Contact Report 070: Difference between revisions
From Future Of Mankind
No edit summary |
|||
(105 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:Contact Reports]] | [[Category:Contact Reports]] | ||
{{ | {{Officialauthorised}} | ||
<br> | <br> | ||
<div style="float: | <div style="float:left"><br>__TOC__</div> | ||
</div> | |||
<br clear="all" /> | <br clear="all" /> | ||
== Introduction == | |||
= | <div style="float:left"> | ||
* Contact Reports Volume / Issue: 2 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 2) | |||
* Pages: 401–413 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_500|39 to 81]] from 03.12.1975 to 04.09.1977] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-2 Source]<br> | |||
* Date and time of contact: Thursday, 6th January 1977, 00:01 hrs | |||
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Dyson Devine and Vivienne Legg | |||
* Date of original translation: Wednesday, 25th November 2020 | |||
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman | |||
* Contact person(s): [[Semjase]] | |||
</div> | |||
<ul><li class="responsive-image-shadow" style="float:right; display:inline-block">[[File:Kontakberichte_Block_2_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/e/ec/Kontakberichte_Block_2_Front_Cover.jpg|160px|right]]</li></ul><br clear="all"/> | |||
== Synopsis == | |||
'''This is an | <div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div> | ||
==Contact Report 70== | |||
{ | {| id="center-align-buttons" | ||
< | | <span class="btnHideEnglish mw-ui-button">Hide English</span> | ||
< | | <span class="btnHideHigh-German mw-ui-button">Hide High German</span> | ||
|} | |||
{| class="line-break1" style="text-align:justify" id="collapsible_report" | |||
=== | |- class="language-heading no-line-break" | ||
| <div>English Translation</div> | |||
| <div>Original High German</div> | |||
|- class="heading1 no-line-break" | |||
== | | Seventieth Contact | ||
| Siebzigster Kontakt | |||
|- class="heading1 no-line-break" | |||
| | | Thursday, 6th January 1977, 00:01 hrs | ||
| | | Donnerstag, 6. Januar 1977, 00.01 Uhr | ||
|- class="bold line-break3" | |||
| Billy: | |||
| Billy: | |||
|- class="no-line-break" | |||
| Today I have some questions that you have answered earlier. But we would all appreciate it if you could answer them again, in a coherent way and if possible in more detail. It is about earthly humanity, a part of its history, and about the various gods that have functioned on or in connection with our world. Could you give me some more coherent information about this? | |||
| Heute habe ich einige Fragen, die du bereits früher beantwortet hast. Es wäre uns allen aber lieb, wenn du sie trotzdem nochmals beantworten könntest, und zwar zusammenhängend und wenn möglich etwas ausführlicher. Es handelt sich um die irdische Menschheit, einen Teil ihrer Geschichte, und um die verschiedenen Götter, die auf unserer Welt oder im Zusammenhang mit ihr herumfunktionierten. Kannst du mir darüber nochmals etwas zusammenhängend Auskunft geben? | |||
|- class="bold line-break2" | |||
| Semjase: | |||
| Semjase: | |||
|- class="no-line-break" | |||
| 1. Sure, if that is what you want? | |||
| 1. Sicher, wenn ihr das wünscht? | |||
|- class="bold line-break2" | |||
| Billy: | |||
| Billy: | |||
|- class="no-line-break" | |||
| Naturally. But first I have another question: At the last contact I asked you a question about the giants, etc., and if I remember correctly you told me that Noah was 3 metres and 10 centimetres tall, right? | |||
| Natürlich. Erst aber habe ich noch eine andere Frage: Beim letzten Kontakt stellte ich dir eine Frage bezüglich der Riesen usw., und wenn ich mich diesbezüglich noch richtig erinnere, sagtest du mir, dass Noah 3 Meter und 10 Zentimeter gross war, stimmt's? | |||
|- class="bold line-break2" | |||
| Semjase: | |||
| Semjase: | |||
|- class="no-line-break" | |||
| 2. Sure, why do you ask? | |||
| 2. Sicher, warum fragst du? | |||
|- class="bold line-break2" | |||
| Billy: | |||
| Billy: | |||
|- class="no-line-break" | |||
| Because of a clerical error I made. Instead of 3.1 metres I said 31 metres. | |||
| Wegen eines Schreibfehlers, den ich gemacht habe. Statt 3,1 Meter habe ich nämlich 31 Meter gesagt. | |||
|- class="bold line-break2" | |||
| Semjase: | |||
| Semjase: | |||
|- class="no-line-break" | |||
| 3. That is not so bad, because you are able to rectify that. | |||
| 3. Das ist doch weiter nicht schlimm, denn das vermagst du doch richtigzustellen. | |||
|- class="bold line-break2" | |||
| Billy: | |||
| Billy: | |||
|- class="no-line-break" | |||
| This is what has just happened through your answer and my question. But now something else; also a question: In the last contact report, I covered up the question and your answer – on advice. The question was how many atoms a molecule contained. Your answer was that the answer to this question, in this form, could lead to misunderstandings, but then you said that a molecule contained 49 atoms. Unfortunately, I could not find the questioner now, so I cannot refine the question for you and do not know what, in actual fact, to ask. Therefore, I would like to ask you now to give me an explanation for your answer, because in the meantime I have been told that the different molecules, of which, I also do not know what they are, have different numbers of atoms. So, my question goes like this: What did you describe with your answer? Which molecule is it that contains 49 atoms? | |||
| Das ist ja eben geschehen durch deine Antwort und meine Frage. Nun aber noch etwas anderes; auch eine Frage: Beim letzten Kontaktbericht habe ich die Frage und deine Antwort abgedeckt – auf Anraten hin. Die Frage war, wieviele Atome ein Molekül enthalte. Deine Antwort war, dass die Beantwortung dieser Frage in dieser Form zu Missverständnissen führen könne, doch aber sagtest du dann, dass ein Molekül 49 Atome enthalte. Leider konnte ich nun den Fragesteller nicht mehr ausfindig machen, so ich dir die Frage nicht präzisieren kann und nicht weiss, was eigentlich gefragt werden sollte. Deshalb möchte ich dich nun bitten, mir eine Erklärung für deine Antwort zu geben, denn inzwischen hat man mir gesagt, dass die verschiedenen Moleküle, von denen ich auch nicht weiss, was sie sind, verschiedene Anzahlen von Atomen hätten. So geht meine Frage also dahin: Was hast du beschrieben mit deiner Antwort? Um welches Molekül handelt es sich, das 49 Atome enthält? | |||
|- class="bold line-break2" | |||
| Semjase: | |||
| Semjase: | |||
|- class="no-line-break" | |||
| 4. I feared that, but I can give you the answer: | |||
| 4. Das habe ich befürchtet, doch kann ich dir die Antwort erteilen: | |||
|- | |||
| 5. The molecule I have mentioned is, according to your concept, the primary or first molecule of the materialising spirit mass or spirit energy. | |||
| 5. Bei dem von mir genannten Molekül handelt es sich nach eurem Begriff um das Primär- oder Erst-Molekül der materiewerdenden Geistmasse oder Geistenergie. | |||
|- | |||
| 6. This molecule contains 49 atoms, of which only a few are known to earthly science. | |||
| 6. Dieses Molekül enthält 49 Atome, von denen der irdischen Wissenschaft bisher jedoch nur einige wenige bekannt sind. | |||
|- | |||
| 7. Fundamentally it is to be explained here that the Earth scientists are on the wrong track in the designation of the atoms, because what they designate as under the atoms, are not atoms. | |||
| 7. Grundlegend ist hierzu zu erklären, dass die Erdenwissenschaftler in der Bezeichnung der Atome auf Irrwegen wandeln, denn was sie als unter den Atomen bezeichnen, sind keine Atome. | |||
|- | |||
| 8. These themselves are from a certain level no longer of a purely material nature, but intermediaries between coarse matter and spirit energy. | |||
| 8. Diese selbst nämlich sind ab einer gewissen Ebene nicht mehr rein materieller Natur, sondern Mittler zwischen Grobstoffmaterie und Geistenergie. | |||
|- | |||
| 9. Everything is divided into a sevenness, which we call the sevenness of the matter structure. | |||
| 9. Gegliedert ist alles in eine Siebenheit, was wir die Siebenheit des Materieaufbaus nennen. | |||
|- | |||
| 10. Structurally the seven levels are completely different and thus also different in their value. | |||
| 10. Strukturell sind die sieben Ebenen völlig verschieden und so also auch verschieden in ihrem Wert. | |||
|- | |||
| 11. So far only two of these levels are known to Earth science, namely the seventh and the sixth, while they begin to explore the fifth, because they have somehow become aware of it. | |||
| 11. Bekannt sind bisher der Erdenwissenschaft nur zwei dieser Ebenen, nämlich die siebente und die sechste, während sie die fünfte zu erforschen beginnen, weil sie irgendwie darauf aufmerksam geworden sind. | |||
|- | |||
| 12. So, the scientists of the Earth work completely correctly in their research, because they explore the origin of life by regression. | |||
| 12. Die Wissenschaftler der Erde arbeiten in ihren Forschungen also völlig korrekt, denn sie ergründen den Ursprung des Lebens von rückwärts. | |||
|- | |||
| 13. This means that they trace their research from the end product back to the origin, which corresponds to sound reasoning. | |||
| 13. Das bedeutet, dass sie ihre Forschungen vom Endprodukt zum Ursprung zurückverfolgen, was einer guten Logik entspricht. | |||
|- | |||
| 14. Despite their right actions in this respect, however, the Earth scientists are extremely arrogant and still very poorly educated, for how else would it be that they call the seventh (7th) level of matter structure an atom or atomic level, although this designation only applies to the first level, which is absolutely indivisible in its value. | |||
| 14. Trotz ihres richtigen Handelns in dieser Hinsicht aber sind die Erdenwissenschaftler äusserst überheblich und noch sehr unzureichend gebildet, denn wie käme es sonst, dass sie die siebente (7.) Materie-aufbauebene als Atom oder Atomebene bezeichnen, obwohl diese Benennung einzig und allein für die erste Ebene zutrifft, die als absolut unteilbar in ihrem Wert besteht. | |||
|- | |||
| 15. The second level known to Earth science, which in reality represents the sixth (6th) level, you call elementary particle or elementary particle level, while the fifth (5th) level is already known to them, but they are not yet able to analyse it. | |||
| 15. Die zweite der Erdenwissenschaft bekannte Ebene, die in Wahrheit die sechste (6.) Ebene darstellt, nennt ihr Elementarteilchen oder aber Elementarteilchenebene, während ihnen die fünfte (5.) Ebene bereits bekannt ist, sie diese jedoch noch nicht zu analysieren vermögen. | |||
|- | |||
| 16. So they know two levels of the matter structure (the two last, sixth and seventh levels), while they try to fathom a third level (i.e. the fifth), which they will call quark or similar, but they have no idea that there are in total seven levels and they still lack the knowledge about the other four. | |||
| 16. So sind ihnen also bisher zwei Ebenen des Materieaufbaus (die zwei letzten, sechste und siebente Ebene) bekannt, während sie eine dritte (die fünfte nämlich), die sie Quark oder ähnlich nennen werden, erst zu ergründen versuchen, wohl aber noch keine Ahnung davon haben, dass deren sieben Ebenen gesamthaft sind und ihnen die Kenntnisse um weitere vier noch fehlen. | |||
|- | |||
| 17. And since these facts are unknown to them, how are they to understand that besides the atomic level there is also a micro-atomic plane which permeates through all spiritual-energetic and coarse-material matter? | |||
| 17. Und da ihnen diese Tatsachen unbekannt sind, wie sollen sie da verstehen, dass nebst der Atomebene noch eine Mikro-Atomebene existiert, die sich durch sämtliche geistenergetische und grobmaterielle Materie hindurchzieht. | |||
|- class="bold line-break2" | |||
| Billy: | |||
| Billy: | |||
|- class="no-line-break" | |||
| Thanks for your information. – I have understood only damn little of it, but the physicists may well cope with it. | |||
| Danke für deine Auskunft. – Verstanden habe ich zwar nur verdammt wenig davon, doch können sich damit ja die Physiker herumschlagen. | |||
|- class="bold line-break2" | |||
| Semjase: | |||
| Semjase: | |||
|- class="no-line-break" | |||
| 18. As a rule, this will be beyond their comprehension. | |||
| 18. In der Regel wird dies über ihre Begriffe gehen. | |||
|- class="bold line-break2" | |||
| Billy: | |||
| Billy: | |||
|- class="no-line-break" | |||
| You may be right. But now the other thing, where we are also interested in the history of the Aryans, if you know anything about it? | |||
| Da magst du recht haben. Nun aber das andere, wobei uns auch die Geschichte der Arier interessiert, wenn du darüber etwas weisst? | |||
|- class="bold line-break2" | |||
| Semjase: | |||
| Semjase: | |||
|- class="no-line-break" | |||
| 19. Sure – at which events should I start? | |||
| 19. Sicher – bei welchen Geschehen soll ich beginnen? | |||
|- class="bold line-break2" | |||
| Billy: | |||
| Billy: | |||
|- class="no-line-break" | |||
| Start where the earliest ancestors were still in their original home. Name the time when they first came to Earth, etc. | |||
| Beginne dort, wo die frühesten Vorfahren noch in ihrer ursprünglichen Heimat waren. Nenne die Zeit, als sie das erste Mal zur Erde kamen usw. | |||
|- class="bold line-break2" | |||
| Semjase: | |||
| Semjase: | |||
|- class="no-line-break" | |||
| 20. As you wish. | |||
| 20. Wie du willst. | |||
|- | |||
| 21. So: | |||
| 21. Also: | |||
|- | |||
| 22. At the beginning of our contacts I have already mentioned in detail the history of the destruction and reconstruction of the original home worlds, the… | |||
| 22. Die Geschichte der Zerstörung und des Wiederaufbaus der ursprünglichen Heimatwelten habe ich zum Beginn unserer Kontakte schon ausführlich genannt, des… | |||
|- class="bold line-break2" | |||
| Billy: | |||
| Billy: | |||
|- class="no-line-break" | |||
| Excuse me, you mean the destruction of worlds, etc. by the Destroyer? Where was that actually? | |||
| Entschuldige, du meinst die Zerstörung der Welten usw. durch den Zerstörer? Wo war das eigentlich? | |||
|- class="bold line-break2" | |||
| Semjase: | |||
| Semjase: | |||
|- class="no-line-break" | |||
| 23. Sure, that is what I am talking about. | |||
| 23. Sicher, davon spreche ich. | |||
|- | |||
| 24. The later original home worlds were planets in the constellation known to you as Lyra and near Vega, in a different space-time structure, which is shifted from yours by a fraction of a second. | |||
| 24. Die späteren ursprünglichen Heimatwelten waren Planeten in dem euch als Lyra bekannten Sternbild und in der Nähe von Wega, und zwar in einem anderen Raum-Zeit-Gefüge, das zu eurem um einen Sekundenbruchteil verschoben ist. | |||
|- | |||
| 25. Few of the worlds there are still inhabited today by different races, all belonging to our wide alliance. | |||
| 25. Wenige der Welten dort sind heute noch von verschiedenen Rassen bewohnt, die alle unserem weiten Bund angehören. | |||
|- | |||
| 26. Our early ancestors had mastered space travel for more than 22 million years, carried out expeditions and exploratory flights reaching far into space and came to Earth for the first time. | |||
| 26. Unsere damaligen frühen Vorfahren beherrschten die Raumfahrt schon seit mehr als 22 Millionen Jahren, führten sehr weit in den Raum reichende Expeditionen und Erkundungsflüge durch und kamen schon damals erstmalig zur Erde. | |||
|- | |||
| 27. However, this [the Earth] was still deep in the late primordial development and was therefore left to time for the further development. | |||
| 27. Diese lag jedoch noch tief in der späten Urentwicklung und wurde deshalb weiterhin der Zeit zur Entwicklung überlassen. | |||
|- | |||
| 28. Nonetheless, Earth was often revisited to release criminal elements [humans] that were detrimental on the home worlds. | |||
| 28. Nichtsdestoweniger aber wurde die Erde oftmals wieder aufgesucht, um straffällige Elemente auszusetzen, die auf den Heimatwelten ungut waren. | |||
|- | |||
| 29. Only a few millennia, however, did this last, and then, for reasons unknown to us, they relinquished the Earth and left this world alone for many millions of years, during which life of all kinds, already developed on Earth, could continue to develop in a natural sense, except that at later times the abandoned life-forms mixed with human-like life-forms already on Earth, which happened for the first time a few million years ago. | |||
| 29. Nur wenige Jahrtausende währte dies jedoch, dann kam man aus uns unbekannten Gründen von der Erde ab und liess diese Welt künftighin in Ruhe, über viele Millionen Jahre hinweg, während denen sich das bereits auf der Erde entwickelte Leben aller Art in naturmässigem Sinn weiterentwickeln konnte, wenn man davon absieht, dass sich zu späteren Zeiten die Ausgesetzten mit den bereits erdkreierten menschenähnlichen Lebensformen vermischten, was vor wenigen Millionen Jahren erstmals geschah. | |||
|- | |||
| 30. Millions of years went by, as the primeval races spread far into space, also developed themselves in a consciousness-based manner and acquired great powers. | |||
| 30. Jahrmillionen gingen dahin, da sich die Urrassen weit in den Raum verbreiteten, sich auch bewusstseinsmässig hoch entwickelten und zu grossen Kräften gelangten. | |||
|- | |||
| 31. But not yet mastering control of these, they were used to doing evil things and became evil for many worlds. | |||
| 31. Diese aber noch nicht kontrollierend beherrschend, wurden sie zu bösen Dingen benutzt und zum Übel für viele Welten. | |||
|- | |||
| 32. During the primeval catastrophes caused by the Destroyer, two thirds of humankind were destroyed on the very early original home worlds in another level of the universe. | |||
| 32. Bei den Ur-Katastrophen durch den Zerstörer wurden auf den sehr frühen ursprünglichen Heimatwelten in einer anderen Universumsebene zwei Drittel der damaligen Menschheit vernichtet. | |||
|- | |||
| 33. Through hardship and privation, however, they soon found a new beginning, so they were able to build a new civilisation and culture in less than nine centuries. | |||
| 33. Durch Härte und Entbehrungsreichtum aber fanden sie bald einen neuen Anfang, so sie nach weniger als neun Jahrhunderten eine neue Zivilisation und Kultur aufzubauen vermochten. | |||
|- | |||
| 34. By working and researching together they created a very great technology, which reached further than anything they had ever seen before. | |||
| 34. Durch gemeinsame Arbeit und Forschungen schufen sie sich eine sehr grosse Technik, die weiter reichte als alles zuvor Dagewesene. | |||
|- | |||
| 35. At the same time, they also developed their consciousness, the powers of which they were not yet able to control. | |||
| 35. Gleichlaufend entwickelten sie auch ihr Bewusstsein, dessen Kräfte sie jedoch noch nicht zu beherrschen vermochten. | |||
|- | |||
| 36. So the time came when they built themselves flying ships, with which they could also leave their space-time structure and could rush through the free and wide space of the levels of the universe. | |||
| 36. So kam die Zeit, da sie sich Flugschiffe bauten, mit denen sie auch ihr Raum-Zeit-Gefüge verlassen konnten und den freien und weiten Raum der Universumebenen zu durcheilen vermochten. | |||
|- | |||
| 37. These were flying apparatuses of disk-like form and with beam-drives. | |||
| 37. Es waren dies Fluggeräte von tellerartiger Form und mit Strahlenantrieben. | |||
|- | |||
| 38. With these devices they flew out into the vastness of the universe, to other solar systems and planets, which they had expeditions to and colonised, either peacefully or through murderous wars. | |||
| 38. Mit diesen Geräten flogen sie hinaus in die Weiten des Universums, zu anderen Sonnensystemen und Planeten, die sie expeditionierten und besiedelten, entweder friedlich oder durch mörderische Kriege. | |||
|- | |||
| 39. Often with evil violence, they created new life possibilities and new living space for themselves, because they needed it, due to the proliferation of the human beings of their peoples. | |||
| 39. Vielfach mit böser Gewalt schufen sie sich neue Lebensmöglichkeiten und neuen Lebensraum, weil sie diesen benötigten, durch das Überhandnehmen der Zahl der Menschen ihrer Völker. | |||
|- | |||
| 40. It was especially the scientists who searched space for ever new worlds and solar systems, and it was no problem for them, because their ships were equipped with all technological possibilities, which made them absolute rulers. | |||
| 40. Es waren insbesondere die Wissenschaftler, die den Raum nach immer neuen Welten und Sonnensystemen durchforschten, und es war dies für sie kein Problem, denn ihre Schiffe waren versehen mit allen technischen Möglichkeiten, die sie zu absoluten Herrschern machten. | |||
|- | |||
| 41. Their weapons were of immense power and prowess, so battles with whole peoples of foreign worlds were only very short and one-sided, in favour of the conquerors. | |||
| 41. Ihre Waffen waren von ungeheurer Gewalt und Schlagkraft, so Kämpfe mit ganzen Völkern fremder Welten nur sehr kurz und einseitig waren, zu Gunsten der Eroberer. | |||
|- | |||
| 42. In particular, the scientists recognised, in the course of time, the unlimited possibilities of their consciousness-based powers, so they pushed and expanded them by immense accumulations of knowledge until they became a matter of course for them and they swung themselves even higher up, whereby they soon became absolutely dominant over their peoples. | |||
| 42. Insbesondere die Wissenschaftler erkannten im Laufe der Zeit die unbegrenzten Möglichkeiten ihrer bewusstseinsmässigen Kräfte, so sie diese durch immense Wissensansammlungen vorantrieben und ausbauten, bis sie ihnen zur Selbstverständlichkeit wurden und sie sich dadurch noch höher hinaufschwangen, wodurch sie bald absolut herrschend wurden gegenüber ihren Völkern. | |||
|- | |||
| 43. According to their great knowledge, they were called Jschwisch<ref><span class="plainlinks">[https://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Jschwjsch Jschwjsch:] The term is applied only to men and means King of Wisdom.</span></ref> (JHWH), which is synonymous with the name God, which is familiar to you and which means King of Wisdom. | |||
| 43. Ihrem grossen Wissen gemäss nannte man sie Jschwisch (JHWH), was gleichbedeutend ist mit der euch bekannten Bezeichnung Gott, was wiederum Weisheitskönig bedeutet. | |||
|- | |||
| 44. The Jschwish, far superior to all people in terms of knowledge and ability, subjugated all life-forms, cast a spell over them and ruled them in a dictatorial form. | |||
| 44. Die Jschwischs, allem Volke ob ihres Wissens und Könnens sehr weit überlegen, unterjochten alle Lebensformen, schlugen sie in ihren Bann und beherrschten sie in diktatorischer Form. | |||
|- | |||
| 45. For several centuries, exactly after 864 years of today's terrestrial era, the people rose up in a revolution that at first smouldered underground, but this led to the Jschwishs taking violent measures and trying to nip everything in the bud, which did not succeed completely. | |||
| 45. Während mehreren Jahrhunderten, genau nach 864 Jahren heutiger irdischer Zeitrechnung, erhoben sich die Völker in einer vorerst im Untergrund schwelenden Revolution, was jedoch dazu führte, dass die Jschwischs gewalttätige Massnahmen ergriffen und alles im Keime zu ersticken versuchten, was jedoch nicht völlig gelang. | |||
|- | |||
| 46. The domineers killed innumerable human beings or simply eliminated them completely with their terrible weapons, so that not a single speck of dust remained. | |||
| 46. Durch die Herrschsüchtigen wurden unzählbare Menschen zu Tode gebracht oder mit ihren furchtbaren Waffen einfach total eliminiert, so kein Staubkorn von ihnen übrigblieb. | |||
|- | |||
| 47. This, however, increased the anger of the people, and underground they were secretly preparing for battle. | |||
| 47. Dadurch wuchs jedoch der Zorn des Volkes, und untergründig wurde im geheimen zum Kampfe gerüstet. | |||
|- | |||
| 48. Preparations took four long centuries in secret form to break out in one sudden blow into a far-reaching and open war of liberation, which spread and dragged on over many other dimensioned worlds of the Lyra and Vega systems. | |||
| 48. Vier lange Jahrhunderte dauerten die Vorbereitungen in geheimer Form, um in einem plötzlichen Schlag in einen weitreichenden und offenen Befreiungskrieg auszubrechen, der sich über viele andersdimensionierte Welten der Lyra- und Wegasysteme ausbreitete und hinzog. | |||
|- | |||
| 49. More than sixty per cent of all things of cultural value were destroyed and completely demolished. | |||
| 49. Mehr als sechzig Prozent aller Kulturwerte wurden vernichtet und völlig zerstört. | |||
|- | |||
| 50. Some races were completely wiped out, while others were only able to survive with extreme hardship. | |||
| 50. Einige Rassen wurden völlig aufgerieben, während andere nur mit äusserster Not noch zu überleben vermochten. | |||
|- | |||
| 51. Three worlds of the Lyra systems were simply completely eliminated and dissolved into energy by a novel process that is now also under development on the Earth in its very beginnings. | |||
| 51. Drei Welten der Lyrasysteme wurden einfach völlig eliminiert und in Energie aufgelöst durch ein neuartiges Verfahren, das auf der Erde inzwischen ebenfalls in Entwicklung steht in seinen urersten Anfängen. | |||
|- | |||
| 52. Earth-humans already call this insane weapon according to its deadly value, namely Over-Kill. | |||
| 52. Der Erdenmensch nennt diese Wahnsinnswaffe bereits nach ihrem tödlichen Wert, nämlich Over-Kill. | |||
|- | |||
| 53. Still as a fantasy product of a perfect technology this weapon of total elimination, which is in research and construction by scientists, has already found entrance into various books and films describing this cruellest of all weapons in futuristic novels to save Earth-humans from the last madness. | |||
| 53. Noch als Phantasieprodukt einer vollkommenen Technik findet diese bei den Wissenschaftlern in Forschung und Erbauung stehende Totaleliminierungswaffe bereits Einlass bei verschiedenen Buchwerk-autoren und Filmen, die diese grausamste aller Waffen in Zukunftsromanen beschreiben, um den Erdenmenschen vor dem letzten Wahnsinn zu bewahren. | |||
|- | |||
| 54. According to the terrestrial calendar, the event of the outbreak of the war of liberation in the Lyra and Wega systems dates back some 230,000 years. | |||
| 54. Nach irdischer Zeitrechnung liegt das Ereignis des Losbrechens des Befreiungskrieges in den Lyra- und Wegasystemen rund 230'000 Jahre zurück. | |||
|- | |||
| 55. The commander-in-chief of the terrorising forces was an Jschwisch called ASAEL, who, after realising the hopelessness of the struggle, escaped the vengeful and victorious peoples by a quick escape into the space-time structure of this level of the universe. | |||
| 55. Der Oberbefehlshaber der terrorisierenden Streitkräfte war ein Jschwisch namens ASAEL, der, nachdem er die Aussichtslosigkeit des Kampfes einsah, sich durch eine rasche Flucht in das Raum-Zeit-Gefüge dieser Universumsebene den sich rächenden und siegreichen Völkern entzog. | |||
|- | |||
| 56. Secretly, he managed to seize a powerful fleet of 183 large ships and 250 space reconnaissance ships, with a total crew of 360,000 human beings, and to escape under the most severe combat actions. | |||
| 56. Heimlich gelang es ihm, sich einer mächtigen Flotte von 183 Grossraumschiffen und 250 Raumaufklärungsschiffen mit einer Totalbesatzung von 360'000 Menschen zu bemächtigen und unter schwersten Kampfeshandlungen zu flüchten. | |||
|- | |||
| 57. They quickly left the home systems, only to wander through the again shifted space-time structures for many restless years, before one day they found a large star system, which offered them the necessary possibilities for life, far away from their original home systems. | |||
| 57. Schnell verliessen sie die Heimatsysteme, um dann während vielen ruhelosen Jahren durch wiederum verschobene Raum-Zeit-Gefüge zu irren, ehe sie eines Tages ein grosses Sternensystem fanden, das ihnen die erforderlichen Lebensmöglichkeiten bot, weit entfernt von ihren ursprünglichen Heimatsystemen. | |||
|- | |||
| 58. The new star system encompassed 3,000 light-years and 254 partly still young and therefore blue shining suns, which partly, however, already had their own planetary systems with only a few habitable planets. | |||
| 58. Das neue Sternensystem umfasste 3000 Lichtjahre und 254 teils noch junge und daher blaustrahlende Sonnen, die teils jedoch bereits eigene Planeten-Systeme aufwiesen mit allerdings nur wenigen bewohnbaren Planeten. | |||
|- | |||
| 59. The whole star system was named after the leader of the escape fleet, namely according to your word value Asael's system. | |||
| 59. Nach dem Führer der Fluchtflotte wurde das ganze Sternensystem nach ihm benannt, so nämlich nach eurem Wortwert Asaelsystem. | |||
|- | |||
| 60. After taking possession of this young star system, where various planets had been made habitable by the titanic fugitives over the course of three hundred years and a new humanity had been created, they set out again in larger groups to explore space and develop new habitats. | |||
| 60. Nach Inbesitznahme dieses jungen Sternsystems, wo verschiedene Planeten im Laufe von dreihundert Jahren von den titanenhaften Flüchtigen bewohnbar gemacht worden waren und eine neue Menschheit geschaffen wurde, machten sie sich in grösseren Verbänden erneut auf, um forschend den Raum zu durchziehen und neuen Lebensraum zu erschliessen. | |||
|- | |||
| 61. Of the three worlds made habitable, various expedition ships were equipped, after which the Titan fugitives flew out into the vastness of space to reach and take possession of their predetermined destination after 17 years. | |||
| 61. Von den drei bewohnbar gemachten Welten wurden verschiedene Expeditionsschiffe ausgerüstet, wonach die Titanenwüchsigen dann hinausflogen in die Weiten des Raumes, um nach 17 Jahren ihr vorgefasstes Ziel zu erreichen und in Besitz zu nehmen. | |||
|- | |||
| 62. These were stars and planets in their dimension beyond those stars known to you as Hesperides, which have their own worlds circling around them and were only weakly inhabited by human life-forms, which were subjugated by the conquerors. | |||
| 62. Es waren dies Gestirne und Planeten in ihrer Dimension jenseits jener Sterne, die euch als Hesperiden bekannt sind, die eigene Welten um sich kreisen haben und von menschlichen Lebensformen nur schwach bewohnt waren, die durch die Eroberer unterjocht wurden. | |||
|- | |||
| 63. During two centuries a new culture was created on these differently dimensioned Hesperide worlds and inhabited by emigrants from the Asael system. | |||
| 63. Während zweier Jahrhunderte wurde auf diesen andersdimensionierten Hesperidenwelten eine neue Kultur erschaffen und von Emigranten des Asaelsystems bewohnt. | |||
|- | |||
| 64. Another seventy years later, Asael walked the path of all transience – he died. | |||
| 64. Weitere siebzig Jahre später ging Asael den Weg alles Vergänglichen – er starb. | |||
|- | |||
| 65. He was succeeded by his daughter Plejara, an Jschrish [=female 'Queen of knowledge'/godess], and consequently the home system, the Asael system, was also renamed the Plejara system, because for the human beings of that time, who were Titans, symbolisation was still very much in force, as it still is today with the human beings of the Earth, which corresponds to a perverse illogicity. | |||
| 65. Seine Nachfolge wurde angetreten durch seine Tochter Plejara, eine Jschrisch, folglich dann auch das Heimatsystem, das Asaelsystem, in Plejarasystem umbenannt wurde, denn für die damaligen Menschen, die Titanen waren, galt die Versymbolisierung noch sehr viel, wie auch heute noch beim Menschen der Erde, was einer abartigen Unlogik entspricht. | |||
|- | |||
| 66. Under the supreme command of the new leader, Plejara, further expeditions were prepared to expedite a very distant and lonely solar system, located in this, your space-time-plane, which according to all calculations must have come into possession of a section of a planet from the original earliest home systems, after the Destroyer had destroyed the earliest original home worlds many millions of years ago. | |||
| 66. Unter dem Oberbefehl der neuen Führerin Plejara wurden weitere Expeditionen gerüstet, die ein sehr weit entferntes und sich in dieser, eurer Raum-Zeit-Ebene befindendes, einsames und aussenseitiges Sonnensystem expeditionieren sollten, das allen Berechnungen gemäss in den Besitz eines Teilstückes eines Planeten aus den ursprünglichen frühesten Heimatsystemen gelangt sein musste, nachdem vor vielen Jahrmillionen der Zerstörer die frühesten ursprünglichen Heimatwelten zerstört hatte. | |||
|- | |||
| 67. According to the calculations, however, the Destroyer itself must also have taken the same orbit, thus it had been changed in its orbit by the sun of the distant system and had been introduced into the system in a recurring orbit. | |||
| 67. Den Berechnungen nach musste aber auch der Zerstörer selbst dieselbe Bahn genommen haben, so er durch die Sonne des fernen Systems in seiner Bahn geändert und in eine immer wiederkehrende Bahn in das System eingeschleust worden sein musste. | |||
|- | |||
| 68. These calculations were like a hint for the Titans, which is why they set off for the distant system, not knowing that their ancestors had already flown to this system and abandoned undesirable elements on a world millions of years before, namely on the Earth, your home world. | |||
| 68. Es galten diese Berechnungen für die Titanen wie ein Fingerzeig, weshalb sie sich zu dem fernen System aufmachten, nichtwissend, dass schon Millionen Jahre zuvor ihre Ururvorfahren dieses angeflogen und dort auf einer Welt nichterwünschte Elemente ausgesetzt hatten, nämlich auf der Erde, eurer Heimatwelt. | |||
|- | |||
| 69. So the expedition ships set off again and after many years reached the SOL-system, where they forced three different planets under their rule and began to build a new culture. | |||
| 69. So also machten sich die Expeditionsschiffe erneut auf und gelangten nach langen Jahren zum SOL-System, wo sie drei verschiedene Planeten unter ihre Herrschaft zwangen und eine neue Kultur zu errichten begannen. | |||
|- | |||
| 70. However, these planets, Earth, Malona and Mars, were still extremely inhospitable and hostile to life, so the majority of the expedition fleet left the worlds again after a few years, leaving only a few behind, who slowly faded away and joined the animal-looking feral descendants of those earlier abandoned ones millions of years ago, as well as the pure Earth-born ones. | |||
| 70. Diese Planeten, Erde, Malona und Mars, waren jedoch noch äusserst unwirtlich und lebensfeindlich, so das Gros der Expeditionsflotte nach wenigen Jahren die Welten wieder verliess, während nur wenige zurückblieben, die langsam verwilderten und sich mit den tierisch wirkenden verwilderten Nachkommen der früher und vor Jahrmillionen Ausgesetzten sowie mit den reinen Erdgeborenen zusammentaten. | |||
|- | |||
| 71. The scientists of the Plejara system, like their earliest ancestors, left the Earth to its natural development, making expeditions and monitoring visits only here and there, and then leaving the human beings who had become completely wild and were now left there to their hard fate. | |||
| 71. Die Wissenschaftler des Plejarasystems überliessen, wie schon ihre frühesten Vorfahren, die Erde ihrer natürlichen Weiterentwicklung, statteten ihr nur hie und da expeditionierende und kontrollierende Besuche ab und überliessen im weiteren die inzwischen völlig verwilderten und sich dort befindenden Menschen ihrem harten Schicksal. | |||
|- | |||
| 72. This lasted many thousands of years. | |||
| 72. Dies dauerte viele Jahrzehntausende. | |||
|- | |||
| 73. Then, when the idolism had been abolished in the Plejara systems and the leader Plejara had died, a new intelligence developed on the Earth through the descendants of the feral abandoned ones, which led to the fact that the Plejara system inhabitants, who were constantly observing the Earth, came forward with new expeditions to Earth and once again built up a culture in the same manner as they built up a culture on the fourth planet, namely on the world of Malona. | |||
| 73. Dann, der Idolismus war inzwischen auf den Plejarasystemen abgeschafft worden und die Führerin Plejara war gestorben, entwickelte sich auf der Erde durch die Nachkommen der verwilderten Zurückgebliebenen eine neue Intelligenz, was dazu führte, dass die unentwegt die Erde beobachtenden Plejarasystem-Bewohner mit neuen Expeditionen zur Erde vorstiessen und abermals eine Kultur aufbauten, im Gleichmass mit dem Aufbau einer Kultur auf dem vierten Planeten, so nämlich auf der Welt Malona. | |||
|- | |||
| 74. Still very barbarically inclined, however, power struggles broke out again among the new settlers after less than 300 years, which led to the fact that the Earth had to be vacated by an order under force from the home systems. | |||
| 74. Noch immer sehr barbarisch veranlagt, brachen unter den Neubesiedlern nach weniger als 300 Jahren jedoch wieder Machtkämpfe aus, was dazu führte, dass durch eine Anordnung unter Gewalt von den Heimatsystemen aus die Erde geräumt werden musste. | |||
|- | |||
| 75. Malona, on the other hand, remained inhabited because the population there remained peaceful. | |||
| 75. Malona dagegen blieb bewohnt, da dort die Bevölkerung friedlich blieb. | |||
|- | |||
| 76. But this only lasted for barely forty years, and then the greed for power among the two different peoples also took hold there, and before any orders could be made from the home systems, the Malonians destroyed each other and destroyed the whole planet. | |||
| 76. Dies dauerte jedoch nur knapp vierzig Jahre, dann griff auch dort die Machtgier unter den zwei verschiedenen Völkern wieder durch, und ehe von den Heimatsystemen irgendwelche Anordnungen getroffen werden konnten, vernichteten sich die Maloner gegenseitig und zerstörten die ganze Welt. | |||
|- | |||
| 77. Since then the debris of the once beautiful planet between Mars and Jupiter has been orbiting the SOL, the system's sun, as a long-lasting memorial to human madness. | |||
| 77. In Tausende kleine und grosse Stücke zerrissen durch eine ungeheure Explosion, kreisen seither die Trümmer des einstigen schönen Planeten zwischen Mars und Jupiter um die SOL, die System-Sonne, als langwährendes Mahnmal menschlichen Wahnsinns. | |||
|- | |||
| 78. From the home worlds, the development of the Earth has been constantly monitored and expeditions have been sent to it year after year. | |||
| 78. Von den Heimatwelten aus wurde die Entwicklung der Erde ständig überwacht und Jahr für Jahr Expeditionen zu ihr entsandt. | |||
|- | |||
| 79. Again and again attempts were also made to repopulate this very beautiful world, but these failed miserably time and again over the course of more than 800 years. | |||
| 79. Immer wieder wurde auch versucht, diese sehr schöne Welt neu zu besiedeln, was jedoch immer wieder kläglich misslang im Laufe von mehr als 800 Jahren. | |||
|- | |||
| 80. All kinds of life-forms were deported to Earth, also those you would call prisoners, to simply abandon them there and leave them to their fate. | |||
| 80. Allerlei Lebensformen wurden zur Erde deportiert, auch solche, die ihr Strafgefangene nennen würdet, um sie dort einfach auszusetzen und ihrem Schicksal zu überlassen. | |||
|- | |||
| 81. Robbed of all technology, it was inevitable that they would wither and become overgrown, mixed again with the overgrown descendants of earlier elements and with Earth-humans and became bestial. | |||
| 81. Jeglicher Technik beraubt konnte es nicht ausbleiben, dass sie verkümmerten und verwilderten, sich abermals mit den verwilderten Nachkommen früherer Elemente sowie mit den Erdenmenschen vermischten und bestialisch wurden. | |||
|- | |||
| 82. But then the time finally came when the great enterprise was finally taken up: | |||
| 82. Doch dann kam endlich die Zeit, da das grosse Unternehmen endgültig in Angriff genommen wurde: | |||
|- | |||
| 83. With several hundred large and small spaceships the Earth was once again approached and seized. | |||
| 83. Mit mehreren hundert Gross- und Kleinraumern wurde die Erde abermals angeflogen und mit Beschlag belegt. | |||
|- | |||
| 84. A great culture was built up, which lasted for 600 years before the greed for power among the highly ambitious scientists increased again and led to new terrible acts of war, whereby once again everything was destroyed to the last. | |||
| 84. Eine grosse Kultur wurde aufgebaut, die während 600 Jahren anhielt, ehe wieder die Machtgier unter den hochhinauswollenden Wissenschaftlern anstieg und zu neuen fürchterlichen Kriegshandlungen führte, wobei abermals alles bis zum Letzten vernichtet wurde. | |||
|- | |||
| 85. The Earth reverted to its old existence, where life-forms continued to exist, but quickly became wild. | |||
| 85. Dadurch verfiel die Erde wieder ihrem alten Dasein, wo die Lebensformen wohl weiterbestanden, jedoch schnell verwilderten. | |||
|- | |||
| 86. For 400 years the Earth was completely unnoticed and left to its own devices before it was approached again. | |||
| 86. 400 Jahre blieb die Erde völlig unbeachtet und ihrer Ruhe überlassen, ehe sie abermals angeflogen wurde. | |||
|- | |||
| 87. This time, however, it was no longer an attempt at an expedition, but once again an escape: | |||
| 87. Diesmal war es jedoch nicht mehr ein Versuch einer Expedition, sondern wieder einmal eine Flucht: | |||
|- | |||
| 88. On the home worlds in the Plejaras' star systems, power struggles broke out once again between the ascending scientists and the peoples, who were enslaved by their terrible weapons and other means. | |||
| 88. Auf den Heimatwelten in den Plejarasternsystemen brachen durch die aufsteigenden Wissenschaftler und ihre unbändige Machtsucht wieder einmal Machtkämpfe aus zwischen ihnen und den Völkern, die sie durch ihre furchtbaren Waffen und sonstigen Möglichkeiten in Knechtschaft schlugen. | |||
|- | |||
| 89. But, while on all three homeworlds the vicious battles of annihilation raged, a large group of dissident scientists came together under the leadership of a certain Pelegon, who already had the status of an <span class="WD-Ischwisch">Ischwisch</span>. | |||
| 89. Während aber auf allen drei Heimatwelten die bösartigen Vernichtungskämpfe tobten, fand sich eine grosse Gruppe andersdenkender Wissenschaftler unter der Führung eines gewissen Pelegon zusammen, der seines Zeichens bereits den Stand eines Jschwischs hatte. | |||
|- | |||
| 90. Under his leadership, 70,000 human beings were gathered, including many scientists who seized various spaceships and fled the Plejara planets. | |||
| 90. Unter seiner Führung fanden sich 70'000 Menschen zusammen, darunter sehr viele Wissenschaftler, die sich verschiedener Raumschiffe bemächtigten und von den Plejaraplaneten flohen. | |||
|- | |||
| 91. According to the coordinates of old records, the refugees entered this space-time structure and the SOL-system, and thus once again arrived on Earth, where the Titans once again settled. | |||
| 91. Nach den Koordinaten alter Aufzeichnungen gelangten die Flüchtlinge in dieses Raum-Zeit-Gefüge und zum SOL-System, und somit wieder einmal zur Erde, wo sich die Titanen neuerlich niederliessen. | |||
|- | |- | ||
| 92. According to earthly time calculation this was about 190,000 years ago. | |||
| 92. Nach irdischer Zeitrechnung war dies vor rund 190'000 Jahren. | |||
|- | |- | ||
| | | 93. On the home planets the vicious war was fought to the bitter end and the scientists were put in their place. | ||
| | | 93. Auf den Heimatplaneten wurde der bösartige Krieg bis zum bitteren Ende ausgefochten und die Wissenschaftler in ihre Schranken gewiesen. | ||
|- | |- | ||
| | | 94. The form of government was abolished and placed in the hands of spiritual leaders who proclaimed anew the long forgotten spiritual teaching and taught the peoples. | ||
| | | 94. Die Regierungsform wurde aufgehoben und in die Hände von Geistführern gelegt, die die längst in Vergessenheit geratene Geisteslehre neu verkündeten und die Völker belehrten. | ||
|- | |- | ||
| | | 95. These recognised the value of the teaching, took it to their own hands and henceforth lived according to it, after which they found final peace some 50,000 years ago and henceforth lived according to the law and recommendation of absolute creational determination, which has been preserved until today and will never change again. | ||
| | | 95. Diese erkannten den Wert der Lehre, nahmen sie sich zu eigen und lebten fortan danach, wonach sie vor rund 50'000 Jahren endgültigen Frieden fanden und fortan nach dem Gesetz und Gebot der absoluten schöpferischen Bestimmung lebten, was sich bis heute so erhalten hat und sich niemals mehr ändern wird. | ||
|- | |- | ||
| | | 96. In the course of the next 8,000 years the Plejaren peoples, as they were referred to from then on, developed to a very high spiritual and consciousness-based level, consequently they allied themselves with all kinds of foreign, and their own peoples, in near and far systems and lived now only in the harmonious evolution. | ||
| | | 96. Im Laufe der nächsten 8000 Jahre entwickelten sich die Plejarenvölker, wie sie fortan genannt wurden, zu einem sehr hohen geistigen und bewusstseinsmässigen Stand, folgedessen sie sich mit allen möglichen fremden und eigenen Völkern in nahen und fernen Systemen verbündeten und einträchtig nur noch der Evolution lebten. | ||
|- | |- | ||
| | | 97. Thus they developed together into a great alliance, in the course of which they carried out new expeditions and, 51,951 years ago, found in the galaxy of Andromeda a half-spirit world inhabited by half-spirit beings, an already extremely highly developed life-form, which existed and exists only half-materially, but therefore already half-spiritually. | ||
| | | 97. So entwickelten sie sich gemeinsam zu einem grossen Bund, in dessen Folge sie neue Expeditionen ausführten und vor 51'951 Jahren irdischer Zeitrechnung in der Galaxie der Andromeda eine Halbgeistwelt fanden, die von Halbgeistwesen bewohnt war, eine bereits äusserst hoch entwickelte Lebensform, die nur noch halbmateriell, jedoch also bereits halbgeistig, existierte und existiert. | ||
|- | |- | ||
| | | 98. In best agreement with these life-forms, everything was resolved that they should in future guide the destinies of their peoples and their great covenant with their gigantic knowledge and wisdom, which was joyfully welcomed by all peoples. | ||
| | | 98. In bestem Einvernehmen mit diesen Lebensformen wurden alle rätig, dass diese künftighin mit ihrem gigantischen Wissen und ihrer Weisheit die Geschicke ihrer Völker und ihres grossen Bundes leiten sollten, was von allen Völkern freudig begrüsst wurde. | ||
|- | |- | ||
| | | 99. Consequently, in agreement with the spiritual leaders, who were human life-forms and spiritual teachers, it was decided that all destinies of the future should be guided by these half-spiritual forms which had become best friends. | ||
| 99. Folglich wurde im Einvernehmen mit den Geistführern, die menschliche Lebensformen und Geistlehrer waren, beschlossen, dass alle Geschicke künftighin durch diese sich zu besten Freunden gemachten Halbgeistformen gelenkt werden sollten. | |||
|- | |- | ||
| | | 100. The form of guidance should be that of a council from a higher spiritual level, which is why this guidance and advice was referred to as the 'High Council', which has survived to this day and will never change again. | ||
| | | 100. Die Form der Lenkung sollte die eines Rates sein von höherer Geistebene aus, weshalb diese Lenkung und Führung ‹Hoher Rat› genannt wurde, was sich bis heute so erhalten hat und sich niemals mehr ändern wird. | ||
|- | |- | ||
| | | 101. Since then all folks of all races connected to us have been under the guidance of the 'High Council', which never gives any orders, but only a "high council", which is optional for each individual form of life to follow and which as a rule is also followed without exception. | ||
| | | 101. Seither stehen alle Völker aller uns verbundenen Rassen unter der Lenkung des ‹Hohen Rates›, der niemals irgendwelche Befehle erteilt, sondern nur einen ‹hohen Rat›, den zu befolgen jeder einzelnen Lebensform freigestellt ist und der in der Regel auch ohne Ausnahme befolgt wird. | ||
|- | |- | ||
| 102. Those who fled to the Earth knew nothing of the end of the wars for the time being. | |||
| 102. Those who fled to Earth knew nothing of the end of the wars for the time being. | |||
| 102. Die auf die Erde Geflüchteten wussten vorerst vom Ende der Kriege noch nichts. | | 102. Die auf die Erde Geflüchteten wussten vorerst vom Ende der Kriege noch nichts. | ||
|- | |- | ||
| 103. In the joy of their newly won freedom, they gladly submitted to the tight regime of Pelegon, who had chosen two hundred scientists as sub-leaders and deployed them according to their fields of knowledge. | | 103. In the joy of their newly won freedom, they gladly submitted to the tight regime of Pelegon, who had chosen two hundred scientists as sub-leaders and deployed them according to their fields of knowledge. | ||
| 103. In der Freude ihrer neugewonnenen Freiheit unterstellten sie sich gerne dem straffen Regiment Pelegons, der zweihundert Wissenschaftler als Unterführer erkoren und je nach ihren Wissensgebieten eingesetzt hatte. | | 103. In der Freude ihrer neugewonnenen Freiheit unterstellten sie sich gerne dem straffen Regiment Pelegons, der zweihundert Wissenschaftler als Unterführer erkoren und je nach ihren Wissensgebieten eingesetzt hatte. | ||
|- | |- | ||
| 104. Under their leadership emerged large cities with other inhabited areas and a very high culture developed on all the continents of Earth, which had resulted from continental shifts over about three hundred million years | | 104. Under their leadership emerged large cities with other inhabited areas and a very high culture developed on all the continents of the Earth, which had resulted from continental shifts over about three hundred million years. | ||
| 104. Unter ihrer Führung entstanden auf der Erde auf allen erst vor rund dreihundert Millionen Jahren durch Festlandverschiebungen entstandenen Kontinenten grosse Städte und sonstige bewohnte Gebiete mit einer sehr hohen Kultur. | | 104. Unter ihrer Führung entstanden auf der Erde auf allen erst vor rund dreihundert Millionen Jahren durch Festlandverschiebungen entstandenen Kontinenten grosse Städte und sonstige bewohnte Gebiete mit einer sehr hohen Kultur. | ||
|- | |- | ||
| 105. For about 10,000 years harmony and peace reigned, but then again an Jschwisch | | 105. For about 10,000 years harmony and peace reigned, but then again an Jschwisch called Jesas came out, who murdered Pelegon's successor and seized power over all the, by then, united different folks and races. | ||
| 105. Während rund 10 000 Jahren herrschte Eintracht und Frieden, dann jedoch trat neuerlich ein Jschwisch hervor namens | | 105. Während rund 10'000 Jahren herrschte Eintracht und Frieden, dann jedoch trat neuerlich ein Jschwisch hervor namens Jesas, der den Nachfolger Pelegons ermordete und die Macht an sich riss über alle damals vereinten verschiedenen Völker und Rassen. | ||
|- | |- | ||
| 106. Twenty years later however, the folk rose up against Jesas, and a terrible and worldwide war broke out again over the Earth by those who had travelled farther. | | 106. Twenty years later however, the folk rose up against Jesas, and a terrible and worldwide war broke out again over the Earth by those who had travelled farther. | ||
| 106. Schon nach zwanzig Jahren jedoch erhob sich das Volk wider Jesas, und ein furchtbarer und weltweiter Krieg durch die Weithergereisten brach neuerlich über die Erde herein. | | 106. Schon nach zwanzig Jahren jedoch erhob sich das Volk wider Jesas, und ein furchtbarer und weltweiter Krieg durch die Weithergereisten brach neuerlich über die Erde herein. | ||
|- | |- | ||
| 107. Many hundreds of thousands fled with large and small ships into free space, | | 107. Many hundreds of thousands fled with large and small ships into free space, set down and settled in another space-time structure in Beta-Centaurus, which you know in your space-time structure as the Barnard star. | ||
| 107. Viele Hunderttausende flüchteten mit grossen und kleinen Schiffen in den freien Raum, setzten sich ab und siedelten sich in einem anderen Raum-Zeit-Gefüge bei Beta-Centaurus an, das ihr in eurem Raum-Zeit-Gefüge als Barnard-Gestirn kennt. | | 107. Viele Hunderttausende flüchteten mit grossen und kleinen Schiffen in den freien Raum, setzten sich ab und siedelten sich in einem anderen Raum-Zeit-Gefüge bei Beta-Centaurus an, das ihr in eurem Raum-Zeit-Gefüge als Barnard-Gestirn kennt. | ||
|- | |- | ||
| 108. A few million humans remained on Earth, where everything that had been built by the extraterrestrial humans had been completely destroyed and totally eliminated. | | 108. A few million humans remained on the Earth, where everything that had been built by the extraterrestrial humans had been completely destroyed and totally eliminated. | ||
| 108. Einige wenige Millionen Menschen blieben auf der Erde zurück, wo alles, was von den ausserirdischen Menschen erbaut war, völlig zerstört und total eliminiert worden war. | | 108. Einige wenige Millionen Menschen blieben auf der Erde zurück, wo alles, was von den ausserirdischen Menschen erbaut war, völlig zerstört und total eliminiert worden war. | ||
|- | |- | ||
| 109. Those left behind, deprived of all technical and other cultural possibilities by the complete total destruction, gradually fell into a wicked lethargy, atrophied and became wild | | 109. Those left behind, deprived of all technical and other cultural possibilities by the complete total destruction, gradually fell into a wicked lethargy, atrophied and became wild <span class="WD-Wesen">Wesen</span> in a nasty barbarism. | ||
| 109. Diese Zurückgebliebenen, aller technischen und sonstigen kulturellen Möglichkeiten durch die völlige Totalzerstörung beraubt, verfielen nach und nach in eine böse Lethargie, verkümmerten und wurden zu wilden Wesen in einem bösen Barbarentum. | | 109. Diese Zurückgebliebenen, aller technischen und sonstigen kulturellen Möglichkeiten durch die völlige Totalzerstörung beraubt, verfielen nach und nach in eine böse Lethargie, verkümmerten und wurden zu wilden Wesen in einem bösen Barbarentum. | ||
|- | |- | ||
| 110. For 700 years the Earth was simply avoided, before the descendants of the fugitives set out again to populate the beautiful blue world again. | | 110. For 700 years the Earth was simply avoided, before the descendants of the fugitives set out again to populate the beautiful blue world again. | ||
| 110. Während 700 Jahren wurde die Erde einfach gemieden, ehe sich die Nachfahren der Geflüchteten wieder aufmachten, um die schöne blaue Welt abermals zu besiedeln. | | 110. Während 700 Jahren wurde die Erde einfach gemieden, ehe sich die Nachfahren der Geflüchteten wieder aufmachten, um die schöne blaue Welt abermals zu besiedeln. | ||
|- | |- | ||
| 111. This was 133,000 Earth years ago, according to your current chronology. | | 111. This was 133,000 Earth years ago, according to your current chronology. | ||
| 111. Dies war vor | | 111. Dies war vor 133'000 Erdenjahren nach heutiger Zeitrechnung. | ||
|- | |- | ||
| 112. The returnees were led by an Jschwisch with the name | | 112. The returnees were led by an Jschwisch with the name Atlant, married to an Jschrisch named Karyatide. | ||
| 112. Die Führung der Wiederkehrenden hatte einen Jschwisch mit dem Namen | | 112. Die Führung der Wiederkehrenden hatte einen Jschwisch mit dem Namen Atlant, verheiratet mit einer Jschrisch namens Karyatide. | ||
|- | |- | ||
| 113. in the latest episode, under the leadership of Atlant, the continent of Atlantis, which had been headed for again and again, and used for millennia, was expanded and made habitable, while under the command of his wife Karyatide, Lesser Atlantis came into existence, as at the same time her cousin | | 113. in the latest episode, under the leadership of Atlant, the continent of Atlantis, which had been headed for again and again, and used for millennia, was expanded and made habitable, while under the command of his wife Karyatide, Lesser Atlantis came into existence, as at the same time her cousin Muras built the gigantic city of Mu, which, like Atlantis, also found its origin in very early times. | ||
| 113. Unter der Führung von Atlant wurde in letzter Folge der schon seit vielen Jahrtausenden immer wieder angeflogene und benutzte Kontinent Atlantis ausgebaut und wohnbar gemacht, während unter der Herrschaft von seiner Frau Karyatide Kleinatlantis seine Existenz fand, zur gleichen Zeit, als durch ihren Vetter | | 113. Unter der Führung von Atlant wurde in letzter Folge der schon seit vielen Jahrtausenden immer wieder angeflogene und benutzte Kontinent Atlantis ausgebaut und wohnbar gemacht, während unter der Herrschaft von seiner Frau Karyatide Kleinatlantis seine Existenz fand, zur gleichen Zeit, als durch ihren Vetter Muras die gigantische Stadt Mu erbaut wurde, die, wie Atlantis, auch schon zu sehr frühen Zeiten ihren Ursprung fand. | ||
|- | |- | ||
| 114. The reason for the construction of these cities so far apart was, that the humans had become cleverer through all the wars, and hoped for peace as a result of the great distance between the cities, if everyone stayed in their domains. | | 114. The reason for the construction of these cities so far apart was, that the humans had become cleverer through all the wars, and hoped for peace as a result of the great distance between the cities, if everyone stayed in their domains. | ||
| 114. Der Grund des Erbauens dieser Städte in so weitem Abstand lag darin, dass die Menschen durch all die Kriege klüger geworden waren und in den weiten Distanzen der Städte den Frieden erhofften, wenn alle in ihren Gefilden blieben. | | 114. Der Grund des Erbauens dieser Städte in so weitem Abstand lag darin, dass die Menschen durch all die Kriege klüger geworden waren und in den weiten Distanzen der Städte den Frieden erhofften, wenn alle in ihren Gefilden blieben. | ||
|- | |- | ||
| 115. So it went well for many long years | | 115. So it went well for many long years – a whole 1,800 years, to be precise. | ||
| 115. So ging es auch lange Jahre gut, genau gesagt ganze 1800 Jahre. | | 115. So ging es auch lange Jahre gut, genau gesagt ganze 1800 Jahre. | ||
|- | |- | ||
| 116. Then, however, again some scientists exalted themselves, whipped up by | | 116. Then, however, again some scientists exalted themselves, whipped up by lust for might, and tried to snatch up control for themselves. | ||
| 116. Dann jedoch erhoben sich wieder einige Wissenschaftler, hochgepeitscht durch Machtgelüste, und versuchten die Herrschaft an sich zu reissen. | | 116. Dann jedoch erhoben sich wieder einige Wissenschaftler, hochgepeitscht durch Machtgelüste, und versuchten die Herrschaft an sich zu reissen. | ||
|- | |- | ||
| 117. This time however, they had not reckoned on | | 117. This time however, they had not reckoned on the people's memory of war, which had been passed down over the ages. | ||
| 117. Diesmal hatten sie jedoch nicht mit der Kriegserinnerung des Volkes gerechnet, die über alle Zeiten überliefert worden war. | | 117. Diesmal hatten sie jedoch nicht mit der Kriegserinnerung des Volkes gerechnet, die über alle Zeiten überliefert worden war. | ||
|- | |- | ||
| 118. So before the scientists could strike, the folk rose up against them. | | 118. So before the scientists could strike, the folk rose up against them. | ||
| 118. Noch ehe die Wissenschaftler zuschlagen konnten, erhob sich das Volk gegen sie. | | 118. Noch ehe die Wissenschaftler zuschlagen konnten, erhob sich das Volk gegen sie. | ||
|- | |- | ||
| 119. Through an accomplice, the scientists obtained possession of spaceships and fled into the space-time-shifted regions of Beta-Centauri. | | 119. Through an accomplice, the scientists obtained possession of spaceships and fled into the space-time-shifted regions of Beta-Centauri. | ||
| 119. Durch Helfershelfer gelangten die Wissenschaftler in den Besitz von Raumschiffen und flüchteten in die raum-zeit-verschobenen Gebiete bei Beta-Centaurus. | | 119. Durch Helfershelfer gelangten die Wissenschaftler in den Besitz von Raumschiffen und flüchteten in die raum-zeit-verschobenen Gebiete bei Beta-Centaurus. | ||
|- | |- | ||
| 120. This was 115,000 Earth years ago. | | 120. This was 115,000 Earth years ago. | ||
| 120. Das war vor | | 120. Das war vor 115'000 Erdenjahren. | ||
|- | |- | ||
| 121. After 2,000 years, during which the malicious refugees again created a high | | 121. After 2,000 years, during which the malicious refugees again created a high technological standard and produced many descendants, they returned filled with hate to the Earth, after they had increased their hate immeasurably against the extraterrestrial inhabitants of the Earth, and were only able to preserve order within their own ranks with terrible punishments. | ||
| 121. Nach 2000 Jahren, während denen sich die bösartigen Flüchtlinge wieder eine hohe Technik schufen und viele Nachkommen zeugten, kehrten sie hasserfüllt zur Erde zurück, nachdem sie ihren Hass gegen die ausserirdischen Erdenbewohner bis ins Unermessliche gesteigert hatten und in den eigenen Reihen die Ordnung nur noch mit furchtbaren Strafen aufrechtzuerhalten vermochten. | | 121. Nach 2000 Jahren, während denen sich die bösartigen Flüchtlinge wieder eine hohe Technik schufen und viele Nachkommen zeugten, kehrten sie hasserfüllt zur Erde zurück, nachdem sie ihren Hass gegen die ausserirdischen Erdenbewohner bis ins Unermessliche gesteigert hatten und in den eigenen Reihen die Ordnung nur noch mit furchtbaren Strafen aufrechtzuerhalten vermochten. | ||
|- | |- | ||
| 122. Spurred on through their inhuman hate, they, through research and the knowledge obtained from it, drove up their life expectancy to more than a thousand years. | | 122. Spurred on through their inhuman hate, they, through research and the knowledge obtained from it, drove up their life expectancy to more than a thousand years. | ||
| 122. Durch ihren unmenschlichen Hass angestachelt, trieben sie durch Forschungen und durch die dadurch erlangten Erkenntnisse ihr Lebensalter auf mehr als tausend Jahre hinauf. | | 122. Durch ihren unmenschlichen Hass angestachelt, trieben sie durch Forschungen und durch die dadurch erlangten Erkenntnisse ihr Lebensalter auf mehr als tausend Jahre hinauf. | ||
|- | |- | ||
| 123 | | 123. Their single wish was, however, to gain control over the Earth, for which reason every individual was taught wicked intrigues and was instructed in the craft of war. | ||
| 123. Ihr einziger Wunsch war aber, die Herrschaft über die Erde zu erlangen, weshalb jeder einzelne in bösartigen Intrigen und im Kriegshandwerk unterrichtet wurde. | | 123. Ihr einziger Wunsch war aber, die Herrschaft über die Erde zu erlangen, weshalb jeder einzelne in bösartigen Intrigen und im Kriegshandwerk unterrichtet wurde. | ||
|- | |- | ||
| 124. After 2,000 years, this hate-drenched people was so far along that it could venture an attack on the Earth, therefore it manned its ships and came newly to the Earth, and indeed under the leadership of the Jschwisch | | 124. After 2,000 years, this hate-drenched people was so far along that it could venture an attack on the Earth, therefore it manned its ships and came newly to the Earth, and indeed under the leadership of the Jschwisch Arus, the barbarian. | ||
| 124. Nach zweitausend Jahren war dieses hassdurchtränkte Volk soweit, dass es einen Angriff auf die Erde wagen konnte, weshalb es seine Schiffe bemannte und neuerlich zur Erde kam, und zwar unter der Führung des Jschwischs | | 124. Nach zweitausend Jahren war dieses hassdurchtränkte Volk soweit, dass es einen Angriff auf die Erde wagen konnte, weshalb es seine Schiffe bemannte und neuerlich zur Erde kam, und zwar unter der Führung des Jschwischs Arus, des Barbaren. | ||
|- | |- | ||
| 125. This happened 113,000 years ago. | | 125. This happened 113,000 years ago. | ||
| 125. Dies geschah vor | | 125. Dies geschah vor 113'000 Jahren. | ||
|- | |- | ||
| 126. Arus was extremely bestial and barbarous in his disposition, and his power was feared. | | 126. Arus was extremely bestial and barbarous in his disposition, and his power was feared. | ||
| 126. Arus war von äusserst bestialischer und barbarischer Gesinnung, und seine Macht war gefürchtet. | | 126. Arus war von äusserst bestialischer und barbarischer Gesinnung, und seine Macht war gefürchtet. | ||
|- | |- | ||
| 127. Like Pelegon, already thousands of years before, Arus also had 200 high- | | 127. Like Pelegon, already thousands of years before, Arus also had 200 high-level scientists with him, who he made sub-leaders. | ||
| 127. Wie schon Pelegon vor Tausenden von Jahren, hatte auch Arus 200 Wissenschaftler von hohen Graden bei sich, die er zu Unterführern machte. | | 127. Wie schon Pelegon vor Tausenden von Jahren, hatte auch Arus 200 Wissenschaftler von hohen Graden bei sich, die er zu Unterführern machte. | ||
|- | |- | ||
| 128. In a lightning action they fell upon the Earth, robbing, murdering, and taking possession of the land. | | 128. In a lightning action they fell upon the Earth, robbing, murdering, and taking possession of the land. | ||
| 128. In einer Blitzaktion fielen sie über die Erde her, räuberisch, mordend und das Land raubend. | | 128. In einer Blitzaktion fielen sie über die Erde her, räuberisch, mordend und das Land raubend. | ||
|- | |- | ||
| 129. Primarily, they conquered the distant land in the northern regions, where the climate was moderate and very good. | | 129. Primarily, they conquered the distant land in the northern regions, where the climate was moderate and very good. | ||
| 129. Hauptsächlich das weite Land in den nordischen Regionen eroberten sie, wo das Klima gemässigt und sehr gut war. | | 129. Hauptsächlich das weite Land in den nordischen Regionen eroberten sie, wo das Klima gemässigt und sehr gut war. | ||
|- | |- | ||
| 130. These were those regions, which are traditionally known to you as Hyperborea, and which were far in the north, before an upset of the Earth shifted its axis, so that the then regions exist today where you name Florida. | | 130. These were those regions, which are traditionally known to you as Hyperborea, and which were far in the north, before an upset of the Earth shifted its axis, so that the then regions exist today where you name Florida. | ||
| 130. Es waren dies jene Gebiete, die euch als Hyperborea überliefert sind und die sich sehr weit nördlich befanden, ehe ein Erdumsturz die Erdachse verlagerte, so sich die damaligen Gebiete heute dort befinden, die ihr Florida nennt. | | 130. Es waren dies jene Gebiete, die euch als Hyperborea überliefert sind und die sich sehr weit nördlich befanden, ehe ein Erdumsturz die Erdachse verlagerte, so sich die damaligen Gebiete heute dort befinden, die ihr Florida nennt. | ||
|- | |- | ||
| 131. Coming from the north, Arus's son, Arus the Second, set out and fell upon those lands which today you call India, Pakistan and Persia, and so forth, whereby they struck the earliest forefathers of the Sumerians, who, peace loving, fled and set down far in the south; folk of dark coloured skin, but by your terms, not Negroid, but like Europeans and of tall growth, risen from a race of former Sirian refugees, who had likewise settled on the Earth 133,000 years ago, as did the refugees from the Plejaren-System. | | 131. Coming from the north, Arus's son, Arus the Second, set out and fell upon those lands which today you call India, Pakistan and Persia, and so forth, whereby they struck the earliest forefathers of the Sumerians, who, peace loving, fled and set down far in the south; folk of dark coloured skin, but by your terms, not Negroid, but like Europeans and of tall growth, risen from a race of former Sirian refugees, who had likewise settled on the Earth 133,000 years ago, as did the refugees from the Plejaren-System. | ||
| 131. Dort vom Norden aus machte sich Arus' Sohn Arus | | 131. Dort vom Norden aus machte sich Arus' Sohn Arus II. auf und fiel in jene Lande ein, die ihr heute Indien, Pakistan und Persien usw. nennt, wobei sie auf die frühesten Vorfahren der Sumerer stiessen, die, friedliebend, flüchteten und sich weit in den Süden absetzten; ein Volk von dunkler Hautfarbe, jedoch nach euren Begriffen nicht negrid, sondern europid und von grossem Wuchs, hervorgegangen aus einer Rasse der einstigen Sirianerflüchtlinge, die sich ebenfalls vor 133'000 Jahren im Gleichpart der Plejarensystem-Flüchtlinge auf der Erde festsetzten. | ||
|- | |- | ||
| 133. During around half a millennia, or said very precisely, during 502 years, those war machinations continued, until Arus the First, who in the meanwhile had become old and weak, succeeded in infiltrating wicked elements of his hater humans into the leading controlling ranks of Atlantis and Mu, who secretly stirred up violence and hate for so long, as also did their descendants over several centuries, until, through boundless intrigues, Mu and Atlantis were able to be completely destroyed some centuries later, while the only few survivors were beaten into servitude. | | 132. Named after Arus the Second, the India of today was at that time called Arien, which, however, split off from Hyperborea after a few centuries, after 210 years, to be exact, and joined with the inhabitants of Mu and Agharta, while from Hyperborea, Arus the First constantly troubled Mu and Greater Atlantis by wicked war activities, in order to become their ruler. | ||
| 132. Nach der Benennung von Arus II. wurde das heutige Indien damals Arien genannt, das jedoch nach wenigen Jahrhunderten sich von Hyperborea abspaltete, genau gesagt nach 210 Jahren, und sich mit den Bewohnern von Mu und Agharta verbündete, während Arus I. von Hyperborea aus Mu und GrossAtlantis ständig mit bösen Kriegshandlungen belästigte, um ihrer Herr zu werden. | |||
|- | |||
| 133. During around half a millennia, or said very precisely, during 502 years, those war machinations continued, until Arus the First, who in the meanwhile had become old and weak, succeeded in infiltrating wicked elements of his hater humans into the leading controlling ranks of Atlantis and Mu, who secretly stirred up violence and hate for so long, as also did their descendants over several centuries, until, through boundless intrigues, Mu and Atlantis were able to be completely destroyed some centuries later, while the only few survivors were beaten into servitude. | |||
| 133. Während rund einem halben Jahrtausend, oder sehr genau gesagt während 502 Jahren dauerten diese Kriegshandlungen an, ehe es dem inzwischen alt und schwach gewordenen Arus I. gelang, böse Elemente seiner Hassmenschen in die führenden Herrscherschichten von Atlantis und Mu einzuschleusen, die wie auch deren Nachkommen dann über mehrere Jahrhunderte hinweg so lange im geheimen Gewalt und Hass schürten, bis Mu und Atlantis durch grenzenlose Intrigen einige Jahrhunderte später völlig zerstört werden konnten, während nur wenige Überlebende in Knechtschaft geschlagen wurden. | | 133. Während rund einem halben Jahrtausend, oder sehr genau gesagt während 502 Jahren dauerten diese Kriegshandlungen an, ehe es dem inzwischen alt und schwach gewordenen Arus I. gelang, böse Elemente seiner Hassmenschen in die führenden Herrscherschichten von Atlantis und Mu einzuschleusen, die wie auch deren Nachkommen dann über mehrere Jahrhunderte hinweg so lange im geheimen Gewalt und Hass schürten, bis Mu und Atlantis durch grenzenlose Intrigen einige Jahrhunderte später völlig zerstört werden konnten, während nur wenige Überlebende in Knechtschaft geschlagen wurden. | ||
|- | |- | ||
| 134. However, great scientists, in knowledge of the coming things and conscious of their powerlessness, set off in spaceships and fled towards the early home | | 134. However, great scientists, in knowledge of the coming things and conscious of their powerlessness, set off in spaceships and fled towards the early home worlds in the Plejaren systems, where they were affably received. | ||
| 134. Grosse Wissenschaftler hingegen, wissend um die kommenden Dinge und ihrer Machtlosigkeit bewusst, setzten sich in Raumschiffen ab und flüchteten zu den früheren Heimatwelten in den Plejarensystemen, wo sie freundlich aufgenommen wurden. | | 134. Grosse Wissenschaftler hingegen, wissend um die kommenden Dinge und ihrer Machtlosigkeit bewusst, setzten sich in Raumschiffen ab und flüchteten zu den früheren Heimatwelten in den Plejarensystemen, wo sie freundlich aufgenommen wurden. | ||
|- | |- | ||
Line 192: | Line 515: | ||
| 135. Die Zerstörung von Atlantis und Mu muss ich wohl nicht erst nochmals anführen, denn die findet ihr als separate Aufzeichnung in den euch gegebenen Erklärungen. | | 135. Die Zerstörung von Atlantis und Mu muss ich wohl nicht erst nochmals anführen, denn die findet ihr als separate Aufzeichnung in den euch gegebenen Erklärungen. | ||
|- | |- | ||
| 136. So it only remains for me to report that Arus the Eleventh, as a very distant descendent of Arus the First, was murdered in his old age many thousands of years later, and around a hundred-thousand years after the destruction of Mu and Atlantis, by his third-born son | | 136. So it only remains for me to report that Arus the Eleventh, as a very distant descendent of Arus the First, was murdered in his old age many thousands of years later, and around a hundred-thousand years after the destruction of Mu and Atlantis, by his third-born son Jehavon, after which this one took over command of the hater-people, in order to rule these and three Earthly peoples and the Hyperboreans himself. | ||
| 136. So bleibt mir nur noch zu berichten übrig, dass Arus XI. in seinen alten Tagen als sehr ferner Nachfahre von Arus I. Jahrzigtausende später und rund ein Jahrhunderttausend nach der Vernichtung von Mu und Atlantis von seinem drittgeborenen Sohn | | 136. So bleibt mir nur noch zu berichten übrig, dass Arus XI. in seinen alten Tagen als sehr ferner Nachfahre von Arus I. Jahrzigtausende später und rund ein Jahrhunderttausend nach der Vernichtung von Mu und Atlantis von seinem drittgeborenen Sohn Jehavon ermordet wurde, wonach dieser die Herrschaft über das Hassvolk übernahm, um dieses sowie drei Erdenvölker und die Hyperboreer selbst zu beherrschen. | ||
|- | |- | ||
| 137. The one Earth folk consisted of the very distant descendants of the | | 137. The one Earth folk consisted of the very distant descendants of the Armus folks who had lived where the region of Armenia is today. | ||
| 137. Das eine Erdenvolk waren die sehr fernen Nachkommen des | | 137. Das eine Erdenvolk waren die sehr fernen Nachkommen des Armus-Volkes, das dort gelebt hatte, wo sich heute die Landstriche von Armenien befinden. | ||
|- | |- | ||
| 138. These were descendants of the Jschwisch Armus, who settled there with his race 133,000 years ago, after he had emigrated from the Plejaren systems. | | 138. These were descendants of the Jschwisch Armus, who settled there with his race 133,000 years ago, after he had emigrated from the Plejaren systems. | ||
| 138. Es waren dies Nachkommen des Jschwisch Armus, der sich mit seiner Rasse vor | | 138. Es waren dies Nachkommen des Jschwisch Armus, der sich mit seiner Rasse vor 133'000 Jahren dort festsetzte, nachdem er von den Plejarensystemen emigriert war. | ||
|- | |- | ||
| 139. The second Earth folk which fell under | | 139. The second Earth folk which fell under Jehavon's control were the descendants of the Aryans, who meanwhile had mingled themselves with the still very under-developed, pure Earthly and lethargic, native population, after the Sumerians were expelled. | ||
| 139. Das zweite Erdenvolk, das der Herrschaft Jehavons verfiel, waren die ebenfalls sehr fernen Nachkommen der Arier, die sich inzwischen mit der noch recht unterentwickelten, rein irdischen und lethargischen einheimischen Bevölkerung vermischt hatten, nachdem die Sumerer vertrieben worden waren. | | 139. Das zweite Erdenvolk, das der Herrschaft Jehavons verfiel, waren die ebenfalls sehr fernen Nachkommen der Arier, die sich inzwischen mit der noch recht unterentwickelten, rein irdischen und lethargischen einheimischen Bevölkerung vermischt hatten, nachdem die Sumerer vertrieben worden waren. | ||
|- | |- | ||
| 140. The third Earth people | | 140. The third Earth-humans were not really such a people in themselves, because they were a very widely disseminated alliance of gypsies, which was interspersed with Jehavon's spies and saboteurs, who, in unity with the gypsies, brought about dissention everywhere, greedily drawing everything to themselves and were always constantly eager to murder, burn and rob, for which reason one named them the Hebrons by the original language of our forefathers, therefore Hebraon and later then Hebrons. | ||
| 140. Das dritte Erdenvolk war an und für sich eigentlich kein solches, denn bei ihnen handelte es sich um ein sehr weit verbreitetes Zigeunerbündnis, das durchsetzt war mit Spionen und Saboteuren Jehavons, die in Eintracht mit den Zigeunern überall Unruhe stifteten, gierig alles an sich rissen und stetig auf Mord, Brand und Raub aus waren, weshalb man sie die Hebrons nannte, in der Ursprache unserer Vorfahren also Hebraon und später dann Hebrons. | | 140. Das dritte Erdenvolk war an und für sich eigentlich kein solches, denn bei ihnen handelte es sich um ein sehr weit verbreitetes Zigeunerbündnis, das durchsetzt war mit Spionen und Saboteuren Jehavons, die in Eintracht mit den Zigeunern überall Unruhe stifteten, gierig alles an sich rissen und stetig auf Mord, Brand und Raub aus waren, weshalb man sie die Hebrons nannte, in der Ursprache unserer Vorfahren also Hebraon und später dann Hebrons. | ||
|- | |- | ||
| 141. These names correspond to gypsy, scum and outcast in the sense of the original language, which therefore has not been transferred to your present languages, because the sense of your present term for gypsy still only means the wanderers, the itinerant, and the unsettled ones. | | 141. These names correspond to gypsy, scum and outcast in the sense of the original language, which therefore has not been transferred to your present languages, because the sense of your present term for gypsy still only means the wanderers, the itinerant, and the unsettled ones. | ||
| 141. Diese Benennungen sind gleichlautend mit Zigeuner, Abschaum und Auswurf nach dem Sinn der Ursprache, was also nicht in eure heutigen Sprachen übertragen ist, denn der Sinn eures heutigen Begriffes für Zigeuner bedeutet nur noch die Wandernden, die Umherziehenden und die Nichtsesshaften. | | 141. Diese Benennungen sind gleichlautend mit Zigeuner, Abschaum und Auswurf nach dem Sinn der Ursprache, was also nicht in eure heutigen Sprachen übertragen ist, denn der Sinn eures heutigen Begriffes für Zigeuner bedeutet nur noch die Wandernden, die Umherziehenden und die Nichtsesshaften. | ||
|- | |- | ||
| 142. Thereby it should be clarified that the present gypsy people have not the least in common with the Hebraon of that time, who proclaimed themselves the first born and the chosen ones, just as much as do their distant descendants, who today still dare to assert this. | | 142. Thereby it should be clarified that the present gypsy people have not the least in common with the Hebraon of that time, who proclaimed themselves the first born and the chosen ones, just as much as do their distant descendants, who today still dare to assert this. | ||
| 142. Dadurch sollte klargestellt sein, dass das heutige Volk der Zigeuner nicht das mindeste gemeinsam hat mit den damaligen Hebraon, die sich ebenso als Erstlinge und Auserwählte proklamierten wie ihre fernen Nachkommen, die das heute noch zu behaupten wagen. | | 142. Dadurch sollte klargestellt sein, dass das heutige Volk der Zigeuner nicht das mindeste gemeinsam hat mit den damaligen Hebraon, die sich ebenso als Erstlinge und Auserwählte proklamierten wie ihre fernen Nachkommen, die das heute noch zu behaupten wagen. | ||
|- | |- | ||
| 143. In truth, the Hebraons were the real scum and outcasts of Earth humanity, because through them fights and quarrels within the whole world were constantly stirred up and yet further spread, which has been maintained until the present day. | | 143. In truth, the Hebraons were the real scum and outcasts of Earth humanity, because through them fights and quarrels within the whole world were constantly stirred up and yet further spread, which has been maintained until the present day. | ||
| 143. In Wahrheit waren die Hebraon der wirkliche Abschaum und Auswurf der Erdenmenschheit, denn durch sie wurde Streit und Kampf stetig in der ganzen Welt geschürt und noch mehr verbreitet, was sich bis zum heutigen Tage so erhalten | | 143. In Wahrheit waren die Hebraon der wirkliche Abschaum und Auswurf der Erdenmenschheit, denn durch sie wurde Streit und Kampf stetig in der ganzen Welt geschürt und noch mehr verbreitet, was sich bis zum heutigen Tage so erhalten hat. | ||
|- | |- | ||
| | | 144. Earth will only finally be at peace, then, when this power-hungry and bloodthirsty Hebraon alliance, which has declared themselves as a people, and which has split into various sects addicted to world control, and so forth, has been fully dissolved. | ||
| | | 144. Ruhe wird es auf der Erde erst dann endgültig geben, wenn dieser macht- und mordgierige und sich selbst zum Volke ernannte Hebraonbund völlig aufgelöst ist, der sich in verschiedene weltherrschaftssüchtige Sekten usw. aufgespaltet hat. | ||
|- | |- | ||
| | | 145. Jehavon ruled until about 3,660 Earth years ago, until he was likewise treacherously murdered by his only son Jehav, who then snatched up rule for himself, after 340 years of his father's reign. | ||
| | | 145. Jehavon herrschte bis vor rund 3660 Erdenjahren, ehe er durch seinen einzigen Sohn Jehav ebenfalls heimtückisch ermordet wurde, der dann die Herrschaft an sich riss, nach 340 Jahren Regierungszeit seines Vaters. | ||
|- | |- | ||
| | | 146. Jehav ruled wickedly, and always screamed for blood and revenge, until 3,320 years ago in your chronology, during which time he sired three sons, who were named Arussem, Ptaah and Salam. | ||
| | | 146. Jehav herrschte bösartig und stets nach Blut und Rache schreiend bis vor 3320 Jahren eurer Zeitrechnung, während der Zeit er drei Söhne zeugte, die Arussem, Ptaah und Salam genannt wurden. | ||
|- | |- | ||
| | | 147. Megalomaniacal like his father Jehavon, he let himself be proclaimed as creator, and celebrated as such, and like his father, he caused terrible devastation among the three human races, and he demanded blood and death. | ||
| | | 147. Grössenwahnsinnig wie sein Vater Jehavon, liess er sich als Schöpfer ausrufen und als solchen feiern, und wie sein Vater richtete er unter den drei Menschengeschlechtern furchtbare Verheerungen an und forderte Blut und Tod. | ||
|- | |- | ||
| | | 148. As addicted to power as his father Jehav, was also his firstborn son Arussem, who constantly wanted to take over his father's power. | ||
| | | 148. So machtsüchtig wie sein Vater Jehav war auch sein erstgeborener Sohn Arussem, der ständig die Macht des Vaters übernehmen wollte. | ||
|- | |- | ||
| | | 149. Thus he also finally murdered his father Jehav, and wanted to snatch up the power for himself. | ||
| | | 149. So ermordete auch er letztlich seinen Vater Jehav und wollte die Macht an sich reissen. | ||
|- | |- | ||
| | | 150. But he failed profoundly, because his younger brother Ptaah and his youngest brother Salam positioned themselves against him, in order to expel and ban him into exile, because, having become disgusted by the constant wars, power struggles and bloodshed, Ptaah and Salam already made an effort themselves for many decades to lead humane forms of life. | ||
| | | 150. Dies aber misslang ihm gründlich, denn sein jüngerer Bruder Ptaah und sein jüngster Bruder Salam stellten sich gegen ihn, um ihn zu vertreiben und zu verbannen, denn der ständigen Kriege, Machtkämpfe und des Blutvergiessens überdrüssig geworden, bemühten sich Ptaah und Salam schon seit vielen Jahrzehnten um humane Formen der Lebensführung. | ||
|- | |- | ||
| | | 151. Therefore, already for a long time, they assembled around themselves many like-minded ones, with whose help they gained control of Arussem and his 72,000 followers, and expelled them. | ||
| 151. So scharten sie schon seit langem viele Gleichgesinnte um sich, mit deren Hilfe sie Arussem und seiner 72'000 Anhänger Herr wurden und diese vertrieben. | |||
| | |||
|- | |- | ||
| | | 152. But Arussem secretly returned to the Earth, and settled down with his army, in the land of Egypt, in the old cubical constructions which had existed there unused for more than 70,000 years. | ||
| | | 152. Arussem jedoch kehrte heimlich zur Erde zurück und nistete sich mit seinem Heer in den alten Würfelbauten in Ägyptenland ein, die seit über siebzigtausend Jahren dort unbenutzt ihr Dasein fristeten. | ||
|- | |- | ||
| | | 153. Deep in the interior of the Earth and deep below the pyramids, they established themselves securely, whereby they converted the rooms and buildings deep below the present pyramids of Giza, as a centre for their wicked purposes, from where they and their descendants since then tried to realise their tyrannical plans, but as of now without noteworthy success, although their way of obtaining the goal of deceit, lying and intrigues was through false teachings and the leading astray of the uncorrupted Earth-humans through religious teachings of madness and cults, and many kinds of other evil machinations. | ||
| | | 153. Tief im Erdinnern und tief unter den Pyramiden setzten sie sich fest, wobei sie die tief unter der heutigen Gizeh-Pyramide gelegenen Räume und Bauten zur Zentrale für ihre bösartigen Zwecke umfunktionierten, von wo aus sie und ihre Nachkommen ihre Herrschsuchtspläne seither zu verwirklichen versuchten, jedoch bis anhin ohne nennenswerte Erfolge, obwohl ihr Weg zur Erlangung des Zieles der des Betruges und der Lüge und Intrigen war, von Falschbelehrungen und Irreführung der reinen Erdenmenschen durch religiöse Wahnsinnslehren und Kulte und vielerlei andere üble Machenschaften. | ||
|- | |- | ||
| | | 154. Due to their expulsion they, however, forfeited very much, because all possibilities for technological and otherwise scientific further development was prevented for them, as also however was all their research, and so forth, which thereby led to the quite rapid reduction in their life expectancy, and today still only amounts to an average of 94 years, which in relation to today's people converts to practically only about 20 years higher than the average in European regions. | ||
| | | 154. Durch ihr Ausgestossenwerden verwirkten sie jedoch sehr vieles, denn alle Möglichkeiten einer technischen und auch sonst wissenschaftlichen Weiterentwicklung wurde ihnen unterbunden, so aber auch alle ihre Forschungen usw., was dazu führte, dass ihr Lebensalter ganz rapide absank und heute nur- mehr durchschnittlich 94 Jahre beträgt, was im Verhältnis zum heutigen Menschen umgerechnet praktisch nur noch um zwanzig Jahre höher liegt als beim Durchschnitt in europäischen Gebieten. | ||
|- | |- | ||
| 157. But in spite of that they still maliciously hold firm to their tyrannical plans, and they | | 155. This means for the renegades, called the "Giza Intelligences" by us, that they are slowly dying out, and today are still only fewer than 2,100 in number. | ||
| 157. Trotzdem aber halten sie noch bösartig an ihren herrschaftssüchtigen Plänen fest und geben sich nicht geschlagen. | | 155. Dies bedeutet für die von uns ‹Gizeh-Intelligenzen› genannten Abtrünnigen, dass sie langsam dem Aussterben anheimfallen und heute nurmehr weniger als 2100 an der Zahl sind. | ||
|- | |- | ||
| 158. Arussem ruled until about 3,010 years before your time reckoning began | | 156. Due to complete isolation from outer space, these remaining ones will also be no more, in fewer than three decades, because they are all already old and no longer capable of procreation. | ||
| 158. Arussem herrschte bis zum Jahre 3010 vor eurer Zeitrechnung, ehe ihm ein gewaltsamer Abtritt verschafft wurde durch einen Meuterer namens Henn, der im Munde der Hebraon Jehova genannt wurde und so allmählich in den eigenen Kreisen ebenfalls, wobei ihm aber noch der Beiname | | 156. Durch völlige Isolation zum freien Weltenraum werden auch diese Restlichen in weniger als drei Jahrzehnten nicht mehr sein, denn sie sind alle schon alt und nicht mehr zeugungsfähig. | ||
|- | |||
| 157. But in spite of that they still maliciously hold firm to their tyrannical plans, and they do not see themselves as beaten. | |||
| 157. Trotzdem aber halten sie noch bösartig an ihren herrschaftssüchtigen Plänen fest und geben sich nicht geschlagen. | |||
|- | |||
| 158. Arussem ruled until about 3,010 years before your time reckoning began [3,010 BCE] until a powerful forced departure was secured for him by a mutineer by the name of Henn, who was called Jehovah in the tongue of the Hebraons, and likewise also gradually within his own ranks, whereas the appellation "The Cruel One" was added. | |||
| 158. Arussem herrschte bis zum Jahre 3010 vor eurer Zeitrechnung, ehe ihm ein gewaltsamer Abtritt verschafft wurde durch einen Meuterer namens Henn, der im Munde der Hebraon Jehova genannt wurde und so allmählich in den eigenen Kreisen ebenfalls, wobei ihm aber noch der Beiname ‹Der Grausame› zugegeben wurde. | |||
|- | |- | ||
| | | 159. In the year 2,080 BCE already old and weak, he was displaced, and his nephew Kamagol the First, took over the evil command of the Giza Intelligences, in order to expand the headquarters below the surface of the pyramid of Giza to a murderous centre of power, which allowed no possibility at all of being destroyed anymore. | ||
| 159. Im Jahre 2080 v. Chr., bereits alt und schwach, wurde er abgesetzt und sein Neffe Kamagol I. übernahm die bösartige Herrschaft über die Gizeh-Intelligenzen, um die Zentrale unter der Oberfläche der Pyramide von Gizeh zu einer mörderischen Machtzentrale auszubauen, die keinerlei Möglichkeiten der Zerstörung mehr bot. | |||
|- | |- | ||
| 160. Like no ruler before, Kamagol the First forced all Earthly religions under his control and created terrible cults which demanded human blood, which were able to be partially maintained until the present. | |||
| 160. Wie kein Herrscher zuvor, zwängte Kamagol I. alle irdischen Religionen in seinen Bann und schuf furchtbare menschenblutfordernde Kulte, die sich teilweise bis zur heutigen Zeit zu erhalten vermochten. | |||
| 160. Like no ruler before, Kamagol the First forced all Earthly religions under his control and created terrible cults which demanded human blood, which were able to be partially maintained until the present. | |||
| 160. Wie kein Herrscher zuvor, zwängte Kamagol | |||
|- | |- | ||
| 161. All efforts from outside were in vain, as his position of power could not be broken. | | 161. All efforts from outside were in vain, as his position of power could not be broken. | ||
| 161. Alle Bemühungen von ausserhalb waren umsonst, denn seine Machtposition war nicht zu brechen. | | 161. Alle Bemühungen von ausserhalb waren umsonst, denn seine Machtposition war nicht zu brechen. | ||
|- | |- | ||
| 162. But also Kamagol the | | 162. But also Kamagol the 1st was only a human, so one day he met his own fate from out of his own ranks, in the form of his own son, Kamagol the 2nd, who overthrew him and deprived him of power, and let him die miserably in a deep dungeon. | ||
| 162. Doch auch Kamagol | | 162. Doch auch Kamagol I. war nur ein Mensch, so ihn eines Tages sein Schicksal aus den eigenen Reihen erreichte, in Form seines eigenen Sohnes Kamagol II., der ihn stürzte und entmachtete und ihn in einem tiefgelegenen Verliess elend umkommen liess. | ||
|- | |- | ||
| | | 163. Kamagol the Second was in many things even more malicious than his father, which he soon revealed, after taking over power, through the introduction of monstrous mass murdering of Earth-born terrestrial human beings, who he slapped under his religious power through many kinds of means. | ||
| | | 163. Kamagol II. war in vielen Dingen noch bösartiger als sein Vater, was er bald nach seiner Machtübernahme durch die Einleitung ungeheurer Massenermordungen von erdgeborenen Erdenmenschen offenbarte, die er durch vielerlei Mittel in seinen religiösen Bann schlug. | ||
|- | |- | ||
| 166. The still remaining Giza Intelligences, already old and weak in many | | 164. As one of the last really extremely long-lived, Kamagol the Second attained a great age and died a natural death just a few days ago, which we were able to ascertain just 2 days ago. | ||
| 166. Die noch zurückbleibenden Intelligenzen von Gizeh, schon alt und vielfach schwach, doch noch voller Hass und herrschsüchtiger Pläne, geben nicht auf. | | 164. Als einer der letzten wirklich äusserst Langlebigen erreichte Kamagol II. ein hohes Alter und starb eines natürlichen Todes vor erst wenigen Tagen, wie wir erst vor zwei Tagen zu ermitteln vermochten. | ||
|- | |- | ||
| 167. But indeed their days are numbered, so in three decades at the latest they will be no more. | | 165. He departed this world on the 27th of December 1976, therefore around 10 days ago. | ||
| 167. Doch aber sind ihre Tage gezählt, so sie in spätestens drei Jahrzehnten nicht mehr sein werden. | | 165. Er ging von dieser Welt am 27. Dezember 1976, also vor rund zehn Tagen. | ||
|- | |||
| 166. The still remaining Giza Intelligences, already old and weak in many cases, but still filled with hate and tyrannical plans, do not give up. | |||
| 166. Die noch zurückbleibenden Intelligenzen von Gizeh, schon alt und vielfach schwach, doch noch voller Hass und herrschsüchtiger Pläne, geben nicht auf. | |||
|- | |||
| 167. But indeed their days are numbered, so in three decades at the latest they will be no more. | |||
| 167. Doch aber sind ihre Tage gezählt, so sie in spätestens drei Jahrzehnten nicht mehr sein werden. | |||
|- | |- | ||
| 168. With the heaven's sons, the Hyperboreans and the emigrants from the Plejaren system, Ptaah and Salam, the sons of the murdered Jehav, led the further rule by common agreement. | | 168. With the heaven's sons, the Hyperboreans and the emigrants from the Plejaren system, Ptaah and Salam, the sons of the murdered Jehav, led the further rule by common agreement. | ||
| 168. Bei den Himmelssöhnen, den Hyperboreern und den Plejarensystememigranten, führten die Söhne des ermordeten Jehav, Ptaah und Salam, die weitere Herrschaft in gemeinsamem Einvernehmen. | | 168. Bei den Himmelssöhnen, den Hyperboreern und den Plejarensystememigranten, führten die Söhne des ermordeten Jehav, Ptaah und Salam, die weitere Herrschaft in gemeinsamem Einvernehmen. | ||
|- | |- | ||
| 169. They governed well and created peace, and only occasionally mixed in the affairs of the Earth-born Earth humans. | | 169. They governed well and created peace, and only occasionally mixed in the affairs of the Earth-born Earth-humans. | ||
| 169. Sie herrschten gut und schufen Frieden, und mischten sich nur noch gelegentlich in die Belange der erdgeborenen Erdenmenschen ein. | | 169. Sie herrschten gut und schufen Frieden, und mischten sich nur noch gelegentlich in die Belange der erdgeborenen Erdenmenschen ein. | ||
|- | |- | ||
| 170. After his 93rd year of government Ptaah was stricken by malicious and unknown disease, from which he succumbed a few days later, consequently his brother Salam continued to lead the government alone, until, weak from his great age, he handed over command to his son Plejos, 2,040 Earth years ago, after he had taken up connections to the home worlds already centuries before and had placed himself and his people under the home form of government, namely, that of the spiritual teachers. | | 170. After his 93rd year of government Ptaah was stricken by a malicious and unknown disease, from which he succumbed a few days later, consequently his brother Salam continued to lead the government alone, until, weak from his great age, he handed over command to his son Plejos, 2,040 Earth years ago, after he had taken up connections to the home worlds already centuries before and had placed himself and his people under the home form of government, namely, that of the spiritual teachers. | ||
| 170. Ptaah wurde nach seinem dreiundneunzigsten Regierungsjahr von einer heimtückischen und unbekannten Krankheit befallen, der er wenige Tage später erlag, folglich sein Bruder Salam die Herrschaft alleine weiterführte, bis er, schwach durch sein hohes Alter, seine Herrschaft vor 2040 Erdenjahren seinem Sohn Plejos übergab, nachdem er bereits Jahrhunderte zuvor Verbindung mit den Heimatwelten aufgenommen hatte und sich und sein Volk jener heimatlichen Regierungsform unterstellt hatte, nämlich der der Geisteslehrer. | | 170. Ptaah wurde nach seinem dreiundneunzigsten Regierungsjahr von einer heimtückischen und unbekannten Krankheit befallen, der er wenige Tage später erlag, folglich sein Bruder Salam die Herrschaft alleine weiterführte, bis er, schwach durch sein hohes Alter, seine Herrschaft vor 2040 Erdenjahren seinem Sohn Plejos übergab, nachdem er bereits Jahrhunderte zuvor Verbindung mit den Heimatwelten aufgenommen hatte und sich und sein Volk jener heimatlichen Regierungsform unterstellt hatte, nämlich der der Geisteslehrer. | ||
|- | |- | ||
| 171. His son Plejos was, like his father, very wise and a kind governor, and | | 171. His son Plejos was, like his father, a very wise and a kind governor, and as of 1,999 years ago of earthly chronology, the home worlds, after an interruption of around 240 years, newly positioned themselves under the guidance of the 'High Council', he too arranged himself and his people therein. | ||
| 171. Sein Sohn Plejos war wie sein Vater, sehr weise und ein gütiger Herrscher, und als vor 1999 Jahren irdischer Zeitrechnung die Heimatwelten sich nach einem Unterbruch von rund 240 Jahren erneut unter die Lenkung des | | 171. Sein Sohn Plejos war wie sein Vater, sehr weise und ein gütiger Herrscher, und als vor 1999 Jahren irdischer Zeitrechnung die Heimatwelten sich nach einem Unterbruch von rund 240 Jahren erneut unter die Lenkung des ‹Hohen Rates› stellten, ordnete auch er und sein Volk sich darin ein. | ||
|- | |||
| 172. Respecting and following the advice of the 'High Council', he prepared for the long-yearned-for return to the home worlds, which took place 1,994 years ago, by your chronology, after Jmmanuel, at Plejos's direction, begat by the spiritual leader Gabriel, was educated as a prophet and had become right for his mission. | |||
| 172. Auf die Ratgebung des ‹Hohen Rates› achtend und diese befolgend, bereitete er die langersehnte Rükkkehr auf die Heimatwelten vor, die dann, nach eurer heutigen Zeit berechnet, vor 1994 Jahren erfolgte, nachdem Jmmanuel, durch Plejos' Anordnung durch den Geistführer Gabriel gezeugt worden, zum Propheten gebildet und seiner Mission gerecht geworden war. | |||
|- | |- | ||
| | | 173. Still to mention is that among the very distant descendants of Arus, who had subjugated the lands in the north, there existed elements in great number, who, until in the time of Jehav, preserved themselves as the Arusists. | ||
| | | 173. Zu erwähnen ist noch, dass sich unter den sehr fernen Nachkommen von Arus, der sich die Länder im Norden untertan gemacht hatte, Elemente in grosser Zahl befanden, die sich bis in die Zeit Jehavs als Arusisten hielten. | ||
|- | |- | ||
| 174. These, a group of 160,000 humans, were named the Great Aryans, because they still advocated the ideas of Arus the First. | | 174. These, a group of 160,000 humans, were named the Great Aryans, because they still advocated the ideas of Arus the First. | ||
| 174. Diese, eine Gruppe von | | 174. Diese, eine Gruppe von 160'000 Menschen, wurden Grossarier genannt, weil sie noch die Ideen Arus I. verfochten. | ||
|- | |- | ||
| 176. Also, in the meantime, the descendants of the Sumerians returned to their old homeland, so also they settled there again. | | 175. They even released themselves from the powerful control of Jehav and wandered, plundering, through the land, from north-west to the east, where they penetrated into that land where in earlier times Arus the Second had settled with his people and expelled the Sumerians, where, in the meantime, however, the then Aryans mixed themselves with the low native population and forgot their actual origin. | ||
| 175. Sie lösten sich auch aus der Machtherrschaft Jehavs und zogen brandschatzend durch das Land, von Nordwest nach Osten, wo sie in jenes Land eindrangen, wo sich zu frühester Zeit Arus II. mit seinem Volke niedergelassen und die Sumerer vertrieben hatte, wo sich in der Zwischenzeit jedoch die damaligen Arier mit der niederen einheimischen Bevölkerung vermischt und ihre eigentliche Herkunft vergessen hatten. | |||
|- | |||
| 176. Also, in the meantime, the descendants of the Sumerians returned to their old homeland, so also they settled there again. | |||
| 176. Auch waren in der Zwischenzeit Nachkommen der Sumerer in ihr altes Heimatland zurückgekehrt, so auch sie dort wieder ansässig wurden. | | 176. Auch waren in der Zwischenzeit Nachkommen der Sumerer in ihr altes Heimatland zurückgekehrt, so auch sie dort wieder ansässig wurden. | ||
|- | |- | ||
| | | 177. But then came the Great Aryans, who moved between the Caspian Sea and Ararat, and took possession of the clay-brick towns of the mixed folks, which had reached a good level of prosperity as a result of the earlier invading Aryans and the returning descendants of the Sumerians. | ||
| | | 177. Doch dann kamen die Grossarier, zogen zwischen der Kaspisee (Kaspisches Meer) und dem Ararat hindurch und bemächtigten sich der Lehmziegelstädte des Mischvolkes, das durch die früher eingebrochenen Arier und der der wiederkehrenden Sumerernachkommen zu einem guten Wohlstand gelangt war. | ||
|- | |- | ||
| | | 178. Their work consisted mainly of trade and agriculture, which was well mastered by the Sumerian descendants. | ||
| | | 178. Ihre Arbeit bestand in der Hauptsache aus Handel und Ackerbau, was die Sumerernachkommen gut beherrschten. | ||
|- | |- | ||
| 180. And exactly this world was attacked and forced into bondage and transformed and pressed into a new state structure by the Aryans, who, deprived of all technology, had been wandering for long years, coming from the far north. | | 179. So, the appearance of the human beings and all their buildings was very orderly, and a strict discipline ruled, indeed even a certain submissiveness towards the highly developed Sumerian descendants, who were superior to the native people in consciousness-based development and worldliness. | ||
| 179. So war das Aussehen der Menschen und alle ihre Bauten sehr ordentlich, und es herrschte eine straffe Disziplin, ja gar eine gewisse Unterwürfigkeit gegenüber den hochentwickelten Sumerernachkommen, die bewusstseinsmässig und weltlich den Einheimischen überlegen waren. | |||
|- | |||
| 180. And exactly this world was attacked and forced into bondage and transformed and pressed into a new state structure by the Aryans, who, deprived of all technology, had been wandering for long years, coming from the far north. | |||
| 180. Und genau diese Welt wurde von den jahrelang umherziehenden, aus dem fernen Norden kommenden und jeglicher Technik beraubten Arier überfallen und in Knechtschaft geschlagen, umgeformt und in ein neues Staatsgefüge gepresst. | | 180. Und genau diese Welt wurde von den jahrelang umherziehenden, aus dem fernen Norden kommenden und jeglicher Technik beraubten Arier überfallen und in Knechtschaft geschlagen, umgeformt und in ein neues Staatsgefüge gepresst. | ||
|- | |- | ||
| 181. Deprived of all technology by Jehav's myrmidons, the Aryans settled down in the distant lands, but in time became stunted and mixed with the natives, so, soon all knowledge and ability of a higher level and of their origin disappeared into the darkness of forgetfulness. | | 181. Deprived of all technology by Jehav's myrmidons, the Aryans settled down in the distant lands, but in time became stunted and mixed with the natives, so, soon all knowledge and ability of a higher level and of their origin disappeared into the darkness of forgetfulness. | ||
| 181. Aller Technik beraubt durch die Schergen Jehavs, nisteten sich die Arier im fernen Lande ein, verkümmerten aber mit der Zeit und vermischten sich mit den Einheimischen, so bald alles Wissen und Können höheren Standes und ihre Herkunft im dunkeln der Vergessenheit | | 181. Aller Technik beraubt durch die Schergen Jehavs, nisteten sich die Arier im fernen Lande ein, verkümmerten aber mit der Zeit und vermischten sich mit den Einheimischen, so bald alles Wissen und Können höheren Standes und ihre Herkunft im dunkeln der Vergessenheit verschwanden. | ||
|- class="bold line-break2" | |||
| Billy: | |||
| Billy: | |||
|- class="no-line-break" | |||
| Fantastic, I am as flat as a flounder. However, what is the name of the new superior twerp among the Gizeh-wretches? | |||
| Phantastisch, da bin ich platt wie eine Flunder. Wie heisst denn nun aber der neue Oberheini bei den Gizeh-Fritzen? | |||
|- class="bold line-break2" | |||
| Semjase: | |||
| Semjase: | |||
|- class="no-line-break" | |||
| 182. According to our information no new ruler will emerge. | |||
| 182. Nach unseren Informationen wird kein neuer Herrscher mehr zutage treten. | |||
|- | |||
| 183. In future, all decisions are to be taken by joint council. | |||
| 183. Künftighin sollen alle Entscheidungen in gemeinsamem Ratschluss gefällt werden. | |||
|- class="bold line-break2" | |||
| Billy: | |||
| Billy: | |||
|- class="no-line-break" | |||
| Also good, then the knuckleheads among themselves will soon get into a fight and exterminate each other. | |||
| Auch gut, dann werden die Knilche unter sich bald noch Krach bekommen und sich gegenseitig ausrotten. | |||
|- class="bold line-break2" | |||
| Semjase: | |||
| Semjase: | |||
|- class="no-line-break" | |||
| 184. Sure, this could be partly true. | |||
| 184. Sicher, teilweise könnte dies zutreffen. | |||
|- class="bold line-break2" | |||
| Billy: | |||
| Billy: | |||
|- class="no-line-break" | |||
| Ha, good. But now two more questions, or three, regarding our and your Pleiades: So this name comes from an Jschrisch. Was it simply retained later on Earth, or was this group of stars referred to differently here? | |||
| Ha, gut. Jetzt aber noch zwei Fragen, oder drei, hinsichtlich unserer und eurer Plejaden: Dieser Name führt also auf eine Jschrisch zurück. Wurde der später auf der Erde einfach so beibehalten, oder nannte man hier diese Gestirngruppe anders? | |||
|- class="bold line-break2" | |||
| Semjase: | |||
| Semjase: | |||
|- class="no-line-break" | |||
| 185. The name was retained, but lost itself in the confusion of languages that appeared on Earth, and then, over time, returned to its original value, mainly due to mythologies. | |||
| 185. Die Bezeichnung wurde beibehalten, verlor sich aber in den auf der Erde zutage tretenden Sprachwirrnissen in veränderte Formen, um dann im Laufe der Zeit wieder zu ihrem ursprünglichen Wert zurückzufinden, was in der Hauptsache auf Mythologien zurückführt. | |||
|- class="bold line-break2" | |||
| Billy: | |||
| Billy: | |||
|- class="no-line-break" | |||
| These are probably the ancient Greek as well, right? | |||
| Diese dürften ebenso im Hauptsächlichen dann wohl die Altgriechischen sein, oder? | |||
|- class="bold line-break2" | |||
| Semjase: | |||
| Semjase: | |||
|- class="no-line-break" | |||
| 186. Sure, but there are also others, as you mention through the main one. | |||
| 186. Sicher, doch gibt es auch noch andere, wie du ja erwähnst durch das Hauptsächliche. | |||
|- class="bold line-break2" | |||
| Billy: | |||
| Billy: | |||
|- class="no-line-break" | |||
| Well, then I would like to know what form of time calculation you use, at least on Erra; do you also calculate in years like we do? | |||
| Gut, dann möchte ich einmal wissen, welche Form von Zeitrechnung ihr, zumindest auf Erra, verwendet; rechnet ihr da auch in Jahren wie wir? | |||
|- class="bold line-break2" | |||
| Semjase: | |||
| Semjase: | |||
|- class="no-line-break" | |||
| 187. Of course, because they are originally from our ancestors, so they are also given on the Earth. | |||
| 187. Sicher doch, denn die stammen ja ursprünglich von unseren Vorfahren, so sind sie also auch auf der Erde gegeben. | |||
|- class="bold line-break2" | |||
| Billy: | |||
| Billy: | |||
|- class="no-line-break" | |||
| Aha, and since when do you calculate? I mean, since when or when did your time calculation begin? | |||
| Aha, und seit wann rechnet ihr? Ich meine, seit wann oder wann begann eure Zeitrechnung? | |||
|- class="bold line-break2" | |||
| Semjase: | |||
| Semjase: | |||
|- class="no-line-break" | |||
| 188. Since the beginning of peace on our home systems, so about 50,000 years ago. | |||
| 188. Seit Beginn des Friedens auf unseren Heimatsystemen, so also vor rund 50'000 Jahren. | |||
|- class="bold line-break2" | |||
| Billy: | |||
| Billy: | |||
|- class="no-line-break" | |||
| Aha, can you give me the exact date? | |||
| Aha, kannst du mir die genaue Jahreszahl nennen? | |||
|- class="bold line-break2" | |||
| Semjase: | |||
| Semjase: | |||
|- class="no-line-break" | |||
| 189. Sure. | |||
| 189. Sicher doch. | |||
|- | |||
| 190. Today we count the year 51,711, because there was once a break, but it was not due to war but of reconstructive importance. | |||
| 190. Wir zählen heute das Jahr 51'711, weil es einmal einen Unterbruch gab, der jedoch nicht von kriegerischer, sondern von neukonstruktiver Bedeutung war. | |||
|- class="bold line-break2" | |||
| Billy: | |||
| Billy: | |||
|- class="no-line-break" | |||
| Good, and now the question of how Erra got its name and when? | |||
| Gut, und jetzt die Frage danach, wie Erra zu seinem Namen kam und wann? | |||
|- class="bold line-break2" | |||
| Semjase: | |||
| Semjase: | |||
|- class="no-line-break" | |||
| 191. This is very simple: | |||
| 191. Das ist sehr einfach: | |||
|- | |||
| 192. The Pleiades stars of your space-time plane are much younger than the Earth, but not so [with] our stars and planets, which were named only by numerical values until the time when the 'High Council' took control. | |||
| 192. Die Plejadengestirne eurer Raum-Zeit-Ebene sind um vieles jünger als die Erde, so aber nicht unsere Gestirne und Planeten, die bis zum Zeitpunkt, da der ‹Hohe Rat› die Lenkung übernahm, nur nach Zahlenwerten benannt wurden. | |||
|- | |||
| 193. Since then, however, at the request of the 'High Council', our homeworlds have been called by melodious names, e.g. also Erra, while the celestial systems are called Pleiadian or, in our case, Plejaren. | |||
| 193. Seither aber nennt man auf den Wunsch des ‹Hohe Rates› hin unsere Heimatwelten bei wohlklingenden Namen, so eben z.B. auch Erra, während die Gestirnsysteme nach eurer Bezeichnung Plejaden resp. bei uns Plejaren genannt werden. | |||
|- class="bold line-break2" | |||
| Billy: | |||
| Billy: | |||
|- class="no-line-break" | |||
| If I think correctly, this should have happened 51,951 years ago, right? | |||
| Wenn ich richtig denke, müsste das dann vor 51'951 Jahren geschehen sein, oder? | |||
|- class="bold line-break2" | |||
| Semjase: | |||
| Semjase: | |||
|- class="no-line-break" | |||
| 194. Sure, you think correctly. | |||
| 194. Sicher, du denkst richtig. | |||
|- | |||
| 195. But I would also like to explain to you that at this point in time the new era was also introduced, so we have two of them: | |||
| 195. Erklären möchte ich dir dazu aber noch, dass zu diesem Zeitpunkt dann auch die neue Zeitrechnung eingesetzt wurde, so wir deren zwei besitzen: | |||
|- | |||
| 196. The year 51,711, which reminds us of the final peacetime, and the year 51,951, which reveals the spiritual alignment with the 'High Council'. | |||
| 196. Das Jahr 51'711, das an die endgültige Friedenszeit erinnert, und das Jahr 51'951, das die geistige Gleichrichtung mit dem ‹Hohen Rat› offenbart. | |||
|- class="bold line-break2" | |||
| Billy: | |||
| Billy: | |||
|- class="no-line-break" | |||
| I understand that, also if it sounds a bit silly, but I really can understand it. I find the justification for your reckoning of time much better and also much more valuable than the earthly ones, which confront stupid, alleged creators and other knuckleheads. – But now something else: Can you tell me some things for the year 1977, about coming events and about some things you have in mind? You have told me some things before in confidence, but surely there are still some things that everyone else may also know, right? | |||
| Das verstehe ich, auch wenn es etwas blöde klingt, aber ich kann es wirklich verstehen. Ich finde die Begründung für eure Zeitrechnung sehr viel besser und zudem sehr viel wertvoller als die irdischen, die sich mit blöden, angeblichen Schöpfern und sonstigen Knilchen konfrontieren. – Jetzt aber noch etwas anderes: Kannst du mir einige Dinge sagen für das Jahr 1977, über kommende Geschehen und über einige Dinge, die ihr vorhabt? Verschiedenes hast du mir ja schon früher im Vertrauen gesagt, doch sicher gibt es noch einige Dinge, die auch alle andern wissen dürfen, oder? | |||
|- class="bold line-break2" | |||
| Semjase: | |||
| Semjase: | |||
|- class="no-line-break" | |||
| 197. Sure, I can explain some of them; what do you want to know? | |||
| 197. Sicher, einige darf ich erklären; was willst du denn wissen? | |||
|- class="bold line-break2" | |||
| Billy: | |||
| Billy: | |||
|- class="no-line-break" | |||
| What is going on with the earthquakes and other natural disasters etc., whether you are giving a demonstration after all – in spite of everything, and whether there are any things happening regarding unknown flying objects. | |||
| Wie es mit den Erdbeben und sonstigen Naturkatastrophen usw. weitergeht, ob du doch noch eine Demonstration gibst – trotz allem, und ob sich irgendwelche Dinge tun bezüglich unbekannter Flugobjekte. | |||
|- class="bold line-break2" | |||
| Semjase: | |||
| Semjase: | |||
|- class="no-line-break" | |||
| 198. Some of this I can explain officially. | |||
| 198. Einiges kann ich darüber offiziell erklären. | |||
|- class="bold line-break2" | |||
| Billy: | |||
| Billy: | |||
|- class="no-line-break" | |||
| Well, it would also be interesting to know how many dead and wounded there were in the earthquakes in China. Officially, only unclear and rather lying statements are made. The prophecies of Petale, which were passed on to me, spoke of about a million dead. | |||
| Gut, es würde dabei auch noch interessieren, wieviele Tote und Verwundete es bei den Erdbeben in China gegeben hat. Offiziell werden ja nur unklare und recht lügnerische Angaben gemacht. Die mir durchgegebenen Prophetien von Petale sprachen von gegen einer Million Toten. | |||
|- class="bold line-break2" | |||
| Semjase: | |||
| Semjase: | |||
|- class="no-line-break" | |||
| 199. That is of correctness. | |||
| 199. Das ist von Richtigkeit. | |||
|- | |||
| 200. Our investigations have shown that 893,000 human beings were killed by the earthquakes in China. | |||
| 200. Durch unsere Abklärungen hat sich ergeben, dass durch die Erdbeben in China 893'000 Menschen getötet worden sind. | |||
|- | |||
| 201. 208,000 human beings will be permanently and seriously damaged by injuries for life, while a further 811,000 human beings will be minorly or seriously injured. | |||
| 201. 208'000 Menschen werden Zeit ihres Lebens bleibende schwere Verletzungsschäden mit sich tragen, während weitere 811'000 Menschen minder oder schwer verletzt worden sind. | |||
|- | |||
| 202. The number of missing and still unrecovered people, most of whom are buried deep under rubble, is around 70,000. | |||
| 202. Die Zahl der Vermissten und bis heute nicht Wiedergefundenen, die zum grossen Teil tief verschüttet unter Trümmerfeldern liegen, beläuft sich auf runde 70'000. | |||
|- | |||
| 203. But now I would like to answer the other questions, which, however, also goes beyond the year 1977: | |||
| 203. Doch nun möchte ich dir die anderen Fragen beantworten, die sich jedoch auch über die Zeit des Jahres 1977 hinaus beziehen: | |||
|- | |||
| 204. The Earth will not come to rest, because many more major quakes will shake the Earth in the future, much more than has been the case in recent years. | |||
| 204. Die Erde wird nicht zur Ruhe kommen, denn noch viele schwerere Beben mehr werden die Erde künftig erschüttern, sehr viel mehr als das in den letzten Jahren der Fall war. | |||
|- | |||
| 205. Except that these quakes are not all expected this year, but are expected to continue into the future. | |||
| 205. Nur dass diese Beben nicht alle in diesem Jahr, sondern bis in weitere Zukunft zu erwarten sind. | |||
|- | |||
| 206. However, they will be of such terrible violence that countries and islands will sink or rise by inches. | |||
| 206. Sie werden jedoch von derart furchtbarer Gewalt sein, dass Länder und Inseln um Zentimeter absinken oder sich erheben werden. | |||
|- | |||
| 207. Unusually severe droughts will also sweep across the world in the future, only to be followed by avalanche disasters and floods of unusually large proportions, with Europe also affected in all respects. | |||
| 207. Auch ungewöhnlich schwere Dürren werden zukünftig über die Welt ziehn, um alsbald dann weltweit auch von Lawinenkatastrophen und von Überschwemmungen ungewöhnlich grosser Ausmasse abgelöst zu werden, wobei in allen Dingen auch Europa betroffen sein wird. | |||
|- | |||
| 208. Air transportation will suffer heavy, even very heavy, losses due to terror and technical and human failure and with many deaths. | |||
| 208. Die Luftschiffahrt wird schwere, sogar sehr schwere Verluste durch Terror und technisches sowie menschliches Versagen und mit vielen Toten erleiden. | |||
|- | |||
| 209. Also many events will affect the water navigation. | |||
| 209. Auch vielerlei Geschehen werden die Wasserschiffahrt treffen. | |||
|- | |||
| 210. Violence and crime as well as racial hatred and neo-Nazism and extreme right-wing and left-wing extremism will rise to dizzying heights everywhere, and sectarian, violent causes of death will become rampant among the human beings of all races. | |||
| 210. Gewalt und Kriminalität sowie der Rassenhass und der Neonazismus und extremer Rechts- und Linksextremismus werden überall in schwindelnde Höhen steigen, und sektiererische, gewaltsame Todesursachen bei den Menschen aller Rassen nehmen überhand. | |||
|- | |||
| 211. It will all be much worse than ever before. | |||
| 211. Es wird dies alles sehr viel schlimmer sein als je zuvor. | |||
|- class="bold line-break2" | |||
| Billy: | |||
| Billy: | |||
|- class="no-line-break" | |||
| Okay, that is enough, but what is the basis of your data? | |||
| Okay, das genügt schon, aber worauf fussen deine Angaben? | |||
|- class="bold line-break2" | |||
| Semjase: | |||
| Semjase: | |||
|- class="no-line-break" | |||
| 212. These are probability calculations and forecasts. | |||
| 212. Es sind dies Wahrscheinlichkeitsberechnungen und Vorausschauen. | |||
|- class="bold line-break2" | |||
| Billy: | |||
| Billy: | |||
|- class="no-line-break" | |||
| Well, what about a demonstration, etc.? | |||
| Gut, wie ist es nun aber mit einer Demonstration usw.? | |||
|- class="bold line-break2" | |||
| Semjase: | |||
| Semjase: | |||
|- class="no-line-break" | |||
| 213. That is still outstanding and has been promised to you. | |||
| 213. Die steht noch für euch aus und ist euch zugesagt. | |||
|- | |||
| 214. The time should be spring or summer, maybe also autumn. | |||
| 214. Die Zeit dürfte der Frühling oder Sommer sein, vielleicht auch erst der Herbst. | |||
|- | |||
| 215. Elsewhere, however, not from our side, the Earth-humans will be in for some surprises when certain things appear through races foreign to Earth, as I have already predicted to you with confidence and only for you alone. | |||
| 215. Anderweitig aber, nicht von unserer Seite aus, werden dem Erdenmenschen einige Überraschungen blühen, wenn gewisse Dinge in Erscheinung treten durch erdfremde Rassen, wie ich dir bereits vertrauensmässig und nur für dich allein vorausgesagt habe. | |||
|- | |||
| 216. I am not allowed to explain more about it, because everything is not yet definitively certain. | |||
| 216. Mehr darf ich darüber nicht erklären, denn noch steht alles nicht endgültig fest. | |||
|- class="bold line-break2" | |||
| Billy: | |||
| Billy: | |||
|- class="no-line-break" | |||
| It is all right; I do not want to push you. One thing is not quite clear to me, though: You told me recently that an Earth-foreign spaceship has been roaming the Earth's space for months, seeking contact with Earth-humans, but that it does not dare to do so. Where does this ship come from and why do you not make contact with it? | |||
| Ist ja schon gut, ich will dich nicht drängen. Eines ist mir nur nicht ganz klar: Du sagtest mir kürzlich einmal, dass sich seit Monaten ein erdfremdes Raumschiff im irdischen Raume herumtreibe und Kontakt zu den Erdenmenschen suche, sich jedoch dazu nicht getraue. Woher kommt dieses Schiff und warum nehmt nicht ihr Kontakt mit ihm auf? | |||
|- class="bold line-break2" | |||
| Semjase: | |||
| Semjase: | |||
|- class="no-line-break" | |||
| 217. It is very strange with this, because with all possible means we have tried to contact them uselessly so far, and when we appear, the ships flee. | |||
| 217. Es ist sehr seltsam damit, denn mit allen möglichen Mitteln haben wir bisher eine Kontaktaufnahme nutzlos versucht, und wenn wir in Erscheinung treten, dann flüchten die Schiffe. | |||
|- class="bold line-break2" | |||
| Billy: | |||
| Billy: | |||
|- class="no-line-break" | |||
| Why now, all of a sudden? | |||
| Wieso jetzt plötzlich die? | |||
|- class="bold line-break2" | |||
| Semjase: | |||
| Semjase: | |||
|- class="no-line-break" | |||
| 218. Because there are several of them, as we have now discovered. | |||
| 218. Weil es mehrere sind, wie wir inzwischen festgestellt haben. | |||
|- | |||
| 219. All of them are of a white-radiating or green-radiating colour, often with a strange red-orange tail behind them, containing substances unknown and foreign to us, which are currently being analysed by our scientists. | |||
| 219. Alle sind sie von weissstrahlender oder grünstrahlender Farbe, die oft einen eigenartigen rot-orangefarbenen Schweif hinter sich herziehen, der uns unbekannte und fremdartige Stoffe enthält, die gegenwärtig von unseren Wissenschaftlern analysiert werden. | |||
|- | |||
| 220. With regard to these objects, our probability calculations still reveal some indefinable surprises. | |||
| 220. Bezüglich dieser Objekte ergeben unsere Wahrscheinlichkeitsberechnungen noch einige undefinierbare Überraschungen. | |||
|- class="bold line-break2" | |||
| Billy: | |||
| Billy: | |||
|- class="no-line-break" | |||
| This is very interesting, but now listen, you called me very far away today. After all, it is 21 kilometres from Hinwil to here. Could you not fly me back a bit for that, maybe to just before Hinwil? | |||
| Das ist ja sehr interessant, doch nun hör mal, du hast mich heute sehr weit weg gerufen. Von Hinwil bis hierher sind es immerhin 21 Kilometer. Könntest du mich dafür nicht wieder etwas zurückfliegen, vielleicht bis kurz vor Hinwil? | |||
|- class="bold line-break2" | |||
| Semjase: | |||
| Semjase: | |||
|- class="no-line-break" | |||
| 221. Sure, what happens to your companions Jacobus and his father? | |||
| 221. Sicher, was geschieht dann mit deinen Begleitern Jacobus und seinem Vater? | |||
|- class="bold line-break2" | |||
| Billy: | |||
| Billy: | |||
|- class="no-line-break" | |||
| You know, I want to have some fun. I have the radio and with it I can call them and direct them to Wetzikon, about twenty kilometres from where they dropped me off. If you then let me float down in the open field, leaving a single footprint in the untouched snow towards the road, but without one leading into the field, then the fun is perfect. | |||
| Weisst du, ich möchte mir einen Spass machen. Ich habe ja das Funkgerät und damit kann ich sie dann rufen und nach Wetzikon dirigieren, rund zwanzig Kilometer von dort weg, wo sie mich abgesetzt haben. Wenn du mich dann im freien Feld noch runterschweben lässt und so eine einzige Fussspur im unberührten Schnee zur Strasse entsteht, ohne dass aber eine hinführt ins Feld, dann ist der Spass perfekt. | |||
|- class="bold line-break2" | |||
| Semjase: | |||
| Semjase: | |||
|- class="no-line-break" | |||
| 222. Suit yourself. | |||
| 222. Wie du willst. | |||
|- class="bold line-break2" | |||
| Billy: | |||
| Billy: | |||
|- class="no-line-break" | |||
| Okay, then just one more question while we are rushing off: Could you not just once say a greeting over the radio for all our friends? That should be possible, right? | |||
| Okay, dann nur noch eine Frage, während wir lossausen: Könntest du nicht einmal für alle unsere Freunde einen Gruss per Funk durchsprechen? Das sollte doch möglich sein, oder? | |||
|- class="bold line-break2" | |||
| Semjase: | |||
| Semjase: | |||
|- class="no-line-break" | |||
| 223. I will think about it, but I think that I have to take responsibility for it, so maybe I will only do it on occasion, but that does not mean that it should be repeated all the time and that I am communicating. | |||
| 223. Ich werde darüber nachdenken, denke jedoch, dass ich das verantworten muss, so ich es vielleicht nur bei Gelegenheit tun werde, was jedoch nicht bedeutet, dass sich das ständig wiederholen soll und dass ich Kommunikation betreibe. | |||
|- class="bold line-break2" | |||
| Billy: | |||
| Billy: | |||
|- class="no-line-break" | |||
| Of course not – ah, there is already Wetzikon down there – nobody spoke about that either. You can drop me off in Winkelriet back there, there in that snow-covered meadow. Good, yes there. Can I get out? | |||
| Natürlich nicht – ah, da unten ist schon Wetzikon – davon sprach ja auch niemand. Du kannst mich dort hinten im Winkelriet absetzen, dort in jener schneebedeckten Wiese. Gut, ja da. Kann ich aussteigen? | |||
|- class="bold line-break2" | |||
| Semjase: | |||
| Semjase: | |||
|- class="no-line-break" | |||
| 224. Sure. | |||
| 224. Sicher. | |||
|- | |||
| 225. Farewell and be careful, for much is not good for you at the moment. | |||
| 225. Leb wohl und sei achtsam, denn vieles ist dir gegenwärtig nicht gut gesinnt. | |||
|- class="bold line-break2" | |||
| Billy: | |||
| Billy: | |||
|- class="no-line-break" | |||
| Do not worry, I know how to help myself. Take care, girl, bye … | |||
| Keine Angst, ich weiss mir schon zu helfen. Tschüss, Mädchen, tschüss … | |||
|- align="center" class="responsive-image-shadow line-break3" | |||
| <div style="width:45%; margin-right:24px">[[File:CR70-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/af/CR70-Image1.jpg]]</div><div style="width:45%">[[File:CR70-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/fc/CR70-Image2.jpg]]</div> | |||
| <div style="width:45%; margin-right:24px">[[File:CR70-Image1.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/a/af/CR70-Image1.jpg]]</div><div style="width:45%">[[File:CR70-Image2.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/fc/CR70-Image2.jpg]]</div> | |||
|- class="center italic small-text2 no-line-break" | |||
| <div style="width:45%; margin-right:24px">Billy's footprints leading to the nearby road in the middle of the open field where Semjase had dropped him off the previous night.<br>Photo taken on 7.1.1977, 9:10 hrs: Billy</div><div style="width:45%">Billy's footprints leading to the nearby road in the middle of the open field where Semjase had dropped him off the previous night.<br>Photo taken on 7.1.1977, 9:10 hrs: Billy</div> | |||
| <div style="width:45%; margin-right:24px">Billys Fussspuren, die mitten vom freien Feld, wo Semjase ihn in der vorangegangenen Nacht abgesetzt hatte, zur nahen Strasse führen.<br>Aufnahme vom 7.1.1977, 9.10 h: Billy</div><div style="width:45%">Billys Fussspuren, die mitten vom freien Feld, wo Semjase ihn in der vorangegangenen Nacht abgesetzt hatte, zur nahen Strasse führen.<br>Aufnahme vom 7.1.1977, 9.10 h: Billy</div> | |||
|- align="center" class="line-break2 responsive-image-shadow" | |||
| <div style="width:45%; margin-right:24px">[[File:CR70-Image3.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f2/CR70-Image3.jpg]]</div><div style="width:45%">[[File:CR70-Image4.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/cd/CR70-Image4.jpg]]</div> | |||
| <div style="width:45%; margin-right:24px">[[File:CR70-Image3.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/f/f2/CR70-Image3.jpg]]</div><div style="width:45%">[[File:CR70-Image4.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/c/cd/CR70-Image4.jpg]]</div> | |||
|- class="center italic small-text2 no-line-break" | |||
| <div style="width:45%; margin-right:24px">Close-up of the place where Semjase had dropped Billy off the previous night.<br>Photo taken on 7.1.1977, 9:14 hrs: Billy</div><div style="width:45%">Close-up of the place where Billy was dropped off by Semjase the previous night.<br>Photo taken on 7.1.1977, 9:16 hrs: Billy</div> | |||
| <div style="width:45%; margin-right:24px">Nahaufnahme vom Platz, an dem Semjase Billy in der vorangegangenen Nacht abgesetzt hatte.<br>Aufnahme vom 7.1.1977, 9.14 h: Billy</div><div style="width:45%">Nahaufnahme vom Platz, an dem Billy von Semjase in der vorangegangenen Nacht abgesetzt wurde.<br>Aufnahme vom 7.1.1977, 9.16 h: Billy</div> | |||
|} | |} | ||
<br> | |||
==References== | |||
<references/> | |||
== | ==Source== | ||
( | [https://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/gaiaguys/meierv2p406-410,v4p55-58,98-101.htm Contact Report 70 Translation: Part 2 (gaiaguys.net – Backup Copy)] | ||
==Downloads== | |||
<div class="ul-blue-circle"><ul><li>[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/3/37/Contact_Report_70_%28English_Translation%29.pdf Contact Report 70 (English Translation)]</li><li>[https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/1/18/Contact_Report_70_%28Original_High_German%29.pdf Contact Report 70 (Original High German)]</li></ul></div> | |||
==Next Contact Report== | ==Next Contact Report== | ||
[[Contact Report 071]] | [[Contact Report 071]] | ||
==Further Reading== | ==Further Reading== | ||
{{LINKNAVS}} | {{LINKNAVS}} | ||
Latest revision as of 11:02, 22 September 2024
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 2 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 2)
- Pages: 401–413 [Contact No. 39 to 81 from 03.12.1975 to 04.09.1977] Stats | Source
- Date and time of contact: Thursday, 6th January 1977, 00:01 hrs
- Translator(s): DeepL Translator, Dyson Devine and Vivienne Legg
- Date of original translation: Wednesday, 25th November 2020
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman
- Contact person(s): Semjase
Synopsis
This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 70
English Translation
|
Original High German
|
Seventieth Contact | Siebzigster Kontakt |
Thursday, 6th January 1977, 00:01 hrs | Donnerstag, 6. Januar 1977, 00.01 Uhr |
Billy: | Billy: |
Today I have some questions that you have answered earlier. But we would all appreciate it if you could answer them again, in a coherent way and if possible in more detail. It is about earthly humanity, a part of its history, and about the various gods that have functioned on or in connection with our world. Could you give me some more coherent information about this? | Heute habe ich einige Fragen, die du bereits früher beantwortet hast. Es wäre uns allen aber lieb, wenn du sie trotzdem nochmals beantworten könntest, und zwar zusammenhängend und wenn möglich etwas ausführlicher. Es handelt sich um die irdische Menschheit, einen Teil ihrer Geschichte, und um die verschiedenen Götter, die auf unserer Welt oder im Zusammenhang mit ihr herumfunktionierten. Kannst du mir darüber nochmals etwas zusammenhängend Auskunft geben? |
Semjase: | Semjase: |
1. Sure, if that is what you want? | 1. Sicher, wenn ihr das wünscht? |
Billy: | Billy: |
Naturally. But first I have another question: At the last contact I asked you a question about the giants, etc., and if I remember correctly you told me that Noah was 3 metres and 10 centimetres tall, right? | Natürlich. Erst aber habe ich noch eine andere Frage: Beim letzten Kontakt stellte ich dir eine Frage bezüglich der Riesen usw., und wenn ich mich diesbezüglich noch richtig erinnere, sagtest du mir, dass Noah 3 Meter und 10 Zentimeter gross war, stimmt's? |
Semjase: | Semjase: |
2. Sure, why do you ask? | 2. Sicher, warum fragst du? |
Billy: | Billy: |
Because of a clerical error I made. Instead of 3.1 metres I said 31 metres. | Wegen eines Schreibfehlers, den ich gemacht habe. Statt 3,1 Meter habe ich nämlich 31 Meter gesagt. |
Semjase: | Semjase: |
3. That is not so bad, because you are able to rectify that. | 3. Das ist doch weiter nicht schlimm, denn das vermagst du doch richtigzustellen. |
Billy: | Billy: |
This is what has just happened through your answer and my question. But now something else; also a question: In the last contact report, I covered up the question and your answer – on advice. The question was how many atoms a molecule contained. Your answer was that the answer to this question, in this form, could lead to misunderstandings, but then you said that a molecule contained 49 atoms. Unfortunately, I could not find the questioner now, so I cannot refine the question for you and do not know what, in actual fact, to ask. Therefore, I would like to ask you now to give me an explanation for your answer, because in the meantime I have been told that the different molecules, of which, I also do not know what they are, have different numbers of atoms. So, my question goes like this: What did you describe with your answer? Which molecule is it that contains 49 atoms? | Das ist ja eben geschehen durch deine Antwort und meine Frage. Nun aber noch etwas anderes; auch eine Frage: Beim letzten Kontaktbericht habe ich die Frage und deine Antwort abgedeckt – auf Anraten hin. Die Frage war, wieviele Atome ein Molekül enthalte. Deine Antwort war, dass die Beantwortung dieser Frage in dieser Form zu Missverständnissen führen könne, doch aber sagtest du dann, dass ein Molekül 49 Atome enthalte. Leider konnte ich nun den Fragesteller nicht mehr ausfindig machen, so ich dir die Frage nicht präzisieren kann und nicht weiss, was eigentlich gefragt werden sollte. Deshalb möchte ich dich nun bitten, mir eine Erklärung für deine Antwort zu geben, denn inzwischen hat man mir gesagt, dass die verschiedenen Moleküle, von denen ich auch nicht weiss, was sie sind, verschiedene Anzahlen von Atomen hätten. So geht meine Frage also dahin: Was hast du beschrieben mit deiner Antwort? Um welches Molekül handelt es sich, das 49 Atome enthält? |
Semjase: | Semjase: |
4. I feared that, but I can give you the answer: | 4. Das habe ich befürchtet, doch kann ich dir die Antwort erteilen: |
5. The molecule I have mentioned is, according to your concept, the primary or first molecule of the materialising spirit mass or spirit energy. | 5. Bei dem von mir genannten Molekül handelt es sich nach eurem Begriff um das Primär- oder Erst-Molekül der materiewerdenden Geistmasse oder Geistenergie. |
6. This molecule contains 49 atoms, of which only a few are known to earthly science. | 6. Dieses Molekül enthält 49 Atome, von denen der irdischen Wissenschaft bisher jedoch nur einige wenige bekannt sind. |
7. Fundamentally it is to be explained here that the Earth scientists are on the wrong track in the designation of the atoms, because what they designate as under the atoms, are not atoms. | 7. Grundlegend ist hierzu zu erklären, dass die Erdenwissenschaftler in der Bezeichnung der Atome auf Irrwegen wandeln, denn was sie als unter den Atomen bezeichnen, sind keine Atome. |
8. These themselves are from a certain level no longer of a purely material nature, but intermediaries between coarse matter and spirit energy. | 8. Diese selbst nämlich sind ab einer gewissen Ebene nicht mehr rein materieller Natur, sondern Mittler zwischen Grobstoffmaterie und Geistenergie. |
9. Everything is divided into a sevenness, which we call the sevenness of the matter structure. | 9. Gegliedert ist alles in eine Siebenheit, was wir die Siebenheit des Materieaufbaus nennen. |
10. Structurally the seven levels are completely different and thus also different in their value. | 10. Strukturell sind die sieben Ebenen völlig verschieden und so also auch verschieden in ihrem Wert. |
11. So far only two of these levels are known to Earth science, namely the seventh and the sixth, while they begin to explore the fifth, because they have somehow become aware of it. | 11. Bekannt sind bisher der Erdenwissenschaft nur zwei dieser Ebenen, nämlich die siebente und die sechste, während sie die fünfte zu erforschen beginnen, weil sie irgendwie darauf aufmerksam geworden sind. |
12. So, the scientists of the Earth work completely correctly in their research, because they explore the origin of life by regression. | 12. Die Wissenschaftler der Erde arbeiten in ihren Forschungen also völlig korrekt, denn sie ergründen den Ursprung des Lebens von rückwärts. |
13. This means that they trace their research from the end product back to the origin, which corresponds to sound reasoning. | 13. Das bedeutet, dass sie ihre Forschungen vom Endprodukt zum Ursprung zurückverfolgen, was einer guten Logik entspricht. |
14. Despite their right actions in this respect, however, the Earth scientists are extremely arrogant and still very poorly educated, for how else would it be that they call the seventh (7th) level of matter structure an atom or atomic level, although this designation only applies to the first level, which is absolutely indivisible in its value. | 14. Trotz ihres richtigen Handelns in dieser Hinsicht aber sind die Erdenwissenschaftler äusserst überheblich und noch sehr unzureichend gebildet, denn wie käme es sonst, dass sie die siebente (7.) Materie-aufbauebene als Atom oder Atomebene bezeichnen, obwohl diese Benennung einzig und allein für die erste Ebene zutrifft, die als absolut unteilbar in ihrem Wert besteht. |
15. The second level known to Earth science, which in reality represents the sixth (6th) level, you call elementary particle or elementary particle level, while the fifth (5th) level is already known to them, but they are not yet able to analyse it. | 15. Die zweite der Erdenwissenschaft bekannte Ebene, die in Wahrheit die sechste (6.) Ebene darstellt, nennt ihr Elementarteilchen oder aber Elementarteilchenebene, während ihnen die fünfte (5.) Ebene bereits bekannt ist, sie diese jedoch noch nicht zu analysieren vermögen. |
16. So they know two levels of the matter structure (the two last, sixth and seventh levels), while they try to fathom a third level (i.e. the fifth), which they will call quark or similar, but they have no idea that there are in total seven levels and they still lack the knowledge about the other four. | 16. So sind ihnen also bisher zwei Ebenen des Materieaufbaus (die zwei letzten, sechste und siebente Ebene) bekannt, während sie eine dritte (die fünfte nämlich), die sie Quark oder ähnlich nennen werden, erst zu ergründen versuchen, wohl aber noch keine Ahnung davon haben, dass deren sieben Ebenen gesamthaft sind und ihnen die Kenntnisse um weitere vier noch fehlen. |
17. And since these facts are unknown to them, how are they to understand that besides the atomic level there is also a micro-atomic plane which permeates through all spiritual-energetic and coarse-material matter? | 17. Und da ihnen diese Tatsachen unbekannt sind, wie sollen sie da verstehen, dass nebst der Atomebene noch eine Mikro-Atomebene existiert, die sich durch sämtliche geistenergetische und grobmaterielle Materie hindurchzieht. |
Billy: | Billy: |
Thanks for your information. – I have understood only damn little of it, but the physicists may well cope with it. | Danke für deine Auskunft. – Verstanden habe ich zwar nur verdammt wenig davon, doch können sich damit ja die Physiker herumschlagen. |
Semjase: | Semjase: |
18. As a rule, this will be beyond their comprehension. | 18. In der Regel wird dies über ihre Begriffe gehen. |
Billy: | Billy: |
You may be right. But now the other thing, where we are also interested in the history of the Aryans, if you know anything about it? | Da magst du recht haben. Nun aber das andere, wobei uns auch die Geschichte der Arier interessiert, wenn du darüber etwas weisst? |
Semjase: | Semjase: |
19. Sure – at which events should I start? | 19. Sicher – bei welchen Geschehen soll ich beginnen? |
Billy: | Billy: |
Start where the earliest ancestors were still in their original home. Name the time when they first came to Earth, etc. | Beginne dort, wo die frühesten Vorfahren noch in ihrer ursprünglichen Heimat waren. Nenne die Zeit, als sie das erste Mal zur Erde kamen usw. |
Semjase: | Semjase: |
20. As you wish. | 20. Wie du willst. |
21. So: | 21. Also: |
22. At the beginning of our contacts I have already mentioned in detail the history of the destruction and reconstruction of the original home worlds, the… | 22. Die Geschichte der Zerstörung und des Wiederaufbaus der ursprünglichen Heimatwelten habe ich zum Beginn unserer Kontakte schon ausführlich genannt, des… |
Billy: | Billy: |
Excuse me, you mean the destruction of worlds, etc. by the Destroyer? Where was that actually? | Entschuldige, du meinst die Zerstörung der Welten usw. durch den Zerstörer? Wo war das eigentlich? |
Semjase: | Semjase: |
23. Sure, that is what I am talking about. | 23. Sicher, davon spreche ich. |
24. The later original home worlds were planets in the constellation known to you as Lyra and near Vega, in a different space-time structure, which is shifted from yours by a fraction of a second. | 24. Die späteren ursprünglichen Heimatwelten waren Planeten in dem euch als Lyra bekannten Sternbild und in der Nähe von Wega, und zwar in einem anderen Raum-Zeit-Gefüge, das zu eurem um einen Sekundenbruchteil verschoben ist. |
25. Few of the worlds there are still inhabited today by different races, all belonging to our wide alliance. | 25. Wenige der Welten dort sind heute noch von verschiedenen Rassen bewohnt, die alle unserem weiten Bund angehören. |
26. Our early ancestors had mastered space travel for more than 22 million years, carried out expeditions and exploratory flights reaching far into space and came to Earth for the first time. | 26. Unsere damaligen frühen Vorfahren beherrschten die Raumfahrt schon seit mehr als 22 Millionen Jahren, führten sehr weit in den Raum reichende Expeditionen und Erkundungsflüge durch und kamen schon damals erstmalig zur Erde. |
27. However, this [the Earth] was still deep in the late primordial development and was therefore left to time for the further development. | 27. Diese lag jedoch noch tief in der späten Urentwicklung und wurde deshalb weiterhin der Zeit zur Entwicklung überlassen. |
28. Nonetheless, Earth was often revisited to release criminal elements [humans] that were detrimental on the home worlds. | 28. Nichtsdestoweniger aber wurde die Erde oftmals wieder aufgesucht, um straffällige Elemente auszusetzen, die auf den Heimatwelten ungut waren. |
29. Only a few millennia, however, did this last, and then, for reasons unknown to us, they relinquished the Earth and left this world alone for many millions of years, during which life of all kinds, already developed on Earth, could continue to develop in a natural sense, except that at later times the abandoned life-forms mixed with human-like life-forms already on Earth, which happened for the first time a few million years ago. | 29. Nur wenige Jahrtausende währte dies jedoch, dann kam man aus uns unbekannten Gründen von der Erde ab und liess diese Welt künftighin in Ruhe, über viele Millionen Jahre hinweg, während denen sich das bereits auf der Erde entwickelte Leben aller Art in naturmässigem Sinn weiterentwickeln konnte, wenn man davon absieht, dass sich zu späteren Zeiten die Ausgesetzten mit den bereits erdkreierten menschenähnlichen Lebensformen vermischten, was vor wenigen Millionen Jahren erstmals geschah. |
30. Millions of years went by, as the primeval races spread far into space, also developed themselves in a consciousness-based manner and acquired great powers. | 30. Jahrmillionen gingen dahin, da sich die Urrassen weit in den Raum verbreiteten, sich auch bewusstseinsmässig hoch entwickelten und zu grossen Kräften gelangten. |
31. But not yet mastering control of these, they were used to doing evil things and became evil for many worlds. | 31. Diese aber noch nicht kontrollierend beherrschend, wurden sie zu bösen Dingen benutzt und zum Übel für viele Welten. |
32. During the primeval catastrophes caused by the Destroyer, two thirds of humankind were destroyed on the very early original home worlds in another level of the universe. | 32. Bei den Ur-Katastrophen durch den Zerstörer wurden auf den sehr frühen ursprünglichen Heimatwelten in einer anderen Universumsebene zwei Drittel der damaligen Menschheit vernichtet. |
33. Through hardship and privation, however, they soon found a new beginning, so they were able to build a new civilisation and culture in less than nine centuries. | 33. Durch Härte und Entbehrungsreichtum aber fanden sie bald einen neuen Anfang, so sie nach weniger als neun Jahrhunderten eine neue Zivilisation und Kultur aufzubauen vermochten. |
34. By working and researching together they created a very great technology, which reached further than anything they had ever seen before. | 34. Durch gemeinsame Arbeit und Forschungen schufen sie sich eine sehr grosse Technik, die weiter reichte als alles zuvor Dagewesene. |
35. At the same time, they also developed their consciousness, the powers of which they were not yet able to control. | 35. Gleichlaufend entwickelten sie auch ihr Bewusstsein, dessen Kräfte sie jedoch noch nicht zu beherrschen vermochten. |
36. So the time came when they built themselves flying ships, with which they could also leave their space-time structure and could rush through the free and wide space of the levels of the universe. | 36. So kam die Zeit, da sie sich Flugschiffe bauten, mit denen sie auch ihr Raum-Zeit-Gefüge verlassen konnten und den freien und weiten Raum der Universumebenen zu durcheilen vermochten. |
37. These were flying apparatuses of disk-like form and with beam-drives. | 37. Es waren dies Fluggeräte von tellerartiger Form und mit Strahlenantrieben. |
38. With these devices they flew out into the vastness of the universe, to other solar systems and planets, which they had expeditions to and colonised, either peacefully or through murderous wars. | 38. Mit diesen Geräten flogen sie hinaus in die Weiten des Universums, zu anderen Sonnensystemen und Planeten, die sie expeditionierten und besiedelten, entweder friedlich oder durch mörderische Kriege. |
39. Often with evil violence, they created new life possibilities and new living space for themselves, because they needed it, due to the proliferation of the human beings of their peoples. | 39. Vielfach mit böser Gewalt schufen sie sich neue Lebensmöglichkeiten und neuen Lebensraum, weil sie diesen benötigten, durch das Überhandnehmen der Zahl der Menschen ihrer Völker. |
40. It was especially the scientists who searched space for ever new worlds and solar systems, and it was no problem for them, because their ships were equipped with all technological possibilities, which made them absolute rulers. | 40. Es waren insbesondere die Wissenschaftler, die den Raum nach immer neuen Welten und Sonnensystemen durchforschten, und es war dies für sie kein Problem, denn ihre Schiffe waren versehen mit allen technischen Möglichkeiten, die sie zu absoluten Herrschern machten. |
41. Their weapons were of immense power and prowess, so battles with whole peoples of foreign worlds were only very short and one-sided, in favour of the conquerors. | 41. Ihre Waffen waren von ungeheurer Gewalt und Schlagkraft, so Kämpfe mit ganzen Völkern fremder Welten nur sehr kurz und einseitig waren, zu Gunsten der Eroberer. |
42. In particular, the scientists recognised, in the course of time, the unlimited possibilities of their consciousness-based powers, so they pushed and expanded them by immense accumulations of knowledge until they became a matter of course for them and they swung themselves even higher up, whereby they soon became absolutely dominant over their peoples. | 42. Insbesondere die Wissenschaftler erkannten im Laufe der Zeit die unbegrenzten Möglichkeiten ihrer bewusstseinsmässigen Kräfte, so sie diese durch immense Wissensansammlungen vorantrieben und ausbauten, bis sie ihnen zur Selbstverständlichkeit wurden und sie sich dadurch noch höher hinaufschwangen, wodurch sie bald absolut herrschend wurden gegenüber ihren Völkern. |
43. According to their great knowledge, they were called Jschwisch[1] (JHWH), which is synonymous with the name God, which is familiar to you and which means King of Wisdom. | 43. Ihrem grossen Wissen gemäss nannte man sie Jschwisch (JHWH), was gleichbedeutend ist mit der euch bekannten Bezeichnung Gott, was wiederum Weisheitskönig bedeutet. |
44. The Jschwish, far superior to all people in terms of knowledge and ability, subjugated all life-forms, cast a spell over them and ruled them in a dictatorial form. | 44. Die Jschwischs, allem Volke ob ihres Wissens und Könnens sehr weit überlegen, unterjochten alle Lebensformen, schlugen sie in ihren Bann und beherrschten sie in diktatorischer Form. |
45. For several centuries, exactly after 864 years of today's terrestrial era, the people rose up in a revolution that at first smouldered underground, but this led to the Jschwishs taking violent measures and trying to nip everything in the bud, which did not succeed completely. | 45. Während mehreren Jahrhunderten, genau nach 864 Jahren heutiger irdischer Zeitrechnung, erhoben sich die Völker in einer vorerst im Untergrund schwelenden Revolution, was jedoch dazu führte, dass die Jschwischs gewalttätige Massnahmen ergriffen und alles im Keime zu ersticken versuchten, was jedoch nicht völlig gelang. |
46. The domineers killed innumerable human beings or simply eliminated them completely with their terrible weapons, so that not a single speck of dust remained. | 46. Durch die Herrschsüchtigen wurden unzählbare Menschen zu Tode gebracht oder mit ihren furchtbaren Waffen einfach total eliminiert, so kein Staubkorn von ihnen übrigblieb. |
47. This, however, increased the anger of the people, and underground they were secretly preparing for battle. | 47. Dadurch wuchs jedoch der Zorn des Volkes, und untergründig wurde im geheimen zum Kampfe gerüstet. |
48. Preparations took four long centuries in secret form to break out in one sudden blow into a far-reaching and open war of liberation, which spread and dragged on over many other dimensioned worlds of the Lyra and Vega systems. | 48. Vier lange Jahrhunderte dauerten die Vorbereitungen in geheimer Form, um in einem plötzlichen Schlag in einen weitreichenden und offenen Befreiungskrieg auszubrechen, der sich über viele andersdimensionierte Welten der Lyra- und Wegasysteme ausbreitete und hinzog. |
49. More than sixty per cent of all things of cultural value were destroyed and completely demolished. | 49. Mehr als sechzig Prozent aller Kulturwerte wurden vernichtet und völlig zerstört. |
50. Some races were completely wiped out, while others were only able to survive with extreme hardship. | 50. Einige Rassen wurden völlig aufgerieben, während andere nur mit äusserster Not noch zu überleben vermochten. |
51. Three worlds of the Lyra systems were simply completely eliminated and dissolved into energy by a novel process that is now also under development on the Earth in its very beginnings. | 51. Drei Welten der Lyrasysteme wurden einfach völlig eliminiert und in Energie aufgelöst durch ein neuartiges Verfahren, das auf der Erde inzwischen ebenfalls in Entwicklung steht in seinen urersten Anfängen. |
52. Earth-humans already call this insane weapon according to its deadly value, namely Over-Kill. | 52. Der Erdenmensch nennt diese Wahnsinnswaffe bereits nach ihrem tödlichen Wert, nämlich Over-Kill. |
53. Still as a fantasy product of a perfect technology this weapon of total elimination, which is in research and construction by scientists, has already found entrance into various books and films describing this cruellest of all weapons in futuristic novels to save Earth-humans from the last madness. | 53. Noch als Phantasieprodukt einer vollkommenen Technik findet diese bei den Wissenschaftlern in Forschung und Erbauung stehende Totaleliminierungswaffe bereits Einlass bei verschiedenen Buchwerk-autoren und Filmen, die diese grausamste aller Waffen in Zukunftsromanen beschreiben, um den Erdenmenschen vor dem letzten Wahnsinn zu bewahren. |
54. According to the terrestrial calendar, the event of the outbreak of the war of liberation in the Lyra and Wega systems dates back some 230,000 years. | 54. Nach irdischer Zeitrechnung liegt das Ereignis des Losbrechens des Befreiungskrieges in den Lyra- und Wegasystemen rund 230'000 Jahre zurück. |
55. The commander-in-chief of the terrorising forces was an Jschwisch called ASAEL, who, after realising the hopelessness of the struggle, escaped the vengeful and victorious peoples by a quick escape into the space-time structure of this level of the universe. | 55. Der Oberbefehlshaber der terrorisierenden Streitkräfte war ein Jschwisch namens ASAEL, der, nachdem er die Aussichtslosigkeit des Kampfes einsah, sich durch eine rasche Flucht in das Raum-Zeit-Gefüge dieser Universumsebene den sich rächenden und siegreichen Völkern entzog. |
56. Secretly, he managed to seize a powerful fleet of 183 large ships and 250 space reconnaissance ships, with a total crew of 360,000 human beings, and to escape under the most severe combat actions. | 56. Heimlich gelang es ihm, sich einer mächtigen Flotte von 183 Grossraumschiffen und 250 Raumaufklärungsschiffen mit einer Totalbesatzung von 360'000 Menschen zu bemächtigen und unter schwersten Kampfeshandlungen zu flüchten. |
57. They quickly left the home systems, only to wander through the again shifted space-time structures for many restless years, before one day they found a large star system, which offered them the necessary possibilities for life, far away from their original home systems. | 57. Schnell verliessen sie die Heimatsysteme, um dann während vielen ruhelosen Jahren durch wiederum verschobene Raum-Zeit-Gefüge zu irren, ehe sie eines Tages ein grosses Sternensystem fanden, das ihnen die erforderlichen Lebensmöglichkeiten bot, weit entfernt von ihren ursprünglichen Heimatsystemen. |
58. The new star system encompassed 3,000 light-years and 254 partly still young and therefore blue shining suns, which partly, however, already had their own planetary systems with only a few habitable planets. | 58. Das neue Sternensystem umfasste 3000 Lichtjahre und 254 teils noch junge und daher blaustrahlende Sonnen, die teils jedoch bereits eigene Planeten-Systeme aufwiesen mit allerdings nur wenigen bewohnbaren Planeten. |
59. The whole star system was named after the leader of the escape fleet, namely according to your word value Asael's system. | 59. Nach dem Führer der Fluchtflotte wurde das ganze Sternensystem nach ihm benannt, so nämlich nach eurem Wortwert Asaelsystem. |
60. After taking possession of this young star system, where various planets had been made habitable by the titanic fugitives over the course of three hundred years and a new humanity had been created, they set out again in larger groups to explore space and develop new habitats. | 60. Nach Inbesitznahme dieses jungen Sternsystems, wo verschiedene Planeten im Laufe von dreihundert Jahren von den titanenhaften Flüchtigen bewohnbar gemacht worden waren und eine neue Menschheit geschaffen wurde, machten sie sich in grösseren Verbänden erneut auf, um forschend den Raum zu durchziehen und neuen Lebensraum zu erschliessen. |
61. Of the three worlds made habitable, various expedition ships were equipped, after which the Titan fugitives flew out into the vastness of space to reach and take possession of their predetermined destination after 17 years. | 61. Von den drei bewohnbar gemachten Welten wurden verschiedene Expeditionsschiffe ausgerüstet, wonach die Titanenwüchsigen dann hinausflogen in die Weiten des Raumes, um nach 17 Jahren ihr vorgefasstes Ziel zu erreichen und in Besitz zu nehmen. |
62. These were stars and planets in their dimension beyond those stars known to you as Hesperides, which have their own worlds circling around them and were only weakly inhabited by human life-forms, which were subjugated by the conquerors. | 62. Es waren dies Gestirne und Planeten in ihrer Dimension jenseits jener Sterne, die euch als Hesperiden bekannt sind, die eigene Welten um sich kreisen haben und von menschlichen Lebensformen nur schwach bewohnt waren, die durch die Eroberer unterjocht wurden. |
63. During two centuries a new culture was created on these differently dimensioned Hesperide worlds and inhabited by emigrants from the Asael system. | 63. Während zweier Jahrhunderte wurde auf diesen andersdimensionierten Hesperidenwelten eine neue Kultur erschaffen und von Emigranten des Asaelsystems bewohnt. |
64. Another seventy years later, Asael walked the path of all transience – he died. | 64. Weitere siebzig Jahre später ging Asael den Weg alles Vergänglichen – er starb. |
65. He was succeeded by his daughter Plejara, an Jschrish [=female 'Queen of knowledge'/godess], and consequently the home system, the Asael system, was also renamed the Plejara system, because for the human beings of that time, who were Titans, symbolisation was still very much in force, as it still is today with the human beings of the Earth, which corresponds to a perverse illogicity. | 65. Seine Nachfolge wurde angetreten durch seine Tochter Plejara, eine Jschrisch, folglich dann auch das Heimatsystem, das Asaelsystem, in Plejarasystem umbenannt wurde, denn für die damaligen Menschen, die Titanen waren, galt die Versymbolisierung noch sehr viel, wie auch heute noch beim Menschen der Erde, was einer abartigen Unlogik entspricht. |
66. Under the supreme command of the new leader, Plejara, further expeditions were prepared to expedite a very distant and lonely solar system, located in this, your space-time-plane, which according to all calculations must have come into possession of a section of a planet from the original earliest home systems, after the Destroyer had destroyed the earliest original home worlds many millions of years ago. | 66. Unter dem Oberbefehl der neuen Führerin Plejara wurden weitere Expeditionen gerüstet, die ein sehr weit entferntes und sich in dieser, eurer Raum-Zeit-Ebene befindendes, einsames und aussenseitiges Sonnensystem expeditionieren sollten, das allen Berechnungen gemäss in den Besitz eines Teilstückes eines Planeten aus den ursprünglichen frühesten Heimatsystemen gelangt sein musste, nachdem vor vielen Jahrmillionen der Zerstörer die frühesten ursprünglichen Heimatwelten zerstört hatte. |
67. According to the calculations, however, the Destroyer itself must also have taken the same orbit, thus it had been changed in its orbit by the sun of the distant system and had been introduced into the system in a recurring orbit. | 67. Den Berechnungen nach musste aber auch der Zerstörer selbst dieselbe Bahn genommen haben, so er durch die Sonne des fernen Systems in seiner Bahn geändert und in eine immer wiederkehrende Bahn in das System eingeschleust worden sein musste. |
68. These calculations were like a hint for the Titans, which is why they set off for the distant system, not knowing that their ancestors had already flown to this system and abandoned undesirable elements on a world millions of years before, namely on the Earth, your home world. | 68. Es galten diese Berechnungen für die Titanen wie ein Fingerzeig, weshalb sie sich zu dem fernen System aufmachten, nichtwissend, dass schon Millionen Jahre zuvor ihre Ururvorfahren dieses angeflogen und dort auf einer Welt nichterwünschte Elemente ausgesetzt hatten, nämlich auf der Erde, eurer Heimatwelt. |
69. So the expedition ships set off again and after many years reached the SOL-system, where they forced three different planets under their rule and began to build a new culture. | 69. So also machten sich die Expeditionsschiffe erneut auf und gelangten nach langen Jahren zum SOL-System, wo sie drei verschiedene Planeten unter ihre Herrschaft zwangen und eine neue Kultur zu errichten begannen. |
70. However, these planets, Earth, Malona and Mars, were still extremely inhospitable and hostile to life, so the majority of the expedition fleet left the worlds again after a few years, leaving only a few behind, who slowly faded away and joined the animal-looking feral descendants of those earlier abandoned ones millions of years ago, as well as the pure Earth-born ones. | 70. Diese Planeten, Erde, Malona und Mars, waren jedoch noch äusserst unwirtlich und lebensfeindlich, so das Gros der Expeditionsflotte nach wenigen Jahren die Welten wieder verliess, während nur wenige zurückblieben, die langsam verwilderten und sich mit den tierisch wirkenden verwilderten Nachkommen der früher und vor Jahrmillionen Ausgesetzten sowie mit den reinen Erdgeborenen zusammentaten. |
71. The scientists of the Plejara system, like their earliest ancestors, left the Earth to its natural development, making expeditions and monitoring visits only here and there, and then leaving the human beings who had become completely wild and were now left there to their hard fate. | 71. Die Wissenschaftler des Plejarasystems überliessen, wie schon ihre frühesten Vorfahren, die Erde ihrer natürlichen Weiterentwicklung, statteten ihr nur hie und da expeditionierende und kontrollierende Besuche ab und überliessen im weiteren die inzwischen völlig verwilderten und sich dort befindenden Menschen ihrem harten Schicksal. |
72. This lasted many thousands of years. | 72. Dies dauerte viele Jahrzehntausende. |
73. Then, when the idolism had been abolished in the Plejara systems and the leader Plejara had died, a new intelligence developed on the Earth through the descendants of the feral abandoned ones, which led to the fact that the Plejara system inhabitants, who were constantly observing the Earth, came forward with new expeditions to Earth and once again built up a culture in the same manner as they built up a culture on the fourth planet, namely on the world of Malona. | 73. Dann, der Idolismus war inzwischen auf den Plejarasystemen abgeschafft worden und die Führerin Plejara war gestorben, entwickelte sich auf der Erde durch die Nachkommen der verwilderten Zurückgebliebenen eine neue Intelligenz, was dazu führte, dass die unentwegt die Erde beobachtenden Plejarasystem-Bewohner mit neuen Expeditionen zur Erde vorstiessen und abermals eine Kultur aufbauten, im Gleichmass mit dem Aufbau einer Kultur auf dem vierten Planeten, so nämlich auf der Welt Malona. |
74. Still very barbarically inclined, however, power struggles broke out again among the new settlers after less than 300 years, which led to the fact that the Earth had to be vacated by an order under force from the home systems. | 74. Noch immer sehr barbarisch veranlagt, brachen unter den Neubesiedlern nach weniger als 300 Jahren jedoch wieder Machtkämpfe aus, was dazu führte, dass durch eine Anordnung unter Gewalt von den Heimatsystemen aus die Erde geräumt werden musste. |
75. Malona, on the other hand, remained inhabited because the population there remained peaceful. | 75. Malona dagegen blieb bewohnt, da dort die Bevölkerung friedlich blieb. |
76. But this only lasted for barely forty years, and then the greed for power among the two different peoples also took hold there, and before any orders could be made from the home systems, the Malonians destroyed each other and destroyed the whole planet. | 76. Dies dauerte jedoch nur knapp vierzig Jahre, dann griff auch dort die Machtgier unter den zwei verschiedenen Völkern wieder durch, und ehe von den Heimatsystemen irgendwelche Anordnungen getroffen werden konnten, vernichteten sich die Maloner gegenseitig und zerstörten die ganze Welt. |
77. Since then the debris of the once beautiful planet between Mars and Jupiter has been orbiting the SOL, the system's sun, as a long-lasting memorial to human madness. | 77. In Tausende kleine und grosse Stücke zerrissen durch eine ungeheure Explosion, kreisen seither die Trümmer des einstigen schönen Planeten zwischen Mars und Jupiter um die SOL, die System-Sonne, als langwährendes Mahnmal menschlichen Wahnsinns. |
78. From the home worlds, the development of the Earth has been constantly monitored and expeditions have been sent to it year after year. | 78. Von den Heimatwelten aus wurde die Entwicklung der Erde ständig überwacht und Jahr für Jahr Expeditionen zu ihr entsandt. |
79. Again and again attempts were also made to repopulate this very beautiful world, but these failed miserably time and again over the course of more than 800 years. | 79. Immer wieder wurde auch versucht, diese sehr schöne Welt neu zu besiedeln, was jedoch immer wieder kläglich misslang im Laufe von mehr als 800 Jahren. |
80. All kinds of life-forms were deported to Earth, also those you would call prisoners, to simply abandon them there and leave them to their fate. | 80. Allerlei Lebensformen wurden zur Erde deportiert, auch solche, die ihr Strafgefangene nennen würdet, um sie dort einfach auszusetzen und ihrem Schicksal zu überlassen. |
81. Robbed of all technology, it was inevitable that they would wither and become overgrown, mixed again with the overgrown descendants of earlier elements and with Earth-humans and became bestial. | 81. Jeglicher Technik beraubt konnte es nicht ausbleiben, dass sie verkümmerten und verwilderten, sich abermals mit den verwilderten Nachkommen früherer Elemente sowie mit den Erdenmenschen vermischten und bestialisch wurden. |
82. But then the time finally came when the great enterprise was finally taken up: | 82. Doch dann kam endlich die Zeit, da das grosse Unternehmen endgültig in Angriff genommen wurde: |
83. With several hundred large and small spaceships the Earth was once again approached and seized. | 83. Mit mehreren hundert Gross- und Kleinraumern wurde die Erde abermals angeflogen und mit Beschlag belegt. |
84. A great culture was built up, which lasted for 600 years before the greed for power among the highly ambitious scientists increased again and led to new terrible acts of war, whereby once again everything was destroyed to the last. | 84. Eine grosse Kultur wurde aufgebaut, die während 600 Jahren anhielt, ehe wieder die Machtgier unter den hochhinauswollenden Wissenschaftlern anstieg und zu neuen fürchterlichen Kriegshandlungen führte, wobei abermals alles bis zum Letzten vernichtet wurde. |
85. The Earth reverted to its old existence, where life-forms continued to exist, but quickly became wild. | 85. Dadurch verfiel die Erde wieder ihrem alten Dasein, wo die Lebensformen wohl weiterbestanden, jedoch schnell verwilderten. |
86. For 400 years the Earth was completely unnoticed and left to its own devices before it was approached again. | 86. 400 Jahre blieb die Erde völlig unbeachtet und ihrer Ruhe überlassen, ehe sie abermals angeflogen wurde. |
87. This time, however, it was no longer an attempt at an expedition, but once again an escape: | 87. Diesmal war es jedoch nicht mehr ein Versuch einer Expedition, sondern wieder einmal eine Flucht: |
88. On the home worlds in the Plejaras' star systems, power struggles broke out once again between the ascending scientists and the peoples, who were enslaved by their terrible weapons and other means. | 88. Auf den Heimatwelten in den Plejarasternsystemen brachen durch die aufsteigenden Wissenschaftler und ihre unbändige Machtsucht wieder einmal Machtkämpfe aus zwischen ihnen und den Völkern, die sie durch ihre furchtbaren Waffen und sonstigen Möglichkeiten in Knechtschaft schlugen. |
89. But, while on all three homeworlds the vicious battles of annihilation raged, a large group of dissident scientists came together under the leadership of a certain Pelegon, who already had the status of an Ischwisch. | 89. Während aber auf allen drei Heimatwelten die bösartigen Vernichtungskämpfe tobten, fand sich eine grosse Gruppe andersdenkender Wissenschaftler unter der Führung eines gewissen Pelegon zusammen, der seines Zeichens bereits den Stand eines Jschwischs hatte. |
90. Under his leadership, 70,000 human beings were gathered, including many scientists who seized various spaceships and fled the Plejara planets. | 90. Unter seiner Führung fanden sich 70'000 Menschen zusammen, darunter sehr viele Wissenschaftler, die sich verschiedener Raumschiffe bemächtigten und von den Plejaraplaneten flohen. |
91. According to the coordinates of old records, the refugees entered this space-time structure and the SOL-system, and thus once again arrived on Earth, where the Titans once again settled. | 91. Nach den Koordinaten alter Aufzeichnungen gelangten die Flüchtlinge in dieses Raum-Zeit-Gefüge und zum SOL-System, und somit wieder einmal zur Erde, wo sich die Titanen neuerlich niederliessen. |
92. According to earthly time calculation this was about 190,000 years ago. | 92. Nach irdischer Zeitrechnung war dies vor rund 190'000 Jahren. |
93. On the home planets the vicious war was fought to the bitter end and the scientists were put in their place. | 93. Auf den Heimatplaneten wurde der bösartige Krieg bis zum bitteren Ende ausgefochten und die Wissenschaftler in ihre Schranken gewiesen. |
94. The form of government was abolished and placed in the hands of spiritual leaders who proclaimed anew the long forgotten spiritual teaching and taught the peoples. | 94. Die Regierungsform wurde aufgehoben und in die Hände von Geistführern gelegt, die die längst in Vergessenheit geratene Geisteslehre neu verkündeten und die Völker belehrten. |
95. These recognised the value of the teaching, took it to their own hands and henceforth lived according to it, after which they found final peace some 50,000 years ago and henceforth lived according to the law and recommendation of absolute creational determination, which has been preserved until today and will never change again. | 95. Diese erkannten den Wert der Lehre, nahmen sie sich zu eigen und lebten fortan danach, wonach sie vor rund 50'000 Jahren endgültigen Frieden fanden und fortan nach dem Gesetz und Gebot der absoluten schöpferischen Bestimmung lebten, was sich bis heute so erhalten hat und sich niemals mehr ändern wird. |
96. In the course of the next 8,000 years the Plejaren peoples, as they were referred to from then on, developed to a very high spiritual and consciousness-based level, consequently they allied themselves with all kinds of foreign, and their own peoples, in near and far systems and lived now only in the harmonious evolution. | 96. Im Laufe der nächsten 8000 Jahre entwickelten sich die Plejarenvölker, wie sie fortan genannt wurden, zu einem sehr hohen geistigen und bewusstseinsmässigen Stand, folgedessen sie sich mit allen möglichen fremden und eigenen Völkern in nahen und fernen Systemen verbündeten und einträchtig nur noch der Evolution lebten. |
97. Thus they developed together into a great alliance, in the course of which they carried out new expeditions and, 51,951 years ago, found in the galaxy of Andromeda a half-spirit world inhabited by half-spirit beings, an already extremely highly developed life-form, which existed and exists only half-materially, but therefore already half-spiritually. | 97. So entwickelten sie sich gemeinsam zu einem grossen Bund, in dessen Folge sie neue Expeditionen ausführten und vor 51'951 Jahren irdischer Zeitrechnung in der Galaxie der Andromeda eine Halbgeistwelt fanden, die von Halbgeistwesen bewohnt war, eine bereits äusserst hoch entwickelte Lebensform, die nur noch halbmateriell, jedoch also bereits halbgeistig, existierte und existiert. |
98. In best agreement with these life-forms, everything was resolved that they should in future guide the destinies of their peoples and their great covenant with their gigantic knowledge and wisdom, which was joyfully welcomed by all peoples. | 98. In bestem Einvernehmen mit diesen Lebensformen wurden alle rätig, dass diese künftighin mit ihrem gigantischen Wissen und ihrer Weisheit die Geschicke ihrer Völker und ihres grossen Bundes leiten sollten, was von allen Völkern freudig begrüsst wurde. |
99. Consequently, in agreement with the spiritual leaders, who were human life-forms and spiritual teachers, it was decided that all destinies of the future should be guided by these half-spiritual forms which had become best friends. | 99. Folglich wurde im Einvernehmen mit den Geistführern, die menschliche Lebensformen und Geistlehrer waren, beschlossen, dass alle Geschicke künftighin durch diese sich zu besten Freunden gemachten Halbgeistformen gelenkt werden sollten. |
100. The form of guidance should be that of a council from a higher spiritual level, which is why this guidance and advice was referred to as the 'High Council', which has survived to this day and will never change again. | 100. Die Form der Lenkung sollte die eines Rates sein von höherer Geistebene aus, weshalb diese Lenkung und Führung ‹Hoher Rat› genannt wurde, was sich bis heute so erhalten hat und sich niemals mehr ändern wird. |
101. Since then all folks of all races connected to us have been under the guidance of the 'High Council', which never gives any orders, but only a "high council", which is optional for each individual form of life to follow and which as a rule is also followed without exception. | 101. Seither stehen alle Völker aller uns verbundenen Rassen unter der Lenkung des ‹Hohen Rates›, der niemals irgendwelche Befehle erteilt, sondern nur einen ‹hohen Rat›, den zu befolgen jeder einzelnen Lebensform freigestellt ist und der in der Regel auch ohne Ausnahme befolgt wird. |
102. Those who fled to the Earth knew nothing of the end of the wars for the time being. | 102. Die auf die Erde Geflüchteten wussten vorerst vom Ende der Kriege noch nichts. |
103. In the joy of their newly won freedom, they gladly submitted to the tight regime of Pelegon, who had chosen two hundred scientists as sub-leaders and deployed them according to their fields of knowledge. | 103. In der Freude ihrer neugewonnenen Freiheit unterstellten sie sich gerne dem straffen Regiment Pelegons, der zweihundert Wissenschaftler als Unterführer erkoren und je nach ihren Wissensgebieten eingesetzt hatte. |
104. Under their leadership emerged large cities with other inhabited areas and a very high culture developed on all the continents of the Earth, which had resulted from continental shifts over about three hundred million years. | 104. Unter ihrer Führung entstanden auf der Erde auf allen erst vor rund dreihundert Millionen Jahren durch Festlandverschiebungen entstandenen Kontinenten grosse Städte und sonstige bewohnte Gebiete mit einer sehr hohen Kultur. |
105. For about 10,000 years harmony and peace reigned, but then again an Jschwisch called Jesas came out, who murdered Pelegon's successor and seized power over all the, by then, united different folks and races. | 105. Während rund 10'000 Jahren herrschte Eintracht und Frieden, dann jedoch trat neuerlich ein Jschwisch hervor namens Jesas, der den Nachfolger Pelegons ermordete und die Macht an sich riss über alle damals vereinten verschiedenen Völker und Rassen. |
106. Twenty years later however, the folk rose up against Jesas, and a terrible and worldwide war broke out again over the Earth by those who had travelled farther. | 106. Schon nach zwanzig Jahren jedoch erhob sich das Volk wider Jesas, und ein furchtbarer und weltweiter Krieg durch die Weithergereisten brach neuerlich über die Erde herein. |
107. Many hundreds of thousands fled with large and small ships into free space, set down and settled in another space-time structure in Beta-Centaurus, which you know in your space-time structure as the Barnard star. | 107. Viele Hunderttausende flüchteten mit grossen und kleinen Schiffen in den freien Raum, setzten sich ab und siedelten sich in einem anderen Raum-Zeit-Gefüge bei Beta-Centaurus an, das ihr in eurem Raum-Zeit-Gefüge als Barnard-Gestirn kennt. |
108. A few million humans remained on the Earth, where everything that had been built by the extraterrestrial humans had been completely destroyed and totally eliminated. | 108. Einige wenige Millionen Menschen blieben auf der Erde zurück, wo alles, was von den ausserirdischen Menschen erbaut war, völlig zerstört und total eliminiert worden war. |
109. Those left behind, deprived of all technical and other cultural possibilities by the complete total destruction, gradually fell into a wicked lethargy, atrophied and became wild Wesen in a nasty barbarism. | 109. Diese Zurückgebliebenen, aller technischen und sonstigen kulturellen Möglichkeiten durch die völlige Totalzerstörung beraubt, verfielen nach und nach in eine böse Lethargie, verkümmerten und wurden zu wilden Wesen in einem bösen Barbarentum. |
110. For 700 years the Earth was simply avoided, before the descendants of the fugitives set out again to populate the beautiful blue world again. | 110. Während 700 Jahren wurde die Erde einfach gemieden, ehe sich die Nachfahren der Geflüchteten wieder aufmachten, um die schöne blaue Welt abermals zu besiedeln. |
111. This was 133,000 Earth years ago, according to your current chronology. | 111. Dies war vor 133'000 Erdenjahren nach heutiger Zeitrechnung. |
112. The returnees were led by an Jschwisch with the name Atlant, married to an Jschrisch named Karyatide. | 112. Die Führung der Wiederkehrenden hatte einen Jschwisch mit dem Namen Atlant, verheiratet mit einer Jschrisch namens Karyatide. |
113. in the latest episode, under the leadership of Atlant, the continent of Atlantis, which had been headed for again and again, and used for millennia, was expanded and made habitable, while under the command of his wife Karyatide, Lesser Atlantis came into existence, as at the same time her cousin Muras built the gigantic city of Mu, which, like Atlantis, also found its origin in very early times. | 113. Unter der Führung von Atlant wurde in letzter Folge der schon seit vielen Jahrtausenden immer wieder angeflogene und benutzte Kontinent Atlantis ausgebaut und wohnbar gemacht, während unter der Herrschaft von seiner Frau Karyatide Kleinatlantis seine Existenz fand, zur gleichen Zeit, als durch ihren Vetter Muras die gigantische Stadt Mu erbaut wurde, die, wie Atlantis, auch schon zu sehr frühen Zeiten ihren Ursprung fand. |
114. The reason for the construction of these cities so far apart was, that the humans had become cleverer through all the wars, and hoped for peace as a result of the great distance between the cities, if everyone stayed in their domains. | 114. Der Grund des Erbauens dieser Städte in so weitem Abstand lag darin, dass die Menschen durch all die Kriege klüger geworden waren und in den weiten Distanzen der Städte den Frieden erhofften, wenn alle in ihren Gefilden blieben. |
115. So it went well for many long years – a whole 1,800 years, to be precise. | 115. So ging es auch lange Jahre gut, genau gesagt ganze 1800 Jahre. |
116. Then, however, again some scientists exalted themselves, whipped up by lust for might, and tried to snatch up control for themselves. | 116. Dann jedoch erhoben sich wieder einige Wissenschaftler, hochgepeitscht durch Machtgelüste, und versuchten die Herrschaft an sich zu reissen. |
117. This time however, they had not reckoned on the people's memory of war, which had been passed down over the ages. | 117. Diesmal hatten sie jedoch nicht mit der Kriegserinnerung des Volkes gerechnet, die über alle Zeiten überliefert worden war. |
118. So before the scientists could strike, the folk rose up against them. | 118. Noch ehe die Wissenschaftler zuschlagen konnten, erhob sich das Volk gegen sie. |
119. Through an accomplice, the scientists obtained possession of spaceships and fled into the space-time-shifted regions of Beta-Centauri. | 119. Durch Helfershelfer gelangten die Wissenschaftler in den Besitz von Raumschiffen und flüchteten in die raum-zeit-verschobenen Gebiete bei Beta-Centaurus. |
120. This was 115,000 Earth years ago. | 120. Das war vor 115'000 Erdenjahren. |
121. After 2,000 years, during which the malicious refugees again created a high technological standard and produced many descendants, they returned filled with hate to the Earth, after they had increased their hate immeasurably against the extraterrestrial inhabitants of the Earth, and were only able to preserve order within their own ranks with terrible punishments. | 121. Nach 2000 Jahren, während denen sich die bösartigen Flüchtlinge wieder eine hohe Technik schufen und viele Nachkommen zeugten, kehrten sie hasserfüllt zur Erde zurück, nachdem sie ihren Hass gegen die ausserirdischen Erdenbewohner bis ins Unermessliche gesteigert hatten und in den eigenen Reihen die Ordnung nur noch mit furchtbaren Strafen aufrechtzuerhalten vermochten. |
122. Spurred on through their inhuman hate, they, through research and the knowledge obtained from it, drove up their life expectancy to more than a thousand years. | 122. Durch ihren unmenschlichen Hass angestachelt, trieben sie durch Forschungen und durch die dadurch erlangten Erkenntnisse ihr Lebensalter auf mehr als tausend Jahre hinauf. |
123. Their single wish was, however, to gain control over the Earth, for which reason every individual was taught wicked intrigues and was instructed in the craft of war. | 123. Ihr einziger Wunsch war aber, die Herrschaft über die Erde zu erlangen, weshalb jeder einzelne in bösartigen Intrigen und im Kriegshandwerk unterrichtet wurde. |
124. After 2,000 years, this hate-drenched people was so far along that it could venture an attack on the Earth, therefore it manned its ships and came newly to the Earth, and indeed under the leadership of the Jschwisch Arus, the barbarian. | 124. Nach zweitausend Jahren war dieses hassdurchtränkte Volk soweit, dass es einen Angriff auf die Erde wagen konnte, weshalb es seine Schiffe bemannte und neuerlich zur Erde kam, und zwar unter der Führung des Jschwischs Arus, des Barbaren. |
125. This happened 113,000 years ago. | 125. Dies geschah vor 113'000 Jahren. |
126. Arus was extremely bestial and barbarous in his disposition, and his power was feared. | 126. Arus war von äusserst bestialischer und barbarischer Gesinnung, und seine Macht war gefürchtet. |
127. Like Pelegon, already thousands of years before, Arus also had 200 high-level scientists with him, who he made sub-leaders. | 127. Wie schon Pelegon vor Tausenden von Jahren, hatte auch Arus 200 Wissenschaftler von hohen Graden bei sich, die er zu Unterführern machte. |
128. In a lightning action they fell upon the Earth, robbing, murdering, and taking possession of the land. | 128. In einer Blitzaktion fielen sie über die Erde her, räuberisch, mordend und das Land raubend. |
129. Primarily, they conquered the distant land in the northern regions, where the climate was moderate and very good. | 129. Hauptsächlich das weite Land in den nordischen Regionen eroberten sie, wo das Klima gemässigt und sehr gut war. |
130. These were those regions, which are traditionally known to you as Hyperborea, and which were far in the north, before an upset of the Earth shifted its axis, so that the then regions exist today where you name Florida. | 130. Es waren dies jene Gebiete, die euch als Hyperborea überliefert sind und die sich sehr weit nördlich befanden, ehe ein Erdumsturz die Erdachse verlagerte, so sich die damaligen Gebiete heute dort befinden, die ihr Florida nennt. |
131. Coming from the north, Arus's son, Arus the Second, set out and fell upon those lands which today you call India, Pakistan and Persia, and so forth, whereby they struck the earliest forefathers of the Sumerians, who, peace loving, fled and set down far in the south; folk of dark coloured skin, but by your terms, not Negroid, but like Europeans and of tall growth, risen from a race of former Sirian refugees, who had likewise settled on the Earth 133,000 years ago, as did the refugees from the Plejaren-System. | 131. Dort vom Norden aus machte sich Arus' Sohn Arus II. auf und fiel in jene Lande ein, die ihr heute Indien, Pakistan und Persien usw. nennt, wobei sie auf die frühesten Vorfahren der Sumerer stiessen, die, friedliebend, flüchteten und sich weit in den Süden absetzten; ein Volk von dunkler Hautfarbe, jedoch nach euren Begriffen nicht negrid, sondern europid und von grossem Wuchs, hervorgegangen aus einer Rasse der einstigen Sirianerflüchtlinge, die sich ebenfalls vor 133'000 Jahren im Gleichpart der Plejarensystem-Flüchtlinge auf der Erde festsetzten. |
132. Named after Arus the Second, the India of today was at that time called Arien, which, however, split off from Hyperborea after a few centuries, after 210 years, to be exact, and joined with the inhabitants of Mu and Agharta, while from Hyperborea, Arus the First constantly troubled Mu and Greater Atlantis by wicked war activities, in order to become their ruler. | 132. Nach der Benennung von Arus II. wurde das heutige Indien damals Arien genannt, das jedoch nach wenigen Jahrhunderten sich von Hyperborea abspaltete, genau gesagt nach 210 Jahren, und sich mit den Bewohnern von Mu und Agharta verbündete, während Arus I. von Hyperborea aus Mu und GrossAtlantis ständig mit bösen Kriegshandlungen belästigte, um ihrer Herr zu werden. |
133. During around half a millennia, or said very precisely, during 502 years, those war machinations continued, until Arus the First, who in the meanwhile had become old and weak, succeeded in infiltrating wicked elements of his hater humans into the leading controlling ranks of Atlantis and Mu, who secretly stirred up violence and hate for so long, as also did their descendants over several centuries, until, through boundless intrigues, Mu and Atlantis were able to be completely destroyed some centuries later, while the only few survivors were beaten into servitude. | 133. Während rund einem halben Jahrtausend, oder sehr genau gesagt während 502 Jahren dauerten diese Kriegshandlungen an, ehe es dem inzwischen alt und schwach gewordenen Arus I. gelang, böse Elemente seiner Hassmenschen in die führenden Herrscherschichten von Atlantis und Mu einzuschleusen, die wie auch deren Nachkommen dann über mehrere Jahrhunderte hinweg so lange im geheimen Gewalt und Hass schürten, bis Mu und Atlantis durch grenzenlose Intrigen einige Jahrhunderte später völlig zerstört werden konnten, während nur wenige Überlebende in Knechtschaft geschlagen wurden. |
134. However, great scientists, in knowledge of the coming things and conscious of their powerlessness, set off in spaceships and fled towards the early home worlds in the Plejaren systems, where they were affably received. | 134. Grosse Wissenschaftler hingegen, wissend um die kommenden Dinge und ihrer Machtlosigkeit bewusst, setzten sich in Raumschiffen ab und flüchteten zu den früheren Heimatwelten in den Plejarensystemen, wo sie freundlich aufgenommen wurden. |
135. I indeed do not need to speak yet again about the destruction of Atlantis and Mu because you will find that as a separate chronicle in the explanations given to you. | 135. Die Zerstörung von Atlantis und Mu muss ich wohl nicht erst nochmals anführen, denn die findet ihr als separate Aufzeichnung in den euch gegebenen Erklärungen. |
136. So it only remains for me to report that Arus the Eleventh, as a very distant descendent of Arus the First, was murdered in his old age many thousands of years later, and around a hundred-thousand years after the destruction of Mu and Atlantis, by his third-born son Jehavon, after which this one took over command of the hater-people, in order to rule these and three Earthly peoples and the Hyperboreans himself. | 136. So bleibt mir nur noch zu berichten übrig, dass Arus XI. in seinen alten Tagen als sehr ferner Nachfahre von Arus I. Jahrzigtausende später und rund ein Jahrhunderttausend nach der Vernichtung von Mu und Atlantis von seinem drittgeborenen Sohn Jehavon ermordet wurde, wonach dieser die Herrschaft über das Hassvolk übernahm, um dieses sowie drei Erdenvölker und die Hyperboreer selbst zu beherrschen. |
137. The one Earth folk consisted of the very distant descendants of the Armus folks who had lived where the region of Armenia is today. | 137. Das eine Erdenvolk waren die sehr fernen Nachkommen des Armus-Volkes, das dort gelebt hatte, wo sich heute die Landstriche von Armenien befinden. |
138. These were descendants of the Jschwisch Armus, who settled there with his race 133,000 years ago, after he had emigrated from the Plejaren systems. | 138. Es waren dies Nachkommen des Jschwisch Armus, der sich mit seiner Rasse vor 133'000 Jahren dort festsetzte, nachdem er von den Plejarensystemen emigriert war. |
139. The second Earth folk which fell under Jehavon's control were the descendants of the Aryans, who meanwhile had mingled themselves with the still very under-developed, pure Earthly and lethargic, native population, after the Sumerians were expelled. | 139. Das zweite Erdenvolk, das der Herrschaft Jehavons verfiel, waren die ebenfalls sehr fernen Nachkommen der Arier, die sich inzwischen mit der noch recht unterentwickelten, rein irdischen und lethargischen einheimischen Bevölkerung vermischt hatten, nachdem die Sumerer vertrieben worden waren. |
140. The third Earth-humans were not really such a people in themselves, because they were a very widely disseminated alliance of gypsies, which was interspersed with Jehavon's spies and saboteurs, who, in unity with the gypsies, brought about dissention everywhere, greedily drawing everything to themselves and were always constantly eager to murder, burn and rob, for which reason one named them the Hebrons by the original language of our forefathers, therefore Hebraon and later then Hebrons. | 140. Das dritte Erdenvolk war an und für sich eigentlich kein solches, denn bei ihnen handelte es sich um ein sehr weit verbreitetes Zigeunerbündnis, das durchsetzt war mit Spionen und Saboteuren Jehavons, die in Eintracht mit den Zigeunern überall Unruhe stifteten, gierig alles an sich rissen und stetig auf Mord, Brand und Raub aus waren, weshalb man sie die Hebrons nannte, in der Ursprache unserer Vorfahren also Hebraon und später dann Hebrons. |
141. These names correspond to gypsy, scum and outcast in the sense of the original language, which therefore has not been transferred to your present languages, because the sense of your present term for gypsy still only means the wanderers, the itinerant, and the unsettled ones. | 141. Diese Benennungen sind gleichlautend mit Zigeuner, Abschaum und Auswurf nach dem Sinn der Ursprache, was also nicht in eure heutigen Sprachen übertragen ist, denn der Sinn eures heutigen Begriffes für Zigeuner bedeutet nur noch die Wandernden, die Umherziehenden und die Nichtsesshaften. |
142. Thereby it should be clarified that the present gypsy people have not the least in common with the Hebraon of that time, who proclaimed themselves the first born and the chosen ones, just as much as do their distant descendants, who today still dare to assert this. | 142. Dadurch sollte klargestellt sein, dass das heutige Volk der Zigeuner nicht das mindeste gemeinsam hat mit den damaligen Hebraon, die sich ebenso als Erstlinge und Auserwählte proklamierten wie ihre fernen Nachkommen, die das heute noch zu behaupten wagen. |
143. In truth, the Hebraons were the real scum and outcasts of Earth humanity, because through them fights and quarrels within the whole world were constantly stirred up and yet further spread, which has been maintained until the present day. | 143. In Wahrheit waren die Hebraon der wirkliche Abschaum und Auswurf der Erdenmenschheit, denn durch sie wurde Streit und Kampf stetig in der ganzen Welt geschürt und noch mehr verbreitet, was sich bis zum heutigen Tage so erhalten hat. |
144. Earth will only finally be at peace, then, when this power-hungry and bloodthirsty Hebraon alliance, which has declared themselves as a people, and which has split into various sects addicted to world control, and so forth, has been fully dissolved. | 144. Ruhe wird es auf der Erde erst dann endgültig geben, wenn dieser macht- und mordgierige und sich selbst zum Volke ernannte Hebraonbund völlig aufgelöst ist, der sich in verschiedene weltherrschaftssüchtige Sekten usw. aufgespaltet hat. |
145. Jehavon ruled until about 3,660 Earth years ago, until he was likewise treacherously murdered by his only son Jehav, who then snatched up rule for himself, after 340 years of his father's reign. | 145. Jehavon herrschte bis vor rund 3660 Erdenjahren, ehe er durch seinen einzigen Sohn Jehav ebenfalls heimtückisch ermordet wurde, der dann die Herrschaft an sich riss, nach 340 Jahren Regierungszeit seines Vaters. |
146. Jehav ruled wickedly, and always screamed for blood and revenge, until 3,320 years ago in your chronology, during which time he sired three sons, who were named Arussem, Ptaah and Salam. | 146. Jehav herrschte bösartig und stets nach Blut und Rache schreiend bis vor 3320 Jahren eurer Zeitrechnung, während der Zeit er drei Söhne zeugte, die Arussem, Ptaah und Salam genannt wurden. |
147. Megalomaniacal like his father Jehavon, he let himself be proclaimed as creator, and celebrated as such, and like his father, he caused terrible devastation among the three human races, and he demanded blood and death. | 147. Grössenwahnsinnig wie sein Vater Jehavon, liess er sich als Schöpfer ausrufen und als solchen feiern, und wie sein Vater richtete er unter den drei Menschengeschlechtern furchtbare Verheerungen an und forderte Blut und Tod. |
148. As addicted to power as his father Jehav, was also his firstborn son Arussem, who constantly wanted to take over his father's power. | 148. So machtsüchtig wie sein Vater Jehav war auch sein erstgeborener Sohn Arussem, der ständig die Macht des Vaters übernehmen wollte. |
149. Thus he also finally murdered his father Jehav, and wanted to snatch up the power for himself. | 149. So ermordete auch er letztlich seinen Vater Jehav und wollte die Macht an sich reissen. |
150. But he failed profoundly, because his younger brother Ptaah and his youngest brother Salam positioned themselves against him, in order to expel and ban him into exile, because, having become disgusted by the constant wars, power struggles and bloodshed, Ptaah and Salam already made an effort themselves for many decades to lead humane forms of life. | 150. Dies aber misslang ihm gründlich, denn sein jüngerer Bruder Ptaah und sein jüngster Bruder Salam stellten sich gegen ihn, um ihn zu vertreiben und zu verbannen, denn der ständigen Kriege, Machtkämpfe und des Blutvergiessens überdrüssig geworden, bemühten sich Ptaah und Salam schon seit vielen Jahrzehnten um humane Formen der Lebensführung. |
151. Therefore, already for a long time, they assembled around themselves many like-minded ones, with whose help they gained control of Arussem and his 72,000 followers, and expelled them. | 151. So scharten sie schon seit langem viele Gleichgesinnte um sich, mit deren Hilfe sie Arussem und seiner 72'000 Anhänger Herr wurden und diese vertrieben. |
152. But Arussem secretly returned to the Earth, and settled down with his army, in the land of Egypt, in the old cubical constructions which had existed there unused for more than 70,000 years. | 152. Arussem jedoch kehrte heimlich zur Erde zurück und nistete sich mit seinem Heer in den alten Würfelbauten in Ägyptenland ein, die seit über siebzigtausend Jahren dort unbenutzt ihr Dasein fristeten. |
153. Deep in the interior of the Earth and deep below the pyramids, they established themselves securely, whereby they converted the rooms and buildings deep below the present pyramids of Giza, as a centre for their wicked purposes, from where they and their descendants since then tried to realise their tyrannical plans, but as of now without noteworthy success, although their way of obtaining the goal of deceit, lying and intrigues was through false teachings and the leading astray of the uncorrupted Earth-humans through religious teachings of madness and cults, and many kinds of other evil machinations. | 153. Tief im Erdinnern und tief unter den Pyramiden setzten sie sich fest, wobei sie die tief unter der heutigen Gizeh-Pyramide gelegenen Räume und Bauten zur Zentrale für ihre bösartigen Zwecke umfunktionierten, von wo aus sie und ihre Nachkommen ihre Herrschsuchtspläne seither zu verwirklichen versuchten, jedoch bis anhin ohne nennenswerte Erfolge, obwohl ihr Weg zur Erlangung des Zieles der des Betruges und der Lüge und Intrigen war, von Falschbelehrungen und Irreführung der reinen Erdenmenschen durch religiöse Wahnsinnslehren und Kulte und vielerlei andere üble Machenschaften. |
154. Due to their expulsion they, however, forfeited very much, because all possibilities for technological and otherwise scientific further development was prevented for them, as also however was all their research, and so forth, which thereby led to the quite rapid reduction in their life expectancy, and today still only amounts to an average of 94 years, which in relation to today's people converts to practically only about 20 years higher than the average in European regions. | 154. Durch ihr Ausgestossenwerden verwirkten sie jedoch sehr vieles, denn alle Möglichkeiten einer technischen und auch sonst wissenschaftlichen Weiterentwicklung wurde ihnen unterbunden, so aber auch alle ihre Forschungen usw., was dazu führte, dass ihr Lebensalter ganz rapide absank und heute nur- mehr durchschnittlich 94 Jahre beträgt, was im Verhältnis zum heutigen Menschen umgerechnet praktisch nur noch um zwanzig Jahre höher liegt als beim Durchschnitt in europäischen Gebieten. |
155. This means for the renegades, called the "Giza Intelligences" by us, that they are slowly dying out, and today are still only fewer than 2,100 in number. | 155. Dies bedeutet für die von uns ‹Gizeh-Intelligenzen› genannten Abtrünnigen, dass sie langsam dem Aussterben anheimfallen und heute nurmehr weniger als 2100 an der Zahl sind. |
156. Due to complete isolation from outer space, these remaining ones will also be no more, in fewer than three decades, because they are all already old and no longer capable of procreation. | 156. Durch völlige Isolation zum freien Weltenraum werden auch diese Restlichen in weniger als drei Jahrzehnten nicht mehr sein, denn sie sind alle schon alt und nicht mehr zeugungsfähig. |
157. But in spite of that they still maliciously hold firm to their tyrannical plans, and they do not see themselves as beaten. | 157. Trotzdem aber halten sie noch bösartig an ihren herrschaftssüchtigen Plänen fest und geben sich nicht geschlagen. |
158. Arussem ruled until about 3,010 years before your time reckoning began [3,010 BCE] until a powerful forced departure was secured for him by a mutineer by the name of Henn, who was called Jehovah in the tongue of the Hebraons, and likewise also gradually within his own ranks, whereas the appellation "The Cruel One" was added. | 158. Arussem herrschte bis zum Jahre 3010 vor eurer Zeitrechnung, ehe ihm ein gewaltsamer Abtritt verschafft wurde durch einen Meuterer namens Henn, der im Munde der Hebraon Jehova genannt wurde und so allmählich in den eigenen Kreisen ebenfalls, wobei ihm aber noch der Beiname ‹Der Grausame› zugegeben wurde. |
159. In the year 2,080 BCE already old and weak, he was displaced, and his nephew Kamagol the First, took over the evil command of the Giza Intelligences, in order to expand the headquarters below the surface of the pyramid of Giza to a murderous centre of power, which allowed no possibility at all of being destroyed anymore. | 159. Im Jahre 2080 v. Chr., bereits alt und schwach, wurde er abgesetzt und sein Neffe Kamagol I. übernahm die bösartige Herrschaft über die Gizeh-Intelligenzen, um die Zentrale unter der Oberfläche der Pyramide von Gizeh zu einer mörderischen Machtzentrale auszubauen, die keinerlei Möglichkeiten der Zerstörung mehr bot. |
160. Like no ruler before, Kamagol the First forced all Earthly religions under his control and created terrible cults which demanded human blood, which were able to be partially maintained until the present. | 160. Wie kein Herrscher zuvor, zwängte Kamagol I. alle irdischen Religionen in seinen Bann und schuf furchtbare menschenblutfordernde Kulte, die sich teilweise bis zur heutigen Zeit zu erhalten vermochten. |
161. All efforts from outside were in vain, as his position of power could not be broken. | 161. Alle Bemühungen von ausserhalb waren umsonst, denn seine Machtposition war nicht zu brechen. |
162. But also Kamagol the 1st was only a human, so one day he met his own fate from out of his own ranks, in the form of his own son, Kamagol the 2nd, who overthrew him and deprived him of power, and let him die miserably in a deep dungeon. | 162. Doch auch Kamagol I. war nur ein Mensch, so ihn eines Tages sein Schicksal aus den eigenen Reihen erreichte, in Form seines eigenen Sohnes Kamagol II., der ihn stürzte und entmachtete und ihn in einem tiefgelegenen Verliess elend umkommen liess. |
163. Kamagol the Second was in many things even more malicious than his father, which he soon revealed, after taking over power, through the introduction of monstrous mass murdering of Earth-born terrestrial human beings, who he slapped under his religious power through many kinds of means. | 163. Kamagol II. war in vielen Dingen noch bösartiger als sein Vater, was er bald nach seiner Machtübernahme durch die Einleitung ungeheurer Massenermordungen von erdgeborenen Erdenmenschen offenbarte, die er durch vielerlei Mittel in seinen religiösen Bann schlug. |
164. As one of the last really extremely long-lived, Kamagol the Second attained a great age and died a natural death just a few days ago, which we were able to ascertain just 2 days ago. | 164. Als einer der letzten wirklich äusserst Langlebigen erreichte Kamagol II. ein hohes Alter und starb eines natürlichen Todes vor erst wenigen Tagen, wie wir erst vor zwei Tagen zu ermitteln vermochten. |
165. He departed this world on the 27th of December 1976, therefore around 10 days ago. | 165. Er ging von dieser Welt am 27. Dezember 1976, also vor rund zehn Tagen. |
166. The still remaining Giza Intelligences, already old and weak in many cases, but still filled with hate and tyrannical plans, do not give up. | 166. Die noch zurückbleibenden Intelligenzen von Gizeh, schon alt und vielfach schwach, doch noch voller Hass und herrschsüchtiger Pläne, geben nicht auf. |
167. But indeed their days are numbered, so in three decades at the latest they will be no more. | 167. Doch aber sind ihre Tage gezählt, so sie in spätestens drei Jahrzehnten nicht mehr sein werden. |
168. With the heaven's sons, the Hyperboreans and the emigrants from the Plejaren system, Ptaah and Salam, the sons of the murdered Jehav, led the further rule by common agreement. | 168. Bei den Himmelssöhnen, den Hyperboreern und den Plejarensystememigranten, führten die Söhne des ermordeten Jehav, Ptaah und Salam, die weitere Herrschaft in gemeinsamem Einvernehmen. |
169. They governed well and created peace, and only occasionally mixed in the affairs of the Earth-born Earth-humans. | 169. Sie herrschten gut und schufen Frieden, und mischten sich nur noch gelegentlich in die Belange der erdgeborenen Erdenmenschen ein. |
170. After his 93rd year of government Ptaah was stricken by a malicious and unknown disease, from which he succumbed a few days later, consequently his brother Salam continued to lead the government alone, until, weak from his great age, he handed over command to his son Plejos, 2,040 Earth years ago, after he had taken up connections to the home worlds already centuries before and had placed himself and his people under the home form of government, namely, that of the spiritual teachers. | 170. Ptaah wurde nach seinem dreiundneunzigsten Regierungsjahr von einer heimtückischen und unbekannten Krankheit befallen, der er wenige Tage später erlag, folglich sein Bruder Salam die Herrschaft alleine weiterführte, bis er, schwach durch sein hohes Alter, seine Herrschaft vor 2040 Erdenjahren seinem Sohn Plejos übergab, nachdem er bereits Jahrhunderte zuvor Verbindung mit den Heimatwelten aufgenommen hatte und sich und sein Volk jener heimatlichen Regierungsform unterstellt hatte, nämlich der der Geisteslehrer. |
171. His son Plejos was, like his father, a very wise and a kind governor, and as of 1,999 years ago of earthly chronology, the home worlds, after an interruption of around 240 years, newly positioned themselves under the guidance of the 'High Council', he too arranged himself and his people therein. | 171. Sein Sohn Plejos war wie sein Vater, sehr weise und ein gütiger Herrscher, und als vor 1999 Jahren irdischer Zeitrechnung die Heimatwelten sich nach einem Unterbruch von rund 240 Jahren erneut unter die Lenkung des ‹Hohen Rates› stellten, ordnete auch er und sein Volk sich darin ein. |
172. Respecting and following the advice of the 'High Council', he prepared for the long-yearned-for return to the home worlds, which took place 1,994 years ago, by your chronology, after Jmmanuel, at Plejos's direction, begat by the spiritual leader Gabriel, was educated as a prophet and had become right for his mission. | 172. Auf die Ratgebung des ‹Hohen Rates› achtend und diese befolgend, bereitete er die langersehnte Rükkkehr auf die Heimatwelten vor, die dann, nach eurer heutigen Zeit berechnet, vor 1994 Jahren erfolgte, nachdem Jmmanuel, durch Plejos' Anordnung durch den Geistführer Gabriel gezeugt worden, zum Propheten gebildet und seiner Mission gerecht geworden war. |
173. Still to mention is that among the very distant descendants of Arus, who had subjugated the lands in the north, there existed elements in great number, who, until in the time of Jehav, preserved themselves as the Arusists. | 173. Zu erwähnen ist noch, dass sich unter den sehr fernen Nachkommen von Arus, der sich die Länder im Norden untertan gemacht hatte, Elemente in grosser Zahl befanden, die sich bis in die Zeit Jehavs als Arusisten hielten. |
174. These, a group of 160,000 humans, were named the Great Aryans, because they still advocated the ideas of Arus the First. | 174. Diese, eine Gruppe von 160'000 Menschen, wurden Grossarier genannt, weil sie noch die Ideen Arus I. verfochten. |
175. They even released themselves from the powerful control of Jehav and wandered, plundering, through the land, from north-west to the east, where they penetrated into that land where in earlier times Arus the Second had settled with his people and expelled the Sumerians, where, in the meantime, however, the then Aryans mixed themselves with the low native population and forgot their actual origin. | 175. Sie lösten sich auch aus der Machtherrschaft Jehavs und zogen brandschatzend durch das Land, von Nordwest nach Osten, wo sie in jenes Land eindrangen, wo sich zu frühester Zeit Arus II. mit seinem Volke niedergelassen und die Sumerer vertrieben hatte, wo sich in der Zwischenzeit jedoch die damaligen Arier mit der niederen einheimischen Bevölkerung vermischt und ihre eigentliche Herkunft vergessen hatten. |
176. Also, in the meantime, the descendants of the Sumerians returned to their old homeland, so also they settled there again. | 176. Auch waren in der Zwischenzeit Nachkommen der Sumerer in ihr altes Heimatland zurückgekehrt, so auch sie dort wieder ansässig wurden. |
177. But then came the Great Aryans, who moved between the Caspian Sea and Ararat, and took possession of the clay-brick towns of the mixed folks, which had reached a good level of prosperity as a result of the earlier invading Aryans and the returning descendants of the Sumerians. | 177. Doch dann kamen die Grossarier, zogen zwischen der Kaspisee (Kaspisches Meer) und dem Ararat hindurch und bemächtigten sich der Lehmziegelstädte des Mischvolkes, das durch die früher eingebrochenen Arier und der der wiederkehrenden Sumerernachkommen zu einem guten Wohlstand gelangt war. |
178. Their work consisted mainly of trade and agriculture, which was well mastered by the Sumerian descendants. | 178. Ihre Arbeit bestand in der Hauptsache aus Handel und Ackerbau, was die Sumerernachkommen gut beherrschten. |
179. So, the appearance of the human beings and all their buildings was very orderly, and a strict discipline ruled, indeed even a certain submissiveness towards the highly developed Sumerian descendants, who were superior to the native people in consciousness-based development and worldliness. | 179. So war das Aussehen der Menschen und alle ihre Bauten sehr ordentlich, und es herrschte eine straffe Disziplin, ja gar eine gewisse Unterwürfigkeit gegenüber den hochentwickelten Sumerernachkommen, die bewusstseinsmässig und weltlich den Einheimischen überlegen waren. |
180. And exactly this world was attacked and forced into bondage and transformed and pressed into a new state structure by the Aryans, who, deprived of all technology, had been wandering for long years, coming from the far north. | 180. Und genau diese Welt wurde von den jahrelang umherziehenden, aus dem fernen Norden kommenden und jeglicher Technik beraubten Arier überfallen und in Knechtschaft geschlagen, umgeformt und in ein neues Staatsgefüge gepresst. |
181. Deprived of all technology by Jehav's myrmidons, the Aryans settled down in the distant lands, but in time became stunted and mixed with the natives, so, soon all knowledge and ability of a higher level and of their origin disappeared into the darkness of forgetfulness. | 181. Aller Technik beraubt durch die Schergen Jehavs, nisteten sich die Arier im fernen Lande ein, verkümmerten aber mit der Zeit und vermischten sich mit den Einheimischen, so bald alles Wissen und Können höheren Standes und ihre Herkunft im dunkeln der Vergessenheit verschwanden. |
Billy: | Billy: |
Fantastic, I am as flat as a flounder. However, what is the name of the new superior twerp among the Gizeh-wretches? | Phantastisch, da bin ich platt wie eine Flunder. Wie heisst denn nun aber der neue Oberheini bei den Gizeh-Fritzen? |
Semjase: | Semjase: |
182. According to our information no new ruler will emerge. | 182. Nach unseren Informationen wird kein neuer Herrscher mehr zutage treten. |
183. In future, all decisions are to be taken by joint council. | 183. Künftighin sollen alle Entscheidungen in gemeinsamem Ratschluss gefällt werden. |
Billy: | Billy: |
Also good, then the knuckleheads among themselves will soon get into a fight and exterminate each other. | Auch gut, dann werden die Knilche unter sich bald noch Krach bekommen und sich gegenseitig ausrotten. |
Semjase: | Semjase: |
184. Sure, this could be partly true. | 184. Sicher, teilweise könnte dies zutreffen. |
Billy: | Billy: |
Ha, good. But now two more questions, or three, regarding our and your Pleiades: So this name comes from an Jschrisch. Was it simply retained later on Earth, or was this group of stars referred to differently here? | Ha, gut. Jetzt aber noch zwei Fragen, oder drei, hinsichtlich unserer und eurer Plejaden: Dieser Name führt also auf eine Jschrisch zurück. Wurde der später auf der Erde einfach so beibehalten, oder nannte man hier diese Gestirngruppe anders? |
Semjase: | Semjase: |
185. The name was retained, but lost itself in the confusion of languages that appeared on Earth, and then, over time, returned to its original value, mainly due to mythologies. | 185. Die Bezeichnung wurde beibehalten, verlor sich aber in den auf der Erde zutage tretenden Sprachwirrnissen in veränderte Formen, um dann im Laufe der Zeit wieder zu ihrem ursprünglichen Wert zurückzufinden, was in der Hauptsache auf Mythologien zurückführt. |
Billy: | Billy: |
These are probably the ancient Greek as well, right? | Diese dürften ebenso im Hauptsächlichen dann wohl die Altgriechischen sein, oder? |
Semjase: | Semjase: |
186. Sure, but there are also others, as you mention through the main one. | 186. Sicher, doch gibt es auch noch andere, wie du ja erwähnst durch das Hauptsächliche. |
Billy: | Billy: |
Well, then I would like to know what form of time calculation you use, at least on Erra; do you also calculate in years like we do? | Gut, dann möchte ich einmal wissen, welche Form von Zeitrechnung ihr, zumindest auf Erra, verwendet; rechnet ihr da auch in Jahren wie wir? |
Semjase: | Semjase: |
187. Of course, because they are originally from our ancestors, so they are also given on the Earth. | 187. Sicher doch, denn die stammen ja ursprünglich von unseren Vorfahren, so sind sie also auch auf der Erde gegeben. |
Billy: | Billy: |
Aha, and since when do you calculate? I mean, since when or when did your time calculation begin? | Aha, und seit wann rechnet ihr? Ich meine, seit wann oder wann begann eure Zeitrechnung? |
Semjase: | Semjase: |
188. Since the beginning of peace on our home systems, so about 50,000 years ago. | 188. Seit Beginn des Friedens auf unseren Heimatsystemen, so also vor rund 50'000 Jahren. |
Billy: | Billy: |
Aha, can you give me the exact date? | Aha, kannst du mir die genaue Jahreszahl nennen? |
Semjase: | Semjase: |
189. Sure. | 189. Sicher doch. |
190. Today we count the year 51,711, because there was once a break, but it was not due to war but of reconstructive importance. | 190. Wir zählen heute das Jahr 51'711, weil es einmal einen Unterbruch gab, der jedoch nicht von kriegerischer, sondern von neukonstruktiver Bedeutung war. |
Billy: | Billy: |
Good, and now the question of how Erra got its name and when? | Gut, und jetzt die Frage danach, wie Erra zu seinem Namen kam und wann? |
Semjase: | Semjase: |
191. This is very simple: | 191. Das ist sehr einfach: |
192. The Pleiades stars of your space-time plane are much younger than the Earth, but not so [with] our stars and planets, which were named only by numerical values until the time when the 'High Council' took control. | 192. Die Plejadengestirne eurer Raum-Zeit-Ebene sind um vieles jünger als die Erde, so aber nicht unsere Gestirne und Planeten, die bis zum Zeitpunkt, da der ‹Hohe Rat› die Lenkung übernahm, nur nach Zahlenwerten benannt wurden. |
193. Since then, however, at the request of the 'High Council', our homeworlds have been called by melodious names, e.g. also Erra, while the celestial systems are called Pleiadian or, in our case, Plejaren. | 193. Seither aber nennt man auf den Wunsch des ‹Hohe Rates› hin unsere Heimatwelten bei wohlklingenden Namen, so eben z.B. auch Erra, während die Gestirnsysteme nach eurer Bezeichnung Plejaden resp. bei uns Plejaren genannt werden. |
Billy: | Billy: |
If I think correctly, this should have happened 51,951 years ago, right? | Wenn ich richtig denke, müsste das dann vor 51'951 Jahren geschehen sein, oder? |
Semjase: | Semjase: |
194. Sure, you think correctly. | 194. Sicher, du denkst richtig. |
195. But I would also like to explain to you that at this point in time the new era was also introduced, so we have two of them: | 195. Erklären möchte ich dir dazu aber noch, dass zu diesem Zeitpunkt dann auch die neue Zeitrechnung eingesetzt wurde, so wir deren zwei besitzen: |
196. The year 51,711, which reminds us of the final peacetime, and the year 51,951, which reveals the spiritual alignment with the 'High Council'. | 196. Das Jahr 51'711, das an die endgültige Friedenszeit erinnert, und das Jahr 51'951, das die geistige Gleichrichtung mit dem ‹Hohen Rat› offenbart. |
Billy: | Billy: |
I understand that, also if it sounds a bit silly, but I really can understand it. I find the justification for your reckoning of time much better and also much more valuable than the earthly ones, which confront stupid, alleged creators and other knuckleheads. – But now something else: Can you tell me some things for the year 1977, about coming events and about some things you have in mind? You have told me some things before in confidence, but surely there are still some things that everyone else may also know, right? | Das verstehe ich, auch wenn es etwas blöde klingt, aber ich kann es wirklich verstehen. Ich finde die Begründung für eure Zeitrechnung sehr viel besser und zudem sehr viel wertvoller als die irdischen, die sich mit blöden, angeblichen Schöpfern und sonstigen Knilchen konfrontieren. – Jetzt aber noch etwas anderes: Kannst du mir einige Dinge sagen für das Jahr 1977, über kommende Geschehen und über einige Dinge, die ihr vorhabt? Verschiedenes hast du mir ja schon früher im Vertrauen gesagt, doch sicher gibt es noch einige Dinge, die auch alle andern wissen dürfen, oder? |
Semjase: | Semjase: |
197. Sure, I can explain some of them; what do you want to know? | 197. Sicher, einige darf ich erklären; was willst du denn wissen? |
Billy: | Billy: |
What is going on with the earthquakes and other natural disasters etc., whether you are giving a demonstration after all – in spite of everything, and whether there are any things happening regarding unknown flying objects. | Wie es mit den Erdbeben und sonstigen Naturkatastrophen usw. weitergeht, ob du doch noch eine Demonstration gibst – trotz allem, und ob sich irgendwelche Dinge tun bezüglich unbekannter Flugobjekte. |
Semjase: | Semjase: |
198. Some of this I can explain officially. | 198. Einiges kann ich darüber offiziell erklären. |
Billy: | Billy: |
Well, it would also be interesting to know how many dead and wounded there were in the earthquakes in China. Officially, only unclear and rather lying statements are made. The prophecies of Petale, which were passed on to me, spoke of about a million dead. | Gut, es würde dabei auch noch interessieren, wieviele Tote und Verwundete es bei den Erdbeben in China gegeben hat. Offiziell werden ja nur unklare und recht lügnerische Angaben gemacht. Die mir durchgegebenen Prophetien von Petale sprachen von gegen einer Million Toten. |
Semjase: | Semjase: |
199. That is of correctness. | 199. Das ist von Richtigkeit. |
200. Our investigations have shown that 893,000 human beings were killed by the earthquakes in China. | 200. Durch unsere Abklärungen hat sich ergeben, dass durch die Erdbeben in China 893'000 Menschen getötet worden sind. |
201. 208,000 human beings will be permanently and seriously damaged by injuries for life, while a further 811,000 human beings will be minorly or seriously injured. | 201. 208'000 Menschen werden Zeit ihres Lebens bleibende schwere Verletzungsschäden mit sich tragen, während weitere 811'000 Menschen minder oder schwer verletzt worden sind. |
202. The number of missing and still unrecovered people, most of whom are buried deep under rubble, is around 70,000. | 202. Die Zahl der Vermissten und bis heute nicht Wiedergefundenen, die zum grossen Teil tief verschüttet unter Trümmerfeldern liegen, beläuft sich auf runde 70'000. |
203. But now I would like to answer the other questions, which, however, also goes beyond the year 1977: | 203. Doch nun möchte ich dir die anderen Fragen beantworten, die sich jedoch auch über die Zeit des Jahres 1977 hinaus beziehen: |
204. The Earth will not come to rest, because many more major quakes will shake the Earth in the future, much more than has been the case in recent years. | 204. Die Erde wird nicht zur Ruhe kommen, denn noch viele schwerere Beben mehr werden die Erde künftig erschüttern, sehr viel mehr als das in den letzten Jahren der Fall war. |
205. Except that these quakes are not all expected this year, but are expected to continue into the future. | 205. Nur dass diese Beben nicht alle in diesem Jahr, sondern bis in weitere Zukunft zu erwarten sind. |
206. However, they will be of such terrible violence that countries and islands will sink or rise by inches. | 206. Sie werden jedoch von derart furchtbarer Gewalt sein, dass Länder und Inseln um Zentimeter absinken oder sich erheben werden. |
207. Unusually severe droughts will also sweep across the world in the future, only to be followed by avalanche disasters and floods of unusually large proportions, with Europe also affected in all respects. | 207. Auch ungewöhnlich schwere Dürren werden zukünftig über die Welt ziehn, um alsbald dann weltweit auch von Lawinenkatastrophen und von Überschwemmungen ungewöhnlich grosser Ausmasse abgelöst zu werden, wobei in allen Dingen auch Europa betroffen sein wird. |
208. Air transportation will suffer heavy, even very heavy, losses due to terror and technical and human failure and with many deaths. | 208. Die Luftschiffahrt wird schwere, sogar sehr schwere Verluste durch Terror und technisches sowie menschliches Versagen und mit vielen Toten erleiden. |
209. Also many events will affect the water navigation. | 209. Auch vielerlei Geschehen werden die Wasserschiffahrt treffen. |
210. Violence and crime as well as racial hatred and neo-Nazism and extreme right-wing and left-wing extremism will rise to dizzying heights everywhere, and sectarian, violent causes of death will become rampant among the human beings of all races. | 210. Gewalt und Kriminalität sowie der Rassenhass und der Neonazismus und extremer Rechts- und Linksextremismus werden überall in schwindelnde Höhen steigen, und sektiererische, gewaltsame Todesursachen bei den Menschen aller Rassen nehmen überhand. |
211. It will all be much worse than ever before. | 211. Es wird dies alles sehr viel schlimmer sein als je zuvor. |
Billy: | Billy: |
Okay, that is enough, but what is the basis of your data? | Okay, das genügt schon, aber worauf fussen deine Angaben? |
Semjase: | Semjase: |
212. These are probability calculations and forecasts. | 212. Es sind dies Wahrscheinlichkeitsberechnungen und Vorausschauen. |
Billy: | Billy: |
Well, what about a demonstration, etc.? | Gut, wie ist es nun aber mit einer Demonstration usw.? |
Semjase: | Semjase: |
213. That is still outstanding and has been promised to you. | 213. Die steht noch für euch aus und ist euch zugesagt. |
214. The time should be spring or summer, maybe also autumn. | 214. Die Zeit dürfte der Frühling oder Sommer sein, vielleicht auch erst der Herbst. |
215. Elsewhere, however, not from our side, the Earth-humans will be in for some surprises when certain things appear through races foreign to Earth, as I have already predicted to you with confidence and only for you alone. | 215. Anderweitig aber, nicht von unserer Seite aus, werden dem Erdenmenschen einige Überraschungen blühen, wenn gewisse Dinge in Erscheinung treten durch erdfremde Rassen, wie ich dir bereits vertrauensmässig und nur für dich allein vorausgesagt habe. |
216. I am not allowed to explain more about it, because everything is not yet definitively certain. | 216. Mehr darf ich darüber nicht erklären, denn noch steht alles nicht endgültig fest. |
Billy: | Billy: |
It is all right; I do not want to push you. One thing is not quite clear to me, though: You told me recently that an Earth-foreign spaceship has been roaming the Earth's space for months, seeking contact with Earth-humans, but that it does not dare to do so. Where does this ship come from and why do you not make contact with it? | Ist ja schon gut, ich will dich nicht drängen. Eines ist mir nur nicht ganz klar: Du sagtest mir kürzlich einmal, dass sich seit Monaten ein erdfremdes Raumschiff im irdischen Raume herumtreibe und Kontakt zu den Erdenmenschen suche, sich jedoch dazu nicht getraue. Woher kommt dieses Schiff und warum nehmt nicht ihr Kontakt mit ihm auf? |
Semjase: | Semjase: |
217. It is very strange with this, because with all possible means we have tried to contact them uselessly so far, and when we appear, the ships flee. | 217. Es ist sehr seltsam damit, denn mit allen möglichen Mitteln haben wir bisher eine Kontaktaufnahme nutzlos versucht, und wenn wir in Erscheinung treten, dann flüchten die Schiffe. |
Billy: | Billy: |
Why now, all of a sudden? | Wieso jetzt plötzlich die? |
Semjase: | Semjase: |
218. Because there are several of them, as we have now discovered. | 218. Weil es mehrere sind, wie wir inzwischen festgestellt haben. |
219. All of them are of a white-radiating or green-radiating colour, often with a strange red-orange tail behind them, containing substances unknown and foreign to us, which are currently being analysed by our scientists. | 219. Alle sind sie von weissstrahlender oder grünstrahlender Farbe, die oft einen eigenartigen rot-orangefarbenen Schweif hinter sich herziehen, der uns unbekannte und fremdartige Stoffe enthält, die gegenwärtig von unseren Wissenschaftlern analysiert werden. |
220. With regard to these objects, our probability calculations still reveal some indefinable surprises. | 220. Bezüglich dieser Objekte ergeben unsere Wahrscheinlichkeitsberechnungen noch einige undefinierbare Überraschungen. |
Billy: | Billy: |
This is very interesting, but now listen, you called me very far away today. After all, it is 21 kilometres from Hinwil to here. Could you not fly me back a bit for that, maybe to just before Hinwil? | Das ist ja sehr interessant, doch nun hör mal, du hast mich heute sehr weit weg gerufen. Von Hinwil bis hierher sind es immerhin 21 Kilometer. Könntest du mich dafür nicht wieder etwas zurückfliegen, vielleicht bis kurz vor Hinwil? |
Semjase: | Semjase: |
221. Sure, what happens to your companions Jacobus and his father? | 221. Sicher, was geschieht dann mit deinen Begleitern Jacobus und seinem Vater? |
Billy: | Billy: |
You know, I want to have some fun. I have the radio and with it I can call them and direct them to Wetzikon, about twenty kilometres from where they dropped me off. If you then let me float down in the open field, leaving a single footprint in the untouched snow towards the road, but without one leading into the field, then the fun is perfect. | Weisst du, ich möchte mir einen Spass machen. Ich habe ja das Funkgerät und damit kann ich sie dann rufen und nach Wetzikon dirigieren, rund zwanzig Kilometer von dort weg, wo sie mich abgesetzt haben. Wenn du mich dann im freien Feld noch runterschweben lässt und so eine einzige Fussspur im unberührten Schnee zur Strasse entsteht, ohne dass aber eine hinführt ins Feld, dann ist der Spass perfekt. |
Semjase: | Semjase: |
222. Suit yourself. | 222. Wie du willst. |
Billy: | Billy: |
Okay, then just one more question while we are rushing off: Could you not just once say a greeting over the radio for all our friends? That should be possible, right? | Okay, dann nur noch eine Frage, während wir lossausen: Könntest du nicht einmal für alle unsere Freunde einen Gruss per Funk durchsprechen? Das sollte doch möglich sein, oder? |
Semjase: | Semjase: |
223. I will think about it, but I think that I have to take responsibility for it, so maybe I will only do it on occasion, but that does not mean that it should be repeated all the time and that I am communicating. | 223. Ich werde darüber nachdenken, denke jedoch, dass ich das verantworten muss, so ich es vielleicht nur bei Gelegenheit tun werde, was jedoch nicht bedeutet, dass sich das ständig wiederholen soll und dass ich Kommunikation betreibe. |
Billy: | Billy: |
Of course not – ah, there is already Wetzikon down there – nobody spoke about that either. You can drop me off in Winkelriet back there, there in that snow-covered meadow. Good, yes there. Can I get out? | Natürlich nicht – ah, da unten ist schon Wetzikon – davon sprach ja auch niemand. Du kannst mich dort hinten im Winkelriet absetzen, dort in jener schneebedeckten Wiese. Gut, ja da. Kann ich aussteigen? |
Semjase: | Semjase: |
224. Sure. | 224. Sicher. |
225. Farewell and be careful, for much is not good for you at the moment. | 225. Leb wohl und sei achtsam, denn vieles ist dir gegenwärtig nicht gut gesinnt. |
Billy: | Billy: |
Do not worry, I know how to help myself. Take care, girl, bye … | Keine Angst, ich weiss mir schon zu helfen. Tschüss, Mädchen, tschüss … |
Billy's footprints leading to the nearby road in the middle of the open field where Semjase had dropped him off the previous night. Photo taken on 7.1.1977, 9:10 hrs: Billy Billy's footprints leading to the nearby road in the middle of the open field where Semjase had dropped him off the previous night.
Photo taken on 7.1.1977, 9:10 hrs: Billy |
Billys Fussspuren, die mitten vom freien Feld, wo Semjase ihn in der vorangegangenen Nacht abgesetzt hatte, zur nahen Strasse führen. Aufnahme vom 7.1.1977, 9.10 h: Billy Billys Fussspuren, die mitten vom freien Feld, wo Semjase ihn in der vorangegangenen Nacht abgesetzt hatte, zur nahen Strasse führen.
Aufnahme vom 7.1.1977, 9.10 h: Billy |
Close-up of the place where Semjase had dropped Billy off the previous night. Photo taken on 7.1.1977, 9:14 hrs: Billy Close-up of the place where Billy was dropped off by Semjase the previous night.
Photo taken on 7.1.1977, 9:16 hrs: Billy |
Nahaufnahme vom Platz, an dem Semjase Billy in der vorangegangenen Nacht abgesetzt hatte. Aufnahme vom 7.1.1977, 9.14 h: Billy Nahaufnahme vom Platz, an dem Billy von Semjase in der vorangegangenen Nacht abgesetzt wurde.
Aufnahme vom 7.1.1977, 9.16 h: Billy |
References
- ↑ Jschwjsch: The term is applied only to men and means King of Wisdom.
Source
Contact Report 70 Translation: Part 2 (gaiaguys.net – Backup Copy)
Downloads
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |