Jahrmilliarden hinweg zur Reingeistform evolutioniert und in dieser Form dann weiter in immer höhere Daseinsformen hinauf, und zwar bis in die Petale-Ebene. Von dort aus findet dann der Übergang in die Schöpfung, in das Universalbewusstsein, statt, wodurch dann eine Vereinigung, eine Einswerdung, erfolgt. So nimmt die Schöpfung in dieser Art dann die bis zur höchstmöglichen Vollkommenheit gebildete einstige menschliche Geistform auf, die ja einst als Teilstück Schöpfung von dieser ausgegangen ist, um sich via den Menschen bildend zu evolutionieren. Mit der Einswerdung gelangen auch das angesammelte Wissen und die Weisheit in die Schöpfung, die dadurch wieder um ein winziges Jota weiterevolutioniert und nach einer bestimmten Zeit zur nächsthöheren Schöpfungsform wird, die auch wieder weiterevolutioniert usw., bis sie nach undenkbar langer Zeit eins wird mit dem Absoluten Absolutum, der höchsten und allesumfassenden Schöpfungsform, die auch der fortlaufenden Evolution bedarf bis in alle Allgrosszeit und zeitliche Endlosigkeit. |
19. What would you advise a human being to whom religions can no longer provide satisfactory answers? What should he do? | 19. Was rätst du einem Menschen, dem die Religionen keine befriedigenden Antworten mehr geben können? Was soll er tun? |
Such human beings, as well as those who do not belong to any religion etc. and cannot find any satisfactory answers regarding the meaning of life etc., can only do one thing, and that is to seek the truth within themselves and also actually find it in order to create authoritative, useful and truthful knowledge instead of accepting any false doctrines on faith and losing themselves in them. The principle applies: Seek and ye shall find. However, it must be borne in mind that only those who really seek it and make a sincere effort to do so will find what is correct and good, because the real truth is not as easy to find as all the falsehoods of religions and sects, which are offered and sold as truths, but which in reality only correspond to false teachings aimed at making human beings dependent on them and enabling them to exercise might over them and exploit them. And many unfortunately find the wrong path in this direction, towards religions, which have been known since time immemorial as 'opium of the people', because they cloud the senses of human beings, whereby they no longer see reality and truth and lose all self-responsibility, which is so very necessary in order to be able to lead a good and balanced as well as Creation-naturally correct life. | Solche Menschen, wie auch solche, die keinen Religionen usw. angehören und keine befriedigenden Antworten im Bezuge auf den Sinn des Lebens usw. finden, können nur eines tun, und zwar in sich selbst die Wahrheit suchen und diese auch tatsächlich finden, um damit ein massgebendes, zweckdienliches und wahrheitsmässiges Wissen zu schaffen, anstatt irgendwelche Irrlehren glaubensmässig anzunehmen und sich darin zu verlieren. Dabei gilt das Prinzip: Wer suchet, der findet. Dabei muss jedoch bedacht werden, dass nur derjenige das Richtige und Gute findet, der auch wirklich danach sucht und sich streng darum bemüht, denn die wahrliche Wahrheit ist nicht derart leicht zu finden, wie eben all die Falschheiten der Religionen und Sekten, die als Wahrheiten angeboten und verkauft werden, die wahrheitlich jedoch nur Irrlehren entsprechen, die darauf abzielen und darauf ausgerichtet sind, den Menschen davon abhängig zu machen und über ihn Macht ausüben zu können sowie ihn auszubeuten. Und viele finden leider den falschen Weg in diese Richtung, hin zu den Religionen, die schon seit alters her als ‹Opium des Volkes› bekannt sind, weil sie die Sinne des Menschen benebeln, wodurch er die Wirklichkeit und Wahrheit nicht mehr sieht und jede Selbstverantwortung verliert, die doch so sehr notwendig ist, um ein gutes und ausgeglichenes sowie schöpfungs-natur-mässig richtiges Leben führen zu können. |
20. Is not the individual human being powerless in this day and age? When I see all the wars and the misery on Earth, some people probably wonder what they can actually do. | 20. Ist der einzelne Mensch in der heutigen Zeit nicht machtlos? Wenn ich all die Kriege sehe und das Elend auf der Erde, dann fragt sich wohl mancher, was er konkret tun kann. |
Human beings can do a lot, first and foremost for themselves. In any case, every human being is closest to himself and must therefore first and foremost be concerned with educating himself, evolving and, of course, keeping himself alive. However, this must be done in a wise way that is in accordance with Creation and therefore requires that the individual is always and completely responsible for everything and anything they think, act, feel, sense and do. So the individual must work on himself and become a real human being, because everything begins with the individual, and the whole of humanity is made up of individuals. If the individual becomes good, sensible and responsible, then he carries this to his neighbour, who may also strive to become better, more sensible and more responsible. And that person then passes it on to their neighbour and so on. | Der einzelne Mensch kann sehr viel tun, und zwar in allererster Linie für sich selbst. In jedem Fall nämlich steht sich jeder Mensch selbst am nächsten und muss daher in erster Linie darauf bedacht sein, sich selbst zu bilden, zu evolutionieren und sich natürlich am Leben zu erhalten. Dies aber muss auf eine Art und Weise geschehen, die schöpfungs-naturgerecht ist und also bedingt, dass der einzelne für alles und jedes seines Denkens, Trachtens, Empfindens, Fühlens, Sinnens und Handelns usw. in jedem Fall und vollauf immer selbst die Verantwortung trägt. Also muss der einzelne an sich arbeiten und zum wirklichen Menschen werden, denn beim einzelnen beginnt alles, und aus einzelnen besteht die gesamte Menschheit. Wenn der einzelne gut, vernünftig und verantwortungsvoll wird, dann trägt er das zum Nächsten, der sich vielleicht auch darum bemüht, besser, vernünftiger und verantwortungsvoller zu werden. Und dieser trägt es wieder zum Nächsten usw. usf. |
It is not the great mass of humanity that can be changed, and it is not the great mass of humanity that will change for the better, but it is the individual human being who does this. And this individual then carries his new way, his knowledge, his love, his harmony, his peace and his sense of responsibility etc. out into the world, to his neighbour and his neighbour next door, which ultimately creates a system like a snowball fight. So the question is not whether the individual can do something or whether he is powerless, but the question is: Why does the individual do nothing? Because it is indeed up to the individual to ensure that all the evils can be remedied and that everything changes for the better. However, this action lies first and foremost in the fact that man as such reflects on himself and works on himself in order to make a true human being out of himself, although this can only happen by finding the truth. And once the truth has been found and you have actually become a real human being, you can also do a lot outwardly by summoning up your courage and standing up for the truth and a better life and for a better world and a better way of thinking and acting for all humanity. This also includes, for example, standing up for the fight against overpopulation, against discrimination against women and against child abuse, against torture and the death penalty and against xenophobia and racial hatred; but it also includes the fight for animal welfare, for nature conservation and for environmental protection and the preservation of planet Earth. And, of course, it also includes, not least, helping fellow human beings wherever possible and appropriate. | Nicht die grosse Masse der Menschheit kann geändert werden, und nicht die grosse Masse der Menschheit wird sich ändern zum Besseren, sondern es ist der einzelne Mensch, der dies tut. Und dieser trägt dann seine neue Art, sein Wissen, seine Liebe, seine Harmonie, seinen Frieden und sein Verantwortungsbewusstsein usw. hinaus in die Welt, hin zum Nächsten und Übernächsten, wodurch schliesslich ein System wie eine Schneeballschlacht entsteht. Also ist die Frage nicht die, ob der einzelne etwas tun kann oder ob er machtlos ist, sondern die Frage ist die: Warum tut der einzelne nichts? Denn beim einzelnen liegt es tatsächlich, dass sich alle Übel beheben lassen und dass alles zum Besseren geändert wird. Dieses Handeln liegt aber in erster Linie darin, dass sich der Mensch als solcher selbst besinnt und an sich selbst arbeitet, um einen wahrlichen Menschen aus sich zu machen, wobei dies jedoch nur durch die Findung der Wahrheit geschehen kann. Und ist die Wahrheit dann gefunden und ist man tatsächlich wirklicher Mensch geworden, dann kann man auch nach aussen hin vieles tun, und zwar indem man seinen Mut zusammennimmt und für die Wahrheit und ein besseres Leben und für eine bessere Welt und ein besseres Sinnen und Trachten der gesamten Menschheit einsteht. Dazu gehört z.B. auch ein Sicheinsetzen für den Kampf gegen die Überbevölkerung, gegen Frauendiskriminierung und gegen Kindsmisshandlung, gegen Folter- und Todesstrafe sowie gegen Fremden- und Rassenhass; dazu gehört aber auch der Kampf für Tierschutz, für Naturschutz und für Umweltschutz und der Erhalt des Planeten Erde. Und natürlich gehört dazu auch, und zwar nicht zuletzt, die Hilfe am Mitmenschen, wo immer es möglich und angebracht ist. |
Nothing can be expected from the masses of humanity, because they stubbornly live in their indifferent and self-centred rut. It is therefore up to the individual to become more open-minded and accessible to the truth in order to draw his neighbours and super-neighbours along with him. This is the only way to change humanity as a whole for the better and to preserve life and the world. | Von der Masse der Menschheit ist nichts zu erwarten, denn diese lebt stur in ihrem gleichgültigen und selbstbezogenen Trott dahin. Darum liegt es beim einzelnen, dass er besseren Sinnes und zugänglich für die Wahrheit wird, um dann die Nächsten und Übernächsten mit sich zu ziehen. Das ist der einzige Weg, den es gibt, um die Gesamtmenschheit zum Besseren zu ändern und um das Leben und die Welt zu erhalten. |
Thank you very much for the conversation. | Vielen Dank für das Gespräch. |
Source
Interviews zu den Themen Geisteslehre und Mission
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |