Contact Report 531: Difference between revisions
From Future Of Mankind
No edit summary |
No edit summary |
||
(4 intermediate revisions by one other user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:Contact Reports]] | [[Category:Contact Reports]] | ||
{{ | {{Officialauthorised}} | ||
<br> | <br> | ||
<div style="float:left"><br>__TOC__</div> | <div style="float:left"><br>__TOC__</div> | ||
Line 20: | Line 20: | ||
== Synopsis == | == Synopsis == | ||
<div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an authorised | <div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div> | ||
==Contact Report 531== | ==Contact Report 531== | ||
Line 164: | Line 164: | ||
| 27. Menschen, die von einer solchen Persönlichkeitsstörung befallen sind, sind einerseits genmässig von einem Elternteil behaftet, der am gleichen Übel leidet, und anderseits sind diese kaum, nur äusserst schwer oder überhaupt nicht zu einer Änderung zum Besseren fähig. | | 27. Menschen, die von einer solchen Persönlichkeitsstörung befallen sind, sind einerseits genmässig von einem Elternteil behaftet, der am gleichen Übel leidet, und anderseits sind diese kaum, nur äusserst schwer oder überhaupt nicht zu einer Änderung zum Besseren fähig. | ||
|- | |- | ||
| 28. As a rule, humans of this kind can become, both physically and in their speaking, | | 28. As a rule, humans of this kind can become aggressive very quickly, both physically and in their speaking, and totally irritable, and the inhibition threshold is extremely low in them and as a result everything also can be accompanied by acts of Gewalt. | ||
| 28. Menschen dieser Art sind in der Regel körperlich und im Reden sehr schnell sehr aggressiv und voller Gereiztheit, wobei die Hemmschwelle dazu äusserst niedrig ist und folglich alles auch mit einer Gewalttätigkeit einhergehen kann. | | 28. Menschen dieser Art sind in der Regel körperlich und im Reden sehr schnell sehr aggressiv und voller Gereiztheit, wobei die Hemmschwelle dazu äusserst niedrig ist und folglich alles auch mit einer Gewalttätigkeit einhergehen kann. | ||
|- | |- | ||
Line 170: | Line 170: | ||
| 29. Und nochmals muss auf das Schuldenmachen hingewiesen werden, denn in dieser Hinsicht treten keine Grenzen in Erscheinung. | | 29. Und nochmals muss auf das Schuldenmachen hingewiesen werden, denn in dieser Hinsicht treten keine Grenzen in Erscheinung. | ||
|- | |- | ||
| 30. The non-payment of debt as well as criminal | | 30. The non-payment of debt as well as criminal deeds and acts, as a rule, always appear although, however, no remorse is shown for these. | ||
| 30. Das Nichtbezahlen von Schulden sowie kriminelle Handlungen und Taten treten in der Regel immer in Erscheinung, wobei dafür aber keine Reue gezeigt wird. | | 30. Das Nichtbezahlen von Schulden sowie kriminelle Handlungen und Taten treten in der Regel immer in Erscheinung, wobei dafür aber keine Reue gezeigt wird. | ||
|- | |- | ||
| 31. At the same time, the tolerance regarding frustration is also very low, as well as also the accusations of other persons is prominent regarding things, which are based on incorrect memories or of one’s own | | 31. At the same time, the tolerance regarding frustration is also very low, as well as also the accusations of other persons is prominent regarding things, which are based on incorrect memories or of one’s own deeds and acts, which then are blamed on others. | ||
| 31. Dabei ist auch die Toleranz in bezug auf Frustration sehr niedrig, wie auch das Beschuldigen anderer Personen im Vordergrund steht hinsichtlich Dingen, die auf falschen Erinnerungen oder auf eigenen Handlungen und Taten beruhen, die dann anderen angelastet werden. | | 31. Dabei ist auch die Toleranz in bezug auf Frustration sehr niedrig, wie auch das Beschuldigen anderer Personen im Vordergrund steht hinsichtlich Dingen, die auf falschen Erinnerungen oder auf eigenen Handlungen und Taten beruhen, die dann anderen angelastet werden. | ||
|- | |- | ||
| 32. | | 32. Thus, other human's actions, words or speeches are also very quickly and prejudiciously condemned in an extremely negative wise as a threat and provocation, and consequently one also reacts aggressively to them through word or deed. | ||
| 32. So werden auch Handlungen, Worte oder Reden anderer Menschen in äusserst negativer Weise sehr schnell und vorverurteilend als Bedrohung und Provokation verurteilt, folglich darauf auch aggressiv durch Wort oder Tat reagiert wird. | | 32. So werden auch Handlungen, Worte oder Reden anderer Menschen in äusserst negativer Weise sehr schnell und vorverurteilend als Bedrohung und Provokation verurteilt, folglich darauf auch aggressiv durch Wort oder Tat reagiert wird. | ||
|- | |- | ||
| 33. | | 33. The resulting deeds, actions, objections, insults and accusations arise spontaneously, thoughtlessly and completely unplanned, as do false, superficial explanations for one's own faulty behaviour in every conceivable regard. | ||
| 33. Daraus hervorgehende Handlungen, Taten, Widerreden, Beschimpfungen und Anschuldigungen entstehen dabei spontan, unbedacht und völlig ungeplant, ebenso wie falsche vordergründige Erklärungen für das eigene fehlerhafte Verhalten in jeder erdenklichen Beziehung. | | 33. Daraus hervorgehende Handlungen, Taten, Widerreden, Beschimpfungen und Anschuldigungen entstehen dabei spontan, unbedacht und völlig ungeplant, ebenso wie falsche vordergründige Erklärungen für das eigene fehlerhafte Verhalten in jeder erdenklichen Beziehung. | ||
|- | |- | ||
Line 185: | Line 185: | ||
| 34. So sind auch immer andere schuld an Konflikten, mit denen Gewohnheitslügner nicht klarkommen, folglich sie dafür immer irgendwelche Mitmenschen haftbar machen. | | 34. So sind auch immer andere schuld an Konflikten, mit denen Gewohnheitslügner nicht klarkommen, folglich sie dafür immer irgendwelche Mitmenschen haftbar machen. | ||
|- | |- | ||
| 35. The conscience of the habitual liar is insensitive and not in the position, to summon up pangs of conscience or remorse, as a result a conscious | | 35. The conscience of the habitual liar is insensitive and not in the position, to summon up pangs of conscience or remorse, as a result, a conscious rationalising aligned for the betterment also cannot come to exist in them regarding social and interpersonal behaviour. | ||
| 35. Das Gewissen der Gewohnheitslügner ist abgestumpft und nicht in der Lage, Gewissensbisse oder Reue aufzubringen, folglich bei ihnen auch nicht ein bewusstes und zum Besseren ausgerichtetes Rationalisieren in bezug auf ein soziales und mitmenschliches Verhalten zustande kommen kann. | | 35. Das Gewissen der Gewohnheitslügner ist abgestumpft und nicht in der Lage, Gewissensbisse oder Reue aufzubringen, folglich bei ihnen auch nicht ein bewusstes und zum Besseren ausgerichtetes Rationalisieren in bezug auf ein soziales und mitmenschliches Verhalten zustande kommen kann. | ||
|- | |- | ||
| 36. Their | | 36. Their thought- and feeling world is extremely limited regarding decency, respect and uprightness, etc., which leads to the fact, in order that they accordingly outwardly appear to others to be similar, they simply imitate affected behaviour and the gestures, etc. of the fellow human, and they can be very charming, in order, however, to exploit and manipulate others, and indeed this is because they are very good at perceiving their thoughts and feelings and can use them for their own benefit and purposes. | ||
| 36. Ihre Gedanken- und Gefühlswelt ist in bezug auf das Rechtschaffene, den Respekt und die Ehrlichkeit usw. äusserst beschränkt, was dazu führt, dass sie, um nach aussen hin mit anderen gleichwertig zu scheinen, das Gehabe und die Gesten usw. der Mitmenschen einfach imitieren, wobei sie dann sehr charmant sein können, die anderen aber ausnützen und manipulieren, und zwar deshalb, weil sie deren gedanken-gefühlsmässige Regungen sehr gut wahrnehmen und zu ihren eigenen Vorteilen und Zwecken nutzen können. | | 36. Ihre Gedanken- und Gefühlswelt ist in bezug auf das Rechtschaffene, den Respekt und die Ehrlichkeit usw. äusserst beschränkt, was dazu führt, dass sie, um nach aussen hin mit anderen gleichwertig zu scheinen, das Gehabe und die Gesten usw. der Mitmenschen einfach imitieren, wobei sie dann sehr charmant sein können, die anderen aber ausnützen und manipulieren, und zwar deshalb, weil sie deren gedanken-gefühlsmässige Regungen sehr gut wahrnehmen und zu ihren eigenen Vorteilen und Zwecken nutzen können. | ||
|- | |- | ||
| 37. | | 37. Missing is both the ability to empathise as well as [to have] thoughts and feelings of guilt, as well as often also valuable emotions regarding other people, because the thinking-feeling-based connections are so minimal, that they are unable to put themselves in the thoughts and feelings of other humans. | ||
| 37. Es fehlen also sowohl das Einfühlungsvermögen sowie Gedanken und Gefühle der Schuld, wie nicht selten auch wertvolle Gefühlsregungen hinsichtlich der Mitmenschen, denn die gedanklich-gefühlsmässigen Beziehungen sind derart minimal, dass sie sich nicht in die Gedanken und Gefühle anderer Menschen hineinversetzen können. | | 37. Es fehlen also sowohl das Einfühlungsvermögen sowie Gedanken und Gefühle der Schuld, wie nicht selten auch wertvolle Gefühlsregungen hinsichtlich der Mitmenschen, denn die gedanklich-gefühlsmässigen Beziehungen sind derart minimal, dass sie sich nicht in die Gedanken und Gefühle anderer Menschen hineinversetzen können. | ||
|- | |- | ||
| 38. This | | 38. This also says, that their sympathy for themselves likewise is lacking as well as also for the fellow humans. | ||
| 38. Das sagt auch aus, dass ihnen Mitgefühl für sich selbst ebenso abgeht wie auch für die Mitmenschen. | | 38. Das sagt auch aus, dass ihnen Mitgefühl für sich selbst ebenso abgeht wie auch für die Mitmenschen. | ||
|- | |- | ||
| 39. All of this | | 39. All of this also points to a very poor control regarding valuable characteristic actions. | ||
| 39. Das alles weist auch auf eine sehr geringe Kontrolle in bezug auf wertvolles charakterliches Handeln hin. | | 39. Das alles weist auch auf eine sehr geringe Kontrolle in bezug auf wertvolles charakterliches Handeln hin. | ||
|- | |- | ||
| 40. The strongly pronounced impulsiveness plays an important role, which however | | 40. The strongly pronounced impulsiveness plays an important role, which, however, is to be hidden at all costs, although, however, anger and rage, etc, again contrarily reveal everything. | ||
| 40. Die stark ausgeprägte Impulsivität spielt eine massgebende Rolle, was jedoch tunlichst verdeckt werden will, wobei jedoch gegensätzlich Ärger und Wut usw. wieder alles offenlegen. | | 40. Die stark ausgeprägte Impulsivität spielt eine massgebende Rolle, was jedoch tunlichst verdeckt werden will, wobei jedoch gegensätzlich Ärger und Wut usw. wieder alles offenlegen. | ||
|- | |- | ||
| 41. Along with this are accompanied also the underdevelopment and the absence of responsibility | | 41. Along with this are accompanied also the underdevelopment and the absence of a consciousness of responsibility, which is why it is as good as impossible, to show consideration for the thoughts and feelings as well as the rights and wishes of other humans. | ||
| 41. Damit einhergehend sind auch die Unterentwicklung und das Fehlen des Verantwortungsbewusstseins, weshalb es ihnen so gut wie unmöglich ist, auf die Gedanken und Gefühle sowie auf die Rechte und Wünsche anderer Menschen Rücksicht zu nehmen. | | 41. Damit einhergehend sind auch die Unterentwicklung und das Fehlen des Verantwortungsbewusstseins, weshalb es ihnen so gut wie unmöglich ist, auf die Gedanken und Gefühle sowie auf die Rechte und Wünsche anderer Menschen Rücksicht zu nehmen. | ||
|- | |- | ||
| 42. | | 42. They very rarely maintain relationships in a wise that is acceptable to society, but rather those that cannot be called valuable and that have very changeable, superficial and unstable forms, although, as a rule, a calculated beneficial usage of things owned by others is in the foreground, which, however, can be covered up by the pathological liars in every respect with their own remarkable acting skills. | ||
| 42. Beziehungen pflegen sie äusserst selten in gesellschaftsnormfähiger Weise, sondern eher solche, die nicht wertvoll zu nennen sind und die sehr wechselnde, oberflächliche und instabile Formen aufweisen, wobei aber in der Regel eine berechnende Nutzniessung im Vordergrund steht, was jedoch von den pathologischen Lügnern in jeder Beziehung mit einer ihnen eigenen bemerkenswerten Schauspielkunst überdeckt werden kann. | | 42. Beziehungen pflegen sie äusserst selten in gesellschaftsnormfähiger Weise, sondern eher solche, die nicht wertvoll zu nennen sind und die sehr wechselnde, oberflächliche und instabile Formen aufweisen, wobei aber in der Regel eine berechnende Nutzniessung im Vordergrund steht, was jedoch von den pathologischen Lügnern in jeder Beziehung mit einer ihnen eigenen bemerkenswerten Schauspielkunst überdeckt werden kann. | ||
|- | |- | ||
| 43. From this follows, and owing to the false charms of habitual liars as well as their lies, that relationships frequently emerge, in which | | 43. From this follows, and owing to the false charms of habitual liars as well as their lies, that relationships frequently emerge, in which those who trust them are exploited. | ||
| 43. Folgedem, und infolge des falschen Charmes der Gewohnheitslügner sowie deren Lügen, entstehen nicht selten Beziehungen, bei denen jene ausgenützt werden, welche ihnen vertrauen. | | 43. Folgedem, und infolge des falschen Charmes der Gewohnheitslügner sowie deren Lügen, entstehen nicht selten Beziehungen, bei denen jene ausgenützt werden, welche ihnen vertrauen. | ||
|- | |- | ||
| 44. That | | 44. That liars select persons who are particularly unstable, psychologically damaged, naive or somehow impaired in consciousness, intellect and rationality for such relationships is based on the fact that pathological liars have a kind of 'fine sense' for recognising such humans and making them dependent on them to the point of servitude. | ||
| 44. Dass für solche Beziehungen von den Lügnern besonders labile, psychisch geschädigte, naive oder irgendwie bewusstseins-, verstandes- und vernunftgeschädigte Personen ausgesucht werden, ist eine Tatsache, die darin fundiert, dass die pathologischen Lügner wie über eine Art ‹feinen Sinn› dafür verfügen, solche Menschen zu erkennen und sie sich bis zur Hörigkeit abhängig zu machen. | | 44. Dass für solche Beziehungen von den Lügnern besonders labile, psychisch geschädigte, naive oder irgendwie bewusstseins-, verstandes- und vernunftgeschädigte Personen ausgesucht werden, ist eine Tatsache, die darin fundiert, dass die pathologischen Lügner wie über eine Art ‹feinen Sinn› dafür verfügen, solche Menschen zu erkennen und sie sich bis zur Hörigkeit abhängig zu machen. | ||
|- | |- | ||
Line 218: | Line 218: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| Which is actually so unfortunate, because what emerges from your entire explanation, is how sick the humans are who are notorious liars. And is there actually nothing to be done | | Which is actually so unfortunate, because what emerges from your entire explanation, is how sick the humans are who are notorious liars. And is there then actually nothing to be done for them to be able to be free from this? It would be really desirable, that such humans can be helped. | ||
| Sowas ist eigentlich bedauerlich, denn wie aus deiner gesamten Erklärung hervorgeht, sind die Menschen krank, die notorische Lügner sind. Und ist da wirklich nichts zu machen, damit sie davon befreit werden können? Es wäre doch wünschenswert, dass solchen Menschen geholfen werden kann. | | Sowas ist eigentlich bedauerlich, denn wie aus deiner gesamten Erklärung hervorgeht, sind die Menschen krank, die notorische Lügner sind. Und ist da wirklich nichts zu machen, damit sie davon befreit werden können? Es wäre doch wünschenswert, dass solchen Menschen geholfen werden kann. | ||
|- | |- | ||
Line 233: | Line 233: | ||
| 47. Möglich sein können kleine Erfolge, doch die Regel beweist, dass eine umfängliche Auflösung des Zustandes und also wirkliche Hilfe kaum möglich ist. | | 47. Möglich sein können kleine Erfolge, doch die Regel beweist, dass eine umfängliche Auflösung des Zustandes und also wirkliche Hilfe kaum möglich ist. | ||
|- | |- | ||
| 48.Regarding this since 1975, when we came into contact with this phenomenon in certain Earth-humans, we have studied it thoroughly. | | 48. Regarding this, since 1975, when we came into contact with this phenomenon in certain Earth-humans, we have studied it thoroughly. | ||
| 48. Diesbezüglich haben wir seit 1975, als wir mit diesem Phänomen bei gewissen Erdenmenschen in Berührung gekommen sind, dieses ausführlich studiert. | | 48. Diesbezüglich haben wir seit 1975, als wir mit diesem Phänomen bei gewissen Erdenmenschen in Berührung gekommen sind, dieses ausführlich studiert. | ||
|- | |- | ||
| 49. We have gathered a great deal of material about this, which by our noted scientists, to which I belong as well, | | 49. We have gathered a great deal of material about this, which by our noted scientists, to which I belong as well, have worked on and analysed since then. | ||
| 49. Dazu haben wir sehr viel Material gesammelt, das von unseren namhaften Wissenschaftlern, wozu auch ich gehöre, seither bearbeitet und ausgewertet wird. | | 49. Dazu haben wir sehr viel Material gesammelt, das von unseren namhaften Wissenschaftlern, wozu auch ich gehöre, seither bearbeitet und ausgewertet wird. | ||
|- | |- | ||
| 50. At the same time we have reviewed also psychological educational material of terrestrial teaching institutes and psychologists, which however did not exactly bring us much insight. | | 50. At the same time we have reviewed also psychological educational material of terrestrial teaching institutes and psychologists, which, however, did not exactly bring us much insight. | ||
| 50. Dabei haben wir auch auf psychologisches Lehrmaterial irdischer Lehrinstitute und Psychologen zugegriffen, was uns aber nicht gerade viel an Erkenntnissen brachte. | | 50. Dabei haben wir auch auf psychologisches Lehrmaterial irdischer Lehrinstitute und Psychologen zugegriffen, was uns aber nicht gerade viel an Erkenntnissen brachte. | ||
|- | |- | ||
| 51. The | | 51. The results obtained so far correspond for that reason, to what corresponds to our own research, clarifications and cognitions, which I have explained to you. | ||
| 51. Das bisher erlangte Resultat entspricht deshalb dem, was unseren eigenen Forschungen, Abklärungen und Erkenntnissen und dem entspricht, was ich dir erklärt habe. | | 51. Das bisher erlangte Resultat entspricht deshalb dem, was unseren eigenen Forschungen, Abklärungen und Erkenntnissen und dem entspricht, was ich dir erklärt habe. | ||
|- | |- | ||
Line 248: | Line 248: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| Unfortunate, but I think, that humans, who are harmed by notorious | | Unfortunate, but I think, that humans, who are harmed by notorious liar's and slanderer's damage, both in one or the other case should defend themselves against this, should they not? And how is it actually with slander, is this always accompanied by notorious lying? | ||
| Bedauerlich, aber ich denke, dass Menschen, denen durch notorische Lügner und Verleumder Schaden zugefügt wird, sich doch im einen oder andern Fall dagegen wehren sollten, oder? Und wie steht es eigentlich mit dem Verleumden, ist das immer einhergehend mit der notorischen Lügerei? | | Bedauerlich, aber ich denke, dass Menschen, denen durch notorische Lügner und Verleumder Schaden zugefügt wird, sich doch im einen oder andern Fall dagegen wehren sollten, oder? Und wie steht es eigentlich mit dem Verleumden, ist das immer einhergehend mit der notorischen Lügerei? | ||
|- | |- | ||
Line 254: | Line 254: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
| 52. The whole | | 52. The whole situation is actually very regrettable, but it causes a great deal of damage and unpleasantness, and sometimes there is no other option but to consider and implement a defence against it. | ||
| 52. Das Ganze ist tatsächlich sehr bedauerlich, doch entstehen daraus sehr viele Schäden und Unannehmlichkeiten, wogegen manchmal nichts anderes übrigbleibt, als dass dagegen ein Verwehren in Betracht gezogen und durchgeführt werden muss. | | 52. Das Ganze ist tatsächlich sehr bedauerlich, doch entstehen daraus sehr viele Schäden und Unannehmlichkeiten, wogegen manchmal nichts anderes übrigbleibt, als dass dagegen ein Verwehren in Betracht gezogen und durchgeführt werden muss. | ||
|- | |- | ||
Line 293: | Line 293: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
| 56. Of course, we call it a | | 56. Of course, we call it a Setal, but in descending order it is just another step down to the actual spiritual-energetic origin of matter. | ||
| 56. Natürlich, wir nennen es Setal, wobei dieses jedoch in absteigender Folge nur eine weitere Stufe hinunter zum eigentlichen geistenergetischen Ursprung der Materie darstellt. | | 56. Natürlich, wir nennen es Setal, wobei dieses jedoch in absteigender Folge nur eine weitere Stufe hinunter zum eigentlichen geistenergetischen Ursprung der Materie darstellt. | ||
|- | |- | ||
Line 299: | Line 299: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| I see. Then something else, | | I see. Then something else, namely regarding the next climate conference that will be held in Durban soon; do you know anything about what will happen there? | ||
| Ach so. Dann etwas anderes, und zwar bezüglich der neuen | | Ach so. Dann etwas anderes, und zwar bezüglich der neuen Klimakonferenz, die nächstens in Durban abgehalten wird; weisst du darüber etwas Voraussichtliches, eben was sich dabei ergeben wird? | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
Line 311: | Line 308: | ||
| 57. Um diese Sache habe ich mich tatsächlich mit einer Zukunftsschau be-müht und kann darüber nur Negatives berichten. | | 57. Um diese Sache habe ich mich tatsächlich mit einer Zukunftsschau be-müht und kann darüber nur Negatives berichten. | ||
|- | |- | ||
| 58. For those who are willing to do something positive for climate protection will not get | | 58. For those who are willing to do something positive for climate protection will not get through with their arguments and demands to the extent that they actually want to. | ||
| 58. Es werden nämlich jene, welche willig sind, etwas Positives für den Klimaschutz zu tun, mit ihren Argumenten und Forderungen nicht in dem Masse durchkommen, wie sie es eigentlich wollen. | | 58. Es werden nämlich jene, welche willig sind, etwas Positives für den Klimaschutz zu tun, mit ihren Argumenten und Forderungen nicht in dem Masse durchkommen, wie sie es eigentlich wollen. | ||
|- | |- | ||
Line 323: | Line 320: | ||
| 61. Und dies geschieht darum, weil verschiedene Staaten, die in sehr grossem Mass das Klima mit CO<sub>2</sub> und anderen klimaschädlichen Stoffen kontaminieren, wie hauptsächlich die grössten Klimazerstörer USA, Indien, China und Brasilien, nicht von ihren klimatisch katastrophalen Zerstörungsmachenschaften loslassen wollen. | | 61. Und dies geschieht darum, weil verschiedene Staaten, die in sehr grossem Mass das Klima mit CO<sub>2</sub> und anderen klimaschädlichen Stoffen kontaminieren, wie hauptsächlich die grössten Klimazerstörer USA, Indien, China und Brasilien, nicht von ihren klimatisch katastrophalen Zerstörungsmachenschaften loslassen wollen. | ||
|- | |- | ||
| 62. Those responsible in the negating countries are | | 62. Those responsible in the negating countries are unusually of low intelligence, autocratic and arrogant, and moreover they know no responsibility whatsoever, neither for climate protection nor for the continued existence of fauna and flora, nor for humanity and the planet itself. | ||
| 62. Die Verantwortlichen der negierenden Länder sind selten dumm, selbstherrlich und überheblich und kennen zudem keinerlei Verantwortung, und zwar weder für einen Klimaschutz noch für das Weiterbestehen von Fauna und Flora, noch für die Menschheit und für den Planeten selbst. | | 62. Die Verantwortlichen der negierenden Länder sind selten dumm, selbstherrlich und überheblich und kennen zudem keinerlei Verantwortung, und zwar weder für einen Klimaschutz noch für das Weiterbestehen von Fauna und Flora, noch für die Menschheit und für den Planeten selbst. | ||
|- | |- | ||
| 63. In their | | 63. In their low intelligentum they put forward economic interests which, however, do not stand up to rationality and are so wrong that it is already ridiculous. | ||
| 63. In ihrer Dummheit schieben sie wirtschaftliche Interessen vor, die jedoch keiner Vernunft standhalten und so falsch sind, dass es bereits lächerlich zu nennen ist. | | 63. In ihrer Dummheit schieben sie wirtschaftliche Interessen vor, die jedoch keiner Vernunft standhalten und so falsch sind, dass es bereits lächerlich zu nennen ist. | ||
|- | |- | ||
Line 332: | Line 329: | ||
| 64. Tatsächlich fundiert ihr ganzes Getue in reiner Machtsucht und Profitgier sowie in einer Verantwortungslosigkeit sondergleichen. | | 64. Tatsächlich fundiert ihr ganzes Getue in reiner Machtsucht und Profitgier sowie in einer Verantwortungslosigkeit sondergleichen. | ||
|- | |- | ||
| 65. But all the other states, too, who argue | | 65. But all the other states, too, who argue pleas in favour of decisive climate protection, are not aware of their full responsibility and the real consequences of the whole thing, nor do they understand that we are no longer talking about simple climate change, but about blatant climate destruction. | ||
| 65. Aber auch alle anderen Staaten, die wohl für einen massgebenden Klimaschutz plädieren, sind sich ihrer vollen Verantwortung und der wirklichen Folgen des Ganzen nicht bewusst und verstehen auch nicht, dass es nicht mehr um einen einfachen Klimawandel geht, sondern um eine krasse Klimazerstörung. | | 65. Aber auch alle anderen Staaten, die wohl für einen massgebenden Klimaschutz plädieren, sind sich ihrer vollen Verantwortung und der wirklichen Folgen des Ganzen nicht bewusst und verstehen auch nicht, dass es nicht mehr um einen einfachen Klimawandel geht, sondern um eine krasse Klimazerstörung. | ||
|- | |- | ||
Line 338: | Line 335: | ||
| 66. Aber das ist nichts Neues, denn auch die früheren Klimakonferenzen wurden in gleicher unwissender Weise geführt und haben keine wirkliche Erfolge gebracht, auch wenn gewisse Massnahmen beschlossen und teilweise auch mangelhaft ausgeführt wurden. | | 66. Aber das ist nichts Neues, denn auch die früheren Klimakonferenzen wurden in gleicher unwissender Weise geführt und haben keine wirkliche Erfolge gebracht, auch wenn gewisse Massnahmen beschlossen und teilweise auch mangelhaft ausgeführt wurden. | ||
|- | |- | ||
| 67. These | | 67. These resolutions and climate treaties, which were also adopted earlier, were just as pointless and completely ill-considered, because the steady increase in the world's population and the resulting consequences in terms of further climate destruction were not considered and will not be considered this time either. | ||
| 67. Diese auch früher gefassten Entschlüsse und entstandenen Klimaverträge waren nämlich ebenso sinnlos und völlig unbedacht, weil der stetige Zuwachs der Weltüberbevölkerung sowie die dadurch steigen-den Folgen in bezug auf eine weiter steigende Klimazerstörung nicht bedacht wurde und auch diesmal nicht bedacht werden wird. | | 67. Diese auch früher gefassten Entschlüsse und entstandenen Klimaverträge waren nämlich ebenso sinnlos und völlig unbedacht, weil der stetige Zuwachs der Weltüberbevölkerung sowie die dadurch steigen-den Folgen in bezug auf eine weiter steigende Klimazerstörung nicht bedacht wurde und auch diesmal nicht bedacht werden wird. | ||
|- | |- | ||
| 68. So this time again nothing tangible and valuable will emerge from the whole thing, because if a certain reduction in climate-destroying substances is decided for years to come and this decision is also implemented in whole or in part, it will not change anything. | | 68. So this time, again, nothing tangible and valuable will emerge from the whole thing, because if a certain reduction in climate-destroying substances is decided for years to come and this decision is also implemented in whole or in part, it will not change anything. | ||
| 68. Also wird auch diesmal aus dem Ganzen nichts Greifbares und Wertvolles hervorgehen, denn wenn auch auf Jahre hinaus eine bestimmte Reduzierung der klimazerstörenden Stoffe beschlossen und dieser Beschluss auch ganz oder teilweise umgesetzt wird, so ändert es nichts an allem. | | 68. Also wird auch diesmal aus dem Ganzen nichts Greifbares und Wertvolles hervorgehen, denn wenn auch auf Jahre hinaus eine bestimmte Reduzierung der klimazerstörenden Stoffe beschlossen und dieser Beschluss auch ganz oder teilweise umgesetzt wird, so ändert es nichts an allem. | ||
|- | |- | ||
Line 353: | Line 350: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| The old familiar song. But the human beings are not getting any smarter, neither the rulers, nor the other responsible parties, nor the people themselves, because huge numbers of children continue to be born into the world, which means that the overpopulation is growing and growing inexorably. But this means that all the climate-destroying waste and waste products generated by the factories etc. of industry and commerce, households and the human beings themselves are growing inexorably, as is the growth of motor vehicle traffic and motor | | The old familiar song. But the human beings are not getting any smarter, neither the rulers, nor the other responsible parties, nor the people themselves, because huge numbers of children continue to be born into the world, which means that the overpopulation is growing and growing inexorably. But this means that all the climate-destroying waste and waste products generated by the factories, etc., of industry and commerce, households and the human beings themselves are growing inexorably, as is the growth of motor vehicle traffic and motor sports, etc. Not to be forgotten is also the enormous amount of methane gas production, etc., caused by the millions of livestock farms throughout the world which supply the masses of humanity with meat and all kinds of other animal products. And the fact that this intensive animal husbandry in many countries is often accompanied by an immensely catastrophic cruelty to animals, which knows no bounds because there are no comprehensive laws and controls, is also not mentioned, nor are the blatant amounts of waste and excrement produced by the animals, which are a burden on the world and its nature. But that all these and many other evils caused by overpopulation are destroying the climate, and at an ever faster rate, is still denied by corporate-paid, profit-hungry scientific idiots. The corporations themselves do not care a jot about it, and neither do the governments and authorities, who do not take the really necessary steps and do not issue the necessary laws and decrees to stop all the madness and to control everything closely. And so it goes on in the old rut, making things worse and worse, and increasingly catastrophic in terms of climate and natural destruction, as I have been predicting since the 1950s and also in the 1960s and 1970s, which has not received any response from various governments, newspapers and radio stations, or for which I have been characterised as ridiculous. And also today, when everything is increasing and natural disasters are becoming more and more extensive, more and more violent and more primeval, which makes all my predictions come true, there is still no turning point in sight for the better and for reason. The problem of overpopulation is still not recognised as the root cause of the effects of the destruction of the climate and of nature, with its fauna and flora, and of the habitat of humanity, etc. This is due to the fact that out of the masses of humanity, technology, chemistry, physics, industry, countless households, agriculture and intensive animal husbandry, as well as the construction and destruction of fertile land, rain forests, and also the drying up of streams, rivers and lakes, etc., etc., are all being carried out. These are all factors of global destruction. Here and there, there is something said in this regard by scientists and other human beings who are still rational and thinking, but it is no more than voices in the desert that go unheard. And this is also the case with regard to the fact that the admonishing voices are simply shouted down when they point out that only a worldwide and state-controlled, drastic birth control can prevent the worst from happening, which is now approaching earthly humankind in giant strides and is beginning to impose an all-destroying fate on it. So the question is not whether a rigorous and universal birth control is something that interferes with the private lives of the human beings on Earth, or whether it is a mere necessity for the survival of the earthly human race, which is indeed the case. But the question is, how long will the human beings of the Earth continue to cling to their selfishness and their false self-righteousness, and whether they will finally come to their senses, make the correct decision, precisely for a rigorous and universal birth control, in order to guarantee the continued existence of earthly humanity, the existence of nature with its fauna and flora, and the planet itself. | ||
| Das altbekannte Lied. Aber gescheiter werden die Menschen nicht, und zwar weder die Regierenden, die sonstigen Verantwortlichen, wie aber auch nicht das Volk selbst, denn es werden weiterhin Unmengen Kinder auf die Welt gestellt, wodurch die Überbevölkerung unaufhaltsam wächst und wächst. Das aber bedeutet, dass die ganzen klimazerstörenden Abfall- und Ausfallstoffe, die durch die Fabriken usw. der Industrie und Wirtschaft sowie der Haushalte und der Menschen erzeugt werden, ebenso unaufhaltsam steigen wie das Wachstum des Motorfahrzeugverkehrs und des Motorfahrzeugsports usw. Zu vergessen ist dabei auch nicht der ungeheuer grosse Faktor der Methangaserzeugung usw. durch die vielmillionenfache Massentierhaltung in aller Welt, durch die die Masse Menschheit mit Fleisch und allerlei sonstigen Tierprodukten versorgt wird. Und dass bei dieser Massentierhaltung in vielen Ländern vielfach eine ungemein katastrophale Tierquälerei ausgeübt wird, die keine Grenzen kennt, weil greifende Gesetze und Kontrollen fehlen, davon wird auch nicht gesprochen, wie auch nicht von den krassen Mengen Abfallstoffen und Exkrementen, die von den Tieren anfallen und die Welt und ihre Natur belasten. Aber dass all diese und viele andere durch die Überbevölkerung hervorgerufenen Übel das Klima zerstören, und zwar immer schneller, das wird von konzernbezahlten, profitgierigen wissenschaftlichen Fachidioten noch immer bestritten. Die Konzerne kümmern sich selbst ebensowenig einen Deut darum, wie auch die Regierungen und Behörden nicht, die nicht die wirklich notwendigen Schritte unternehmen und nicht die erforderlichen Gesetze und Verfügungen erlassen, um dem ganzen Wahnsinn Einhalt zu gebieten und alles genauestens zu kontrollieren. So geht das Ganze im alten Trott weiter, wodurch alles immer schlimmer und in bezug auf die Klima- und Naturzerstörung zunehmend katastrophaler wird, und zwar so, wie ich es schon seit den 1950er Jahren und auch in den 1960er und 1970er Jahren vorausgesagt habe, worauf von diversen Regierungen und Zeitungen sowie von Radiosendern keine Resonanzen kamen, oder wofür ich einfach lächerlich gemacht wurde. Und auch heute, da sich alles immer mehr steigert und die Naturkatastrophen immer umfangreicher und gewaltiger werden und urweltmässige Formen annehmen, wodurch sich alle meine Voraussagen erfüllen, ist noch immer keine Wende zum Besseren und zur Vernunft abzusehen. Das Problem Überbevölkerung wird noch immer nicht als Grundübel jener Auswirkungen erkannt, durch die das Klima und die Natur mit ihrer Fauna und Flora sowie der Lebensraum der Menschheit usw. zerstört werden. Dies eben dadurch, dass aus der Masse Menschheit heraus durch die Technik, Chemie, Physik, Industrie, unzählbaren Haushalte und durch die Landwirtschaft und Massentierhaltung sowie durch die Überbauung und Vernichtung von fruchtbarem Land, von Regenwäldern, wie aber auch durch das Austrocknen von Bächen, Flüssen und Seen usw. usf. Faktoren einer global umfassenden Zerstörung entstehen. Hie und da wird diesbe-züglich wohl von noch vernunftbegabten und denkenden Wissenschaftlern und von sonstigen Menschen etwas gesagt, doch es sind nicht mehr als Stimmen in der Wüste, die ungehört verhallen. Und dies ist auch in bezug darauf so, dass die mahnenden Stimmen einfach niedergeschrien werden, wenn sie darauf hinweisen, dass nur noch eine weltweite und staatlich kontrollierte, drastische Geburtenkontrolle das Schlimmste verhindern kann, das sich nunmehr mit Riesenschritten der irdischen Menschheit nähert und ihr ein alleszerstörendes Schicksal aufzuzwingen beginnt. Also fragt es sich nicht, ob eine rigorose und weltumfassende Geburtenkontrolle eine Sache sei, die in das Privatleben der Menschen der Erde eingreife, oder ob es eine reine Notwendigkeit zum Überleben der irdischen Menschheit sei, was tatsächlich der Fall ist. Aber hierzu fragt sich, wie lange die Menschen der Erde noch an ihrer Selbstsucht und an ihrem falschen Selbstrecht festhalten und ob sie endlich doch noch zur Vernunft kommen, sich richtig entscheiden, eben für eine rigorose und weltumfassende Geburtenkontrolle, um dadurch das Fortbestehen der irdischen Menschheit, das Bestehen der Natur mit ihrer Fauna und Flora und den Planeten selbst zu gewährleisten. | | Das altbekannte Lied. Aber gescheiter werden die Menschen nicht, und zwar weder die Regierenden, die sonstigen Verantwortlichen, wie aber auch nicht das Volk selbst, denn es werden weiterhin Unmengen Kinder auf die Welt gestellt, wodurch die Überbevölkerung unaufhaltsam wächst und wächst. Das aber bedeutet, dass die ganzen klimazerstörenden Abfall- und Ausfallstoffe, die durch die Fabriken usw. der Industrie und Wirtschaft sowie der Haushalte und der Menschen erzeugt werden, ebenso unaufhaltsam steigen wie das Wachstum des Motorfahrzeugverkehrs und des Motorfahrzeugsports usw. Zu vergessen ist dabei auch nicht der ungeheuer grosse Faktor der Methangaserzeugung usw. durch die vielmillionenfache Massentierhaltung in aller Welt, durch die die Masse Menschheit mit Fleisch und allerlei sonstigen Tierprodukten versorgt wird. Und dass bei dieser Massentierhaltung in vielen Ländern vielfach eine ungemein katastrophale Tierquälerei ausgeübt wird, die keine Grenzen kennt, weil greifende Gesetze und Kontrollen fehlen, davon wird auch nicht gesprochen, wie auch nicht von den krassen Mengen Abfallstoffen und Exkrementen, die von den Tieren anfallen und die Welt und ihre Natur belasten. Aber dass all diese und viele andere durch die Überbevölkerung hervorgerufenen Übel das Klima zerstören, und zwar immer schneller, das wird von konzernbezahlten, profitgierigen wissenschaftlichen Fachidioten noch immer bestritten. Die Konzerne kümmern sich selbst ebensowenig einen Deut darum, wie auch die Regierungen und Behörden nicht, die nicht die wirklich notwendigen Schritte unternehmen und nicht die erforderlichen Gesetze und Verfügungen erlassen, um dem ganzen Wahnsinn Einhalt zu gebieten und alles genauestens zu kontrollieren. So geht das Ganze im alten Trott weiter, wodurch alles immer schlimmer und in bezug auf die Klima- und Naturzerstörung zunehmend katastrophaler wird, und zwar so, wie ich es schon seit den 1950er Jahren und auch in den 1960er und 1970er Jahren vorausgesagt habe, worauf von diversen Regierungen und Zeitungen sowie von Radiosendern keine Resonanzen kamen, oder wofür ich einfach lächerlich gemacht wurde. Und auch heute, da sich alles immer mehr steigert und die Naturkatastrophen immer umfangreicher und gewaltiger werden und urweltmässige Formen annehmen, wodurch sich alle meine Voraussagen erfüllen, ist noch immer keine Wende zum Besseren und zur Vernunft abzusehen. Das Problem Überbevölkerung wird noch immer nicht als Grundübel jener Auswirkungen erkannt, durch die das Klima und die Natur mit ihrer Fauna und Flora sowie der Lebensraum der Menschheit usw. zerstört werden. Dies eben dadurch, dass aus der Masse Menschheit heraus durch die Technik, Chemie, Physik, Industrie, unzählbaren Haushalte und durch die Landwirtschaft und Massentierhaltung sowie durch die Überbauung und Vernichtung von fruchtbarem Land, von Regenwäldern, wie aber auch durch das Austrocknen von Bächen, Flüssen und Seen usw. usf. Faktoren einer global umfassenden Zerstörung entstehen. Hie und da wird diesbe-züglich wohl von noch vernunftbegabten und denkenden Wissenschaftlern und von sonstigen Menschen etwas gesagt, doch es sind nicht mehr als Stimmen in der Wüste, die ungehört verhallen. Und dies ist auch in bezug darauf so, dass die mahnenden Stimmen einfach niedergeschrien werden, wenn sie darauf hinweisen, dass nur noch eine weltweite und staatlich kontrollierte, drastische Geburtenkontrolle das Schlimmste verhindern kann, das sich nunmehr mit Riesenschritten der irdischen Menschheit nähert und ihr ein alleszerstörendes Schicksal aufzuzwingen beginnt. Also fragt es sich nicht, ob eine rigorose und weltumfassende Geburtenkontrolle eine Sache sei, die in das Privatleben der Menschen der Erde eingreife, oder ob es eine reine Notwendigkeit zum Überleben der irdischen Menschheit sei, was tatsächlich der Fall ist. Aber hierzu fragt sich, wie lange die Menschen der Erde noch an ihrer Selbstsucht und an ihrem falschen Selbstrecht festhalten und ob sie endlich doch noch zur Vernunft kommen, sich richtig entscheiden, eben für eine rigorose und weltumfassende Geburtenkontrolle, um dadurch das Fortbestehen der irdischen Menschheit, das Bestehen der Natur mit ihrer Fauna und Flora und den Planeten selbst zu gewährleisten. | ||
|- | |- | ||
Line 359: | Line 356: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
| 71. Unfortunately, this will remain | | 71. Unfortunately, this will remain the case for a long time, because only a few Earth-humans can be expected to show real rationality in this regard, since irrationality and selfishness predominate; and all religions have contributed greatly to this since time immemorial and will continue to do so. | ||
| 71. Das wird leider noch lange so bleiben, denn in dieser Beziehung bei den Erdenmenschen wirkliche Vernunft zu erwarten, ist nur bei wenigen der Fall, denn die Unvernunft und Selbstsucht sind überwiegend; wobei seit alters her alle Religionen sehr viel dazu beigetragen haben und auch weiterhin beitragen. | | 71. Das wird leider noch lange so bleiben, denn in dieser Beziehung bei den Erdenmenschen wirkliche Vernunft zu erwarten, ist nur bei wenigen der Fall, denn die Unvernunft und Selbstsucht sind überwiegend; wobei seit alters her alle Religionen sehr viel dazu beigetragen haben und auch weiterhin beitragen. | ||
|- | |- | ||
| 72. Your warnings are therefore | | 72. Your warnings are therefore not heeded, and indeed, neither by those in government and other leaders of the people, nor by the Earthly humanity itself. | ||
| 72. Deine Warnungen werden daher auch nicht beachtet, und zwar weder von den Regierenden und sonstigen Volksverantwortlichen, noch von der irdischen Menschheit selbst. | | 72. Deine Warnungen werden daher auch nicht beachtet, und zwar weder von den Regierenden und sonstigen Volksverantwortlichen, noch von der irdischen Menschheit selbst. | ||
|- | |- | ||
Line 371: | Line 368: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| So, unfortunately, the old saying comes into play: "He who will not | | So, unfortunately, the old saying comes into play: "He who will not listen must feel". This is the wisdom of the final conclusion. But since the majority of the human beings lack rationality, at least in the aforementioned respect, they also lack the sense of perception, cognition and observance of the creational-natural laws and recommendations through which true love, peace, freedom and harmony are conveyed. And it is precisely these values through which the human being alone can recognise life and the world, and thus also effective reality and its truth, and act accordingly. This is because these high values make the human being think about and rethink all things and achieve value-impaired results. And the values of love, peace, freedom and harmony are not only anchored in the creational-natural laws and recommendations, because they are also fundamentally given in every human being as biological laws, and therefore only need to be grasped and brought to bear. And the phenomenal thing about it is that if these high values are cultivated, intellect and rationality also align themselves to them and a clear sense of responsibility is created which is understood. And this also happens so that everything has an effect on fellow human beings, on nature and its fauna and flora, and on the planet and on everything that exists on and in it, as well as on everything that is contained and given in the universe in every kind and wise in that of the fine and coarse material. | ||
| So kommt leider das alte Sprichwort zur Geltung: «Wer nicht hören will, muss fühlen». Das ist der Weisheit letzter Schluss. Da aber dem Gros der Menschen zumindest in besagter Beziehung die Vernunft fehlt, fehlt ihnen auch der Sinn in bezug auf die Wahrnehmung, Erkennung und Befolgung der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote, durch die wahre Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie vermittelt werden. Und genau diese Werte sind es, durch die der Mensch allein das Leben und die Welt und dadurch auch die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit erkennen und dementsprechend handeln kann. Dies, weil diese hohen Werte den Menschen zum Nach- und Überdenken aller Dinge und zu wertgeschwängerten Ergebnissen bringen. Und die Werte Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie sind nicht nur in den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten verankert, denn grundsätzlich sind sie auch als biologische Gesetze in jedem Menschen gegeben, folglich nur danach gegriffen werden muss und sie zur Wirkung gebracht werden müssen. Und das Phänomenale dabei ist, dass wenn diese hohen Werte gepflegt werden, dass sich dadurch auch Verstand und Vernunft darauf ausrichten und ein klares Verantwortungsbewusstsein entsteht, das nachvollzogen wird. Und dies geschieht auch in der Weise, dass sich alles auf die Mitmenschen, die Natur und deren Fauna und Flora sowie auf den Planeten und auf alles das auswirkt, was auf und in ihm existiert, wie auch auf alles, was im Universum in jeder Art und Weise im Fein- und Grobstofflichen enthalten und gegeben ist. | | So kommt leider das alte Sprichwort zur Geltung: «Wer nicht hören will, muss fühlen». Das ist der Weisheit letzter Schluss. Da aber dem Gros der Menschen zumindest in besagter Beziehung die Vernunft fehlt, fehlt ihnen auch der Sinn in bezug auf die Wahrnehmung, Erkennung und Befolgung der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote, durch die wahre Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie vermittelt werden. Und genau diese Werte sind es, durch die der Mensch allein das Leben und die Welt und dadurch auch die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit erkennen und dementsprechend handeln kann. Dies, weil diese hohen Werte den Menschen zum Nach- und Überdenken aller Dinge und zu wertgeschwängerten Ergebnissen bringen. Und die Werte Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie sind nicht nur in den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten verankert, denn grundsätzlich sind sie auch als biologische Gesetze in jedem Menschen gegeben, folglich nur danach gegriffen werden muss und sie zur Wirkung gebracht werden müssen. Und das Phänomenale dabei ist, dass wenn diese hohen Werte gepflegt werden, dass sich dadurch auch Verstand und Vernunft darauf ausrichten und ein klares Verantwortungsbewusstsein entsteht, das nachvollzogen wird. Und dies geschieht auch in der Weise, dass sich alles auf die Mitmenschen, die Natur und deren Fauna und Flora sowie auf den Planeten und auf alles das auswirkt, was auf und in ihm existiert, wie auch auf alles, was im Universum in jeder Art und Weise im Fein- und Grobstofflichen enthalten und gegeben ist. | ||
|- | |- | ||
Line 377: | Line 374: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
| 74. You say it in an interpretation of the spiritual teaching. | | 74. You say it in an interpretation of the spiritual [Creation-energy] teaching. | ||
| 74. Du sagst es in einer Auslegung der Geisteslehre. | | 74. Du sagst es in einer Auslegung der Geisteslehre [Schöpfungsenergielehre]. | ||
|- | |- | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| It is just my | | It is just my form of formulating the facts according to my mission, which is to make sure that everything is said and taught in clear and understandable words. But this is not a habit, it is well-considered, because I have to be instructive about the Creation-energy teaching. Then a question regarding Mars: Besides the so-called 'Mars face' respectively the corresponding picture, there is also a picture called 'Mars Yeti', which looks like a sequence from a big-foot film. Do you know anything about it? | ||
| Es ist eben meine Art, die Fakten gemäss meiner Mission zu formulieren, die darauf ausgerichtet ist, dass alles in klaren und verständlichen Worten gesagt und belehrt wird. Das ist aber keine Gewohnheit, sondern wohlbedacht, weil ich in bezug auf die Geisteslehre ja belehrend zu sein habe. Dann eine Frage bezüglich des Mars: Nebst dem sogenannten ‹Marsgesicht› resp. dem entsprechenden Bild, gibt es ja auch ein Bild, das als ‹Mars-Yeti› bezeichnet wird und das wie eine Sequenz aus einem Big-Foot-Film aussieht. Weisst du etwas darüber? | | Es ist eben meine Art, die Fakten gemäss meiner Mission zu formulieren, die darauf ausgerichtet ist, dass alles in klaren und verständlichen Worten gesagt und belehrt wird. Das ist aber keine Gewohnheit, sondern wohlbedacht, weil ich in bezug auf die Geisteslehre ja belehrend zu sein habe. Dann eine Frage bezüglich des Mars: Nebst dem sogenannten ‹Marsgesicht› resp. dem entsprechenden Bild, gibt es ja auch ein Bild, das als ‹Mars-Yeti› bezeichnet wird und das wie eine Sequenz aus einem Big-Foot-Film aussieht. Weisst du etwas darüber? | ||
|- | |- | ||
Line 392: | Line 389: | ||
| 75. Ja, dabei handelt es sich ebenso um ein natürliches Artefakt, wie das beim sogenannten ‹Marsgesicht› der Fall ist. | | 75. Ja, dabei handelt es sich ebenso um ein natürliches Artefakt, wie das beim sogenannten ‹Marsgesicht› der Fall ist. | ||
|- | |- | ||
| 76. However, the Mars | | 76. However, the Mars-Yeti artefact is very small compared to the Mars face artefact. | ||
| 76. Das Mars-Yeti-Artefakt ist jedoch im Gegensatz zum Mars-Gesicht-Artefakt sehr klein. | | 76. Das Mars-Yeti-Artefakt ist jedoch im Gegensatz zum Mars-Gesicht-Artefakt sehr klein. | ||
|- | |- | ||
Line 398: | Line 395: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| Then let me ask you again about the fact that you said some time ago that you Plejaren and your Federation are the only | | Then let me ask you again about the fact that you said some time ago that you Plejaren and your Federation are the only extraterrestrials who have contact on Earth, and only with me. You also said that there are no other foreigners flying in and out of Earth. But somehow I cannot go along with that, because you have also mentioned on several occasions that there are three groups of foreigners on the Earth besides you, who came or are coming, but who are unknown to you and with whom you cannot or do not want to come into contact. At least that is what you told me several times in private conversations. Your daughter Semjase and Quetzal have also explained the same thing. These things were not recorded in the contact reports, because they were private conversations, but I think that this is why we should talk about it again. As I said before, I simply cannot be clear with this matter. | ||
| Dann will ich nochmals eine Frage stellen bezüglich dessen, dass du vor geraumer Zeit gesagt hast, dass ihr Plejaren und eure Föderierten die einzigen Ausserirdischen seid, die Kontakte auf der Erde pflegen, und zwar nur mit mir. Auch hast du gesagt, dass keine andere Fremde auf der Erde ein- und ausfliegen. Irgendwie komme ich damit aber nicht klar, denn du hast doch verschiedentlich auch davon gesprochen, dass ausser euch auch drei Gruppen Fremde auf der Erde seien, kamen oder kommen, die euch jedoch unbekannt sind und mit denen ihr nicht in Kontakt kommen könnt oder nicht wollt. Das jedenfalls hast du mir mehrmals in privaten Gesprächen erklärt. Auch deine Tochter Semjase und Quetzal haben das gleiche erklärt. In den Kontaktberichten wurden diese Dinge nicht festgehalten, weil es eben Privatgespräche waren, aber dazu denke ich, dass deshalb nochmals darüber gesprochen werden sollte. Wie ich schon sagte, komme ich mit dieser Sache einfach nicht klar. | | Dann will ich nochmals eine Frage stellen bezüglich dessen, dass du vor geraumer Zeit gesagt hast, dass ihr Plejaren und eure Föderierten die einzigen Ausserirdischen seid, die Kontakte auf der Erde pflegen, und zwar nur mit mir. Auch hast du gesagt, dass keine andere Fremde auf der Erde ein- und ausfliegen. Irgendwie komme ich damit aber nicht klar, denn du hast doch verschiedentlich auch davon gesprochen, dass ausser euch auch drei Gruppen Fremde auf der Erde seien, kamen oder kommen, die euch jedoch unbekannt sind und mit denen ihr nicht in Kontakt kommen könnt oder nicht wollt. Das jedenfalls hast du mir mehrmals in privaten Gesprächen erklärt. Auch deine Tochter Semjase und Quetzal haben das gleiche erklärt. In den Kontaktberichten wurden diese Dinge nicht festgehalten, weil es eben Privatgespräche waren, aber dazu denke ich, dass deshalb nochmals darüber gesprochen werden sollte. Wie ich schon sagte, komme ich mit dieser Sache einfach nicht klar. | ||
|- | |- | ||
Line 404: | Line 401: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
| 77. I deliberately did not talk about it and I | | 77. I deliberately did not talk about it and I do not want to talk about it now either. | ||
| 77. Darüber habe ich ganz bewusst nicht gesprochen und will es eigentlich auch jetzt nicht. | | 77. Darüber habe ich ganz bewusst nicht gesprochen und will es eigentlich auch jetzt nicht. | ||
|- | |- | ||
Line 413: | Line 410: | ||
| 79. Dass ich bezüglich des von dir Erwähnten schwieg, dafür lag die Begründung darin, dass bei vielen Erdenmenschen und sogenannten UFO-Forschern erst recht und wieder vermehrt Behauptungen in bezug auf Sichtungen und angebliche Kontakte mit Ausserirdischen in Erscheinung treten. | | 79. Dass ich bezüglich des von dir Erwähnten schwieg, dafür lag die Begründung darin, dass bei vielen Erdenmenschen und sogenannten UFO-Forschern erst recht und wieder vermehrt Behauptungen in bezug auf Sichtungen und angebliche Kontakte mit Ausserirdischen in Erscheinung treten. | ||
|- | |- | ||
| 80. In the last few years the hysteria in this regard has been greatly reduced, even if certain unfair journals etc. with regard to reports of diffuse sightings of unidentified flying objects and alleged contacts with extraterrestrials still cast a spell over their bona fide readership. | | 80. In the last few years the hysteria in this regard has been greatly reduced, even if certain unfair journals, etc., with regard to reports of diffuse sightings of unidentified flying objects and alleged contacts with extraterrestrials still cast a spell over their bona fide readership. | ||
| 80. In den letzten Jahren hat sich die diesbezügliche Hysterie stark gelegt, auch wenn noch durch gewisse unlautere Journale usw. in bezug auf Berichte über diffuse Sichtungen von unbekannten Flugobjekten und angebliche Kontakte mit Ausserirdischen ihre gutgläubigen Leserschaften in ihren Bann geschlagen werden. | | 80. In den letzten Jahren hat sich die diesbezügliche Hysterie stark gelegt, auch wenn noch durch gewisse unlautere Journale usw. in bezug auf Berichte über diffuse Sichtungen von unbekannten Flugobjekten und angebliche Kontakte mit Ausserirdischen ihre gutgläubigen Leserschaften in ihren Bann geschlagen werden. | ||
|- | |- | ||
| 81. The UFO and UFO contact hysteria should not be evoked again, which is why I did not speak of those | | 81. The UFO- and UFO-contact-hysteria should not be evoked again, which is why I did not speak of those foreigners who have probably been in earthly space and unknown to us for a long time and with whom we also have no connections. | ||
| 81. Die UFO- und UFO-Kontakt-Hysterie sollte nicht neuerlich heraufbeschworen werden, weshalb ich nicht von jenen Fremden sprach, die wohl seit langer Zeit im irdischen Raum und uns unbekannt sind und mit denen wir auch keine Verbindungen haben. | | 81. Die UFO- und UFO-Kontakt-Hysterie sollte nicht neuerlich heraufbeschworen werden, weshalb ich nicht von jenen Fremden sprach, die wohl seit langer Zeit im irdischen Raum und uns unbekannt sind und mit denen wir auch keine Verbindungen haben. | ||
|- | |- | ||
Line 425: | Line 422: | ||
| 83. Es ist tatsächlich so, dass keine neue uns bekannte Erdfremde zur Erde kamen und kommen als jene, die schon seit langem hier operieren oder die zu unserer Föderation stiessen oder schon dazugehörten. | | 83. Es ist tatsächlich so, dass keine neue uns bekannte Erdfremde zur Erde kamen und kommen als jene, die schon seit langem hier operieren oder die zu unserer Föderation stiessen oder schon dazugehörten. | ||
|- | |- | ||
| 84. Only in this respect my speech was intended and should have been understood | | 84. Only in this respect my speech was intended and should have been thus understood. | ||
| 84. Nur in dieser Beziehung war meine Rede gedacht und hätte so verstanden werden müssen. | | 84. Nur in dieser Beziehung war meine Rede gedacht und hätte so verstanden werden müssen. | ||
|- | |- | ||
| 85. But apparently I was not precise enough in my statement, which led to | | 85. But apparently I was not precise enough in my statement, which led to non-understanding or misunderstanding. | ||
| 85. Offenbar war ich aber in meiner Aussage nicht präzise genug, was zum Unverstehen oder Missverstehen geführt hat. | | 85. Offenbar war ich aber in meiner Aussage nicht präzise genug, was zum Unverstehen oder Missverstehen geführt hat. | ||
|- | |- | ||
Line 434: | Line 431: | ||
| 86. Mit dem, was ich erklärte, war also gemeint, wenn ich das Gesagte nochmals wiederholen und deutlicher zum Ausdruck bringen soll, dass in neuerer Zeit keine neue Erdfremde zur Erde kamen oder kommen. | | 86. Mit dem, was ich erklärte, war also gemeint, wenn ich das Gesagte nochmals wiederholen und deutlicher zum Ausdruck bringen soll, dass in neuerer Zeit keine neue Erdfremde zur Erde kamen oder kommen. | ||
|- | |- | ||
| 87. | | 87. So there are and remain only those aliens who have been flying to the Earth for a long time and who are not under our control. | ||
| 87. Es sind und bleiben also nur jene Fremden, die schon seit langer Zeit die Erde anfliegen und die nicht unter unserer Kontrolle stehen. | | 87. Es sind und bleiben also nur jene Fremden, die schon seit langer Zeit die Erde anfliegen und die nicht unter unserer Kontrolle stehen. | ||
|- | |- | ||
Line 467: | Line 464: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
| 92. That is correct, but if | | 92. That is correct, but if there are already Earth-foreigners or the future ones, then they are not those who appear again, but only those unknown to us, as I will again state. | ||
| 92. Das ist richtig, doch wenn es schon Erdfremde oder die Zukünftigen sind, dann sind es keine, die neuerlich in Erscheinung treten, sondern nur die uns Unbekannten, wie ich nochmals festhalten will. | | 92. Das ist richtig, doch wenn es schon Erdfremde oder die Zukünftigen sind, dann sind es keine, die neuerlich in Erscheinung treten, sondern nur die uns Unbekannten, wie ich nochmals festhalten will. | ||
|- | |- | ||
Line 493: | Line 490: | ||
| style="width:50%" | | | style="width:50%" | | ||
|- | |- | ||
| <br>From this, according to your present explanation in sentence 83, it is clear that I am the only human being on Earth who has contact with you Plejaren and with your Federated Contact, but not another earthling. With sentence 84 I understand, and probably every reasonable human being as well, that there are no other extraterrestrial beings active on Earth respectively in the earthly space in any mission-related form and therefore no permanent contact with earthlings exists or is maintained with such. And under sentence 85 is to be understood the same as already stated in sentence 83. But the whole thing does not say anything about the fact that through those strangers to the | | <br>From this, according to your present explanation in sentence 83, it is clear that I am the only human being on Earth who has contact with you Plejaren and with your Federated Contact, but not another earthling. With sentence 84 I understand, and probably every reasonable human being as well, that there are no other extraterrestrial beings active on Earth respectively in the earthly space in any mission-related form and therefore no permanent contact with earthlings exists or is maintained with such. And under sentence 85 is to be understood the same as already stated in sentence 83. But the whole thing does not say anything about the fact that through those strangers to the Earth who are unknown to you and through the future ones, short touches and so-called examination contacts might have taken place. | ||
| <br>Daraus versteht sich nun also gemäss deiner jetzigen Erklärung durch den Satz 83, dass ich der einzige Mensch auf der Erde bin, der mit euch Plejaren und mit euren Föderierten Kontakt hat, jedoch kein anderer Erdling. Mit Satz 84 verstehe ich, und wohl auch jeder vernünftige Mensch, dass auf der Erde resp. im irdischen Raum keine andere ausserirdische Wesen in irgendeiner missionsbezogenen Form tätig sind und deshalb auch keinerlei andauernde Kontakte mit Erdlingen bestehen resp. mit solchen gepflegt werden. Und unter Satz 85 ist ebenfalls dasselbe zu verstehen, wie bereits durch den Satz 83 ausgesagt wird. Das Ganze sagt nun aber nichts darüber aus, dass durch jene euch unbekannten Erdfremden und durch die Zukünftigen eventuell doch kurze Berührungen und sogenannte Examinationskontakte stattgefunden haben können. | | <br>Daraus versteht sich nun also gemäss deiner jetzigen Erklärung durch den Satz 83, dass ich der einzige Mensch auf der Erde bin, der mit euch Plejaren und mit euren Föderierten Kontakt hat, jedoch kein anderer Erdling. Mit Satz 84 verstehe ich, und wohl auch jeder vernünftige Mensch, dass auf der Erde resp. im irdischen Raum keine andere ausserirdische Wesen in irgendeiner missionsbezogenen Form tätig sind und deshalb auch keinerlei andauernde Kontakte mit Erdlingen bestehen resp. mit solchen gepflegt werden. Und unter Satz 85 ist ebenfalls dasselbe zu verstehen, wie bereits durch den Satz 83 ausgesagt wird. Das Ganze sagt nun aber nichts darüber aus, dass durch jene euch unbekannten Erdfremden und durch die Zukünftigen eventuell doch kurze Berührungen und sogenannte Examinationskontakte stattgefunden haben können. | ||
|- | |- | ||
Line 502: | Line 499: | ||
| 93. Das ist klar und richtig. | | 93. Das ist klar und richtig. | ||
|- | |- | ||
| 94. And what is to be said regarding contacts | | 94. And what is to be said regarding chance-based contacts and examination contacts is that some of the strangers unknown to us may indeed have taken place on the Earth, but we neither have any control over this nor have we been able to observe such contacts ourselves. | ||
| 94. Und was hinsichtlich fügungsmässiger Berührungen und Examinationskontakten zu sagen ist, so können von den uns unbekannten Erdfremden tatsächlich einige solche stattgefunden haben, worüber wir jedoch weder eine Kontrolle haben noch solche selbst beobachten konnten. | | 94. Und was hinsichtlich fügungsmässiger Berührungen und Examinationskontakten zu sagen ist, so können von den uns unbekannten Erdfremden tatsächlich einige solche stattgefunden haben, worüber wir jedoch weder eine Kontrolle haben noch solche selbst beobachten konnten. | ||
|- | |- | ||
| 95. If, in the course of time, we have spoken of possible | | 95. If, in the course of time, we have spoken of possible occurances, respectively, short contacts, then these have been related to those that have unintentionally or intentionally taken place with us Plejaren or with our federated ones. | ||
| 95. Wenn wir im Laufe der Zeit also von eventuellen Berührungen resp. kurzen Kontakten gesprochen haben, dann bezogen sich diese auf solche, die ungewollt oder gewollt mit uns Plejaren oder mit unseren Föderierten stattgefunden haben. | | 95. Wenn wir im Laufe der Zeit also von eventuellen Berührungen resp. kurzen Kontakten gesprochen haben, dann bezogen sich diese auf solche, die ungewollt oder gewollt mit uns Plejaren oder mit unseren Föderierten stattgefunden haben. | ||
|- | |- | ||
| 96. However, we do not know and are not interested in what happened to those unknown to us and those | | 96. However, we do not know and are not interested in what happened to those unknown to us and those in the future. | ||
| 96. Was sich diesbezüglich jedoch mit den uns Unbekannten und den Zukünftigen ergab, das wissen wir nicht und interessiert uns auch nicht. | | 96. Was sich diesbezüglich jedoch mit den uns Unbekannten und den Zukünftigen ergab, das wissen wir nicht und interessiert uns auch nicht. | ||
|- | |- | ||
Line 514: | Line 511: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| This is a clear and unmistakable statement. But the fact of the many atmospheric phenomena and the test flights of secret military flying apparatus that have been observed in various countries but could not and still cannot be identified as a whole, and which are called UFOs, remains, | | This is a clear and unmistakable statement. But the fact of the many atmospheric phenomena and the test flights of secret military flying apparatus that have been observed in various countries but could not and still cannot be identified as a whole, and which are called UFOs, remains, does it not? | ||
| Das ist mal eine klare und unmissverständliche Aussage. Die Tatsache der vielen atmosphärischen Phänomene und die Testflüge geheimer militärischer Fluggeräte, die in diversen Ländern beobachtet, jedoch gesamthaft nicht identifiziert werden konnten und auch weiterhin nicht identifiziert werden können und die als UFOs bezeichnet werden, bleibt aber bestehen, oder? | | Das ist mal eine klare und unmissverständliche Aussage. Die Tatsache der vielen atmosphärischen Phänomene und die Testflüge geheimer militärischer Fluggeräte, die in diversen Ländern beobachtet, jedoch gesamthaft nicht identifiziert werden konnten und auch weiterhin nicht identifiziert werden können und die als UFOs bezeichnet werden, bleibt aber bestehen, oder? | ||
|- | |- | ||
Line 520: | Line 517: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
| 97. Of course, because this cannot be denied, so also the fact of secret test flights of futuristic | | 97. Of course, because this cannot be denied, so also the fact of the secret test flights of futuristic aircraft is not, although this is nevertheless constantly being tried through denials. | ||
| 97. Selbstverständlich, denn dies kann nicht geleugnet werden, also auch die Tatsache der geheimen Testflüge futuristischer Fluggeräte nicht, obwohl dies trotzdem dauernd durch Dementierungen versucht wird. | | 97. Selbstverständlich, denn dies kann nicht geleugnet werden, also auch die Tatsache der geheimen Testflüge futuristischer Fluggeräte nicht, obwohl dies trotzdem dauernd durch Dementierungen versucht wird. | ||
|- | |- |
Latest revision as of 15:44, 21 October 2024
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 12 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 12)
- Pages: 413–422 [Contact No. 476 to 541 from 03.02.2009 to 02.06.2012] Stats | Source
- Date and time of contact: Monday, 5th December 2011, 14:05 hrs
- Translator(s): DeepL Translator, Larry Driscoll
- Date of original translation: Wednesday, 23rd September 2020
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 531
English Translation
|
Original High German
|
Five Hundred and Thirty-first Contact | Fünfhunderteinunddreissigster Kontakt |
Monday, 5th December 2011, 14:05 hrs | Montag, 5. Dezember 2011, 14.05 Uhr |
Billy: |
Billy: |
My welcome and my greetings, dear friend. Look here, there is the new book for you, which is what you came for today. It has become a real whopper. | Mein Willkomm und meinen Gruss, lieber Freund. Sieh hier, da ist das neue Buch für dich, weswegen du heute ja gekommen bist. Es ist ein Mordsding geworden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. Yes, that is why I am really here, as I told you on the 19th of November, when you explained that you could not pick up this work until the 2nd of December. | 1. Ja, deswegen bin ich wirklich hier, wie ich dir das am 19. November ja gesagt habe, als du erklärt hast, dass ihr dieses Werk erst am 2. Dezember abholen könnt. |
2. Be greeted as well, dear friend. | 2. Sei ebenfalls gegrüsst, lieber Freund. |
3. Yes, the book is really big. | 3. Ja, das Buch ist wirklich gross. |
4. Many thanks, to Piero as well. | 4. Vielen Dank, auch an Piero. |
5. May I flip through it? | 5. Darf ich es durchblättern? |
Billy: |
Billy: |
Of course. | Natürlich. |
Ptaah: … (flips through the article book) |
Ptaah: … (blättert das Artikelbuch durch) |
6. Really a remarkable job Piero has done. | 6. Wirklich eine bemerkenswerte Arbeit, die Piero geleistet hat. |
7. Once again my thanks to him. | 7. Nochmals meinen Dank an ihn. |
Billy: |
Billy: |
He will be happy to hear that. If you still have some time, I would have some questions, which you certainly can answer for me. | Er wird sich freuen darüber. Wenn du noch etwas Zeit hast, hätte ich einige Fragen, die du mir sicher beantworten kannst. |
Ptaah: |
Ptaah: |
8. Today I am not in a hurry. | 8. Heute bin ich nicht in Eile. |
Billy: |
Billy: |
Then I want to ask you about something from your field of psychology, if it is all right with you. | Dann will ich dich aus deinem Fachgebiet Psychologie etwas fragen, wenn es dir recht ist? |
Ptaah: |
Ptaah: |
9. Of course. | 9. Selbstverständlich. |
Billy: |
Billy: |
Good, thanks. Here I, in fact, in my own family must battle again with habitual, respectively, notorious lies, slander and tirades of hate addressed against me. I want to know again, how it is about the actual facts of this matter, and I mean in all things around it, such as also, where lies the origin for such a behaviour pattern and what further consequences are connected with it. | Gut, danke. Da ich mich ja in der eigenen Familie wieder mit gegen mich gerichteten gewohnheitsmässigen resp. notorischen Lügen, Verleumdungen und Hasstiraden herumschlagen muss, möchte ich einmal wissen, wie der eigentliche Sachverhalt damit ist, und zwar in allen Dingen rundum, so auch, wo der Ursprung für solche Verhaltensweisen liegt und welche weiteren Auswirkungen damit verbunden sind. |
Ptaah: |
Ptaah: |
10. Habitual lying and slandering have their origin in the dilemma that confronts human beings from childhood, which is also referred to as notorious or pathological or morbid lying, as well as ‘pseudologia fantastica’. | 10. Gewohnheitsmässiges Lügen und Verleumden haben ihren Ursprung in einer dem Menschen seit Kindheit an eigenen Zwangssituation, was je nachdem auch als notorisches oder pathologisches resp. krankhaftes Lügen sowie als ‹Pseudologia phantastica› bezeichnet wird. |
11. It is accompanied as a rule already in childhood and adolescence by an asocial behaviour through a personality disorder, whereby social standards and rules are ignored and often very blatantly violated. | 11. Damit einhergehend ist in der Regel schon im Kindes- und Jugendalter ein asoziales Verhalten durch eine Persönlichkeitsstörung, wodurch soziale Normen und Regeln missachtet werden und oft sehr krass dagegen verstossen wird. |
12. In a particular wise, there exists an inability for integration and insertion into an upright life in the human community, whereby the antisocial personality disorder behaviour of the habitual liar as a rule goes on during the whole life and results in the harming of the community. | 12. Es besteht in gewisser Weise eine Unfähigkeit zur Eingliederung und Einfügung in ein rechtschaffenes Leben in die menschliche Gemeinschaft, wodurch das asoziale persönlichkeitsgestörte Verhalten der Gewohnheitslügner in der Regel während des ganzen Lebens anhält und sich schädigend auf die Gemeinschaft auswirkt. |
13. Notorious, respectively pathological habitual lying captivated persons, perfectly deceive their family members as well as psychological experts, judges, authorities, superiors, so called ‘friends’ and other fellow humans in general, whereby the pretence of sickness and allegedly suffered violence etc,., are the usual tactics. | 13. Der notorischen resp. pathologischen Gewohnheitslügerei verfallene Personen täuschen perfekt ihre Familienangehörigen sowie psychologische Fachkräfte, Richter, Behörden, Vorgesetzte, sogenannte ‹Freunde› und die Mitmenschen allgemein, wobei das Vorgeben von Krankheiten und angeblich erlittener Gewalt usw. übliche Vorgehensweisen sind. |
14. As a rule, habitual lying is also associated with a psychic disturbance, which has its origin already in childhood, however, it can also appear through sickness or accident as well as through abuse. | 14. In der Regel ist die Gewohnheitslügerei auch mit einer psychischen Störung verbunden, die schon in der Kindheit ihren Ursprung findet, jedoch auch durch Krankheit oder Unfall sowie durch Schikane in Erscheinung treten kann. |
15. In addition to the habitual lies, combined with asocial personality disturbance, there are then also theft, the running away from parental care and the parental house, as well as however also vandalism, begging for any material goods and habitual debt of various forms. | 15. Nebst dem gewohnheitsmässigen Lügen, gepaart mit asozialer Persönlichkeitsstörung, sind damit auch Dieberei, das Weglaufen aus der elterlichen Obhut und dem Elternhaus, wie aber auch Vandalismus, Bettelei um irgendwelche materielle Werte und Schuldenmacherei in diversen Formen gegeben. |
16. Also the neglect of learning of any kind regarding a valuable life style, etc., is associated with it, as well as also failure to follow instructions and the not-fitting-in with the standards and rules of uprightness. | 16. Auch das Vernachlässigen des Lernens jeder Art in bezug auf eine wertvolle Lebensführung usw. ist damit verbunden, wie auch das Nichtbefolgen und das Sich-nicht-Einfügen in die Normen und Regeln der Rechtschaffenheit. |
17. The whole thing expands then more and more, up to eschewing of work and to law breaking, and I mean into adulthood, in which everything is continued. | 17. Das Ganze weitet sich dabei immer mehr aus, bis hin zur Arbeitsscheu und zu Gesetzesbrüchen, und zwar bis ins Erwachsenenalter, in dem dann alles weitergeführt wird. |
18. The form of habitual lying cannot be controlled by those overcome by it, consequently, they assess the presented lies by themselves and from them originating slander as facts and truth, and I mean, because their brains cannot differentiate between genuine memories and imagined memories. | 18. Die Form des Gewohnheitslügens kann von den davon Befallenen nicht kontrolliert werden, folglich sie die von ihnen vorgebrachten Lügen und daraus entstehenden Verleumdungen als Tatsache und Wahrheit einschätzen, und zwar darum, weil ihr Gehirn nicht zwischen echten Erinnerungen und eingebildeten ‹Erinnerungen› unterscheiden kann. |
19. From this follows that habitual liars also willingly accept false ‘memories’, if as such lies or false memories, etc., are told or even suggested to them by third persons. | 19. Folgedem nehmen Gewohnheitslügner auch falsche ‹Erinnerungen› bereitwillig an, wenn ihnen solche als Lügen oder falsche Erinnerungen usw. durch Drittpersonen erzählt oder gar suggeriert werden. |
20. Similarly, false memories are forcibly induced in persons who have fallen into the habit of telling lies when they undergo false psychological therapy, etc., when the wrong psychological treatment is used to find harmful experiences and events in the past of the person being treated and to make them ‘rememberable’, with the aim of resolving or dealing with them. | 20. Gleichermassen werden bei falschen psychologischen Therapien usw. in den der Gewohnheitslügerei verfallenen Personen zwangsweise falsche ‹Erinnerungen› hervorgerufen, wenn eine falsche psychologische Behandlung darauf ausgerichtet ist, in der Vergangenheit der zu Behandelnden schädliche Erlebnisse und Geschehen usw. zu finden und ‹erinnerbar› zu machen, die behoben resp. geregelt werden sollen. |
21. Such a ‘psychological’ action is not only extremely disturbing and incorrect and testifies to the incompetence of the psychologically ‘trained’ person, but it is fundamentally also dangerous for the habitual liars, because as a result, a great amount false ‘memories’ will be built in them, which, through this incorrect psychological treatment, then are taken as fact and truth and correspondingly are incorrectly assessed. | 21. Ein solches ‹psychologisches› Vorgehen ist nicht nur äusserst bedenklich und falsch und zeugt von der Unfähigkeit der psychologisch ‹geschulten› Person, sondern es ist grundsätzlich auch gefährlich für die Gewohnheitslügner, denn dadurch werden in ihnen in grossem Masse falsche ‹Erinnerungen› aufgebaut, die von den auf diese Weise falschpsychologisch Behandelten dann als Tatsache und Wahrheit genommen und dementsprechend falsch gewertet werden. |
22. And why this occurs is, because memories regarding the events and experiences of other persons are taken on by the habitual liar as his/her own experienced ‘facts’ and events, and I mean because the brain of the habitual liar is not able to differentiate their own experiences from the experiences of other persons. | 22. Und dies geschieht darum, weil Erinnerungen in bezug auf Geschehen und Erlebnisse anderer Personen von den Gewohnheitslügnern als eigens erlebte ‹Tatsachen› und Geschehen angenommen werden, und zwar weil das Gehirn der pathologischen Lügner zwischen dem Eigenerlebten und dem Erlebten anderer Personen nicht zu unterscheiden vermag. |
23. Many times habitual liars emerge with an asocial personality appearance through a wrong or missing honest attention of the mother, or through a totally incorrectly exercised treatment and upbringing by her, with maltreatment, lies and slander, although, however, here the same can be the case of the father’s side. | 23. Vielfach entstehen Gewohnheitslügner mit einem asozialen Persönlichkeitsbild durch eine falsche oder fehlende rechtschaffene Zuwendung der Mutter, oder durch eine von ihr völlig falsch ausgeübte Behandlung und Erziehung, mit Misshandlungen, Lügen und Verleumdungen, wobei jedoch Gleiches von des Vaters Seite her der Fall sein kann. |
24. Also genetic factors or a broken family home can play a very great roll, as well as also alcohol-, drug-, medicine abuse or the use of Gewalt [Beyond all might and violence; with all available forceful means, physical, psychical, mental and to use consciousness-based powers, abilities and skills in order to carry out and practise tremendous deeds and actions.] of a parent or possibly both parents. | 24. Auch Genfaktoren oder zerrüttete Familienverhältnisse können eine sehr grosse Rolle spielen, wie auch Alkohol-, Drogen-, Medikamentenmissbrauch oder Gewalttätigkeit eines Elternteils oder unter Umständen beider Elternteile. |
25. The whole thing regarding habitual liar, as explained in the aforementioned, is that as a rule, they exhibit an asocial personality disturbance, through which they have no ability to empathise in the world of thoughts and feelings of fellow humans. | 25. Das Ganze in bezug auf die Gewohnheitslügner etwas ausgeführt besagt, dass diese in der Regel eine asoziale Persönlichkeitsstörung aufweisen, durch die sie kein Einfühlungsvermögen in die Gedanken- und Gefühlswelt der Mitmenschen haben. |
26. This disturbance also enables them to not integrate themselves into the social standards of the community, as a result, they [standards] are often flagrantly infringed upon, and criminal actions are not rare, because owing to the missing sense of right and wrong between mine and yours cannot be clearly differentiated between and everything is only assessed for one’s own advantage. | 26. Diese Störung ermöglicht ihnen auch nicht, sich in die sozialen Normen der Gesellschaft einzufügen, folglich oft in krasser Weise dagegen verstossen wird, wobei kriminelle Handlungen nicht selten sind, weil infolge des fehlenden Rechtsempfindens zwischen Mein und Dein nicht in klarer Weise unterschieden werden kann und alles nur zum eigenen Vorteil gewertet wird. |
27. Humans, who are overcome by such a personality disturbance are, on the one hand, genetically afflicted by a parent who suffers from the same malady and, on the other hand, they are only barely, with extreme difficulty or generally not at all, able to change for the better. | 27. Menschen, die von einer solchen Persönlichkeitsstörung befallen sind, sind einerseits genmässig von einem Elternteil behaftet, der am gleichen Übel leidet, und anderseits sind diese kaum, nur äusserst schwer oder überhaupt nicht zu einer Änderung zum Besseren fähig. |
28. As a rule, humans of this kind can become aggressive very quickly, both physically and in their speaking, and totally irritable, and the inhibition threshold is extremely low in them and as a result everything also can be accompanied by acts of Gewalt. | 28. Menschen dieser Art sind in der Regel körperlich und im Reden sehr schnell sehr aggressiv und voller Gereiztheit, wobei die Hemmschwelle dazu äusserst niedrig ist und folglich alles auch mit einer Gewalttätigkeit einhergehen kann. |
29. And once again must the running up of debt making must be pointed out, because in this respect there appears no limit. | 29. Und nochmals muss auf das Schuldenmachen hingewiesen werden, denn in dieser Hinsicht treten keine Grenzen in Erscheinung. |
30. The non-payment of debt as well as criminal deeds and acts, as a rule, always appear although, however, no remorse is shown for these. | 30. Das Nichtbezahlen von Schulden sowie kriminelle Handlungen und Taten treten in der Regel immer in Erscheinung, wobei dafür aber keine Reue gezeigt wird. |
31. At the same time, the tolerance regarding frustration is also very low, as well as also the accusations of other persons is prominent regarding things, which are based on incorrect memories or of one’s own deeds and acts, which then are blamed on others. | 31. Dabei ist auch die Toleranz in bezug auf Frustration sehr niedrig, wie auch das Beschuldigen anderer Personen im Vordergrund steht hinsichtlich Dingen, die auf falschen Erinnerungen oder auf eigenen Handlungen und Taten beruhen, die dann anderen angelastet werden. |
32. Thus, other human's actions, words or speeches are also very quickly and prejudiciously condemned in an extremely negative wise as a threat and provocation, and consequently one also reacts aggressively to them through word or deed. | 32. So werden auch Handlungen, Worte oder Reden anderer Menschen in äusserst negativer Weise sehr schnell und vorverurteilend als Bedrohung und Provokation verurteilt, folglich darauf auch aggressiv durch Wort oder Tat reagiert wird. |
33. The resulting deeds, actions, objections, insults and accusations arise spontaneously, thoughtlessly and completely unplanned, as do false, superficial explanations for one's own faulty behaviour in every conceivable regard. | 33. Daraus hervorgehende Handlungen, Taten, Widerreden, Beschimpfungen und Anschuldigungen entstehen dabei spontan, unbedacht und völlig ungeplant, ebenso wie falsche vordergründige Erklärungen für das eigene fehlerhafte Verhalten in jeder erdenklichen Beziehung. |
34. So others are also always to blame for conflicts, with whom habitual liars cannot cope with, as a result they always hold some other person responsible for these. | 34. So sind auch immer andere schuld an Konflikten, mit denen Gewohnheitslügner nicht klarkommen, folglich sie dafür immer irgendwelche Mitmenschen haftbar machen. |
35. The conscience of the habitual liar is insensitive and not in the position, to summon up pangs of conscience or remorse, as a result, a conscious rationalising aligned for the betterment also cannot come to exist in them regarding social and interpersonal behaviour. | 35. Das Gewissen der Gewohnheitslügner ist abgestumpft und nicht in der Lage, Gewissensbisse oder Reue aufzubringen, folglich bei ihnen auch nicht ein bewusstes und zum Besseren ausgerichtetes Rationalisieren in bezug auf ein soziales und mitmenschliches Verhalten zustande kommen kann. |
36. Their thought- and feeling world is extremely limited regarding decency, respect and uprightness, etc., which leads to the fact, in order that they accordingly outwardly appear to others to be similar, they simply imitate affected behaviour and the gestures, etc. of the fellow human, and they can be very charming, in order, however, to exploit and manipulate others, and indeed this is because they are very good at perceiving their thoughts and feelings and can use them for their own benefit and purposes. | 36. Ihre Gedanken- und Gefühlswelt ist in bezug auf das Rechtschaffene, den Respekt und die Ehrlichkeit usw. äusserst beschränkt, was dazu führt, dass sie, um nach aussen hin mit anderen gleichwertig zu scheinen, das Gehabe und die Gesten usw. der Mitmenschen einfach imitieren, wobei sie dann sehr charmant sein können, die anderen aber ausnützen und manipulieren, und zwar deshalb, weil sie deren gedanken-gefühlsmässige Regungen sehr gut wahrnehmen und zu ihren eigenen Vorteilen und Zwecken nutzen können. |
37. Missing is both the ability to empathise as well as [to have] thoughts and feelings of guilt, as well as often also valuable emotions regarding other people, because the thinking-feeling-based connections are so minimal, that they are unable to put themselves in the thoughts and feelings of other humans. | 37. Es fehlen also sowohl das Einfühlungsvermögen sowie Gedanken und Gefühle der Schuld, wie nicht selten auch wertvolle Gefühlsregungen hinsichtlich der Mitmenschen, denn die gedanklich-gefühlsmässigen Beziehungen sind derart minimal, dass sie sich nicht in die Gedanken und Gefühle anderer Menschen hineinversetzen können. |
38. This also says, that their sympathy for themselves likewise is lacking as well as also for the fellow humans. | 38. Das sagt auch aus, dass ihnen Mitgefühl für sich selbst ebenso abgeht wie auch für die Mitmenschen. |
39. All of this also points to a very poor control regarding valuable characteristic actions. | 39. Das alles weist auch auf eine sehr geringe Kontrolle in bezug auf wertvolles charakterliches Handeln hin. |
40. The strongly pronounced impulsiveness plays an important role, which, however, is to be hidden at all costs, although, however, anger and rage, etc, again contrarily reveal everything. | 40. Die stark ausgeprägte Impulsivität spielt eine massgebende Rolle, was jedoch tunlichst verdeckt werden will, wobei jedoch gegensätzlich Ärger und Wut usw. wieder alles offenlegen. |
41. Along with this are accompanied also the underdevelopment and the absence of a consciousness of responsibility, which is why it is as good as impossible, to show consideration for the thoughts and feelings as well as the rights and wishes of other humans. | 41. Damit einhergehend sind auch die Unterentwicklung und das Fehlen des Verantwortungsbewusstseins, weshalb es ihnen so gut wie unmöglich ist, auf die Gedanken und Gefühle sowie auf die Rechte und Wünsche anderer Menschen Rücksicht zu nehmen. |
42. They very rarely maintain relationships in a wise that is acceptable to society, but rather those that cannot be called valuable and that have very changeable, superficial and unstable forms, although, as a rule, a calculated beneficial usage of things owned by others is in the foreground, which, however, can be covered up by the pathological liars in every respect with their own remarkable acting skills. | 42. Beziehungen pflegen sie äusserst selten in gesellschaftsnormfähiger Weise, sondern eher solche, die nicht wertvoll zu nennen sind und die sehr wechselnde, oberflächliche und instabile Formen aufweisen, wobei aber in der Regel eine berechnende Nutzniessung im Vordergrund steht, was jedoch von den pathologischen Lügnern in jeder Beziehung mit einer ihnen eigenen bemerkenswerten Schauspielkunst überdeckt werden kann. |
43. From this follows, and owing to the false charms of habitual liars as well as their lies, that relationships frequently emerge, in which those who trust them are exploited. | 43. Folgedem, und infolge des falschen Charmes der Gewohnheitslügner sowie deren Lügen, entstehen nicht selten Beziehungen, bei denen jene ausgenützt werden, welche ihnen vertrauen. |
44. That liars select persons who are particularly unstable, psychologically damaged, naive or somehow impaired in consciousness, intellect and rationality for such relationships is based on the fact that pathological liars have a kind of 'fine sense' for recognising such humans and making them dependent on them to the point of servitude. | 44. Dass für solche Beziehungen von den Lügnern besonders labile, psychisch geschädigte, naive oder irgendwie bewusstseins-, verstandes- und vernunftgeschädigte Personen ausgesucht werden, ist eine Tatsache, die darin fundiert, dass die pathologischen Lügner wie über eine Art ‹feinen Sinn› dafür verfügen, solche Menschen zu erkennen und sie sich bis zur Hörigkeit abhängig zu machen. |
Billy: |
Billy: |
Which is actually so unfortunate, because what emerges from your entire explanation, is how sick the humans are who are notorious liars. And is there then actually nothing to be done for them to be able to be free from this? It would be really desirable, that such humans can be helped. | Sowas ist eigentlich bedauerlich, denn wie aus deiner gesamten Erklärung hervorgeht, sind die Menschen krank, die notorische Lügner sind. Und ist da wirklich nichts zu machen, damit sie davon befreit werden können? Es wäre doch wünschenswert, dass solchen Menschen geholfen werden kann. |
Ptaah: |
Ptaah: |
45. In all that I already explained is, that it concerns a pathological matter and therefore a morbid manifestation. | 45. Zum Ganzen erklärte ich schon, dass es sich um eine pathologische Angelegenheit und damit also um eine krankhafte Erscheinungsform handelt. |
46. This is anchored though so deep in the consciousness, that hardly a possibility exists for it to ever be completely removed. | 46. Diese ist allerdings derart tief im Bewusstsein verankert, dass kaum eine Möglichkeit besteht, sie jemals völlig zu beheben. |
47. Possibly small successes could be achieved, but the rule shows, that an extensive removal of the condition and therefore actual help is hardly possible. | 47. Möglich sein können kleine Erfolge, doch die Regel beweist, dass eine umfängliche Auflösung des Zustandes und also wirkliche Hilfe kaum möglich ist. |
48. Regarding this, since 1975, when we came into contact with this phenomenon in certain Earth-humans, we have studied it thoroughly. | 48. Diesbezüglich haben wir seit 1975, als wir mit diesem Phänomen bei gewissen Erdenmenschen in Berührung gekommen sind, dieses ausführlich studiert. |
49. We have gathered a great deal of material about this, which by our noted scientists, to which I belong as well, have worked on and analysed since then. | 49. Dazu haben wir sehr viel Material gesammelt, das von unseren namhaften Wissenschaftlern, wozu auch ich gehöre, seither bearbeitet und ausgewertet wird. |
50. At the same time we have reviewed also psychological educational material of terrestrial teaching institutes and psychologists, which, however, did not exactly bring us much insight. | 50. Dabei haben wir auch auf psychologisches Lehrmaterial irdischer Lehrinstitute und Psychologen zugegriffen, was uns aber nicht gerade viel an Erkenntnissen brachte. |
51. The results obtained so far correspond for that reason, to what corresponds to our own research, clarifications and cognitions, which I have explained to you. | 51. Das bisher erlangte Resultat entspricht deshalb dem, was unseren eigenen Forschungen, Abklärungen und Erkenntnissen und dem entspricht, was ich dir erklärt habe. |
Billy: |
Billy: |
Unfortunate, but I think, that humans, who are harmed by notorious liar's and slanderer's damage, both in one or the other case should defend themselves against this, should they not? And how is it actually with slander, is this always accompanied by notorious lying? | Bedauerlich, aber ich denke, dass Menschen, denen durch notorische Lügner und Verleumder Schaden zugefügt wird, sich doch im einen oder andern Fall dagegen wehren sollten, oder? Und wie steht es eigentlich mit dem Verleumden, ist das immer einhergehend mit der notorischen Lügerei? |
Ptaah: |
Ptaah: |
52. The whole situation is actually very regrettable, but it causes a great deal of damage and unpleasantness, and sometimes there is no other option but to consider and implement a defence against it. | 52. Das Ganze ist tatsächlich sehr bedauerlich, doch entstehen daraus sehr viele Schäden und Unannehmlichkeiten, wogegen manchmal nichts anderes übrigbleibt, als dass dagegen ein Verwehren in Betracht gezogen und durchgeführt werden muss. |
53. And as far as the slander goes, such then is to say, that as a rule slander always occurs through certain malicious or pathological lying, and I mean not just elicited by habitual liars. | 53. Und was das Verleumden betrifft, so ist dazu zu sagen, dass in der Regel durch bestimmte böswillige oder krankhafte Lügereien immer Verleumdungen entstehen, und zwar nicht nur durch Gewohnheitslügner hervorgerufen. |
Billy: |
Billy: |
This should actually be enough. Dear thanks for your explanation. Everything is really very unfortunate, and I honestly must say, I am completely stunned, because I have not known, what all is behind the notorious lying. Unfortunately, I have never concerned myself to fathom into it. If I may ask you something else? | Das sollte eigentlich genügen. Lieben Dank für deine Erklärungen. Alles ist wirklich sehr bedauerlich, und ehrlich gesagt, falle ich aus allen Wolken, denn ich habe nicht gewusst, was alles hinter der notorischen Lügerei steckt. Leider habe ich mich nie damit ergründend befasst. Wenn ich dich noch etwas anderes fragen darf? |
Ptaah: |
Ptaah: |
54. Of course. | 54. Natürlich. |
Billy: |
Billy: |
Can pure energy even be classified into a weight form and a weight? Your father Sfath once said that it is not measurable. | Kann reine Energie überhaupt in eine Gewichtsform und in ein Gewicht eingeordnet werden? Dein Vater Sfath sagte einmal, das diese nicht messbar sei. |
Ptaah: |
Ptaah: |
55. Pure energy cannot actually be described by a weight form and also cannot be recorded or measured in terms of weight, respectively, because it is absolutely weightless. | 55. Reine Energie kann tatsächlich nicht mit einer Gewichtsform beschrieben und auch gewichtsmässig nicht erfasst resp. nicht gemessen werden, weil sie absolut gewichtslos ist. |
Billy: |
Billy: |
Our physicists are still puzzled today about where particles get their mass from and why solid matter actually exists. Is there another particle that is fundamentally responsible for the formation of mass? | Unsere Physiker stehen bis heute noch immer vor einem Rätsel in bezug darauf, woher Teilchen ihre Masse haben und warum eigentlich die feste Materie existiert. Gibt es da noch ein weiteres Teilchen, das grundlegend für die Massebildung verantwortlich ist? |
Ptaah: |
Ptaah: |
56. Of course, we call it a Setal, but in descending order it is just another step down to the actual spiritual-energetic origin of matter. | 56. Natürlich, wir nennen es Setal, wobei dieses jedoch in absteigender Folge nur eine weitere Stufe hinunter zum eigentlichen geistenergetischen Ursprung der Materie darstellt. |
Billy: |
Billy: |
I see. Then something else, namely regarding the next climate conference that will be held in Durban soon; do you know anything about what will happen there? | Ach so. Dann etwas anderes, und zwar bezüglich der neuen Klimakonferenz, die nächstens in Durban abgehalten wird; weisst du darüber etwas Voraussichtliches, eben was sich dabei ergeben wird? |
Ptaah: |
Ptaah: |
57. I have actually tried to look into this matter with a view to the future and can only report negative things about it. | 57. Um diese Sache habe ich mich tatsächlich mit einer Zukunftsschau be-müht und kann darüber nur Negatives berichten. |
58. For those who are willing to do something positive for climate protection will not get through with their arguments and demands to the extent that they actually want to. | 58. Es werden nämlich jene, welche willig sind, etwas Positives für den Klimaschutz zu tun, mit ihren Argumenten und Forderungen nicht in dem Masse durchkommen, wie sie es eigentlich wollen. |
59. Consequently, in the end only cheap and in itself weak and hardly tangible decisions will be taken, which are less than half a good thing. | 59. Folglich werden letztendlich nur billige und an und für sich schwache sowie kaum greifbare Beschlüsse gefasst, die weniger als eine halbwertig gute Sache sind. |
60. Consequently, they cannot be considered valuable and, moreover, they cannot be implemented until around 2020, which makes everything useless anyway, because until then climate destruction will continue to be irresponsibly pursued and will have disastrous consequences. | 60. Folglich können sie nicht als wertvoll eingestuft und zudem erst etwa im Jahr 2020 umgesetzt werden, wodurch sowieso alles nutzlos wird, weil bis dahin die Klimazerstörung weiterhin verantwortungslos vorangetrieben und katastrophale Folgen haben wird. |
61. And this is because various countries that contaminate the climate with CO2 and other climate-damaging substances on a very large scale, such as the largest climate destroyers USA, India, China and Brazil, do not want to let go of their climatically catastrophic destructive activities. | 61. Und dies geschieht darum, weil verschiedene Staaten, die in sehr grossem Mass das Klima mit CO2 und anderen klimaschädlichen Stoffen kontaminieren, wie hauptsächlich die grössten Klimazerstörer USA, Indien, China und Brasilien, nicht von ihren klimatisch katastrophalen Zerstörungsmachenschaften loslassen wollen. |
62. Those responsible in the negating countries are unusually of low intelligence, autocratic and arrogant, and moreover they know no responsibility whatsoever, neither for climate protection nor for the continued existence of fauna and flora, nor for humanity and the planet itself. | 62. Die Verantwortlichen der negierenden Länder sind selten dumm, selbstherrlich und überheblich und kennen zudem keinerlei Verantwortung, und zwar weder für einen Klimaschutz noch für das Weiterbestehen von Fauna und Flora, noch für die Menschheit und für den Planeten selbst. |
63. In their low intelligentum they put forward economic interests which, however, do not stand up to rationality and are so wrong that it is already ridiculous. | 63. In ihrer Dummheit schieben sie wirtschaftliche Interessen vor, die jedoch keiner Vernunft standhalten und so falsch sind, dass es bereits lächerlich zu nennen ist. |
64. In fact, all their fuss is based on a pure craving for power and profit and on an irresponsibility that is unparalleled. | 64. Tatsächlich fundiert ihr ganzes Getue in reiner Machtsucht und Profitgier sowie in einer Verantwortungslosigkeit sondergleichen. |
65. But all the other states, too, who argue pleas in favour of decisive climate protection, are not aware of their full responsibility and the real consequences of the whole thing, nor do they understand that we are no longer talking about simple climate change, but about blatant climate destruction. | 65. Aber auch alle anderen Staaten, die wohl für einen massgebenden Klimaschutz plädieren, sind sich ihrer vollen Verantwortung und der wirklichen Folgen des Ganzen nicht bewusst und verstehen auch nicht, dass es nicht mehr um einen einfachen Klimawandel geht, sondern um eine krasse Klimazerstörung. |
66. But this is nothing new, because previous climate conferences have been conducted in the same ignorant manner and have not really been successful, even though certain measures have been adopted and in some cases inadequately implemented. | 66. Aber das ist nichts Neues, denn auch die früheren Klimakonferenzen wurden in gleicher unwissender Weise geführt und haben keine wirkliche Erfolge gebracht, auch wenn gewisse Massnahmen beschlossen und teilweise auch mangelhaft ausgeführt wurden. |
67. These resolutions and climate treaties, which were also adopted earlier, were just as pointless and completely ill-considered, because the steady increase in the world's population and the resulting consequences in terms of further climate destruction were not considered and will not be considered this time either. | 67. Diese auch früher gefassten Entschlüsse und entstandenen Klimaverträge waren nämlich ebenso sinnlos und völlig unbedacht, weil der stetige Zuwachs der Weltüberbevölkerung sowie die dadurch steigen-den Folgen in bezug auf eine weiter steigende Klimazerstörung nicht bedacht wurde und auch diesmal nicht bedacht werden wird. |
68. So this time, again, nothing tangible and valuable will emerge from the whole thing, because if a certain reduction in climate-destroying substances is decided for years to come and this decision is also implemented in whole or in part, it will not change anything. | 68. Also wird auch diesmal aus dem Ganzen nichts Greifbares und Wertvolles hervorgehen, denn wenn auch auf Jahre hinaus eine bestimmte Reduzierung der klimazerstörenden Stoffe beschlossen und dieser Beschluss auch ganz oder teilweise umgesetzt wird, so ändert es nichts an allem. |
69. And this is because in all the years during which a certain and completely inadequate reduction in destructive substances is being made, overpopulation will continue to grow just as unrestrainedly as the amount and increase in climate- and nature-destroying substances. | 69. Und dies darum, weil nämlich in all den Jahren, während denen eine gewisse und völlig unzureichende Reduzierung der zerstörenden Stoffe erfolgt, die Überbevölkerung ebenso hemmungslos weiter ansteigt wie auch das Mass und der Anstieg der klima- und naturzerstörenden Stoffe. |
70. Thus, all types of pollutants are and will become ever more immense and exceed everything that has been decided upon and possibly implemented for reduction, and this is because the climate-destroying substances continue to increase infinitely during the current reduction measures due to the continuing growth of overpopulation and its dangerous effects on the climate and nature. | 70. So sind und werden alle Arten Schadstoffe immer immenser und übertreffen all das, was für eine Reduzierung beschlossen und eventuell durchgeführt wird, und zwar weil die klimazerstörenden Stoffe während den laufenden Reduzierungsmassnahmen durch die weiterhin wachsende Überbevölkerung und deren gefährliche Auswirkungen auf das Klima und die Natur unendlich weiter ansteigen. |
Billy: |
Billy: |
The old familiar song. But the human beings are not getting any smarter, neither the rulers, nor the other responsible parties, nor the people themselves, because huge numbers of children continue to be born into the world, which means that the overpopulation is growing and growing inexorably. But this means that all the climate-destroying waste and waste products generated by the factories, etc., of industry and commerce, households and the human beings themselves are growing inexorably, as is the growth of motor vehicle traffic and motor sports, etc. Not to be forgotten is also the enormous amount of methane gas production, etc., caused by the millions of livestock farms throughout the world which supply the masses of humanity with meat and all kinds of other animal products. And the fact that this intensive animal husbandry in many countries is often accompanied by an immensely catastrophic cruelty to animals, which knows no bounds because there are no comprehensive laws and controls, is also not mentioned, nor are the blatant amounts of waste and excrement produced by the animals, which are a burden on the world and its nature. But that all these and many other evils caused by overpopulation are destroying the climate, and at an ever faster rate, is still denied by corporate-paid, profit-hungry scientific idiots. The corporations themselves do not care a jot about it, and neither do the governments and authorities, who do not take the really necessary steps and do not issue the necessary laws and decrees to stop all the madness and to control everything closely. And so it goes on in the old rut, making things worse and worse, and increasingly catastrophic in terms of climate and natural destruction, as I have been predicting since the 1950s and also in the 1960s and 1970s, which has not received any response from various governments, newspapers and radio stations, or for which I have been characterised as ridiculous. And also today, when everything is increasing and natural disasters are becoming more and more extensive, more and more violent and more primeval, which makes all my predictions come true, there is still no turning point in sight for the better and for reason. The problem of overpopulation is still not recognised as the root cause of the effects of the destruction of the climate and of nature, with its fauna and flora, and of the habitat of humanity, etc. This is due to the fact that out of the masses of humanity, technology, chemistry, physics, industry, countless households, agriculture and intensive animal husbandry, as well as the construction and destruction of fertile land, rain forests, and also the drying up of streams, rivers and lakes, etc., etc., are all being carried out. These are all factors of global destruction. Here and there, there is something said in this regard by scientists and other human beings who are still rational and thinking, but it is no more than voices in the desert that go unheard. And this is also the case with regard to the fact that the admonishing voices are simply shouted down when they point out that only a worldwide and state-controlled, drastic birth control can prevent the worst from happening, which is now approaching earthly humankind in giant strides and is beginning to impose an all-destroying fate on it. So the question is not whether a rigorous and universal birth control is something that interferes with the private lives of the human beings on Earth, or whether it is a mere necessity for the survival of the earthly human race, which is indeed the case. But the question is, how long will the human beings of the Earth continue to cling to their selfishness and their false self-righteousness, and whether they will finally come to their senses, make the correct decision, precisely for a rigorous and universal birth control, in order to guarantee the continued existence of earthly humanity, the existence of nature with its fauna and flora, and the planet itself. | Das altbekannte Lied. Aber gescheiter werden die Menschen nicht, und zwar weder die Regierenden, die sonstigen Verantwortlichen, wie aber auch nicht das Volk selbst, denn es werden weiterhin Unmengen Kinder auf die Welt gestellt, wodurch die Überbevölkerung unaufhaltsam wächst und wächst. Das aber bedeutet, dass die ganzen klimazerstörenden Abfall- und Ausfallstoffe, die durch die Fabriken usw. der Industrie und Wirtschaft sowie der Haushalte und der Menschen erzeugt werden, ebenso unaufhaltsam steigen wie das Wachstum des Motorfahrzeugverkehrs und des Motorfahrzeugsports usw. Zu vergessen ist dabei auch nicht der ungeheuer grosse Faktor der Methangaserzeugung usw. durch die vielmillionenfache Massentierhaltung in aller Welt, durch die die Masse Menschheit mit Fleisch und allerlei sonstigen Tierprodukten versorgt wird. Und dass bei dieser Massentierhaltung in vielen Ländern vielfach eine ungemein katastrophale Tierquälerei ausgeübt wird, die keine Grenzen kennt, weil greifende Gesetze und Kontrollen fehlen, davon wird auch nicht gesprochen, wie auch nicht von den krassen Mengen Abfallstoffen und Exkrementen, die von den Tieren anfallen und die Welt und ihre Natur belasten. Aber dass all diese und viele andere durch die Überbevölkerung hervorgerufenen Übel das Klima zerstören, und zwar immer schneller, das wird von konzernbezahlten, profitgierigen wissenschaftlichen Fachidioten noch immer bestritten. Die Konzerne kümmern sich selbst ebensowenig einen Deut darum, wie auch die Regierungen und Behörden nicht, die nicht die wirklich notwendigen Schritte unternehmen und nicht die erforderlichen Gesetze und Verfügungen erlassen, um dem ganzen Wahnsinn Einhalt zu gebieten und alles genauestens zu kontrollieren. So geht das Ganze im alten Trott weiter, wodurch alles immer schlimmer und in bezug auf die Klima- und Naturzerstörung zunehmend katastrophaler wird, und zwar so, wie ich es schon seit den 1950er Jahren und auch in den 1960er und 1970er Jahren vorausgesagt habe, worauf von diversen Regierungen und Zeitungen sowie von Radiosendern keine Resonanzen kamen, oder wofür ich einfach lächerlich gemacht wurde. Und auch heute, da sich alles immer mehr steigert und die Naturkatastrophen immer umfangreicher und gewaltiger werden und urweltmässige Formen annehmen, wodurch sich alle meine Voraussagen erfüllen, ist noch immer keine Wende zum Besseren und zur Vernunft abzusehen. Das Problem Überbevölkerung wird noch immer nicht als Grundübel jener Auswirkungen erkannt, durch die das Klima und die Natur mit ihrer Fauna und Flora sowie der Lebensraum der Menschheit usw. zerstört werden. Dies eben dadurch, dass aus der Masse Menschheit heraus durch die Technik, Chemie, Physik, Industrie, unzählbaren Haushalte und durch die Landwirtschaft und Massentierhaltung sowie durch die Überbauung und Vernichtung von fruchtbarem Land, von Regenwäldern, wie aber auch durch das Austrocknen von Bächen, Flüssen und Seen usw. usf. Faktoren einer global umfassenden Zerstörung entstehen. Hie und da wird diesbe-züglich wohl von noch vernunftbegabten und denkenden Wissenschaftlern und von sonstigen Menschen etwas gesagt, doch es sind nicht mehr als Stimmen in der Wüste, die ungehört verhallen. Und dies ist auch in bezug darauf so, dass die mahnenden Stimmen einfach niedergeschrien werden, wenn sie darauf hinweisen, dass nur noch eine weltweite und staatlich kontrollierte, drastische Geburtenkontrolle das Schlimmste verhindern kann, das sich nunmehr mit Riesenschritten der irdischen Menschheit nähert und ihr ein alleszerstörendes Schicksal aufzuzwingen beginnt. Also fragt es sich nicht, ob eine rigorose und weltumfassende Geburtenkontrolle eine Sache sei, die in das Privatleben der Menschen der Erde eingreife, oder ob es eine reine Notwendigkeit zum Überleben der irdischen Menschheit sei, was tatsächlich der Fall ist. Aber hierzu fragt sich, wie lange die Menschen der Erde noch an ihrer Selbstsucht und an ihrem falschen Selbstrecht festhalten und ob sie endlich doch noch zur Vernunft kommen, sich richtig entscheiden, eben für eine rigorose und weltumfassende Geburtenkontrolle, um dadurch das Fortbestehen der irdischen Menschheit, das Bestehen der Natur mit ihrer Fauna und Flora und den Planeten selbst zu gewährleisten. |
Ptaah: |
Ptaah: |
71. Unfortunately, this will remain the case for a long time, because only a few Earth-humans can be expected to show real rationality in this regard, since irrationality and selfishness predominate; and all religions have contributed greatly to this since time immemorial and will continue to do so. | 71. Das wird leider noch lange so bleiben, denn in dieser Beziehung bei den Erdenmenschen wirkliche Vernunft zu erwarten, ist nur bei wenigen der Fall, denn die Unvernunft und Selbstsucht sind überwiegend; wobei seit alters her alle Religionen sehr viel dazu beigetragen haben und auch weiterhin beitragen. |
72. Your warnings are therefore not heeded, and indeed, neither by those in government and other leaders of the people, nor by the Earthly humanity itself. | 72. Deine Warnungen werden daher auch nicht beachtet, und zwar weder von den Regierenden und sonstigen Volksverantwortlichen, noch von der irdischen Menschheit selbst. |
73. There will continue to be few who are rational in this respect, and consequently there will be much suffering on Earth-humans. | 73. Es werden weiterhin nur wenige sein, die diesbezüglich der Vernunft zugetan sind, folglich noch viel Leid über die Erdenmenschen kommen wird. |
Billy: |
Billy: |
So, unfortunately, the old saying comes into play: "He who will not listen must feel". This is the wisdom of the final conclusion. But since the majority of the human beings lack rationality, at least in the aforementioned respect, they also lack the sense of perception, cognition and observance of the creational-natural laws and recommendations through which true love, peace, freedom and harmony are conveyed. And it is precisely these values through which the human being alone can recognise life and the world, and thus also effective reality and its truth, and act accordingly. This is because these high values make the human being think about and rethink all things and achieve value-impaired results. And the values of love, peace, freedom and harmony are not only anchored in the creational-natural laws and recommendations, because they are also fundamentally given in every human being as biological laws, and therefore only need to be grasped and brought to bear. And the phenomenal thing about it is that if these high values are cultivated, intellect and rationality also align themselves to them and a clear sense of responsibility is created which is understood. And this also happens so that everything has an effect on fellow human beings, on nature and its fauna and flora, and on the planet and on everything that exists on and in it, as well as on everything that is contained and given in the universe in every kind and wise in that of the fine and coarse material. | So kommt leider das alte Sprichwort zur Geltung: «Wer nicht hören will, muss fühlen». Das ist der Weisheit letzter Schluss. Da aber dem Gros der Menschen zumindest in besagter Beziehung die Vernunft fehlt, fehlt ihnen auch der Sinn in bezug auf die Wahrnehmung, Erkennung und Befolgung der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote, durch die wahre Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie vermittelt werden. Und genau diese Werte sind es, durch die der Mensch allein das Leben und die Welt und dadurch auch die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit erkennen und dementsprechend handeln kann. Dies, weil diese hohen Werte den Menschen zum Nach- und Überdenken aller Dinge und zu wertgeschwängerten Ergebnissen bringen. Und die Werte Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie sind nicht nur in den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten verankert, denn grundsätzlich sind sie auch als biologische Gesetze in jedem Menschen gegeben, folglich nur danach gegriffen werden muss und sie zur Wirkung gebracht werden müssen. Und das Phänomenale dabei ist, dass wenn diese hohen Werte gepflegt werden, dass sich dadurch auch Verstand und Vernunft darauf ausrichten und ein klares Verantwortungsbewusstsein entsteht, das nachvollzogen wird. Und dies geschieht auch in der Weise, dass sich alles auf die Mitmenschen, die Natur und deren Fauna und Flora sowie auf den Planeten und auf alles das auswirkt, was auf und in ihm existiert, wie auch auf alles, was im Universum in jeder Art und Weise im Fein- und Grobstofflichen enthalten und gegeben ist. |
Ptaah: |
Ptaah: |
74. You say it in an interpretation of the spiritual [Creation-energy] teaching. | 74. Du sagst es in einer Auslegung der Geisteslehre [Schöpfungsenergielehre]. |
Billy: |
Billy: |
It is just my form of formulating the facts according to my mission, which is to make sure that everything is said and taught in clear and understandable words. But this is not a habit, it is well-considered, because I have to be instructive about the Creation-energy teaching. Then a question regarding Mars: Besides the so-called 'Mars face' respectively the corresponding picture, there is also a picture called 'Mars Yeti', which looks like a sequence from a big-foot film. Do you know anything about it? | Es ist eben meine Art, die Fakten gemäss meiner Mission zu formulieren, die darauf ausgerichtet ist, dass alles in klaren und verständlichen Worten gesagt und belehrt wird. Das ist aber keine Gewohnheit, sondern wohlbedacht, weil ich in bezug auf die Geisteslehre ja belehrend zu sein habe. Dann eine Frage bezüglich des Mars: Nebst dem sogenannten ‹Marsgesicht› resp. dem entsprechenden Bild, gibt es ja auch ein Bild, das als ‹Mars-Yeti› bezeichnet wird und das wie eine Sequenz aus einem Big-Foot-Film aussieht. Weisst du etwas darüber? |
Ptaah: |
Ptaah: |
75. Yes, it is a natural artefact, as is the case with the so-called 'Mars face'. | 75. Ja, dabei handelt es sich ebenso um ein natürliches Artefakt, wie das beim sogenannten ‹Marsgesicht› der Fall ist. |
76. However, the Mars-Yeti artefact is very small compared to the Mars face artefact. | 76. Das Mars-Yeti-Artefakt ist jedoch im Gegensatz zum Mars-Gesicht-Artefakt sehr klein. |
Billy: |
Billy: |
Then let me ask you again about the fact that you said some time ago that you Plejaren and your Federation are the only extraterrestrials who have contact on Earth, and only with me. You also said that there are no other foreigners flying in and out of Earth. But somehow I cannot go along with that, because you have also mentioned on several occasions that there are three groups of foreigners on the Earth besides you, who came or are coming, but who are unknown to you and with whom you cannot or do not want to come into contact. At least that is what you told me several times in private conversations. Your daughter Semjase and Quetzal have also explained the same thing. These things were not recorded in the contact reports, because they were private conversations, but I think that this is why we should talk about it again. As I said before, I simply cannot be clear with this matter. | Dann will ich nochmals eine Frage stellen bezüglich dessen, dass du vor geraumer Zeit gesagt hast, dass ihr Plejaren und eure Föderierten die einzigen Ausserirdischen seid, die Kontakte auf der Erde pflegen, und zwar nur mit mir. Auch hast du gesagt, dass keine andere Fremde auf der Erde ein- und ausfliegen. Irgendwie komme ich damit aber nicht klar, denn du hast doch verschiedentlich auch davon gesprochen, dass ausser euch auch drei Gruppen Fremde auf der Erde seien, kamen oder kommen, die euch jedoch unbekannt sind und mit denen ihr nicht in Kontakt kommen könnt oder nicht wollt. Das jedenfalls hast du mir mehrmals in privaten Gesprächen erklärt. Auch deine Tochter Semjase und Quetzal haben das gleiche erklärt. In den Kontaktberichten wurden diese Dinge nicht festgehalten, weil es eben Privatgespräche waren, aber dazu denke ich, dass deshalb nochmals darüber gesprochen werden sollte. Wie ich schon sagte, komme ich mit dieser Sache einfach nicht klar. |
Ptaah: |
Ptaah: |
77. I deliberately did not talk about it and I do not want to talk about it now either. | 77. Darüber habe ich ganz bewusst nicht gesprochen und will es eigentlich auch jetzt nicht. |
78. But it seems that it should be talked about now, because you speak about it openly. | 78. Es scheint nun aber doch, dass darüber gesprochen werden sollte, weil du die Sache offen ansprichst. |
79. The reason I kept silent about what you mentioned was that many Earth-humans and so-called UFO researchers are increasingly making allegations about sightings and alleged contacts with extraterrestrials. | 79. Dass ich bezüglich des von dir Erwähnten schwieg, dafür lag die Begründung darin, dass bei vielen Erdenmenschen und sogenannten UFO-Forschern erst recht und wieder vermehrt Behauptungen in bezug auf Sichtungen und angebliche Kontakte mit Ausserirdischen in Erscheinung treten. |
80. In the last few years the hysteria in this regard has been greatly reduced, even if certain unfair journals, etc., with regard to reports of diffuse sightings of unidentified flying objects and alleged contacts with extraterrestrials still cast a spell over their bona fide readership. | 80. In den letzten Jahren hat sich die diesbezügliche Hysterie stark gelegt, auch wenn noch durch gewisse unlautere Journale usw. in bezug auf Berichte über diffuse Sichtungen von unbekannten Flugobjekten und angebliche Kontakte mit Ausserirdischen ihre gutgläubigen Leserschaften in ihren Bann geschlagen werden. |
81. The UFO- and UFO-contact-hysteria should not be evoked again, which is why I did not speak of those foreigners who have probably been in earthly space and unknown to us for a long time and with whom we also have no connections. | 81. Die UFO- und UFO-Kontakt-Hysterie sollte nicht neuerlich heraufbeschworen werden, weshalb ich nicht von jenen Fremden sprach, die wohl seit langer Zeit im irdischen Raum und uns unbekannt sind und mit denen wir auch keine Verbindungen haben. |
82. But when I think about it now, I find that the whole thing is perhaps advisable to be mentioned in the above-mentioned respect, because apparently you too have misunderstood my statement as well as that of my daughter and of Quetzal. | 82. Wenn ich jetzt aber darüber nachdenke, dann finde ich, dass das Ganze in der genannten Hinsicht vielleicht doch ratsam ist, dass es genannt werden soll, denn offenbar hast auch du meine Aussage sowie die meiner Tochter und von Quetzal missverstanden. |
83. It is indeed the case that no new Earth-foreigners known to us have come and are coming to Earth other than those who have been operating here for a long time or those who have joined or belonged to our Federation. | 83. Es ist tatsächlich so, dass keine neue uns bekannte Erdfremde zur Erde kamen und kommen als jene, die schon seit langem hier operieren oder die zu unserer Föderation stiessen oder schon dazugehörten. |
84. Only in this respect my speech was intended and should have been thus understood. | 84. Nur in dieser Beziehung war meine Rede gedacht und hätte so verstanden werden müssen. |
85. But apparently I was not precise enough in my statement, which led to non-understanding or misunderstanding. | 85. Offenbar war ich aber in meiner Aussage nicht präzise genug, was zum Unverstehen oder Missverstehen geführt hat. |
86. What I explained was meant, then, if I am to repeat what I said and make it clearer that in recent times no new Earth-foreigners have come or are coming to Earth. | 86. Mit dem, was ich erklärte, war also gemeint, wenn ich das Gesagte nochmals wiederholen und deutlicher zum Ausdruck bringen soll, dass in neuerer Zeit keine neue Erdfremde zur Erde kamen oder kommen. |
87. So there are and remain only those aliens who have been flying to the Earth for a long time and who are not under our control. | 87. Es sind und bleiben also nur jene Fremden, die schon seit langer Zeit die Erde anfliegen und die nicht unter unserer Kontrolle stehen. |
88. Excluded from my statement, therefore, were those Earth-foreigners unknown to us with whom we do not or do not wish to come into contact. | 88. Ausgeschlossen von meiner Aussage waren bei meiner Erklärung also jene uns unbekannten Erdfremden, mit denen wir nicht in Kontakt treten oder nicht in Kontakt treten wollen. |
89. And as these fly in and out of earthly space, they are therefore not newcomers, but rather those who have been coming to the Earth again and again for a very long time, and who also stay in this space for a long time. | 89. Und da diese im irdischen Raum ein- und ausfliegen, sind sie also keine Neuankömmlinge, sondern solche, die schon seit sehr langer Zeit immer wieder zur Erde kommen und sich auch längere Zeit in diesem Raum aufhalten. |
90. These three foreign groups are therefore not included in my statements, nor are the future earthlings, who form a further group and with whom we also have no connections. | 90. Diese drei uns fremden Gruppen sind also nicht in meine Aussagen einbezogen, wie auch nicht die Erdzukünftigen, die eine weitere Gruppe bilden und zu denen wir auch keine Verbindungen pflegen. |
Billy: |
Billy: |
I thought that something was not clear enough, because after all you have explained about this over the last two years, I, like many other human beings, have assumed that only you Plejaren and your federated ones are active in earthly space and fly in and out. The fact that the aliens unknown to you and the future aliens were not mentioned, however, led to a huge misunderstanding in the sense that you Plejaren and your Federated are absolutely the only aliens who circulate in earthly space. | Dachte ich doch, dass etwas nicht klar genug ist, denn nach all dem, was du in den letzten zwei Jahren bezüglich dessen erklärt hast, habe ich, wie auch viele andere Menschen, angenommen, dass nur ihr Plejaren und eure Föderierten im irdischen Raume tätig seid und ein- und ausfliegt. Dass dabei die euch unbekannten Ausserirdischen und die Zukünftigen aber nicht erwähnt wurden, das führte zu einem gewaltigen Missverständnis in der Weise, dass ihr Plejaren und eure Föderierten absolut die einzigen Ausserirdischen seid, die im irdischen Raum herumkurven. |
Ptaah: |
Ptaah: |
91. This misunderstanding is very regrettable and it was not my intention to cause it. | 91. Dieses Missverständnis ist sehr bedauerlich, und es lag nicht in meiner Absicht, dieses hervorzurufen. |
Billy: |
Billy: |
Then it is also possible that sometimes not only your flying objects can be observed, but also those of the Earth-foreigners unknown to you and of the future ones? You, for your part, do not let yourselves be observed as often as it used to be the case, so therefore, unless they are the secret terrestrial test objects of military form, sometimes they must be those unknown to you and the future ones who are seen. | Dann ist es also auch möglich, dass manchmal nicht nur eure Flugobjekte beobachtet werden können, sondern auch solche der euch unbekannten Erdfremden sowie der Zukünftigen? Eurerseits lasst ihr euch ja nicht mehr so häufig beobachten, wie das früher der Fall war, folglich es also, wenn es sich nicht um die irdischen geheimen Testobjekte militärischer Form handelt, manchmal die euch Unbekannten und die Zukünftigen sein müssen, die gesehen werden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
92. That is correct, but if there are already Earth-foreigners or the future ones, then they are not those who appear again, but only those unknown to us, as I will again state. | 92. Das ist richtig, doch wenn es schon Erdfremde oder die Zukünftigen sind, dann sind es keine, die neuerlich in Erscheinung treten, sondern nur die uns Unbekannten, wie ich nochmals festhalten will. |
Billy: |
Billy: |
So they are not newcomers from the depths of space, flying in and out of Earth, but only those of whom you have spoken in each case, but who were not mentioned in your last explanations. Consequently, it follows that while it is correct that you and your Federation are the only ones known to you as Earth-foreigners, and as such visit Earth. But since those unknown to you and those to come are not known to you as Earth-foreigners, you have only spoken of those extraterrestrials that you know – thus of you Plejaren and your federated ones. This misunderstanding is stupid, because this is again material for the know-it-alls, critics and adversaries, who are too stupid to understand that just by incomplete statements and explanations also misunderstandings can appear. Perhaps it is also our mistake if we discuss some things only privately without writing up reports about them. It is also not uncommon for misunderstandings to arise from the fact that some of your statements and explanations are not complete. But look here, you said this at the 424th contact on the 17th of June 2006: | Es sind also keine Neulinge aus den Tiefen des Weltenraums, die auf der Erde ein- und ausfliegen, sondern nur diejenigen, von denen ihr jeweils gesprochen habt, die aber bei deinen letzten Erklärungen nicht erwähnt wurden. Folglich ergibt sich, dass es zwar seine Richtigkeit hat, dass ihr und eure Föderierten die einzigen seid, die euch als Erdfremde bekannt sind und die als solche die Erde besuchen. Da aber die euch Unbekannten und die Zukünftigen euch als Erdfremde nicht bekannt sind, hast du nur von jenen Ausserirdischen gesprochen, die ihr kennt – also von euch Plejaren und euren Föderierten. Blödsinnig dieses Missverständnis, denn das ist wieder Stoff für die Besserwisser, Kritiker und Widersacher, die zu dumm sind, um zu begreifen, dass eben durch unvollständige Aussagen und Erklärungen auch Missverständnisse in Erscheinung treten können. Vielleicht ist es auch unser Fehler, wenn wir manche Dinge nur privaterweise besprechen, ohne dass Gesprächsberichte darüber erstellt werden. Auch dass manche Dinge von euch nur unvollständig gesagt und erklärt werden, führt nicht selten zu Missverständnissen. Doch sieh hier, das hast du beim 424. Kontakt am 17. Juni 2006 gesagt: |
83. And with regard to contacts between Earth-humans and strangers to the Earth, it can only be said again and again, as has been done many times before, that you are the only human being on Earth who is capable of maintaining contact with us Plejaren and our Federated Contacts. |
83. Und in bezug auf Kontakte zwischen Erdenmenschen und Erdfremden kann nur immer wieder gesagt werden, wie das schon oft getan wurde, dass du der einzige Mensch auf der Erde bist, der dazu fähig ist, mit uns Plejaren und unseren Föderierten Kontakte zu pflegen. |
84. With regard to other Earth-foreigners there are also no contacts in any form between such and Earth-humans, for apart from us there are no other Earth-foreigners who would be active in Earthly space. | 84. Auch hinsichtlich anderer Erdfremder bestehen zwischen solchen und den Erdenmenschen keine Kontakte in irgendwelcher Form, denn ausser uns existieren keine andere Erdfremde, die im irdischen Raume tätig wären. |
85. And what you say about the tissue of lies of alleged contact persons in connection with us, the facts speak their own language. | 85. Und was du in bezug auf die Lügengewebe angeblicher Kontaktpersonen im Zusammenhang mit uns anführst, dazu sprechen die Tatsachen wohl ihre eigene Sprache. |
From this, according to your present explanation in sentence 83, it is clear that I am the only human being on Earth who has contact with you Plejaren and with your Federated Contact, but not another earthling. With sentence 84 I understand, and probably every reasonable human being as well, that there are no other extraterrestrial beings active on Earth respectively in the earthly space in any mission-related form and therefore no permanent contact with earthlings exists or is maintained with such. And under sentence 85 is to be understood the same as already stated in sentence 83. But the whole thing does not say anything about the fact that through those strangers to the Earth who are unknown to you and through the future ones, short touches and so-called examination contacts might have taken place. |
Daraus versteht sich nun also gemäss deiner jetzigen Erklärung durch den Satz 83, dass ich der einzige Mensch auf der Erde bin, der mit euch Plejaren und mit euren Föderierten Kontakt hat, jedoch kein anderer Erdling. Mit Satz 84 verstehe ich, und wohl auch jeder vernünftige Mensch, dass auf der Erde resp. im irdischen Raum keine andere ausserirdische Wesen in irgendeiner missionsbezogenen Form tätig sind und deshalb auch keinerlei andauernde Kontakte mit Erdlingen bestehen resp. mit solchen gepflegt werden. Und unter Satz 85 ist ebenfalls dasselbe zu verstehen, wie bereits durch den Satz 83 ausgesagt wird. Das Ganze sagt nun aber nichts darüber aus, dass durch jene euch unbekannten Erdfremden und durch die Zukünftigen eventuell doch kurze Berührungen und sogenannte Examinationskontakte stattgefunden haben können. |
Ptaah: |
Ptaah: |
93. That is clear and correct. | 93. Das ist klar und richtig. |
94. And what is to be said regarding chance-based contacts and examination contacts is that some of the strangers unknown to us may indeed have taken place on the Earth, but we neither have any control over this nor have we been able to observe such contacts ourselves. | 94. Und was hinsichtlich fügungsmässiger Berührungen und Examinationskontakten zu sagen ist, so können von den uns unbekannten Erdfremden tatsächlich einige solche stattgefunden haben, worüber wir jedoch weder eine Kontrolle haben noch solche selbst beobachten konnten. |
95. If, in the course of time, we have spoken of possible occurances, respectively, short contacts, then these have been related to those that have unintentionally or intentionally taken place with us Plejaren or with our federated ones. | 95. Wenn wir im Laufe der Zeit also von eventuellen Berührungen resp. kurzen Kontakten gesprochen haben, dann bezogen sich diese auf solche, die ungewollt oder gewollt mit uns Plejaren oder mit unseren Föderierten stattgefunden haben. |
96. However, we do not know and are not interested in what happened to those unknown to us and those in the future. | 96. Was sich diesbezüglich jedoch mit den uns Unbekannten und den Zukünftigen ergab, das wissen wir nicht und interessiert uns auch nicht. |
Billy: |
Billy: |
This is a clear and unmistakable statement. But the fact of the many atmospheric phenomena and the test flights of secret military flying apparatus that have been observed in various countries but could not and still cannot be identified as a whole, and which are called UFOs, remains, does it not? | Das ist mal eine klare und unmissverständliche Aussage. Die Tatsache der vielen atmosphärischen Phänomene und die Testflüge geheimer militärischer Fluggeräte, die in diversen Ländern beobachtet, jedoch gesamthaft nicht identifiziert werden konnten und auch weiterhin nicht identifiziert werden können und die als UFOs bezeichnet werden, bleibt aber bestehen, oder? |
Ptaah: |
Ptaah: |
97. Of course, because this cannot be denied, so also the fact of the secret test flights of futuristic aircraft is not, although this is nevertheless constantly being tried through denials. | 97. Selbstverständlich, denn dies kann nicht geleugnet werden, also auch die Tatsache der geheimen Testflüge futuristischer Fluggeräte nicht, obwohl dies trotzdem dauernd durch Dementierungen versucht wird. |
98. But now it is time for me to go again – goodbye, dear friend. | 98. Doch nun ist es wieder Zeit für mich zu gehn – auf Wiedersehn, lieber Freund. |
Billy: |
Billy: |
Bye and Salome, Ptaah. Goodbye also, dear friend. | Tschüss und Salome, Ptaah. Auch auf Wiedersehn, lieber Freund. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |