Learning German: Difference between revisions
Daniel Leech (talk | contribs) No edit summary |
m Text replacement - "style="text-align:justify;"" to "style="text-align:justify"" |
||
(29 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:Support]] | |||
<br> | <br> | ||
<div style="float:right"><br><br>[[Image:Duolingo_logo.png|thumb|340px|left|[[Duolingo]] - https://www.duolingo.com/<br><small>A free language learning social platform, with German</small>]]</div> | |||
<br> | <div style="float:left">__TOC__</div> | ||
<br clear="all" /> | |||
==Explanations regarding the German language== | |||
<small>Source: [[Contact Report 487]] (Extract) see http://au.figu.org/german_explanations.html</small> | |||
---- | |||
{| style="text-align:justify" | |||
|+ | |||
| {{FOMTS2}} | |||
|- style="vertical-align:top;" | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
| <br>'''Ptaah:''' | |||
|- style="vertical-align:top;" | |||
| 4. ... we who forn the committee for your affairs, have come to the conclusion that we should meet with our linguists to discuss everything with them and seek their advice. | |||
| 4. ... wir, die wir ein Gremium bilden für eure Angelegenheiten, zum Schluss gekommen, uns mit unseren Sprachenwissenschaftlern zusammenzutun, um mit ihnen alles zu besprechen und ihre Ratgebung einzuholen. | |||
|- style="vertical-align:top;" | |||
| 5. We have reviewed all the translations that have been made of the '[[Goblet of Truth]]' into the English language, as well as all other small and large works that have been translated into English and other Earth languages. | |||
| 5. Dabei haben wir gesamthaft alle bisherigen Übersetzungen begutachtet, die vom ‹Kelch der Wahrheit› in die englische Sprache gemacht wurden, wie aber auch alle anderen kleinen und grossen Werke, die in die englische und auch in andere irdische Sprachen übersetzt wurden. | |||
|- style="vertical-align:top;" | |||
| 6. Unfortunately, the unabridged thing proves to be extraordinarily inadequate, as none of the translations made from the original German texts proportions in a valuful way. | |||
| 6. Leider erweist sich dabei das Ganze als äusserst unzureichend, denn keine der aus den deutschen Originaltexten gemachte Übersetzungen entsprechen diesen in wertvoller Weise. | |||
|- style="vertical-align:top;" | |||
| 7. In many cases, the confirmed original meaning is not given in the translations because these necessary and accurate expressions, terms and words, do not exist in the languages concerned. | |||
| 7. Vielfach ist der eigentliche Originalsinn in den Übersetzungen nicht gegeben, weil in den betreffenden Sprachen die notwendigen treffenden Ausdrücke, Begriffe und Worte nicht existieren. | |||
|- style="vertical-align:top;" | |||
| 8. Very often not even synonyms exist which could be used for the absolute same meaning of words and thus be exchanged or replaced in a text without changing the statement and its meaning. | |||
| 8. Sehr oft existieren nicht einmal Synonyme, die als absolut gleiche Bedeutung von Worten genutzt und so in einem Text ausgetauscht resp. ersetzt werden könnten, ohne dass sich dabei die Aussage oder deren Sinn verändert. | |||
|- style="vertical-align:top;" | |||
| 9. Countless terms and words which are in the German language do not exist in any other Earth languages, and furthermore, the true meaning and value of many words amd terminologies are not correctly recognised and consequently are completely misinterpreted. | |||
| 9. Unzählige Begriffe und Worte, die in der deutschen Sprache gegeben sind, existieren in allen anderen irdischen Sprachen nicht, und ausserdem wird der wahre Sinn und Wert vieler Begriffe und Worte nicht richtig erkannt und folglich völlig falsch gedeutet. | |||
|- style="vertical-align:top;" | |||
| 10. This happens on the one hand because the etymology of terms and words is completely unknown, and because a wrong origin is assumed, and this even occurs with linguists of the German language themselves, which leads to fundamentally wrong statements and explanations of terms and words. | |||
| 10. Dies geschieht einerseits, weil der Ursprung der Begriffe und Worte völlig unbekannt ist, oder weil ein falscher Ursprung angenommen wird, und das selbst bei Sprachenwissenschaftlern der deutschen Sprache, also bei den Germanistikern, in Erscheinung tritt, was zu grundlegend falschen Ausführungen und Erklärungen von Begriffen und Worten führt. | |||
| | |- style="vertical-align:top;" | ||
| 11. After all the considerations, clarifications and analyses we have come to the unanimous decision that in future you should no longer carry out any translations from your side of the Mother Centre [[SSSC]], not even into English. | |||
| 11. Gemäss allen Betrachtungen, Abklärungen und Analysen sind wir zum einstimmigen Beschluss gelangt, dass ihr künftighin von eurer Seite des Mutter-Centers aus keinerlei Übersetzungen mehr durchführen sollt, auch nicht in die englische Sprache. | |||
|- style="vertical-align:top;" | |||
| 12. As this is not even a language in and of itself, but only a halfway reasonably acceptable auxiliary language which has been spread throughout the world by unfair methods from the USA with the help of British English and other languages, the underlying purpose of which, being to make all folks of the world English speakers, with this poor means of communication. | |||
| 12. Diese entspricht keiner eigentlichen Sprache, sondern nur einer halbwegs annehmbaren Welthilfssprache, die durch unlautere Machenschaften von den USA aus mit Zuhilfenahme des britischen Englisch und anderer Sprachen weltweit verbreitet wurde, wobei der tiefere Sinn darin liegt, die irdischen Völker mit diesem ärmlichen Verständigungsmittel englischsprachig zu machen. | |||
|- style="vertical-align:top;" | |||
| 13. From our side, we therefore recommend that no further translations be made by you, once you have completed the work on the '[[Goblet of Truth]]', which in the English language, unfortunately contains only inadequate translation values, compared to everything given in the German. | |||
| 13. Von unserer Seite aus empfehlen wir also, dass von euch keine weitere Übersetzungen mehr vorgenommen werden, wenn ihr das Werk ‹Kelch der Wahrheit› vollendet habt, das in der englischen Sprache leider nur mangelhafte Übersetzungswerte von all dem enthält, wie alles in der deutschen Sprache vorgegeben ist. | |||
|- style="vertical-align:top;" | |||
| 14. This in spite of the fact that the basic translation work was conducted by specialists from a translation company. | |||
| 14. Dies, obwohl die Grundarbeit der Übersetzung durch eine Fachkraft einer Übersetzungsfirma zustande kommt. | |||
|- style="vertical-align:top;" | |||
| 15. The entirety can only be of any use and value to the learners and interested persons if they make an effort to learn the German in an extensive form, so that they can turn to the content of the [[Spirit teaching]] and learn everything through it. | |||
| 15. Das Ganze kann für die Lernenden und Interessierten nur dann von Nutzen und Wert sein, wenn sie sich bemühen, die deutsche Sprache in weitgehender Form zu erlernen, um sich durch diese dem Inhalt der Geisteslehrewerke zuzuwenden und alles zu erlernen. | |||
|- style="vertical-align:top;" | |||
| 16. In all other Earth languages, the corresponding translations of the [[Spirit teaching]] and of all works related to it, offer only a faint reflection of the true meaning, when such translations are made. | |||
| 16. In allen anderen irdischen Sprachen bringen die entsprechenden Übersetzungen der Geisteslehre und aller diesbezüglichen Werke nur einen schwachen Abglanz in bezug auf deren wahrheitlichen Sinn, wenn solche Übersetzungen erstellt werden. | |||
| | |||
|} | |} | ||
==Deutsche Grammatik== | |||
<small>DE: Deutsche Grammatik - EN: Deutsche / German Grammar</small> | |||
---- | |||
===Das Verb=== | |||
<small>DE: Das Verb - EN: The Verbs</small> | |||
---- | |||
====Präsens==== | |||
<small>DE: Präsens - Present</small> | |||
---- | |||
=====Die Hilfsverben===== | |||
<small>DE: Die Hilfsverben - EN: The auxiliary verbs</small> | |||
---- | |||
{| class="wikitable" style="width: 75%;" | |||
== Deutsche Grammatik == | |||
=== | |||
==== Präsens ==== | |||
===== Die Hilfsverben ===== | |||
{| | |||
|- style="background-color: lightgray" | |- style="background-color: lightgray" | ||
! || sein || haben || werden | ! || sein || haben || werden | ||
Line 135: | Line 85: | ||
|} | |} | ||
=====Regelmäßige (schwache) Verben===== | |||
===== Regelmäßige (schwache) Verben ===== | <small>DE: Regelmäßige (schwache) Verben - EN: Regular (weak) verbs</small> | ||
---- | |||
{| | {| class="wikitable" style="width: 95%;" | ||
|- style="background-color: lightgray" | |- style="background-color: lightgray" | ||
! || leben || machen || sagen || gehen || bleiben || bringen || beginnen || suchen || denken || fragen || hören || kaufen | ! || leben || machen || sagen || gehen || bleiben || bringen || beginnen || suchen || denken || fragen || hören || kaufen | ||
Line 154: | Line 104: | ||
| '''sie/Sie || leben || machen || sagen || gehen || bleiben || bringen || beginnen || suchen || denken || fragen || hören || kaufen | | '''sie/Sie || leben || machen || sagen || gehen || bleiben || bringen || beginnen || suchen || denken || fragen || hören || kaufen | ||
|} | |} | ||
---- | |||
{| class="wikitable" style="width: 95%;" | |||
{| | |||
|- style="background-color: lightgray" | |- style="background-color: lightgray" | ||
! || schwimmen || probieren || singen || spielen || trinken || wohnen || zeigen || brauchen || lieben || fliegen || kommen | ! || schwimmen || probieren || singen || spielen || trinken || wohnen || zeigen || brauchen || lieben || fliegen || kommen | ||
Line 173: | Line 122: | ||
|} | |} | ||
=====Mit e-Erweiterung===== | |||
===== Regelmäßige (schwache) Verben mit e-Erweiterung | <small>DE: Regelmäßige (schwache) Verben mit e-Erweiterung - EN: Regular (weak) verbs with e-expansion</small> | ||
---- | |||
{| | {| class="wikitable" style="width: 95%;" | ||
|- style="background-color: lightgray" | |- style="background-color: lightgray" | ||
! || öffnen || finden || antworten || arbeiten || bedeuten || kosten || senden || warten | ! || öffnen || finden || antworten || arbeiten || bedeuten || kosten || senden || warten | ||
Line 193: | Line 142: | ||
|} | |} | ||
===== Mit e-Tilgung bei Endung ''eln'' und ''ern'' ===== | |||
===== Regelmäßige (schwache) Verben mit e-Tilgung bei Endung ''eln'' und ''ern'' | <small>DE: Regelmäßige (schwache) Verben mit e-Tilgung bei Endung ''eln'' und ''ern'' - EN: Regular (weak) verbs with suffix in ending ''eln'' and ''ern''</small> | ||
---- | |||
{| class="wikitable" style="width: 75%;" | |||
{| | |||
|- style="background-color: lightgray" | |- style="background-color: lightgray" | ||
! || sammeln || verbessern | ! || sammeln || verbessern | ||
Line 213: | Line 161: | ||
| '''sie/Sie || sammeln || verbessern | | '''sie/Sie || sammeln || verbessern | ||
|} | |} | ||
===== Unregelmäßige (starke) Verben ===== | ===== Unregelmäßige (starke) Verben ===== | ||
<small>DE: Unregelmäßige (starke) Verben - EN: Irregular (strong) verbs</small> | |||
{| | ---- | ||
{| class="wikitable" style="width: 85%;" | |||
|- style="background-color: lightgray" | |- style="background-color: lightgray" | ||
! || reisen || heißen || setzen | ! || reisen || heißen || setzen | ||
Line 233: | Line 181: | ||
| '''sie/Sie || reisen || heißen || setzen | | '''sie/Sie || reisen || heißen || setzen | ||
|} | |} | ||
---- | |||
{| class="wikitable" style="width: 75%;" | |||
{| | |||
|- style="background-color: lightgray" | |- style="background-color: lightgray" | ||
! || fahren || schlafen | ! || fahren || schlafen | ||
Line 251: | Line 198: | ||
| '''sie,/Sie || fahren || schlafen | | '''sie,/Sie || fahren || schlafen | ||
|} | |} | ||
---- | |||
{| class="wikitable" style="width: 85%;" | |||
{| | |||
|- style="background-color: lightgray" | |- style="background-color: lightgray" | ||
! || helfen || geben || nehmen || essen || lesen | ! || helfen || geben || nehmen || essen || lesen | ||
Line 269: | Line 215: | ||
| '''sie/Sie || helfen || geben || nehmen || essen || lesen | | '''sie/Sie || helfen || geben || nehmen || essen || lesen | ||
|} | |} | ||
---- | |||
{| class="wikitable" style="width: 35%;" | |||
{| | |||
|- style="background-color: lightgray" | |- style="background-color: lightgray" | ||
! || tun | ! || tun | ||
Line 288: | Line 233: | ||
|} | |} | ||
=====Reflexive Verben===== | |||
===== Reflexive Verben ===== | <small>DE: Reflexive verbs - EN: Reflexive verbs</small> | ||
---- | |||
{| | {| class="wikitable" style="width: 45%;" | ||
|- style="background-color: lightgray" | |- style="background-color: lightgray" | ||
! || sich treffen | ! || sich treffen | ||
Line 308: | Line 253: | ||
|} | |} | ||
=====Trennbare Verben===== | |||
===== Trennbare Verben ===== | <small>DE: Trennbare Verben - EN: Separable verbs</small> | ||
---- | |||
{| | {| class="wikitable" style="width: 55%;" | ||
|- style="background-color: lightgray" | |- style="background-color: lightgray" | ||
! || auskommen || anrufen | ! || auskommen || anrufen | ||
Line 328: | Line 273: | ||
|} | |} | ||
=====Nicht trennbare Verben===== | |||
===== Nicht trennbare Verben ===== | <small>DE: Nicht trennbare Verben - EN: Non-separable verbs</small> | ||
---- | |||
{| | {| class="wikitable" style="width: 85%;" | ||
|- style="background-color: lightgray" | |- style="background-color: lightgray" | ||
! || bekommen || bestellen || besuchen || bezahlen || verstehen || vergessen | ! || bekommen || bestellen || besuchen || bezahlen || verstehen || vergessen | ||
Line 347: | Line 292: | ||
| '''sie/Sie || bekommen || bestellen || besuchen || bezahlen || verstehen || vergessen | | '''sie/Sie || bekommen || bestellen || besuchen || bezahlen || verstehen || vergessen | ||
|} | |} | ||
===== Die Modalverben und ''wissen'' ===== | ===== Die Modalverben und ''wissen'' ===== | ||
<small>DE: Die Modalverben und ''wissen'' - EN: The modal verbs and ''know''</small> | |||
{| | ---- | ||
{| class="wikitable" style="width: 85%;" | |||
|- style="background-color: lightgray" | |- style="background-color: lightgray" | ||
! || können || sollen || wollen || müssen || mögen || dürfen | ! || können || sollen || wollen || müssen || mögen || dürfen | ||
Line 382: | Line 327: | ||
|} | |} | ||
== | ==Further Reading== | ||
<div style="column-count:4;-moz-column-count:4;-webkit-column-count:4"> | |||
== | <div id="mf-mainsections" title="secondNavigation List"><small> | ||
'''Dictionaries''' | |||
* http://dict.leo.org/ | * http://dict.leo.org/ | ||
* http://dict.tu-chemnitz.de/ | * http://dict.tu-chemnitz.de/ | ||
* http://de-en.dict.cc/ | * http://de-en.dict.cc/ | ||
* http://dictionary.reverso.net/german-english/ | * http://dictionary.reverso.net/german-english/ | ||
'''Translation Services''' | |||
* http://translate.google.com/ | * http://translate.google.com/ | ||
* http://www.online-translator.com/ | * http://www.online-translator.com/ | ||
Line 398: | Line 341: | ||
* http://itranslate4.eu/ | * http://itranslate4.eu/ | ||
* http://translate.reference.com/ | * http://translate.reference.com/ | ||
'''Text to Speach Demos''' | |||
* http://text-to-speech.imtranslator.net/ | * http://text-to-speech.imtranslator.net/ | ||
* http://www.oddcast.com/home/demos/tts/tts_example.php | * http://www.oddcast.com/home/demos/tts/tts_example.php | ||
Line 408: | Line 349: | ||
* http://enterprisecontent.nuance.com/vocalizer5-network-demo/index.html | * http://enterprisecontent.nuance.com/vocalizer5-network-demo/index.html | ||
* http://www.ivona.com/ | * http://www.ivona.com/ | ||
'''Language Learning Communities''' | |||
* '''https://www.duolingo.com/''' | * '''https://www.duolingo.com/''' | ||
* https://www.livemocha.com/ | * https://www.livemocha.com/ | ||
Line 416: | Line 355: | ||
* http://www.lingq.com/ | * http://www.lingq.com/ | ||
* http://www.hello-hello.com/ | * http://www.hello-hello.com/ | ||
'''Grammar Tables''' | |||
* http://www.mein-deutschbuch.de/ | * http://www.mein-deutschbuch.de/ | ||
* http://www.vistawide.com/german/grammar/german_grammar.htm | * http://www.vistawide.com/german/grammar/german_grammar.htm | ||
Line 425: | Line 362: | ||
* http://www.canoo.net/ | * http://www.canoo.net/ | ||
* http://www.verbformen.de/ | * http://www.verbformen.de/ | ||
'''Web, Audio, Video Courses''' | |||
* http://www.dw-world.de/dw/0,,2547,00.html | * http://www.dw-world.de/dw/0,,2547,00.html | ||
* http://www.bbc.co.uk/languages/german/ | * http://www.bbc.co.uk/languages/german/ | ||
Line 436: | Line 371: | ||
* http://www.germanforspalding.org/ | * http://www.germanforspalding.org/ | ||
* http://en.wikibooks.org/wiki/German | * http://en.wikibooks.org/wiki/German | ||
'''Readings''' | |||
* http://www.german-latin-english.com/ | * http://www.german-latin-english.com/ | ||
</small> | |||
</div> | |||
</div> | |||
<br clear=all> | |||
{{LINKNAVS}} |
Latest revision as of 06:57, 3 May 2022
Explanations regarding the German language
Source: Contact Report 487 (Extract) see http://au.figu.org/german_explanations.html
British English | Schweizer Standarddeutsch |
Ptaah: |
Ptaah: |
4. ... we who forn the committee for your affairs, have come to the conclusion that we should meet with our linguists to discuss everything with them and seek their advice. | 4. ... wir, die wir ein Gremium bilden für eure Angelegenheiten, zum Schluss gekommen, uns mit unseren Sprachenwissenschaftlern zusammenzutun, um mit ihnen alles zu besprechen und ihre Ratgebung einzuholen. |
5. We have reviewed all the translations that have been made of the 'Goblet of Truth' into the English language, as well as all other small and large works that have been translated into English and other Earth languages. | 5. Dabei haben wir gesamthaft alle bisherigen Übersetzungen begutachtet, die vom ‹Kelch der Wahrheit› in die englische Sprache gemacht wurden, wie aber auch alle anderen kleinen und grossen Werke, die in die englische und auch in andere irdische Sprachen übersetzt wurden. |
6. Unfortunately, the unabridged thing proves to be extraordinarily inadequate, as none of the translations made from the original German texts proportions in a valuful way. | 6. Leider erweist sich dabei das Ganze als äusserst unzureichend, denn keine der aus den deutschen Originaltexten gemachte Übersetzungen entsprechen diesen in wertvoller Weise. |
7. In many cases, the confirmed original meaning is not given in the translations because these necessary and accurate expressions, terms and words, do not exist in the languages concerned. | 7. Vielfach ist der eigentliche Originalsinn in den Übersetzungen nicht gegeben, weil in den betreffenden Sprachen die notwendigen treffenden Ausdrücke, Begriffe und Worte nicht existieren. |
8. Very often not even synonyms exist which could be used for the absolute same meaning of words and thus be exchanged or replaced in a text without changing the statement and its meaning. | 8. Sehr oft existieren nicht einmal Synonyme, die als absolut gleiche Bedeutung von Worten genutzt und so in einem Text ausgetauscht resp. ersetzt werden könnten, ohne dass sich dabei die Aussage oder deren Sinn verändert. |
9. Countless terms and words which are in the German language do not exist in any other Earth languages, and furthermore, the true meaning and value of many words amd terminologies are not correctly recognised and consequently are completely misinterpreted. | 9. Unzählige Begriffe und Worte, die in der deutschen Sprache gegeben sind, existieren in allen anderen irdischen Sprachen nicht, und ausserdem wird der wahre Sinn und Wert vieler Begriffe und Worte nicht richtig erkannt und folglich völlig falsch gedeutet. |
10. This happens on the one hand because the etymology of terms and words is completely unknown, and because a wrong origin is assumed, and this even occurs with linguists of the German language themselves, which leads to fundamentally wrong statements and explanations of terms and words. | 10. Dies geschieht einerseits, weil der Ursprung der Begriffe und Worte völlig unbekannt ist, oder weil ein falscher Ursprung angenommen wird, und das selbst bei Sprachenwissenschaftlern der deutschen Sprache, also bei den Germanistikern, in Erscheinung tritt, was zu grundlegend falschen Ausführungen und Erklärungen von Begriffen und Worten führt. |
11. After all the considerations, clarifications and analyses we have come to the unanimous decision that in future you should no longer carry out any translations from your side of the Mother Centre SSSC, not even into English. | 11. Gemäss allen Betrachtungen, Abklärungen und Analysen sind wir zum einstimmigen Beschluss gelangt, dass ihr künftighin von eurer Seite des Mutter-Centers aus keinerlei Übersetzungen mehr durchführen sollt, auch nicht in die englische Sprache. |
12. As this is not even a language in and of itself, but only a halfway reasonably acceptable auxiliary language which has been spread throughout the world by unfair methods from the USA with the help of British English and other languages, the underlying purpose of which, being to make all folks of the world English speakers, with this poor means of communication. | 12. Diese entspricht keiner eigentlichen Sprache, sondern nur einer halbwegs annehmbaren Welthilfssprache, die durch unlautere Machenschaften von den USA aus mit Zuhilfenahme des britischen Englisch und anderer Sprachen weltweit verbreitet wurde, wobei der tiefere Sinn darin liegt, die irdischen Völker mit diesem ärmlichen Verständigungsmittel englischsprachig zu machen. |
13. From our side, we therefore recommend that no further translations be made by you, once you have completed the work on the 'Goblet of Truth', which in the English language, unfortunately contains only inadequate translation values, compared to everything given in the German. | 13. Von unserer Seite aus empfehlen wir also, dass von euch keine weitere Übersetzungen mehr vorgenommen werden, wenn ihr das Werk ‹Kelch der Wahrheit› vollendet habt, das in der englischen Sprache leider nur mangelhafte Übersetzungswerte von all dem enthält, wie alles in der deutschen Sprache vorgegeben ist. |
14. This in spite of the fact that the basic translation work was conducted by specialists from a translation company. | 14. Dies, obwohl die Grundarbeit der Übersetzung durch eine Fachkraft einer Übersetzungsfirma zustande kommt. |
15. The entirety can only be of any use and value to the learners and interested persons if they make an effort to learn the German in an extensive form, so that they can turn to the content of the Spirit teaching and learn everything through it. | 15. Das Ganze kann für die Lernenden und Interessierten nur dann von Nutzen und Wert sein, wenn sie sich bemühen, die deutsche Sprache in weitgehender Form zu erlernen, um sich durch diese dem Inhalt der Geisteslehrewerke zuzuwenden und alles zu erlernen. |
16. In all other Earth languages, the corresponding translations of the Spirit teaching and of all works related to it, offer only a faint reflection of the true meaning, when such translations are made. | 16. In allen anderen irdischen Sprachen bringen die entsprechenden Übersetzungen der Geisteslehre und aller diesbezüglichen Werke nur einen schwachen Abglanz in bezug auf deren wahrheitlichen Sinn, wenn solche Übersetzungen erstellt werden. |
Deutsche Grammatik
DE: Deutsche Grammatik - EN: Deutsche / German Grammar
Das Verb
DE: Das Verb - EN: The Verbs
Präsens
DE: Präsens - Present
Die Hilfsverben
DE: Die Hilfsverben - EN: The auxiliary verbs
sein | haben | werden | |
---|---|---|---|
ich | bin | habe | werde |
du | bist | hast | wirst |
er/sie/es | ist | hat | wird |
wir | sein | haben | werden |
ihr | seid | habt | werdet |
sie/Sie | sein | haben | werden |
Regelmäßige (schwache) Verben
DE: Regelmäßige (schwache) Verben - EN: Regular (weak) verbs
leben | machen | sagen | gehen | bleiben | bringen | beginnen | suchen | denken | fragen | hören | kaufen | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ich | lebe | mache | sage | gehe | bleibe | bringe | beginne | suche | denke | frage | höre | kaufe |
du | lebst | machst | sagst | gehst | bleibst | bringst | beginnst | suchst | denkst | fragst | hörst | kaufst |
er/sie/es | lebt | macht | sagt | geht | bleibt | bringt | beginnt | sucht | denkt | fragt | hört | kauft |
wir | leben | machen | sagen | gehen | bleiben | bringen | beginnen | suchen | denken | fragen | hören | kaufen |
ihr | lebt | macht | sagt | geht | bleibt | bringt | beginnt | sucht | denkt | fragt | hört | kauft |
sie/Sie | leben | machen | sagen | gehen | bleiben | bringen | beginnen | suchen | denken | fragen | hören | kaufen |
schwimmen | probieren | singen | spielen | trinken | wohnen | zeigen | brauchen | lieben | fliegen | kommen | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ich | schwimme | probiere | singe | spiele | trinke | wohne | zeige | brauche | liebe | fliege | komme |
du | schwimmst | probierst | singst | spielst | trinkst | wohnst | zeigst | brauchst | liebst | fliegst | kommst |
er/sie/es | schwimmt | probiert | singt | spielt | trinkt | wohnt | zeigt | braucht | liebt | fliegt | kommt |
wir | schwimmen | probieren | singen | spielen | trinken | wohnen | zeigen | brauchen | lieben | fliegen | kommen |
ihr | schwimmt | probiert | singt | spielt | trinke | wohnt | zeiget | braucht | liebt | fliegt | kommt |
sie/Sie | schwimmen | probieren | singen | spielen | trinken | wohnen | zeigen | brauchen | lieben | fliegen | kommen |
Mit e-Erweiterung
DE: Regelmäßige (schwache) Verben mit e-Erweiterung - EN: Regular (weak) verbs with e-expansion
öffnen | finden | antworten | arbeiten | bedeuten | kosten | senden | warten | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ich | öffne | finde | antworte | arbeite | bedeute | kosten | sende | warte |
du | öffnest | findest | antwortest | arbeitest | bedeutest | kostest | sendest | wartest |
er/sie/es | öffnet | findet | antwortet | arbeitet | bedeutet | kostet | sendet | wartet |
wir | öffnen | finden | antworten | arbeiten | bedeuten | kosten | senden | warten |
ihr | öffnet | findet | antwortet | arbeitet | bedeutet | kostet | sendet | wartet |
sie/Sie | öffnen | finden | antworten | arbeiten | bedeuten | kosten | senden | warten |
Mit e-Tilgung bei Endung eln und ern
DE: Regelmäßige (schwache) Verben mit e-Tilgung bei Endung eln und ern - EN: Regular (weak) verbs with suffix in ending eln and ern
sammeln | verbessern | |
---|---|---|
ich | sammle | verbessere |
du | sammelst | verbesserst |
er/sie/es | sammelt | verbessert |
wir | sammeln | verbessern |
ihr | sammelt | verbessert |
sie/Sie | sammeln | verbessern |
Unregelmäßige (starke) Verben
DE: Unregelmäßige (starke) Verben - EN: Irregular (strong) verbs
reisen | heißen | setzen | |
---|---|---|---|
ich | reise | heiße | setze |
du | reist | heißt | setzt |
er/sie/es | reist | heißt | setzt |
wir | reisen | heißen | setzen |
ihr | reist | heißt | setzt |
sie/Sie | reisen | heißen | setzen |
fahren | schlafen | |
---|---|---|
ich | fahre | schlafe |
du | fährst | schläfst |
er/sie/es | fährt | schläft |
wir | fahren | schlafen |
ihr | fahrt | schlaft |
sie,/Sie | fahren | schlafen |
helfen | geben | nehmen | essen | lesen | |
---|---|---|---|---|---|
ich | helfe | gebe | nehme | esse | lese |
du | hilfst | gibst | nimmst | isst | liest |
er/sie/es | hilft | gibt | nimmt | isst | liest |
wir | helfen | geben | nehmen | essen | lesen |
ihr | helft | gebt | nehmt | esst | lest |
sie/Sie | helfen | geben | nehmen | essen | lesen |
tun | |
---|---|
ich | tue |
du | tust |
er/sie/es | tut |
wir | tun |
ihr | tut |
sie/Sie | tun |
Reflexive Verben
DE: Reflexive verbs - EN: Reflexive verbs
sich treffen | |
---|---|
ich | treffe mich |
du | triffst dich |
er/sie/es | trifft sich |
wir | treffen uns |
ihr | trefft euch |
sie/Sie | treffen sich |
Trennbare Verben
DE: Trennbare Verben - EN: Separable verbs
auskommen | anrufen | |
---|---|---|
ich | komme aus | rufe an |
du | kommst aus | rufst an |
er/sie/es | kommt aus | ruft an |
wir | kommen aus | rufen an |
ihr | kommt aus | ruft an |
sie/Sie | kommen aus | rufen an |
Nicht trennbare Verben
DE: Nicht trennbare Verben - EN: Non-separable verbs
bekommen | bestellen | besuchen | bezahlen | verstehen | vergessen | |
---|---|---|---|---|---|---|
ich | bekomme | bestelle | besuche | bezahle | verstehe | vergesse |
du | bekommst | bestellst | besuchst | bezahlst | verstehst | vergisst |
er/sie/es | bekommt | bestellt | besucht | bezahlt | versteht | vergisst |
wir | bekommen | bestellen | besuchen | bezahlen | verstehen | vergessen |
ihr | bekomme | bestellt | besucht | bezahlt | versteht | vergesst |
sie/Sie | bekommen | bestellen | besuchen | bezahlen | verstehen | vergessen |
Die Modalverben und wissen
DE: Die Modalverben und wissen - EN: The modal verbs and know
können | sollen | wollen | müssen | mögen | dürfen | wissen | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ich | kann | soll | will | muss | mag | darf | weiß | |
du | kannst | sollst | willst | musst | magst | darfst | weißt | |
er, sie, es | kann | soll | will | muss | mag | daft | weiß | |
wir | können | sollen | wollen | müssen | mögen | dürfen | wissen | |
ihr | könnt | sollt | wollt | müsst | mögt | dürft | wisst | |
sie/Sie | können | sollen | wollen | müssen | mögen | dürfen | wissen |
Further Reading
Dictionaries
- http://dict.leo.org/
- http://dict.tu-chemnitz.de/
- http://de-en.dict.cc/
- http://dictionary.reverso.net/german-english/
Translation Services
- http://translate.google.com/
- http://www.online-translator.com/
- http://babelfish.yahoo.com/
- http://itranslate4.eu/
- http://translate.reference.com/
Text to Speach Demos
- http://text-to-speech.imtranslator.net/
- http://www.oddcast.com/home/demos/tts/tts_example.php
- http://www2.research.att.com/~ttsweb/tts/demo.php
- http://cepstral.com/demos/
- http://www.loquendo.com/en/demo-center/interactive-tts-demo/
- http://enterprisecontent.nuance.com/vocalizer5-network-demo/index.html
- http://www.ivona.com/
Language Learning Communities
- https://www.duolingo.com/
- https://www.livemocha.com/
- http://www.busuu.com/
- http://www.lingq.com/
- http://www.hello-hello.com/
Grammar Tables
- http://www.mein-deutschbuch.de/
- http://www.vistawide.com/german/grammar/german_grammar.htm
- http://www.dartmouth.edu/~german/Grammatik/Grammatik.html
- http://deutsch.lingo4u.de/
- http://www.canoo.net/
- http://www.verbformen.de/
Web, Audio, Video Courses
- http://www.dw-world.de/dw/0,,2547,00.html
- http://www.bbc.co.uk/languages/german/
- http://www.udoklinger.de/Deutsch/
- http://userweb.port.ac.uk/~joyce1/abinitio/
- http://fsi-language-courses.org/Content.php?page=German
- http://www.ielanguages.com/German.html
- http://www.germanforspalding.org/
- http://en.wikibooks.org/wiki/German
Readings
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |