Contact Report 215: Difference between revisions
From Future Of Mankind
No edit summary |
No edit summary |
||
(36 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 9: | Line 9: | ||
<div style="float:left"> | <div style="float:left"> | ||
* Contact Reports Volume / Issue: 5 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 5) | * Contact Reports Volume / Issue: 5 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 5) | ||
* Pages: 254–278 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports# | * Pages: 254–278 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_500|182 to 229]] from 03.02.1983 to 31.07.1989] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-5 Source]<br> | ||
* Date and time of contact: Saturday, 28th February 1987, 02:09 hrs | * Date and time of contact: Saturday, 28th February 1987, 02:09 hrs | ||
* Translator(s): Benjamin Stevens, FIGU Switzerland | * Translator(s): Benjamin Stevens, FIGU Switzerland | ||
Line 16: | Line 16: | ||
* Contact person(s): [[Quetzal]] | * Contact person(s): [[Quetzal]] | ||
</div> | </div> | ||
<ul><li style="float:right; display:inline-block">[[File: | <ul><li class="responsive-image-shadow" style="float:right; display:inline-block">[[File:Kontakberichte_Block_5_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/0/01/Kontakberichte_Block_5_Front_Cover.jpg|160px|right]]</li></ul><br clear="all"/> | ||
== Synopsis == | == Synopsis == | ||
<div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div> | <div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div> | ||
==Contact Report 215 | ==Contact Report 215== | ||
{| id="center-align-buttons" | {| id="center-align-buttons" | ||
| <span | | <span class="btnHideEnglish mw-ui-button">Hide English</span> | ||
| <span | | <span class="btnHideHigh-German mw-ui-button">Hide High German</span> | ||
|} | |} | ||
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report" | {| class="line-break1" style="text-align:justify" id="collapsible_report" | ||
|- | |- class="language-heading no-line-break" | ||
| <div | | <div>English Translation</div> | ||
| <div | | <div>Original High German</div> | ||
|- | |- class="heading1 no-line-break" | ||
| Two Hundred Fifteenth Contact | | Two Hundred Fifteenth Contact | ||
| Zweihundertfünfzehnter Kontakt | | Zweihundertfünfzehnter Kontakt | ||
|- | |- class="heading1 no-line-break" | ||
| Saturday, 28th February 1987, 02:09 hrs | | Saturday, 28th February 1987, 02:09 hrs | ||
| Samstag, 28. Februar 1987, 02.09 Uhr | | Samstag, 28. Februar 1987, 02.09 Uhr | ||
|- | |- class="bold line-break3" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| My first question today refers to the massacre of the Palestinian refugees in Sabra and Shatila in the year 1982. We already talked about this once, but on the one hand, nothing was held in writing in relation to this, and on the other hand, your answer was not sufficient enough. The events were horrifying, with which more than 3,000 human beings were brutally and bestially murdered on the 15th or 16th of September, 1982. In addition, it was never determined as to who the real ringleaders, respectively main perpetrators, actually were who gave the order for this massacre. Can you now say this clearly and plainly, I mean, who the main responsible person was or who the main responsible persons were? | | My first question today refers to the massacre of the Palestinian refugees in Sabra and Shatila in the year 1982. We already talked about this once, but on the one hand, nothing was held in writing in relation to this, and on the other hand, your answer was not sufficient enough. The events were horrifying, with which more than 3,000 human beings were brutally and bestially murdered on the 15th or 16th of September, 1982. In addition, it was never determined as to who the real ringleaders, respectively main perpetrators, actually were who gave the order for this massacre. Can you now say this clearly and plainly, I mean, who the main responsible person was or who the main responsible persons were? | ||
| Meine erste Frage heute bezieht sich auf die Massaker an den palästinesischen Flüchtlingen in Sabra und Shatila im Jahre 1982. Wir haben ja schon einmal darüber gesprochen, doch wurde einerseits diesbezüglich schriftlich nichts festgehalten, und andererseits war auch deine Antwort nicht ausreichend genug. Geschehen ist das Grauenhafte, bei dem weit über 3000 Menschen brutal und bestialisch ermordet wurden, am 15. oder 16. September 1982. Dazu wurde nie geklärt, wer eigentlich die wirklichen Rädelsführer resp. Hauptverantwortlichen waren, die den Befehl zu diesem Massaker gaben. Kannst du das jetzt einmal klar und deutlich sagen, ich meine, wer der oder die Hauptverantwortlichen waren? | | Meine erste Frage heute bezieht sich auf die Massaker an den palästinesischen Flüchtlingen in Sabra und Shatila im Jahre 1982. Wir haben ja schon einmal darüber gesprochen, doch wurde einerseits diesbezüglich schriftlich nichts festgehalten, und andererseits war auch deine Antwort nicht ausreichend genug. Geschehen ist das Grauenhafte, bei dem weit über 3000 Menschen brutal und bestialisch ermordet wurden, am 15. oder 16. September 1982. Dazu wurde nie geklärt, wer eigentlich die wirklichen Rädelsführer resp. Hauptverantwortlichen waren, die den Befehl zu diesem Massaker gaben. Kannst du das jetzt einmal klar und deutlich sagen, ich meine, wer der oder die Hauptverantwortlichen waren? | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Quetzal: | ||
| | | Quetzal: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 1. There were 3,468 human beings who lost their lives in the massacres. | | 1. There were 3,468 human beings who lost their lives in the massacres. | ||
| 1. Es waren 3468 Menschen, die bei den Massakern ihr Leben verloren. | | 1. Es waren 3468 Menschen, die bei den Massakern ihr Leben verloren. | ||
Line 88: | Line 88: | ||
| 14. However, both actions will be the same, so both Israel’s and America’s, namely of a terrorist, respectively counter-terrorist nature, as this will also be the case with the Palestinians and with Iraq, as well as other countries, so also with a variety of distinct terrorist organisations, including those that are secretly driven by the state and those of the secret services of the state. | | 14. However, both actions will be the same, so both Israel’s and America’s, namely of a terrorist, respectively counter-terrorist nature, as this will also be the case with the Palestinians and with Iraq, as well as other countries, so also with a variety of distinct terrorist organisations, including those that are secretly driven by the state and those of the secret services of the state. | ||
| 14. Beider Tun wird aber das gleiche sein, also sowohl das Israels wie auch das Amerikas, nämlich terroristischer resp. gegenterroristischer Natur, wie das auch der Fall sein wird bei den Palästinesern und bei Irak sowie anderen Ländern, so aber auch bei ausgesprochenen Terrororganisationen verschiedenster Prägungen, wozu auch heimlich staatengesteuerte und staatsgeheimdienstmässige gehören werden. | | 14. Beider Tun wird aber das gleiche sein, also sowohl das Israels wie auch das Amerikas, nämlich terroristischer resp. gegenterroristischer Natur, wie das auch der Fall sein wird bei den Palästinesern und bei Irak sowie anderen Ländern, so aber auch bei ausgesprochenen Terrororganisationen verschiedenster Prägungen, wozu auch heimlich staatengesteuerte und staatsgeheimdienstmässige gehören werden. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| There, the world can look forward to and prepare for a lot of misery, murder and mayhem, suffering, destruction, hatred and vindictiveness, as well as many other evils. | | There, the world can look forward to and prepare for a lot of misery, murder and mayhem, suffering, destruction, hatred and vindictiveness, as well as many other evils. | ||
| Da kann sich die Welt ja freuen und sich auf viel Elend, Mord und Totschlag, Leid, Zerstörung, Hass- und Rachsucht sowie auf viele sonstige Übel vorbereiten. | | Da kann sich die Welt ja freuen und sich auf viel Elend, Mord und Totschlag, Leid, Zerstörung, Hass- und Rachsucht sowie auf viele sonstige Übel vorbereiten. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Quetzal: | ||
| | | Quetzal: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 15. That is correct, for that will actually be the case. | | 15. That is correct, for that will actually be the case. | ||
| 15. Das ist von Richtigkeit, denn das wird tatsächlich der Fall sein. | | 15. Das ist von Richtigkeit, denn das wird tatsächlich der Fall sein. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Then to something else. For now, I have, once again, heard of enough evil that the future will bring. – How does it stand, then, with the progress relating to genetic engineering? You have already told me a few things, but now, in relation to this, the question arose in our group during a discussion: when will it have come so far that genetic science will merge plant and animal genes together, in order to cultivate plant-animals, respectively animal-plants? Do you have any knowledge about this and does such an action represent the natural scientific evolution of man? | | Then to something else. For now, I have, once again, heard of enough evil that the future will bring. – How does it stand, then, with the progress relating to genetic engineering? You have already told me a few things, but now, in relation to this, the question arose in our group during a discussion: when will it have come so far that genetic science will merge plant and animal genes together, in order to cultivate plant-animals, respectively animal-plants? Do you have any knowledge about this and does such an action represent the natural scientific evolution of man? | ||
| Dann zu etwas anderem. Vorderhand habe ich nämlich wieder einmal genug Übles gehört, das die Zukunft bringen wird. – Wie steht es denn mit dem Fortschritt in bezug auf die Gentechnik? Du hast mir ja schon einiges erzählt, doch nun tauchte diesbezüglich in unserer Gruppe bei einer Diskussion die Frage auf, wann es denn so weit sein wird, dass die Gen-Wissenschaft pflanzliche und tierische Gene miteinander verschmelzen wird, um Pflanzentiere resp. Tierpflanzen zu züchten? Habt ihr darüber irgendwelche Kenntnisse und entspricht ein solches Handeln der natürlichen wissenschaftlichen Evolution des Menschen? | | Dann zu etwas anderem. Vorderhand habe ich nämlich wieder einmal genug Übles gehört, das die Zukunft bringen wird. – Wie steht es denn mit dem Fortschritt in bezug auf die Gentechnik? Du hast mir ja schon einiges erzählt, doch nun tauchte diesbezüglich in unserer Gruppe bei einer Diskussion die Frage auf, wann es denn so weit sein wird, dass die Gen-Wissenschaft pflanzliche und tierische Gene miteinander verschmelzen wird, um Pflanzentiere resp. Tierpflanzen zu züchten? Habt ihr darüber irgendwelche Kenntnisse und entspricht ein solches Handeln der natürlichen wissenschaftlichen Evolution des Menschen? | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Quetzal: | ||
| | | Quetzal: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 16. The science of genetic engineering is established in the laws of overall evolution; therefore, it also cannot be prevented, even though in the future, irrational ones, who will unite together in whole organisations, will want to destroy such progress by all unfair means, even with lies and with false test reports and impact reports on genetically altered plants, animals, and humans. | | 16. The science of genetic engineering is established in the laws of overall evolution; therefore, it also cannot be prevented, even though in the future, irrational ones, who will unite together in whole organisations, will want to destroy such progress by all unfair means, even with lies and with false test reports and impact reports on genetically altered plants, animals, and humans. | ||
| 16. Die Wissenschaft der Gentechnik gründet in den Gesetzen der Gesamtevolution, folglich sie auch nicht zu verhindern ist, obwohl zukünftig Unvernünftige, die sich in ganzen Organisationen zusammen-schliessen werden, diesen Fortschritt mit allen Mitteln unlauterer Form zunichte machen wollen, und zwar auch mit Lügen und falschen Test- und Wirkungsberichten hinsichtlich gentechnisch veränderter Pflanzen, Tiere und Menschen. | | 16. Die Wissenschaft der Gentechnik gründet in den Gesetzen der Gesamtevolution, folglich sie auch nicht zu verhindern ist, obwohl zukünftig Unvernünftige, die sich in ganzen Organisationen zusammen-schliessen werden, diesen Fortschritt mit allen Mitteln unlauterer Form zunichte machen wollen, und zwar auch mit Lügen und falschen Test- und Wirkungsberichten hinsichtlich gentechnisch veränderter Pflanzen, Tiere und Menschen. | ||
Line 142: | Line 142: | ||
| 26. Even in the current time, many series of experiments like these are already running in scientific laboratories around the world; it’s just that these are concealed, and with full justification, when one considers the unreasonable and irresponsible opponents of genes and thus inhibitors of progress who, out of complete lack of understanding - and often with a sectarian bent - seek to restrain the development, whereby all dishonest means are justified to them, and this will also remain so in the new millennium, at least in the first two decades. | | 26. Even in the current time, many series of experiments like these are already running in scientific laboratories around the world; it’s just that these are concealed, and with full justification, when one considers the unreasonable and irresponsible opponents of genes and thus inhibitors of progress who, out of complete lack of understanding - and often with a sectarian bent - seek to restrain the development, whereby all dishonest means are justified to them, and this will also remain so in the new millennium, at least in the first two decades. | ||
| 26. Selbst in der heutigen Zeit laufen bereits viele diesartige Versuchsreihen in den wissenschaftlichen Laboratorien auf der ganzen Welt; nur eben wird dies verheimlicht, und zwar mit voller Berechtigung, wenn der unvernünftigen und verantwortungslosen Gen-Gegner und also Fortschrittshemmer bedacht wird, die aus völligem Unverstand – und vielfach sektiererisch angehaucht – die Entwicklung zu hemmen versuchen, wobei ihnen alle unlauteren Mittel recht sind, was sich auch im neuen Jahrtausend so halten wird, zumindest in den ersten zwei Jahrzehnten. | | 26. Selbst in der heutigen Zeit laufen bereits viele diesartige Versuchsreihen in den wissenschaftlichen Laboratorien auf der ganzen Welt; nur eben wird dies verheimlicht, und zwar mit voller Berechtigung, wenn der unvernünftigen und verantwortungslosen Gen-Gegner und also Fortschrittshemmer bedacht wird, die aus völligem Unverstand – und vielfach sektiererisch angehaucht – die Entwicklung zu hemmen versuchen, wobei ihnen alle unlauteren Mittel recht sind, was sich auch im neuen Jahrtausend so halten wird, zumindest in den ersten zwei Jahrzehnten. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Idiotic, especially when one considers that the progress cannot be stopped, not even when lunatics rant against it. But so it has always been on the Earth, for there have always been pathological idiots, who did not want to allow the progress, who braced themselves against it, and with this, often caused much disaster, through which, many human beings often lost their lives, who may have been saved if that which was progressive had been allowed, especially with regard to medicine and food preparation, etc. | | Idiotic, especially when one considers that the progress cannot be stopped, not even when lunatics rant against it. But so it has always been on the Earth, for there have always been pathological idiots, who did not want to allow the progress, who braced themselves against it, and with this, often caused much disaster, through which, many human beings often lost their lives, who may have been saved if that which was progressive had been allowed, especially with regard to medicine and food preparation, etc. | ||
| Idiotisch, besonders, wenn man bedenkt, dass der Fortschritt nicht aufgehalten werden kann, und zwar auch dann nicht, wenn Verrückte dagegen wettern. Doch so war es schon immer auf der Erde, denn immer hat es krankhaft Dumme gegeben, die den Fortschritt nicht zulassen wollten, sich dagegen stemmten und damit oft viel Unheil anrichteten, wodurch oft viele Menschen ihr Leben verloren, das hätte gerettet werden können, wenn das Fortschrittliche zugelassen worden wäre; das insbesondere in Hinsicht der Medizin gesehen sowie der Nahrungsmittelzubereitung usw. | | Idiotisch, besonders, wenn man bedenkt, dass der Fortschritt nicht aufgehalten werden kann, und zwar auch dann nicht, wenn Verrückte dagegen wettern. Doch so war es schon immer auf der Erde, denn immer hat es krankhaft Dumme gegeben, die den Fortschritt nicht zulassen wollten, sich dagegen stemmten und damit oft viel Unheil anrichteten, wodurch oft viele Menschen ihr Leben verloren, das hätte gerettet werden können, wenn das Fortschrittliche zugelassen worden wäre; das insbesondere in Hinsicht der Medizin gesehen sowie der Nahrungsmittelzubereitung usw. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Quetzal: | ||
| | | Quetzal: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 27. That is of correctness. | | 27. That is of correctness. | ||
| 27. Das ist von Richtigkeit. | | 27. Das ist von Richtigkeit. | ||
Line 157: | Line 157: | ||
| 28. But consider that … | | 28. But consider that … | ||
| 28. Bedenke jedoch, dass … | | 28. Bedenke jedoch, dass … | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| … foolishness always first precedes reason. | | … foolishness always first precedes reason. | ||
| … der Vernunft immer zuerst die Dummheit vorausgeht. | | … der Vernunft immer zuerst die Dummheit vorausgeht. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Quetzal: | ||
| | | Quetzal: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 29. I wanted to say that, yes. | | 29. I wanted to say that, yes. | ||
| 29. Das wollte ich sagen, ja. | | 29. Das wollte ich sagen, ja. | ||
Line 175: | Line 175: | ||
| 31. It is well-known to us from traditions … | | 31. It is well-known to us from traditions … | ||
| 31. Er ist uns aus Überlieferungen bekannt … | | 31. Er ist uns aus Überlieferungen bekannt … | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| … from Henoch. I know. | | … from Henoch. I know. | ||
| … von Henok. Ich weiss. | | … von Henok. Ich weiss. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Quetzal: | ||
| | | Quetzal: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 32. Then did either Semjase or Ptaah report this to you, or perhaps Sfath or Asket? | | 32. Then did either Semjase or Ptaah report this to you, or perhaps Sfath or Asket? | ||
| 32. Dann hat dir entweder Semjase oder Ptaah davon berichtet, vielleicht auch Sfath oder Asket? | | 32. Dann hat dir entweder Semjase oder Ptaah davon berichtet, vielleicht auch Sfath oder Asket? | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Neither. | | Neither. | ||
| Weder noch. | | Weder noch. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Quetzal: | ||
| | | Quetzal: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 33. That, I do not understand. | | 33. That, I do not understand. | ||
| 33. Das verstehe ich nicht. | | 33. Das verstehe ich nicht. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| It is not important now. One day, though, you will understand it. Let us talk about something else. Guido and I were talking about the prehistoric human beings, respectively the Stone Age humans, and there, the question arose as to when these had actually come so far that they banded together in larger groups and when these or their descendants built the first smaller and larger settlements, smaller or larger kraals [a rural village, typically consisting of huts surrounded by a stockade] or hamlets, etc. In addition, we also came to speak of the first real, ur-ur-prehistoric men, if one can actually designate the most distant, ur-ur-forefathers of the Earth-humans as such. Here, the question, then, is how large they actually were and whether they were already walking upright. Also, we came to the first, respectively the remaining and subsequent animals, specifically speaking of the mammals that occupied the Earth after the extinction of the dinosaurs. The real interest was with the predators and the horses and even the large mammals and so on. What is also of interest to us is when the Earth’s climate basically began to stabilise itself. Since these things also belong to one of your specialties, I guess that you can certainly tell us something about it. | | It is not important now. One day, though, you will understand it. Let us talk about something else. Guido and I were talking about the prehistoric human beings, respectively the Stone Age humans, and there, the question arose as to when these had actually come so far that they banded together in larger groups and when these or their descendants built the first smaller and larger settlements, smaller or larger kraals [a rural village, typically consisting of huts surrounded by a stockade] or hamlets, etc. In addition, we also came to speak of the first real, ur-ur-prehistoric men, if one can actually designate the most distant, ur-ur-forefathers of the Earth-humans as such. Here, the question, then, is how large they actually were and whether they were already walking upright. Also, we came to the first, respectively the remaining and subsequent animals, specifically speaking of the mammals that occupied the Earth after the extinction of the dinosaurs. The real interest was with the predators and the horses and even the large mammals and so on. What is also of interest to us is when the Earth’s climate basically began to stabilise itself. Since these things also belong to one of your specialties, I guess that you can certainly tell us something about it. | ||
| Ist ja jetzt auch nicht wichtig. Eines Tages wirst du es aber verstehen. Lass uns von etwas anderem reden. Guido und ich sprachen über die Urzeitmenschen resp. Steinzeitmenschen, und da tauchte die Frage auf, wann die eigentlich so weit waren, dass sie sich in grösseren Gruppen zusammenschlossen und wann diese oder ihre Nachfahren die ersten kleineren und grösseren Siedlungen bauten, kleinere oder grössere Krals oder Dörfchen usw. Ausserdem kamen wir auch auf die ersten wirklichen Urururmenschen zu sprechen, wenn man diese fernsten Vorvorvorfahren des Erdenmenschen eigentlich schon als solche bezeichnen kann. Dabei fragt es sich dann auch, wie gross die eigentlich und ob sie bereits Aufrechtgänger waren. Auch kamen wir auf die ersten resp. überbleibenden und nachfolgenden Tiere, spez. Säugetiere, zu sprechen, die nach dem Aussterben der Dinosaurier die Erde belebten. Das eigentliche Interesse galt dabei den Raubtieren sowie den Pferden und eben grossen Säugetieren usw. Auch interessiert es uns, wann sich das Klima der Erde grundsätzlich zu stabilisieren begann. Da ja auch diese Dinge zu einem deiner Fachgebiete gehören, so schätze ich, dass du uns sicher einiges darüber sagen kannst. | | Ist ja jetzt auch nicht wichtig. Eines Tages wirst du es aber verstehen. Lass uns von etwas anderem reden. Guido und ich sprachen über die Urzeitmenschen resp. Steinzeitmenschen, und da tauchte die Frage auf, wann die eigentlich so weit waren, dass sie sich in grösseren Gruppen zusammenschlossen und wann diese oder ihre Nachfahren die ersten kleineren und grösseren Siedlungen bauten, kleinere oder grössere Krals oder Dörfchen usw. Ausserdem kamen wir auch auf die ersten wirklichen Urururmenschen zu sprechen, wenn man diese fernsten Vorvorvorfahren des Erdenmenschen eigentlich schon als solche bezeichnen kann. Dabei fragt es sich dann auch, wie gross die eigentlich und ob sie bereits Aufrechtgänger waren. Auch kamen wir auf die ersten resp. überbleibenden und nachfolgenden Tiere, spez. Säugetiere, zu sprechen, die nach dem Aussterben der Dinosaurier die Erde belebten. Das eigentliche Interesse galt dabei den Raubtieren sowie den Pferden und eben grossen Säugetieren usw. Auch interessiert es uns, wann sich das Klima der Erde grundsätzlich zu stabilisieren begann. Da ja auch diese Dinge zu einem deiner Fachgebiete gehören, so schätze ich, dass du uns sicher einiges darüber sagen kannst. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Quetzal: | ||
| | | Quetzal: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 34. The Earth’s climate began to stabilise itself around 35 million years ago. | | 34. The Earth’s climate began to stabilise itself around 35 million years ago. | ||
| 34. Das Klima der Erde begann sich vor rund 35 Millionen Jahren zu stabilisieren. | | 34. Das Klima der Erde begann sich vor rund 35 Millionen Jahren zu stabilisieren. | ||
Line 215: | Line 215: | ||
| 35. Und wenn ich einige Angaben über Säugetiere und also auch Raubtiere machen soll, die nach der grossen Katastrophe vor rund 65 Millionen Jahren in Erscheinung traten, dann muss ich von den Zeiten des Egozän und Oligozän sprechen. | | 35. Und wenn ich einige Angaben über Säugetiere und also auch Raubtiere machen soll, die nach der grossen Katastrophe vor rund 65 Millionen Jahren in Erscheinung traten, dann muss ich von den Zeiten des Egozän und Oligozän sprechen. | ||
|- | |- | ||
| 36. As you know, the impact of a space projectile took place on the Earth about 65 million years ago, by what means all major life forms were killed and destroyed. | | 36. As you know, the impact of a space projectile took place on the Earth about 65 million years ago, by what means all major life-forms were killed and destroyed. | ||
| 36. Wie du ja weisst, erfolgte vor rund 65 Millionen Jahren der Einschlag eines Weltraumgeschosses auf der Erde, wodurch alle grösseren Lebensformen getötet und vernichtet wurden. | | 36. Wie du ja weisst, erfolgte vor rund 65 Millionen Jahren der Einschlag eines Weltraumgeschosses auf der Erde, wodurch alle grösseren Lebensformen getötet und vernichtet wurden. | ||
|- | |- | ||
Line 227: | Line 227: | ||
| 39. Ihr Aussehen war jedoch noch nicht in der Form menschlich, wie der Erdenmensch infolge seiner Vorstellungen den Urmenschen kennt, denn mit diesem hatten die ersten Menschenformen noch nichts Vergleichbares. | | 39. Ihr Aussehen war jedoch noch nicht in der Form menschlich, wie der Erdenmensch infolge seiner Vorstellungen den Urmenschen kennt, denn mit diesem hatten die ersten Menschenformen noch nichts Vergleichbares. | ||
|- | |- | ||
| 40. In fact, these | | 40. In fact, these <span class="WD-Wesen">Wesen</span> were only about 80 centimetres large, and they partially moved half-upright on their legs, and their excessively long arms partially clambered around in the trees. | ||
| 40. Tatsächlich waren diese Wesen erst an die 80 Zentimeter gross, wobei sie sich teilweise halb aufrecht auf den Beinen und ihren überlangen Armen bewegten, teilweise jedoch auch auf Bäumen herumkletterten. | | 40. Tatsächlich waren diese Wesen erst an die 80 Zentimeter gross, wobei sie sich teilweise halb aufrecht auf den Beinen und ihren überlangen Armen bewegten, teilweise jedoch auch auf Bäumen herumkletterten. | ||
|- | |- | ||
| 41. The development of these | | 41. The development of these <span class="WD-Wesen">Wesen</span> lasted for a very long time, with the most diverse species following from it, which developed into actually recognisable humans in their first species – even the early hominids, as the Earth-human imagines them in their early stages – around 8.5 million years ago, while other species of the same genus appeared 4.5 and 6.5 million years ago. | ||
| 41. Die Entwicklung dieser Wesen dauerte sehr lange, wobei auch verschiedenste Arten daraus hervorgingen, die sich zum eigentlich erkennbaren Menschen – eben Urmenschen, wie ihn sich der Erdenmensch im frühen Stadium vorstellt – in ihrer ersten Art vor rund 8,5 Millionen Jahren entwickelte, während andere Arten der gleichen Gattung vor 4,5 und 6,5 Millionen Jahren in Erscheinung traten. | | 41. Die Entwicklung dieser Wesen dauerte sehr lange, wobei auch verschiedenste Arten daraus hervorgingen, die sich zum eigentlich erkennbaren Menschen – eben Urmenschen, wie ihn sich der Erdenmensch im frühen Stadium vorstellt – in ihrer ersten Art vor rund 8,5 Millionen Jahren entwickelte, während andere Arten der gleichen Gattung vor 4,5 und 6,5 Millionen Jahren in Erscheinung traten. | ||
|- | |- | ||
Line 240: | Line 240: | ||
|- | |- | ||
| 44. Such sites are known to us on Earth, and they exhibit an age of 736,000 and of 811,000, 970,000 and 1,200,000 years. | | 44. Such sites are known to us on Earth, and they exhibit an age of 736,000 and of 811,000, 970,000 and 1,200,000 years. | ||
| 44. Solche Stätten sind uns bekannt auf der Erde, und sie weisen ein Alter auf von 736 000 sowie von 811 000, 970 000 und 1 200 000 Jahren. | | 44. Solche Stätten sind uns bekannt auf der Erde, und sie weisen ein Alter auf von 736'000 sowie von 811'000, 970'000 und 1'200'000 Jahren. | ||
|- | |- | ||
| 45. Even after the dinosaurs, there were naturally predators that could have competed with the Tyrannosaurus Rex, for example. | | 45. Even after the dinosaurs, there were naturally predators that could have competed with the Tyrannosaurus Rex, for example. | ||
Line 248: | Line 248: | ||
| 46. Da war z.B. die Gattung der Hyaenodonten, die jedoch nicht die Vorfahren der heutigen Hyänen sind, sondern angriffslustige, gewaltige Raubtiere, deren fernste evolutiv veränderte Nachfahren die Maulwürfe sind. | | 46. Da war z.B. die Gattung der Hyaenodonten, die jedoch nicht die Vorfahren der heutigen Hyänen sind, sondern angriffslustige, gewaltige Raubtiere, deren fernste evolutiv veränderte Nachfahren die Maulwürfe sind. | ||
|- | |- | ||
| 47. A Hyaenodont reached a size of 170 to 180 | | 47. A Hyaenodont reached a size of 170 to 180 centimetres, had a set of razor-sharp teeth, and especially the molars were razor-sharp grinding tools, with which even the thickest bones of victims could be easily crushed for digestion. | ||
| 47. Ein Hyaenodont erreichte eine Grösse von 170–180 Zentimetern, hatte ein messerscharfes Gebiss, wobei insbesondere die Backenzähne | | 47. Ein Hyaenodont erreichte eine Grösse von 170–180 Zentimetern, hatte ein messerscharfes Gebiss, wobei insbesondere die Backenzähne messerscharfe Mahlwerkzeuge darstellten, mit denen selbst dickste Knochen von Opfern mühelos verdauungsgerecht zermalmt werden konnten. | ||
|- | |- | ||
| 48. The primitive genetic blueprint of these great predators has been preserved to this day in the mole, whose incisors come from the same evolutionary line as those of the Hyaenodonts. | | 48. The primitive genetic blueprint of these great predators has been preserved to this day in the mole, whose incisors come from the same evolutionary line as those of the Hyaenodonts. | ||
Line 278: | Line 278: | ||
| 56. Dabei kam es unter ihresgleichen häufig zu schweren Kämpfen, die mit schwersten Verletzungen und Knochenzerschmetterungen und nicht selten auch mit dem nachträglichen Tod endeten. | | 56. Dabei kam es unter ihresgleichen häufig zu schweren Kämpfen, die mit schwersten Verletzungen und Knochenzerschmetterungen und nicht selten auch mit dem nachträglichen Tod endeten. | ||
|- | |- | ||
| 57. It goes without saying that these powerful, great predators had no other natural enemies and, thus, were the actual rulers over all life forms at that time. | | 57. It goes without saying that these powerful, great predators had no other natural enemies and, thus, were the actual rulers over all life-forms at that time. | ||
| 57. Es versteht sich von selbst, dass diese gewaltigen Grossraubtiere keine natürlichen Feinde mehr hatten und somit die eigentlichen Herrscher über alle Lebensformen der damaligen Zeit waren. | | 57. Es versteht sich von selbst, dass diese gewaltigen Grossraubtiere keine natürlichen Feinde mehr hatten und somit die eigentlichen Herrscher über alle Lebensformen der damaligen Zeit waren. | ||
|- | |- | ||
Line 313: | Line 313: | ||
| 68. This was the Neureterium, which also lived millions of years ago and which developed, over a very long evolutionary process, into what you now know as the elephant. | | 68. This was the Neureterium, which also lived millions of years ago and which developed, over a very long evolutionary process, into what you now know as the elephant. | ||
| 68. Dies war das Neureterium, das auch vor Millionen von Jahren lebte und sich über einen sehr langen Evolutionsprozess zu dem entwickelte, was euch heute als Elephant bekannt ist. | | 68. Dies war das Neureterium, das auch vor Millionen von Jahren lebte und sich über einen sehr langen Evolutionsprozess zu dem entwickelte, was euch heute als Elephant bekannt ist. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| You forgot the horse. – And, and how large, then, was the Hyaenodont? | | You forgot the horse. – And, and how large, then, was the Hyaenodont? | ||
| Du hast das Pferd vergessen. – Und, und wie gross war denn das Hyaenodont? | | Du hast das Pferd vergessen. – Und, und wie gross war denn das Hyaenodont? | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Quetzal: | ||
| | | Quetzal: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 69. I have, in fact, forgotten this. | | 69. I have, in fact, forgotten this. | ||
| 69. Tatsächlich, das habe ich vergessen. | | 69. Tatsächlich, das habe ich vergessen. | ||
Line 335: | Line 335: | ||
| 72. Die Ururvorfahren der Pferde waren sehr klein und wiesen eine Grösse von nur gerade knapp 30 Zentimetern auf. | | 72. Die Ururvorfahren der Pferde waren sehr klein und wiesen eine Grösse von nur gerade knapp 30 Zentimetern auf. | ||
|- | |- | ||
| 73. Then, from these, the Chalicotherium developed at a later time, which was more than 3 | | 73. Then, from these, the Chalicotherium developed at a later time, which was more than 3 metres in size and which had a short snout like an anteater, as well as a long neck; therefore, with a little imagination, it could be compared to a giraffe. | ||
| 73. Daraus entwickelte sich dann zu späterer Zeit das Kalikoterium, das über 3 Meter Grösse und einen kurzen Rüssel wie ein Ameisenbär aufwies sowie einen langen Hals hatte, folglich es – mit etwas Phantasie – mit einer Giraffe verglichen werden könnte. | | 73. Daraus entwickelte sich dann zu späterer Zeit das Kalikoterium, das über 3 Meter Grösse und einen kurzen Rüssel wie ein Ameisenbär aufwies sowie einen langen Hals hatte, folglich es – mit etwas Phantasie – mit einer Giraffe verglichen werden könnte. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Thank you for your remarks. Then now a question about the so-called Roswell Case. Did a UFO actually crash there? Even though you have already confirmed this once, there are still some things that remain unclear, even with regard to the UFO crew, concerning which you said that they were androids. So what were the occupants really, and from where did the aliens come? | | Thank you for your remarks. Then now a question about the so-called Roswell Case. Did a UFO actually crash there? Even though you have already confirmed this once, there are still some things that remain unclear, even with regard to the UFO crew, concerning which you said that they were androids. So what were the occupants really, and from where did the aliens come? | ||
| Danke für deine Ausführungen. Dann jetzt eine Frage zum sogenannte Roswell-Fall. Ist dort tatsächlich ein UFO abgestürzt? Zwar habt ihr das schon einmal bestätigt, doch sind dabei einige Dinge unklar geblieben, und zwar auch in bezug auf die UFO-Besatzung, über die ihr gesagt habt, dass es Androiden gewesen seien. Also, was war die Besatzung wirklich, und woher kamen die Fremden? | | Danke für deine Ausführungen. Dann jetzt eine Frage zum sogenannte Roswell-Fall. Ist dort tatsächlich ein UFO abgestürzt? Zwar habt ihr das schon einmal bestätigt, doch sind dabei einige Dinge unklar geblieben, und zwar auch in bezug auf die UFO-Besatzung, über die ihr gesagt habt, dass es Androiden gewesen seien. Also, was war die Besatzung wirklich, und woher kamen die Fremden? | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Quetzal: | ||
| | | Quetzal: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 74. The Roswell Case is a reality because the UFO crash actually took place there, but this is denied up to the present day and will continue to be denied in the distant future by the American military and secret services, as well as by all government agencies, namely with flimsy, changing, stupid, and ridiculous excuses that will only surely testify to the fact that everything actually happened. | | 74. The Roswell Case is a reality because the UFO crash actually took place there, but this is denied up to the present day and will continue to be denied in the distant future by the American military and secret services, as well as by all government agencies, namely with flimsy, changing, stupid, and ridiculous excuses that will only surely testify to the fact that everything actually happened. | ||
| 74. Der Roswell-Fall ist Wirklichkeit, denn der UFO-Absturz erfolgte dort tatsächlich, was jedoch bis auf den heutigen Tag und noch bis in weite Zukunft von den amerikanischen Militärs und Geheimdiensten wie auch von allen Regierungsstellen bestritten wird, und zwar mit fadenscheinigen, wechselnden dummen und lächerlichen Ausflüchten, die erst recht davon zeugen werden, dass sich alles wirklich zugetragen hat. | | 74. Der Roswell-Fall ist Wirklichkeit, denn der UFO-Absturz erfolgte dort tatsächlich, was jedoch bis auf den heutigen Tag und noch bis in weite Zukunft von den amerikanischen Militärs und Geheimdiensten wie auch von allen Regierungsstellen bestritten wird, und zwar mit fadenscheinigen, wechselnden dummen und lächerlichen Ausflüchten, die erst recht davon zeugen werden, dass sich alles wirklich zugetragen hat. | ||
Line 353: | Line 353: | ||
| 75. Bei dem abgestürzten Objekt handelte es sich um ein Strahlschiff aus den Reticulum-Systemen. | | 75. Bei dem abgestürzten Objekt handelte es sich um ein Strahlschiff aus den Reticulum-Systemen. | ||
|- | |- | ||
| 76. The crew did not consist of natural human life forms but of human androids of a bio-organic nature, which means that they were artificial human androids, which the US-Army also got a hold of, some living and some dead, and these were secretly kept in secret stations. | | 76. The crew did not consist of natural human life-forms but of human androids of a bio-organic nature, which means that they were artificial human androids, which the US-Army also got a hold of, some living and some dead, and these were secretly kept in secret stations. | ||
| 76. Die Besatzung bestand nicht aus natürlichen menschlichen Lebensformen, sondern menschlichen Androiden bioorganischer Natur, was bedeutet, dass sie künstliche Menschen-Androiden waren, deren die US-Army auch einigen lebenden und toten habhaft und diese geheimerweise in Geheimstationen verbracht wurden. | | 76. Die Besatzung bestand nicht aus natürlichen menschlichen Lebensformen, sondern menschlichen Androiden bioorganischer Natur, was bedeutet, dass sie künstliche Menschen-Androiden waren, deren die US-Army auch einigen lebenden und toten habhaft und diese geheimerweise in Geheimstationen verbracht wurden. | ||
|- | |- | ||
| 77. With the bioorganic androids, it concerned effective artificial life forms, so not robots or the like, but independently thinking | | 77. With the bioorganic androids, it concerned effective artificial life-forms, so not robots or the like, but independently thinking <span class="WD-Wesen">Wesen</span>, in every way self-capable of making decisions , made out of living material and living organs, bred in accordance with the human beings who are located in the Reticulum systems. | ||
| 77. Bei den bioorganischen Androiden handelte es sich um effective künstliche Lebensformen, so also nicht um Roboter oder dergleichen, sondern um in jeder Form selbstdenkende und selbstentscheidungsfähige Wesen aus lebendigem Material und dergleichen Organen, nachgezüchtet gemäss den Menschenwesen, die in den Reticulum-Systemen beheimatet sind. | | 77. Bei den bioorganischen Androiden handelte es sich um effective künstliche Lebensformen, so also nicht um Roboter oder dergleichen, sondern um in jeder Form selbstdenkende und selbstentscheidungsfähige Wesen aus lebendigem Material und dergleichen Organen, nachgezüchtet gemäss den Menschenwesen, die in den Reticulum-Systemen beheimatet sind. | ||
|- | |- | ||
Line 374: | Line 374: | ||
| 82. Die Art des Bewusstseins ist bei jedem Androiden einheitlich kollektiv gestaltet, was bedeutet, dass gesamthaft alle Androiden über eine einheitliche Bewusstseinsform verfügen und also kollektiv gleichgerichtet sind, wobei ihnen auch eine Form telepathischer Verständigung kollektiver Art eigen ist. | | 82. Die Art des Bewusstseins ist bei jedem Androiden einheitlich kollektiv gestaltet, was bedeutet, dass gesamthaft alle Androiden über eine einheitliche Bewusstseinsform verfügen und also kollektiv gleichgerichtet sind, wobei ihnen auch eine Form telepathischer Verständigung kollektiver Art eigen ist. | ||
|- | |- | ||
| 83. The form of consciousness of these artificial life forms is built on an artificial consciousness, which does not correspond to an actual personality but rather to an artificial form, which can think quite independently, act, and decide, as well as develop itself further, but which is not arranged into conscious evolution but only functions in a conscious-instinct based manner. | | 83. The form of consciousness of these artificial life-forms is built on an artificial consciousness, which does not correspond to an actual personality but rather to an artificial form, which can think quite independently, act, and decide, as well as develop itself further, but which is not arranged into conscious evolution but only functions in a conscious-instinct based manner. | ||
| 83. Die Bewusstseinsform dieser künstlichen Lebewesen ist auf künstlicher Bewusstheit aufgebaut, die also keiner eigentlichen Persönlichkeit entspricht, sondern einer künstlichen Form, die wohl selbständig zu denken und zu handeln sowie zu entscheiden und sich weiterzuentwickeln vermag, die jedoch keiner bewussten Evolution eingeordnet, sondern nur bewusst-instinktmässig funktionsfähig ist. | | 83. Die Bewusstseinsform dieser künstlichen Lebewesen ist auf künstlicher Bewusstheit aufgebaut, die also keiner eigentlichen Persönlichkeit entspricht, sondern einer künstlichen Form, die wohl selbständig zu denken und zu handeln sowie zu entscheiden und sich weiterzuentwickeln vermag, die jedoch keiner bewussten Evolution eingeordnet, sondern nur bewusst-instinktmässig funktionsfähig ist. | ||
|- | |- | ||
Line 389: | Line 389: | ||
| 87. Diese Vorstellungen und das Verständnis sowie die Kenntnisse um solche Androidenwesen wird er erst in fernster Zukunft erlangen. | | 87. Diese Vorstellungen und das Verständnis sowie die Kenntnisse um solche Androidenwesen wird er erst in fernster Zukunft erlangen. | ||
|- | |- | ||
| 88. The bio-organic androids of the Reticulum human beings contain an authoritative programming in their artificial consciousness, which prevents that the artificial | | 88. The bio-organic androids of the Reticulum human beings contain an authoritative programming in their artificial consciousness, which prevents that the artificial <span class="WD-Wesen">Wesen</span> could ever rise over their designers, respectively their creators, but the time of their lives is limited to 300 years of devoted servitude to these. | ||
| 88. Die bioorganischen Androiden der Reticulum-Menschen enthalten in ihrem künstlichen Bewusstsein eine massgebende Programmation, die verhindert, dass sich die künstlichen Wesen jemals über ihre Konstrukteure resp. Erschaffer erheben können, sondern Zeit ihres auf 300 Jahre beschränkten Lebens treue Dienstbarkeiten für diese verrichten. | | 88. Die bioorganischen Androiden der Reticulum-Menschen enthalten in ihrem künstlichen Bewusstsein eine massgebende Programmation, die verhindert, dass sich die künstlichen Wesen jemals über ihre Konstrukteure resp. Erschaffer erheben können, sondern Zeit ihres auf 300 Jahre beschränkten Lebens treue Dienstbarkeiten für diese verrichten. | ||
|- | |- | ||
Line 402: | Line 402: | ||
|- | |- | ||
| 92. Their own and appropriate kind of consciousness is contained in their artificial brains, and as I already mentioned, the artificial-bio-organic consciousness does not contain a creational spirit-form, which would drive and animate this by its own energies. | | 92. Their own and appropriate kind of consciousness is contained in their artificial brains, and as I already mentioned, the artificial-bio-organic consciousness does not contain a creational spirit-form, which would drive and animate this by its own energies. | ||
| 92. Das ihnen eigene und ihrer Art gemässe Bewusstsein ist in ihrem künstlichen Gehirn enthalten, wobei, wie ich schon erwähnte, die künstlich-bioorganische Bewusstheit keine schöpferische Geistform | | 92. Das ihnen eigene und ihrer Art gemässe Bewusstsein ist in ihrem künstlichen Gehirn enthalten, wobei, wie ich schon erwähnte, die künstlich-bioorganische Bewusstheit keine schöpferische Geistform enthält, die dieses durch ihre Energien antreiben und beleben würde. | ||
|- | |- | ||
| 93. Animation is provided by the artificial brain, which is constructed in such a form that it can absorb and use the cosmic-electromagnetic life-energies, so that the existence of life is guaranteed. | | 93. Animation is provided by the artificial brain, which is constructed in such a form that it can absorb and use the cosmic-electromagnetic life-energies, so that the existence of life is guaranteed. | ||
| 93. Für die Belebung sorgt das künstliche Gehirn, das derart aufgebaut ist, dass es die kosmisch-elektromagnetischen Lebensenergien aufnehmen und nutzen kann, wodurch die Lebensexistenz gewährleistet wird. | | 93. Für die Belebung sorgt das künstliche Gehirn, das derart aufgebaut ist, dass es die kosmisch-elektromagnetischen Lebensenergien aufnehmen und nutzen kann, wodurch die Lebensexistenz gewährleistet wird. | ||
|- | |- | ||
| 94. It is this cosmic energy, by which the artificial life forms are animated and also made alive. | | 94. It is this cosmic energy, by which the artificial life-forms are animated and also made alive. | ||
| 94. Diese kosmische Energie ist es also, durch die die künstlichen Lebewesen belebt und auch am Leben erhalten werden. | | 94. Diese kosmische Energie ist es also, durch die die künstlichen Lebewesen belebt und auch am Leben erhalten werden. | ||
|- | |- | ||
Line 416: | Line 416: | ||
| 96. Doch wie sollten sie auch, da ihre diesbezüglichen Kenntnisse noch nicht gegeben waren. | | 96. Doch wie sollten sie auch, da ihre diesbezüglichen Kenntnisse noch nicht gegeben waren. | ||
|- | |- | ||
| 97. In fact, it will still take many centuries and even several millennia before the terrestrial scientists arrive at the possibility of creating such | | 97. In fact, it will still take many centuries and even several millennia before the terrestrial scientists arrive at the possibility of creating such <span class="WD-Wesen">Wesen</span> like the bio-organic androids. | ||
| 97. Tatsächlich wird es noch viele Jahrhunderte und gar mehrere Jahrtausende dauern, ehe die irdischen Wissenschaftler selbst zur Möglichkeit gelangen, solche Wesen wie die bioorganischen Androiden zu erschaffen. | | 97. Tatsächlich wird es noch viele Jahrhunderte und gar mehrere Jahrtausende dauern, ehe die irdischen Wissenschaftler selbst zur Möglichkeit gelangen, solche Wesen wie die bioorganischen Androiden zu erschaffen. | ||
|- | |- | ||
| 98. Therefore, these | | 98. Therefore, these <span class="WD-Wesen">Wesen</span> will remain an unsolvable mystery to them for a very long time, as it is also the case for them with regard to the crashed <span class="WD-Wesen">Wesen</span> in Roswell. | ||
| 98. Folglich werden ihnen diese Wesen noch für sehr lange Zeit ein unlösbares Geheimnis bleiben, wie für sie das auch der Fall ist hinsichtlich der abgestürzten Wesen in Roswell. | | 98. Folglich werden ihnen diese Wesen noch für sehr lange Zeit ein unlösbares Geheimnis bleiben, wie für sie das auch der Fall ist hinsichtlich der abgestürzten Wesen in Roswell. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Now that was really detailed. Thank you for your explanations. But one thing still interests me: with you, I have also seen androids, so artificial life forms that can think and act independently. Are these the same as the android beings of Reticulum? | | Now that was really detailed. Thank you for your explanations. But one thing still interests me: with you, I have also seen androids, so artificial life-forms that can think and act independently. Are these the same as the android beings of Reticulum? | ||
| Das war nun wirklich ausführlich. Danke für deine Erklärungen. Eines interessiert mich aber noch dabei: Bei euch habe ich ja auch Androiden gesehen, also künstliche Lebensformen, die selbständig denken und handeln können. Sind die gleichermassen wie die Androidenwesen von Reticulum? | | Das war nun wirklich ausführlich. Danke für deine Erklärungen. Eines interessiert mich aber noch dabei: Bei euch habe ich ja auch Androiden gesehen, also künstliche Lebensformen, die selbständig denken und handeln können. Sind die gleichermassen wie die Androidenwesen von Reticulum? | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Quetzal: | ||
| | | Quetzal: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 99. On the whole, yes. | | 99. On the whole, yes. | ||
| 99. Im grossen und ganzen ja. | | 99. Im grossen und ganzen ja. | ||
Line 439: | Line 439: | ||
| 101. Nevertheless, our directives forbid us from maintaining deliberate physical or telepathic contact with them. | | 101. Nevertheless, our directives forbid us from maintaining deliberate physical or telepathic contact with them. | ||
| 101. Trotzdem verbieten unsere Direktiven aber, dass wir mit ihnen bewussten physischen oder telepathischen Kontakt pflegen. | | 101. Trotzdem verbieten unsere Direktiven aber, dass wir mit ihnen bewussten physischen oder telepathischen Kontakt pflegen. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| So you have told me once before. Thus, there is nothing more to be said. But now, a question that concerns the eruption of the Vesuvius volcano in Italy, on the 24th/25th of August, A.D. 79, which destroyed the cities of Herculaneum, Pompeii, and Stabia, by which many human beings lost their lives. Then, there were greater eruptions again in 1906 and in 1944, even though everything went off lightly. We did, indeed, already talk about this during the last conversation. You also mentioned a number to me, regarding the human beings who lost their lives, and last of all, you then told me that you could be mistaken and, thus, would have to check to see how many there actually were. Have you now investigated this, and what had actually happened at that time? | | So you have told me once before. Thus, there is nothing more to be said. But now, a question that concerns the eruption of the Vesuvius volcano in Italy, on the 24th/25th of August, A.D. 79, which destroyed the cities of Herculaneum, Pompeii, and Stabia, by which many human beings lost their lives. Then, there were greater eruptions again in 1906 and in 1944, even though everything went off lightly. We did, indeed, already talk about this during the last conversation. You also mentioned a number to me, regarding the human beings who lost their lives, and last of all, you then told me that you could be mistaken and, thus, would have to check to see how many there actually were. Have you now investigated this, and what had actually happened at that time? | ||
| Das habt ihr mir schon einmal erklärt. Also ist dazu weiter nichts zu sagen. Jetzt aber eine Frage, die den Ausbruch des Vulkans Vesuv in Italien betrifft, der ja am 24./25. August 79 n. Chr. die Städte Herculaneum, Pompeji und Stabiae vernichtete, wobei viele Menschen ihr Leben verloren. Grössere Ausbrüche gab es dann ja nochmals 1906 und 1944, wobei jedoch alles glimpflich verlief. Wir sprachen zwar schon beim letzten Gespräch darüber. Du hast mir auch eine Zahl genannt hinsichtlich der Menschen, die dabei ums Leben kamen, wozu du mir dann letztlich sagtest, dass du dich irren könntest und daher nachschauen müsstest, wieviele es tatsächlich waren. Hast du nun nachgeforscht – und, was war eigentlich wirklich geschehen damals? | | Das habt ihr mir schon einmal erklärt. Also ist dazu weiter nichts zu sagen. Jetzt aber eine Frage, die den Ausbruch des Vulkans Vesuv in Italien betrifft, der ja am 24./25. August 79 n. Chr. die Städte Herculaneum, Pompeji und Stabiae vernichtete, wobei viele Menschen ihr Leben verloren. Grössere Ausbrüche gab es dann ja nochmals 1906 und 1944, wobei jedoch alles glimpflich verlief. Wir sprachen zwar schon beim letzten Gespräch darüber. Du hast mir auch eine Zahl genannt hinsichtlich der Menschen, die dabei ums Leben kamen, wozu du mir dann letztlich sagtest, dass du dich irren könntest und daher nachschauen müsstest, wieviele es tatsächlich waren. Hast du nun nachgeforscht – und, was war eigentlich wirklich geschehen damals? | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Quetzal: | ||
| | | Quetzal: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 102. In the catastrophe, 18,976 human beings were killed. | | 102. In the catastrophe, 18,976 human beings were killed. | ||
| 102. Bei der Katastrophe fanden 18 976 Menschen den Tod. | | 102. Bei der Katastrophe fanden 18'976 Menschen den Tod. | ||
|- | |- | ||
| 103. The eruption of Vesuvius produced six pyroclastic flows, respectively clouds, which raced at a tremendous speed down the mountain and across the country and which suffocated all life beneath them. | | 103. The eruption of Vesuvius produced six pyroclastic flows, respectively clouds, which raced at a tremendous speed down the mountain and across the country and which suffocated all life beneath them. | ||
Line 457: | Line 457: | ||
| 104. In particular, it was the fourth pyroclastic flow that wiped out so many human lives, while the fifth and sixth just did the remaining. | | 104. In particular, it was the fourth pyroclastic flow that wiped out so many human lives, while the fifth and sixth just did the remaining. | ||
| 104. Im besonderen war es der vierte pyroplastische Strom, durch den so viele Menschenleben ausgelöscht wurden, wobei der fünfte und sechste nur noch den Rest taten. | | 104. Im besonderen war es der vierte pyroplastische Strom, durch den so viele Menschenleben ausgelöscht wurden, wobei der fünfte und sechste nur noch den Rest taten. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 18,976 human beings. – Monstrosity. Was that the whole population? | | 18,976 human beings. – Monstrosity. Was that the whole population? | ||
| 18 976 Menschen. – Ungeheuer. War das die ganze Bevölkerung? | | 18'976 Menschen. – Ungeheuer. War das die ganze Bevölkerung? | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Quetzal: | ||
| | | Quetzal: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 105. No, at that time, 25,411 human beings lived in those areas that were destroyed by the volcanic eruption. | | 105. No, at that time, 25,411 human beings lived in those areas that were destroyed by the volcanic eruption. | ||
| 105. Nein, damals lebten in jenen Gegenden, die durch den Vulkanausbruch vernichtet wurden, 25 411 Menschen. | | 105. Nein, damals lebten in jenen Gegenden, die durch den Vulkanausbruch vernichtet wurden, 25'411 Menschen. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Then there were still about four fifths who lost their lives. | | Then there were still about four fifths who lost their lives. | ||
| Dann waren es doch annähernd vier Fünftel, die ihr Leben einbüssten. | | Dann waren es doch annähernd vier Fünftel, die ihr Leben einbüssten. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Quetzal: | ||
| | | Quetzal: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 106. That is of correctness. | | 106. That is of correctness. | ||
| 106. Das ist von Richtigkeit. | | 106. Das ist von Richtigkeit. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| What is a pyroclastic flow? | | What is a pyroclastic flow? | ||
| Was ist ein pyroplastischer Strom? | | Was ist ein pyroplastischer Strom? | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Quetzal: | ||
| | | Quetzal: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 107. It is a rapidly spreading cloud of hot ash, dust, and air. | | 107. It is a rapidly spreading cloud of hot ash, dust, and air. | ||
| 107. Es handelt sich dabei um eine rasend schnell sich ausbreitende Wolke heisser Asche, Staub und Luft. | | 107. Es handelt sich dabei um eine rasend schnell sich ausbreitende Wolke heisser Asche, Staub und Luft. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Aha, then the human beings suffocated and burned when the pyroclastic flows swept over them, destroying everything under themselves. | | Aha, then the human beings suffocated and burned when the pyroclastic flows swept over them, destroying everything under themselves. | ||
| Aha, dann erstickten und verbrannten die Menschen, als die pyroplastischen Ströme über sie hinwegfegten und unter sich alles vernichteten. | | Aha, dann erstickten und verbrannten die Menschen, als die pyroplastischen Ströme über sie hinwegfegten und unter sich alles vernichteten. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Quetzal: | ||
| | | Quetzal: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 108. That is, once again, of correctness. | | 108. That is, once again, of correctness. | ||
| 108. Das ist ein andermal von Richtigkeit. | | 108. Das ist ein andermal von Richtigkeit. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Good. Since we are already at it: what was the reason for the destruction of Petra? I mean Petra, the current ruin site with the rock necropolis in southern Jordan. Petra was the residence of the Nabatean king until the establishment of the Roman province of Arabia Petraea in the year A.D. 106 by Trajan. Petra was also a commercial centre in the caravan traffic between Syria and southern Arabia. The city was abandoned after its conquest by the Arabs in the years 629–632. To my knowledge, it was not until 1812 that the city of Petra was discovered again. | | Good. Since we are already at it: what was the reason for the destruction of Petra? I mean Petra, the current ruin site with the rock necropolis in southern Jordan. Petra was the residence of the Nabatean king until the establishment of the Roman province of Arabia Petraea in the year A.D. 106 by Trajan. Petra was also a commercial centre in the caravan traffic between Syria and southern Arabia. The city was abandoned after its conquest by the Arabs in the years 629–632. To my knowledge, it was not until 1812 that the city of Petra was discovered again. | ||
| Gut. Wenn wir schon dabei sind: Was war der Grund für die Zerstörung von Petra? Ich meine Petra, die heutige Ruinenstätte mit Felsnekropole im südlichen Jordanien. Petra war ja die Residenz der Nabatäerkönige bis zur Errichtung der römischen Provinz Arabia Petraea im Jahre 106 n. Chr. durch Trajan. Petra war auch ein Handelsplatz im Karawanenverkehr zwischen Syrien und Südarabien. Die Stadt wurde verlassen nach deren Eroberung durch die Araber in den Jahren 629–632. Erst 1812 wurde die Stadt Petra meines Wissens wieder entdeckt. | | Gut. Wenn wir schon dabei sind: Was war der Grund für die Zerstörung von Petra? Ich meine Petra, die heutige Ruinenstätte mit Felsnekropole im südlichen Jordanien. Petra war ja die Residenz der Nabatäerkönige bis zur Errichtung der römischen Provinz Arabia Petraea im Jahre 106 n. Chr. durch Trajan. Petra war auch ein Handelsplatz im Karawanenverkehr zwischen Syrien und Südarabien. Die Stadt wurde verlassen nach deren Eroberung durch die Araber in den Jahren 629–632. Erst 1812 wurde die Stadt Petra meines Wissens wieder entdeckt. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Quetzal: | ||
| | | Quetzal: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 109. The discovery was made by a certain Johann Ludwig Burckhardt, who was born in 1784 and who already died, at the age of only 33 years, in 1817. | | 109. The discovery was made by a certain Johann Ludwig Burckhardt, who was born in 1784 and who already died, at the age of only 33 years, in 1817. | ||
| 109. Die Entdeckung erfolgte durch einen gewissen Johann Ludwig Burckhardt, der 1784 geboren wurde und bereits im Alter von nur 33 Jahren anno 1817 verstarb. | | 109. Die Entdeckung erfolgte durch einen gewissen Johann Ludwig Burckhardt, der 1784 geboren wurde und bereits im Alter von nur 33 Jahren anno 1817 verstarb. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| It was not a discovery but a rediscovery. In 1829, so 12 years after Burckhardt’s death, the first excavations were made in Petra. I myself can remember the very ornate facades of the multi-storey grave facilities worked into the rock cliffs. | | It was not a discovery but a rediscovery. In 1829, so 12 years after Burckhardt’s death, the first excavations were made in Petra. I myself can remember the very ornate facades of the multi-storey grave facilities worked into the rock cliffs. | ||
| Es war nicht eine Entdeckung, sondern eine Wiederentdeckung. 1829, also 12 Jahre nach Burckhardts Tod, wurden die ersten Ausgrabungen in Petra vorgenommen. Ich vermag mich an die sehr kunstvollen Fassaden der in die Felshänge eingearbeiteten mehrgeschossigen Grabanlagen zu erinnern. | | Es war nicht eine Entdeckung, sondern eine Wiederentdeckung. 1829, also 12 Jahre nach Burckhardts Tod, wurden die ersten Ausgrabungen in Petra vorgenommen. Ich vermag mich an die sehr kunstvollen Fassaden der in die Felshänge eingearbeiteten mehrgeschossigen Grabanlagen zu erinnern. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Quetzal: | ||
| | | Quetzal: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 110. I understand. | | 110. I understand. | ||
| 110. Ich verstehe. | | 110. Ich verstehe. | ||
Line 538: | Line 538: | ||
| 113. Particularly impressive to me, for example, was ed-Deir, the so-called monastery that dates from the second century A.D. | | 113. Particularly impressive to me, for example, was ed-Deir, the so-called monastery that dates from the second century A.D. | ||
| 113. Besonders beeindruckend war für mich z.B. Ed-Der, das sogenannte Kloster, das aus dem zweiten Jahrhundert n. Chr. stammt. | | 113. Besonders beeindruckend war für mich z.B. Ed-Der, das sogenannte Kloster, das aus dem zweiten Jahrhundert n. Chr. stammt. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| I remember. It exhibits a very peculiar mixture of Roman-Hellenistic facade architecture and temple architecture, which are connected with the local grave-building traditions. But what, now, was the reason for the destruction of Petra? | | I remember. It exhibits a very peculiar mixture of Roman-Hellenistic facade architecture and temple architecture, which are connected with the local grave-building traditions. But what, now, was the reason for the destruction of Petra? | ||
| Ich erinnere mich. Es zeigt eine sehr eigenartige Mischung römisch-hellenistischer Fassaden- und Tempelarchitektur, die mit einheimischen Grabbautraditionen verbunden ist. Doch was war nun der Grund für die Zerstörung Petras? | | Ich erinnere mich. Es zeigt eine sehr eigenartige Mischung römisch-hellenistischer Fassaden- und Tempelarchitektur, die mit einheimischen Grabbautraditionen verbunden ist. Doch was war nun der Grund für die Zerstörung Petras? | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Quetzal: | ||
| | | Quetzal: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 114. The destruction traces back to a massive earthquake. | | 114. The destruction traces back to a massive earthquake. | ||
| 114. Die Zerstörung führte auf ein gewaltiges Erdbeben zurück. | | 114. Die Zerstörung führte auf ein gewaltiges Erdbeben zurück. | ||
Line 556: | Line 556: | ||
| 116. Also the Earth opened up, out of which kilometre-high chunks of sulfur were hurled, which were distributed over the vast country. | | 116. Also the Earth opened up, out of which kilometre-high chunks of sulfur were hurled, which were distributed over the vast country. | ||
| 116. Auch öffnete sich die Erde, aus der kilometerhoch Schwefelbrocken geschleudert wurden, die sich über das weite Land verteilten. | | 116. Auch öffnete sich die Erde, aus der kilometerhoch Schwefelbrocken geschleudert wurden, die sich über das weite Land verteilten. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Aha. And since we are already talking about down there: what was it with Sodom and | | Aha. And since we are already talking about down there: what was it with Sodom and Gomorrah; what actually happened there – how were these two cities destroyed? | ||
| Aha. Und wenn wir schon von dort unten reden: Wie war das mit Sodom und Gomorrha, was geschah dort wirklich – wie wurden diese beiden Städte zerstört? | | Aha. Und wenn wir schon von dort unten reden: Wie war das mit Sodom und Gomorrha, was geschah dort wirklich – wie wurden diese beiden Städte zerstört? | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Quetzal: | ||
| | | Quetzal: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 117. Several factors are to be mentioned: | | 117. Several factors are to be mentioned: | ||
| 117. Dazu sind mehrere Faktoren zu nennen: | | 117. Dazu sind mehrere Faktoren zu nennen: | ||
Line 578: | Line 578: | ||
| 120. Der restliche Teil der völligen Zerstörung löste der grössenwahnsinnige und irre Gott der Hebräer aus, ein Ausserirdischer, der tief unter der Pyramide von Gizeh sein Hauptquartier hatte. | | 120. Der restliche Teil der völligen Zerstörung löste der grössenwahnsinnige und irre Gott der Hebräer aus, ein Ausserirdischer, der tief unter der Pyramide von Gizeh sein Hauptquartier hatte. | ||
|- | |- | ||
| 121. His punishment for the disobedience of the population of Sodom and | | 121. His punishment for the disobedience of the population of Sodom and Gomorrah, against his commands, was that he let two small atom bombs ignite over the two cities, which finally levelled everything to the ground, killing all humans and animals. | ||
| 121. Seine Strafe für die Ungehorsamkeit der Bevölkerung von Sodom und Gomorrha gegenüber seinen Befehlen war die, dass er über den beiden Städten zwei kleine Atombomben zünden liess, die alles endgültig dem Erdboden gleichmachten und alle Menschen und Tiere töteten. | | 121. Seine Strafe für die Ungehorsamkeit der Bevölkerung von Sodom und Gomorrha gegenüber seinen Befehlen war die, dass er über den beiden Städten zwei kleine Atombomben zünden liess, die alles endgültig dem Erdboden gleichmachten und alle Menschen und Tiere töteten. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Can you tell me, as a doctor and medical scientist, how the preferences for flavours and, thus, for certain foods and drinks basically develop in humans? | | Can you tell me, as a doctor and medical scientist, how the preferences for flavours and, thus, for certain foods and drinks basically develop in humans? | ||
| Kannst du mir als Arzt und medizinischer Wissenschaftler sagen, wie im Menschen in grundsätzlicher Form die Vorlieben für Aromen und damit für bestimmte Speisen und Getränke entstehen? | | Kannst du mir als Arzt und medizinischer Wissenschaftler sagen, wie im Menschen in grundsätzlicher Form die Vorlieben für Aromen und damit für bestimmte Speisen und Getränke entstehen? | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Quetzal: | ||
| | | Quetzal: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 122. The flavour preference of human beings for certain foods and drinks develops, in principle, in the womb of the mother during pregnancy, which means that what the mother eats and drinks is decisive, and in particular, sweet and good, spicy food and drinks are of special importance. | | 122. The flavour preference of human beings for certain foods and drinks develops, in principle, in the womb of the mother during pregnancy, which means that what the mother eats and drinks is decisive, and in particular, sweet and good, spicy food and drinks are of special importance. | ||
| 122. Die Aromen-Vorliebe der Menschen für bestimmte Speisen und Getränke entstehen grundsätzlich während der Schwangerschaft im Leib der Mutter, was bedeutet, dass es bestimmend ist, was die Mutter isst und trinkt; dabei sind besonders süsse und gut würzige Nahrung und Tranksame von spezieller Bedeutung. | | 122. Die Aromen-Vorliebe der Menschen für bestimmte Speisen und Getränke entstehen grundsätzlich während der Schwangerschaft im Leib der Mutter, was bedeutet, dass es bestimmend ist, was die Mutter isst und trinkt; dabei sind besonders süsse und gut würzige Nahrung und Tranksame von spezieller Bedeutung. | ||
Line 595: | Line 595: | ||
| 123. However, if there is an excess of certain flavours, which are received via the food or the drinks of the mother and passed on to the growing child in her womb, then an aversion to these particular flavours may very well arise, as this can also be the case if the mother does not take in certain flavours of food during pregnancy and the child is first confronted with such substances after birth. | | 123. However, if there is an excess of certain flavours, which are received via the food or the drinks of the mother and passed on to the growing child in her womb, then an aversion to these particular flavours may very well arise, as this can also be the case if the mother does not take in certain flavours of food during pregnancy and the child is first confronted with such substances after birth. | ||
| 123. Erfolgt jedoch ein Übermass an bestimmten Aromen, die durch die Nahrung oder die Getränke der Mutter aufgenommen und an das in ihrem Leib heranwachsende Kind weitergegeben werden, dann kann sehr wohl eine Abneigung gegen diese bestimmten Aromen entstehen, wie das auch der Fall sein kann, wenn die Mutter während der Schwangerschaft bestimmte Aromen nahrungsmässig nicht zu sich nimmt und das Kind erst nach der Geburt mit solchen Stoffen konfrontiert wird. | | 123. Erfolgt jedoch ein Übermass an bestimmten Aromen, die durch die Nahrung oder die Getränke der Mutter aufgenommen und an das in ihrem Leib heranwachsende Kind weitergegeben werden, dann kann sehr wohl eine Abneigung gegen diese bestimmten Aromen entstehen, wie das auch der Fall sein kann, wenn die Mutter während der Schwangerschaft bestimmte Aromen nahrungsmässig nicht zu sich nimmt und das Kind erst nach der Geburt mit solchen Stoffen konfrontiert wird. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Then in some circumstances, growing children can become addicted, for example, to alcohol, medicines, or drugs, already in the womb during pregnancy? | | Then in some circumstances, growing children can become addicted, for example, to alcohol, medicines, or drugs, already in the womb during pregnancy? | ||
| Dann können unter Umständen im Mutterleib heranwachsende Kinder bereits während der Schwangerschaft z.B. alkohol-, medikamente- oder drogensüchtig werden? | | Dann können unter Umständen im Mutterleib heranwachsende Kinder bereits während der Schwangerschaft z.B. alkohol-, medikamente- oder drogensüchtig werden? | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Quetzal: | ||
| | | Quetzal: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 124. That is of correctness. | | 124. That is of correctness. | ||
| 124. Das ist von Richtigkeit. | | 124. Das ist von Richtigkeit. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Aha. – Then another question: what actually causes ice ages? | | Aha. – Then another question: what actually causes ice ages? | ||
| Aha. – Dann eine andere Frage: Wodurch entstehen eigentlich die Eiszeiten? | | Aha. – Dann eine andere Frage: Wodurch entstehen eigentlich die Eiszeiten? | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Quetzal: | ||
| | | Quetzal: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 125. Ice ages result from climatic variations due to fluctuations in Earth's orbit around the Sun. | | 125. Ice ages result from climatic variations due to fluctuations in Earth's orbit around the Sun. | ||
| 125. Eiszeiten entstehen durch Klimaschwankungen infolge Erdbahnschwankungen um die Sonne. | | 125. Eiszeiten entstehen durch Klimaschwankungen infolge Erdbahnschwankungen um die Sonne. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| You said that along with the fact that humans have contributed to the disappearance of the mammoths from the Earth, in the end, also climate changes were responsible for this. | | You said that along with the fact that humans have contributed to the disappearance of the mammoths from the Earth, in the end, also climate changes were responsible for this. | ||
| Du hast gesagt, dass nebst dem, dass Menschen dazu beigetragen haben, dass das Mammut von der Erde verschwand, letztendlich auch Klimaveränderungen schuld daran waren. | | Du hast gesagt, dass nebst dem, dass Menschen dazu beigetragen haben, dass das Mammut von der Erde verschwand, letztendlich auch Klimaveränderungen schuld daran waren. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Quetzal: | ||
| | | Quetzal: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 126. That’s right. | | 126. That’s right. | ||
| 126. Das ist richtig. | | 126. Das ist richtig. | ||
Line 634: | Line 634: | ||
| 127. Humans very well eradicated the mammoth as far as possible, but the final extinction was caused by climate changes. | | 127. Humans very well eradicated the mammoth as far as possible, but the final extinction was caused by climate changes. | ||
| 127. Die Menschen rotteten das Mammut wohl weitestgehend aus, doch das endgültige Aussterben geschah durch Klimaveränderungen. | | 127. Die Menschen rotteten das Mammut wohl weitestgehend aus, doch das endgültige Aussterben geschah durch Klimaveränderungen. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| The mammoth disappeared, yes, about 10,000 years ago. | | The mammoth disappeared, yes, about 10,000 years ago. | ||
| Das Mammut verschwand ja vor etwa 10 000 Jahren. | | Das Mammut verschwand ja vor etwa 10'000 Jahren. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Quetzal: | ||
| | | Quetzal: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 128. That only partially represents the truth because the last of these animals still lived 3,500 years ago, on an island to the far north of today's Soviet Union. | | 128. That only partially represents the truth because the last of these animals still lived 3,500 years ago, on an island to the far north of today's Soviet Union. | ||
| 128. Das entspricht nur teilweise der Richtigkeit, denn die letzten dieser Tiere lebten noch vor 3500 Jahren, und zwar auf einer Insel hoch im Norden von der heutigen Sowjet-Union. | | 128. Das entspricht nur teilweise der Richtigkeit, denn die letzten dieser Tiere lebten noch vor 3500 Jahren, und zwar auf einer Insel hoch im Norden von der heutigen Sowjet-Union. | ||
|- | |- | ||
| 129. However, it is true that about 10,000 years ago, mammoths were very strongly reduced by humans, who hunted them very much for their meat, hides, and bones. | | 129. However, it is true that about 10,000 years ago, mammoths were very strongly reduced by humans, who hunted them very much for their meat, hides, and bones. | ||
| 129. Es ist aber richtig, dass vor rund 10 000 Jahren durch die Menschen die Mammuts sehr stark reduziert wurden, weil Jagd auf sie gemacht wurde, und zwar um deren Fleisch, Fell und Knochen willen. | | 129. Es ist aber richtig, dass vor rund 10'000 Jahren durch die Menschen die Mammuts sehr stark reduziert wurden, weil Jagd auf sie gemacht wurde, und zwar um deren Fleisch, Fell und Knochen willen. | ||
|- | |- | ||
| 130. The meat was used as tasty food, while the hides and the bones found use for the building of huts. | | 130. The meat was used as tasty food, while the hides and the bones found use for the building of huts. | ||
| 130. Das Fleisch wurde als schmackhafte Nahrung gebraucht, während das Fell und die Knochen für den Hüttenbau Verwendung fanden. | | 130. Das Fleisch wurde als schmackhafte Nahrung gebraucht, während das Fell und die Knochen für den Hüttenbau Verwendung fanden. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Oh, so that’s how it was. But tell me, what do you think of the developmental aid that is operated on the Earth for the underdeveloped Third World countries? | | Oh, so that’s how it was. But tell me, what do you think of the developmental aid that is operated on the Earth for the underdeveloped Third World countries? | ||
| Ach so war das. Aber sag mal, was haltet ihr von der Entwicklungshilfe, die auf der Erde für die unterentwickelten Drittweltländer betrieben wird? | | Ach so war das. Aber sag mal, was haltet ihr von der Entwicklungshilfe, die auf der Erde für die unterentwickelten Drittweltländer betrieben wird? | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Quetzal: | ||
| | | Quetzal: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 131. This is a false activity of the Earth-humans that is incomprehensible to us because it goes against all rules of the self-development of peoples but also of the dignity of all human beings, from whom all possibilities of self-development, self-initiative, and self-progression are irrevocably taken, as a result of such an irrational and irresponsible intervention. | | 131. This is a false activity of the Earth-humans that is incomprehensible to us because it goes against all rules of the self-development of peoples but also of the dignity of all human beings, from whom all possibilities of self-development, self-initiative, and self-progression are irrevocably taken, as a result of such an irrational and irresponsible intervention. | ||
| 131. Das ist ein falsches Wirken der Erdenmenschen, das bei uns auf Unverständnis stösst, denn es widerspricht allen Regeln der Selbstentwicklung der Völker, so aber auch der Würde aller Menschen, denen durch einen solchen unvernünftigen und verantwortungslosen Eingriff alle Möglichkeiten der Selbstentfaltung, Selbstinitiative und Selbstentwicklung unwiderruflich genommen wird. | | 131. Das ist ein falsches Wirken der Erdenmenschen, das bei uns auf Unverständnis stösst, denn es widerspricht allen Regeln der Selbstentwicklung der Völker, so aber auch der Würde aller Menschen, denen durch einen solchen unvernünftigen und verantwortungslosen Eingriff alle Möglichkeiten der Selbstentfaltung, Selbstinitiative und Selbstentwicklung unwiderruflich genommen wird. | ||
Line 706: | Line 706: | ||
| 145. And indeed, this refers to the overall development of all areas and sciences and, thus, not just to individual interests. | | 145. And indeed, this refers to the overall development of all areas and sciences and, thus, not just to individual interests. | ||
| 145. Und tatsächlich bezieht sich das auf die Gesamtentwicklung aller Gebiete und Wissenschaften und also nicht nur auf einzelne Belange. | | 145. Und tatsächlich bezieht sich das auf die Gesamtentwicklung aller Gebiete und Wissenschaften und also nicht nur auf einzelne Belange. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| That is clear and plain. But now, I would like to direct you specifically towards the future. You promised me that you would bring me material from the prophecies of Henoch for the third millennium or that you would give me various prophecies. | | That is clear and plain. But now, I would like to direct you specifically towards the future. You promised me that you would bring me material from the prophecies of Henoch for the third millennium or that you would give me various prophecies. | ||
| Das ist klar und deutlich. Jetzt aber möchte ich dich gezielt auf Zukünftiges ansprechen. Du hast mir versprochen, dass du mir aus den Prophezeiungen Henochs für das Dritte Jahrtausend Material mitbringen oder mir verschiedene Prophezeiungen nennen werdest. | | Das ist klar und deutlich. Jetzt aber möchte ich dich gezielt auf Zukünftiges ansprechen. Du hast mir versprochen, dass du mir aus den Prophezeiungen Henochs für das Dritte Jahrtausend Material mitbringen oder mir verschiedene Prophezeiungen nennen werdest. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Quetzal: | ||
| | | Quetzal: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 146. Of course, I will keep my promise, but before I give you a clear account of the prophecies of Henoch, I would like to point out that prophecies are always changeable and can be changed for the better if human beings make positive changes in their thoughts, feelings and actions, leading to that which is better and positively progressive. | | 146. Of course, I will keep my promise, but before I give you a clear account of the prophecies of Henoch, I would like to point out that prophecies are always changeable and can be changed for the better if human beings make positive changes in their thoughts, feelings and actions, leading to that which is better and positively progressive. | ||
| 146. Natürlich halte ich mein Versprechen, doch möchte ich, ehe ich die Prophezeiungen Henochs klarlege, darauf hinweisen, dass Prophetien immer änderbar sind und zum Besseren gewendet werden können, wenn die Menschen in ihren Gedanken, Gefühlen und Handlungen positive Änderungen vornehmen, die zum Besseren und Positiv-Fortschrittlichen führen. | | 146. Natürlich halte ich mein Versprechen, doch möchte ich, ehe ich die Prophezeiungen Henochs klarlege, darauf hinweisen, dass Prophetien immer änderbar sind und zum Besseren gewendet werden können, wenn die Menschen in ihren Gedanken, Gefühlen und Handlungen positive Änderungen vornehmen, die zum Besseren und Positiv-Fortschrittlichen führen. | ||
Line 739: | Line 739: | ||
| 153. However, if this transformation does not occur, a very evil, wicked and negative time lies ahead for the Earth and its entire population in the coming new millennium. | | 153. However, if this transformation does not occur, a very evil, wicked and negative time lies ahead for the Earth and its entire population in the coming new millennium. | ||
| 153. Geschieht diese Wandlung jedoch nicht, dann steht im kommenden neuen Jahrtausend der Erde und deren gesamten Bevölkerung eine sehr üble, böse und negative Zeit bevor. | | 153. Geschieht diese Wandlung jedoch nicht, dann steht im kommenden neuen Jahrtausend der Erde und deren gesamten Bevölkerung eine sehr üble, böse und negative Zeit bevor. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Since the Second World War, the thoughts, feelings and actions of the human being of the Earth have changed much towards the positive and good, but all that achieved is not enough in my opinion, as the great transformation towards the better has not been achieved yet, neither by the mighty of this world nor all of humankind of the Earth itself. In the years gone by, you have made many predictions and calculations of probability as well as mentioned prophetic facts concerning the economic, military and political situation on Earth, whereby I was requested to spread this information, which I indeed have done. Governments and newspapers, radio stations as well as TV stations and many private persons worldwide were informed by me. But the entire effort did not achieve anything, because up till now humankind has carried on in the old manner and has paid no attention whatsoever to prophecies, predictions and calculations of probability. And the same will most likely be the case in the future, when I receive permission from you in the coming time to spread the prophecies of Henoch for the third millennium. But, nevertheless, I feel that Henoch's message for the future must be made known and distributed, because somehow it may yet bear fruit. | | Since the Second World War, the thoughts, feelings and actions of the human being of the Earth have changed much towards the positive and good, but all that achieved is not enough in my opinion, as the great transformation towards the better has not been achieved yet, neither by the mighty of this world nor all of humankind of the Earth itself. In the years gone by, you have made many predictions and calculations of probability as well as mentioned prophetic facts concerning the economic, military and political situation on Earth, whereby I was requested to spread this information, which I indeed have done. Governments and newspapers, radio stations as well as TV stations and many private persons worldwide were informed by me. But the entire effort did not achieve anything, because up till now humankind has carried on in the old manner and has paid no attention whatsoever to prophecies, predictions and calculations of probability. And the same will most likely be the case in the future, when I receive permission from you in the coming time to spread the prophecies of Henoch for the third millennium. But, nevertheless, I feel that Henoch's message for the future must be made known and distributed, because somehow it may yet bear fruit. | ||
| Seit dem letzten, eben dem Zweiten Weltkrieg, hat sich in den Gedanken, Gefühlen und im Handeln des Erdenmenschen sehr vieles zum Positiven und Guten verändert, doch ist all das meines Erachtens nicht genug, denn die grosse Wandlung zum Besseren ist nicht erarbeitet worden, und zwar weder von den Mächtigen dieser Welt noch von der ganzen Erdenmenschheit selbst. In den vergangenen Jahren habt ihr ja viele Voraussagen und Wahrscheinlichkeitsberechnungen gemacht sowie auch prophetische Fakten genannt in bezug auf die irdische wirtschaftliche, militärische, politische und religiös-sektiererische Lage, wobei ich aufgefordert war, diese Angaben zu verbreiten, was ich auch getan habe. Sowohl Regierungen wie auch Zeitungen und Radiostationen wurden von mir informiert, so aber auch TV-Sender und viele private Personen weltweit. Doch das Ganze hat nichts gebracht, denn bisher wurde im alten Stil weitergewurstelt und keinen kalten Deut auf die Prophezeiungen, Voraussagen und Wahrscheinlichkeitsberechnungen gegeben. Und genau das wird vermutlich auch weiterhin der Fall sein, wenn ich in kommender Zeit die Prophezeiungen Henochs für das Dritte Jahrtausend verbreite, wenn ich die Erlaubnis dafür von euch erhalte. Nichtsdestoweniger jedoch finde ich, dass Henochs Zukunftsbotschaft bekannt gemacht und verbreitet werden muss, denn vielleicht trägt sie doch irgendwie gute Früchte. | | Seit dem letzten, eben dem Zweiten Weltkrieg, hat sich in den Gedanken, Gefühlen und im Handeln des Erdenmenschen sehr vieles zum Positiven und Guten verändert, doch ist all das meines Erachtens nicht genug, denn die grosse Wandlung zum Besseren ist nicht erarbeitet worden, und zwar weder von den Mächtigen dieser Welt noch von der ganzen Erdenmenschheit selbst. In den vergangenen Jahren habt ihr ja viele Voraussagen und Wahrscheinlichkeitsberechnungen gemacht sowie auch prophetische Fakten genannt in bezug auf die irdische wirtschaftliche, militärische, politische und religiös-sektiererische Lage, wobei ich aufgefordert war, diese Angaben zu verbreiten, was ich auch getan habe. Sowohl Regierungen wie auch Zeitungen und Radiostationen wurden von mir informiert, so aber auch TV-Sender und viele private Personen weltweit. Doch das Ganze hat nichts gebracht, denn bisher wurde im alten Stil weitergewurstelt und keinen kalten Deut auf die Prophezeiungen, Voraussagen und Wahrscheinlichkeitsberechnungen gegeben. Und genau das wird vermutlich auch weiterhin der Fall sein, wenn ich in kommender Zeit die Prophezeiungen Henochs für das Dritte Jahrtausend verbreite, wenn ich die Erlaubnis dafür von euch erhalte. Nichtsdestoweniger jedoch finde ich, dass Henochs Zukunftsbotschaft bekannt gemacht und verbreitet werden muss, denn vielleicht trägt sie doch irgendwie gute Früchte. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Quetzal: | ||
| | | Quetzal: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 154. You apparently never give up hope. | | 154. You apparently never give up hope. | ||
| 154. Deine Hoffnungen gibst du wohl nie auf. | | 154. Deine Hoffnungen gibst du wohl nie auf. | ||
Line 763: | Line 763: | ||
| 158. The full truth about our contacts with you will be proven in the distant future, and then humankind will accept our help which we offer through you, even when they erroneously assume we come from the seven-star system known to the Earth-humans as the Seven-stars [Seven-sisters/Pleiades]. | | 158. The full truth about our contacts with you will be proven in the distant future, and then humankind will accept our help which we offer through you, even when they erroneously assume we come from the seven-star system known to the Earth-humans as the Seven-stars [Seven-sisters/Pleiades]. | ||
| 158. Doch die ferne Zukunft wird die volle Wahrheit um unsere Kontakte mit dir beweisen, und dann werden die Menschen auch unsere Hilfe annehmen, die wir über dich ihnen zukommen lassen, auch wenn sie irrtümlich annehmen, dass wir von dem dem Erdenmenschen bekannten Siebengestirn herkommen. | | 158. Doch die ferne Zukunft wird die volle Wahrheit um unsere Kontakte mit dir beweisen, und dann werden die Menschen auch unsere Hilfe annehmen, die wir über dich ihnen zukommen lassen, auch wenn sie irrtümlich annehmen, dass wir von dem dem Erdenmenschen bekannten Siebengestirn herkommen. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Semjase and Ptaah already explained this to me. But tell us now what the new millennium will bring to human beings of the Earth and the planet Earth according to the prophecies of Henoch. | | Semjase and Ptaah already explained this to me. But tell us now what the new millennium will bring to human beings of the Earth and the planet Earth according to the prophecies of Henoch. | ||
| Schon Semjase und Ptaah erklärten mir das. Lass aber jetzt hören, was das neue Jahrtausend für die Erdenmenschen und den Planeten Erde bringen wird gemäss Henochs Prophezeiungen. | | Schon Semjase und Ptaah erklärten mir das. Lass aber jetzt hören, was das neue Jahrtausend für die Erdenmenschen und den Planeten Erde bringen wird gemäss Henochs Prophezeiungen. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Quetzal: | ||
| | | Quetzal: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 159. I will do that in a moment, but I would like to explain before beginning that I am not authorised to give an exact indication of years in an official manner. | | 159. I will do that in a moment, but I would like to explain before beginning that I am not authorised to give an exact indication of years in an official manner. | ||
| 159. Das werde ich gleich tun, doch möchte ich vornweg erklären, dass ich nicht befugt bin, in offizieller Form genaue Jahresangaben zu machen. | | 159. Das werde ich gleich tun, doch möchte ich vornweg erklären, dass ich nicht befugt bin, in offizieller Form genaue Jahresangaben zu machen. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Understood, but that is certainly a good thing. But I would be grateful to you if you could present the prophecies in a modern, somewhat understandable language, for the better understanding of the human beings. The old manner of writing and speaking of Henoch might be incomprehensible to most of today’s Earth-humans. This also means that a straightforward language and presentation is desirable, precisely, that the prophecies should not be given in riddles and mysteries, for if I have to publish everything, then open, explanatory, and unencrypted prophecies should be of value because I think that only understandable prophecies can be of use, since though encryption, the interest of the human beings fades, for they can understand precisely nothing. My experience proves to me that human beings are much more responsive and will strive for a matter in more detail and with more interest if something is clearly and distinctly explained to them. Although it is true that through the encryptions of prophecies, etc., some anxiety is reduced, this will only become greater as less is understood, for then, wild fantasies begin to act and to agitate, by which means hellish anxieties and hellish pictures emerge. | | Understood, but that is certainly a good thing. But I would be grateful to you if you could present the prophecies in a modern, somewhat understandable language, for the better understanding of the human beings. The old manner of writing and speaking of Henoch might be incomprehensible to most of today’s Earth-humans. This also means that a straightforward language and presentation is desirable, precisely, that the prophecies should not be given in riddles and mysteries, for if I have to publish everything, then open, explanatory, and unencrypted prophecies should be of value because I think that only understandable prophecies can be of use, since though encryption, the interest of the human beings fades, for they can understand precisely nothing. My experience proves to me that human beings are much more responsive and will strive for a matter in more detail and with more interest if something is clearly and distinctly explained to them. Although it is true that through the encryptions of prophecies, etc., some anxiety is reduced, this will only become greater as less is understood, for then, wild fantasies begin to act and to agitate, by which means hellish anxieties and hellish pictures emerge. | ||
| Verstehe, aber das ist sicher ganz gut so. Dankbar wäre ich dir aber, wenn du zum besseren Verständnis für die Menschen die Prophezeiungen in einer etwas verständlichen modernen Sprache darbringen könntest. Die alte Sprach- und Schreibweise Henochs dürfte nämlich für die meisten heutigen Erdenmenschen unverständlich sein. Das besagt auch, dass eine offene Sprache und Darlegung erwünscht ist, eben dass die Prophezeiungen nicht in Rätseln und Geheimnissen erfolgen sollen, denn wenn ich alles veröffentlichen soll, dann dürften offene, erklärende und unverschlüsselte Prophetien von Wert sein, denn ich denke, dass allein verständliche Prophezeiungen Nutzen bringen können, weil durch Verschlüsselungen das Interesse der Menschen schwindet, weil sie eben nichts verstehen können. Meine Erfahrung beweist mir, dass die Menschen sehr viel ansprechbarer sind und sich eingehender und interessevoller um eine Sache bemühen, wenn ihnen etwas klar und deutlich erklärt wird. Zwar stimmt es, dass durch Verschlüsselungen von Prophetien usw. manche Angst geringer wird, jedoch nur, um desto grösser zu werden, je weniger verstanden wird, weil dann nämlich wilde Phantasien zu agieren und zu agitieren beginnen, wodurch Höllenängste und Höllenbilder entstehen. | | Verstehe, aber das ist sicher ganz gut so. Dankbar wäre ich dir aber, wenn du zum besseren Verständnis für die Menschen die Prophezeiungen in einer etwas verständlichen modernen Sprache darbringen könntest. Die alte Sprach- und Schreibweise Henochs dürfte nämlich für die meisten heutigen Erdenmenschen unverständlich sein. Das besagt auch, dass eine offene Sprache und Darlegung erwünscht ist, eben dass die Prophezeiungen nicht in Rätseln und Geheimnissen erfolgen sollen, denn wenn ich alles veröffentlichen soll, dann dürften offene, erklärende und unverschlüsselte Prophetien von Wert sein, denn ich denke, dass allein verständliche Prophezeiungen Nutzen bringen können, weil durch Verschlüsselungen das Interesse der Menschen schwindet, weil sie eben nichts verstehen können. Meine Erfahrung beweist mir, dass die Menschen sehr viel ansprechbarer sind und sich eingehender und interessevoller um eine Sache bemühen, wenn ihnen etwas klar und deutlich erklärt wird. Zwar stimmt es, dass durch Verschlüsselungen von Prophetien usw. manche Angst geringer wird, jedoch nur, um desto grösser zu werden, je weniger verstanden wird, weil dann nämlich wilde Phantasien zu agieren und zu agitieren beginnen, wodurch Höllenängste und Höllenbilder entstehen. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Quetzal: | ||
| | | Quetzal: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 160. Your words are of correctness. | | 160. Your words are of correctness. | ||
| 160. Deine Worte sind von Richtigkeit. | | 160. Deine Worte sind von Richtigkeit. | ||
Line 875: | Line 875: | ||
| 189. Das werden jedoch noch nicht alle Schrecken sein, denn nebst der Gentechnik und den ABC-Waffen werden noch sehr viel schlimmere, gefährlichere und tödlichere Massenvernichtungswaffen produziert und zum Einsatz gebracht werden. | | 189. Das werden jedoch noch nicht alle Schrecken sein, denn nebst der Gentechnik und den ABC-Waffen werden noch sehr viel schlimmere, gefährlichere und tödlichere Massenvernichtungswaffen produziert und zum Einsatz gebracht werden. | ||
|- | |- | ||
| 190. The irresponsible politicians will unscrupulously exercise their power, assisted by scientists and obedient military forces serving them, who together hold a deadly sceptre and will create clone-like | | 190. The irresponsible politicians will unscrupulously exercise their power, assisted by scientists and obedient military forces serving them, who together hold a deadly sceptre and will create clone-like <span class="WD-Wesen">Wesen</span> which will be bred in a total lack of conscience and will be scientifically manipulated to become killer machines. Division by division and devoid of any feelings, they will destroy, murder and annihilate everything. | ||
| 190. Sowohl die verantwortungslosen Politiker, die skrupellos ihre Macht ausüben werden, wie auch die ihnen dienstbaren Wissenschaftler und hörigen Militärs werden ein gar tödliches Zepter führen und klonmässige Wesen schaffen, die in völliger Gewissenlosigkeit herangezüchtet und zu Killermaschinen zurechtfunktioniert werden, die divisionenweise ohne jegliche Gefühle zu haben alles zerstören, morden und vernichten. | | 190. Sowohl die verantwortungslosen Politiker, die skrupellos ihre Macht ausüben werden, wie auch die ihnen dienstbaren Wissenschaftler und hörigen Militärs werden ein gar tödliches Zepter führen und klonmässige Wesen schaffen, die in völliger Gewissenlosigkeit herangezüchtet und zu Killermaschinen zurechtfunktioniert werden, die divisionenweise ohne jegliche Gefühle zu haben alles zerstören, morden und vernichten. | ||
|- | |- | ||
Line 900: | Line 900: | ||
|- | |- | ||
| 198. Finally, many Asian, African and European states will rise up against the American hegemony, once they recognise that the United States of America is only taking advantage of them for purposes of war, conquest and exploitation. | | 198. Finally, many Asian, African and European states will rise up against the American hegemony, once they recognise that the United States of America is only taking advantage of them for purposes of war, conquest and exploitation. | ||
| 198. Letztlich werden sich aber viele asiatische, afrikanische und auch europäische Staaten gegen die amerikanische Hegemonie erheben, wenn sie erkennen, dass sie nur zu Kriegs-, Eroberungs- und | | 198. Letztlich werden sich aber viele asiatische, afrikanische und auch europäische Staaten gegen die amerikanische Hegemonie erheben, wenn sie erkennen, dass sie nur zu Kriegs-, Eroberungs- und Ausbeutungszwecken von den Vereinigten Staaten von Amerika ausgenutzt werden. | ||
|- | |- | ||
| 199. In this manner, many countries will become puppet states of America before rationality and cognition will emerge in the responsible ones of governments and in many of the population, resulting in a turning away from the USA. | | 199. In this manner, many countries will become puppet states of America before rationality and cognition will emerge in the responsible ones of governments and in many of the population, resulting in a turning away from the USA. | ||
Line 954: | Line 954: | ||
|- | |- | ||
| 216. In addition, apocalyptic natural catastrophes will occur which will cause all of Europe to shake and tremble; but Europe will continue to exist, even after having suffered enormous destruction. | | 216. In addition, apocalyptic natural catastrophes will occur which will cause all of Europe to shake and tremble; but Europe will continue to exist, even after having suffered enormous destruction. | ||
| 216. Es werden aber auch apokalyptische Naturkatastrophen in Erscheinung treten, die ganz Europa erzittern und erbeben lassen werden; nichtsdestoweniger jedoch wird Europa weiterbestehen, auch wenn | | 216. Es werden aber auch apokalyptische Naturkatastrophen in Erscheinung treten, die ganz Europa erzittern und erbeben lassen werden; nichtsdestoweniger jedoch wird Europa weiterbestehen, auch wenn ungeheuer vieles zerstört sein wird. | ||
|- | |- | ||
| 217. Far in the West, it will be different; the United States of America will be a country of total destruction. | | 217. Far in the West, it will be different; the United States of America will be a country of total destruction. | ||
Line 991: | Line 991: | ||
| 228. Overall, this is the most important part of Henoch's prophecies. | | 228. Overall, this is the most important part of Henoch's prophecies. | ||
| 228. Das ist im grossen und ganzen der wichtigste Teil von Henochs Prophetien. | | 228. Das ist im grossen und ganzen der wichtigste Teil von Henochs Prophetien. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| But there is still more to explain, if I may ask you for it. At least, that is what you told me. | | But there is still more to explain, if I may ask you for it. At least, that is what you told me. | ||
| Es gibt aber noch mehr zu erklären, wenn ich dich darum bitten darf. Jedenfalls hast du mir das gesagt. | | Es gibt aber noch mehr zu erklären, wenn ich dich darum bitten darf. Jedenfalls hast du mir das gesagt. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Quetzal: | ||
| | | Quetzal: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 229. You are untiring; so I will point out a few more important facts of the prophecies. | | 229. You are untiring; so I will point out a few more important facts of the prophecies. | ||
| 229. Du bist unermüdlich; so will ich denn noch einige Wichtigkeiten aus den Prophetien darlegen: | | 229. Du bist unermüdlich; so will ich denn noch einige Wichtigkeiten aus den Prophetien darlegen: | ||
Line 1,064: | Line 1,064: | ||
| 249. Der russische Angriff, das muss noch gesagt sein, wird zur Sommerzeit erfolgen, und zwar von Archangelsk aus, wobei jedoch Dänemark nicht in die Kriegshandlung mithineingezogen wird, wofür die Gründe in der Bedeutungslosigkeit des Landes liegen werden. | | 249. Der russische Angriff, das muss noch gesagt sein, wird zur Sommerzeit erfolgen, und zwar von Archangelsk aus, wobei jedoch Dänemark nicht in die Kriegshandlung mithineingezogen wird, wofür die Gründe in der Bedeutungslosigkeit des Landes liegen werden. | ||
|- | |- | ||
| 250. Yet Russia will not be satisfied with this action of war, as her will for expansion will be | | 250. Yet Russia will not be satisfied with this action of war, as her will for expansion will be immense. | ||
| 250. Mit dieser Kriegshandlung wird sich Russland jedoch nicht zufriedengeben, denn sein Expansionswille wird gewaltig sein. | | 250. Mit dieser Kriegshandlung wird sich Russland jedoch nicht zufriedengeben, denn sein Expansionswille wird gewaltig sein. | ||
|- | |- | ||
Line 1,130: | Line 1,130: | ||
| 271. Doch nicht nur in Europa werden Tod, Zerstörung und Vernichtung wüten, denn auch Amerika wird viel Leid ertragen müssen und viele Tote sowie Zerstörungen und Vernichtungen zu beklagen haben. | | 271. Doch nicht nur in Europa werden Tod, Zerstörung und Vernichtung wüten, denn auch Amerika wird viel Leid ertragen müssen und viele Tote sowie Zerstörungen und Vernichtungen zu beklagen haben. | ||
|- | |- | ||
| 272. America and Russia will have the most terrible weapons of mass destruction at their | | 272. America and Russia will have the most terrible weapons of mass destruction at their disposal which indeed is already the case to a certain extent today –, and will clash with violent force against each other at that time of conflict, whereby Canada will also be dragged into this conflict. | ||
| 272. Amerika und Russland, die über die schlimmsten Massenvernichtungswaffen der Welt verfügen werden – was ja auch heute in gewissem Rahmen schon der Fall ist –, werden zu jener Zeit mit | | 272. Amerika und Russland, die über die schlimmsten Massenvernichtungswaffen der Welt verfügen werden – was ja auch heute in gewissem Rahmen schon der Fall ist –, werden zu jener Zeit mit ungeheurer Macht aufeinanderprallen, wobei auch Kanada in den Konflikt hineingezogen wird. | ||
|- | |- | ||
| 273. The source of this conflict will substantiate the Russian attack on the American State of Alaska and against Canada. | | 273. The source of this conflict will substantiate the Russian attack on the American State of Alaska and against Canada. | ||
| 273. Der Ursprung des Ganzen fundiert dann auf einem Angriff der Russen gegen das amerikanische Alaska und gegen Kanada. | | 273. Der Ursprung des Ganzen fundiert dann auf einem Angriff der Russen gegen das amerikanische Alaska und gegen Kanada. | ||
|- | |- | ||
| 274. This conflict will result in mass killings of human beings as well as devastating destruction, annihilation and epidemics, etc., which | | 274. This conflict will result in mass killings of human beings as well as devastating destruction, annihilation and epidemics, etc., which humankind of Earth will never have seen and experienced up to that time. | ||
| 274. Dabei kommt es dann zu Massentötungen von Menschen sowie zu verheerenden Zerstörungen, Vernichtungen und Seuchen usw., wie sie die Erdenmenschheit bis dahin noch niemals gesehen und niemals erlebt haben wird. | | 274. Dabei kommt es dann zu Massentötungen von Menschen sowie zu verheerenden Zerstörungen, Vernichtungen und Seuchen usw., wie sie die Erdenmenschheit bis dahin noch niemals gesehen und niemals erlebt haben wird. | ||
|- | |- | ||
Line 1,164: | Line 1,164: | ||
|- | |- | ||
| 283. And thereby unnatural inner Earth movements are created, which also lead to unnatural tectonic effects and cause earthquakes and volcanic eruptions, which also, in turn, cause enormous climatic changes, resulting in horrendous tornadoes of devastating proportions which in the end will set their destructive energies free on the entire world. | | 283. And thereby unnatural inner Earth movements are created, which also lead to unnatural tectonic effects and cause earthquakes and volcanic eruptions, which also, in turn, cause enormous climatic changes, resulting in horrendous tornadoes of devastating proportions which in the end will set their destructive energies free on the entire world. | ||
| 283. Und dadurch entstehen unnatürliche innere Erdverschiebungen, die auch zu unnatürlichen tektonischen Auswirkungen und damit zu Erdbeben und Vulkanausbrüchen führen, wie dadurch dann auch zu | | 283. Und dadurch entstehen unnatürliche innere Erdverschiebungen, die auch zu unnatürlichen tektonischen Auswirkungen und damit zu Erdbeben und Vulkanausbrüchen führen, wie dadurch dann auch zu gewaltigen Klimaveränderungen, in deren Folge ungeheure Wirbelstürme verheerenden Ausmasses entstehen, die letztendlich auf der ganzen Welt ihre zerstörerischen Kräfte freisetzen werden. | ||
|- | |- | ||
| 284. All of this will lead to increasingly horrible floods and unusually massive snowfalls which will advance to the southern countries and finally even to the equatorial regions because through the insanity of human beings the Earth has imperceptibly begun to spin as a result of the atomic bomb explosions within and on the Earth. | | 284. All of this will lead to increasingly horrible floods and unusually massive snowfalls which will advance to the southern countries and finally even to the equatorial regions because through the insanity of human beings the Earth has imperceptibly begun to spin as a result of the atomic bomb explosions within and on the Earth. | ||
Line 1,192: | Line 1,192: | ||
| 292. Finally, the words of Henoch may be specifically mentioned, which include that humankind of Earth, in pursuit of technology for mass destruction and greed for power, hatred, vengeance and riches, will flout all values of Creation and will trample upon all values of love, wisdom, freedom and peace, as ancestors of the Henoch lineage have done before, to plunge the world into screaming misery, death, destruction and annihilation and into the most severe catastrophes humankind of Earth will ever have experienced. | | 292. Finally, the words of Henoch may be specifically mentioned, which include that humankind of Earth, in pursuit of technology for mass destruction and greed for power, hatred, vengeance and riches, will flout all values of Creation and will trample upon all values of love, wisdom, freedom and peace, as ancestors of the Henoch lineage have done before, to plunge the world into screaming misery, death, destruction and annihilation and into the most severe catastrophes humankind of Earth will ever have experienced. | ||
| 292. Zum Schluss sei noch das Wort Henochs speziell erwähnt, mit dem er sagt, dass sich der Mensch der Erde – wie schon dessen Vorfahren aus der Henok-Linie – mit seiner Massenvernichtungstechnik in seiner Macht-, Hass-, Rach- und Reichtumsgier über alle schöpferischen Werte hinwegsetzen und alle Liebe, Weisheit und Freiheit und den Frieden mit Füssen treten wird, um sich und seine Welt ins heulende Elend, in den Tod, in die Zerstörung und Vernichtung sowie in grösste Katastrophen zu stürzen, die die irdische Menschheit jemals erlebt haben wird. | | 292. Zum Schluss sei noch das Wort Henochs speziell erwähnt, mit dem er sagt, dass sich der Mensch der Erde – wie schon dessen Vorfahren aus der Henok-Linie – mit seiner Massenvernichtungstechnik in seiner Macht-, Hass-, Rach- und Reichtumsgier über alle schöpferischen Werte hinwegsetzen und alle Liebe, Weisheit und Freiheit und den Frieden mit Füssen treten wird, um sich und seine Welt ins heulende Elend, in den Tod, in die Zerstörung und Vernichtung sowie in grösste Katastrophen zu stürzen, die die irdische Menschheit jemals erlebt haben wird. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Those are, however, still not all the prophecies of Henoch. | | Those are, however, still not all the prophecies of Henoch. | ||
| Das sind aber immer noch nicht alle Prophezeiungen Henochs. | | Das sind aber immer noch nicht alle Prophezeiungen Henochs. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Quetzal: | ||
| | | Quetzal: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 293. That is of correctness. | | 293. That is of correctness. | ||
| 293. Das ist von Richtigkeit. | | 293. Das ist von Richtigkeit. | ||
Line 1,207: | Line 1,207: | ||
| 294. The given explanations should suffice, however. | | 294. The given explanations should suffice, however. | ||
| 294. Die gegebenen Erklärungen sollten aber genügen. | | 294. Die gegebenen Erklärungen sollten aber genügen. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| There, you are actually right. But tell me, what is actually going on now with what you told me about the building of the pyramids, namely that human powers, respectively human muscle power, had accomplished the building of the pyramids. Years ago, I was told that telekinetic forces had been in play, by which means the large cubes should have been moved through the air by thought, respectively consciousness powers, which are and have always been mistakenly referred to as mental powers. But now, you have said something else. How does that reconcile itself? | | There, you are actually right. But tell me, what is actually going on now with what you told me about the building of the pyramids, namely that human powers, respectively human muscle power, had accomplished the building of the pyramids. Years ago, I was told that telekinetic forces had been in play, by which means the large cubes should have been moved through the air by thought, respectively consciousness powers, which are and have always been mistakenly referred to as mental powers. But now, you have said something else. How does that reconcile itself? | ||
| Da hast du eigentlich recht. Doch sag mal, was ist nun eigentlich mit dem, was du mir gesagt hast bezüglich des Pyramidenbaus, dass Menschenkräfte resp. menschliche Muskelkräfte den Pyramidenbau bewerkstelligt hätten. Vor Jahren sagte man mir, dass dabei telekinetische Kräfte im Spiel gewesen seien, wodurch die grossen Quader durch Gedanken- resp. Bewusstseinskräfte, die irrtümlich auch immer Geisteskräfte genannt wurden und werden, durch die Lüfte bewegt worden sein sollen. Du hast nun aber etwas anderes gesagt. Wie reimt sich das? | | Da hast du eigentlich recht. Doch sag mal, was ist nun eigentlich mit dem, was du mir gesagt hast bezüglich des Pyramidenbaus, dass Menschenkräfte resp. menschliche Muskelkräfte den Pyramidenbau bewerkstelligt hätten. Vor Jahren sagte man mir, dass dabei telekinetische Kräfte im Spiel gewesen seien, wodurch die grossen Quader durch Gedanken- resp. Bewusstseinskräfte, die irrtümlich auch immer Geisteskräfte genannt wurden und werden, durch die Lüfte bewegt worden sein sollen. Du hast nun aber etwas anderes gesagt. Wie reimt sich das? | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Quetzal: | ||
| | | Quetzal: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 295. My recently given explanation is just as correct as that which you were given a few years ago. | | 295. My recently given explanation is just as correct as that which you were given a few years ago. | ||
| 295. Meine kürzlich gegebene Erklärung ist ebenso von Richtigkeit wie auch jene, welche dir vor einigen Jahren gegeben wurde. | | 295. Meine kürzlich gegebene Erklärung ist ebenso von Richtigkeit wie auch jene, welche dir vor einigen Jahren gegeben wurde. | ||
Line 1,228: | Line 1,228: | ||
| 298. The human muscle power was used by the human beings of the Earth, who worked on the building, while the telekinetic powers were used by the foreigners from the star systems Orion and Leo, and of these foreigners, however, only a few had powerful telekinetic powers, thus, only small works were settled in this manner. | | 298. The human muscle power was used by the human beings of the Earth, who worked on the building, while the telekinetic powers were used by the foreigners from the star systems Orion and Leo, and of these foreigners, however, only a few had powerful telekinetic powers, thus, only small works were settled in this manner. | ||
| 298. Die menschlichen Muskelkräfte waren dabei auf die Menschen der Erde bezogen, die am Bauwerk arbeiteten, während die telekinetischen Kräfte durch die Fremden aus den Sternensystemen Orion und Löwe zum Einsatz gelangten, wobei von diesen Fremden jedoch auch nur einige wenige der telekinetischen Kräfte mächtig waren, folglich nur geringe Arbeiten auf diese Weise erledigt wurden. | | 298. Die menschlichen Muskelkräfte waren dabei auf die Menschen der Erde bezogen, die am Bauwerk arbeiteten, während die telekinetischen Kräfte durch die Fremden aus den Sternensystemen Orion und Löwe zum Einsatz gelangten, wobei von diesen Fremden jedoch auch nur einige wenige der telekinetischen Kräfte mächtig waren, folglich nur geringe Arbeiten auf diese Weise erledigt wurden. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Thus, misunderstandings arise. | | Thus, misunderstandings arise. | ||
| So entstehen Missverständnisse. | | So entstehen Missverständnisse. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Quetzal: | ||
| | | Quetzal: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 299. Exact answers always trace back to an exact specifying of the questions. | | 299. Exact answers always trace back to an exact specifying of the questions. | ||
| 299. Genaue Antworten fundieren immer auf einer genauen Präzisierung der Fragen. | | 299. Genaue Antworten fundieren immer auf einer genauen Präzisierung der Fragen. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Of course. Then a clear question: several times, I have already determined that your knowledge is very comprehensive with regard to spiritual and creational interests. To what extent do you occupy yourself therewith? | | Of course. Then a clear question: several times, I have already determined that your knowledge is very comprehensive with regard to spiritual and creational interests. To what extent do you occupy yourself therewith? | ||
| Natürlich. Dann eine klare Frage: Verschiedentlich habe ich schon festgestellt, dass dein Wissen in bezug auf die geistigen und schöpferischen Belange sehr umfassend ist. Inwieweit beschäftigst du dich damit? | | Natürlich. Dann eine klare Frage: Verschiedentlich habe ich schon festgestellt, dass dein Wissen in bezug auf die geistigen und schöpferischen Belange sehr umfassend ist. Inwieweit beschäftigst du dich damit? | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Quetzal: | ||
| | | Quetzal: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 300. Also nothing remains hidden to you. – | | 300. Also nothing remains hidden to you. – | ||
| 300. Dir bleibt auch nichts verborgen. – | | 300. Dir bleibt auch nichts verborgen. – | ||
Line 1,255: | Line 1,255: | ||
| 301. My efforts are directed towards acquiring the level of an Ischwisch. | | 301. My efforts are directed towards acquiring the level of an Ischwisch. | ||
| 301. Meine Bemühungen gehen dahin, den Stand eines Ischwisch zu erarbeiten. | | 301. Meine Bemühungen gehen dahin, den Stand eines Ischwisch zu erarbeiten. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Oh no, and you first say that now, after we have already known each other for so long. | | Oh no, and you first say that now, after we have already known each other for so long. | ||
| Ach nee, und das sagst du erst jetzt, nachdem wir uns schon so lange kennen. | | Ach nee, und das sagst du erst jetzt, nachdem wir uns schon so lange kennen. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Quetzal: | ||
| | | Quetzal: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 302. You never asked about it. | | 302. You never asked about it. | ||
| 302. Du hast ja nie danach gefragt. | | 302. Du hast ja nie danach gefragt. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Well roared, lion. – You are right, yes, because you only explain things about yourself if I ask for them. I should actually do that myself. | | Well roared, lion. – You are right, yes, because you only explain things about yourself if I ask for them. I should actually do that myself. | ||
| Gut gebrüllt, Löwe. – Recht hast du ja, denn ihr erklärt ja nur Dinge über euch selbst, wenn ich danach frage. Sollte ich eigentlich auch so halten für mich. | | Gut gebrüllt, Löwe. – Recht hast du ja, denn ihr erklärt ja nur Dinge über euch selbst, wenn ich danach frage. Sollte ich eigentlich auch so halten für mich. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Quetzal: | ||
| | | Quetzal: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 303. That, you also do, yes. | | 303. That, you also do, yes. | ||
| 303. Das tust du ja auch. | | 303. Das tust du ja auch. | ||
Line 1,285: | Line 1,285: | ||
| 305. Since you only rarely tell me something about yourself, as you also do so with the group members, I must always do my best to get to know something about you that is otherwise necessary for me. | | 305. Since you only rarely tell me something about yourself, as you also do so with the group members, I must always do my best to get to know something about you that is otherwise necessary for me. | ||
| 305. Da du mir nur selten etwas über dich erzählst, wie du das ja auch bei den Gruppengliedern machst, so muss ich mich immer selbst bemühen, anderweitig das für mich Notwendige über dich in Erfahrung zu bringen. | | 305. Da du mir nur selten etwas über dich erzählst, wie du das ja auch bei den Gruppengliedern machst, so muss ich mich immer selbst bemühen, anderweitig das für mich Notwendige über dich in Erfahrung zu bringen. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Then we are both just sick in the same hospital, if you know what I mean. | | Then we are both just sick in the same hospital, if you know what I mean. | ||
| Dann sind wir beide eben im gleichen Spital krank, wenn du verstehst was ich meine. | | Dann sind wir beide eben im gleichen Spital krank, wenn du verstehst was ich meine. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Quetzal: | ||
| | | Quetzal: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 306. This saying is known to me from you, yes. | | 306. This saying is known to me from you, yes. | ||
| 306. Dieser Spruch ist mir von dir bekannt, ja. | | 306. Dieser Spruch ist mir von dir bekannt, ja. | ||
Line 1,300: | Line 1,300: | ||
| 307. But now, my friend, I should say goodbye again, for I am already here for nearly too long, and I still have important things to do. | | 307. But now, my friend, I should say goodbye again, for I am already here for nearly too long, and I still have important things to do. | ||
| 307. Jetzt aber, mein Freund, sollte ich mich wieder verabschieden, denn ich bin schon beinahe zu lange hier und ich habe noch wichtige Dinge zu erledigen. | | 307. Jetzt aber, mein Freund, sollte ich mich wieder verabschieden, denn ich bin schon beinahe zu lange hier und ich habe noch wichtige Dinge zu erledigen. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| As you wish. Please greet everyone quite sincerely for me, and please convey to Semjase my best wishes. So go then, and farewell. | | As you wish. Please greet everyone quite sincerely for me, and please convey to Semjase my best wishes. So go then, and farewell. Goodbye. | ||
| Wie du meinst. Lass bitte alle recht herzlich von mir grüssen und überbringe bitte Semjase meine besten Wünsche. So geh denn, und leb wohl. Auf Wiedersehn. | | Wie du meinst. Lass bitte alle recht herzlich von mir grüssen und überbringe bitte Semjase meine besten Wünsche. So geh denn, und leb wohl. Auf Wiedersehn. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Quetzal: | ||
| | | Quetzal: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 308. Until we meet again, my friend. | | 308. Until we meet again, my friend. | ||
| 308. Auf Wiedersehn, mein Freund. | | 308. Auf Wiedersehn, mein Freund. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Ah, one more moment please, my friend. As you were mentioning Henoch’s prophecy, the question went through my head as to why, actually, also Switzerland will come to the checkout, respectively, will be overrun by foreign war powers. Is there a particular reason for this? As a neutral state, our country should be respected and should remain spared from acts of war. | | Ah, one more moment please, my friend. As you were mentioning Henoch’s prophecy, the question went through my head as to why, actually, also Switzerland will come to the checkout, respectively, will be overrun by foreign war powers. Is there a particular reason for this? As a neutral state, our country should be respected and should remain spared from acts of war. | ||
| Ah, noch einen Augenblick bitte, mein Freund. Als du Henochs Prophezeiung aufgeführt hast, da ist mir die Frage durch den Kopf gegangen, warum eigentlich auch die Schweiz an die Kasse kommen resp. von den fremden Kriegsmächten überrannt werden wird. Gibt es dafür einen bestimmten Grund? Als neutraler Staat sollte unser Land doch respektiert werden und von Kriegshandlungen verschont bleiben. | | Ah, noch einen Augenblick bitte, mein Freund. Als du Henochs Prophezeiung aufgeführt hast, da ist mir die Frage durch den Kopf gegangen, warum eigentlich auch die Schweiz an die Kasse kommen resp. von den fremden Kriegsmächten überrannt werden wird. Gibt es dafür einen bestimmten Grund? Als neutraler Staat sollte unser Land doch respektiert werden und von Kriegshandlungen verschont bleiben. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Quetzal: | ||
| | | Quetzal: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 309. If Switzerland would actually remain neutral, then it would also be spared from acts of war. | | 309. If Switzerland would actually remain neutral, then it would also be spared from acts of war. | ||
| 309. Würde die Schweiz wirklich neutral bleiben, dann würde sie von Kriegshandlungen auch verschont. | | 309. Würde die Schweiz wirklich neutral bleiben, dann würde sie von Kriegshandlungen auch verschont. | ||
Line 1,357: | Line 1,357: | ||
| 320. And the doings of the European Union will ultimately be the decisive reason for the fact that from the east, military forces will invade Europe and will subjugate and destroy everything, if the entire population of Europe and their governments do not rationally work against everything, so that the threatening prophecies do not fulfil themselves. | | 320. And the doings of the European Union will ultimately be the decisive reason for the fact that from the east, military forces will invade Europe and will subjugate and destroy everything, if the entire population of Europe and their governments do not rationally work against everything, so that the threatening prophecies do not fulfil themselves. | ||
| 320. Und das Treiben der Europa-Union wird letztendlich auch der ausschlaggebende Grund dafür sein, dass vom Osten her die Kriegskräfte in Europa einfallen und alles zerstören und unterjochen werden, wenn von der Gesamtbevölkerung Europas und deren Regierungen nicht allem vernünftig entgegengewirkt wird, damit sich die drohenden Prophetien nicht erfüllen. | | 320. Und das Treiben der Europa-Union wird letztendlich auch der ausschlaggebende Grund dafür sein, dass vom Osten her die Kriegskräfte in Europa einfallen und alles zerstören und unterjochen werden, wenn von der Gesamtbevölkerung Europas und deren Regierungen nicht allem vernünftig entgegengewirkt wird, damit sich die drohenden Prophetien nicht erfüllen. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| When should these connections with the planned European Union come about, then? I mean with regard to Switzerland. | | When should these connections with the planned European Union come about, then? I mean with regard to Switzerland. | ||
| Wann sollen denn diese Verbindungen mit der geplanten Europäischen Union zustande kommen? Ich meine in bezug auf die Schweiz. | | Wann sollen denn diese Verbindungen mit der geplanten Europäischen Union zustande kommen? Ich meine in bezug auf die Schweiz. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Quetzal: | ||
| | | Quetzal: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 321. The beginnings for this will already be established by the leaders of the government of Switzerland in the coming nineties, but the actual connections will not come about until the next millennium. | | 321. The beginnings for this will already be established by the leaders of the government of Switzerland in the coming nineties, but the actual connections will not come about until the next millennium. | ||
| 321. Die Ansätze dafür werden durch die Verantwortlichen der Regierung der Schweiz bereits in den kommenden Neunzigerjahren gesetzt werden, doch die eigentlichen Verbindungen werden erst im nächsten Jahrtausend zustande kommen. | | 321. Die Ansätze dafür werden durch die Verantwortlichen der Regierung der Schweiz bereits in den kommenden Neunzigerjahren gesetzt werden, doch die eigentlichen Verbindungen werden erst im nächsten Jahrtausend zustande kommen. | ||
Line 1,378: | Line 1,378: | ||
| 324. The human beings in the European countries and, with these, also those in Switzerland, still have time to prevent everything and to turn to the better, but it is doubtful as to whether their reason will triumph and whether they will prevent the imminent evil thereby, for this is still possible during the next few years, but after this, it will then become too late very quickly. | | 324. The human beings in the European countries and, with these, also those in Switzerland, still have time to prevent everything and to turn to the better, but it is doubtful as to whether their reason will triumph and whether they will prevent the imminent evil thereby, for this is still possible during the next few years, but after this, it will then become too late very quickly. | ||
| 324. Noch haben die Menschen in den europäischen Ländern und damit auch in der Schweiz Zeit, alles zu verhindern und zum Besseren zu wenden, doch ist es fraglich, ob deren Vernunft siegen und sie dadurch das drohende Übel verhindern werden, denn noch ist das in den nächsten Jahren möglich, wonach es dann aber sehr schnell zu spät sein wird. | | 324. Noch haben die Menschen in den europäischen Ländern und damit auch in der Schweiz Zeit, alles zu verhindern und zum Besseren zu wenden, doch ist es fraglich, ob deren Vernunft siegen und sie dadurch das drohende Übel verhindern werden, denn noch ist das in den nächsten Jahren möglich, wonach es dann aber sehr schnell zu spät sein wird. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Reason is to be hoped for, but such hope will probably be pointless, I think. | | Reason is to be hoped for, but such hope will probably be pointless, I think. | ||
| Es ist auf Vernunft zu hoffen, doch wird das Hoffen wohl sinnlos sein, denke ich. | | Es ist auf Vernunft zu hoffen, doch wird das Hoffen wohl sinnlos sein, denke ich. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Quetzal: | ||
| | | Quetzal: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 325. As things are looking, you will probably be right. | | 325. As things are looking, you will probably be right. | ||
| 325. So wie alles aussieht, wirst du wohl recht behalten. | | 325. So wie alles aussieht, wirst du wohl recht behalten. | ||
Line 1,393: | Line 1,393: | ||
| 326. Unfortunately. | | 326. Unfortunately. | ||
| 326. Leider. | | 326. Leider. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| It would be right to me if you would still say a few important things and if you wouldd mention some aspects that are important for the Earth-humans. | | It would be right to me if you would still say a few important things and if you wouldd mention some aspects that are important for the Earth-humans. | ||
| Es wäre mir recht, wenn du noch einige wichtige Dinge sagen und Aspekte anführen würdest, die für die Erdenmenschen von Bedeutung sind. | | Es wäre mir recht, wenn du noch einige wichtige Dinge sagen und Aspekte anführen würdest, die für die Erdenmenschen von Bedeutung sind. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Quetzal: | ||
| | | Quetzal: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 327. I can do that, yes. | | 327. I can do that, yes. | ||
| 327. Das kann ich tun, ja. | | 327. Das kann ich tun, ja. | ||
Line 1,412: | Line 1,412: | ||
| 329. Warte einen Augenblick … – – – | | 329. Warte einen Augenblick … – – – | ||
|- | |- | ||
| 330. … Yes, | | 330. … Yes, it is okay, I can postpone my task. | ||
| 330. … Ja, es geht, ich kann meine Aufgabe aufschieben. | | 330. … Ja, es geht, ich kann meine Aufgabe aufschieben. | ||
|- | |- class="italic line-break2" | ||
| | | (Quetzal spoke in a language unfamiliar to me, over his communication device, with a female person who is likewise unknown to me.) | ||
| | | (Quetzal sprach in einer mir nicht geläufigen Sprache über sein Kommunikationsgerät mit einer mir ebenfalls unbekannten weiblichen Person.) | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| 331. What should I speak of now? | | 331. What should I speak of now? | ||
| 331. Worüber soll ich nun sprechen? | | 331. Worüber soll ich nun sprechen? | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Let us hear something in the sense of what you extraterrestrials have to tell us Earth-humans in general, regarding behaviour and development, love, knowledge and wisdom, as well as regarding peace and truth, etc. In your kind, you are all very highly developed and extremely loving beings, who have overcome all acts of violence and who wish that we sorry Earth worms would also free ourselves from the illogical Gewalt.<ref name="Gewalt"/> In this context, I think that it would be appropriate for you to say a few words. | | Let us hear something in the sense of what you extraterrestrials have to tell us Earth-humans in general, regarding behaviour and development, love, knowledge and wisdom, as well as regarding peace and truth, etc. In your kind, you are all very highly developed and extremely loving beings, who have overcome all acts of violence and who wish that we sorry Earth worms would also free ourselves from the illogical Gewalt.<ref name="Gewalt"/> In this context, I think that it would be appropriate for you to say a few words. | ||
| Lass etwas in dem Sinn hören, was ihr Ausserirdischen uns Erdenmenschen zu sagen habt in allgemeinem Bezug auf das Verhalten und die Entwicklung, die Liebe, das Wissen und die Weisheit sowie hinsichtlich des Friedens und der Wahrheit usw. In eurer Art seid ihr ja sehr weitentwickelte und äusserst liebevolle Wesen, die ihr alle Gewalttätigkeit überwunden habt und wünscht, dass auch wir Erdenwürmer uns von der unlogischen Gewalt befreien. In diesem Rahmen, finde ich, wären einige Worte von dir angebracht. | | Lass etwas in dem Sinn hören, was ihr Ausserirdischen uns Erdenmenschen zu sagen habt in allgemeinem Bezug auf das Verhalten und die Entwicklung, die Liebe, das Wissen und die Weisheit sowie hinsichtlich des Friedens und der Wahrheit usw. In eurer Art seid ihr ja sehr weitentwickelte und äusserst liebevolle Wesen, die ihr alle Gewalttätigkeit überwunden habt und wünscht, dass auch wir Erdenwürmer uns von der unlogischen Gewalt befreien. In diesem Rahmen, finde ich, wären einige Worte von dir angebracht. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Quetzal: | ||
| | | Quetzal: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 332. There is a lot that can and must be addressed, and I would like to list that which I have to say as follows: | | 332. There is a lot that can and must be addressed, and I would like to list that which I have to say as follows: | ||
| 332. Da gibt es sehr vieles, das angesprochen werden kann und muss, wobei ich das, was ich zu sagen habe, folgendermassen auflisten möchte: | | 332. Da gibt es sehr vieles, das angesprochen werden kann und muss, wobei ich das, was ich zu sagen habe, folgendermassen auflisten möchte: | ||
| | |- class="table-layout column1c column2b last-column-right-padding line-break2" | ||
| <table><tr><td>333.</td><td>1)</td><td>For the Earth-humans, we wish that they, in all love and reason, tend toward bringing an end to all aggression, acts of violence and wars, as well as all criminality, all hate, all discord, every bondage as well as any craving for vengeance and retaliation.</td></tr></table> | |||
| <table><tr><td>333.</td><td>1)</td><td>Wir wünschen für die Erdenmenschen, dass sie in aller Liebe und Vernunft darauf tendieren, alle Aggressionen, Gewalttätigkeiten und Kriege sowie alle Kriminalität, allen Hass, allen Unfrieden, jede Unfreiheit sowie jede Rache- und Vergeltungssucht zu beenden.</td></tr></table> | |||
|- class="table-layout column1c column2b last-column-right-padding line-break2" | |||
| | | <table><tr><td>334.</td><td>2)</td><td>In order that correct justice and humanity, as well as true reverence for life can prevail, it is our desire that in all countries worldwide, torture as well as the death penalty be abolished and laws are enacted where every life and the right to soundness of the body and psyche are respected and placed under legal protection.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td>334.</td><td>2)</td><td>Damit richtige Gerechtigkeit und Menschlichkeit sowie wahrliche Ehrfurcht vor dem Leben herrschen können, ist es unser Wunsch, dass weltweit in allen Ländern die Folter sowie die Todesstrafe abgeschafft und Gesetze erlassen werden, dass jedes Leben und das Recht auf Unversehrtheit des Körpers und der Psyche geachtet und unter gesetzlichen Schutz gestellt werden.</td></tr></table> | |||
| | |- class="table-layout column1c column2b last-column-right-padding line-break2" | ||
|- | | <table><tr><td>335.</td><td>3)</td><td>We wish that a normal level of population and births be strived for on Earth and, in this regard, effective worldwide birth control be enforced, because only through this can too excessive an overpopulation be avoided and even further privation, criminality, hate against the fellow humans, wars, exploitation of Earth’s resources to the utmost, as well as new diseases, epidemics and misery be avoided and contained.</td></tr></table> | ||
| | | <table><tr><td>335.</td><td>3)</td><td>Wir wünschen, dass auf der Erde ein normaler Stand der Bevölkerung und der Geburten angestrebt wird und diesbezüglich eine zweckdienliche weltweite Geburtenkontrolle durchgeführt wird, denn nur dadurch können eine zu grosse Überbevölkerung vermieden und noch mehr Not, Kriminalität, Hass wider die Nächsten, Kriege, Erdressourcen-Ausbeutung bis zum Letzten sowie neue Krankheiten, Seuchen und Elend vermieden und eingedämmt werden.</td></tr></table> | ||
| | |- class="table-layout column1c column2b last-column-right-padding line-break2" | ||
|- | | <table><tr><td>336.</td><td>4)</td><td>A means of food production should be strived for on Earth among all human beings and these goods should be distributed in such a manner that the misery of hunger no longer develops and, therefore, all human beings have enough food.</td></tr></table> | ||
| | | <table><tr><td>336.</td><td>4)</td><td>Es soll auf der Erde unter allen Menschen eine derartige Nahrungsmittelproduktion angestrebt und diese Güter derart verteilt werden, dass keine Hungersnot mehr entsteht und also alle Menschen genügend Nahrung haben.</td></tr></table> | ||
| | |- class="table-layout column1c column2b last-column-right-padding line-break2" | ||
|- | | <table><tr><td>337.</td><td>5)</td><td>The Earth-human should no longer be destructive in all areas of science and in the cultivation of land and forests, as well as water utilisation, etc., but rather be constructive and progressive.</td></tr></table> | ||
| | | <table><tr><td>337.</td><td>5)</td><td>Die Erdenmenschen sollen auf allen Gebieten der Wissenschaften und der Land- und Waldbearbeitung sowie der Gewässernutzung usw. nicht weiterhin zerstörend, sondern aufbauend und fortschrittlich sein.</td></tr></table> | ||
| | |- class="table-layout column1c column2b last-column-right-padding" | ||
|- | |||
| | |||
| | |||
|- | |||
| <table><tr><td>338.</td><td></td><td>This also refers to the preservation of a healthy atmosphere and ever more threatening climatic change, with reference to that which originates through human fault.</td></tr></table> | | <table><tr><td>338.</td><td></td><td>This also refers to the preservation of a healthy atmosphere and ever more threatening climatic change, with reference to that which originates through human fault.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td>338.</td><td></td><td>Das bezieht sich auch auf die Gesunderhaltung der Atmosphäre und auf die immer mehr drohende Klimaveränderung in bezug des Teiles, der durch der Menschen Verschulden entsteht.</td></tr></table> | | <table><tr><td>338.</td><td></td><td>Das bezieht sich auch auf die Gesunderhaltung der Atmosphäre und auf die immer mehr drohende Klimaveränderung in bezug des Teiles, der durch der Menschen Verschulden entsteht.</td></tr></table> | ||
|- | |- class="table-layout column1c column2b last-column-right-padding line-break2" | ||
| | | <table><tr><td>339.</td><td>6)</td><td>Earth-humans should consciously unfold in the forms of love and knowledge, as well as in true humanity, and recognise the Creation-given evolution as the highest goal and meaning of life.</td></tr></table> | ||
| | | <table><tr><td>339.</td><td>6)</td><td>Die Erdenmenschen sollen sich bewusst in den Formen der Liebe und des Wissens sowie der wirklichen Menschlichkeit entfalten und die schöpfungsgegebene Evolution als höchstes Ziel und Sinn des Lebens erkennen.</td></tr></table> | ||
|- | |- class="table-layout column1c column2b last-column-right-padding line-break2" | ||
| | | <table><tr><td>340.</td><td>7)</td><td>The Earth-humans should utilise their sciences in such a manner that true, positive progress develops in every respect.</td></tr></table> | ||
| | | <table><tr><td>340.</td><td>7)</td><td>Die Erdenmenschen sollen ihre Wissenschaften derart nutzen, dass daraus tatsächliche, positive Fortschritte in jeder Beziehung entstehen.</td></tr></table> | ||
|- | |- class="table-layout column1c column2b last-column-right-padding line-break2" | ||
| | | <table><tr><td>341.</td><td>8)</td><td>The cognition, knowledge, experience, as well as wisdom should grow within Earth-humans [in order to know] that they are not the only human life-forms in the entire universe and are, furthermore, but a fraction of the whole within the universe.</td></tr></table> | ||
| | | <table><tr><td>341.</td><td>8)</td><td>Es sollen in den Erdenmenschen die Erkenntnis, das Wissen, die Erfahrung und das Erleben sowie die Weisheit reifen, dass sie im gesamten Universum nicht die einzigen menschlichen Lebensformen und zudem ein Teil des Gesamten im Universum sind.</td></tr></table> | ||
|- | |- class="table-layout column1c column2b last-column-right-padding line-break2" | ||
| | | <table><tr><td>342.</td><td>9)</td><td>True peace as well as true love and freedom should finally prevail on Earth and among all human beings regardless of skin colour, race and faith, without hate, revenge, jealousy, craving for retaliation, privation, misery, murder, homicide, terror and wars.</td></tr></table> | ||
| | | <table><tr><td>342.</td><td>9)</td><td>Es sollen auf der Erde und unter allen Menschen, ganz gleich welcher Hautfarbe, Rasse und Glaubensrichtung, endlich wahrlicher Frieden sowie wahre Liebe und Freiheit herrschen, ohne Hass, Rache, Missgunst, Vergeltungssucht, Not, Elend, Mord, Totschlag, Terror und Kriege.</td></tr></table> | ||
|- | |- class="table-layout column1c column2b last-column-right-padding line-break2" | ||
| | | <table><tr><td>343.</td><td>10)</td><td>It should come to an end that the countries of Earth, even the poorest and most underdeveloped among them, maintain armies that are armed to the teeth and senselessly burn away innumerable sums of money in the billions which could and should be used for the true well-being of the human beings.</td></tr></table> | ||
| | | <table><tr><td>343.</td><td>10)</td><td>Es soll ein Ende haben, dass die Länder der Erde, und zwar selbst die ärmsten und unterentwickeltsten unter ihnen, bis an die Zähne bewaffnete Armeen unterhalten und damit sinnlos unzählbare Milliarden von Geldbeträgen verpuffen, die für das wirkliche Wohl der Menschen verwendet werden könnten und sollten.</td></tr></table> | ||
|- | |- class="table-layout column1c column2b last-column-right-padding" | ||
| <table><tr><td>344.</td><td></td><td>Thus it should finally cease that politicians and the military, as well as the most diverse organisations everywhere in the world, talk about peace and freedom, love and humanity, in order to justify tremendous financial expenditures on the one hand, and on the other hand, to snatch up even more of these funds for purposes of war and terror and to heat up the weapons industry so that further acts of terrorism and war can be carried out with the new weapons.</td></tr></table> | | <table><tr><td>344.</td><td></td><td>Thus it should finally cease that politicians and the military, as well as the most diverse organisations everywhere in the world, talk about peace and freedom, love and humanity, in order to justify tremendous financial expenditures on the one hand, and on the other hand, to snatch up even more of these funds for purposes of war and terror and to heat up the weapons industry so that further acts of terrorism and war can be carried out with the new weapons.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td>344.</td><td></td><td>So soll es endlich ein Ende haben, dass allerorts auf der Welt die Politiker und Militärs sowie verschiedenste Organisationen von Frieden und Freiheit sowie von Liebe und Menschlichkeit reden, um einerseits die ungeheuren finanziellen Ausgaben zu rechtfertigen und andererseits, um noch mehr dieser Mittel für Kriegs- und Terrorzwecke zu ergattern und um die Waffenindustrie anzuheizen, damit mit den neuen Waffen weitere Terrorakte und Kriege durchgeführt werden können.</td></tr></table> | | <table><tr><td>344.</td><td></td><td>So soll es endlich ein Ende haben, dass allerorts auf der Welt die Politiker und Militärs sowie verschiedenste Organisationen von Frieden und Freiheit sowie von Liebe und Menschlichkeit reden, um einerseits die ungeheuren finanziellen Ausgaben zu rechtfertigen und andererseits, um noch mehr dieser Mittel für Kriegs- und Terrorzwecke zu ergattern und um die Waffenindustrie anzuheizen, damit mit den neuen Waffen weitere Terrorakte und Kriege durchgeführt werden können.</td></tr></table> | ||
|- | |- class="table-layout column1c column2b last-column-right-padding line-break2" | ||
| | | <table><tr><td>345.</td><td>11)</td><td>It must finally come to an end on Earth that human beings with other forms of conviction as well as different faith, skin colour and race are hated, pursued, tortured and killed.</td></tr></table> | ||
| | | <table><tr><td>345.</td><td>11)</td><td>Es muss endlich auf der Erde ein Ende haben in bezug dessen, dass Menschen mit andersartiger Gesinnung sowie mit anderer Glaubensrichtung, Hautfarbe und Rassenangehörigkeit gehasst und verfolgt und gar gefoltert und getötet werden.</td></tr></table> | ||
|- | |- class="table-layout column1c column2b last-column-right-padding line-break2" | ||
| | | <table><tr><td>346.</td><td>12)</td><td>It must come to an end that umpteen thousand tons of food are criminally destroyed on a daily basis for reasons of profit or, due to low market prices, they are simply thrown into rivers, fed to livestock or left to rot away; food which would spare millions of human beings from a death by starvation, in particular women and children who are the ones bearing the most misery in this regard.</td></tr></table> | ||
| | | <table><tr><td>346.</td><td>12)</td><td>Es muss ein Ende damit haben, dass täglich zigtausende Tonnen von Nahrungsmitteln aus Profitgründen kriminell vernichtet werden oder diese infolge zu niedriger Marktpreise einfach in Flüsse geworfen, dem Vieh verfüttert oder dem Verfaulen hingegeben werden; Nahrungsmittel, die Millionen von Menschen vor dem Hungertode bewahren würden, insbesondere Frauen und Kinder, die die hauptsächlichst Leidtragenden sind in dieser Beziehung.</td></tr></table> | ||
|- | |- class="table-layout column1c column2b last-column-right-padding line-break2" | ||
| | | <table><tr><td>347.</td><td>13)</td><td>It must come to an end that Earth-humans, as a whole, face all their enormous problems helplessly and powerlessly because all the profit-greedy, irresponsible and unscrupulous ones are able to conduct their criminal affairs unrestrainedly without being held accountable for them, as are also the governmental persons of responsibility who are incapable of administering their office within the framework of a just and appropriate leadership in order to resolve the mounting problems.</td></tr></table> | ||
| | | <table><tr><td>347.</td><td>13)</td><td>Es muss ein Ende haben damit, dass die Erdenmenschen in ihrer ganzen Masse all ihren grossen Problemen hilflos und ohnmächtig gegenüberstehen, weil all die Profitgierigen, Verantwortungslosen und Gewissenlosen ungehemmt ihre kriminellen Geschäfte machen können, ohne dass sie dafür zur Rechenschaft gezogen werden, wie auch nicht die Verantwortlichen der Regierungen, die unfähig sind, ihr Amt im Rahmen einer gerechten und zweckmässigen Volksführung wahrzunehmen, um die anfallenden Probleme zu lösen.</td></tr></table> | ||
|- | |- class="table-layout column1c column2b last-column-right-padding line-break2" | ||
| | | <table><tr><td>348.</td><td>14)</td><td>Most urgently, the Earth-human must learn to bear their own responsibility and consciously act in a progressive manner in accordance with this.</td></tr></table> | ||
| | | <table><tr><td>348.</td><td>14)</td><td>Der Erdenmensch muss dringendst lernen, seine eigene Verantwortung zu tragen und gemäss dieser bewusst fortschrittlich zu handeln.</td></tr></table> | ||
|- | |- class="table-layout column1c column2b last-column-right-padding" | ||
| <table><tr><td>349.</td><td></td><td>It can no longer persist that the responsibility is simply shifted onto someone or something else, because the individual is responsible for all of his/her own thinking, feelings and actions.</td></tr></table> | | <table><tr><td>349.</td><td></td><td>It can no longer persist that the responsibility is simply shifted onto someone or something else, because the individual is responsible for all of his/her own thinking, feelings and actions.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td>349.</td><td></td><td>Es kann nicht länger angehen, dass die Verantwortung einfach auf irgendwen oder auf irgend etwas abgeschoben wird, denn der einzelne ist verantwortlich für all sein eigenes Denken, Fühlen und Handeln.</td></tr></table> | | <table><tr><td>349.</td><td></td><td>Es kann nicht länger angehen, dass die Verantwortung einfach auf irgendwen oder auf irgend etwas abgeschoben wird, denn der einzelne ist verantwortlich für all sein eigenes Denken, Fühlen und Handeln.</td></tr></table> | ||
|- | |- class="table-layout column1c column2b last-column-right-padding" | ||
| <table><tr><td>350.</td><td></td><td>The individual must recognise and adhere to his/her responsibility, because only when the individual begins recognition of their responsibility and adheres to their responsibility will the next person be prompted to do the same, whereby others, in turn, will join in, and finally the whole of Earth’s humankind will be taken up by it.</td></tr></table> | | <table><tr><td>350.</td><td></td><td>The individual must recognise and adhere to his/her responsibility, because only when the individual begins recognition of their responsibility and adheres to their responsibility will the next person be prompted to do the same, whereby others, in turn, will join in, and finally the whole of Earth’s humankind will be taken up by it.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td>350.</td><td></td><td>Der einzelne muss seine Verantwortung erkennen und befolgen, denn nur dadurch, dass der einzelne mit der Verantwortungserkennung und Verantwortungsbefolgung beginnt, wird der nächste animiert, das gleiche zu tun, wodurch wiederum andere mitziehen werden und letztendlich die ganze Erdenmenschheit davon ergriffen wird.</td></tr></table> | | <table><tr><td>350.</td><td></td><td>Der einzelne muss seine Verantwortung erkennen und befolgen, denn nur dadurch, dass der einzelne mit der Verantwortungserkennung und Verantwortungsbefolgung beginnt, wird der nächste animiert, das gleiche zu tun, wodurch wiederum andere mitziehen werden und letztendlich die ganze Erdenmenschheit davon ergriffen wird.</td></tr></table> | ||
|- | |- class="table-layout column1c column2b last-column-right-padding line-break2" | ||
| | | <table><tr><td>351.</td><td>15)</td><td>If the individual person has the need to actively do something to change the world, its human beings in particular, this actually is within his/her power, but only in such a manner that they be an example to their fellow human beings.</td></tr></table> | ||
| | | <table><tr><td>351.</td><td>15)</td><td>Hat der einzelne Mensch das Bedürfnis, tatkräftig etwas zu tun, um die Welt zu ändern resp. die Menschen, dann liegt das tatsächlich in seiner Macht, jedoch immer nur in der Form, indem er dem und den Nächsten ein Vorbild ist.</td></tr></table> | ||
|- | |- class="table-layout column1c column2b last-column-right-padding" | ||
| <table><tr><td>352.</td><td></td><td>Thus every person has it within him/herself to begin a change for the better, toward peace, love, freedom, progress, as well as toward knowledge and wisdom.</td></tr></table> | | <table><tr><td>352.</td><td></td><td>Thus every person has it within him/herself to begin a change for the better, toward peace, love, freedom, progress, as well as toward knowledge and wisdom.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td>352.</td><td></td><td>Also hat jeder Mensch mit der Änderung zum Besseren, Friedlichen, Liebevollen, Freiheitlichen, Fortschrittlichen sowie zum Wissen und zur Weisheit bei sich selbst zu beginnen.</td></tr></table> | | <table><tr><td>352.</td><td></td><td>Also hat jeder Mensch mit der Änderung zum Besseren, Friedlichen, Liebevollen, Freiheitlichen, Fortschrittlichen sowie zum Wissen und zur Weisheit bei sich selbst zu beginnen.</td></tr></table> | ||
|- | |- class="table-layout column1c column2b last-column-right-padding" | ||
| <table><tr><td>353.</td><td></td><td>Everyone must make a start by himself/herself and also discover the way to a free and happy life on their own.</td></tr></table> | | <table><tr><td>353.</td><td></td><td>Everyone must make a start by himself/herself and also discover the way to a free and happy life on their own.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td>353.</td><td></td><td>Jeder muss bei sich selbst den Anfang machen und sich selbst sowie den Weg zu einem freien und glücklichen Leben entdecken.</td></tr></table> | | <table><tr><td>353.</td><td></td><td>Jeder muss bei sich selbst den Anfang machen und sich selbst sowie den Weg zu einem freien und glücklichen Leben entdecken.</td></tr></table> | ||
|- | |- class="table-layout column1c column2b last-column-right-padding" | ||
| <table><tr><td>354.</td><td></td><td>Each human being must first acquire an optimistic attitude solely for themselves, and from this will initially result the progress of expansion through which their fellow humans will be prompted and will join in.</td></tr></table> | | <table><tr><td>354.</td><td></td><td>Each human being must first acquire an optimistic attitude solely for themselves, and from this will initially result the progress of expansion through which their fellow humans will be prompted and will join in.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td>354.</td><td></td><td>Erst nur für sich selbst muss jeder Mensch eine optimistische Einstellung gewinnen, und erst daraus ergibt sich jener Fortschritt der Erweiterung, durch den die Nächsten animiert und mitgezogen werden.</td></tr></table> | | <table><tr><td>354.</td><td></td><td>Erst nur für sich selbst muss jeder Mensch eine optimistische Einstellung gewinnen, und erst daraus ergibt sich jener Fortschritt der Erweiterung, durch den die Nächsten animiert und mitgezogen werden.</td></tr></table> | ||
|- | |- class="table-layout column1c column2b last-column-right-padding" | ||
| <table><tr><td>355.</td><td></td><td>And if the human beings think consciously in this direction, then they will make the amazing discovery that all means and all hopes for a true progress exist only when they start everything by themselves.</td></tr></table> | | <table><tr><td>355.</td><td></td><td>And if the human beings think consciously in this direction, then they will make the amazing discovery that all means and all hopes for a true progress exist only when they start everything by themselves.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td>355.</td><td></td><td>Und denken die Menschen bewusst in dieser Richtung, dann machen sie die erstaunliche Entdeckung, dass alle Mittel und alle Hoffnungen für ein wahres Fortkommen nur darin bestehen, wenn sie mit allem bei sich selbst beginnen.</td></tr></table> | | <table><tr><td>355.</td><td></td><td>Und denken die Menschen bewusst in dieser Richtung, dann machen sie die erstaunliche Entdeckung, dass alle Mittel und alle Hoffnungen für ein wahres Fortkommen nur darin bestehen, wenn sie mit allem bei sich selbst beginnen.</td></tr></table> | ||
|- | |- class="table-layout column1c column2b last-column-right-padding line-break2" | ||
| | | <table><tr><td>356.</td><td>16)</td><td>The human being must recognise, discover and experience, in detail through his/her own cognition, what their true, innermost <span class="WD-Wesen">Wesen</span> is and how it relates to the external personality.</td></tr></table> | ||
| | | <table><tr><td>356.</td><td>16)</td><td>Der Mensch muss durch Eigenerkenntnis detailliert erkennen, erfahren und erleben, was sein wirkliches innerstes Wesen ist und in welcher Beziehung dieses zur äusseren Persönlichkeit steht.</td></tr></table> | ||
|- | |- class="table-layout column1c column2b last-column-right-padding line-break2" | ||
| | | <table><tr><td>357.</td><td>17)</td><td>Unfortunately, the Earth-humans have generally assigned top ranks or top status to political, economic, scientific, military, material and financial values.</td></tr></table> | ||
| | | <table><tr><td>357.</td><td>17)</td><td>Leider haben die Erdenmenschen politischen, wirtschaftlichen, wissenschaftlichen, militärischen, materiellen und finanziellen Werten die ersten Ränge oder den ersten Rang überhaupt zugewiesen.</td></tr></table> | ||
|- | |- class="table-layout column1c column2b last-column-right-padding" | ||
| <table><tr><td>358.</td><td></td><td>These, however, are unvalues that bring tremendous damage through which the well-being in physical and psychological aspects is impaired, as well as the consciousness-related development of the individual and even of the whole of humankind.</td></tr></table> | | <table><tr><td>358.</td><td></td><td>These, however, are unvalues that bring tremendous damage through which the well-being in physical and psychological aspects is impaired, as well as the consciousness-related development of the individual and even of the whole of humankind.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td>358.</td><td></td><td>Das aber ist ein Unwert, der ungeheuren Schaden bringt, durch den sowohl das Wohlbefinden physischer und psychischer Form ebenso beeinträchtigt wird wie auch die bewusstseinsmässige Entfaltung des einzelnen und gar der ganzen Menschheit.</td></tr></table> | | <table><tr><td>358.</td><td></td><td>Das aber ist ein Unwert, der ungeheuren Schaden bringt, durch den sowohl das Wohlbefinden physischer und psychischer Form ebenso beeinträchtigt wird wie auch die bewusstseinsmässige Entfaltung des einzelnen und gar der ganzen Menschheit.</td></tr></table> | ||
|- | |- class="table-layout column1c column2b last-column-right-padding" | ||
| <table><tr><td>359.</td><td></td><td>As a result, the true sages and philosophers have vanished, making room for the wanna-be's with respect to wisdom and philosophy who frequently inundate the world and humankind with horrendous nonsense that has nothing to do with reality, correctness and conformity to laws of the spiritual energies and the Creation.</td></tr></table> | | <table><tr><td>359.</td><td></td><td>As a result, the true sages and philosophers have vanished, making room for the wanna-be's with respect to wisdom and philosophy who frequently inundate the world and humankind with horrendous nonsense that has nothing to do with reality, correctness and conformity to laws of the spiritual energies and the Creation.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td>359.</td><td></td><td>Dadurch sind die wahrlich Weisen und Philosophen verschwunden, um Möchtegernen in bezug der Weisheit und Philosophie Platz zu machen, die die Welt und deren Menschheit vielfach mit horrendem Unsinn überschwemmen, der mit der Wirklichkeit und der Richtigkeit und den Gesetzmässigkeiten der Geistenergien und der Schöpfung nichts zu tun hat.</td></tr></table> | | <table><tr><td>359.</td><td></td><td>Dadurch sind die wahrlich Weisen und Philosophen verschwunden, um Möchtegernen in bezug der Weisheit und Philosophie Platz zu machen, die die Welt und deren Menschheit vielfach mit horrendem Unsinn überschwemmen, der mit der Wirklichkeit und der Richtigkeit und den Gesetzmässigkeiten der Geistenergien und der Schöpfung nichts zu tun hat.</td></tr></table> | ||
|- | |- class="table-layout column1c column2b last-column-right-padding" | ||
| <table><tr><td>360.</td><td></td><td>All of these unvalues must be removed in order to place the true sages back in their proper place in society.</td></tr></table> | | <table><tr><td>360.</td><td></td><td>All of these unvalues must be removed in order to place the true sages back in their proper place in society.</td></tr></table> | ||
| | | <table><tr><td>360.</td><td></td><td>All diese Unwerte müssen behoben werden, um wieder wahrlich Weisen den ihnen gebührenden Platz in der Gesellschaft einzuräumen.</td></tr></table> | ||
|- | |- class="table-layout column1c column2b last-column-right-padding" | ||
| <table><tr><td>361.</td><td></td><td>The opportunity must be provided for these few who are presently on Earth, to emerge from their hidden solitude so that they can instruct the human beings.</td></tr></table> | | <table><tr><td>361.</td><td></td><td>The opportunity must be provided for these few who are presently on Earth, to emerge from their hidden solitude so that they can instruct the human beings.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td>361.</td><td></td><td>Es muss den wenigen, die gegenwärtig auf der Erde sind, die Möglichkeit geboten werden, aus ihrer verborgenen Einsamkeit herauszukommen, damit sie die Menschen belehren können.</td></tr></table> | | <table><tr><td>361.</td><td></td><td>Es muss den wenigen, die gegenwärtig auf der Erde sind, die Möglichkeit geboten werden, aus ihrer verborgenen Einsamkeit herauszukommen, damit sie die Menschen belehren können.</td></tr></table> | ||
|- | |- class="table-layout column1c column2b last-column-right-padding" | ||
| <table><tr><td>362.</td><td></td><td>In so doing, however, all those must be pushed into the background who spread unreasonable sectarian teachings and principles, through which Earth-humans have been pushed away from the real truth and have been misled.</td></tr></table> | | <table><tr><td>362.</td><td></td><td>In so doing, however, all those must be pushed into the background who spread unreasonable sectarian teachings and principles, through which Earth-humans have been pushed away from the real truth and have been misled.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td>362.</td><td></td><td>Dabei aber müssen alle jene in den Hintergrund gedrängt werden, welche unsinnige sektiererische Lehren und Grundsätze verbreiten, durch die die Erdenmenschen von der tatsächlichen Wahrheit abgedrängt und in die Irre geführt werden.</td></tr></table> | | <table><tr><td>362.</td><td></td><td>Dabei aber müssen alle jene in den Hintergrund gedrängt werden, welche unsinnige sektiererische Lehren und Grundsätze verbreiten, durch die die Erdenmenschen von der tatsächlichen Wahrheit abgedrängt und in die Irre geführt werden.</td></tr></table> | ||
|- | |- class="table-layout column1c column2b last-column-right-padding line-break2" | ||
| | | <table><tr><td>363.</td><td>18)</td><td>The Earth-human must learn not to solely pursue materialism and money from birth until death, and hence they should not listen just to those who have amassed political or military power or an immense fortune.</td></tr></table> | ||
| | | <table><tr><td>363.</td><td>18)</td><td>Die Erdenmenschen müssen lernen, nicht von Geburt an bis zum Tod nur dem Materialismus und dem Geld hinterherzulaufen, und also dürfen sie nicht nur auf jene hören, welche politische oder militärische Macht oder ein immenses Vermögen angehäuft haben.</td></tr></table> | ||
|- | |- class="table-layout column1c column2b last-column-right-padding" | ||
| <table><tr><td>364.</td><td></td><td>And so they should neither aspire after them nor try to be like them, and devote neither their time, their work and efforts nor their initiative and lives to them, as well.</td></tr></table> | | <table><tr><td>364.</td><td></td><td>And so they should neither aspire after them nor try to be like them, and devote neither their time, their work and efforts nor their initiative and lives to them, as well.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td>364.</td><td></td><td>Und also dürfen sie diesen nicht nachstreben und ihnen nicht zu ähneln versuchen und ihnen nicht ihre Zeit, nicht ihre Arbeit und Bemühungen und auch nicht ihre Initiative und nicht ihr Leben hingeben.</td></tr></table> | | <table><tr><td>364.</td><td></td><td>Und also dürfen sie diesen nicht nachstreben und ihnen nicht zu ähneln versuchen und ihnen nicht ihre Zeit, nicht ihre Arbeit und Bemühungen und auch nicht ihre Initiative und nicht ihr Leben hingeben.</td></tr></table> | ||
|- | |- class="table-layout column1c column2b last-column-right-padding" | ||
| <table><tr><td>365.</td><td></td><td>If the human beings nevertheless do this, then they forfeit their evolution and thus the meaning of their existence.</td></tr></table> | | <table><tr><td>365.</td><td></td><td>If the human beings nevertheless do this, then they forfeit their evolution and thus the meaning of their existence.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td>365.</td><td></td><td>Tun die Menschen das jedoch trotzdem, dann verlieren sie ihre Evolution und damit den Sinn ihres Daseins.</td></tr></table> | | <table><tr><td>365.</td><td></td><td>Tun die Menschen das jedoch trotzdem, dann verlieren sie ihre Evolution und damit den Sinn ihres Daseins.</td></tr></table> | ||
|- | |- class="table-layout column1c column2b last-column-right-padding" | ||
| <table><tr><td>366.</td><td></td><td>And if they do not lose their life in a direct manner, then they make themselves dependent on the rulers of a political, dictatorial, military or materially wealthy form, shouting approval and support for them and becoming those who live an appearance [illusion] instead of those who truly live [are].</td></tr></table> | | <table><tr><td>366.</td><td></td><td>And if they do not lose their life in a direct manner, then they make themselves dependent on the rulers of a political, dictatorial, military or materially wealthy form, shouting approval and support for them and becoming those who live an appearance [illusion] instead of those who truly live [are].</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td>366.</td><td></td><td>Und wenn sie nicht in direkter Form ihr Leben verlieren, dann machen sie sich von den Macht habern politischer, diktatorischer, militärischer oder reichtumvermögender Form abhängig, schreien für diese pro und hurra und werden zu Scheinenden statt zu Seienden.</td></tr></table> | | <table><tr><td>366.</td><td></td><td>Und wenn sie nicht in direkter Form ihr Leben verlieren, dann machen sie sich von den Macht habern politischer, diktatorischer, militärischer oder reichtumvermögender Form abhängig, schreien für diese pro und hurra und werden zu Scheinenden statt zu Seienden.</td></tr></table> | ||
|- | |- class="table-layout column1c column2b last-column-right-padding line-break2" | ||
| | | <table><tr><td>367.</td><td>19)</td><td>The Earth-human must free himself/herself from the variety of political, dictatorial, military, scientific and faith-oriented directions, as this alone guarantees, on the one hand, the discovery and following of the path of the Creational truth and its laws and recommendations, as well as, on the other hand, a loving, peaceful, liberated, wise and harmonious functioning of the individuals and the entire community of humankind.</td></tr></table> | ||
| | | <table><tr><td>367.</td><td>19)</td><td>Der Erdenmensch muss sich von der Verschiedenheit der politischen, diktatorischen, militärischen, wissenschaftlichen und glaubensmässigen Richtungen befreien, denn das allein gewährleistet einerseits das Finden und Begehen des Weges der schöpferischen Wahrheit und deren Gesetze und Gebote sowie andererseits ein liebevolles, friedvolles, freiheitliches, weises und harmonisches Funktionieren der einzelnen Menschen und der ganzen Menschheitsgesellschaft.</td></tr></table> | ||
|- | |- class="table-layout column1c column2b last-column-right-padding" | ||
| <table><tr><td>368.</td><td></td><td>Truthfully no movement of a political, military, economical, scientific, philosophical and faith-oriented form should be allowed to dominate over another.</td></tr></table> | | <table><tr><td>368.</td><td></td><td>Truthfully no movement of a political, military, economical, scientific, philosophical and faith-oriented form should be allowed to dominate over another.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td>368.</td><td></td><td>Wahrheitlich darf keine Richtung politischer, militärischer, wirtschaftlicher, wissenschaftlicher, philosophischer und glaubensmässiger Form über eine andere dominieren.</td></tr></table> | | <table><tr><td>368.</td><td></td><td>Wahrheitlich darf keine Richtung politischer, militärischer, wirtschaftlicher, wissenschaftlicher, philosophischer und glaubensmässiger Form über eine andere dominieren.</td></tr></table> | ||
|- | |- class="table-layout column1c column2b last-column-right-padding" | ||
| <table><tr><td>369.</td><td></td><td>However, if such domination exists, then rivalries, hate, racism, faith and political struggles, as well as discord, lack of freedom, unkindness, ignorance and many further unvalues develop which lead to destruction, murder and manslaughter, in addition to warlike actions and falsehood.</td></tr></table> | | <table><tr><td>369.</td><td></td><td>However, if such domination exists, then rivalries, hate, racism, faith and political struggles, as well as discord, lack of freedom, unkindness, ignorance and many further unvalues develop which lead to destruction, murder and manslaughter, in addition to warlike actions and falsehood.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td>369.</td><td></td><td>Ist jedoch eine solche Dominierung gegeben, dann entstehen Rivalitäten, Hass, Rassismus, Glaubens- und Politikkämpfe sowie Unfrieden, Unfreiheit, Lieblosigkeit, Unwissen und viele weitere Unwerte, die zu Zerstörungen, Mord und Totschlag sowie zu Kriegshandlungen und Falschheit führen.</td></tr></table> | | <table><tr><td>369.</td><td></td><td>Ist jedoch eine solche Dominierung gegeben, dann entstehen Rivalitäten, Hass, Rassismus, Glaubens- und Politikkämpfe sowie Unfrieden, Unfreiheit, Lieblosigkeit, Unwissen und viele weitere Unwerte, die zu Zerstörungen, Mord und Totschlag sowie zu Kriegshandlungen und Falschheit führen.</td></tr></table> | ||
|- | |- class="table-layout column1c column2b last-column-right-padding line-break2" | ||
| | | <table><tr><td>370.</td><td>20)</td><td>The Earth-human must change toward the good and positive through their own reason and grasp of responsibility, and thereby rehabilitate themselves.</td></tr></table> | ||
| | | <table><tr><td>370.</td><td>20)</td><td>Der Erdenmensch muss sich durch seine eigene Vernunft und Verantwortungserfassung zum Guten und Positiven wandeln und sich dadurch selbst rehabilitieren.</td></tr></table> | ||
|- | |- class="table-layout column1c column2b last-column-right-padding" | ||
| <table><tr><td>371.</td><td></td><td>Thus he/she must establish their own dimension and free themselves from their self-demeaning service toward all their shortcomings and their false hopes and desires.</td></tr></table> | | <table><tr><td>371.</td><td></td><td>Thus he/she must establish their own dimension and free themselves from their self-demeaning service toward all their shortcomings and their false hopes and desires.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td>371.</td><td></td><td>Also muss er sich seine eigene Dimension setzen und sich aus dem ihn erniedrigenden Dienste seiner ganzen Unzulänglichkeit und seiner falschen Hoffnungen und Wünsche befreien.</td></tr></table> | | <table><tr><td>371.</td><td></td><td>Also muss er sich seine eigene Dimension setzen und sich aus dem ihn erniedrigenden Dienste seiner ganzen Unzulänglichkeit und seiner falschen Hoffnungen und Wünsche befreien.</td></tr></table> | ||
|- | |- class="table-layout column1c column2b last-column-right-padding" | ||
| <table><tr><td>372.</td><td></td><td>The Earth-human considers that he/she will live new lives over and over again in striving for that which is higher in accordance with the | | <table><tr><td>372.</td><td></td><td>The Earth-human considers that he/she will live new lives over and over again in striving for that which is higher in accordance with the creational laws and recommendations through many new personalities in reincarnation of the spirit-form and the overall-consciousness block, namely in the obligation of a Creational path that he/she consciously develops in every logical, good and positive form.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td>372.</td><td></td><td>Der Erdenmensch bedenke, dass er im Streben nach Höherem gemäss den schöpferischen Gesetzen und Geboten durch viele neue Persönlichkeiten immer wieder neue Leben leben wird, in Wiedergeburt der Geistform und des Gesamtbewusstseinblockes, und zwar in der Verpflichtung schöpferischer Weise, dass er sich bewusst entwickelt in jeder logischen, guten und positiven Form.</td></tr></table> | | <table><tr><td>372.</td><td></td><td>Der Erdenmensch bedenke, dass er im Streben nach Höherem gemäss den schöpferischen Gesetzen und Geboten durch viele neue Persönlichkeiten immer wieder neue Leben leben wird, in Wiedergeburt der Geistform und des Gesamtbewusstseinblockes, und zwar in der Verpflichtung schöpferischer Weise, dass er sich bewusst entwickelt in jeder logischen, guten und positiven Form.</td></tr></table> | ||
|- | |- class="table-layout column1c column2b last-column-right-padding" | ||
| <table><tr><td>373.</td><td></td><td>But this means that every person must strive for his/her advancement through every personal responsibility, and society must also make that possible for them.</td></tr></table> | | <table><tr><td>373.</td><td></td><td>But this means that every person must strive for his/her advancement through every personal responsibility, and society must also make that possible for them.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td>373.</td><td></td><td>Das aber bedeutet, dass jeder Mensch sich in eigener Verantwortung selbst um sein Fortkommen bemühen und dass ihm das auch die Gesellschaft ermöglichen muss.</td></tr></table> | | <table><tr><td>373.</td><td></td><td>Das aber bedeutet, dass jeder Mensch sich in eigener Verantwortung selbst um sein Fortkommen bemühen und dass ihm das auch die Gesellschaft ermöglichen muss.</td></tr></table> | ||
|- | |- class="table-layout column1c column2b last-column-right-padding" | ||
| <table><tr><td>374.</td><td></td><td>It is correct that each one takes the trouble to perform the required work for which they will be paid and which will enable them to afford housing in one form or the other, as well as, in self-responsibility, to bear the cost of their food and clothing and also for their training and education and for all arising needs.</td></tr></table> | | <table><tr><td>374.</td><td></td><td>It is correct that each one takes the trouble to perform the required work for which they will be paid and which will enable them to afford housing in one form or the other, as well as, in self-responsibility, to bear the cost of their food and clothing and also for their training and education and for all arising needs.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td>374.</td><td></td><td>Des Rechtens ist es dabei, dass ein jeder seine Mühe aufbringt, die erforderlichen Arbeiten zu verrichten, wofür er entlöhnt wird, was ihm ermöglicht, sich sowohl eine eigene Wohnstätte in der einen oder anderen Form leisten zu können, wie aber auch in Eigenverantwortung für seine Nahrung und Kleidung sowie für seine Ausbildung und Bildung und für alle ihm anfallenden Bedürfnisse aufzukommen.</td></tr></table> | | <table><tr><td>374.</td><td></td><td>Des Rechtens ist es dabei, dass ein jeder seine Mühe aufbringt, die erforderlichen Arbeiten zu verrichten, wofür er entlöhnt wird, was ihm ermöglicht, sich sowohl eine eigene Wohnstätte in der einen oder anderen Form leisten zu können, wie aber auch in Eigenverantwortung für seine Nahrung und Kleidung sowie für seine Ausbildung und Bildung und für alle ihm anfallenden Bedürfnisse aufzukommen.</td></tr></table> | ||
|- | |- class="table-layout column1c column2b last-column-right-padding line-break2" | ||
| | | <table><tr><td>375.</td><td>21)</td><td>The Earth-human must learn to recognise and understand their true, innermost creational <span class="WD-Wesen">Wesen</span>, because solely through this will it be possible for them to engage their body and, above all, their material consciousness and its awakening and development.</td></tr></table> | ||
| | | <table><tr><td>375.</td><td>21)</td><td>Der Erdenmensch muss lernen, sein wahres innerstes schöpferisches Wesen zu erkennen und zu verstehen, denn einzig und allein dadurch wird es ihm möglich, sich auch auf seinen Körper und vor allem sich auf sein materielles Bewusstsein und dessen Erweckung und Entwicklung einzulassen.</td></tr></table> | ||
|- | |- class="table-layout column1c column2b last-column-right-padding" | ||
| <table><tr><td>376.</td><td></td><td>Thus he/she learns their own self-appreciation for their innermost being as well as their body and consciousness and come to this realisation by themselves.</td></tr></table> | | <table><tr><td>376.</td><td></td><td>Thus he/she learns their own self-appreciation for their innermost being as well as their body and consciousness and come to this realisation by themselves.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td>376.</td><td></td><td>Also muss er die eigene Wertschätzung des eigenen innersten Wesens wie auch seines Körpers und Bewusstseins erlernen und sich diese Erkenntnis selbst zukommen lassen.</td></tr></table> | | <table><tr><td>376.</td><td></td><td>Also muss er die eigene Wertschätzung des eigenen innersten Wesens wie auch seines Körpers und Bewusstseins erlernen und sich diese Erkenntnis selbst zukommen lassen.</td></tr></table> | ||
|- | |- class="table-layout column1c column2b last-column-right-padding" | ||
| <table><tr><td>377.</td><td></td><td>So the recognition and conscious arousal of one’s own innermost being occurs through the awakening of the material consciousness as well as true awareness of the body.</td></tr></table> | | <table><tr><td>377.</td><td></td><td>So the recognition and conscious arousal of one’s own innermost being occurs through the awakening of the material consciousness as well as true awareness of the body.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td>377.</td><td></td><td>So läuft die Erkennung und die bewusste Erweckung des eigenen innersten Wesens über die Erweckung des materiellen Bewusstseins sowie über die wirkliche Wahrnehmung des Körpers.</td></tr></table> | | <table><tr><td>377.</td><td></td><td>So läuft die Erkennung und die bewusste Erweckung des eigenen innersten Wesens über die Erweckung des materiellen Bewusstseins sowie über die wirkliche Wahrnehmung des Körpers.</td></tr></table> | ||
|- | |- class="line-break2" | ||
| | | 378. These 21 important things, dear friend, should be my statements for now, which I mentioned in accordance with your wish. | ||
| | | 378. Diese 21 Wichtigkeiten, lieber Freund, sollen vorerst meine Darlegungen sein, die ich deinem Wunsch gemäss genannt habe. | ||
|- | |- | ||
| 379. In another visit, I will, perhaps, try to continue with the statements. | | 379. In another visit, I will, perhaps, try to continue with the statements. | ||
| 379. Bei einem weiteren Besuch werde ich mich vielleicht bemühen, in den Darlegungen fortzufahren. | | 379. Bei einem weiteren Besuch werde ich mich vielleicht bemühen, in den Darlegungen fortzufahren. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| My sincere thanks for your remarks. I would also like to thank you in advance that you want to address even other points in later conversations. Many thanks. | | My sincere thanks for your remarks. I would also like to thank you in advance that you want to address even other points in later conversations. Many thanks. | ||
| Meinen herzlichen Dank für deine Ausführungen. Auch möchte ich dir zum voraus danken, dass du noch weitere Punkte ansprechen willst bei späteren Gesprächen. Vielen Dank. | | Meinen herzlichen Dank für deine Ausführungen. Auch möchte ich dir zum voraus danken, dass du noch weitere Punkte ansprechen willst bei späteren Gesprächen. Vielen Dank. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Quetzal: | ||
| | | Quetzal: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 380. But now, it must really be enough for today. | | 380. But now, it must really be enough for today. | ||
| 380. Nun muss es aber wirklich genug sein für heute. | | 380. Nun muss es aber wirklich genug sein für heute. | ||
Line 1,592: | Line 1,588: | ||
| 381. Goodbye. | | 381. Goodbye. | ||
| 381. Auf Wiedersehn. | | 381. Auf Wiedersehn. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Take care. Goodbye, and many thanks once again. | | Take care. Goodbye, and many thanks once again. | ||
| Tschüss. Auf Wiedersehn, und nochmals vielen Dank. | | Tschüss. Auf Wiedersehn, und nochmals vielen Dank. | ||
|} | |} | ||
<br> | |||
==References== | |||
<references> | |||
<ref name="Gewalt">[http://dict.figu.org/node/1624 FIGU Dictionary Site: Gewalt] Explanation from Ptaah: Gewalt has nothing to do with the terms ‹heftig› (violent) and ‹Heftigkeit› (violence), because the old Lyran term with regard to ‹Gewalt› means ‹Gewila›, and it is defined as using, with all the coercive means that are at one’s disposal, physical, psychical, mental, and consciousness-based powers, abilities and skills, in order to carry out and carry through terrible actions and deeds.</ref> | |||
</references> | |||
==Next Contact Report== | ==Next Contact Report== | ||
Line 1,604: | Line 1,605: | ||
==Further Reading== | ==Further Reading== | ||
{{LINKNAVS}} | {{LINKNAVS}} | ||
Latest revision as of 06:44, 21 September 2024
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 5 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 5)
- Pages: 254–278 [Contact No. 182 to 229 from 03.02.1983 to 31.07.1989] Stats | Source
- Date and time of contact: Saturday, 28th February 1987, 02:09 hrs
- Translator(s): Benjamin Stevens, FIGU Switzerland
- Date of original translation: Sunday, 31st January 2010
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman
- Contact person(s): Quetzal
Synopsis
This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 215
English Translation
|
Original High German
| ||||||
Two Hundred Fifteenth Contact | Zweihundertfünfzehnter Kontakt | ||||||
Saturday, 28th February 1987, 02:09 hrs | Samstag, 28. Februar 1987, 02.09 Uhr | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
My first question today refers to the massacre of the Palestinian refugees in Sabra and Shatila in the year 1982. We already talked about this once, but on the one hand, nothing was held in writing in relation to this, and on the other hand, your answer was not sufficient enough. The events were horrifying, with which more than 3,000 human beings were brutally and bestially murdered on the 15th or 16th of September, 1982. In addition, it was never determined as to who the real ringleaders, respectively main perpetrators, actually were who gave the order for this massacre. Can you now say this clearly and plainly, I mean, who the main responsible person was or who the main responsible persons were? | Meine erste Frage heute bezieht sich auf die Massaker an den palästinesischen Flüchtlingen in Sabra und Shatila im Jahre 1982. Wir haben ja schon einmal darüber gesprochen, doch wurde einerseits diesbezüglich schriftlich nichts festgehalten, und andererseits war auch deine Antwort nicht ausreichend genug. Geschehen ist das Grauenhafte, bei dem weit über 3000 Menschen brutal und bestialisch ermordet wurden, am 15. oder 16. September 1982. Dazu wurde nie geklärt, wer eigentlich die wirklichen Rädelsführer resp. Hauptverantwortlichen waren, die den Befehl zu diesem Massaker gaben. Kannst du das jetzt einmal klar und deutlich sagen, ich meine, wer der oder die Hauptverantwortlichen waren? | ||||||
Quetzal: | Quetzal: | ||||||
1. There were 3,468 human beings who lost their lives in the massacres. | 1. Es waren 3468 Menschen, die bei den Massakern ihr Leben verloren. | ||||||
2. There were two real culprits, namely the Israeli Prime Minister at that time, Menachem Begin, and the Defence Minister, Ariel Sharon. | 2. Eigentliche Hauptschuldige waren deren zwei, und zwar der damalige israelische Regierungschef Menachem Begin sowie der Verteidigungsminister Ariel Sharon. | ||||||
3. Together, these two secretly decided upon the massacre, which Ariel Sharon then arranged with the Christian militias, respectively the responsible persons of Gemayel's Phalangists, with the promise that the Israeli occupation troops would not intervene, following which the murderous militias could then freely enter the refugee camps and carry out their atrocities. | 3. Diese beiden beschlossen geheimerweise zusammen das Massaker, das Ariel Sharon dann bei den christlichen Milizen resp. bei den Verantwortlichen der Phalangisten Gemayels anordnete mit dem Versprechen, dass die israelischen Besatzungstruppen nicht eingreifen würden, folgedessen die Mördermilizen ja dann auch ungehindert in die Flüchtlingslager eindringen und ihre Greueltaten verrichten konnten. | ||||||
4. Also with them were members of Hadad’s army, who could likewise pass through the Israeli controls without difficulty and invade the camps of Sabra and Shatila and carry out their murderous work. | 4. Mit dabei waren auch Angehörige der Armee Hadads, die ebenfalls ohne Schwierigkeiten die israelischen Kontrollen passieren und in die Lager Sabra und Shatila eindringen und ihr mörderisches Werk durchführen konnten. | ||||||
5. Begin’s and Sharon’s secret agreement with the leaders of the Christian killer brigades never became known because all those who were responsible have remained silent to this day, and of course, they will continue to do so. | 5. Das Geheimabkommen Begins und Sharons mit den Verantwortlichen der christlichen Killerbrigaden wurde nie bekannt, denn alle Verantwortlichen schwiegen eisern bis zum heutigen Tage, und natürlich werden sie dies auch weiterhin tun. | ||||||
6. But with what happened in the year 1982, it will not be enough, because Ariel Sharon, who thinks the Palestinians look better dead than alive, will not halt his murderous deeds. | 6. Mit dem im Jahre 1982 Geschehenen wird es aber nicht genug sein, denn Ariel Sharon, der die Palästineser lieber tot als lebendig sieht, wird mit seinem mörderischen Tun nicht einhalten. | ||||||
7. This will especially be so when he arrives at the highest power in Israel, by being proclaimed the head of state in the year 2001. | 7. Dies wird besonders dann so sein, wenn er in Israel zur höchsten Macht gelangt, indem er im Jahre 2001 zum Staatschef ausgerufen wird. | ||||||
8. As I have already explained to you, he is an unusually aggressive man and a Palestinian-hater, as well as a murderous element that does not shy away from any atrocities, as this is also true of Begin. | 8. Wie ich dir schon erklärte, ist er ein ungewöhnlich aggressiver Mann und Palästineserhasser sowie ein mörderisches Element, das vor keinerlei Greueltaten zurückschreckt, wie das auch auf Begin zutrifft. | ||||||
9. When Sharon arrives at great power, very much distress will come over Israel and its inhabitants, as well as over the Palestinians, because through his direct command, many open and secret service murders will happen. | 9. Wenn Sharon an die grosse Macht gelangt, dann wird sehr viel Unheil über Israel und seine Bewohner sowie über die Palästineser kommen, denn durch seinen direkten Befehl werden viele offene und geheimdienstliche Morde geschehen. | ||||||
10. Through him, Israel will ignore and stomp on all liberties and human rights of the Palestinians more and more, as well as overthrow all political and human rights and rules and spread and arrange murderous terror with enormous destruction. | 10. Durch ihn wird Israel je länger je mehr gegenüber den Palästinesern alle Freiheits- und Menschenrechte missachten und mit Füssen treten, wie auch alle politischen und humanen Rechte und Regeln umstossen und mörderischen Terror mit ungeheuren Zerstörungen verbreiten und anrichten. | ||||||
11. Through Ariel Sharon, very much disaster, evil and pain, suffering and death will be spread in the new millennium because he will be able to indulge uninhibitedly in his murderous and inhumane ambitions, in utter irresponsibility and in uncontrollable hatred against the Palestinians in particular and also against the Arabs, without any great and serious objection being raised against it by the Israelis or by the world. | 11. Durch Ariel Sharon wird im neuen Jahrtausend ungeheuer viel Unheil, Übles sowie Schmerz, Leid und Tod verbreitet, weil er ungehemmt seinen mörderischen und menschenverachtenden Ambitionen in völliger Verantwortungslosigkeit und in unbezähmbarem Hass gegen die Palästineser im besonderen und gegen die Araber im weiteren wird frönen können, ohne dass dagegen von den Israelis oder der Welt gross und ernsthafter Einspruch erhoben werden wird. | ||||||
12. Nevertheless, if such occurs, then it will only be lax and dishonest. | 12. Erfolgt jedoch ein solcher, dann wird dieser nur lasch und unehrlich sein. | ||||||
13. Ariel Sharon's actions will occur to the same extent as those of the Americans who, under the guise of the fight against terrorism and the preservation of peace, will run on the same tracks with their global military interventions in the affairs of foreign countries. | 13. Ariel Sharons Handeln wird in gleichem Masse erfolgen wie das der Amerikaner, die in gleichen Bahnen laufen werden mit ihren weltweiten militärischen Eingriffen in die Belange fremder Staaten unter dem Deckmantel der Terrorbekämpfung und Friedenserhaltung. | ||||||
14. However, both actions will be the same, so both Israel’s and America’s, namely of a terrorist, respectively counter-terrorist nature, as this will also be the case with the Palestinians and with Iraq, as well as other countries, so also with a variety of distinct terrorist organisations, including those that are secretly driven by the state and those of the secret services of the state. | 14. Beider Tun wird aber das gleiche sein, also sowohl das Israels wie auch das Amerikas, nämlich terroristischer resp. gegenterroristischer Natur, wie das auch der Fall sein wird bei den Palästinesern und bei Irak sowie anderen Ländern, so aber auch bei ausgesprochenen Terrororganisationen verschiedenster Prägungen, wozu auch heimlich staatengesteuerte und staatsgeheimdienstmässige gehören werden. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
There, the world can look forward to and prepare for a lot of misery, murder and mayhem, suffering, destruction, hatred and vindictiveness, as well as many other evils. | Da kann sich die Welt ja freuen und sich auf viel Elend, Mord und Totschlag, Leid, Zerstörung, Hass- und Rachsucht sowie auf viele sonstige Übel vorbereiten. | ||||||
Quetzal: | Quetzal: | ||||||
15. That is correct, for that will actually be the case. | 15. Das ist von Richtigkeit, denn das wird tatsächlich der Fall sein. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Then to something else. For now, I have, once again, heard of enough evil that the future will bring. – How does it stand, then, with the progress relating to genetic engineering? You have already told me a few things, but now, in relation to this, the question arose in our group during a discussion: when will it have come so far that genetic science will merge plant and animal genes together, in order to cultivate plant-animals, respectively animal-plants? Do you have any knowledge about this and does such an action represent the natural scientific evolution of man? | Dann zu etwas anderem. Vorderhand habe ich nämlich wieder einmal genug Übles gehört, das die Zukunft bringen wird. – Wie steht es denn mit dem Fortschritt in bezug auf die Gentechnik? Du hast mir ja schon einiges erzählt, doch nun tauchte diesbezüglich in unserer Gruppe bei einer Diskussion die Frage auf, wann es denn so weit sein wird, dass die Gen-Wissenschaft pflanzliche und tierische Gene miteinander verschmelzen wird, um Pflanzentiere resp. Tierpflanzen zu züchten? Habt ihr darüber irgendwelche Kenntnisse und entspricht ein solches Handeln der natürlichen wissenschaftlichen Evolution des Menschen? | ||||||
Quetzal: | Quetzal: | ||||||
16. The science of genetic engineering is established in the laws of overall evolution; therefore, it also cannot be prevented, even though in the future, irrational ones, who will unite together in whole organisations, will want to destroy such progress by all unfair means, even with lies and with false test reports and impact reports on genetically altered plants, animals, and humans. | 16. Die Wissenschaft der Gentechnik gründet in den Gesetzen der Gesamtevolution, folglich sie auch nicht zu verhindern ist, obwohl zukünftig Unvernünftige, die sich in ganzen Organisationen zusammen-schliessen werden, diesen Fortschritt mit allen Mitteln unlauterer Form zunichte machen wollen, und zwar auch mit Lügen und falschen Test- und Wirkungsberichten hinsichtlich gentechnisch veränderter Pflanzen, Tiere und Menschen. | ||||||
17. However, genetic progress cannot be stopped, in spite of all these irrational machinations of the genetic engineering enemies, because the laws of evolution will allow it that even this branch of progress will find its fulfilment through human genius. | 17. Der gentechnische Fortschritt wird sich aber trotz all dieser unvernünftigen Machenschaften der Gentechnik-Feinde nicht aufhalten lassen, denn die Evolutionsgesetze bedingen, dass auch dieser Zweig des Fortschrittes durch den menschlichen Genius seine Erfüllung findet. | ||||||
18. Of course, genetic engineering will need its time before it can function flawlessly because every beginning requires efforts, researches, and mistakes that must be made, for only through these can qualified and real successes be obtained and progress be created. | 18. Natürlich wird die Gentechnik ihre Zeit benötigen, ehe sie fehlerfrei funktionieren kann, denn aller Anfang bedingt Mühen, Forschungen und Fehler, die gemacht werden müssen, weil nur dadurch gelernt und wirkliche Erfolge erzielt und Fortschritte erschaffen werden können. | ||||||
19. But exactly this means that all negating things that will be undertaken in the future by those who are irrational and fearful, in reference to genetic engineering and, thus, to genetic manipulations in plants, animals, and humans, will be wrong and impeding to progress, as well as absurd, unrealistic, stupid, and irresponsible, for such actions will inhibit the progress and the better well-being of the Earth human being and, thus, will slow down many vitally necessary solutions for humans, animals, and plants and even make such solutions impossible. | 19. Genau das sagt aber aus, dass all das Negierende, das in bezug der Gentechnik und also der Gen-Manipulationen in künftiger Zeit bei Pflanzen, Tieren und Menschen durch Unvernünftige und Ängstliche unternommen werden wird, falsch und fortschrittshemmend sowie unsinnig, irreal, ja dumm und verantwortungslos sein wird, weil dadurch der Fortschritt und ein besseres Wohlergehen des Erdenmenschen gehemmt werden und also dadurch viele lebensnotwendige Lösungen für Mensch, Tier und Pflanzen verlangsamt und erstlich gar unmöglich gemacht werden. | ||||||
20. Due to the irrationality and irresponsibility of the genetic opponents, it will be that a lot of genetic progress for all humans, animals, and plants, as well as waters and air, and even for all of nature, will be prevented for many years, even though life could be prolonged by centuries through genetic engineering and just through the genetic manipulation of the person, by which means his/her health could be so stabilised, namely in a few decades, that they would almost never get sick. | 20. Durch die Unvernunft und Verantwortungslosigkeit der Gen-Gegner wird es so sein, dass viele gentechnische Fortschritte zum Wohle des Menschen, der Tiere und der Pflanzen sowie der Gewässer und der Luft und gar der gesamten Natur über Jahre hinaus verhindert werden, obwohl durch die Gentechnik und eben durch die Gen-Manipulation des Menschen Leben um Jahrhunderte verlängert und seine Gesundheit dermassen stabilisiert werden könnte, und zwar in wenigen Jahrzehnten, dass er kaum noch erkranken würde. | ||||||
21. Also plants, fruits, and vegetables, as well as other food products, could already be so genetically altered in a short time for the welfare of humans that ample benefits would arise from it, but the irresponsible, irrational and, thus, the gene-negating ones will work against this with lies, deceit, and fear, by which means the actual successes of genetic engineering will also have to wait a long time for themselves, for when the first actual successes are achieved, from which the human beings will benefit – often not even knowing that their food or medicines are genetically engineered and are only actually useful and healthy because of this. | 21. Auch Pflanzen, Früchte und Gemüse sowie sonstige Lebensmittel könnten schon in kurzer Zeit dermassen zum Wohle des Menschen genmässig verändert werden, dass weitumfassender Nutzen daraus entstünde, doch dem werden die verantwortungslosen Unvernünftigen und also die GenNegierenden mit Lug und Trug sowie Angst entgegenwirken, wodurch die wirklichen Erfolge der Gentechnik auch dann noch lange auf sich warten lassen werden, wenn bereits die ersten tatsächlichen Erfolge zustande gekommen sind, von denen die Menschen profitieren werden – oft nicht einmal wissend, dass ihre Nahrung oder Medikamente genmanipuliert und nur deshalb wirklich nutzvoll und gesund sind. | ||||||
22. But concerning your other question: | 22. Doch hinsichtlich deiner weiteren Frage: | ||||||
23. It will be the year 2002 before a genetic attempt will officially become known, with which plant and animal genes will be brought together. | 23. Es wird das Jahr 2002 werden, ehe offiziell ein gentechnischer Versuch bekannt werden wird, bei dem pflanzliche und tierische Gene zusammen-geführt werden. | ||||||
24. About this, we have acquired probability calculations, which show that the whole thing will report itself in Japan, in the sense that the genes of spinach plants will be transferred into pigs. | 24. Darüber haben wir Wahrscheinlichkeitsberechnungen erarbeitet, die aussagen, dass sich das Ganze in Japan zutragen wird, und zwar im Sinne dessen, dass Spinatpflanzen-Gene in Schweine übertragen werden. | ||||||
25. Nevertheless, this will not be the first case, for the same and similar things will already happen prior to this in different countries of the Earth from their scientists, as a result of their research; it’s just that the world public will learn almost nothing about this, like also not about the cloning attempts regarding humans and animals. | 25. Das wird jedoch nicht der erste Fall sein, denn gleiches und ähnliches wird in verschiedenen Staaten der Erde von deren Wissenschaftlern schon zuvor forschungsmässig geschehen, nur wird die Weltöffentlichkeit ebensowenig etwas davon erfahren wie auch nicht von Klonierungs--Versuchen in bezug auf Menschen und Tiere. | ||||||
26. Even in the current time, many series of experiments like these are already running in scientific laboratories around the world; it’s just that these are concealed, and with full justification, when one considers the unreasonable and irresponsible opponents of genes and thus inhibitors of progress who, out of complete lack of understanding - and often with a sectarian bent - seek to restrain the development, whereby all dishonest means are justified to them, and this will also remain so in the new millennium, at least in the first two decades. | 26. Selbst in der heutigen Zeit laufen bereits viele diesartige Versuchsreihen in den wissenschaftlichen Laboratorien auf der ganzen Welt; nur eben wird dies verheimlicht, und zwar mit voller Berechtigung, wenn der unvernünftigen und verantwortungslosen Gen-Gegner und also Fortschrittshemmer bedacht wird, die aus völligem Unverstand – und vielfach sektiererisch angehaucht – die Entwicklung zu hemmen versuchen, wobei ihnen alle unlauteren Mittel recht sind, was sich auch im neuen Jahrtausend so halten wird, zumindest in den ersten zwei Jahrzehnten. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Idiotic, especially when one considers that the progress cannot be stopped, not even when lunatics rant against it. But so it has always been on the Earth, for there have always been pathological idiots, who did not want to allow the progress, who braced themselves against it, and with this, often caused much disaster, through which, many human beings often lost their lives, who may have been saved if that which was progressive had been allowed, especially with regard to medicine and food preparation, etc. | Idiotisch, besonders, wenn man bedenkt, dass der Fortschritt nicht aufgehalten werden kann, und zwar auch dann nicht, wenn Verrückte dagegen wettern. Doch so war es schon immer auf der Erde, denn immer hat es krankhaft Dumme gegeben, die den Fortschritt nicht zulassen wollten, sich dagegen stemmten und damit oft viel Unheil anrichteten, wodurch oft viele Menschen ihr Leben verloren, das hätte gerettet werden können, wenn das Fortschrittliche zugelassen worden wäre; das insbesondere in Hinsicht der Medizin gesehen sowie der Nahrungsmittelzubereitung usw. | ||||||
Quetzal: | Quetzal: | ||||||
27. That is of correctness. | 27. Das ist von Richtigkeit. | ||||||
28. But consider that … | 28. Bedenke jedoch, dass … | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
… foolishness always first precedes reason. | … der Vernunft immer zuerst die Dummheit vorausgeht. | ||||||
Quetzal: | Quetzal: | ||||||
29. I wanted to say that, yes. | 29. Das wollte ich sagen, ja. | ||||||
30. But how do you know this aphorism? | 30. Doch woher kennst du diesen Aphorismus. | ||||||
31. It is well-known to us from traditions … | 31. Er ist uns aus Überlieferungen bekannt … | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
… from Henoch. I know. | … von Henok. Ich weiss. | ||||||
Quetzal: | Quetzal: | ||||||
32. Then did either Semjase or Ptaah report this to you, or perhaps Sfath or Asket? | 32. Dann hat dir entweder Semjase oder Ptaah davon berichtet, vielleicht auch Sfath oder Asket? | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Neither. | Weder noch. | ||||||
Quetzal: | Quetzal: | ||||||
33. That, I do not understand. | 33. Das verstehe ich nicht. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
It is not important now. One day, though, you will understand it. Let us talk about something else. Guido and I were talking about the prehistoric human beings, respectively the Stone Age humans, and there, the question arose as to when these had actually come so far that they banded together in larger groups and when these or their descendants built the first smaller and larger settlements, smaller or larger kraals [a rural village, typically consisting of huts surrounded by a stockade] or hamlets, etc. In addition, we also came to speak of the first real, ur-ur-prehistoric men, if one can actually designate the most distant, ur-ur-forefathers of the Earth-humans as such. Here, the question, then, is how large they actually were and whether they were already walking upright. Also, we came to the first, respectively the remaining and subsequent animals, specifically speaking of the mammals that occupied the Earth after the extinction of the dinosaurs. The real interest was with the predators and the horses and even the large mammals and so on. What is also of interest to us is when the Earth’s climate basically began to stabilise itself. Since these things also belong to one of your specialties, I guess that you can certainly tell us something about it. | Ist ja jetzt auch nicht wichtig. Eines Tages wirst du es aber verstehen. Lass uns von etwas anderem reden. Guido und ich sprachen über die Urzeitmenschen resp. Steinzeitmenschen, und da tauchte die Frage auf, wann die eigentlich so weit waren, dass sie sich in grösseren Gruppen zusammenschlossen und wann diese oder ihre Nachfahren die ersten kleineren und grösseren Siedlungen bauten, kleinere oder grössere Krals oder Dörfchen usw. Ausserdem kamen wir auch auf die ersten wirklichen Urururmenschen zu sprechen, wenn man diese fernsten Vorvorvorfahren des Erdenmenschen eigentlich schon als solche bezeichnen kann. Dabei fragt es sich dann auch, wie gross die eigentlich und ob sie bereits Aufrechtgänger waren. Auch kamen wir auf die ersten resp. überbleibenden und nachfolgenden Tiere, spez. Säugetiere, zu sprechen, die nach dem Aussterben der Dinosaurier die Erde belebten. Das eigentliche Interesse galt dabei den Raubtieren sowie den Pferden und eben grossen Säugetieren usw. Auch interessiert es uns, wann sich das Klima der Erde grundsätzlich zu stabilisieren begann. Da ja auch diese Dinge zu einem deiner Fachgebiete gehören, so schätze ich, dass du uns sicher einiges darüber sagen kannst. | ||||||
Quetzal: | Quetzal: | ||||||
34. The Earth’s climate began to stabilise itself around 35 million years ago. | 34. Das Klima der Erde begann sich vor rund 35 Millionen Jahren zu stabilisieren. | ||||||
35. And if I should provide some information about mammals and also predators, which appeared about 65 million years ago after the great catastrophe, then I must speak of the times of the Eocene and Oligocene. | 35. Und wenn ich einige Angaben über Säugetiere und also auch Raubtiere machen soll, die nach der grossen Katastrophe vor rund 65 Millionen Jahren in Erscheinung traten, dann muss ich von den Zeiten des Egozän und Oligozän sprechen. | ||||||
36. As you know, the impact of a space projectile took place on the Earth about 65 million years ago, by what means all major life-forms were killed and destroyed. | 36. Wie du ja weisst, erfolgte vor rund 65 Millionen Jahren der Einschlag eines Weltraumgeschosses auf der Erde, wodurch alle grösseren Lebensformen getötet und vernichtet wurden. | ||||||
37. Only small creatures were able to survive, which only weighed up to 10 or 12 kilograms at most. | 37. Zu überleben vermochte nur Kleingetier, das nur bis höchstens 10 oder 12 Kilogramm wog. | ||||||
38. The first human forms, which can already be very well designated in their origin as human beings, emerged around 49 million years ago. | 38. Die ersten Menschenformen, die man sehr wohl bereits in ihrem Ursprung als Menschenwesen bezeichnen kann, entstanden vor rund 49 Millionen Jahren. | ||||||
39. Nevertheless, their appearance was not human but rather in the form that the Earth-human knows of the early hominid, due to his conceptions, because the first human forms still had nothing comparable with these. | 39. Ihr Aussehen war jedoch noch nicht in der Form menschlich, wie der Erdenmensch infolge seiner Vorstellungen den Urmenschen kennt, denn mit diesem hatten die ersten Menschenformen noch nichts Vergleichbares. | ||||||
40. In fact, these Wesen were only about 80 centimetres large, and they partially moved half-upright on their legs, and their excessively long arms partially clambered around in the trees. | 40. Tatsächlich waren diese Wesen erst an die 80 Zentimeter gross, wobei sie sich teilweise halb aufrecht auf den Beinen und ihren überlangen Armen bewegten, teilweise jedoch auch auf Bäumen herumkletterten. | ||||||
41. The development of these Wesen lasted for a very long time, with the most diverse species following from it, which developed into actually recognisable humans in their first species – even the early hominids, as the Earth-human imagines them in their early stages – around 8.5 million years ago, while other species of the same genus appeared 4.5 and 6.5 million years ago. | 41. Die Entwicklung dieser Wesen dauerte sehr lange, wobei auch verschiedenste Arten daraus hervorgingen, die sich zum eigentlich erkennbaren Menschen – eben Urmenschen, wie ihn sich der Erdenmensch im frühen Stadium vorstellt – in ihrer ersten Art vor rund 8,5 Millionen Jahren entwickelte, während andere Arten der gleichen Gattung vor 4,5 und 6,5 Millionen Jahren in Erscheinung traten. | ||||||
42. There were precursors to these species, but already 12.6 and 16.7 million years ago. | 42. Vorformen dieser Arten gab es aber bereits 12,6 und 16,7 Millionen Jahre zuvor schon. | ||||||
43. From the more distant descendants of all these human forms, who appeared in various places on the Earth, such as in Africa, Australia, Japan, China, America, South America and in Europe, etc., as you now call these areas, there were already early accumulations of dwellings – settlements, as you say – in which whole kinships gathered together. | 43. Von den ferneren Nachfahren all dieser Menschenformen, die verschiedenerorts auf der Erde in Erscheinung traten, wie in Afrika, Australien, Japan, China, Amerika, Südamerika und in Europa usw., wie ihr heute diese Gebiete nennt, gab es schon früh Ansammlungen von Wohnstätten, Siedlungen wie du sagst, in denen sich ganze Sippschaften zusammenrotteten. | ||||||
44. Such sites are known to us on Earth, and they exhibit an age of 736,000 and of 811,000, 970,000 and 1,200,000 years. | 44. Solche Stätten sind uns bekannt auf der Erde, und sie weisen ein Alter auf von 736'000 sowie von 811'000, 970'000 und 1'200'000 Jahren. | ||||||
45. Even after the dinosaurs, there were naturally predators that could have competed with the Tyrannosaurus Rex, for example. | 45. Auch nach den Sauriern gab es natürlich Raubtiere, die z.B. dem Tyrannosaurus Rex hätten Konkurrenz machen können. | ||||||
46. There was, for example, the family of Hyaenodonts, but these are not the ancestors of today's hyenas, yet they were aggressive, powerful predators, whose most distant, evolutionarily altered descendants are the moles. | 46. Da war z.B. die Gattung der Hyaenodonten, die jedoch nicht die Vorfahren der heutigen Hyänen sind, sondern angriffslustige, gewaltige Raubtiere, deren fernste evolutiv veränderte Nachfahren die Maulwürfe sind. | ||||||
47. A Hyaenodont reached a size of 170 to 180 centimetres, had a set of razor-sharp teeth, and especially the molars were razor-sharp grinding tools, with which even the thickest bones of victims could be easily crushed for digestion. | 47. Ein Hyaenodont erreichte eine Grösse von 170–180 Zentimetern, hatte ein messerscharfes Gebiss, wobei insbesondere die Backenzähne messerscharfe Mahlwerkzeuge darstellten, mit denen selbst dickste Knochen von Opfern mühelos verdauungsgerecht zermalmt werden konnten. | ||||||
48. The primitive genetic blueprint of these great predators has been preserved to this day in the mole, whose incisors come from the same evolutionary line as those of the Hyaenodonts. | 48. Der primitive genetische Bauplan dieser Gross raubtiere hat sich bis heute erhalten, und zwar im Maulwurf, dessen Schneidezähne der gleichen Evolutionslinie wie die der Hyaenodonten entstammen. | ||||||
49. So today's mole is really nothing other than a predator, albeit a small predator that only eats worms, beetles, larvae, and so on. | 49. Also ist der heutige Maulwurf eigentlich auch nichts anderes als ein Raubtier, wenn auch ein Kleinraubtier, das nur noch Würmer und Käfer sowie Larven usw. verschlingt. | ||||||
50. Hyaenodonts, like the mole also is, were rogues. | 50. Hyaenodonten waren, wie es auch der Maulwurf ist, Einzelgänger. | ||||||
51. Hyaenodonts were ruthless predators, but there were others that even surpassed these, namely the Entelodonts, to which the endless savannas and hardwood forests offered abundant hunting grounds. | 51. Hyaenodonten waren erbarmungslose Raubtiere, doch gab es eines, das diese noch übertraf, nämlich die Entolodonten, denen die endlosen Savannen und Laubwälder ausgiebige Jagdgebiete boten. | ||||||
52. These were actually the most powerful predators that lived at the same time with the Hyaenodonts, which disappeared even before the Entelodonts. The Entelodonts reached more than 2 metres in size and weighed more than 1,000 kilograms. | 52. Dies waren eigentlich die mächtigsten Raubtiere, die zur gleichen Zeit mit den Hyaenodonten lebten, die selbst vor den Entolodonten die Flucht ergriffen, die mehr als 2 Meter Grösse und über 1000 Kilogramm Gewicht erreichten. | ||||||
53. These animals were extremely aggressive and exhibited an actual pre-kinship to today's wild boars living on the Earth. | 53. Diese Tiere waren äusserst aggressiv und wiesen eine eigentliche Vorverwandtschaft zu den heutigen auf der Erde lebenden Wildschweinen auf. | ||||||
54. They were omnivores and had no enemies – except their own kind. | 54. Sie waren Allesfresser und hatten keinerlei Feinde – ausser die eigene Art. | ||||||
55. Rogues, like the Hyaenodonts, met one another as a result of their distinct sense of smell, like also the Hyaenodonts, when other animals were seized or when cadavers showed them the way. | 55. Einzelgänger, wie die Hyaenodonten, fanden sich infolge ihres ausgeprägten Geruchssinns – wie auch die Hyaenodonten – zu mehreren zusammen, wenn andere Tiere gerissen wurden oder Aas ihnen den Weg wies. | ||||||
56. This led to serious fights with their equals, which were frequently associated with severe and bone-shattering injuries and which also often ended with subsequent death. | 56. Dabei kam es unter ihresgleichen häufig zu schweren Kämpfen, die mit schwersten Verletzungen und Knochenzerschmetterungen und nicht selten auch mit dem nachträglichen Tod endeten. | ||||||
57. It goes without saying that these powerful, great predators had no other natural enemies and, thus, were the actual rulers over all life-forms at that time. | 57. Es versteht sich von selbst, dass diese gewaltigen Grossraubtiere keine natürlichen Feinde mehr hatten und somit die eigentlichen Herrscher über alle Lebensformen der damaligen Zeit waren. | ||||||
58. Their only enemies were their own members of the same species. | 58. Feinde waren nur die eigenen Artgenossen. | ||||||
59. If they encountered each other, then they mutually attacked and maltreated themselves with their up to one-meter-long jaws, which were fitted with razor-sharp teeth. | 59. Trafen sie aufeinander, dann griffen sie sich gegenseitig an und traktierten sich mit ihren bis zu einem Meter langen Kiefern, die mit messerscharfen Zähnen bestückt waren. | ||||||
60. But at another time, there was also the Endrosacus, also an extremely aggressive predator that weighed well over a ton and that was the earliest ancestor of today's sheep and also probably the largest predator that lived on the Earth after the time of the dinosaurs. | 60. Zu anderer Zeit gab es aber auch den Endrosacus, auch ein Raubtier äusserst aggressiver Form, das weit über eine Tonne wog und der früheste Vorfahre des heutigen Schafes war, zudem wohl auch das grösste Raubtier, das nach der Saurierzeit auf der Erde lebte. | ||||||
61. Nevertheless, this was not the largest animal, for that was the Indricotherium, which exhibited a size of over 7 meters and a weight of up to 17 tons. | 61. Es war jedoch nicht das grösste Tier, denn dieses war das Intrecoterium, das eine Grösse von über 7 Metern und ein Gewicht bis zu 17 Tonnen aufzuweisen hatte. | ||||||
62. This animal at that time was the real, first prototype, from which developed the rhinoceros that is well-known to you. | 62. Dieses damalige Tier war die eigentliche erste Urform, aus der sich das euch bekannte Nashorn entwickelte. | ||||||
63. The most powerful and most unusual mammal appeared on the Earth a little more than 2 million years ago, the Megatherium. | 63. Das wohl gewaltigste und ungewöhnlichste Säugetier tauchte auf der Erde vor wenig mehr als 2 Millionen Jahren auf, und zwar das Megaterium. | ||||||
64. This was a giant sloth that walked upright on its hind legs and ate leaves. | 64. Dabei handelte es sich um ein Riesenfaultier, das aufrecht auf den Hinterbeinen ging und sich von Blättern ernährte. | ||||||
65. Unlike today's sloths that live in trees and that are very slow and ponderous, the Megatherium was too immense and too heavy to be able to climb trees, like also the giant rodent that was the size of a modern cow, which lived 6 to 10 million years ago. Megatherium was as large as a medium-sized elephant, weighing over 4,000 kilograms and measuring 6 metres. | 65. Im Gegensatz zu den heutigen Faultieren, die auf den Bäumen leben und äusserst langsam und behäbig sind, war das Megaterium zu gewaltig und zu schwer, um auf Bäume klettern zu können, wie auch das Riesennagetier in der Grösse einer heutigen Kuh, das von 6 bis 10 Millionen Jahren lebte, war es doch so gross wie ein mittlerer Elephant, wog über 4000 Kilogramm und mass an die 6 Meter. | ||||||
66. Only a few thousand years ago, this giant sloth lived in North and South America, but it was hunted by humans for its great-tasting meat until it was wiped out, as this also happened with the mammoth, which was also largely eliminated by the humans at that time, while the remaining animals found their end through climatic upheavals and natural disasters. | 66. Noch vor einigen Jahrtausenden lebte dieses Riesenfaultier in Nord- und Südamerika, doch wurde es um des gutschmeckenden Fleisches wegen von den Menschen gejagt, bis es ausgerottet war, wie das auch mit dem Mammut geschah, das ebenfalls weitestgehend vom damaligen Menschen ausgerottet wurde, während die restlichen Tiere durch Klimaumstürze und Naturkatastrophen ihr Ende fanden. | ||||||
67. And since I speak now of the mammoth, you will surely ask about the elephants, respectively for their actual original-original forefathers: | 67. Und wenn ich nun vom Mammut spreche, dann wirst du sicher noch nach den Elephanten resp. nach deren eigentlichen Ururvorfahren fragen: | ||||||
68. This was the Neureterium, which also lived millions of years ago and which developed, over a very long evolutionary process, into what you now know as the elephant. | 68. Dies war das Neureterium, das auch vor Millionen von Jahren lebte und sich über einen sehr langen Evolutionsprozess zu dem entwickelte, was euch heute als Elephant bekannt ist. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
You forgot the horse. – And, and how large, then, was the Hyaenodont? | Du hast das Pferd vergessen. – Und, und wie gross war denn das Hyaenodont? | ||||||
Quetzal: | Quetzal: | ||||||
69. I have, in fact, forgotten this. | 69. Tatsächlich, das habe ich vergessen. | ||||||
70. But first, the Hyaenodont. | 70. Doch erst das Hyaenodont. | ||||||
71. This was about as large as a current rhinoceros. | 71. Dieses war in etwa so gross wie ein heutiges Nashorn. | ||||||
72. The ur-ur-forefathers of horses were very small and only had a size of just less than 30 centimetres. | 72. Die Ururvorfahren der Pferde waren sehr klein und wiesen eine Grösse von nur gerade knapp 30 Zentimetern auf. | ||||||
73. Then, from these, the Chalicotherium developed at a later time, which was more than 3 metres in size and which had a short snout like an anteater, as well as a long neck; therefore, with a little imagination, it could be compared to a giraffe. | 73. Daraus entwickelte sich dann zu späterer Zeit das Kalikoterium, das über 3 Meter Grösse und einen kurzen Rüssel wie ein Ameisenbär aufwies sowie einen langen Hals hatte, folglich es – mit etwas Phantasie – mit einer Giraffe verglichen werden könnte. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Thank you for your remarks. Then now a question about the so-called Roswell Case. Did a UFO actually crash there? Even though you have already confirmed this once, there are still some things that remain unclear, even with regard to the UFO crew, concerning which you said that they were androids. So what were the occupants really, and from where did the aliens come? | Danke für deine Ausführungen. Dann jetzt eine Frage zum sogenannte Roswell-Fall. Ist dort tatsächlich ein UFO abgestürzt? Zwar habt ihr das schon einmal bestätigt, doch sind dabei einige Dinge unklar geblieben, und zwar auch in bezug auf die UFO-Besatzung, über die ihr gesagt habt, dass es Androiden gewesen seien. Also, was war die Besatzung wirklich, und woher kamen die Fremden? | ||||||
Quetzal: | Quetzal: | ||||||
74. The Roswell Case is a reality because the UFO crash actually took place there, but this is denied up to the present day and will continue to be denied in the distant future by the American military and secret services, as well as by all government agencies, namely with flimsy, changing, stupid, and ridiculous excuses that will only surely testify to the fact that everything actually happened. | 74. Der Roswell-Fall ist Wirklichkeit, denn der UFO-Absturz erfolgte dort tatsächlich, was jedoch bis auf den heutigen Tag und noch bis in weite Zukunft von den amerikanischen Militärs und Geheimdiensten wie auch von allen Regierungsstellen bestritten wird, und zwar mit fadenscheinigen, wechselnden dummen und lächerlichen Ausflüchten, die erst recht davon zeugen werden, dass sich alles wirklich zugetragen hat. | ||||||
75. With the crashed object, it concerned a beamship from the Reticulum systems. | 75. Bei dem abgestürzten Objekt handelte es sich um ein Strahlschiff aus den Reticulum-Systemen. | ||||||
76. The crew did not consist of natural human life-forms but of human androids of a bio-organic nature, which means that they were artificial human androids, which the US-Army also got a hold of, some living and some dead, and these were secretly kept in secret stations. | 76. Die Besatzung bestand nicht aus natürlichen menschlichen Lebensformen, sondern menschlichen Androiden bioorganischer Natur, was bedeutet, dass sie künstliche Menschen-Androiden waren, deren die US-Army auch einigen lebenden und toten habhaft und diese geheimerweise in Geheimstationen verbracht wurden. | ||||||
77. With the bioorganic androids, it concerned effective artificial life-forms, so not robots or the like, but independently thinking Wesen, in every way self-capable of making decisions , made out of living material and living organs, bred in accordance with the human beings who are located in the Reticulum systems. | 77. Bei den bioorganischen Androiden handelte es sich um effective künstliche Lebensformen, so also nicht um Roboter oder dergleichen, sondern um in jeder Form selbstdenkende und selbstentscheidungsfähige Wesen aus lebendigem Material und dergleichen Organen, nachgezüchtet gemäss den Menschenwesen, die in den Reticulum-Systemen beheimatet sind. | ||||||
78. In Earth-human terms, these bioorganic androids bred by the Reticulum human beings are actual life-forms, and as such, they are respected by the Reticulum people and are also appreciated and treated, for the androids are, indeed, artificial human beings. | 78. Für erdenmenschliche Begriffe kommen diese von den Reticulum-Menschen gezüchteten bioorganischen Androiden wirklichen Lebensformen gleich, und als solche werden sie von den Reticulumianern auch geachtet, gewürdigt und behandelt, denn tatsächlich sind die Androiden künstliche Menschenwesen. | ||||||
79. As such, they stand under the command of the real humans of the Reticulum systems, on whose behalf they also carry out excursions, etc. to foreign star systems and planetary systems. | 79. Als solche stehen sie unter dem Kommando der wirklichen Menschen der Reticulum-Systeme, und in deren Auftrag führen sie auch Exkursionen usw. zu fremden Sternen- und Planetensystemen durch. | ||||||
80. And such artificial human forms were associated with the crash, as I already explained. | 80. Und um eine solche künstliche Menschenform handelte es sich auch bei den Abgestürzten, wie ich bereits erklärte. | ||||||
81. The intelligence of these android beings stems from a bio-organic consciousness of an artificial form, which is just as capable of development as the consciousness of the normal, natural person; therefore, it can also be creative and inventive. | 81. Die Intelligenz dieser Androidenwesen entspringt einem bioorganischen Bewusstsein künstlicher Form, das ebenso entwicklungsfähig ist wie das Bewusstsein des normalen natürlichen Menschen, folglich es also auch kreativ und erfindungsreich sein kann. | ||||||
82. The type of consciousness is designed uniformly and collectively in each android, which means that all of the androids have a uniform consciousness form, and so, they are collectively like-minded, and thus, they have a collective form of telepathic communication. | 82. Die Art des Bewusstseins ist bei jedem Androiden einheitlich kollektiv gestaltet, was bedeutet, dass gesamthaft alle Androiden über eine einheitliche Bewusstseinsform verfügen und also kollektiv gleichgerichtet sind, wobei ihnen auch eine Form telepathischer Verständigung kollektiver Art eigen ist. | ||||||
83. The form of consciousness of these artificial life-forms is built on an artificial consciousness, which does not correspond to an actual personality but rather to an artificial form, which can think quite independently, act, and decide, as well as develop itself further, but which is not arranged into conscious evolution but only functions in a conscious-instinct based manner. | 83. Die Bewusstseinsform dieser künstlichen Lebewesen ist auf künstlicher Bewusstheit aufgebaut, die also keiner eigentlichen Persönlichkeit entspricht, sondern einer künstlichen Form, die wohl selbständig zu denken und zu handeln sowie zu entscheiden und sich weiterzuentwickeln vermag, die jedoch keiner bewussten Evolution eingeordnet, sondern nur bewusst-instinktmässig funktionsfähig ist. | ||||||
84. This means that there is, therefore, probably a capacity for the development of the consciousness form, whereby ideas are created and thought processes can take place, which are creative, inventive, and progressive and, thus, capable of being developed, but all of this just deals with conscious-instinct based matters, and has nothing to do with conscious evolution. | 84. Das bedeutet, dass also wohl eine Entwicklungsfähigkeit der Bewusstseinsform besteht, wodurch auch Ideen erschaffen werden und Gedankengänge stattfinden können, die kreativ, erfindungsreich und fortschrittlich und also auch entwicklungsfähig sind, wobei sich dies alles jedoch nur bewusst-instinktmässig erfüllt und nichts mit einer bewussten Evolution zu tun hat. | ||||||
85. In any event, the form of consciousness of these bio-organic androids is an artificial-organic element, which has no inherent creational spirit-form. | 85. So oder so ist die Bewusstseinsform dieser bioorganischen Androiden ein künstlich-organischer Moment, dem keine schöpferische Geistform innewohnt. | ||||||
86. The form of consciousness of the androids is formed in such a wise that it has a certain independence, in spite of the collectivity, whereby a degree of individuality is given, which cannot be compared, however, to an actual personality in a consciousness-based sense; nevertheless, it has its own individuality, which may seem like a contradiction to the Earth-person because they cannot understand these things in the tiniest part of their mind and still cannot make any conceptions of this. | 86. Die Androiden-Bewusstseinsform ist in einer gewissen Weise derart geformt, dass sie trotz der Kollektivität eine gewissen Eigenständigkeit besitzt, wodurch eine gewisse Individualität gegeben ist, die jedoch nicht mit einer eigentlichen Persönlichkeit in bewusstheitsmässigem Sinne verglichen werden kann, nichtsdestoweniger jedoch eine eigene Individualität aufweist, was dem Erdenmenschen wie ein Widerspruch erscheinen mag, weil er diese Dinge nicht im geringsten Teil seines Verstandes zu verstehen vermag und sich darüber auch noch keine Vorstellungen machen kann. | ||||||
87. He/she will only gain these conceptions and the understanding as well as the knowledge relating to such android beings in the distant future. | 87. Diese Vorstellungen und das Verständnis sowie die Kenntnisse um solche Androidenwesen wird er erst in fernster Zukunft erlangen. | ||||||
88. The bio-organic androids of the Reticulum human beings contain an authoritative programming in their artificial consciousness, which prevents that the artificial Wesen could ever rise over their designers, respectively their creators, but the time of their lives is limited to 300 years of devoted servitude to these. | 88. Die bioorganischen Androiden der Reticulum-Menschen enthalten in ihrem künstlichen Bewusstsein eine massgebende Programmation, die verhindert, dass sich die künstlichen Wesen jemals über ihre Konstrukteure resp. Erschaffer erheben können, sondern Zeit ihres auf 300 Jahre beschränkten Lebens treue Dienstbarkeiten für diese verrichten. | ||||||
89. Nevertheless, they are entirely free and can in every way decide as to what responsibilities they undertake, exercise, or decline and, thus, whether they want to focus on a task or not. | 89. Nichtsdestoweniger jedoch sind sie vollumfänglich frei und können in jeder Beziehung selbst entscheiden, was sie an Pflichten auf sich nehmen und ausüben oder ablehnen und ob sie sich also einer Aufgabe zuwenden wollen oder nicht. | ||||||
90. So they are in no way subject to compulsion by their creators. | 90. Sie unterliegen also in keiner Weise einem Zwang durch ihre Erschaffer. | ||||||
91. In the kind and wise in which they are biologically created, they are incapable of performing sexual acts and also of reproducing themselves. | 91. In der Art und Weise, wie sie biologisch erschaffen sind, sind sie zu sexuellen Handlungen und auch zur eigenen Fortpflanzung unfähig. | ||||||
92. Their own and appropriate kind of consciousness is contained in their artificial brains, and as I already mentioned, the artificial-bio-organic consciousness does not contain a creational spirit-form, which would drive and animate this by its own energies. | 92. Das ihnen eigene und ihrer Art gemässe Bewusstsein ist in ihrem künstlichen Gehirn enthalten, wobei, wie ich schon erwähnte, die künstlich-bioorganische Bewusstheit keine schöpferische Geistform enthält, die dieses durch ihre Energien antreiben und beleben würde. | ||||||
93. Animation is provided by the artificial brain, which is constructed in such a form that it can absorb and use the cosmic-electromagnetic life-energies, so that the existence of life is guaranteed. | 93. Für die Belebung sorgt das künstliche Gehirn, das derart aufgebaut ist, dass es die kosmisch-elektromagnetischen Lebensenergien aufnehmen und nutzen kann, wodurch die Lebensexistenz gewährleistet wird. | ||||||
94. It is this cosmic energy, by which the artificial life-forms are animated and also made alive. | 94. Diese kosmische Energie ist es also, durch die die künstlichen Lebewesen belebt und auch am Leben erhalten werden. | ||||||
95. All this, however, could not be recognised by all the doctors, surgeons, and pathologists, etc. in the American secret stations, where the crashed android beings were taken. | 95. All das jedoch vermochten in den amerikanischen Geheimstationen, wohin die abgestürzten Androidenwesen gebracht wurden, alle Ärzte, Chirurgen und Pathologen usw. nicht zu erkennen. | ||||||
96. But how could they, since their knowledge relating to this was not in place yet? | 96. Doch wie sollten sie auch, da ihre diesbezüglichen Kenntnisse noch nicht gegeben waren. | ||||||
97. In fact, it will still take many centuries and even several millennia before the terrestrial scientists arrive at the possibility of creating such Wesen like the bio-organic androids. | 97. Tatsächlich wird es noch viele Jahrhunderte und gar mehrere Jahrtausende dauern, ehe die irdischen Wissenschaftler selbst zur Möglichkeit gelangen, solche Wesen wie die bioorganischen Androiden zu erschaffen. | ||||||
98. Therefore, these Wesen will remain an unsolvable mystery to them for a very long time, as it is also the case for them with regard to the crashed Wesen in Roswell. | 98. Folglich werden ihnen diese Wesen noch für sehr lange Zeit ein unlösbares Geheimnis bleiben, wie für sie das auch der Fall ist hinsichtlich der abgestürzten Wesen in Roswell. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Now that was really detailed. Thank you for your explanations. But one thing still interests me: with you, I have also seen androids, so artificial life-forms that can think and act independently. Are these the same as the android beings of Reticulum? | Das war nun wirklich ausführlich. Danke für deine Erklärungen. Eines interessiert mich aber noch dabei: Bei euch habe ich ja auch Androiden gesehen, also künstliche Lebensformen, die selbständig denken und handeln können. Sind die gleichermassen wie die Androidenwesen von Reticulum? | ||||||
Quetzal: | Quetzal: | ||||||
99. On the whole, yes. | 99. Im grossen und ganzen ja. | ||||||
100. Only the appearance of our androids is different in nature, for they are created after our likenesses, while the Reticulum androids resemble their creators, who are, in spite of their high technology and various sciences, still very unknowing in terms of really spiritual and creational interests, yet still arranged into a high and liberal culture with expressed human rights. | 100. Nur das Aussehen unserer Androiden ist anderer Art, denn sie sind nach unseren Vorbildern erschaffen, während die Reticulum-Androiden ihren Erschaffern gleichen, die trotz ihrer hohen Technik und vielfältigen Wissenschaft in bezug der wirklich geistigen und schöpferischen Belange noch sehr unwissend, jedoch trotzdem in eine hohe und freiheitliche Kultur mit ausgesprochen humanen Rechten eingeordnet sind. | ||||||
101. Nevertheless, our directives forbid us from maintaining deliberate physical or telepathic contact with them. | 101. Trotzdem verbieten unsere Direktiven aber, dass wir mit ihnen bewussten physischen oder telepathischen Kontakt pflegen. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
So you have told me once before. Thus, there is nothing more to be said. But now, a question that concerns the eruption of the Vesuvius volcano in Italy, on the 24th/25th of August, A.D. 79, which destroyed the cities of Herculaneum, Pompeii, and Stabia, by which many human beings lost their lives. Then, there were greater eruptions again in 1906 and in 1944, even though everything went off lightly. We did, indeed, already talk about this during the last conversation. You also mentioned a number to me, regarding the human beings who lost their lives, and last of all, you then told me that you could be mistaken and, thus, would have to check to see how many there actually were. Have you now investigated this, and what had actually happened at that time? | Das habt ihr mir schon einmal erklärt. Also ist dazu weiter nichts zu sagen. Jetzt aber eine Frage, die den Ausbruch des Vulkans Vesuv in Italien betrifft, der ja am 24./25. August 79 n. Chr. die Städte Herculaneum, Pompeji und Stabiae vernichtete, wobei viele Menschen ihr Leben verloren. Grössere Ausbrüche gab es dann ja nochmals 1906 und 1944, wobei jedoch alles glimpflich verlief. Wir sprachen zwar schon beim letzten Gespräch darüber. Du hast mir auch eine Zahl genannt hinsichtlich der Menschen, die dabei ums Leben kamen, wozu du mir dann letztlich sagtest, dass du dich irren könntest und daher nachschauen müsstest, wieviele es tatsächlich waren. Hast du nun nachgeforscht – und, was war eigentlich wirklich geschehen damals? | ||||||
Quetzal: | Quetzal: | ||||||
102. In the catastrophe, 18,976 human beings were killed. | 102. Bei der Katastrophe fanden 18'976 Menschen den Tod. | ||||||
103. The eruption of Vesuvius produced six pyroclastic flows, respectively clouds, which raced at a tremendous speed down the mountain and across the country and which suffocated all life beneath them. | 103. Der Ausbruch des Vesuv erzeugte sechs pyroplastische Ströme resp. Wolken, die mit ungeheurer Geschwindigkeit den Berg hinunter und über das Land rasten und alles Leben unter sich erstickten. | ||||||
104. In particular, it was the fourth pyroclastic flow that wiped out so many human lives, while the fifth and sixth just did the remaining. | 104. Im besonderen war es der vierte pyroplastische Strom, durch den so viele Menschenleben ausgelöscht wurden, wobei der fünfte und sechste nur noch den Rest taten. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
18,976 human beings. – Monstrosity. Was that the whole population? | 18'976 Menschen. – Ungeheuer. War das die ganze Bevölkerung? | ||||||
Quetzal: | Quetzal: | ||||||
105. No, at that time, 25,411 human beings lived in those areas that were destroyed by the volcanic eruption. | 105. Nein, damals lebten in jenen Gegenden, die durch den Vulkanausbruch vernichtet wurden, 25'411 Menschen. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Then there were still about four fifths who lost their lives. | Dann waren es doch annähernd vier Fünftel, die ihr Leben einbüssten. | ||||||
Quetzal: | Quetzal: | ||||||
106. That is of correctness. | 106. Das ist von Richtigkeit. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
What is a pyroclastic flow? | Was ist ein pyroplastischer Strom? | ||||||
Quetzal: | Quetzal: | ||||||
107. It is a rapidly spreading cloud of hot ash, dust, and air. | 107. Es handelt sich dabei um eine rasend schnell sich ausbreitende Wolke heisser Asche, Staub und Luft. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Aha, then the human beings suffocated and burned when the pyroclastic flows swept over them, destroying everything under themselves. | Aha, dann erstickten und verbrannten die Menschen, als die pyroplastischen Ströme über sie hinwegfegten und unter sich alles vernichteten. | ||||||
Quetzal: | Quetzal: | ||||||
108. That is, once again, of correctness. | 108. Das ist ein andermal von Richtigkeit. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Good. Since we are already at it: what was the reason for the destruction of Petra? I mean Petra, the current ruin site with the rock necropolis in southern Jordan. Petra was the residence of the Nabatean king until the establishment of the Roman province of Arabia Petraea in the year A.D. 106 by Trajan. Petra was also a commercial centre in the caravan traffic between Syria and southern Arabia. The city was abandoned after its conquest by the Arabs in the years 629–632. To my knowledge, it was not until 1812 that the city of Petra was discovered again. | Gut. Wenn wir schon dabei sind: Was war der Grund für die Zerstörung von Petra? Ich meine Petra, die heutige Ruinenstätte mit Felsnekropole im südlichen Jordanien. Petra war ja die Residenz der Nabatäerkönige bis zur Errichtung der römischen Provinz Arabia Petraea im Jahre 106 n. Chr. durch Trajan. Petra war auch ein Handelsplatz im Karawanenverkehr zwischen Syrien und Südarabien. Die Stadt wurde verlassen nach deren Eroberung durch die Araber in den Jahren 629–632. Erst 1812 wurde die Stadt Petra meines Wissens wieder entdeckt. | ||||||
Quetzal: | Quetzal: | ||||||
109. The discovery was made by a certain Johann Ludwig Burckhardt, who was born in 1784 and who already died, at the age of only 33 years, in 1817. | 109. Die Entdeckung erfolgte durch einen gewissen Johann Ludwig Burckhardt, der 1784 geboren wurde und bereits im Alter von nur 33 Jahren anno 1817 verstarb. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
It was not a discovery but a rediscovery. In 1829, so 12 years after Burckhardt’s death, the first excavations were made in Petra. I myself can remember the very ornate facades of the multi-storey grave facilities worked into the rock cliffs. | Es war nicht eine Entdeckung, sondern eine Wiederentdeckung. 1829, also 12 Jahre nach Burckhardts Tod, wurden die ersten Ausgrabungen in Petra vorgenommen. Ich vermag mich an die sehr kunstvollen Fassaden der in die Felshänge eingearbeiteten mehrgeschossigen Grabanlagen zu erinnern. | ||||||
Quetzal: | Quetzal: | ||||||
110. I understand. | 110. Ich verstehe. | ||||||
111. You were in Jordan for a long time and, among other places, also in Petra. | 111. Du warst ja längere Zeit in Jordanien und unter anderem auch in Petra. | ||||||
112. I know the grave facilities. | 112. Ich kenne die Grabanlagen. | ||||||
113. Particularly impressive to me, for example, was ed-Deir, the so-called monastery that dates from the second century A.D. | 113. Besonders beeindruckend war für mich z.B. Ed-Der, das sogenannte Kloster, das aus dem zweiten Jahrhundert n. Chr. stammt. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
I remember. It exhibits a very peculiar mixture of Roman-Hellenistic facade architecture and temple architecture, which are connected with the local grave-building traditions. But what, now, was the reason for the destruction of Petra? | Ich erinnere mich. Es zeigt eine sehr eigenartige Mischung römisch-hellenistischer Fassaden- und Tempelarchitektur, die mit einheimischen Grabbautraditionen verbunden ist. Doch was war nun der Grund für die Zerstörung Petras? | ||||||
Quetzal: | Quetzal: | ||||||
114. The destruction traces back to a massive earthquake. | 114. Die Zerstörung führte auf ein gewaltiges Erdbeben zurück. | ||||||
115. But not only was Petra destroyed by this but also many other places around the current Gulf of Aqaba and around the Red Sea. | 115. Doch nicht nur Petra wurde dabei zerstört, sondern auch vieles andere rund um den heutigen Golf von Aqaba und um das Rote Meer. | ||||||
116. Also the Earth opened up, out of which kilometre-high chunks of sulfur were hurled, which were distributed over the vast country. | 116. Auch öffnete sich die Erde, aus der kilometerhoch Schwefelbrocken geschleudert wurden, die sich über das weite Land verteilten. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Aha. And since we are already talking about down there: what was it with Sodom and Gomorrah; what actually happened there – how were these two cities destroyed? | Aha. Und wenn wir schon von dort unten reden: Wie war das mit Sodom und Gomorrha, was geschah dort wirklich – wie wurden diese beiden Städte zerstört? | ||||||
Quetzal: | Quetzal: | ||||||
117. Several factors are to be mentioned: | 117. Dazu sind mehrere Faktoren zu nennen: | ||||||
118. On the one hand, a meteorite fell to the Earth and exploded high over the area of the two cities, which would now actually be designated as larger villages. | 118. Einerseits stürzte ein Meteorit auf die Erde nieder und explodierte hoch über dem Gebiet der beiden Städte, die man heute eigentlich als grössere Dörfer bezeichnen würde. | ||||||
119. This led to devastating destruction of both cities, triggering a massive earthquake, by which the Earth was torn open – like in Petra – and by underground volcanic activity, small and larger chunks of sulphur were flung high and across the country, which also naturally caused much disaster, and by this – as also by the exploding meteorite – many human beings were killed. | 119. Dies führte zu verheerenden Vernichtungen der beiden Städte und löste auch ein schweres Erdbeben aus, durch das ebenfalls – wie bei Petra – die Erde aufgerissen wurde und durch unterirdische vulkanische Tätigkeit kleine und grössere Schwefelbrocken hoch- und über das Land geschleudert wurden, was natürlich ebenfalls viel Unheil anrichtete und wodurch – wie auch durch den explodierenden Meteoriten – viele Menschen getötet wurden. | ||||||
120. The remaining part of the total destruction was caused by the megalomaniac and crazy God of the Hebrews, an extraterrestrial who had his headquarters deep under the pyramid of Giza. | 120. Der restliche Teil der völligen Zerstörung löste der grössenwahnsinnige und irre Gott der Hebräer aus, ein Ausserirdischer, der tief unter der Pyramide von Gizeh sein Hauptquartier hatte. | ||||||
121. His punishment for the disobedience of the population of Sodom and Gomorrah, against his commands, was that he let two small atom bombs ignite over the two cities, which finally levelled everything to the ground, killing all humans and animals. | 121. Seine Strafe für die Ungehorsamkeit der Bevölkerung von Sodom und Gomorrha gegenüber seinen Befehlen war die, dass er über den beiden Städten zwei kleine Atombomben zünden liess, die alles endgültig dem Erdboden gleichmachten und alle Menschen und Tiere töteten. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Can you tell me, as a doctor and medical scientist, how the preferences for flavours and, thus, for certain foods and drinks basically develop in humans? | Kannst du mir als Arzt und medizinischer Wissenschaftler sagen, wie im Menschen in grundsätzlicher Form die Vorlieben für Aromen und damit für bestimmte Speisen und Getränke entstehen? | ||||||
Quetzal: | Quetzal: | ||||||
122. The flavour preference of human beings for certain foods and drinks develops, in principle, in the womb of the mother during pregnancy, which means that what the mother eats and drinks is decisive, and in particular, sweet and good, spicy food and drinks are of special importance. | 122. Die Aromen-Vorliebe der Menschen für bestimmte Speisen und Getränke entstehen grundsätzlich während der Schwangerschaft im Leib der Mutter, was bedeutet, dass es bestimmend ist, was die Mutter isst und trinkt; dabei sind besonders süsse und gut würzige Nahrung und Tranksame von spezieller Bedeutung. | ||||||
123. However, if there is an excess of certain flavours, which are received via the food or the drinks of the mother and passed on to the growing child in her womb, then an aversion to these particular flavours may very well arise, as this can also be the case if the mother does not take in certain flavours of food during pregnancy and the child is first confronted with such substances after birth. | 123. Erfolgt jedoch ein Übermass an bestimmten Aromen, die durch die Nahrung oder die Getränke der Mutter aufgenommen und an das in ihrem Leib heranwachsende Kind weitergegeben werden, dann kann sehr wohl eine Abneigung gegen diese bestimmten Aromen entstehen, wie das auch der Fall sein kann, wenn die Mutter während der Schwangerschaft bestimmte Aromen nahrungsmässig nicht zu sich nimmt und das Kind erst nach der Geburt mit solchen Stoffen konfrontiert wird. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Then in some circumstances, growing children can become addicted, for example, to alcohol, medicines, or drugs, already in the womb during pregnancy? | Dann können unter Umständen im Mutterleib heranwachsende Kinder bereits während der Schwangerschaft z.B. alkohol-, medikamente- oder drogensüchtig werden? | ||||||
Quetzal: | Quetzal: | ||||||
124. That is of correctness. | 124. Das ist von Richtigkeit. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Aha. – Then another question: what actually causes ice ages? | Aha. – Dann eine andere Frage: Wodurch entstehen eigentlich die Eiszeiten? | ||||||
Quetzal: | Quetzal: | ||||||
125. Ice ages result from climatic variations due to fluctuations in Earth's orbit around the Sun. | 125. Eiszeiten entstehen durch Klimaschwankungen infolge Erdbahnschwankungen um die Sonne. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
You said that along with the fact that humans have contributed to the disappearance of the mammoths from the Earth, in the end, also climate changes were responsible for this. | Du hast gesagt, dass nebst dem, dass Menschen dazu beigetragen haben, dass das Mammut von der Erde verschwand, letztendlich auch Klimaveränderungen schuld daran waren. | ||||||
Quetzal: | Quetzal: | ||||||
126. That’s right. | 126. Das ist richtig. | ||||||
127. Humans very well eradicated the mammoth as far as possible, but the final extinction was caused by climate changes. | 127. Die Menschen rotteten das Mammut wohl weitestgehend aus, doch das endgültige Aussterben geschah durch Klimaveränderungen. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
The mammoth disappeared, yes, about 10,000 years ago. | Das Mammut verschwand ja vor etwa 10'000 Jahren. | ||||||
Quetzal: | Quetzal: | ||||||
128. That only partially represents the truth because the last of these animals still lived 3,500 years ago, on an island to the far north of today's Soviet Union. | 128. Das entspricht nur teilweise der Richtigkeit, denn die letzten dieser Tiere lebten noch vor 3500 Jahren, und zwar auf einer Insel hoch im Norden von der heutigen Sowjet-Union. | ||||||
129. However, it is true that about 10,000 years ago, mammoths were very strongly reduced by humans, who hunted them very much for their meat, hides, and bones. | 129. Es ist aber richtig, dass vor rund 10'000 Jahren durch die Menschen die Mammuts sehr stark reduziert wurden, weil Jagd auf sie gemacht wurde, und zwar um deren Fleisch, Fell und Knochen willen. | ||||||
130. The meat was used as tasty food, while the hides and the bones found use for the building of huts. | 130. Das Fleisch wurde als schmackhafte Nahrung gebraucht, während das Fell und die Knochen für den Hüttenbau Verwendung fanden. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Oh, so that’s how it was. But tell me, what do you think of the developmental aid that is operated on the Earth for the underdeveloped Third World countries? | Ach so war das. Aber sag mal, was haltet ihr von der Entwicklungshilfe, die auf der Erde für die unterentwickelten Drittweltländer betrieben wird? | ||||||
Quetzal: | Quetzal: | ||||||
131. This is a false activity of the Earth-humans that is incomprehensible to us because it goes against all rules of the self-development of peoples but also of the dignity of all human beings, from whom all possibilities of self-development, self-initiative, and self-progression are irrevocably taken, as a result of such an irrational and irresponsible intervention. | 131. Das ist ein falsches Wirken der Erdenmenschen, das bei uns auf Unverständnis stösst, denn es widerspricht allen Regeln der Selbstentwicklung der Völker, so aber auch der Würde aller Menschen, denen durch einen solchen unvernünftigen und verantwortungslosen Eingriff alle Möglichkeiten der Selbstentfaltung, Selbstinitiative und Selbstentwicklung unwiderruflich genommen wird. | ||||||
132. The earthly developmental strategy – respectively that of the developmental aid organisations and their supporters and implementers, regarding the developmental aid for the underdeveloped, respectively Third World countries – is absolutely wrong because this irresponsible intervention in their affairs creates tremendous damage. | 132. Die irdische Entwicklungsstrategie resp. die der Entwicklungshilfe-Organisationen und deren Befürworter und Durchführende in bezug auf Entwicklungshilfe für unterentwickelte resp. Drittwelt-Länder ist völlig falsch, denn durch dieses unverantwortliche Eingreifen in deren Belange entsteht ungeheurer Schaden. | ||||||
133. As a result of this wrong aid, intervention is made in every form and in every branch of the developmental structure of the underdeveloped countries, which means that these countries and their human beings become dependent in every relation on the developmental aid and on the goods given to them by the advanced industrialised nations, as well as on all of their achievements, whereby they completely lose their independence. | 133. Durch diese falsche Hilfe wird in jeder Form und in jedem Zweig in die Entwicklungsstruktur der unterentwickelten Staaten eingegriffen, und das bedeutet, dass diese Länder und deren Menschen in jeder Beziehung von der Entwicklungshilfe und von den ihnen zugeschanzten Gütern der hochentwickelten Industriestaaten sowie von all deren Errungenschaften abhängig werden und völlig ihre Selbständigkeit verlieren. | ||||||
134. Thus, they lose their freedom, as well as the will for their own natural development; therefore, they cannot make any more progress of their own. | 134. So verlieren sie ihre Freiheit ebenso wie auch den Willen zu ihrer eigenen natürlichen Entwicklung, folglich sie keinen eigenen Fortschritt mehr schaffen können. | ||||||
135. On the other hand, directives that are to be strictly followed would have to exist, which prohibit such developmental interventions that are usually carried out by effeminate, over-humanised, and false-humane human beings of wealthy countries, as well as by adventurers. | 135. Dagegen müssten streng einzuhaltende Direktiven bestehen, die solche Entwicklungseingriffe verbieten, die in der Regel von verweichlichten und überhumanisierten sowie falschhumanen Menschen wohlhabender Staaten sowie von Abenteurern durchgeführt werden. | ||||||
136. Developmental aid, as it is practised on the Earth by the wealthy countries and human beings, is not only destructive but also inhumane, for through this, the self-initiative of the human beings of underdeveloped countries is inhibited and made impossible. | 136. Entwicklungshilfe, wie sie auf der Erde von den wohlhabenden Staaten und Menschen betrieben wird, ist nicht nur zerstörend, sondern auch menschenunwürdig, weil dadurch die Eigeninitiative der Menschen unterentwickelter Staaten gehemmt und verunmöglicht wird. | ||||||
137. This is quite apart from the fact that the wealthy industrialised nations and their “development-supporters” are, as a rule, only out for profit, namely in the form that the developmental aid is merely intended to exploit the resources of the developing countries, etc. | 137. Einmal ganz abgesehen davon, dass die wohlhabenden Industriestaaten und deren ‹Entwicklungshelfende› in der Regel nur auf Profit aus sind, nämlich in der Form, dass die geleistete Entwicklungshilfe nur dazu dient, die Ressourcen der Entwicklungsländer auszubeuten usw. | ||||||
138. Overall, developmental aid, in the form that is operated by the Earth-human, is destructive, inhumane, as well as progress-hindering for those whom the irrational and irresponsible aid is given. | 138. Gesamthaft ist Entwicklungshilfe in der Form, wie sie vom Erdenmenschen betrieben wird, zerstörend, menschenunwürdig sowie für die fortschrittshindernd, denen die unvernünftige und unverantwortliche Hilfe gegeben wird. | ||||||
139. For Third World countries and their human beings, the advanced achievements of the higher cultures are not understandable; they are not progressive for them and are not beneficial; therefore, they also cannot learn anything from it because they lack the whole career-related development and the associated insights and necessary understanding. | 139. Für die Drittweltländer und deren Menschen sind die fortschrittlichen Errungenschaften der höheren Kulturen nicht zu verstehen; sie sind für sie nicht fortschrittlich und nicht nutzvoll, folglich sie daraus auch nichts lernen können, weil ihnen der ganze Werdegang der eigenen diesbezüglichen Entwicklung und die damit verbundenen Erkenntnisse und das erforderliche Verständnis fehlt. | ||||||
140. The whole development of learning is stifled by the developmental aid; hence, no real progress can be made but only a dependence on the goods and products that are made available by the developmental aid workers and their advocates and organisations. | 140. Der ganze Werdegang des Lernens wird durch die Entwicklungshilfe abgewürgt, folglich kein wahrer Fortschritt, sondern nur eine Abhängigkeit von den Gütern und Produkten erfolgen kann, die durch die Entwicklungshelfer und deren Befürworter und Organisationen zur Verfügung gestellt werden. | ||||||
141. Thus, a real development cannot result, but precisely this is necessary if the human being wants to make headway and wants to form his/her progress from out of their own responsibility and self-initiative. | 141. Eine wirkliche Entwicklung kann also nicht erfolgen, doch genau diese ist erforderlich, wenn der Mensch vorankommen und in Selbstverantwortung und Eigeninitiative seinen Fortschritt gestalten will. | ||||||
142. This is prevented, however, by the irresponsible developmental aid, at least for the countries and all their human beings who become blinded by the incorrect aid. | 142. Durch unverantwortliche Entwicklungshilfe wird das aber unterbunden, zumindest für die Staaten und all deren Menschen, die durch die falsche Hilfe verblendet werden. | ||||||
143. If there are a few clever ones from these countries and human beings who are exceptions, then this still does not justify intervening developmentally and making whole countries and their human beings dependent on the highly developed industrialised states and inhibiting their self-development and initiative. | 143. Wenn einige wenige Clevere dieser Staaten und Menschen Ausnahmen bilden, dann rechtfertigt dies trotzdem nicht, dass entwicklungsmässig eingegriffen und ganze Länder und deren Menschen von den hochentwickelten Industriestaaten abhängig gemacht und in ihrer Selbstentwicklung und Eigeninitiative gehemmt werden. | ||||||
144. These are some reasons why our directives prohibit such direct interventions in any human cultures, if these are lower than our own evolutionary state, in terms of consciousness-development as well as with respect to medical, technological, and overall scientific development. | 144. Das sind einige Gründe dafür, dass unsere Direktiven solche direkten Eingriffe in irgendwelche menschliche Kulturen verbieten, wenn diese tiefer stehen als unser eigener Evolutionsstand in bezug der Bewusstseinsentwicklung sowie hinsichtlich der medizinischen, technischen und gesamtwissenschaftlichen Entwicklung. | ||||||
145. And indeed, this refers to the overall development of all areas and sciences and, thus, not just to individual interests. | 145. Und tatsächlich bezieht sich das auf die Gesamtentwicklung aller Gebiete und Wissenschaften und also nicht nur auf einzelne Belange. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
That is clear and plain. But now, I would like to direct you specifically towards the future. You promised me that you would bring me material from the prophecies of Henoch for the third millennium or that you would give me various prophecies. | Das ist klar und deutlich. Jetzt aber möchte ich dich gezielt auf Zukünftiges ansprechen. Du hast mir versprochen, dass du mir aus den Prophezeiungen Henochs für das Dritte Jahrtausend Material mitbringen oder mir verschiedene Prophezeiungen nennen werdest. | ||||||
Quetzal: | Quetzal: | ||||||
146. Of course, I will keep my promise, but before I give you a clear account of the prophecies of Henoch, I would like to point out that prophecies are always changeable and can be changed for the better if human beings make positive changes in their thoughts, feelings and actions, leading to that which is better and positively progressive. | 146. Natürlich halte ich mein Versprechen, doch möchte ich, ehe ich die Prophezeiungen Henochs klarlege, darauf hinweisen, dass Prophetien immer änderbar sind und zum Besseren gewendet werden können, wenn die Menschen in ihren Gedanken, Gefühlen und Handlungen positive Änderungen vornehmen, die zum Besseren und Positiv-Fortschrittlichen führen. | ||||||
147. Prophecies always rest upon specific causes; these again result in certain effects, whereby these effects can be changed at any time if only the preceding causes are changed in their form. | 147. Prophetien beruhen immer nur auf bestimmten Ursachen, aus denen wiederum bestimmte Wirkungen resultieren, wobei diese Wirkungen jedoch jederzeit verändert werden können, wenn bereits die vorgehenden Ursachen in ihrer Form verändert werden. | ||||||
148. Therefore, it is possible that negative or evil prophecies do not have to be fulfilled if the preceding causes will be purposely changed in a manner that positivity and good develop out of them instead of negativity and evil. | 148. So ist es also möglich, dass negative oder böse Prophezeiungen niemals sich erfüllen müssen, wenn die vorhergehenden Ursachen zweckmässig positiv verändert werden in der Weise, dass aus diesen Positives und Gutes anstatt Negatives und Böses entsteht. | ||||||
149. However, this does not apply to predictions, as these rest upon events that cannot be changed, are inevitable and surely and definitely will occur in the future. | 149. Dies jedoch gilt nicht für Voraussagen, denn diese beruhen auf unabänderlichen Geschehen, die sich zukünftig mit absoluter Sicherheit und Bestimmtheit zutragen werden. | ||||||
150. Predictions rest upon a preview and thus on a direct viewing of the future, and have to do with neither prophecy nor with a calculation of probability. | 150. Voraussagen beruhen auf einer Vorausschau und also auf einer direkten Zukunftsschau, die weder mit einer Prophetie noch mit einer Wahrscheinlichkeitberechnung etwas zu tun hat. | ||||||
151. So when I make a portion of Henoch's prophecies for the third millennium known to you, it does not mean that they have to be fulfilled, because the prerequisite of fulfilment in each case would be that the already existing causes continue to exist as also continue to be created in the future so that a fulfilment of the prophecies can come to pass. | 151. Wenn ich dir so also einen Teil von Henochs Prophezeiungen für das Dritte Jahrtausend kundtue, dann bedeutet das nicht, dass diese sich auch tatsächlich erfüllen müssen, denn die Voraussetzung ihrer Erfüllung wäre in jedem Fall, dass die bereits bestehenden wie auch die zukünftigen Ursachen beibehalten und geschaffen werden, damit eine Erfüllung der Prophetien eintreffen kann. | ||||||
152. Thus, the possibility always exists- always provided that the human being of the Earth becomes reasonable, that through a reasonable change of thinking as well as through a reasonable development in feeling and an equally reasonable conduct, everything changes for the good, better and positive, whereby the prophecies do not have to fulfil themselves. | 152. Also besteht immer die Möglichkeit – immer vorausgesetzt, der Mensch der Erde wird vernünftig –, dass sich durch ein vernünftiges Umdenken sowie durch eine vernünftige Gefühlsentwicklung und ein ebenso vernünftiges Handeln alles zum Guten, Besseren und Positiven wandelt, wodurch sich die Prophetien nicht erfüllen müssen. | ||||||
153. However, if this transformation does not occur, a very evil, wicked and negative time lies ahead for the Earth and its entire population in the coming new millennium. | 153. Geschieht diese Wandlung jedoch nicht, dann steht im kommenden neuen Jahrtausend der Erde und deren gesamten Bevölkerung eine sehr üble, böse und negative Zeit bevor. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Since the Second World War, the thoughts, feelings and actions of the human being of the Earth have changed much towards the positive and good, but all that achieved is not enough in my opinion, as the great transformation towards the better has not been achieved yet, neither by the mighty of this world nor all of humankind of the Earth itself. In the years gone by, you have made many predictions and calculations of probability as well as mentioned prophetic facts concerning the economic, military and political situation on Earth, whereby I was requested to spread this information, which I indeed have done. Governments and newspapers, radio stations as well as TV stations and many private persons worldwide were informed by me. But the entire effort did not achieve anything, because up till now humankind has carried on in the old manner and has paid no attention whatsoever to prophecies, predictions and calculations of probability. And the same will most likely be the case in the future, when I receive permission from you in the coming time to spread the prophecies of Henoch for the third millennium. But, nevertheless, I feel that Henoch's message for the future must be made known and distributed, because somehow it may yet bear fruit. | Seit dem letzten, eben dem Zweiten Weltkrieg, hat sich in den Gedanken, Gefühlen und im Handeln des Erdenmenschen sehr vieles zum Positiven und Guten verändert, doch ist all das meines Erachtens nicht genug, denn die grosse Wandlung zum Besseren ist nicht erarbeitet worden, und zwar weder von den Mächtigen dieser Welt noch von der ganzen Erdenmenschheit selbst. In den vergangenen Jahren habt ihr ja viele Voraussagen und Wahrscheinlichkeitsberechnungen gemacht sowie auch prophetische Fakten genannt in bezug auf die irdische wirtschaftliche, militärische, politische und religiös-sektiererische Lage, wobei ich aufgefordert war, diese Angaben zu verbreiten, was ich auch getan habe. Sowohl Regierungen wie auch Zeitungen und Radiostationen wurden von mir informiert, so aber auch TV-Sender und viele private Personen weltweit. Doch das Ganze hat nichts gebracht, denn bisher wurde im alten Stil weitergewurstelt und keinen kalten Deut auf die Prophezeiungen, Voraussagen und Wahrscheinlichkeitsberechnungen gegeben. Und genau das wird vermutlich auch weiterhin der Fall sein, wenn ich in kommender Zeit die Prophezeiungen Henochs für das Dritte Jahrtausend verbreite, wenn ich die Erlaubnis dafür von euch erhalte. Nichtsdestoweniger jedoch finde ich, dass Henochs Zukunftsbotschaft bekannt gemacht und verbreitet werden muss, denn vielleicht trägt sie doch irgendwie gute Früchte. | ||||||
Quetzal: | Quetzal: | ||||||
154. You apparently never give up hope. | 154. Deine Hoffnungen gibst du wohl nie auf. | ||||||
155. Your optimism is honourable and deserves to be heard by human beings, but the manner in which things have been going throughout this century there is not too much hope that the human beings of the Earth will come to their senses and heed your words. | 155. Dein Optimismus in allen Ehren und dieser in der Menschen Ohr, doch so wie sich in diesem Jahrhundert bis heute alles angelassen hat, so besteht nicht eine allzugrosse Hoffnung, dass sich der Mensch der Erde besinnt und auf deine Worte hören wird. | ||||||
156. This will then be the case only when the prophecies prove to be true or, even worse, have already come to pass. | 156. Das wird erst dann der Fall sein, wenn sich die Prophezeiungen zu bewahrheiten beginnen oder gar erst dann, wenn sie sich bereits erfüllt haben. | ||||||
157. Probably only then will the time come when the defamations against you will end in regard to your contacts with us, although they will long continue to be vehemently disputed by your enemies as well as by pathological know-it-alls and critics who dismiss them as swindle, lies and fraud. | 157. Dann wird wahrscheinlich auch erst die Zeit kommen, da die Verleumdungen gegen dich ein Ende finden werden hinsichtlich dessen, dass du Kontakte mit uns pflegst, die von deinen Feinden sowie von krankhaften Besserwissern und Kritikern noch lange Zeit vehement bestritten und als Schwindel, Lug und Betrug abgetan werden. | ||||||
158. The full truth about our contacts with you will be proven in the distant future, and then humankind will accept our help which we offer through you, even when they erroneously assume we come from the seven-star system known to the Earth-humans as the Seven-stars [Seven-sisters/Pleiades]. | 158. Doch die ferne Zukunft wird die volle Wahrheit um unsere Kontakte mit dir beweisen, und dann werden die Menschen auch unsere Hilfe annehmen, die wir über dich ihnen zukommen lassen, auch wenn sie irrtümlich annehmen, dass wir von dem dem Erdenmenschen bekannten Siebengestirn herkommen. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Semjase and Ptaah already explained this to me. But tell us now what the new millennium will bring to human beings of the Earth and the planet Earth according to the prophecies of Henoch. | Schon Semjase und Ptaah erklärten mir das. Lass aber jetzt hören, was das neue Jahrtausend für die Erdenmenschen und den Planeten Erde bringen wird gemäss Henochs Prophezeiungen. | ||||||
Quetzal: | Quetzal: | ||||||
159. I will do that in a moment, but I would like to explain before beginning that I am not authorised to give an exact indication of years in an official manner. | 159. Das werde ich gleich tun, doch möchte ich vornweg erklären, dass ich nicht befugt bin, in offizieller Form genaue Jahresangaben zu machen. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Understood, but that is certainly a good thing. But I would be grateful to you if you could present the prophecies in a modern, somewhat understandable language, for the better understanding of the human beings. The old manner of writing and speaking of Henoch might be incomprehensible to most of today’s Earth-humans. This also means that a straightforward language and presentation is desirable, precisely, that the prophecies should not be given in riddles and mysteries, for if I have to publish everything, then open, explanatory, and unencrypted prophecies should be of value because I think that only understandable prophecies can be of use, since though encryption, the interest of the human beings fades, for they can understand precisely nothing. My experience proves to me that human beings are much more responsive and will strive for a matter in more detail and with more interest if something is clearly and distinctly explained to them. Although it is true that through the encryptions of prophecies, etc., some anxiety is reduced, this will only become greater as less is understood, for then, wild fantasies begin to act and to agitate, by which means hellish anxieties and hellish pictures emerge. | Verstehe, aber das ist sicher ganz gut so. Dankbar wäre ich dir aber, wenn du zum besseren Verständnis für die Menschen die Prophezeiungen in einer etwas verständlichen modernen Sprache darbringen könntest. Die alte Sprach- und Schreibweise Henochs dürfte nämlich für die meisten heutigen Erdenmenschen unverständlich sein. Das besagt auch, dass eine offene Sprache und Darlegung erwünscht ist, eben dass die Prophezeiungen nicht in Rätseln und Geheimnissen erfolgen sollen, denn wenn ich alles veröffentlichen soll, dann dürften offene, erklärende und unverschlüsselte Prophetien von Wert sein, denn ich denke, dass allein verständliche Prophezeiungen Nutzen bringen können, weil durch Verschlüsselungen das Interesse der Menschen schwindet, weil sie eben nichts verstehen können. Meine Erfahrung beweist mir, dass die Menschen sehr viel ansprechbarer sind und sich eingehender und interessevoller um eine Sache bemühen, wenn ihnen etwas klar und deutlich erklärt wird. Zwar stimmt es, dass durch Verschlüsselungen von Prophetien usw. manche Angst geringer wird, jedoch nur, um desto grösser zu werden, je weniger verstanden wird, weil dann nämlich wilde Phantasien zu agieren und zu agitieren beginnen, wodurch Höllenängste und Höllenbilder entstehen. | ||||||
Quetzal: | Quetzal: | ||||||
160. Your words are of correctness. | 160. Deine Worte sind von Richtigkeit. | ||||||
161. Thus, I will offer Henoch’s prophecies in an understandable form. | 161. Also werde ich Henochs Prophezeiungen in einer verständlichen Form darbringen. | ||||||
162. So listen, then: | 162. So höre denn: | ||||||
163. If the human being of the Earth continues to live in the same style as they have done up to now, forming their thoughts and feelings in the same manner, indulging in the same actions as they have done hitherto, then the words of the prophecies of Henoch could not be any clearer. | 163. Wenn der Mensch der Erde weiterhin im gleichen Stil weiterlebt wie bisher, wenn er gleichermassen seine Gedanken und Gefühle formt und der gleichen Handlungsweise frönt wie bisher, dann sprechen Henochs Prophezeiungen hierzu eine Klarheit an Worten, wie diese nicht klarer sein können: | ||||||
164. The point in time at which these prophecies will begin to be fulfilled will be when a Pope will no longer reside in Rome. | 164. Der Zeitpunkt, zu dem sich die Prophezeiungen zu erfüllen beginnen werden, wird dann sein, wenn in Rom kein Papst mehr residieren wird. | ||||||
165. All of Europe will then fall victim to a terrible punishment by evil powers. | 165. Ganz Europa wird dann einer furchtbaren Züchtigung durch böse Mächte anheimfallen. | ||||||
166. The Christian religion will collapse and the churches and monasteries will end up in ruins and ashes. | 166. Die christliche Religion wird zusammenbrechen und die Kirchen und Klöster werden in Schutt und Asche enden. | ||||||
167. Monstrous forces will be created by science and will be released by the military forces and armies as well as by terrorists, causing great destruction. | 167. Durch die Wissenschaften werden ungeheure Kräfte erschaffen und durch die Militärs und Armeen sowie durch Terroristen freigesetzt, wodurch eine grosse Vernichtung entsteht. | ||||||
168. Millions and even billions of human beings will be killed by acts of terrorism, by wars and civil wars; and finally, in some parts of the world, every third human being, and in other places, every fourth human being, will lose his or her life. | 168. Millionen und gar Milliarden Menschen werden durch Terrorakte, Kriege und Bürgerkriege getötet werden, und letztendlich wird teilweise jeder dritte und andernorts jeder vierte Mensch sein Leben verlieren. | ||||||
169. The nations of the East will rise against the nations of the West, the West against the East. | 169. Die Staaten des Ostens werden sich gegen die Staaten des Westens erheben, und die westlichen gegen die östlichen. | ||||||
170. Many deaths will be inflicted upon the human beings by fighter and bomber aircraft, and bombs and rockets will destroy and annihilate smaller and larger villages and cities. | 170. Von Kampf- und Bombenflugzeugen werden viele Tode über die Menschen gebracht, und Bomben sowie Raketen werden kleine und grosse Dörfer und Städte zerstören und vernichten. | ||||||
171. The human beings will be completely powerless against all this and will live through 888 days of Hell on Earth, suffering hunger and plagues which will claim even more lives than the war itself. | 171. Die Menschen werden dagegen völlig machtlos sein und 888 Tage alle irdischen Höllen durchleben, gepeinigt von Hungersnot und Seuchen, die mehr Menschenleben fordern werden als der Krieg selbst. | ||||||
172. The time will be severe as never before experienced on the Earth. Ultimately, nothing can be bought or sold any longer. | 172. Die Zeit wird so hart sein wie noch nie zuvor auf der Erde, denn letztendlich kann nichts mehr gekauft oder verkauft werden. | ||||||
173. All provisions will be rationed; and if a human being steals even a small piece of bread, he/she will have to pay for it with their life. | 173. Alle Lebensmittel werden rationiert werden, und wenn ein Mensch auch nur ein kleines Stück Brot stiehlt, dann wird er das mit seinem Leben bezahlen müssen. | ||||||
174. Many waters will mix with human blood and turn red, as once in the past the Nile in Egypt turned red with blood. | 174. Viele Gewässer werden sich mit Menschenblut vermischen und sich rot färben, wie sich einst der Nil in Ägypten durch Blut rot färbte. | ||||||
175. And it will be that the fanatics of Islam will rise up against the countries of Europe and all will shake and quiver. | 175. Und es wird sein, dass die Fanatiker des Islam aufwallen und die Lande Europas mit Krieg beziehen, wodurch alles erzittern und erbeben wird. | ||||||
176. Everything in the West will be destroyed; England will be conquered and thrown down to the lowest level of misery. | 176. Westwärts wird alles zerstört werden, England geschlagen und auf die niedrigste Stufe des Elends geworfen. | ||||||
177. And the fanatics and warriors of Islam will retain their power for a long time. | 177. Und die Islam-Fanatiker und Islam-Krieger werden für lange Zeit ihre Macht bewahren. | ||||||
178. However, not only Europe will be affected but ultimately all the countries and human beings of the Earth, as the great horror expands to a war that will encompass the entire world. | 178. Doch alles bezieht sich nicht nur auf Europa, denn letztendlich werden alle Staaten und Menschen der Erde in Mitleidenschaft gezogen, weil sich das Ganze auf einen Krieg ausweitet, der die ganze Welt umfassen wird. | ||||||
179. After the turn of the millennium, the papacy will exist for only a short period. | 179. Nur kurz wird das Papsttum nach der Jahrtausendwende noch existieren. | ||||||
180. Pope John Paul II is the third from last in this position. | 180. Papst Johannes Paul II. ist der drittletzte seines Amtes. | ||||||
181. After him, only one additional pontificate will follow. | 181. Nach ihm folgt nur noch ein weiteres Pontifikat. | ||||||
182. Then a Pontifex Maximus follows who will be known as Petrus Romanus. | 182. Danach kommt ein Pontifex Maximus, der Petrus Romanus genannt werden wird. | ||||||
183. Under his religious rule, the end of the Catholic Church will come, a total collapse becoming inevitable. | 183. Unter seiner religiösen Herrschaft wird das Ende der katholischen Kirche kommen; ein vollständiger Zusammenbruch derselben wird unausweichlich. | ||||||
184. That will be the beginning of the worst catastrophe that will ever have befallen the human beings and the Earth. | 184. Das wird der Anfang der schlimmsten Katastrophe sein, die jemals über die Erde und die Erdenmenschheit hereingebrochen sein wird. | ||||||
185. Many Catholic clerics, priests, bishops, cardinals and many others will be killed and their blood will flow in streams. | 185. Viele katholische Kleriker, Priester, Bischöfe, Kardinäle und viele andere werden getötet und ihr Blut wird in Strömen fliessen. | ||||||
186. But also the reformed version of Christianity will become just as infinitely small, as does Catholicism. | 186. Doch auch das reformierte Christentum wird ebenso verschwindend klein werden wie das katholische. | ||||||
187. Due to the fault of scientists, enormous power will be seized by the power-hungry and their military, their warriors and terrorists, and power will be seized as well through laser weapons of many types, but also via atomic, chemical and biological weapons. | 187. Durch die Schuld der Wissenschaftler werden sich die Machtgierigen und ihre Militärs, Krieger und Terroristen ungeheure Macht aneignen, sowohl durch Laserwaffen aller Art, wie aber auch durch Atom-, Chemie- und Biologiewaffen. | ||||||
188. Also concerning genetic technology, enormous misuse will occur, because this will be unrestrainedly exploited for the purposes of war, not lastly due to the cloning of human beings for warring purposes, as this was practised in ancient times with the descendants of Henoch in the regions of Sirius. | 188. Auch in bezug der Gentechnik wird ein ungeheurer Missbrauch zustande kommen, weil diese hemmungslos für Kriegszwecke ausgenutzt werden wird, nicht zuletzt durch Klonierungen von Kampfmenschen, wie das zu früheren Zeiten mit Henoknachfahren auch in den Siriusgebieten praktiziert wurde. | ||||||
189. However, this will not be all of the horrors; as in addition to the genetic technology and the chemical weapons, far worse and more dangerous and more deadly weapons of mass destruction will be produced and will be used. | 189. Das werden jedoch noch nicht alle Schrecken sein, denn nebst der Gentechnik und den ABC-Waffen werden noch sehr viel schlimmere, gefährlichere und tödlichere Massenvernichtungswaffen produziert und zum Einsatz gebracht werden. | ||||||
190. The irresponsible politicians will unscrupulously exercise their power, assisted by scientists and obedient military forces serving them, who together hold a deadly sceptre and will create clone-like Wesen which will be bred in a total lack of conscience and will be scientifically manipulated to become killer machines. Division by division and devoid of any feelings, they will destroy, murder and annihilate everything. | 190. Sowohl die verantwortungslosen Politiker, die skrupellos ihre Macht ausüben werden, wie auch die ihnen dienstbaren Wissenschaftler und hörigen Militärs werden ein gar tödliches Zepter führen und klonmässige Wesen schaffen, die in völliger Gewissenlosigkeit herangezüchtet und zu Killermaschinen zurechtfunktioniert werden, die divisionenweise ohne jegliche Gefühle zu haben alles zerstören, morden und vernichten. | ||||||
191. The USA will set out against the Eastern countries ahead of all other financial states and simultaneously she will have to defend herself against the Eastern intruders. | 191. Allen voran werden die USA sein, nebst allen anderen westlichen Kapitalstaaten, die gegen die östlichen Länder antreten werden, wobei sie sich andererseits aber auch gegen die östlichen Eindringlinge werden wehren müssen. | ||||||
192. In all, America will play the most decisive role, when in the guise to strive for peace and to fight against terrorism she invades many countries of the Earth, bombs and destroys everything and brings thousandfold deaths to the populations. | 192. Beim gesamten wird Amerika die massgebendste Rolle spielen, denn unter dem Deckmantel der Friedensanstrebung und Terrorbekämpfung wird es in viele Länder der Erde einfallen, alles zerbomben und zerstören und tausendfache Tode über die Bevölkerungen bringen. | ||||||
193. The military politics of the USA will likewise know no limits, as neither will their economic and other political institutions which will be focused on building and operating a world police force, as it is the case already for a long time. | 193. Die militärische Politik der USA wird ebenso keine Grenzen kennen wie auch nicht deren Wirtschaftsund weitere Politik, die darauf ausgelegt sein wird – wie das ja schon seit langer Zeit bereits der Fall ist –, die Macht einer Weltpolizei aufzubauen und auszuüben. | ||||||
194. But that will not be enough, because under the guise of a so-called peaceful globalisation, American politics will strive for absolute world domination of economic form. | 194. Doch damit wird nicht genug sein, denn unter dem Deckmantel einer sogenannten friedlichen Globalisierung wird die amerikanische Politik die absolute Weltherrschaft wirtschaftlicher Form anstreben. | ||||||
195. And this will point towards the possibility that a Third World War could develop from it, if the human beings as a whole will not finally become bearers of rationality and undertake the necessary steps against the insane machinations of their governments and military powers as well as their secret services, and call a halt to the power of the irresponsible who have forsaken their responsibility in all areas. | 195. Und das wird die Richtung dessen weisen, dass daraus ein Dritter Weltkrieg entstehen könnte, wenn die Menschen in ihrer gesamten Masse nicht endlich der Vernunft trächtig werden und gegen die Wahnsinnsmachenschaften ihrer Regierungen und Militärs sowie deren Geheimdienste die notwendigen Schritte unternehmen und die Macht der verantwortungslosen Verantwortlichen in allen Bereichen unterbinden. | ||||||
196. If this does not happen, many small and great nations will lose their independence and their cultural identity and will be beaten down, because the USA will gain predominance over them and bring them down under her rule with evil Gewalt.[1] | 196. Geschieht das nicht, dann werden viele kleine und grosse Völker ihre Unabhängigkeit und kulturelle Identität verlieren und niedergeschmettert werden, weil die USA mit böser Gewalt die Vorherrschaft über sie erringen und sie unter ihre Fuchtel zwingen wird. | ||||||
197. At first, many countries will howl with the wolves of the US, partially due to fear of American aggressions and sanctions, as will be the case with many, many irresponsible ones in Switzerland and Germany but also of other countries. In part, others will join in because they will be forced somehow to do so or will be misled by irresponsible promoters of American propaganda. | 197. Erst werden viele Länder teils aus Angst vor amerikanischen Aggressionen und Sanktionen mit den US-Wölfen heulen, wie dies auch viele Verantwortungslose der Schweiz und Deutschlands sowie aber auch anderer Staaten tun werden, teils werden andere aber mit dabei sein, weil sie irgendwie dazu gezwungen oder durch die amerikanische sowie amerikafreundliche Propaganda Verantwortungsloser in die Irre geführt werden. | ||||||
198. Finally, many Asian, African and European states will rise up against the American hegemony, once they recognise that the United States of America is only taking advantage of them for purposes of war, conquest and exploitation. | 198. Letztlich werden sich aber viele asiatische, afrikanische und auch europäische Staaten gegen die amerikanische Hegemonie erheben, wenn sie erkennen, dass sie nur zu Kriegs-, Eroberungs- und Ausbeutungszwecken von den Vereinigten Staaten von Amerika ausgenutzt werden. | ||||||
199. In this manner, many countries will become puppet states of America before rationality and cognition will emerge in the responsible ones of governments and in many of the population, resulting in a turning away from the USA. | 199. So werden viele Länder erst zu Vasallenstaaten Amerikas, ehe Vernunft und Erkenntnis bei den Verantwortlichen der Regierungen und bei vielen von der Bevölkerung Einzug halten werden und eine Abwendung gegenüber den USA erfolgt. | ||||||
200. However, the great war will hardly be avoidable because the human beings of the Earth will probably not accept the directions towards the better, therewith towards true love, true freedom and real peace, striving instead only towards wealth, pleasure and riches and for all manner of material values and unrestricted power. | 200. Der grosse Krieg wird jedoch kaum zu vermeiden sein, weil die Menschen der Erde wohl nicht den Weisungen zum Besseren und somit zur wahren Liebe, zur wahren Freiheit und zum wahren Frieden finden werden, weil ihr Streben nur nach Wohlstand, Vergnügen und Reichtum und nach allen erhaschbaren materiellen Werten und Lastern sowie nach unbegrenzter Macht ausgerichtet ist. | ||||||
201. Thus, huge and deadly formations of tanks will roll across the countries while fighter planes and rockets sweep through the air and bring death, ruin, destruction and annihilation to countries and human beings. | 201. So werden riesige tödliche Panzerverbände über die Lande rollen, während Kampfflugzeuge und Raketen durch die Lüfte rasen und Tod, Verderben, Zerstörung und Vernichtung über die Länder und Menschen bringen. | ||||||
202. And the bad time will come, during which also the militaries and armies will cause out-of-control, great, wild and evil devastations and unimaginable massacres of the human beings, who will be forced to watch the wild activities powerlessly. | 202. Und es wird die schlimme Zeit kommen, zu der auch die Heere und Armeen ausser Kontrolle geraten und wilde und böse Verwüstungen anrichten und unvorstellbare Massaker an den Menschen anrichten werden, die dem wilden Treiben machtlos werden zusehen müssen. | ||||||
203. Your and our warnings will be cast into the wind by the majority of Earth humanity, even though quite a bit could still be saved and the very worst could be prevented if your and our words of love, peace, freedom, and wisdom would be acted upon. | 203. Deine und unsere Warnungen werden vom Gros der Erdenmenschheit in den Wind geschlagen, obwohl noch einiges zu retten und das Allerschlimmste zu verhüten wäre, wenn deinen und unseren Worten der Liebe, des Friedens, der Freiheit und der Weisheit Folge geleistet würde. | ||||||
204. But even that, unfortunately, is doubtful. | 204. Doch gerade das wird leider fraglich sein. | ||||||
205. If the Third World War will actually happen – as calculations and observations appear to indicate to be probable now and also during the approaching few decades, then, as now, the civilian population will above all have to bear the brunt of the enormous suffering in tremendous numbers in this entire catastrophe and, last but not least, the fault of the irresponsible scientists who by cloning will create human machines for military purposes, devoid of conscience and feelings, and will create immensely deadly and all-annihilating computer-like weapons. | 205. So werden im Dritten Weltkrieg, wenn es tatsächlich zu diesem kommt, was momentan und auch in den wenigen kommenden Jahrzehnten wahrscheinlich erscheint, wie Berechnungen und Beobachtungen ergeben, dann wird wie eh und je vor allem in ungeheurem grossem Masse die Zivilbevölkerung der am meisten leidtragende Teil der ganzen Katastrophe sein, nicht zuletzt durch die Schuld der verantwortungslosen Wissenschaftler, die gewissen- und gefühlslose menschliche Klon-Kampfmaschinen sowie ungeheure tödliche und allesvernichtende Computerwaffen erschaffen werden. | ||||||
206. At the same time, the danger could become reality that the human combat machines, the military clones, will gain their independence and under their own management will bring death, devastation, destruction and annihilation to the human beings of the Earth and to the planet. | 206. Es wird dann dabei zu befürchten sein, dass die menschlichen Kampf- und Mordmaschinen, die Kampfklone, sich selbständig machen und in eigener Regie Tode, Verwüstungen, Zerstörungen und Vernichtungen über die Erdenmenschen und über den Planeten bringen werden. | ||||||
207. The entire planet will become an arena of unparalleled suffering, which will never have existed before on the Earth up to that time. | 207. Das Ganze wird ein Inferno sondergleichen werden; derart, wie es bis dahin noch keines auf der Erde gegeben haben wird. | ||||||
208. The cruel happenings will last about 888 days and cause civilisation to collapse. | 208. Runde 888 Tage wird das grausame Geschehen dauern, wobei die Zivilisation zusammenbricht. | ||||||
209. Yet, the terrible scenario will continue, and epidemics and various diseases as well as enormous famine will be spread among the human beings, while the economy of the world will totally collapse and there will be no possibility to produce any goods. | 209. Doch das schreckliche Szenario wird weitergehen, denn Seuchen, Epidemien und vielerlei Krankheiten sowie ungeheurer Hunger werden sich unter den Menschen ausbreiten, während die Weltwirtschaft völlig zerstört darniederliegt und nicht mehr in der Lage sein wird, irgendwelche Güter zu produzieren. | ||||||
210. Needless to say, all foods and medications, etc. will be rationed, and anyone who lays their hands on these goods will be put to death. | 210. Selbstredend werden alle Lebensmittel und Medikamente usw. rationiert, und wer sich an diesen Gütern vergreift, wird des Todes sein. | ||||||
211. The insanity of war will extend not only across the land, but the disaster will equally be spread to the oceans, into the atmosphere, even into outer space. | 211. Der Wahnsinn des Krieges weitet sich jedoch nicht nur über die Länder aus, denn gleichermassen wird das Verderben auch in die Ozeane und in die Atmosphäre hinausgetragen, ja sogar in den Weltenraum. | ||||||
212. But there will also be settlements under the ocean that will be developed in the course of the future and these will be attacked and destroyed, claiming the lives of many thousands of human beings. | 212. Es wird aber auch so sein, dass unterseeische Siedlungen, die im Laufe der Zukunft entstehen, angegriffen und vernichtet werden, was vielen Zigtausenden von Menschen das Leben kosten wird. | ||||||
213. However, a certain maelstrom of destruction will also originate from the undersea facilities; because in the cities at the bottom of the ocean, groups of submarine pirates will be formed which will burst upwards from the depths of the ocean and will become involved in destructive actions of combat with naval units on the surface. | 213. Ein gewisser Vernichtungsstrudel wird jedoch auch von den unterseeischen Anlagen ausgehen, denn in den Meeresgrundstädten werden sich U-Boot-Piraten-Gruppen bilden, die aus den Meerestiefen nach oben hervorbrechen und auf der Wasseroberfläche in bösen Attacken die Flottenverbände in vernichtende Kampfhandlungen verwickeln werden. | ||||||
214. And at this time, the possibility could become reality that extraterrestrial forces intervene against the Western industrialised countries, because these will be responsible for the extreme and enormous disaster of the coming evil times. | 214. Und zu dieser Zeit kann die Möglichkeit Wirklichkeit werden, dass ausserirdische Kräfte eingreifen, die sich gegen die westlichen Industrienationen wenden, weil diese für das ganze ungeheure Desaster der kommenden bösen Zeit verantwortlich sein werden. | ||||||
215. These extraterrestrial forces will give up their anonymity and their state of secrecy and will assist those who are being terrorised by the irresponsibly acting Western countries, should this possibility become reality. | 215. Wird diese Möglichkeit Wirklichkeit, dann treten die ausserirdischen Kräfte aus ihrer Anonymität und aus ihrer Geheimhaltung heraus und helfen jenen, die durch die verantwortungslos handelnden westlichen Staaten terrorisiert werden. | ||||||
216. In addition, apocalyptic natural catastrophes will occur which will cause all of Europe to shake and tremble; but Europe will continue to exist, even after having suffered enormous destruction. | 216. Es werden aber auch apokalyptische Naturkatastrophen in Erscheinung treten, die ganz Europa erzittern und erbeben lassen werden; nichtsdestoweniger jedoch wird Europa weiterbestehen, auch wenn ungeheuer vieles zerstört sein wird. | ||||||
217. Far in the West, it will be different; the United States of America will be a country of total destruction. | 217. Anders wird es im fernen Westen aussehen, in den Vereinigten Staaten von Amerika, denn es wird ein Land der völligen Zerstörung sein. | ||||||
218. The cause for this will be manifold. | 218. Die Ursachen dafür werden vielfältig sein. | ||||||
219. With her global conflicts which are continuously instigated by her and which will continue far into the future, America is creating enormous hatred against her, worldwide, in many countries. | 219. Amerika schafft mit seinen globalen Auseinandersetzungen, die dauernd vom Zaun gebrochen und auch in weite Zukunft anhalten werden, weltweit in manchen Ländern ungeheuren Hass gegen die USA. | ||||||
220. As a result, America will experience enormous catastrophes which will reach proportions barely imaginable to the human beings of the Earth. | 220. In dieser Folge werden auf Amerika ungeheure Katastrophen zukommen, die Ausmasse erreichen werden, die für die Menschen der Erde kaum vorstellbar sind. | ||||||
221. The destruction of the WTC, i.e., the World Trade Centre, by terrorists will only be the beginning. | 221. Die terroristische Zerstörung des WHZ resp. des Welt-Handel-Zentrums (Anm. World Trade Center) wird nur der Anfang sein. | ||||||
222. Yet all the apocalyptic events will not only be brought about due to the use of unbelievably deadly and destructive weapons – such as chemical, laser and others – and by cloned murder machines; but in addition to this, the Earth and nature, maltreated to the deepest depths by the irresponsible human beings of Earth, will rise up and cause destruction and bring death onto the Earth. | 222. Doch alle apokalyptischen Geschehen werden nicht nur durch ABC-, Laser- und andere unglaublich tödliche und zerstörerische Waffen und durch geklonte Mordmaschinen in Erscheinung treten, sondern zusätzlich wird sich die durch den Menschen der Erde verantwortungslos bis in die tiefsten Tiefen geschundene Welt und Natur erheben und Zerstörungen anrichten sowie Tode über die Erde bringen, wie sie schlimmer nicht sein könnten. | ||||||
223. Enormous firestorms and gigantic hurricanes will sweep over the USA, bringing devastation, destruction and annihilation, as will never have happened before in living memory. | 223. Ungeheure Feuerstürme und gigantische Wirbelstürme werden über die USA hinwegfegen und Verwüstung, Zerstörung und Vernichtung bringen, wie dies seit Menschengedenken noch nie zuvor geschehen sein wird. | ||||||
224. Not only will America, but also all other Western industrial countries which still live at the beginning of the new millennium in the delusion that they could dominate and rule over underdeveloped nations, i.e., Third World countries, not only soon lose influence over these but must defend themselves against them. | 224. Nicht nur Amerika, sondern auch alle anderen westlichen Industrieländer, die noch zu Beginn des neuen Jahrtausends im Wahn leben werden, dass sie über die unterentwickelten Staaten, die Drittweltländer, dominieren und herrschen könnten, werden bald nicht nur ihren Einfluss auf diese einbüssen, sondern sich auch gegen diese erwehren müssen. | ||||||
225. According to the prophecies of Henoch, the truth about industrialised countries is that they only seem to appear to be true civilisations, but in fact they are not; because more and more, at the end of the 20th century and at the beginning of the third millennium, they will disregard all true love, true freedom and true wisdom as well as true peace along with all values of humaneness and of being true humans. | 225. Wahrheitlich, so sagt die Henoch-Prophetie, seien die Industrienationen nicht als wirkliche, sondern nur als Scheinzivilisationen zu sehen, weil sie je länger je mehr gegen das Ende des zwanzigsten Jahrhunderts und den Beginn des neuen und dritten Jahrtausends alle wahre Liebe, die wahre Freiheit und Weisheit sowie den wahren Frieden ebenso mit Füssen treten werden wie auch alle Werte der Humanität und des wahren Menschseins. | ||||||
226. But not even all the terrible happenings will hinder the USA in continuing to proceed with its actions against all countries. | 226. All das wird aber die USA nicht davon abhalten, selbst nach allen bösen Geschehen weiterhin gegen alle Völker zu agieren. | ||||||
227. Even when the North American continent will be stricken by the most terrible catastrophe which has ever been recorded, evil military powers will wreak havoc with computerised and nuclear, biological and chemical weapons, whereby it will also happen that computerized weapons become independent and cannot be controlled any longer by human beings. | 227. Auch wenn der nordamerikanische Kontinent von der furchtbarsten Katastrophe befallen sein wird, die dort jemals zu verzeichnen sein wird, werden böse Kräfte der Militärs mit Computer- und ABC-Waffen Amok laufen, wobei es auch geschehen wird, dass sich Computerwaffen selbständig machen und ausserhalb die Kontrolle der Menschen geraten. | ||||||
228. Overall, this is the most important part of Henoch's prophecies. | 228. Das ist im grossen und ganzen der wichtigste Teil von Henochs Prophetien. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
But there is still more to explain, if I may ask you for it. At least, that is what you told me. | Es gibt aber noch mehr zu erklären, wenn ich dich darum bitten darf. Jedenfalls hast du mir das gesagt. | ||||||
Quetzal: | Quetzal: | ||||||
229. You are untiring; so I will point out a few more important facts of the prophecies. | 229. Du bist unermüdlich; so will ich denn noch einige Wichtigkeiten aus den Prophetien darlegen: | ||||||
230. As of now, new epidemics have spread among the human beings of the Earth; however, as Henoch prophesied, quite a number of further epidemics will follow. | 230. Bereits haben sich auf der Erde unter den Menschen neue Seuchen breitgemacht, denen jedoch, wie Henoch prophezeite, noch eine ganze Anzahl weitere folgen werden. | ||||||
231. Not only AIDS will occur worldwide in the 1990s, but also epidemics such as the so-called "mad cow disease", i.e., BSE, out of which different strains of Creutzfeldt-Jakob syndrome will develop, lasting well into the new millennium. | 231. In den Neunzigerjahren wird nicht nur eine weltweite Verbreitung der AIDS-Krankheit erfolgen, sondern es werden, und zwar bis weit ins kommende neue Jahrtausend hinein, auch Seuchen wie der sogenannte Rinderwahnsinn resp. BSE und daraus entstehende Creutzfeldt-Jakob-Syndrome verschiedener Art entstehen. | ||||||
232. Also, an epidemic known as Ebola will cause many deaths, as well as other unknown epidemics and diseases which will sporadically arise in epidemic proportions and will be new to the human being, causing great concern. | 232. Doch auch eine Seuche mit der Bezeichnung Ebola wird viele Tote fordern, wie aber auch andere Seuchen und Krankheiten, die teilweise epidemienartig in Erscheinung treten werden und die dem Menschen der Erde neu sein und ihm Rätsel aufgeben werden. | ||||||
233. However, most of the evil will be brought about by politics. | 233. Doch hauptsächlich politisch wird sich viel Unheil ereignen. | ||||||
234. France and Spain become involved with each other in armed conflicts, and even before World War Three will have broken out. | 234. So werden auch Frankreich und Spanien mit bewaffneten Übergriffen aneinandergeraten, und zwar noch ehe der Dritte Weltkrieg ausgebrochen sein wird. | ||||||
235. Yet France will not only engage in armed conflicts with Spain, for within her great unrests will arise, leading to upheavals and civil war, or as in Russia and Sweden, great unrest will arise there in its own country as well, bringing about upheavals and civil war. | 235. Frankreich wird jedoch nicht nur mit Spanien kriegerische Konflikte auszutragen haben, denn wie in Russland und Schweden wird auch da im eigenen Land grosse Unruhe entstehen, die Umstürze und einen Bürgerkrieg mit sich bringt. | ||||||
236. Especially in France and Sweden, machinations as well as dictatorial regulations of the European Union will cause much unrest and many uprisings; but also crimes committed by gangs and organised criminal elements in these countries will cause unavoidable civil wars. | 236. Besonders in Frankreich und Schweden werden z.B. die Machenschaften der Europäischen Union und deren diktatorische Erlasse für viel Unruhe und Aufstände sorgen, doch auch die bandenmässige und organisierte Kriminalität wird in den genannten Ländern dazu beitragen, dass Bürgerkriege unvermeidlich sein werden. | ||||||
237. In addition, significant tensions will arise between the native citizens and immigrants from foreign countries, who as a rule also observe religious beliefs different from those of the native populace. | 237. Dazu entstehen noch schwere Differenzen zwischen den eingeborenen Staatsangehörigen und den eingewanderten Fremdländischen, die in der Regel auch noch anderen Religionen angehören als die Einheimischen. | ||||||
238. And in the end, this will lead to severe conflicts. | 238. Und genau das wird je länger je mehr ebenfalls zu schweren Konflikten führen. | ||||||
239. Hatred against strangers, foreigners and human beings of different religious beliefs will be the order of the day, as well as the rise of neo-Nazism, terrorism and right-wing extremism. | 239. Fremden-, Ausländer- und Religionshass gegenüber Andersgläubigen wird ebenso zur Tagesordnung gehören wie auch der aufkommende Neonazismus, Terrorismus und Rechtsextremismus. | ||||||
240. Conditions similar to civil war will be in England, Wales and Northern Ireland and claim many lives. | 240. Bürgerkriegsähnliche Zustände werden auch in England, in Wales sowie in Nordirland herrschen und viele Menschenleben fordern. | ||||||
241. The Soviet Union will be dissolved in this decade or at the latest by the beginning of the next. | 241. Die UdSSR wird noch in diesem Jahrzehnt aufgelöst, spätestens jedoch zu Beginn des nächsten Jahrzehnts. | ||||||
242. The man decisive for this action will be Mikhail Gorbachev. | 242. Der massgebende Mann dafür wird Michail Gorbatschow sein. | ||||||
243. But this will not lead to rest, because the new Russia will continue its longstanding conflict with China over Inner Mongolia, with the result that Russia will lose a portion of this territory to China. | 243. Doch damit wird nicht Ruhe einkehren, denn das neue Russland wird – wie schon lange – weiterhin mit China in einem Konflikt um die innere Mongolei leben, was dazu führen wird, dass Russland einen Territorienteil an China abtreten muss. | ||||||
244. And China becomes dangerous, especially to India, as also at this time China maintains uneasy relations with her. | 244. Und gerade China wird gefährlich, besonders für Indien, mit dem es auch jetzt nicht in besten Beziehungen lebt. | ||||||
245. China will attack India; and if biological weapons are used, around 30 million human beings will be killed in the area of and around New Delhi alone. | 245. China wird Indien angreifen, wobei allein im Gebiet von und um New Delhi an die 30 Millionen Menschen getötet werden, wenn biologische Waffen zum Einsatz kommen. | ||||||
246. However, this will not be the end yet because the effect of biological bombs and missiles, etc., that will be used cannot be controlled in their outcomes at that time, and terrible epidemics, unknown up to that point in time, will arise and will spread quickly to many areas. | 246. Damit wird jedoch nicht genug sein, denn die biologischen Bomben und Raketen usw., die zum Einsatz gelangen, können in ihren Wirkungen zu jener Zeit nicht kontrolliert werden, wodurch furchtbare Seuchen entstehen, die bis zu jener Zeit unbekannt sein und sich rasend schnell ausbreiten und also viele Gebiete befallen werden. | ||||||
247. Also Pakistan will allow herself to be misled to instigate a war against India, which will be especially dangerous in view of the fact that both countries are developing atomic weapons. | 247. Auch Pakistan wird sich unter gewissen Umständen dazu verleiten lassen, mit Indien einen Krieg auszulösen, was besonders gefährlich werden kann infolgedessen, dass beide Staaten Atomwaffen entwickeln. | ||||||
248. Yet Russia will not rest and will attack Scandinavia, and in doing so will embroil all of Europe. And months before that, a terrible tornado will have swept across northern Europe, causing great devastation and destruction. | 248. Doch auch Russland wird keine Ruhe geben, denn es wird Skandinavien angreifen und damit also auch alles auf Europa ausweiten, wobei aber Monate vorher erst noch ein furchtbarer Wirbelsturm über Nordeuropa hinwegfegen und ungeheuer viel verwüsten und zerstören wird. | ||||||
249. It must still be stated that the Russian attack will occur during the summer, in fact, starting from Arhangelsk. Denmark will not be dragged into the war, due to the insignificance of this country. | 249. Der russische Angriff, das muss noch gesagt sein, wird zur Sommerzeit erfolgen, und zwar von Archangelsk aus, wobei jedoch Dänemark nicht in die Kriegshandlung mithineingezogen wird, wofür die Gründe in der Bedeutungslosigkeit des Landes liegen werden. | ||||||
250. Yet Russia will not be satisfied with this action of war, as her will for expansion will be immense. | 250. Mit dieser Kriegshandlung wird sich Russland jedoch nicht zufriedengeben, denn sein Expansionswille wird gewaltig sein. | ||||||
251. And consequently, Russia will launch a military attack against Iran and Turkey and will conquer these two countries in bloody fighting, causing enormous destruction. | 251. In dieser Folge werden die Russen mit ihren Streitkräften in den Iran sowie in die Türkei einbrechen und diese beiden Länder in blutigen Kämpfen und mit ungeheuren Zerstörungen erobern. | ||||||
252. Anchored in the Russian will to expand will also be the will of theirs to annex the oil deposits in the Middle East as well as to get into the direct area of South-Eastern Europe, which is why they are also advancing into the Balkans and mercilessly and devastatingly beating the countries there in huge battles with many deaths and destruction. | 252. Im russischen Expansionswillen wird auch der Wille dessen verankert sein, sich die Oilvorkommen im Mittleren Osten einzuverleiben sowie in den direkten Bereich Südost-Europas zu gelangen, weshalb sie auch auf den Balkan vorstossen und die dortigen Länder in gewaltigen Schlachten mit vielen Toten und Zerstörungen erbarmungslos und verheerend schlagen. | ||||||
253. This will be at the time that tremendous natural disasters will hit Italy and its human beings, causing severe hardship. | 253. Das wird dann auch der Zeitpunkt sein, zu dem in Italien schwere Naturkatastrophen das Land und die Menschen schlagen werden, wodurch ungeheure Drangsal entstehen wird. | ||||||
254. But this will also be at the time when Vesuvius could become active again and could spread tremendous havoc. | 254. Es wird das auch die Zeit sein, da der Vesuv seinen Schlund wieder öffnen und ungeheures Unheil verbreiten kann. | ||||||
255. At the same time, a war will shake Italy and claim many human lives as well as cause great destruction. | 255. Doch auch ein Krieg wird das Land erschüttern und viele Menschenleben fordern sowie grosse Zerstörungen anrichten. | ||||||
256. Destruction of war will also descend on the northern countries as strong military forces will invade them from the East and will pillage and murder as well as use bombs and missiles, like hail coming down, and hitherto unknown weapons of laser- and computer-controlled types which will destroy and annihilate everything, whereby the first target will be Hungary and after that will follow Austria and northern Italy. | 256. Auch über die nördlichen Länder wird Kriegsunheil hereinbrechen, denn aus dem Osten werden starke militärische Kräfte vordringen, die mordend und brandschatzend sowie mit viel Bomben- und Raketenhagel und bisher noch unbekannten tödlichen Waffen laser- und computergesteuerter Art alles zerstören und vernichten werden, wobei zunächst Ungarn überrannt werden wird, wonach dann Österreich und Oberitalien folgen. | ||||||
257. Switzerland will also be severely affected, but will not be the actual target; this will be France and Spain. | 257. Doch auch die Schweiz wird sehr schwer in Mitleidenschaft gezogen werden, jedoch nicht das eigentliche Angriffsziel darstellen, denn dieses wird Frankreich sein sowie dann auch Spanien. | ||||||
258. However, the main objective of the aggressors will be to bring all of Europe under their military control, and for that purpose France will be selected to be the headquarters. France will not only be invaded by the aggressors from the outside, but will also be conquered from within as a result of collaborative forces and other forces. | 258. Das Gesamtziel der Aggressoren wird jedoch das sein, ganz Europa unter deren Herrschaft zu bringen, und zwar unter eine militärische, wobei Frankreich als Hauptsitz dafür ausersehen sein wird; ein Land, das nicht nur von aussen durch die Aggressoren, sondern auch innen durch Kolaboratorenkräfte und anderweitige Kräfte erobert werden wird. | ||||||
259. This can be envisioned as being the many foreigners of a different religion living in France at that time, and specifically Islam, which will be this force working from within. | 259. Darunter ist sich vorzustellen, dass viele zu jener Zeit in Frankreich lebende Ausländer andersgläubiger Form, speziell auf den Islam bezogen, die inneren Kräfte sein werden. | ||||||
260. Once France has fallen, a war to conquer Spain and England will take place. Subsequently, an alliance with the forces of the aggressors will be formed, which will invade Scandinavia. | 260. Ist Frankreich gefallen, dann wird ein Eroberungskrieg gegen Spanien und England stattfinden, wonach dann der Zusammenschluss mit den Aggressorenkräften zustande kommen wird, die in Skandinavien einfallen werden. | ||||||
261. For all these French-based military operations, the weapons of mass destruction stored in the arsenals of France will be used and cause evil devastation, destruction and annihilation. | 261. Für all diese Kriegshandlungen von Frankreich aus werden die dort gelagerten Massenvernichtungswaffen benutzt und böse Verheerungen, Zerstörungen und Vernichtungen anrichten. | ||||||
262. The aggressors from the East will force the French Army to join their military forces and lead a war of conquest against the northern countries of Europe, invading and conquering Sweden and Norway. Subsequently, these northern countries will be annexed by Russia. | 262. Die Aggressoren aus dem Osten werden die französischen Armeekräfte dazu zwingen, sich in deren Kampfverbände einzugliedern und einen Eroberungskrieg gegen die europäischen Nordstaaten zu führen, wobei von ihnen Schweden und Norwegen überfallen und besiegt werden wird, wonach diese Nordländer von Russland annektiert werden. | ||||||
263. Military forces will also attack Finland, whereby many will be killed and an enormous destruction will be caused, after which the complete dissolution of the country will occur and the Russian forces will settle in it for a very long time. | 263. Auch Finnland wird durch Militärkräfte überfallen, wobei viele Tode grassieren und grosse Zerstörungen angerichtet werden, wonach die völlige Auflösung des Staates erfolgt und sich die russischen Kräfte für sehr lange Zeit darin festsetzen werden. | ||||||
264. This, then, will also be the time, during which the German citizenship will even fight in a civil war and, at the same time, attack a large army from East Germany. | 264. Das wird dann auch der Zeitpunkt sein, zu dem sich die deutsche Bürgerschaft selbst in einem Bürgerkrieg bekämpfen und zugleich eine grosse Armee aus dem Osten Deutschland angreifen wird. | ||||||
265. But the country and its population will be able to free themselves from the yoke of the aggressors again; it’s just that they will still fall into the hands of the invading military Gewalt.[1] | 265. Doch das Land und dessen Bevölkerung wird sich vom Joch der Aggressoren wieder befreien können; erst jedoch wird es in die Gewalt der eindringenden Militärkräfte geraten. | ||||||
266. After a certain time, then, the nations will rise up against the aggressors and intruders; therefore, a European-wide liberation struggle will break out. | 266. Nach einer gewissen Zeit dann erheben sich die Völker gegen die Aggressoren und Eindringlinge, folglich ein europaweiter Befreiungskampf losbrechen wird. | ||||||
267. At the same time, as a civil war rages in Germany, an enormously bloody revolution will break out in England which will claim more lives than will be claimed by the civil war in Germany. | 267. Zur gleichen Zeit, wenn in Deutschland ein Bürgerkrieg toben wird, kommt es in England zu einer Revolution, die ungeheuer blutige Ausmasse annehmen und sehr viele Opfer fordern wird, die in grösserer Zahl zu rechnen sein werden als die Opfer, die durch den Bürgerkrieg in Deutschland zu beklagen sein werden. | ||||||
268. And because England and Ireland have been at war for a long time already, due to the IRA and the police and military forces of England, the result will be (because this feud will continue up to that time) that this revolution will spread out to all of Ireland, especially affecting Northern Ireland. | 268. Und da schon seit langer Zeit England und Irland miteinander im Kampf stehen, durch die IRA und Englands Polizei- und Militärkräfte, so wird sich dann, weil alles bis dahin weitergezogen wird, der ganze Revolutionsprozess auch auf Irland ausweiten, wobei besonders Nordirland in erster Linie davon betroffen sein wird, was sich unter Umständen jedoch auf das ganze Land ausweiten wird. | ||||||
269. Many lives will be lost during a civil war in Wales, where differences between various parties will arise before the Third World War. | 269. Eine grosse Anzahl Tote wird es auch bei einem Bürgerkrieg in Wales geben, wo schon vor dem Dritten Weltkrieg Differenzen zwischen verschiedenen Parteien in Erscheinung treten werden. | ||||||
270. Welsh and English forces will clash especially near Cymru, and claim many lives and cause great destruction. | 270. Walisische und englische Kräfte werden besonders in der Nähe von Cymru aufeinanderprallen und viele Tote fordern sowie gewaltige Zerstörungen hervorrufen. | ||||||
271. But death, destruction and annihilation will not only rage in Europe, for America will also have to endure much suffering and mourn many deaths as well as destruction and annihilation. | 271. Doch nicht nur in Europa werden Tod, Zerstörung und Vernichtung wüten, denn auch Amerika wird viel Leid ertragen müssen und viele Tote sowie Zerstörungen und Vernichtungen zu beklagen haben. | ||||||
272. America and Russia will have the most terrible weapons of mass destruction at their disposal which indeed is already the case to a certain extent today –, and will clash with violent force against each other at that time of conflict, whereby Canada will also be dragged into this conflict. | 272. Amerika und Russland, die über die schlimmsten Massenvernichtungswaffen der Welt verfügen werden – was ja auch heute in gewissem Rahmen schon der Fall ist –, werden zu jener Zeit mit ungeheurer Macht aufeinanderprallen, wobei auch Kanada in den Konflikt hineingezogen wird. | ||||||
273. The source of this conflict will substantiate the Russian attack on the American State of Alaska and against Canada. | 273. Der Ursprung des Ganzen fundiert dann auf einem Angriff der Russen gegen das amerikanische Alaska und gegen Kanada. | ||||||
274. This conflict will result in mass killings of human beings as well as devastating destruction, annihilation and epidemics, etc., which humankind of Earth will never have seen and experienced up to that time. | 274. Dabei kommt es dann zu Massentötungen von Menschen sowie zu verheerenden Zerstörungen, Vernichtungen und Seuchen usw., wie sie die Erdenmenschheit bis dahin noch niemals gesehen und niemals erlebt haben wird. | ||||||
275. Not only nuclear, biological and chemical weapons will be used en masse, but also enormously deadly systems of computer-controlled weapons that are only in the beginning stages of development today, or will be invented and constructed during the third millennium. | 275. Es werden dabei nicht nur ABC-Waffen in grossen Mengen zum Einsatz kommen, sondern auch ungeheuer tödliche computergesteuerte Waffensysteme, die gegenwärtig erst in den Anfängen der Entwicklung stehen oder die erst im Dritten Jahrtausend erfunden und konstruiert werden. | ||||||
276. As already mentioned, enormous natural catastrophes and rolling walls of fire and violent hurricanes will rage all across America, while, in addition, all the terrible effects of war will bring thousandfold deaths, destruction and annihilation. | 276. Wie schon erwähnt werden aber auch ungeheure Naturkatastrophen über ganz Amerika ziehen, wobei Feuerwalzen und gewaltige Orkane über das Land rasen und tausendfache Tode, Zerstörungen und Vernichtungen bringen werden, nebst all den furchtbaren Auswirkungen der kriegerischen Handlungen. | ||||||
277. America's largest cities will be absolutely destroyed, and firestorms will cause great disaster and misery. | 277. Die grössten Städte Amerikas werden ihre absolute Zerstörung finden und Brandkatastrophen werden viel Unheil anrichten und grosses Elend bringen. | ||||||
278. Severe earthquakes and volcanic eruptions will also belong to that time, and these will cause much suffering and misery and deaths besides enormous destruction and devastation, as all of nature and the planet itself will rise up against the insanity of the human beings on the Earth. | 278. Auch gewaltige Erdbeben und Vulkanausbrüche werden zu jener Zeit gehören, und auch diese werden viel Not, Tode und Elend nebst ungeheuren Zerstörungen und Vernichtungen bringen, denn die gesamte Natur und der Planet selbst werden sich gegen den Wahnsinn der Menschen der Erde aufbäumen. | ||||||
279. However, tornadoes, earthquakes and volcanic eruptions will not only rage in America, but also in Europe and in the rest of the world. | 279. Wirbelstürme, Erdbeben und Vulkanausbrüche werden jedoch nicht nur in Amerika toben, sondern auch in Europa und auf der übrigen Welt. | ||||||
280. These activities have already begun at the present time and also during the past decades, only, they will become increasingly more devastating in the coming time. | 280. Diese Geschehen aber haben ihren Anfang bereits gefunden in der heutigen Zeit und auch in den vergangenen Jahrzehnten, nur werden sie in kommender Zeit noch viel verheerender werden. | ||||||
281. And today, as in the future, it is largely the fault of the Earth's human beings who are destroying the entire environment; the nature, the atmosphere, the waters and the planet's resources. | 281. Und daran ist heute wie in Zukunft grossenteils der Mensch der Erde schuld, der die ganze Umwelt zerstört; die Natur, die Atmosphäre, die Gewässer und die Ressourcen des Planeten. | ||||||
282. And through this, a shifting of weight inside the Earth takes place, caused for example by the creation of gigantic lakes through damming and by creating hollow caverns due to the exploitation of petroleum and gas, etc. | 282. Dadurch erfolgen auch innererdische Gewichtsverlagerungen, wie z.B. durch gigantische Stauseen und durch Hohlräumeschaffung infolge Erdpetroleum- und Erdgasausbeutung usw. | ||||||
283. And thereby unnatural inner Earth movements are created, which also lead to unnatural tectonic effects and cause earthquakes and volcanic eruptions, which also, in turn, cause enormous climatic changes, resulting in horrendous tornadoes of devastating proportions which in the end will set their destructive energies free on the entire world. | 283. Und dadurch entstehen unnatürliche innere Erdverschiebungen, die auch zu unnatürlichen tektonischen Auswirkungen und damit zu Erdbeben und Vulkanausbrüchen führen, wie dadurch dann auch zu gewaltigen Klimaveränderungen, in deren Folge ungeheure Wirbelstürme verheerenden Ausmasses entstehen, die letztendlich auf der ganzen Welt ihre zerstörerischen Kräfte freisetzen werden. | ||||||
284. All of this will lead to increasingly horrible floods and unusually massive snowfalls which will advance to the southern countries and finally even to the equatorial regions because through the insanity of human beings the Earth has imperceptibly begun to spin as a result of the atomic bomb explosions within and on the Earth. | 284. Das Ganze wird auch immer mehr zu ungeheuren Überschwemmungen und zu ungewöhnlich massenreichen Schneefällen führen, die bis in die südlichen Länder vordringen und letztendlich gar die Äquatorzone erreichen werden, weil durch des Menschen Wahnsinn die Erde unmerklich zu trudeln begonnen hat, infolge der atomaren Bombenexplosionen innerhalb und auf der Erde. | ||||||
285. And this will be the reason that the planet will slowly but surely enter an extraordinary spinning orbit around the Sun, while the first phase is already occurring, which causes a change in climate, leading to a new ice age. | 285. Und das wird der Grund dafür sein, dass der Planet langsam aber sicher eine aussergewöhnliche Schlingerbahn um die Sonne einschlagen wird – wobei die erste Phase bereits stattfindet –, wodurch eine Klimaveränderung zu einer neuen Eiszeit führt. | ||||||
286. Yet the misery on Earth will continue, as two terrible civil wars will break out in America, whereby one will follow the other. | 286. Das Elend auf der Erde wird aber weitergehn, denn in Amerika werden zwei ungeheure Bürgerkriege ausbrechen, wobei jedoch der eine nach dem andern erfolgen wird. | ||||||
287. Afterwards, the United States of America will break apart and deadly hostility will prevail among her, which then leads to the division into five different territories; and it cannot be prevented that sectarian fanatics will play a dictatorial role. | 287. Danach zerfallen die Vereinigten Staaten Amerikas untereinander in tödliche Feindschaft, was dazu führt, dass sich die amerikanischen Staaten in fünf verschiedene Territorien aufteilen, wobei nicht zu verhindern sein wird, dass sektiererische Fanatiker eine diktatorische Rolle spielen werden. | ||||||
288. Anarchy will be the worldwide condition that will prevail and torment human beings over a long period of time, as human beings will also be tormented by the many epidemics and diseases, many of them new and unknown to human beings and, for this reason, incurable. | 288. Anarchie wird weltweit der Zustand sein, der über lange Zeit hinweg vorherrschen und die Menschen ebenso drangsalieren wird wie auch all die vielen Seuchen, Krankheiten und Epidemien, wovon viele neu und dem Menschen unbekannt und daher für ihn auch nicht heilbar sein werden. | ||||||
289. Due to this fact, the bodies of many human beings will slowly and miserably decay, while unbearable pain will also occur as well as blindness and terrible respiratory problems that lead to suffocation. | 289. Dadurch werden die Körper vieler Menschen langsam und elend zerfallen, wobei unerträgliche Schmerzen ebenso in Erscheinung treten werden wie auch Erblindung und furchtbare Atembeschwerden, die zum Ersticken führen. | ||||||
290. The consciousness of many human beings will become impaired and succumb to feeblemindedness and insanity. | 290. Viele Menschen werden in ihrem Bewusstsein erkranken und dem Schwachsinn sowie dem Wahnsinn verfallen. | ||||||
291. And all these gruesome occurrences will be traceable to biological and chemical weapons, which are the cause of not fast, but gruesome and slow deaths; and this will also occur due to the use of ray and frequency weapons which are already being developed today. | 291. Und all diese grauenvollen Geschehen werden zurückzuführen sein auf die biologischen und chemischen Waffen, durch die nicht schnelle, sondern grauenhafte und langsame Tötungen der Menschen erfolgen, wie das auch geschehen wird durch Strahlen- und Schwingungswaffen, deren Vorläufer bereits in Entwicklung stehen. | ||||||
292. Finally, the words of Henoch may be specifically mentioned, which include that humankind of Earth, in pursuit of technology for mass destruction and greed for power, hatred, vengeance and riches, will flout all values of Creation and will trample upon all values of love, wisdom, freedom and peace, as ancestors of the Henoch lineage have done before, to plunge the world into screaming misery, death, destruction and annihilation and into the most severe catastrophes humankind of Earth will ever have experienced. | 292. Zum Schluss sei noch das Wort Henochs speziell erwähnt, mit dem er sagt, dass sich der Mensch der Erde – wie schon dessen Vorfahren aus der Henok-Linie – mit seiner Massenvernichtungstechnik in seiner Macht-, Hass-, Rach- und Reichtumsgier über alle schöpferischen Werte hinwegsetzen und alle Liebe, Weisheit und Freiheit und den Frieden mit Füssen treten wird, um sich und seine Welt ins heulende Elend, in den Tod, in die Zerstörung und Vernichtung sowie in grösste Katastrophen zu stürzen, die die irdische Menschheit jemals erlebt haben wird. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Those are, however, still not all the prophecies of Henoch. | Das sind aber immer noch nicht alle Prophezeiungen Henochs. | ||||||
Quetzal: | Quetzal: | ||||||
293. That is of correctness. | 293. Das ist von Richtigkeit. | ||||||
294. The given explanations should suffice, however. | 294. Die gegebenen Erklärungen sollten aber genügen. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
There, you are actually right. But tell me, what is actually going on now with what you told me about the building of the pyramids, namely that human powers, respectively human muscle power, had accomplished the building of the pyramids. Years ago, I was told that telekinetic forces had been in play, by which means the large cubes should have been moved through the air by thought, respectively consciousness powers, which are and have always been mistakenly referred to as mental powers. But now, you have said something else. How does that reconcile itself? | Da hast du eigentlich recht. Doch sag mal, was ist nun eigentlich mit dem, was du mir gesagt hast bezüglich des Pyramidenbaus, dass Menschenkräfte resp. menschliche Muskelkräfte den Pyramidenbau bewerkstelligt hätten. Vor Jahren sagte man mir, dass dabei telekinetische Kräfte im Spiel gewesen seien, wodurch die grossen Quader durch Gedanken- resp. Bewusstseinskräfte, die irrtümlich auch immer Geisteskräfte genannt wurden und werden, durch die Lüfte bewegt worden sein sollen. Du hast nun aber etwas anderes gesagt. Wie reimt sich das? | ||||||
Quetzal: | Quetzal: | ||||||
295. My recently given explanation is just as correct as that which you were given a few years ago. | 295. Meine kürzlich gegebene Erklärung ist ebenso von Richtigkeit wie auch jene, welche dir vor einigen Jahren gegeben wurde. | ||||||
296. Both recently as well as before, you only asked for a certain explanation, but not for one that should be complete. | 296. Sowohl kürzlich wie auch früher hast du nur um eine bestimmte Erklärung gebeten, jedoch nicht um eine, die vollumfänglich sein sollte. | ||||||
297. So now, however, I will explain to you that both human muscle power, which accomplished most of the work, as well as telekinetic powers were used in the building of the pyramids. | 297. So will ich dir aber jetzt erklären, dass sowohl menschliche Muskelkräfte, und das gesamthaft bei der meisten Arbeit, wie aber auch telekinetische Kräfte beim Bau der Pyramiden zum Einsatz gelangten. | ||||||
298. The human muscle power was used by the human beings of the Earth, who worked on the building, while the telekinetic powers were used by the foreigners from the star systems Orion and Leo, and of these foreigners, however, only a few had powerful telekinetic powers, thus, only small works were settled in this manner. | 298. Die menschlichen Muskelkräfte waren dabei auf die Menschen der Erde bezogen, die am Bauwerk arbeiteten, während die telekinetischen Kräfte durch die Fremden aus den Sternensystemen Orion und Löwe zum Einsatz gelangten, wobei von diesen Fremden jedoch auch nur einige wenige der telekinetischen Kräfte mächtig waren, folglich nur geringe Arbeiten auf diese Weise erledigt wurden. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Thus, misunderstandings arise. | So entstehen Missverständnisse. | ||||||
Quetzal: | Quetzal: | ||||||
299. Exact answers always trace back to an exact specifying of the questions. | 299. Genaue Antworten fundieren immer auf einer genauen Präzisierung der Fragen. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Of course. Then a clear question: several times, I have already determined that your knowledge is very comprehensive with regard to spiritual and creational interests. To what extent do you occupy yourself therewith? | Natürlich. Dann eine klare Frage: Verschiedentlich habe ich schon festgestellt, dass dein Wissen in bezug auf die geistigen und schöpferischen Belange sehr umfassend ist. Inwieweit beschäftigst du dich damit? | ||||||
Quetzal: | Quetzal: | ||||||
300. Also nothing remains hidden to you. – | 300. Dir bleibt auch nichts verborgen. – | ||||||
301. My efforts are directed towards acquiring the level of an Ischwisch. | 301. Meine Bemühungen gehen dahin, den Stand eines Ischwisch zu erarbeiten. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Oh no, and you first say that now, after we have already known each other for so long. | Ach nee, und das sagst du erst jetzt, nachdem wir uns schon so lange kennen. | ||||||
Quetzal: | Quetzal: | ||||||
302. You never asked about it. | 302. Du hast ja nie danach gefragt. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Well roared, lion. – You are right, yes, because you only explain things about yourself if I ask for them. I should actually do that myself. | Gut gebrüllt, Löwe. – Recht hast du ja, denn ihr erklärt ja nur Dinge über euch selbst, wenn ich danach frage. Sollte ich eigentlich auch so halten für mich. | ||||||
Quetzal: | Quetzal: | ||||||
303. That, you also do, yes. | 303. Das tust du ja auch. | ||||||
304. When I think that I must constantly strive very much if I want to learn something about you. | 304. Wenn ich daran denke, dass ich mich ständig sehr bemühen muss, wenn ich etwas von dir erfahren will. | ||||||
305. Since you only rarely tell me something about yourself, as you also do so with the group members, I must always do my best to get to know something about you that is otherwise necessary for me. | 305. Da du mir nur selten etwas über dich erzählst, wie du das ja auch bei den Gruppengliedern machst, so muss ich mich immer selbst bemühen, anderweitig das für mich Notwendige über dich in Erfahrung zu bringen. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Then we are both just sick in the same hospital, if you know what I mean. | Dann sind wir beide eben im gleichen Spital krank, wenn du verstehst was ich meine. | ||||||
Quetzal: | Quetzal: | ||||||
306. This saying is known to me from you, yes. | 306. Dieser Spruch ist mir von dir bekannt, ja. | ||||||
307. But now, my friend, I should say goodbye again, for I am already here for nearly too long, and I still have important things to do. | 307. Jetzt aber, mein Freund, sollte ich mich wieder verabschieden, denn ich bin schon beinahe zu lange hier und ich habe noch wichtige Dinge zu erledigen. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
As you wish. Please greet everyone quite sincerely for me, and please convey to Semjase my best wishes. So go then, and farewell. Goodbye. | Wie du meinst. Lass bitte alle recht herzlich von mir grüssen und überbringe bitte Semjase meine besten Wünsche. So geh denn, und leb wohl. Auf Wiedersehn. | ||||||
Quetzal: | Quetzal: | ||||||
308. Until we meet again, my friend. | 308. Auf Wiedersehn, mein Freund. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Ah, one more moment please, my friend. As you were mentioning Henoch’s prophecy, the question went through my head as to why, actually, also Switzerland will come to the checkout, respectively, will be overrun by foreign war powers. Is there a particular reason for this? As a neutral state, our country should be respected and should remain spared from acts of war. | Ah, noch einen Augenblick bitte, mein Freund. Als du Henochs Prophezeiung aufgeführt hast, da ist mir die Frage durch den Kopf gegangen, warum eigentlich auch die Schweiz an die Kasse kommen resp. von den fremden Kriegsmächten überrannt werden wird. Gibt es dafür einen bestimmten Grund? Als neutraler Staat sollte unser Land doch respektiert werden und von Kriegshandlungen verschont bleiben. | ||||||
Quetzal: | Quetzal: | ||||||
309. If Switzerland would actually remain neutral, then it would also be spared from acts of war. | 309. Würde die Schweiz wirklich neutral bleiben, dann würde sie von Kriegshandlungen auch verschont. | ||||||
310. Through many irresponsible ones of the human beings and the government, the land of peace, as it was called in the early prophecies, will lose its true neutrality, despite contrary statements and promises of the irresponsible ones. | 310. Durch viele Verantwortungslose des Volkes und der Regierung wird das Land des Friedens, wie es in frühen Prophetien genannt wurde, seine wirkliche Neutralität verlieren, und zwar trotz anderslautenden Erklärungen und Versprechen der Verantwortungslosen. | ||||||
311. The fact will be that these irresponsible ones – for which they already prepare and strive today – will form connections with the UN and NATO, as well as with the forthcoming European Union, whereby the true neutrality of Switzerland will be destroyed, and indeed, against all contrary assertions of the responsible governments and the misled population, as I already explained to you. | 311. Tatsache wird nämlich sein, dass diese Verantwortungslosen – worauf sie sich schon heute vorbereiten und sich bemühen – Verbindungen mit der UNO und der NATO sowie mit der im Entstehen begriffenen Europäischen Union eingehen werden, wodurch die wirkliche Neutralität der Schweiz zerstört wird, und zwar wider alle anderslautenden Behauptungen der verantwortlichen Regierenden und der irregeführten Bevölkerung, wie ich dir schon erklärte. | ||||||
312. Through the UN and NATO, Switzerland and also the citizens will be drawn into acts of war. | 312. Durch die UNO und NATO werden die Schweiz und auch die Bürger in Kriegshandlungen hineingezogen. | ||||||
313. Although the UN should be of a purely peaceful nature, that will not remain so because it will be inevitable in the new millennium that also the UN forces will take up arms. | 313. Zwar sollte die UNO rein friedlicher Natur sein, doch wird das nicht so bleiben, denn es wird unumgänglich werden im neuen Jahrtausend, dass auch die UNO-Kräfte zur Waffengewalt greifen. | ||||||
314. Even though it will only be for defence in some circumstances, it still means acts of war, through which death will hold a rich harvest even in the ranks of the UN forces. | 314. Auch wenn das unter Umständen nur verteidigungsmässig sein wird, so bedeutet das aber doch Kriegshandlungen, durch die auch in den Reihen der UNO-Kräfte der Tod reiche Ernte halten wird. | ||||||
315. Nevertheless, that will not be everything, for the idea of creating a European Union has already arisen in various high leaders of Europe, through which the human beings, who will comprise it, will be greatly limited in their freedom, as well as the various provincial governments that will sell off their countries entrusted to them to this European Union, which will exhibit very strong dictatorial tendencies. | 315. Das wird jedoch nicht alles sein, denn bereits ist in verschiedenen hohen Verantwortlichen Europas die Idee entstanden, eine Europa-Union zu schaffen, durch die die Menschen, die ihr angehören werden, stark in ihrer Freiheit eingeschränkt werden, wie auch die verschiedenen Landesregierungen, die ihre ihnen anvertrauten Länder an diese Europa-Union verschachern werden, die sehr starke diktatorische Tendenzen aufweisen wird. | ||||||
316. Brussels in Belgium will become the governmental centre for this union, and the responsible persons there will acquire tremendous compensations, which will have to be paid by the countries belonging to the union and their populations. | 316. Brüssel in Belgien wird für diese Union das Regierungszentrum werden, und die dort Verantwortlichen werden sich ungeheure Entschädigungen aneignen, die die der Union angehörenden Länder und deren Bevölkerungen zu bezahlen haben werden. | ||||||
317. They will call these compensations fair remuneration, for which the citizens of all union-member countries will have to perform hard work by the sweat of their brows. | 317. Diese Entschädigungen werden sie gerechte Entlöhnung nennen, wofür die Bürger aller unions-angehörenden Länder im Schweisse ihres Angesichts harte Arbeit verrichten werden müssen. | ||||||
318. Through these, the leaders of the European Union will be able to live in the lap of luxury at the expense of the citizens and will be able to laugh at the stupidity of their advocates. | 318. Dadurch können die Verantwortlichen der Europa-Union dann auf Kosten der Bürger in Saus und Braus leben und über die Dummheit ihrer Befürworter lachen. | ||||||
319. The rulers of the individual countries, as well as those of the European Union in Brussels, will gradually take it so far, even to the point where they will want to sue and punish their rejectors, complainants, and critics. | 319. Die Regierenden der einzelnen Länder sowie die der Europa-Union in Brüssel werden es mit der Zeit sogar so weit treiben, dass sie ihre Ablehner, Beanstander und Kritiker belangen und bestrafen wollen. | ||||||
320. And the doings of the European Union will ultimately be the decisive reason for the fact that from the east, military forces will invade Europe and will subjugate and destroy everything, if the entire population of Europe and their governments do not rationally work against everything, so that the threatening prophecies do not fulfil themselves. | 320. Und das Treiben der Europa-Union wird letztendlich auch der ausschlaggebende Grund dafür sein, dass vom Osten her die Kriegskräfte in Europa einfallen und alles zerstören und unterjochen werden, wenn von der Gesamtbevölkerung Europas und deren Regierungen nicht allem vernünftig entgegengewirkt wird, damit sich die drohenden Prophetien nicht erfüllen. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
When should these connections with the planned European Union come about, then? I mean with regard to Switzerland. | Wann sollen denn diese Verbindungen mit der geplanten Europäischen Union zustande kommen? Ich meine in bezug auf die Schweiz. | ||||||
Quetzal: | Quetzal: | ||||||
321. The beginnings for this will already be established by the leaders of the government of Switzerland in the coming nineties, but the actual connections will not come about until the next millennium. | 321. Die Ansätze dafür werden durch die Verantwortlichen der Regierung der Schweiz bereits in den kommenden Neunzigerjahren gesetzt werden, doch die eigentlichen Verbindungen werden erst im nächsten Jahrtausend zustande kommen. | ||||||
322. The irrationality of both the government and the majority of the Swiss folks will, unfortunately, be more powerful than their reason. | 322. Die Unvernunft sowohl der Regierenden wie auch vom Gros des Schweizervolkes wird leider mächtiger sein als die Vernunft. | ||||||
323. And through this, all roads will be paved for the autonomy of the government, whereby the catastrophe will ultimately break out over Switzerland if the country’s citizens still do not become sensible and do not counteract the machinations that lead to slavery and war. | 323. Und der Selbstherrlichkeit der Regierenden werden dadurch alle Wege freigemacht, wodurch letztendlich die Katastrophe auch über die Schweiz hereinbrechen kann, wenn die Bürger des Landes nicht doch noch vernünftig werden und den Machenschaften entgegenwirken, die zur Knechtschaft und zum Krieg führen. | ||||||
324. The human beings in the European countries and, with these, also those in Switzerland, still have time to prevent everything and to turn to the better, but it is doubtful as to whether their reason will triumph and whether they will prevent the imminent evil thereby, for this is still possible during the next few years, but after this, it will then become too late very quickly. | 324. Noch haben die Menschen in den europäischen Ländern und damit auch in der Schweiz Zeit, alles zu verhindern und zum Besseren zu wenden, doch ist es fraglich, ob deren Vernunft siegen und sie dadurch das drohende Übel verhindern werden, denn noch ist das in den nächsten Jahren möglich, wonach es dann aber sehr schnell zu spät sein wird. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Reason is to be hoped for, but such hope will probably be pointless, I think. | Es ist auf Vernunft zu hoffen, doch wird das Hoffen wohl sinnlos sein, denke ich. | ||||||
Quetzal: | Quetzal: | ||||||
325. As things are looking, you will probably be right. | 325. So wie alles aussieht, wirst du wohl recht behalten. | ||||||
326. Unfortunately. | 326. Leider. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
It would be right to me if you would still say a few important things and if you wouldd mention some aspects that are important for the Earth-humans. | Es wäre mir recht, wenn du noch einige wichtige Dinge sagen und Aspekte anführen würdest, die für die Erdenmenschen von Bedeutung sind. | ||||||
Quetzal: | Quetzal: | ||||||
327. I can do that, yes. | 327. Das kann ich tun, ja. | ||||||
328. However, this requires that I inform someone about my extended absence. | 328. Es bedingt aber, dass ich jemand über meine längere Abwesenheit informiere. | ||||||
329. Wait a moment … – – – | 329. Warte einen Augenblick … – – – | ||||||
330. … Yes, it is okay, I can postpone my task. | 330. … Ja, es geht, ich kann meine Aufgabe aufschieben. | ||||||
(Quetzal spoke in a language unfamiliar to me, over his communication device, with a female person who is likewise unknown to me.) | (Quetzal sprach in einer mir nicht geläufigen Sprache über sein Kommunikationsgerät mit einer mir ebenfalls unbekannten weiblichen Person.) | ||||||
331. What should I speak of now? | 331. Worüber soll ich nun sprechen? | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Let us hear something in the sense of what you extraterrestrials have to tell us Earth-humans in general, regarding behaviour and development, love, knowledge and wisdom, as well as regarding peace and truth, etc. In your kind, you are all very highly developed and extremely loving beings, who have overcome all acts of violence and who wish that we sorry Earth worms would also free ourselves from the illogical Gewalt.[1] In this context, I think that it would be appropriate for you to say a few words. | Lass etwas in dem Sinn hören, was ihr Ausserirdischen uns Erdenmenschen zu sagen habt in allgemeinem Bezug auf das Verhalten und die Entwicklung, die Liebe, das Wissen und die Weisheit sowie hinsichtlich des Friedens und der Wahrheit usw. In eurer Art seid ihr ja sehr weitentwickelte und äusserst liebevolle Wesen, die ihr alle Gewalttätigkeit überwunden habt und wünscht, dass auch wir Erdenwürmer uns von der unlogischen Gewalt befreien. In diesem Rahmen, finde ich, wären einige Worte von dir angebracht. | ||||||
Quetzal: | Quetzal: | ||||||
332. There is a lot that can and must be addressed, and I would like to list that which I have to say as follows: | 332. Da gibt es sehr vieles, das angesprochen werden kann und muss, wobei ich das, was ich zu sagen habe, folgendermassen auflisten möchte: | ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
378. These 21 important things, dear friend, should be my statements for now, which I mentioned in accordance with your wish. | 378. Diese 21 Wichtigkeiten, lieber Freund, sollen vorerst meine Darlegungen sein, die ich deinem Wunsch gemäss genannt habe. | ||||||
379. In another visit, I will, perhaps, try to continue with the statements. | 379. Bei einem weiteren Besuch werde ich mich vielleicht bemühen, in den Darlegungen fortzufahren. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
My sincere thanks for your remarks. I would also like to thank you in advance that you want to address even other points in later conversations. Many thanks. | Meinen herzlichen Dank für deine Ausführungen. Auch möchte ich dir zum voraus danken, dass du noch weitere Punkte ansprechen willst bei späteren Gesprächen. Vielen Dank. | ||||||
Quetzal: | Quetzal: | ||||||
380. But now, it must really be enough for today. | 380. Nun muss es aber wirklich genug sein für heute. | ||||||
381. Goodbye. | 381. Auf Wiedersehn. | ||||||
Billy: | Billy: | ||||||
Take care. Goodbye, and many thanks once again. | Tschüss. Auf Wiedersehn, und nochmals vielen Dank. |
References
- ↑ 1.0 1.1 1.2 FIGU Dictionary Site: Gewalt Explanation from Ptaah: Gewalt has nothing to do with the terms ‹heftig› (violent) and ‹Heftigkeit› (violence), because the old Lyran term with regard to ‹Gewalt› means ‹Gewila›, and it is defined as using, with all the coercive means that are at one’s disposal, physical, psychical, mental, and consciousness-based powers, abilities and skills, in order to carry out and carry through terrible actions and deeds.
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |