Learning German: Difference between revisions

From Future Of Mankind
Daniel Leech (talk | contribs)
m Text replacement - "style="text-align:justify;"" to "style="text-align:justify""
 
(16 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Quick intro, at a glance, for new learners==
[[Category:Support]]
<small>FIGU Forum: [http://forum.figu.org/us/messages/12/5722.html?1479451379 FIGU English Forum section - Learning German (External)]</small>
----
You’re already going to go far knowing English, in terms of being able to communicate across the world. However Plejaren linguists designate English something like a halfway auxiliary language, compared that is, to Swiss German, see [[The_Plejaren#Languages]].
 
 
[[Ptaah]] in [[Contact Report 488]] said:


{|
|+
|-
| style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:White" | English || style="width:50%; background:LightSkyBlue; color:White" | German
|-
| The information from the language experts which was given to me informs us that the actual German language as well as Swiss German stems from the ancient language-branch ”ARJN“, from which all Germanic, Indo-Germanic, Latin, and Celtic languages and dialects have come forth; then, unfortunately, also the very inadequate English language, which essentially only corresponds to an auxiliary language. But fundamentally - as it was explained to me - German and Swiss German, each with its own dialects, are two different independent languages, which however, exhibit a certain relationship. Each language - German and Swiss German - has its own dialects, just as becomes evident with the main languages and principle auxiliary languages. Therefore, those terrestrials versed in the knowledge of languages make assumptions from completely wrong premises concerning the connections between languages and dialects, as they very often also do in regard to the initial origin of words and terms. They often live in assumptions and suppositions concerning this, without fundamentally possessing real knowledge. Therefore Swiss German is erroneously also called German, although this deals with two different languages.
| Die mir gegebene Information der Sprachenkundigen lautet, dass die eigentliche deutsche Sprache sowie das Schweizerdeutsch dem uralten Sprachstamm ‹ARJN› entstammen, aus dem alle germanischen, indogermanischen, lateinischen und keltischen Sprachen und Dialekte hervorgegangen sind, leider dann auch die sehr mangelhafte englische Sprache, die eigentlich nur einer Hilfssprache entspricht. Grundsätzlich aber, so wurde mir erklärt, sind Deutsch und Schweizerdeutsch mit ihren ihnen je eigenen Dialekten zwei verschiedene eigenständige Sprachen, die jedoch eine gewisse Verwandtschaft aufweisen. Jede Sprache, Deutsch und Schweizerdeutsch, hat eigene Dialekte, wie das eben nur bei den Hauptsprachen und Haupthilfssprachen in Erscheinung tritt. Die irdischen Sprachenkundigen gehen also von völlig falschen Voraussetzungen aus in bezug auf die Zusammenhänge der Sprachen und Dialekte, wie auch sehr häufig hinsichtlich der ursprünglichen Herkunft der Worte und Begriffe. Sie leben diesbezüglich vielfach in Annahmen und Vermutungen, ohne grundlegend wirkliches Wissen zu besitzen. Daher wird irrtümlich das Schweizerdeutsch auch als Deutsch bezeichnet, obwohl es sich um zwei verschiedene Sprachen handelt.
|}
<br>
<br>
<br>
<div style="float:right"><br><br>[[Image:Duolingo_logo.png|thumb|340px|left|[[Duolingo]] - https://www.duolingo.com/<br><small>A free language learning social platform, with German</small>]]</div>
<div style="float:left">__TOC__</div>
<br clear="all" />


Swiss German and German are two independent languages, each with their own dialects.
==Explanations regarding the German language==
 
<small>Source: [[Contact Report 487]] (Extract) see http://au.figu.org/german_explanations.html</small>
 
----
 
{| style="text-align:justify"
'''Why learn a second, third or fourth language anyway?'''
|+
 
| {{FOMTS2}}
 
|- style="vertical-align:top;"
Being bilingual (reading and speaking two languages) is good for many reasons; it’s a skill, demonstrates ability to solve problems, brings up intelligence generally. It draws the studying persons attention to words, and words are all civilization has ever been founded upon in any epoch and words are the way we think and feel. It also allows the bilingual person to communicate with many more folks than before, opens up wider social opportunities which is nice, and it anyway sits well on a curriculum vitae / résumé.<br>
| <br>'''Ptaah:'''
<br>
| <br>'''Ptaah:'''
Learning German also means learning the German, learning about German, Swiss and Austrian people etc. Some say people are the same wherever you go in the world, some may even say they are the same on many worlds etc., this is a misconception and tends to alienate the individual from the language and people they are studying. Learning a language is a long term study and appreciation of a people, their society, community, rules, customs, etiquette, culture, emphasises, prejudices, history, tastes, behaviours. If it is not this way then your an alien. This by the way is why on a number of levels several of the Plejaren such as [[Ptaah]] are not aliens, because of a very long profound study and investigation, personal learning study and assimilation. While learning English you probably were communicating with folks all over the world, well that is what that is.<br>
|- style="vertical-align:top;"
<br>
| 4. ... we who forn the committee for your affairs, have come to the conclusion that we should meet with our linguists to discuss everything with them and seek their advice.
Basically if you want to learn Swiss German, it's best to be taught by a Swiss tutor, be communicating with the Swiss, read Swiss documents, watch Swiss films and be listening to Swiss music etc. It's similar to learning English in USA, Canada, Australia, New Zealand, UK, South Africa, Nigeria, Philippines, India etc., these will be slightly different courses of learning English and will be supplemented with the nationally associated identity. Learning Swiss German by the Swiss instead of by Germans or Austrians makes sense if that is what you wanted to speak and learn because the dialect is being transferred. It also depends on the range of source material one is learning from etc. Learning Swiss German partly by FIGU literature sort of makes sense.<br>
| 4. ... wir, die wir ein Gremium bilden für eure Angelegenheiten, zum Schluss gekommen, uns mit unseren Sprachenwissenschaftlern zusammenzutun, um mit ihnen alles zu besprechen und ihre Ratgebung einzuholen.
<br>
|- style="vertical-align:top;"
If you’re going to be bilingual or multilingual, twinning German and English is a good combination, apparently is easier and faster for those who know English. Many English speakers learn French by default and others Spanish and Italian so in those cases tripling it with German seems a reasonable way forward, may as well.<br>
| 5. We have reviewed all the translations that have been made of the '[[Goblet of Truth]]' into the English language, as well as all other small and large works that have been translated into English and other Earth languages.
<br>
| 5. Dabei haben wir gesamthaft alle bisherigen Übersetzungen begutachtet, die vom ‹Kelch der Wahrheit› in die englische Sprache gemacht wurden, wie aber auch alle anderen kleinen und grossen Werke, die in die englische und auch in andere irdische Sprachen übersetzt wurden.
The English and German languages share some old connection.<br>
|- style="vertical-align:top;"
Sometimes the words are written the same or similar but pronounced differently and sometimes they’re written differently but pronounced the same or similar.<br>
| 6. Unfortunately, the unabridged thing proves to be extraordinarily inadequate, as none of the translations made from the original German texts proportions in a valuful way.
To throw you into getting started and beginning to pick out and identify key words, here are some of those words that are similar.<br>
| 6. Leider erweist sich dabei das Ganze als äusserst unzureichend, denn keine der aus den deutschen Originaltexten gemachte Übersetzungen entsprechen diesen in wertvoller Weise.
<br>
|- style="vertical-align:top;"
'''Easy list'''
| 7. In many cases, the confirmed original meaning is not given in the translations because these necessary and accurate expressions, terms and words, do not exist in the languages concerned.
{| border="1" style="border-collapse:collapse; width:"100%""
| 7. Vielfach ist der eigentliche Originalsinn in den Übersetzungen nicht gegeben, weil in den betreffenden Sprachen die notwendigen treffenden Ausdrücke, Begriffe und Worte nicht existieren.
|- style="background-color: lightgray"
|- style="vertical-align:top;"
! English > German || English > German || English > German
| 8. Very often not even synonyms exist which could be used for the absolute same meaning of words and thus be exchanged or replaced in a text without changing the statement and its meaning.
|-
| 8. Sehr oft existieren nicht einmal Synonyme, die als absolut gleiche Bedeutung von Worten genutzt und so in einem Text ausgetauscht resp. ersetzt werden könnten, ohne dass sich dabei die Aussage oder deren Sinn verändert.
| Hamburger > Hamburger <br>
|- style="vertical-align:top;"
Lager > Lagerbier <br>
| 9. Countless terms and words which are in the German language do not exist in any other Earth languages, and furthermore, the true meaning and value of many words amd terminologies are not correctly recognised and consequently are completely misinterpreted.
Free > Frei <br>
| 9. Unzählige Begriffe und Worte, die in der deutschen Sprache gegeben sind, existieren in allen anderen irdischen Sprachen nicht, und ausserdem wird der wahre Sinn und Wert vieler Begriffe und Worte nicht richtig erkannt und folglich völlig falsch gedeutet.
Thank > Danken <br>
|- style="vertical-align:top;"
Thanking > Danke <br>
| 10. This happens on the one hand because the etymology of terms and words is completely unknown, and because a wrong origin is assumed, and this even occurs with linguists of the German language themselves, which leads to fundamentally wrong statements and explanations of terms and words.
Long > Lang <br>
| 10. Dies geschieht einerseits, weil der Ursprung der Begriffe und Worte völlig unbekannt ist, oder weil ein falscher Ursprung angenommen wird, und das selbst bei Sprachenwissenschaftlern der deutschen Sprache, also bei den Germanistikern, in Erscheinung tritt, was zu grundlegend falschen Ausführungen und Erklärungen von Begriffen und Worten führt.
Father > Vater <br>
|- style="vertical-align:top;"
Brother > Bruder <br>
| 11. After all the considerations, clarifications and analyses we have come to the unanimous decision that in future you should no longer carry out any translations from your side of the Mother Centre [[SSSC]], not even into English.
Milk > Milch <br>
| 11. Gemäss allen Betrachtungen, Abklärungen und Analysen sind wir zum einstimmigen Beschluss gelangt, dass ihr künftighin von eurer Seite des Mutter-Centers aus keinerlei Übersetzungen mehr durchführen sollt, auch nicht in die englische Sprache.
Friend > Freund <br>
|- style="vertical-align:top;"
Book > Buch <br>
| 12. As this is not even a language in and of itself, but only a halfway reasonably acceptable auxiliary language which has been spread throughout the world by unfair methods from the USA with the help of British English and other languages, the underlying purpose of which, being to make all folks of the world English speakers, with this poor means of communication.
Garden > Garten <br>
| 12. Diese entspricht keiner eigentlichen Sprache, sondern nur einer halbwegs annehmbaren Welthilfssprache, die durch unlautere Machenschaften von den USA aus mit Zuhilfenahme des britischen Englisch und anderer Sprachen weltweit verbreitet wurde, wobei der tiefere Sinn darin liegt, die irdischen Völker mit diesem ärmlichen Verständigungsmittel englischsprachig zu machen.
Telephone > Telefon <br>
|- style="vertical-align:top;"
Dolphin > Delfin <br>
| 13. From our side, we therefore recommend that no further translations be made by you, once you have completed the work on the '[[Goblet of Truth]]', which in the English language, unfortunately contains only inadequate translation values, compared to everything given in the German.
Abseil > Abseilen <br>
| 13. Von unserer Seite aus empfehlen wir also, dass von euch keine weitere Übersetzungen mehr vorgenommen werden, wenn ihr das Werk ‹Kelch der Wahrheit› vollendet habt, das in der englischen Sprache leider nur mangelhafte Übersetzungswerte von all dem enthält, wie alles in der deutschen Sprache vorgegeben ist.
Lamp > Lampe <br>
|- style="vertical-align:top;"
Crocodile > Krokodil <br>
| 14. This in spite of the fact that the basic translation work was conducted by specialists from a translation company.
To train > Trainieren <br>
| 14. Dies, obwohl die Grundarbeit der Übersetzung durch eine Fachkraft einer Übersetzungsfirma zustande kommt.
To study > Studieren <br>
|- style="vertical-align:top;"
Think > Denken <br>
| 15. The entirety can only be of any use and value to the learners and interested persons if they make an effort to learn the German in an extensive form, so that they can turn to the content of the [[Spirit teaching]] and learn everything through it.
To hope > Hoffen <br> 
| 15. Das Ganze kann für die Lernenden und Interessierten nur dann von Nutzen und Wert sein, wenn sie sich bemühen, die deutsche Sprache in weitgehender Form zu erlernen, um sich durch diese dem Inhalt der Geisteslehrewerke zuzuwenden und alles zu erlernen.
Strong > Stark <br>
|- style="vertical-align:top;"
January > Januar
| 16. In all other Earth languages, the corresponding translations of the [[Spirit teaching]] and of all works related to it, offer only a faint reflection of the true meaning, when such translations are made.
| Fine > Fein <br>
| 16. In allen anderen irdischen Sprachen bringen die entsprechenden Übersetzungen der Geisteslehre und aller diesbezüglichen Werke nur einen schwachen Abglanz in bezug auf deren wahrheitlichen Sinn, wenn solche Übersetzungen erstellt werden.
Good > Gut <br>
God > Gott <br>
Apple > Apfel <br>
Dance > Tanzen <br>
Banana > Banane <br>
Stone > Stein <br>
Aero > Aero <br>
Flight > Flug <br>
To help > Helfen <br>
Heart > Herz <br>
Cheese > Käse <br>
Ten > Zehn <br>
Better > Besser <br>
To eat > Essen <br>
Water > Wasser <br>
Daughter > Tochter <br>
Hobby > Hobby <br>
Flip-flops > Flip-flops <br>
Baby > Baby <br>
Taxi > Taxi <br>
T-Shirt > T-shirt <br>
Tourist > Tourist <br>
Computer > Computer <br>
Sweatshirt > Sweatshirt <br>
Project > Projekt <br>
| Mouse > Maus <br>
House > Haus <br>
Photo > Foto <br>
Park > Park <br>
Reporter > Reporter <br>
Wash > Waschen <br>
Oregano > Oregano <br>
Summer > Sommer <br>
Pizza > Pizza <br>
Zoo > Zoo <br>
Bread > Brot <br>
Intellect > Intellekt
Ball > Ball <br>
Name > Name <br>
Radio > Radio <br>
Hotel > Hotel <br>
Bus > Bus <br>
Supermarket > Supermarkt <br>
Neanderthal > Neandertal <br>
Doppelgänger > Doppelgänger <br>
Festival > Festival <br>
Spiel > Spiel <br>
Over > Über <br>
Coffee > Kaffee <br>
Patio > Terrasse <br>
Veranda > Veranda <br>
Backpack > Rucksack <br>
Genitalia > Genitalien <br>
|}
|}


 
==Deutsche Grammatik==
This page is similar: [https://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:List_of_German_cognates_with_English en.wiktionary.org/wiki/Appendix:List_of_German_cognates_with_English]
<small>DE: Deutsche Grammatik - EN: Deutsche / German Grammar</small>
 
----
 
===Das Verb===
These are just the similar terms, and there are ofcourse many more, but the way of creating a sentence and pronouncing the words is different and that will be the thing that takes the time to learn.
<small>DE: Das Verb - EN: The Verbs</small>
 
----
 
====Präsens====
<blockquote>
<small>DE: Präsens - Present</small>
Non-standard, slang or colloquial terms used by English speakers are sometimes alleged not to be real words, despite appearing in numerous dictionaries. All words in English became accepted by being commonly used for a certain period of time; thus there are many informal words currently regarded as "incorrect" in formal speech or writing, but the idea that they are not words is a misconception. Examples of words that are sometimes alleged not to be words include "irregardless", "conversate", "funnest", "mentee", "impactful", and "thusly", all of which appear in numerous dictionaries as English words.
----
</blockquote>
=====Die Hilfsverben=====
 
<small>DE: Die Hilfsverben - EN: The auxiliary verbs</small>
 
----
Nowadays many young persons throughout the world are taught English by professionals, in school and in childhood and develop a high level of skill with it. There are therefore many videos on youtube that you can bring up where locals demonstrate how they speak of all ages and personality types, and translate what they’re talking about into English as a lesson.
{| class="wikitable" style="width: 75%;"
 
The best way to learn German is taking a regular class in your local town with a professional tutor in a class or private tuition lessons. Using the Duolingo learning computer software which is free or any learning software, some software may or may not be better because its paid for, its a normal open misconception that money gives you the best, but it may be better in some ways. And physically visiting those areas of Europe.
 
'''If you're serious about learning Swiss German, learn in Switzerland'''<br>
 
You choose. It may be the case that the Plejaren are not aware of the economics of it, or it's been politically motivated to lift up the Swiss, they've very rarely spoken about economics. It's probably cheaper to learn German outside of Europe and Deutschland German not Swiss German. It's probably similar to learning English, well we know at least that a lot of Asians prefer heading to the Phillipines to learn English, or if closer to Latin America, then to Belize or one of the English-speaking Caribbean islands to learn English. If you don't care about any of that, or you're wealthy enough for that not to be a problem, and want to learn Swiss German then find a way of going to Switzerland to learn it and be among the Swiss. Most people cannot afford to learn Swiss German and don't qualify to take German in Deutschland even though they've eliminated tuition costs. There is only 7-8 million Swiss in the world, and they don't invite a thousand million individuals into their country for free language courses and even if they did, there wouldn't be enough jobs for them to do to pay to live, fly over and back even if they did offer to pay to offer their language. One way could be to go and live and apply for citizenship in a war zone nation for the required number of years, then enter Switzerland as a refugee because refugees are offered language courses unconditionally, but it's a long, dangerous, competitive means to have the Swiss German language laid upon you, there are easier ways of raising the money and the quantity of paperwork will be similar either way. Realistically despite what Ptaah has explained about learning Swiss German, learning German one way or another is better than not at all, where you already live. That is why we have listed internet methods such as Duolingo and Youtube, so you can learn anywhere and by many different methods using the internet, whatever you want or can do, you choose.
 
 
In English we adopted the old Roman term Germania, presumably back in Roman times, for the geographical region in north-central Europe (for all intents and purposes, Europe). Which is probably why we call it German and Germany today. However that old Germania has since then been divided up into the many countries we know in Europe i.e. Europe; and German is now spoken in Switzerland, Deutschland (Germany), Austria, Liechtenstein, Luxemburg, Belgium, Italy (the province South Tyrol/Alto Adige), Slovakia (some villages), which is basically that old Germania area. Dutch has some link, and let’s not get too deeply into it but England and the English language itself relook at the list above well surely ok there is some link.
 
There is a difference between the way the Swiss German and Deutschland and Austrian (Österreich) German speakers use the language which isn’t a particularly important fact to know at this stage and is the sort of thing becomes self evidential by itself.
 
Learning German will give you better access to travelling around north-central Europe and conversing with the locals, if later in life you want to take a look around. But it will allow you to read a fair few good German books, there are some really good ones, and of course [[Billy Meier]]s books. It then gives you access to reading all of Billys books, and they will also make more sense, and much more information will come out of what has been explained by extraterrestrials. Information that has never been translated into English are in those [[Books]], because of the shear volume of it all and the time required to translate it.
 
It will be a challenge, especially if you’ve already developed your brain and are now over 20, but life, it’s all a struggle and experience anyway. Good with making your own luck, all the best with it.
 
== Deutsche Grammatik ==
 
 
=== das Verb ===
 
 
==== Präsens ====
 
 
===== Die Hilfsverben =====
 
{| border="1" style="border-collapse:collapse; width: 220px"
|- style="background-color: lightgray"
|- style="background-color: lightgray"
! ||&nbsp; sein  ||&nbsp; haben  ||&nbsp; werden  
! ||&nbsp; sein  ||&nbsp; haben  ||&nbsp; werden  
Line 179: Line 85:
|}
|}


 
=====Regelmäßige (schwache) Verben=====
===== Regelmäßige (schwache) Verben =====
<small>DE: Regelmäßige (schwache) Verben - EN: Regular (weak) verbs</small>
 
----
{| border="1" style="border-collapse:collapse; width: 790px"
{| class="wikitable" style="width: 95%;"
|- style="background-color: lightgray"
|- style="background-color: lightgray"
! ||&nbsp; leben ||&nbsp; machen ||&nbsp; sagen ||&nbsp; gehen ||&nbsp; bleiben ||&nbsp; bringen ||&nbsp; beginnen ||&nbsp; suchen ||&nbsp; denken ||&nbsp; fragen ||&nbsp; hören ||&nbsp; kaufen  
! ||&nbsp; leben ||&nbsp; machen ||&nbsp; sagen ||&nbsp; gehen ||&nbsp; bleiben ||&nbsp; bringen ||&nbsp; beginnen ||&nbsp; suchen ||&nbsp; denken ||&nbsp; fragen ||&nbsp; hören ||&nbsp; kaufen  
Line 198: Line 104:
|&nbsp; '''sie/Sie ||&nbsp; leben ||&nbsp; machen ||&nbsp; sagen ||&nbsp; gehen ||&nbsp; bleiben ||&nbsp; bringen ||&nbsp; beginnen ||&nbsp; suchen ||&nbsp; denken ||&nbsp; fragen ||&nbsp; hören ||&nbsp; kaufen  
|&nbsp; '''sie/Sie ||&nbsp; leben ||&nbsp; machen ||&nbsp; sagen ||&nbsp; gehen ||&nbsp; bleiben ||&nbsp; bringen ||&nbsp; beginnen ||&nbsp; suchen ||&nbsp; denken ||&nbsp; fragen ||&nbsp; hören ||&nbsp; kaufen  
|}
|}
 
----
 
{| class="wikitable" style="width: 95%;"
{| border="1" style="border-collapse:collapse; width: 790px"
|- style="background-color: lightgray"
|- style="background-color: lightgray"
!            ||&nbsp; schwimmen ||&nbsp; probieren ||&nbsp; singen ||&nbsp; spielen ||&nbsp; trinken ||&nbsp; wohnen ||&nbsp; zeigen ||&nbsp; brauchen ||&nbsp; lieben ||&nbsp; fliegen ||&nbsp; kommen
!            ||&nbsp; schwimmen ||&nbsp; probieren ||&nbsp; singen ||&nbsp; spielen ||&nbsp; trinken ||&nbsp; wohnen ||&nbsp; zeigen ||&nbsp; brauchen ||&nbsp; lieben ||&nbsp; fliegen ||&nbsp; kommen
Line 217: Line 122:
|}
|}


 
=====Mit e-Erweiterung=====
===== Regelmäßige (schwache) Verben mit e-Erweiterung =====
<small>DE: Regelmäßige (schwache) Verben mit e-Erweiterung - EN: Regular (weak) verbs with e-expansion</small>
 
----
{| border="1" style="border-collapse:collapse; width: 550px"
{| class="wikitable" style="width: 95%;"
|- style="background-color: lightgray"
|- style="background-color: lightgray"
!            ||&nbsp; öffnen ||&nbsp; finden ||&nbsp; antworten ||&nbsp; arbeiten ||&nbsp; bedeuten ||&nbsp; kosten ||&nbsp; senden ||&nbsp; warten
!            ||&nbsp; öffnen ||&nbsp; finden ||&nbsp; antworten ||&nbsp; arbeiten ||&nbsp; bedeuten ||&nbsp; kosten ||&nbsp; senden ||&nbsp; warten
Line 237: Line 142:
|}
|}


 
===== Mit e-Tilgung bei Endung ''eln'' und ''ern'' =====
===== Regelmäßige (schwache) Verben mit e-Tilgung bei Endung ''eln'' und ''ern'' =====
<small>DE: Regelmäßige (schwache) Verben mit e-Tilgung bei Endung ''eln'' und ''ern'' - EN: Regular (weak) verbs with suffix in ending ''eln'' and ''ern''</small>
 
----
 
{| class="wikitable" style="width: 75%;"
{| border="1" style="border-collapse:collapse; width: 240px"
|- style="background-color: lightgray"
|- style="background-color: lightgray"
!            ||&nbsp; sammeln ||&nbsp; verbessern  
!            ||&nbsp; sammeln ||&nbsp; verbessern  
Line 257: Line 161:
|&nbsp;'''sie/Sie ||&nbsp; sammeln ||&nbsp; verbessern  
|&nbsp;'''sie/Sie ||&nbsp; sammeln ||&nbsp; verbessern  
|}
|}


===== Unregelmäßige (starke) Verben =====
===== Unregelmäßige (starke) Verben =====
 
<small>DE: Unregelmäßige (starke) Verben - EN: Irregular (strong) verbs</small>
{| border="1" style="border-collapse:collapse; width: 250px"
----
{| class="wikitable" style="width: 85%;"
|- style="background-color: lightgray"
|- style="background-color: lightgray"
! ||&nbsp; reisen ||&nbsp; heißen  ||&nbsp; setzen
! ||&nbsp; reisen ||&nbsp; heißen  ||&nbsp; setzen
Line 277: Line 181:
|&nbsp;'''sie/Sie ||&nbsp; reisen ||&nbsp; heißen  ||&nbsp; setzen
|&nbsp;'''sie/Sie ||&nbsp; reisen ||&nbsp; heißen  ||&nbsp; setzen
|}
|}
 
----
 
{| class="wikitable" style="width: 75%;"
{| border="1" style="border-collapse:collapse; width: 200px"
|- style="background-color: lightgray"
|- style="background-color: lightgray"
! ||&nbsp; fahren ||&nbsp; schlafen
! ||&nbsp; fahren ||&nbsp; schlafen
Line 295: Line 198:
|&nbsp;'''sie,/Sie ||&nbsp; fahren ||&nbsp; schlafen
|&nbsp;'''sie,/Sie ||&nbsp; fahren ||&nbsp; schlafen
|}
|}
 
----
 
{| class="wikitable" style="width: 85%;"
{| border="1" style="border-collapse:collapse; width: 400px"
|- style="background-color: lightgray"
|- style="background-color: lightgray"
! ||&nbsp; helfen ||&nbsp; geben ||&nbsp; nehmen ||&nbsp; essen ||&nbsp; lesen
! ||&nbsp; helfen ||&nbsp; geben ||&nbsp; nehmen ||&nbsp; essen ||&nbsp; lesen
Line 313: Line 215:
|&nbsp;'''sie/Sie ||&nbsp; helfen ||&nbsp; geben ||&nbsp; nehmen ||&nbsp; essen ||&nbsp; lesen
|&nbsp;'''sie/Sie ||&nbsp; helfen ||&nbsp; geben ||&nbsp; nehmen ||&nbsp; essen ||&nbsp; lesen
|}
|}
 
----
 
{| class="wikitable" style="width: 35%;"
{| border="1" style="border-collapse:collapse; width: 120px"
|- style="background-color: lightgray"
|- style="background-color: lightgray"
! ||&nbsp; tun
! ||&nbsp; tun
Line 332: Line 233:
|}
|}


 
=====Reflexive Verben=====
===== Reflexive Verben =====
<small>DE: Reflexive verbs - EN: Reflexive verbs</small>
 
----
{| border="1" style="border-collapse:collapse; width: 160px"
{| class="wikitable" style="width: 45%;"
|- style="background-color: lightgray"
|- style="background-color: lightgray"
! ||&nbsp; sich treffen
! ||&nbsp; sich treffen
Line 352: Line 253:
|}
|}


 
=====Trennbare Verben=====
===== Trennbare Verben =====
<small>DE: Trennbare Verben - EN: Separable verbs</small>
 
----
{| border="1" style="border-collapse:collapse; width: 220px"
{| class="wikitable" style="width: 55%;"
|- style="background-color: lightgray"
|- style="background-color: lightgray"
! ||&nbsp; auskommen ||&nbsp; anrufen
! ||&nbsp; auskommen ||&nbsp; anrufen
Line 372: Line 273:
|}
|}


 
=====Nicht trennbare Verben=====
===== Nicht trennbare Verben =====
<small>DE: Nicht trennbare Verben - EN: Non-separable verbs</small>
 
----
{| border="1" style="border-collapse:collapse; width: 550px"
{| class="wikitable" style="width: 85%;"
|- style="background-color: lightgray"
|- style="background-color: lightgray"
! ||&nbsp; bekommen ||&nbsp; bestellen ||&nbsp; besuchen ||&nbsp; bezahlen ||&nbsp; verstehen ||&nbsp; vergessen
! ||&nbsp; bekommen ||&nbsp; bestellen ||&nbsp; besuchen ||&nbsp; bezahlen ||&nbsp; verstehen ||&nbsp; vergessen
Line 391: Line 292:
|&nbsp;'''sie/Sie ||&nbsp; bekommen ||&nbsp; bestellen ||&nbsp; besuchen ||&nbsp; bezahlen ||&nbsp; verstehen ||&nbsp; vergessen
|&nbsp;'''sie/Sie ||&nbsp; bekommen ||&nbsp; bestellen ||&nbsp; besuchen ||&nbsp; bezahlen ||&nbsp; verstehen ||&nbsp; vergessen
|}
|}


===== Die Modalverben und ''wissen'' =====
===== Die Modalverben und ''wissen'' =====
 
<small>DE: Die Modalverben und ''wissen'' - EN: The modal verbs and ''know''</small>
{| border="1" style="border-collapse:collapse; width: 480px"
----
{| class="wikitable" style="width: 85%;"
|- style="background-color: lightgray"
|- style="background-color: lightgray"
! ||&nbsp; können ||&nbsp; sollen ||&nbsp; wollen ||&nbsp; müssen ||&nbsp; mögen ||&nbsp; dürfen  
! ||&nbsp; können ||&nbsp; sollen ||&nbsp; wollen ||&nbsp; müssen ||&nbsp; mögen ||&nbsp; dürfen  
Line 426: Line 327:
|}
|}


== Links ==
==Further Reading==
 
<div style="column-count:4;-moz-column-count:4;-webkit-column-count:4">
=== Dictionaries ===
<div id="mf-mainsections" title="secondNavigation List"><small>
 
'''Dictionaries'''
* http://dict.leo.org/
* http://dict.leo.org/
* http://dict.tu-chemnitz.de/
* http://dict.tu-chemnitz.de/
* http://de-en.dict.cc/
* http://de-en.dict.cc/
* http://dictionary.reverso.net/german-english/
* http://dictionary.reverso.net/german-english/
 
'''Translation Services'''
=== Translation Services ===
 
* http://translate.google.com/
* http://translate.google.com/
* http://www.online-translator.com/
* http://www.online-translator.com/
Line 442: Line 341:
* http://itranslate4.eu/
* http://itranslate4.eu/
* http://translate.reference.com/
* http://translate.reference.com/
 
'''Text to Speach Demos'''
=== Text to Speach Demos ===
 
* http://text-to-speech.imtranslator.net/
* http://text-to-speech.imtranslator.net/
* http://www.oddcast.com/home/demos/tts/tts_example.php
* http://www.oddcast.com/home/demos/tts/tts_example.php
Line 452: Line 349:
* http://enterprisecontent.nuance.com/vocalizer5-network-demo/index.html
* http://enterprisecontent.nuance.com/vocalizer5-network-demo/index.html
* http://www.ivona.com/
* http://www.ivona.com/
 
'''Language Learning Communities'''
=== Language Learning Communities ===
 
* '''https://www.duolingo.com/'''
* '''https://www.duolingo.com/'''
* https://www.livemocha.com/
* https://www.livemocha.com/
Line 460: Line 355:
* http://www.lingq.com/
* http://www.lingq.com/
* http://www.hello-hello.com/
* http://www.hello-hello.com/
 
'''Grammar Tables'''
=== Grammar Tables ===
 
* http://www.mein-deutschbuch.de/
* http://www.mein-deutschbuch.de/
* http://www.vistawide.com/german/grammar/german_grammar.htm
* http://www.vistawide.com/german/grammar/german_grammar.htm
Line 469: Line 362:
* http://www.canoo.net/
* http://www.canoo.net/
* http://www.verbformen.de/
* http://www.verbformen.de/
 
'''Web, Audio, Video Courses'''
=== Web, Audio, Video Courses ===
 
* http://www.dw-world.de/dw/0,,2547,00.html
* http://www.dw-world.de/dw/0,,2547,00.html
* http://www.bbc.co.uk/languages/german/
* http://www.bbc.co.uk/languages/german/
Line 480: Line 371:
* http://www.germanforspalding.org/
* http://www.germanforspalding.org/
* http://en.wikibooks.org/wiki/German
* http://en.wikibooks.org/wiki/German
 
'''Readings'''
=== Readings ===
 
* http://www.german-latin-english.com/
* http://www.german-latin-english.com/
</small>
</div>
</div>
<br clear=all>
{{LINKNAVS}}

Latest revision as of 06:57, 3 May 2022





Duolingo - https://www.duolingo.com/
A free language learning social platform, with German


Explanations regarding the German language

Source: Contact Report 487 (Extract) see http://au.figu.org/german_explanations.html


British English Schweizer Standarddeutsch

Ptaah:

Ptaah:
4. ... we who forn the committee for your affairs, have come to the conclusion that we should meet with our linguists to discuss everything with them and seek their advice. 4. ... wir, die wir ein Gremium bilden für eure Angelegenheiten, zum Schluss gekommen, uns mit unseren Sprachenwissenschaftlern zusammenzutun, um mit ihnen alles zu besprechen und ihre Ratgebung einzuholen.
5. We have reviewed all the translations that have been made of the 'Goblet of Truth' into the English language, as well as all other small and large works that have been translated into English and other Earth languages. 5. Dabei haben wir gesamthaft alle bisherigen Übersetzungen begutachtet, die vom ‹Kelch der Wahrheit› in die englische Sprache gemacht wurden, wie aber auch alle anderen kleinen und grossen Werke, die in die englische und auch in andere irdische Sprachen übersetzt wurden.
6. Unfortunately, the unabridged thing proves to be extraordinarily inadequate, as none of the translations made from the original German texts proportions in a valuful way. 6. Leider erweist sich dabei das Ganze als äusserst unzureichend, denn keine der aus den deutschen Originaltexten gemachte Übersetzungen entsprechen diesen in wertvoller Weise.
7. In many cases, the confirmed original meaning is not given in the translations because these necessary and accurate expressions, terms and words, do not exist in the languages concerned. 7. Vielfach ist der eigentliche Originalsinn in den Übersetzungen nicht gegeben, weil in den betreffenden Sprachen die notwendigen treffenden Ausdrücke, Begriffe und Worte nicht existieren.
8. Very often not even synonyms exist which could be used for the absolute same meaning of words and thus be exchanged or replaced in a text without changing the statement and its meaning. 8. Sehr oft existieren nicht einmal Synonyme, die als absolut gleiche Bedeutung von Worten genutzt und so in einem Text ausgetauscht resp. ersetzt werden könnten, ohne dass sich dabei die Aussage oder deren Sinn verändert.
9. Countless terms and words which are in the German language do not exist in any other Earth languages, and furthermore, the true meaning and value of many words amd terminologies are not correctly recognised and consequently are completely misinterpreted. 9. Unzählige Begriffe und Worte, die in der deutschen Sprache gegeben sind, existieren in allen anderen irdischen Sprachen nicht, und ausserdem wird der wahre Sinn und Wert vieler Begriffe und Worte nicht richtig erkannt und folglich völlig falsch gedeutet.
10. This happens on the one hand because the etymology of terms and words is completely unknown, and because a wrong origin is assumed, and this even occurs with linguists of the German language themselves, which leads to fundamentally wrong statements and explanations of terms and words. 10. Dies geschieht einerseits, weil der Ursprung der Begriffe und Worte völlig unbekannt ist, oder weil ein falscher Ursprung angenommen wird, und das selbst bei Sprachenwissenschaftlern der deutschen Sprache, also bei den Germanistikern, in Erscheinung tritt, was zu grundlegend falschen Ausführungen und Erklärungen von Begriffen und Worten führt.
11. After all the considerations, clarifications and analyses we have come to the unanimous decision that in future you should no longer carry out any translations from your side of the Mother Centre SSSC, not even into English. 11. Gemäss allen Betrachtungen, Abklärungen und Analysen sind wir zum einstimmigen Beschluss gelangt, dass ihr künftighin von eurer Seite des Mutter-Centers aus keinerlei Übersetzungen mehr durchführen sollt, auch nicht in die englische Sprache.
12. As this is not even a language in and of itself, but only a halfway reasonably acceptable auxiliary language which has been spread throughout the world by unfair methods from the USA with the help of British English and other languages, the underlying purpose of which, being to make all folks of the world English speakers, with this poor means of communication. 12. Diese entspricht keiner eigentlichen Sprache, sondern nur einer halbwegs annehmbaren Welthilfssprache, die durch unlautere Machenschaften von den USA aus mit Zuhilfenahme des britischen Englisch und anderer Sprachen weltweit verbreitet wurde, wobei der tiefere Sinn darin liegt, die irdischen Völker mit diesem ärmlichen Verständigungsmittel englischsprachig zu machen.
13. From our side, we therefore recommend that no further translations be made by you, once you have completed the work on the 'Goblet of Truth', which in the English language, unfortunately contains only inadequate translation values, compared to everything given in the German. 13. Von unserer Seite aus empfehlen wir also, dass von euch keine weitere Übersetzungen mehr vorgenommen werden, wenn ihr das Werk ‹Kelch der Wahrheit› vollendet habt, das in der englischen Sprache leider nur mangelhafte Übersetzungswerte von all dem enthält, wie alles in der deutschen Sprache vorgegeben ist.
14. This in spite of the fact that the basic translation work was conducted by specialists from a translation company. 14. Dies, obwohl die Grundarbeit der Übersetzung durch eine Fachkraft einer Übersetzungsfirma zustande kommt.
15. The entirety can only be of any use and value to the learners and interested persons if they make an effort to learn the German in an extensive form, so that they can turn to the content of the Spirit teaching and learn everything through it. 15. Das Ganze kann für die Lernenden und Interessierten nur dann von Nutzen und Wert sein, wenn sie sich bemühen, die deutsche Sprache in weitgehender Form zu erlernen, um sich durch diese dem Inhalt der Geisteslehrewerke zuzuwenden und alles zu erlernen.
16. In all other Earth languages, the corresponding translations of the Spirit teaching and of all works related to it, offer only a faint reflection of the true meaning, when such translations are made. 16. In allen anderen irdischen Sprachen bringen die entsprechenden Übersetzungen der Geisteslehre und aller diesbezüglichen Werke nur einen schwachen Abglanz in bezug auf deren wahrheitlichen Sinn, wenn solche Übersetzungen erstellt werden.

Deutsche Grammatik

DE: Deutsche Grammatik - EN: Deutsche / German Grammar


Das Verb

DE: Das Verb - EN: The Verbs


Präsens

DE: Präsens - Present


Die Hilfsverben

DE: Die Hilfsverben - EN: The auxiliary verbs


  sein   haben   werden
  ich   bin   habe   werde
  du   bist   hast   wirst
 er/sie/es   ist   hat   wird
  wir   sein   haben   werden
  ihr   seid   habt   werdet
  sie/Sie   sein   haben   werden
Regelmäßige (schwache) Verben

DE: Regelmäßige (schwache) Verben - EN: Regular (weak) verbs


  leben   machen   sagen   gehen   bleiben   bringen   beginnen   suchen   denken   fragen   hören   kaufen
  ich   lebe   mache   sage   gehe   bleibe   bringe   beginne   suche   denke   frage   höre   kaufe
  du   lebst   machst   sagst   gehst   bleibst   bringst   beginnst   suchst   denkst   fragst   hörst   kaufst
  er/sie/es   lebt   macht   sagt   geht   bleibt   bringt   beginnt   sucht   denkt   fragt   hört   kauft
  wir   leben   machen   sagen   gehen   bleiben   bringen   beginnen   suchen   denken   fragen   hören   kaufen
  ihr   lebt   macht   sagt   geht   bleibt   bringt   beginnt   sucht   denkt   fragt   hört   kauft
  sie/Sie   leben   machen   sagen   gehen   bleiben   bringen   beginnen   suchen   denken   fragen   hören   kaufen

  schwimmen   probieren   singen   spielen   trinken   wohnen   zeigen   brauchen   lieben   fliegen   kommen
 ich   schwimme   probiere   singe   spiele   trinke   wohne   zeige   brauche   liebe   fliege   komme
 du   schwimmst   probierst   singst   spielst   trinkst   wohnst   zeigst   brauchst   liebst   fliegst   kommst
 er/sie/es   schwimmt   probiert   singt   spielt   trinkt   wohnt   zeigt   braucht   liebt   fliegt   kommt
 wir   schwimmen   probieren   singen   spielen   trinken   wohnen   zeigen   brauchen   lieben   fliegen   kommen
 ihr   schwimmt   probiert   singt   spielt   trinke   wohnt   zeiget   braucht   liebt   fliegt   kommt
 sie/Sie   schwimmen   probieren   singen   spielen   trinken   wohnen   zeigen   brauchen   lieben   fliegen   kommen
Mit e-Erweiterung

DE: Regelmäßige (schwache) Verben mit e-Erweiterung - EN: Regular (weak) verbs with e-expansion


  öffnen   finden   antworten   arbeiten   bedeuten   kosten   senden   warten
 ich   öffne   finde   antworte   arbeite   bedeute   kosten   sende   warte
 du   öffnest   findest   antwortest   arbeitest   bedeutest   kostest   sendest   wartest
 er/sie/es   öffnet   findet   antwortet   arbeitet   bedeutet   kostet   sendet   wartet
 wir   öffnen   finden   antworten   arbeiten   bedeuten   kosten   senden   warten
 ihr   öffnet   findet   antwortet   arbeitet   bedeutet   kostet   sendet   wartet
 sie/Sie   öffnen   finden   antworten   arbeiten   bedeuten   kosten   senden   warten
Mit e-Tilgung bei Endung eln und ern

DE: Regelmäßige (schwache) Verben mit e-Tilgung bei Endung eln und ern - EN: Regular (weak) verbs with suffix in ending eln and ern


  sammeln   verbessern
 ich   sammle   verbessere
 du   sammelst   verbesserst
 er/sie/es   sammelt   verbessert
 wir   sammeln   verbessern
 ihr   sammelt   verbessert
 sie/Sie   sammeln   verbessern
Unregelmäßige (starke) Verben

DE: Unregelmäßige (starke) Verben - EN: Irregular (strong) verbs


  reisen   heißen   setzen
 ich   reise   heiße   setze
 du   reist   heißt   setzt
 er/sie/es   reist   heißt   setzt
 wir   reisen   heißen   setzen
 ihr   reist   heißt   setzt
 sie/Sie   reisen   heißen   setzen

  fahren   schlafen
 ich   fahre   schlafe
 du   fährst   schläfst
 er/sie/es   fährt   schläft
 wir   fahren   schlafen
 ihr   fahrt   schlaft
 sie,/Sie   fahren   schlafen

  helfen   geben   nehmen   essen   lesen
 ich   helfe   gebe   nehme   esse   lese
 du   hilfst   gibst   nimmst   isst   liest
 er/sie/es   hilft   gibt   nimmt   isst   liest
 wir   helfen   geben   nehmen   essen   lesen
 ihr   helft   gebt   nehmt   esst   lest
 sie/Sie   helfen   geben   nehmen   essen   lesen

  tun
 ich   tue
 du   tust
 er/sie/es   tut
 wir   tun
 ihr   tut
 sie/Sie   tun
Reflexive Verben

DE: Reflexive verbs - EN: Reflexive verbs


  sich treffen
 ich   treffe mich
 du   triffst dich
 er/sie/es   trifft sich
 wir   treffen uns
 ihr   trefft euch
 sie/Sie   treffen sich
Trennbare Verben

DE: Trennbare Verben - EN: Separable verbs


  auskommen   anrufen
 ich   komme aus   rufe an
 du   kommst aus   rufst an
 er/sie/es   kommt aus   ruft an
 wir   kommen aus   rufen an
 ihr   kommt aus   ruft an
 sie/Sie   kommen aus   rufen an
Nicht trennbare Verben

DE: Nicht trennbare Verben - EN: Non-separable verbs


  bekommen   bestellen   besuchen   bezahlen   verstehen   vergessen
 ich   bekomme   bestelle   besuche   bezahle   verstehe   vergesse
 du   bekommst   bestellst   besuchst   bezahlst   verstehst   vergisst
 er/sie/es   bekommt   bestellt   besucht   bezahlt   versteht   vergisst
 wir   bekommen   bestellen   besuchen   bezahlen   verstehen   vergessen
 ihr   bekomme   bestellt   besucht   bezahlt   versteht   vergesst
 sie/Sie   bekommen   bestellen   besuchen   bezahlen   verstehen   vergessen
Die Modalverben und wissen

DE: Die Modalverben und wissen - EN: The modal verbs and know


  können   sollen   wollen   müssen   mögen   dürfen    wissen
 ich   kann   soll   will   muss   mag   darf     weiß
 du   kannst   sollst   willst   musst   magst   darfst     weißt
 er, sie, es   kann   soll   will   muss   mag   daft     weiß
 wir   können   sollen   wollen   müssen   mögen   dürfen     wissen
 ihr   könnt   sollt   wollt   müsst   mögt   dürft     wisst
 sie/Sie   können   sollen   wollen   müssen   mögen   dürfen     wissen

Further Reading


Links and navigationFuture f Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z