Contact Report 743: Difference between revisions
From Future Of Mankind
m I forgot one word... |
m Text replacement - "|- style="font-weight:bold"" to "|- class="bold"" |
||
(45 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:Contact Reports]] | [[Category:Contact Reports]] | ||
{{ | {{Unofficialauthorised}} | ||
<br> | <br> | ||
<div style="float:left"><br>__TOC__</div> | |||
<br clear="all" /> | |||
== Introduction == | |||
* Contact Reports Volume / Issue: | <div style="float:left"> | ||
* Contact Reports Volume / Issue: 18 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 18) | |||
* Date | * Pages: 364–378 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|723 to 754]] from 03.10.2019 to 13.10.2020] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontakberichte-block-18 Source]<br> | ||
* Translator(s): Stefan Zutt | * Date and time of contact: Tuesday, 16th June 2020, 21:48 hrs | ||
* Date of original translation: | * Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Stefan Zutt | ||
* Corrections and improvements: | * Date of original translation: Monday, 19th July 2021 | ||
* Contact person(s): | * Corrections and improvements made: Joseph Darmanin | ||
* Contact person(s): [[Quetzal]], [[Ptaah]] | |||
</div> | </div> | ||
<ul><li class="responsive-image-shadow" style="float:right; display:inline-block">[[File:Kontakberichte_Block_18_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/af/Kontakberichte_Block_18_Front_Cover.jpg|160px|right]]</li></ul><br clear="all"/> | |||
[[File: | |||
<br clear="all" /> | |||
== Synopsis == | |||
= | <div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translations and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div> | ||
'''This is an | ==Contact Report 743== | ||
{| id="center-align-buttons" | |||
| <span class="btnHideEnglish mw-ui-button">Hide English</span> | |||
== | | <span class="btnHideHigh-German mw-ui-button">Hide High German</span> | ||
|} | |||
{| id="collapsible_report" style=" | {| style="text-align:justify" id="collapsible_report" | ||
| | |- class="language-heading" | ||
| | | <div>English Translation</div> | ||
| <div>Original High German</div> | |||
|- class="heading1" | |||
| Seven Hundred and Forty-third Contact | |||
| Siebenhundertdreiundvierzigster Kontakt | |||
|- class="heading1" | |||
| Tuesday, 16th June 2020, 21:48 hrs | |||
| Dienstag, 16. Juni 2020, 21.48 Uhr | |||
|- | |||
| <br>'''Quetzal:''' | |||
| <br>'''Quetzal:''' | |||
|- | |||
| 1. Greetings, my friend, but you took your time, for I called you 25 minutes ago. | |||
| 1. Grüss dich, mein Freund, doch du hast dir Zeit gelassen, denn ich habe dich schon vor 25 Minuten gerufen. | |||
|- | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
|- | |||
| 1. Greetings also to you, Eduard, dear friend. | |||
| 1. Sei auch du gegrüsst, Eduard, lieber Freund. | |||
|- | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
|- | |||
| Greetings also to you, Quetzal, and you too, Ptaah, but the reason I am a few minutes later than you expected is because I was still on a phone call that I could not just disconnect because someone was having mental problems and called me about it to ask for my help. | |||
| Seid auch ihr gegrüsst, du, Quetzal, und auch du, Ptaah, doch dass ich einige Minuten später komme als ihr erwartet habt, dafür ist der Grund der, dass ich noch ein Telephongespräch führte, das ich nicht einfach abklemmen konnte, weil jemand psychische Probleme und mich deswegen angerufen hat, um meine Hilfe zu erbitten. | |||
|- | |||
| <br>'''Quetzal:''' | |||
| <br>'''Quetzal:''' | |||
|- | |||
| 2. Excuse me, I did not know that. | |||
| 2. Entschuldige, dass wusste ich nicht. | |||
|- | |||
| 3. But I know you have to deal with problems like that a lot. | |||
| 3. Aber ich weiss, dass du dich ja oft mit solchen Problemen beschäftigen musst. | |||
|- | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
|- | |||
| Yes, because unfortunately many human beings are stricken with mental problems and run to incompetent psychologists, psychologists and psychiatrists who only yap all over the head of the such sufferers and ply them with psychotropic drugs instead of taking the necessary time to have enlightening, counselling and path-breaking conversations with those seeking help, which could help them and through which they could bring themselves back into life without medication. | |||
| Ja, denn leider sind viele Menschen mit psychischen Problemen geschlagen und laufen zu unfähigen Psychologen, Psychologinnen und Psychiatern, die den diesartig Leidenden nur den Kopf vollquasseln und sie mit Psychopharmaka traktieren, anstatt sich die notwendige Zeit zu nehmen, um aufklärende, ratgebende und wegweisende Gespräche mit den Hilfesuchenden zu führen, die ihnen helfen und wodurch sie sich selbst und ohne Medikamente wieder ins Leben zurückführen könnten. | |||
|- | |||
| <br>'''Quetzal:''' | |||
| <br>'''Quetzal:''' | |||
|- | |||
| 4. I see, but now I also have some things that you have to deal with, namely with regard to the changes that you are to make in the terrain in order to transform and redesign it according to nature. | |||
| 4. Verstehe, doch nun habe aber auch ich einiges, womit du dich befassen musst, und zwar hinsichtlich des Wandels, den ihr im Gelände durchführen sollt, um dieses naturgerecht umzuformen und neu zu gestalten. | |||
|- | |||
| 5. We have discussed plans in the committee and I have also looked around the whole area around the centre several times, discussed and clarified everything imaginable, as well as explored future times and seen what will happen far and wide due to the change in the atmosphere and the climate. | |||
| 5. Wir haben im Gremium Pläne besprochen und uns alle auch mehrmals im ganzen Gelände rund um das Center umgesehen, alles erdenklich Machbare besprochen und abgeklärt, wie auch zukünftige Zeiten erkundet und gesehen, was sich weitum durch den Wandel der Atmosphäre und des Klimas ergeben wird. | |||
|- | |||
| 6. Unfortunately, a lot of negative things will happen all over Europe, but in the forest and centre area you should start already today to counteract all the unpleasant things. | |||
| 6. Leider wird sich weitum in ganz Europa viel Negatives ergeben, wogegen ihr jedoch im Wald- und Centergelände schon zur heutigen Zeit damit beginnen sollt, um dem Ganzen des Unerfreulichen entgegenzuwirken. | |||
|- | |||
| 7. This is to be done by a renaturation of the meadow areas and a special reforestation of the forest areas, and this is to be done in a way that is plant-oriented for the coming times, which require certain innovations in planting. | |||
| 7. Dies soll sein durch eine Renaturierung der Wiesengelände und einer besonderen Aufforstung der Waldgebiete, und zwar pflanzengerecht ausgerichtet auf die kommenden Zeiten, die bestimmter Neuerungen von Bepflanzungen bedürfen. | |||
|- | |||
| 8. Your forest areas need an innovation by a different vegetation, which will be necessary from now on. | |||
| 8. Eure Waldgebiete bedürfen einer Neuerung durch einen anderen Bewuchs, der fortan erforderlich sein wird. | |||
|- | |||
| 9. The hitherto main stand of spruce trees will be very problematic in the future and must be replaced by other trees at an early stage, which will be unavoidable in the future. | |||
| 9. Der bisher hauptsächliche Bestand von Fichten wird in Zukunft sehr problematisch sein und muss frühzeitig durch andere Bäume ersetzt werden, was zukünftig unumgänglich sein wird. | |||
|- | |||
| 10. From now on, it is advisable to plant mainly red oaks (Quercus rubra), copper beeches (Fagus sylvatica), Douglas firs (Pseudotsuga menziesii), sweet chestnut (Castanea sativa), and Wellingtonia (Sequoiadendron giganteum), along with other trees that will be climate-resistant in the future, about which I will provide further details at a later date. | |||
| 10. Ratsam für eine Neuerungsbepflanzung sollen fortan hauptsächlich Roteichen (Quercus rubra), Rotbuchen (Fagus sylvatica), Douglasien (Pseudotsuga menziesii), Edelkastanie (Castanea sativa), Wellingtonie (Sequoiadendron giganteum) nebst anderen künftig klimabeständigen Bäumen sein, wozu ich zu späterem Zeitpunkt noch weitere Angaben machen werde. | |||
|- | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
|- | |||
| A renaturation or renaturalisation, you have already said a lot about that recently, which will bring a lot of work and costs for us, because such a renaturation or renaturalisation requires not only physical and financial efforts. Many of our members, both the core group and the passive group, have no idea what such a renaturalisation entails, because they have no idea about it. It is … | |||
| Eine Renaturierung resp. Renaturalisierung, dazu hast du in letzter Zeit schon einiges gesagt, was für uns viel Arbeit und Kosten bringen wird, weil eine solche nicht nur körperliche und finanzielle Einsätze erfordert. Viele unserer Mitglieder, Kerngruppe wie Passivgruppe, haben keinerlei Ahnung, was eine solche Renaturalisierung mit sich bringt, weil sie davon keinerlei Ahnung haben. Es ist … | |||
|- | |||
| <br>'''Quetzal:''' | |||
| <br>'''Quetzal:''' | |||
|- | |||
| 11. You, however, know the necessities, processes and necessary procedures in this regard, because I know that you have been occupied with it since your youth and that is why you were also singled out by your teachers at school among all the juveniles as being knowledgeable about nature. | |||
| 11. Du jedoch kennst die diesbezüglichen Notwendigkeiten, Vorgänge und erforderlichen Verrichtungen, denn ich weiss, dass du dich schon von Jugend auf damit beschäftigt hast und deshalb auch bereits in der Schule von deinen Lehrern unter allen Schülern als Naturkundiger hervorgehoben wurdest. | |||
|- | |||
| 12. So you possess the necessary knowledge to be able to carry out the work with the help of all your faithful ones of the core group and passive-group, even if they have no knowledge whatsoever concerning such a work, for which you could explain for all these members what it is about. | |||
| 12. Also besitzt du die anfallend notwendigen Kenntnisse, um das Werk mit Hilfe all deiner Getreuen der KG und PG ausführen zu können, auch wenn sie keinerlei Kenntnis bezüglich einem solchen Werk haben, wozu du für alle diese Mitglieder erklären könntest, worum es sich handelt. | |||
|- | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
|- | |||
| I can try, but there is not much to say about it, because a short explanation can clarify the facts in a few words. So: The term renaturation or renaturalisation means that it is the restoration of near-natural habitats from cultivated, used soil surfaces. In other words, it is an effective habitat restoration or a plant restoration in their natural soil conditions and habitats, with all the requirements defined and given for their existence and the possibility of thriving and living. This also means the entire life-world of insects, animals, animals, bees, bumblebees, butterflies, ladybirds, worms and all other life-forms that move through the air and in or on the ground, consequently all fauna and flora that crawl and flicker. | |||
| Kann ich ja versuchen, wobei dazu aber nicht viel zu sagen ist, weil eigentlich eine kurze Erklärung den Sachverhalt mit wenigen Worten klarlegen kann. Also: Der Begriff Renaturierung oder Renaturalisierung sagt aus, dass darunter eine Wiederherstellung von naturnahen Lebensräumen aus kultivierten, genutzten Bodenoberflächen zu verstehen ist. Mit anderen Worten gesagt, handelt es sich dabei um eine effective Habitat-Wiederherstellung resp. um eine Pflanzen-Wiederherstellung in den ihnen natürlichen Bodenverhältnissen und Lebensräumen, und zwar mit allen für sie definierten und gegebenen Ansprüchen für ihre Existenz und Gedeihens- sowie Lebensmöglichkeit. Damit ist auch die gesamte Lebenswelt der Insekten, Tiere, des Getiers, der Bienen, Hummeln, Schmetterlinge, Marienkäfer, der Würmer und aller sonstigen Lebensformen gemeint, die sich durch die Luft und im oder auf dem Boden bewegen, folglich also alles der Fauna und Flora was kreucht und fleucht. | |||
|- | |||
| <br>'''Quetzal:''' | |||
| <br>'''Quetzal:''' | |||
|- | |||
| 13. You see, you know effectively what it is all about, as you also know what has to be done. | |||
| 13. Siehst du, du weisst effectiv worum es geht, wie du auch weisst, was zu tun sein wird. | |||
|- | |||
| 14. But listen: | |||
| 14. Doch höre: | |||
|- | |||
| 15. As far as the meadow areas and borders are concerned, these are to be completely naturalised, which means that natural meadows are to be created from them, which are also to contain large flower populations, which are necessary for the diverse insects, bees, bumblebees and bird life, which, however, has so far been prevented by the destruction of intensive agriculture and is therefore to be restored to a normal state. | |||
| 15. Was die Wiesengelände und Borde betrifft, so sollen diese völlig naturalisiert werden, was bedeutet, dass daraus Naturwiesen entstehen, die auch grosse Blütenbestände beinhalten sollen, die für die vielfältigen Insekten, Bienen, Hummeln und die Vogelwelt von Notwendigkeit sind, was jedoch bisher durch die Zerstörungen der Intensivlandwirtschaft verhindert wurde und folglich wieder in einen Normalzustand zurückversetzt werden soll. | |||
|- | |||
| 16. Furthermore, small woods for these life-forms should also be planted wherever good and suitable sites permit, and so it should also be on the board side of the cantonal road, after the short forestation above the reforestation of the yew trees, right up to the descent to the large slope leading to the rear pulpit site. | |||
| 16. Weiter sollen auch überall dort Kleingehölze für diese Lebensformen angesetzt werden, wo dies gute und geeignete Plätze erlauben, und so soll es auch an der Bordseite der Kantonsstrasse sein, nach der kurzen Bewaldung oberhalb der Aufforstung der Eiben, und zwar bis hin zur Abfahrt zum grossen Abhanggelände, das zum hinteren Kanzelgelände führt. | |||
|- | |||
| 17. However, as far as the renaturalisation of the meadow areas is concerned, the whole thing can only come about if forage cuts for farm animals are only carried out until mid-March at the latest, after which all meadow vegetation is to be left alone until the end of July and only cut away from the 1st of August onwards, when all the seeds of all plants of every genus and species have been released from their seed pockets and have fallen out. | |||
| 17. Was nun jedoch die Renaturalisierung der Wiesengelände betrifft, so kann das Ganze nur dann zustande kommen, wenn Futterschnitte für Nutztiere nur bis spätestens Mitte März ausgeführt werden, wonach bis Ende Juli der gesamte Wiesenbewuchs in Ruhe gelassen und erst ab dem 1. August weggeschnitten werden soll, wenn sich sämtliche Samen aller Pflanzen jeder Gattung und Art aus ihren Samentaschen gelöst haben und ausgefallen sind. | |||
|- | |||
| 18. After this clearing of the natural meadow at the beginning of August – which under no circumstances may be done before the 1st of August – further cutting of fodder for farm animals may be done at any desired time of each month until the end of the year, but the cutting of fodder in the following year must again be done not later than the 15th of March. | |||
| 18. Nach dieser Abräumung der Naturwiese anfangs August – was unter keinen Umständen vor dem 1. August erfolgen darf –, kann ein weiterer Futterschnitt für Nutztiere bis Ende Jahr zu jeder gewünschten Zeit jedes Monats erfolgen, wobei jedoch der Futterschnitt im folgenden Jahr wiederum spätestens am 15. März erfolgt sein muss. | |||
|- | |||
| 19. The fallen seeds of all meadow plants must remain in the meadowland until the end of July and must not be removed under any circumstances, consequently no air ejection equipment may be used to gather and bring in the plant material or dried material, but only usual old-fashioned equipment which is gentle on the seeds, such as rakes and forks or suitable light machinery which does not compact the soil. | |||
| 19. Die ausgefallenen Samen aller Wiesenpflanzen müssen bis Ende Juli im Wiesland liegenbleiben und dürfen unter keinen Umständen entfernt werden, folglich keine Luftausstossgeräte zur Zusammenführung und Einbringung des Pflanzengutes resp. des Dörrgutes verwendet werden dürfen, sondern nur übliche altherkömmliche, die Samen schonende Geräte, wie Rechen und Gabeln oder geeignete leichte und nicht den Boden verdichtende Maschinen. | |||
|- | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
|- | |||
| By air ejectors I assume you mean leaf blowers or blowers, as these machines are called in our country. And if I understand correctly, leaf blowers are only supposed to be used for clearing from the 1st of August onwards? | |||
| Du meinst mit Luftausstossgeräten wohl Laubbläser resp. Blasgeräte, wie diese Maschinen bei uns genannt werden. Und wenn ich richtig verstehe, dann sollen eigentlich stets nur bei der Abräumung ab dem 1. August keine Laubbläser verwendet werden? | |||
|- | |||
| <br>'''Quetzal:''' | |||
| <br>'''Quetzal:''' | |||
|- | |||
| 20. That is the point of my clarification. | |||
| 20. Das ist der Sinn meiner Klarlegung. | |||
|- | |||
| 21. In principle, only two forage cuttings should be carried out per year, until mid-March at the latest, after which, when the seeded natural meadows have been cleared, another forage cutting can be carried out in the autumn or until the end of the year, because then no more seeds will be produced that need to be left for new growth. | |||
| 21. Grundsätzlich sollen pro Jahr nur zwei Futterschnitte durchgeführt werden, so bis spätestens Mitte März, danach, wenn die Abräumung der ausgesamten Naturwiesen erfolgte, kann ein weiterer Futterschnitt im Vorherbst, im Herbst oder bis Ende Jahr erfolgen, denn dann fallen keine Samen mehr an, die für eine Neubewachsung liegenbleiben müssen. | |||
|- | |||
| 22. If air ejectors are then used, this is not of great importance. | |||
| 22. Wenn dann Luftausstossgeräte benutzt werden, dann ist das nicht von grosser Bedeutung. | |||
|- | |||
| 23. But I will explain a bit more about that later. | |||
| 23. Dazu will ich aber später noch einiges erklären. | |||
|- | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
|- | |||
| What you explain is clear to me, and it must also be understandable to stupid earthlings who do not understand anything about biology, nature and its fauna and flora – I think. | |||
| Das ist mir alles klar, was du erklärst, und es muss doch auch dummen Erdlingen verständlich sein, die nichts von Biologie, Natur und von deren Fauna und Flora verstehen – denke ich. | |||
|- | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
|- | |||
| 2. Then I too will greet you now, Eduard, dear friend. | |||
| 2. Dann will auch ich dich jetzt begrüssen, Eduard, lieber Freund. | |||
|- | |||
| 3. But that with the understanding of the stupid, there I have my doubts, because if there is a lack of Intelligentum,<ref>[http://dict.figu.org/node/16444 FIGU Dictionary Site: Intelligentum] There is no English translation for the German word 'Intelligentum' which was created by Billy and will be used more broadly in the future.</ref> then a thing is also not considered, which then just corresponds to a case of stupidity. | |||
| 3. Doch das mit dem Verstehen der Dummen, da habe ich meine Zweifel, denn wenn es am Intelligentum mangelt, dann wird eine Sache auch nicht bedacht, was dann eben einem Fall von Dummheit entspricht. | |||
|- | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
|- | |||
| Excuse me, but the conversation came about as a result of Quetzal's interjection. But greetings to you too, Ptaah, and welcome, which of course also applies to you, Quetzal. But what is the effective reason for your coming? And that, Ptaah, which you interject concerning the stupidity of those who lack the necessary Intelligentum, you are of course right. And you, Quetzal, you have, I presume, already spoken of the cause for which you have come here, have you not? | |||
| Entschuldige, aber das Gespräch hat sich durch den Einwurf von Quetzal so ergeben. Sei aber auch du gegrüsst, Ptaah, und willkommen, was natürlich auch für dich gilt, Quetzal. Was ist aber der effective Grund für euer Kommen? Und das, Ptaah, was du einwirfst bezüglich der Dummheit jener, welchen eben das notwendige Intelligentum fehlt, da hast du natürlich recht. Und du, Quetzal, du hast ja, so nehme ich an, bereits von der Sache gesprochen, deretwegen du hergekommen bist, oder? | |||
|- | |||
| <br>'''Quetzal:''' | |||
| <br>'''Quetzal:''' | |||
|- | |||
| 24. My reason is to clearly point out once again that I must insist that my orders regarding the future management of the forest and meadow areas of the Centre be followed, because the future requires the aforementioned measures in order to transform the Semjase Silver Star Centre not only into a haven of peace, but also the entire area into a refuge for all conceivable living beings in these realms. | |||
| 24. Meine Begründung ist die, nochmals klar darauf hinzuweisen, dass ich darauf bestehen muss, dass meine Anordnungen bezüglich der zukünftigen Bewirtschaftung der Wald- und Wiesengelände des Centers befolgt werden, denn die Zukunft erfordert die genannten Massnahmen, um das Semjase Silver Star Center nicht nur zu einem Hort des Friedens, sondern das gesamte Gelände auch zu einem Zufluchtsort für alle erdenklich möglichen Lebewesen in diesen Gefilden umzuformen. | |||
|- | |||
| 25. This will require a great deal of work, but there will also be a great deal of opposition to it on the part of the senseless and irrational and, as a result of the inability to think, stupid persons, which must, however, remain unnoticed. | |||
| 25. Dies wird zwar sehr viel Arbeit erfordern, wie aber von verstand- und vernunftlosen Seiten und infolge Denkunvermögens dummer Personen auch viel Widerstand dagegen erhoben werden wird, was jedoch unbeachtet bleiben muss. | |||
|- | |||
| 26. What is to be taken into account are my instructions which, if followed, will make the conceived project flourish and turn it into a natural area that will not be easy to find anywhere else. | |||
| 26. Was zu beachten ist, sind meine Anordnungen, die, wenn sie befolgt werden, das erdachte Projekt zum Blühen bringen und zu einem Naturgefilde werden lassen, das weitum seinesgleichen nicht leicht finden lassen wird. | |||
|- | |||
| 27. Paying due respect to this, the laying out of the natural meadows is inevitable, and all points are to be observed and implemented, as I shall yet name and elaborate them, and then on the 4th of July, when I shall tell you the exact course and progress of the whole, what will then have to be done. | |||
| 27. Dem die gebührende Achtung zollend, ist das Anlegen der Naturwiesen unumgänglich, und es sind alle Punkte zu beachten und umzusetzen, wie ich sie noch nennen und ausarbeiten werde, um sie dann am 4. Juli zu nennen, wenn ich dir den genauen Ablauf und Verlauf des Ganzen nennen werde, was dann zu tun sein wird. | |||
|- | |||
| 28. In particular, the times of meadow cultivation will have to be observed, because the loss of seeds of all meadow plants is of enormous importance, because the plant seeds are important for next year's growth for area insemination, which is why no blowing equipment of any kind may be used for harvesting dry grass. | |||
| 28. Insbesondere werden die Zeiten der Wiesenbewirtschaftung einzuhalten sein, weil der Samenausfall aller Wiesengewächse von enormer Bedeutung ist, weil die Pflanzensamen für den nächstjährigen Wuchs zur Flächenbesamung wichtig sind, weshalb auch keinerlei Blasgeräte zur Dürrgrasernte eingesetzt werden dürfen. | |||
|- | |||
| 29. This is because such blowers blow away the seeds falling out of the plant growth and thus render them useless for new insemination. | |||
| 29. Dies, weil durch solche Gebläse, die aus dem Pflanzenbewuchs herausfallenden Samen weggeblasen und dadurch zur Neubesamung nutzlos werden. | |||
|- | |||
| 30. What is to be done now, however, will be according to the instructions and guidelines which I will fathom according to the atmospheric, climatic and soil conditions, the soil and basic organisms, as well as all the possibilities for the flourishing of the meadow vegetation. | |||
| 30. Was nun jedoch getan werden soll, das wird gemäss den Anordnungen und Richtlinien sein, die ich gemäss den Atmosphäre-, Klima- und Bodenverhältnissen, den Boden- und Grundlebewesen sowie allen Möglichkeiten des Gedeihens des Wiesenbewuchses ergründen werde. | |||
|- | |||
| 31. This also includes research and all necessary clarifications concerning the animal, creature and bird world native to the local areas, as well as the creepers, amphibians and reptiles, the diverse insects, spiders, bees, wasps, hornets, bumblebees, day and night moths and the diverse soil organisms etc. | |||
| 31. Dazu gehören auch die Erforschung und alle notwendigen Abklärungen bezüglich der in den hiesigen Gefilden heimischen Tier-, Getier- und Vogelwelt, wie auch der Schleichen, Amphibien und Reptilien, der vielfältigen Insekten, Spinnen, Bienen, Wespen, Hornissen, Hummeln, Tag- und Nachtfalter und der vielfältigen Bodenlebewesen usw. | |||
|- | |||
| 32. All this takes some time, which is why I will not be able to explain the necessary arrangements to you until the 4th of July. | |||
| 32. Dies alles benötigt einige Zeit, weshalb ich dir erst am 4. Juli die notwendigen Vorkehrungen erklären kann. | |||
|- | |||
| 33. Also the littering of the roads and paths by the droppings of the sheep that the tenant farmer drives over the paths will then require a special word from me. | |||
| 33. Auch das Verschmutzen der Strassen und Wege durch den Kotauswurf der Schafe, die der Pächter über die Wege treibt, bedarf dann meinerseits noch eines speziellen Wortes. | |||
|- | |||
| 34. But these, my friend, are for the time being the things intended for the future project and appropriate to the matter, which I will work out and then submit to you, which will then also have to be followed. | |||
| 34. Doch das, mein Freund, sind vorerst die für das künftige Projekt vorgesehenen und der Sache entsprechenden Dinge, die ich ausarbeiten und dir dann unterbreiten werde, die dann auch zu befolgen sein werden. | |||
|- | |||
| 35. You are then to call up the whole of this immediately and write it down, in order to take the necessary steps of this as quickly as possible, so that everything can be arranged at an early date. | |||
| 35. Das Ganze sollst du dann umgehend abrufen und niederschreiben, um schnellstmöglich die notwendigen Schritte dessen einzuleiten, dass alles frühzeitig arrangiert werden kann. | |||
|- | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
|- | |||
| Good, but all that you have now said and explained, I can only retrieve and write down later, because at present I have all kinds of other work to do, consequently I do not get to retrieve and write down our conversation. But then it will probably also be that I will only retrieve your instructions and put them down on paper when you bring them and name them on the 4th of July, so I will only be able to retrieve and write down today's conversation much later. Unfortunately, there will be a problem with the numbering, because I do not yet know what the numbering will be when I call up and write down today's conversation. But that will be the least of the problems. | |||
| Gut, doch all das, was du nun gesagt und erklärt hast, das kann ich erst später abrufen und niederschreiben, denn gegenwärtig habe ich allerhand andere Arbeiten zu verrichten, folglich ich nicht dazukomme, unser Gespräch abzurufen und niederzuschreiben. Dann wird es aber wohl auch sein, dass ich erst deine Anweisungen abrufe und zu Papier bringe, wenn du diese am 4. Juli bringst und nennst, folglich ich dann das heutige Gespräch erst viel später abrufen und aufschreiben kann. Leider wird es dafür jedoch einen Salat mit der Numerierung geben, denn ich weiss ja noch nicht, welche Numerierung sich ergibt, wenn ich das heutige Gespräch abrufe und niederschreibe. Aber das wird ja das kleinste Problem sein. | |||
|- | |||
| <br>'''Quetzal:''' | |||
| <br>'''Quetzal:''' | |||
|- | |||
| 36. I also think so. | |||
| 36. Das sehe ich auch so. | |||
|- | |||
| 37. How you arrange it is up to you. | |||
| 37. Wie du es arrangierst, das hast du zu entscheiden. | |||
|- | |||
| 38. But now I want to briefly address what I mentioned earlier about sheep droppings, which cause nuisance because of the animals' roaming on roads and paths. | |||
| 38. Nun will ich aber doch noch kurz das ansprechen, was ich vorhin erwähnt habe bezüglich des Schafkotes, der durch das Treiben der Tiere auf Strassen und Wegen Ärgernis erregt. | |||
|- | |||
| 39. This is always the case when we stroll along the paths of the centre grounds for relaxation and recreation, because when we walk, the excrement thrown out by the sheep sticks to our shoes and is on the one hand annoying when we walk, and on the other hand extremely unpleasant when it has to be removed again and the shoes have to be cleaned. | |||
| 39. Dies ist nämlich immer dann der Fall, wenn wir auf den Wegen des Centergeländes umherschlendern, um uns Entspannung und Erholung zu gönnen, denn beim Dahingehen bleibt der durch die Schafe ausgeworfene Kot am Schuhwerk anhaften und ist einerseits lästig beim Dahingehen, anderseits auch äusserst unangenehm, wenn er wieder entfernt werden und das Schuhwerk gereinigt werden muss. | |||
|- | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
|- | |||
| I can understand that, and it is also extremely unpleasant for us, because on the one hand, what you are talking about also happens to our people, but also to pedestrians and hikers, who even insult us because of it, because they think that we are to blame for this pollution and that we are responsible for it. Therefore, it was proclaimed that we had to remove the excrement of the sheep from the paths. Corresponding vicious insults have been shouted down from the footpath several times, but so have equally vicious telephone calls and complaints from Winterthur and even from people in Schmidrüti and the surrounding area. | |||
| Das kann ich verstehen, und zudem ist es auch für uns äusserst unangenehm, denn einerseits geschieht das, was du ansprichst auch unseren Leuten, wie aber auch Fussgängern und Wanderern, die uns deswegen sogar beschimpfen, weil sie der Ansicht sind, dass wir die Schuld für diese Verschmutzung tragen würden und dafür verantwortlich seien. Deshalb wurde ausgerufen, dass wir den Kot der Schafe von den Wegen entfernen müssten. Entsprechende bösartige Beschimpfungen wurden schon mehrfach vom Wanderweg heruntergerufen, wie aber ebenso bösartige telephonische Anrufe und Beschwerden aus Winterthur und gar von Leuten aus Schmidrüti und Umgebung vorkamen. | |||
|- | |||
| <br>'''Quetzal:''' | |||
| <br>'''Quetzal:''' | |||
|- | |||
| 40. This unpleasantness is also known to us, which is why it must be appropriate that the driving of sheep on all paths in the centre should be stopped. | |||
| 40. Diese Unerfreulichkeit ist uns auch bekannt, weshalb es angebracht sein muss, dass das Treiben der Schafe auf allen Wegen des Centers beendet werden soll. | |||
|- | |||
| 41. But what I had to say, I have now done, and now I will go. | |||
| 41. Was ich nun aber zu sagen hatte, das habe ich jetzt getan und will nun gehen. | |||
|- | |||
| 42. Goodbye. | |||
| 42. Auf Wiedersehn. | |||
|- | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
|- | |||
| Take care. Goodbye. | |||
| Tschüss. Auf Wiedersehn. | |||
|- | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
|- | |||
| 4. Then we can move on to other matters for you to make public. | |||
| 4. Dann können wir jetzt zu anderen Belangen kommen, die du dann öffentlich machen sollst. | |||
|- | |||
| 5. However, what I have to explain regarding our latest Corona research findings will only be a part of the whole, but I will mention further details about it later, for now I will first present the following important matters, which correspond to our latest research findings, which have to be taken into consideration: | |||
| 5. Das, was ich hinsichtlich unserer neuesten Corona-Forschungs-Erkenntnisse zu erklären habe, wird jedoch nur ein Teil des Ganzen sein, doch werde ich weitere Angaben darüber noch später erwähnen, denn jetzt will ich erst folgende Wichtigkeiten darlegen, die unseren neuesten Forschungserkenntnissen entsprechen, die es zu beachten gilt: | |||
|} | |||
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report" class="table-columns col1a col2-align-right col3-align-right" cellpadding="0" | |||
| style="width:50%" | | |||
| style="width:50%" | | |||
|- class="line-break2" | |||
| <table><tr><td>6.</td><td>1.</td><td>Once you are currently infected with the coronavirus, you can carry the pathogen for many months and even years as a long-term infection, and this also applies if no new infection occurs.</td></tr></table> | |||
| <table><tr><td>6.</td><td>1.</td><td>Einmal aktuell mit dem Corona-Virus Infizierte können den Erreger über viele Monate und gar Jahre als Langzeitinfektion in sich tragen, und zwar auch dann, wenn keine Neuinfektion erfolgt.</td></tr></table> | |||
|- | |||
| <table><tr><td>7.</td><td></td><td>This is in addition to the fact that, if an infection and subsequent recovery have occurred, a purely swinging waves-based impulse infection continues to exist.</td></tr></table> | |||
| <table><tr><td>7.</td><td></td><td>Dies nebst dem, dass, wenn eine Infektion und danach eine Genesung erfolgte, rein schwingungs gegeben eine Impuls-Infizierung weiterbesteht.</td></tr></table> | |||
|- | |||
| <table><tr><td>8.</td><td></td><td>Through this impulse-infection remaining after a recovery – concerning the existence of which the earthly sciences, virologists, immunologists and physicians etc. have neither knowledge nor a clue – a recurrence of the corona plague can temporarily take place, as through this also other sufferings and diseases can be triggered, which are able to bring health burdens during the entire further lifetime as coronavirus sequelae.</td></tr></table> | |||
| <table><tr><td>8.</td><td></td><td>Durch diese nach einer Genesung zurückbleibende Impuls-Infektion – bezüglich deren Existenz die irdischen Wissenschaften, Virologen, Immunologen und Mediziner usw. weder Erkenntnisse noch eine Ahnung haben – kann zeitweise ein Wiederauftreten der Corona-Seuche erfolgen, wie dadurch ebenso auch andere Leiden und Krankheiten ausgelöst werden können, die während der gesamten weiteren Lebenszeit als Corona-Virus-Folgeschäden gesundheitliche Belastungen zu bringen vermögen.</td></tr></table> | |||
|- class="line-break2" | |||
| <table><tr><td>9.</td><td>2.</td><td>A Corona infection is absolutely not harmless and not a kind of flu disease, as e.g. a corona infection is often wrongly diagnosed as summer flu.</td></tr></table> | |||
| <table><tr><td>9.</td><td>2.</td><td>Eine Corona-Infektion ist absolut nicht harmlos und keine Art einer Grippeerkrankung, wie z.B. häufig fälschlich eine Corona-Infektion als Sommergrippe diagnostiziert wird.</td></tr></table> | |||
|- class="line-break2" | |||
| <table><tr><td>10.</td><td>3.</td><td>The Corona disease forms antibodies during an infection and the following recovery, which are useless as a certain protection against a new infection, because these dissolve again after a short time, so that there are no protective antibodies left against a new Corona infection.</td></tr></table> | |||
| <table><tr><td>10.</td><td>3.</td><td>Die Corona-Seuche bildet bei einer Infizierung und danach folgenden Genesung Antikörper, die als gewisser Schutz gegen eine Neuinfektion nutzlos sind, denn bereits nach kurzer Zeit lösen sich diese wieder auf, folglich gegen eine neuerliche Corona-Infektion keine schützende Antikörper mehr vorhanden sind.</td></tr></table> | |||
|- class="line-break2" | |||
| <table><tr><td>11.</td><td>4.</td><td>Risk factors such as pre-existing conditions, obesity, smoking, alcohol abuse, over-exercising, exhaustion, mental illness and a weakened immune system are also significant risks in a corona infection, as are drug abuse, drugs and physical inactivity, etc.</td></tr></table> | |||
| <table><tr><td>11.</td><td>4.</td><td>Risikofaktoren wie Vorerkrankungen, Übergewicht, Rauchen, Alkoholmissbrauch, Sportübertreibung, Erschöpfung, Psycheleiden und ein geschwächtes Immunsystem bilden bei einer Corona-Infektion ebenso massgebende Risiken, wie auch Medikamentenmissbrauch, Drogen und körperliche Untätigkeit usw.</td></tr></table> | |||
|- class="line-break2" | |||
| <table><tr><td>12.</td><td>5.</td><td>mild as well as severe cases of the corona disease mean for every patient that he or she will be more or less a carrier of imperceptible mild to severe organic damage in the future, even after recovery, because the virus burdens the entire organism and thus does not only affect the lungs, which suffer pathological changes of the tissue.</td></tr></table> | |||
| <table><tr><td>12.</td><td>5.</td><td>Leichte wie schwere Fälle der Corona-Seuche bedeuten für jeden Patienten, dass er künftighin auch nach einer Genesung mehr oder weniger Träger von unmerklich leichten bis schweren organischen Schäden sein wird, weil das Virus den gesamten Organismus belastet und sich also nicht nur auf die Lungen auswirkt, die krankhafte Veränderungen des Gewebes erleiden.</td></tr></table> | |||
|- | |||
| <table><tr><td>13.</td><td></td><td>But it is not only a question of lung damage – which can largely heal again, which in any case is not to be trivialised – but also of a larger number of damages which affect all or some of the other organs and cause – or can cause – suffering and illness in them.</td></tr></table> | |||
| <table><tr><td>13.</td><td></td><td>Aber es handelt sich nicht nur um Lungenschäden – die weitgehend wieder abheilen können, was jedenfalls nicht zu verharmlosen ist –, sondern auch um eine grössere Anzahl Schäden, die alle oder einzelne der anderen Organe beeinträchtigen und in diesen Leiden und Krankheiten verursachen – oder verursachen können.</td></tr></table> | |||
|- | |||
| <table><tr><td>14.</td><td></td><td>Particularly in the case of the lungs, which are scarred, late effects occur which can result in permanent or lasting consequential damage.</td></tr></table> | |||
| <table><tr><td>14.</td><td></td><td>Insbesondere bei den Lungen, die vernarben, treten Spätfolgen auf, die anhaltende oder dauerhafte Folgeschäden zeitigen können.</td></tr></table> | |||
|- | |||
| <table><tr><td>15.</td><td></td><td>But the coronavirus also damages the heart muscle, affects to a very great extent the intestines, which form the main factor of the immune system and are therefore of particularly great importance in relation to the state of health.</td></tr></table> | |||
| <table><tr><td>15.</td><td></td><td>Doch das Corona-Virus schädigt auch den Herzmuskel, beeinträchtigt in sehr starkem Mass die Därme, die der Hauptfaktor des Immunsystems bilden und daher von besonders grosser Bedeutung in bezug auf den Gesundheitszustand sind.</td></tr></table> | |||
|- | |||
| <table><tr><td>16.</td><td></td><td>However, the kidneys and vascular membranes are also damaged, heart attacks, pulmonary embolisms as well as leg vein thromboses and strokes, psychoses and cerebral inflammations are caused by a coronavirus infection, in addition to various other things, the nervous system is also damaged, as well as all organs in general in some way.</td></tr></table> | |||
| <table><tr><td>16.</td><td></td><td>Jedoch werden auch die Nieren und die Gefässinnenhäute geschädigt, Herzinfarkte, Lungenembolien sowie Beinvenenthrombosen und Schlaganfälle, Psychosen und Gehirnentzündungen aus einer Corona-Virus-Infektion hervorgerufen, zudem wird auch, nebst diversem anderen, das Nerven system geschädigt, wie auch alle Organe in irgendeiner Art überhaupt.</td></tr></table> | |||
|- class="line-break2" | |||
| <table><tr><td>17.</td><td>6.</td><td>Once infected by the coronavirus, various organs in the body are attacked and 'marked' by barely detectable or undetectable viral infections, which lead to later diseases of a different kind and can also attack and perforate the lungs, whereby the damage to the lungs can be both spongy and weaker or stronger, depending on the case, and these can be disfigured.</td></tr></table> | |||
| <table><tr><td>17.</td><td>6.</td><td>Einmal durch das Corona-Virus infiziert, werden diverse Organe im Körper angegriffen und durch kaum oder nicht feststellbare Virusinfekte ‹markiert›, die zu späteren andersartigen Krankheiten führen und auch die Lungen angreifen und durchlöchern können, wobei die Schäden an den Lungen je nachdem sowohl schwammartig sowie schwächer oder stärker sein und diese verunstaltet werden können.</td></tr></table> | |||
|- class="line-break2" | |||
| <table><tr><td>18.</td><td>7.</td><td>Very important to note is that if an infection test is carried out, it may give a positive result in a person infected by the coronavirus, but the corona disease may not be recognised as such.</td></tr></table> | |||
| <table><tr><td>18.</td><td>7.</td><td>Sehr bedeutend zu beachten ist, dass, wenn ein Infektionstest durchgeführt wird, dieser bei einer durch das Corona-Virus infizierten Person einen Positivwert ergeben, jedoch die Corona-Seuche nicht als solche erkannt werden kann.</td></tr></table> | |||
|- | |||
| <table><tr><td>19.</td><td></td><td>This results from the fact, as I already said in my first explanation, that an impulse-swinging of the coronavirus burdens the organism, whereby this impulse-swinging infection is not recognised as a real infection by the virological and medical professionals, because they have neither any knowledge nor any idea concerning this coronavirus impulse-swinging.</td></tr></table> | |||
| <table><tr><td>19.</td><td></td><td>Dies ergibt sich dadurch, wie ich bereits bei meiner ersten Erklärung gesagt habe, dass eine Impuls Schwingung des Corona-Virus den Organismus belastet, wobei diese Impuls-Schwingungs-Infektion von den virologischen und medizinischen Fachkräften nicht als Realinfektion erkannt wird, weil sie bezüglich dieser Corona-Virus-Impuls-Schwingung weder irgendwelche Erkenntnisse noch eine Ahnung davon haben.</td></tr></table> | |||
|- | |||
| <table><tr><td>20.</td><td></td><td>As a result of this ignorance, the positive test is considered to be false and a test error and the test person is considered to be healthy and not infected (as can also be the case with other infections), although he or she is effectively infected with the coronavirus and carries the virus or its impulse-swinging within him or her and is therefore infected, as I have already explained under point 1.</td></tr></table> | |||
| <table><tr><td>20.</td><td></td><td>Infolge der diesbezüglichen Unkenntnis wird der Positivtest als falsch und Testfehler sowie die Test person als gesund und nicht infiziert erachtet (wie dies auch bei anderen Infektionen der Fall sein kann), obwohl sie effectiv vom Corona-Virus befallen ist und das Virus resp. dessen Impuls-Schwingung in sich trägt und also infiziert ist, wie ich unter Punkt 1 bereits erklärte.</td></tr></table> | |||
|- class="line-break2" | |||
| <table><tr><td>21.</td><td>8.</td><td>As already explained, both an imperceptible or barely noticeable or a severe and survived coronavirus infection also brings imperceptible organic consequential damage to all human beings after recovery, which however only becomes active in the course of further life and until its end – or can become active sooner or later depending on the case.</td></tr></table> | |||
| <table><tr><td>21.</td><td>8.</td><td>Wie bereits erklärt, bringt sowohl eine nicht oder kaum bemerkbare oder eine schwere und überstandene Corona-Virus-Infektion auch nach einer Genesung in der Regel bei allen Menschen unmerkliche organische Folgeschäden, die jedoch erst im Verlauf des weiteren Lebens und bis an dessen Ende aktiv werden – oder je nachdem früher oder später aktiv werden können.</td></tr></table> | |||
|- class="line-break2" | |||
| <table><tr><td>22.</td><td>9.</td><td>The corona disease, when a recognised or unrecognised infection has arisen, can last for months, depending on the moment of mutation and intensity, as well as on the immune state of the infected person, and so on.</td></tr></table> | |||
| <table><tr><td>22.</td><td>9.</td><td>Die Corona-Seuche, wenn eine erkannte oder unerkannte Infektion entstanden ist, kann monatelang anhalten, und zwar je nach Mutationsmoment und Intensivität sowie hinsichtlich des Immun-zustandes der infizierten Person usw.</td></tr></table> | |||
|- | |||
| <table><tr><td>23.</td><td></td><td>A corona infection can even cause lifelong complaints and ailments that last permanently and possibly for life, such as breathing difficulties, oxygen deficiency or dangerous shortness of breath, which can occur even with minor exertion, such as walking, working, swimming or during gymnastic exercises and gymnastics, etc.</td></tr></table> | |||
| <table><tr><td>23.</td><td></td><td>Eine Corona-Infektion kann gar lebenslange Beschwerden und Leiden hervorrufen, die dauerhaft und unter Umständen lebenslag anhalten, wie z.B. Atembeschwerden, Sauerstoffmangel oder gefährliche Atemluftnot, was schon bei geringen Anstrengungen auftreten kann, wie unter anderem beim Gehen, Arbeiten, Schwimmen oder bei Gymnastikübungen und Turnen usw.</td></tr></table> | |||
|- class="line-break2" | |||
| <table><tr><td>24.</td><td></td><td>'''Especially sporting activities''' must also be mentioned once, if we are talking about health problems; then I have to take this opportunity to explain the following:</td></tr></table> | |||
| <table><tr><td>24.</td><td></td><td>'''Besonders das Sporttreiben''' muss auch einmal erwähnt werden, wenn nun schon die Rede von Gesundheitsbeschwerden ist; dann habe ich bei dieser Gelegenheit einmal folgendes zu erklären:</td></tr></table> | |||
|- | |||
| <table><tr><td>25.</td><td></td><td>Contrary to the confused Earth human being claims and representations of so-called sports fanatics, sports teachers, health apostles, doctors and other 'experts' who present sport as healthy and body-strengthening, sporting activity involves organic health risks, namely also brain and consciousness damage, as well as accident risks that provoke physical damage or even death.</td></tr></table> | |||
| <table><tr><td>25.</td><td></td><td>Entgegen den wirren erdenmenschlichen Behauptungen und Darstellungen sogenannter Sportfanatiker, Sportlehrender, Gesundheitsapostel, Mediziner und anderen ‹Fachkräften›, die Sport als gesund und körperstählend darstellen, birgt das Sporttreiben organische Gesundheitsgefahren in sich, und zwar auch Gehirn- und Bewusstseinsschäden, wie auch Unfallgefahren, die körperliche Schäden oder gar den Tod provozieren.</td></tr></table> | |||
|- | |||
| <table><tr><td>26.</td><td></td><td>First and foremost in this regard is football, as well as handball, jogging, volleyball and basketball, inline skating, skiing races, cycling races, snowboarding, tobogganing, abnormal hiking, ice skating and ice hockey, fast running, apparatus gymnastics of all kinds and all endurance sports in general.</td></tr></table> | |||
| <table><tr><td>26.</td><td></td><td>An erster Stelle steht diesbezüglich der Fussball, wie aber auch Handball, Joggen, Volleyball und Basketball, Inline-Skating, Skilaufrennen, Radfahrrennen, Snowboarden, Rodeln, abnormes Wandern, Eislaufen sowie Eishockey, Schnellauf, Geräteturnen aller Art und aller Ausdauersport überhaupt.</td></tr></table> | |||
|- | |||
| <table><tr><td>27.</td><td></td><td>Sports of all kinds, as they are practised in pathological delusion through fitness training, are in many respects absolutely harmful to health in every physical-organic respect, because as a rule too much of the so-called 'good' is done.</td></tr></table> | |||
| <table><tr><td>27.</td><td></td><td>Sportarten aller Art, wie sie durch Fitnesseinbildung in krankhaftem Wahn betrieben werden, sind in jeder körperlich-organischen Beziehung in vielerlei Hinsicht unbedingt gesundheitsschädlich, weil in der Regel zu viel des sogenannt ‹Guten› getan wird.</td></tr></table> | |||
|- | |||
| <table><tr><td>28.</td><td></td><td>Sport is effectively only healthy, keeps one physically and consciously fit, and leads to a satisfying state of consciousness, capable of physical movement and active, as well as to a largely complaint-free life into old age, if a normal and not excessive mobility of the whole body, its internal organs and the inevitable conscious activity of the brain and consciousness is cultivated.</td></tr></table> | |||
| <table><tr><td>28.</td><td></td><td>Sport ist effectiv nur dann gesund, hält körperlich sowie bewusstseinsmässig fit und führt zu einem befriedigenden körperlich bewegungsfähigen und aktiven Bewusstseinszustand, wie zu einem weit-gehend beschwerdefreien Leben bis ins hohe Alter, wenn eine normale und nicht übermässige Beweglichkeit des gesamten Körpers, dessen innerer Organe und der unumgänglichen bewussten Tätigkeit des Gehirns und Bewusstseins gepflegt wird.</td></tr></table> | |||
|- | |||
| <table><tr><td>29.</td><td></td><td>Endurance sports, professional sports, hobby sports and prestigious sports of all kinds are absolutely harmful to health in many ways, even to the point of consciousness-impairing fanaticism, the mania for having to win, the mania for winning prizes and the mania for being a hero.</td></tr></table> | |||
| <table><tr><td>29.</td><td></td><td>Ausdauersport, Berufssport, Hobbysport und Prestigesport aller Art sind absolut gesundheitsschädlich in vielartiger Weise, und zwar bis hin zum bewusstseinsbeeinträchtigenden Fanatismus, Siegen-müssen-Wahn, Sieger-Preis-Wahn und Held-sein-Wahn.</td></tr></table> | |||
|- | |||
| <table><tr><td>30.</td><td></td><td>Sports obsessives are pathologically conscious people who have to prove themselves every day anew in their sports mania – whether privately or professionally – for which they cite a multitude of ridiculous arguments in order to defend their regular health-damaging sporting activity as a health necessity.</td></tr></table> | |||
| <table><tr><td>30.</td><td></td><td>Sportbesessene sind pathologisch Bewusstseinskranke, die sich in ihrem Sportwahn – ob privat oder berufsmässig – jeden Tag neuerlich selbst beweisen müssen, wofür sie Mengen lächerlicher Argumente anführen, um ihr regelmässiges gesundheitsschädigendes Sporttreiben als Gesundheitsnotwendigkeit zu verfechten.</td></tr></table> | |||
|- | |||
| <table><tr><td>31.</td><td></td><td>But this is exactly the other side of the good and health-promoting coin, because the opposite is the case, which is, however, publicly concealed, also by the media, which only spread success stories about professional and private sportsmen and women, but remain silent about how many of them suffered serious and most severe accidents and permanent health damage after intensive physical activity or died suddenly as a result of their sporting activities.</td></tr></table> | |||
| <table><tr><td>31.</td><td></td><td>Doch exakt das ist die andere Seite des Guten und Gesundheitsfördernden, denn das Gegenteil ist der Fall, was aber öffentlich verschwiegen wird, und zwar auch durch die Medien, die über Berufssportler und Privatsporttreibende nur Erfolgsgeschichten verbreiten, jedoch darüber schweigen, wie viele von ihnen nach intensiver körperlicher Betätigung schwere und schwerste Unfälle und bleibende Gesundheitsschäden erlitten oder infolge ihres Sporttreibens plötzlich starben.</td></tr></table> | |||
|- | |||
| <table><tr><td>32.</td><td></td><td>Sport in the measure of the professional or the pathological, the fanatical and the delusional might neither make human beings happy nor healthy.</td></tr></table> | |||
| <table><tr><td>32.</td><td></td><td>Sport im Mass des Beruflichen oder Krankhaften, Fanatischen und Wahnbedingten macht den Menschen weder glücklich noch gesund.</td></tr></table> | |||
|- | |||
| <table><tr><td>33.</td><td></td><td>Of course, in addition to unhealthy professional sporting activities – such as those so-called 'sportsmen' being paid horrendously by their clueless fans, as well as for the private, fanatical, delusional and otherwise pathological sportsmen whose sporting mania is in fact a serious danger to their personal well-being and thus more harmful than beneficial to their health – there is also the healthy and balanced practice of sport, which has nothing to do with exaggeration in any form.</td></tr></table> | |||
| <table><tr><td>33.</td><td></td><td>Natürlich gibt es nebst dem ungesunden berufsmässigen Sporttreiben – wie z.B. dass diese sogenannten ‹Sportler› durch ihre unbedarften Fans horrend bezahlt werden, wie auch für die privaten, fanatischen, wahnmässigen und sonstig krankhaft Sporttreibenden, deren Sportwahn tatsächlich eine ernste Gefahr für ihr persönliches Wohlbefinden und also für ihre Gesundheit mehr schädlich als nützlich ist – auch das gesunde und ausgeglichene Sportausüben, das nichts mit einer Übertreibung in irgendeiner Form zu tun hat.</td></tr></table> | |||
|- | |||
| <table><tr><td>34.</td><td>10.</td><td>survived coronavirus diseases, which are imperceptible – this possibility is indeed given – or severe, can still cause lung disease after 6 or more months or after years, as well as other diseases given by the epidemic, and can become life-threatening.</td></tr></table> | |||
| <table><tr><td>34.</td><td>10.</td><td>Überstandene Corona-Virus-Erkrankungen, die unmerkbar – diese Möglichkeit ist tatsächlich gegeben – oder schwer verlaufen sind, können auch nach 6 und mehr Monaten oder nach Jahren noch eine Lungenerkrankung sowie andere durch die Seuche vorgegebene Krankheiten hervorrufen und lebensgefährlich werden.</td></tr></table> | |||
|- class="line-break2" | |||
| <table><tr><td>35.</td><td>11.</td><td>It must be important to know:</td></tr></table> | |||
| <table><tr><td>35.</td><td>11.</td><td>Wichtig zu wissen muss sein:</td></tr></table> | |||
|- | |||
| <table><tr><td>36.</td><td></td><td>To recover from the Corona plague means a doubtfulness, because a recovery does not necessarily mean an effective cure, but only that, as the term 'recovery' indicates, a convalescence comes about, which denotes a phase of illness in which the symptoms already subside to the point of complete 'cure'.</td></tr></table> | |||
| <table><tr><td>36.</td><td></td><td>Von der Corona-Seuche zu genesen bedeutet eine Zweifelhaftigkeit, weil eine Genesung nicht unbedingt eine effective Heilung bedeutet, sondern einzig, dass, wie der Begriff ‹Genesung› darlegt, eine Rekonvaleszenz zustande kommt, die eine Krankheitsphase bezeichnet, in der die Symptome bereits abklingen bis hin zur vollständigen ‹Heilung›.</td></tr></table> | |||
|- | |||
| <table><tr><td>37.</td><td></td><td>A convalescence therefore means a convalescence, or convalescence, and thus that a recovery or healing process takes place, thus a remission or a temporary lessening of the symptoms of the disease, although the disease is still detectable.</td></tr></table> | |||
| <table><tr><td>37.</td><td></td><td>Eine Genesung bedeutet also eine Rekonvaleszenz, oder Konvaleszenz, und damit, dass ein Genesungs- oder Heilungsprozess stattfindet, damit also eine Remission resp. ein vorübergehendes Nachlassen der Krankheitssymptome, wobei die Krankheit jedoch immer noch nachweisbar ist.</td></tr></table> | |||
|- | |||
| <table><tr><td>38.</td><td></td><td>Convalescence or restitution is also one of the last stages of a recovery process, in which the state of health is restored after an illness has been overcome.</td></tr></table> | |||
| <table><tr><td>38.</td><td></td><td>Auch ist die Rekonvaleszenz resp. Konvaleszenz resp. Restitution eines der letzten Stadien eines Gesundungsprozesses, bei dem eine Wiederherstellung des Gesundheitszustandes nach überstandener Erkrankung erfolgt.</td></tr></table> | |||
|- | |||
| <table><tr><td>39.</td><td></td><td>Only the state of 'restitutio ad integrum' corresponds to the complete restoration of full health or the state of the health relationship that existed before the illness.</td></tr></table> | |||
| <table><tr><td>39.</td><td></td><td>Erst der Zustand ‹Restitutio ad integrum› entspricht der vollständigen Wiederherstellung der völligen Gesundheit resp. dem Zustand des Gesundheitsverhältnisses, der vor der Erkrankung bestanden hat.</td></tr></table> | |||
|- | |||
| <table><tr><td>40.</td><td></td><td>In this respect, this state is never possible again in the case of an infection by the coronavirus, because this is deposited in all organs of the human body in a impulse-swinging manner and is only destroyed by the death of the organs and the entire body.</td></tr></table> | |||
| <table><tr><td>40.</td><td></td><td>Diesbezüglich ist dieser Zustand bei einer Infektion durch das Corona-Virus niemals mehr möglich, weil sich dieses in allen Organen des menschlichen Körpers impuls-schwingungsmässig absetzt und nur durch den Tod der Organe und des gesamten Körpers vernichtet wird.</td></tr></table> | |||
|- | |||
| <table><tr><td>41.</td><td></td><td>Therefore, according to our latest findings, after a coronavirus infection, there can no longer be a state of being completely healthy again or a state of complete physical, consciousness and social well-being.</td></tr></table> | |||
| <table><tr><td>41.</td><td></td><td>Demzufolge kann also nach unseren neuesten Erkenntnissen nach einer Corona-Virus-Infizierung kein Zustand eines Wieder-völlig-Gesundseins resp. kein Zustand des vollständigen körperlichen, bewusstseinsmässigen und sozialen Wohlbefindens mehr gegeben sein.</td></tr></table> | |||
|} | |||
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report" | |||
| style="width:50%" | | |||
| style="width:50%" | | |||
|- class="line-break2" | |||
| 42. That Eduard, are the explanations I have to make for the time being, which I will follow up with some more during our further conversation. | |||
| 42. Das Eduard, sind die Erklärungen, die ich vorerst noch zu machen habe, denen ich bei unserem weiteren Gespräch noch einiges folgen lassen werde. | |||
|- | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
|- | |- | ||
| | | Can I say something else first? | ||
| | | Kann ich erst noch etwas anderes sagen? | ||
|- | |- | ||
| '' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
|- | |- | ||
| | | 43. Of course. | ||
| | | 43. Natürlich. | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| Thanks. The longer the more I realize that in the heads of the majority of the earthlings of today – wherewith I mean the majority of all peoples and their rulers –, who lowly intelligent and simple-mindedly live into the future and give birth like rabbits to masses of descendants, there is nothing left to be found which would still correspond to the real reality and truth. On the contrary, the skulls of the majority of earthling are now only filled with wild life- and reality- as well as truth-hostile nonsense and lowly intelligent, simple-minded, childish, | | Thanks. The longer the more I realize that in the heads of the majority of the earthlings of today – wherewith I mean the majority of all peoples and their rulers –, who lowly intelligent and simple-mindedly live into the future and give birth like rabbits to masses of descendants, there is nothing left to be found which would still correspond to the real reality and truth. On the contrary, the skulls of the majority of earthling are now only filled with wild life- and reality- as well as truth-hostile nonsense and lowly intelligent, simple-minded, childish, ill-considered senselessnesses, through which a regarding consciousness normally healthy human being may fall prey to the howling misery, if he/she considers this fact. All of this is particularly apparent among the majority of those who govern, who somehow appear to me like brainless sheep, bleating wildly and irrationally all at once. Most of them behave like underage children, scrounging around thoughtlessly and trying to outdo themselves and their comrades with dumb-rubbish ideas. This is particularly pronounced in today's Corona times, as the majority of the rulers are constantly going overboard with new irrational and crazy ideas, be it with dumb-rubbish reforms, new laws, directives, fines or with taxes etc., to financially exploit the hard-working citizenry and to more and more reign over it as guardian. However, for regarding effectively established safety and prevention measures doing the right thing against the epidemic, they lack the Intelligentum and the power of action. Moreover, and this turns out time and again, these incapable government earthlings are boastful and self-absorbed, obsessed with might and imperious. In fact, there are only a few among the rulers who are righteous and mastering the intellect, the rationality and the ear for and well-being of the citizenry, whereby however, these have no chance at all against the unrighteous ones and are unable to achieve anything positive. If I thereby think of Switzerland in this respect, then I can only name one single man in the Federal Council, to whom with regard to his work – as Minister of Finance – and his behaviour I am able to give my vote. In Germany, for example, it is the Prime Minister of the Free State of Bavaria, whereby there are certainly a small number of others, of whom however I know little or nothing. | ||
| Danke. Je länger, je mehr stelle ich fest, dass in den Köpfen des Gros der Erdlinge von heute – womit ich das Gros aller Völker und deren Regierende meine –, das dumm und einfältig in die Zukunft hineinlebt und wie Karnickel en masse Nachkommen wirft, nichts mehr zu finden ist, das noch der realen Wirklichkeit und Wahrheit entsprechen würde. Gegenteilig sind die Schädel des Erdlingsgros nur noch angefüllt mit wilden lebens- und wirklichkeits- sowie wahrheitsfeindlichen Flausen und dumm-dämlich-kindisch-unüberlegten Unsinnigkeiten, durch die ein in bezug auf das Bewusstsein normal-gesunder Mensch dem heulenden Elend verfallen kann, wenn er dieser Tatsache bedenkt. All das kommt ganz besonders auch beim Gros der Regierenden zum Ausdruck, das mir irgendwie wie hirnlose Schafe erscheint, das wild und irr durcheinanderblökt. Deren Gros benimmt sich wie unmündige Kinder, schnorrt gedankenlos herum und versucht sich selbst und die Mitgenossen mit dumm-blödsinnigen Ideen zu übertrumpfen. Das kommt besonders in der heutigen Corona-Zeit zum Ausdruck, da das Gros der Regierenden ständig mit neuen irren und verrückten Ideen überbordet, sei es mit dumm-blöden Reformen, neuen Gesetzen, Verordnungen, Bussgeldern oder mit Steuern usw., um die arbeitsame Bürgerschaft finanziell auszubeuten und stetig mehr zu vogten. Um jedoch in bezug auf effectiv greifende Sicherheits- und Vorbeugungsmassnahmen das Richtige gegen die Seuche zu tun, dazu fehlt ihnen das Intelligentum und der Mut. Zudem, und das erweist sich immer wieder, sind diese unfähigen Regierungserdlinge überheblich und von sich selbst eingenommen, machtbesessen und selbstherrlich. Tatsächlich sind nur wenige unter den Regierenden, die rechtschaffen und dem Verstand, der Vernunft und dem Ohr und Wohl der Bürgerschaft mächtig sind, wobei diese jedoch gegenüber den Unrechtschaffenen keinerlei Chance haben und nichts Positives ausrichten können. Wenn ich dabei diesbezüglich an die Schweiz denke, dann kann ich nur einen einzigen Mann im Bundesrat nennen, dem ich bezüglich seiner Arbeit – als Finanzminister – und seinem Verhalten meine Stimme geben kann. In Deutschland ist es z.B. der Ministerpräsident des Freistaates Bayern, wobei zwar sicher auch noch einige wenige andere sind, von denen ich jedoch nicht viel oder überhaupt nichts weiss. | | Danke. Je länger, je mehr stelle ich fest, dass in den Köpfen des Gros der Erdlinge von heute – womit ich das Gros aller Völker und deren Regierende meine –, das dumm und einfältig in die Zukunft hineinlebt und wie Karnickel en masse Nachkommen wirft, nichts mehr zu finden ist, das noch der realen Wirklichkeit und Wahrheit entsprechen würde. Gegenteilig sind die Schädel des Erdlingsgros nur noch angefüllt mit wilden lebens- und wirklichkeits- sowie wahrheitsfeindlichen Flausen und dumm-dämlich-kindisch-unüberlegten Unsinnigkeiten, durch die ein in bezug auf das Bewusstsein normal-gesunder Mensch dem heulenden Elend verfallen kann, wenn er dieser Tatsache bedenkt. All das kommt ganz besonders auch beim Gros der Regierenden zum Ausdruck, das mir irgendwie wie hirnlose Schafe erscheint, das wild und irr durcheinanderblökt. Deren Gros benimmt sich wie unmündige Kinder, schnorrt gedankenlos herum und versucht sich selbst und die Mitgenossen mit dumm-blödsinnigen Ideen zu übertrumpfen. Das kommt besonders in der heutigen Corona-Zeit zum Ausdruck, da das Gros der Regierenden ständig mit neuen irren und verrückten Ideen überbordet, sei es mit dumm-blöden Reformen, neuen Gesetzen, Verordnungen, Bussgeldern oder mit Steuern usw., um die arbeitsame Bürgerschaft finanziell auszubeuten und stetig mehr zu vogten. Um jedoch in bezug auf effectiv greifende Sicherheits- und Vorbeugungsmassnahmen das Richtige gegen die Seuche zu tun, dazu fehlt ihnen das Intelligentum und der Mut. Zudem, und das erweist sich immer wieder, sind diese unfähigen Regierungserdlinge überheblich und von sich selbst eingenommen, machtbesessen und selbstherrlich. Tatsächlich sind nur wenige unter den Regierenden, die rechtschaffen und dem Verstand, der Vernunft und dem Ohr und Wohl der Bürgerschaft mächtig sind, wobei diese jedoch gegenüber den Unrechtschaffenen keinerlei Chance haben und nichts Positives ausrichten können. Wenn ich dabei diesbezüglich an die Schweiz denke, dann kann ich nur einen einzigen Mann im Bundesrat nennen, dem ich bezüglich seiner Arbeit – als Finanzminister – und seinem Verhalten meine Stimme geben kann. In Deutschland ist es z.B. der Ministerpräsident des Freistaates Bayern, wobei zwar sicher auch noch einige wenige andere sind, von denen ich jedoch nicht viel oder überhaupt nichts weiss. | ||
|- | |- | ||
| The majority of the mightful ones of state is only concerned about their own wellness, is incapable of thinking for themselves and making decisions of value, consequently they take male and female advisers at their side, who are as lowly intelligent and simple-minded as they are and give idiotic advice, which the incapable of governing state leaders follow consciencelessly. And the kicker is thereby that these advisors – who are paid horrendously with taxpayers' money – have just as little idea or ability of the state governance as the incapable mightful ones of state. | | The majority of the mightful ones of state is only concerned about their own wellness, is incapable of thinking for themselves and making decisions of value, consequently they take male and female advisers at their side, who are just as lowly intelligent and simple-minded as they themselves are and give idiotic advice, which the incapable of governing state leaders follow consciencelessly. And the kicker is thereby that these advisors – who are paid horrendously with taxpayers' money – have just as little idea or ability of the state governance as the incapable mightful ones of state. | ||
| Das Gros der Staatsmächtigen ist nur auf sein eigenes Wohl bedacht, ist selbst unfähig zu denken und wertige Entschlüsse zu fassen, folglich es Berater und Beraterinnen an seine Seite nimmt, die ebenso dumm und dämlich sind wie sie selbst und idiotische Ratschläge erteilen, denen die regierungsunfähigen Staatsführenden bedenkenlos folgen. Und der Hammer dabei ist, dass diese Beraterinnen und Berater – die mit Steuergeldern horrend bezahlt werden – vom Staatsführungswesen ebenso keinerlei Ahnung oder Fähigkeit haben, wie auch die unfähigen Staatsmächtigen nicht. | | Das Gros der Staatsmächtigen ist nur auf sein eigenes Wohl bedacht, ist selbst unfähig zu denken und wertige Entschlüsse zu fassen, folglich es Berater und Beraterinnen an seine Seite nimmt, die ebenso dumm und dämlich sind wie sie selbst und idiotische Ratschläge erteilen, denen die regierungsunfähigen Staatsführenden bedenkenlos folgen. Und der Hammer dabei ist, dass diese Beraterinnen und Berater – die mit Steuergeldern horrend bezahlt werden – vom Staatsführungswesen ebenso keinerlei Ahnung oder Fähigkeit haben, wie auch die unfähigen Staatsmächtigen nicht. | ||
|- | |- | ||
| When I have a close look at all the rulers around the world, I find only a few righteous capable rulers worthy of their office, but who in terms of their good work are bypassed and their efforts destroyed by the | | When I have a close look at all the rulers around the world, I find only a few righteous capable rulers worthy of their office, but who in terms of their good work are bypassed and their efforts destroyed by the bulk of the unworthy unrighteous ones, as is unfortunately also happening in Switzerland in the case of our Federal Councillor Maurer, whose effectively good work with regard to the financial administration is repeatedly torpedoed and destroyed. I must thereby also mention Putin, who is for his state leadership with right regulations not only in his own country attacked and demonised by about 25–30 per cent of his own population, but also by Germany and the EU dictatorship, but quite particularly by the ones addicted to hegemony in the USA, who are followed by all those around the world who are without intellect, rationality and Intelligentum. It is a shame that this unfortunately also includes a number of Swiss male and female citizens who are furthermore in a homeland and nation betraying manner flirting with the idea of driving Switzerland into the unfreedom, servitude and enslavement of the EU dictatorship, whereby even completely irresponsible elements in the Federal Council, Council of States and National Council as well as at least one national treason party are among them. | ||
| Wenn ich all die Regierenden rund um die Welt in Augenschein nehme, dann finde ich nur wenige rechtschaffene fähige Regierende, die ihres Amtes würdig sind, die jedoch in bezug auf ihre gute Arbeit vom Gros der unwürdigen Unrechtschaffenen übergangen und deren Bemühungen | | Wenn ich all die Regierenden rund um die Welt in Augenschein nehme, dann finde ich nur wenige rechtschaffene fähige Regierende, die ihres Amtes würdig sind, die jedoch in bezug auf ihre gute Arbeit vom Gros der unwürdigen Unrechtschaffenen übergangen und deren Bemühungen zunichte gemacht werden, wie das leider auch in der Schweiz geschieht in bezug auf unseren Bundesrat Maurer, dessen effectiv gute Arbeit in bezug auf die Finanzverwaltung immer wieder torpediert und nichtig gemacht wird. Auch Putin muss ich dabei nennen, der für seine ordnungsrichtige Staatsführung nicht nur im eigenen Land von etwa 25–30 Prozent der eigenen Bevölkerung angegriffen und verteufelt wird, sondern auch von Deutschland und der EU-Diktatur, jedoch ganz besonders von den Hegemoniesüchtigen der USA, denen alle Verstand-, Vernunft- und Intelligentumlosen rund um die Welt nachfolgen. Dazu gehören schändlicherweise leider auch eine Anzahl Schweizer/innen, die zudem heimat- und landesverräterisch damit liebäugeln, die Schweiz in die Unfreiheit, Knechtschaft und Versklavung der EU-Diktatur zu treiben, wobei selbst völlig verantwortungslose Elemente im Bundesrat, Ständerat und Nationalrat sowie zumindest eine Landesverratspartei dazugehören. | ||
|- | |- | ||
| If in Russia Putin would not be the strong man, who discerningly and leniently counters the foolishness, stupidity and the incitements and lust for might of the USA, which regarding their ambitions concerning a humiliation of Russia, subjugation of Russia and incorporation of Russia play their dirty game, then we would have had the banging of a large war long ago. However, it is thanks to the considerateness and discernment of Putin, who is lenient with the foolishness and simple-mindedness of the incendiary attacks of the USA – as well as in the same manner with the conscienceless incitements of the EU dictatorship, of Germany and all other enemies of Russia, and namely also those simple-minded, lowly intelligent Swiss etc. –, that there is no war, that there is rather still something like peace between the mights of the world. Nevertheless, it may well be that one day Putin too will lose the patience, that lenience will collapse and he will blow his top. But that would be hard to digest for the USA and all other enemies of Russia and Putin, and namely, because ... | | If in Russia Putin would not be the strong man, who discerningly and leniently counters the foolishness, stupidity and the incitements and lust for might of the USA, which regarding their ambitions concerning a humiliation of Russia, subjugation of Russia and incorporation of Russia play their dirty game, then we would have had the banging of a large war long ago. However, it is thanks to the considerateness and discernment of Putin, who is lenient with the foolishness and simple-mindedness of the incendiary attacks of the USA – as well as in the same manner with the conscienceless incitements of the EU dictatorship, of Germany and all other enemies of Russia, and namely also those simple-minded, lowly intelligent Swiss etc. –, that there is no war, that there is rather still something like peace between the mights of the world. Nevertheless, it may well be that one day Putin too will lose the patience, that lenience will collapse and he will blow his top. But that would be hard to digest for the USA and all other enemies of Russia and Putin, and namely, because ... | ||
| Wäre in Russland nicht Putin der starke Mann, der der Dummheit, Blödheit und den Hetzereien und Machtgelüsten der USA klug und nachsichtig begegnet, die hinsichtlich ihrer Ambitionen in bezug auf eine Russlanderniedrigung, Russlandunterjochung und Russlandeinverleibung ihr schmutziges Spiel treiben, dann hätte es schon lange mit einem grossen Krieg gekracht. Der Bedachtheit und Klugheit von Putin jedoch, der nachsichtig mit der Dummheit und Dämlichkeit der hetzerischen Angriffigkeiten der USA umgeht – wie gleichermassen mit den gewissenlosen Hetzereien der EU-Diktatur, von Deutschland und allen sonstigen Russlandfeinden, und zwar auch jenen unbedarften dummen Schweizern usw. –, ist es zu verdanken, dass noch kein Krieg, sondern immer noch etwas wie Frieden zwischen den Weltmächten herrscht. Nichtdestotrotz kann es jedoch sein, dass eines Tages auch Putin die Geduld verliert, die Nachsicht zusammenbricht und ihm der Kragen platzt. Das aber würde den USA und allen anderen Russland- und Putinfeinden schlecht bekommen, und zwar, weil … | | Wäre in Russland nicht Putin der starke Mann, der der Dummheit, Blödheit und den Hetzereien und Machtgelüsten der USA klug und nachsichtig begegnet, die hinsichtlich ihrer Ambitionen in bezug auf eine Russlanderniedrigung, Russlandunterjochung und Russlandeinverleibung ihr schmutziges Spiel treiben, dann hätte es schon lange mit einem grossen Krieg gekracht. Der Bedachtheit und Klugheit von Putin jedoch, der nachsichtig mit der Dummheit und Dämlichkeit der hetzerischen Angriffigkeiten der USA umgeht – wie gleichermassen mit den gewissenlosen Hetzereien der EU-Diktatur, von Deutschland und allen sonstigen Russlandfeinden, und zwar auch jenen unbedarften dummen Schweizern usw. –, ist es zu verdanken, dass noch kein Krieg, sondern immer noch etwas wie Frieden zwischen den Weltmächten herrscht. Nichtdestotrotz kann es jedoch sein, dass eines Tages auch Putin die Geduld verliert, die Nachsicht zusammenbricht und ihm der Kragen platzt. Das aber würde den USA und allen anderen Russland- und Putinfeinden schlecht bekommen, und zwar, weil … | ||
|- | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
|- | |||
| 44. Please, my friend, you are to keep quiet about this. | |||
| 44. Bitte, mein Freund, du sollst darüber schweigen. | |||
|- | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
|- | |||
| Excuse me, but I was not going to say anything about what you think, because I was about to say … and that is because fate is already preordained to do that. | |||
| Entschuldige, aber ich wollte nichts davon sagen, was du denkst, denn ich war im Begriff zu sagen: … und zwar, weil das Schicksal dazu bereits vorbestimmt ist. | |||
|- | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
|- | |||
| 45. Excuse me, I was worried and therefore rashly hasty. | |||
| 45. Entschuldige, ich war besorgt und daher unbedacht voreilig. | |||
|- | |||
| 46. But now I want to say that you keep talking about what you have explained, but I have to agree with you, and also about the disgracefulness of those who want to betray their own homeland to the European Union dictatorship and consciencelessly want to incorporate Switzerland into it. | |||
| 46. Doch jetzt will ich sagen, dass du immer wieder einmal von dem sprichst, was du ausgeführt hast, wozu ich dir jedoch zustimmen muss, und zwar auch hinsichtlich der Schändlichkeit jener, welche ihre eigene Heimat an die Europäische Union-Diktatur verraten und gewissenlos die Schweiz in diese eingliedern wollen. | |||
|- | |||
| 47. Overall, this dictatorship, as we have established through very precise observations and clarifications, has indeed been geared towards the subjugation of its Union states since its inception. | |||
| 47. Gesamthaft ist diese Diktatur, wie wir durch sehr genaue Beobachtungen und Abklärungen festgestellt haben, seit ihrem Anbeginn tatsächlich auf Unterjochung ihrer Unionsstaaten ausgerichtet. | |||
|- | |||
| 48. This, by forcing the EU member states into a dependency and by oppressing and subjugating them through repression. | |||
| 48. Dies, indem die EU-Mitgliedstaaten in eine Abhängigkeit gezwungen und durch Repressionen unterdrückt und unterworfen werden. | |||
|- | |||
| 49. Unfreedom and servitude are tacitly accepted as a result of the stupidity of those responsible for the state and of many of the populations of the member states, even though the EU dictatorship, with regard to all the states bound to it and their populations as a whole, practices enslavement, deprivation of freedom and bondage as well as harassment, subjugation and gagging. | |||
| 49. Unfreiheit und Knechtschaft werden infolge Dummheit der Staatsverantwortlichen und von vielen der Bevölkerungen der Mitgliedstaaten stillschweigend hingenommen, und zwar, obwohl die EU-Diktatur in bezug auf alle an sie gebundenen Staaten und gesamthaft deren Bevölkerungen eine Versklavung, Freiheitsberaubung und Fesselung sowie Drangsalierung, Unterjochung und Knebelung betreibt. | |||
|- | |||
| 50. And this is possible because the state authorities of the countries bound to the dictatorship and their populations have fallen into an uncontrollable bondage to the EU dictatorship. | |||
| 50. Und dies ist möglich, weil die der Diktatur anhängenden Staatsgewaltigen der an sie gebundenen Länder sowie deren Bevölkerungen einer unkontrollierbaren Hörigkeit zur EU-Diktatur verfallen sind. | |||
|- | |||
| 51. This is the result, as has been the case with Earth-humans since time immemorial, because the great masses of peoples do not think for themselves, but are stupid in two ways and remain so, on the one hand as a result of their religious or sectarian delusion of God. | |||
| 51. Dies ergibt sich so, wie es schon seit alters her bei den Erdenmenschen der Fall ist, weil die grossen Massen der Völker selbst nicht denken, sondern in zweifacher Weise dumm sind und dies bleiben, und zwar einerseits infolge ihrer religiösen oder sektiererischen Gotteswahnglaubens-Hörigkeit. | |||
|- | |||
| 52. On the other hand, due to the unthinking and therefore stupid and intelligent obedience arising from this, another arises which is expressed as an unthinking and effectively infantile obedience to authority, as you yourself have just correctly and aptly described it as 'stupid-dumb-childish-unthinking nonsense'. | |||
| 52. Anderseits ergibt sich aufgrund der aus dieser hervorgehenden unbedachten und damit dummen und intelligentumlosen Hörigkeit eine weitere, die als unbedachte und effectiv infantile Obrigkeitshörigkeit zum Ausdruck kommt, wie du es eben selbst richtig und treffend als ‹dumm-dämlich-kindisch-unüberlegte Unsinnigkeiten› bezeichnet hast. | |||
|- | |||
| 53. But as far as what you said about Switzerland in particular and its deserters, so to speak, I will quote the following: | |||
| 53. Was nun aber im besonderen das betrifft, was du hinsichtlich der Schweiz und sozusagen bezüglich deren Fahnenflüchtigen gesagt hast, so will ich dazu folgendes anführen: | |||
|- | |||
| 54. It must be the duty of every human being – female and male – to stand by his ancestral homeland and to represent and defend its values if these guarantee moral rectitude, peace, freedom, neutrality and democracy in accordance with the constitutional order. | |||
| 54. Es muss die Pflicht eines jeden Menschen sein – weiblich wie männlich –, zu seiner ihm angestammten Heimat zu stehen und deren Werte zu vertreten und zu verfechten, wenn diese in verfassungs-staatsordnungsgemässer Weise die moralische Rechtschaffenheit, den Frieden, die Freiheit, Neutralität und Demokratie garantieren. | |||
|- | |||
| 55. And all these values and ethically high disciplines are prescribed in Switzerland by the State Constitution, as I know from studying it. | |||
| 55. Und alle diese Werte und ethisch hohen Disziplinen sind in der Schweiz durch die Staatsverfassung vorgegeben, wie ich aus deren Studium weiss. | |||
|- | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
|- | |||
| And this constitution means in an extended form, as I interpret it, that the state constitution is to be observed as a matter of course, duty and honour by the entire Swiss citizenry, that is, by the entire Swiss female and male sex. This is one of the crucial points, which contains even more, namely correct behaviour according to the State Constitution and decency and personal honour, dignity, ethics and morals towards the homeland, but also correct behaviour and ethos-righteousness or character-righteousness. All these high ethical values, however, are lacking in female and male homeland traitors, consequently, they are, rightly called, nothing but totally irresponsible and peculiarly dirty as well as renegade elements and faithless, constitution-breaking, disloyal and perfidious character louts. | |||
| Und diese Verfassung bedeutet in erweiterter Form, wie ich das interpretiere, dass von der gesamten Schweizerbürgerschaft, also vom gesamten schweizerischen weiblichen und männlichen Geschlecht in Selbstverständlichkeit, Pflicht und Ehre die Staatsverfassung einzuhalten ist. Das ist einer der springenden Punkte, der noch mehr in sich beinhaltet, nämlich ein gemäss der Staatsverfassung richtiges Verhalten und den Anstand und die persönliche Ehre, Würde, die Ethik und Moral gegenüber dem Heimatland, wie aber auch das richtige Verhalten und die Ethos-Rechtschaffenheit resp. die Charakter-Rechtschaffenheit. Alle diese hohen ethischen Werte gehen aber weiblichen und männlichen Heimat-verrätern ab, folglich sie, rechtens bezeichnet, nichts anderes als völlig verantwortungslose und sondergleichen schmutzige sowie abtrünnige Elemente und treulose, verfassungsbrüchige, illoyale und perfide Charakterlumpen sind. | |||
|- | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
|- | |||
| 56. Even if you use other, still harmless, terms for such traitors than I would, I can agree with you, because in my opinion and according to my understanding, the behaviour of every Swiss citizen must preserve peace, democracy, neutrality, constitutional integrity as well as the political independence of Switzerland under all circumstances, and therefore these ethically high values must also be represented and defended against the European Union dictatorship. | |||
| 56. Auch wenn du andere noch harmlose Bezeichnungen für solche Verräterische benutzt, als ich das tun würde, so kann ich dir aber umfänglich zustimmen, denn auch meiner Meinung und meinem Verstehen gemäss, müsste das Verhalten jeder Schweizerbürgerin und jedes Schweizerbürgers den Frieden, die Demokratie, Neutralität, Staatsrechtschaffenheit wie auch die politische Unabhängigkeit der Schweiz unter allen Umständen wahren, folglich diese ethisch hohen Werte auch gegenüber der Europa Union-Diktatur vertreten und verteidigt werden müssen. | |||
|- | |||
| 57. But if any person, woman or man, fails to do so, then he or she can be called such a person, as you have called it, and moreover such a person is not worthy of Swiss citizenship. | |||
| 57. Wird das aber von irgendwelcher Person nicht getan, Frau oder Mann, dann kann diese derart bezeichnet werden, wie du es genannt hast, und zudem ist eine solche der Schweizerbürgerschaft nicht würdig. | |||
|- | |||
| 58. Any person with Swiss citizenship who is of a different mind and violates it in such a way as to seek or even advocate membership in a foreign power, as you have stated in the Europe Union dictatorship, then such a person is not worthy of Swiss citizenship and should be immediately deprived of it and excluded from all political rights. | |||
| 58. Jede Person mit Schweizerbürgerrecht, die anderen Sinnes ist und dagegen in der Weise verstösst, indem sie eine Mitgliedschaft in einer fremden Macht anstrebt oder auch nur befürwortet, wie gemäss deiner Ausführung in der Europa Union-Diktatur von dir genannt, dann ist eine solche Person ihres Schweizer-Bürgerrechts nicht würdig und sollte umgehend von diesem enthoben und von allen politischen Rechten ausgeschlossen werden. | |||
|- | |||
| 59. This would be done in our country according to our legal system if something similar were to arise, which will never be the case, because neither in our country nor in our entire federation do any dictatorial systems exist or are any elements that would produce such a nonsensical request. | |||
| 59. Dies würde bei uns nach unserer Rechtsordnung so gehandhabt, wenn sich etwas Gleichartiges ergeben würde, was jedoch niemals der Fall sein wird, weil weder bei uns noch in unserer gesamten Föderation irgendwelche diktatorische Systeme existieren oder irgendwelche Elemente sind, die ein solches unsinniges Ansinnen hervorbringen würden. | |||
|- | |||
| 60. Such a request would be considered a betrayal of our homeland, as well as a betrayal of our peoples, of our Plejaren and all-Federation sentiments and of our world, according to our legal system and state constitution. | |||
| 60. Ein solches Ansinnen würde nach unserer Rechtsordnung und Staatsverfassung als Verrat an der Heimat, wie auch als Verrat an unseren Völkern, an unserer plejarischen und gesamt-föderalen Gesinnung und an unserer Welt gleichgesetzt. | |||
|- | |||
| 61. Such a person, disloyal and disloyal to the homeland, would, according to the State Constitution, be pardonlessly excluded from all political rights of the society. | |||
| 61. Eine solcherart der Heimat abtrünnige, treulose und illoyale Person würde staatsverfassungsgemäss pardonlos aus allen politischen Rechten der Gesellschaft ausgeschlossen. | |||
|- | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
|- | |||
| That is probably not possible in our country, because our federal constitution and our legislation do not provide for punishment for such dirty and nasty thinking, striving and acting, although it is traitorous to one's homeland and country, which used to be punished very severely, even with execution, as I myself witnessed during an execution at Katzensee in the last world war. I did not think the execution was correct then and I do not think such 'punishments' are correct now, because a human being has no right whatsoever to murder another human being in accordance with the punishment, because such a killing determined by punishment also corresponds to murder, like any other murder. But what you say according to what we have just talked about, and what would be done on Erra in such a case, what would probably also be done in your federation, that would be understandable and comprehensible to me, because such traitorous elements are in no way worthy and also have no right to have a say in political decisions in the community of citizenship and society. Therefore, it should be a necessity for the entire righteous Swiss civic and national community to introduce a corresponding clause in the form of a Switzerland-wide civic provision of the Federal Constitution, which would make it impossible for such dirty treasonous elements to have any chance and opportunity for political determination by depriving them of their right of co-determination or also already treasonous dissemination of ideas. | |||
| Das ist wohl bei uns nicht möglich, weil unsere Bundesverfassung und unsere Gesetzgebung für ein solches schmutziges und fieses Denken, Anstreben und Handeln eine Strafe nicht vorsieht, obwohl es heimat- und landesverräterisch ist, was früher sehr hart bestraft wurde, sogar mit Hinrichtung, wie ich das im letzten Weltkrieg selbst bei einer Exekution beim Katzensee miterlebt habe. Zwar fand ich damals die Hinrichtung nicht richtig und finde solche ‹Strafen› auch jetzt nicht richtig, weil ein Mensch keinerlei Recht hat, einen anderen Menschen strafgemäss zu ermorden, weil auch ein solches durch Strafe bestimmtes Umbringen einem Mord entspricht, wie jeder andere Mord. Was du aber sagst gemäss dem, wovon wir eben geredet haben, und was bei euch auf Erra in einem solchen Fall getan würde, was wahrscheinlich auch in eurer Föderation so gehalten würde, das wäre für mich verständlich und nach-vollziehbar, denn solche heimatverräterische Elemente sind in keiner Art und Weise würdig und haben auch kein Recht, in der Gemeinschaft der Bürgerschaft und Gesellschaft bei politischen Entscheidungen mitbestimmen zu dürfen. Daher müsste es für die gesamte rechtschaffene schweizerische Bürger- und Volksgemeinschaft ein Bedürfnis sein, eine entsprechende Klausel in Form einer schweizweiten Bürgerbestimmung der Bundesverfassung einzubringen, die solchen schmutzigen Heimatverrats-Elementen jegliche Chance und Gelegenheit zu einer politischen Bestimmungsmöglichkeit dadurch verunmöglicht, dass sie ihres Rechtes einer Mitbestimmung oder auch schon heimatverräterischen Ideenverbreitung enthoben werden. | |||
|- | |||
| This should apply not only to private individuals, but also to groups, schools, companies and political, religious, sectarian, philosophical or secular parties and organisations, etc. However, it will probably be impossible and illusory for something like this to come about in Switzerland, because the majority of the Swiss population has too many cuckoos, party members, people who obey the authorities, people of faith and populists. And that the stupid ones in the majority of the population do not realise – as is the case everywhere in the world – that the party populists are pursuing their own advantageous, greasy, lousy political intentions, lying to the masses of listeners who believe them with empty promises and purposeful claims of lies, This is also not perceived and certainly not understood, so that the biggest oxen are elected to the governments, who continue to deceive the uninformed people with their posturing and whispering and who can, under certain circumstances, abuse the power they have been granted. When I think of Switzerland alone and its various parties, which cannot find consensus among themselves and, instead of governing together, govern apart because they are all pursuing completely different interests and consequently misgovern in a contentious manner, then the whole thing amounts to nothing more than a kindergarten at government level, where decisions are made and actions are initiated or carried out that would not infrequently do credit to 'haffle schoolboys'. And it goes without saying that taxpayers' money is often senselessly wasted for this purpose, just as it goes without saying that the people are not asked whether they agree or not. | |||
| Dies sollte nicht nur für private Einzelpersonen gelten, sondern auch für Gruppierungen, Schulen, Firmen und politische, religiöse, sektiererische, philosophische oder weltliche Parteien und Organisationen usw. Dass aber in der Schweiz etwas in dieser Weise zustande kommt, das wird wohl unmöglich und illusorisch sein, weil das Gros der Schweizerbevölkerung zu viele Duckmäuser, Parteienhörige, Obrigkeitshörige, Glaubenshörige und Populistenhörige aufweist. Und dass die Dummen im Gros der Bevölkerung dabei nicht merken – wie es allerorts in der Welt ebenso ist –, dass die Parteien-Populisten eigenvorteilhafte, schmierig-charakterlich miese politische Absichten verfolgen, wobei sie die ihnen gläubigen Zuhörermassen mit leeren Versprechungen belügen und mit zweckgerichteten Lügenbehauptungen, Lügenbeteuerungen und zweckgerichteten Lügenthemen eine Lügenrhetorik führen, um dadurch viele Wahlstimmen zu gewinnen, das wird auch nicht wahrgenommen und schon gar nicht verstanden, folglich die grössten Ochsen in die Regierungen gewählt werden, die mit ihrem Gehabe und Geschnorre das unbedarfte Volk weiterhin betören und ihre ihnen zugestandene Macht unter Umständen missbrauchen können. Wenn ich dabei allein an die Schweiz und deren verschiedene Parteien denke, die untereinander keine Konsense finden und, anstatt zusammen, auseinander regieren, weil alle völlig andere Interessen verfolgen und folglich dadurch streitig missregiert wird, dann kommt das Ganze nichts anderem als einem Kindergarten auf Regierungsebene gleich, wo Entscheidungen beschlossen und Handlungen veranlasst oder ausgeführt werden, die nicht selten ‹Häfelischülern› alle Ehre machen würden. Und dass dafür oft Steuergelder unsinnig verpulvert werden, das versteht sich ebenso von selbst, wie dass das Volk nicht gefragt wird, ob es damit einverstanden ist oder nicht. | |||
|- | |||
| As far as the bulk of the population is concerned, the fact is undoubtedly that it has many false humanists, while another part of the bulk of the population is politically indifferent. Others, however, are completely disinterested and out-of-touch intelligentsia who have sworn themselves in only for themselves. By this I also mean those who, as self-concerned, only care about their own well-being, while they do not care if the next person rots or dies a miserable death, because they do not give a cold damn about what happens to those human beings who are outside their personal life and well-being and woe. | |||
| Was das Gros der Bevölkerungen betrifft, so ist zweifellos die Tatsache die, dass dieses viele Falschhumanisten aufweist, während ein anderer Teil des Gros der Bevölkerung politisch Gleichgültigen entspricht. Andere wiederum sind jedoch völlig Interessenlose und abgetakelte Intelligentumlose, die sich nur auf sich selbst eingeschworen haben. Damit meine ich auch jene, welche sich als Selbstbedachte nur um ihr eigenes Wohl kümmern, während ihnen egal ist, wenn der Nächste vergammelt oder elend krepiert, weil sie sich einen kalten Deut darum kümmern, was mit jenen Menschen geschieht, die ausserhalb ihres persönlichen Lebens und Wohls und Wehe stehen. | |||
|- | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
|- | |||
| 62. This is a result of the ever increasing and blatant indifference of the mass overpopulation, which will one day exterminate itself, as several great peoples also did in the early times of Earth-humans, after which today's scientists are asking and puzzling over what could have been the reason for the disappearance of earlier great peoples. | |||
| 62. Das ergibt sich ausnehmend viel infolge der immer weiter und krasser ausartenden Gleichgültigkeit der Masse Überbevölkerung, die sich eines Tages selbst ausrotten wird, wie das zu frühen Zeiten der Erdenmenschheit auch mehrere grosse Völker getan haben, wonach die heutigen Wissenschaftler fragen und darüber rätseln, was der Grund des Verschwindens früherer grosser Völker gewesen sein könnte. | |||
|- | |||
| 63. However, they do not find the real reason because in their wrong thinking and assumptions they are not able to imagine that great peoples of early countries or cities scattered to the winds and finally exterminated themselves because their mass had become too great and they therefore did the same as animals do, as do animals and many other living beings when their populations become too large and they thereby destroy their own possibility of existence. | |||
| 63. Den wahren Grund dafür finden sie jedoch nicht, weil sie in ihrem falschen Denken und Vermuten sich nicht vorzustellen vermögen, dass sich grosse Völker von frühen Ländern oder Städten in alle Winde zerstreut und sich letztendlich selbst ausgerottet haben, weil ihre Masse zu gross geworden war und sie daher das gleiche taten, wie das auch Tiere tun, wie auch Getier und viele andere Lebewesen, wenn ihre Populationen zu umfangreich werden und sie dadurch ihre eigene Existenzmöglichkeit zerstören. | |||
|- | |||
| 64. You have also been able to witness this yourself during visits to the past with my father in various places of the ancient world, where in modern times the ruins of such ancient peoples are being found by technical means. | |||
| 64. Das hast du ja auch selbst bei Vergangenheitsaufenthalten mit meinem Vater an verschiedenen Orten der alten Welt mitansehen können, wo in der heutigen Zeit mit technischen Mitteln die Ruinen solcher alter Völker gefunden werden. | |||
|- | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
|- | |||
| Yes, your father Sfath has let me see several such great ancient civilisations which have then perished in the course of time and whose vast land areas and cities have disappeared from the surface of the earth in the course of time through the natural change of nature, atmosphere and the consequences of climate. Sandstorms, storms and overgrowth simply buried the land areas and cities slowly, covered them up and made them disappear from the earth's surface as if they had never existed, as was the case with the Maya and Inca as well as in other countries all over the world. In South America in particular, there were special places where, partly through Sfath, I was also able to get to know human beings of that time several thousand years ago and learn things of which our present-day scientists have no idea, but grope in the dark and make confused assumptions that have nothing to do with effective reality. In truth, they have also discovered very little about the ancient peoples who lived and existed in prehistoric times, of which they have no idea whatsoever about what really happened. Alone, when I think, for example, of the pre-European, pre-Egyptian, pre-Asiatic, pre-Australian, pre-Oriental, pre-Eurasian and pre-South American times in which I travelled with your father Sfath, I could never write enough books about what I saw, experienced and learned everywhere, and how everything was completely different from what our prehistorians etc. falsely make up. And how everything has changed tremendously since those early times until today, how I could see that, when I could visit and see again in the new time with your daughter Semjase and with Asket, with Quetzal and you the places of that time, then I must say that unbelievable changes have taken place. The huge area of Huetap alone and the great city of the same name, Huetap, which existed 3,500 years ago in what is now Honduras, was monstrous as far as I was concerned, whereby the long-skulled also worked there and had a pyramid built, just as the long-skulled did in Egypt, in the Balkans and in Asia, and so on. | |||
| Ja, dein Vater Sfath hat mich mehrere solche grosse alte Zivilisationen sehen lassen, die dann im Lauf der Zeit eingegangen sind und deren riesige Landgebiete und Städte im Lauf der Zeit durch den natürlichen Wandel der Natur, Atmosphäre und den Folgen des Klimas von der Erdoberfläche verschwanden. Sandstürme, Unwetter und Überwucherungen haben die Landgebiete und Städte einfach langsam verschüttet, zugedeckt und von der Erdoberfläche verschwinden lassen, als hätten sie nie existiert, wie bei den Maya und Inka sowie in sonstig aller Herren Länder. Besonders in Südamerika waren spezielle Orte, wo ich teils durch Sfath vor mehreren tausend Jahren auch Menschen der damaligen Zeit kennenlernen und Dinge erfahren konnte, von denen unsere heutigen Wissenschaftler keine Ahnung haben, sondern im Dunkeln tappen und wirre Vermutungen anstellen, die mit der effectiven Wirklichkeit nichts zu tun haben. Auch haben sie in Wahrheit bis heute nur sehr wenig in bezug auf die alten Völker entdeckt, die zu prähistorischer Zeit lebten und existierten, wovon sie keinerlei Ahnung haben, was alles wirklich geschah. Allein, wenn ich z.B. an die präeuropäischen, präägyptischen, präasiatischen, präaustralischen, präorientalischen, präeurasischen und präsüdamerikanischen Zeiten denke, in denen ich mit deinem Vater Sfath unterwegs war, dann könnte ich niemals genug Bücher schreiben, was ich allüberall gesehen, erlebt und erfahren habe und dabei alles völlig anders war, als unsere Prähistoriker usw. sich fälschlich zusammenreimen. Und wie sich seit jenen frühen Zeiten bis heute alles ungeheuer verändert hat, wie ich das sehen konnte, wenn ich in der neuen Zeit mit deiner Tochter Semjase und mit Asket, mit Quetzal und dir die Orte von damals nochmals besuchen und sehen konnte, dann muss ich sagen, dass sich unglaubliche Veränderungen ergeben haben. Allein das Riesengebiet Huetap und die gleichnamige grosse Stadt Huetap, die vor 3500 Jahren im heutigen Honduras existierten, war für mich gesehen ungeheuerlich, wobei auch dort die Langschädligen wirkten und eine Pyramide erbauen liessen, wie auch die Langschädligen in Ägypten, im Balkan und in Asien usw. | |||
|- | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
|- | |||
| 65. You have explained correctly what finally became of everything, but this truth will probably never be recognised by the narrow-minded scientists and will also never be acknowledged, because they do not want to correct their own wrong interpretations. | |||
| 65. Was letztendlich aus allem geworden war, das hast du richtig erklärt, doch diese Wahrheit wird wohl von den bornierten Wissenschaftlern nie erkannt und auch nie anerkannt werden, weil sie ihre falschen eigenen Interpretationen nicht korrigieren wollen. | |||
|- | |||
| 66. As far as the leaders of the state are concerned, whom you call devoid of understanding, reason and intelligence, I can also understand this and agree with you, for in fact the majority of all persons who are in power are absolutely incapable of effective real state leadership. | |||
| 66. Was nun die Staatsführenden betrifft, die du verstand-, vernunft- und intelligentumlos nennst, so kann ich auch das verstehen und einer Meinung mit dir sein, denn tatsächlich ist das Gros aller Personen, das an der Staatsmacht ist, zu einer effectiv wirklichen Staatsführung absolut unfähig. | |||
|- | |||
| 67. On the other hand, it is absolutely incapable of managing a state, and certainly not in any way predestined to control a crisis situation and to initiate and carry out everything that is necessary and correct, as would have been necessary and unavoidable with regard to the Corona epidemic. | |||
| 67. Gegenteilig ist es für ein Schalten und Walten hinsichtlich des Führens eines Staates absolut unfähig, und zwar schon gar nicht in irgendeiner Weise dafür prädestiniert, um eine Krisensituation zu beherrschen und alles notwendig Richtige zu veranlassen und durchzuführen, wie dies eben in bezug auf die Corona-Seuche erforderlich und unumgänglich gewesen wäre. | |||
|- | |||
| 68. I still have to bring this up again, even if we do not want to talk about it anymore, because this was and still is the case, as you say, because so far, in practically all countries worldwide, more than a million human beings have died as a result of the epidemic pandemic since June 2019, of which, however, only 500,000 will be officially announced by the end of this month of June, while the number of unreported cases will not be addressed. | |||
| 68. Das muss ich jetzt trotzdem nochmals ansprechen, auch wenn wir nicht mehr darüber reden wollen, dies, weil dies so war und immer noch ist, wie du sagst, denn bisher sind in praktisch allen Staaten weltweit seit Juni 2019 gesamthaft über eine Million Menschen durch die Seuche-Pandemie gestorben, von deren Zahl jedoch bis Ende dieses Monats Juni offiziell nur 500'000 bekanntgegeben werden, während die Dunkelziffer nicht angesprochen werden wird. | |||
|- | |||
| 69. The number of official deaths alone will continue to rise and will very quickly exceed 600,000 which we calculate to be as early as the end of next July, but will not mean the end of the epidemic. | |||
| 69. Allein die Zahl der offiziellen Todesfälle wird noch weiter steigen und sehr schnell über 600'000 zählen, was unseren Berechnungen nach bereits gegen Ende des kommenden Monats Juli sein, jedoch nicht das Ende der Seuche-Infizierungen bedeuten wird. | |||
|- | |||
| 70. This is because the whole thing will continue and rise to even higher numbers as a result of the rashness and stupidity of the leaders who, acting irrationally and irresponsibly, will order a far-reaching relaxation or even termination of the already deficient lockdown measures. | |||
| 70. Dies, weil das Ganze weitergeht und noch in höhere Zahlen ansteigt, und zwar infolge Unbedachtheit und Dummheit der Staatsführenden, die verstand-vernunftlos und verantwortungslos handelnd eine weitgehende Lockerung oder gar Beendigung der sonst schon mangelhaften Lockdown-Massnahmen anordnen werden. | |||
|- | |||
| 71. On the other hand, the majority of the population is also to be mentioned, which will act irresponsibly and against reason and reasonableness and resist the preventive measures, so that the epidemic will continue to rise in the coming weeks, spreading again and causing many deaths. | |||
| 71. Anderseits ist gleicherweise aber auch das Gros der Bevölkerungen zu nennen, das gleichermassen verantwortungslos handeln und sich entgegen Verstand und Vernunft den Vorbeugungsmassnahmen widersetzen wird, wodurch die Seuche in den kommenden Wochen wieder weiter ansteigt, sich neuerlich verbreitet und viele Todesopfer fordet. | |||
|- | |||
| 72. When I say that the number of deaths will continue to rise, Europe will be less affected than many other countries in the world for the time being, but the foolish action of relaxing or stopping safety measures will have serious consequences and will cause infections and deaths to rise again, as well as necessitating the reintroduction of new measures, such as lockdowns and mask-wearing obligations, etc. | |||
| 72. Wenn ich nun davon rede, dass die Zahl der Todesfälle immer weiter ansteigt, dann wird Europa zwar vorerst weniger davon betroffen werden als viele andere Staaten in der Welt, doch das dumme Handeln des Lockerns oder Beendens der Sicherheitsmassnahmen wird schwerwiegende Folgen bringen und die Infektionen und Todesfälle wieder ansteigen lassen, wie auch ein Wiedereinführen neuerlicher Mass-nahmen, wie Lockdowns und Maskentragepflichten usw., nötig machen wird. | |||
|- | |||
| 73. The USA in particular, where the confused state power Donald Trump continues to push the Corona catastrophe, which he has caused by his state leadership incompetence, his megalomania and his devastating public health endangering machinations, is progressing in an increasing deadly manner, as is also the case in Brazil through the autocratic President Bolsonaro. | |||
| 73. Ganz besonders die USA, wo der wirre Staatsmächtige Donald Trump die Corona-Katastrophe weiter vorantreibt, die er durch seine Staatsführungsunfähigkeit, seinen Grössenwahn und seine verheerenden volksgesundheits-gefährdenden Machenschaften hervorgerufen hat, geht das Ganze in steigender tödlicher Weise voran, wie das auch in Brasilien durch den selbstherrlichen Präsidenten Bolsonaro der Fall ist. | |||
|- | |||
| 74. Trump is an unparalleled sociopath or psychopathic human being who is completely limited and incapable of feeling empathy for fellow human beings or any living beings, let alone being able to empathise with other human beings in any way. | |||
| 74. Trump ist ein Soziopath sondergleichen resp. ein psychopathischer Mensch, der völlig eingeschränkt und unfähig ist in bezug auf die Fähigkeit, ein Mitgefühl für Mitmenschen oder irgendwelche Lebewesen zu empfinden, geschweige denn, dass er sich in irgendeiner Weise in andere Menschen hineinversetzen könnte. | |||
|- | |||
| 75. Trump is absolutely incapable of weighing the consequences of his foolishly insolent speeches as well as his fickle and confused decisions – which he often revokes within seconds – nor of weighing his orders and actions, just as he is incapable of controlling his confused and pathological airs. | |||
| 75. Trump ist absolut unfähig, die Folgen seiner dumm-dreisten Reden sowie seiner wankelmütigen und wirren Entschlüsse – die er oft sekundenschnell widerruft –, noch sein Anordnen und sein Handeln ab-wägen zu können, wie er auch seine wirren und pathologischen Allüren nicht kontrollieren kann. | |||
|- | |||
| 76. Basically, Trump cannot work out a definition in relation to reality and fiction either, as a result of his stupidity he is slowly but surely destroying the social system and the otherwise already ailing political fabric in the USA, as partly also in other states around the world. | |||
| 76. Grundsätzlich kann Trump auch keine Definition erarbeiten in bezug auf Wirklichkeit und Fiktion, folglich er infolge seiner Dummheit langsam aber sicher das soziale System und das sonst schon marode politische Gefüge in den USA, wie teils auch in anderen Staaten rund um die Welt, zerstört. | |||
|- | |||
| 77. Effectively, he is the most dangerous man in the world, provoking and causing strife, terror and ruin, destruction and war, as well as hundreds of thousands of deaths among the population of the United States of America itself, as a result of his pathological inability to think, his stupidity, his lack of sense and reason, his self-importance, his arrogance and his megalomania. | |||
| 77. Effectiv ist er der gefährlichste Mann der Welt, der rundum Unfrieden, Terror und Verderben sowie Zerstörung und Krieg provoziert und hervorruft, wie auch hunderttausendfältigen Tod in der Bevölkerung der Vereinigten Staaten von Amerika selbst, und dies infolge seiner pathologischen Denkunfähigkeit, Dummheit, seiner Verstand- und Vernunftlosigkeit, Selbstherrlichkeit, Überheblichkeit und seines Grössenwahns. | |||
|- | |||
| 78. The Corona plague will continue to rage around the world, but about 40 states will remain particularly badly affected by the plague for a long time and will continue to bring much suffering to Earth-humans. | |||
| 78. Die Corona-Seuche wird weltweit weitergrassieren, wobei jedoch rund 40 Staaten für längere Zeit besonders stark von der Seuche betroffen bleiben und weiterhin viel Leid über die Erdenmenschheit bringen werden. | |||
|- | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
|- | |||
| If I can get back to tramp Trump: If this one should still be addicted to stupidity, then I would not be surprised. But while we are on the subject of the Corona plague, I want to ask you if you can look through the contents of this list here and say whether it is complete, or whether there is anything more to be added. Minister … sent it to me. | |||
| Wenn ich auf Trampel Tramp Trump zurückkommen kann: Wenn dieser noch der Blödheit verfallen sein sollte, dann würde mich das nicht wundern. Wenn wir nun aber schon bei der Corona-Seuche sind, dann will ich dich danach fragen, ob du den Inhalt dieser Liste hier durchsehen und sagen kannst, ob diese vollständig ist, oder ob noch etwas hinzukommt. Minister … hat sie mir gesandt. | |||
|- | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
|- | |||
| 79. What you are saying is Trump is not, but he is so damaged in terms of his consciousness that he is incapable of thinking through coordinative necessary facts, putting them together, putting them in order, drawing the correct conclusions from them and evaluating them. | |||
| 79. Was du sagst, ist Trump zwar nicht, doch ist er in bezug auf sein Bewusstsein derart geschädigt, dass er unfähig ist, koordinative notwendige Fakten zu überdenken, sie zusammenzufügen, zu ordnen, die richtigen Schlüsse daraus zu ziehen und sie auswertend umzusetzen. | |||
|- | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
|- | |||
| Aha, you come to the same conclusion as I, because I have studied the guy, his whole demeanour and his behaviour a little bit and in this respect I have made the observation that he has no coordinative abilities whatsoever in terms of consciousness, consequently he has no disposition or ability to dispose of and freely use reason and intellect in any area of his speech, behaviour and actions. He has no inherent prerequisite of consciousness for this, which is why he is also unable to overview and judge a situation, because his hollow brain lacks any ability for coordinated thought processes. It follows inevitably from this that he is unable to grasp, judge, understand and coordinate a situation, thing, crisis, event or product, etc., which arises or exists and which is visible to every consciously unimpaired normal human being, in accordance with his lack of Intelligentum, in relation to his distinctly weak intellect and his lack of reason. What he has accomplished in his life and may continue to accomplish, therefore, in my opinion, depended and depends in some unworthy way on his lack of Intelligentum, but above all on the cluelessness and stupidity of those who fall for his posturing, loudmouthedness, scheming, lying, play-acting, conniving and fraudulently gaining advantage for themselves. | |||
| Aha, du kommst zum gleichen Schluss wie ich, denn ich habe den Typen, sein ganzes Gehabe und seine Verhaltensweisen etwas studiert und diesbezüglich die Feststellung gemacht, dass er bewusstseinsmässig keinerlei koordinative Fähigkeiten aufweist, folglich er in keinem Bereich seiner Sprech-, Verhaltens- und Handlungsweisen eine Disposition resp. ein Verfügenkönnen und ein freies Verwenden von Verstand und Vernunft aufweist. Dafür ist ihm keine bewusstseinsmässige Voraussetzung eigen, weshalb er auch eine Situation nicht zu überblicken und nicht zu beurteilen vermag, weil ihm eben in seinem hohlen Hirn jede Fähigkeit für koordinierte Gedankengänge fehlt. Daraus ergibt sich zwingend, dass er eine entstehende oder bestehende und für jeden bewusstseinsmässig unbehinderten normalen Menschen sichtbare Situation, Sache, Krise, ein Geschehen oder ein Produkt usw. gemäss seinem Intelligentum-Mangel nicht zu erfassen, nicht zu beurteilen, nicht zu verstehen und koordinativ nicht auf einen Nenner zu bringen vermag in bezug auf seinen ausgeprägt schwachen Verstand und seine fehlende Vernunft. Was er in seinem Leben zuwegegebracht hat und auch weiterhin zuwege bringen mag, das hing und hängt meines Erachtens also in irgendeiner unwertigen Weise von seinem fehlenden Intelligentum ab, vor allem aber von der Unbedarftheit und Dummheit jener, welche auf sein Getue, seine Grossmäuligkeit, Intrigen, Lügen, Schauspielkunst, Hinterhältigkeit und betrügerische Vorteilsverschaffung für sich selbst hereinfallen. | |||
|- | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
|- | |||
| 80. You were a good student of my father Sfath. | |||
| 80. Du warst ein guter Schüler meines Vaters Sfath. | |||
|- | |||
| 81. Your assessment really only allows for what is actually given in this man who is incapable of governance and very dangerous to the world. | |||
| 81. Deine Beurteilung lässt wirklich nur das zu, was bei diesem staatsführungsunfähigen und für die Welt sehr gefährlichen Mann tatsächlich gegeben ist. | |||
|- | |||
| 82. But if you have now stated your findings and also spoken of what to think of the bulk of would-be leaders who behave like 'immature children' and 'scrounge thoughtlessly' and try to 'outdo' themselves and their fellows with stupid ideas, as you put it, then this is indeed so according to our findings. | |||
| 82. Doch wenn du nun deine Feststellungen genannt und auch davon gesprochen hast, was vom Gros der Möchtegern-Staatsführenden zu halten ist, das sich wie ‹unmündige Kinder› benimmt und ‹gedankenlos herumschnorrt› und versucht, sich selbst und die Mitgenossen mit blödsinnigen Ideen zu ‹übertrumpfen›, wie du es nennst, dann trifft das unseren Feststellungen gemäss tatsächlich so zu. | |||
|- | |||
| 83. In the leaders of the state there are effectively only a few persons who are devoted to reason, logic and righteousness, for the majority of the leaders of the state are this only in name, but not in reality and truth. | |||
| 83. In den Staatsführungen sind effectiv nur wenige dem Verstand, der Vernunft, Logik und der Rechtschaffenheit zugetane Personen zu finden, denn das Gros der Staatsführenden ist dies nur der Bezeichnung nach, jedoch nicht in Wirklichkeit und Wahrheit. | |||
|- | |||
| 84. The majority of all earthly state leaders do not correspond to state leaders, but only to autocratic exercisers of state power, who – as you sometimes say – walk over corpses, as is evident at present worldwide in the sense that by the end of this month more than 500,000 human beings will have been mourned by the Corona plague, after which in a few weeks there will be more than 600,000, as our preview has shown. | |||
| 84. Das Gros aller irdischen Staatsverantwortlichen entspricht keinen Staatsführenden, sondern einzig selbstherrlichen Staatsmachtausübenden, die – wie du manchmal sagst – über Leichen gehen, wie sich das zur Zeit weltweit in dem Sinn erweist, dass bis Ende dieses Monats mehr als 500'000 Menschen durch die Corona-Seuche zu beklagen sein werden, wonach es dann in wenigen Wochen über 600'000 sein werden, wie unsere Vorschau erwiesen hat. | |||
|- | |||
| 85. And for this, on the one hand, the majority of all state powers worldwide will bear the blame, because they are incapable in their inability to lead as well as their lack of understanding and reason – and have also been incapable from the very beginning – of taking all the necessary precautions and safety measures. | |||
| 85. Und dafür wird einerseits das Gros aller Staatsmächtigen weltweit die Schuld tragen, weil es in seiner Führungsunfähigkeit sowie Verstand- und Vernunftlosigkeit unfähig ist – und es auch von allem Anfang an war –, alle erforderlichen Vorkehrungen und Sicherheitsmassnahmen zu treffen. | |||
|- | |||
| 86. On the other hand, however, the majority of the population will also bear a great deal of the blame for this, because they will disregard, negate and play down the danger of the epidemic indifferently, stupidly, pleasure-seekingly and irresponsibly, which will bring infection to many and death to a large proportion. | |||
| 86. Anderseits wird jedoch auch das Gros der Bevölkerungen selbst grosse Schuld daran tragen, weil es gleichgültig, unbedarft dumm, vergnügungssüchtig und verantwortungslos die Seuchengefahr missachtet, negiert und verharmlost, was vielen Infizierung und einem grossen Teil auch den Tod bringen wird. | |||
|- | |||
| 87. Coming back to what you said about those responsible for the state, it is indeed the case that most of them are incapable of assuming their responsibility. | |||
| 87. Darauf zurückkommend, was du bezüglich der Staatsverantwortlichen gesagt hast, so ist es tatsächlich so, dass deren Gros unfähig ist, seine Verantwortung wahrzunehmen. | |||
|- | |||
| 88. These persons, despite their physical adulthood, are no more than adolescent children and are therefore, in terms of overall cognition, reason, logic and the ability to make correct decisions and take action, unadult, uneducated and, as a result of their poor thinking ability, very stupid and therefore also unpredictable. | |||
| 88. Diese Personen sind trotz ihres physischen Erwachsenseins nicht mehr als halbwüchsige Kinder und also in bezug auf die gesamte Kognition resp. hinsichtlich Verstand, Vernunft, Logik und richtige Entscheidungs- und Handlungsfähigkeit unerwachsen, ungebildet und infolge ihres mangelhaften Denkvermögens sehr dumm und daher auch unberechenbar. | |||
|- | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
|- | |||
| People in the governments also know this, but they cannot assert themselves because they are disregarded or simply shouted down by those who are domineering, as you can read here from this letter that Mr … wrote to me. I have already told you something about him several times and I have also shown you some of his letters, but unfortunately I always have to destroy them, as you know, because he must remain unrecognised as a state leader. | |||
| Das wissen in den Regierungen auch Leute, die sich aber nicht durchsetzen können, weil sie missachtet oder einfach von jenen niedergeschrien werden, die herrschsüchtig sind, wie du hier aus diesem Brief lesen kannst, den mir Herr … geschrieben hat. Von ihm habe ich dir ja schon öfter etwas gesagt und dir auch einige seiner Briefe gezeigt, die ich jedoch leider immer vernichten muss, wie du weisst, weil er als Staatsführungsmitwirkender unerkannt bleiben muss. | |||
|- | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
|- | |||
| 89. You are talking about Minister … | |||
| 89. Du sprichst von Minister … | |||
|- | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
|- | |||
| No, this man did come to me for years, then to Guido, although he was very religious. I also had to hide his visits to me and Guido all these years, because if someone in his circles had known that he was in contact with us and sought advice from us, he would have been dismissed as a government official. But now he has died, Bernadette said. But this man here is another one, who is also a prime minister, but a friend of … | |||
| Nein, dieser Mann kam zwar jahrelang erst zu mir, dann zu Guido, obwohl er sehr religiös war. Auch er musste seine Besuche bei mir und Guido über all die Jahre verheimlichen, denn hätte jemand in seinen Kreisen gewusst, dass er mit uns in Kontakt stand und bei uns Rat holte, dann wäre er als Regierungsbeamter geschasst worden. Jetzt sei er aber gestorben, sagte Bernadette. Dieser Mann hier ist aber ein anderer, der zwar auch Ministerpräsident ist, ein Freund von … | |||
|- | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
|- | |||
| 90. The man has not died, as Bernadette says, but he is only no longer coming to the centre because Guido – with whom he had become particularly friendly – has died. | |||
| 90. Der Mann ist nicht gestorben, wie Bernadette sagt, sondern er kommt nur nicht mehr ins Center, weil Guido – mit ihm hatte er sich besonders angefreundet – gestorben ist. | |||
|- | |||
| 91. But when I read this letter, this man, …, confirms exactly what we have been noticing again and again for months, but about which all those involved keep quiet. | |||
| 91. Wenn ich nun aber diesen Brief lese, dann bestätigt dieser Mann, …, exakt das, was wir schon seit Monaten immer wieder feststellen, worüber jedoch alle jene Schweigen wahren, die darin involviert sind. | |||
|- | |||
| 92. They do not dare to say that they are reading their information from your FIGU website and attributing it to themselves in public. | |||
| 92. Sie getrauen sich nicht zu sagen, dass sie ihre Informationen von eurer FIGU-Webseite ablesen und diese sich in der Öffentlichkeit selbst zusprechen. | |||
|- | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
|- | |||
| You've said that on a number of occasions. But as you can see here, he wants to call me, as he always announces first, on …, but no one is allowed to hear what is said. He also calls me on my secret phone, because that is safer. What he writes here on the list, which I already mentioned, he now wants to have more details about, which is why I want to read it out to you. | |||
| Das hast du schon verschiedentlich gesagt. Aber wie du hier siehst, will er mich, wie er das immer erst ankündet, am … anrufen, wobei aber niemand hören darf, was gesprochen wird. Auch ruft er mich ja über meinen Geheimapparat an, weil das sicherer ist. Was er hier auf der Liste schreibt, die ich ja bereits erwähnte, dazu möchte er nun weitere Angaben haben, weshalb ich sie dir vorlesen will. | |||
|- | |||
| He also writes here that great thanks are due to you and to us for the early information regarding the listed complaints arising from the Corona plague. He now asks whether the main manifestations that he has listed here are complete or whether there is still something that needs to be added, to which I will have to ask you separately in order to be able to give him a proper answer. I will now say that, according to the information you gave me, I specifically mentioned to him, also by telephone, a number of things that are not specifically listed in the reports of the conversations. In his list is now the following: | |||
| Er schreibt hier auch, dass euch und uns grosser Dank gebühre für die frühzeitigen Informationen bezüglich der aufgeführten Beschwerden, die aus der Corona-Seuche hervorgehen. Dazu fragt er nun, ob die hauptsächlichen Erscheinungen, die er hier als Liste aufgeführt hat, vollständig seien oder ob noch einiges hinzugefügt werden müsse, wozu ich dich dann jedoch noch separat fragen muss, um ihm eine sachgemässe Antwort geben zu können. Sagen will ich jetzt, dass ich ihm nach deinen mir gegebenen Angaben speziell auch telephonisch einiges genannt habe, was in den Gesprächsberichten nicht besonders aufgeführt ist. In seiner Liste ist nun folgendes aufgeführt: | |||
|- | |||
| 1) Disease-causing agents are transmitted through the air in closed rooms. | |||
| 1) Seuche-Erreger werden in geschlossenen Räumlichkeiten durch die Luft übertragen. | |||
|- | |||
| 2) coronaviruses are carried further outdoors in windy conditions than in calm conditions, so greater distances must be maintained from person to person. | |||
| 2) Bei Wind im Freien werden Corona-Viren weitergetragen als bei Windstille, folglich grössere Abstände von Person zu Person einzuhalten sind. | |||
|- | |||
| 3) If persons stand too close to each other, there is a risk of infection, even if unsuitable simple masks are worn. | |||
| 3) Wenn Personen zu nah beieinanderstehen, besteht Ansteckungsgefahr, und zwar auch dann, wenn ungeeignete einfache Masken getragen werden. | |||
|- class="bold" | |||
| The Coronavirus can cause mild or severe organic damage such as: | |||
| Das Corona-Virus kann leichte oder schwere organische Schäden hervorrufen wie: | |||
|- | |||
| <br>4) Damage to the lungs | |||
| <br>4) Schädigung der Lungen | |||
|- | |||
| 5) Damage to the heart | |||
| 5) Schädigung des Herzens | |||
|- | |||
| 6) Damage to the coronary vessels | |||
| 6) Schädigung der Koronargefässe | |||
|- | |||
| 7) Damage to the heart valve | |||
| 7) Schädigung der Herzklappe | |||
|- | |||
| 8) Damage to the respiratory tract | |||
| 8) Schädigung der Atemwege | |||
|- | |||
| 9) Damage to the kidneys | |||
| 9) Schädigung der Nieren | |||
|- | |||
| 10) Damage to the brain | |||
| 10) Schädigung des Gehirns | |||
|- | |||
| 11) Damage to consciousness | |||
| 11) Schädigung des Bewusstseins | |||
|- | |||
| 12) Damage to the pancreas | |||
| 12) Schädigung der Bauchspeicheldrüse | |||
|- | |||
| 13) Damage to blood vessels | |||
| 13) Schädigung der Blutgefässe | |||
|- | |||
| 14) Damage to the mucous membranes | |||
| 14) Schädigung der Schleimhäute | |||
|- | |||
| 15) Damage to the limbic system | |||
| 15) Schädigung des limbischen Systems | |||
|- | |||
| 16) Damage can affect all organs. | |||
| 16) Schädigungen können überhaupt alle Organe befallen. | |||
|- | |||
| 17) There is no lifelong immunity against the coronavirus. | |||
| 17) Eine lebenszeitige Immunität gegen das Corona-Virus gibt es nicht. | |||
|- | |||
| 18) The coronavirus will also persist for all time after the pandemic has ended. | |||
| 18) Das Corona-Virus wird auch nach der Beendigung der Pandemie für alle Zeit weiterbestehen. | |||
|- | |||
| 19) There is no herd immunity. | |||
| 19) Es gibt keine Herdenimmunität. | |||
|- | |||
| 20) Once infected with Corona and recovered, it does not protect against re-infection. | |||
| 20) Einmal an Corona erkrankt und genesen, schützt nicht vor eine Neuinfektion. | |||
|- | |||
| 21) Once recovered from Corona, another infection can be fatal. | |||
| 21) Einmal von Corona genesen, kann bei einer weiteren Infektion tödlich sein. | |||
|- | |||
| 22) Also mild corona diseases can cause various organic ailments. | |||
| 22) Auch leichte Corona-Erkrankungen können diverse organische Leiden hervorrufen. | |||
|- | |||
| 23) Various organic ailments caused by the coronavirus are deposited unrecognisably in the organs and can cause completely different ailments and diseases years or decades after recovery. | |||
| 23) Diverse organische Leiden, die durch das Corona-Virus entstehen, lagern sich unerkennbar in den Organen ab und können Jahre oder Jahrzehnte nach einer Genesung völlig andere Leiden und Krankheiten auslösen. | |||
|- | |||
| 24) The coronavirus in the body of human beings has a long-term effect. | |||
| 24) Das Corona-Virus im Körper des Menschen weist eine Langzeitwirkung auf. | |||
|- | |||
| 25) The coronavirus also affects domestic animals and all other mammals, but sometimes also non-mammals. | |||
| 25) Das Corona-Virus befällt auch Haustiere und alle sonstigen Säugetiere, wie aber teils auch Nichtsäuger. | |||
|- | |||
| <br>So this is the list of …, to which he writes and asks whether there is anything more to be said about it in an open manner, but I will ask you about that later, because he asks a few more things here that should not be discussed openly. But here he asks who is really to blame for the Corona pandemic, because he is not really clear about that, because I told him on the phone that China alone is not to blame, because the majority of all governments and populations of all countries worldwide have completely failed, including Germany, and he then asked what happened to Switzerland. I also told him that the majority of the Swiss government and population had also failed like everyone else. I also answered his question about the story that the coronavirus had been caused by a pangolin at a market in Wuhan truthfully, saying that this was a lie, because this false claim is really a lie and the disease was spread from a secret laboratory. I took the liberty of telling the minister that the origin of the disease goes back to an order by Mao Zedong, who in the 1970s, before his death, conspired with the American … to research and produce a disease agent in laboratories, which was then to be imported into the USA by the American and trigger a deadly disease there. This was revenge for the fact that he, the American, …, could have taken revenge for what … | |||
| <br>Das ist also die Liste von …, wozu er schreibt und fragt, ob dazu in offener Weise noch mehr zu sagen sei, wozu ich dich aber später fragen werde, denn er fragt hier noch einiges, das nicht offen beredet werden soll. Doch hier fragt er noch, wer denn nun wirklich die Schuld an der Corona-Pandemie trage, denn darüber sei er sich nicht wirklich klar, weil ich ihm am Telephon gesagt habe, dass nicht China allein schuldig sei, weil nämlich weltweit das Gros aller Regierungen und Bevölkerungen aller Staaten restlos versagt hätte, eben auch Deutschland, wozu er dann fragte, was denn mit der Schweiz sei. Auch dazu sagte ich ihm, dass auch das Gros der Schweizerregierung und Bevölkerung wie alle anderen versagte. Auch seine Frage bezüglich der Geschichte, dass das Corona-Virus durch ein Schuppentier auf einem Markt in Wuhan die Seuche ausgelöst habe, beantwortete ich ihm wahrheitsgemäss, dass dies eine Lüge sei, weil diese Falschbehauptung ja wirklich gelogen ist und die Seuche aus einem geheimen Labor verschleppt wurde. Dazu erlaubte ich mir, dem Minister zu sagen, dass der Ursprung der Seuche auf einen Auftrag von Mao Zedong zurückführt, der in den 1970er Jahren noch vor seinem Tod mit dem Amerikaner … zusammen einen bösen Komplott schmiedete, der darin bestand, in Laboren ein Seuchenmittel zu erforschen und herzustellen, das dann durch den Amerikaner in die USA eingeführt werden und dort eine tödliche Seuche auslösen sollte. Dies eben als Rache dafür, dass er, eben der Amerikaner, …, sich hätte dafür rächen können, was … | |||
|- | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
|- | |||
| 93. You should keep quiet about that. | |||
| 93. Darüber solltest du schweigen. | |||
|- | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
|- | |||
| I did, because I did not mention his name, because I only mention it to you, nor did I say what the American's reason was for negotiating something so vindictive with Mao, who also hated the hell out of the powerful in the US, which is why he went along with the revenge plan. Mao was an unparalleled hater of America and told … when she went to see him that he would single-handedly massacre any American he could get his hands on. She told me that Mao was furious because he knew through the secret service that the powerful in the USA were planning a mad war to conquer the world, dropping no less than 12,000 atomic bombs in the 'Cold War', destroying the world and razing everything to the ground. The whole thing of dropping atomic bombs was to happen in Europe, the Soviet Union and China, whereby millions of the entire civilian population were also to be wiped out. At that time, many US atomic bombers were already flying around the world day and night without interruption for a long time, which could have struck at any time and plunged the earth's surface into a lunar landscape and atomic contamination. I was also told … that Mao Zedong saw the USA as a world criminal state that had been provoking war, murder, manslaughter and terror all over the world since time immemorial, interfering politically and secretly in foreign countries everywhere, moving huge masses of weapons to crisis countries and thus promoting uprisings and wars in them through US secret service machinations, and then ingratiating itself into these countries and their governments. | |||
| Habe ich ja auch, denn ich nannte ja weder dessen Namen, denn diesen nehme ich ja nur gegenüber dir in den Mund, noch sagte ich, was der Grund des Amerikaners war, dass er so etwas Rachsüchtiges mit Mao aushandelte, der ja auch einen Höllenhass auf die Mächtigen der USA hatte, weshalb er auf den Racheplan einstieg. Mao war ein Amerikahasser ohnegleichen und liess gegenüber … verlauten, als sie ihn aufsuchte, dass er jeden Amerikaner eigenhändig massakrieren würde, der ihm in die Hände komme. Sie sagte mir, dass Mao stinkwütend gewesen sei, weil er durch den Geheimdienst wusste, dass die Mächtigen der USA einen Wahnsinnskrieg planten, um die Welt zu erobern, wobei sie im ‹Kalten Krieg› sage und schreibe 12'000 Atombomben zum Abwurf bringen wollten, wodurch sie die Welt zerstört und alles dem Erdboden gleichgemacht hätten. Geschehen sollte das Ganze des Atombomben-teppichabwurfs in Europa, der Sowjetunion und in China, wodurch auch Millionen der gesamten Zivilbevölkerungen ausgerottet werden sollten. Dazu waren damals bereits weltweit über lange Zeit Tag und Nacht ununterbrochen viele US-Atombomber unterwegs, die jederzeit zuschlagen und die Erdoberfläche in eine Mondlandschaft und in eine atomare Verseuchung hätten stürzen können. Auch erzählte mir …, dass Mao Zedong die USA als Weltverbrecherstaat sah, der seit alters her in aller Welt Krieg, Mord, Totschlag und Terror provozierte, sich überall politisch und geheimdienstlich in fremde Länder einmischte, riesige Massen von Waffen in Krisenländer verschob und so in diesen durch US-Geheimdienstmachenschaften Aufstände und Kriege förderte, um sich dann anbiedernd in diese Länder und deren Regierungen einzuschleichen. | |||
|- | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
|- | |||
| 94. What Mao Zedong said shortly before his death … was also recorded by her, so I am fully informed and can say that, even if very belatedly, the American's … revenge plan is now being fulfilled after all. | |||
| 94. Was damals Mao Zedong kurz vor seinem Tod … noch erzählte, das wurde von ihr auch aufgezeichnet, folglich ich darüber umfänglich orientiert bin und sagen kann, dass, wenn auch sehr verspätet, der Racheplan des Amerikaners … sich nun doch noch erfüllt. | |||
|- | |||
| 95. Today, however, it is not those who were guilty at the time, but innocent people who have to pay for what was … done to them, i.e. human beings in America who have no idea whatsoever what the original cause of the Corona plague is really based on and that the real culprit for it died decades ago and that the Corona plague is a posthumous revenge for dirty US-American governmental machinations. | |||
| 95. Dabei trifft es heute jedoch nicht die damals Schuldigen, sondern Unschuldige, die dafür büssen müssen, was … angetan wurde, also Menschen in Amerika, die keinerlei Ahnung davon haben, worauf der Ur-grund der Corona-Seuche wirklich beruht und dass der wahre Schuldige dafür schon vor Jahrzehnten gestorben und die Corona-Seuche eine posthume Rache für schmutzige US-amerikanische Regierungsmachenschaften ist. | |||
|- | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
|- | |||
| But because practically the whole world has failed in relation to the outbreak of the Corona pandemic, namely by the majority of all rulers and the populations, because overall the correct protective measures were not taken and consequently none were implemented, the disaster was able to arise. This is the only reason why the Corona pandemic was able to develop and spread rapidly throughout the world, but no one wants to talk about this today; instead, they want to put all the blame on China. Even if the Corona pandemic basically originated in China, the whole world is to blame because it did not act correctly and responsibly. China and its government were only the source and can be blamed in this regard because nothing was done and lax action was taken, but as far as the whole world is concerned, the blame of the spread of the disease lies with the bulk of all governments and populations that would have been responsible to contain the whole thing before the pandemic could have occurred. | |||
| Weil aber praktisch die ganze Welt versagt hat in bezug auf das Ausbrechen der Corona-Pandemie, und zwar durch das Gros aller Regierenden und der Bevölkerungen, weil es gesamthaft nicht die richtigen Schutzmassnahmen ergriffen hat und folglich auch keine durchgeführt wurden, konnte dadurch das Unheil entstehen. Nur dadurch konnte sich die Corona-Pandemie bilden und schnell über die ganze Welt ausbreiten, doch davon will heute niemand reden, sondern die ganze Schuld nur China zuweisen. Auch wenn die Corona-Seuche grundsätzlich von China ausgegangen ist, so trägt doch die ganze Welt die Schuld, weil diese nicht richtig und verantwortungsvoll geschaltet hat. China und dessen Regierung waren nur der Ursprung und können diesbezüglich schuldig zeichnen, weil nichts unternommen und lasch gehandelt wurde, doch was weiter die ganze Welt betrifft, so liegt die Schuld der Ausbreitung der Seuche beim Gros aller Regierungen und Bevölkerungen, das verantwortlich gewesen wäre, um das Ganze einzudämmen, ehe sich die Pandemie hätte ergeben können. | |||
|- | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
|- | |||
| 96. That is so. | |||
| 96. Das ist so. | |||
|- | |||
| 97. But now, Eduard, I must go, for I have some work to do which I cannot put off any longer. | |||
| 97. Doch jetzt, Eduard, muss ich gehn, denn ich habe noch einiges zu tun, was ich nicht länger aufschieben kann. | |||
|- | |||
| 98. So I say goodbye, but I will be ready when you want to call me. | |||
| 98. So sage ich auf Wiedersehn, doch werde ich abrufbereit sein, wenn du mich rufen willst. | |||
|- | |||
| 99. Goodbye. | |||
| 99. Auf Wiedersehn. | |||
|- | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
| <br>'''Billy:''' | |||
|- | |||
| Good, then goodbye and take care. | |||
| Gut, dann auf Wiedersehn und tschüss. | |||
|} | |} | ||
<br> | <br> | ||
==References== | |||
<references/> | |||
==Next Contact Report== | ==Next Contact Report== | ||
[[Contact Report 744]] | [[Contact Report 744]] | ||
==Further Reading== | ==Further Reading== | ||
{{LINKNAVS}} | {{LINKNAVS}} | ||
Latest revision as of 08:50, 31 August 2024
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 18 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 18)
- Pages: 364–378 [Contact No. 723 to 754 from 03.10.2019 to 13.10.2020] Stats | Source
- Date and time of contact: Tuesday, 16th June 2020, 21:48 hrs
- Translator(s): DeepL Translator, Stefan Zutt
- Date of original translation: Monday, 19th July 2021
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Quetzal, Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translations and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 743
English Translation
|
Original High German
|
Seven Hundred and Forty-third Contact | Siebenhundertdreiundvierzigster Kontakt |
Tuesday, 16th June 2020, 21:48 hrs | Dienstag, 16. Juni 2020, 21.48 Uhr |
Quetzal: |
Quetzal: |
1. Greetings, my friend, but you took your time, for I called you 25 minutes ago. | 1. Grüss dich, mein Freund, doch du hast dir Zeit gelassen, denn ich habe dich schon vor 25 Minuten gerufen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. Greetings also to you, Eduard, dear friend. | 1. Sei auch du gegrüsst, Eduard, lieber Freund. |
Billy: |
Billy: |
Greetings also to you, Quetzal, and you too, Ptaah, but the reason I am a few minutes later than you expected is because I was still on a phone call that I could not just disconnect because someone was having mental problems and called me about it to ask for my help. | Seid auch ihr gegrüsst, du, Quetzal, und auch du, Ptaah, doch dass ich einige Minuten später komme als ihr erwartet habt, dafür ist der Grund der, dass ich noch ein Telephongespräch führte, das ich nicht einfach abklemmen konnte, weil jemand psychische Probleme und mich deswegen angerufen hat, um meine Hilfe zu erbitten. |
Quetzal: |
Quetzal: |
2. Excuse me, I did not know that. | 2. Entschuldige, dass wusste ich nicht. |
3. But I know you have to deal with problems like that a lot. | 3. Aber ich weiss, dass du dich ja oft mit solchen Problemen beschäftigen musst. |
Billy: |
Billy: |
Yes, because unfortunately many human beings are stricken with mental problems and run to incompetent psychologists, psychologists and psychiatrists who only yap all over the head of the such sufferers and ply them with psychotropic drugs instead of taking the necessary time to have enlightening, counselling and path-breaking conversations with those seeking help, which could help them and through which they could bring themselves back into life without medication. | Ja, denn leider sind viele Menschen mit psychischen Problemen geschlagen und laufen zu unfähigen Psychologen, Psychologinnen und Psychiatern, die den diesartig Leidenden nur den Kopf vollquasseln und sie mit Psychopharmaka traktieren, anstatt sich die notwendige Zeit zu nehmen, um aufklärende, ratgebende und wegweisende Gespräche mit den Hilfesuchenden zu führen, die ihnen helfen und wodurch sie sich selbst und ohne Medikamente wieder ins Leben zurückführen könnten. |
Quetzal: |
Quetzal: |
4. I see, but now I also have some things that you have to deal with, namely with regard to the changes that you are to make in the terrain in order to transform and redesign it according to nature. | 4. Verstehe, doch nun habe aber auch ich einiges, womit du dich befassen musst, und zwar hinsichtlich des Wandels, den ihr im Gelände durchführen sollt, um dieses naturgerecht umzuformen und neu zu gestalten. |
5. We have discussed plans in the committee and I have also looked around the whole area around the centre several times, discussed and clarified everything imaginable, as well as explored future times and seen what will happen far and wide due to the change in the atmosphere and the climate. | 5. Wir haben im Gremium Pläne besprochen und uns alle auch mehrmals im ganzen Gelände rund um das Center umgesehen, alles erdenklich Machbare besprochen und abgeklärt, wie auch zukünftige Zeiten erkundet und gesehen, was sich weitum durch den Wandel der Atmosphäre und des Klimas ergeben wird. |
6. Unfortunately, a lot of negative things will happen all over Europe, but in the forest and centre area you should start already today to counteract all the unpleasant things. | 6. Leider wird sich weitum in ganz Europa viel Negatives ergeben, wogegen ihr jedoch im Wald- und Centergelände schon zur heutigen Zeit damit beginnen sollt, um dem Ganzen des Unerfreulichen entgegenzuwirken. |
7. This is to be done by a renaturation of the meadow areas and a special reforestation of the forest areas, and this is to be done in a way that is plant-oriented for the coming times, which require certain innovations in planting. | 7. Dies soll sein durch eine Renaturierung der Wiesengelände und einer besonderen Aufforstung der Waldgebiete, und zwar pflanzengerecht ausgerichtet auf die kommenden Zeiten, die bestimmter Neuerungen von Bepflanzungen bedürfen. |
8. Your forest areas need an innovation by a different vegetation, which will be necessary from now on. | 8. Eure Waldgebiete bedürfen einer Neuerung durch einen anderen Bewuchs, der fortan erforderlich sein wird. |
9. The hitherto main stand of spruce trees will be very problematic in the future and must be replaced by other trees at an early stage, which will be unavoidable in the future. | 9. Der bisher hauptsächliche Bestand von Fichten wird in Zukunft sehr problematisch sein und muss frühzeitig durch andere Bäume ersetzt werden, was zukünftig unumgänglich sein wird. |
10. From now on, it is advisable to plant mainly red oaks (Quercus rubra), copper beeches (Fagus sylvatica), Douglas firs (Pseudotsuga menziesii), sweet chestnut (Castanea sativa), and Wellingtonia (Sequoiadendron giganteum), along with other trees that will be climate-resistant in the future, about which I will provide further details at a later date. | 10. Ratsam für eine Neuerungsbepflanzung sollen fortan hauptsächlich Roteichen (Quercus rubra), Rotbuchen (Fagus sylvatica), Douglasien (Pseudotsuga menziesii), Edelkastanie (Castanea sativa), Wellingtonie (Sequoiadendron giganteum) nebst anderen künftig klimabeständigen Bäumen sein, wozu ich zu späterem Zeitpunkt noch weitere Angaben machen werde. |
Billy: |
Billy: |
A renaturation or renaturalisation, you have already said a lot about that recently, which will bring a lot of work and costs for us, because such a renaturation or renaturalisation requires not only physical and financial efforts. Many of our members, both the core group and the passive group, have no idea what such a renaturalisation entails, because they have no idea about it. It is … | Eine Renaturierung resp. Renaturalisierung, dazu hast du in letzter Zeit schon einiges gesagt, was für uns viel Arbeit und Kosten bringen wird, weil eine solche nicht nur körperliche und finanzielle Einsätze erfordert. Viele unserer Mitglieder, Kerngruppe wie Passivgruppe, haben keinerlei Ahnung, was eine solche Renaturalisierung mit sich bringt, weil sie davon keinerlei Ahnung haben. Es ist … |
Quetzal: |
Quetzal: |
11. You, however, know the necessities, processes and necessary procedures in this regard, because I know that you have been occupied with it since your youth and that is why you were also singled out by your teachers at school among all the juveniles as being knowledgeable about nature. | 11. Du jedoch kennst die diesbezüglichen Notwendigkeiten, Vorgänge und erforderlichen Verrichtungen, denn ich weiss, dass du dich schon von Jugend auf damit beschäftigt hast und deshalb auch bereits in der Schule von deinen Lehrern unter allen Schülern als Naturkundiger hervorgehoben wurdest. |
12. So you possess the necessary knowledge to be able to carry out the work with the help of all your faithful ones of the core group and passive-group, even if they have no knowledge whatsoever concerning such a work, for which you could explain for all these members what it is about. | 12. Also besitzt du die anfallend notwendigen Kenntnisse, um das Werk mit Hilfe all deiner Getreuen der KG und PG ausführen zu können, auch wenn sie keinerlei Kenntnis bezüglich einem solchen Werk haben, wozu du für alle diese Mitglieder erklären könntest, worum es sich handelt. |
Billy: |
Billy: |
I can try, but there is not much to say about it, because a short explanation can clarify the facts in a few words. So: The term renaturation or renaturalisation means that it is the restoration of near-natural habitats from cultivated, used soil surfaces. In other words, it is an effective habitat restoration or a plant restoration in their natural soil conditions and habitats, with all the requirements defined and given for their existence and the possibility of thriving and living. This also means the entire life-world of insects, animals, animals, bees, bumblebees, butterflies, ladybirds, worms and all other life-forms that move through the air and in or on the ground, consequently all fauna and flora that crawl and flicker. | Kann ich ja versuchen, wobei dazu aber nicht viel zu sagen ist, weil eigentlich eine kurze Erklärung den Sachverhalt mit wenigen Worten klarlegen kann. Also: Der Begriff Renaturierung oder Renaturalisierung sagt aus, dass darunter eine Wiederherstellung von naturnahen Lebensräumen aus kultivierten, genutzten Bodenoberflächen zu verstehen ist. Mit anderen Worten gesagt, handelt es sich dabei um eine effective Habitat-Wiederherstellung resp. um eine Pflanzen-Wiederherstellung in den ihnen natürlichen Bodenverhältnissen und Lebensräumen, und zwar mit allen für sie definierten und gegebenen Ansprüchen für ihre Existenz und Gedeihens- sowie Lebensmöglichkeit. Damit ist auch die gesamte Lebenswelt der Insekten, Tiere, des Getiers, der Bienen, Hummeln, Schmetterlinge, Marienkäfer, der Würmer und aller sonstigen Lebensformen gemeint, die sich durch die Luft und im oder auf dem Boden bewegen, folglich also alles der Fauna und Flora was kreucht und fleucht. |
Quetzal: |
Quetzal: |
13. You see, you know effectively what it is all about, as you also know what has to be done. | 13. Siehst du, du weisst effectiv worum es geht, wie du auch weisst, was zu tun sein wird. |
14. But listen: | 14. Doch höre: |
15. As far as the meadow areas and borders are concerned, these are to be completely naturalised, which means that natural meadows are to be created from them, which are also to contain large flower populations, which are necessary for the diverse insects, bees, bumblebees and bird life, which, however, has so far been prevented by the destruction of intensive agriculture and is therefore to be restored to a normal state. | 15. Was die Wiesengelände und Borde betrifft, so sollen diese völlig naturalisiert werden, was bedeutet, dass daraus Naturwiesen entstehen, die auch grosse Blütenbestände beinhalten sollen, die für die vielfältigen Insekten, Bienen, Hummeln und die Vogelwelt von Notwendigkeit sind, was jedoch bisher durch die Zerstörungen der Intensivlandwirtschaft verhindert wurde und folglich wieder in einen Normalzustand zurückversetzt werden soll. |
16. Furthermore, small woods for these life-forms should also be planted wherever good and suitable sites permit, and so it should also be on the board side of the cantonal road, after the short forestation above the reforestation of the yew trees, right up to the descent to the large slope leading to the rear pulpit site. | 16. Weiter sollen auch überall dort Kleingehölze für diese Lebensformen angesetzt werden, wo dies gute und geeignete Plätze erlauben, und so soll es auch an der Bordseite der Kantonsstrasse sein, nach der kurzen Bewaldung oberhalb der Aufforstung der Eiben, und zwar bis hin zur Abfahrt zum grossen Abhanggelände, das zum hinteren Kanzelgelände führt. |
17. However, as far as the renaturalisation of the meadow areas is concerned, the whole thing can only come about if forage cuts for farm animals are only carried out until mid-March at the latest, after which all meadow vegetation is to be left alone until the end of July and only cut away from the 1st of August onwards, when all the seeds of all plants of every genus and species have been released from their seed pockets and have fallen out. | 17. Was nun jedoch die Renaturalisierung der Wiesengelände betrifft, so kann das Ganze nur dann zustande kommen, wenn Futterschnitte für Nutztiere nur bis spätestens Mitte März ausgeführt werden, wonach bis Ende Juli der gesamte Wiesenbewuchs in Ruhe gelassen und erst ab dem 1. August weggeschnitten werden soll, wenn sich sämtliche Samen aller Pflanzen jeder Gattung und Art aus ihren Samentaschen gelöst haben und ausgefallen sind. |
18. After this clearing of the natural meadow at the beginning of August – which under no circumstances may be done before the 1st of August – further cutting of fodder for farm animals may be done at any desired time of each month until the end of the year, but the cutting of fodder in the following year must again be done not later than the 15th of March. | 18. Nach dieser Abräumung der Naturwiese anfangs August – was unter keinen Umständen vor dem 1. August erfolgen darf –, kann ein weiterer Futterschnitt für Nutztiere bis Ende Jahr zu jeder gewünschten Zeit jedes Monats erfolgen, wobei jedoch der Futterschnitt im folgenden Jahr wiederum spätestens am 15. März erfolgt sein muss. |
19. The fallen seeds of all meadow plants must remain in the meadowland until the end of July and must not be removed under any circumstances, consequently no air ejection equipment may be used to gather and bring in the plant material or dried material, but only usual old-fashioned equipment which is gentle on the seeds, such as rakes and forks or suitable light machinery which does not compact the soil. | 19. Die ausgefallenen Samen aller Wiesenpflanzen müssen bis Ende Juli im Wiesland liegenbleiben und dürfen unter keinen Umständen entfernt werden, folglich keine Luftausstossgeräte zur Zusammenführung und Einbringung des Pflanzengutes resp. des Dörrgutes verwendet werden dürfen, sondern nur übliche altherkömmliche, die Samen schonende Geräte, wie Rechen und Gabeln oder geeignete leichte und nicht den Boden verdichtende Maschinen. |
Billy: |
Billy: |
By air ejectors I assume you mean leaf blowers or blowers, as these machines are called in our country. And if I understand correctly, leaf blowers are only supposed to be used for clearing from the 1st of August onwards? | Du meinst mit Luftausstossgeräten wohl Laubbläser resp. Blasgeräte, wie diese Maschinen bei uns genannt werden. Und wenn ich richtig verstehe, dann sollen eigentlich stets nur bei der Abräumung ab dem 1. August keine Laubbläser verwendet werden? |
Quetzal: |
Quetzal: |
20. That is the point of my clarification. | 20. Das ist der Sinn meiner Klarlegung. |
21. In principle, only two forage cuttings should be carried out per year, until mid-March at the latest, after which, when the seeded natural meadows have been cleared, another forage cutting can be carried out in the autumn or until the end of the year, because then no more seeds will be produced that need to be left for new growth. | 21. Grundsätzlich sollen pro Jahr nur zwei Futterschnitte durchgeführt werden, so bis spätestens Mitte März, danach, wenn die Abräumung der ausgesamten Naturwiesen erfolgte, kann ein weiterer Futterschnitt im Vorherbst, im Herbst oder bis Ende Jahr erfolgen, denn dann fallen keine Samen mehr an, die für eine Neubewachsung liegenbleiben müssen. |
22. If air ejectors are then used, this is not of great importance. | 22. Wenn dann Luftausstossgeräte benutzt werden, dann ist das nicht von grosser Bedeutung. |
23. But I will explain a bit more about that later. | 23. Dazu will ich aber später noch einiges erklären. |
Billy: |
Billy: |
What you explain is clear to me, and it must also be understandable to stupid earthlings who do not understand anything about biology, nature and its fauna and flora – I think. | Das ist mir alles klar, was du erklärst, und es muss doch auch dummen Erdlingen verständlich sein, die nichts von Biologie, Natur und von deren Fauna und Flora verstehen – denke ich. |
Ptaah: |
Ptaah: |
2. Then I too will greet you now, Eduard, dear friend. | 2. Dann will auch ich dich jetzt begrüssen, Eduard, lieber Freund. |
3. But that with the understanding of the stupid, there I have my doubts, because if there is a lack of Intelligentum,[1] then a thing is also not considered, which then just corresponds to a case of stupidity. | 3. Doch das mit dem Verstehen der Dummen, da habe ich meine Zweifel, denn wenn es am Intelligentum mangelt, dann wird eine Sache auch nicht bedacht, was dann eben einem Fall von Dummheit entspricht. |
Billy: |
Billy: |
Excuse me, but the conversation came about as a result of Quetzal's interjection. But greetings to you too, Ptaah, and welcome, which of course also applies to you, Quetzal. But what is the effective reason for your coming? And that, Ptaah, which you interject concerning the stupidity of those who lack the necessary Intelligentum, you are of course right. And you, Quetzal, you have, I presume, already spoken of the cause for which you have come here, have you not? | Entschuldige, aber das Gespräch hat sich durch den Einwurf von Quetzal so ergeben. Sei aber auch du gegrüsst, Ptaah, und willkommen, was natürlich auch für dich gilt, Quetzal. Was ist aber der effective Grund für euer Kommen? Und das, Ptaah, was du einwirfst bezüglich der Dummheit jener, welchen eben das notwendige Intelligentum fehlt, da hast du natürlich recht. Und du, Quetzal, du hast ja, so nehme ich an, bereits von der Sache gesprochen, deretwegen du hergekommen bist, oder? |
Quetzal: |
Quetzal: |
24. My reason is to clearly point out once again that I must insist that my orders regarding the future management of the forest and meadow areas of the Centre be followed, because the future requires the aforementioned measures in order to transform the Semjase Silver Star Centre not only into a haven of peace, but also the entire area into a refuge for all conceivable living beings in these realms. | 24. Meine Begründung ist die, nochmals klar darauf hinzuweisen, dass ich darauf bestehen muss, dass meine Anordnungen bezüglich der zukünftigen Bewirtschaftung der Wald- und Wiesengelände des Centers befolgt werden, denn die Zukunft erfordert die genannten Massnahmen, um das Semjase Silver Star Center nicht nur zu einem Hort des Friedens, sondern das gesamte Gelände auch zu einem Zufluchtsort für alle erdenklich möglichen Lebewesen in diesen Gefilden umzuformen. |
25. This will require a great deal of work, but there will also be a great deal of opposition to it on the part of the senseless and irrational and, as a result of the inability to think, stupid persons, which must, however, remain unnoticed. | 25. Dies wird zwar sehr viel Arbeit erfordern, wie aber von verstand- und vernunftlosen Seiten und infolge Denkunvermögens dummer Personen auch viel Widerstand dagegen erhoben werden wird, was jedoch unbeachtet bleiben muss. |
26. What is to be taken into account are my instructions which, if followed, will make the conceived project flourish and turn it into a natural area that will not be easy to find anywhere else. | 26. Was zu beachten ist, sind meine Anordnungen, die, wenn sie befolgt werden, das erdachte Projekt zum Blühen bringen und zu einem Naturgefilde werden lassen, das weitum seinesgleichen nicht leicht finden lassen wird. |
27. Paying due respect to this, the laying out of the natural meadows is inevitable, and all points are to be observed and implemented, as I shall yet name and elaborate them, and then on the 4th of July, when I shall tell you the exact course and progress of the whole, what will then have to be done. | 27. Dem die gebührende Achtung zollend, ist das Anlegen der Naturwiesen unumgänglich, und es sind alle Punkte zu beachten und umzusetzen, wie ich sie noch nennen und ausarbeiten werde, um sie dann am 4. Juli zu nennen, wenn ich dir den genauen Ablauf und Verlauf des Ganzen nennen werde, was dann zu tun sein wird. |
28. In particular, the times of meadow cultivation will have to be observed, because the loss of seeds of all meadow plants is of enormous importance, because the plant seeds are important for next year's growth for area insemination, which is why no blowing equipment of any kind may be used for harvesting dry grass. | 28. Insbesondere werden die Zeiten der Wiesenbewirtschaftung einzuhalten sein, weil der Samenausfall aller Wiesengewächse von enormer Bedeutung ist, weil die Pflanzensamen für den nächstjährigen Wuchs zur Flächenbesamung wichtig sind, weshalb auch keinerlei Blasgeräte zur Dürrgrasernte eingesetzt werden dürfen. |
29. This is because such blowers blow away the seeds falling out of the plant growth and thus render them useless for new insemination. | 29. Dies, weil durch solche Gebläse, die aus dem Pflanzenbewuchs herausfallenden Samen weggeblasen und dadurch zur Neubesamung nutzlos werden. |
30. What is to be done now, however, will be according to the instructions and guidelines which I will fathom according to the atmospheric, climatic and soil conditions, the soil and basic organisms, as well as all the possibilities for the flourishing of the meadow vegetation. | 30. Was nun jedoch getan werden soll, das wird gemäss den Anordnungen und Richtlinien sein, die ich gemäss den Atmosphäre-, Klima- und Bodenverhältnissen, den Boden- und Grundlebewesen sowie allen Möglichkeiten des Gedeihens des Wiesenbewuchses ergründen werde. |
31. This also includes research and all necessary clarifications concerning the animal, creature and bird world native to the local areas, as well as the creepers, amphibians and reptiles, the diverse insects, spiders, bees, wasps, hornets, bumblebees, day and night moths and the diverse soil organisms etc. | 31. Dazu gehören auch die Erforschung und alle notwendigen Abklärungen bezüglich der in den hiesigen Gefilden heimischen Tier-, Getier- und Vogelwelt, wie auch der Schleichen, Amphibien und Reptilien, der vielfältigen Insekten, Spinnen, Bienen, Wespen, Hornissen, Hummeln, Tag- und Nachtfalter und der vielfältigen Bodenlebewesen usw. |
32. All this takes some time, which is why I will not be able to explain the necessary arrangements to you until the 4th of July. | 32. Dies alles benötigt einige Zeit, weshalb ich dir erst am 4. Juli die notwendigen Vorkehrungen erklären kann. |
33. Also the littering of the roads and paths by the droppings of the sheep that the tenant farmer drives over the paths will then require a special word from me. | 33. Auch das Verschmutzen der Strassen und Wege durch den Kotauswurf der Schafe, die der Pächter über die Wege treibt, bedarf dann meinerseits noch eines speziellen Wortes. |
34. But these, my friend, are for the time being the things intended for the future project and appropriate to the matter, which I will work out and then submit to you, which will then also have to be followed. | 34. Doch das, mein Freund, sind vorerst die für das künftige Projekt vorgesehenen und der Sache entsprechenden Dinge, die ich ausarbeiten und dir dann unterbreiten werde, die dann auch zu befolgen sein werden. |
35. You are then to call up the whole of this immediately and write it down, in order to take the necessary steps of this as quickly as possible, so that everything can be arranged at an early date. | 35. Das Ganze sollst du dann umgehend abrufen und niederschreiben, um schnellstmöglich die notwendigen Schritte dessen einzuleiten, dass alles frühzeitig arrangiert werden kann. |
Billy: |
Billy: |
Good, but all that you have now said and explained, I can only retrieve and write down later, because at present I have all kinds of other work to do, consequently I do not get to retrieve and write down our conversation. But then it will probably also be that I will only retrieve your instructions and put them down on paper when you bring them and name them on the 4th of July, so I will only be able to retrieve and write down today's conversation much later. Unfortunately, there will be a problem with the numbering, because I do not yet know what the numbering will be when I call up and write down today's conversation. But that will be the least of the problems. | Gut, doch all das, was du nun gesagt und erklärt hast, das kann ich erst später abrufen und niederschreiben, denn gegenwärtig habe ich allerhand andere Arbeiten zu verrichten, folglich ich nicht dazukomme, unser Gespräch abzurufen und niederzuschreiben. Dann wird es aber wohl auch sein, dass ich erst deine Anweisungen abrufe und zu Papier bringe, wenn du diese am 4. Juli bringst und nennst, folglich ich dann das heutige Gespräch erst viel später abrufen und aufschreiben kann. Leider wird es dafür jedoch einen Salat mit der Numerierung geben, denn ich weiss ja noch nicht, welche Numerierung sich ergibt, wenn ich das heutige Gespräch abrufe und niederschreibe. Aber das wird ja das kleinste Problem sein. |
Quetzal: |
Quetzal: |
36. I also think so. | 36. Das sehe ich auch so. |
37. How you arrange it is up to you. | 37. Wie du es arrangierst, das hast du zu entscheiden. |
38. But now I want to briefly address what I mentioned earlier about sheep droppings, which cause nuisance because of the animals' roaming on roads and paths. | 38. Nun will ich aber doch noch kurz das ansprechen, was ich vorhin erwähnt habe bezüglich des Schafkotes, der durch das Treiben der Tiere auf Strassen und Wegen Ärgernis erregt. |
39. This is always the case when we stroll along the paths of the centre grounds for relaxation and recreation, because when we walk, the excrement thrown out by the sheep sticks to our shoes and is on the one hand annoying when we walk, and on the other hand extremely unpleasant when it has to be removed again and the shoes have to be cleaned. | 39. Dies ist nämlich immer dann der Fall, wenn wir auf den Wegen des Centergeländes umherschlendern, um uns Entspannung und Erholung zu gönnen, denn beim Dahingehen bleibt der durch die Schafe ausgeworfene Kot am Schuhwerk anhaften und ist einerseits lästig beim Dahingehen, anderseits auch äusserst unangenehm, wenn er wieder entfernt werden und das Schuhwerk gereinigt werden muss. |
Billy: |
Billy: |
I can understand that, and it is also extremely unpleasant for us, because on the one hand, what you are talking about also happens to our people, but also to pedestrians and hikers, who even insult us because of it, because they think that we are to blame for this pollution and that we are responsible for it. Therefore, it was proclaimed that we had to remove the excrement of the sheep from the paths. Corresponding vicious insults have been shouted down from the footpath several times, but so have equally vicious telephone calls and complaints from Winterthur and even from people in Schmidrüti and the surrounding area. | Das kann ich verstehen, und zudem ist es auch für uns äusserst unangenehm, denn einerseits geschieht das, was du ansprichst auch unseren Leuten, wie aber auch Fussgängern und Wanderern, die uns deswegen sogar beschimpfen, weil sie der Ansicht sind, dass wir die Schuld für diese Verschmutzung tragen würden und dafür verantwortlich seien. Deshalb wurde ausgerufen, dass wir den Kot der Schafe von den Wegen entfernen müssten. Entsprechende bösartige Beschimpfungen wurden schon mehrfach vom Wanderweg heruntergerufen, wie aber ebenso bösartige telephonische Anrufe und Beschwerden aus Winterthur und gar von Leuten aus Schmidrüti und Umgebung vorkamen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
40. This unpleasantness is also known to us, which is why it must be appropriate that the driving of sheep on all paths in the centre should be stopped. | 40. Diese Unerfreulichkeit ist uns auch bekannt, weshalb es angebracht sein muss, dass das Treiben der Schafe auf allen Wegen des Centers beendet werden soll. |
41. But what I had to say, I have now done, and now I will go. | 41. Was ich nun aber zu sagen hatte, das habe ich jetzt getan und will nun gehen. |
42. Goodbye. | 42. Auf Wiedersehn. |
Billy: |
Billy: |
Take care. Goodbye. | Tschüss. Auf Wiedersehn. |
Ptaah: |
Ptaah: |
4. Then we can move on to other matters for you to make public. | 4. Dann können wir jetzt zu anderen Belangen kommen, die du dann öffentlich machen sollst. |
5. However, what I have to explain regarding our latest Corona research findings will only be a part of the whole, but I will mention further details about it later, for now I will first present the following important matters, which correspond to our latest research findings, which have to be taken into consideration: | 5. Das, was ich hinsichtlich unserer neuesten Corona-Forschungs-Erkenntnisse zu erklären habe, wird jedoch nur ein Teil des Ganzen sein, doch werde ich weitere Angaben darüber noch später erwähnen, denn jetzt will ich erst folgende Wichtigkeiten darlegen, die unseren neuesten Forschungserkenntnissen entsprechen, die es zu beachten gilt: |
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
|
42. That Eduard, are the explanations I have to make for the time being, which I will follow up with some more during our further conversation. | 42. Das Eduard, sind die Erklärungen, die ich vorerst noch zu machen habe, denen ich bei unserem weiteren Gespräch noch einiges folgen lassen werde. |
Billy: |
Billy: |
Can I say something else first? | Kann ich erst noch etwas anderes sagen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
43. Of course. | 43. Natürlich. |
Billy: |
Billy: |
Thanks. The longer the more I realize that in the heads of the majority of the earthlings of today – wherewith I mean the majority of all peoples and their rulers –, who lowly intelligent and simple-mindedly live into the future and give birth like rabbits to masses of descendants, there is nothing left to be found which would still correspond to the real reality and truth. On the contrary, the skulls of the majority of earthling are now only filled with wild life- and reality- as well as truth-hostile nonsense and lowly intelligent, simple-minded, childish, ill-considered senselessnesses, through which a regarding consciousness normally healthy human being may fall prey to the howling misery, if he/she considers this fact. All of this is particularly apparent among the majority of those who govern, who somehow appear to me like brainless sheep, bleating wildly and irrationally all at once. Most of them behave like underage children, scrounging around thoughtlessly and trying to outdo themselves and their comrades with dumb-rubbish ideas. This is particularly pronounced in today's Corona times, as the majority of the rulers are constantly going overboard with new irrational and crazy ideas, be it with dumb-rubbish reforms, new laws, directives, fines or with taxes etc., to financially exploit the hard-working citizenry and to more and more reign over it as guardian. However, for regarding effectively established safety and prevention measures doing the right thing against the epidemic, they lack the Intelligentum and the power of action. Moreover, and this turns out time and again, these incapable government earthlings are boastful and self-absorbed, obsessed with might and imperious. In fact, there are only a few among the rulers who are righteous and mastering the intellect, the rationality and the ear for and well-being of the citizenry, whereby however, these have no chance at all against the unrighteous ones and are unable to achieve anything positive. If I thereby think of Switzerland in this respect, then I can only name one single man in the Federal Council, to whom with regard to his work – as Minister of Finance – and his behaviour I am able to give my vote. In Germany, for example, it is the Prime Minister of the Free State of Bavaria, whereby there are certainly a small number of others, of whom however I know little or nothing. | Danke. Je länger, je mehr stelle ich fest, dass in den Köpfen des Gros der Erdlinge von heute – womit ich das Gros aller Völker und deren Regierende meine –, das dumm und einfältig in die Zukunft hineinlebt und wie Karnickel en masse Nachkommen wirft, nichts mehr zu finden ist, das noch der realen Wirklichkeit und Wahrheit entsprechen würde. Gegenteilig sind die Schädel des Erdlingsgros nur noch angefüllt mit wilden lebens- und wirklichkeits- sowie wahrheitsfeindlichen Flausen und dumm-dämlich-kindisch-unüberlegten Unsinnigkeiten, durch die ein in bezug auf das Bewusstsein normal-gesunder Mensch dem heulenden Elend verfallen kann, wenn er dieser Tatsache bedenkt. All das kommt ganz besonders auch beim Gros der Regierenden zum Ausdruck, das mir irgendwie wie hirnlose Schafe erscheint, das wild und irr durcheinanderblökt. Deren Gros benimmt sich wie unmündige Kinder, schnorrt gedankenlos herum und versucht sich selbst und die Mitgenossen mit dumm-blödsinnigen Ideen zu übertrumpfen. Das kommt besonders in der heutigen Corona-Zeit zum Ausdruck, da das Gros der Regierenden ständig mit neuen irren und verrückten Ideen überbordet, sei es mit dumm-blöden Reformen, neuen Gesetzen, Verordnungen, Bussgeldern oder mit Steuern usw., um die arbeitsame Bürgerschaft finanziell auszubeuten und stetig mehr zu vogten. Um jedoch in bezug auf effectiv greifende Sicherheits- und Vorbeugungsmassnahmen das Richtige gegen die Seuche zu tun, dazu fehlt ihnen das Intelligentum und der Mut. Zudem, und das erweist sich immer wieder, sind diese unfähigen Regierungserdlinge überheblich und von sich selbst eingenommen, machtbesessen und selbstherrlich. Tatsächlich sind nur wenige unter den Regierenden, die rechtschaffen und dem Verstand, der Vernunft und dem Ohr und Wohl der Bürgerschaft mächtig sind, wobei diese jedoch gegenüber den Unrechtschaffenen keinerlei Chance haben und nichts Positives ausrichten können. Wenn ich dabei diesbezüglich an die Schweiz denke, dann kann ich nur einen einzigen Mann im Bundesrat nennen, dem ich bezüglich seiner Arbeit – als Finanzminister – und seinem Verhalten meine Stimme geben kann. In Deutschland ist es z.B. der Ministerpräsident des Freistaates Bayern, wobei zwar sicher auch noch einige wenige andere sind, von denen ich jedoch nicht viel oder überhaupt nichts weiss. |
The majority of the mightful ones of state is only concerned about their own wellness, is incapable of thinking for themselves and making decisions of value, consequently they take male and female advisers at their side, who are just as lowly intelligent and simple-minded as they themselves are and give idiotic advice, which the incapable of governing state leaders follow consciencelessly. And the kicker is thereby that these advisors – who are paid horrendously with taxpayers' money – have just as little idea or ability of the state governance as the incapable mightful ones of state. | Das Gros der Staatsmächtigen ist nur auf sein eigenes Wohl bedacht, ist selbst unfähig zu denken und wertige Entschlüsse zu fassen, folglich es Berater und Beraterinnen an seine Seite nimmt, die ebenso dumm und dämlich sind wie sie selbst und idiotische Ratschläge erteilen, denen die regierungsunfähigen Staatsführenden bedenkenlos folgen. Und der Hammer dabei ist, dass diese Beraterinnen und Berater – die mit Steuergeldern horrend bezahlt werden – vom Staatsführungswesen ebenso keinerlei Ahnung oder Fähigkeit haben, wie auch die unfähigen Staatsmächtigen nicht. |
When I have a close look at all the rulers around the world, I find only a few righteous capable rulers worthy of their office, but who in terms of their good work are bypassed and their efforts destroyed by the bulk of the unworthy unrighteous ones, as is unfortunately also happening in Switzerland in the case of our Federal Councillor Maurer, whose effectively good work with regard to the financial administration is repeatedly torpedoed and destroyed. I must thereby also mention Putin, who is for his state leadership with right regulations not only in his own country attacked and demonised by about 25–30 per cent of his own population, but also by Germany and the EU dictatorship, but quite particularly by the ones addicted to hegemony in the USA, who are followed by all those around the world who are without intellect, rationality and Intelligentum. It is a shame that this unfortunately also includes a number of Swiss male and female citizens who are furthermore in a homeland and nation betraying manner flirting with the idea of driving Switzerland into the unfreedom, servitude and enslavement of the EU dictatorship, whereby even completely irresponsible elements in the Federal Council, Council of States and National Council as well as at least one national treason party are among them. | Wenn ich all die Regierenden rund um die Welt in Augenschein nehme, dann finde ich nur wenige rechtschaffene fähige Regierende, die ihres Amtes würdig sind, die jedoch in bezug auf ihre gute Arbeit vom Gros der unwürdigen Unrechtschaffenen übergangen und deren Bemühungen zunichte gemacht werden, wie das leider auch in der Schweiz geschieht in bezug auf unseren Bundesrat Maurer, dessen effectiv gute Arbeit in bezug auf die Finanzverwaltung immer wieder torpediert und nichtig gemacht wird. Auch Putin muss ich dabei nennen, der für seine ordnungsrichtige Staatsführung nicht nur im eigenen Land von etwa 25–30 Prozent der eigenen Bevölkerung angegriffen und verteufelt wird, sondern auch von Deutschland und der EU-Diktatur, jedoch ganz besonders von den Hegemoniesüchtigen der USA, denen alle Verstand-, Vernunft- und Intelligentumlosen rund um die Welt nachfolgen. Dazu gehören schändlicherweise leider auch eine Anzahl Schweizer/innen, die zudem heimat- und landesverräterisch damit liebäugeln, die Schweiz in die Unfreiheit, Knechtschaft und Versklavung der EU-Diktatur zu treiben, wobei selbst völlig verantwortungslose Elemente im Bundesrat, Ständerat und Nationalrat sowie zumindest eine Landesverratspartei dazugehören. |
If in Russia Putin would not be the strong man, who discerningly and leniently counters the foolishness, stupidity and the incitements and lust for might of the USA, which regarding their ambitions concerning a humiliation of Russia, subjugation of Russia and incorporation of Russia play their dirty game, then we would have had the banging of a large war long ago. However, it is thanks to the considerateness and discernment of Putin, who is lenient with the foolishness and simple-mindedness of the incendiary attacks of the USA – as well as in the same manner with the conscienceless incitements of the EU dictatorship, of Germany and all other enemies of Russia, and namely also those simple-minded, lowly intelligent Swiss etc. –, that there is no war, that there is rather still something like peace between the mights of the world. Nevertheless, it may well be that one day Putin too will lose the patience, that lenience will collapse and he will blow his top. But that would be hard to digest for the USA and all other enemies of Russia and Putin, and namely, because ... | Wäre in Russland nicht Putin der starke Mann, der der Dummheit, Blödheit und den Hetzereien und Machtgelüsten der USA klug und nachsichtig begegnet, die hinsichtlich ihrer Ambitionen in bezug auf eine Russlanderniedrigung, Russlandunterjochung und Russlandeinverleibung ihr schmutziges Spiel treiben, dann hätte es schon lange mit einem grossen Krieg gekracht. Der Bedachtheit und Klugheit von Putin jedoch, der nachsichtig mit der Dummheit und Dämlichkeit der hetzerischen Angriffigkeiten der USA umgeht – wie gleichermassen mit den gewissenlosen Hetzereien der EU-Diktatur, von Deutschland und allen sonstigen Russlandfeinden, und zwar auch jenen unbedarften dummen Schweizern usw. –, ist es zu verdanken, dass noch kein Krieg, sondern immer noch etwas wie Frieden zwischen den Weltmächten herrscht. Nichtdestotrotz kann es jedoch sein, dass eines Tages auch Putin die Geduld verliert, die Nachsicht zusammenbricht und ihm der Kragen platzt. Das aber würde den USA und allen anderen Russland- und Putinfeinden schlecht bekommen, und zwar, weil … |
Ptaah: |
Ptaah: |
44. Please, my friend, you are to keep quiet about this. | 44. Bitte, mein Freund, du sollst darüber schweigen. |
Billy: |
Billy: |
Excuse me, but I was not going to say anything about what you think, because I was about to say … and that is because fate is already preordained to do that. | Entschuldige, aber ich wollte nichts davon sagen, was du denkst, denn ich war im Begriff zu sagen: … und zwar, weil das Schicksal dazu bereits vorbestimmt ist. |
Ptaah: |
Ptaah: |
45. Excuse me, I was worried and therefore rashly hasty. | 45. Entschuldige, ich war besorgt und daher unbedacht voreilig. |
46. But now I want to say that you keep talking about what you have explained, but I have to agree with you, and also about the disgracefulness of those who want to betray their own homeland to the European Union dictatorship and consciencelessly want to incorporate Switzerland into it. | 46. Doch jetzt will ich sagen, dass du immer wieder einmal von dem sprichst, was du ausgeführt hast, wozu ich dir jedoch zustimmen muss, und zwar auch hinsichtlich der Schändlichkeit jener, welche ihre eigene Heimat an die Europäische Union-Diktatur verraten und gewissenlos die Schweiz in diese eingliedern wollen. |
47. Overall, this dictatorship, as we have established through very precise observations and clarifications, has indeed been geared towards the subjugation of its Union states since its inception. | 47. Gesamthaft ist diese Diktatur, wie wir durch sehr genaue Beobachtungen und Abklärungen festgestellt haben, seit ihrem Anbeginn tatsächlich auf Unterjochung ihrer Unionsstaaten ausgerichtet. |
48. This, by forcing the EU member states into a dependency and by oppressing and subjugating them through repression. | 48. Dies, indem die EU-Mitgliedstaaten in eine Abhängigkeit gezwungen und durch Repressionen unterdrückt und unterworfen werden. |
49. Unfreedom and servitude are tacitly accepted as a result of the stupidity of those responsible for the state and of many of the populations of the member states, even though the EU dictatorship, with regard to all the states bound to it and their populations as a whole, practices enslavement, deprivation of freedom and bondage as well as harassment, subjugation and gagging. | 49. Unfreiheit und Knechtschaft werden infolge Dummheit der Staatsverantwortlichen und von vielen der Bevölkerungen der Mitgliedstaaten stillschweigend hingenommen, und zwar, obwohl die EU-Diktatur in bezug auf alle an sie gebundenen Staaten und gesamthaft deren Bevölkerungen eine Versklavung, Freiheitsberaubung und Fesselung sowie Drangsalierung, Unterjochung und Knebelung betreibt. |
50. And this is possible because the state authorities of the countries bound to the dictatorship and their populations have fallen into an uncontrollable bondage to the EU dictatorship. | 50. Und dies ist möglich, weil die der Diktatur anhängenden Staatsgewaltigen der an sie gebundenen Länder sowie deren Bevölkerungen einer unkontrollierbaren Hörigkeit zur EU-Diktatur verfallen sind. |
51. This is the result, as has been the case with Earth-humans since time immemorial, because the great masses of peoples do not think for themselves, but are stupid in two ways and remain so, on the one hand as a result of their religious or sectarian delusion of God. | 51. Dies ergibt sich so, wie es schon seit alters her bei den Erdenmenschen der Fall ist, weil die grossen Massen der Völker selbst nicht denken, sondern in zweifacher Weise dumm sind und dies bleiben, und zwar einerseits infolge ihrer religiösen oder sektiererischen Gotteswahnglaubens-Hörigkeit. |
52. On the other hand, due to the unthinking and therefore stupid and intelligent obedience arising from this, another arises which is expressed as an unthinking and effectively infantile obedience to authority, as you yourself have just correctly and aptly described it as 'stupid-dumb-childish-unthinking nonsense'. | 52. Anderseits ergibt sich aufgrund der aus dieser hervorgehenden unbedachten und damit dummen und intelligentumlosen Hörigkeit eine weitere, die als unbedachte und effectiv infantile Obrigkeitshörigkeit zum Ausdruck kommt, wie du es eben selbst richtig und treffend als ‹dumm-dämlich-kindisch-unüberlegte Unsinnigkeiten› bezeichnet hast. |
53. But as far as what you said about Switzerland in particular and its deserters, so to speak, I will quote the following: | 53. Was nun aber im besonderen das betrifft, was du hinsichtlich der Schweiz und sozusagen bezüglich deren Fahnenflüchtigen gesagt hast, so will ich dazu folgendes anführen: |
54. It must be the duty of every human being – female and male – to stand by his ancestral homeland and to represent and defend its values if these guarantee moral rectitude, peace, freedom, neutrality and democracy in accordance with the constitutional order. | 54. Es muss die Pflicht eines jeden Menschen sein – weiblich wie männlich –, zu seiner ihm angestammten Heimat zu stehen und deren Werte zu vertreten und zu verfechten, wenn diese in verfassungs-staatsordnungsgemässer Weise die moralische Rechtschaffenheit, den Frieden, die Freiheit, Neutralität und Demokratie garantieren. |
55. And all these values and ethically high disciplines are prescribed in Switzerland by the State Constitution, as I know from studying it. | 55. Und alle diese Werte und ethisch hohen Disziplinen sind in der Schweiz durch die Staatsverfassung vorgegeben, wie ich aus deren Studium weiss. |
Billy: |
Billy: |
And this constitution means in an extended form, as I interpret it, that the state constitution is to be observed as a matter of course, duty and honour by the entire Swiss citizenry, that is, by the entire Swiss female and male sex. This is one of the crucial points, which contains even more, namely correct behaviour according to the State Constitution and decency and personal honour, dignity, ethics and morals towards the homeland, but also correct behaviour and ethos-righteousness or character-righteousness. All these high ethical values, however, are lacking in female and male homeland traitors, consequently, they are, rightly called, nothing but totally irresponsible and peculiarly dirty as well as renegade elements and faithless, constitution-breaking, disloyal and perfidious character louts. | Und diese Verfassung bedeutet in erweiterter Form, wie ich das interpretiere, dass von der gesamten Schweizerbürgerschaft, also vom gesamten schweizerischen weiblichen und männlichen Geschlecht in Selbstverständlichkeit, Pflicht und Ehre die Staatsverfassung einzuhalten ist. Das ist einer der springenden Punkte, der noch mehr in sich beinhaltet, nämlich ein gemäss der Staatsverfassung richtiges Verhalten und den Anstand und die persönliche Ehre, Würde, die Ethik und Moral gegenüber dem Heimatland, wie aber auch das richtige Verhalten und die Ethos-Rechtschaffenheit resp. die Charakter-Rechtschaffenheit. Alle diese hohen ethischen Werte gehen aber weiblichen und männlichen Heimat-verrätern ab, folglich sie, rechtens bezeichnet, nichts anderes als völlig verantwortungslose und sondergleichen schmutzige sowie abtrünnige Elemente und treulose, verfassungsbrüchige, illoyale und perfide Charakterlumpen sind. |
Ptaah: |
Ptaah: |
56. Even if you use other, still harmless, terms for such traitors than I would, I can agree with you, because in my opinion and according to my understanding, the behaviour of every Swiss citizen must preserve peace, democracy, neutrality, constitutional integrity as well as the political independence of Switzerland under all circumstances, and therefore these ethically high values must also be represented and defended against the European Union dictatorship. | 56. Auch wenn du andere noch harmlose Bezeichnungen für solche Verräterische benutzt, als ich das tun würde, so kann ich dir aber umfänglich zustimmen, denn auch meiner Meinung und meinem Verstehen gemäss, müsste das Verhalten jeder Schweizerbürgerin und jedes Schweizerbürgers den Frieden, die Demokratie, Neutralität, Staatsrechtschaffenheit wie auch die politische Unabhängigkeit der Schweiz unter allen Umständen wahren, folglich diese ethisch hohen Werte auch gegenüber der Europa Union-Diktatur vertreten und verteidigt werden müssen. |
57. But if any person, woman or man, fails to do so, then he or she can be called such a person, as you have called it, and moreover such a person is not worthy of Swiss citizenship. | 57. Wird das aber von irgendwelcher Person nicht getan, Frau oder Mann, dann kann diese derart bezeichnet werden, wie du es genannt hast, und zudem ist eine solche der Schweizerbürgerschaft nicht würdig. |
58. Any person with Swiss citizenship who is of a different mind and violates it in such a way as to seek or even advocate membership in a foreign power, as you have stated in the Europe Union dictatorship, then such a person is not worthy of Swiss citizenship and should be immediately deprived of it and excluded from all political rights. | 58. Jede Person mit Schweizerbürgerrecht, die anderen Sinnes ist und dagegen in der Weise verstösst, indem sie eine Mitgliedschaft in einer fremden Macht anstrebt oder auch nur befürwortet, wie gemäss deiner Ausführung in der Europa Union-Diktatur von dir genannt, dann ist eine solche Person ihres Schweizer-Bürgerrechts nicht würdig und sollte umgehend von diesem enthoben und von allen politischen Rechten ausgeschlossen werden. |
59. This would be done in our country according to our legal system if something similar were to arise, which will never be the case, because neither in our country nor in our entire federation do any dictatorial systems exist or are any elements that would produce such a nonsensical request. | 59. Dies würde bei uns nach unserer Rechtsordnung so gehandhabt, wenn sich etwas Gleichartiges ergeben würde, was jedoch niemals der Fall sein wird, weil weder bei uns noch in unserer gesamten Föderation irgendwelche diktatorische Systeme existieren oder irgendwelche Elemente sind, die ein solches unsinniges Ansinnen hervorbringen würden. |
60. Such a request would be considered a betrayal of our homeland, as well as a betrayal of our peoples, of our Plejaren and all-Federation sentiments and of our world, according to our legal system and state constitution. | 60. Ein solches Ansinnen würde nach unserer Rechtsordnung und Staatsverfassung als Verrat an der Heimat, wie auch als Verrat an unseren Völkern, an unserer plejarischen und gesamt-föderalen Gesinnung und an unserer Welt gleichgesetzt. |
61. Such a person, disloyal and disloyal to the homeland, would, according to the State Constitution, be pardonlessly excluded from all political rights of the society. | 61. Eine solcherart der Heimat abtrünnige, treulose und illoyale Person würde staatsverfassungsgemäss pardonlos aus allen politischen Rechten der Gesellschaft ausgeschlossen. |
Billy: |
Billy: |
That is probably not possible in our country, because our federal constitution and our legislation do not provide for punishment for such dirty and nasty thinking, striving and acting, although it is traitorous to one's homeland and country, which used to be punished very severely, even with execution, as I myself witnessed during an execution at Katzensee in the last world war. I did not think the execution was correct then and I do not think such 'punishments' are correct now, because a human being has no right whatsoever to murder another human being in accordance with the punishment, because such a killing determined by punishment also corresponds to murder, like any other murder. But what you say according to what we have just talked about, and what would be done on Erra in such a case, what would probably also be done in your federation, that would be understandable and comprehensible to me, because such traitorous elements are in no way worthy and also have no right to have a say in political decisions in the community of citizenship and society. Therefore, it should be a necessity for the entire righteous Swiss civic and national community to introduce a corresponding clause in the form of a Switzerland-wide civic provision of the Federal Constitution, which would make it impossible for such dirty treasonous elements to have any chance and opportunity for political determination by depriving them of their right of co-determination or also already treasonous dissemination of ideas. | Das ist wohl bei uns nicht möglich, weil unsere Bundesverfassung und unsere Gesetzgebung für ein solches schmutziges und fieses Denken, Anstreben und Handeln eine Strafe nicht vorsieht, obwohl es heimat- und landesverräterisch ist, was früher sehr hart bestraft wurde, sogar mit Hinrichtung, wie ich das im letzten Weltkrieg selbst bei einer Exekution beim Katzensee miterlebt habe. Zwar fand ich damals die Hinrichtung nicht richtig und finde solche ‹Strafen› auch jetzt nicht richtig, weil ein Mensch keinerlei Recht hat, einen anderen Menschen strafgemäss zu ermorden, weil auch ein solches durch Strafe bestimmtes Umbringen einem Mord entspricht, wie jeder andere Mord. Was du aber sagst gemäss dem, wovon wir eben geredet haben, und was bei euch auf Erra in einem solchen Fall getan würde, was wahrscheinlich auch in eurer Föderation so gehalten würde, das wäre für mich verständlich und nach-vollziehbar, denn solche heimatverräterische Elemente sind in keiner Art und Weise würdig und haben auch kein Recht, in der Gemeinschaft der Bürgerschaft und Gesellschaft bei politischen Entscheidungen mitbestimmen zu dürfen. Daher müsste es für die gesamte rechtschaffene schweizerische Bürger- und Volksgemeinschaft ein Bedürfnis sein, eine entsprechende Klausel in Form einer schweizweiten Bürgerbestimmung der Bundesverfassung einzubringen, die solchen schmutzigen Heimatverrats-Elementen jegliche Chance und Gelegenheit zu einer politischen Bestimmungsmöglichkeit dadurch verunmöglicht, dass sie ihres Rechtes einer Mitbestimmung oder auch schon heimatverräterischen Ideenverbreitung enthoben werden. |
This should apply not only to private individuals, but also to groups, schools, companies and political, religious, sectarian, philosophical or secular parties and organisations, etc. However, it will probably be impossible and illusory for something like this to come about in Switzerland, because the majority of the Swiss population has too many cuckoos, party members, people who obey the authorities, people of faith and populists. And that the stupid ones in the majority of the population do not realise – as is the case everywhere in the world – that the party populists are pursuing their own advantageous, greasy, lousy political intentions, lying to the masses of listeners who believe them with empty promises and purposeful claims of lies, This is also not perceived and certainly not understood, so that the biggest oxen are elected to the governments, who continue to deceive the uninformed people with their posturing and whispering and who can, under certain circumstances, abuse the power they have been granted. When I think of Switzerland alone and its various parties, which cannot find consensus among themselves and, instead of governing together, govern apart because they are all pursuing completely different interests and consequently misgovern in a contentious manner, then the whole thing amounts to nothing more than a kindergarten at government level, where decisions are made and actions are initiated or carried out that would not infrequently do credit to 'haffle schoolboys'. And it goes without saying that taxpayers' money is often senselessly wasted for this purpose, just as it goes without saying that the people are not asked whether they agree or not. | Dies sollte nicht nur für private Einzelpersonen gelten, sondern auch für Gruppierungen, Schulen, Firmen und politische, religiöse, sektiererische, philosophische oder weltliche Parteien und Organisationen usw. Dass aber in der Schweiz etwas in dieser Weise zustande kommt, das wird wohl unmöglich und illusorisch sein, weil das Gros der Schweizerbevölkerung zu viele Duckmäuser, Parteienhörige, Obrigkeitshörige, Glaubenshörige und Populistenhörige aufweist. Und dass die Dummen im Gros der Bevölkerung dabei nicht merken – wie es allerorts in der Welt ebenso ist –, dass die Parteien-Populisten eigenvorteilhafte, schmierig-charakterlich miese politische Absichten verfolgen, wobei sie die ihnen gläubigen Zuhörermassen mit leeren Versprechungen belügen und mit zweckgerichteten Lügenbehauptungen, Lügenbeteuerungen und zweckgerichteten Lügenthemen eine Lügenrhetorik führen, um dadurch viele Wahlstimmen zu gewinnen, das wird auch nicht wahrgenommen und schon gar nicht verstanden, folglich die grössten Ochsen in die Regierungen gewählt werden, die mit ihrem Gehabe und Geschnorre das unbedarfte Volk weiterhin betören und ihre ihnen zugestandene Macht unter Umständen missbrauchen können. Wenn ich dabei allein an die Schweiz und deren verschiedene Parteien denke, die untereinander keine Konsense finden und, anstatt zusammen, auseinander regieren, weil alle völlig andere Interessen verfolgen und folglich dadurch streitig missregiert wird, dann kommt das Ganze nichts anderem als einem Kindergarten auf Regierungsebene gleich, wo Entscheidungen beschlossen und Handlungen veranlasst oder ausgeführt werden, die nicht selten ‹Häfelischülern› alle Ehre machen würden. Und dass dafür oft Steuergelder unsinnig verpulvert werden, das versteht sich ebenso von selbst, wie dass das Volk nicht gefragt wird, ob es damit einverstanden ist oder nicht. |
As far as the bulk of the population is concerned, the fact is undoubtedly that it has many false humanists, while another part of the bulk of the population is politically indifferent. Others, however, are completely disinterested and out-of-touch intelligentsia who have sworn themselves in only for themselves. By this I also mean those who, as self-concerned, only care about their own well-being, while they do not care if the next person rots or dies a miserable death, because they do not give a cold damn about what happens to those human beings who are outside their personal life and well-being and woe. | Was das Gros der Bevölkerungen betrifft, so ist zweifellos die Tatsache die, dass dieses viele Falschhumanisten aufweist, während ein anderer Teil des Gros der Bevölkerung politisch Gleichgültigen entspricht. Andere wiederum sind jedoch völlig Interessenlose und abgetakelte Intelligentumlose, die sich nur auf sich selbst eingeschworen haben. Damit meine ich auch jene, welche sich als Selbstbedachte nur um ihr eigenes Wohl kümmern, während ihnen egal ist, wenn der Nächste vergammelt oder elend krepiert, weil sie sich einen kalten Deut darum kümmern, was mit jenen Menschen geschieht, die ausserhalb ihres persönlichen Lebens und Wohls und Wehe stehen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
62. This is a result of the ever increasing and blatant indifference of the mass overpopulation, which will one day exterminate itself, as several great peoples also did in the early times of Earth-humans, after which today's scientists are asking and puzzling over what could have been the reason for the disappearance of earlier great peoples. | 62. Das ergibt sich ausnehmend viel infolge der immer weiter und krasser ausartenden Gleichgültigkeit der Masse Überbevölkerung, die sich eines Tages selbst ausrotten wird, wie das zu frühen Zeiten der Erdenmenschheit auch mehrere grosse Völker getan haben, wonach die heutigen Wissenschaftler fragen und darüber rätseln, was der Grund des Verschwindens früherer grosser Völker gewesen sein könnte. |
63. However, they do not find the real reason because in their wrong thinking and assumptions they are not able to imagine that great peoples of early countries or cities scattered to the winds and finally exterminated themselves because their mass had become too great and they therefore did the same as animals do, as do animals and many other living beings when their populations become too large and they thereby destroy their own possibility of existence. | 63. Den wahren Grund dafür finden sie jedoch nicht, weil sie in ihrem falschen Denken und Vermuten sich nicht vorzustellen vermögen, dass sich grosse Völker von frühen Ländern oder Städten in alle Winde zerstreut und sich letztendlich selbst ausgerottet haben, weil ihre Masse zu gross geworden war und sie daher das gleiche taten, wie das auch Tiere tun, wie auch Getier und viele andere Lebewesen, wenn ihre Populationen zu umfangreich werden und sie dadurch ihre eigene Existenzmöglichkeit zerstören. |
64. You have also been able to witness this yourself during visits to the past with my father in various places of the ancient world, where in modern times the ruins of such ancient peoples are being found by technical means. | 64. Das hast du ja auch selbst bei Vergangenheitsaufenthalten mit meinem Vater an verschiedenen Orten der alten Welt mitansehen können, wo in der heutigen Zeit mit technischen Mitteln die Ruinen solcher alter Völker gefunden werden. |
Billy: |
Billy: |
Yes, your father Sfath has let me see several such great ancient civilisations which have then perished in the course of time and whose vast land areas and cities have disappeared from the surface of the earth in the course of time through the natural change of nature, atmosphere and the consequences of climate. Sandstorms, storms and overgrowth simply buried the land areas and cities slowly, covered them up and made them disappear from the earth's surface as if they had never existed, as was the case with the Maya and Inca as well as in other countries all over the world. In South America in particular, there were special places where, partly through Sfath, I was also able to get to know human beings of that time several thousand years ago and learn things of which our present-day scientists have no idea, but grope in the dark and make confused assumptions that have nothing to do with effective reality. In truth, they have also discovered very little about the ancient peoples who lived and existed in prehistoric times, of which they have no idea whatsoever about what really happened. Alone, when I think, for example, of the pre-European, pre-Egyptian, pre-Asiatic, pre-Australian, pre-Oriental, pre-Eurasian and pre-South American times in which I travelled with your father Sfath, I could never write enough books about what I saw, experienced and learned everywhere, and how everything was completely different from what our prehistorians etc. falsely make up. And how everything has changed tremendously since those early times until today, how I could see that, when I could visit and see again in the new time with your daughter Semjase and with Asket, with Quetzal and you the places of that time, then I must say that unbelievable changes have taken place. The huge area of Huetap alone and the great city of the same name, Huetap, which existed 3,500 years ago in what is now Honduras, was monstrous as far as I was concerned, whereby the long-skulled also worked there and had a pyramid built, just as the long-skulled did in Egypt, in the Balkans and in Asia, and so on. | Ja, dein Vater Sfath hat mich mehrere solche grosse alte Zivilisationen sehen lassen, die dann im Lauf der Zeit eingegangen sind und deren riesige Landgebiete und Städte im Lauf der Zeit durch den natürlichen Wandel der Natur, Atmosphäre und den Folgen des Klimas von der Erdoberfläche verschwanden. Sandstürme, Unwetter und Überwucherungen haben die Landgebiete und Städte einfach langsam verschüttet, zugedeckt und von der Erdoberfläche verschwinden lassen, als hätten sie nie existiert, wie bei den Maya und Inka sowie in sonstig aller Herren Länder. Besonders in Südamerika waren spezielle Orte, wo ich teils durch Sfath vor mehreren tausend Jahren auch Menschen der damaligen Zeit kennenlernen und Dinge erfahren konnte, von denen unsere heutigen Wissenschaftler keine Ahnung haben, sondern im Dunkeln tappen und wirre Vermutungen anstellen, die mit der effectiven Wirklichkeit nichts zu tun haben. Auch haben sie in Wahrheit bis heute nur sehr wenig in bezug auf die alten Völker entdeckt, die zu prähistorischer Zeit lebten und existierten, wovon sie keinerlei Ahnung haben, was alles wirklich geschah. Allein, wenn ich z.B. an die präeuropäischen, präägyptischen, präasiatischen, präaustralischen, präorientalischen, präeurasischen und präsüdamerikanischen Zeiten denke, in denen ich mit deinem Vater Sfath unterwegs war, dann könnte ich niemals genug Bücher schreiben, was ich allüberall gesehen, erlebt und erfahren habe und dabei alles völlig anders war, als unsere Prähistoriker usw. sich fälschlich zusammenreimen. Und wie sich seit jenen frühen Zeiten bis heute alles ungeheuer verändert hat, wie ich das sehen konnte, wenn ich in der neuen Zeit mit deiner Tochter Semjase und mit Asket, mit Quetzal und dir die Orte von damals nochmals besuchen und sehen konnte, dann muss ich sagen, dass sich unglaubliche Veränderungen ergeben haben. Allein das Riesengebiet Huetap und die gleichnamige grosse Stadt Huetap, die vor 3500 Jahren im heutigen Honduras existierten, war für mich gesehen ungeheuerlich, wobei auch dort die Langschädligen wirkten und eine Pyramide erbauen liessen, wie auch die Langschädligen in Ägypten, im Balkan und in Asien usw. |
Ptaah: |
Ptaah: |
65. You have explained correctly what finally became of everything, but this truth will probably never be recognised by the narrow-minded scientists and will also never be acknowledged, because they do not want to correct their own wrong interpretations. | 65. Was letztendlich aus allem geworden war, das hast du richtig erklärt, doch diese Wahrheit wird wohl von den bornierten Wissenschaftlern nie erkannt und auch nie anerkannt werden, weil sie ihre falschen eigenen Interpretationen nicht korrigieren wollen. |
66. As far as the leaders of the state are concerned, whom you call devoid of understanding, reason and intelligence, I can also understand this and agree with you, for in fact the majority of all persons who are in power are absolutely incapable of effective real state leadership. | 66. Was nun die Staatsführenden betrifft, die du verstand-, vernunft- und intelligentumlos nennst, so kann ich auch das verstehen und einer Meinung mit dir sein, denn tatsächlich ist das Gros aller Personen, das an der Staatsmacht ist, zu einer effectiv wirklichen Staatsführung absolut unfähig. |
67. On the other hand, it is absolutely incapable of managing a state, and certainly not in any way predestined to control a crisis situation and to initiate and carry out everything that is necessary and correct, as would have been necessary and unavoidable with regard to the Corona epidemic. | 67. Gegenteilig ist es für ein Schalten und Walten hinsichtlich des Führens eines Staates absolut unfähig, und zwar schon gar nicht in irgendeiner Weise dafür prädestiniert, um eine Krisensituation zu beherrschen und alles notwendig Richtige zu veranlassen und durchzuführen, wie dies eben in bezug auf die Corona-Seuche erforderlich und unumgänglich gewesen wäre. |
68. I still have to bring this up again, even if we do not want to talk about it anymore, because this was and still is the case, as you say, because so far, in practically all countries worldwide, more than a million human beings have died as a result of the epidemic pandemic since June 2019, of which, however, only 500,000 will be officially announced by the end of this month of June, while the number of unreported cases will not be addressed. | 68. Das muss ich jetzt trotzdem nochmals ansprechen, auch wenn wir nicht mehr darüber reden wollen, dies, weil dies so war und immer noch ist, wie du sagst, denn bisher sind in praktisch allen Staaten weltweit seit Juni 2019 gesamthaft über eine Million Menschen durch die Seuche-Pandemie gestorben, von deren Zahl jedoch bis Ende dieses Monats Juni offiziell nur 500'000 bekanntgegeben werden, während die Dunkelziffer nicht angesprochen werden wird. |
69. The number of official deaths alone will continue to rise and will very quickly exceed 600,000 which we calculate to be as early as the end of next July, but will not mean the end of the epidemic. | 69. Allein die Zahl der offiziellen Todesfälle wird noch weiter steigen und sehr schnell über 600'000 zählen, was unseren Berechnungen nach bereits gegen Ende des kommenden Monats Juli sein, jedoch nicht das Ende der Seuche-Infizierungen bedeuten wird. |
70. This is because the whole thing will continue and rise to even higher numbers as a result of the rashness and stupidity of the leaders who, acting irrationally and irresponsibly, will order a far-reaching relaxation or even termination of the already deficient lockdown measures. | 70. Dies, weil das Ganze weitergeht und noch in höhere Zahlen ansteigt, und zwar infolge Unbedachtheit und Dummheit der Staatsführenden, die verstand-vernunftlos und verantwortungslos handelnd eine weitgehende Lockerung oder gar Beendigung der sonst schon mangelhaften Lockdown-Massnahmen anordnen werden. |
71. On the other hand, the majority of the population is also to be mentioned, which will act irresponsibly and against reason and reasonableness and resist the preventive measures, so that the epidemic will continue to rise in the coming weeks, spreading again and causing many deaths. | 71. Anderseits ist gleicherweise aber auch das Gros der Bevölkerungen zu nennen, das gleichermassen verantwortungslos handeln und sich entgegen Verstand und Vernunft den Vorbeugungsmassnahmen widersetzen wird, wodurch die Seuche in den kommenden Wochen wieder weiter ansteigt, sich neuerlich verbreitet und viele Todesopfer fordet. |
72. When I say that the number of deaths will continue to rise, Europe will be less affected than many other countries in the world for the time being, but the foolish action of relaxing or stopping safety measures will have serious consequences and will cause infections and deaths to rise again, as well as necessitating the reintroduction of new measures, such as lockdowns and mask-wearing obligations, etc. | 72. Wenn ich nun davon rede, dass die Zahl der Todesfälle immer weiter ansteigt, dann wird Europa zwar vorerst weniger davon betroffen werden als viele andere Staaten in der Welt, doch das dumme Handeln des Lockerns oder Beendens der Sicherheitsmassnahmen wird schwerwiegende Folgen bringen und die Infektionen und Todesfälle wieder ansteigen lassen, wie auch ein Wiedereinführen neuerlicher Mass-nahmen, wie Lockdowns und Maskentragepflichten usw., nötig machen wird. |
73. The USA in particular, where the confused state power Donald Trump continues to push the Corona catastrophe, which he has caused by his state leadership incompetence, his megalomania and his devastating public health endangering machinations, is progressing in an increasing deadly manner, as is also the case in Brazil through the autocratic President Bolsonaro. | 73. Ganz besonders die USA, wo der wirre Staatsmächtige Donald Trump die Corona-Katastrophe weiter vorantreibt, die er durch seine Staatsführungsunfähigkeit, seinen Grössenwahn und seine verheerenden volksgesundheits-gefährdenden Machenschaften hervorgerufen hat, geht das Ganze in steigender tödlicher Weise voran, wie das auch in Brasilien durch den selbstherrlichen Präsidenten Bolsonaro der Fall ist. |
74. Trump is an unparalleled sociopath or psychopathic human being who is completely limited and incapable of feeling empathy for fellow human beings or any living beings, let alone being able to empathise with other human beings in any way. | 74. Trump ist ein Soziopath sondergleichen resp. ein psychopathischer Mensch, der völlig eingeschränkt und unfähig ist in bezug auf die Fähigkeit, ein Mitgefühl für Mitmenschen oder irgendwelche Lebewesen zu empfinden, geschweige denn, dass er sich in irgendeiner Weise in andere Menschen hineinversetzen könnte. |
75. Trump is absolutely incapable of weighing the consequences of his foolishly insolent speeches as well as his fickle and confused decisions – which he often revokes within seconds – nor of weighing his orders and actions, just as he is incapable of controlling his confused and pathological airs. | 75. Trump ist absolut unfähig, die Folgen seiner dumm-dreisten Reden sowie seiner wankelmütigen und wirren Entschlüsse – die er oft sekundenschnell widerruft –, noch sein Anordnen und sein Handeln ab-wägen zu können, wie er auch seine wirren und pathologischen Allüren nicht kontrollieren kann. |
76. Basically, Trump cannot work out a definition in relation to reality and fiction either, as a result of his stupidity he is slowly but surely destroying the social system and the otherwise already ailing political fabric in the USA, as partly also in other states around the world. | 76. Grundsätzlich kann Trump auch keine Definition erarbeiten in bezug auf Wirklichkeit und Fiktion, folglich er infolge seiner Dummheit langsam aber sicher das soziale System und das sonst schon marode politische Gefüge in den USA, wie teils auch in anderen Staaten rund um die Welt, zerstört. |
77. Effectively, he is the most dangerous man in the world, provoking and causing strife, terror and ruin, destruction and war, as well as hundreds of thousands of deaths among the population of the United States of America itself, as a result of his pathological inability to think, his stupidity, his lack of sense and reason, his self-importance, his arrogance and his megalomania. | 77. Effectiv ist er der gefährlichste Mann der Welt, der rundum Unfrieden, Terror und Verderben sowie Zerstörung und Krieg provoziert und hervorruft, wie auch hunderttausendfältigen Tod in der Bevölkerung der Vereinigten Staaten von Amerika selbst, und dies infolge seiner pathologischen Denkunfähigkeit, Dummheit, seiner Verstand- und Vernunftlosigkeit, Selbstherrlichkeit, Überheblichkeit und seines Grössenwahns. |
78. The Corona plague will continue to rage around the world, but about 40 states will remain particularly badly affected by the plague for a long time and will continue to bring much suffering to Earth-humans. | 78. Die Corona-Seuche wird weltweit weitergrassieren, wobei jedoch rund 40 Staaten für längere Zeit besonders stark von der Seuche betroffen bleiben und weiterhin viel Leid über die Erdenmenschheit bringen werden. |
Billy: |
Billy: |
If I can get back to tramp Trump: If this one should still be addicted to stupidity, then I would not be surprised. But while we are on the subject of the Corona plague, I want to ask you if you can look through the contents of this list here and say whether it is complete, or whether there is anything more to be added. Minister … sent it to me. | Wenn ich auf Trampel Tramp Trump zurückkommen kann: Wenn dieser noch der Blödheit verfallen sein sollte, dann würde mich das nicht wundern. Wenn wir nun aber schon bei der Corona-Seuche sind, dann will ich dich danach fragen, ob du den Inhalt dieser Liste hier durchsehen und sagen kannst, ob diese vollständig ist, oder ob noch etwas hinzukommt. Minister … hat sie mir gesandt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
79. What you are saying is Trump is not, but he is so damaged in terms of his consciousness that he is incapable of thinking through coordinative necessary facts, putting them together, putting them in order, drawing the correct conclusions from them and evaluating them. | 79. Was du sagst, ist Trump zwar nicht, doch ist er in bezug auf sein Bewusstsein derart geschädigt, dass er unfähig ist, koordinative notwendige Fakten zu überdenken, sie zusammenzufügen, zu ordnen, die richtigen Schlüsse daraus zu ziehen und sie auswertend umzusetzen. |
Billy: |
Billy: |
Aha, you come to the same conclusion as I, because I have studied the guy, his whole demeanour and his behaviour a little bit and in this respect I have made the observation that he has no coordinative abilities whatsoever in terms of consciousness, consequently he has no disposition or ability to dispose of and freely use reason and intellect in any area of his speech, behaviour and actions. He has no inherent prerequisite of consciousness for this, which is why he is also unable to overview and judge a situation, because his hollow brain lacks any ability for coordinated thought processes. It follows inevitably from this that he is unable to grasp, judge, understand and coordinate a situation, thing, crisis, event or product, etc., which arises or exists and which is visible to every consciously unimpaired normal human being, in accordance with his lack of Intelligentum, in relation to his distinctly weak intellect and his lack of reason. What he has accomplished in his life and may continue to accomplish, therefore, in my opinion, depended and depends in some unworthy way on his lack of Intelligentum, but above all on the cluelessness and stupidity of those who fall for his posturing, loudmouthedness, scheming, lying, play-acting, conniving and fraudulently gaining advantage for themselves. | Aha, du kommst zum gleichen Schluss wie ich, denn ich habe den Typen, sein ganzes Gehabe und seine Verhaltensweisen etwas studiert und diesbezüglich die Feststellung gemacht, dass er bewusstseinsmässig keinerlei koordinative Fähigkeiten aufweist, folglich er in keinem Bereich seiner Sprech-, Verhaltens- und Handlungsweisen eine Disposition resp. ein Verfügenkönnen und ein freies Verwenden von Verstand und Vernunft aufweist. Dafür ist ihm keine bewusstseinsmässige Voraussetzung eigen, weshalb er auch eine Situation nicht zu überblicken und nicht zu beurteilen vermag, weil ihm eben in seinem hohlen Hirn jede Fähigkeit für koordinierte Gedankengänge fehlt. Daraus ergibt sich zwingend, dass er eine entstehende oder bestehende und für jeden bewusstseinsmässig unbehinderten normalen Menschen sichtbare Situation, Sache, Krise, ein Geschehen oder ein Produkt usw. gemäss seinem Intelligentum-Mangel nicht zu erfassen, nicht zu beurteilen, nicht zu verstehen und koordinativ nicht auf einen Nenner zu bringen vermag in bezug auf seinen ausgeprägt schwachen Verstand und seine fehlende Vernunft. Was er in seinem Leben zuwegegebracht hat und auch weiterhin zuwege bringen mag, das hing und hängt meines Erachtens also in irgendeiner unwertigen Weise von seinem fehlenden Intelligentum ab, vor allem aber von der Unbedarftheit und Dummheit jener, welche auf sein Getue, seine Grossmäuligkeit, Intrigen, Lügen, Schauspielkunst, Hinterhältigkeit und betrügerische Vorteilsverschaffung für sich selbst hereinfallen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
80. You were a good student of my father Sfath. | 80. Du warst ein guter Schüler meines Vaters Sfath. |
81. Your assessment really only allows for what is actually given in this man who is incapable of governance and very dangerous to the world. | 81. Deine Beurteilung lässt wirklich nur das zu, was bei diesem staatsführungsunfähigen und für die Welt sehr gefährlichen Mann tatsächlich gegeben ist. |
82. But if you have now stated your findings and also spoken of what to think of the bulk of would-be leaders who behave like 'immature children' and 'scrounge thoughtlessly' and try to 'outdo' themselves and their fellows with stupid ideas, as you put it, then this is indeed so according to our findings. | 82. Doch wenn du nun deine Feststellungen genannt und auch davon gesprochen hast, was vom Gros der Möchtegern-Staatsführenden zu halten ist, das sich wie ‹unmündige Kinder› benimmt und ‹gedankenlos herumschnorrt› und versucht, sich selbst und die Mitgenossen mit blödsinnigen Ideen zu ‹übertrumpfen›, wie du es nennst, dann trifft das unseren Feststellungen gemäss tatsächlich so zu. |
83. In the leaders of the state there are effectively only a few persons who are devoted to reason, logic and righteousness, for the majority of the leaders of the state are this only in name, but not in reality and truth. | 83. In den Staatsführungen sind effectiv nur wenige dem Verstand, der Vernunft, Logik und der Rechtschaffenheit zugetane Personen zu finden, denn das Gros der Staatsführenden ist dies nur der Bezeichnung nach, jedoch nicht in Wirklichkeit und Wahrheit. |
84. The majority of all earthly state leaders do not correspond to state leaders, but only to autocratic exercisers of state power, who – as you sometimes say – walk over corpses, as is evident at present worldwide in the sense that by the end of this month more than 500,000 human beings will have been mourned by the Corona plague, after which in a few weeks there will be more than 600,000, as our preview has shown. | 84. Das Gros aller irdischen Staatsverantwortlichen entspricht keinen Staatsführenden, sondern einzig selbstherrlichen Staatsmachtausübenden, die – wie du manchmal sagst – über Leichen gehen, wie sich das zur Zeit weltweit in dem Sinn erweist, dass bis Ende dieses Monats mehr als 500'000 Menschen durch die Corona-Seuche zu beklagen sein werden, wonach es dann in wenigen Wochen über 600'000 sein werden, wie unsere Vorschau erwiesen hat. |
85. And for this, on the one hand, the majority of all state powers worldwide will bear the blame, because they are incapable in their inability to lead as well as their lack of understanding and reason – and have also been incapable from the very beginning – of taking all the necessary precautions and safety measures. | 85. Und dafür wird einerseits das Gros aller Staatsmächtigen weltweit die Schuld tragen, weil es in seiner Führungsunfähigkeit sowie Verstand- und Vernunftlosigkeit unfähig ist – und es auch von allem Anfang an war –, alle erforderlichen Vorkehrungen und Sicherheitsmassnahmen zu treffen. |
86. On the other hand, however, the majority of the population will also bear a great deal of the blame for this, because they will disregard, negate and play down the danger of the epidemic indifferently, stupidly, pleasure-seekingly and irresponsibly, which will bring infection to many and death to a large proportion. | 86. Anderseits wird jedoch auch das Gros der Bevölkerungen selbst grosse Schuld daran tragen, weil es gleichgültig, unbedarft dumm, vergnügungssüchtig und verantwortungslos die Seuchengefahr missachtet, negiert und verharmlost, was vielen Infizierung und einem grossen Teil auch den Tod bringen wird. |
87. Coming back to what you said about those responsible for the state, it is indeed the case that most of them are incapable of assuming their responsibility. | 87. Darauf zurückkommend, was du bezüglich der Staatsverantwortlichen gesagt hast, so ist es tatsächlich so, dass deren Gros unfähig ist, seine Verantwortung wahrzunehmen. |
88. These persons, despite their physical adulthood, are no more than adolescent children and are therefore, in terms of overall cognition, reason, logic and the ability to make correct decisions and take action, unadult, uneducated and, as a result of their poor thinking ability, very stupid and therefore also unpredictable. | 88. Diese Personen sind trotz ihres physischen Erwachsenseins nicht mehr als halbwüchsige Kinder und also in bezug auf die gesamte Kognition resp. hinsichtlich Verstand, Vernunft, Logik und richtige Entscheidungs- und Handlungsfähigkeit unerwachsen, ungebildet und infolge ihres mangelhaften Denkvermögens sehr dumm und daher auch unberechenbar. |
Billy: |
Billy: |
People in the governments also know this, but they cannot assert themselves because they are disregarded or simply shouted down by those who are domineering, as you can read here from this letter that Mr … wrote to me. I have already told you something about him several times and I have also shown you some of his letters, but unfortunately I always have to destroy them, as you know, because he must remain unrecognised as a state leader. | Das wissen in den Regierungen auch Leute, die sich aber nicht durchsetzen können, weil sie missachtet oder einfach von jenen niedergeschrien werden, die herrschsüchtig sind, wie du hier aus diesem Brief lesen kannst, den mir Herr … geschrieben hat. Von ihm habe ich dir ja schon öfter etwas gesagt und dir auch einige seiner Briefe gezeigt, die ich jedoch leider immer vernichten muss, wie du weisst, weil er als Staatsführungsmitwirkender unerkannt bleiben muss. |
Ptaah: |
Ptaah: |
89. You are talking about Minister … | 89. Du sprichst von Minister … |
Billy: |
Billy: |
No, this man did come to me for years, then to Guido, although he was very religious. I also had to hide his visits to me and Guido all these years, because if someone in his circles had known that he was in contact with us and sought advice from us, he would have been dismissed as a government official. But now he has died, Bernadette said. But this man here is another one, who is also a prime minister, but a friend of … | Nein, dieser Mann kam zwar jahrelang erst zu mir, dann zu Guido, obwohl er sehr religiös war. Auch er musste seine Besuche bei mir und Guido über all die Jahre verheimlichen, denn hätte jemand in seinen Kreisen gewusst, dass er mit uns in Kontakt stand und bei uns Rat holte, dann wäre er als Regierungsbeamter geschasst worden. Jetzt sei er aber gestorben, sagte Bernadette. Dieser Mann hier ist aber ein anderer, der zwar auch Ministerpräsident ist, ein Freund von … |
Ptaah: |
Ptaah: |
90. The man has not died, as Bernadette says, but he is only no longer coming to the centre because Guido – with whom he had become particularly friendly – has died. | 90. Der Mann ist nicht gestorben, wie Bernadette sagt, sondern er kommt nur nicht mehr ins Center, weil Guido – mit ihm hatte er sich besonders angefreundet – gestorben ist. |
91. But when I read this letter, this man, …, confirms exactly what we have been noticing again and again for months, but about which all those involved keep quiet. | 91. Wenn ich nun aber diesen Brief lese, dann bestätigt dieser Mann, …, exakt das, was wir schon seit Monaten immer wieder feststellen, worüber jedoch alle jene Schweigen wahren, die darin involviert sind. |
92. They do not dare to say that they are reading their information from your FIGU website and attributing it to themselves in public. | 92. Sie getrauen sich nicht zu sagen, dass sie ihre Informationen von eurer FIGU-Webseite ablesen und diese sich in der Öffentlichkeit selbst zusprechen. |
Billy: |
Billy: |
You've said that on a number of occasions. But as you can see here, he wants to call me, as he always announces first, on …, but no one is allowed to hear what is said. He also calls me on my secret phone, because that is safer. What he writes here on the list, which I already mentioned, he now wants to have more details about, which is why I want to read it out to you. | Das hast du schon verschiedentlich gesagt. Aber wie du hier siehst, will er mich, wie er das immer erst ankündet, am … anrufen, wobei aber niemand hören darf, was gesprochen wird. Auch ruft er mich ja über meinen Geheimapparat an, weil das sicherer ist. Was er hier auf der Liste schreibt, die ich ja bereits erwähnte, dazu möchte er nun weitere Angaben haben, weshalb ich sie dir vorlesen will. |
He also writes here that great thanks are due to you and to us for the early information regarding the listed complaints arising from the Corona plague. He now asks whether the main manifestations that he has listed here are complete or whether there is still something that needs to be added, to which I will have to ask you separately in order to be able to give him a proper answer. I will now say that, according to the information you gave me, I specifically mentioned to him, also by telephone, a number of things that are not specifically listed in the reports of the conversations. In his list is now the following: | Er schreibt hier auch, dass euch und uns grosser Dank gebühre für die frühzeitigen Informationen bezüglich der aufgeführten Beschwerden, die aus der Corona-Seuche hervorgehen. Dazu fragt er nun, ob die hauptsächlichen Erscheinungen, die er hier als Liste aufgeführt hat, vollständig seien oder ob noch einiges hinzugefügt werden müsse, wozu ich dich dann jedoch noch separat fragen muss, um ihm eine sachgemässe Antwort geben zu können. Sagen will ich jetzt, dass ich ihm nach deinen mir gegebenen Angaben speziell auch telephonisch einiges genannt habe, was in den Gesprächsberichten nicht besonders aufgeführt ist. In seiner Liste ist nun folgendes aufgeführt: |
1) Disease-causing agents are transmitted through the air in closed rooms. | 1) Seuche-Erreger werden in geschlossenen Räumlichkeiten durch die Luft übertragen. |
2) coronaviruses are carried further outdoors in windy conditions than in calm conditions, so greater distances must be maintained from person to person. | 2) Bei Wind im Freien werden Corona-Viren weitergetragen als bei Windstille, folglich grössere Abstände von Person zu Person einzuhalten sind. |
3) If persons stand too close to each other, there is a risk of infection, even if unsuitable simple masks are worn. | 3) Wenn Personen zu nah beieinanderstehen, besteht Ansteckungsgefahr, und zwar auch dann, wenn ungeeignete einfache Masken getragen werden. |
The Coronavirus can cause mild or severe organic damage such as: | Das Corona-Virus kann leichte oder schwere organische Schäden hervorrufen wie: |
4) Damage to the lungs |
4) Schädigung der Lungen |
5) Damage to the heart | 5) Schädigung des Herzens |
6) Damage to the coronary vessels | 6) Schädigung der Koronargefässe |
7) Damage to the heart valve | 7) Schädigung der Herzklappe |
8) Damage to the respiratory tract | 8) Schädigung der Atemwege |
9) Damage to the kidneys | 9) Schädigung der Nieren |
10) Damage to the brain | 10) Schädigung des Gehirns |
11) Damage to consciousness | 11) Schädigung des Bewusstseins |
12) Damage to the pancreas | 12) Schädigung der Bauchspeicheldrüse |
13) Damage to blood vessels | 13) Schädigung der Blutgefässe |
14) Damage to the mucous membranes | 14) Schädigung der Schleimhäute |
15) Damage to the limbic system | 15) Schädigung des limbischen Systems |
16) Damage can affect all organs. | 16) Schädigungen können überhaupt alle Organe befallen. |
17) There is no lifelong immunity against the coronavirus. | 17) Eine lebenszeitige Immunität gegen das Corona-Virus gibt es nicht. |
18) The coronavirus will also persist for all time after the pandemic has ended. | 18) Das Corona-Virus wird auch nach der Beendigung der Pandemie für alle Zeit weiterbestehen. |
19) There is no herd immunity. | 19) Es gibt keine Herdenimmunität. |
20) Once infected with Corona and recovered, it does not protect against re-infection. | 20) Einmal an Corona erkrankt und genesen, schützt nicht vor eine Neuinfektion. |
21) Once recovered from Corona, another infection can be fatal. | 21) Einmal von Corona genesen, kann bei einer weiteren Infektion tödlich sein. |
22) Also mild corona diseases can cause various organic ailments. | 22) Auch leichte Corona-Erkrankungen können diverse organische Leiden hervorrufen. |
23) Various organic ailments caused by the coronavirus are deposited unrecognisably in the organs and can cause completely different ailments and diseases years or decades after recovery. | 23) Diverse organische Leiden, die durch das Corona-Virus entstehen, lagern sich unerkennbar in den Organen ab und können Jahre oder Jahrzehnte nach einer Genesung völlig andere Leiden und Krankheiten auslösen. |
24) The coronavirus in the body of human beings has a long-term effect. | 24) Das Corona-Virus im Körper des Menschen weist eine Langzeitwirkung auf. |
25) The coronavirus also affects domestic animals and all other mammals, but sometimes also non-mammals. | 25) Das Corona-Virus befällt auch Haustiere und alle sonstigen Säugetiere, wie aber teils auch Nichtsäuger. |
So this is the list of …, to which he writes and asks whether there is anything more to be said about it in an open manner, but I will ask you about that later, because he asks a few more things here that should not be discussed openly. But here he asks who is really to blame for the Corona pandemic, because he is not really clear about that, because I told him on the phone that China alone is not to blame, because the majority of all governments and populations of all countries worldwide have completely failed, including Germany, and he then asked what happened to Switzerland. I also told him that the majority of the Swiss government and population had also failed like everyone else. I also answered his question about the story that the coronavirus had been caused by a pangolin at a market in Wuhan truthfully, saying that this was a lie, because this false claim is really a lie and the disease was spread from a secret laboratory. I took the liberty of telling the minister that the origin of the disease goes back to an order by Mao Zedong, who in the 1970s, before his death, conspired with the American … to research and produce a disease agent in laboratories, which was then to be imported into the USA by the American and trigger a deadly disease there. This was revenge for the fact that he, the American, …, could have taken revenge for what … |
Das ist also die Liste von …, wozu er schreibt und fragt, ob dazu in offener Weise noch mehr zu sagen sei, wozu ich dich aber später fragen werde, denn er fragt hier noch einiges, das nicht offen beredet werden soll. Doch hier fragt er noch, wer denn nun wirklich die Schuld an der Corona-Pandemie trage, denn darüber sei er sich nicht wirklich klar, weil ich ihm am Telephon gesagt habe, dass nicht China allein schuldig sei, weil nämlich weltweit das Gros aller Regierungen und Bevölkerungen aller Staaten restlos versagt hätte, eben auch Deutschland, wozu er dann fragte, was denn mit der Schweiz sei. Auch dazu sagte ich ihm, dass auch das Gros der Schweizerregierung und Bevölkerung wie alle anderen versagte. Auch seine Frage bezüglich der Geschichte, dass das Corona-Virus durch ein Schuppentier auf einem Markt in Wuhan die Seuche ausgelöst habe, beantwortete ich ihm wahrheitsgemäss, dass dies eine Lüge sei, weil diese Falschbehauptung ja wirklich gelogen ist und die Seuche aus einem geheimen Labor verschleppt wurde. Dazu erlaubte ich mir, dem Minister zu sagen, dass der Ursprung der Seuche auf einen Auftrag von Mao Zedong zurückführt, der in den 1970er Jahren noch vor seinem Tod mit dem Amerikaner … zusammen einen bösen Komplott schmiedete, der darin bestand, in Laboren ein Seuchenmittel zu erforschen und herzustellen, das dann durch den Amerikaner in die USA eingeführt werden und dort eine tödliche Seuche auslösen sollte. Dies eben als Rache dafür, dass er, eben der Amerikaner, …, sich hätte dafür rächen können, was … |
Ptaah: |
Ptaah: |
93. You should keep quiet about that. | 93. Darüber solltest du schweigen. |
Billy: |
Billy: |
I did, because I did not mention his name, because I only mention it to you, nor did I say what the American's reason was for negotiating something so vindictive with Mao, who also hated the hell out of the powerful in the US, which is why he went along with the revenge plan. Mao was an unparalleled hater of America and told … when she went to see him that he would single-handedly massacre any American he could get his hands on. She told me that Mao was furious because he knew through the secret service that the powerful in the USA were planning a mad war to conquer the world, dropping no less than 12,000 atomic bombs in the 'Cold War', destroying the world and razing everything to the ground. The whole thing of dropping atomic bombs was to happen in Europe, the Soviet Union and China, whereby millions of the entire civilian population were also to be wiped out. At that time, many US atomic bombers were already flying around the world day and night without interruption for a long time, which could have struck at any time and plunged the earth's surface into a lunar landscape and atomic contamination. I was also told … that Mao Zedong saw the USA as a world criminal state that had been provoking war, murder, manslaughter and terror all over the world since time immemorial, interfering politically and secretly in foreign countries everywhere, moving huge masses of weapons to crisis countries and thus promoting uprisings and wars in them through US secret service machinations, and then ingratiating itself into these countries and their governments. | Habe ich ja auch, denn ich nannte ja weder dessen Namen, denn diesen nehme ich ja nur gegenüber dir in den Mund, noch sagte ich, was der Grund des Amerikaners war, dass er so etwas Rachsüchtiges mit Mao aushandelte, der ja auch einen Höllenhass auf die Mächtigen der USA hatte, weshalb er auf den Racheplan einstieg. Mao war ein Amerikahasser ohnegleichen und liess gegenüber … verlauten, als sie ihn aufsuchte, dass er jeden Amerikaner eigenhändig massakrieren würde, der ihm in die Hände komme. Sie sagte mir, dass Mao stinkwütend gewesen sei, weil er durch den Geheimdienst wusste, dass die Mächtigen der USA einen Wahnsinnskrieg planten, um die Welt zu erobern, wobei sie im ‹Kalten Krieg› sage und schreibe 12'000 Atombomben zum Abwurf bringen wollten, wodurch sie die Welt zerstört und alles dem Erdboden gleichgemacht hätten. Geschehen sollte das Ganze des Atombomben-teppichabwurfs in Europa, der Sowjetunion und in China, wodurch auch Millionen der gesamten Zivilbevölkerungen ausgerottet werden sollten. Dazu waren damals bereits weltweit über lange Zeit Tag und Nacht ununterbrochen viele US-Atombomber unterwegs, die jederzeit zuschlagen und die Erdoberfläche in eine Mondlandschaft und in eine atomare Verseuchung hätten stürzen können. Auch erzählte mir …, dass Mao Zedong die USA als Weltverbrecherstaat sah, der seit alters her in aller Welt Krieg, Mord, Totschlag und Terror provozierte, sich überall politisch und geheimdienstlich in fremde Länder einmischte, riesige Massen von Waffen in Krisenländer verschob und so in diesen durch US-Geheimdienstmachenschaften Aufstände und Kriege förderte, um sich dann anbiedernd in diese Länder und deren Regierungen einzuschleichen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
94. What Mao Zedong said shortly before his death … was also recorded by her, so I am fully informed and can say that, even if very belatedly, the American's … revenge plan is now being fulfilled after all. | 94. Was damals Mao Zedong kurz vor seinem Tod … noch erzählte, das wurde von ihr auch aufgezeichnet, folglich ich darüber umfänglich orientiert bin und sagen kann, dass, wenn auch sehr verspätet, der Racheplan des Amerikaners … sich nun doch noch erfüllt. |
95. Today, however, it is not those who were guilty at the time, but innocent people who have to pay for what was … done to them, i.e. human beings in America who have no idea whatsoever what the original cause of the Corona plague is really based on and that the real culprit for it died decades ago and that the Corona plague is a posthumous revenge for dirty US-American governmental machinations. | 95. Dabei trifft es heute jedoch nicht die damals Schuldigen, sondern Unschuldige, die dafür büssen müssen, was … angetan wurde, also Menschen in Amerika, die keinerlei Ahnung davon haben, worauf der Ur-grund der Corona-Seuche wirklich beruht und dass der wahre Schuldige dafür schon vor Jahrzehnten gestorben und die Corona-Seuche eine posthume Rache für schmutzige US-amerikanische Regierungsmachenschaften ist. |
Billy: |
Billy: |
But because practically the whole world has failed in relation to the outbreak of the Corona pandemic, namely by the majority of all rulers and the populations, because overall the correct protective measures were not taken and consequently none were implemented, the disaster was able to arise. This is the only reason why the Corona pandemic was able to develop and spread rapidly throughout the world, but no one wants to talk about this today; instead, they want to put all the blame on China. Even if the Corona pandemic basically originated in China, the whole world is to blame because it did not act correctly and responsibly. China and its government were only the source and can be blamed in this regard because nothing was done and lax action was taken, but as far as the whole world is concerned, the blame of the spread of the disease lies with the bulk of all governments and populations that would have been responsible to contain the whole thing before the pandemic could have occurred. | Weil aber praktisch die ganze Welt versagt hat in bezug auf das Ausbrechen der Corona-Pandemie, und zwar durch das Gros aller Regierenden und der Bevölkerungen, weil es gesamthaft nicht die richtigen Schutzmassnahmen ergriffen hat und folglich auch keine durchgeführt wurden, konnte dadurch das Unheil entstehen. Nur dadurch konnte sich die Corona-Pandemie bilden und schnell über die ganze Welt ausbreiten, doch davon will heute niemand reden, sondern die ganze Schuld nur China zuweisen. Auch wenn die Corona-Seuche grundsätzlich von China ausgegangen ist, so trägt doch die ganze Welt die Schuld, weil diese nicht richtig und verantwortungsvoll geschaltet hat. China und dessen Regierung waren nur der Ursprung und können diesbezüglich schuldig zeichnen, weil nichts unternommen und lasch gehandelt wurde, doch was weiter die ganze Welt betrifft, so liegt die Schuld der Ausbreitung der Seuche beim Gros aller Regierungen und Bevölkerungen, das verantwortlich gewesen wäre, um das Ganze einzudämmen, ehe sich die Pandemie hätte ergeben können. |
Ptaah: |
Ptaah: |
96. That is so. | 96. Das ist so. |
97. But now, Eduard, I must go, for I have some work to do which I cannot put off any longer. | 97. Doch jetzt, Eduard, muss ich gehn, denn ich habe noch einiges zu tun, was ich nicht länger aufschieben kann. |
98. So I say goodbye, but I will be ready when you want to call me. | 98. So sage ich auf Wiedersehn, doch werde ich abrufbereit sein, wenn du mich rufen willst. |
99. Goodbye. | 99. Auf Wiedersehn. |
Billy: |
Billy: |
Good, then goodbye and take care. | Gut, dann auf Wiedersehn und tschüss. |
References
- ↑ FIGU Dictionary Site: Intelligentum There is no English translation for the German word 'Intelligentum' which was created by Billy and will be used more broadly in the future.
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |