Contact Reports: Difference between revisions

From Future Of Mankind
Daniel Leech (talk | contribs)
No edit summary
m Text replacement - "creative-natural" to "creational-natural"
 
(234 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
[[Category:Contact Reports]]
[[Category:Contact Reports]]
<div style="float:left">__TOC__</div>
{{Quote2|right|We are only here in order to fulfil our mission and the prevention of the catastrophe and to prepare you for your difficult assignment as prophet. For further things, like help with evolution and so forth, other forms of life from your own universe are responsible, who will initially call themselves [[Pleiadians]]. Already for millennia, they supervise the Earth and keep those space-faring races in check who wish evil for you Earth-humans and want to gain control over Earth humanity with the employment of religion and all the related deceptions, hallucinations, and trickery with which they buoy up the Earth-humans with false promises.|[[The Asket Contact Reports|''Asket, February 1953'']]|47}}
<div align="right"><blockquote style="margin-left: 50; margin-right: 50;  text-align:center; background-color: #FFFFFF; border: solid thin  #F0F1F6; width:65%;font: italic normal normal 14px/22px Georgia,  serif;">
''"We are only here in order to fulfil our mission and the prevention of the catastrophe and to prepare you for your difficult assignment as prophet. For further things, like help with evolution and so forth, other forms of life from your own universe are responsible, who will initially called themselves [[Pleiadians]]. Already for millennia, they supervise the Earth and keep those space-faring races in check who wish evil for you Earth humans and want to gain control over Earth humanity with the employment of religion and all the related deceptions, hallucinations, and trickery with which they buoy up the Earth humans with false promises."''<br /> [[Asket's_Explanations_-_Part_1|''Asket, February 1953'']]
</blockquote>
</div>
<br style="clear:both" />
<br style="clear:both" />
==Introduction==
__TOC__
Eduard Meier first communicated with extraterrestrials from 1942 to 1953 with [[Sfath]], an older gentlemen from [[Erra]] [[Planets#Plejaren Federation Planets Anchor|(Pleiades / Plejaren)]].
===Introduction===
Contact Reports or ''Contact Notes'' are conversations, discussions, talks / chats or ''transcriptions''. [[Image:F 179.jpg|thumb]]They are real contacts that took place and are still taking place in all sorts of different locations, sometimes even changing location mid conversation. Topics or ''subjects'' are diverse, varying broadly, but which are presented consistently and chronologically. Publication is in Swiss German, either through the [[FIGU]] website or [[Contact Statistics|printed book]] later, which is later still translated into English and then later still added to this website, which is why we pair up the two languages and present them side by side for the reader.
 
Eduard Meier first communicated with extraterrestrials from 1942 to 1953 with [[Sfath]], an older gentlemen from [[Erra]] [[Planets#Plejaren Federation Planets Anchor|(Pleiades / Plejaren)]]. Subsequent contacts then emerged from 1953 to 1964 with [[Asket]], a woman who originates from the [[DAL Universe]]. Eduard since 1975 to the 3<sup><small>rd</small></sup> of February 2017, then had 1704 personal and 1294 [[Telepathy|telepathic]] contacts <span class="mw-customtoggle-introshort"><small><small>[continue reading]</small></small></span>
<div class="mw-collapsible mw-collapsed" id="mw-customcollapsible-introshort"> ...with [[Pleiadian]]/[[Plejaren]]/Plejadisch-plejarische extraterrestrials and [[Contact_Statistics|federated member contact persons]]; members of their [[Plejaren_Federation#Members|Federation]] from [[Planets#Plejaren Federation Planets Anchor|other worlds]]. Which became the better known worldwide famous publicised, scrutinised and criticised texts, after the internet was invented. It is still ongoing and the plan is to continue for the foreseeable future. Of those contacts, at least 671 are presented as ''contact reports'' which if translated into English from German and already presented on this website then may be read below.<ref>http://www.figu.org/ch/ufologie/kontaktberichte/kontakt-statistik</ref>
<br>
<br>


Subsequent contacts then emerged from 1953 to 1964 with [[Asket]], a woman who originates from the [[DAL Universe]].
===How It All Began===
[[How It All Began]]: Explains how Eduard Meier's regular communications with extraterrestrials began in the very beginning.<br>
[[Eduard_Albert_Meier|Who is Billy Meier]]: Introduces Billy himself.<br>
[[Why_Billy_Meier%3F|Why Billy Meier]]: Introduces a few of the reasons.<br>
[[Are_UFOs_real%3F|When do you live]]: Deals with those necessary preceding narratives.


Eduard since 1975 to the 3<sup><small>rd</small></sup> of February 2017, then had 1704 personal and 1294 [[Telepathy|telepathic]] contacts <span class="mw-customtoggle-introshort"><small><small>[continue reading]</small></small></span>
Or reading [[Concentration]] might be more appropriate.
<div class="mw-collapsible mw-collapsed" id="mw-customcollapsible-introshort"> ...with [[Pleiadian]]/[[Plejaren]]/Plejadisch-plejarische extraterrestrials and [[Contact_Statistics|federated member contact persons]]; members of their [[Plejaren_Federation#Members|Federation]] from [[Planets#Plejaren Federation Planets Anchor|other worlds]]. Which became the better known worldwide famous publicised, scrutinised and criticised texts, after the internet was invented. It is still ongoing and the plan is to continue for the foreseeable future. Of those contacts, at least 671 are presented as ''contact reports'' which if translated into English from German and already presented on this website then may be read below.<ref>http://www.figu.org/ch/ufologie/kontaktberichte/kontakt-statistik</ref>
</div>
</div>
==How It All Began==


[[How It All Began]] explains how Eduard Meier's regular communications with extraterrestrials began in the very beginning.<br>
===Human characteristics===
<small>[[Eduard_Albert_Meier|Who is Billy Meier]]</small><br>
The [[Plejaren]] and the [[Plejaren Federation|Federation]] members are folks with physical bodies that for the most part look very similar to those of Earth folks. There are some anatomical differences which belong to the wider Federation members. <span class="mw-customtoggle-charstat"><small><small>[continue reading]</small></small></span>
<small>[[Why_Billy_Meier%3F|Why Billy Meier]]</small>
<div class="mw-collapsible mw-collapsed" id="mw-customcollapsible-charstat">  
Their average life expectancy is about 1000 years. Their home planet is typically [[Erra]], which is a planet a little smaller than Earth and has a population of around 500 million. The population of the entire federation is around a hundred and twenty thousand million (120 [[billion]] short count).
 
The [[Pleiades]] / [[Plejares]] stars aren't identical to the Pleiades known to us. They're 80 light-years further away than the seven sisters star cluster that is visible from the Earth at night. What's more it's a system in a different space-time-structure i.e. another [[Dimensions|dimension]] altogether.
 
They're consciously i.e. mentally, and technically i.e. engineering and technologically; far ahead of the Earth-humans.
 
We Earthlings and the Pleiadians / Plejaren do share a common ancestry, but we are on entirely separate paths of development and [[Consciousness Evolution]].
 
The situation naturally raises all kinds of questions, the vast majority of which have been answered one way or another.


==Contact Report Categories==
By August 2018 there were 15 Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, see [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Book Statistics]] (A4-sized thread-bound books with approx. 500 pages each).
<div align="right">[[File:Sunday-july-15-2007-7.JPG|thumb|<small>Art by Jim Nichols</small><br><small><small>Sunday 15th July 2007</small></small>]]
<br>
----
<small>Source: http://www.figu.org/ch/ufologie/kontaktberichte/einfuehrung-kontakte</small>
===Discussed topics===
Creation (supernatural) and its Creations (life), Universe Origin (big bang), Earth History (archaeology), Science (physics, mathematics, biology), Astronomy, Spirituality (philosophy), Reincarnation (consciousness evolution, human beings, life and death), Genetic Manipulation (including ancient), Earth Religions, Human Evolution (history and consciousness), Spiritual Science, Interplanetary Spaceflight (UFOs), Galactic Federation, Extraterrestrial Origins and Their Visits on Earth (throughout all history), Telepathy (and many other related capabilities which can be developed), Overpopulation on Earth, Environmental degradation, male-female relationships, cover-ups by governments, government agencies and the military, along with many other issues and trivia. All of which and many others have subject accumulation pages on this website if you use the search box in the top right or the [[Meier Encyclopedia]].
</div>
</div>
<br>
<br>
<br>
<br>
==<big>Contact Report Categories</big>==
[[File:Sfath.jpg|50px|thumb|left|link=The_Sfath_Contact_Reports]]
<big><big>[[The Sfath Contact Reports]]</big></big><br>
<big><big>[[The Sfath Contact Reports]]</big></big><br>
[[The_Sfath_Contact_Reports|1942 to 1953]].<ref>Sfath [[Contact Statistics]]</ref><br><small><small>[[Sfath]] was Billy's first teacher from the age of 5 (1942) for a duration of 11 years.</small></small>
[[The_Sfath_Contact_Reports|1942 to 1953]].<ref>Sfath [[Contact Statistics]]</ref><br><small><small>[[Sfath]] was Billy's first teacher from the age of 5 (1942) for a duration of 11 years.</small></small>
Line 31: Line 51:
<br>
<br>
<br>
<br>
[[File:Asket.jpg|50px|thumb|left|link=The_Asket_Contact_Reports]]
<big><big>[[The Asket Contact Reports]]</big></big><br>
<big><big>[[The Asket Contact Reports]]</big></big><br>
[[The_Asket_Contact_Reports|1953 to 1964]] and then on [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Listed_by_decade_in_contact_date_chronological_order|03/02/2004]].<ref>Asket [[Contact Statistics]]</ref><br><small><small>[[Asket]] continued from Sfath instructing Eduard from age 16 (1953) until he was 27.</small></small>
[[The_Asket_Contact_Reports|1953 to 1964]] and then on [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Listed_by_decade_in_contact_date_chronological_order|03/02/2004]].<ref>Asket [[Contact Statistics]]</ref><br><small><small>[[Asket]] continued from Sfath instructing Eduard from age 16 (1953) until he was 27.</small></small>
Line 37: Line 58:
<br>
<br>
<br>
<br>
[[File:Ptaah.jpg|50px|thumb|left|link=The Pleiadian/Plejaren Contact Reports]]
<big><big>[[The Pleiadian/Plejaren Contact Reports]]</big></big><br>
<big><big>[[The Pleiadian/Plejaren Contact Reports]]</big></big><br>
[[The Pleiadian/Plejaren Contact Reports|1975 to present]],<ref>All other Plejaren persons [[Contact Statistics]]</ref> with [[Contact_Statistics|many Plejaren Federation personnel]]<br><small><small>Communication with all other Plejaren personnel began when Eduard was aged 38 (1975) and has continued to today.</small></small>
[[The Pleiadian/Plejaren Contact Reports|1975 to present]],<ref>All other Plejaren persons [[Contact Statistics]]</ref> with [[Contact_Statistics|many Plejaren Federation personnel]]<br><small><small>Communication with all other Plejaren personnel began when Eduard was aged 38 (1975) and has continued to today.</small></small>
Line 42: Line 64:
<br>
<br>
<br>
<br>
==Contact Statistics==
<br>
[[File:F0716.jpg|50px|thumb|left|link=The High Council]]
<big><big>Special / Spirit-telepathy Contact Reports</big></big><br>
<small><small>[[The High Council]] and [[:Category:Articles by others]]: [[Special Transmission from the High Council]], [[Telepathic Transmission from Arahat Athersata]], [[Petale]], [[Arahat Athersata]], [[Prophetien und Voraussagen (Book)#PETALE-Messages Telepathically received from the PETALE-Spirit plane by .E2.80.98Billy.E2.80.99 Eduard Albert Meier|Prophetien und Voraussagen - Petale-Spirit messages]]</small></small>
<br>


[[Contact Statistics]] contains details of Plejaren members and other Federation personnel and book statistics.


==Translations==
'''<small>Translation FAQ</small>'''  <span class="mw-customtoggle-translationfaq"><small><small>[Show/Hide]</small></small></span>
<div class="mw-collapsible mw-collapsed" id="mw-customcollapsible-translationfaq">
<small><small>
'''Q:Why have the new translations not been added and updated yet?'''<br>


A: See [[Contributing_Content|Contributing content]] and read the section below about the voluntary nature of translating and updating the wiki’s content.
<br style="clear:both" />
===Contact Statistics===
[[Contact Statistics]] contains details of Plejaren members and other Federation personnel<br>
[[Contact_Statistics#Book_Statistics|Book Statistics]] contains details about the books they were published in.
<br><br>
<br><br>
<br><br>


'''Q: Why does FutureofMankind place the original German text on the right and English on the left, when some of the [[External_Links|other]] websites do it the other way?'''
==Translations==
<big>Big Thank You! to all the translators and contributors involved, well done!.</big>


A: FutureofMankind is an English language website, in English we read from left to right. It's promotional of the original German text when each English sentence is followed by the German and not the edge of the screen. It's not ignored as readily, especially where we've been able to align sentences. It may also maintain the standard of established literary wiki agreements. However the arrangement may be associated with [https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_countries_with_left-hand_traffic driving on the left] where the shaking of hands using the right hand is generally considered proper etiquette, it is unclear exactly why placing the original German on the right feels correct, but it feels right to read it that way to us.
The great resource of information on the website is the result of decades of international collaboration, cooperation, participation and working together. There are many additional, ongoing and other tasks besides translating with which we need voluntary help. See [[How can I help?]], [[Contributing Content]] and the article below ''Appeal to all responsible'', thank you.  
<br>
<br>
----
'''Appeal to all responsible'''<br><small>Source: http://www.figu.org/ch/verein/in-eigener-sache/uebersetzungen</small>
----
The UFO concerns of 'Billy' Eduard Albert Meier (BEAM) are but a small part of the tip of a vast iceberg hiding the doctrine of the truth of creation and its laws and recommendations. BEAM's mission is to teach this doctrine of Earth humanity. All the knowledge and the whole truth are extremely extensive and of profound importance to every human being. Consequently everything has to be comprehensively recorded and made accessible to all people.  


'''Q: Why has all this information about Billy Meier spanning decades been unloaded here on the FutureofMankind wiki, often without explanations about where it originated from, who translated it, when and why and a guide on how to do everything?'''
However, this requires a lot of work and also much needed capital investment, money, resource donation and voluntary labour. Therefore, the FIGU seeks those interested in the creational-natural truth, people who are willing to, free of charge, translate the writings and books of the 'Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften and Ufologie-Studien' [[FIGU]], into a variety of languages. To find a number of publishers which donors can purvey translated works, being printed and therefore distributed.


A: At first its recommended that you not concern much about your unknowing. It’s a community of independent individuals and you will have to make your own mind up and form your own opinions about everything eventually. Its international so eventually may have to learn about the different standards and methods and how they've been combined and formed over time and may have to search for sources and references all on your own if you want more information about a specific subject that interests you, just as all those that came before you had to do to develop an understanding of all the whys and wherefores of everything and how to slowly learn how to use the site. Your on your own.
The efforts in this regard must however go out exclusively by the respective interested persons, as the FIGU labourers are not financially capable and able to place themselves in such a situation and besides that it is also not their job.


'''Q: Why is the abbreviation “resp.” used in translations, when it has no meaning to native speakers and doesn't derive from English. And what does it mean?
With regard to the production of fonts and books as well as their printing and distribution, [[SSSC]] is solely responsible for the German-speaking area, while for other languages ​​and countries their own interests (language translation) must be found.  


A: It throws new readers off, but after a dozen encounters the probable meaning becomes reasonably clear. The writer is explaining something and reinforcing that explanation. It could mean; that is; i.e.; or; rather; also; and; also known as; more precisely; more precisely known as; with respect to; in respect of, etc. It may also mean; regarding; with regards to, and see also.
To translate the scriptures and books, it is necessary that both the German and the translation language are perfectly mastered and that the contents of the script and the book are thoroughly studied and understood, which requires a thorough study, at least in relation to the all-embracing doctrine of creative natural truth. <span class="mw-customtoggle-translationeffort"><small><small>[continue reading]</small></small></span>
<div class="mw-collapsible mw-collapsed" id="mw-customcollapsible-translationeffort">


We are not linguists, language, literacy, literary specialists or experts or those kinds of folks in this community generally speaking. We're usually normal, average, common sorts of fellows and folks, and that's part of the reason it hasn't and doesn't matter so much, but there is a few things that can be said about it.
The textbooks may only be translated from the original German language into a foreign language, and when printing the works, the condition is stipulated that the German original text must be placed opposite the translation page. This is intended, on the one hand, to prevent distortions from appearing, and, on the other hand, to allow for constant monitoring on the basis of the original text. But this ensures a certainty that not distortions and new heresies arise, as unfortunately happened worldwide with various writings and their ideologies since time immemorial.


The term “resp.” is an "English" abbreviation which is not English, so does not appear in dictionaries. It seems to be quite often used by native German speakers when writing in English, when they want to use respectively as a conjunction and not as an adverb. In German, instead of bzw., a writer can also use respektive as a conjunction; this explains the mistake.
Translations from the original German text into other languages ​​can only be made if the translation languages ​​and the German language are perfectly mastered, as has already been explained, and if the material to be translated is understood in principle and can also be interpreted into the language to be translated. If all these requirements can be met, then please contact us if you are interested, either at the following address: FIGU, Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Schmidrüti / Switzerland or via the Internet. After a detailed clarification of all necessary matters, the FIGU gladly provides a free copy of the typeface or book to which the translation interest applies. First and foremost, we aim for translations in the following languages: English, French, Italian, Spanish, Swedish, Portuguese, Dutch and Russian, but also in Greek, Hebrew, Arabic, Korean, Czech, Polish, Slovak and Chinese etc.


Initially appearing to be a common mistake, however “resp.” is used in Billy Meier’s original German source text, so translators have probably been muddled / confused as to how to present it, and translators have therefore tended to opt to retain it and incorporate it into the English translation.
Help the FIGU through your valued collaboration - if you are able and capable of doing so - to promote the spread of the creational-natural truth with its laws and recommendations and to support <Billy> Eduard Albert Meier's and the FIGU mission, the They are both important ministries for the evolution of terrestrial humanity, so that true love, freedom, wisdom and harmony, as well as knowledge and peace, can slowly and surely unfold among the people of the earth.


Apparently the abbreviation viz. for videlicet, should be used if the writer intends it to mean "namely", but it may sometimes mean that too. As we know in English the rule for using the word “respectively” is that it means "in the order given", “in the order described”, "in this arrangement", "by this sequence" etc. In other words if you list, or mention two or more things, you are then able to end the sentence with "respectively", as a means of encouraging the reader / person (if a vocal exchange) to maintain the proportions and sequencing given by you.
[http://www.figu.org/ch/verein/in-eigener-sache/uebersetzungen/beispiel A translation example (External) (German and some English)]


With translations, and that is just how it is with the available translations of Billy Meier works. Occasionally "respectively" is placed before the end or even mid list. It may be used as an instruction like for example “you need a spanner resp. a tool, in the tool box” where it's being used to recommend or imply; "go and get it", "do it now at that location", where then the word "respectfully" would probably work better. It might also be being used when it has nothing to do with an ordered listing. I mean you wouldn't say “I have a cat and a dog respectively” would you. You might say something like “I like my cat, dog, rabbit, hamster respectively” perhaps. “It’s a feline i.e a cat”. “My cat behaves like other animals sometimes e.g like a rabbit and a dog, when I think about it that way”.
And here is more important information. Unfortunately, we repeatedly find Billy's books and pamphlets to be illegally translated and distributed - especially on the Internet - that are full of mistakes and falsifications. Just recently (October 2002) we became aware of an illegal translation of the Talmud Jmmanuel into Norwegian, which was posted anonymously on the internet. With such usually well meant, but in the end dangerous and illegal (copyright!) Activities you harm the FIGU mission, because truth is mixed with untruth. Once again, this will mislead earthlings, as was the case with the blatant falsification of the Talmud Jmmanuel some 2000 years ago.


Sequencing is important; If you smile before someone opens the door for you and then relax your face, the door opener is likely to smile back and hold it open wider. If however you alter the sequencing but do all the same things, in a different order; relax your face then walk through the opened door then later smile, then the results will sit differently.
It should be repeated again: All translations must be made from the original German text, by appropriate professionals and with the written permission of the author (Billy / FIGU)!


Traditionally we have all as Billy Meier readers approached it all calmly and in a non-judgemental way, appreciated them and what they've explained, and not challenged them for how the language is used. We've appreciated that they are not native speakers and respected that fact and because we've discovered that it's all made sense even when it has not been immediately clear. We can see by the included German text and comparing it, what is meant. Translations also take a long time and that is another reason we have been chilled about it.
We ask our friends to inform us when they discover translations of our scriptures somewhere so that we can investigate. In addition, everyone is advised to refer to the information on the websites of FIGU Switzerland and its study groups regarding translated texts and to observe the official links to other websites.


Several writing and presentation techniques, methods and styles have also been explained to Billy by the [[Plejaren]], that is to say, Billy has been personally taught by them and received an education by them. Which makes the situation different too.
Thank you very much


When the most important thing for the reader is getting to the truth, the literary presentation can be seen through.
FIGU


----


The FutureofMankind is a dialogue between English and German, because German is the language the works are originally presented in. You may be loosely aware as an English speaker or reader, that in English there is several methods of expressing and explaining the same thing. One way might pass through the German route of wording, another way passes through the French way and another way you may occasionally with a UK speaker find them speaking Latin. Well, from their Swiss German side as writers, their in-road to communicating with us, is by using the German way of using English. Which is nice, we're communicating together. It may mean that it seems they are avoiding certain vernaculars in common use in English because of the way it translates. There is probably a better explanation you can find about that relationship on Google. At any rate the FutureofMankind is going along with the methods of translating where it as close to the original as possible, even if that means by all accounts bad English grammar and sentence structuring. We want to know what was said the way it was said.</small></small>
<br>
</div>
----
----
The translation effort tends to be voluntary (few exceptions),<ref>Some of the books about Billy Meier written by some authors which have been sold and made a profit and have therefore contained translations which have been paid for, however the quality often of these translations have not been good because they have been translated by independents and have not utilised the resources of the FIGU dictionary and been printed before they have been checked by the community and perhaps rushed into print. So another way of saying that is that volunteers have then later had to rectify the mistakes in those translations regardless of how popular or profitable those books by those authors may have been.</ref> which unfortunately tends to often be forgotten, under-appreciated or is simply not known to new readers. It requires devotion and translation skill by individuals all over the world and developing the skills necessary to translate to a professional comprehensive standard takes time and dedication. Without this voluntary free of charge work effort, individuals in the English speaking world and Anglosphere,<ref>http://en.wikipedia.org/wiki/Anglosphere</ref> as it is for the other languages, would have only poorly translated texts; we wish therefore to express our gratitude and appreciation to them, we are all very thankful to those few individuals who have put in that effort, thank you for all the work, time and effort.
The translation effort tends to be voluntary (few exceptions),<ref>Some of the books about Billy Meier written by some authors which have been sold and made a profit and have therefore contained translations which have been paid for, however the quality often of these translations have not been good because they have been translated by independents and have not utilised the resources of the FIGU dictionary and been printed before they have been checked by the community and perhaps rushed into print. So another way of saying that is that volunteers have then later had to rectify the mistakes in those translations regardless of how popular or profitable those books by those authors may have been.</ref> which unfortunately tends to often be forgotten, under-appreciated or is simply not known to new readers. It requires devotion and translation skill by individuals all over the world and developing the skills necessary to translate to a professional comprehensive standard takes time and dedication. Without this voluntary free of charge work effort, individuals in the English speaking world and Anglosphere,<ref>http://en.wikipedia.org/wiki/Anglosphere</ref> as it is for the other languages, would have only poorly translated texts; we wish therefore to express our gratitude and appreciation to them, we are all very thankful to those few individuals who have put in that effort, thank you for all the work, time and effort.
<span class="mw-customtoggle-translationeffort"><small><small>[continue reading]</small></small></span>
 
<div class="mw-collapsible mw-collapsed" id="mw-customcollapsible-translationeffort">
The translations may contain errors (as indicated at the top of contact report pages) even though meticulous efforts have been made to remove all of them; which is why the original German book source text tends to be included side by side with the English translation where possible and available. The layout on this website and [[External_Links|others]] of having original text beside the translation additionally lends itself well to individuals independently fathoming a meaning which may not have been successfully passed across and transferred over the language barrier or been understood by the translator, without necessarily having to embroil others and the original translators to obtain those meanings. The meaning behind those complicated sentences and paragraphs can be garnered independently.
The translations may contain errors (as indicated at the top of contact report pages) even though meticulous efforts have been made to remove all of them; which is why the original German book source text tends to be included side by side with the English translation where possible and available. The layout on this website and [[External_Links|others]] of having original text beside the translation additionally lends itself well to individuals independently fathoming a meaning which may not have been successfully passed across and transferred over the language barrier or been understood by the translator, without necessarily having to embroil others and the original translators to obtain those meanings. The meaning behind those complicated sentences and paragraphs can be garnered independently.
<br>
<br>
Line 107: Line 136:
</small>
</small>
</blockquote>
</blockquote>
See main page of http://www.billymeiertranslations.com/ for an explanation about translations into other languages and the reason the German language is included with the English (or any language its translated into).
See main page of http://www.billymeiertranslations.com/ for an explanation about translations into other languages and the reason the German language is included with the English (or any language it's translated into).


Nevertheless it's appreciated that it will continue to be read in English, the FIGU dictionary http://dict.figu.org/ has been established to help readers and translators choose the appropriate synonym and definition to use.
Nevertheless it's appreciated that it will continue to be read in English, the FIGU dictionary http://dict.figu.org/ has been established to help readers and translators choose the appropriate synonym and definition to use.
There has not been a broadcast media documentary production based on the information, by a German television company organisation, however.
</div>
</div>
<br>
<br>
==Excerpts of the contact reports==
* [[File:Saalome-outlook-202101-en.pdf]]
* [[File:Saalome-outlook-202102-en.pdf]]
* [[File:Saalome-outlook-202103-en.pdf]]
* [[File:Saalome-outlook-202104-en.pdf]]
* [[File:Saalome-outlook-202105-en.pdf]]
* [[File:Saalome-outlook-202106-en.pdf]]
* [[File:Saalome-outlook-202107-en.pdf]]
* [[File:Saalome-outlook-202108-en.pdf]]
* [[File:Saalome-outlook-202109-en.pdf]]
* [[File:Saalome-outlook-202110-en.pdf]]
* [[File:Saalome-outlook-202111-en.pdf]]
* [[File:Saalome-outlook-202112-en.pdf]]
* [[File:Saalome-outlook-202201-en.pdf]]
* [[File:Saalome-outlook-202202-en.pdf]]
* [[File:Saalome-outlook-202203-en.pdf]]


==External Links==
==External Links==
*[http://www25.brinkster.com/chancede/Cnotes.html Brief Summary of All Official Contacts - Courtesy David E. Chance]  [[http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/chancede/Cnotes.html Mirror]]
*[http://www25.brinkster.com/chancede/Cnotes.html Brief Summary of All Official Contacts - Courtesy David E. Chance]  [[https://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/chancede/Cnotes.html Mirror]]


==References==
==References==

Latest revision as of 09:52, 22 December 2023

We are only here in order to fulfil our mission and the prevention of the catastrophe and to prepare you for your difficult assignment as prophet. For further things, like help with evolution and so forth, other forms of life from your own universe are responsible, who will initially call themselves Pleiadians. Already for millennia, they supervise the Earth and keep those space-faring races in check who wish evil for you Earth-humans and want to gain control over Earth humanity with the employment of religion and all the related deceptions, hallucinations, and trickery with which they buoy up the Earth-humans with false promises.

Asket, February 1953


Introduction

Contact Reports or Contact Notes are conversations, discussions, talks / chats or transcriptions.

They are real contacts that took place and are still taking place in all sorts of different locations, sometimes even changing location mid conversation. Topics or subjects are diverse, varying broadly, but which are presented consistently and chronologically. Publication is in Swiss German, either through the FIGU website or printed book later, which is later still translated into English and then later still added to this website, which is why we pair up the two languages and present them side by side for the reader.

Eduard Meier first communicated with extraterrestrials from 1942 to 1953 with Sfath, an older gentlemen from Erra (Pleiades / Plejaren). Subsequent contacts then emerged from 1953 to 1964 with Asket, a woman who originates from the DAL Universe. Eduard since 1975 to the 3rd of February 2017, then had 1704 personal and 1294 telepathic contacts [continue reading]

...with Pleiadian/Plejaren/Plejadisch-plejarische extraterrestrials and federated member contact persons; members of their Federation from other worlds. Which became the better known worldwide famous publicised, scrutinised and criticised texts, after the internet was invented. It is still ongoing and the plan is to continue for the foreseeable future. Of those contacts, at least 671 are presented as contact reports which if translated into English from German and already presented on this website then may be read below.[1]



How It All Began

How It All Began: Explains how Eduard Meier's regular communications with extraterrestrials began in the very beginning.
Who is Billy Meier: Introduces Billy himself.
Why Billy Meier: Introduces a few of the reasons.
When do you live: Deals with those necessary preceding narratives.

Or reading Concentration might be more appropriate.

Human characteristics

The Plejaren and the Federation members are folks with physical bodies that for the most part look very similar to those of Earth folks. There are some anatomical differences which belong to the wider Federation members. [continue reading]

Their average life expectancy is about 1000 years. Their home planet is typically Erra, which is a planet a little smaller than Earth and has a population of around 500 million. The population of the entire federation is around a hundred and twenty thousand million (120 billion short count).

The Pleiades / Plejares stars aren't identical to the Pleiades known to us. They're 80 light-years further away than the seven sisters star cluster that is visible from the Earth at night. What's more it's a system in a different space-time-structure i.e. another dimension altogether.

They're consciously i.e. mentally, and technically i.e. engineering and technologically; far ahead of the Earth-humans.

We Earthlings and the Pleiadians / Plejaren do share a common ancestry, but we are on entirely separate paths of development and Consciousness Evolution.

The situation naturally raises all kinds of questions, the vast majority of which have been answered one way or another.

By August 2018 there were 15 Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, see Book Statistics (A4-sized thread-bound books with approx. 500 pages each).


Source: http://www.figu.org/ch/ufologie/kontaktberichte/einfuehrung-kontakte

Discussed topics

Creation (supernatural) and its Creations (life), Universe Origin (big bang), Earth History (archaeology), Science (physics, mathematics, biology), Astronomy, Spirituality (philosophy), Reincarnation (consciousness evolution, human beings, life and death), Genetic Manipulation (including ancient), Earth Religions, Human Evolution (history and consciousness), Spiritual Science, Interplanetary Spaceflight (UFOs), Galactic Federation, Extraterrestrial Origins and Their Visits on Earth (throughout all history), Telepathy (and many other related capabilities which can be developed), Overpopulation on Earth, Environmental degradation, male-female relationships, cover-ups by governments, government agencies and the military, along with many other issues and trivia. All of which and many others have subject accumulation pages on this website if you use the search box in the top right or the Meier Encyclopedia.



Contact Report Categories

The Sfath Contact Reports
1942 to 1953.[2]
Sfath was Billy's first teacher from the age of 5 (1942) for a duration of 11 years.



The Asket Contact Reports
1953 to 1964 and then on 03/02/2004.[3]
Asket continued from Sfath instructing Eduard from age 16 (1953) until he was 27.



The Pleiadian/Plejaren Contact Reports
1975 to present,[4] with many Plejaren Federation personnel
Communication with all other Plejaren personnel began when Eduard was aged 38 (1975) and has continued to today.



Special / Spirit-telepathy Contact Reports
The High Council and Category:Articles by others: Special Transmission from the High Council, Telepathic Transmission from Arahat Athersata, Petale, Arahat Athersata, Prophetien und Voraussagen - Petale-Spirit messages



Contact Statistics

Contact Statistics contains details of Plejaren members and other Federation personnel
Book Statistics contains details about the books they were published in.





Translations

Big Thank You! to all the translators and contributors involved, well done!.

The great resource of information on the website is the result of decades of international collaboration, cooperation, participation and working together. There are many additional, ongoing and other tasks besides translating with which we need voluntary help. See How can I help?, Contributing Content and the article below Appeal to all responsible, thank you.


Appeal to all responsible
Source: http://www.figu.org/ch/verein/in-eigener-sache/uebersetzungen


The UFO concerns of 'Billy' Eduard Albert Meier (BEAM) are but a small part of the tip of a vast iceberg hiding the doctrine of the truth of creation and its laws and recommendations. BEAM's mission is to teach this doctrine of Earth humanity. All the knowledge and the whole truth are extremely extensive and of profound importance to every human being. Consequently everything has to be comprehensively recorded and made accessible to all people.

However, this requires a lot of work and also much needed capital investment, money, resource donation and voluntary labour. Therefore, the FIGU seeks those interested in the creational-natural truth, people who are willing to, free of charge, translate the writings and books of the 'Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften and Ufologie-Studien' FIGU, into a variety of languages. To find a number of publishers which donors can purvey translated works, being printed and therefore distributed.

The efforts in this regard must however go out exclusively by the respective interested persons, as the FIGU labourers are not financially capable and able to place themselves in such a situation and besides that it is also not their job.

With regard to the production of fonts and books as well as their printing and distribution, SSSC is solely responsible for the German-speaking area, while for other languages ​​and countries their own interests (language translation) must be found.

To translate the scriptures and books, it is necessary that both the German and the translation language are perfectly mastered and that the contents of the script and the book are thoroughly studied and understood, which requires a thorough study, at least in relation to the all-embracing doctrine of creative natural truth. [continue reading]

The textbooks may only be translated from the original German language into a foreign language, and when printing the works, the condition is stipulated that the German original text must be placed opposite the translation page. This is intended, on the one hand, to prevent distortions from appearing, and, on the other hand, to allow for constant monitoring on the basis of the original text. But this ensures a certainty that not distortions and new heresies arise, as unfortunately happened worldwide with various writings and their ideologies since time immemorial.

Translations from the original German text into other languages ​​can only be made if the translation languages ​​and the German language are perfectly mastered, as has already been explained, and if the material to be translated is understood in principle and can also be interpreted into the language to be translated. If all these requirements can be met, then please contact us if you are interested, either at the following address: FIGU, Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Schmidrüti / Switzerland or via the Internet. After a detailed clarification of all necessary matters, the FIGU gladly provides a free copy of the typeface or book to which the translation interest applies. First and foremost, we aim for translations in the following languages: English, French, Italian, Spanish, Swedish, Portuguese, Dutch and Russian, but also in Greek, Hebrew, Arabic, Korean, Czech, Polish, Slovak and Chinese etc.

Help the FIGU through your valued collaboration - if you are able and capable of doing so - to promote the spread of the creational-natural truth with its laws and recommendations and to support <Billy> Eduard Albert Meier's and the FIGU mission, the They are both important ministries for the evolution of terrestrial humanity, so that true love, freedom, wisdom and harmony, as well as knowledge and peace, can slowly and surely unfold among the people of the earth.

A translation example (External) (German and some English)

And here is more important information. Unfortunately, we repeatedly find Billy's books and pamphlets to be illegally translated and distributed - especially on the Internet - that are full of mistakes and falsifications. Just recently (October 2002) we became aware of an illegal translation of the Talmud Jmmanuel into Norwegian, which was posted anonymously on the internet. With such usually well meant, but in the end dangerous and illegal (copyright!) Activities you harm the FIGU mission, because truth is mixed with untruth. Once again, this will mislead earthlings, as was the case with the blatant falsification of the Talmud Jmmanuel some 2000 years ago.

It should be repeated again: All translations must be made from the original German text, by appropriate professionals and with the written permission of the author (Billy / FIGU)!

We ask our friends to inform us when they discover translations of our scriptures somewhere so that we can investigate. In addition, everyone is advised to refer to the information on the websites of FIGU Switzerland and its study groups regarding translated texts and to observe the official links to other websites.

Thank you very much

FIGU



The translation effort tends to be voluntary (few exceptions),[5] which unfortunately tends to often be forgotten, under-appreciated or is simply not known to new readers. It requires devotion and translation skill by individuals all over the world and developing the skills necessary to translate to a professional comprehensive standard takes time and dedication. Without this voluntary free of charge work effort, individuals in the English speaking world and Anglosphere,[6] as it is for the other languages, would have only poorly translated texts; we wish therefore to express our gratitude and appreciation to them, we are all very thankful to those few individuals who have put in that effort, thank you for all the work, time and effort.

The translations may contain errors (as indicated at the top of contact report pages) even though meticulous efforts have been made to remove all of them; which is why the original German book source text tends to be included side by side with the English translation where possible and available. The layout on this website and others of having original text beside the translation additionally lends itself well to individuals independently fathoming a meaning which may not have been successfully passed across and transferred over the language barrier or been understood by the translator, without necessarily having to embroil others and the original translators to obtain those meanings. The meaning behind those complicated sentences and paragraphs can be garnered independently.

Extract from Contact Report 487,[7] 3rd February, 2010.

Ptaah
According to all observations, examinations and analysis we (Plejaren) have come to the unanimous decision that henceforward you from the Mother Centre[8] shall not make any further translations, also not into the English language.
Gemäss allen Betrachtungen, Abklärungen und Analysen sind wir zum einstimmigen Beschluss gelangt, dass ihr künftighin von eurer Seite des Mutter-Centers aus keinerlei Übersetzungen mehr durchführen sollt, auch nicht in die englische Sprache.

It (English) doesn't correspond to a true language, but only to a halfway acceptable auxiliary world-language that was disseminated world-wide through dishonest machinations from the USA with the aid of British English and other languages, whereby the deeper sense is to turn the terrestrial peoples into English-speaking ones, by using this meagre means of communication.
Diese entspricht keiner eigentlichen Sprache, sondern nur einer halbwegs annehmbaren Welthilfssprache, die durch unlautere Machenschaften von den USA aus mit Zuhilfenahme des britischen Englisch und anderer Sprachen weltweit verbreitet wurde, wobei der tiefere Sinn darin liegt, die irdischen Völker mit diesem ärmlichen Verständigungsmittel englischsprachig zu machen.

See main page of http://www.billymeiertranslations.com/ for an explanation about translations into other languages and the reason the German language is included with the English (or any language it's translated into).

Nevertheless it's appreciated that it will continue to be read in English, the FIGU dictionary http://dict.figu.org/ has been established to help readers and translators choose the appropriate synonym and definition to use.

There has not been a broadcast media documentary production based on the information, by a German television company organisation, however.



Excerpts of the contact reports

External Links

References

[Show/Hide]

  1. http://www.figu.org/ch/ufologie/kontaktberichte/kontakt-statistik
  2. Sfath Contact Statistics
  3. Asket Contact Statistics
  4. All other Plejaren persons Contact Statistics
  5. Some of the books about Billy Meier written by some authors which have been sold and made a profit and have therefore contained translations which have been paid for, however the quality often of these translations have not been good because they have been translated by independents and have not utilised the resources of the FIGU dictionary and been printed before they have been checked by the community and perhaps rushed into print. So another way of saying that is that volunteers have then later had to rectify the mistakes in those translations regardless of how popular or profitable those books by those authors may have been.
  6. http://en.wikipedia.org/wiki/Anglosphere
  7. Extract of CR487 on Benjamin Stevens website. Benjamin Stevens is an authorised translator
  8. Mother Centre refers to the FIGU in Switzerland, the SSSC, to distinguish it from the centres in other nations