Contact Report 782: Difference between revisions

From Future Of Mankind
m Text replacement - "center-no-line-break" to "center no-line-break"
 
(23 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 11: Line 11:
* Pages: 143–156 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|777 to 814]] from 11.09.2021 to 26.07.2022] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-20 Source]<br>
* Pages: 143–156 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|777 to 814]] from 11.09.2021 to 26.07.2022] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-20 Source]<br>
* Date and time of contact: Friday, 5th November 2021, 22:17 hrs
* Date and time of contact: Friday, 5th November 2021, 22:17 hrs
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Joseph Darmanin
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]
* Date of original translation: Wednesday, 4th October 2023
* Date of original translation: Wednesday, 4th October 2023
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
* Contact person(s): Hanbal, [[Ptaah]]
* Contact person(s): [[Ptaah]]
</div>
</div>
<ul><li class="responsive-image-shadow" style="float:right; display:inline-block">[[File:Kontakberichte_Block_20_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/89/Kontakberichte_Block_20_Front_Cover.jpg|160px|right]]</li></ul><br clear="all"/>
<ul><li class="responsive-image-shadow" style="float:right; display:inline-block">[[File:Kontakberichte_Block_20_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/8/89/Kontakberichte_Block_20_Front_Cover.jpg|160px|right]]</li></ul><br clear="all"/>
Line 20: Line 20:
== Synopsis ==
== Synopsis ==


<div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div>
<div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div>


==Contact Report 782==
==Contact Report 782==
Line 47: Line 47:
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| 1. Yes, I am back here.
| Yes, I am back here. Just a minute, I will be right up front. – Here I am. Greetings, Ptaah, my friend. We finished everything early today, besides, not everyone is here today, because some are sick, others are otherwise absent, because there was no other way and they had to pursue other things.
| 1. Ja, ich bin hier hinten.
| Ja, ich bin hier hinten. Nur einen Augenblick, ich komme gleich nach vorn. – Hier bin ich schon. Sei gegrüsst, Ptaah, mein Freund. Wir sind heute schon früh mit allem fertig, ausserdem sind heute nicht alle anwesend, denn einige sind krank, andere sonst abwesend, weil es eben nicht anders ging und sie anderem nachgehen mussten.
|-
| 2. Just a minute, I will be right out front. –
| 2. Nur einen Augenblick, ich komme gleich nach vorn. –
|-
| 3. I am already here.
| 3. Hier bin ich schon.
|-
| 4. Greetings, Ptaah, my friend.
| 4. Sei gegrüsst, Ptaah, mein Freund.
|-
| 5. We finished everything early today, besides, not everyone is here today, because some are ill, others are otherwise absent, because there was no other way and they had to pursue other things.
| 5. Wir sind heute schon früh mit allem fertig, ausserdem sind heute nicht alle anwesend, denn einige sind krank, andere sonst abwesend, weil es eben nicht anders ging und sie anderem nachgehen mussten.
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
| '''Ptaah:'''
| '''Ptaah:'''
Line 74: Line 62:
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| 6. Then you were listening to us, good, because there were questions that I have to pass on to you.
| Then you have listened to us, good, because there were questions that I have to pass on to you. It is about the fact that someone apparently wants to become a member of the group of …, but was refused. The reason given for this is that it is not possible to become a member because … cannot attend the meetings personally resp. directly because he has to work at the time of the meeting. I think that work should not be a reason why someone cannot be a member of the group.
| 6. Dann hast du uns zugehört, gut, denn es gab ja Fragen, die ich dir weitertragen muss.
| Dann hast du uns zugehört, gut, denn es gab ja Fragen, die ich dir weitertragen muss. Es geht darum, dass offenbar jemand in der Gruppe von … Mitglied werden will, was aber abgelehnt wurde. Die dafür anfallende Begründung ist die, dass es nicht gehen soll, Mitglied zu werden, weil … nicht persönlich resp. direkt an den Zusammenkünften teilnehmen kann, weil er zur Zusammenkunftszeit arbeiten muss. Da denke ich dazu, dass Arbeit jedoch kein Grund sein darf, dass jemand nicht Mitglied der Gruppe sein kann.
|-
| 7. It is about the fact that apparently someone in the group of …
| 7. Es geht darum, dass offenbar jemand in der Gruppe von …
|-
| 8. wants to become a member, but was refused.
| 8. Mitglied werden will, was aber abgelehnt wurde.
|-
| 9. The reason given for this is that it is not possible to become a member because … cannot attend the meetings personally resp. directly because he has to work at meeting time.
| 9. Die dafür anfallende Begründung ist die, dass es nicht gehen soll, Mitglied zu werden, weil … nicht persönlich resp. direkt an den Zusammenkünften teilnehmen kann, weil er zur Zusammenkunftszeit arbeiten muss.
|-
| 10. Here I think that work should not be a reason for someone not to be a member of the group.
| 10. Da denke ich dazu, dass Arbeit jedoch kein Grund sein darf, dass jemand nicht Mitglied der Gruppe sein kann.
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
| '''Ptaah:'''
| '''Ptaah:'''
Line 104: Line 80:
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| 11. Excuse me, if you are going to ask, I would also like a definitive answer to my last question, which was about whether it was feasible to still attend the national group or study group meeting if the whole thing was being listened to electronically in a moving car and participating in the form of a telephonic or indeed electronic connection.
| Excuse me, if you are going to ask, I would also like a definitive answer to my last question, which was about whether it is still possible to take part in the meeting of the national group or study group if the whole thing is listened to electronically in a moving car and taken part in the form of a telephone or electronic connection.
| 11. Entschuldige, wenn du schon fragen willst, dann möchte ich auch mal eine endgültige Antwort auf meine letzte Frage, bei der es ja darum ging, ob es machbar sei, trotzdem an der Zusammenkunft der Landesgruppe oder Studiengruppe teilzunehmen, wenn das Ganze im fahrenden Auto elektronisch mitgehört und in Form einer telephonischen oder eben elektronischen Verbindung teilgenommen wird.
| Entschuldige, wenn du schon fragen willst, dann möchte ich auch mal eine endgültige Antwort auf meine letzte Frage, bei der es ja darum ging, ob es machbar sei, trotzdem an der Zusammenkunft der Landesgruppe oder Studiengruppe teilzunehmen, wenn das Ganze im fahrenden Auto elektronisch mitgehört und in Form einer telephonischen oder eben elektronischen Verbindung teilgenommen wird.
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
| '''Ptaah:'''
| '''Ptaah:'''
Line 125: Line 101:
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| 12. I did not understand anything you said to the people, but I think you asked and said the right things.
| I did not understand anything you said to the people, but I think you asked and said the right things. It is somehow quite patent that you can consult the panel so easily through the ether.
| 12. Verstanden habe ich zwar nichts von all dem, was du mit den Leuten gesprochen hast, doch ich denke, dass du wohl das Richtige gefragt und gesagt hast.
| Verstanden habe ich zwar nichts von all dem, was du mit den Leuten gesprochen hast, doch ich denke, dass du wohl das Richtige gefragt und gesagt hast. Es ist irgendwie recht patent, dass du so einfach durch den Äther das Gremium konsultieren kannst.
|-
| 13. It is kind of quite patent that you can consult the panel so easily through the ether.
| 13. Es ist irgendwie recht patent, dass du so einfach durch den Äther das Gremium konsultieren kannst.
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
| '''Ptaah:'''
| '''Ptaah:'''
Line 143: Line 116:
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| 14. Well, I am wondering if what I said at the meeting was correct.
| That makes me wonder if what I said at the meeting was correct. But something else, because recently we were talking about something and the word 'digital' was used. This is not known or used here on Earth in connection with what was said, so I was asked about it. Usually this Latin word – 'finger' or so it is actually called – is used elsewhere, such as for the electronic and so on. However, at Sfath we used the word otherwise, so I tried to explain this, doing so as follows:
| 14. Da bin ich aber wundrig, ob das, was ich bei der Zusammenkunft sagte, richtig war.
| Da bin ich aber wundrig, ob das, was ich bei der Zusammenkunft sagte, richtig war. Aber etwas anderes, denn kürzlich sprachen wir doch über etwas, wobei dann das Wort ‹Digital› verwendet wurde. Das ist im Zusammenhang mit dem, was gesprochen wurde, hier auf der Erde nicht bekannt und gebräuchlich, folglich ich deswegen gefragt wurde. Üblicherweise wird dieses aus dem Lateinischen stammende Wort – ‹Finger› oder so heisst es eigentlich – anderweitig gebraucht, wie z.B. für das Elektronische usw. Bei Sfath verwendeten wir das Wort jedoch anderweitig, weshalb ich versuchte, dieses zu erklären, wobei ich dies folgendermassen getan habe:
|-
|- class="bold line-break2" style="text-align:center"
| 15. But something else, because recently we were talking about something, and then the word 'digital' was used.
| Digitally related to thinking and its connections, etc., means:
| 15. Aber etwas anderes, denn kürzlich sprachen wir doch über etwas, wobei dann das Wort ‹Digital› verwendet wurde.
|-
| 16. This is not known or used here on Earth in connection with what was said, so I was asked about it.
| 16. Das ist im Zusammenhang mit dem, was gesprochen wurde, hier auf der Erde nicht bekannt und gebräuchlich, folglich ich deswegen gefragt wurde.
|-
| 17. Usually this Latin word – 'finger' or so it is actually called – is used elsewhere, such as for the electronic, etc.
| 17. Üblicherweise wird dieses aus dem Lateinischen stammende Wort – ‹Finger› oder so heisst es eigentlich – anderweitig gebraucht, wie z.B. für das Elektronische usw.
|-
| 18. At Sfath, however, we used the word otherwise, so I tried to explain this, doing so as follows:
| 18. Bei Sfath verwendeten wir das Wort jedoch anderweitig, weshalb ich versuchte, dieses zu erklären, wobei ich dies folgendermassen getan habe:
|- class="line-break2-bold" style="text-align:center"
| Digital related to thought and its connections, etc., means:
| Digital auf das Denken und dessen Verbindungen usw. bezogen, bedeutet:
| Digital auf das Denken und dessen Verbindungen usw. bezogen, bedeutet:
|- class="line-break2-bold"
|- class="bold line-break2"
| Digital related to our field: For us, digital stands for the comprehensive interconnection of all areas of subjects with the doctrine of creation as well as the ability to gain relevant information and store it in memory, but also to analyse it and implement it in thinking, as well as in life, through correct decisions and a correct way of acting. The resulting changes should bring opportunities and advantages for living, but also create entirely new challenges that can be overcome.
| Digitally related to our field: For us, digitalisation stands for the comprehensive interconnection of all areas of subjects with the doctrine of creation as well as the ability to gain relevant information and store it in memory, but also to analyse it and implement it in thinking, as well as in life, through correct decisions and a correct way of acting. The resulting changes should bring opportunities and advantages for living, but also create entirely new challenges that can be overcome.
| Digital auf unseren Bereich bezogen: Die Digitalisierung steht bei uns für die umfassende Vernetzung aller Bereiche von Themen mit der Schöpfungslehre sowie der Fähigkeit, relevante Informationen zu gewinnen und im Gedächtnis einzulagern, sie jedoch auch zu analysieren und im Denken, wie auch im Leben durch richtige Entscheidungen und ein richtiges Handeln umzusetzen. Die daraus entstehenden Veränderungen sollen Chancen und Vorteile zur Lebensführung bringen, aber auch ganz neue Herausforderungen schaffen, die bewältigt werden können.
| Digital auf unseren Bereich bezogen: Die Digitalisierung steht bei uns für die umfassende Vernetzung aller Bereiche von Themen mit der Schöpfungslehre sowie der Fähigkeit, relevante Informationen zu gewinnen und im Gedächtnis einzulagern, sie jedoch auch zu analysieren und im Denken, wie auch im Leben durch richtige Entscheidungen und ein richtiges Handeln umzusetzen. Die daraus entstehenden Veränderungen sollen Chancen und Vorteile zur Lebensführung bringen, aber auch ganz neue Herausforderungen schaffen, die bewältigt werden können.
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
| 19. Unfortunately, in my haste I did not formulate the whole thing correctly in 1 or 2 places, so it was not quite correct, but that should not really matter that it was wrong.
| Unfortunately, in my haste I did not formulate the whole thing correctly in 1 or 2 places, so it was not quite correct, but that should not really matter that it was wrong. What do you think about that?
| 19. Leider habe ich in der Eile das Ganze an 1 oder 2 Stellen nicht richtig formuliert gehabt, so es nicht ganz korrekt war, aber das sollte eigentlich nicht ins Gewicht fallen, dass es falsch wäre.
| Leider habe ich in der Eile das Ganze an 1 oder 2 Stellen nicht richtig formuliert gehabt, so es nicht ganz korrekt war, aber das sollte eigentlich nicht ins Gewicht fallen, dass es falsch wäre. Was meinst du dazu?
|-
| 20. What do you think about that?
| 20. Was meinst du dazu?
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
| '''Ptaah:'''
| '''Ptaah:'''
Line 179: Line 137:
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| 21. Then it is good.
| Well, that is good then. But what I want to say is: Michael is still travelling in central Switzerland and can come later. Then we will have to interrupt our conversation and resume it later when he has retired and is in his room.
| 21. Dann ist es ja gut.
| Dann ist es ja gut. Was ich aber sagen will: Michael ist noch in der Innerschweiz unterwegs und kann später noch kommen. Dann müssen wir unser Gespräch unterbrechen und später wieder weitermachen, wenn er sich zurückgezogen hat und in seinem Zimmer ist.
|-
| 22. But what I want to say is:
| 22. Was ich aber sagen will:
|-
| 23. Michael is still travelling in Central Switzerland and can come later.
| 23. Michael ist noch in der Innerschweiz unterwegs und kann später noch kommen.
|-
| 24. Then we will have to interrupt our conversation and resume it later when he has retired and is in his room.
| 24. Dann müssen wir unser Gespräch unterbrechen und später wieder weitermachen, wenn er sich zurückgezogen hat und in seinem Zimmer ist.
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
| '''Ptaah:'''
| '''Ptaah:'''
Line 200: Line 149:
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| 25. While we are at it:
| While we are at it: Last night I saw a foreign figure on the surveillance monitor and immediately looked to see who it could be, but I found no one. When Michael and I searched the footage, we did not find anything either. But it is impossible that I was mistaken. My eyes still see well despite my macula, so I certainly was not mistaken.
| 25. Wenn wir schon dabei sind:
| Wenn wir schon dabei sind: Gestern in der Nacht habe ich auf dem Überwachungsmonitor eine fremde Gestalt gesehen und umgehend nachgeschaut, wer das sein könnte, doch habe ich niemanden gefunden. Als dann Michael und ich die Aufnahmen absuchten, da fanden wir auch nichts. Es ist aber ausgeschlossen, dass ich mich getäuscht habe. Meine Augen sehen trotz meiner Makula noch gut, also habe ich mich sicher nicht getäuscht.
|-
| 26. Last night I saw a foreign figure on the surveillance monitor and immediately looked to see who it could be, but I found no one.
| 26. Gestern in der Nacht habe ich auf dem Überwachungsmonitor eine fremde Gestalt gesehen und umgehend nachgeschaut, wer das sein könnte, doch habe ich niemanden gefunden.
|-
| 27. Then when Michael and I searched the footage, we did not find anything either.
| 27. Als dann Michael und ich die Aufnahmen absuchten, da fanden wir auch nichts.
|-
| 28. But it is impossible that I was mistaken.
| 28. Es ist aber ausgeschlossen, dass ich mich getäuscht habe.
|-
| 29. My eyes still see well despite my macula, so I certainly was not mistaken.
| 29. Meine Augen sehen trotz meiner Makula noch gut, also habe ich mich sicher nicht getäuscht.
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
| '''Ptaah:'''
| '''Ptaah:'''
Line 233: Line 170:
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| 30. Then that is clear, and the figure from that time may also have been from your federal compound that I saw outside my office and then again behind the house.
| Then that is clear, and the figure from that time may also have been from your federal compound, which I saw outside my office and then again behind the house.
| 30. Dann ist das klar, und die Gestalt von damals war vielleicht auch aus eurem föderalen Verbund, die ich ausserhalb meines Büros und dann nochmals hinter dem Haus gesehen habe.
| Dann ist das klar, und die Gestalt von damals war vielleicht auch aus eurem föderalen Verbund, die ich ausserhalb meines Büros und dann nochmals hinter dem Haus gesehen habe.
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
| '''Ptaah:'''
| '''Ptaah:'''
Line 248: Line 185:
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| 31. Strange, what do people want here?
| Strange, what are these people doing here?
| 31. Seltsam, was wollen die Leute denn hier?
| Seltsam, was wollen die Leute denn hier?
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
| '''Ptaah:'''
| '''Ptaah:'''
Line 260: Line 197:
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| 32. … I did not know that.
| … I did not know that. Billy: … I actually did not know that.
| 32. … Das wusste ich nicht.
| … Das wusste ich nicht. … Das wusste ich tatsächlich nicht.
|-
| 33. … I actually did not know that.
| 33. … Das wusste ich tatsächlich nicht.
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
| '''Ptaah:'''
| '''Ptaah:'''
Line 275: Line 209:
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| 34. … That is just the way it is.
| … That is just the way it is. I know that you teach the teaching to your peoples, but that the Federation peoples are also involved in this way, as well as that you have our Centre with them … Well, that is the way it is. … But what do you think about the question that I was asked on the phone the other day and that is apparently circulating as an opinion among certain people, namely that certain people think – which I find erroneous – that we of the FIGU have the task of saving Earth's humanity?
| 34. … Das ist eben mal so.
| … Das ist eben mal so. Es ist mir bekannt, dass ihr die Lehre bei euren Völkern lehrt, doch dass auch die der Föderation derart einbezogen sind, wie auch dass ihr unser Center bei ihnen … Nun ja, dann ist es eben mal so. … Was meinst du aber zu der Frage, die mir letzthin per Telephon gestellt wurde und als Meinung bei gewissen Leuten offenbar kursiert, nämlich das gewisse Leute meinen – was ich irr finde –, dass wir von der FIGU doch die Aufgabe hätten, wir müssten die Erdenmenschheit retten?
|-
| 35. It is known to me that you are teaching the Centre to your peoples, but that also those of the Federation are involved in such a way, as well as that you are teaching our Centre to them …
| 35. Es ist mir bekannt, dass ihr die Lehre bei euren Völkern lehrt, doch dass auch die der Föderation derart einbezogen sind, wie auch dass ihr unser Center bei ihnen …
|-
| 36. Well, so be it.
| 36. Nun ja, dann ist es eben mal so.
|-
| 37. … But what do you think about the question that I was asked on the phone the other day and that is apparently circulating as an opinion among certain people, namely that certain people think – which I find erroneous – that we of the FIGU have the task of saving Earth's humanity?
| 37. … Was meinst du aber zu der Frage, die mir letzthin per Telephon gestellt wurde und als Meinung bei gewissen Leuten offenbar kursiert, nämlich das gewisse Leute meinen – was ich irr finde –, dass wir von der FIGU doch die Aufgabe hätten, wir müssten die Erdenmenschheit retten?
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
| '''Ptaah:'''
| '''Ptaah:'''
Line 299: Line 224:
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| 38. Of course, because we of the FIGU are not here to save the world, but to address individual human beings who are not lowly intelligent and therefore capable of thinking and are devoted to the effective truth and are willing to learn more independently for the sake of their intellect and their reason and also to do something to spread the truth to their own kind.
| Of course, because we of the FIGU are not here to save the world, but to address individual human beings who are not lowly intelligent and therefore capable of thinking and who are devoted to the effective truth and are willing to learn more independently for the sake of their intellect and their reason and also to do something to spread the truth to their own kind. In this way, through the work of the FIGU and the teaching, only a small community shall arise worldwide, which can gradually help this and that human being to find and learn the truth of independent thinking. In the process, low intelligence resp. non-thinking should be discarded in order to walk through the world with a clear mind. The purpose of all this is that in time – which will take a very long time, thousands of years – the humanity of the Earth will begin to think for itself and thus move away from its religious and other beliefs in order to finally become peaceful. This is to be done by the time of the year 3999, after which … well, yes, you know. Everything does not have to be said publicly, because it is enough that I have agreed to retrieve and write down the contact reports resp. the conversations that have taken place, in order to spread them. This at least those that you find important.
| 38. Natürlich, denn wir von der FIGU sind nicht hier, um die Welt zu retten, sondern um einzelne Menschen anzusprechen, die nicht dumm und also des Denkens fähig und der effectiven Wahrheit zugetan und gewillt sind, um ihres Verstandes und ihrer Vernunft willen selbständig mehr zu lernen und auch einiges zu tun, um die Wahrheit an ihresgleichen weiterzuverbreiten.
| Natürlich, denn wir von der FIGU sind nicht hier, um die Welt zu retten, sondern um einzelne Menschen anzusprechen, die nicht dumm und also des Denkens fähig und der effectiven Wahrheit zugetan und gewillt sind, um ihres Verstandes und ihrer Vernunft willen selbständig mehr zu lernen und auch einiges zu tun, um die Wahrheit an ihresgleichen weiterzuverbreiten. Auf diese Art und Weise soll durch das Wirken der FIGU und der Lehre weltweit nur eine kleine Gemeinschaft entstehen, die nach und nach diesem und jenem Menschen helfen kann, die Wahrheit des selbständigen Denkens zu finden und zu lernen. Dabei soll die Dummheit resp. das Nichtdenken abgelegt werden, um klaren Sinnes durch die Welt zu gehen. Der Zweck des Ganzen soll der sein, dass dadurch mit der Zeit – was sehr lange dauern wird, und zwar Jahrtausende – die Menschheit der Erde wahrhaftig selbständig zu denken beginnt und dadurch von ihrer religiösen und sonstigen Gläubigkeit wegkommt, um endlich friedlich zu werden. Dies soll bis zum Zeitpunkt des Jahres 3999 getan werden, wonach … nun, ja, du weisst schon. Alles muss ja nicht öffentlich gesagt sein, denn es genügt schon, dass ich mich nach eurem Begehr darauf eingelassen habe, die Kontaktberichte resp. die geführten Gespräche wieder abzurufen und niederzuschreiben, um sie dann zu verbreiten. Dies wenigstens jene, die ihr als wichtig befindet.
|-
| 39. In this way, through the work of the FIGU and the teaching, only a small community shall come into being worldwide, which can gradually help this and that human being to find and learn the truth of independent thinking.
| 39. Auf diese Art und Weise soll durch das Wirken der FIGU und der Lehre weltweit nur eine kleine Gemeinschaft entstehen, die nach und nach diesem und jenem Menschen helfen kann, die Wahrheit des selbständigen Denkens zu finden und zu lernen.
|-
| 40. In this way, stupidity resp. non-thinking should be discarded in order to walk through the world with a clear mind.
| 40. Dabei soll die Dummheit resp. das Nichtdenken abgelegt werden, um klaren Sinnes durch die Welt zu gehen.
|-
| 41. The purpose of all this is that in time – which will take a very long time, thousands of years – the humanity of the Earth will begin to think for itself and thus get away from its religious and other beliefs in order to finally become peaceful.
| 41. Der Zweck des Ganzen soll der sein, dass dadurch mit der Zeit – was sehr lange dauern wird, und zwar Jahrtausende – die Menschheit der Erde wahrhaftig selbständig zu denken beginnt und dadurch von ihrer religiösen und sonstigen Gläubigkeit wegkommt, um endlich friedlich zu werden.
|-
| 42. This is to be done by the time of the year 3999, after which … well, yes, you know.
| 42. Dies soll bis zum Zeitpunkt des Jahres 3999 getan werden, wonach … nun, ja, du weisst schon.
|-
| 43. Everything does not have to be said publicly, because it is enough that I have agreed to retrieve and write down the contact reports resp. the conversations that have taken place, in order to spread them.
| 43. Alles muss ja nicht öffentlich gesagt sein, denn es genügt schon, dass ich mich nach eurem Begehr darauf eingelassen habe, die Kontaktberichte resp. die geführten Gespräche wieder abzurufen und niederzuschreiben, um sie dann zu verbreiten.
|-
| 44. At least those that you find important.
| 44. Dies wenigstens jene, die ihr als wichtig befindet.
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
| '''Ptaah:'''
| '''Ptaah:'''
Line 356: Line 263:
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| 45. Which, unfortunately, has been lost for millennia and so the faith factor of all kinds has eaten into not only religious belief in a 'dear God', but in general and habitually.
| What unfortunately has been lost for millennia and so the belief factor of all kinds has eaten into it not only religiously in a 'dear God' but generally and habitually. So it will also take millennia – unfortunately – until faith, mainly religious, but also in daily life in general, disappears again through the use of understanding and reason. Until then, however, much disaster will befall humanity, and there will be wars and destruction such as never before. First and foremost, faith must disappear and be dissolved through our very own conscious and clear thinking, so that human beings no longer go along believing in a god in a lowly intelligent and simple-minded way, but go along thinking for themselves, making their own decisions and therefore also acting in a rational and simple-minded way in accordance with the correctness and correctness of truth. Actually, it is none of the Plejaren's and Nokodemion's successors' business, but when about 25 million years ago or so the old Plejaren discovered the energy gate to our space-time continuum and penetrated through it into this DERN universe, the explorers finally reached Earth, and so it happened that millions of years later a Nokodemion successor also came to Earth and settled there.
| 45. Was leider seit Jahrtausenden verlorengegangen ist und sich so der Glaubensfaktor aller Art nicht nur religiös an einen ‹lieben Gott›, sondern allgemein und gewohnheitsmässig eingefressen hat.
| Was leider seit Jahrtausenden verlorengegangen ist und sich so der Glaubensfaktor aller Art nicht nur religiös an einen ‹lieben Gott›, sondern allgemein und gewohnheitsmässig eingefressen hat. Also wird es eben auch Jahrtausende dauern – leider –, bis der Glaube, hauptsächlich religiöser Form, wie aber auch im täglichen Leben allgemein, durch die Nutzung von Verstand und Vernunft wieder verschwindet. Bis dahin wird aber viel Unheil die Menschheit heimsuchen, und es werden Kriege und Zerstörungen sein, wie nie zuvor solches gewesen sein wird. Der Glaube muss in allererster Linie durch das ureigene bewusste und klare Denken wieder verschwinden und aufgelöst werden, so, dass der Mensch nicht mehr dumm und dämlich an einen Gott glaubend einhergeht, sondern selbstdenkend, selbstentscheidend und demgemäss auch verstand-vernunftgemäss derart einhergeht, dass er gemäss der Wahrheit richtig und gerecht handelt. Eigentlich geht es ja die Plejaren und Nokodemions Nachfolger nichts an, doch als vor etwa 25 Millionen Jahren oder so die alten Plejaren das Energietor zu unserem Raum-Zeit-Gefüge entdeckten und durch dieses in dieses DERN-Universum vordrangen, da gelangten die Forscher damals eben letztendlich auch zur Erde, und so war es dann eben geschehen, dass Millionen Jahre später auch ein Nokodemion-Nachfolger mit zur Erde kam und sich auf dieser ansiedelte.
|-
| 46. So it will also take millennia – unfortunately – until faith, mainly religious, but also in daily life in general, disappears again through the use of understanding and reason.
| 46. Also wird es eben auch Jahrtausende dauern – leider –, bis der Glaube, hauptsächlich religiöser Form, wie aber auch im täglichen Leben allgemein, durch die Nutzung von Verstand und Vernunft wieder verschwindet.
|-
| 47. Until then, however, much calamity will befall humanity, and there will be wars and destruction such as has never been seen before.
| 47. Bis dahin wird aber viel Unheil die Menschheit heimsuchen, und es werden Kriege und Zerstörungen sein, wie nie zuvor solches gewesen sein wird.
|-
| 48. First and foremost, faith must disappear and be dissolved again through our own conscious and clear thinking, so that the human being no longer goes along believing in a god in a lowly intelligent and simple-minded way, but goes along thinking for himself, making his own decisions and therefore also acting in a rational and simple-minded way in accordance with the truth, correct and just.
| 48. Der Glaube muss in allererster Linie durch das ureigene bewusste und klare Denken wieder verschwinden und aufgelöst werden, so, dass der Mensch nicht mehr dumm und dämlich an einen Gott glaubend einhergeht, sondern selbstdenkend, selbstentscheidend und demgemäss auch verstand-vernunftgemäss derart einhergeht, dass er gemäss der Wahrheit richtig und gerecht handelt.
|-
| 49. Actually, it is none of the Plejaren's and Nokodemion's successors' business, but when, about 25 million years ago or so, the ancient Plejaren discovered the energy gate to our space-time continuum and penetrated through it into this DERN universe, the explorers finally reached Earth, and so it happened that millions of years later a Nokodemion successor also came to Earth and settled there.
| 49. Eigentlich geht es ja die Plejaren und Nokodemions Nachfolger nichts an, doch als vor etwa 25 Millionen Jahren oder so die alten Plejaren das Energietor zu unserem Raum-Zeit-Gefüge entdeckten und durch dieses in dieses DERN-Universum vordrangen, da gelangten die Forscher damals eben letztendlich auch zur Erde, und so war es dann eben geschehen, dass Millionen Jahre später auch ein Nokodemion-Nachfolger mit zur Erde kam und sich auf dieser ansiedelte.
|-
| 50. Furthermore, when 12 million years ago the actual ancestors of the first human beings developed – contrary to the confused assertions of earthly science and the falsifications of Darwin, that only 3 million years ago the human being of the Earth came into being – then millions of years later a descendant resp. a rebirth of the Nokodemion found it necessary – when he saw all the misery that had arisen as a result of the religious and other beliefs of the Earthlings – to take care of the well-being of the human beings.
| 50. Weiter ergab sich, als dann vor 12 Millionen Jahren sich die eigentlichen Vorfahren der ersten Menschen entwickelten – entgegen den wirren Behauptungen der irdischen Wissenschaft und den Fälschungen des Darwin, dass erst vor 3 Millionen Jahren der Mensch der Erde entstanden sei –, da fand es also dann Millionen Jahre später ein Nachfahre resp. eine Wiedergeburt des Nokodemion für notwendig – als er all das entstandene Elend infolge der religiösen und sonstigen Gläubigkeit der Erdlinge sah – , sich um das Denkenswohl der Erdlinge zu kümmern.
|-
| 51. Therefore, it is necessary today to bring the 'Teaching of the Truth, Teaching of the Creation-energy, Teaching of the Life' to the Earthlings.
| 51. Daher gilt es heute, die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens› zu den Erdlingen zu bringen.
|-
|-
| 52. In doing so, it is necessary to find and address the few human beings who are still capable of a sound mind and clear reason – and unfortunately there are only a few of them, and moreover they are scattered all over the world – in order to bring them the truth through the teaching and gradually lead them through it to conscious self-thinking, self-deciding and self-acting.
| Furthermore, when the actual ancestors of the first human beings developed 12 million years ago – contrary to the confused assertions of earthly science and the falsifications of Darwin that the human being of the Earth only developed 3 million years ago – then millions of years later a descendant resp. a rebirth of the Nokodemion found it necessary – when he saw all the misery that had arisen as a result of the religious and other beliefs of the Earthlings – to take care of the well-being of the human beings. Therefore, it is necessary today to bring the 'Teaching of the Truth, Teaching of the Creation-energy, Teaching of the Life' to the Earthlings. In doing so, it is necessary to find and address the few human beings who are still capable of a sound mind and clear reason – and unfortunately there are only a few of them, and moreover they are scattered all over the world – in order to bring them the truth through the teaching and gradually lead them through it to conscious self-thinking, self-deciding and self-acting. For this I have chosen – I hope – the correct way, via the 'Spiritual Doctrine' resp. the Doctrine of Creation, which I have also worked out for you with more than 12,000 typewritten pages.
| 52. Dabei gilt es, die wenigen Menschen zu finden und anzusprechen, die noch des gesunden Verstandes und der klaren Vernunft fähig sind – und das sind leider nur wenige, und zudem sind sie auf der ganzen Welt verstreut –, um ihnen durch die Lehre die Wahrheit zu bringen und sie nach und nach durch diese zum bewussten Selbstdenken, Selbstentscheiden und Selbsthandeln zu führen.
| Weiter ergab sich, als dann vor 12 Millionen Jahren sich die eigentlichen Vorfahren der ersten Menschen entwickelten – entgegen den wirren Behauptungen der irdischen Wissenschaft und den Fälschungen des Darwin, dass erst vor 3 Millionen Jahren der Mensch der Erde entstanden sei –, da fand es also dann Millionen Jahre später ein Nachfahre resp. eine Wiedergeburt des Nokodemion für notwendig – als er all das entstandene Elend infolge der religiösen und sonstigen Gläubigkeit der Erdlinge sah –, sich um das Denkenswohl der Erdlinge zu kümmern. Daher gilt es heute, die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens› zu den Erdlingen zu bringen. Dabei gilt es, die wenigen Menschen zu finden und anzusprechen, die noch des gesunden Verstandes und der klaren Vernunft fähig sind – und das sind leider nur wenige, und zudem sind sie auf der ganzen Welt verstreut –, um ihnen durch die Lehre die Wahrheit zu bringen und sie nach und nach durch diese zum bewussten Selbstdenken, Selbstentscheiden und Selbsthandeln zu führen. Dazu habe ich – hoffentlich – den richtigen Weg gewählt, über die ‹Geisteslehre› resp. die Schöpfungslehre, die ich auch für euch mit mehr als 12 000 Schreibmaschinenseiten ausgearbeitet habe.
|-
| 53. For this I have – hopefully – chosen the correct way, via the 'Spiritual teaching' resp. the Creation teaching, which I have also worked out for you with more than 12,000 typewritten pages.
| 53. Dazu habe ich – hoffentlich – den richtigen Weg gewählt, über die ‹Geisteslehre› resp. die Schöpfungslehre, die ich auch für euch mit mehr als 12 000 Schreibmaschinenseiten ausgearbeitet habe.
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
| '''Ptaah:'''
| '''Ptaah:'''
Line 395: Line 281:
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| 54. It is good, you do not have to say it, because I already know what you are going to say again.
| It is good, you do not have to say it, because I already know what you want to say again. But that is not necessary, because it is my work and there is no need to talk about it. The only thing that is important is that the duty is done and bears fruit, even if it is only a few at first. Unfortunately, it is so on Earth that many human beings are interested in the new and take hold of it, but then jump off again, because on the one hand learning, and on the other hand putting what has been learned into practice in life, is very laborious and, moreover, can only be realised with difficulty in this world. For this reason, many people lose courage over time or acquire ambitions that they want to assert and do not want to fit into the modesty that is needed to be able to confront fellow human beings in modesty and thus not in any wise in an arrogant manner. Being self-important and arrogant and imagining oneself to be more, better and cleverer than fellow human beings – which unfortunately is just another form of belief – brings nothing of value, but only failure and anger, and moreover untruth and enmity, as well as failure and disappointment. Unfortunately, this is not understood, which is why many a human being of the Earth exalts himself and in time wants to direct himself over fellow human beings, which usually leads to the bondage of others or to enmity. Making up wild fantasies, these are believed as reality by those who have got stuck in them, with which hatred is built up over time and lies are invented in such a way that the beams bend with shame. This inevitably leads to the fact that the truth is no longer seen and the 'finch line' is drawn, which, however, also has the consequence that the human beings of Earth then work unconsciously and full of hatred against the truth and imagine the lies and fantasies as reality and defend them mendaciously. And he then does this without even knowing that he lives in a fantasy-rich web of lies that he has somehow bent into shape for himself, for which the personal fantasies can be manifold and so imaginary that it is no longer possible to distinguish between the fantasy and reality. The end of the song is then that he separates himself and leaves the path of righteousness and turns away from and abandons what has been laboriously worked out by reason and understanding. The fact that he then still complains and passes on his wild fantasies as reality to his listeners etc., inevitably creates discord and even hatred. In this way the human being of the Earth gives himself up again to what is also hammered into him elsewhere by his own faith mill, namely what he believes anchored in himself.
| 54. Schon gut, du musst es nicht sagen, denn ich weiss schon, was du wieder sagen willst.
| Schon gut, du musst es nicht sagen, denn ich weiss schon, was du wieder sagen willst. Das jedoch ist nicht nötig, denn es ist meine Arbeit, und darüber muss man nicht reden. Wichtig ist allein, dass die Pflicht getan wird und Früchte trägt, auch wenn es erst nur wenige sind. Leider ist es so, dass auf der Erde viele Menschen sich für das Neue interessieren und zugreifen, doch dann wieder abspringen, weil einerseits das Lernen, und anderseits das Erlernte im Leben umzusetzen, sehr mühsam ist und zudem in dieser Welt nur schwer verwirklicht werden kann. Daher verlieren auch viele mit der Zeit den Mut oder sie eignen sich Ambitionen an, die sie durchsetzen und sich nicht in die Bescheidenheit einfügen wollen, die es nun einmal braucht, um den Mitmenschen in Bescheidenheit und also in keiner Weise überheblich belehrend entgegentreten zu können. Selbstherrlich und überheblich sein und sich mehr, besser und gescheiter als die Mitmenschen zu wähnen – was leider ja nur eine weitere Form eines Glaubens ist –, das bringt nichts Wertiges, sondern nur Misserfolg und Ärger, und zudem Unwahrheit und Feindschaft, wie auch Misslingen und Enttäuschung. Leider wird das nicht begriffen, weshalb sich so mancher Mensch der Erde überhebt und mit der Zeit über die Mitmenschen dirigieren will, was meistens zur Hörigkeit der anderen oder zur Feindschaft führt. Sich wilde Phantasien machend, werden diese von jenen selbst als Wirklichkeit geglaubt, welche sich darin verrannt haben, womit mit der Zeit Hass aufgebaut wird und derart Lügen erfunden werden, dass sich die Balken vor Scham biegen. Das führt dann zwangsläufig dazu, dass die Wahrheit nicht mehr gesehen und der ‹Finkenstrich› gezogen wird, was jedoch auch zur Folge hat, dass dann der Mensch der Erde unbewusst und voller Hass wider die Wahrheit werkelt und sich die Lügen und Phantastereien als Wirklichkeit einbildet und diese lügenhaft verfechtet. Und dies tut er dann, ohne dass er noch weiss, dass er in einem phantasiereichen Lügengewebe lebt, das er sich selbst irgendwie zurechtgebogen hat, wofür die persönlichen Phantasien vielfältig und derart eingebildet sein können, dass zwischen der Phantasie und der Wirklichkeit nicht mehr unterschieden werden kann. Das Ende des Liedes ist dann das, dass er sich separatisiert und den Weg der Rechtschaffenheit verlässt und sich von dem abwendet und es verlässt, was mühsam durch Vernunft und Verstand erarbeitet wurde. Dass er dann noch klagt und seine wilden Phantasien behauptend seinen Zuhörenden usw. als Wirklichkeit weitergibt, das erzeugt zwangsläufig Unfrieden und gar Hass. Dadurch gibt sich der Mensch der Erde wieder dem hin, was ihm anderweitig auch durch seine eigene Glaubensmühle eingehämmert wird, nämlich das, was er in sich verankernd glaubt.
|-
| 55. However, that is not necessary because it is my work and there is no need to talk about that.
| 55. Das jedoch ist nicht nötig, denn es ist meine Arbeit, und darüber muss man nicht reden.
|-
| 56. The only thing that is important is that the duty is done and bears fruit, even if it is only a few at first.
| 56. Wichtig ist allein, dass die Pflicht getan wird und Früchte trägt, auch wenn es erst nur wenige sind.
|-
| 57. Unfortunately, it is the case on Earth that many human beings are interested in the new and take hold of it, but then jump off again because, on the one hand, learning and, on the other hand, putting what has been learned into practice in life is very arduous and, moreover, can only be realised with difficulty in this world.
| 57. Leider ist es so, dass auf der Erde viele Menschen sich für das Neue interessieren und zugreifen, doch dann wieder abspringen, weil einerseits das Lernen, und anderseits das Erlernte im Leben umzusetzen, sehr mühsam ist und zudem in dieser Welt nur schwer verwirklicht werden kann.
|-
| 58. This is why many people lose courage over time or acquire ambitions that they want to assert and do not want to fit into the modesty that is needed to be able to confront fellow human beings in modesty and thus not in any wise in an arrogant manner.
| 58. Daher verlieren auch viele mit der Zeit den Mut oder sie eignen sich Ambitionen an, die sie durchsetzen und sich nicht in die Bescheidenheit einfügen wollen, die es nun einmal braucht, um den Mitmenschen in Bescheidenheit und also in keiner Weise überheblich belehrend entgegentreten zu können.
|-
| 59. To be self-important and arrogant and to think oneself more, better and cleverer than fellow human beings – which, unfortunately, is only another form of belief – brings nothing of value, but only failure and trouble, and moreover untruth and enmity, as well as failure and disappointment.
| 59. Selbstherrlich und überheblich sein und sich mehr, besser und gescheiter als die Mitmenschen zu wähnen – was leider ja nur eine weitere Form eines Glaubens ist –, das bringt nichts Wertiges, sondern nur Misserfolg und Ärger, und zudem Unwahrheit und Feindschaft, wie auch Misslingen und Enttäuschung.
|-
| 60. Unfortunately, this is not understood, which is why many a human being of the Earth exalts himself and in time wants to direct himself over fellow human beings, which usually leads to the bondage of others or to enmity.
| 60. Leider wird das nicht begriffen, weshalb sich so mancher Mensch der Erde überhebt und mit der Zeit über die Mitmenschen dirigieren will, was meistens zur Hörigkeit der anderen oder zur Feindschaft führt.
|-
| 61. Making wild fantasies, these are believed to be reality by those who have got carried away with them, whereby in time hatred is built up and lies are invented in such a way that the beams bend with shame.
| 61. Sich wilde Phantasien machend, werden diese von jenen selbst als Wirklichkeit geglaubt, welche sich darin verrannt haben, womit mit der Zeit Hass aufgebaut wird und derart Lügen erfunden werden, dass sich die Balken vor Scham biegen.
|-
| 62. This inevitably leads to the fact that the truth is no longer seen and the 'finch line' is drawn, which, however, also has the consequence that the human beings of Earth then work unconsciously and full of hate against the truth and imagine the lies and fantasies as reality and defend them mendaciously.
| 62. Das führt dann zwangsläufig dazu, dass die Wahrheit nicht mehr gesehen und der ‹Finkenstrich› gezogen wird, was jedoch auch zur Folge hat, dass dann der Mensch der Erde unbewusst und voller Hass wider die Wahrheit werkelt und sich die Lügen und Phantastereien als Wirklichkeit einbildet und diese lügenhaft verfechtet.
|-
| 63. And he does this without knowing that he is living in a fanciful web of lies which he has somehow bent into shape for himself, for which the personal fantasies can be manifold and so imaginary that it is no longer possible to distinguish between fantasy and reality.
| 63. Und dies tut er dann, ohne dass er noch weiss, dass er in einem phantasiereichen Lügengewebe lebt, das er sich selbst irgendwie zurechtgebogen hat, wofür die persönlichen Phantasien vielfältig und derart eingebildet sein können, dass zwischen der Phantasie und der Wirklichkeit nicht mehr unterschieden werden kann.
|-
| 64. The end of the song is then that he separates himself and leaves the path of righteousness and turns away from and abandons what has been laboriously worked out by reason and understanding.
| 64. Das Ende des Liedes ist dann das, dass er sich separatisiert und den Weg der Rechtschaffenheit verlässt und sich von dem abwendet und es verlässt, was mühsam durch Vernunft und Verstand erarbeitet wurde.
|-
| 65. That he then still complains and asserts his wild fantasies to his listeners etc. as reality, that inevitably creates discord and even hatred.
| 65. Dass er dann noch klagt und seine wilden Phantasien behauptend seinen Zuhörenden usw. als Wirklichkeit weitergibt, das erzeugt zwangsläufig Unfrieden und gar Hass.
|-
| 66. By doing so, the human being once again dedicates himself/herself to what is otherwise hammered into him/her by his/her own belief mill, namely what he/she believes to be firmly anchored within himself/herself.
| 66. Dadurch gibt sich der Mensch der Erde wieder dem hin, was ihm anderweitig auch durch seine eigene Glaubensmühle eingehämmert wird, nämlich das, was er in sich verankernd glaubt.
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
| '''Ptaah:'''
| '''Ptaah:'''
Line 455: Line 305:
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| 67. No? -
| You do not? – Then let it be explained that precisely what happened was determined by Nokodemion and thus the following resulted: It happened in such a way that later – but it was many millions of years – a successor resp. a rebirth of Nokodemion became interested in this planet Earth, namely as human life emerged on it, from which then in the course of development and wrong interpretation a belief in deities developed. When Nokodemion's successor came to Earth and found that the Earthlings had become believers in deities – which even then had produced terrible blossoms – the belief in deities was already so deeply anchored in the Earthlings that it was recognisable that in later times tremendous harm would arise from it. This has indeed been the case throughout the ages since then, and it is still the case today, because everything of faith has been preserved in religious terms and in general, and human beings have lost their conscious thinking. So he has fallen prey to low intelligence, which is non-thinking and not a damage to consciousness or otherwise a defect of an organic nature in the brain. A fact that even today, in the so-called enlightened age, neuroscience has neither recognised nor, as a result of ignorance, been able to explain to the Earthlings.
| 67. Nicht? –
| Nicht? – Dann sei erklärt, dass eben das, was geschah, von Nokodemion bestimmt wurde und dadurch sich folgendes ergab: Es trug sich derart zu, dass später – es war aber viele Millionen Jahre – ein Nachfolger resp. eine Wiedergeburt des Nokodemion sich für diesen Planeten Erde interessierte, und zwar als menschliches Leben darauf hervorging, aus dem sich dann im Lauf der Entwicklung und der falschen Interpretation ein Glauben an Gottheiten entwickelte. Als der Nachfolger von Nokodemion zur Erde kam und feststellte, dass die Erdlinge Gläubige an Gottheiten geworden waren – was schon damals schreckliche Blüten getrieben hatte –, da war der Glaube an Götter bereits derart tief in den Erdlingen verankert, dass erkennbar war, dass daraus in späterer Zeit noch ungeheures Unheil entstehen würde. Das hat sich ja tatsächlich seit damals über alle Zeiten auch so ergeben, und zwar ist das noch heute so, weil sich alles des Glaubens in religiöser Sicht und auch allgemein so erhalten und der Mensch sein bewusstes Denken verloren hat. Er ist also der Dummheit verfallen, die ja das Nichtdenken und nicht etwa ein Schaden des Bewusstseins oder sonstwie ein Defekt organischer Natur im Gehirn ist. Eine Tatsache, was heute noch in der sogenannten aufgeklärten Zeit von der Neurowissenschaft weder erkannt noch infolge des Unwissens den Erdlingen erklärt werden konnte.
|-
| 68. Then let it be explained that just what happened was determined by Nokodemion and thereby the following resulted:
| 68. Dann sei erklärt, dass eben das, was geschah, von Nokodemion bestimmt wurde und dadurch sich folgendes ergab:
|-
| 69. It happened in such a way that later – but it was many millions of years – a successor resp. a rebirth of Nokodemion became interested in this planet Earth, namely as human life emerged on it, from which then in the course of development and wrong interpretation a belief in deities developed.
| 69. Es trug sich derart zu, dass später – es war aber viele Millionen Jahre – ein Nachfolger resp. eine Wiedergeburt des Nokodemion sich für diesen Planeten Erde interessierte, und zwar als menschliches Leben darauf hervorging, aus dem sich dann im Lauf der Entwicklung und der falschen Interpretation ein Glauben an Gottheiten entwickelte.
|-
| 70. When the successor of Nokodemion came to Earth and found that the Earthlings had become believers in deities – which even then had produced terrible blossoms – the belief in deities was already so deeply anchored in the Earthlings that it was recognisable that in later times tremendous mischief would arise from it.
| 70. Als der Nachfolger von Nokodemion zur Erde kam und feststellte, dass die Erdlinge Gläubige an Gottheiten geworden waren – was schon damals schreckliche Blüten getrieben hatte –, da war der Glaube an Götter bereits derart tief in den Erdlingen verankert, dass erkennbar war, dass daraus in späterer Zeit noch ungeheures Unheil entstehen würde.
|-
| 71. This has indeed been the case throughout the ages since then, and it is still the case today, because everything of faith in religious terms and also in general has been preserved in this way, and human beings have lost their conscious thinking.
| 71. Das hat sich ja tatsächlich seit damals über alle Zeiten auch so ergeben, und zwar ist das noch heute so, weil sich alles des Glaubens in religiöser Sicht und auch allgemein so erhalten und der Mensch sein bewusstes Denken verloren hat.
|-
| 72. So he is addicted to stupidity, which is non-thinking and not a defect of consciousness or otherwise of an organic nature in the brain.
| 72. Er ist also der Dummheit verfallen, die ja das Nichtdenken und nicht etwa ein Schaden des Bewusstseins oder sonstwie ein Defekt organischer Natur im Gehirn ist.
|-
| 73. A fact which even today, in the so-called enlightened age, could neither be recognised by neuroscience nor explained to the Earthlings as a result of ignorance.
| 73. Eine Tatsache, was heute noch in der sogenannten aufgeklärten Zeit von der Neurowissenschaft weder erkannt noch infolge des Unwissens den Erdlingen erklärt werden konnte.
|-
| 74. The delusion of faith led to the cruel murder of human beings and their offering as human sacrifices to imaginary gods in order to appease them, to expect good harvests or to wage wars victoriously, etc.
| 74. Der Glaubenswahn führte dazu, dass Menschen grausam ermordet und diese an die imaginären Götter als Menschenopfer dargebracht wurden, um diese zu besänftigen, um gute Ernten zu erwarten oder Kriege siegreich zu führen usw.
|-
| 75. This gave rise to various religions with cruel rites and murderous customs, such as the murderous Kali sect in India, then also the Assassins as an Islamic sect, as well as others who are up to their murderous mischief today, such as the IS resp. the Islamist State, and then also the Taliban as well as others who belong to Christianity and carry out murders that are never solved, as is the case, for example, with a well-known American sect.
| 75. Es entstanden daraus diverse Religionen mit grausamen Riten und mörderischen Gebräuchen, wie z.B. in Indien die mörderische Kali-Sekte, dann auch als islamische Sekte die Assassinen, wie auch andere, die in heutiger Zeit ihr mörderisches Unwesen treiben, so z.B. der IS resp. der Islamistische Staat, und dann auch die Taliban sowie andere, die zum Christentum gehören und Morde betreiben, die nie aufgeklärt werden, wie das z.B. bei einer bekannten amerikanischen Sekte der Fall ist.
|-
| 76. And more and more everything developed into religions, which quickly gave rise to a hatred of faith that was directed against people of other faiths and against human beings who were inconvenient for others and who were innocently accused of all evil and even of being in league with the devil.
| 76. Und immer mehr und mehr entwickelte sich alles zu Religionen, wodurch schnell eine Glaubenshasserei entstand, die sich gegen Andersgläubige und gegen Menschen richtete, die unbequem für andere waren und die unschuldig alles Bösen und gar als mit dem Teufel im Bund beschuldigt wurden.
|-
| 77. In this way, religious belief of all kinds was mercilessly carried on through murder and manslaughter, as was expressed in the Middle Ages especially through the murder of witches, but as is still the case at all times to this day, about which public silence is maintained.
| 77. Erbarmungslos fand so durch Mord und Totschlag der religiöse Glaube jeder Art seinen Fortgang, wie das im Mittelalter besonders durch die Hexenermordung zum Ausdruck kam, wie es aber zu allen Zeiten noch bis heute der Fall ist, worüber öffentlich geschwiegen wird.
|-
| 78. War, hatred, stabbing, persecution and murder of many people of other faiths, however, is still today the consequence of – mainly – religious faith, which is practised – just as mainly – by fanatics who believe in Islam.
| 78. Krieg, Hass, Messerstecherei, Verfolgung und Ermordung vieler Andersgläubiger ist aber heute noch die Folge des – hauptsächlich – religiösen Glaubens, was – ebenso hauptsächlich – durch islamgläubige Fanatiker praktiziert wird.
|-
| 79. But this was not enough, because through the whole of faith the most diverse gods and finally the many gods of Hinduism, such as mainly Brahma, Vishnu, Shiva, Ganapati and many others, as well as the divine principle Brahman, came into being.
| 79. Und dies war aber nicht genug, denn durch das Ganze des Glaubens entstanden die verschiedensten Götter und letztendlich die vielen Götter des Hinduismus, wie hauptsächlich Brahma, Vishnu, Shiva, Ganapati und viele andere, wie auch das göttliche Prinzip Brahman.
|-
| 80. Then there were the ancient Greeks with their gods:
| 80. Dann waren da noch die alten Griechen mit ihren Göttern:
|-
| 81. The chief god they called Zeus, then Athena, Poseidon, Eris, Aphrodite, Helen and Apollo; but there were also Demeter, Artemis, Ares and Hermes, as well as Hestia and Hephaistos.
| 81. Den Obergott nannten sie Zeus, dann Athene, Poseidon, Eris, Aphrodite, Helene und Apollon; da waren aber auch Demeter, Artemis, Ares und Hermes sowie Hestia und Hephaistos.
|-
| 82. With the Jews YAHWE functions as God, with the Christians it is God and his allegedly flesh-ordained son Jesus, the Saviour – who in reality was called Jmmanuel and had nothing to do with an imaginary God, but only brought the 'teaching of truth, teaching of Creation-energy, teaching of life' –, with Islam then Allah.
| 82. Bei den Juden fungiert JAHWE als Gott, bei den Christen ist es der Gott und sein angeblich fleischgewordner Sohn Jesus, der Heiland – der in Wirklichkeit Jmmanuel hiess und nichts mit einem imaginären Gott zu tun hatte, sondern einzig die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens› brachte –, beim Islam dann Allah.
|-
| 83. There are other female and male deities existing today in faith and fantasy en masse, depending on religion and sect, which are simply impossible to list, because the whole religious nonsense of such imaginary religious fantasy figures is far too extensive and changes practically from day to day.
| 83. Es sind noch weitere heute im Glauben und in der Phantasie existierende weibliche und männliche Gottheiten en masse, je nach Religion und Sekte, die anzuführen einfach unmöglich sind, denn der ganze religiöse Schwachsinn solcher erdachten religiösen Phantasiegestalten ist viel zu umfangreich und ändert praktisch von Tag zu Tag.
|-
|-
| 84. Today this and that religious sect exists, tomorrow it is already gone, while already a new one is causing the believers to go crazy again.
| The delusion of faith led to human beings being cruelly murdered and offered as human sacrifices to imaginary gods in order to appease them, to expect good harvests or to wage wars victoriously, and so on. This gave rise to various religions with cruel rites and murderous customs, such as the murderous Kali sect in India, then also the Assassins as an Islamic sect, as well as others who are up to their murderous mischief today, such as the IS resp. the Islamist State, and then also the Taliban as well as others who belong to Christianity and carry out murders that are never solved, as is the case, for example, with a well-known American sect. And more and more everything developed into religions, which quickly gave rise to a hatred of faith directed against those of other faiths and against human beings who were inconvenient for others and who were innocently accused of all evil and even of being in league with the devil. In this way, religious belief of all kinds was mercilessly carried on through murder and manslaughter, as was expressed in the Middle Ages especially through the murder of witches, but as is still the case at all times to this day, about which public silence is maintained. War, hatred, stabbing, persecution and murder of many people of other faiths, however, is still today the consequence of – mainly – religious faith, which is practised – just as mainly – by fanatics who believe in Islam. And this was not enough, because through the whole of faith, the most diverse gods and finally the many gods of Hinduism, such as mainly Brahma, Vishnu, Shiva, Ganapati and many others, as well as the divine principle Brahman, came into being. Then there were the ancient Greeks with their gods: they called the chief god Zeus, then Athena, Poseidon, Eris, Aphrodite, Helen and Apollo; but there were also Demeter, Artemis, Ares and Hermes, as well as Hestia and Hephaistos. With the Jews, YAHWE functions as God; with the Christians, it is the God and his allegedly incarnate son Jesus, the Saviour – who was actually called Jmmanuel and had nothing to do with an imaginary God, but only brought the 'teaching of the truth, teaching of the Creation-energy, teaching of the life' –, with Islam then Allah. There are other female and male deities existing today in faith and fantasy en masse, depending on religion and sect, which are simply impossible to list, because the whole religious nonsense of such imaginary religious fantasy figures is far too extensive and changes practically from day to day. Today this and that religious sect exists, tomorrow it is already gone, while already a new one is causing the believers to go crazy again.
| 84. Heute existiert diese und jene religiöse Sekte, morgen ist sie schon wieder verschwunden, während aber bereits eine neue schon wieder die Gläubigen verrückt spielen lässt.
| Der Glaubenswahn führte dazu, dass Menschen grausam ermordet und diese an die imaginären Götter als Menschenopfer dargebracht wurden, um diese zu besänftigen, um gute Ernten zu erwarten oder Kriege siegreich zu führen usw. Es entstanden daraus diverse Religionen mit grausamen Riten und mörderischen Gebräuchen, wie z.B. in Indien die mörderische Kali-Sekte, dann auch als islamische Sekte die Assassinen, wie auch andere, die in heutiger Zeit ihr mörderisches Unwesen treiben, so z.B. der IS resp. der Islamistische Staat, und dann auch die Taliban sowie andere, die zum Christentum gehören und Morde betreiben, die nie aufgeklärt werden, wie das z.B. bei einer bekannten amerikanischen Sekte der Fall ist. Und immer mehr und mehr entwickelte sich alles zu Religionen, wodurch schnell eine Glaubenshasserei entstand, die sich gegen Andersgläubige und gegen Menschen richtete, die unbequem für andere waren und die unschuldig alles Bösen und gar als mit dem Teufel im Bund beschuldigt wurden. Erbarmungslos fand so durch Mord und Totschlag der religiöse Glaube jeder Art seinen Fortgang, wie das im Mittelalter besonders durch die Hexenermordung zum Ausdruck kam, wie es aber zu allen Zeiten noch bis heute der Fall ist, worüber öffentlich geschwiegen wird. Krieg, Hass, Messerstecherei, Verfolgung und Ermordung vieler Andersgläubiger ist aber heute noch die Folge des – hauptsächlich – religiösen Glaubens, was – ebenso hauptsächlich – durch islamgläubige Fanatiker praktiziert wird. Und dies war aber nicht genug, denn durch das Ganze des Glaubens entstanden die verschiedensten Götter und letztendlich die vielen Götter des Hinduismus, wie hauptsächlich Brahma, Vishnu, Shiva, Ganapati und viele andere, wie auch das göttliche Prinzip Brahman. Dann waren da noch die alten Griechen mit ihren Göttern: Den Obergott nannten sie Zeus, dann Athene, Poseidon, Eris, Aphrodite, Helene und Apollon; da waren aber auch Demeter, Artemis, Ares und Hermes sowie Hestia und Hephaistos. Bei den Juden fungiert JAHWE als Gott, bei den Christen ist es der Gott und sein angeblich fleischgewordner Sohn Jesus, der Heiland – der in Wirklichkeit Jmmanuel hiess und nichts mit einem imaginären Gott zu tun hatte, sondern einzig die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens› brachte –, beim Islam dann Allah. Es sind noch weitere heute im Glauben und in der Phantasie existierende weibliche und männliche Gottheiten en masse, je nach Religion und Sekte, die anzuführen einfach unmöglich sind, denn der ganze religiöse Schwachsinn solcher erdachten religiösen Phantasiegestalten ist viel zu umfangreich und ändert praktisch von Tag zu Tag. Heute existiert diese und jene religiöse Sekte, morgen ist sie schon wieder verschwunden, während aber bereits eine neue schon wieder die Gläubigen verrückt spielen lässt.
|-
|-
| 85. This religious nonsense of the Earthlings resp. the human beings of the Earth led to the fact that quarrels arose between the different believers, consequently the religions and their deities were fought over and hatred arose against the neighbour who worshipped another deity and consequently had another faith, which led to murder and manslaughter and finally to war and destruction.
| This religious nonsense of the Earthlings resp. the human beings of the Earth led to the fact that quarrels arose between the different believers, consequently people fought about the religions and their deities and hatred arose against the neighbour who worshipped another deity and consequently had another faith, which led to murder and manslaughter and finally to war and destruction. So, because of religions and different beliefs, religious wars have arisen again and again since time immemorial, claiming millions and millions of human lives. And these are still raging underground today, and will continue in this wise for a long time – mainly between Islam, Judaism and Christianity. Again and again there are murders and assassinations because of this, because religious fanatics strike and blow human beings of other faiths to shreds or shoot them, stab them, beat them to death or massacre them. It is …
| 85. Dieser Religionsschwachsinn der Erdlinge resp. der Menschen der Erde führte dazu, dass Streit zwischen den verschiedenen Gläubigen entstand, folglich um die Religionen und ihre Gottheiten gestritten wurde und Hass gegen den Nächsten entstand, der eine andere Gottheit anbetete und folglich einen anderen Glauben hatte, was zu Mord und Totschlag und letztendlich zu Krieg und Zerstörung führte.
| Dieser Religionsschwachsinn der Erdlinge resp. der Menschen der Erde führte dazu, dass Streit zwischen den verschiedenen Gläubigen entstand, folglich um die Religionen und ihre Gottheiten gestritten wurde und Hass gegen den Nächsten entstand, der eine andere Gottheit anbetete und folglich einen anderen Glauben hatte, was zu Mord und Totschlag und letztendlich zu Krieg und Zerstörung führte. Also kamen wegen den Religionen und des unterschiedlichen Glaubens seit alters her immer wieder Religionskriege auf und forderten Millionen und Abermillionen von Menschenleben. Und diese wüten im Untergrund auch heute noch weiter, und werden noch lange in dieser Art und Weise weiter bestehen bleiben – hauptsächlich zwischen dem Islam, dem Judentum und Christentum. Immer wieder kommt es zu Morden und Attentaten deswegen, da Glaubensfanatiker zuschlagen und andersgläubige Menschen in Fetzen sprengen oder erschiessen, erstechen, totschlagen oder massakrieren. Es ist …
|-
|-
| 86. So, because of religions and different beliefs, religious wars have arisen again and again since time immemorial, claiming millions and millions of human lives.
| Man, how time flies, here comes Michael home. We have to interrupt our conversation for about half an hour, because I still have to talk to him and do some things. It might also take a little longer than 30 minutes.
| 86. Also kamen wegen den Religionen und des unterschiedlichen Glaubens seit alters her immer wieder Religionskriege auf und forderten Millionen und Abermillionen von Menschenleben.
| Mann, wie die Zeit vergeht, da kommt Michael heim. Wir müssen unser Gespräch etwa eine halbe Stunde unterbrechen, denn ich muss mit ihm noch reden und einiges erledigen. Vielleicht dauert es auch etwas länger als 30 Minuten.
|-
| 87. And these are still raging underground today, and will continue in this wise for a long time – mainly between Islam, Judaism and Christianity.
| 87. Und diese wüten im Untergrund auch heute noch weiter, und werden noch lange in dieser Art und Weise weiter bestehen bleiben – hauptsächlich zwischen dem Islam, dem Judentum und Christentum.
|-
| 88. Again and again murders and assassinations occur because religious fanatics strike and blow human beings of other faiths to shreds or shoot them, stab them, beat them to death or massacre them.
| 88. Immer wieder kommt es zu Morden und Attentaten deswegen, da Glaubensfanatiker zuschlagen und andersgläubige Menschen in Fetzen sprengen oder erschiessen, erstechen, totschlagen oder massakrieren.
|-
| 89. It is …
| 89. Es ist …
|-
| 90. Man, how time flies, here comes Michael home.
| 90. Mann, wie die Zeit vergeht, da kommt Michael heim.
|-
| 91. We have to interrupt our conversation for about half an hour, because I still have to talk to him and do some things.
| 91. Wir müssen unser Gespräch etwa eine halbe Stunde unterbrechen, denn ich muss mit ihm noch reden und einiges erledigen.
|-
| 92. It might also take a little longer than 30 minutes.
| 92. Vielleicht dauert es auch etwas länger als 30 Minuten.
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
| '''Ptaah:'''
| '''Ptaah:'''
Line 542: Line 326:
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| 93. I am afraid I cannot, because I have some work to do with Michael on the computer.
| I am afraid I cannot, because I have got some work to do with Michael on the computer. But there is still a bird feeder from Karin from Munich that needs a place, which you can still determine – maybe somewhere in the Hausbungert.
| 93. Das geht leider nicht, denn ich habe mit Michael noch etwas am Computer zu tun.
| Das geht leider nicht, denn ich habe mit Michael noch etwas am Computer zu tun. Aber da ist noch ein Futterhäuschen von Karin aus München, das noch einen Platz braucht, den du noch bestimmen kannst – vielleicht irgendwo im Hausbungert.
|-
| 94. But there is still a bird feeder from Karin in Munich that needs a place, which you can still determine – maybe somewhere in the Hausbungert.
| 94. Aber da ist noch ein Futterhäuschen von Karin aus München, das noch einen Platz braucht, den du noch bestimmen kannst – vielleicht irgendwo im Hausbungert.
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
| '''Ptaah:'''
| '''Ptaah:'''
Line 557: Line 338:
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| 95. You want to go out in the cold – but you have to know that.
| You want to go out in the cold – but you have to know that. Anyway, I have to go, because Michael certainly does not have a house key with him. So see you later … … here I am again. You wait. I am afraid it took a few minutes longer.
| 95. Du willst in die Kälte – aber das musst du wissen.
| Du willst in die Kälte – aber das musst du wissen. Jedenfalls muss ich gehen, denn Michael hat sicher keinen Hausschlüssel dabei. Also bis nachher … … da bin ich wieder. Du wartest schon. Es hat leider einige Minuten länger gedauert.
|-
| 96. Anyway, I have to go because I am sure Michael does not have a house key with him.
| 96. Jedenfalls muss ich gehen, denn Michael hat sicher keinen Hausschlüssel dabei.
|-
| 97. See you later …
| 97. Also bis nachher …
|-
| 98. … I will be back.
| 98. … da bin ich wieder.
|-
| 99. You are already waiting.
| 99. Du wartest schon.
|-
| 100. Sorry it took a few minutes longer.
| 100. Es hat leider einige Minuten länger gedauert.
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
| '''Ptaah:'''
| '''Ptaah:'''
Line 587: Line 353:
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| 101. Good, that is how it should be done, so Barbara can put it there.
| Good, that is how it is supposed to be done, so Barbara can put it there. It is not a big fir tree, but I know which tree you mean. By the way, what do you say to the fact that the Corona rampantly spreading disease has struck again everywhere, practically in all countries? Yesterday in Germany alone there were over 37,000 new infected and about 170 dead within 24 hours.
| 101. Gut, so soll es gemacht werden, folglich Barbara es dort anbringen kann.
| Gut, so soll es gemacht werden, folglich Barbara es dort anbringen kann. Es ist zwar kein grosser Tannenbaum, doch ich weiss, welchen Baum du meinst. Was sagst du übrigens zu dem, dass überall, praktisch in allen Ländern, die Corona-Seuche wieder zuschlägt? Gestern waren es allein in Deutschland innerhalb 24 Stunden über 37 000 neue Angesteckte und etwa 170 Tote.
|-
| 102. It is not a big fir tree, but I know which tree you mean.
| 102. Es ist zwar kein grosser Tannenbaum, doch ich weiss, welchen Baum du meinst.
|-
| 103. By the way, what do you think about the fact that the Corona rampantly spreading disease is striking again everywhere, practically in all countries?
| 103. Was sagst du übrigens zu dem, dass überall, praktisch in allen Ländern, die Corona-Seuche wieder zuschlägt?
|-
| 104. Yesterday in Germany alone there were over 37,000 new infected and about 170 dead within 24 hours.
| 104. Gestern waren es allein in Deutschland innerhalb 24 Stunden über 37 000 neue Angesteckte und etwa 170 Tote.
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
| '''Ptaah:'''
| '''Ptaah:'''
Line 695: Line 452:
| 76. Wer aber infolge Verantwortungslosigkeit, Gleichgültigkeit oder Befolgung falscher Anordnungen und Verfügungen der Staatsführenden und der Epidemiologen, Virologen und Ärzte usw. das Richtige nicht ausübt, der ist selbst schuldig an einer ihn treffenden Ansteckung und Erkrankung an der Corona-Seuche, die unter Umständen tödliche Folgen zeitigen kann.
| 76. Wer aber infolge Verantwortungslosigkeit, Gleichgültigkeit oder Befolgung falscher Anordnungen und Verfügungen der Staatsführenden und der Epidemiologen, Virologen und Ärzte usw. das Richtige nicht ausübt, der ist selbst schuldig an einer ihn treffenden Ansteckung und Erkrankung an der Corona-Seuche, die unter Umständen tödliche Folgen zeitigen kann.
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
| 77. My advice is the following:
| <div style="display:flex">77.<div style="margin:auto; font-weight:bold; font-size:18px">My Advice is the following:</div></div>
| 77. Meine Ratgebung ist folgende:
| <div style="display:flex">77.<div style="margin:auto; font-weight:bold; font-size:18px">Meine Ratgebung ist folgende:</div></div>
|-
|-
| 78. '''Not to follow the false orders and decrees of the state leaders, epidemiologists, virologists and doctors etc. that respirators and saliva masks should no longer be worn.'''
| 78. '''Not to follow the false orders and decrees of the state leaders, epidemiologists, virologists and doctors etc. that respirators and saliva masks should no longer be worn.'''
| 78. '''Nicht die falschen Anordungen und Verordnungen der Staatsführenden, der Epidemiologen, der Virologen und Ärzte usw. zu befolgen, dass die Atemschutzmasken und Speichelschutzmasken nicht mehr getragen werden sollen.'''
| 78. '''Nicht die falschen Anordungen und Verordnungen der Staatsführenden, der Epidemiologen, der Virologen und Ärzte usw. zu befolgen, dass die Atemschutzmasken und Speichelschutzmasken nicht mehr getragen werden sollen.'''
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
| 79. Of urgent necessity is
| <div style="display:flex">79.<div style="margin:auto; font-weight:bold">Of urgent necessity is,</div></div>
| 79. Von dringender Notwendigkeit ist
| <div style="display:flex">79.<div style="margin:auto; font-weight:bold">Von dringender Notwendigkeit ist,</div></div>
|- class="table-layout column1b column2a column2-bold column3-bold"
|- class="table-layout column1b column2a column2-bold column3-bold"
| <table><tr><td>80.</td><td>1.</td><td> that every Earth-human person voluntarily follows the necessary safety measures against the Corona rampantly spreading disease, and this is contrary to the false and irresponsible as well as reckless and inappropriate incorrect orders, decrees and advocacies of the state leaders, epidemiologists, virologists, doctors and other 'experts'.</td></tr></table>
| <table><tr><td>80.</td><td>1.</td><td> that every Earth-human person voluntarily follows the necessary safety measures against the Corona rampantly spreading disease, and this is contrary to the false and irresponsible as well as reckless and inappropriate incorrect orders, decrees and advocacies of the state leaders, epidemiologists, virologists, doctors and other 'experts'.</td></tr></table>
Line 731: Line 488:
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| 105. You say what I also think and say.
| You are saying what I am also thinking and saying. It is obvious that the rampantly spreading disease had to start when the order resp. the lockdown was lifted. So if you get vaccinated and do not suffer any side effects or possible late effects, you are just lucky, as they say. In addition, I think that at the very beginning of the rampantly spreading disease, action should have been taken in such a way that this lockdown should have been carried out in such a way that all travel, flying, holiday travel, public sporting events of any kind, every other public event and every other thing that is not urgently necessary should have been prevented by law. Certain non-urgent work activities should have been suspended and only those that were vital to the populations should have been allowed. Workers in all sectors should have been required to wear respirators and to change them regularly, as well as to keep their distance from one human being to another. These measures would also have been of enormous importance for the commute and should have continued until the rampantly spreading disease had died down, which would probably have taken 3 to 6 months, but would have ended thereafter. And the fact that governments were giving state money – which is paid by the taxpayers anyway – to companies and corporations as a 'stop-gap' should have been stopped from the beginning, instead of loosening it up and squandering it senselessly and incurring billions in debt. The fact is that if a company, a group of companies or private individuals do not make their own provisions and do not put aside a nest egg in order to be able to bridge and survive a sudden emergency situation from their own financial resources, then it is clear that these companies, groups or private individuals are only interested in profit, only exploit their workforce and are not interested in the well-being of their workforce, but only in their own. But a boss, resp. an owner – female or male is all the same – as well as rulers and their lackeys etc., should and must not only have their own well-being in mind, but also that of their subordinates, their employees, their workforce etc. The rulers should truly be interested in the well-being of their workers. The rulers should truly have to consider the welfare of their populations, but this is usually not done because they usually only have their own welfare and might in mind and think of it. Very few are of a different bent and do what is their true duty, so they do not look after themselves but also really look after the people.
| 105. Du sprichst das aus, was auch ich denke und sage.
| Du sprichst das aus, was auch ich denke und sage. Es liegt doch klar auf der Hand, dass es durch das Aufheben der Ordnung resp. des Lockdowns so kommen musste, dass das Grassieren der Seuche beginnen konnte. Wer sich also impfen lässt und keine Nebenwirkungen und eventuelle Spätfolgen davonträgt, der hat eben Glück gehabt, wie man so sagt. Dazu meine ich, dass an allem Anfang der Seuche so hätte gehandelt werden müssen, dass dieser Lockdown derart hätte durchgeführt werden müssen, dass jede Reisetätigkeit, Fliegerei, Urlaubsreiserei, öffentliche Sportveranstaltung jeder Art, jede andere öffentliche Veranstaltung und jede nicht dringendst notwendige andere Sache gesetzlich hätte unterbunden werden müssen. Gewisse nicht dringend notwendige Arbeitserledigungen hätten ausgesetzt werden und nur noch jene erlaubt sein sollen, die lebenswichtig für die Bevölkerungen waren. Für die Arbeitenden jeder Branche hätte das Tragen von Atemschutzmasken mit dem notwendigen fleissigen Wechsel derselben, wie auch das Abstandhalten von einem Menschen zum anderen angeordnet und kontrolliert werden sollen. Diese Massnahmen wären auch für den Arbeitsweg von enormer Wichtigkeit gewesen und hätten so lange andauern sollen, bis die Seuche sich totgelaufen hätte, was wohl 3 bis 6 Monate gedauert hätte, danach jedoch beendet gewesen wäre. Und dass die Regierungen an Firmen und Konzerne sowie an Private Staatsgelder – die sowieso die Steuerzahlenden aufbringen – als ‹Überbrückung› aufbrachten, hätte von Anfang an unterbunden werden müssen, anstatt sie locker zu machen und sinnlos zu verschleudern und Schulden in Milliardenhöhen zu machen. Tatsache ist nämlich, wenn eine Firma, ein Konzern oder Private nicht selbst vorbauen und sich keinen Notgroschen zur Seite legen, um eine plötzlich auftretende Notsituation aus eigenen finanziellen Notmitteln überbrücken und überstehen zu können, dann ist doch klar, dass diese Firmen, diese Konzerne oder Privaten nur auf Profit aus sind, ihre Arbeitsbelegschaft nur ausnützen und nicht am Wohl ihrer Arbeiterschaft, sondern nur an ihrem eigenen interessiert sind. Ein Chef aber, resp. ein Besitzer oder eben Inhaber – weiblich oder männlich ist egal –, wie auch Regierende und ihre Lakaien usw., sollten und müssen nicht nur ihr eigenes Wohl im Auge haben, sondern das ihrer Untergebenen, ihrer Mitarbeitenden, ihrer Arbeiterschaft usw. Die Regierenden sollten wahrlich das Wohl ihrer Bevölkerungen zu beachten haben, was aber in der Regel nicht getan wird, weil sie in der Regel nur ihr eigenes Wohl und ihre Macht im Sinn haben und daran denken. Nur sehr wenige sind anders gestrickt und tun das, was ihre wahre Pflicht ist, so sie nicht für sich selbst, sondern auch wirklich für die Bevölkerung sorgen.
|-
|-
| 106. It is obvious that the lifting of the order resp. the lockdown had to happen in such a way that the rampantly spreading disease could start.
| Today, those in power are hiding behind the mask of the G-gift – probably on the advice of those epidemiologists, virologists and doctors and the health commissioners etc. who are in bondage to the vaccine manufacturers and perhaps even collect money for it – by allowing those who have been vaccinated and have recovered to do this and that as 2G or 3G, which is forbidden to the unvaccinated. And it is claimed that the unvaccinated are those who are now falling ill with the rampantly spreading disease, while there is little talk of the vaccine-refugees. This is because those in power, lousy virologists, doctors and the lowly intelligent of the people receive either really useless or useless vaccinations, depending on how the not yet fully developed vaccine works on them: only badly, only half-badly resp. insufficiently and just inadequately, or not at all. But those who receive the vaccine, which has not yet been sufficiently tested and is only partially effective, and who then suffer some kind of suffering or even death as a result, are hushed up. If, however, something is said about it, then excuses are used, e.g. that the human being in question had a heart condition and died as a result of heart failure, etc. – even children.
| 106. Es liegt doch klar auf der Hand, dass es durch das Aufheben der Ordnung resp. des Lockdowns so kommen musste, dass das Grassieren der Seuche beginnen konnte.
| Heute verstecken sich die Regierenden hinter der Maske des G-Gehabes – wohl auf Anraten jener Epidemiologen, Virologen und Ärzte und der Gesundheitsbeauftragten usw., die den Impfstoffherstellern hörig sind und vielleicht noch Geld dafür kassieren –, indem sie verordnungsgemäss jenen Geimpften und Genesenen als 2G oder 3G dies und jenes erlauben, was den Ungeimpften untersagt wird. Und es wird behauptet, dass die Ungeimpften jene seien, die nun an der Covid-Seuche erkranken, während von den Impfrückfälligen wenig die Rede ist. Dies, weil die Regierenden, belämmerte Virologen, Mediziner und die Dummen des Volkes teils wirklich nutzlose oder teils nutzlose Impfungen erhalten, und zwar je nachdem, wie bei ihnen der noch nicht ausgereifte Impfstoff wirkt; eben nur schlecht, nur halbbatzig resp. ungenügend und eben unzulänglich, oder überhaupt nicht. Diejenigen aber, welche den bisher noch nicht genügend getesteten und nur teilwertigen Impfstoff als Impfung erhalten und durch diesen dann irgendwelchen Leiden verfallen oder gar den Tod erleiden, werden totgeschwiegen. Wird aber darüber doch etwas lautbar, dann wird in Ausreden geflüchtet, dass z.B. der betreffende Mensch herzkrank gewesen und infolge eines Herzversagens gestorben sei usw. – selbst Kinder.
|-
|-
| 107. Whoever is vaccinated and does not suffer any side effects or possible late effects is lucky, as the saying goes.
| The human beings are lied to with impudent lies and false claims etc. by those in power, virologists and doctors etc., although many of those who are demonstrably vaccinated are logically infected by the rampantly spreading disease as a result of the partly ineffective vaccine. This is because they believe themselves to be in a false sense of security due to the useless vaccination and move in circles infected by the rampantly spreading disease in their dealings with other human beings without the necessary and important respiratory mask and without keeping the necessary distance.
| 107. Wer sich also impfen lässt und keine Nebenwirkungen und eventuelle Spätfolgen davonträgt, der hat eben Glück gehabt, wie man so sagt.
| Mit unverschämten Lügen und Falschbehauptungen usw. der Regierenden, der Virologen und Mediziner usw. werden die Menschen belogen, obwohl viele jener, welche nachweisbar Geimpfte sind, infolge des teils unwirksamen Impfstoffes von der Seuche logischerweise befallen werden. Dies, weil sie sich durch die nutzlose Impfung in falscher Sicherheit wähnen und im Umgang mit anderen Menschen ohne die notwendige und wichtige Atemschutzmaske und ohne die erforderliche Abstandhaltung sich in Kreisen bewegen, die von der Seuche befallen sind.
|-
|-
| 108. To this I mean that at the very beginning of the rampantly spreading disease, action should have been taken in such a way that this lockdown should have been carried out in such a way that all travel, flying, holiday travel, public sporting events of any kind, every other public event and every other thing that is not urgently necessary should have been prevented by law.
| That is what I had to say, but it does not mean that any person who wants to be vaccinated should not do so, usually because they have been persuaded or because they are lousily afraid. However, it should be said to all of them that they have to make their own decision and act on their own responsibility, just as they also have to decide whether or not to stock up on non-perishable food, whether or not to have food to eat when things get precarious in the shops, or whether or not to be able to get food for themselves. My words are not meant to be a rejection or an approval in any respect, because in every respect, human beings decide for themselves what they want to do or not do, or what is not good or good for them. Following your advice is probably the smartest thing we can do regarding the Corona rampantly spreading disease situation. I do not really have anything more to say about it.
| 108. Dazu meine ich, dass an allem Anfang der Seuche so hätte gehandelt werden müssen, dass dieser Lockdown derart hätte durchgeführt werden müssen, dass jede Reisetätigkeit, Fliegerei, Urlaubsreiserei, öffentliche Sportveranstaltung jeder Art, jede andere öffentliche Veranstaltung und jede nicht dringendst notwendige andere Sache gesetzlich hätte unterbunden werden müssen.
| Das war einmal das, was ich zu sagen hatte, was aber nicht heissen soll, dass irgendwelche Personen sich nicht impfen lassen sollen, die dies von sich aus – meistens steckt ja eine Überredung oder lausige Angst dahinter – tun wollen. Ihnen allen sei aber gesagt, dass sie ihre Entscheidung und ihr Handeln aus eigener Verantwortung wahrnehmen müssen, wie eben auch, ob sie sich einen Vorrat an haltbarer Nahrung zulegen oder nicht, dass sie zu Futtern haben, wenn es prekär wird im Laden oder sich so noch Esswaren besorgen zu können. Meine Worte sollen weder eine Ablehnung noch eine Zustimmung in irgendwelcher Hinsicht sein, denn in jeder Beziehung entscheidet der Mensch selbst, was er tun oder lassen will, oder was ihm nicht gut oder gut tut. Deine Ratgebung zu befolgen ist wohl das Schlauste, was wir bezüglich der Corona-Seuche-Situation tun können. Mehr habe ich dazu eigentlich nicht zu sagen.
|-
| 109. Certain non-urgent work activities should have been suspended and only those that were vital to the populations should have been allowed.
| 109. Gewisse nicht dringend notwendige Arbeitserledigungen hätten ausgesetzt werden und nur noch jene erlaubt sein sollen, die lebenswichtig für die Bevölkerungen waren.
|-
| 110. Workers in all sectors should have been required to wear respirators and to change them regularly, as well as to keep their distance from one human being to another.
| 110. Für die Arbeitenden jeder Branche hätte das Tragen von Atemschutzmasken mit dem notwendigen fleissigen Wechsel derselben, wie auch das Abstandhalten von einem Menschen zum anderen angeordnet und kontrolliert werden sollen.
|-
| 111. These measures would also have been of enormous importance for the commute and should have continued until the rampantly spreading disease had died down, which would probably have taken 3 to 6 months, after which it would have ended.
| 111. Diese Massnahmen wären auch für den Arbeitsweg von enormer Wichtigkeit gewesen und hätten so lange andauern sollen, bis die Seuche sich totgelaufen hätte, was wohl 3 bis 6 Monate gedauert hätte, danach jedoch beendet gewesen wäre.
|-
| 112. And the fact that governments were giving state money – which is paid by the taxpayers anyway – to companies and corporations as well as to private individuals as a 'stop-gap measure' should have been stopped from the beginning, instead of loosening them up and squandering them senselessly and incurring debts in the billions.
| 112. Und dass die Regierungen an Firmen und Konzerne sowie an Private Staatsgelder – die sowieso die Steuerzahlenden aufbringen – als ‹Überbrückung› aufbrachten, hätte von Anfang an unterbunden werden müssen, anstatt sie locker zu machen und sinnlos zu verschleudern und Schulden in Milliardenhöhen zu machen.
|-
| 113. The fact is that if a company, a group of companies or private individuals do not make their own provisions and do not put aside a nest egg in order to be able to bridge and survive a sudden emergency situation from their own financial resources, then it is clear that these companies, these groups or private individuals are only out to make a profit, are only exploiting their workforce and are not interested in the welfare of their workforce, but only in their own.
| 113. Tatsache ist nämlich, wenn eine Firma, ein Konzern oder Private nicht selbst vorbauen und sich keinen Notgroschen zur Seite legen, um eine plötzlich auftretende Notsituation aus eigenen finanziellen Notmitteln überbrücken und überstehen zu können, dann ist doch klar, dass diese Firmen, diese Konzerne oder Privaten nur auf Profit aus sind, ihre Arbeitsbelegschaft nur ausnützen und nicht am Wohl ihrer Arbeiterschaft, sondern nur an ihrem eigenen interessiert sind.
|-
| 114. But a boss, resp. an owner – female or male is all the same – as well as rulers and their lackeys etc., should and must not only have their own well-being in mind, but also that of their subordinates, their employees, their workers etc.
| 114. Ein Chef aber, resp. ein Besitzer oder eben Inhaber – weiblich oder männlich ist egal –, wie auch Regierende und ihre Lakaien usw., sollten und müssen nicht nur ihr eigenes Wohl im Auge haben, sondern das ihrer Untergebenen, ihrer Mitarbeitenden, ihrer Arbeiterschaft usw.
|-
| 115. The rulers should truly have to consider the welfare of their populations, but this is not usually done, because they usually only have their own welfare and might in mind and think of it.
| 115. Die Regierenden sollten wahrlich das Wohl ihrer Bevölkerungen zu beachten haben, was aber in der Regel nicht getan wird, weil sie in der Regel nur ihr eigenes Wohl und ihre Macht im Sinn haben und daran denken.
|-
| 116. Only a very few are of a different bent and do what is their true duty, so that they do not look after themselves but also really look after the people.
| 116. Nur sehr wenige sind anders gestrickt und tun das, was ihre wahre Pflicht ist, so sie nicht für sich selbst, sondern auch wirklich für die Bevölkerung sorgen.
|-
| 117. Today, those in power hide behind the mask of the G-gift – probably on the advice of those epidemiologists, virologists and doctors and the health commissioners etc. who are in bondage to the vaccine manufacturers and perhaps even collect money for it – by allowing those who have been vaccinated and have recovered to do this and that as 2G or 3G, which is forbidden to the unvaccinated.
| 117. Heute verstecken sich die Regierenden hinter der Maske des G-Gehabes – wohl auf Anraten jener Epidemiologen, Virologen und Ärzte und der Gesundheitsbeauftragten usw., die den Impfstoffherstellern hörig sind und vielleicht noch Geld dafür kassieren –, indem sie verordnungsgemäss jenen Geimpften und Genesenen als 2G oder 3G dies und jenes erlauben, was den Ungeimpften untersagt wird.
|-
| 118. And it is claimed that the unvaccinated are those who are now coming down with the rampantly spreading disease, while there is little talk of the vaccine recidivists.
| 118. Und es wird behauptet, dass die Ungeimpften jene seien, die nun an der Covid-Seuche erkranken, während von den Impfrückfälligen wenig die Rede ist.
|-
| 119. This is because the rulers, the lousy virologists, the doctors and the lowly intelligent of the people receive either really useless or useless vaccinations, depending on how the not yet fully developed vaccine works on them: only badly, only half-badly resp. insufficiently and just inadequately, or not at all.
| 119. Dies, weil die Regierenden, belämmerte Virologen, Mediziner und die Dummen des Volkes teils wirklich nutzlose oder teils nutzlose Impfungen erhalten, und zwar je nachdem, wie bei ihnen der noch nicht ausgereifte Impfstoff wirkt; eben nur schlecht, nur halbbatzig resp. ungenügend und eben unzulänglich, oder überhaupt nicht.
|-
| 120. But those who receive the vaccine, which has not yet been sufficiently tested and is only partially effective, and who then suffer some kind of suffering or even death as a result, are hushed up.
| 120. Diejenigen aber, welche den bisher noch nicht genügend getesteten und nur teilwertigen Impfstoff als Impfung erhalten und durch diesen dann irgendwelchen Leiden verfallen oder gar den Tod erleiden, werden totgeschwiegen.
|-
| 121. If, however, something is said about it, then excuses are used, e.g. that the human being in question had a heart condition and died as a result of heart failure, etc. – even children.
| 121. Wird aber darüber doch etwas lautbar, dann wird in Ausreden geflüchtet, dass z.B. der betreffende Mensch herzkrank gewesen und infolge eines Herzversagens gestorben sei usw. – selbst Kinder.
|-
| 122. The human beings are lied to with impudent lies and false claims, etc. by those in power, virologists and doctors, etc., even though many of those who are demonstrably vaccinated are logically infected by the rampantly spreading disease as a result of the partly ineffective vaccine.
| 122. Mit unverschämten Lügen und Falschbehauptungen usw. der Regierenden, der Virologen und Mediziner usw. werden die Menschen belogen, obwohl viele jener, welche nachweisbar Geimpfte sind, infolge des teils unwirksamen Impfstoffes von der Seuche logischerweise befallen werden.
|-
| 123. This is because they believe themselves to be in a false sense of security due to the useless vaccination and, in their dealings with other human beings without the necessary and important respiratory mask and without the required distance, move in circles that are infected by the rampantly spreading disease.
| 123. Dies, weil sie sich durch die nutzlose Impfung in falscher Sicherheit wähnen und im Umgang mit anderen Menschen ohne die notwendige und wichtige Atemschutzmaske und ohne die erforderliche Abstandhaltung sich in Kreisen bewegen, die von der Seuche befallen sind.
|-
| 124. That was once what I had to say, but that does not mean that any persons should not be vaccinated who do so of their own accord – usually there is some persuasion or lousy
| 124. Das war einmal das, was ich zu sagen hatte, was aber nicht heissen soll, dass irgendwelche Personen sich nicht impfen lassen sollen, die dies von sich aus – meistens steckt ja eine Überredung oder lausige
|-
| 125. fear behind it.
| 125. Angst dahinter – tun wollen.
|-
| 126. However, it should be said to all of them that they have to make their own decision and act on their own responsibility, just as they also have to decide whether or not to stock up on non-perishable food, whether or not they have food to eat when things get precarious in the shops, or whether or not they can still get food.
| 126. Ihnen allen sei aber gesagt, dass sie ihre Entscheidung und ihr Handeln aus eigener Verantwortung wahrnehmen müssen, wie eben auch, ob sie sich einen Vorrat an haltbarer Nahrung zulegen oder nicht, dass sie zu Futtern haben, wenn es prekär wird im Laden oder sich so noch Esswaren besorgen zu können.
|-
| 127. My words are not meant to be a rejection or an approval in any respect, because in every respect human beings decide for themselves what they want to do or not do, or what is not good or good for them.
| 127. Meine Worte sollen weder eine Ablehnung noch eine Zustimmung in irgendwelcher Hinsicht sein, denn in jeder Beziehung entscheidet der Mensch selbst, was er tun oder lassen will, oder was ihm nicht gut oder gut tut.
|-
| 128. Following your advice is probably the smartest thing we can do regarding the Corona rampantly spreading disease situation.
| 128. Deine Ratgebung zu befolgen ist wohl das Schlauste, was wir bezüglich der Corona-Seuche-Situation tun können.
|-
| 129. I do not really have anything more to say about it.
| 129. Mehr habe ich dazu eigentlich nicht zu sagen.
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
| '''Ptaah:'''
| '''Ptaah:'''
Line 815: Line 509:
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| 130. But everything I have said should really only be understood as what it really is, namely the information of what is actually happening.
| But everything I have said should really only be understood for what it really is, namely the information of what is actually happening. In addition, I would like to know what it is about what you told me privately on the 18th of October, if you are at all open. October, if you can talk about it openly at all, I mean, what the Pfizer company, etc., is doing. …
| 130. Es soll aber alles, was ich gesagt habe, wirklich nur als das verstanden werden, was es wirklich ist, nämlich die Information dessen, was sich tatsächlich zuträgt.
| Es soll aber alles, was ich gesagt habe, wirklich nur als das verstanden werden, was es wirklich ist, nämlich die Information dessen, was sich tatsächlich zuträgt. Dazu möchte ich noch wissen, was es mit dem auf sich hat, was du mir privaterweise am 18. Oktober gesagt hast, wenn man überhaupt offen darüber reden kann, ich meine, was der Konzern Pfizer usw. …
|-
| 131. In addition, I would like to know what it is about what you told me privately on 18 October, if one can talk about it openly at all, I mean, what the Pfizer company, etc., is doing. …
| 131. Dazu möchte ich noch wissen, was es mit dem auf sich hat, was du mir privaterweise am 18. Oktober gesagt hast, wenn man überhaupt offen darüber reden kann, ich meine, was der Konzern Pfizer usw. …
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
| '''Ptaah:'''
| '''Ptaah:'''
Line 833: Line 524:
| 91. Dabei soll es sich um ein Oral-Kontrazeptivum handeln, also um ein Verhütungsmittel, das eine Corona-Virus-Infektion oder gewisse Reaktionen durch Unterdrückung derselben mildern oder ganz verhindern soll.
| 91. Dabei soll es sich um ein Oral-Kontrazeptivum handeln, also um ein Verhütungsmittel, das eine Corona-Virus-Infektion oder gewisse Reaktionen durch Unterdrückung derselben mildern oder ganz verhindern soll.
|-
|-
| 92. In this respect, it is pure profiteering by the manufacturers, whose experts know exactly that the Corona virus cannot be tackled in this wise, because the pathogen is not a life-form, but an organic structure that does not absorb any substances of any kind nutritionally and thus cannot be fought, somehow influenced or 'killed' in this way.
| 92. In this respect, it is pure profiteering by the manufacturers, whose experts know exactly that the Corona virus cannot be tackled in this wise, because the pathogen is not a life-form, but an organic structure that does not absorb any substances of any kind nutritionally and thus cannot be fought, somehow influenced or 'killed' in this manner.
| 92. Diesbezüglich handelt es sich um eine reine Profitmacherei der Hersteller, deren Fachleute exakt wissen, dass gegen das Corona-Virus in dieser Weise nicht vorgegangen werden kann, weil es sich beim Erreger nicht um eine Lebensform handelt, sondern um eine organische Struktur, die keinerlei Stoffe irgendwelcher Art nahrungsmässig in sich aufnimmt und also nicht auf diese Weise bekämpft, irgendwie beeinflusst oder ‹getötet› werden kann.
| 92. Diesbezüglich handelt es sich um eine reine Profitmacherei der Hersteller, deren Fachleute exakt wissen, dass gegen das Corona-Virus in dieser Weise nicht vorgegangen werden kann, weil es sich beim Erreger nicht um eine Lebensform handelt, sondern um eine organische Struktur, die keinerlei Stoffe irgendwelcher Art nahrungsmässig in sich aufnimmt und also nicht auf diese Weise bekämpft, irgendwie beeinflusst oder ‹getötet› werden kann.
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
Line 839: Line 530:
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| 132. I see. –
| I see. – But something – I hope clever – just came to mind that I want to say quickly before it slips away again:
| 132. Verstehe. –
| … Verstehe. Aber da kommt mir gerade etwas – ich hoffe Gescheites – in den Sinn, das ich schnell sagen will, ehe es mir wieder entschwindet:
|-
| 133. But something – I hope clever – has just occurred to me that I want to say quickly before it slips away again:
| 133. Aber da kommt mir gerade etwas – ich hoffe Gescheites – in den Sinn, das ich schnell sagen will, ehe es mir wieder entschwindet:
|- class="line-break2" style="text-align:center"
|- class="line-break2" style="text-align:center"
| You do not need a religious belief in
| You do not need a religious belief in
| Es braucht keinen religiösen Glauben an
| Es braucht keinen religiösen Glauben an
|- class="center-no-line-break"
|- class="center no-line-break"
| a God to be true human beings.
| a God to be true human beings.
| einen Gott, um wahrer Mensch zu sein.
| einen Gott, um wahrer Mensch zu sein.
Line 859: Line 547:
| Stupidity, that is, non-thinking, must be discarded, for indeed only clear thinking on the part of the human being is needed, and thus no religious belief in a God, God-Creator, in angels or in saints, etc., in order to be – or to become – a true human being, but understanding and reason, a clear and truly conscious thinking, which makes the human being knowing and wise and makes him realise that he alone is himself the Lord and Master and therefore absolutely determining in every fibre concerning all things of his life, are sufficient.
| Stupidity, that is, non-thinking, must be discarded, for indeed only clear thinking on the part of the human being is needed, and thus no religious belief in a God, God-Creator, in angels or in saints, etc., in order to be – or to become – a true human being, but understanding and reason, a clear and truly conscious thinking, which makes the human being knowing and wise and makes him realise that he alone is himself the Lord and Master and therefore absolutely determining in every fibre concerning all things of his life, are sufficient.
| Es muss die Dummheit, also das Nichtdenken, abgelegt werden, denn es braucht tatsächlich nur das klare Denken des Menschen, und also keinen religiösen Glauben an einen Gott, Gott-Schöpfer, an Engel oder an Heilige usw., um wahrer Mensch zu sein – oder um einer zu werden –, sondern es genügen Verstand und Vernunft, ein klares und wirklich bewusstes Denken, das den Menschen wissend und weise macht und ihn erkennen lässt, dass er allein selbst der Herr und Meister und daher absolut in jeder Faser bestimmend bezüglich aller Dinge seines Lebens ist.
| Es muss die Dummheit, also das Nichtdenken, abgelegt werden, denn es braucht tatsächlich nur das klare Denken des Menschen, und also keinen religiösen Glauben an einen Gott, Gott-Schöpfer, an Engel oder an Heilige usw., um wahrer Mensch zu sein – oder um einer zu werden –, sondern es genügen Verstand und Vernunft, ein klares und wirklich bewusstes Denken, das den Menschen wissend und weise macht und ihn erkennen lässt, dass er allein selbst der Herr und Meister und daher absolut in jeder Faser bestimmend bezüglich aller Dinge seines Lebens ist.
|- class="line-break2-italic" style="text-align:center"
|- class="italic line-break2" style="text-align:center"
| SSSC, 1:05 hrs, 6.11.2021, Billy
| SSSC, 1:05 hrs, 6.11.2021, Billy
| SSSC, 1.05 Uhr, 6.11.2021, Billy
| SSSC, 1.05 Uhr, 6.11.2021, Billy
Line 989: Line 677:
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| 134. That was good, you can give my thanks to everybody then.
| That was good, you can tell everyone my thanks then. What you explained to me at the beginning of your translation of what was said by the panel and that relates to what was mentioned as the first point regarding the storage system, I guess that relates to what my question was regarding the 'Cloud'?
| 134. Das war gut so, du kannst allen dann meinen Dank ausrichten.
| Das war gut so, du kannst allen dann meinen Dank ausrichten. Was du mir am Beginn deiner Übersetzung erklärt hast von dem, was vom Gremium gesagt wurde und das betrifft, was als erster Punkt genannt wurde hinsichtlich des Einlagerungssystems, das betrifft wohl das, was meine Frage betreffend der ‹Cloud› betrifft?
|-
| 135. What you explained to me at the beginning of your translation of what was said by the panel and that relates to what was mentioned as the first point regarding the warehousing system, I guess that relates to what my question was regarding the 'Cloud'?
| 135. Was du mir am Beginn deiner Übersetzung erklärt hast von dem, was vom Gremium gesagt wurde und das betrifft, was als erster Punkt genannt wurde hinsichtlich des Einlagerungssystems, das betrifft wohl das, was meine Frage betreffend der ‹Cloud› betrifft?
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
| '''Ptaah:'''
| '''Ptaah:'''
Line 1,004: Line 689:
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| 136. I understand that, but I only understand cardboard, because I do not understand anything about computers and all that.
| I understand that, but I do not understand anything about the whole thing, because I do not understand anything about computers and all that stuff. I also have no interest in learning about it.
| 136. Das kapiere ich, doch vom Ganzen verstehe ich nur Papp, denn das, was das Computerwesen und all dessen Drum und Dran betrifft, davon verstehe ich so gut wie überhaupt nichts.
| Das kapiere ich, doch vom Ganzen verstehe ich nur Papp, denn das, was das Computerwesen und all dessen Drum und Dran betrifft, davon verstehe ich so gut wie überhaupt nichts. Auch habe ich keine Interessen daran, dies noch zu lernen.
|-
| 137. I also have no interest in learning it.
| 137. Auch habe ich keine Interessen daran, dies noch zu lernen.
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
| '''Ptaah:'''
| '''Ptaah:'''
Line 1,028: Line 710:
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| 138. Well, take care, my friend.
| Well, take care, my friend. And anyway, thank you for all your translation of what was explained by the panel, whom I also thank for their efforts.
| 138. Dann eben tschüss, mein Freund.
| Dann eben tschüss, mein Freund. Und jedenfalls danke für all deine Übersetzung von dem, was das Gremium erklärt hat, dem ich auch danke für seine Bemühungen.
|-
| 139. And anyway, thank you for all your translation of what the panel explained, who I also thank for their efforts.
| 139. Und jedenfalls danke für all deine Übersetzung von dem, was das Gremium erklärt hat, dem ich auch danke für seine Bemühungen.
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
| '''Ptaah:'''
| '''Ptaah:'''
Line 1,046: Line 725:
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| 140. Thank you.
| Thank you. Goodbye, Ptaah.
| 140. Danke.
| Danke. Auf Wiedersehn, Ptaah.
|-
| 141. Goodbye, Ptaah.
| 141. Auf Wiedersehn, Ptaah.
|}
|}
<br>
<br>
==References==
<references/>


==Next Contact Report==
==Next Contact Report==
[[Contact Report 783]]
[[Contact Report 783]]
<br>


==Further Reading==
==Further Reading==
{{LINKNAVS}}
{{LINKNAVS}}
==References==
<references/>
==Source==
[https://www.figu.org/ch/files/downloads/kontaktberichte/figu_kontaktbericht_782.pdf Contact Report 782 PDF (FIGU Switzerland)]

Latest revision as of 14:08, 29 August 2024

IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 20 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 20)
  • Pages: 143–156 [Contact No. 777 to 814 from 11.09.2021 to 26.07.2022] Stats | Source
  • Date and time of contact: Friday, 5th November 2021, 22:17 hrs
  • Translator(s): DeepL Translator
  • Date of original translation: Wednesday, 4th October 2023
  • Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
  • Contact person(s): Ptaah


Synopsis

This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

Contact Report 782

Hide English Hide High German
English Translation
Original High German
Seven Hundred and Eighty-second Contact Siebenhundertzweiundachtzigster Kontakt
Friday, 5th November 2021, 22:17 hrs Freitag, 5. November 2021, 22.17 Uhr
Ptaah: Ptaah:
1. Hello, my friend, Eduard – are you here? 1. Hallo, mein Freund, Eduard – bist du hier?
Billy: Billy:
Yes, I am back here. Just a minute, I will be right up front. – Here I am. Greetings, Ptaah, my friend. We finished everything early today, besides, not everyone is here today, because some are sick, others are otherwise absent, because there was no other way and they had to pursue other things. Ja, ich bin hier hinten. Nur einen Augenblick, ich komme gleich nach vorn. – Hier bin ich schon. Sei gegrüsst, Ptaah, mein Freund. Wir sind heute schon früh mit allem fertig, ausserdem sind heute nicht alle anwesend, denn einige sind krank, andere sonst abwesend, weil es eben nicht anders ging und sie anderem nachgehen mussten.
Ptaah: Ptaah:
2. Which is also why I am coming here now. 2. Weshalb ich auch schon jetzt herkomme.
3. It is cold outside, so I was still in my flying apparatus, waiting and listening to you, because I assumed you would not have long. 3. Draussen ist es kalt, und so habe ich mich noch in meinem Fluggerät aufgehalten, gewartet und euch zugehört, denn ich nahm an, dass ihr nicht lange haben werdet.
Billy: Billy:
Then you have listened to us, good, because there were questions that I have to pass on to you. It is about the fact that someone apparently wants to become a member of the group of …, but was refused. The reason given for this is that it is not possible to become a member because … cannot attend the meetings personally resp. directly because he has to work at the time of the meeting. I think that work should not be a reason why someone cannot be a member of the group. Dann hast du uns zugehört, gut, denn es gab ja Fragen, die ich dir weitertragen muss. Es geht darum, dass offenbar jemand in der Gruppe von … Mitglied werden will, was aber abgelehnt wurde. Die dafür anfallende Begründung ist die, dass es nicht gehen soll, Mitglied zu werden, weil … nicht persönlich resp. direkt an den Zusammenkünften teilnehmen kann, weil er zur Zusammenkunftszeit arbeiten muss. Da denke ich dazu, dass Arbeit jedoch kein Grund sein darf, dass jemand nicht Mitglied der Gruppe sein kann.
Ptaah: Ptaah:
4. I already know that, because I was listening to what you were saying. 4. Das weiss ich schon, denn ich habe ja zugehört, was ihr gesprochen habt.
5. I also see the matter in the same way as you said, but I want to ask what our committee says about it, which is dealing with the problems that you are dealing with. 5. Auch ich sehe zwar die Sache ebenso, wie du gesagt hast, doch will ich rückfragen, was unser Gremium dazu sagt, das sich mit den Problemen befasst, die sich mit den Dingen von euch beschäftigen.
6. If you have a … 6. Wenn du eine …
Billy: Billy:
Excuse me, if you are going to ask, I would also like a definitive answer to my last question, which was about whether it is still possible to take part in the meeting of the national group or study group if the whole thing is listened to electronically in a moving car and taken part in the form of a telephone or electronic connection. Entschuldige, wenn du schon fragen willst, dann möchte ich auch mal eine endgültige Antwort auf meine letzte Frage, bei der es ja darum ging, ob es machbar sei, trotzdem an der Zusammenkunft der Landesgruppe oder Studiengruppe teilzunehmen, wenn das Ganze im fahrenden Auto elektronisch mitgehört und in Form einer telephonischen oder eben elektronischen Verbindung teilgenommen wird.
Ptaah: Ptaah:
7. I gave you an answer to that at the time, but I can ask again, because the panel wanted to look at it again in more detail. 7. Dazu gab ich dir damals eine Antwort, doch kann ich nochmals rückfragen, denn das Gremium wollte sich nochmals eingehender damit beschäftigen.
8. With your new question, however, I want to go straight to the committee and also ask again about the older matter. 8. Mit deiner neuen Frage aber will ich gleich an das Gremium gelangen und auch nochmals für die ältere Sache nachfragen.
9. If you want to be patient. 9. Wenn du dich etwas gedulden willst.
10. Please. … 10. Bitte. …
Billy: Billy:
I did not understand anything you said to the people, but I think you asked and said the right things. It is somehow quite patent that you can consult the panel so easily through the ether. Verstanden habe ich zwar nichts von all dem, was du mit den Leuten gesprochen hast, doch ich denke, dass du wohl das Richtige gefragt und gesagt hast. Es ist irgendwie recht patent, dass du so einfach durch den Äther das Gremium konsultieren kannst.
Ptaah: Ptaah:
11. That is so, but I have reached the persons of the panel; they are having a meeting at the moment in relation to another matter for which they are responsible in a different wise. 11. Das ist so, doch ich habe die Personen des Gremiums erreicht; sie haben zur Zeit eine Sitzung in bezug auf eine andere Sache, für die sie in anderer Weise zuständig sind.
12. However, they will adjudicate in a short time and send me an answer. 12. Sie werden aber in kurzer Zeit beratend befinden und mir eine Antwort übermitteln.
Billy: Billy:
That makes me wonder if what I said at the meeting was correct. But something else, because recently we were talking about something and the word 'digital' was used. This is not known or used here on Earth in connection with what was said, so I was asked about it. Usually this Latin word – 'finger' or so it is actually called – is used elsewhere, such as for the electronic and so on. However, at Sfath we used the word otherwise, so I tried to explain this, doing so as follows: Da bin ich aber wundrig, ob das, was ich bei der Zusammenkunft sagte, richtig war. Aber etwas anderes, denn kürzlich sprachen wir doch über etwas, wobei dann das Wort ‹Digital› verwendet wurde. Das ist im Zusammenhang mit dem, was gesprochen wurde, hier auf der Erde nicht bekannt und gebräuchlich, folglich ich deswegen gefragt wurde. Üblicherweise wird dieses aus dem Lateinischen stammende Wort – ‹Finger› oder so heisst es eigentlich – anderweitig gebraucht, wie z.B. für das Elektronische usw. Bei Sfath verwendeten wir das Wort jedoch anderweitig, weshalb ich versuchte, dieses zu erklären, wobei ich dies folgendermassen getan habe:
Digitally related to thinking and its connections, etc., means: Digital auf das Denken und dessen Verbindungen usw. bezogen, bedeutet:
Digitally related to our field: For us, digitalisation stands for the comprehensive interconnection of all areas of subjects with the doctrine of creation as well as the ability to gain relevant information and store it in memory, but also to analyse it and implement it in thinking, as well as in life, through correct decisions and a correct way of acting. The resulting changes should bring opportunities and advantages for living, but also create entirely new challenges that can be overcome. Digital auf unseren Bereich bezogen: Die Digitalisierung steht bei uns für die umfassende Vernetzung aller Bereiche von Themen mit der Schöpfungslehre sowie der Fähigkeit, relevante Informationen zu gewinnen und im Gedächtnis einzulagern, sie jedoch auch zu analysieren und im Denken, wie auch im Leben durch richtige Entscheidungen und ein richtiges Handeln umzusetzen. Die daraus entstehenden Veränderungen sollen Chancen und Vorteile zur Lebensführung bringen, aber auch ganz neue Herausforderungen schaffen, die bewältigt werden können.
Unfortunately, in my haste I did not formulate the whole thing correctly in 1 or 2 places, so it was not quite correct, but that should not really matter that it was wrong. What do you think about that? Leider habe ich in der Eile das Ganze an 1 oder 2 Stellen nicht richtig formuliert gehabt, so es nicht ganz korrekt war, aber das sollte eigentlich nicht ins Gewicht fallen, dass es falsch wäre. Was meinst du dazu?
Ptaah: Ptaah:
13. I do not find anything objectionable about that. 13. Daran finde ich nichts, das zu beanstanden wäre.
Billy: Billy:
Well, that is good then. But what I want to say is: Michael is still travelling in central Switzerland and can come later. Then we will have to interrupt our conversation and resume it later when he has retired and is in his room. Dann ist es ja gut. Was ich aber sagen will: Michael ist noch in der Innerschweiz unterwegs und kann später noch kommen. Dann müssen wir unser Gespräch unterbrechen und später wieder weitermachen, wenn er sich zurückgezogen hat und in seinem Zimmer ist.
Ptaah: Ptaah:
14. We will work it out so that everything turns out in good order. 14. Wir werden es schon so einrichten, dass sich alles in guter Ordnung ergibt.
Billy: Billy:
While we are at it: Last night I saw a foreign figure on the surveillance monitor and immediately looked to see who it could be, but I found no one. When Michael and I searched the footage, we did not find anything either. But it is impossible that I was mistaken. My eyes still see well despite my macula, so I certainly was not mistaken. Wenn wir schon dabei sind: Gestern in der Nacht habe ich auf dem Überwachungsmonitor eine fremde Gestalt gesehen und umgehend nachgeschaut, wer das sein könnte, doch habe ich niemanden gefunden. Als dann Michael und ich die Aufnahmen absuchten, da fanden wir auch nichts. Es ist aber ausgeschlossen, dass ich mich getäuscht habe. Meine Augen sehen trotz meiner Makula noch gut, also habe ich mich sicher nicht getäuscht.
Ptaah: Ptaah:
15. That will be so, but if you do not find anything on the monitors, then that is normal and everything is probably working correctly. 15. Das wird so sein, doch wenn ihr nichts auf den Monitoren findet, dann ist das normal und alles funktioniert wohl richtig.
16. Because there can be persons who belong to us – also federates who belong to our federation from federated worlds. 16. Es können nämlich Personen sein, die zu uns belangen – auch Föderierte, die aus föderalen Welten zu unserem Verbund gehören.
17. They may very well be perceived by one of the cameras, but not recorded. 17. Diese können sehr wohl von einer der Kameras wahrgenommen, doch nicht aufgezeichnet werden.
18. Yanarara and Zafenatpaneach have arranged this so that persons of non-terrestrial origin are not 'recorded' on the monitors. 18. Dies haben Yanarara und Zafenatpaneach so eingerichtet, dass eben Personen, die nichtirdischen Ursprungs sind, nicht auf den Monitoren ‹festgehalten› werden.
Billy: Billy:
Then that is clear, and the figure from that time may also have been from your federal compound, which I saw outside my office and then again behind the house. Dann ist das klar, und die Gestalt von damals war vielleicht auch aus eurem föderalen Verbund, die ich ausserhalb meines Büros und dann nochmals hinter dem Haus gesehen habe.
Ptaah: Ptaah:
19. That was a federate. 19. Das war ein Föderierter.
20. I know that by now because Quetzal, according to you, was able to clarify your observation. 20. Das weiss ich inzwischen, weil Quetzal, deinen Angaben gemäss, deine Beobachtung abklären konnte.
Billy: Billy:
Strange, what are these people doing here? Seltsam, was wollen die Leute denn hier?
Ptaah: Ptaah:
21. To get to know the terrain and recreate in it, as we educate all of our peoples and also our federated peoples that we are in contact with you in this universe, and where you bring the teaching that we do not withhold from our peoples and all peoples of the Federation. 21. Das Gelände kennenlernen und sich in diesem erholend ergehen, denn wir klären alle unsere und auch unsere föderierten Völker darüber auf, dass wir in diesem Universum mit dir Kontakt pflegen, und wo du die Lehre bringst, die wir unseren und allen Völkern der Föderation nicht vorenthalten.
Billy: Billy:
… I did not know that. Billy: … I actually did not know that. … Das wusste ich nicht. … Das wusste ich tatsächlich nicht.
Ptaah: Ptaah:
22. You also do not ask a lot of questions. 22. Du fragst ja auch nicht viel.
Billy: Billy:
… That is just the way it is. I know that you teach the teaching to your peoples, but that the Federation peoples are also involved in this way, as well as that you have our Centre with them … Well, that is the way it is. … But what do you think about the question that I was asked on the phone the other day and that is apparently circulating as an opinion among certain people, namely that certain people think – which I find erroneous – that we of the FIGU have the task of saving Earth's humanity? … Das ist eben mal so. Es ist mir bekannt, dass ihr die Lehre bei euren Völkern lehrt, doch dass auch die der Föderation derart einbezogen sind, wie auch dass ihr unser Center bei ihnen … Nun ja, dann ist es eben mal so. … Was meinst du aber zu der Frage, die mir letzthin per Telephon gestellt wurde und als Meinung bei gewissen Leuten offenbar kursiert, nämlich das gewisse Leute meinen – was ich irr finde –, dass wir von der FIGU doch die Aufgabe hätten, wir müssten die Erdenmenschheit retten?
Ptaah: Ptaah:
23. Such an assertion is nonsensical, because you yourself know very well what the task of the FIGU association and the teaching is, which has nothing to do with such an idea. 23. Eine solche Behauptung ist unsinnig, denn du weisst doch selbst sehr gut, was die Aufgabe des Vereins FIGU und die Lehre ist, was nichts mit einer solchen Idee zu tun hat.
24. That you fulfil your task and mission with the human beings on Earth, that has a completely different meaning. 24. Dass du deine Aufgabe und Mission bei den Menschen auf der Erde erfüllst, das hat doch eine völlig andere Bewandtnis.
Billy: Billy:
Of course, because we of the FIGU are not here to save the world, but to address individual human beings who are not lowly intelligent and therefore capable of thinking and who are devoted to the effective truth and are willing to learn more independently for the sake of their intellect and their reason and also to do something to spread the truth to their own kind. In this way, through the work of the FIGU and the teaching, only a small community shall arise worldwide, which can gradually help this and that human being to find and learn the truth of independent thinking. In the process, low intelligence resp. non-thinking should be discarded in order to walk through the world with a clear mind. The purpose of all this is that in time – which will take a very long time, thousands of years – the humanity of the Earth will begin to think for itself and thus move away from its religious and other beliefs in order to finally become peaceful. This is to be done by the time of the year 3999, after which … well, yes, you know. Everything does not have to be said publicly, because it is enough that I have agreed to retrieve and write down the contact reports resp. the conversations that have taken place, in order to spread them. This at least those that you find important. Natürlich, denn wir von der FIGU sind nicht hier, um die Welt zu retten, sondern um einzelne Menschen anzusprechen, die nicht dumm und also des Denkens fähig und der effectiven Wahrheit zugetan und gewillt sind, um ihres Verstandes und ihrer Vernunft willen selbständig mehr zu lernen und auch einiges zu tun, um die Wahrheit an ihresgleichen weiterzuverbreiten. Auf diese Art und Weise soll durch das Wirken der FIGU und der Lehre weltweit nur eine kleine Gemeinschaft entstehen, die nach und nach diesem und jenem Menschen helfen kann, die Wahrheit des selbständigen Denkens zu finden und zu lernen. Dabei soll die Dummheit resp. das Nichtdenken abgelegt werden, um klaren Sinnes durch die Welt zu gehen. Der Zweck des Ganzen soll der sein, dass dadurch mit der Zeit – was sehr lange dauern wird, und zwar Jahrtausende – die Menschheit der Erde wahrhaftig selbständig zu denken beginnt und dadurch von ihrer religiösen und sonstigen Gläubigkeit wegkommt, um endlich friedlich zu werden. Dies soll bis zum Zeitpunkt des Jahres 3999 getan werden, wonach … nun, ja, du weisst schon. Alles muss ja nicht öffentlich gesagt sein, denn es genügt schon, dass ich mich nach eurem Begehr darauf eingelassen habe, die Kontaktberichte resp. die geführten Gespräche wieder abzurufen und niederzuschreiben, um sie dann zu verbreiten. Dies wenigstens jene, die ihr als wichtig befindet.
Ptaah: Ptaah:
25. Yes, the whole thing will really take a long time, because that – which has been done for thousands of years by Earth-humans for deities that do not exist, and that such are believed in and are in truth nothing but confused products of fantasy – cannot be changed overnight to truth, to sensible and independent thinking. 25. Ja, das Ganze wird wirklich lange dauern, denn das – was schon Tausende von Jahren von den Erdenmenschen für Gottheiten getan wird, die nicht existieren, und dass an solche geglaubt wird und sie wahrheitlich nichts anderes als wirre Phantasieprodukte sind – lässt sich nicht von heute auf morgen zur Wahrheit, zum vernünftigen und selbständigen Denken ändern.
26. The fact that Earth-humans worship imaginary gods that have been fantasised is the result of false interpretations of natural phenomena that arose thousands of years ago as a result of false assumptions and have been preserved ever since. 26. Dass nämlich die erphantasierten und dementsprechend imaginären Götter von den Erdenmenschen angebetet werden, das führt auf falsche Interpretationen von natürlichen Erscheinungen zurück, die vor Jahrtausenden infolge falscher Annahmen als Glaube entstanden sind und seither erhalten geblieben sind.
27. These, however, changed their form again and again and have also changed again and again in the new time of the 21st century after Jmmanuel, when new sects with new beliefs have appeared. 27. Diese jedoch veränderten ihre Form immer wieder und haben sich auch noch in der neuen Zeit des 21. Jahrhunderts nach Jmmanuel immer wieder verändert, wenn neue Sekten mit neuen Glaubensansichten in Erscheinung getreten sind.
28. This also happens many times today, but they quickly disappear again, just as they emerge. 28. Dies geschieht auch heute noch vielfach, aber schnell verschwinden sie wieder, so wie sie entstehen.
29. A phenomenon of belief in higher powers, which arises almost daily, but dissolves again as quickly as it has formed, has become such in the civilised world as does not even occur among the so-called primitives who live far from any civilisation in the dense jungle. 29. Ein Glaubensphänomen an höhere Mächte, das beinahe täglich aufkommt, jedoch sich so schnell wieder auflöst, wie es sich gebildet hat, ist in der zivilisierten Welt derart geworden, wie sich das nicht einmal bei den sogenannten Primitiven ergibt, die fern jeder Zivilisation im dichten Urwald leben.
30. The whole belief in a God or otherwise in a higher power, which is supposed to determine the destiny of Earth-humans and which they are supposedly unable to avoid, cannot be changed again so quickly and normalised in such a way as the whole thing has arisen. 30. Das Ganze des Glaubens an einen Gott oder sonst an eine höhere Macht, die das Schicksal des Erdenmenschen bestimmen soll und dem er angeblich nicht ausweichen könne, lässt sich nicht derart schnell wieder ändern und derart normalisieren, wie das Ganze aufgekommen ist.
31. The belief and thus the stupidity, that is, the non-thinking and the resulting faith in every respect, cannot be dissolved again as quickly as everything came into being. 31. Das Glaubensmässige und damit die Dummheit, also das Nichtdenken und der daraus resultierende Glaube in jeder Beziehung, kann nicht derart schnell wieder aufgelöst werden, wie alles entstanden ist.
32. And to let independent thinking, decision-making and action again become the order of Earth-humans, as well as to eradicate again all the nonsense of the general faith in daily life, but especially of the religious faith in a God, God Creator, God Father, God All-Director and God All-Determiner, requires much patience on the part of those who are active in spreading the truth. 32. Und das eigenständige Denken, Entscheiden und Handeln wieder zur Ordnung des Erdenmenschen werden zu lassen, wie alles Unsinnige des allgemeinen Glaubens im täglichen Leben, besonders jedoch des religiösen Glaubens an einen Gott, Gott Schöpfer, Gott Vater, Gott Alleslenker und Gott Allesbestimmer wieder auszulöschen, das benötigt viel Geduld jener, welche in bezug auf die Wahrheitsverbreitung tätig sind.
33. And above all the whole process of enlightenment requires a great deal of time, for the truth does not want to be heard by Earth-humans, for only rarely does anyone really want to turn to thinking and use it to think about what is really truth and what is imagination and misleading belief and therefore untruth. 33. Und vor allem benötigt das Ganze der Aufklärung sehr viel Zeit, denn die Wahrheit will von den Erdenmenschen nicht gehört werden, denn nur selten will sich einer wirklich dem Denken zuwenden und dieses nutzen, um sich Gedanken darum zu machen, was wirklich die Wahrheit und was Einbildung und irreführender Glaube und daher Unwahrheit ist.
34. For the majority of Earth-humans, since the advent of faith, it has become a habit to wallow in stupidity resp. in non-thinking and thus in faith of every kind and especially in religious faith in a God. 34. Für das Gros der Erdenmenschen ist es seit dem Glaubensaufkommen zur Gewohnheit geworden, sich in Dummheit resp. im Nichtdenken und damit im Glauben jeder Art und eben besonders im religiösen Glauben an einen Gott zu suhlen.
Billy: Billy:
What unfortunately has been lost for millennia and so the belief factor of all kinds has eaten into it not only religiously in a 'dear God' but generally and habitually. So it will also take millennia – unfortunately – until faith, mainly religious, but also in daily life in general, disappears again through the use of understanding and reason. Until then, however, much disaster will befall humanity, and there will be wars and destruction such as never before. First and foremost, faith must disappear and be dissolved through our very own conscious and clear thinking, so that human beings no longer go along believing in a god in a lowly intelligent and simple-minded way, but go along thinking for themselves, making their own decisions and therefore also acting in a rational and simple-minded way in accordance with the correctness and correctness of truth. Actually, it is none of the Plejaren's and Nokodemion's successors' business, but when about 25 million years ago or so the old Plejaren discovered the energy gate to our space-time continuum and penetrated through it into this DERN universe, the explorers finally reached Earth, and so it happened that millions of years later a Nokodemion successor also came to Earth and settled there. Was leider seit Jahrtausenden verlorengegangen ist und sich so der Glaubensfaktor aller Art nicht nur religiös an einen ‹lieben Gott›, sondern allgemein und gewohnheitsmässig eingefressen hat. Also wird es eben auch Jahrtausende dauern – leider –, bis der Glaube, hauptsächlich religiöser Form, wie aber auch im täglichen Leben allgemein, durch die Nutzung von Verstand und Vernunft wieder verschwindet. Bis dahin wird aber viel Unheil die Menschheit heimsuchen, und es werden Kriege und Zerstörungen sein, wie nie zuvor solches gewesen sein wird. Der Glaube muss in allererster Linie durch das ureigene bewusste und klare Denken wieder verschwinden und aufgelöst werden, so, dass der Mensch nicht mehr dumm und dämlich an einen Gott glaubend einhergeht, sondern selbstdenkend, selbstentscheidend und demgemäss auch verstand-vernunftgemäss derart einhergeht, dass er gemäss der Wahrheit richtig und gerecht handelt. Eigentlich geht es ja die Plejaren und Nokodemions Nachfolger nichts an, doch als vor etwa 25 Millionen Jahren oder so die alten Plejaren das Energietor zu unserem Raum-Zeit-Gefüge entdeckten und durch dieses in dieses DERN-Universum vordrangen, da gelangten die Forscher damals eben letztendlich auch zur Erde, und so war es dann eben geschehen, dass Millionen Jahre später auch ein Nokodemion-Nachfolger mit zur Erde kam und sich auf dieser ansiedelte.
Furthermore, when the actual ancestors of the first human beings developed 12 million years ago – contrary to the confused assertions of earthly science and the falsifications of Darwin that the human being of the Earth only developed 3 million years ago – then millions of years later a descendant resp. a rebirth of the Nokodemion found it necessary – when he saw all the misery that had arisen as a result of the religious and other beliefs of the Earthlings – to take care of the well-being of the human beings. Therefore, it is necessary today to bring the 'Teaching of the Truth, Teaching of the Creation-energy, Teaching of the Life' to the Earthlings. In doing so, it is necessary to find and address the few human beings who are still capable of a sound mind and clear reason – and unfortunately there are only a few of them, and moreover they are scattered all over the world – in order to bring them the truth through the teaching and gradually lead them through it to conscious self-thinking, self-deciding and self-acting. For this I have chosen – I hope – the correct way, via the 'Spiritual Doctrine' resp. the Doctrine of Creation, which I have also worked out for you with more than 12,000 typewritten pages. Weiter ergab sich, als dann vor 12 Millionen Jahren sich die eigentlichen Vorfahren der ersten Menschen entwickelten – entgegen den wirren Behauptungen der irdischen Wissenschaft und den Fälschungen des Darwin, dass erst vor 3 Millionen Jahren der Mensch der Erde entstanden sei –, da fand es also dann Millionen Jahre später ein Nachfahre resp. eine Wiedergeburt des Nokodemion für notwendig – als er all das entstandene Elend infolge der religiösen und sonstigen Gläubigkeit der Erdlinge sah –, sich um das Denkenswohl der Erdlinge zu kümmern. Daher gilt es heute, die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens› zu den Erdlingen zu bringen. Dabei gilt es, die wenigen Menschen zu finden und anzusprechen, die noch des gesunden Verstandes und der klaren Vernunft fähig sind – und das sind leider nur wenige, und zudem sind sie auf der ganzen Welt verstreut –, um ihnen durch die Lehre die Wahrheit zu bringen und sie nach und nach durch diese zum bewussten Selbstdenken, Selbstentscheiden und Selbsthandeln zu führen. Dazu habe ich – hoffentlich – den richtigen Weg gewählt, über die ‹Geisteslehre› resp. die Schöpfungslehre, die ich auch für euch mit mehr als 12 000 Schreibmaschinenseiten ausgearbeitet habe.
Ptaah: Ptaah:
35. I do not understand this comprehensively, just about Nokodemion and his rebirths, because I am not versed in history, just as I am not versed in when and why the ancient Plejaren first came into this universe. 35. Das verstehe ich nicht umfänglich, eben um Nokodemion und seine Wiedergeburten, denn ich bin nicht bewandert in der Geschichte, wie auch nicht wann und warum die alten Plejaren erstmals in dieses Universum kamen.
36. But what you have worked for us, what we have been able to pass on to all peoples, also to our federates, that … 36. Aber was du für uns gearbeitet hast, was wir an alle Völker, auch an unsere Föderierten, weitergeben konnten, das …
Billy: Billy:
It is good, you do not have to say it, because I already know what you want to say again. But that is not necessary, because it is my work and there is no need to talk about it. The only thing that is important is that the duty is done and bears fruit, even if it is only a few at first. Unfortunately, it is so on Earth that many human beings are interested in the new and take hold of it, but then jump off again, because on the one hand learning, and on the other hand putting what has been learned into practice in life, is very laborious and, moreover, can only be realised with difficulty in this world. For this reason, many people lose courage over time or acquire ambitions that they want to assert and do not want to fit into the modesty that is needed to be able to confront fellow human beings in modesty and thus not in any wise in an arrogant manner. Being self-important and arrogant and imagining oneself to be more, better and cleverer than fellow human beings – which unfortunately is just another form of belief – brings nothing of value, but only failure and anger, and moreover untruth and enmity, as well as failure and disappointment. Unfortunately, this is not understood, which is why many a human being of the Earth exalts himself and in time wants to direct himself over fellow human beings, which usually leads to the bondage of others or to enmity. Making up wild fantasies, these are believed as reality by those who have got stuck in them, with which hatred is built up over time and lies are invented in such a way that the beams bend with shame. This inevitably leads to the fact that the truth is no longer seen and the 'finch line' is drawn, which, however, also has the consequence that the human beings of Earth then work unconsciously and full of hatred against the truth and imagine the lies and fantasies as reality and defend them mendaciously. And he then does this without even knowing that he lives in a fantasy-rich web of lies that he has somehow bent into shape for himself, for which the personal fantasies can be manifold and so imaginary that it is no longer possible to distinguish between the fantasy and reality. The end of the song is then that he separates himself and leaves the path of righteousness and turns away from and abandons what has been laboriously worked out by reason and understanding. The fact that he then still complains and passes on his wild fantasies as reality to his listeners etc., inevitably creates discord and even hatred. In this way the human being of the Earth gives himself up again to what is also hammered into him elsewhere by his own faith mill, namely what he believes anchored in himself. Schon gut, du musst es nicht sagen, denn ich weiss schon, was du wieder sagen willst. Das jedoch ist nicht nötig, denn es ist meine Arbeit, und darüber muss man nicht reden. Wichtig ist allein, dass die Pflicht getan wird und Früchte trägt, auch wenn es erst nur wenige sind. Leider ist es so, dass auf der Erde viele Menschen sich für das Neue interessieren und zugreifen, doch dann wieder abspringen, weil einerseits das Lernen, und anderseits das Erlernte im Leben umzusetzen, sehr mühsam ist und zudem in dieser Welt nur schwer verwirklicht werden kann. Daher verlieren auch viele mit der Zeit den Mut oder sie eignen sich Ambitionen an, die sie durchsetzen und sich nicht in die Bescheidenheit einfügen wollen, die es nun einmal braucht, um den Mitmenschen in Bescheidenheit und also in keiner Weise überheblich belehrend entgegentreten zu können. Selbstherrlich und überheblich sein und sich mehr, besser und gescheiter als die Mitmenschen zu wähnen – was leider ja nur eine weitere Form eines Glaubens ist –, das bringt nichts Wertiges, sondern nur Misserfolg und Ärger, und zudem Unwahrheit und Feindschaft, wie auch Misslingen und Enttäuschung. Leider wird das nicht begriffen, weshalb sich so mancher Mensch der Erde überhebt und mit der Zeit über die Mitmenschen dirigieren will, was meistens zur Hörigkeit der anderen oder zur Feindschaft führt. Sich wilde Phantasien machend, werden diese von jenen selbst als Wirklichkeit geglaubt, welche sich darin verrannt haben, womit mit der Zeit Hass aufgebaut wird und derart Lügen erfunden werden, dass sich die Balken vor Scham biegen. Das führt dann zwangsläufig dazu, dass die Wahrheit nicht mehr gesehen und der ‹Finkenstrich› gezogen wird, was jedoch auch zur Folge hat, dass dann der Mensch der Erde unbewusst und voller Hass wider die Wahrheit werkelt und sich die Lügen und Phantastereien als Wirklichkeit einbildet und diese lügenhaft verfechtet. Und dies tut er dann, ohne dass er noch weiss, dass er in einem phantasiereichen Lügengewebe lebt, das er sich selbst irgendwie zurechtgebogen hat, wofür die persönlichen Phantasien vielfältig und derart eingebildet sein können, dass zwischen der Phantasie und der Wirklichkeit nicht mehr unterschieden werden kann. Das Ende des Liedes ist dann das, dass er sich separatisiert und den Weg der Rechtschaffenheit verlässt und sich von dem abwendet und es verlässt, was mühsam durch Vernunft und Verstand erarbeitet wurde. Dass er dann noch klagt und seine wilden Phantasien behauptend seinen Zuhörenden usw. als Wirklichkeit weitergibt, das erzeugt zwangsläufig Unfrieden und gar Hass. Dadurch gibt sich der Mensch der Erde wieder dem hin, was ihm anderweitig auch durch seine eigene Glaubensmühle eingehämmert wird, nämlich das, was er in sich verankernd glaubt.
Ptaah: Ptaah:
37. It must be learned to be able to explain this. 37. Es muss gelernt sein, um dieses erklären zu können.
38. Experience, learning are necessary to understand this and also to be able to formulate it in an explanatory manner. 38. Erleben, Erfahrung und Lernen sind erforderlich, um dieses zu verstehen und es auch erklärend formulieren zu können.
39. But if I may say that I do not know the story of Nokodemion as well as you do, then I must confess that I shame myself with it – after all, in my task I am supposed to stand by you and be helpful to you. 39. Aber wenn ich sagen darf, dass ich die Geschichte von Nokodemion nicht derart gut kenne wie du, dann muss ich gestehen, dass ich mich damit selbst beschäme – soll ich doch in meiner Aufgabe dir beistehen und dir behilflich sein.
40. For this I should actually know what has happened with Nokodemion and his direct successors. 40. Dazu sollte ich eigentlich wissen, was sich mit Nokodemion und seinen direkten Nachfolgern ergeben hat.
41. Exactly that, however, I do not know. 41. Exakt das aber weiss ich nicht.
Billy: Billy:
You do not? – Then let it be explained that precisely what happened was determined by Nokodemion and thus the following resulted: It happened in such a way that later – but it was many millions of years – a successor resp. a rebirth of Nokodemion became interested in this planet Earth, namely as human life emerged on it, from which then in the course of development and wrong interpretation a belief in deities developed. When Nokodemion's successor came to Earth and found that the Earthlings had become believers in deities – which even then had produced terrible blossoms – the belief in deities was already so deeply anchored in the Earthlings that it was recognisable that in later times tremendous harm would arise from it. This has indeed been the case throughout the ages since then, and it is still the case today, because everything of faith has been preserved in religious terms and in general, and human beings have lost their conscious thinking. So he has fallen prey to low intelligence, which is non-thinking and not a damage to consciousness or otherwise a defect of an organic nature in the brain. A fact that even today, in the so-called enlightened age, neuroscience has neither recognised nor, as a result of ignorance, been able to explain to the Earthlings. Nicht? – Dann sei erklärt, dass eben das, was geschah, von Nokodemion bestimmt wurde und dadurch sich folgendes ergab: Es trug sich derart zu, dass später – es war aber viele Millionen Jahre – ein Nachfolger resp. eine Wiedergeburt des Nokodemion sich für diesen Planeten Erde interessierte, und zwar als menschliches Leben darauf hervorging, aus dem sich dann im Lauf der Entwicklung und der falschen Interpretation ein Glauben an Gottheiten entwickelte. Als der Nachfolger von Nokodemion zur Erde kam und feststellte, dass die Erdlinge Gläubige an Gottheiten geworden waren – was schon damals schreckliche Blüten getrieben hatte –, da war der Glaube an Götter bereits derart tief in den Erdlingen verankert, dass erkennbar war, dass daraus in späterer Zeit noch ungeheures Unheil entstehen würde. Das hat sich ja tatsächlich seit damals über alle Zeiten auch so ergeben, und zwar ist das noch heute so, weil sich alles des Glaubens in religiöser Sicht und auch allgemein so erhalten und der Mensch sein bewusstes Denken verloren hat. Er ist also der Dummheit verfallen, die ja das Nichtdenken und nicht etwa ein Schaden des Bewusstseins oder sonstwie ein Defekt organischer Natur im Gehirn ist. Eine Tatsache, was heute noch in der sogenannten aufgeklärten Zeit von der Neurowissenschaft weder erkannt noch infolge des Unwissens den Erdlingen erklärt werden konnte.
The delusion of faith led to human beings being cruelly murdered and offered as human sacrifices to imaginary gods in order to appease them, to expect good harvests or to wage wars victoriously, and so on. This gave rise to various religions with cruel rites and murderous customs, such as the murderous Kali sect in India, then also the Assassins as an Islamic sect, as well as others who are up to their murderous mischief today, such as the IS resp. the Islamist State, and then also the Taliban as well as others who belong to Christianity and carry out murders that are never solved, as is the case, for example, with a well-known American sect. And more and more everything developed into religions, which quickly gave rise to a hatred of faith directed against those of other faiths and against human beings who were inconvenient for others and who were innocently accused of all evil and even of being in league with the devil. In this way, religious belief of all kinds was mercilessly carried on through murder and manslaughter, as was expressed in the Middle Ages especially through the murder of witches, but as is still the case at all times to this day, about which public silence is maintained. War, hatred, stabbing, persecution and murder of many people of other faiths, however, is still today the consequence of – mainly – religious faith, which is practised – just as mainly – by fanatics who believe in Islam. And this was not enough, because through the whole of faith, the most diverse gods and finally the many gods of Hinduism, such as mainly Brahma, Vishnu, Shiva, Ganapati and many others, as well as the divine principle Brahman, came into being. Then there were the ancient Greeks with their gods: they called the chief god Zeus, then Athena, Poseidon, Eris, Aphrodite, Helen and Apollo; but there were also Demeter, Artemis, Ares and Hermes, as well as Hestia and Hephaistos. With the Jews, YAHWE functions as God; with the Christians, it is the God and his allegedly incarnate son Jesus, the Saviour – who was actually called Jmmanuel and had nothing to do with an imaginary God, but only brought the 'teaching of the truth, teaching of the Creation-energy, teaching of the life' –, with Islam then Allah. There are other female and male deities existing today in faith and fantasy en masse, depending on religion and sect, which are simply impossible to list, because the whole religious nonsense of such imaginary religious fantasy figures is far too extensive and changes practically from day to day. Today this and that religious sect exists, tomorrow it is already gone, while already a new one is causing the believers to go crazy again. Der Glaubenswahn führte dazu, dass Menschen grausam ermordet und diese an die imaginären Götter als Menschenopfer dargebracht wurden, um diese zu besänftigen, um gute Ernten zu erwarten oder Kriege siegreich zu führen usw. Es entstanden daraus diverse Religionen mit grausamen Riten und mörderischen Gebräuchen, wie z.B. in Indien die mörderische Kali-Sekte, dann auch als islamische Sekte die Assassinen, wie auch andere, die in heutiger Zeit ihr mörderisches Unwesen treiben, so z.B. der IS resp. der Islamistische Staat, und dann auch die Taliban sowie andere, die zum Christentum gehören und Morde betreiben, die nie aufgeklärt werden, wie das z.B. bei einer bekannten amerikanischen Sekte der Fall ist. Und immer mehr und mehr entwickelte sich alles zu Religionen, wodurch schnell eine Glaubenshasserei entstand, die sich gegen Andersgläubige und gegen Menschen richtete, die unbequem für andere waren und die unschuldig alles Bösen und gar als mit dem Teufel im Bund beschuldigt wurden. Erbarmungslos fand so durch Mord und Totschlag der religiöse Glaube jeder Art seinen Fortgang, wie das im Mittelalter besonders durch die Hexenermordung zum Ausdruck kam, wie es aber zu allen Zeiten noch bis heute der Fall ist, worüber öffentlich geschwiegen wird. Krieg, Hass, Messerstecherei, Verfolgung und Ermordung vieler Andersgläubiger ist aber heute noch die Folge des – hauptsächlich – religiösen Glaubens, was – ebenso hauptsächlich – durch islamgläubige Fanatiker praktiziert wird. Und dies war aber nicht genug, denn durch das Ganze des Glaubens entstanden die verschiedensten Götter und letztendlich die vielen Götter des Hinduismus, wie hauptsächlich Brahma, Vishnu, Shiva, Ganapati und viele andere, wie auch das göttliche Prinzip Brahman. Dann waren da noch die alten Griechen mit ihren Göttern: Den Obergott nannten sie Zeus, dann Athene, Poseidon, Eris, Aphrodite, Helene und Apollon; da waren aber auch Demeter, Artemis, Ares und Hermes sowie Hestia und Hephaistos. Bei den Juden fungiert JAHWE als Gott, bei den Christen ist es der Gott und sein angeblich fleischgewordner Sohn Jesus, der Heiland – der in Wirklichkeit Jmmanuel hiess und nichts mit einem imaginären Gott zu tun hatte, sondern einzig die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens› brachte –, beim Islam dann Allah. Es sind noch weitere heute im Glauben und in der Phantasie existierende weibliche und männliche Gottheiten en masse, je nach Religion und Sekte, die anzuführen einfach unmöglich sind, denn der ganze religiöse Schwachsinn solcher erdachten religiösen Phantasiegestalten ist viel zu umfangreich und ändert praktisch von Tag zu Tag. Heute existiert diese und jene religiöse Sekte, morgen ist sie schon wieder verschwunden, während aber bereits eine neue schon wieder die Gläubigen verrückt spielen lässt.
This religious nonsense of the Earthlings resp. the human beings of the Earth led to the fact that quarrels arose between the different believers, consequently people fought about the religions and their deities and hatred arose against the neighbour who worshipped another deity and consequently had another faith, which led to murder and manslaughter and finally to war and destruction. So, because of religions and different beliefs, religious wars have arisen again and again since time immemorial, claiming millions and millions of human lives. And these are still raging underground today, and will continue in this wise for a long time – mainly between Islam, Judaism and Christianity. Again and again there are murders and assassinations because of this, because religious fanatics strike and blow human beings of other faiths to shreds or shoot them, stab them, beat them to death or massacre them. It is … Dieser Religionsschwachsinn der Erdlinge resp. der Menschen der Erde führte dazu, dass Streit zwischen den verschiedenen Gläubigen entstand, folglich um die Religionen und ihre Gottheiten gestritten wurde und Hass gegen den Nächsten entstand, der eine andere Gottheit anbetete und folglich einen anderen Glauben hatte, was zu Mord und Totschlag und letztendlich zu Krieg und Zerstörung führte. Also kamen wegen den Religionen und des unterschiedlichen Glaubens seit alters her immer wieder Religionskriege auf und forderten Millionen und Abermillionen von Menschenleben. Und diese wüten im Untergrund auch heute noch weiter, und werden noch lange in dieser Art und Weise weiter bestehen bleiben – hauptsächlich zwischen dem Islam, dem Judentum und Christentum. Immer wieder kommt es zu Morden und Attentaten deswegen, da Glaubensfanatiker zuschlagen und andersgläubige Menschen in Fetzen sprengen oder erschiessen, erstechen, totschlagen oder massakrieren. Es ist …
Man, how time flies, here comes Michael home. We have to interrupt our conversation for about half an hour, because I still have to talk to him and do some things. It might also take a little longer than 30 minutes. Mann, wie die Zeit vergeht, da kommt Michael heim. Wir müssen unser Gespräch etwa eine halbe Stunde unterbrechen, denn ich muss mit ihm noch reden und einiges erledigen. Vielleicht dauert es auch etwas länger als 30 Minuten.
Ptaah: Ptaah:
42. Well, I can wait here then. 42. Dann kann ich hier ja warten.
Billy: Billy:
I am afraid I cannot, because I have got some work to do with Michael on the computer. But there is still a bird feeder from Karin from Munich that needs a place, which you can still determine – maybe somewhere in the Hausbungert. Das geht leider nicht, denn ich habe mit Michael noch etwas am Computer zu tun. Aber da ist noch ein Futterhäuschen von Karin aus München, das noch einen Platz braucht, den du noch bestimmen kannst – vielleicht irgendwo im Hausbungert.
Ptaah: Ptaah:
43. Then I will wait in my flying apparatus or walk around some more and look because of the feeder Karin brought. 43. Dann warte ich in meinem Fluggerät oder gehe noch etwas umherlaufen und schaue wegen dem Futterhaus, das Karin gebracht hat.
Billy: Billy:
You want to go out in the cold – but you have to know that. Anyway, I have to go, because Michael certainly does not have a house key with him. So see you later … … here I am again. You wait. I am afraid it took a few minutes longer. Du willst in die Kälte – aber das musst du wissen. Jedenfalls muss ich gehen, denn Michael hat sicher keinen Hausschlüssel dabei. Also bis nachher … … da bin ich wieder. Du wartest schon. Es hat leider einige Minuten länger gedauert.
Ptaah: Ptaah:
44. It is okay, I saw you coming back to the workroom, so I am already waiting for you here. 44. Schon gut, ich habe gesehen, dass du wieder in den Arbeitsraum kommst, daher warte ich schon hier auf dich.
45. Also, I think that by the big fir tree in the Hausbungert, the squirrel feeder would be well placed. 45. Ausserdem finde ich, dass beim grossen Tannenbaum im Hausbungert das Futterhaus für die Eichhörnchen gut angebracht wäre.
Billy: Billy:
Good, that is how it is supposed to be done, so Barbara can put it there. It is not a big fir tree, but I know which tree you mean. By the way, what do you say to the fact that the Corona rampantly spreading disease has struck again everywhere, practically in all countries? Yesterday in Germany alone there were over 37,000 new infected and about 170 dead within 24 hours. Gut, so soll es gemacht werden, folglich Barbara es dort anbringen kann. Es ist zwar kein grosser Tannenbaum, doch ich weiss, welchen Baum du meinst. Was sagst du übrigens zu dem, dass überall, praktisch in allen Ländern, die Corona-Seuche wieder zuschlägt? Gestern waren es allein in Deutschland innerhalb 24 Stunden über 37 000 neue Angesteckte und etwa 170 Tote.
Ptaah: Ptaah:
46. This was to be expected, and only the state leaders and the so-called experts in epidemiology and pandemics are to blame for this, although it should be explained that the difference between a pandemic, as is currently rampant, and an epidemic is that the pandemic as an infectious disease spreads in many states resp. continents and endangers the health and life of Earth's humanity practically worldwide. 46. Das war zu erwarten, und daran sind allein die Staatsführenden und die sogenannten Fachleute der Epidemiologie und Pandemie schuld, wobei aber erklärt sein soll, dass bei einer Pandemie, wie diese gegenwärtig grassiert, der Unterschied zu einer Epidemie der ist, dass eben die Pandemie als Infektionskrankheit sich in vielen Staaten resp. Kontinenten ausbreitet und praktisch weltweit die Gesundheit und das Leben der Erdenmenschen gefährdet.
47. The leaders of the state, who on the one hand are not in control of the whole situation in the present Corona pandemic, on the other hand completely misjudge it and 3. in their ignorance do not know what really has to be done, are making the whole thing worse by wrong regulations, which is why in the coming time the spread of the evils will increase again and thus the infections and deaths will again be increasingly promoted. 47. Die Staatsführenden, die bei der gegenwärtigen Corona-Pandemie einerseits die ganze Sachlage nicht beherrschen, sie anderseits völlig falsch einschätzen und 3. in ihrem Unverstand nicht wissen, was wirklich zu tun ist, verschlimmern die ganze Sache durch falsche Verordnungen, weshalb folglich in kommender Zeit erst recht die Verbreitung der Übel wieder zunehmen und damit die Infektionen und Todesfälle wieder zunehmend gefördert werden.
48. All of them, the responsible epidemiologists and virologists and all those who think they are experts in rampantly spreading diseases, are in reality like ignorant children who – as you once said – play 'Dökterlis'. 48. Sie allesamt, die zuständigen Epidemiologen und Virologen und alle jene, welche sich als sonstige Fachkräfte hinsichtlich Seuchen wähnen, sind in Wirklichkeit jedoch wie unwissende Kinder, die – wie sagtest du einmal – ‹Dökterlis› spielen.
49. The truth is that they are only would-be experts who irresponsibly let the peoples run into misery and death, together with the confused state leaders who, out of fear of being infected with the rampantly spreading disease themselves, hold out their hands to them and also believe them. 49. Wahrheitlich sind sie nur Möchtegernfachleute, die verantwortungslos die Völker ins Elend und in den Tod laufen lassen, zusammen mit den wirren Staatsführenden, die ihnen aus Angst, selbst mit der Seuche infiziert zu werden, die Hände reichen und zudem Glauben schenken.
50. Many epidemiologists, virologists and other specialists and doctors know that the effective truth is being concealed in the process, but they cannot penetrate with the truth. 50. Dass dabei die effektive Wahrheit verschwiegen wird, das wissen wohl viele Epidemiologen, Virologen und sonstige Fachkräfte und Ärzte, die jedoch mit der Wahrheit nicht durchdringen können.
51. This happens even though they make an effort to point out the truth and thus also the dubious and insufficiently tested vaccine and spread the truth that this vaccine is really dangerous with regard to side effects resp. subsequent effects and that it claims victims, as under certain circumstances late effects can occur which are not yet known – but the truth is suppressed and simply hushed up. 51. Dies geschieht, obwohl sie sich bemühen, auf die Wahrheit und damit auch auf den zweifelhaften und nicht genügend erprobten Impfstoff hinzuweisen und die Wahrheit verbreiten, dass dieser wirklich gefährlich bezüglich Nebenwirkungen resp. Folgewirkungen ist und Opfer fordert, wie unter Umständen auch Spätfolgen auftreten können, die gegenwärtig noch nicht bekannt sind – doch die Wahrheit wird unterdrückt und einfach totgeschwiegen.
52. Lies are also being told to conceal the fact that various cancers break out more frequently in vaccinated people, as well as heart problems and other consequences of various kinds – which not infrequently lead to death – as a result of vaccinations with the still untested vaccine. 52. Auch wird durch Lügen verschwiegen, dass verschiedene Krebsleiden vermehrt bei Geimpften ausbrechen, wie auch Herzbeschwerden sowie andere Folgen verschiedener Art – die nicht selten zum Tod führen – durch Impfungen mit dem noch immer unerprobten Impfstoff auftreten.
53. Now it is time for me to speak openly for once and explain what we have established and what is the real reality, but which will be denied by those responsible of all kinds, for nothing but lying contradiction is to be expected from them. 53. Nun ist es an der Zeit, dass ich einmal offen rede und erkläre, was wir festgestellt haben und die wirkliche Wirklichkeit ist, was jedoch von den Verantwortlichen aller Gattungen bestritten werden wird, denn von ihnen ist nichts anderes als lügenhafter Widerspruch zu erwarten.
54. They, the leaders of the state, are increasingly using the force of lies to force the unvaccinated to be vaccinated, so that they lose their rights as free Earth-humans and have to be vaccinated by force with a vaccine that is immature resp. still too little tested, tried, effective and not safe for health. 54. Sie, die Staatsführenden, drängen immer mehr mit der Gewalt der Lüge die Ungeimpften zur Impfung, so diese ihre Rechte als freier Erdenmensch verlieren und sich durch Zwang mit einem Impfstoff impfen lassen müssen, der unausgegoren resp. noch immer zu wenig getestet, erprobt, wirksam und nicht ungefährlich für die Gesundheit ist.
55. The real truth of the whole matter of this unsuitable vaccine, which has still not been sufficiently tested, is being concealed from Earth-humans and a crime is being committed against them by the leaders of the state, which in turn can only be compared with the inhuman evil and the murderous machinations of the last world war, which the NAZIs spread on Earth. 55. Die wirkliche Wahrheit des Ganzen dieses untauglichen Impfstoffes, der effektiv noch immer nicht genügend getestet ist, wird der Erdenmenschheit verschwiegen und an ihr durch die Staatsführenden ein Verbrechen statuiert, das seinerseits nur verglichen werden kann mit dem menschenverachtenden Unheil und den mörderischen Machenschaften des letzten Weltkrieges, den die NAZIs auf der Erde verbreitet haben.
56. Thus, the pressure on the unvaccinated is continuously increasing in a criminal manner, by those of all people who are responsible for the well-being of the peoples, but who are doing exactly the opposite. 56. So nimmt verbrecherisch der Druck auf die Ungeimpften kontinuierlich zu, und zwar ausgerechnet durch jene, die für das Wohl der Völker verantwortlich zeichnen, jedoch genau das Gegenteil tun.
57. As we know, false figures of the side effects, the possible late effects and the deaths regarding the Corona vaccinations are manipulated and lied about all over the world, so that the lowly intelligent resp. the non-thinking allow themselves to be persuaded out of fear or insecurity and let themselves be vaccinated with the very questionable and insufficiently tested substances. 57. Wie wir wissen, wird mit falschen Zahlen der Nebenwirkungen, der möglichen Spätfolgen und der Toten bezüglich der Corona-Impfungen weltweit hintergründig derart manipuliert und gelogen, dass die Dummen resp. die Nichtdenkenden sich aus Angst oder Unsicherheit überreden lassen und sich mit den sehr fragwürdigen und ungenügend getesteten Stoffen impfen lassen.
58. The people are made insecure and criminally deceived by false and therefore lying 'facts', namely by dubious and unscrupulous epidemiologists, virologists and doctors, who are followed by the leaders of the state, who have everything implemented in the people, mainly in Europe, which brings more harm than good. 58. Es werden durch falsche und also lügenmässige ‹Tatsachen› die Völker verunsichert und kriminell betrogen, und zwar durch zweifelhafte und gewissenlose Epidemiologen, Virologen und Ärzte, denen auf den Fuss die Staatsführenden folgen, die in den Völkern alles umsetzen lassen, hauptsächlich in Europa, was mehr Schaden als Nutzen bringt.
59. Just like those unrighteous epidemiologists, virologists and all the official health commissioners, as well as those who depend on the goodwill of their superiors, many state leaders also urge the unvaccinated to vaccinate in such a way that they are driven to aggression and violence against the authorities. 59. Gleichermassen wie jene unrechtschaffenen Epidemiologen, Virologen und all die amtlichen sowie die vom Goodwill der oberen Vorgesetzten abhängigen Gesundheitsbeauftragten drängen auch viele Staatsführende die Ungeimpften derart zu einer Impfung, dass diese zur Aggression und zur Gewalttätigkeit gegen die Obrigkeit getrieben werden.
60. More and more pressure is being put on the opponents of vaccination, and lies are being spread that it is mainly the unvaccinated who are the newly infected, while the truth is that the rampantly spreading disease is spreading to many more of the vaccinated who relied on the safety of vaccination and did not know that the vaccine is only half of what is claimed against their better knowledge. 60. Es wird mehr und mehr Druck auf die Impfgegner ausgeübt, und es werden Lügen verbreitet, dass hauptsächlich die Ungeimpften die Neuinfizierten seien, während wahrheitlich viele mehr der Geimpften von der Seuche befallen werden, die sich auf die Sicherheit der Impfung verlassen haben und nicht wussten, dass der Impfstoff nur halbwertig von dem ist, was wider besseres Wissen behauptet wird.
61. In the form of the many vaccination relapses, high numbers of infected people result, and in addition, the vaccinated are deceived, a large part of whom believe themselves to be in a state of health security and do not know what the future will bring them because they were vaccinated. 61. In Form der vielen Impfrückfälle ergeben sich hohe Zahlen von Infizierten, und ausserdem werden die Geimpften betrogen, von denen ein grosser Teil sich in gesundheitlicher Sicherheit wähnt und nicht weiss, was ihnen die Zukunft noch bringen wird, weil sie sich impfen liessen.
62. It is not yet clear what disadvantages, if any, are to be expected for the individual vaccinated persons in the future, because we have established that in the case of this Corona rampantly spreading disease and the vaccine, some of which is only half-valent or even useless, the physical constitution and the blood group are important, depending on the predisposition. 62. Noch steht nämlich nicht fest, welche oder ob überhaupt Nachteile für die einzelnen geimpften Personen zukünftig zu erwarten sind, denn wir haben festgestellt, dass bei dieser Corona-Seuche und dem teils nur halbwertigen oder überhaupt nutzlosen Impfstoff je nach Veranlagung die körperliche Konstitution und die Blutgruppe von Wichtigkeit sind.
63. This, as also the still appearing mutations of the Corona rampantly spreading disease will bring changes, which is not foreseen. 63. Dies, wie auch die noch auftretenden Mutationen der Corona-Seuche Veränderungen bringen werden, was nicht vorbedacht wird.
64. In the whole of this man-made rampantly spreading disease it is also important to know – which is not considered by those who believe themselves to be experts – that the constitution and the consideration of the sex, as well as the age and the state of culture are important, as are also the social conditions, the state of mind, the diet and the type of constitution which results from various forms of behaviour, and so on. 64. Beim Ganzen dieser menschgemachten Seuche ist auch von Wichtigkeit zu wissen – was von jenen nicht bedacht wird, welche sich als Fachkräfte wähnen –, dass die Konstitution und die Berücksichtigung des Geschlechts, wie auch das Alter und der Kulturstand von Wichtigkeit sind, wie auch die Sozialverhältnisse, der Psychezustand, die Ernährung und der Konstitutionstyp, der sich aus verschiedenen Formen des Verhaltens ergibt usw.
65. In the case of the blood group, the individual structure of the erythrocytes is important resp. the composition of the red blood cells. 65. Bei der Blutgruppe ist die individuelle Strukturierung der Erythrozyten von Wichtigkeit resp. die Zusammensetzung der roten Blutkörperchen.
66. These roundish blood cells, which carry the blood pigment haemoglobin, are responsible for the correct transport of oxygen. 66. Diese rundlichen Blutzellen, die den Blutfarbstoff Hämoglobin in sich tragen, sind verantwortlich dafür, dass der Sauerstoff richtig transportiert wird.
67. If the erythrocyte is healthy, then the disc-shaped, nucleus-less cell, which is made up of about 90 per cent haemoglobin and is dented on the inside, is assigned the important task of transporting oxygen from the lungs to the various organs and tissues, whereby carbon dioxide is also brought from the tissues to the lungs. 67. Ist der Erythrozyt gesund, dann ist die scheibenförmige und zu rund 90 Prozent aus Hämoglobin bestehende kernlose Zelle, die nach innen gedellt ist, der wichtigen Aufgabe eingeordnet, Sauerstoff aus der Lunge in die verschiedenen Organe und Gewebe zu transportieren, wobei auch das Kohlendioxid aus den Geweben in die Lunge gebracht wird.
68. However, if this process is disturbed by the influence of the half-valent or useless vaccine, which can cause a dangerous impairment, a danger to life is caused. 68. Wird dieser Vorgang aber durch den Einfluss des halbwertigen oder nutzlosen Impfstoffes gestört, der eine gefährliche Beeinträchtigung hervorrufen kann, wird eine Lebensgefahr ausgelöst.
69. This, however, is only one possibility of danger to life, which can be triggered by the half-valent and not extensively tested vaccine, of which it is so far also unknown how, when and in what period of time which late effects will be triggered – and in any case it is not yet known whether such effects have to be taken into consideration. 69. Dies aber ist nur eine Möglichkeit der Lebensgefahr, die durch den halbwertigen und nicht umfänglich geprüften Impfstoff ausgelöst werden kann, von dem bisher auch unbekannt ist, wie, wann und in welchem Zeitraum welche Spätfolgen ausgelöst werden – und überhaupt weiss man noch nicht, ob solche in Betracht gezogen werden müssen.
70. This, as in the case of adolescents and children, who will also experience heart problems due to the effects of the Corona rampantly spreading disease, which really cannot be taken lightly and will increase. 70. Dies, wie bei Jugendlichen und Kindern, bei denen kommend auch Herzbeschwerden durch die Auswirkungen der Corona-Seuche auftreten werden, die wirklich nicht leicht zu nehmen sein und zunehmen werden.
71. These are questions and facts which, through lies and false allegations, have so far been presented to the peoples by claiming that they are not to be feared – this, although as yet there is no knowledge of them at all. 71. Dies sind Fragen und Fakten, die durch Lügen und Falschbehauptungen bisher den Völkern dadurch dargebracht werden, indem behauptet wird, dass diese nicht zu befürchten seien – dies, obwohl bisher überhaupt noch keinerlei Kenntnisse darüber vorliegen.
72. Instead of the leaders of the state ordering the correct thing and decreeing by the state that suitable respiratory masks of the quality FFP2 are worn and that the necessary distance of 2 metres to the next people is kept, as well as holiday trips and therefore flying are forbidden, they order exactly the opposite, namely that the wearing of respiratory masks and keeping the distance to the next people is not necessary, so that this wrong action will become the order of the day among the population and will cause many infected and dead people, and worse than before. 72. Anstatt dass die Staatsführenden das Richtige anordnen und staatlich verordnen, dass geeignete Atemschutzmasken der Güte FFP2 getragen und der notwendige Abstand von 2 Metern gegenüber Nächstpersonen eingehalten, wie auch Urlaubsreisen sowie damit das Fliegen verboten werden, ordnen sie genau das Gegenteil an, nämlich, dass das Atemschutzmaskentragen und das Abstandhalten zu den Nächstmenschen nicht nötig sei, so dieses falsche Handeln bei der Bevölkerung zur Tagesordnung werden und kommend sehr viele Infizierte und Tote fordern wird, und zwar schlimmer als zuvor.
73. This will put every person at risk of being infected by the Corona rampantly spreading disease. 73. Dadurch wird jede Person gefährdet, durch die Corona-Seuche angesteckt zu werden.
74. Consequently, it is an impudent and even idiotic and lowly intelligent misrepresentation and lie by the state leaders and the responsible 'experts' in disease control that the unvaccinated are to blame for the rampantly spreading disease, because the whole thing corresponds only to a protective claim in order to distract from the incompetence of the state leaders and the alleged experts, because of which the rampantly spreading disease will flare up again. 74. Folgedem ist es eine unverschämte und gar idiotisch-dumme Falschdarstellung und Lüge der Staatsführenden und der verantwortlichen ‹Fachleute› der Seuchenbekämpfung, dass die Ungeimpften die Schuldigen sein sollen, dass die Seuche neu schlimmer werden und grassieren kann, denn das Ganze entspricht nur einer Schutzbehauptung, um von der Unfähigkeit der Staatsführenden und der angeblichen Fachkräfte abzulenken, derethalben die Seuche neu aufflammen wird.
75. Consequently, the following advice from my personal point of view is to be heeded and unreservedly and urgently advised that what I have said before be strictly adhered to. 75. Demzufolge ist folgende Ratgebung aus meiner persönlichen Sicht zu beachten und unumwunden und dringend zu raten, dass das, was ich schon früher sagte, strikte eingehalten wird.
76. Whoever, however, as a result of irresponsibility, indifference or compliance with incorrect orders and decrees of the state leaders and the epidemiologists, virologists and physicians, etc., does not do the right thing, is himself guilty of contracting and contracting the Corona rampantly spreading disease, which under certain circumstances can have fatal consequences. 76. Wer aber infolge Verantwortungslosigkeit, Gleichgültigkeit oder Befolgung falscher Anordnungen und Verfügungen der Staatsführenden und der Epidemiologen, Virologen und Ärzte usw. das Richtige nicht ausübt, der ist selbst schuldig an einer ihn treffenden Ansteckung und Erkrankung an der Corona-Seuche, die unter Umständen tödliche Folgen zeitigen kann.
77.
My Advice is the following:
77.
Meine Ratgebung ist folgende:
78. Not to follow the false orders and decrees of the state leaders, epidemiologists, virologists and doctors etc. that respirators and saliva masks should no longer be worn. 78. Nicht die falschen Anordungen und Verordnungen der Staatsführenden, der Epidemiologen, der Virologen und Ärzte usw. zu befolgen, dass die Atemschutzmasken und Speichelschutzmasken nicht mehr getragen werden sollen.
79.
Of urgent necessity is,
79.
Von dringender Notwendigkeit ist,
80.1. that every Earth-human person voluntarily follows the necessary safety measures against the Corona rampantly spreading disease, and this is contrary to the false and irresponsible as well as reckless and inappropriate incorrect orders, decrees and advocacies of the state leaders, epidemiologists, virologists, doctors and other 'experts'.
80.1.dass jede Erdenmenschen-Person freiwillig die notwendigen Sicherheitsmassnahmen gegen die Corona-Seuche befolgt, und das ist entgegen den falschen und verantwortungslosen sowie leichtsinnigen und sachungemässen unrichtigen Anordnungen, Verordnungen und Befürwortung der Staatsführenden, Epidemiologen, Virologen, Ärzte und sonstigen ‹Fachleute›.
81.2.that as long as the Corona rampantly spreading disease has not become so void that there is no longer any danger of infection – which will still take some time – a respiratory and saliva protection mask of the quality FFP2 should be worn by the unvaccinated, the single and multiple vaccinated and by the so-called recovered.
81.2.dass so lange die Corona-Seuche nicht derart nichtig geworden ist, dass keine Ansteckungsgefahr mehr gegeben sein wird – was noch eine gewisse Zeit dauern wird –, eine Atemschutzmaske und Speichelschutzmaske der Güte FFP2 von Ungeimpften, einfach und mehrfach Geimpften und von sogenannten Genesenen getragen wird.
82.3.that a proper distance – measured according to necessity – is kept from fellow human beings, and really toujours as long as it is necessary and the Corona rampantly spreading disease is removed from its power and dissolved.
82.3.dass ein gehöriger Abstand – gemessen nach Notwendigkeit – zum Mitmenschen eingehalten wird, und zwar wirklich toujours so lange, wie es erforderlich und die Corona-Seuche ihrer Macht enthoben und aufgelöst ist.
83.And as I see it all, this will be longer than those in charge of the state and the so-called 'experts' will proclaim.
83.Und wie ich alles sehe, wird das länger sein, als die Staatsverantwortlichen und die sogenannten ‹Fachleute› dies proklamieren werden.
84.4.that for the time being travel activities such as holiday trips, public sporting events, as well as public events and visits to localities will be refrained from.
84.4.dass vorderhand von Reisetätigkeiten, wie Urlaubsreisen, öffentlichen Sportveranstaltungen, wie auch öffentlichen Veranstaltungen und Lokalitätenbesuchen abgesehen wird.
85.Only unavoidable activities should be carried out, and if this is necessary, then only with the necessary caution and the wearing of FFP2 respiratory masks, which must cover the mouth and nose, as well as the necessary distance from the human being to the nearest human being.
85.Es sollen diesbezüglich nur unumgängliche Tätigkeiten ausgeübt werden, und wenn das sein muss, dann nur mit der notwendigen Vorsicht und dem Tragen von FFP2-Atemschutzmasken, die den Mund und die Nase bedecken müssen, wie auch der notwendige Abstand vom Menschen zum nächsten Menschen eingehalten werden soll.
86.5.Work access should only be done wearing suitable FFP2 respirators and keeping the necessary distance from the human being to the nearest human being, just as at the workplace only wearing the respirator and keeping the necessary distance from fellow human beings should be observed.
86.5.Arbeitszufahrten sollen nur mit dem Tragen von geeigneten Atemschutzmasken der Güte FFP2 und dem notwendigen Abstand vom Menschen zum nächsten Menschen getan werden, wie an der Arbeitsstelle auch nur das Tragen der Atemschutzmaske und der erforderliche Abstand zum Mitmenschen eingehalten werden soll.
87.6.FFP1 respirators – if not exclusively medical masks – should only be worn in emergencies, because they are often inadequate against viral infestation than FFP2 masks, some of which offer up to 90 or 96% safety.
87.6.Atemschutzmasken FFP1 sollen – wenn es sich nicht ausschliesslich um Medizinalmasken handelt – nur in Notfällen getragen werden, weil sie gegen Virenbefall vielfach ungenügender sind als FFP2-Masken, die teils bis 90 oder 96% Sicherheit bieten.
Billy: Billy:
You are saying what I am also thinking and saying. It is obvious that the rampantly spreading disease had to start when the order resp. the lockdown was lifted. So if you get vaccinated and do not suffer any side effects or possible late effects, you are just lucky, as they say. In addition, I think that at the very beginning of the rampantly spreading disease, action should have been taken in such a way that this lockdown should have been carried out in such a way that all travel, flying, holiday travel, public sporting events of any kind, every other public event and every other thing that is not urgently necessary should have been prevented by law. Certain non-urgent work activities should have been suspended and only those that were vital to the populations should have been allowed. Workers in all sectors should have been required to wear respirators and to change them regularly, as well as to keep their distance from one human being to another. These measures would also have been of enormous importance for the commute and should have continued until the rampantly spreading disease had died down, which would probably have taken 3 to 6 months, but would have ended thereafter. And the fact that governments were giving state money – which is paid by the taxpayers anyway – to companies and corporations as a 'stop-gap' should have been stopped from the beginning, instead of loosening it up and squandering it senselessly and incurring billions in debt. The fact is that if a company, a group of companies or private individuals do not make their own provisions and do not put aside a nest egg in order to be able to bridge and survive a sudden emergency situation from their own financial resources, then it is clear that these companies, groups or private individuals are only interested in profit, only exploit their workforce and are not interested in the well-being of their workforce, but only in their own. But a boss, resp. an owner – female or male is all the same – as well as rulers and their lackeys etc., should and must not only have their own well-being in mind, but also that of their subordinates, their employees, their workforce etc. The rulers should truly be interested in the well-being of their workers. The rulers should truly have to consider the welfare of their populations, but this is usually not done because they usually only have their own welfare and might in mind and think of it. Very few are of a different bent and do what is their true duty, so they do not look after themselves but also really look after the people. Du sprichst das aus, was auch ich denke und sage. Es liegt doch klar auf der Hand, dass es durch das Aufheben der Ordnung resp. des Lockdowns so kommen musste, dass das Grassieren der Seuche beginnen konnte. Wer sich also impfen lässt und keine Nebenwirkungen und eventuelle Spätfolgen davonträgt, der hat eben Glück gehabt, wie man so sagt. Dazu meine ich, dass an allem Anfang der Seuche so hätte gehandelt werden müssen, dass dieser Lockdown derart hätte durchgeführt werden müssen, dass jede Reisetätigkeit, Fliegerei, Urlaubsreiserei, öffentliche Sportveranstaltung jeder Art, jede andere öffentliche Veranstaltung und jede nicht dringendst notwendige andere Sache gesetzlich hätte unterbunden werden müssen. Gewisse nicht dringend notwendige Arbeitserledigungen hätten ausgesetzt werden und nur noch jene erlaubt sein sollen, die lebenswichtig für die Bevölkerungen waren. Für die Arbeitenden jeder Branche hätte das Tragen von Atemschutzmasken mit dem notwendigen fleissigen Wechsel derselben, wie auch das Abstandhalten von einem Menschen zum anderen angeordnet und kontrolliert werden sollen. Diese Massnahmen wären auch für den Arbeitsweg von enormer Wichtigkeit gewesen und hätten so lange andauern sollen, bis die Seuche sich totgelaufen hätte, was wohl 3 bis 6 Monate gedauert hätte, danach jedoch beendet gewesen wäre. Und dass die Regierungen an Firmen und Konzerne sowie an Private Staatsgelder – die sowieso die Steuerzahlenden aufbringen – als ‹Überbrückung› aufbrachten, hätte von Anfang an unterbunden werden müssen, anstatt sie locker zu machen und sinnlos zu verschleudern und Schulden in Milliardenhöhen zu machen. Tatsache ist nämlich, wenn eine Firma, ein Konzern oder Private nicht selbst vorbauen und sich keinen Notgroschen zur Seite legen, um eine plötzlich auftretende Notsituation aus eigenen finanziellen Notmitteln überbrücken und überstehen zu können, dann ist doch klar, dass diese Firmen, diese Konzerne oder Privaten nur auf Profit aus sind, ihre Arbeitsbelegschaft nur ausnützen und nicht am Wohl ihrer Arbeiterschaft, sondern nur an ihrem eigenen interessiert sind. Ein Chef aber, resp. ein Besitzer oder eben Inhaber – weiblich oder männlich ist egal –, wie auch Regierende und ihre Lakaien usw., sollten und müssen nicht nur ihr eigenes Wohl im Auge haben, sondern das ihrer Untergebenen, ihrer Mitarbeitenden, ihrer Arbeiterschaft usw. Die Regierenden sollten wahrlich das Wohl ihrer Bevölkerungen zu beachten haben, was aber in der Regel nicht getan wird, weil sie in der Regel nur ihr eigenes Wohl und ihre Macht im Sinn haben und daran denken. Nur sehr wenige sind anders gestrickt und tun das, was ihre wahre Pflicht ist, so sie nicht für sich selbst, sondern auch wirklich für die Bevölkerung sorgen.
Today, those in power are hiding behind the mask of the G-gift – probably on the advice of those epidemiologists, virologists and doctors and the health commissioners etc. who are in bondage to the vaccine manufacturers and perhaps even collect money for it – by allowing those who have been vaccinated and have recovered to do this and that as 2G or 3G, which is forbidden to the unvaccinated. And it is claimed that the unvaccinated are those who are now falling ill with the rampantly spreading disease, while there is little talk of the vaccine-refugees. This is because those in power, lousy virologists, doctors and the lowly intelligent of the people receive either really useless or useless vaccinations, depending on how the not yet fully developed vaccine works on them: only badly, only half-badly resp. insufficiently and just inadequately, or not at all. But those who receive the vaccine, which has not yet been sufficiently tested and is only partially effective, and who then suffer some kind of suffering or even death as a result, are hushed up. If, however, something is said about it, then excuses are used, e.g. that the human being in question had a heart condition and died as a result of heart failure, etc. – even children. Heute verstecken sich die Regierenden hinter der Maske des G-Gehabes – wohl auf Anraten jener Epidemiologen, Virologen und Ärzte und der Gesundheitsbeauftragten usw., die den Impfstoffherstellern hörig sind und vielleicht noch Geld dafür kassieren –, indem sie verordnungsgemäss jenen Geimpften und Genesenen als 2G oder 3G dies und jenes erlauben, was den Ungeimpften untersagt wird. Und es wird behauptet, dass die Ungeimpften jene seien, die nun an der Covid-Seuche erkranken, während von den Impfrückfälligen wenig die Rede ist. Dies, weil die Regierenden, belämmerte Virologen, Mediziner und die Dummen des Volkes teils wirklich nutzlose oder teils nutzlose Impfungen erhalten, und zwar je nachdem, wie bei ihnen der noch nicht ausgereifte Impfstoff wirkt; eben nur schlecht, nur halbbatzig resp. ungenügend und eben unzulänglich, oder überhaupt nicht. Diejenigen aber, welche den bisher noch nicht genügend getesteten und nur teilwertigen Impfstoff als Impfung erhalten und durch diesen dann irgendwelchen Leiden verfallen oder gar den Tod erleiden, werden totgeschwiegen. Wird aber darüber doch etwas lautbar, dann wird in Ausreden geflüchtet, dass z.B. der betreffende Mensch herzkrank gewesen und infolge eines Herzversagens gestorben sei usw. – selbst Kinder.
The human beings are lied to with impudent lies and false claims etc. by those in power, virologists and doctors etc., although many of those who are demonstrably vaccinated are logically infected by the rampantly spreading disease as a result of the partly ineffective vaccine. This is because they believe themselves to be in a false sense of security due to the useless vaccination and move in circles infected by the rampantly spreading disease in their dealings with other human beings without the necessary and important respiratory mask and without keeping the necessary distance. Mit unverschämten Lügen und Falschbehauptungen usw. der Regierenden, der Virologen und Mediziner usw. werden die Menschen belogen, obwohl viele jener, welche nachweisbar Geimpfte sind, infolge des teils unwirksamen Impfstoffes von der Seuche logischerweise befallen werden. Dies, weil sie sich durch die nutzlose Impfung in falscher Sicherheit wähnen und im Umgang mit anderen Menschen ohne die notwendige und wichtige Atemschutzmaske und ohne die erforderliche Abstandhaltung sich in Kreisen bewegen, die von der Seuche befallen sind.
That is what I had to say, but it does not mean that any person who wants to be vaccinated should not do so, usually because they have been persuaded or because they are lousily afraid. However, it should be said to all of them that they have to make their own decision and act on their own responsibility, just as they also have to decide whether or not to stock up on non-perishable food, whether or not to have food to eat when things get precarious in the shops, or whether or not to be able to get food for themselves. My words are not meant to be a rejection or an approval in any respect, because in every respect, human beings decide for themselves what they want to do or not do, or what is not good or good for them. Following your advice is probably the smartest thing we can do regarding the Corona rampantly spreading disease situation. I do not really have anything more to say about it. Das war einmal das, was ich zu sagen hatte, was aber nicht heissen soll, dass irgendwelche Personen sich nicht impfen lassen sollen, die dies von sich aus – meistens steckt ja eine Überredung oder lausige Angst dahinter – tun wollen. Ihnen allen sei aber gesagt, dass sie ihre Entscheidung und ihr Handeln aus eigener Verantwortung wahrnehmen müssen, wie eben auch, ob sie sich einen Vorrat an haltbarer Nahrung zulegen oder nicht, dass sie zu Futtern haben, wenn es prekär wird im Laden oder sich so noch Esswaren besorgen zu können. Meine Worte sollen weder eine Ablehnung noch eine Zustimmung in irgendwelcher Hinsicht sein, denn in jeder Beziehung entscheidet der Mensch selbst, was er tun oder lassen will, oder was ihm nicht gut oder gut tut. Deine Ratgebung zu befolgen ist wohl das Schlauste, was wir bezüglich der Corona-Seuche-Situation tun können. Mehr habe ich dazu eigentlich nicht zu sagen.
Ptaah: Ptaah:
88. But what you said, that was valuable and also remains so. 88. Aber was du gesagt hast, das war wertig und bleibt es auch.
Billy: Billy:
But everything I have said should really only be understood for what it really is, namely the information of what is actually happening. In addition, I would like to know what it is about what you told me privately on the 18th of October, if you are at all open. October, if you can talk about it openly at all, I mean, what the Pfizer company, etc., is doing. … Es soll aber alles, was ich gesagt habe, wirklich nur als das verstanden werden, was es wirklich ist, nämlich die Information dessen, was sich tatsächlich zuträgt. Dazu möchte ich noch wissen, was es mit dem auf sich hat, was du mir privaterweise am 18. Oktober gesagt hast, wenn man überhaupt offen darüber reden kann, ich meine, was der Konzern Pfizer usw. …
Ptaah: Ptaah:
89. Yes, one can talk openly about it. – 89. Doch, man darf offen reden darüber. –
90. Well, it will remain with an assertion that the drug – if one wants to name it as such at all – as such would inhibit and even to completely override the often threatening lethality of the corona virus. 90. Nun, es wird bei einer Behauptung bleiben, dass das Medikament – wenn man es überhaupt als solches benennen will – als solches für einen geringeren Verlauf und die oft drohende Tödlichkeit des Corona-Virus hemmen und gar bis völlig ausser Kraft setzen würde.
91. This is supposed to be an oral contraceptive, i.e. a contraceptive that is supposed to mitigate or completely prevent a corona virus infection or certain reactions by suppressing them. 91. Dabei soll es sich um ein Oral-Kontrazeptivum handeln, also um ein Verhütungsmittel, das eine Corona-Virus-Infektion oder gewisse Reaktionen durch Unterdrückung derselben mildern oder ganz verhindern soll.
92. In this respect, it is pure profiteering by the manufacturers, whose experts know exactly that the Corona virus cannot be tackled in this wise, because the pathogen is not a life-form, but an organic structure that does not absorb any substances of any kind nutritionally and thus cannot be fought, somehow influenced or 'killed' in this manner. 92. Diesbezüglich handelt es sich um eine reine Profitmacherei der Hersteller, deren Fachleute exakt wissen, dass gegen das Corona-Virus in dieser Weise nicht vorgegangen werden kann, weil es sich beim Erreger nicht um eine Lebensform handelt, sondern um eine organische Struktur, die keinerlei Stoffe irgendwelcher Art nahrungsmässig in sich aufnimmt und also nicht auf diese Weise bekämpft, irgendwie beeinflusst oder ‹getötet› werden kann.
Billy: Billy:
… I see. – But something – I hope clever – just came to mind that I want to say quickly before it slips away again: … Verstehe. – Aber da kommt mir gerade etwas – ich hoffe Gescheites – in den Sinn, das ich schnell sagen will, ehe es mir wieder entschwindet:
You do not need a religious belief in Es braucht keinen religiösen Glauben an
a God to be true human beings. einen Gott, um wahrer Mensch zu sein.
SSSC, 1:05 hrs, 6.11.2021, Billy SSSC, 1.05 Uhr, 6.11.2021, Billy
Laid out, it might be said this way: Ausgelegt dürfte man es so sagen:
Stupidity, that is, non-thinking, must be discarded, for indeed only clear thinking on the part of the human being is needed, and thus no religious belief in a God, God-Creator, in angels or in saints, etc., in order to be – or to become – a true human being, but understanding and reason, a clear and truly conscious thinking, which makes the human being knowing and wise and makes him realise that he alone is himself the Lord and Master and therefore absolutely determining in every fibre concerning all things of his life, are sufficient. Es muss die Dummheit, also das Nichtdenken, abgelegt werden, denn es braucht tatsächlich nur das klare Denken des Menschen, und also keinen religiösen Glauben an einen Gott, Gott-Schöpfer, an Engel oder an Heilige usw., um wahrer Mensch zu sein – oder um einer zu werden –, sondern es genügen Verstand und Vernunft, ein klares und wirklich bewusstes Denken, das den Menschen wissend und weise macht und ihn erkennen lässt, dass er allein selbst der Herr und Meister und daher absolut in jeder Faser bestimmend bezüglich aller Dinge seines Lebens ist.
SSSC, 1:05 hrs, 6.11.2021, Billy SSSC, 1.05 Uhr, 6.11.2021, Billy
Ptaah: Ptaah:
93. That is good, but that is when I am called – the panel … 93. Das ist gut, aber da werde ich gerufen – das Gremium …
94. You heard everything but you could not understand anything because we are having our conversation in our language. 94. Du hast zwar alles gehört, doch verstehen konntest du nichts, weil wir in unserer Sprache unser Gespräch führen.
95. So I want to explain to you what advisory resolution our committee has prepared. 95. Also will ich dir erklären, welchen Beratungsbeschluss unser Gremium erarbeitet hat.
96. Unfortunately, the whole thing took so long because other facts had to be discussed first, which have nothing to do with the affairs of the FIGU. 96. Das Ganze hat leider so lange gedauert, weil erst andere Fakten erörtert werden mussten, die angefallen sind und nichts mit den Angelegenheiten der FIGU zu tun haben.
97. The advice of the body is as follows, which I will give as points as they are now told to me, and which I will put into your mother tongue as I go along. 97. Die Ratgebung des Gremiums ist folgendermassen, die ich als Punkte anführen will, wie sie mir nunmehr gesagt werden und die ich dir fortlaufend in deine Muttersprache umsetzen werde.
98. When the spokesman of the body now tells me the advice, I will immediately translate it so that you understand what it is about. 98. Wenn der Gremiumsprecher nun mir die Ratgebung mitteilt, werde ich sie sogleich umsetzen, dass du verstehst, worum es dabei geht.
99. So listen to my words when I now implement what is told and explained to me. 99. Also höre auf meine Worte, wenn ich nun das umsetze, was mir gesagt und erklärt wird.
100. First comes the explanation of what you have asked me before, but which will only be finally answered today. 100. Als erstes kommt die Erklärung dazu, was du mich schon früher gefragt hast, was aber erst heute endgültig beantwortet wird.
101.1.The new earthly electronic epoch opens up new possibilities on Earth, which should also open up the full paths for the FIGU association with regard to electronic administration and general dealings with the members.
101.1.Die neue irdische Elektronikepoche eröffnet auf der Erde neue Möglichkeiten, die auch dem Verein FIGU bezüglich der elektronischen Verwaltung und dem allgemeinen Umgang mit den Mitgliedern die vollen Wege eröffnen soll.
102.However, these values, which until recently could not be implemented, have been developed in such an advanced way and have changed usefully that now the whole thing is to be taken up and made usable in a new form by the FIGU association.
102.Diese bis vor kurzer Zeit noch nicht ausführbaren Werte sind jedoch derart fortschrittlich entwickelt worden und haben sich nutzvoll geändert, dass nunmehr das Ganze in neuer Form vom Verein FIGU aufgenommen und nutzbar gemacht werden soll.
103.The result of all this for the FIGU association in all conceivable necessities of the use of electronics is that everything is switched to the state of the progressing development of electronics and is thus adapted to the unstoppably developing technology.
103.Aus dem Ganzen ergibt sich folglich für den Verein FIGU in allen erdenklich möglichen Notwendigkeiten der Elektroniknutzung, dass alles auf den Stand der fortschreitenden Elektronikentwicklung geschaltet wird und also diesbezüglich der unaufhaltsam sich entwickelnden Technik angeglichen wird.
104.However, it is to be taken into account that everything and anything is stored and kept internally at the FIGU, so that any information and data etc. is not and never stored externally, because this external storage will lead in the future to an outbreak of criminal nature, over which the FIGU could very quickly no longer exercise any control.
104.Dabei ist jedoch zu berücksichtigen, dass alles und jedes intern bei dem Verein FIGU abgelagert und aufbewahrt bleibt, so also jegliche Informationen und Daten usw. nicht und niemals fremdgelagert werden, weil diese Fremdlagerung in der Zukunft zu einem Ausbund krimineller Art führen wird, worüber der Verein FIGU sehr schnell keine Kontrolle mehr ausüben könnte.
105.What is also to be said in particular is that privately it should be refrained from storing any data and information etc. in external storage, because a look into the future shows that in the future everything will be criminally abused and will more or less lead to damage for the individual persons.
105.Was dazu speziell zu sagen ist, so soll auch privaterweise davon abgesehen werden, dass irgendwelche Daten und Informationen usw. in Fremdspeicher eingelagert werden, denn eine Schau in die Zukunft erweist, dass künftig kommend alles kriminell missbraucht werden und mehr oder minder zu Schaden für die einzelnen Personen führen wird.
106.This will be the case with newly emerging similar companies that specialise in storing foreign data and information, etc., as it is already happening that so-called 'security service platforms' exist that pretend to be very reputable and deal with automatically propagating the recognition and protection of data to private individuals, companies and corporations.
106.Dies wird so zutreffen bei neu aufkommenden gleichartigen Unternehmen, die sich als Unternehmen auf Einlagerungen fremder Daten und Informationen usw. spezialisieren, wie es bereits geschieht, dass sogenannte ‹Sicherheitsservice Plattformen› existieren, die sich sehr seriös geben und sich damit befassen, automatisiert die Erkennung und den Schutz von Daten an Private, Firmen und Konzerne zu propagieren.
107.Combinations of protection functions on networks and 'workloads' are to come into play, which are to serve the protection of expansion processes and company migration and are to be connected with a certain flexibility.
107.Dabei sollen Kombinationen aus Schutzfunktionen auf Netzwerken und ‹Workloads› zur Geltung kommen, die dem Schutz von Erweiterungsprozessen und der Unternehmens-Migration dienen und mit einer gewissen Flexibilität verbunden sein sollen.
108.The whole thing is supposed to bring more transparency into the allegedly existing security and to extend its high value of diversity with valuable security controls the development mode, so that everyone could develop his own defence concept from it, by which the personal data and information could be correctly protected.
108.Das Ganze soll mehr Transparenz in die angeblich bestehende Sicherheit bringen und deren hohen Wert der Vielfältigkeit mit wertigen Sicherheitskontrollen den Entwicklungsmodus erweitern, folglich jedermann ein eigenes Abwehrkonzept daraus entwickeln könne, durch das die persönlichen Daten und Informationen richtig geschützt werden könnten.
109.It is recommended that such offers be rejected and that deposits of personal data and information, etc. – as well as mainly from the FIGU association – be made in self-administration.
109.Es ist zu empfehlen, dass solcherart Angebote ausgeschlagen und Einlagerungen persönlicher Daten und Informationen usw. – sowie hauptsächlich vom Verein FIGU – in Selbstverwaltung getätigt werden.
110.This is because it has become clear with certain foresight that in the future an external storage of data and information etc. will be very precarious and will lead to criminal purposes.
110.Dies darum, weil mit sicherer Vorausschau erkennbar wurde, dass in zukünftiger Zeit eine Fremdeinlagerung von Daten und Informationen usw. sehr prekär und zu kriminellen Zwecken führen wird.
111.2.It is perfectly permissible according to the latest state of earthly electronic technology that factors resp. agenda items at regular and irregular meetings for consultation and decision-making of any FIGU grouping can be sent out electronically and listened to by members belonging to the group concerned, no matter which stationary or mobile location is chosen for listening in or co-determination.
111.2.Es ist durchaus zulässig nach dem neuesten Stand der irdischen elektronischen Technik, dass Faktoren resp. Traktanden bei regulären und irregulären Zusammenkünften zur Beratung und Beschlussfassung jeglicher FIGU-Gruppierung elektronisch ausgesendet und von der betreffenden Gruppe angehörenden Mitgliedern abgehört werden können, ganz gleich welcher stationäre oder fahrbare Standort zur Mithörung oder Mitbestimmung gewählt werden wird.
112.3.Electronic communications relating to regular and irregular meetings and eavesdropping for FIGU members belonging to the FIGU grouping in question are all permitted without any restriction, but such eavesdropping must be carried out outside any eavesdropper who is not entitled to eavesdrop, resp. persons who are not members of the FIGU grouping in question are excluded from eavesdropping of any kind.
112.3.Elektronische Verbindungen bezogen auf reguläre und irreguläre Zusammenkünfte und ein Mithören für der jeweiligen FIGU-Gruppierung angehörenden FIGU-Mitglieder sind alle ohne jede Einschränkung zulässig, jedoch sind derartige Mithörungen ausserhalb jeder Mithörerschaft zu führen, die nicht berechtigt ist mitzuhören, resp. Personen, die keine Mitgliedschaft der betreffenden FIGU-Gruppierung aufweisen, sind ausgeschlossen von Mithörungen aller Art.
113.4.At electronically conducted meetings, which deal with special topics etc., which are solely related to the weal and woe of a member in his presence, only the correspondingly designated board members are entitled to electronic participation, consultation and decision-making.
113.4.An elektronisch geführten Zusammenkünften, die spezielle Themen usw. behandeln, die allein auf das Wohl und Wehe eines Mitgliedes in dessen Beisein bezogen sind, haben nur die entsprechend dafür bestimmten Vorstandsmitglieder eine Berechtigung zur elektronischen Teilnahme, Beratung sowie Entscheidungswahrnehmung.
114.5.Any electronic or written participation of any kind in FIGU meetings for consultation, deliberation and decision-making by FIGU officers in relation to a FIGU member is permitted, also taking into account postponements so that all designated members can participate in an involved or deliberative matter.
114.5.Jegliche elektronische oder schriftliche Teilnahme jeglicher Art an FIGU-Zusammenkünften zur Beratung, Ratgebung und Beschlussfassung durch FIGU-Beorderte in bezug auf ein FIGU-Mitglied ist zulässig, wobei auch zeitmässige Verschiebungen in Betracht gezogen werden dürfen, damit alle dazu bestimmten Mitglieder an einer involvierten oder ratgebenden Sache teilnehmend sein können.
115.6.Any person, female or male, who is in rights and honours – or who was legally fallible, but who demonstrably strives in dignity to find and walk the correct path of life of independent thought and to free himself from faith of any kind – may become or be a member of the FIGU Association.
115.6.Jegliche Person, weiblich oder männlich, die in Rechten und Ehren steht – oder die gesetzlich fehlbar war, nachweisbar aber in Würde bemüht ist, den richtigen Lebensweg des selbständigen Denkens zu finden und zu gehen und sich vom Glauben jeder Art zu befreien –, kann Mitglied des Vereins FIGU werden oder sein.
116.7.Any person who is in any way connected with the FIGU Association may become a member of the FIGU Association at their own discretion, whether as a passive member, patron member or core group member, although the special FIGU regulations apply and must be taken into account.
116.7.Jegliche Person, die in irgendeiner Form mit dem Verein FIGU verbunden ist, kann nach eigenem Ermessen Mitglied des Vereins FIGU werden, sei es als Passivmitglied, Gönnermitglied oder Kerngruppemitglied, wobei jedoch die besonderen FIGU-Bestimmungen gelten und zu berücksichtigen sind.
117.8.Patron members may also become/be patron passive members at the same time, but may fulfil their self-imposed obligations in the form of their patronage at their own discretion.
117.8.Gönnermitglieder können nach eigenem Absehen auch zugleich Gönner-Passivmitglieder werden/ sein, jedoch ihre sich selbst auferlegten Verpflichtungen in Form ihrer Gönnerschaft nach freiem Ermessen wahrnehmen.
118.9.Any innovations resulting from necessities of any kind as well as from any innovations and from the progress of electronics, which are subsequently found to be good and correct by the core group of the SSSC, become equally valid for all other groupings of any kind.
118.9.Jegliche Neuerungen, die sich durch Notwendigkeiten aller Art sowie aus irgendwelchen Neuerungen und aus dem Fortschritt der Elektronik ergeben, die in weiterer Folge durch die Kerngruppe des SSSC als gut und richtig befunden werden, erlangen ihre Gültigkeit gleichermassen für alle anderen Gruppierungen jeder Art.
119.10.The FIGU regulations of any kind have to be decreed according to the statutes and have to be recorded in writing (handwritten, typed, computerised, electronically) and may be consulted at any time by FIGU members, offices or interested parties.
119.10.Die FIGU-Verordnungen jeder Art haben statutengemäss verordnet zu sein und sind schriftlich (handschriftlich, maschinell, computermässig, elektronisch) festzuhalten und dürfen jederzeit durch FIGU-Mitglieder, Ämter oder Interessenten eingesehen werden.
120.11.The FIGU Statutes and special time-determined extra regulations are valid for the SSSC Core Group as well as for every other coming Core Group in other countries, for the Passive Group, National Groups, Study Groups (Bernadette's note: Interest Groups) and Benefactor Groups and consequently all the articles of the Statutes are fully valid for every grouping and are uniformly determinative.
120.11.Die FIGU-Statuten und spezielle zeitbestimmte Extraverordnungen haben sowohl Gültigkeit für die SSSC-Kerngruppe, wie auch für jede weiteren kommenden Kerngruppen in anderen Staaten, für die Passivgruppe, Landesgruppen, Studiengruppen (Anm. Bernadette: Interessengruppen) und Gönnergruppen sowie folglich allesamt die Statutenartikel für jede Gruppierung volle Gültigkeit haben und einheitlich bestimmend sind.
121.12.New for the Passive Grouping, as of the 5th of November 2021, this will be managed and run worldwide by the Core Group of the SSSC, consequently the Core Groups in countries other than Switzerland will have no authority to form and run their own Passive Groups.
121.12.Neu für die Passiv-Gruppierung gilt ab 5. November 2021, dass diese weltweit von der Kerngruppe des SSSC gemanagt und geführt wird, folgedem die Kerngruppen in anderen Ländern als der Schweiz keinerlei Befugnis aufweisen, eigene Passivgruppen zu bilden und zu führen.
122.In this regard, henceforth:
122.Diesbezüglich gilt fortan:
123.1.The National Group in a foreign country shall organise a National Passive Group Meeting in special cases as instructed by the SSSC Core Group-Switzerland and conduct it in an orderly manner.
123.1.Die Landesgruppe in einem Fremdland organisiert in besonderen Fällen nach Anweisung der SSSC-Kerngruppe-Schweiz eine Landes-Passivgruppe-Versammlung und führt diese in geregelter Form durch.
124.2.The secondary core group in a foreign country shall, in special cases, organise and conduct a country/passive group meeting in accordance with the instructions of the SSSC-Switzerland core group.
124.2.Die Sekundärkerngruppe in einem Fremdland organisiert in besonderen Fällen nach Anweisung der SSSC-Kerngruppe-Schweiz eine Landes-Passivgruppe-Versammlung und führt diese in geregelter Form durch.
125.3.The National Group in a foreign country shall organise a National Group Meeting at its own discretion and conduct it in its own regulated manner.
125.3.Die Landesgruppe in einem Fremdland organisiert nach eigenem Ermessen eine Landesgruppe-Versammlung und führt diese in eigener geregelter Form durch.
126.4.The national group in a foreign country shall, in special cases, organise a study group meeting as required and conduct it in its own regulated form.
126.4.Die Landesgruppe in einem Fremdland organisiert in besonderen Fällen nach Bedarf eine Studiengruppe-Versammlung und führt diese in eigener geregelter Form durch.
127. With this I have transposed into your mother tongue everything that was decided by the body in council, which you are now to present to the core group in the Centre and which they are to decide on as a new directive in accordance with the necessary innovations. 127. Damit habe ich alles in deine Muttersprache umgesetzt, was das Gremium in Ratgebung beschlossen hat, was du jetzt der Kerngruppe im Center vortragen sollst und diese als neue Weisung gemäss den notwendigen Neuerungen beschliessen soll.
128. The committee – so it was explained to me – made an effort a long time ago to take up the cause of the FIGU, whereby it was considered what would arise in the future and what would have to be taken into account. 128. Das Gremium – so wurde mir erklärt – bemühte sich schon vor längerer Zeit um die Sache der FIGU, wobei erachtet wurde, was sich zukünftig ergeben und was notwendig zu beachten sein wird.
129. As a result of this, the whole thing was worked out, which I gave you. 129. Infolge dieser Tatsache wurde das Ganze ausgearbeitet, das ich dir umgesetzt habe.
130. When I called the committee, everything had already been worked out, therefore only your questions were added, for which reason the decision and the worked out was passed on to me, which I have now implemented for you. 130. Als ich das Gremium angerufen habe, da war alles bereits ausgearbeitet, folglich kamen nun nur noch deine Fragen hinzu, derethalben noch befunden und mir nun der Beschluss und das Ausgearbeitete übermittelt wurde, was ich dir nun umgesetzt habe.
131. You can then retrieve this and write it down and present it to the core group in the Centre at the next opportunity, so that the whole thing can be seen by them. 131. Dies kannst du dann abrufen und niederschreiben und es folgend bei nächster Gelegenheit der Kerngruppe im Center vorlegen, damit das Ganze von ihr eingesehen werden kann.
132. It is also to be said that as a result of the foresight, the panel perceived that the innovations now listed by them would be necessary in the future time, which is why everything had already been worked out in advance by the panel, consequently it was brought to an end when I contacted them and presented your questions. 132. Zu sagen ist noch, dass das Gremium infolge der Zukunftsschau wahrgenommen hat, dass die nun durch sie aufgeführten Neuerungen in zukünftiger Zeit erforderlich werden, weshalb in Vorarbeit vom Gremium alles bereits ausgearbeitet wurde, folglich es zu Ende geführt wurde, als ich mich bei ihm meldete und deine Fragen vortrug.
Billy: Billy:
That was good, you can tell everyone my thanks then. What you explained to me at the beginning of your translation of what was said by the panel and that relates to what was mentioned as the first point regarding the storage system, I guess that relates to what my question was regarding the 'Cloud'? Das war gut so, du kannst allen dann meinen Dank ausrichten. Was du mir am Beginn deiner Übersetzung erklärt hast von dem, was vom Gremium gesagt wurde und das betrifft, was als erster Punkt genannt wurde hinsichtlich des Einlagerungssystems, das betrifft wohl das, was meine Frage betreffend der ‹Cloud› betrifft?
Ptaah: Ptaah:
133. Yes. 133. Ja.
Billy: Billy:
I understand that, but I do not understand anything about the whole thing, because I do not understand anything about computers and all that stuff. I also have no interest in learning about it. Das kapiere ich, doch vom Ganzen verstehe ich nur Papp, denn das, was das Computerwesen und all dessen Drum und Dran betrifft, davon verstehe ich so gut wie überhaupt nichts. Auch habe ich keine Interessen daran, dies noch zu lernen.
Ptaah: Ptaah:
134. I will be happy to do that. 134. Das werde ich gerne tun.
135. The fact that you do not know anything about computers and are not interested in it is nothing new to me, besides it is also not important for you, because there are enough experts around you who are happy to help you if you need help, as I know. 135. Dass du vom Computerwesen nichts verstehst und dich dafür auch nicht interessierst, das ist mir nichts Neues, zudem ist es für dich auch nicht wichtig, weil ja genügend Fachkundige um dich sind, die dir gerne helfend beistehen, wenn du Hilfe benötigst, wie ich weiss.
136. But now I will say goodbye, because you are looking quite tired into the world. 136. Jetzt aber werde ich mich verabschieden, denn du siehst recht müde in die Welt hinaus.
137. So farewell, and goodbye, Eduard. 137. Also lebe wohl, und auf Wiedersehn, Eduard.
Billy: Billy:
Well, take care, my friend. And anyway, thank you for all your translation of what was explained by the panel, whom I also thank for their efforts. Dann eben tschüss, mein Freund. Und jedenfalls danke für all deine Übersetzung von dem, was das Gremium erklärt hat, dem ich auch danke für seine Bemühungen.
Ptaah: Ptaah:
138. I will do that. 138. Das werde ich tun.
139. Goodbye, my friend. 139. Auf Wiedersehn, mein Freund.
Billy: Billy:
Thank you. Goodbye, Ptaah. Danke. Auf Wiedersehn, Ptaah.


References


Next Contact Report

Contact Report 783

Further Reading

Links and navigationFuture f Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z