Contact Report 398: Difference between revisions
From Future Of Mankind
No edit summary |
No edit summary |
||
(13 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:Contact Reports]] | [[Category:Contact Reports]] | ||
{{ | {{Officialauthorised}} | ||
<br> | <br> | ||
<div style="float:left"><br>__TOC__</div> | <div style="float:left"><br>__TOC__</div> | ||
Line 11: | Line 11: | ||
* Pages: 189–204 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_500|384 to 433]] from 16.05.2005 to 17.08.2006] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-10 Source]<br> | * Pages: 189–204 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_500|384 to 433]] from 16.05.2005 to 17.08.2006] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-10 Source]<br> | ||
* Date and time of contact: Wednesday, 24th August 2005, 0:55 hrs | * Date and time of contact: Wednesday, 24th August 2005, 0:55 hrs | ||
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator] | * Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator] | ||
* Date of original translation: Sunday, 22nd March 2020 | * Date of original translation: Sunday, 22nd March 2020 | ||
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman | * Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman | ||
Line 20: | Line 20: | ||
== Synopsis == | == Synopsis == | ||
<div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an authorised | <div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div> | ||
==Contact Report 398== | ==Contact Report 398== | ||
Line 68: | Line 68: | ||
| 6. Es müsste von dir abgeschrieben werden. | | 6. Es müsste von dir abgeschrieben werden. | ||
|- | |- | ||
| 7. I have sent a message to Asket concerning the | | 7. I have sent a message to Asket concerning the Prophecy and Prediction which you wrote in 1958 according to the notes of my grandfather and the information of my father, Sfath, and Asket, and which you have formulated in today's German language. | ||
| 7. Asket habe ich eine Nachricht zukommen lassen bezüglich der Prophetie und Voraussage, die du gemäss den Aufzeichnungen meines Grossvaters und den Angaben meines Vaters, Sfath, sowie Asket 1958 geschrieben und in die heutige deutsche Sprache formuliert hast. | | 7. Asket habe ich eine Nachricht zukommen lassen bezüglich der Prophetie und Voraussage, die du gemäss den Aufzeichnungen meines Grossvaters und den Angaben meines Vaters, Sfath, sowie Asket 1958 geschrieben und in die heutige deutsche Sprache formuliert hast. | ||
|- | |- | ||
Line 95: | Line 95: | ||
| 12. Also … | | 12. Also … | ||
|- | |- | ||
| 13. That was the end, now all you need is your name, | | 13. That was the end, now all you need is your name, Eduard A. Meier | ||
| 13. Das war der Schluss, jetzt fehlt nur noch dein Name Eduard A. Meier | | 13. Das war der Schluss, jetzt fehlt nur noch dein Name Eduard A. Meier | ||
|- | |- | ||
Line 474: | Line 474: | ||
| <table><tr><td></td><td>93)</td><td>Schon seit geraumer Zeit weiss jeder Mensch durch öffentliche Medien wie Radio und Zeitungen, was an allen Enden der Erde geschieht, doch das wird nur der Anfang sein, denn die Mittel der Kommunikation und der Nachrichtenverbreitung werden sich rapide verbreiten, wie durch Fernsehen, durch das bildlich die Geschehen an allen Ecken der Erde direkt verfolgt werden können, wie aber auch durch allerlei elektronische Übertragungsgeräte, die in Wort und Bild über Satelliten alles bis in den hintersten Winkel der Erde übertragen, während in nur vierzig Jahren auch der simpelste Bürger ein Taschentelephon mit sich herumtragen und es bei jeder möglichen und unmöglichen Gelegenheit benutzen wird.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>93)</td><td>Schon seit geraumer Zeit weiss jeder Mensch durch öffentliche Medien wie Radio und Zeitungen, was an allen Enden der Erde geschieht, doch das wird nur der Anfang sein, denn die Mittel der Kommunikation und der Nachrichtenverbreitung werden sich rapide verbreiten, wie durch Fernsehen, durch das bildlich die Geschehen an allen Ecken der Erde direkt verfolgt werden können, wie aber auch durch allerlei elektronische Übertragungsgeräte, die in Wort und Bild über Satelliten alles bis in den hintersten Winkel der Erde übertragen, während in nur vierzig Jahren auch der simpelste Bürger ein Taschentelephon mit sich herumtragen und es bei jeder möglichen und unmöglichen Gelegenheit benutzen wird.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>94)</td><td>Due to the ever-increasing standard of living of | | <table><tr><td></td><td>94)</td><td>Due to the ever-increasing standard of living of humans in the industrialised countries, they close their eyes to the misery in the Third World; they probably see on television the starving children whose eyes and mouth and wounds are covered by countless flies, and those who are hunted by murderous military forces as targets like rabbits; or those who are killed to get their organs, which are sold expensively for transplants.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>94)</td><td>Durch den sich stetig erhöhenden Lebensstandard der Menschen in den Industriestaaten verschliessen sie die Augen vor dem Elend in der Dritten Welt; wohl sehen sie im Fernsehen die hungernden Kinder, deren Augen und Mund sowie Wunden von unzähligen Fliegen bedeckt sind, und jene, welche von mörderischen Militärs als Zielscheiben wie Karnickel gejagt werden; oder jene, welche getötet werden, um an deren Organe zu kommen, die teuer für Transplantationen verkauft werden.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>94)</td><td>Durch den sich stetig erhöhenden Lebensstandard der Menschen in den Industriestaaten verschliessen sie die Augen vor dem Elend in der Dritten Welt; wohl sehen sie im Fernsehen die hungernden Kinder, deren Augen und Mund sowie Wunden von unzähligen Fliegen bedeckt sind, und jene, welche von mörderischen Militärs als Zielscheiben wie Karnickel gejagt werden; oder jene, welche getötet werden, um an deren Organe zu kommen, die teuer für Transplantationen verkauft werden.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>95)</td><td>Many | | <table><tr><td></td><td>95)</td><td>Many human beings will become not only indifferent but also merciless towards their neighbours, consequently they will avert their eyes so as not to see the misery and distress of their neighbour, and they will not care that children and adults die of hunger, because they will give them nothing or very little alms that will not be enough to live or to die.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>95)</td><td>Viele Menschen werden gegenüber den Nächsten nicht nur gleichgültig, sondern auch erbarmungslos werden, folglich sie ihre Augen abwenden, um nicht das Elend und die Not des Nächsten sehen zu müssen, und es wird sie nicht kümmern, dass Kinder und Erwachsene vor Hunger sterben, denn sie werden ihnen nichts geben oder nur ein sehr geringes Almosen, das nicht zum Leben und nicht zum Sterben reichen wird.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>95)</td><td>Viele Menschen werden gegenüber den Nächsten nicht nur gleichgültig, sondern auch erbarmungslos werden, folglich sie ihre Augen abwenden, um nicht das Elend und die Not des Nächsten sehen zu müssen, und es wird sie nicht kümmern, dass Kinder und Erwachsene vor Hunger sterben, denn sie werden ihnen nichts geben oder nur ein sehr geringes Almosen, das nicht zum Leben und nicht zum Sterben reichen wird.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>96)</td><td>The better-off | | <table><tr><td></td><td>96)</td><td>The better-off humans of the affluent states sleep on bags full of money, and what they give with one hand they take away with the other, so that the person in need of help can neither live nor die, but only vegetate miserably.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>96)</td><td>Der bessergestellte Mensch der Wohlstandsstaaten schläft auf Säcken voller Geld, und was er mit der einen Hand gibt, das nimmt er mit der andern wieder weg, wodurch der Hilfsbedürftige weder leben noch sterben, sondern nur elend dahinvegetieren kann.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>96)</td><td>Der bessergestellte Mensch der Wohlstandsstaaten schläft auf Säcken voller Geld, und was er mit der einen Hand gibt, das nimmt er mit der andern wieder weg, wodurch der Hilfsbedürftige weder leben noch sterben, sondern nur elend dahinvegetieren kann.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>97)</td><td> | | <table><tr><td></td><td>97)</td><td>Humans trade with everything they gets their hands on, and consequently everything has its price – even water, which is a planetary common good of humans – and everything is sold and nothing is given, and therefore a gift always demands a counter-gift.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>97)</td><td>Der Mensch treibt Handel mit allem, was ihm in die Finger kommt, und folglich hat alles seinen Preis – auch das Wasser, das ein planetares Allgemeingut des Menschen ist –, und alles wird verkauft und nichts mehr geschenkt, folglich ein Geschenk auch immer ein Gegengeschenk fordert.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>97)</td><td>Der Mensch treibt Handel mit allem, was ihm in die Finger kommt, und folglich hat alles seinen Preis – auch das Wasser, das ein planetares Allgemeingut des Menschen ist –, und alles wird verkauft und nichts mehr geschenkt, folglich ein Geschenk auch immer ein Gegengeschenk fordert.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>98)</td><td>Just as children are hunted down and killed | | <table><tr><td></td><td>98)</td><td>Just as children are hunted down and killed for the price of their organs, grown-up humans will offer their organs for transplants for money or bequeath them as a legacy, so nothing will be sacred to them anymore, neither their body nor their blood, their organs, their consciousness or their psyche, because if they could sell their spirit-form and make a profit from it, they would do so too; and for the organs people will be murdered, treacherously as well as by executions, while irresponsible doctors will profitably cannibalise the bodies of the dead for the sake of their organs.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>98)</td><td>Wie Kinder gejagt und getötet werden zum Preis ihrer Organe, werden die erwachsenen Menschen für Geld ihre Organe für Transplantationen feilbieten oder sie als Vermächtnis vermachen, so ihnen nichts mehr heilig sein wird, weder ihr Körper noch ihr Blut, ihre Organe, ihr Bewusstsein oder ihre Psyche, denn wenn sie ihre Geistform verkaufen und daraus Profit schlagen könnten, würden sie auch das tun; und für die Organe werden die Menschen gemordet werden, meuchlings ebenso wie durch Hinrichtungen, während verantwortungslose Ärzte profitgierig die Körper Verstorbener um deren Organe willen ausschlachten werden.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>98)</td><td>Wie Kinder gejagt und getötet werden zum Preis ihrer Organe, werden die erwachsenen Menschen für Geld ihre Organe für Transplantationen feilbieten oder sie als Vermächtnis vermachen, so ihnen nichts mehr heilig sein wird, weder ihr Körper noch ihr Blut, ihre Organe, ihr Bewusstsein oder ihre Psyche, denn wenn sie ihre Geistform verkaufen und daraus Profit schlagen könnten, würden sie auch das tun; und für die Organe werden die Menschen gemordet werden, meuchlings ebenso wie durch Hinrichtungen, während verantwortungslose Ärzte profitgierig die Körper Verstorbener um deren Organe willen ausschlachten werden.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>99)</td><td> | | <table><tr><td></td><td>99)</td><td>Huankind has already changed the face of the Earth so badly that it cannot be restored to its original form, and this will not be the end, for much worse changes will happen in the future if the forests continue to be cleared and the fields and mountains are converted into human settlements, concreted over and asphalted, because the human continues to think of himself/herself as the master of the Earth and of life, although he/she can never claim power over the planet, because its nature will fight back and put humankind in their place.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>99)</td><td>Bereits hat der Mensch das Gesicht der Erde derart böse verändert, dass es nicht wieder in die ursprüngliche Form zurückgebracht werden kann, und das wird nicht das Ende sein, denn viel schlimmere Veränderungen werden zukünftig noch geschehen, wenn die Wälder weiterhin gerodet und die Felder und Berge zu menschlichen Wohnsiedlungen umfunktioniert, zubetoniert und asphaltiert werden, weil sich der Mensch weiterhin als Herr der Erde und des Lebens wähnt, obwohl er niemals Macht über den Planeten sein eigen nennen kann, weil sich dessen Natur zur Wehr setzen und den Menschen in seine Schranken weisen wird.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>99)</td><td>Bereits hat der Mensch das Gesicht der Erde derart böse verändert, dass es nicht wieder in die ursprüngliche Form zurückgebracht werden kann, und das wird nicht das Ende sein, denn viel schlimmere Veränderungen werden zukünftig noch geschehen, wenn die Wälder weiterhin gerodet und die Felder und Berge zu menschlichen Wohnsiedlungen umfunktioniert, zubetoniert und asphaltiert werden, weil sich der Mensch weiterhin als Herr der Erde und des Lebens wähnt, obwohl er niemals Macht über den Planeten sein eigen nennen kann, weil sich dessen Natur zur Wehr setzen und den Menschen in seine Schranken weisen wird.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>100)</td><td>Even if nature resists the human madness of planetary destruction, the Earth will become more and more naked and barren, and through | | <table><tr><td></td><td>100)</td><td>Even if nature resists the human madness of planetary destruction, the Earth will become more and more naked and barren, and through the human's fault the air will burn because the ozone layer is slowly being destroyed.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>100)</td><td>Auch wenn sich die Natur gegen den menschlichen Wahnsinn der planetaren Zerstörung wehrt, wird die Erde immer nackter und unfruchtbarer, und durch des Menschen Schuld wird die Luft brennen, weil die Ozonschicht langsam zerstört wird.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>100)</td><td>Auch wenn sich die Natur gegen den menschlichen Wahnsinn der planetaren Zerstörung wehrt, wird die Erde immer nackter und unfruchtbarer, und durch des Menschen Schuld wird die Luft brennen, weil die Ozonschicht langsam zerstört wird.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>101)</td><td>The waters of the | | <table><tr><td></td><td>101)</td><td>The waters of the Earth will be transformed by humans more and more into foul-smelling puddles, and all life will slowly wither away, while the riches of the Earth will be exhausted to the last, whereby all goods will become scarce and the hatred of humans for one another will increase, because each one wants to have what his/her neighbour still has.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>101)</td><td>Die Wasser der Erde werden durch den Menschen immer mehr in übelriechende Pfuhle verwandelt, und alles Leben wird langsam dahinwelken, während die Reichtümer der Erde bis zum Letzten ausgeschöpft werden, wodurch alle Güter knapp werden und dadurch der Hass der Menschen untereinander steigt, weil jeder das haben will, was der Nächste noch hat.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>101)</td><td>Die Wasser der Erde werden durch den Menschen immer mehr in übelriechende Pfuhle verwandelt, und alles Leben wird langsam dahinwelken, während die Reichtümer der Erde bis zum Letzten ausgeschöpft werden, wodurch alle Güter knapp werden und dadurch der Hass der Menschen untereinander steigt, weil jeder das haben will, was der Nächste noch hat.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>102)</td><td> | | <table><tr><td></td><td>102)</td><td>Humans's consciousness as well as his/her rationality and intellect will be his/her prisoners and he/she will be drunk with religious and sectarian beliefs, whereby he/she will not realise that they are being deceived more and more by religions and sects and that they are being removed from the effective truth of the Creation and its laws and recommendations, consequently they will chase after unreal religious and sectarian images and reflections that keep them from the truth and make them the willing sheep of evil.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>102)</td><td>Das Bewusstsein sowie die Vernunft und der Verstand des Menschen werden seine Gefangenen sein und er betrunken von religiösem und sektiererischem Glauben, wodurch er nicht bemerkt, dass er durch Religionen und Sekten immer mehr betrogen und er von der effectiven Wahrheit der Schöpfung und ihren Gesetzen und Geboten entfernt wird, folglich er unwirklichen religiösen und sektiererischen Bildern und Spiegelungen nachjagt, die ihn von der Wahrheit abhalten und ihn zum willigen Schaf des Bösen machen.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>102)</td><td>Das Bewusstsein sowie die Vernunft und der Verstand des Menschen werden seine Gefangenen sein und er betrunken von religiösem und sektiererischem Glauben, wodurch er nicht bemerkt, dass er durch Religionen und Sekten immer mehr betrogen und er von der effectiven Wahrheit der Schöpfung und ihren Gesetzen und Geboten entfernt wird, folglich er unwirklichen religiösen und sektiererischen Bildern und Spiegelungen nachjagt, die ihn von der Wahrheit abhalten und ihn zum willigen Schaf des Bösen machen.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>103)</td><td>Religions and sects, like evil beasts of prey, attack their believers, driving them together and plunging them into the deepest abyss of deception and ignorance, and to satisfy all this, they incite one against another, so as to be able to snatch all in their clutches and deprive them of the life of truth.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>103)</td><td>Religions and sects, like evil beasts of prey, attack their believers, driving them together and plunging them into the deepest abyss of deception and ignorance, and to satisfy all this, they incite one against another, so as to be able to snatch all in their clutches and deprive them of the life of the truth.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>103)</td><td>Die Religionen und Sekten fallen wie böse Raubtiere über ihre Gläubigen her, treiben sie zusammen und stürzen sie in den tiefsten Abgrund der Irreführung und Unwissenheit, und um dem ganzen Treiben Genüge zu tun, hetzen sie den einen gegen den andern auf, um alle in ihre Fänge reissen zu können und sie des Lebens der Wahrheit zu berauben.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>103)</td><td>Die Religionen und Sekten fallen wie böse Raubtiere über ihre Gläubigen her, treiben sie zusammen und stürzen sie in den tiefsten Abgrund der Irreführung und Unwissenheit, und um dem ganzen Treiben Genüge zu tun, hetzen sie den einen gegen den andern auf, um alle in ihre Fänge reissen zu können und sie des Lebens der Wahrheit zu berauben.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>104)</td><td>As before, religions and sects, through their representatives and gurus, will continue to dominate for some time to come, in order to dominate and command the innocent and ignorant inactive humans, but gradually, in the far future, they will lose their places of worship, where they preach nonsense and mislead and enslave the | | <table><tr><td></td><td>104)</td><td>As before, religions and sects, through their representatives and gurus, will continue to dominate for some time to come, in order to dominate and command the innocent and ignorant inactive humans, but gradually, in the far future, they will lose their places of worship, where they preach nonsense and mislead and enslave the humans; but their time will come when they will have to hide their faces and keep their names secret so as not to fall victim to the fury of the humans as a result of their misdirection.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>104)</td><td>Wie bisher werden noch geraume Zeit die Religionen und Sekten durch ihre Vertreter und Gurus herrschen, um die unschuldigen und wissensmässig untätigen Menschen zu beherrschen und ihnen zu gebieten, doch nach und nach werden sie in fernerer Zukunft ihre Kultstätten verlieren, in denen sie Unsinniges predigen und die Menschen irreführen und versklaven; doch es kommt ihre Zeit, da sie ihre Gesichter verbergen und ihre Namen geheimhalten müssen, um nicht infolge ihrer Irreführung der Wut des Volkes zum Opfer zu fallen.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>104)</td><td>Wie bisher werden noch geraume Zeit die Religionen und Sekten durch ihre Vertreter und Gurus herrschen, um die unschuldigen und wissensmässig untätigen Menschen zu beherrschen und ihnen zu gebieten, doch nach und nach werden sie in fernerer Zukunft ihre Kultstätten verlieren, in denen sie Unsinniges predigen und die Menschen irreführen und versklaven; doch es kommt ihre Zeit, da sie ihre Gesichter verbergen und ihre Namen geheimhalten müssen, um nicht infolge ihrer Irreführung der Wut des Volkes zum Opfer zu fallen.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>105)</td><td>But it is still the case that every believer is in truth a serf of the religions and sects, although everyone erroneously believes himself to be a free | | <table><tr><td></td><td>105)</td><td>But it is still the case that every believer is, in truth, a serf of the religions and sects, although everyone erroneously believes himself/herself to be a free human; but this will change, for the time will come when no one or hardly anyone will take part in the meetings of the gurus, the masters, the exalted, the enlightened, the priest's caps, the popes and priests, etc., for many of the people will rise up and oppose the religions and sects in order to defeat their millennial lies through the truth.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>105)</td><td>Noch ist es aber so, dass jeder Gläubige in Wahrheit ein Leibeigener der Religionen und Sekten ist, obwohl jeder irrig glaubt, ein freier Mensch zu sein; doch das wird sich ändern, denn es kommt die Zeit, da niemand oder kaum noch jemand an den Versammlungen der Gurus, der Meister, Erhabenen, Erleuchteten, der Pfaffenkäppchen, Päpste und Priester usw. teilnimmt, denn viele des Volkes werden sich erheben und sich wider die Religionen und Sekten stellen, um deren jahrtausendealte Lügen durch die Wahrheit zu besiegen.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>105)</td><td>Noch ist es aber so, dass jeder Gläubige in Wahrheit ein Leibeigener der Religionen und Sekten ist, obwohl jeder irrig glaubt, ein freier Mensch zu sein; doch das wird sich ändern, denn es kommt die Zeit, da niemand oder kaum noch jemand an den Versammlungen der Gurus, der Meister, Erhabenen, Erleuchteten, der Pfaffenkäppchen, Päpste und Priester usw. teilnimmt, denn viele des Volkes werden sich erheben und sich wider die Religionen und Sekten stellen, um deren jahrtausendealte Lügen durch die Wahrheit zu besiegen.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>106)</td><td>The overpopulation will rise inexorably | | <table><tr><td></td><td>106)</td><td>The overpopulation will rise inexorably through the irrationality of humans, and soon they will be as numerous on the Earth as ants, and they will swarm about in confusion and when they are pushed that they senselessly lose all control over themselves; and many will be crushed when they perish helplessly in the masses.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>106)</td><td>Die Überbevölkerung wird unaufhaltsam durch die Unvernunft der Menschen steigen, und bald werden sie auf der Erde so zahlreich sein wie die Ameisen, und sie werden verstört und kopflos umherwimmeln, wenn sie gestossen werden, dass sie alle Kontrolle über sich verlieren; und viele werden zermalmt, wenn sie hilflos in den Massen untergehen.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>106)</td><td>Die Überbevölkerung wird unaufhaltsam durch die Unvernunft der Menschen steigen, und bald werden sie auf der Erde so zahlreich sein wie die Ameisen, und sie werden verstört und kopflos umherwimmeln, wenn sie gestossen werden, dass sie alle Kontrolle über sich verlieren; und viele werden zermalmt, wenn sie hilflos in den Massen untergehen.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>107)</td><td>The religions and sects will mix in the future just like the | | <table><tr><td></td><td>107)</td><td>The religions and sects will mix in the future just like the humans who, by mixing peoples, make their own people into a multi-ethnic state.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>107)</td><td>Die Religionen und Sekten werden sich künftig so vermischen wie die Menschen, die durch Völkervermischungen das eigene Volk zum Vielvölkerstaat machen.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>107)</td><td>Die Religionen und Sekten werden sich künftig so vermischen wie die Menschen, die durch Völkervermischungen das eigene Volk zum Vielvölkerstaat machen.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>108)</td><td>All around the world there is hypocritically more and more talk of peace, while mendacious and sectarian state powers are sneakily fomenting wars and causing them to break out, and everywhere hostile families and neighbours are giving each other hell on | | <table><tr><td></td><td>108)</td><td>All around the world there is hypocritically more and more talk of peace, while mendacious and sectarian state powers are sneakily fomenting wars and causing them to break out, and everywhere hostile families and neighbours are giving each other hell on Earth, or hostile peoples and tribes are fighting each other in bloody feuds.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>108)</td><td>Rund um die Welt wird heuchlerisch immer mehr von Frieden gesprochen, während verlogene und sektiererische Staatsmächtige hinterhältig Kriege schüren und zum Ausbruch bringen und allerorts verfeindete Familien und Nachbarn einander die Hölle auf Erden bereiten oder verfeindete Völker und Stämme sich in blutigen Fehden bekämpfen.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>108)</td><td>Rund um die Welt wird heuchlerisch immer mehr von Frieden gesprochen, während verlogene und sektiererische Staatsmächtige hinterhältig Kriege schüren und zum Ausbruch bringen und allerorts verfeindete Familien und Nachbarn einander die Hölle auf Erden bereiten oder verfeindete Völker und Stämme sich in blutigen Fehden bekämpfen.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>109)</td><td>For some time now | | <table><tr><td></td><td>109)</td><td>For some time now humanity has been abandoning the way of nature, and this will continue to happen much more, for humans, in their self-importance, believes that they are the master of life and death.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>109)</td><td>Schon seit geraumer Zeit ist vom Menschen der Weg der Natur verlassen worden, und weiterhin wird das noch sehr viel mehr geschehen, denn der Mensch glaubt in seiner Selbstherrlichkeit, dass er Herr über Leben und Tod sei.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>109)</td><td>Schon seit geraumer Zeit ist vom Menschen der Weg der Natur verlassen worden, und weiterhin wird das noch sehr viel mehr geschehen, denn der Mensch glaubt in seiner Selbstherrlichkeit, dass er Herr über Leben und Tod sei.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>110)</td><td>In the time to come | | <table><tr><td></td><td>110)</td><td>In the time to come more ones will be increasingly dissatisfied with their own bodies, and so they will undergo operations of all kinds to be more well-proportioned and more beautiful than they imagine, but the whole thing will be detrimental to their health and will not infrequently lead to mutilation or even death.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>110)</td><td>Die Menschen werden in kommender Zeit immer häufiger mit ihrem eigenen Körper nicht mehr zufrieden sein, und so werden sie Operationen aller Art über sich ergehen lassen, um wohlproportionierter und schöner zu sein, wie sie sich einbilden, wobei das Ganze jedoch ihrer Gesundheit schadet und nicht selten zu Verstümmelungen oder sogar zum Tod führt.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>110)</td><td>Die Menschen werden in kommender Zeit immer häufiger mit ihrem eigenen Körper nicht mehr zufrieden sein, und so werden sie Operationen aller Art über sich ergehen lassen, um wohlproportionierter und schöner zu sein, wie sie sich einbilden, wobei das Ganze jedoch ihrer Gesundheit schadet und nicht selten zu Verstümmelungen oder sogar zum Tod führt.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
Line 528: | Line 528: | ||
| <table><tr><td></td><td>111)</td><td>In den Familien wird kein Zusammenhalt mehr sein, und die Familienmitglieder werden sich immer mehr in alle Winde zerstreuen.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>111)</td><td>In den Familien wird kein Zusammenhalt mehr sein, und die Familienmitglieder werden sich immer mehr in alle Winde zerstreuen.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>112)</td><td>Through beauty cures and beauty products, | | <table><tr><td></td><td>112)</td><td>Through beauty cures and beauty products, humans will become addicted to early external signs of aging and will have wrinkles and white hair early on, just like the elderly, because the products used will damage the skin just as much as the increasingly dangerous and hotter sunlight.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>112)</td><td>Durch Schönheitskuren und Schönheitsmittel werden die Menschen frühen äusserlichen Alterserscheinungen verfallen und frühzeitig wie alte Menschen Falten und weisse Haare haben, weil die angewandten Mittel ebenso die Haut schädigen werden wie die immer gefährlicher und heisser werdende Sonnenstrahlung.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>112)</td><td>Durch Schönheitskuren und Schönheitsmittel werden die Menschen frühen äusserlichen Alterserscheinungen verfallen und frühzeitig wie alte Menschen Falten und weisse Haare haben, weil die angewandten Mittel ebenso die Haut schädigen werden wie die immer gefährlicher und heisser werdende Sonnenstrahlung.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>113)</td><td>Many | | <table><tr><td></td><td>113)</td><td>Many humans will be wandering around in the coming time without a foothold in life, without guidance and direction, because through the lack of love and warmth as well as the relationships from person to person, the consciousness, thoughts and feelings as well as the psyche will wither away, resulting in a great many mental illnesses and breakdowns, which will often lead to suicide, because these humans will no longer be accessible to help.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>113)</td><td>Viele Menschen werden in kommender Zeit ohne Halt im Leben umherirren, ohne Führung und Richtung sein, denn durch das Fehlen der Liebe und der Warmherzigkeit sowie der Beziehungen von Mensch zu Mensch verkümmern das Bewusstsein, die Gedanken und Gefühle sowie die Psyche, wodurch sehr viele psychische Krankheiten und Zusammenbrüche erfolgen, die nicht selten zum Selbstmord führen werden, weil diese Menschen keiner Hilfe mehr zugänglich sein werden.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>113)</td><td>Viele Menschen werden in kommender Zeit ohne Halt im Leben umherirren, ohne Führung und Richtung sein, denn durch das Fehlen der Liebe und der Warmherzigkeit sowie der Beziehungen von Mensch zu Mensch verkümmern das Bewusstsein, die Gedanken und Gefühle sowie die Psyche, wodurch sehr viele psychische Krankheiten und Zusammenbrüche erfolgen, die nicht selten zum Selbstmord führen werden, weil diese Menschen keiner Hilfe mehr zugänglich sein werden.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>114)</td><td>A great many | | <table><tr><td></td><td>114)</td><td>A great many humans will, in the course of time, renounce religions and sects, but still will not accept the truth concerning the Creation and also its laws and recommendations, because they want to direct their lives like a saddled horse themselves, although they lack the necessary knowledge and experience to do so.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>114)</td><td>Sehr viele Menschen werden sich im Laufe der Zeit von den Religionen und Sekten lossagen, sich jedoch trotzdem nicht der Wahrheit in bezug auf die Schöpfung und auch nicht deren Gesetzen und Geboten einordnen, weil sie ihr Leben wie ein Reittier selbst lenken wollen, obwohl ihnen die notwendige Erkenntnis und Erfahrung dazu fehlt.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>114)</td><td>Sehr viele Menschen werden sich im Laufe der Zeit von den Religionen und Sekten lossagen, sich jedoch trotzdem nicht der Wahrheit in bezug auf die Schöpfung und auch nicht deren Gesetzen und Geboten einordnen, weil sie ihr Leben wie ein Reittier selbst lenken wollen, obwohl ihnen die notwendige Erkenntnis und Erfahrung dazu fehlt.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>115)</td><td>And already the | | <table><tr><td></td><td>115)</td><td>And already the Earth-human being is at the door which will enable him/her to determine the fruit in the womb of the woman in relation to its masculinity or femininity, from which it will of course result that ultimately the sex of the progeny will be determined already from the bottom up, by fertilising the female egg in the test tube with corresponding sperm and then inserting it into the womb, while all other life that is undesirable is killed off.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>115)</td><td>Und schon steht der Erdenmensch vor der Tür, die ihm ermöglichen wird, die Frucht im Leibe der Frau in bezug auf deren Männlichkeit oder Weiblichkeit zu bestimmen, woraus selbstredend resultieren wird, dass letztendlich schon von Grund auf das Geschlecht der Nachkommenschaft bestimmt wird, indem im Reagenzglas das weibliche Ei mit entsprechendem Sperma befruchtet und dann in den Mutterleib eingesetzt wird, während alles andere Leben abgetötet wird, das unerwünscht ist.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>115)</td><td>Und schon steht der Erdenmensch vor der Tür, die ihm ermöglichen wird, die Frucht im Leibe der Frau in bezug auf deren Männlichkeit oder Weiblichkeit zu bestimmen, woraus selbstredend resultieren wird, dass letztendlich schon von Grund auf das Geschlecht der Nachkommenschaft bestimmt wird, indem im Reagenzglas das weibliche Ei mit entsprechendem Sperma befruchtet und dann in den Mutterleib eingesetzt wird, während alles andere Leben abgetötet wird, das unerwünscht ist.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>116)</td><td> | | <table><tr><td></td><td>116)</td><td>Humans will increasingly consider themselves to be the Creation, especially the powerful, who take everything on land, possessions and people, whatever and however they please, while the ordinary citizens are treated as poor and weak and as the last cattle, making the dwellings of the common people into prisons in which the humans dwell in fear of the powerful, and in which hatred develops unrestrainedly in them.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>116)</td><td>Der Mensch wird sich immer mehr für die Schöpfung halten, besonders die Mächtigen, die alles an Land, Hab und Gut sowie an Menschen an sich reissen, was und wie es ihnen beliebt, während die Normalbürger zu Armen und Schwachen und wie letztes Viehzeug behandelt werden, wodurch die Behausungen des gemeinen Volkes zu Gefängnissen werden, in denen die Menschen in Angst vor den Mächtigen dahinfristen und sich in ihnen der Hass unbändig entfaltet.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>116)</td><td>Der Mensch wird sich immer mehr für die Schöpfung halten, besonders die Mächtigen, die alles an Land, Hab und Gut sowie an Menschen an sich reissen, was und wie es ihnen beliebt, während die Normalbürger zu Armen und Schwachen und wie letztes Viehzeug behandelt werden, wodurch die Behausungen des gemeinen Volkes zu Gefängnissen werden, in denen die Menschen in Angst vor den Mächtigen dahinfristen und sich in ihnen der Hass unbändig entfaltet.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>117)</td><td>The hatred in | | <table><tr><td></td><td>117)</td><td>The hatred in humans will create a secret order of destruction which will rage darkly in humans and produce evil poison, which is aimed at fighting against the authorities and at the same time aiming itself at money and wealth and to dominion over the Earth, but in the end the weak will obey the rules of the powerful, but it will be that in the dark laws will be made, whereby the poison of hatred will be directed against religions and sects and the sting of hatred will spread against them to give the truth the place it deserves.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>117)</td><td>Der Hass im Menschen wird eine geheime Ordnung der Zerstörung schaffen, die dunkel im Menschen wütet und böses Gift erzeugt, das darauf ausgerichtet ist, wider die Obrigkeit zu kämpfen und gleichzeitig selbst zu Geld und Reichtum und zur Herrschaft über die Erde zu gelangen, doch letztlich werden die Schwachen den Regeln der Mächtigen gehorchen, wobei es aber sein wird, dass im dunkeln Gesetze erstellt werden, wodurch das Gift des Hasses sich gegen die Religionen und Sekten richtet und sich der Stachel des Hasses dagegen ausbreitet, um der wahrheitlichen Wahrheit den gebührenden Platz einzuräumen.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>117)</td><td>Der Hass im Menschen wird eine geheime Ordnung der Zerstörung schaffen, die dunkel im Menschen wütet und böses Gift erzeugt, das darauf ausgerichtet ist, wider die Obrigkeit zu kämpfen und gleichzeitig selbst zu Geld und Reichtum und zur Herrschaft über die Erde zu gelangen, doch letztlich werden die Schwachen den Regeln der Mächtigen gehorchen, wobei es aber sein wird, dass im dunkeln Gesetze erstellt werden, wodurch das Gift des Hasses sich gegen die Religionen und Sekten richtet und sich der Stachel des Hasses dagegen ausbreitet, um der wahrheitlichen Wahrheit den gebührenden Platz einzuräumen.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>118)</td><td>It will turn out that | | <table><tr><td></td><td>118)</td><td>It will turn out that the humans will be idle, walking around with an empty gaze and not knowing where to go, because when the religions and sects disappear, they will have no more places of worship and no more cult preachers and cult leaders to lead them astray and confusion, which is why they will first be aimless or like a germinating seed that cannot yet take root, consequently humans will wander around hopelessly, exposed, humiliated and everywhere senselessly seeking a hold, but which they only find when they turn to the creational truth and the creational laws and recommendations; but they will only hate and fight against themselves and hate their lives before they find the way to the truth.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>118)</td><td>Es wird sich ergeben, dass die Menschen tatenlos sein werden, mit leerem Blick umhergehen und nicht wissen, wohin sie gehen sollen, denn wenn die Religionen und Sekten verschwinden, werden sie keine Kultstätten und keine Kultprediger sowie keine Sektenführer mehr haben, die sie in die Irre und Wirrnis führen können, weshalb sie erst ziellos sein werden oder wie ein keimender Same, der noch keine Wurzeln schlagen kann, folglich die Menschen hoffnungslos, entblösst, gedemütigt umherirren und überall sinnlos einen Halt suchen werden, den sie aber erst finden, wenn sie sich der schöpferischen Wahrheit und den schöpferischen Gesetzen und Geboten zuwenden; erst jedoch werden sie sich selbst hassen und bekämpfen und ihr Leben hassen, ehe sie den Weg zur Wahrheit finden.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>118)</td><td>Es wird sich ergeben, dass die Menschen tatenlos sein werden, mit leerem Blick umhergehen und nicht wissen, wohin sie gehen sollen, denn wenn die Religionen und Sekten verschwinden, werden sie keine Kultstätten und keine Kultprediger sowie keine Sektenführer mehr haben, die sie in die Irre und Wirrnis führen können, weshalb sie erst ziellos sein werden oder wie ein keimender Same, der noch keine Wurzeln schlagen kann, folglich die Menschen hoffnungslos, entblösst, gedemütigt umherirren und überall sinnlos einen Halt suchen werden, den sie aber erst finden, wenn sie sich der schöpferischen Wahrheit und den schöpferischen Gesetzen und Geboten zuwenden; erst jedoch werden sie sich selbst hassen und bekämpfen und ihr Leben hassen, ehe sie den Weg zur Wahrheit finden.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>119)</td><td>When the Third Millennium comes, many diseases and pestilences will be rampant, and many waters will be dried up and continue to dry up, while others will become brackish and poisonous or become rare, threatening the existence and life of many | | <table><tr><td></td><td>119)</td><td>When the Third Millennium comes, many diseases and pestilences will be rampant, and many waters will be dried up and continue to dry up, while others will become brackish and poisonous or become rare, threatening the existence and life of many humans, which will lead to this, that they will painstakingly recreate much of what they have destroyed, and that they will preserve what is left with costly means, because some humans who think further ahead recognise that they must give back to nature what they have wrested maliciously from it.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>119)</td><td>Wenn das Dritte Jahrtausend kommt, werden viele Krankheiten und Seuchen grassieren, und viele Gewässer werden ausgetrocknet sein und weiter austrocknen, während andere Wasser brackig und giftig oder zur Rarheit werden, wodurch viele Menschen in ihrer Existenz und am Leben bedroht werden, was dazu führt, dass sie vieles, was sie zerstört haben, mühsam wieder entstehen lassen, und das, was verblieben ist, sie mit aufwendigen Mitteln bewahren werden, weil einige weiterdenkende Menschen erkennen, dass sie das, was sie bösartig der Natur ab-gerungen haben, dieser wieder zurückgeben müssen.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>119)</td><td>Wenn das Dritte Jahrtausend kommt, werden viele Krankheiten und Seuchen grassieren, und viele Gewässer werden ausgetrocknet sein und weiter austrocknen, während andere Wasser brackig und giftig oder zur Rarheit werden, wodurch viele Menschen in ihrer Existenz und am Leben bedroht werden, was dazu führt, dass sie vieles, was sie zerstört haben, mühsam wieder entstehen lassen, und das, was verblieben ist, sie mit aufwendigen Mitteln bewahren werden, weil einige weiterdenkende Menschen erkennen, dass sie das, was sie bösartig der Natur ab-gerungen haben, dieser wieder zurückgeben müssen.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>120)</td><td>But the third millennium will also be the time when | | <table><tr><td></td><td>120)</td><td>But the third millennium will also be the time when the human beings will be afraid of the future, because the political, military and natural world situation will be very precarious, because the powers of the USA and Israel threaten war and destruction just as much as the rebellious terrorists worldwide, in addition to this because humans have so terribly torn, raped and defiled nature that it will strike back with enormous sea and earthquakes and with tremendous rain storms and primeval storms.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>120)</td><td>Es wird aber das Dritte Jahrtausend auch die Zeit sein, zu der die Menschen Angst vor der Zukunft haben werden, weil die politische, militärische und naturmässige Weltlage sehr prekär sein wird, weil Staatsmächtige der USA und Israels ebenso mit Krieg und Zerstörung drohen wie auch weltweit die aufständischen Terroristen, nebst dem, weil der Mensch die Natur derart furchtbar gebeutelt, vergewaltigt und geschändet hat, dass sie mit gewaltigen See- und Erdbeben und mit ungeheuren Regenunwettern und urweltlichen Stürmen zurückschlagen wird.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>120)</td><td>Es wird aber das Dritte Jahrtausend auch die Zeit sein, zu der die Menschen Angst vor der Zukunft haben werden, weil die politische, militärische und naturmässige Weltlage sehr prekär sein wird, weil Staatsmächtige der USA und Israels ebenso mit Krieg und Zerstörung drohen wie auch weltweit die aufständischen Terroristen, nebst dem, weil der Mensch die Natur derart furchtbar gebeutelt, vergewaltigt und geschändet hat, dass sie mit gewaltigen See- und Erdbeben und mit ungeheuren Regenunwettern und urweltlichen Stürmen zurückschlagen wird.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>121)</td><td>The | | <table><tr><td></td><td>121)</td><td>The Earth will rise up against humankind through the human's fault, through its overpopulation and the tremendous needs associated with it, and through its unnatural behaviour and destruction, as well as through the exploitation of its resources, and will shake around the globe with primeval violence and drag the humans to their death by the hundreds of thousands, destroying entire cities.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>121)</td><td>Die Erde wird durch des Menschen Schuld, durch seine Überbevölkerung und die damit verbundenen ungeheuren Bedürfnisse und durch sein naturwidriges Verhalten und seine Zerstörungen sowie durch die Ausbeutung der Ressourcen sich wider die Menschen erheben und rund um den Globus mit urweltlicher Gewalt erbeben und hunderttausendweise die Menschen in den Tod reissen, wobei ganze Städte zerstört werden.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>121)</td><td>Die Erde wird durch des Menschen Schuld, durch seine Überbevölkerung und die damit verbundenen ungeheuren Bedürfnisse und durch sein naturwidriges Verhalten und seine Zerstörungen sowie durch die Ausbeutung der Ressourcen sich wider die Menschen erheben und rund um den Globus mit urweltlicher Gewalt erbeben und hunderttausendweise die Menschen in den Tod reissen, wobei ganze Städte zerstört werden.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>122)</td><td>The | | <table><tr><td></td><td>122)</td><td>The Earth will take revenge on the humans for their actions, for they will not have listened to the prophecies and statements of the sages who warned of all evil, as a result of which they will henceforth have to put up with evil threats to nature and enormous destruction, for henceforth and far into the third millennium villages will be buried under mudslides as well as under snow and ice avalanches, while elsewhere abysses will open up in the ground and tear into everything destroying it, never to reach the surface again.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>122)</td><td>Die Erde wird sich am Menschen für sein Handeln rächen, denn er wird nicht auf die Prophetien und Aussagen der Weisen gehört haben, die vor allem Übel warnten, folglich er fortan böse Bedrohungen der Natur und gewaltige Zerstörungen in Kauf nehmen muss, denn fortan und bis weit ins Dritte Jahrtausend hinein werden Dörfer unter Schlammlawinen sowie unter Schnee- und Eislawinen begraben, während andernorts sich Abgründe im Boden öffnen und alles zerstörend in sich hineinreissen, um niemals mehr an die Oberfläche zu gelangen.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>122)</td><td>Die Erde wird sich am Menschen für sein Handeln rächen, denn er wird nicht auf die Prophetien und Aussagen der Weisen gehört haben, die vor allem Übel warnten, folglich er fortan böse Bedrohungen der Natur und gewaltige Zerstörungen in Kauf nehmen muss, denn fortan und bis weit ins Dritte Jahrtausend hinein werden Dörfer unter Schlammlawinen sowie unter Schnee- und Eislawinen begraben, während andernorts sich Abgründe im Boden öffnen und alles zerstörend in sich hineinreissen, um niemals mehr an die Oberfläche zu gelangen.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>123)</td><td>But still | | <table><tr><td></td><td>123)</td><td>But still humans will be stubborn and will not listen to the words, advice and warnings of the prophets and wise humans, but this will take its toll, because tremendous fires will destroy large forests, villages and towns and claim many lives, because the fires will have elemental force and drive the humans out of their ancestral homes, which will be robbed by unscrupulous looters, just as it will be in the villages and towns, which will be abandoned by sea and earthquakes and by storms.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>123)</td><td>Noch immer wird der Mensch aber starrsinnig sein und nicht auf die Worte, Ratschläge und Warnungen der Propheten und Weisen hören, doch das wird sich rächen, denn gewaltige Feuer werden grosse Wälder, Dörfer und Städte zerstören und viele Menschenleben fordern, denn die Feuersbrünste werden Urgewalt haben und die Menschen aus ihren angestammten Heimen vertreiben, die von gewissenlosen Plünderern ausgeraubt werden, wie das auch sein wird in den Dörfern und Städten, die durch See- und Erdbeben sowie durch Unwetter verlassen sein werden.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>123)</td><td>Noch immer wird der Mensch aber starrsinnig sein und nicht auf die Worte, Ratschläge und Warnungen der Propheten und Weisen hören, doch das wird sich rächen, denn gewaltige Feuer werden grosse Wälder, Dörfer und Städte zerstören und viele Menschenleben fordern, denn die Feuersbrünste werden Urgewalt haben und die Menschen aus ihren angestammten Heimen vertreiben, die von gewissenlosen Plünderern ausgeraubt werden, wie das auch sein wird in den Dörfern und Städten, die durch See- und Erdbeben sowie durch Unwetter verlassen sein werden.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>124)</td><td>And through the fault of | | <table><tr><td></td><td>124)</td><td>And through the fault of humans, who will channel CFCs into the atmosphere, the Earth will burn, and the black and white skin cancer will spread and cause many deaths, and all this because through human irrationality the ozone layer, which protects against the Sun's radiation, will be destroyed to a large extent, whereby the atmosphere will be like a curtain with holes, and the strong and burning light of the Sun will burn the skin and irreparably blind the eyes of many humans.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>124)</td><td>Und durch des Menschen Schuld, der FCKW in die Atmosphäre schleust, wird die Erde verbrennen und der Schwarze und Weisse Hautkrebs um sich greifen und viele Tote fordern, und all das, weil durch die menschliche Unvernunft die vor der Sonneneinstrahlung schützende Ozonschicht zu grossen Teilen zerstört wird, wodurch die Atmosphäre wie ein löchriger Vorhang sein und das starke und brennende Licht der Sonne die Haut verbrennen und vielen Menschen die Augen irreparabel blenden wird.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>124)</td><td>Und durch des Menschen Schuld, der FCKW in die Atmosphäre schleust, wird die Erde verbrennen und der Schwarze und Weisse Hautkrebs um sich greifen und viele Tote fordern, und all das, weil durch die menschliche Unvernunft die vor der Sonneneinstrahlung schützende Ozonschicht zu grossen Teilen zerstört wird, wodurch die Atmosphäre wie ein löchriger Vorhang sein und das starke und brennende Licht der Sonne die Haut verbrennen und vielen Menschen die Augen irreparabel blenden wird.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>125)</td><td>But the fear of the | | <table><tr><td></td><td>125)</td><td>But the fear of the humans will be too late, because too much will already be destroyed and annihilated at the turn of the millennium, consequently more and more deserts will cover the Earth and the raining torrential waters will become ever more powerful and deeper, flooding and destroying everything.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>125)</td><td>Die Angst der Menschen wird jedoch zu spät sein, denn zuviel wird bereits zum Jahrtausendwechsel zerstört und vernichtet sein, folglich immer mehr Wüsten die Erde überziehen und die niederprasselnden sintflutartigen Wasser immer gewaltiger und tiefer werden, alles überschwemmend und zerstörend mit sich reissen.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>125)</td><td>Die Angst der Menschen wird jedoch zu spät sein, denn zuviel wird bereits zum Jahrtausendwechsel zerstört und vernichtet sein, folglich immer mehr Wüsten die Erde überziehen und die niederprasselnden sintflutartigen Wasser immer gewaltiger und tiefer werden, alles überschwemmend und zerstörend mit sich reissen.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>126)</td><td>Even before the Third Millennium and well into it, the deforestation of the rainforests will cause the oxygen content of the air to decrease imperceptibly, which will have an effect on the health of | | <table><tr><td></td><td>126)</td><td>Even before the Third Millennium and well into it, the deforestation of the rainforests will cause the oxygen content of the air to decrease imperceptibly, which will have an effect on the health of the humans and animals, while at the same time the pollution of the environment and the air will have taken such forms that people will fall ill and the weak among them will perish.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>126)</td><td>Durch das Abholzen der Regenwälder wird sich schon vor dem Dritten Jahrtausend und bis weit in dieses hinein der Sauerstoffgehalt der Luft unmerklich senken, was sich auf die Gesundheit von Mensch und Getier auswirken wird, während gleichzeitig die Umwelt- und Luftverschmutzung derartige Formen angenommen haben wird, dass die Menschen daran erkranken und die Schwachen unter ihnen daran zugrunde gehen werden.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>126)</td><td>Durch das Abholzen der Regenwälder wird sich schon vor dem Dritten Jahrtausend und bis weit in dieses hinein der Sauerstoffgehalt der Luft unmerklich senken, was sich auf die Gesundheit von Mensch und Getier auswirken wird, während gleichzeitig die Umwelt- und Luftverschmutzung derartige Formen angenommen haben wird, dass die Menschen daran erkranken und die Schwachen unter ihnen daran zugrunde gehen werden.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>127)</td><td>And the time will come in the Third Millennium when large parts of the continents will disappear and | | <table><tr><td></td><td>127)</td><td>And the time will come in the Third Millennium when large parts of the continents will disappear and the humans will have to flee to the mountains, but their sense of disaster will be short-lived, for they will forget everything quickly and will endeavour to rebuild many things, for already they are creating illusions through cinema and television and later through a worldwide network of computers and electronics, through which they deceive themselves and see things, which do not exist and are only visually intended for the eyes, consequently their sense of reality dwindles and they are no longer able to distinguish between reality and fiction, making them lose themselves more and more in the labyrinth of life, while those who create the illusions commercially as well as religiously and sectarian, have easy game with believers, cheating them in all possible ways and making them humiliating <span class="WD-Wesen">Wesen</span> like submissive dogs.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>127)</td><td>Und es kommt die Zeit im Dritten Jahrtausend, da grosse Teile der Kontinente verschwinden und die Menschen auf die Berge flüchten müssen, doch ihr Sinn an die Katastrophen wird nur von kurzer Dauer sein, denn sie werden alles schnell vergessen und darum bemüht sein, vieles wieder aufzubauen, denn bereits schaffen sie sich durch Kino und Fernsehen sowie später durch eine weltweite Vernetzung von Computern und Elektronik Trugbilder, durch die sie sich selbst täuschen und Dinge sehen, die nicht existieren und nur visuell für die Augen bestimmt sind, folglich ihr Sinn für die Realität schwindet und sie zwischen Wirklichkeit und Fiktion nicht mehr unterscheiden können, wodurch sie sich immer mehr im Labyrinth des Lebens verlieren, während jene, welche die Trugbilder kommerziell sowie religiös und sektiererisch erzeugen, leichtes Spiel mit den gläubigen Menschen haben, sie in allen möglichen Formen betrügen und zu demütigen Wesen wie unterwürfige Hunde machen.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>127)</td><td>Und es kommt die Zeit im Dritten Jahrtausend, da grosse Teile der Kontinente verschwinden und die Menschen auf die Berge flüchten müssen, doch ihr Sinn an die Katastrophen wird nur von kurzer Dauer sein, denn sie werden alles schnell vergessen und darum bemüht sein, vieles wieder aufzubauen, denn bereits schaffen sie sich durch Kino und Fernsehen sowie später durch eine weltweite Vernetzung von Computern und Elektronik Trugbilder, durch die sie sich selbst täuschen und Dinge sehen, die nicht existieren und nur visuell für die Augen bestimmt sind, folglich ihr Sinn für die Realität schwindet und sie zwischen Wirklichkeit und Fiktion nicht mehr unterscheiden können, wodurch sie sich immer mehr im Labyrinth des Lebens verlieren, während jene, welche die Trugbilder kommerziell sowie religiös und sektiererisch erzeugen, leichtes Spiel mit den gläubigen Menschen haben, sie in allen möglichen Formen betrügen und zu demütigen Wesen wie unterwürfige Hunde machen.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
Line 579: | Line 579: | ||
| <table><tr><td></td><td>128)</td><td>Gegen Ende des Zweiten Jahrtausends werden die Forscher Tiere klonen und sie nach Belieben in ihren Genen verändern, und im Dritten Jahrtausend werden sich die Forscher erdreisten, aus Reagenzgläsern Menschen zu züchten, die als menschliche Ersatzteillager für Organe dienen sollen.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>128)</td><td>Gegen Ende des Zweiten Jahrtausends werden die Forscher Tiere klonen und sie nach Belieben in ihren Genen verändern, und im Dritten Jahrtausend werden sich die Forscher erdreisten, aus Reagenzgläsern Menschen zu züchten, die als menschliche Ersatzteillager für Organe dienen sollen.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>129)</td><td>It has already happened, and in the Third Millennium it will continue, that | | <table><tr><td></td><td>129)</td><td>It has already happened, and in the Third Millennium it will continue, that Earth-humans will irrevocably exterminate many animal species and their subspecies on air, land and water, because profit is more important to them than the preservation of fauna.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>129)</td><td>Bereits jetzt ist es schon geschehen, und im Dritten Jahrtausend wird es weitergehen, dass der Erdenmensch viele Tiergattungen und ihre Unterarten zu Luft, Land und Wasser unwiderruflich ausrottet, weil ihm der Profit wichtiger ist als der Erhalt der Fauna.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>129)</td><td>Bereits jetzt ist es schon geschehen, und im Dritten Jahrtausend wird es weitergehen, dass der Erdenmensch viele Tiergattungen und ihre Unterarten zu Luft, Land und Wasser unwiderruflich ausrottet, weil ihm der Profit wichtiger ist als der Erhalt der Fauna.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>130)</td><td>As it is already the case in the Third Millennium, and it will be even more so in the Third Millennium, and in fact extremely increased, that children will no longer enjoy a true education and their consciousness will not be formed within the framework of evolution, for they will no longer be taught the truth by their parents, so they will be more and more ignorant of the truth and the teaching of life, so they will be – like their parents – hopeless, ignorant and rebellious and will devote themselves only to pleasure.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>130)</td><td>As it is already the case in the Third Millennium, and it will be even more so in the Third Millennium, and in fact extremely increased, that children will no longer enjoy a true education and their consciousness will not be formed within the framework of evolution, for they will no longer be taught the truth by their parents, so they will be more and more ignorant of the truth and the teaching of the life, so they will be – like their parents – hopeless, ignorant and rebellious and will devote themselves only to pleasure.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>130)</td><td>Wie schon jetzt wird auch im Dritten Jahrtausend sein, und zwar äusserst vermehrt, dass die Kinder keine wahre Erziehung mehr geniessen und ihr Bewusstsein nicht im Rahmen der Evolution gebildet wird, denn sie werden von ihren Eltern nicht mehr der Wahrheit belehrt, so sie immer mehr unwissend bezüglich der Wahrheit und der Lehre des Lebens sein werden, so sie – wie ihre Eltern – hoffnungslos, unwissend und aufbegehrend sind und sich nur noch dem Vergnügen hingeben.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>130)</td><td>Wie schon jetzt wird auch im Dritten Jahrtausend sein, und zwar äusserst vermehrt, dass die Kinder keine wahre Erziehung mehr geniessen und ihr Bewusstsein nicht im Rahmen der Evolution gebildet wird, denn sie werden von ihren Eltern nicht mehr der Wahrheit belehrt, so sie immer mehr unwissend bezüglich der Wahrheit und der Lehre des Lebens sein werden, so sie – wie ihre Eltern – hoffnungslos, unwissend und aufbegehrend sind und sich nur noch dem Vergnügen hingeben.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>131)</td><td>Even in the Third Millennium, | | <table><tr><td></td><td>131)</td><td>Even in the Third Millennium, humans will become more and more aggressive and will consider themselves to be the supreme power, and consequently they will strike everywhere in hatred and anger, as well as in greed and jealousy, how and where they please; and they will be strong in their evil thoughts and feelings and in their actions that have gotten very badly out of control of the good human nature, for the power they have attained makes them unpredictable, and they will blindly destroy much that they have laboriously gained and built with howls of joy.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>131)</td><td>Auch im Dritten Jahrtausend wird der Mensch immer aggressiver und sich als höchste Macht wähnen, folglich er in Hass und Wut sowie in Habsucht und Eifersucht überall zuschlagen wird, wie und wo es ihm gerade gefällt; und er wird stark sein in seinen bösen Gedanken und Gefühlen und seinem ausartenden Handeln, denn die erlangte Macht macht ihn unberechenbar, und er wird vieles mühsam Errungene und Erbaute mit Freudengeheul blindwütig zerstören.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>131)</td><td>Auch im Dritten Jahrtausend wird der Mensch immer aggressiver und sich als höchste Macht wähnen, folglich er in Hass und Wut sowie in Habsucht und Eifersucht überall zuschlagen wird, wie und wo es ihm gerade gefällt; und er wird stark sein in seinen bösen Gedanken und Gefühlen und seinem ausartenden Handeln, denn die erlangte Macht macht ihn unberechenbar, und er wird vieles mühsam Errungene und Erbaute mit Freudengeheul blindwütig zerstören.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>132)</td><td>Long into the third millennium | | <table><tr><td></td><td>132)</td><td>Long into the third millennium the human being will remain fainthearted and a dwarf in the development of his/her knowledge and wisdom and love, and will be driven by the conduct of power and the domination of his/her fellow humans, while their heads will be crammed with unnecessary and false knowledge of irrational religious, sectarian, philosophical, military, combative and blood, revenge and revenge-seeking teachings.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>132)</td><td>Lange ins Dritte Jahrtausend hinein wird der Mensch kleinmütig und ein Zwerg in der Entwicklung seines Wissens und seiner Weisheit und Liebe bleiben und getrieben sein vom Machtgebaren und dem Herrschen über den Mitmenschen, während sein Kopf vollgestopft sein wird mit unnötigem und falschem Wissen irrer religiöser, sektiererischer, philosophischer, militärischer, kampfmässiger und nach Blut, Rache und Vergeltung lechzender Lehren.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>132)</td><td>Lange ins Dritte Jahrtausend hinein wird der Mensch kleinmütig und ein Zwerg in der Entwicklung seines Wissens und seiner Weisheit und Liebe bleiben und getrieben sein vom Machtgebaren und dem Herrschen über den Mitmenschen, während sein Kopf vollgestopft sein wird mit unnötigem und falschem Wissen irrer religiöser, sektiererischer, philosophischer, militärischer, kampfmässiger und nach Blut, Rache und Vergeltung lechzender Lehren.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>133)</td><td>As ever, even in the Third Millennium, the | | <table><tr><td></td><td>133)</td><td>As ever, even in the Third Millennium, the Earth-human will not know for a long time why he/she lives and dies, what death means and what rebirth and birth means, for as ever he/she will uselessly wave their arms in vain, searching in vain for the truth of the Creation and its laws and recommendations, because they will cling – as he has done since ancient times – to the religions and sects that make them whimper like little children.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>133)</td><td>Wie eh und je wird der Erdenmensch auch im Dritten Jahrtausend lange Zeit nicht wissen, warum er lebt und stirbt, was der Tod bedeutet und was die Wiedergeburt und Geburt, denn wie eh und je wird er sinnlos mit seinen Armen fuchteln, vergeblich nach der Wahrheit der Schöpfung und ihren Gesetzen und Geboten suchen, weil er sich – wie seit alters her – an die Religionen und Sekten hängt, die ihn wie kleine Kinder zum Wimmern bringen.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>133)</td><td>Wie eh und je wird der Erdenmensch auch im Dritten Jahrtausend lange Zeit nicht wissen, warum er lebt und stirbt, was der Tod bedeutet und was die Wiedergeburt und Geburt, denn wie eh und je wird er sinnlos mit seinen Armen fuchteln, vergeblich nach der Wahrheit der Schöpfung und ihren Gesetzen und Geboten suchen, weil er sich – wie seit alters her – an die Religionen und Sekten hängt, die ihn wie kleine Kinder zum Wimmern bringen.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>134)</td><td>In the Third Millennium, the believers of the various religions and sects will be fighting each other – as they have done since time immemorial – because every believer wants to have the only true God, whether | | <table><tr><td></td><td>134)</td><td>In the Third Millennium, the believers of the various religions and sects will be fighting each other – as they have done since time immemorial – because every believer wants to have the only true God, whether it is called Shiva, God or Allah; so the Earth will become a battlefield in some places, when Christians, Islamists and Jews, etc. are at war with one another as in olden times and as it is happening now, for all scold the unbelievers of other faiths, and all want to defend and spread the purity of their faith to the point of blood, even if great powers oppose them, doubting the rightness of their actions.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>134)</td><td>Im Dritten Jahrtausend werden sich – wie seit alters her – die Gläubigen der verschiedenen Religionen und Sekten bekämpfen, denn jeder Gläubige will den einzigen richtigen Gott haben, ganz gleich, ob er nun Schiwa, Gott oder Allah genannt wird; so wird die Erde mancherorts zum Schlachtfeld werden, wenn Christen, Islamisten und Juden usw. einander bekriegen wie zu alten Zeiten und wie es auch jetzt geschieht, denn alle schimpfen die Andersgläubigen Ungläubige, und alle wollen die Reinheit ihres Glaubens bis aufs Blut verteidigen und verbreiten, auch wenn ihnen grosse Mächte entgegenstehen, die die Richtigkeit ihres Handelns bezweifeln.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>134)</td><td>Im Dritten Jahrtausend werden sich – wie seit alters her – die Gläubigen der verschiedenen Religionen und Sekten bekämpfen, denn jeder Gläubige will den einzigen richtigen Gott haben, ganz gleich, ob er nun Schiwa, Gott oder Allah genannt wird; so wird die Erde mancherorts zum Schlachtfeld werden, wenn Christen, Islamisten und Juden usw. einander bekriegen wie zu alten Zeiten und wie es auch jetzt geschieht, denn alle schimpfen die Andersgläubigen Ungläubige, und alle wollen die Reinheit ihres Glaubens bis aufs Blut verteidigen und verbreiten, auch wenn ihnen grosse Mächte entgegenstehen, die die Richtigkeit ihres Handelns bezweifeln.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>135)</td><td>In the Third Millennium, as now in 1958, countless people will be excluded from | | <table><tr><td></td><td>135)</td><td>In the Third Millennium, as now in 1958, countless people will be excluded from societal life because many will continue to live as poor, asocial ones and as beggars as well as wretchedly poor, because they will not be accepted by society, but will be outcasts or unemployed and treated as sub-humans, against which no authority or government will do anything, but still exploits even the poor and beggars with all kinds of controls and taxes, so that they cannot afford a roof over their heads and have no more civil rights, because they are outcasts of those who live in abundance – and they will be half-naked because they cannot afford clothes, and if they have something to sell, it will be only their body, its organs or the way of fornication.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>135)</td><td>Wie bereits jetzt im Jahre 1958, werden auch im Dritten Jahrtausend unzählige Menschen vom Leben der Gesellschaft ausgeschlossen sein, denn weiterhin werden viele als Arme, Asoziale und als Bettler sowie als Armengenössige ihr Leben fristen müssen, weil sie von der Gesellschaft nicht aufgenommen, sondern ausgestossen oder arbeitslos sein und als Untermenschen behandelt werden, wogegen keine Obrigkeit und keine Regierung etwas unternimmt, sondern selbst die Armen und Bettler noch mit allerlei Steuern und Taxen ausbeutet, wodurch sie sich kein Dach über dem Kopf leisten können und keine bürgerlichen Rechte mehr haben, denn sie sind Verstossene von denen, die im Überfluss leben – und sie werden halb nackt sein, weil sie sich keine Kleidung leisten können, und wenn sie etwas zum Verkaufen haben, dann wird es nur ihr Körper sein, dessen Organe oder der Weg der Hurerei.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>135)</td><td>Wie bereits jetzt im Jahre 1958, werden auch im Dritten Jahrtausend unzählige Menschen vom Leben der Gesellschaft ausgeschlossen sein, denn weiterhin werden viele als Arme, Asoziale und als Bettler sowie als Armengenössige ihr Leben fristen müssen, weil sie von der Gesellschaft nicht aufgenommen, sondern ausgestossen oder arbeitslos sein und als Untermenschen behandelt werden, wogegen keine Obrigkeit und keine Regierung etwas unternimmt, sondern selbst die Armen und Bettler noch mit allerlei Steuern und Taxen ausbeutet, wodurch sie sich kein Dach über dem Kopf leisten können und keine bürgerlichen Rechte mehr haben, denn sie sind Verstossene von denen, die im Überfluss leben – und sie werden halb nackt sein, weil sie sich keine Kleidung leisten können, und wenn sie etwas zum Verkaufen haben, dann wird es nur ihr Körper sein, dessen Organe oder der Weg der Hurerei.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
Line 603: | Line 603: | ||
| <table><tr><td></td><td>136)</td><td>Viele Menschen werden im Dritten Jahrtausend von den alten Prophetien und Voraussagen hören, von den seit alters her überlieferten Weissagungen der Propheten und den Warnungen der Weisen, und sie werden nach Vergeltung dürsten und die Zeiten dessen hervorrufen, zu denen das Volk aufsteht und nach der Wahrheit ruft.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>136)</td><td>Viele Menschen werden im Dritten Jahrtausend von den alten Prophetien und Voraussagen hören, von den seit alters her überlieferten Weissagungen der Propheten und den Warnungen der Weisen, und sie werden nach Vergeltung dürsten und die Zeiten dessen hervorrufen, zu denen das Volk aufsteht und nach der Wahrheit ruft.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>137)</td><td>But before the people cry out for the truth, they will be lost in an impenetrable labyrinth, in which there will be great fear and suspicion, and | | <table><tr><td></td><td>137)</td><td>But before the people cry out for the truth, they will be lost in an impenetrable labyrinth, in which there will be great fear and suspicion, and the human will be driven forward restlessly to find his/her exit out of misery and all distress.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>137)</td><td>Ehe das Volk jedoch nach der Wahrheit ruft, wird es sich in ein undurchdringliches Labyrinth verirren, in dem grosse Angst und Argwohn sein werden und der Mensch rastlos vorwärtsgetrieben wird, um aus dem Elend und aller Not hinauszufinden.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>137)</td><td>Ehe das Volk jedoch nach der Wahrheit ruft, wird es sich in ein undurchdringliches Labyrinth verirren, in dem grosse Angst und Argwohn sein werden und der Mensch rastlos vorwärtsgetrieben wird, um aus dem Elend und aller Not hinauszufinden.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>138)</td><td>The truth of | | <table><tr><td></td><td>138)</td><td>The truth of the Creation and its laws and recommendations as well as the teaching of the spirit [aka the Creation-energy teaching] and the teaching of the life will be loud and strong and spread all over the world, but the Earth-human does not want to hear it, for only a few who are capable of rationality and understanding will turn to the great teaching, while all the others will want to possess more and more and indulge in illusions, which they will make up in their minds, incited by bad and false prophets in matters of religion and sectarianism.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>138)</td><td>Die Wahrheit der Schöpfung und deren Gesetze und Gebote sowie die Lehre des Geistes und die Lehre des Lebens wird laut und stark und weltweit verbreitet werden, doch der Erdenmensch will sie nicht hören, denn nur wenige, die der Vernunft und des Verstandes trächtig sind, werden sich der grossen Lehre zuwenden, während alle anderen immer mehr besitzen wollen und Trugbildern nachhängen, die sie sich in ihren Köpfen zurechtlegen, angestachelt durch schlechte und falsche Propheten in Sachen Religion und Sektierismus.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>138)</td><td>Die Wahrheit der Schöpfung und deren Gesetze und Gebote sowie die Lehre des Geistes und die Lehre des Lebens wird laut und stark und weltweit verbreitet werden, doch der Erdenmensch will sie nicht hören, denn nur wenige, die der Vernunft und des Verstandes trächtig sind, werden sich der grossen Lehre zuwenden, während alle anderen immer mehr besitzen wollen und Trugbildern nachhängen, die sie sich in ihren Köpfen zurechtlegen, angestachelt durch schlechte und falsche Propheten in Sachen Religion und Sektierismus.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>139)</td><td>And long will be the time when all these events will take place, long into the Third Millennium – long 800 years, because only then will the seeds of the teaching of the | | <table><tr><td></td><td>139)</td><td>And long will be the time when all these events will take place, long into the Third Millennium – long 800 years, because only then will the seeds of the teaching of the spirit, the teaching of the Creation and its laws and recommendations and the teaching of the life slowly begin to germinate in the masses of humankind, because they will slowly open their eyes and their ears and begin to search honestly for the true truth.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>139)</td><td>Und lange wird die Zeit sein, zu der sich all diese Geschehen zutragen werden, lange Zeit in das Dritte Jahrtausend hinein – lange 800 Jahre lang, denn erst dann werden die Samen der Lehre des Geistes, der Lehre der Schöpfung und ihren Gesetzen und Geboten sowie der Lehre des Lebens langsam in der Masse der Menschheit zu keimen beginnen, weil sie langsam die Augen und ihre Ohren öffnen und ehrlich nach der wahrlichen Wahrheit zu suchen beginnen.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>139)</td><td>Und lange wird die Zeit sein, zu der sich all diese Geschehen zutragen werden, lange Zeit in das Dritte Jahrtausend hinein – lange 800 Jahre lang, denn erst dann werden die Samen der Lehre des Geistes, der Lehre der Schöpfung und ihren Gesetzen und Geboten sowie der Lehre des Lebens langsam in der Masse der Menschheit zu keimen beginnen, weil sie langsam die Augen und ihre Ohren öffnen und ehrlich nach der wahrlichen Wahrheit zu suchen beginnen.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
Line 615: | Line 615: | ||
| <table><tr><td></td><td>140)</td><td>Die Menschen der Erde werden aufhorchen und der Propheten Lehre hören, denn endlich werden sie offenen Auges zu sehen und einander zu verstehen lernen, und jeder wird wissend sein, dass wenn ein Mensch geschlagen oder mit Worten verletzt wird, dass der andere Schmerz verspürt.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>140)</td><td>Die Menschen der Erde werden aufhorchen und der Propheten Lehre hören, denn endlich werden sie offenen Auges zu sehen und einander zu verstehen lernen, und jeder wird wissend sein, dass wenn ein Mensch geschlagen oder mit Worten verletzt wird, dass der andere Schmerz verspürt.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>141)</td><td>It will be the time when the human beings will become one out of humanity and understand that each one is a small part of the neighbour and that only unity makes | | <table><tr><td></td><td>141)</td><td>It will be the time when the human beings will become one out of humanity and understand that each one is a small part of the neighbour and that only unity makes strength and that neither skin colour nor faith but only the common and effective truth regarding the Creation and its laws and recommendations are important.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>141)</td><td>Es wird die Zeit sein, zu der die Menschen aus Menschlichkeit eins werden und verstehen, dass jeder ein kleiner Teil des Nächsten ist und dass nur die Einheit stark macht und weder Hautfarbe noch Glauben, sondern nur das Gemeinsame und die effective Wahrheit in bezug auf die Schöpfung und ihre Gesetze und Gebote von Bedeutung sind.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>141)</td><td>Es wird die Zeit sein, zu der die Menschen aus Menschlichkeit eins werden und verstehen, dass jeder ein kleiner Teil des Nächsten ist und dass nur die Einheit stark macht und weder Hautfarbe noch Glauben, sondern nur das Gemeinsame und die effective Wahrheit in bezug auf die Schöpfung und ihre Gesetze und Gebote von Bedeutung sind.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>142)</td><td>And at that time it will be that worldwide only one single and valuable language will be spoken and that | | <table><tr><td></td><td>142)</td><td>And at that time it will be that worldwide only one single and valuable language will be spoken and that the humans will finally become true human beings.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>142)</td><td>Und zu jener Zeit wird es werden, dass weltweit nur noch eine einzige und wertvolle Sprache gesprochen wird und dass die Menschen endlich zu wahren Menschen werden.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>142)</td><td>Und zu jener Zeit wird es werden, dass weltweit nur noch eine einzige und wertvolle Sprache gesprochen wird und dass die Menschen endlich zu wahren Menschen werden.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>143)</td><td>And at that time it will be that | | <table><tr><td></td><td>143)</td><td>And at that time it will be that the Earth-humans will have conquered the space of the world and will travel into the deep vastness of the universe, having created artificial stations outside of the Earth's atmosphere, where many humans will inhabit, work and live.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>143)</td><td>Und zu jener Zeit wird es sein, dass die Erdenmenschen den Weltenraum erobert haben und in die tiefen Weiten des Universums reisen, wenn sie künstliche Stationen ausserhalb der Erdatmosphäre geschaffen haben, in denen viele Menschen wohnen, arbeiten und leben werden.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>143)</td><td>Und zu jener Zeit wird es sein, dass die Erdenmenschen den Weltenraum erobert haben und in die tiefen Weiten des Universums reisen, wenn sie künstliche Stationen ausserhalb der Erdatmosphäre geschaffen haben, in denen viele Menschen wohnen, arbeiten und leben werden.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>144)</td><td>And at that time, the | | <table><tr><td></td><td>144)</td><td>And at that time, the Earth-human will build great cities in the seas, and they will move about in the depths of the waters on a daily basis, feeding on seafood of all kinds.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>144)</td><td>Und zu jener Zeit wird es sein, dass der Erdenmensch in den Meeren grosse Städte baut, und sie werden sich alltäglich in den Tiefen der Wasser bewegen und sich von Meeresfrüchten aller Art ernähren.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>144)</td><td>Und zu jener Zeit wird es sein, dass der Erdenmensch in den Meeren grosse Städte baut, und sie werden sich alltäglich in den Tiefen der Wasser bewegen und sich von Meeresfrüchten aller Art ernähren.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>145)</td><td>And at that time it will be that the human beings will again talk | | <table><tr><td></td><td>145)</td><td>And at that time it will be that the human beings will again talk rationally and reverently with each other, and they will take up the old messages of the true prophets, for their thoughts and feelings will be open to each other and the consciousness and the psyche will be balanced.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>145)</td><td>Und zu jener Zeit wird es sein, dass die Menschen wieder vernünftig und ehrfurchtsvoll miteinander reden, und sie werden die alten Botschaften der wahren Propheten aufnehmen, denn ihre Gedanken und Gefühle werden füreinander offen und das Bewusstsein und die Psyche ausgeglichen sein.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>145)</td><td>Und zu jener Zeit wird es sein, dass die Menschen wieder vernünftig und ehrfurchtsvoll miteinander reden, und sie werden die alten Botschaften der wahren Propheten aufnehmen, denn ihre Gedanken und Gefühle werden füreinander offen und das Bewusstsein und die Psyche ausgeglichen sein.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
Line 633: | Line 633: | ||
| <table><tr><td></td><td>146)</td><td>Und zu jener Zeit wird es sein, dass die Menschen mehrfach älter werden als zur heutigen Zeit im Jahre 1958, denn ihr Alter wird Hunderte von Jahren sein.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>146)</td><td>Und zu jener Zeit wird es sein, dass die Menschen mehrfach älter werden als zur heutigen Zeit im Jahre 1958, denn ihr Alter wird Hunderte von Jahren sein.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>147)</td><td>And at that time it will be that | | <table><tr><td></td><td>147)</td><td>And at that time it will be that the humans will recognise the power of their consciousness and learn the things which the true prophets knew and which are still hidden to them as a secret; so they will open one door after the other and gain tremendous insights and knowledge and wisdom about the truth of the Creation and its laws and recommendations, in order to develop and use their powers of consciousness with it.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>147)</td><td>Und zu jener Zeit wird es sein, dass die Menschen die Kraft ihres Bewusstseins erkennen und die Dinge lernen, die die wahren Propheten kannten und die ihnen bisher noch als Geheimnis verborgen sind; so werden sie eine Tür nach der andern öffnen und ungeheure Erkenntnisse und Wissen und Weisheit um die Wahrheit der Schöpfung und ihre Gesetze und Gebote gewinnen, um damit ihre Bewusstseinskräfte zu entwickeln und zu nutzen.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>147)</td><td>Und zu jener Zeit wird es sein, dass die Menschen die Kraft ihres Bewusstseins erkennen und die Dinge lernen, die die wahren Propheten kannten und die ihnen bisher noch als Geheimnis verborgen sind; so werden sie eine Tür nach der andern öffnen und ungeheure Erkenntnisse und Wissen und Weisheit um die Wahrheit der Schöpfung und ihre Gesetze und Gebote gewinnen, um damit ihre Bewusstseinskräfte zu entwickeln und zu nutzen.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>148)</td><td>And at that time it will be that | | <table><tr><td></td><td>148)</td><td>And at that time it will be that the humans will finally find their way out of their dark labyrinth and find the noble life bubbling again like a clear spring.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>148)</td><td>Und zu jener Zeit wird es sein, dass die Menschen aus ihrem dunklen Labyrinth endgültig herausfinden und das hehre Leben wieder sprudelnd finden werden wie eine klare Quelle.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>148)</td><td>Und zu jener Zeit wird es sein, dass die Menschen aus ihrem dunklen Labyrinth endgültig herausfinden und das hehre Leben wieder sprudelnd finden werden wie eine klare Quelle.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>149)</td><td>And at that time it will be that the human beings will again learn and become knowledgeable about the teaching of the spirit, the teaching of the Creation and its | | <table><tr><td></td><td>149)</td><td>And at that time it will be that the human beings will again learn and become knowledgeable about the teaching of the spirit, the teaching of the Creation and its recommendations and laws, and the teaching of the life; and parents will again educate their children and teach them the teaching of the truth, so that they may understand life, dying, death, rebirth and birth, as well as Earth and the firmament.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>149)</td><td>Und zu jener Zeit wird es sein, dass die Menschen wieder lernen und sich die Lehre des Geistes, die Lehre der Schöpfung und ihre Gebots- und Gesetzmässigkeiten und die Lehre des Lebens wieder eigen machen und wissend sein werden; und die Eltern werden wieder ihre Kinder erziehen und sie in der Lehre der Wahrheit unterrichten, auf dass sie das Leben, das Sterben, den Tod, die Wiedergeburt und Geburt sowie Erde und Himmel verstehen.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>149)</td><td>Und zu jener Zeit wird es sein, dass die Menschen wieder lernen und sich die Lehre des Geistes, die Lehre der Schöpfung und ihre Gebots- und Gesetzmässigkeiten und die Lehre des Lebens wieder eigen machen und wissend sein werden; und die Eltern werden wieder ihre Kinder erziehen und sie in der Lehre der Wahrheit unterrichten, auf dass sie das Leben, das Sterben, den Tod, die Wiedergeburt und Geburt sowie Erde und Himmel verstehen.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>150)</td><td>And it will be at that time that | | <table><tr><td></td><td>150)</td><td>And it will be at that time that the human will have become taller and more agile in growth, and his/her powers of consciousness will surround everything, and he/she will also possess all the things they want.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>150)</td><td>Und zu jener Zeit wird es sein, dass der Mensch im Wuchs grösser und gewandter geworden sein wird, und seine Bewusstseinskräfte werden alles umgeben, und er wird auch alle Dinge besitzen, die er haben will.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>150)</td><td>Und zu jener Zeit wird es sein, dass der Mensch im Wuchs grösser und gewandter geworden sein wird, und seine Bewusstseinskräfte werden alles umgeben, und er wird auch alle Dinge besitzen, die er haben will.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>151)</td><td>And at that time it will be that | | <table><tr><td></td><td>151)</td><td>And at that time it will no longer be that only men will be the power of the rulers, for henceforth woman will direct the destiny of the world and of humankind as the true mother of the Earth, for she will wield her sceptre over man and break his lust for power, self-importance, lust for power and lust for war, in order to end the times of ugly male barbarism and to nip man's diabolical and murderous as well as autocratic actions in the bud in order to finally make peace come to the Earth.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>151)</td><td>Und zu jener Zeit wird es sein, dass nicht mehr allein der Mann die Mächtigkeit des Herrschenden sein wird, fortan nämlich wird die Frau das Geschick der Welt und der Menschheit als wahre Mutter der Erde lenken, denn sie wird ihr Zepter über den Mann führen und dessen Herrschsucht, Selbstherrlichkeit, Machtgier und Kriegssucht brechen, um die Zeiten der hässlichen männlichen Barbarei zu beenden und des Mannes teuflisches und mörderisches sowie selbstherrliches Tun im Keime zu ersticken, um endlich Frieden werden zu lassen auf Erden.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>151)</td><td>Und zu jener Zeit wird es sein, dass nicht mehr allein der Mann die Mächtigkeit des Herrschenden sein wird, fortan nämlich wird die Frau das Geschick der Welt und der Menschheit als wahre Mutter der Erde lenken, denn sie wird ihr Zepter über den Mann führen und dessen Herrschsucht, Selbstherrlichkeit, Machtgier und Kriegssucht brechen, um die Zeiten der hässlichen männlichen Barbarei zu beenden und des Mannes teuflisches und mörderisches sowie selbstherrliches Tun im Keime zu ersticken, um endlich Frieden werden zu lassen auf Erden.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>152)</td><td>And at that time it will be that true love will awaken in | | <table><tr><td></td><td>152)</td><td>And at that time it will be that true love will awaken in the Earth human beings and will be shared with all, whereby existence will turn into an easy time and long-cherished dreams and wishes will become reality, while the evolution of consciousness will take possession of all the humans, whereby the true end of barbarism will come.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>152)</td><td>Und zu jener Zeit wird es sein, dass die wahre Liebe im Erdenmenschen erwacht und diese mit allen geteilt wird, wodurch sich das Dasein in eine leichte Zeit verwandelt und lang gehegte Träume und Wünsche Wirklichkeit werden, während die Evolution des Bewusstseins von allen Menschen Besitz ergreift, wodurch das wahre Ende der Barbarei Einzug hält.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>152)</td><td>Und zu jener Zeit wird es sein, dass die wahre Liebe im Erdenmenschen erwacht und diese mit allen geteilt wird, wodurch sich das Dasein in eine leichte Zeit verwandelt und lang gehegte Träume und Wünsche Wirklichkeit werden, während die Evolution des Bewusstseins von allen Menschen Besitz ergreift, wodurch das wahre Ende der Barbarei Einzug hält.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>153)</td><td>And it will be at that time, when | | <table><tr><td></td><td>153)</td><td>And it will be at that time, when religious and sectarian faith are no longer, but only the pure truth of the Creation and its laws will be valid, whereby the happy days of the humanity will begin and the human will find humans again and recognise and honour them as their equals.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>153)</td><td>Und zu jener Zeit wird es sein, da nicht mehr religiöser und sektiererischer Glaube, sondern nur noch die reine Wahrheit der Schöpfung und ihre Gesetzmässigkeiten von Gültigkeit sein werden, wodurch die glücklichen Tage der Menschheit beginnen und der Mensch den Menschen wiederfindet und ihn als seinesgleichen erkennt und ehrt.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>153)</td><td>Und zu jener Zeit wird es sein, da nicht mehr religiöser und sektiererischer Glaube, sondern nur noch die reine Wahrheit der Schöpfung und ihre Gesetzmässigkeiten von Gültigkeit sein werden, wodurch die glücklichen Tage der Menschheit beginnen und der Mensch den Menschen wiederfindet und ihn als seinesgleichen erkennt und ehrt.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>154)</td><td>And it will be at that time, when the Fourth Millennium comes according to Jmmanuel's (Christian) calendar, that the | | <table><tr><td></td><td>154)</td><td>And it will be at that time, when the Fourth Millennium comes according to Jmmanuel's (Christian) calendar, that the Earth and its humanity will again have their creational order and true love and harmony, true freedom and harmony and true world peace will be.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>154)</td><td>Und es wird zu jener Zeit sein, wenn das Vierte Jahrtausend nach Jmmanuels (christlicher) Zeitrechnung kommt, dass die Erde und ihre Menschheit ihre schöpferische Ordnung wieder haben und wahre Liebe und Eintracht, wahre Freiheit und Harmonie sowie wahrer weltweiter Frieden sein wird.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>154)</td><td>Und es wird zu jener Zeit sein, wenn das Vierte Jahrtausend nach Jmmanuels (christlicher) Zeitrechnung kommt, dass die Erde und ihre Menschheit ihre schöpferische Ordnung wieder haben und wahre Liebe und Eintracht, wahre Freiheit und Harmonie sowie wahrer weltweiter Frieden sein wird.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>155)</td><td>And at that time it will be that | | <table><tr><td></td><td>155)</td><td>And at that time it will be that the human will rush through the universe in great and mighty spaceships, from one end to the other and for them there will be no more boundaries.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>155)</td><td>Und zu jener Zeit wird es sein, dass der Mensch in grossen und gewaltigen Raumschiffen das Universum durcheilen wird, von einem Ende zum andern und für ihn keine Grenzen mehr sein werden.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>155)</td><td>Und zu jener Zeit wird es sein, dass der Mensch in grossen und gewaltigen Raumschiffen das Universum durcheilen wird, von einem Ende zum andern und für ihn keine Grenzen mehr sein werden.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>156)</td><td>And at that time it will be that the forests, meadows, | | <table><tr><td></td><td>156)</td><td>And at that time it will be that the forests, meadows, acres and fields will blossom again, as well as the deserts, which will be alive and planted and in which many different trees, bushes, grasses and flowers will reveal their splendour, so that the Earth will be a wonderful garden, in which the human will respect and honour everything that lives, crawls and flees there.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>156)</td><td>Und zu jener Zeit wird es sein, dass die Wälder, Auen, Fluren und Felder wieder erblühen, wie auch die Wüsten, die belebt und bepflanzt und in denen vielerlei Bäume, Sträucher, Gräser und Blumen ihre Pracht offenbaren werden, so die Erde ein wundervoller Garten sein wird, in dem der Mensch alles achtet und ehrt, was da lebt, kreucht und fleucht.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>156)</td><td>Und zu jener Zeit wird es sein, dass die Wälder, Auen, Fluren und Felder wieder erblühen, wie auch die Wüsten, die belebt und bepflanzt und in denen vielerlei Bäume, Sträucher, Gräser und Blumen ihre Pracht offenbaren werden, so die Erde ein wundervoller Garten sein wird, in dem der Mensch alles achtet und ehrt, was da lebt, kreucht und fleucht.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>157)</td><td>And at that time it will be that | | <table><tr><td></td><td>157)</td><td>And at that time it will be that the human will rebuild and purify all that he/she has destroyed or polluted, for from then on they will honour and protect nature and life, for they will be knowledgeable and wise and thereby think for the future of the planet and humanity, to which they will show all respect and reverence.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>157)</td><td>Und zu jener Zeit wird es sein, dass der Mensch alles, was er zerstört oder beschmutzt hat, wieder aufbaut und reinigt, denn fortan wird er die Natur und das Leben ehren und schützen, denn er wird wissend und weise sein und dadurch für die Zukunft des Planeten und der Menschheit denken, denen er allen Respekt und alle Ehrfurcht entgegenbringen wird.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>157)</td><td>Und zu jener Zeit wird es sein, dass der Mensch alles, was er zerstört oder beschmutzt hat, wieder aufbaut und reinigt, denn fortan wird er die Natur und das Leben ehren und schützen, denn er wird wissend und weise sein und dadurch für die Zukunft des Planeten und der Menschheit denken, denen er allen Respekt und alle Ehrfurcht entgegenbringen wird.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>158)</td><td>And at that time it will be that each | | <table><tr><td></td><td>158)</td><td>And at that time it will be that each human will walk in step with the other and the one will no longer harm the other, and people will once again trust each other, they will no longer be cheated, they will no longer be stolen from, no longer be robbed and no longer be murdered.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>158)</td><td>Und zu jener Zeit wird es sein, dass jeder Mensch im Gleichschritt mit dem andern geht und der eine den andern nicht mehr harmt und die Menschen einander wieder Vertrauen schenken, sie nicht mehr betrogen, nicht mehr bestohlen, nicht mehr beraubt und nicht mehr gemordet werden.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>158)</td><td>Und zu jener Zeit wird es sein, dass jeder Mensch im Gleichschritt mit dem andern geht und der eine den andern nicht mehr harmt und die Menschen einander wieder Vertrauen schenken, sie nicht mehr betrogen, nicht mehr bestohlen, nicht mehr beraubt und nicht mehr gemordet werden.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>159)</td><td>And at that time it will be that | | <table><tr><td></td><td>159)</td><td>And at that time it will be that the Earth-humans will know everything about their own bodies and about the bodies of all the creatures, as they will also be knowledgeable in all things of the world and of the life and of the creational natural laws, whereby diseases and epidemics will be healed before they can appear, because it will be that every human will be his/her own, knowing and able healer as well as for his/her fellow human; as a whole, the human will have understood that he/she can only exist and live in community, that one must help the other, that they must give and not only take, and that as an individual he/she must see and understand himself/herself as the guardian of the planet, of humanity and of the human order.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>159)</td><td>Und zu jener Zeit wird es sein, dass die Erdenmenschen alles über den eigenen Körper und über die Körper allen Getiers wissen, wie sie auch in allen Dingen der Welt und des Lebens sowie der schöpferisch-natürlichen Gesetze wissend sein werden, wodurch die Krankheiten und Seuchen geheilt werden, ehe sie in Erscheinung treten können, denn es wird sein, dass jeder Mensch ebenso sein eigener, wissender und könnender Heiler sein wird wie auch für den Mitmenschen; gesamthaft wird der Mensch verstanden haben, dass er nur in der Gemeinschaft existieren und leben kann, dass der eine dem andern helfen muss, dass er geben muss und nicht nur nehmen darf, und dass er als einzelner sich als Hüter des Planeten, der Menschheit und der menschlichen Ordnung sehen und verstehen muss.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>159)</td><td>Und zu jener Zeit wird es sein, dass die Erdenmenschen alles über den eigenen Körper und über die Körper allen Getiers wissen, wie sie auch in allen Dingen der Welt und des Lebens sowie der schöpferisch-natürlichen Gesetze wissend sein werden, wodurch die Krankheiten und Seuchen geheilt werden, ehe sie in Erscheinung treten können, denn es wird sein, dass jeder Mensch ebenso sein eigener, wissender und könnender Heiler sein wird wie auch für den Mitmenschen; gesamthaft wird der Mensch verstanden haben, dass er nur in der Gemeinschaft existieren und leben kann, dass der eine dem andern helfen muss, dass er geben muss und nicht nur nehmen darf, und dass er als einzelner sich als Hüter des Planeten, der Menschheit und der menschlichen Ordnung sehen und verstehen muss.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>160)</td><td>And it will be at that time that the Earth-humans will have learned to give and share in honesty and love, and that stinginess is as much a means of dissatisfaction as is closeness to one's neighbour, so that no loneliness will come about; but | | <table><tr><td></td><td>160)</td><td>And it will be at that time that the Earth-humans will have learned to give and share in honesty and love, and that stinginess is as much a means of dissatisfaction as is closeness to one's neighbour, so that no loneliness will come about; but humans must first learn everything and turn to the powers of his/her consciousness and the teaching of the spirit and the teaching of the Creation and its laws and the teaching of the life, but this requires an iron fist to enforce it, so that order banishes chaos and the human finds the right path again.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>160)</td><td>Und zu jener Zeit wird es sein, dass die Erdenmenschen gelernt haben, in Ehrlichkeit und Liebe zu geben und zu teilen und dass Geiz ebenso ein Mittel zur Unzufriedenheit ist wie auch die Verschlossenheit gegenüber dem Nächsten, damit keine Einsamkeit zustande kommt; doch der Mensch muss alles erst lernen und sich den Kräften seines Bewusstseins und der Lehre des Geistes sowie der Lehre der Schöpfung und ihrer Gesetzmässigkeiten sowie der Lehre des Lebens zuwenden, doch dazu bedarf es einer eisernen Faust zur Durchsetzung, damit Ordnung das Chaos vertreibt und der Mensch den richtigen Weg wiederfindet.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>160)</td><td>Und zu jener Zeit wird es sein, dass die Erdenmenschen gelernt haben, in Ehrlichkeit und Liebe zu geben und zu teilen und dass Geiz ebenso ein Mittel zur Unzufriedenheit ist wie auch die Verschlossenheit gegenüber dem Nächsten, damit keine Einsamkeit zustande kommt; doch der Mensch muss alles erst lernen und sich den Kräften seines Bewusstseins und der Lehre des Geistes sowie der Lehre der Schöpfung und ihrer Gesetzmässigkeiten sowie der Lehre des Lebens zuwenden, doch dazu bedarf es einer eisernen Faust zur Durchsetzung, damit Ordnung das Chaos vertreibt und der Mensch den richtigen Weg wiederfindet.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>161)</td><td>And it will be at that time, when the Fourth Millennium comes | | <table><tr><td></td><td>161)</td><td>And it will be at that time, when the Fourth Millennium comes after Jmmanuel, that the human will be the bearer of the truth of the Creation, and that all living beings are creatures of the one and only Creation, of universal consciousness, and that the Creation alone is and knows the secret of all things, and that it stands immeasurably higher than all gods and idols, which are without exception of human origin.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>161)</td><td>Und zu jener Zeit wird es sein, wenn das Vierte Jahrtausend nach Jmmanuel kommt, dass der Mensch Träger der Schöpfungswahrheit ist und dass alle Lebewesen Geschöpfe der einen und einzigen Schöpfung, des Universalbewusstseins, sind und dass die Schöpfung allein das Geheimnis aller Dinge ist und kennt und dass sie unmessbar viel höher steht als alle Götter und Götzen, die ausnahmslos menschlichen Ursprungs sind.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>161)</td><td>Und zu jener Zeit wird es sein, wenn das Vierte Jahrtausend nach Jmmanuel kommt, dass der Mensch Träger der Schöpfungswahrheit ist und dass alle Lebewesen Geschöpfe der einen und einzigen Schöpfung, des Universalbewusstseins, sind und dass die Schöpfung allein das Geheimnis aller Dinge ist und kennt und dass sie unmessbar viel höher steht als alle Götter und Götzen, die ausnahmslos menschlichen Ursprungs sind.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td>162)</td><td>And it will be at that time that | | <table><tr><td></td><td>162)</td><td>And it will be at that time that the human beings will remember the prophecies of the true prophets and what once was in all the past, just as they will know what the future will be, because they will be able to see, through foresight, the events and the course and changes of the world, of humanity and of the universe, as well as the mystery of living and dying, and therefore will no longer be afraid of their own death, for they will know that life is eternal, alternating with the life of death and the new life on Earth, as determined by the Creation through its unshakable laws, which are unchanging and of eternal validity.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td>162)</td><td>Und zu jener Zeit wird es sein, dass sich die Menschen an die Weissagungen der wahren Propheten und an das erinnern, was einst in aller Vergangenheit war, wie sie auch wissen werden, was die Zukunft sein wird, weil sie durch Vorausschau die Geschehen und den Lauf und Wandel der Welt, der Menschheit und des Universums sowie das Geheimnis des Lebens und des Sterbens erfassen und daher keine Angst mehr vor dem eigenen Tod haben werden, denn sie werden wissen, dass das Leben ewig dauert im Wechsel zum Todesleben und zum neuen Leben auf Erden, wie es die Schöpfung bestimmt hat durch ihre unerschütterlichen Gesetzmässigkeiten, die allgrosszeitlich unabänderlich und von ewiger Gültigkeit sind.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td>162)</td><td>Und zu jener Zeit wird es sein, dass sich die Menschen an die Weissagungen der wahren Propheten und an das erinnern, was einst in aller Vergangenheit war, wie sie auch wissen werden, was die Zukunft sein wird, weil sie durch Vorausschau die Geschehen und den Lauf und Wandel der Welt, der Menschheit und des Universums sowie das Geheimnis des Lebens und des Sterbens erfassen und daher keine Angst mehr vor dem eigenen Tod haben werden, denn sie werden wissen, dass das Leben ewig dauert im Wechsel zum Todesleben und zum neuen Leben auf Erden, wie es die Schöpfung bestimmt hat durch ihre unerschütterlichen Gesetzmässigkeiten, die allgrosszeitlich unabänderlich und von ewiger Gültigkeit sind.</td></tr></table> | ||
|- style="text-align:right" | |- style="text-align:right" | ||
Line 684: | Line 684: | ||
| <br>Eduard A. Meier, Schloss Uitikon, Uitikon/ZH Schweiz | | <br>Eduard A. Meier, Schloss Uitikon, Uitikon/ZH Schweiz | ||
|} | |} | ||
<br> | |||
==Next Contact Report== | ==Next Contact Report== | ||
[[Contact Report 399]] | [[Contact Report 399]] | ||
==Further Reading== | ==Further Reading== | ||
{{LINKNAVS}} | {{LINKNAVS}} |
Latest revision as of 17:14, 29 September 2024
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 10 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 10)
- Pages: 189–204 [Contact No. 384 to 433 from 16.05.2005 to 17.08.2006] Stats | Source
- Date and time of contact: Wednesday, 24th August 2005, 0:55 hrs
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Sunday, 22nd March 2020
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 398
English Translation
|
Original High German
|
Three Hundred and Ninety-eighth Contact | Dreihundertachtundneunzigster Kontakt |
Wednesday, 24th August 2005, 0:55 hrs | Mittwoch, 24. August 2005, 0.55 Uhr |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. You have let me know through Florena that you have further work of Hans-Georg to correct. | 1. Du hast mich durch Florena wissen lassen, dass du weitere Arbeit von Hans-Georg zur Korrektur hast. |
2. Since we have suspended the other correction work until the 10th of September and will not continue until the 17th of September, I want to come here today to do the work of Hans-Georg with you. | 2. Da wir ja die anderen Korrekturarbeiten bis zum 10. September ausgesetzt haben und erst am 17. September wieder weitermachen, will ich heute herkommen, um die Arbeit von Hans-Georg mit dir zu erledigen. |
3. Be greeted, dear friend. | 3. Sei gegrüsst, lieber Freund. |
Billy: |
Billy: |
Ptaah, dear friend, welcome and greetings. It is nice that you are coming here today and that you can take your time. I do not think we will finish proofreading tonight, because there are 16 pages to be done. | Ptaah, lieber Freund, sei willkommen und Grüèzi. Schön, dass du heute kommst und dass du dir Zeit nehmen kannst. Heute Nacht werden wir wohl nicht fertig mit der Korrekturarbeit, denn es sind 16 Seiten zu bearbeiten. |
Ptaah: |
Ptaah: |
4. That will really not be possible in an hour, because then I have to leave again. | 4. Das wird wirklich nicht möglich sein in einer Stunde, denn dann muss ich wieder weg. |
5. Here I still have the letter written by you in 1958, which we talked about during my last visit. | 5. Hier habe ich noch das von dir 1958 verfasste Schreiben, worüber wir bei meinem letzten Besuch gesprochen haben. |
6. It would have to be transcribed by you. | 6. Es müsste von dir abgeschrieben werden. |
7. I have sent a message to Asket concerning the Prophecy and Prediction which you wrote in 1958 according to the notes of my grandfather and the information of my father, Sfath, and Asket, and which you have formulated in today's German language. | 7. Asket habe ich eine Nachricht zukommen lassen bezüglich der Prophetie und Voraussage, die du gemäss den Aufzeichnungen meines Grossvaters und den Angaben meines Vaters, Sfath, sowie Asket 1958 geschrieben und in die heutige deutsche Sprache formuliert hast. |
8. Asket has immediately transmitted these to me and they are 162 verses, which you must also transcribe. | 8. Asket hat mir diese umgehend übermittelt und es handelt sich um 162 Verse, die du ebenfalls abschreiben musst. |
9. For this purpose I want to leave you this device, from which you can make the transcription after I have left. | 9. Dazu will ich dir dieses Gerät hierlassen, von dem du die Abschrift machen kannst, wenn ich gegangen bin. |
10. I will take it with me on my next visit. | 10. Bei meinem nächsten Besuch werde ich es wieder mitnehmen. |
Billy: |
Billy: |
Thanks, I will try to get everything done by Saturday after next. I will then add the whole thing to this conversation report, because I am sure you want me to write down everything we have spoken and will speak. If you can dictate the letter to me, then it will go faster than if I have to copy it. I can also use it at the right place during our last conversation. – Wait a minute, here – a computer is good for something – I want to write it down right away. | Danke, ich werde mich bemühen, alles zu erledigen bis zum übernächsten Samstag. Das Ganze werde ich dann diesem Gesprächsbericht anfügen, denn sicher soll ich ja alles aufschreiben, was wir gesprochen haben und noch sprechen werden. Wenn du mir den Brief diktieren kannst, dann geht es schneller, als wenn ich es abschreiben muss. Auch kann ich es gleich am richtigen Ort bei unserem letzten Gespräch einsetzen. – Moment, hier – ein Computer ist doch für etwas gut –, da will ich es gleich reinschreiben. |
Ptaah: |
Ptaah: |
11. That is how it should be. | 11. So soll es sein. |
12. So … | 12. Also … |
13. That was the end, now all you need is your name, Eduard A. Meier | 13. Das war der Schluss, jetzt fehlt nur noch dein Name Eduard A. Meier |
Billy: |
Billy: |
I did, thanks. – One more question before we get to work: Do you have any other predictions to make? | Hab ich, danke. – Noch eine Frage, ehe wir uns der Arbeit zuwenden: Hast du noch weitere Voraussagen zu machen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
14. No, because the final predictions are valid until the end of September. | 14. Nein, denn die letztlich gegebenen gelten bis Ende des Monats September. |
15. Then, when we resume with the contact report corrections I will give you new predictions. | 15. Wenn wir dann wieder die Korrekturen mit Kontakt-Gesprächsberichten aufnehmen, werde ich dir neue Voraussagen nennen. |
16. And, what I want to say: | 16. Und, was ich noch sagen will: |
17. Here, if you want to work these things up for us? | 17. Hier, wenn du für uns diese Dinge aufarbeiten willst? |
Billy: |
Billy: |
What is it about? | Worum handelt es sich denn? |
Ptaah: |
Ptaah: |
18. They are questions from our spiritual leadership regarding higher spiritual teaching matters, that is, Srut-knowledge – there are about 1,800 questions. | 18. Es sind Fragen unserer Geistführerschaft in bezug auf höhere geisteslehremässige Belange, also um Srut-Wissen – es sind rund 1800 Fragen. |
Billy: |
Billy: |
Ouch – that takes time, dear friend. | Aua – das braucht Zeit, lieber Freund. |
Ptaah: |
Ptaah: |
19. We know that. | 19. Das wissen wir. |
20. We can wait a few months for your answers. | 20. Wir können einige Monate auf deine Antworten warten. |
Billy: |
Billy: |
Then it is no problem. If I can do my other work on top of it, I guess I can deliver everything to you in three months at the latest. | Dann ist es kein Problem. Wenn ich danebst noch meine anderen Arbeiten erledigen kann, dann schätze ich, dass ich euch in spätestens drei Monaten alles fertig abliefern kann. |
Ptaah: |
Ptaah: |
21. There is really no need to rush it, but if you think … – | 21. Du brauchst dich wirklich nicht zu beeilen damit, aber wenn du meinst … – |
22. Now we should turn our attention to Hans-Georg's work, which we will probably not be able to finish until the end of the week. | 22. Jetzt sollten wir uns der Arbeit von Hans-Georg zuwenden, die wir wohl erst Ende der Woche beenden können. |
Billy: |
Billy: |
OK … (There follows an hour of correction work.) | OK … (Es folgt eine Stunde Korrekturarbeit.) |
Ptaah: |
Ptaah: |
23. … It must be enough for today. – | 23. … Für heute muss es genug sein. – |
24. Goodbye, my friend – Salome. | 24. Auf Wiedersehn, mein Freund – Salome. |
Billy: |
Billy: |
Salome and take care, see you soon. | Salome und tschüss, bis bald wieder. |
The following is a copy of Ptaah's recording device: | Folgend die Abschrift von Ptaahs Aufzeichnungsgerät: | ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
Eduard A. Meier, Uitikon Castle, Uitikon/ZH Switzerland |
Eduard A. Meier, Schloss Uitikon, Uitikon/ZH Schweiz |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |