Contact Report 324: Difference between revisions

From Future Of Mankind
m Text replacement - "Ischwish" to "Ischwisch"
No edit summary
 
(6 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 20: Line 20:
== Synopsis ==
== Synopsis ==


<div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div>
<div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div>


==Contact Report 324==
==Contact Report 324==
Line 113: Line 113:
| 9. Das eine Objekt war ein natürliches, ein sogenannter Bolide, eine übergrosse Sternschnuppe, wie du sagen würdest, resp. ein kleiner Meteor, während es sich beim zweiten Objekt um ein künstliches handelte, nämlich um ein grösseres Stück von Erdenmenschen erschaffenem Weltraumschrott.
| 9. Das eine Objekt war ein natürliches, ein sogenannter Bolide, eine übergrosse Sternschnuppe, wie du sagen würdest, resp. ein kleiner Meteor, während es sich beim zweiten Objekt um ein künstliches handelte, nämlich um ein grösseres Stück von Erdenmenschen erschaffenem Weltraumschrott.
|-
|-
| 10. The coincidence was that the bolide raced exactly into the orbit of this space debris and dragged it with it, whereby both entered the atmosphere and together they burned up for the most part, consequently only small parts fell to earth unburned.
| 10. The coincidence was that the bolide raced exactly into the orbit of this space debris and dragged it with it, whereby both entered the atmosphere and together they burned up for the most part, consequently only small parts fell to Earth unburned.
| 10. Die Fügung ergab es, dass der Bolide genau in die Bahn dieses Weltraumschrottes raste und diesen mit sich riss, wodurch beide in die Atmosphäre eindrangen und zusammen grösstenteils verglühten, folglich nur noch kleine Teile unverglüht zur Erde stürzten.
| 10. Die Fügung ergab es, dass der Bolide genau in die Bahn dieses Weltraumschrottes raste und diesen mit sich riss, wodurch beide in die Atmosphäre eindrangen und zusammen grösstenteils verglühten, folglich nur noch kleine Teile unverglüht zur Erde stürzten.
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
Line 131: Line 131:
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| I was approached as to why in the great religions and sects, etc., the deity or main deity or supreme deity, that is, the main god or supreme god, is always male and not female. Do you know the reason for this? For my part, I guess that the reason lies in the imperiousness of the male. Since ancient times, religious and sectarian power has always been in the hands of men, so they have always given a male name and halo to the god or gods of their religion or sect, but also the fact that women were considered inferior beings and treated accordingly, without any intelligence, power, energy, abilities, etc. but all these values were only attributed to the man, so every god or deity and every idol, etc. could only be male. Only in certain mythologies of antiquity and in former and later as well as present sects it was and is possible that female deities appeared or can appear, but since ancient times they had to be subordinated to a male main deity or supreme deity. And if women appear in any other manner, who appear in any function as priestess, minister or other representative of religion etc., then these are again classified as belonging to a male deity – if not as the representative or mouthpiece of God, then as his bride or maid, etc. In this connection it is well known, for instance, that nuns of certain Christian denominations see themselves as the bride of Jesus and so regard Jesus as their bridegroom.
| I was approached as to why in the great religions and sects, etc., the deity or main deity or supreme deity, that is, the main god or supreme god, is always male and not female. Do you know the reason for this? For my part, I guess that the reason lies in the imperiousness of the male. Since ancient times, religious and sectarian power has always been in the hands of men, so they have always given a male name and halo to the god or gods of their religion or sect, but also the fact that women were considered inferior <span class="WD-Wesen">Wesen</span> and treated accordingly, without any intelligence, power, energy, abilities, etc., but all these values were only attributed to the man, so every god or deity and every idol, etc., could only be male. Only in certain mythologies of antiquity and in former and later as well as present sects it was and is possible that female deities appeared or can appear, but since ancient times they had to be subordinated to a male main deity or supreme deity. And if women appear in any other manner, who appear in any function as priestess, minister or other representative of religion etc., then these are again classified as belonging to a male deity – if not as the representative or mouthpiece of God, then as his bride or maid, etc. In this connection it is well known, for instance, that nuns of certain Christian denominations see themselves as the bride of Jesus and so regard Jesus as their bridegroom.
| Man trat an mich heran, warum eigentlich in den grossen Religionen und Sekten usw. die Gottheit resp. die Haupt-Gottheit oder Ober-Gottheit, also der Haupt-Gott oder Ober-Gott, immer männlicher Natur und nicht weiblich sei. Weisst du den Grund dafür? Meinerseits schätze ich, dass der Grund in der Herrschsucht des Mannes liegt. Seit alters her lag die Religions-Macherei und Sekten-Macherei als Macht-Privileg immer in den Händen der Männer, folglich sie dem Gott oder den Göttern ihrer ins Leben gerufenen Religion oder Sekte immer einen männlichen Namen und Nimbus gaben, wobei aber auch die Tatsache eine sehr wichtige Rolle spielte, dass die Frau als minderwertiges Wesen angesehen und auch dementsprechend behandelt wurde, wobei ihr auch keinerlei Intelligenz, Kraft und Energie sowie auch keine Fähigkeiten usw. in irgendwelcher Form zugestanden, sondern all diese Werte einzig und allein nur dem Mann zugesprochen wurden, folglich also jeder Gott resp. jede Gottheit und jeder Götze usw. natürlich nur männlich sein konnte. Nur in gewissen Mythologien der Antike und in früheren und späteren sowie gegenwärtigen Sekten war und ist es möglich, dass weibliche Gottheiten in Erscheinung traten oder treten können, wobei jedoch diese seit alters her einer männlichen Haupt-Gottheit resp. Ober-Gottheit untertänig sein mussten resp. sein müssen. Und treten sonstwie Frauen in Erscheinung, die in irgendeiner Funktion als Priesterin, Pfarrerin oder sonstige Religionsvertreterin usw. auftreten, dann sind diese auch wieder einer männlichen Gottheit eingeordnet – wenn nicht als Stellvertreterin oder Sprachrohr Gottes, dann eben als dessen Braut oder Magd usw. Diesbezüglich ist ja z.B. bestens bekannt, dass sich Nonnen gewisser christlicher Glaubensrichtungen als Jesus-Braut sehen und also Jesus als ihren Bräutigam betrachten.
| Man trat an mich heran, warum eigentlich in den grossen Religionen und Sekten usw. die Gottheit resp. die Haupt-Gottheit oder Ober-Gottheit, also der Haupt-Gott oder Ober-Gott, immer männlicher Natur und nicht weiblich sei. Weisst du den Grund dafür? Meinerseits schätze ich, dass der Grund in der Herrschsucht des Mannes liegt. Seit alters her lag die Religions-Macherei und Sekten-Macherei als Macht-Privileg immer in den Händen der Männer, folglich sie dem Gott oder den Göttern ihrer ins Leben gerufenen Religion oder Sekte immer einen männlichen Namen und Nimbus gaben, wobei aber auch die Tatsache eine sehr wichtige Rolle spielte, dass die Frau als minderwertiges Wesen angesehen und auch dementsprechend behandelt wurde, wobei ihr auch keinerlei Intelligenz, Kraft und Energie sowie auch keine Fähigkeiten usw. in irgendwelcher Form zugestanden, sondern all diese Werte einzig und allein nur dem Mann zugesprochen wurden, folglich also jeder Gott resp. jede Gottheit und jeder Götze usw. natürlich nur männlich sein konnte. Nur in gewissen Mythologien der Antike und in früheren und späteren sowie gegenwärtigen Sekten war und ist es möglich, dass weibliche Gottheiten in Erscheinung traten oder treten können, wobei jedoch diese seit alters her einer männlichen Haupt-Gottheit resp. Ober-Gottheit untertänig sein mussten resp. sein müssen. Und treten sonstwie Frauen in Erscheinung, die in irgendeiner Funktion als Priesterin, Pfarrerin oder sonstige Religionsvertreterin usw. auftreten, dann sind diese auch wieder einer männlichen Gottheit eingeordnet – wenn nicht als Stellvertreterin oder Sprachrohr Gottes, dann eben als dessen Braut oder Magd usw. Diesbezüglich ist ja z.B. bestens bekannt, dass sich Nonnen gewisser christlicher Glaubensrichtungen als Jesus-Braut sehen und also Jesus als ihren Bräutigam betrachten.
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
Line 221: Line 221:
| 33. Amerika sehen wir also ausser Betracht eurer Verantwortung, und zwar in jeder Beziehung.
| 33. Amerika sehen wir also ausser Betracht eurer Verantwortung, und zwar in jeder Beziehung.
|-
|-
| 34. But if you do engage in activities for this country, then you must be extremely careful with your security in every respect, because the incredibly primitive legislation and inhumane criminal legislation and its primitive and inhumane forms of imprisonment, etc. could endanger and destroy everything of your possessions and even the whole mission.
| 34. But if you do engage in activities for this country, then you must be extremely careful with your security in every respect, because the incredibly primitive legislation and inhumane criminal legislation and its primitive and inhumane forms of imprisonment, etc., could endanger and destroy everything of your possessions and even the whole mission.
| 34. Wenn ihr euch aber doch auf Aktivitäten für dieses Land einlasst, dann ist euch äusserste Vorsicht in bezug auf eure Sicherheit in jeder Beziehung geboten, denn die unglaublich primitive Gesetzgebung und menschenunwürdige Strafgesetzgebung und deren primitive sowie unmenschliche StrafvollzugsFormen usw. könnten alles an eurem Hab und Gut und gar die ganze Mission gefährden und zerstören.
| 34. Wenn ihr euch aber doch auf Aktivitäten für dieses Land einlasst, dann ist euch äusserste Vorsicht in bezug auf eure Sicherheit in jeder Beziehung geboten, denn die unglaublich primitive Gesetzgebung und menschenunwürdige Strafgesetzgebung und deren primitive sowie unmenschliche StrafvollzugsFormen usw. könnten alles an eurem Hab und Gut und gar die ganze Mission gefährden und zerstören.
|-
|-
Line 326: Line 326:
| '''Billy:'''
| '''Billy:'''
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| Goodbye, Ptaah. Thank you for your visit, for your patience and for your repeated explanations. Salome. – And off he goes. It is always funny, Quetzal, even though I got used to your sudden appearance and disappearance from the very beginning, it always touches me strangely every time. You are just suddenly there or gone again. It is just all very different from the way you see it on TV when they beam in the future films. The flickering, etc. shown there is simply completely missing, because everything is really so lightning fast that there is no flickering effect or the like.
| Goodbye, Ptaah. Thank you for your visit, for your patience and for your repeated explanations. Salome. – And off he goes. It is always funny, Quetzal, even though I got used to your sudden appearance and disappearance from the very beginning, it always touches me strangely every time. You are just suddenly there or gone again. It is just all very different from the way you see it on TV when they beam in the future films. The flickering, etc., shown there is simply completely missing, because everything is really so lightning fast that there is no flickering effect or the like.
| Auf Wiedersehn, Ptaah. Danke für deinen Besuch, für deine Geduld und für deine nochmaligen Erklärungen. Salome. – Und weg ist er. Es ist doch immer wieder komisch, Quetzal, trotzdem ich mich an euer plötzliches Auftauchen und Verschwinden schon von allem Anfang an gewöhnt habe, so rührt es mich doch jedesmal immer wieder seltsam an. Ihr seid einfach urplötzlich da oder wieder weg. Es ist einfach alles ganz anders, als man es im Fernsehen beim Beamen in den Zukunftsfilmen sieht. Das dort vorgeführte Flimmern usw. fehlt einfach völlig, denn alles geht in Wirklichkeit derart blitzartig, dass keinerlei Flimmer-Effekt oder dergleichen entsteht.
| Auf Wiedersehn, Ptaah. Danke für deinen Besuch, für deine Geduld und für deine nochmaligen Erklärungen. Salome. – Und weg ist er. Es ist doch immer wieder komisch, Quetzal, trotzdem ich mich an euer plötzliches Auftauchen und Verschwinden schon von allem Anfang an gewöhnt habe, so rührt es mich doch jedesmal immer wieder seltsam an. Ihr seid einfach urplötzlich da oder wieder weg. Es ist einfach alles ganz anders, als man es im Fernsehen beim Beamen in den Zukunftsfilmen sieht. Das dort vorgeführte Flimmern usw. fehlt einfach völlig, denn alles geht in Wirklichkeit derart blitzartig, dass keinerlei Flimmer-Effekt oder dergleichen entsteht.
|- class="line-break2"
|- class="line-break2"
Line 341: Line 341:
| 11. Einerseits sind diese rein privater Natur, andererseits betreffen sie die Belange in bezug auf die Meditation, die ich zuerst ansprechen will.
| 11. Einerseits sind diese rein privater Natur, andererseits betreffen sie die Belange in bezug auf die Meditation, die ich zuerst ansprechen will.
|-
|-
| 12. As Ptaah has already explained to you, from now on the later evening meditation taking place in the centre will be postponed by 30 minutes, both in winter time and in summer time.
| 12. As Ptaah has already explained to you, from now on the later evening meditation taking place in the Centre will be postponed by 30 minutes, both in winter time and in summer time.
| 12. Wie dir bereits Ptaah erklärte, verschiebt sich fortan die im Ring stattfindende spätere Abend-Meditation um 30 Minuten, und zwar sowohl zur Winterzeit wie auch zur Sommerzeit.
| 12. Wie dir bereits Ptaah erklärte, verschiebt sich fortan die im Ring stattfindende spätere Abend-Meditation um 30 Minuten, und zwar sowohl zur Winterzeit wie auch zur Sommerzeit.
|-
|-
Line 607: Line 607:


==Further Reading==
==Further Reading==
{{LINKNAVS}}
{{LINKNAVS}}

Latest revision as of 07:16, 29 September 2024

IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 8 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 8)
  • Pages: 399–409 [Contact No. 261 to 340 from 24.02.1998 to 19.03.2003] Stats | Source
  • Date and time of contact: Monday, 8th April 2002, 07:28 hrs
  • Translator(s): DeepL Translator
  • Date of original translation: Tuesday, 24th December 2019
  • Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman
  • Contact person(s): Ptaah, Quetzal


Synopsis

This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

Contact Report 324

Hide English Hide High German
English Translation
Original High German
Three Hundred and Twenty-fourth Contact Dreihundertvierundzwanzigster Kontakt
Monday, 8th April 2002, 07:28 hrs Montag, 8. April 2002, 07.28 Uhr
Billy: Billy:
Ah, both of you be heartily welcomed and salutations. This is a surprise, Quetzal, I was only expecting Ptaah. Ah, seid beide herzlich willkommen und gegrüsst. Das ist eine Überraschung, Quetzal, ich habe nur Ptaah erwartet.
Quetzal: Quetzal:
1. Actually, I wanted to surprise you too and asked Ptaah not to inform you about my presence with him. 1. Tatsächlich wollte ich dich auch überraschen und habe Ptaah gebeten, dich nicht über meine Anwesenheit mit ihm zusammen zu informieren.
2. I greet you. 2. Ich grüsse dich.
Ptaah: Ptaah:
1. Greetings as well, dear friend. 1. Sei ebenfalls gegrüsst, lieber Freund.
Quetzal: Quetzal:
3. First I will do my duty and do some necessary work regarding the changes to be made. 3. Erst werde ich meiner Pflicht nachgehen und einige erforderliche Arbeiten erledigen hinsichtlich der vorzunehmenden Änderungen.
4. So I will leave immediately and come back to see you later. 4. Also werde ich gleich wieder gehen und dich später nochmals aufsuchen.
5. I will see you then. 5. Bis dann also.
Billy: Billy:
See you. – Ptaah, can I ask you a question before we have to get on with what you came here to do – or is your coming here only in connection with Quetzal's work? By the way, I thought he was not going to do it until the end of the week. Bis dann. – Ptaah, darf ich dir erst eine Frage stellen, ehe wir wohl zu dem übergehen müssen, weswegen du ja wohl hergekommen bist – oder steht dein Kommen nur im Zusammenhang mit Quetzals Arbeit? Ich dachte übrigens, dass er diese erst gegen Ende der Woche erledigen wird.
Ptaah: Ptaah:
2. He has to make some arrangements today so that he can make the actual changes later. 2. Es sind von ihm heute erst einige Vorkehrungen zu treffen, damit er später die eigentlichen Änderungen durchführen kann.
3. For my part, however, I have various things to discuss with you, which relate to the concerns of the American grouping and to the drawing up of its statutes and contracts, with regard to which I have instructed you to present the necessary facts at the group meeting. 3. Meinerseits aber habe ich verschiedene Dinge mit dir zu besprechen, die sich auf die Belange der amerikanischen Gruppierung beziehen resp. auf die Erstellung deren Statuten und Verträge, bezüglich deren ich dich beauftragt habe, die erforderlichen Fakten an der Gruppenversammlung vorzutragen.
4. Unfortunately, I had to find out on Saturday and yesterday afternoon that you did not mention important matters in your session. 4. Leider musste ich aber am Samstag und am gestrigen Nachmittag feststellen, dass du wichtige Belange in deiner Erhitzung nicht erwähnt hast.
5. But first put your question. 5. Doch bringe erst deine Frage vor.
Billy: Billy:
It is about this: Last night I received a telephone call from a woman in Munich and was asked whether I knew that in the night from the 6th to the 7th, that is from Saturday to Sunday, there was an impressive light phenomenon over Bavaria and whether I knew what it was about. Do you know anything about this event? I promised the woman that I would ask you and then give her an answer when she calls me again the next weekend. Es handelt sich darum: Letzte Nacht habe ich von einer Frau aus München einen Telephonanruf erhalten und bin gefragt worden, ob ich wisse, dass es in der Nacht vom 6. auf den 7., also von Samstag auf den Sonntag, ein imposantes Lichtphänomen über Bayern gegeben habe und ob ich wüsste, worum es sich dabei handelte. Ist dir über dieses Vorkommnis etwas bekannt? Der Frau habe ich versprochen, dass ich bei dir nachfragen und ihr dann eine Antwort erteilen werde, wenn sie mich am nächsten Wo-chenende nochmals anrufe.
Ptaah: Ptaah:
6. The incident is known to us, and there is nothing mysterious about it that needs to be concealed. 6. Der Vorfall ist uns bekannt, und es ist nichts Geheimnisvolles daran, das verschwiegen werden müsste.
7. In fact, it is true that two different events coincided which triggered the luminous phenomenon. 7. Tatsächlich ist es so, dass zwei verschiedene Ereignisse zusammentrafen, die das Leuchtphänomen auslösten.
8. The whole thing was about two objects crashing together towards the Earth and burning up due to the frictional heat that caused the remarkable luminous phenomenon. 8. Bei dem Ganzen handelte es sich um zwei Objekte, die zusammen zur Erde stürzten und durch die Reibungshitze verglühend die bemerkenswerte Leuchterscheinung hervorriefen.
9. One object was a natural one, a so-called bolide, an oversized shooting star, as you would say, or a small meteor, while the second object was an artificial one, namely a larger piece of space junk created by Earth-humans. 9. Das eine Objekt war ein natürliches, ein sogenannter Bolide, eine übergrosse Sternschnuppe, wie du sagen würdest, resp. ein kleiner Meteor, während es sich beim zweiten Objekt um ein künstliches handelte, nämlich um ein grösseres Stück von Erdenmenschen erschaffenem Weltraumschrott.
10. The coincidence was that the bolide raced exactly into the orbit of this space debris and dragged it with it, whereby both entered the atmosphere and together they burned up for the most part, consequently only small parts fell to Earth unburned. 10. Die Fügung ergab es, dass der Bolide genau in die Bahn dieses Weltraumschrottes raste und diesen mit sich riss, wodurch beide in die Atmosphäre eindrangen und zusammen grösstenteils verglühten, folglich nur noch kleine Teile unverglüht zur Erde stürzten.
Billy: Billy:
Aha, so that is the solution to the riddle. Then another question, if you permit? Aha, das also ist des Rätsels Lösung. Dann noch eine andere Frage, wenn du erlaubst?
Ptaah: Ptaah:
11. Of course. 11. Natürlich.
Billy: Billy:
I was approached as to why in the great religions and sects, etc., the deity or main deity or supreme deity, that is, the main god or supreme god, is always male and not female. Do you know the reason for this? For my part, I guess that the reason lies in the imperiousness of the male. Since ancient times, religious and sectarian power has always been in the hands of men, so they have always given a male name and halo to the god or gods of their religion or sect, but also the fact that women were considered inferior Wesen and treated accordingly, without any intelligence, power, energy, abilities, etc., but all these values were only attributed to the man, so every god or deity and every idol, etc., could only be male. Only in certain mythologies of antiquity and in former and later as well as present sects it was and is possible that female deities appeared or can appear, but since ancient times they had to be subordinated to a male main deity or supreme deity. And if women appear in any other manner, who appear in any function as priestess, minister or other representative of religion etc., then these are again classified as belonging to a male deity – if not as the representative or mouthpiece of God, then as his bride or maid, etc. In this connection it is well known, for instance, that nuns of certain Christian denominations see themselves as the bride of Jesus and so regard Jesus as their bridegroom. Man trat an mich heran, warum eigentlich in den grossen Religionen und Sekten usw. die Gottheit resp. die Haupt-Gottheit oder Ober-Gottheit, also der Haupt-Gott oder Ober-Gott, immer männlicher Natur und nicht weiblich sei. Weisst du den Grund dafür? Meinerseits schätze ich, dass der Grund in der Herrschsucht des Mannes liegt. Seit alters her lag die Religions-Macherei und Sekten-Macherei als Macht-Privileg immer in den Händen der Männer, folglich sie dem Gott oder den Göttern ihrer ins Leben gerufenen Religion oder Sekte immer einen männlichen Namen und Nimbus gaben, wobei aber auch die Tatsache eine sehr wichtige Rolle spielte, dass die Frau als minderwertiges Wesen angesehen und auch dementsprechend behandelt wurde, wobei ihr auch keinerlei Intelligenz, Kraft und Energie sowie auch keine Fähigkeiten usw. in irgendwelcher Form zugestanden, sondern all diese Werte einzig und allein nur dem Mann zugesprochen wurden, folglich also jeder Gott resp. jede Gottheit und jeder Götze usw. natürlich nur männlich sein konnte. Nur in gewissen Mythologien der Antike und in früheren und späteren sowie gegenwärtigen Sekten war und ist es möglich, dass weibliche Gottheiten in Erscheinung traten oder treten können, wobei jedoch diese seit alters her einer männlichen Haupt-Gottheit resp. Ober-Gottheit untertänig sein mussten resp. sein müssen. Und treten sonstwie Frauen in Erscheinung, die in irgendeiner Funktion als Priesterin, Pfarrerin oder sonstige Religionsvertreterin usw. auftreten, dann sind diese auch wieder einer männlichen Gottheit eingeordnet – wenn nicht als Stellvertreterin oder Sprachrohr Gottes, dann eben als dessen Braut oder Magd usw. Diesbezüglich ist ja z.B. bestens bekannt, dass sich Nonnen gewisser christlicher Glaubensrichtungen als Jesus-Braut sehen und also Jesus als ihren Bräutigam betrachten.
Ptaah: Ptaah:
12. I have nothing more to explain about this, because your statement corresponds to the actual events. 12. Dazu habe ich nichts weiter zu erklären, denn deine Darlegung entspricht den tatsächlichen Begebenheiten.
13. For my part I could not have explained everything better. 13. Meinerseits hätte ich alles nicht besser erklären können.
Billy: Billy:
That is all the questions I have asked at this point. Damit habe ich momentan alle Fragen gestellt.
Ptaah: Ptaah:
14. Then I will come to my explanations: 14. Dann will ich zu meinen Erklärungen kommen:
15. During our last conversation, I gave you instructions on how the statutes for the American FIGU group should be designed. 15. Bei unserem letzten Gespräch habe ich dir Anweisungen gegeben hinsichtlich dessen, wie die Statuten für die amerikanische FIGU-Gruppierung zu gestalten sind.
16. However, as I said, you did not mention the exact regulations in your session, so I must mention them again and ask you to write down these important points when you write down our contact so that they are not forgotten some other time. 16. Doch wie gesagt, hast du in deiner Erhitzung die genauen Massgeblichkeiten nicht genannt, folglich ich diese nochmals ansprechen und dich bitten muss, diese Wichtigkeiten beim Niederschreiben unseres Kontaktgespräches festzuhalten, damit sie nicht ein andermal vergessen werden.
17. The most important points that still need to be formulated in the statutes are the following: 17. Die wichtigsten Punkte, die noch in den Statuten formuliert werden müssen sind folgende:
18.1)Members of the American FIGU group must not be followers or supporters of the death penalty.
18.1)Mitglieder der amerikanischen FIGU-Gruppierung dürfen keine Anhänger resp. Befürworter der Todesstrafe sein.
19.2)The American FIGU group must never be developed into any position of power in any form.
19.2)Die amerikanische FIGU-Gruppierung darf niemals zu irgendeiner Machtposition in irgendeiner Form ausgebaut werden.
20.3)Each member must be free in his/her expression of opinion, and no sanctions or reprimands may be taken against him/her.
20.3)Jedes Mitglied muss frei in seiner Meinungsäusserung sein, und dagegen dürfen weder Sanktionen ergriffen noch Verweise erteilt werden.
21.4)In financial, legal, judicial and operational terms, the/any American FIGU group is responsible for its own actions in every case, and therefore the mother centre of FIGU-Switzerland, 8495 Hinterschmidrüti, cannot be held responsible in any form for any damage or fallibility of the/an American FIGU group, neither morally, financially nor judicially/legally.
21.4)In finanzieller, rechtlicher, gerichtlicher und handlungsmässiger Form ist die/jede amerikanische FIGU-Gruppierung in jedem Fall eigenverantwortlich, folglich das Mutter-Zentrum FIGU-Schweiz, 8495 Hinterschmidrüti in keiner Form für irgendwelche Schäden oder Fehlbarkeiten der/einer amerikanischen FIGU-Gruppierung weder moralisch, finanziell noch gerichtlich/ rechtlich haftbar gemacht werden kann.
22.(In this respect, a separate mutual, written and officially certified contract of necessity.)
22.(Diesbezüglich ist ein separater gegenseitiger, schriftlicher und amtlich beglaubigter Vertrag von Erfordernis.)
23.5)Matters which are organisationally related to the mission, such as printing of writings, books, and translations into English or another language, if these materials are the property of the mother centre of FIGU-Switzerland, then they require a written permission from FIGU-Switzerland.
23.5)Belange, die organisatorisch auf die Mission bezogen sind, wie Schriften-Druck, BücherDruck und Übersetzungen in die englische oder in eine andere Sprache, wenn diese Materialien Eigentum des Mutter-Zentrums FIGU-Schweiz sind, dann bedürfen diese einer schriftlichen Genehmigung der FIGU-Schweiz.
24.6)Writings/books/materials as the property of FIGU-Switzerland, which are translated into another language, may only be printed or published after a thorough examination by FIGU-Switzerland with regard to their correctness. In each case – according to the regulations of FIGU-Switzerland, SSSC, Hinterschmidrüti – the original text written in German must be printed or attached on the page opposite the foreign language.
24.6)Schriften/Bücher/Materialien als Eigentum der FIGU-Schweiz, die in eine andere Sprache übersetzt werden, dürfen nur nach einer genauen Überprüfung durch die FIGU-Schweiz hinsichtlich der Richtigkeit gedruckt resp. veröffentlicht werden, wobei jeweils – nach Bestimmung der FIGU-Schweiz, SSSC, Hinterschmidrüti – der in deutscher Sprache verfasste Originaltext je auf der der Fremdsprache gegenüberliegenden Seite abgedruckt resp. beigefügt sein muss.
25.7)Photos, slides, CDs, floppy disks, articles, writings, books and all other materials which members or the American group(s) have given to the mother-centre of FIGU-Switzerland, SSSC, Hinterschmidrüti – the original text written in German must be printed or attached on the page opposite the foreign language.
25.7)Photos, Dias, CDs, Disketten, Artikel, Schriften, Bücher und sonst sämtliche Materialien, die von Mitgliedern oder der/einer amerikanischen Gruppierung dem Mutter-Zentrum FIGU- Schweiz oder einer sonstigen FIGU-Gruppierung zur Verfügung und Veröffentlichung übergeben resp. freigestellt werden, gehen automatisch ins Eigentum der FIGU-Schweiz sowie der sonstigen FIGU-Gruppierung über, und zwar zur jederzeitlichen freien und unentgeltlichen Veröffentlichung und sonstigen Verwendung nach eigenem freiem Ermessen.
26.8)In each FIGU grouping, all the members have the same value status, without distinction of position to be exercised, and consequently neither the Board of Directors, nor the President, nor an ordinary member has different or more rights than another member.
26.8)In jeder FIGU-Gruppierung weisen alle Mitglieder den gleichen Wert-Status auf, und zwar ohne Unterschied der auszuübenden Position, folglich weder Vorstand noch Präsident oder ein einfaches Mitglied andere oder mehr Rechte besitzt als ein anderes Mitglied.
27.The rights are the same for all members of the group and therefore without distinction, therefore any member can occupy any position on the board, if appointed to do so.
27.Die Rechte sind für alle Gruppenmitglieder einheitlich und also ohne Unterschied, folglich also auch jedes Mitglied eine beliebige Vorstands-Position einnehmen kann, wenn es dafür berufen wird.
28.9)If there is any kind of incorrectness, which in any gross measure is not in accordance with the rights, violates the national laws or is destructive to the FIGU mother centre of Switzerland or its mission and other values, then the FIGU mother-centre of Switzerland, Hinterschmidrüti, 8495 Schmidrüti/ZH can dissolve the correspondingly fallible American FIGU Group and declare it null and void.
28.9)Treten irgendwelche Dinge an Unkorrektheiten in Erscheinung, die in irgendwelchem grobem Masse nicht des Rechtens, verstossend gegen die Landes-Gesetze oder zerstörend gegen das FIGU-Mutter-Zentrum Schweiz oder dessen Mission und sonstigen Werte sind, dann kann das FIGU-Mutter-Zentrum Schweiz, Hinterschmidrüti, 8495 Schmidrüti/ZH die entsprechend fehlbare amerikanische FIGU-Gruppierung auflösen und als null und nichtig erklären.
29. These are the most important points, which still have to be worked into the statutes for the American grouping and may under no circumstances be omitted. 29. Das sind die wichtigsten Punkte, die noch in die Statuten für die amerikanische Gruppierung hineingearbeitet werden müssen und unter keinen Umständen unterlassen werden dürfen.
Billy: Billy:
To what extent are we at the mother-centre or the core group of 49 actually obligated to work for the mission in America? Inwieweit sind wir vom Mutter-Zentrum resp. von der Kerngruppe der 49 eigentlich verpflichtet, in Amerika für die Mission tätig zu sein?
Ptaah: Ptaah:
30. Your task lies solely in the overall area of the German language. 30. Eure Aufgabe liegt einzig und allein im Gesamtbereich der deutschen Sprache.
31. For America you are working according to your own decision and according to your own free will, so there is no fixed obligation for you in this regard. 31. Für Amerika setzt ihr euch nach eurer eigenen Entscheidung und gemäss dem eigenen freien Willen ein, folglich für euch diesbezüglich keine festgelegte Verpflichtung besteht.
32. For our part, we distance ourselves directly from this country, because in many respects it does not correspond to many human rights and laws, as well as many humane rules and in manyfold form to human dignity, as one can demand of a country that is led in a humane and therefore human and human-worthy manner. 32. Unsererseits distanzieren wir uns in direkter Form von diesem Staat, da er in vielerlei Beziehungen vielen menschlichen Rechten und Gesetzen sowie vielen humanen Regeln und in vielfacher Form der menschlichen Würde nicht dermassen entspricht, wie man das von einem menschengerecht und also human und menschenwürdig geführten Staat verlangen kann.
33. So we see America out of consideration of your responsibility, in every respect. 33. Amerika sehen wir also ausser Betracht eurer Verantwortung, und zwar in jeder Beziehung.
34. But if you do engage in activities for this country, then you must be extremely careful with your security in every respect, because the incredibly primitive legislation and inhumane criminal legislation and its primitive and inhumane forms of imprisonment, etc., could endanger and destroy everything of your possessions and even the whole mission. 34. Wenn ihr euch aber doch auf Aktivitäten für dieses Land einlasst, dann ist euch äusserste Vorsicht in bezug auf eure Sicherheit in jeder Beziehung geboten, denn die unglaublich primitive Gesetzgebung und menschenunwürdige Strafgesetzgebung und deren primitive sowie unmenschliche StrafvollzugsFormen usw. könnten alles an eurem Hab und Gut und gar die ganze Mission gefährden und zerstören.
35. So, extreme caution is required for you in every respect of interaction with Amarica in any wise. 35. Also ist für euch äusserste Vorsicht in jeder Beziehung des Verkehrs in irgendeiner Weise mit Amerika geboten.
36. Thus, it is also necessary for you to safeguard yourselves in the best possible manner with regard to all kinds of things with regard to American FIGU groupings by means of appropriate articles of the statutes as well as contracts and provisions, etc. 36. So ist es auch erforderlich, dass ihr euch in bezug aller möglichen Dinge gegenüber amerikanischen FIGU-Gruppierungen in bestmöglichster Form durch entsprechende Statuten-Artikel sowie durch Verträge und Verfügungen usw. absichert.
37. With regard to America and the laws which which prevail there, I must repeat that extreme caution is required for the FIGU of the mother-centre of Switzerland, which is why special security measures must be taken with regard to the formation of American FIGU groups. 37. Bezüglich Amerika und den dort herrschenden Gesetzen, das muss ich wiederholen, ist für die FIGU des Mutter-Zentrums Schweiz äusserste Vorsicht geboten, weshalb auch besondere Sicherheitsmassnahmen zu treffen sind hinsichtlich der Gründung amerikanischer FIGU-Gruppierungen.
Billy: Billy:
Yes, these are all the things you asked me to name and order at the general assembly. In fact, unfortunately, I have forgotten them. This will certainly not happen again, because this time they will not be said offhand, but officially, so they will appear in the report of the meeting and will be openly accessible to all group members. Ja, das sind all die Dinge, die du mir aufgetragen hast, diese bei der GV zu nennen und anzuordnen. Tatsächlich habe ich sie aber leider vergessen. Das wird nun aber bestimmt nicht mehr geschehen, denn diesmal werden sie ja nicht unter der Hand gesagt, sondern ganz offiziell, folglich sie dann auch im Gesprächsbericht erscheinen und allen Gruppemitgliedern offen zugänglich sind.
Ptaah: Ptaah:
38. That would have been necessary already with my explanations, but unfortunately we discussed these matters outside of the official conversation. 38. Das wäre schon bei meinen Erklärungen notwendig gewesen, doch haben wir diese Belange leider ausserhalb der offiziellen Unterhaltung besprochen.
Billy: Billy:
Yes, that is right, but we cannot always pay attention in all conversations to what needs to be officially mentioned in addition to the otherwise already official information, etc. Besides, the contact-report-conversations in written form would become more and more extensive. Ja, das ist richtig, doch wir können ja nicht bei allen Gesprächen immer darauf achten, was nun nebst den sonst schon offiziellen Informationen usw. noch offiziell genannt werden muss. Ausserdem würden dadurch die Kontakt-Bericht-Gespräche in geschriebener Form auch immer umfangreicher.
Ptaah: Ptaah:
39. That is correct. 39. Das ist richtig.
40. We also have to take into account that often matters are discussed that do not belong to the public and must remain secret in other ways. 40. Auch müssen wir in Betracht ziehen, dass oft Belange besprochen werden, die nicht an die Öffentlichkeit gehören und auch anderweitig geheim bleiben müssen.
41. If we were to transmit the entire conversation material in each case, it would be very troublesome for you to remove from the respective conversation report everything that is not intended for the public and also not for the group members. 41. Würden wir den jeweils gesamten Gesprächsstoff übermitteln, dann wäre es für dich sehr mühsam, all jenes aus dem jeweiligen Gesprächs-Bericht zu entfernen, das nicht für die Öffentlichkeit und auch nicht für die Gruppenmitglieder bestimmt ist.
Billy: Billy:
When you are right, you are right. But now something else: In certain cases we make calculations of a person's life expectancy, especially when someone is elevated to the presidency of a country, etc. Do you also make such calculations, e.g. regarding your person, who is of a certain importance? Wenn du recht hast, dann hast du recht. Aber jetzt mal etwas anderes: Bei uns werden in gewissen Fällen Berechnungen der Lebenserwartung eines Menschen erstellt, insbesondere eben z.B., wenn jemand zu einer Staatspräsidentschaft usw. erhoben wird. Erstellt auch ihr solche Berechnungen, z.B. hinsichtlich deiner Person, die doch von einer gewissen Wichtigkeit ist?
Ptaah: Ptaah:
42. This is indeed the case, yes, and this is because through this, certain plans and goals can be created and these can be efficiently striven for, carried out and achieved, because the time for the realisation of a plan and the fulfilment of a task as well as the achievement of a goal can be calculated exactly. 42. Das ist tatsächlich der Fall, ja, und zwar darum, weil dadurch bestimmte Pläne und Ziele geschaffen und diese effizient angestrebt, durchgeführt und erreicht werden können, weil eben die Zeit zur Verwirklichung eines Planes und zur Erfüllung einer Aufgabe sowie die Erreichung eines Zieles genau berechnet werden können.
43. And if you ask me how the calculations look like with regard to my person, then I may well tell you the result, which is 1,218 years. 43. Und wenn du mich fragst, wie die Berechnungen in bezug auf meine Person aussehen, dann darf ich dir das Resultat wohl nennen, das sich auf 1218 Jahre beziffert.
Billy: Billy:
That is how old I want to be. The things I could do there. Man oh man. But I will be knocked off the tree much earlier. What I mean is that I will not get that old, because I will die much earlier and enter the eternal hunting grounds. But to think about that and to mourn would be out of place. – Bang, there he is. You finished your work yet, Quetzal? So alt möchte ich auch werden. Was ich da noch alles schaffen könnte. Mann oh Mann. Aber mich haut es ja schon sehr viel früher vom Stänglein. Ich meine damit, dass ich nicht so alt werde, weil ich schon viel früher das Zeitliche segnen und in die ewigen Jagdgründe eingehen werde. Doch darüber sich Gedanken zu machen und zu trauern wäre wohl fehl am Platze. – Peng, da ist er. Bist du schon zum Ende gekommen mit deiner Arbeit, Quetzal?
Quetzal: Quetzal:
6. That is of correctness. 6. Das ist von Richtigkeit.
7. The rest I will do in two or three days. 7. Die restlichen Belange werde ich in zwei oder drei Tagen erledigen.
8. If it is all right with you, I would like to talk to you for a while in a purely private wise. 8. Wenn es dir genehm sein sollte, dann würde ich mich gerne noch einige Zeit mit dir in rein privater Weise unterhalten.
Billy: Billy:
Nothing stands in the way of that. Dem steht nichts im Wege.
Ptaah: Ptaah:
44. Then I will say goodbye now, dear friend. 44. Dann will ich mich jetzt verabschieden, lieber Freund.
45. It will not be very long before I visit you again. 45. Es wird nicht sehr lange dauern, ehe ich dich wieder besuchen werde.
46. And what I want to say: 46. Und was ich noch sagen will:
47. Next Thursday, Enjana will be doing corrections with Bernadette and you. 47. Nächsten Donnerstag wird Enjana mit Bernadette und dir die Korrektur-Arbeiten durchführen.
48. But the week after I will be in charge again, and maybe Florena, too, if something should arise that requires me otherwise. 48. Die Woche danach werde ich dann aber wieder zuständig sein, vielleicht aber auch Florena, wenn sich etwas ergeben sollte, das mich anderweitig in Anspruch nimmt.
49. Goodbye, Eduard. 49. Auf Wiedersehen, Eduard.
Billy: Billy:
Goodbye, Ptaah. Thank you for your visit, for your patience and for your repeated explanations. Salome. – And off he goes. It is always funny, Quetzal, even though I got used to your sudden appearance and disappearance from the very beginning, it always touches me strangely every time. You are just suddenly there or gone again. It is just all very different from the way you see it on TV when they beam in the future films. The flickering, etc., shown there is simply completely missing, because everything is really so lightning fast that there is no flickering effect or the like. Auf Wiedersehn, Ptaah. Danke für deinen Besuch, für deine Geduld und für deine nochmaligen Erklärungen. Salome. – Und weg ist er. Es ist doch immer wieder komisch, Quetzal, trotzdem ich mich an euer plötzliches Auftauchen und Verschwinden schon von allem Anfang an gewöhnt habe, so rührt es mich doch jedesmal immer wieder seltsam an. Ihr seid einfach urplötzlich da oder wieder weg. Es ist einfach alles ganz anders, als man es im Fernsehen beim Beamen in den Zukunftsfilmen sieht. Das dort vorgeführte Flimmern usw. fehlt einfach völlig, denn alles geht in Wirklichkeit derart blitzartig, dass keinerlei Flimmer-Effekt oder dergleichen entsteht.
Quetzal: Quetzal:
9. The strange thing you are talking about, I think, is understandable. 9. Das Seltsame, das du ansprichst, so denke ich, ist zu verstehen.
10. But now I want to discuss some important things with you. 10. Doch nun will ich einige Wichtigkeiten mit dir besprechen.
11. On the one hand, these are of a purely private nature, on the other hand, they concern matters relating to meditation, which I will address first. 11. Einerseits sind diese rein privater Natur, andererseits betreffen sie die Belange in bezug auf die Meditation, die ich zuerst ansprechen will.
12. As Ptaah has already explained to you, from now on the later evening meditation taking place in the Centre will be postponed by 30 minutes, both in winter time and in summer time. 12. Wie dir bereits Ptaah erklärte, verschiebt sich fortan die im Ring stattfindende spätere Abend-Meditation um 30 Minuten, und zwar sowohl zur Winterzeit wie auch zur Sommerzeit.
13. So during winter time it is to be done at 20:30 hrs and during summer time at 21:30 hrs. 13. Während der Winterzeit ist sie also um 20.30 Uhr und zur Sommerzeit um 21.30 Uhr durchzuführen.
14. In the future, meditations can also be done in the SOHAR-Centre at these times, if any group members have chosen to do the SOHAR-meditation at these times. 14. Zu diesen Zeiten können künftighin auch im SOHAR-Zentrum Meditationen durchgeführt werden, wenn sich irgendwelche Gruppenmitglieder für diese Zeiten die SOHAR-Meditation bestimmt haben.
15. From now on, this also applies to all other centre meditation times, at which meditation can also be done in the SOHAR-Centre, which will certainly be a relief for some group members. 15. Fortan gilt das auch für alle anderen Ring-Meditations-Zeiten, zu denen ebenfalls im SOHAR-Zentrum meditiert werden kann, was sicherlich eine Erleichterung für manches Gruppenmitglied bedeutet.
16. Unsuccessful meditations in the SOHAR-Centre, such as entering the meditation room too late or falling asleep during meditation, only need to be made up for once. 16. Misslungene Meditationen im SOHAR-Zentrum, wie z.B. durch zu spätes Eintreten in den Meditations-Raum oder durch Einschlafen während der Meditation bedürfen nur noch eines einmaligen Nachholens.
17. The same will apply in the future to all incidents that lead to impairment or failure of the meditation. 17. Gleichermassen gilt dies künftighin für alle Vorfälle, die zur Beeinträchtigung oder zu einem Misslingen der Meditation führen.
18. Regarding the meeting on these Fridays, I recommend that it should be concluded on the full hour after the meditation. 18. Bezüglich der Zusammenkunft zu diesen Freitagen empfehle ich deren Beendigung zur vollen Stunde nach der durchgeführten Meditation.
19. All other measures for multiple meditation repetition which have been necessary up to now will be dropped from now on. 19. Alle anderen bis anhin von Notwendigkeit gewesenen Massnahmen zur mehrfachen Meditations-Wiederholung fallen fortan hinweg.
20. All other necessary matters, such as those concerning hygiene care and other temporal changes, have already been explained, and you have also recorded these in the contact conversation report of April 4. 20. Alle anderen erforderlichen Belange, wie hinsichtlich der Hygiene-Pflege sowie der anderen zeitlichen Änderungen, wurden bereits erklärt, wobei du diese auch im Kontakt-Gesprächs-Bericht vom 4. April aufgezeichnet hast.
21. With this I have explained everything necessary in this regard, so I will now turn to private matters. 21. Damit habe ich diesbezüglich alles Notwendige erklärt, folglich ich mich nun den privaten Dingen zuwenden will.
Billy: Billy:
Please, I am all ears. Bitte, ich bin ganz Ohr.
Quetzal: Quetzal:
22. Then I will first bring up the following: 22. Dann will ich zuerst folgendes zur Sprache bringen:
23. … 23. …
24. If there are any further matters arising in this regard, I will turn to you again and seek your advice, if you will allow me. 24. Wenn sich weitere Dinge ergeben in dieser Hinsicht, dann werde ich mich wieder an dich wenden und deine Ratgebung einholen, wenn du erlaubst.
Billy: Billy:
Of course, that really should not be a question. But honestly, sometimes I feel quite strange when you and Ptaah and various others of you ask me for advice, since you are all much older than me and have experienced and lived more than I have. Especially when Ptaah asks me for advice, I sometimes do not know whether I should sink into the ground because of the shame that rises up inside me, because I am asked for advice by an older gentleman who is more than 700 years older than me. Especially to him, I must seem like a boy who still has a lot to learn. Only my reverence for him – as for the rest of you – always prevents me from … Natürlich, das sollte doch wirklich keine Frage sein. Aber ehrlich gesagt; manchmal komme ich mir recht komisch vor, wenn du sowie Ptaah und verschiedene andere von euch mich um Rat fragen, da ihr doch alle viel älter seid als ich und mehr erfahren und erlebt habt als ich. Besonders wenn mich Ptaah um einen Rat ersucht, weiss ich manchmal nicht, ob ich infolge der in mir hochsteigenden Scham im Boden versinken soll, weil ich von einem älteren Herrn um eine Ratgebung gebeten werde, der doch mehr als 700 Jahre älter ist als ich. Besonders ihm gegenüber muss ich doch wie ein Junge erscheinen, der noch viel lernen muss. Nur meine Ehrfurcht vor ihm – wie auch vor euch anderen – bewahrt mich immer davor …
Quetzal: Quetzal:
25. Excuse me, dear friend, but I must interrupt you, for you are humiliating yourself. 25. Entschuldige, lieber Freund, aber ich muss dich unterbrechen, denn du erniedrigst dich.
26. You may not be very old in years from your point of view towards us, but in the end it is not these, but your ability, your experience, your lived experiences, as well as the knowledge and skills and therefore your knowledge and wisdom in relation to the spiritual teaching, the spiritual and creational laws and recommendations and their causes and effects. 26. Du magst aus deiner Sicht gegenüber uns nicht sehr alt an Jahren sein, doch sind es letztendlich nicht diese, sondern dein Können, deine Erfahrungen, deine Erlebnisse sowie die Kenntnisse und Fähigkeiten und also dein Wissen und deine Weisheit in bezug der geistigen Lehre, der geistigen und schöpferischen Gesetze und Gebote sowie deren Ursachen und Wirkungen.
27. It is not only your lived experiences and experiences as well as abilities, etc, which you have lived, collected, made and created in this life of yours, nor the knowledge, wisdom and love from this life of yours alone, which altogether surpasses much that we have experienced and collected in our own lives despite our higher years of life, but it is especially all those great and immeasurable values, which have been deposited since time immemorial by all your personalities that have appeared since then in various planetary as well as galactic and universal memory banks and can only be retrieved by your respective personalities in each individual life, without us or other people being given the possibility to retrieve all these stored values as well. 27. Es sind dabei nicht nur deine Erlebnisse und Erfahrungen sowie Fähigkeiten usw., die du in diesem deinem Leben erlebt, gesammelt, gemacht und erschaffen hast, so auch nicht das Wissen und die Weisheit sowie deine Liebe aus diesem deinem gegenwärtigen Leben allein, was gesamthaft vieles übertrifft, was wir trotz unserer höheren Lebensjahre in unseren eigenen Leben erlebt und gesammelt haben, sondern es sind ganz besonders all jene grossen und auch für uns unermesslichen Werte, die seit Urzeiten durch all deine seither in Erscheinung getretenen Persönlichkeiten in verschiedensten planetaren sowie galaktischen und in den universellen Speicherbänken abgelagert wurden und nur durch deine jeweiligen Persönlichkeiten in jedem einzelnen Leben wieder abgerufen werden können, ohne dass uns oder anderen Menschen die Möglichkeit gegeben ist, all diese gespeicherten Werte ebenfalls abrufen zu können.
28. In this case, we are dependent on you releasing this immense knowledge, this love and wisdom and all this immeasurable information to us. 28. In dieser Folge sind wir darauf angewiesen, dass du uns dieses ungeheure Wissen, diese Liebe und Weisheit und all diese unermesslichen Informationen freigibst.
29. But this is understandable to you, because your earliest personalities of earliest lives existed for a very long time, many millions and even billions of years before ours, and consequently, through our own personalities of all former lives and until today, there was no possibility to deposit such enormous and immeasurable values in the most diverse planetary, galactic and universal memory banks, from which we could profit today. 29. Das aber ist dir ja verständlich, weil deine frühesten Persönlichkeiten frühester Leben sehr lange, und zwar viele Millionen und gar Milliarden von Jahren vor den unseren existierten, folglich durch unsere eigenen Persönlichkeiten aller früheren Leben und bis heute keinerlei Möglichkeit bestand, derart ungeheure und unermessliche Werte in den verschiedensten planetaren, galaktischen und universellen Speicherbänken abzulagern, von denen wir heute profitieren könnten.
30. So we are dependent on your explanations and advice as well as on the higher concerns of the teaching of the spirit through your person, because only you are able to give them to us, because only you are able to use all the frequencies of your former personalities in a harmonious form, to establish and apply all the deposited knowledge, all the love and wisdom as well as the cognitions, experiences, lived experience and capabilities and all the ability and understanding, etc. again and again in every new life of every new personality. 30. Also sind wir auf deine Erklärungen und Ratgebungen sowie auf die höheren Belange der Lehre des Geistes durch deine Person angewiesen, weil nur du diese uns zu geben vermagst, da nur du dazu befähigt bist, all die Frequenzen deiner früheren Persönlichkeiten in harmonischer Form nutzen zu können, um all das abgelagerte Wissen, all die Liebe und Weisheit sowie die Erkenntnisse, Erfahrungen, Erlebnisse und Fähigkeiten und das gesamte Können und Verstehen usw. wieder und immer wieder in jedem neuen Leben jeder neuen Persönlichkeit neuerlich aufzubauen und anwenden zu können.
31. And all these values surpass all spiritual and creational knowledge as well as in regard to the laws and recommendations connected with them, which is why in many of these matters we come to you for clarifications, elaborations, explanations, teachings and advice, not only we individually, but also our entire spiritual leadership, for which you do so many and important written works. 31. Und all diese Werte übertreffen alles an geistigem und schöpferischem Wissen sowie im Bezug auf die damit verbundenen Gesetze und Gebote, was uns diesbezüglich bekannt ist, weshalb wir in vielerlei dieser Belange um Erklärungen, Ausführungen, Darlegungen, Belehrungen und Ratgebungen an dich gelangen, und zwar nicht nur wir einzelnen, sondern auch unsere gesamte Geistführerschaft, für die du so unendlich viele und wichtige schriftliche Arbeiten erledigst.
32. Work for which we all can never thank you enough, as well as for the personal and life-related advice that you always work out and give us in such detail, whereby it should not be misunderstood that you are also superior to us in these personal and life-related matters as a result of your experiences and your lived experience of this existence, as well as of the invaluable and extremely valueful possibility of being able to make use of all your memory bank recordings and thus the memory bank information that go back to the Ur-times. 32. Arbeiten wofür wir alle dir niemals genug danken können, wie auch nicht für die persönlichen und lebensbezogenen Ratgebungen, die du stets so ausführlich für uns ausarbeitest und erteilst, wobei nicht zu verkennen ist, dass du uns auch in diesen persönlichen und lebensbezogenen Belangen infolge deiner Erfahrungen und deines Erlebens dieses Daseins sowie ob der unschätzbaren und äussert wertvollen Möglichkeit des Nutzenkönnens all deiner bis in die Urzeit zurückreichenden Speicherbänke-Aufzeichnungen und so also der Speicherbänke-Informationen überlegen bist.
33. So it is in … 33. Es ist also in …
Billy: Billy:
But finally make a point, my friend. I do not like it, and besides, I could fall to delusions of grandeur from all this. Everything already sounds like I am the brightest on the Earth. Nun mach aber endlich einen Punkt, mein Freund. Ich mag das nicht, ausserdem könnte ich ob all dem noch dem Grössenwahn verfallen. Alles klingt schon nach dem, als ob ich der Hellste auf Erden sei.
Quetzal: Quetzal:
34. This is very true with regard to the knowledge, the cognitions and the wisdom as well as capabilities concerning the teaching of the spirit resp. the spiritual-teaching and the Creation-teaching as well as the use of certain consciousness-powers, consciousness-capabilities and spirit-capabilities, like e.g. the spiritual-telepathy, which no Earth-human is capable of, other than you. 34. Das trifft sehr wohl zu in bezug des Wissens, der Kenntnisse und der Weisheit sowie der Fähigkeiten hinsichtlich der Lehre des Geistes resp. der Geistes-Lehre und der Schöpfungs-Lehre sowie der Nutzung gewisser Bewusstseins-Kräfte, Bewusstseins-Fähigkeiten und Geist-Fähigkeiten, wie z.B. der GeistTelepathie, der ausser dir kein Mensch auf der Erde fähig ist.
Billy: Billy:
You see, this is exactly why people have been attacking me for years, making me out to be the greatest, the brightest, the most clever, the most able, the most knowledgeable, and so on. But when I think of all the things I do not know and cannot do, do not understand and cannot control, I feel like the smallest worm in the universe, even less than the tiniest microbe. For I know that I do not know much, if I may say so with regard to all things that are outside of that which relates to the spiritual and creational, and to the laws and recommendations relating to it. I can certainly fall back on a certain life experience and on lived experiences as well as on some capabilities which have resulted from my present life, but I cannot and do not want to shine with it, even if perhaps some things have been extraordinary and not commonplace and are not experienced and lived by human beings en masse, etc. For this reason, however, I do not think and feel greater or more important than any other human being. In fact, I think and feel equal to any other earthling or anyone else in the depths of the universe, and no matter if child, woman or man. So I am no more and no less than any other human being. Effectively I am neither a hero nor a superhuman, nor supernatural or omnipotent. Truly, all my life I have tried to be no more and no less than a man of action, to fulfil my duty as a human being and my mission and my promise in this regard, without deriving might from it in any form whatsoever, without making profit from it, without being arrogant, sectarian, lying, unjust and domineering or indulging in idleness, exploiting my fellow human beings or oppressing, harming, harassing or enslaving, subjugating or deceiving them, etc. I would like to say this very clearly and plainly for all those who slanderously spread other things about me, who accuse me of all these mentioned things and malignities and try to blame me. Siehst du, genau das ist es, weswegen man mich schon seit Jahren angreift und mich dermassen hinstellt, als ob ich behaupten würde, ich sei der Grösste, der Hellste, der Gescheiteste und der, der am meisten könne und wisse usw. Wenn ich aber daran denke, was ich alles nicht weiss und nicht kann, nicht verstehe und nicht beherrsche, dann komme ich mir vor wie der kleinste Wurm im Universum, ja gar minder als die winzigste Mikrobe. Ich weiss nämlich, dass ich nicht viel weiss, wenn ich das so sagen darf in bezug auf alle Dinge, die sich ausserhalb dessen befinden, was sich auf das Geistige und Schöpferische sowie auf die diesbezüglichen Gesetze und Gebote bezieht. Ich kann wohl auf eine gewisse Lebenserfahrung und auf Erlebnisse sowie auf einige Fähigkeiten zurückgreifen, die sich aus meinem gegenwärtigen Leben ergeben haben, doch brillieren damit kann und will ich nicht, auch wenn vielleicht einiges aussergewöhnlich und nicht alltäglich gewesen ist und nicht massenweise von Menschen erfahren und erlebt wird usw. Deswegen denke und fühle ich mich aber nicht grösser oder als mehr und wichtiger, als dies jeder andere Mensch ist. Tatsächlich denke und fühle ich mich gleichwertig mit jedem anderen Erdenknilch oder jedem anderen in den Tiefen des Universums, und zwar ganz gleich ob Kind, Frau oder Mann. Also bin ich nicht mehr und nicht minder als jeder andere Mensch. Effectiv bin ich weder ein Held noch ein Übermensch, noch überirdisch oder omnipotent. Wahrheitlich versuche ich mein ganzes Leben lang, nicht mehr und nicht weniger nur ein Mann der Tat zu sein, meine Pflicht als Mensch und meine Mission sowie mein diesbezügliches Versprechen zu erfüllen, und zwar ohne daraus in irgendwelcher Form Macht abzuleiten, Profit daraus zu schlagen, überheblich, sektiererisch, lügenhaft, ungerecht und herrschend zu sein oder mich dem Müssiggang hinzugeben, die Mitmenschen auszubeuten oder sie zu unterdrücken, zu harmen, zu belästigen oder sie zu versklaven, zu knechten oder zu betrügen usw. Das möchte ich einmal ganz klar und deutlich für alle jene gesagt haben, welche verleumderisch anderes über mich in Umlauf setzen, mir all die genannten Dinge und Bösartigkeiten zumuten und in die Schuhe zu schieben versuchen.
Quetzal: Quetzal:
35. We know that evil-minded ones are spreading these forms of slander to you. 35. Es ist uns bekannt, dass dir Bösgesinnte diese Formen der Verleumdung verbreiten.
36. But we all know very well that none of these slanders apply. 36. Wir alle wissen aber sehr genau, dass keine dieser Verleumdungen zutrifft.
37. It is nevertheless very regrettable that such untruths are spread. 37. Es ist jedoch trotzdem sehr bedauerlich, dass solche Unwahrheiten verbreitet werden.
38. Unfortunately, misunderstandings and lowly intelligent presumptions, which often lead to misunderstandings which can be rationally clarified with you and by the facts, by those who spread lies and slander about you, misunderstand any things and accordingly also form a wrong idea or attitude with evil and unjust thoughts and feelings towards you. 38. Leider führen oft Missverständnisse und dumme Vermutungen dazu, die vernünftigerweise mit dir und durch die Tatsachen geklärt werden müssten, und zwar durch jene, welche Lügen und Verleumdungen über dich verbreiten, irgendwelche Dinge falsch verstehen und sich demgemäss auch eine falsche Vorstellung oder Einstellung mit üblen und ungerechten Gedanken und Gefühlen gegenüber dir bilden.
39. Such misunderstandings, etc. often arise in group members as well, whereby they generate unpleasant thoughts in themselves against you and your actions and behaviour. 39. Solche Missverständnisse usw. entstehen oft auch in Gruppenmitgliedern, wodurch sie unerfreuliche Gedanken in sich gegen dich sowie dein Handeln und Verhalten erzeugen.
40. And all of this usually only because they do not understand or misinterpret relevant circumstances or believe that something on your part must be handled differently. 40. Und all das in der Regel nur darum, weil sie entsprechende Gegebenheiten nicht verstehen, falsch deuten oder der Ansicht sind, dass etwas deinerseits anders gehandhabt werden müsse.
41. This is very unfortunate, because we all know very well that your actions and behaviour are usually well-considered and you have your very specific reasons for this, which I know you will explain in detail to anyone interested at any time if asked. 41. Das ist sehr bedauerlich, denn wir alle wissen sehr wohl, dass dein Handeln und Verhalten üblicherweise wohlüberlegt ist und du dafür deine ganz bestimmten Begründungen hast, die du meines Wissens jederzeit ausführlich jedem Interessierten erläuterst, wenn du danach gefragt wirst.
42. However, such inquiries are usually not made by the group members, which means that the misunderstandings remain. 42. Solche Nachfragen werden aber in der Regel von den Gruppenmitgliedern nicht getätigt, wodurch die Missverständnisse erhalten bleiben.
43. In addition, there is also the factor that some group members overestimate their own logical thinking and therefore make an unobjective higher valuation in this respect than is actually true. 43. Hinzu kommt noch der Faktor, dass manches Gruppenmitglied das eigene logische Denkvermögen überschätzt und also diesbezüglich eine unsachliche Höherbewertung vornimmt, als diese tatsächlich zutreffend ist.
44. I have taken your word for it, which you have often used in our private conversations, that the chicks want to be smarter than the hen. 44. Ich habe mir diesbezüglich dein Wort angeeignet, das du oftmals bei unseren privaten Gesprächen verwendet hast, dass eben die Küken gescheiter sein wollen als die Henne.
45. And unfortunately, this is exactly what applies to certain group members, which unfortunately leads to disagreements and misunderstandings. 45. Und genau das trifft leider auch auf gewisse Gruppenmitglieder zu, wodurch dann leider Unstimmigkeiten sowie auch Missverständnisse usw. entstehen.
Billy: Billy:
You speak a word of truth. But there are other things that we should say something about and that I just talked about with a group member on Sunday. It is about the fact that if any activities are carried out by individuals who are usually given free rein to carry out the work, they cannot understand and cannot muster the necessary tolerance if someone else – like me, for example – also has an idea for the work or object in question and submits it, which perhaps or certainly brings an improvement in terms of beauty or innovativeness, etc. How do you see and assess this? The experience and those lived experiences with you, since all the years of our acquaintance has always shown me clearly and distinctly that even if you have already set up a concept or realised something, you have always been so tolerant that you have always accepted an idea from someone else and used it, even after the fact, if it brought about an improvement or otherwise changed something in terms of beauty or in some other way for the better. I also did the same with you when I had to do a job or something else or had already done it and you brought me an idea that could improve something. Also you very often took my ideas as a stimulus for changes, without you feeling affected in your free wise of acting, as I always thought for me. Throughout my life I have only insisted - and I continue to do so today and for all time - that something should be done exactly the way I wanted it, only when I knew for sure that something could only be done right and made right, etc., if it was handled and created in a very specific form. If that is not the case, if I interfere in a work in this wise, then I let everyone do his/her work as they want to and can do it at their own discretion. Otherwise, however, it should really be the case that every person who independently or under guidance carries out a job or creates an object or a construction, etc. should be tolerant enough to incorporate and realise a passable idea of another person if it brings an improvement of any kind, without thoughts and feelings of one's own inhibitions, limitations in free action, interference in one's work, embarrassment or discrimination, self-worthlessness, etc., arise. Du sprichst ein Wort der Wahrheit. Es liegen aber noch andere Dinge an, worüber wir einmal einiges sagen sollten und worüber ich gerade am Sonntag mit einem Gruppemitglied gesprochen habe. Dabei handelt es sich darum, dass wenn irgendwelche Tätigkeiten erledigt werden von einzelnen, denen man in der Regel für die Ausführung der entsprechenden Arbeiten freie Hand lässt, dass diese dann nicht verstehen können und nicht die notwendige Toleranz aufzubringen vermögen, wenn auch jemand anderer – wie z.B. ich – zur aufgetragenen Arbeit resp. zum betreffenden Objekt ebenfalls noch eine Idee hat und diese anmeldet, die vielleicht oder mit Sicherheit eine Verbesserung in bezug der Schönheit oder des Patentseins usw. bringt. Wie siehst und beurteilst du das? Die Erfahrung und das Erleben mit euch seit all den Jahren unserer Bekanntschaft haben mir jedenfalls immer klar und deutlich gezeigt, dass ihr, auch wenn ihr bereits ein Konzept aufgestellt oder etwas verwirklicht habt, immer derart tolerant wart, dass ihr auch nachträglich noch eine Idee von jemandem anderen akzeptiert und diese verwendet habt, wenn diese eine Verbesserung bewirkte oder sonstwie etwas in bezug der Schönheit oder in einer andern Form zum Besseren veränderte. So habe ich es ja ebenfalls gegenüber euch gehalten, wenn ich eine Arbeit oder sonst etwas zu erledigen oder bereits erledigt hatte und ihr mir eine Idee brachtet, die etwas zu verbessern vermochte. Auch habt ihr sehr oft meine Ideen zum Anlass für Änderungen genommen, ohne dass ihr euch deswegen in eurer freien Handlungsweise beeinträchtigt gefühlt habt, wie ich das auch für mich immer so gehalten habe. In meinem ganzen Leben bestand ich nur dann immer darauf, dass etwas genau nach meinem Sinn getan wurde – und das halte ich auch heute und für alle Zukunft so –, wenn ich genau wusste, dass etwas nur dann richtig gemacht und erstellt werden konnte usw., wenn es in einer ganz bestimmten Form gehandhabt und erzeugt wurde. Ist das nicht der Fall, dass ich mich in dieser Weise in eine Arbeit einmische, dann lasse ich jeden seine Arbeit so verrichten, wie er diese aus eigenem Ermessen tun will und kann. Ansonsten aber sollte es doch tatsächlich so sein, dass jeder Mensch, der selbständig oder unter Anleitung eine Arbeit verrichtet oder ein Objekt oder eine Konstruktion erzeugt usw. soviel Toleranz aufbringt, dass eine passable Idee eines andern mit einbezogen und verwirklicht wird, wenn diese eine Verbesserung irgendwelcher Art bringt, ohne dass Gedanken und Gefühle der eigenen Hemmnis, Beeinträchtigung im freien Handeln, des Dreinredens in die Arbeit, der Beschämung oder der Benachteiligung des Selbst-Unwertseins usw. entstehen.
Quetzal: Quetzal:
46. Your words correspond to my opinion, which is also peculiar to all of us, because we learn this from the bottom up through our education together with the fact that one should never sit above another person because one is never more or less than one's neighbour. 46. Deine Worte entsprechen meiner Auffassung, die auch allen anderen von uns eigen ist, weil wir das von Grund auf durch unsere Erziehung zusammen mit dem erlernen, dass man sich nie über einen anderen Menschen setzen soll, weil man niemals mehr oder minder als der Nächste ist.
47. People who do not accept the ideas and opinions of others overestimate themselves and, moreover, are not capable of adapting to the opinion or idea, etc. of another person, because there is a certain form of self-prejudice and self-overestimation as well as arrogance and self-overestimation which prevents any reasonable tolerance. 47. Menschen, die Ideen und Meinungen anderer nicht akzeptieren, überschätzen sich selbst und sind zudem nicht wandlungsfähig, um sich einer Meinung oder Idee usw. eines anderen Menschen anzupassen, weil eine gewisse Form einer Selbst-Voreingenommenheit und Selbst-Überschätzung sowie Überheblichkeit und Selbst-Überbewertung besteht, durch die jede angemessene Toleranz verhindert wird.
48. These unvalues also include the non-acceptance of the neighbour as well as his/her actions and behaviour, etc., in combination with unfair and unconsidered thoughts and feelings with often openly or hidden expressed defamations and other unobjective expressions and attacks against the neighbour, whose words, thoughts and feelings as well as his/her actions and behaviour are not understood and, for this reason alone, are not accepted. 48. Diese Unwerte beinhalten auch die Nichtakzeptanz des Nächsten sowie dessen Handeln und Verhalten usw., und zwar in Kombination mit unfairen und unbedachten Gedanken und Gefühlen mit oft offen oder heimlich dargebrachten Diffamierungen und sonstigen unsachlichen Äusserungen und Angriffigkeiten wider den Nächsten, dessen Worte, Gedanken und Gefühle sowie dessen Handeln und Verhalten nicht verstanden und allein schon aus diesem Grunde nicht akzeptiert werden.
49. Independent, rational and logical thinking, if such a thing can be brought to bear at all, which is very often extremely doubtful in many Earth-humans, unfortunately does not find any application, because everything is only looked at and rushed through within one's own framework of ego-centredness, which inevitably leads to completely wrong ideas, opinions, condemnations, views and misjudgements. 49. Das selbständige, vernünftige und logische Denken, wenn ein solches überhaupt bereits zur Geltung gebracht werden kann, was sehr oft bei vielen Erdenmenschen äusserst zweifelhaft ist, findet leider keine Anwendung, weil nur im eigenen Rahmen der Ichbezogenheit alles betrachtet und durchgehechelt wird, was zwangsläufig zu völlig falschen Ideen, Meinungen, Verurteilungen, Ansichten und Fehlbewertungen führt.
Billy: Billy:
Thank you for your explanation, which is also in line with my view and understanding. However, to be honestly said, I also expected an explanation from you as Ischwisch, which must be in line with the ancient values and insights of human behaviour. These value-forms and knowledge-forms, however, are not yet comprehensible to many Earth-humans, which is why they vehemently rebel against them and refuse in every respect to think about them and to draw the right conclusions from them, in order to change for the better, to learn to be progressive and to evolve. In doing so, they always declare that they have made an effort about their progress, about the betterment and about their evolution, but in most cases the only fact is that they are not working on themselves in the forms that are related to this, but are only looking at their neighbour and his/her actions and behaviours in order to find fault with them, even though the complainants suffer from the same evils. Furthermore, the advice of the objectors are usually simply thrown to the wind in such a wise that no thought is given to one's own person, nor to one's own actions and behaviour, nor to one's own thoughts, feelings and emotions, because all of these things are considered to be sufficiently or even perfectly correct and not of value for change. So the awkwardness and shortcomings of all kinds of self-evolution are not considered at all and consequently are not recognised, which in turn leads to the fact that the teachers or instructors with their teachings, statements, explanations and advice, etc. are not taken into account, but are even accused of being deficient in their actions and behaviour, and so on and so forth. Danke für deine Erklärung, die sich auch mit meiner Ansicht und mit meinem Verständnis deckt. Aber ehrlich gesagt, habe ich von dir als Ischwisch auch eine Erklärung erwartet, die sich mit den uralten Werten und Erkenntnissen des menschlichen Verhaltens decken muss. Diese Wert-Formen und Erkenntnis-Formen jedoch sind für viele Erdenmenschen noch nicht nachvollziehbar, weshalb sie dagegen vehement rebellieren und sich in jeder Beziehung weigern, darüber nachzudenken und die richtigen Schlüsse daraus zu ziehen, um sich zum Besseren zu wandeln, zu lernen fortschrittlich zu sein und zu evolutionieren. Immer erklären sie dabei, dass sie sich sehr wohl um ihren Fortschritt, um das Bessere und um ihre Evolution bemühten, doch ist in den meisten Fällen die Tatsache nur die, dass nicht an sich selbst in den diesbezüglichen Formen gearbeitet, sondern nur dem Nächsten auf die Finger sowie auf dessen Handlungen und Verhaltensweisen geschaut wird, um diese dann zu bemängeln, obwohl von den Beanstandenden an den gleichen Übeln gelitten wird. Ausserdem werden Belehrungen der Belehrenden in der Regel einfach derart in den Wind geschlagen, dass weder über die eigene Person noch über das eigene Handeln und Verhalten sowie auch nicht über die eigenen Gedanken, Gefühle und Emotionen nachgedacht wird, weil all diese Dinge als zureichend oder gar perfekt richtig und als nicht des Wertes für eine Änderung betrachtet werden. Also werden die Misslichkeiten und Mängel aller Art der Eigenevolution überhaupt nicht in Betracht gezogen und folglich auch nicht erkannt, was wiederum dazu führt, dass die Belehrenden resp. die Lehrkräfte mit ihren Belehrungen, Aussagen, Erklärungen und Ratgebungen usw. nicht beachtet, sondern gar als mangelhaft in ihrem Handeln und Verhalten bezichtigt werden usw. usf.
Quetzal: Quetzal:
50. Unfortunately, we had to make this realisation with regard to the entire behaviour and action of the Earth-humans, as well as with regard to their world of emotions, thoughts and feelings in this regard. 50. Diese Erkenntnis hinsichtlich des gesamten Verhaltens und Handelns des Erdenmenschen wie aber auch hinsichtlich seiner diesbezüglichen Emotionswelt, Gedankenwelt und Gefühlswelt, mussten wir leider auch machen.
Billy: Billy:
Exactly. Then we are in agreement, also with regard to the fact that the teachers and instructors are always just 'running', because the eggs or the chicks want to be smarter than the hen. Eben. Dann sind wir uns ja auch einig, und zwar auch in bezug der Tatsache, dass die Lehrkräfte resp. die Belehrenden sozusagen immer nur die ‹Joggen› sind, weil die Eier oder die Küken gescheiter sein wollen als die Henne.
Quetzal: Quetzal:
51. I already said that this is actually true. 51. Ich sagte bereits, dass das tatsächlich zutrifft.
52. But now I have to finish our conversation, because I have to go back to my obligations. 52. Jetzt aber muss ich unser Gespräch beenden, denn ich muss wieder meinen Verpflichtungen nachgehen.
53. In a few days I will be back here to do the rest of the work. 53. In wenigen Tagen werde ich wieder hier sein, um die restliche Arbeit zu erledigen.
54. So until then. 54. Bis dahin also.
55. Goodbye. 55. Auf Wiedersehen.
Billy: Billy:
Salome and goodbye. – One moment please, I have another question that was asked to me and that I could not answer – if you can give me a short answer? Salome und auf Wiedersehn. – Moment bitte, ich habe noch eine Frage, die mir gestellt wurde und die ich nicht beantworten konnte – wenn du mir diese noch kurz beantworten kannst?
Quetzal: Quetzal:
56. What is it about? 56. Worum handelt es sich?
Billy: Billy:
Aristotle, Diogenes and Socrates, were there any contacts between them and extraterrestials? I am referring especially to the Lyrans, Vegans and Plejaren. Aristoteles, Diogenes und Sokrates, bestanden zwischen diesen und Ausserirdischen irgendwelche Kontakte? Ich spreche dabei besonders die Lyraner, Weganer und Plejaren an.
Quetzal: Quetzal:
57. There is nothing in our records that would indicate any contact between any of those you mentioned. 57. In unseren Aufzeichnungen ist nichts enthalten, was für irgendwelche Kontakte zwischen all den von dir Genannten sprechen würde.
Billy: Billy:
So that means there was no contact. Das heisst also, dass keine Kontakte bestanden.
Quetzal: Quetzal:
58. That is of correctness. 58. Das ist von Richtigkeit.
Billy: Billy:
The question came from a man in Greece, a certain Christos Alonistiotis. Die Frage kam von einem Mann aus Griechenland, von einem gewissen Christos Alonistiotis.
Quetzal: Quetzal:
59. Now I really must go, my friend. 59. Nun muss ich aber wirklich gehen, mein Freund.
60. Farewell. 60. Leb wohl.
Billy: Billy:
Goodbye, and thank you very much for all your information and explanations. Take care. Auf Wiedersehen, und recht vielen Dank für all deine Auskünfte und Erklärungen. Tschüss.
Quetzal: Quetzal:
61. Salome, you tireless questioner. 61. Salome, du unermüdlicher Fragesteller.
62. See you in a few days. 62. Bis in einigen Tagen.


Next Contact Report

Contact Report 325

Further Reading

Links and navigationFuture f Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z