Contact Report 235: Difference between revisions
From Future Of Mankind
No edit summary |
No edit summary |
||
(19 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 9: | Line 9: | ||
<div style="float:left"> | <div style="float:left"> | ||
* Contact Reports Volume / Issue: 6 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 6) | * Contact Reports Volume / Issue: 6 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 6) | ||
* Pages: 196–245 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports# | * Pages: 196–245 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_1_to_500|230 to 239]] from 11.10.1989 to 20.12.1991] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontaktberichte-block-6 Source]<br> | ||
* Date and time of contact: Saturday, 3rd February 1990, 00:04 | * Date and time of contact: Saturday, 3rd February 1990, 00:04 hrs | ||
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator] | * Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Benjamin Stevens | ||
* Date of original translation: Wednesday, 9th October 2019 | * Date of original translation: Wednesday, 9th October 2019 | ||
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman | * Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman | ||
* Contact person(s): [[Ptaah]] | * Contact person(s): [[Ptaah]] | ||
</div> | </div> | ||
<ul><li style="float:right; display:inline-block">[[File: | <ul><li class="responsive-image-shadow" style="float:right; display:inline-block">[[File:Kontakberichte_Block_6_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/3/3f/Kontakberichte_Block_6_Front_Cover.jpg|160px|right]]</li></ul><br clear="all"/> | ||
== Synopsis == | == Synopsis == | ||
<div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div> | <div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div> | ||
==Contact Report 235 | ==Contact Report 235== | ||
{| id="center-align-buttons" | |||
{| id="center-align-buttons | | <span class="btnHideEnglish mw-ui-button">Hide English</span> | ||
| <span | | <span class="btnHideHigh-German mw-ui-button">Hide High German</span> | ||
| <span | |||
|} | |} | ||
{| style="text-align:justify" id="collapsible_report" | {| class="line-break1" style="text-align:justify" id="collapsible_report" | ||
|- | |- class="language-heading no-line-break" | ||
| <div | | <div>English Translation</div> | ||
| <div | | <div>Original High German</div> | ||
|- class="heading1" | |- class="heading1 no-line-break" | ||
| Two Hundred and Thirty-fifth Contact | | Two Hundred and Thirty-fifth Contact | ||
| Zweihundertfünfunddreissigster Kontakt | | Zweihundertfünfunddreissigster Kontakt | ||
|- class="heading1" | |- class="heading1 no-line-break" | ||
| Saturday, 3rd February 1990, 00:04 hrs | | Saturday, 3rd February 1990, 00:04 hrs | ||
| Samstag, 3. Februar 1990, 00.04 Uhr | | Samstag, 3. Februar 1990, 00.04 Uhr | ||
|- | |- class="bold line-break3" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| So you are not going to let it pass, visiting me today. But I am very happy about it. | | So you are not going to let it pass, visiting me today. But I am very happy about it. | ||
| Also lässt du es dir doch nicht nehmen, mich heute zu besuchen. Ich freue mich aber gewaltig darüber. | | Also lässt du es dir doch nicht nehmen, mich heute zu besuchen. Ich freue mich aber gewaltig darüber. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Ptaah: | ||
| | | Ptaah: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 1. It is a matter of principle for me and also a great pleasure. | | 1. It is a matter of principle for me and also a great pleasure. | ||
| 1. Es ist mir eine Selbstverständlichkeit und ebenfalls eine sehr grosse Freude. | | 1. Es ist mir eine Selbstverständlichkeit und ebenfalls eine sehr grosse Freude. | ||
Line 62: | Line 61: | ||
| 5. It is us all… | | 5. It is us all… | ||
| 5. Es ist uns alle… | | 5. Es ist uns alle… | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Please, Ptaah, we are nevertheless friends and moreover grown-up humans. So we do not have to warm up these issues another time and do not have to talk about them another time. We have already done this together in our last conversations. Let us leave the old, because everything should simply be over and forgotten. Besides, I cannot blame you. Therefore, please, let us leave this subject alone. | | Please, Ptaah, we are nevertheless friends and moreover grown-up humans. So we do not have to warm up these issues another time and do not have to talk about them another time. We have already done this together in our last conversations. Let us leave the old, because everything should simply be over and forgotten. Besides, I cannot blame you. Therefore, please, let us leave this subject alone. | ||
| Bitte, Ptaah, wir sind doch Freunde und zudem erwachsene Menschen. Also müssen wir diese Belange nicht ein andermal aufwärmen und also nicht ein andermal darüber sprechen. Dies haben wir zusammen bereits bei unseren letzten Gesprächen bis zur Genüge getan. Lassen wir das Alte, denn es soll doch alles einfach vorbei und vergessen sein. Ausserdem kann ich euch keine Schuld zusprechen. Daher bitte, lassen wir dieses Thema ruhn. | | Bitte, Ptaah, wir sind doch Freunde und zudem erwachsene Menschen. Also müssen wir diese Belange nicht ein andermal aufwärmen und also nicht ein andermal darüber sprechen. Dies haben wir zusammen bereits bei unseren letzten Gesprächen bis zur Genüge getan. Lassen wir das Alte, denn es soll doch alles einfach vorbei und vergessen sein. Ausserdem kann ich euch keine Schuld zusprechen. Daher bitte, lassen wir dieses Thema ruhn. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Ptaah: | ||
| | | Ptaah: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 6. For all of us the whole thing is not so easy, which is why I started to talk about it one more time. | | 6. For all of us the whole thing is not so easy, which is why I started to talk about it one more time. | ||
| 6. Für uns alle ist das Ganze nicht so einfach, weshalb ich ein andermal davon zu sprechen begann. | | 6. Für uns alle ist das Ganze nicht so einfach, weshalb ich ein andermal davon zu sprechen begann. | ||
Line 77: | Line 76: | ||
| 7. Too late we have unfortunately reflected on the fact that you are billions of years older in your origin than we are and that you have told us about… | | 7. Too late we have unfortunately reflected on the fact that you are billions of years older in your origin than we are and that you have told us about… | ||
| 7. Zu spät haben wir uns leider dessen besonnen, dass du in deiner Herkunft Jahrmilliarden älter bist als wir und dass du uns über… | | 7. Zu spät haben wir uns leider dessen besonnen, dass du in deiner Herkunft Jahrmilliarden älter bist als wir und dass du uns über… | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Well, please, let us not do that. Now I am asking you to. – Please. | | Well, please, let us not do that. Now I am asking you to. – Please. | ||
| Nun bitte, lassen wir das doch. Jetzt bitte ich dich darum. – Bitte. | | Nun bitte, lassen wir das doch. Jetzt bitte ich dich darum. – Bitte. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Ptaah: | ||
| | | Ptaah: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 8. Thank you, my friend. | | 8. Thank you, my friend. | ||
| 8. Ich danke dir, mein Freund. | | 8. Ich danke dir, mein Freund. | ||
Line 92: | Line 91: | ||
| 9. Your word and your wish should come to the fore. | | 9. Your word and your wish should come to the fore. | ||
| 9. Dein Wort und dein Wunsch sollen also zur Geltung kommen. | | 9. Dein Wort und dein Wunsch sollen also zur Geltung kommen. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Thank you, but it really should be so for all future. The topic must really be finished. | | Thank you, but it really should be so for all future. The topic must really be finished. | ||
| Danke, doch es soll wirklich so sein für alle Zukunft. Das Thema muss wirklich beendet sein. | | Danke, doch es soll wirklich so sein für alle Zukunft. Das Thema muss wirklich beendet sein. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Ptaah: | ||
| | | Ptaah: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 10. I give you my word for that. | | 10. I give you my word for that. | ||
| 10. Dafür gebe ich dir mein Wort. | | 10. Dafür gebe ich dir mein Wort. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Good, then we can finally talk about other things in all rationality now. | | Good, then we can finally talk about other things in all rationality now. | ||
| Gut, dann können wir jetzt endlich in aller Vernunft über andere Dinge sprechen. | | Gut, dann können wir jetzt endlich in aller Vernunft über andere Dinge sprechen. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Ptaah: | ||
| | | Ptaah: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 11. Let it be as you say. | | 11. Let it be as you say. | ||
| 11. Es sei so, wie du sagst. | | 11. Es sei so, wie du sagst. | ||
Line 128: | Line 127: | ||
| 15. Your laborious peace would be destroyed within minutes or even seconds if certain persons had knowledge of what I have to say. | | 15. Your laborious peace would be destroyed within minutes or even seconds if certain persons had knowledge of what I have to say. | ||
| 15. Dein mühsam erarbeiteter Frieden wäre innerhalb Minuten oder gar Sekunden zerstört, wenn bestimmte Personen Kenntnis von dem hätten, was ich vorzubringen habe. | | 15. Dein mühsam erarbeiteter Frieden wäre innerhalb Minuten oder gar Sekunden zerstört, wenn bestimmte Personen Kenntnis von dem hätten, was ich vorzubringen habe. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| That should not be such a problem, as you assume, because if necessary you can simply replace the spoken word with a series of dots in the contact report and thus leave everything out and not write it down, or I can later cover over and look out for the corresponding places for the copy. | | That should not be such a problem, as you assume, because if necessary you can simply replace the spoken word with a series of dots in the contact report and thus leave everything out and not write it down, or I can later cover over and look out for the corresponding places for the copy. | ||
| Das dürfte nicht so sehr ein Problem sein, wie du annimmst, denn notfalls kann man ja im Kontaktbericht das Gesprochene einfach durch eine Reihe Pünktchen ersetzen und also alles auslassen und nicht niederschreiben, oder ich kann später für die Kopie die entsprechenden Stellen abdecken und ausschauben. | | Das dürfte nicht so sehr ein Problem sein, wie du annimmst, denn notfalls kann man ja im Kontaktbericht das Gesprochene einfach durch eine Reihe Pünktchen ersetzen und also alles auslassen und nicht niederschreiben, oder ich kann später für die Kopie die entsprechenden Stellen abdecken und ausschauben. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Ptaah: | ||
| | | Ptaah: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 16. Of course, you have had to do that several times before. | | 16. Of course, you have had to do that several times before. | ||
| 16. Natürlich, solches musstest du ja schon zu früheren Zeiten verschiedentlich tun. | | 16. Natürlich, solches musstest du ja schon zu früheren Zeiten verschiedentlich tun. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Exactly – then say what depresses you. | | Exactly – then say what depresses you. | ||
| Eben – dann sprich mal aus, was dich bedrückt. | | Eben – dann sprich mal aus, was dich bedrückt. | ||
|- | |- class="italic line-break2" | ||
| | | (Note Ptaah from 24.6.2004: In the meantime, the situation has arisen in such a manner that what is discussed below can be openly mentioned after the turn of the millennium.) | ||
| | | (Anmerkung Ptaah vom 24.6.2004: Die Situation ergab sich in der Zwischenzeit so, dass das nachfolgend Besprochene nach der Jahrtausendwende offen erwähnt werden kann.) | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Ptaah: | ||
| | | Ptaah: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 17. This is the fact that for years you have been bearing most of the costs and expenses for the construction and maintenance of the centre as well as for the mission yourself and financing them from your own funds, which were given to you as a personal gift. | | 17. This is the fact that for years you have been bearing most of the costs and expenses for the construction and maintenance of the centre as well as for the mission yourself and financing them from your own funds, which were given to you as a personal gift. | ||
| 17. Es handelt sich um die Tatsache dessen, dass du seit Jahren alle Kosten und Unkosten für den Aufbau und die Instandstellung des Centers sowie für die Mission zum grössten Teil selbst trägst und aus eigenen Mitteln finanzierst, die dir als persönliches Geschenk übergeben wurden. | | 17. Es handelt sich um die Tatsache dessen, dass du seit Jahren alle Kosten und Unkosten für den Aufbau und die Instandstellung des Centers sowie für die Mission zum grössten Teil selbst trägst und aus eigenen Mitteln finanzierst, die dir als persönliches Geschenk übergeben wurden. | ||
Line 161: | Line 160: | ||
| 19. They were gifts for your previous efforts for various persons in Persia, India, Turkey and Arabia whose lives you saved or whom you helped in great need. | | 19. They were gifts for your previous efforts for various persons in Persia, India, Turkey and Arabia whose lives you saved or whom you helped in great need. | ||
| 19. Es waren Geschenke für deine früheren Bemühungen um verschiedene Personen in Persien, Indien, in der Türkei und in Arabien, denen du das Leben gerettet oder denen du in grosser Not geholfen hast. | | 19. Es waren Geschenke für deine früheren Bemühungen um verschiedene Personen in Persien, Indien, in der Türkei und in Arabien, denen du das Leben gerettet oder denen du in grosser Not geholfen hast. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| It was not that much, because it was about … francs less. But apparently, you and everyone else do not like the fact that I invested practically everything in our Semjase-Silver-Star-Center again. The … francs were really necessary, and besides, I did not waste them senselessly. And nothing of that amount has really been wasted. | | It was not that much, because it was about … francs less. But apparently, you and everyone else do not like the fact that I invested practically everything in our Semjase-Silver-Star-Center again. The … francs were really necessary, and besides, I did not waste them senselessly. And nothing of that amount has really been wasted. | ||
| So viel war es nun gerade nicht, denn es waren etwa … Franken weniger. Anscheinend aber gefällt es dir und allen andern nicht, dass ich praktisch alles wieder in unser Semjase-Silver-Star-Center investiert habe. Die … Franken waren wirklich notwendig, und zudem habe ich sie nicht sinnlos vertan. Und von diesem Betrag ist wirklich nichts verschleudert worden. | | So viel war es nun gerade nicht, denn es waren etwa … Franken weniger. Anscheinend aber gefällt es dir und allen andern nicht, dass ich praktisch alles wieder in unser Semjase-Silver-Star-Center investiert habe. Die … Franken waren wirklich notwendig, und zudem habe ich sie nicht sinnlos vertan. Und von diesem Betrag ist wirklich nichts verschleudert worden. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Ptaah: | ||
| | | Ptaah: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 20. I am not talking about that either, because I know very well that you used the money very well. | | 20. I am not talking about that either, because I know very well that you used the money very well. | ||
| 20. Davon spreche ich auch nicht, denn ich weiss sehr genau, dass du das Geld sehr gut verwendet hast. | | 20. Davon spreche ich auch nicht, denn ich weiss sehr genau, dass du das Geld sehr gut verwendet hast. | ||
Line 182: | Line 181: | ||
| 23. But there can be no more talk about that now, because the community can never refund this money to you again. | | 23. But there can be no more talk about that now, because the community can never refund this money to you again. | ||
| 23. Davon kann nun aber keine Rede mehr sein, denn die Gemeinschaft kann dir dieses Geld nie mehr zurückerstatten. | | 23. Davon kann nun aber keine Rede mehr sein, denn die Gemeinschaft kann dir dieses Geld nie mehr zurückerstatten. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| I did not expect that either. That means: … I have been able to thus invest francs so that the group no longer has to pay me back this money. The remaining … francs, however, the group must pay me back. My wife knows why I cannot give this money to the group and why I have to return it in monthly instalments of CHF 600 to one day pay it back to my wife. The rest of the money, however, I simply forget, as I have been doing for years with other amounts, which I put into everything and which also make up a quite reasonable sum. On the one hand, however, I can only fulfil our mission if everything functions properly and, on the other hand, if the centre is really in order, in every conceivable respect. The very appearance and condition of the centre is of immense importance, for order, cleanliness and an unobjectionable state of the buildings and land, as well as the planting of the surroundings and many other things are of crucial importance for the fulfilment of the mission. The condition of everything is already a testimony to the attitude and true character of those who are really responsible for the fulfilment of the mission. The condition of the centre practically reflects the real condition of the real character of the mission in particular. As clean, as good and beautiful, as correct and as blameless as the condition of the Semjase Silver Star Center is, so is the mission and all its trappings. | | I did not expect that either. That means: … I have been able to thus invest francs so that the group no longer has to pay me back this money. The remaining … francs, however, the group must pay me back. My wife knows why I cannot give this money to the group and why I have to return it in monthly instalments of CHF 600 to one day pay it back to my wife. The rest of the money, however, I simply forget, as I have been doing for years with other amounts, which I put into everything and which also make up a quite reasonable sum. On the one hand, however, I can only fulfil our mission if everything functions properly and, on the other hand, if the centre is really in order, in every conceivable respect. The very appearance and condition of the centre is of immense importance, for order, cleanliness and an unobjectionable state of the buildings and land, as well as the planting of the surroundings and many other things are of crucial importance for the fulfilment of the mission. The condition of everything is already a testimony to the attitude and true character of those who are really responsible for the fulfilment of the mission. The condition of the centre practically reflects the real condition of the real character of the mission in particular. As clean, as good and beautiful, as correct and as blameless as the condition of the Semjase Silver Star Center is, so is the mission and all its trappings. | ||
| Damit habe ich auch nicht gerechnet. Das heisst: … Franken habe ich so investieren können, dass die Gruppe mir dieses Geld nicht mehr zurückzahlen muss. Die restlichen … Franken jedoch, die muss mir die Gruppe zurückzahlen. Um dieses Geld nämlich weiss meine Frau, weshalb ich dieses der Gruppe nicht schenken kann und es in monatlichen Raten zu Fr. 600.– zurückhaben muss, um es meiner Frau dereinst auszuzahlen. Das restliche Geld aber, das vergesse ich einfach, wie ich das ja schon seit Jahren laufend mache mit anderen Beträgen, die ich in alles hineinstecke und die auch eine recht passable Summe ausmachen. Einerseits aber kann ich unsere Mission nur dann erfüllen, wenn alles richtig funktioniert und wenn andererseits auch das Center wirklich in jeder erdenklichen Beziehung in Ordnung ist. Allein das Aussehen und der Zustand des Centers ist von immenser Bedeutung, denn Ordnung, Reinlichkeit und ein nicht zu beanstandender Zustand der Gebäulichkeiten und des Landes sowie die Bepflanzung der Umgebung und viele andere Dinge sind von ausschlaggebender Bedeutung für die Erfüllung der Mission. Der Zustand von allem zeugt schon von der Einstellung und dem wahrlichen Charakter jener, welche wirklich verantwortlich sind für die Erfüllung der Mission. Der Zustand des Centers spiegelt praktisch den tatsächlichen Zustand des tatsächlichen Charakters der Mission im besonderen wieder. So sauber, so gut und schön, so korrekt und so untadelig wie der Zustand des Semjase-Silver-Star-Centers ist, so ist ebenfalls die Mission und ihr gesamtes Drum und Dran. | | Damit habe ich auch nicht gerechnet. Das heisst: … Franken habe ich so investieren können, dass die Gruppe mir dieses Geld nicht mehr zurückzahlen muss. Die restlichen … Franken jedoch, die muss mir die Gruppe zurückzahlen. Um dieses Geld nämlich weiss meine Frau, weshalb ich dieses der Gruppe nicht schenken kann und es in monatlichen Raten zu Fr. 600.– zurückhaben muss, um es meiner Frau dereinst auszuzahlen. Das restliche Geld aber, das vergesse ich einfach, wie ich das ja schon seit Jahren laufend mache mit anderen Beträgen, die ich in alles hineinstecke und die auch eine recht passable Summe ausmachen. Einerseits aber kann ich unsere Mission nur dann erfüllen, wenn alles richtig funktioniert und wenn andererseits auch das Center wirklich in jeder erdenklichen Beziehung in Ordnung ist. Allein das Aussehen und der Zustand des Centers ist von immenser Bedeutung, denn Ordnung, Reinlichkeit und ein nicht zu beanstandender Zustand der Gebäulichkeiten und des Landes sowie die Bepflanzung der Umgebung und viele andere Dinge sind von ausschlaggebender Bedeutung für die Erfüllung der Mission. Der Zustand von allem zeugt schon von der Einstellung und dem wahrlichen Charakter jener, welche wirklich verantwortlich sind für die Erfüllung der Mission. Der Zustand des Centers spiegelt praktisch den tatsächlichen Zustand des tatsächlichen Charakters der Mission im besonderen wieder. So sauber, so gut und schön, so korrekt und so untadelig wie der Zustand des Semjase-Silver-Star-Centers ist, so ist ebenfalls die Mission und ihr gesamtes Drum und Dran. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Ptaah: | ||
| | | Ptaah: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 24. Your word in the human's ear, because it corresponds so much to the correctness. | | 24. Your word in the human's ear, because it corresponds so much to the correctness. | ||
| 24. Dein Wort in der Menschen Ohr, denn es entspricht so sehr der Richtigkeit. | | 24. Dein Wort in der Menschen Ohr, denn es entspricht so sehr der Richtigkeit. | ||
Line 209: | Line 208: | ||
| 29. Those who keep disorder in any things or even just tolerate such disorder are inadequate in all things and concerns of their life, susceptible to evil and terrible things and in any case autocratic and selfish along with many other negative Ausartungen [matters in which the good human nature has gotten very badly out of control]. | | 29. Those who keep disorder in any things or even just tolerate such disorder are inadequate in all things and concerns of their life, susceptible to evil and terrible things and in any case autocratic and selfish along with many other negative Ausartungen [matters in which the good human nature has gotten very badly out of control]. | ||
| 29. Wer Unordnung in irgendwelchen Dingen hält oder eine solche auch nur duldet, der ist in allen Dingen und Belangen seines Lebens unzulänglich, für das Üble und Böse anfällig und in jedem Fall selbstherrlich und egoistisch nebst vielen anderen negativen Ausartungen. | | 29. Wer Unordnung in irgendwelchen Dingen hält oder eine solche auch nur duldet, der ist in allen Dingen und Belangen seines Lebens unzulänglich, für das Üble und Böse anfällig und in jedem Fall selbstherrlich und egoistisch nebst vielen anderen negativen Ausartungen. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Man, you speak to me from the heart. | | Man, you speak to me from the heart. | ||
| Mann, du sprichst mir aus dem Herzen. | | Mann, du sprichst mir aus dem Herzen. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Ptaah: | ||
| | | Ptaah: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 30. With which we have once again strayed from the actual topic, namely from the finances, the funds, which you spend as your property without hesitation and selflessly for the centre and the mission, and thus, as usual, fall at a disadvantage. | | 30. With which we have once again strayed from the actual topic, namely from the finances, the funds, which you spend as your property without hesitation and selflessly for the centre and the mission, and thus, as usual, fall at a disadvantage. | ||
| 30. Womit wir wieder einmal vom eigentlichen Thema abgekommen sind, nämlich von den Finanzen, den Geldmitteln, die du als dein Eigentum bedenkenlos und selbstlos für das Center und die Mission ausgibst und dadurch wie üblich in Nachteil verfällst. | | 30. Womit wir wieder einmal vom eigentlichen Thema abgekommen sind, nämlich von den Finanzen, den Geldmitteln, die du als dein Eigentum bedenkenlos und selbstlos für das Center und die Mission ausgibst und dadurch wie üblich in Nachteil verfällst. | ||
Line 263: | Line 262: | ||
| 44. This should not happen until the entire core group has stabilised. | | 44. This should not happen until the entire core group has stabilised. | ||
| 44. Das soll jedoch erst dann sein, wenn sich die ganze Kerngruppe stabilisiert hat. | | 44. Das soll jedoch erst dann sein, wenn sich die ganze Kerngruppe stabilisiert hat. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| You give me real pleasure, my son, just like Bubi would slap his daddy in the face. In the end, I know damn well what I owe to the mission and to the life and therefore to the Creation. On the other hand, I also live with my family in the centre and there I can butter a few centimes into the centre to renovate or redesign the buildings and the surroundings and everything else. I and my family also benefit from this. | | You give me real pleasure, my son, just like Bubi would slap his daddy in the face. In the end, I know damn well what I owe to the mission and to the life and therefore to the Creation. On the other hand, I also live with my family in the centre and there I can butter a few centimes into the centre to renovate or redesign the buildings and the surroundings and everything else. I and my family also benefit from this. | ||
| Du machst mir richtig Freude, mein Sohn, gerade so, wie wenn Bubi dem Papi eine Ohrfeige geben würde. Letztendlich weiss ich verdammt genau, was ich der Mission und dem Leben und somit auch der Schöpfung schuldig bin. Andererseits aber wohne ich mit meiner Familie auch im Center und da kann ich ja wohl noch einige Rappen in das Center hineinbuttern, um die Gebäude und die Umgebung und alles andere zu sanieren oder neu zu gestalten. Auch ich und meine Familie profitieren davon letztendlich. | | Du machst mir richtig Freude, mein Sohn, gerade so, wie wenn Bubi dem Papi eine Ohrfeige geben würde. Letztendlich weiss ich verdammt genau, was ich der Mission und dem Leben und somit auch der Schöpfung schuldig bin. Andererseits aber wohne ich mit meiner Familie auch im Center und da kann ich ja wohl noch einige Rappen in das Center hineinbuttern, um die Gebäude und die Umgebung und alles andere zu sanieren oder neu zu gestalten. Auch ich und meine Familie profitieren davon letztendlich. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Ptaah: | ||
| | | Ptaah: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 45. This is only conditionally true, because many years ago a decision was made by the whole group and by our intervention that you and your family have the right to live in the centre free of charge for life, including all expenses for energies of all kinds and for innovations and necessary changes in the living area, etc. | | 45. This is only conditionally true, because many years ago a decision was made by the whole group and by our intervention that you and your family have the right to live in the centre free of charge for life, including all expenses for energies of all kinds and for innovations and necessary changes in the living area, etc. | ||
| 45. Das ist nur bedingt richtig, denn schon vor vielen Jahren wurde ein Beschluss gefasst durch die Gesamtgruppen und durch unsere Intervention, dass du und deine Familie lebenszeitlich ein Wohnrecht in unentgeltlicher Form im Center habt, wobei auch alle Unkosten für Energien aller Art und für Neuerungen und notwendige Änderungen im Wohnbereich usw. miteinbezogen sind. | | 45. Das ist nur bedingt richtig, denn schon vor vielen Jahren wurde ein Beschluss gefasst durch die Gesamtgruppen und durch unsere Intervention, dass du und deine Familie lebenszeitlich ein Wohnrecht in unentgeltlicher Form im Center habt, wobei auch alle Unkosten für Energien aller Art und für Neuerungen und notwendige Änderungen im Wohnbereich usw. miteinbezogen sind. | ||
Line 287: | Line 286: | ||
| 49. But you should do this by February 20th of this year at the latest. | | 49. But you should do this by February 20th of this year at the latest. | ||
| 49. Dies aber solltest du tun bis spätestens am 20. Februar dieses Jahres. | | 49. Dies aber solltest du tun bis spätestens am 20. Februar dieses Jahres. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| I do not like to talk about it anymore, so I will do it. I will give some thought to who I should initiate. There will be five persons on the board, and that should be enough. | | I do not like to talk about it anymore, so I will do it. I will give some thought to who I should initiate. There will be five persons on the board, and that should be enough. | ||
| Ich mag darüber nicht mehr reden, also mach ich es eben. Ich werde mir einige Gedanken darüber machen, wen ich einweihen soll. Es werden fünf Personen des Vorstandes sein, und damit dürfte dann wohl der Sache Genüge getan sein. | | Ich mag darüber nicht mehr reden, also mach ich es eben. Ich werde mir einige Gedanken darüber machen, wen ich einweihen soll. Es werden fünf Personen des Vorstandes sein, und damit dürfte dann wohl der Sache Genüge getan sein. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Ptaah: | ||
| | | Ptaah: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 50. As far as informing is concerned, yes, but not otherwise, if it is a matter of being maliciously denigrated again and again. | | 50. As far as informing is concerned, yes, but not otherwise, if it is a matter of being maliciously denigrated again and again. | ||
| 50. Bezüglich des Informierens schon, doch eben anderweitig nicht, wenn es darum geht, dass man dich neuerlich und ein andermal bösartig verunglimpfen will. | | 50. Bezüglich des Informierens schon, doch eben anderweitig nicht, wenn es darum geht, dass man dich neuerlich und ein andermal bösartig verunglimpfen will. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| So – and from where? | | So – and from where? | ||
| So – und woher? | | So – und woher? | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Ptaah: | ||
| | | Ptaah: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 51. The intrigues come from three continents, Japan, America and Europe. | | 51. The intrigues come from three continents, Japan, America and Europe. | ||
| 51. Die Intrigen gehen von drei Kontinenten aus, so von Japan, von Amerika und von Europa. | | 51. Die Intrigen gehen von drei Kontinenten aus, so von Japan, von Amerika und von Europa. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Then it is time in Japan, too? | | Then it is time in Japan, too? | ||
| Dann ist es nun auch in Japan soweit? | | Dann ist es nun auch in Japan soweit? | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Ptaah: | ||
| | | Ptaah: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 52. Unfortunately, yes, because for some time now unpleasant things have been happening there, too, which are very detrimental to the truth of the teaching of the spirit [aka Creation energy teaching] and the entire creational truth. | | 52. Unfortunately, yes, because for some time now unpleasant things have been happening there, too, which are very detrimental to the truth of the teaching of the spirit [aka Creation energy teaching] and the entire creational truth. | ||
| 52. Leider ja, denn es tun sich seit geraumer Zeit auch dort unerfreuliche Dinge, die der Wahrheit der Lehre des Geistes und der gesamten Schöpfungswahrheit sehr abträgig sind. | | 52. Leider ja, denn es tun sich seit geraumer Zeit auch dort unerfreuliche Dinge, die der Wahrheit der Lehre des Geistes und der gesamten Schöpfungswahrheit sehr abträgig sind. | ||
Line 335: | Line 334: | ||
| 56. However, she does not want to be taught by other human beings who are truthfully more knowledgeable and more deeply thinking than herself. | | 56. However, she does not want to be taught by other human beings who are truthfully more knowledgeable and more deeply thinking than herself. | ||
| 56. Belehren lassen will sie sich jedoch nicht von anderen Menschen, die wahrheitlich wissender und tiefdenkender sind als sie selbst. | | 56. Belehren lassen will sie sich jedoch nicht von anderen Menschen, die wahrheitlich wissender und tiefdenkender sind als sie selbst. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| This is very unfortunate, but I have heard about such machinations from various persons in Japan. However, I do not know the exact details yet, but I think that a lot will happen next time, if you warn me already now. | | This is very unfortunate, but I have heard about such machinations from various persons in Japan. However, I do not know the exact details yet, but I think that a lot will happen next time, if you warn me already now. | ||
| Das ist sehr bedauerlich, doch ich habe schon verschiedentlich über solche Machenschaften von entsprechenden Personen in Japan gehört. Genaues weiss ich jedoch noch nicht, doch denke ich, dass sich nächstens einiges diesbezüglich ergeben wird, wenn du mich bereits jetzt schon warnst. | | Das ist sehr bedauerlich, doch ich habe schon verschiedentlich über solche Machenschaften von entsprechenden Personen in Japan gehört. Genaues weiss ich jedoch noch nicht, doch denke ich, dass sich nächstens einiges diesbezüglich ergeben wird, wenn du mich bereits jetzt schon warnst. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Ptaah: | ||
| | | Ptaah: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 57. As usual, you grasp the connections very quickly and very precisely. | | 57. As usual, you grasp the connections very quickly and very precisely. | ||
| 57. Wie üblich erfasst du die Zusammenhänge sehr schnell und äusserst präzise. | | 57. Wie üblich erfasst du die Zusammenhänge sehr schnell und äusserst präzise. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| That is, once again, too much of an honour. But during our last conversations you often enough talked about the fact that countless human beings falsely claim that they have connections of any kind to other than earthly life-forms. | | That is, once again, too much of an honour. But during our last conversations you often enough talked about the fact that countless human beings falsely claim that they have connections of any kind to other than earthly life-forms. | ||
| Das ist wieder einmal zuviel der Ehre. Aber du hast ja bei unseren letzten Gesprächen oft genug darüber gesprochen, dass unzählige Menschen fälschlich behaupten, dass sie Verbindungen irgendwelcher Art zu anderen als eben irdischen Lebensformen hätten. | | Das ist wieder einmal zuviel der Ehre. Aber du hast ja bei unseren letzten Gesprächen oft genug darüber gesprochen, dass unzählige Menschen fälschlich behaupten, dass sie Verbindungen irgendwelcher Art zu anderen als eben irdischen Lebensformen hätten. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Ptaah: | ||
| | | Ptaah: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 58. That is right. | | 58. That is right. | ||
| 58. Das ist richtig. | | 58. Das ist richtig. | ||
Line 368: | Line 367: | ||
| 61. This assertion is not only tremendously arrogant, but even outrageous against the truth and the immeasurable greatness of the Creation itself. | | 61. This assertion is not only tremendously arrogant, but even outrageous against the truth and the immeasurable greatness of the Creation itself. | ||
| 61. Diese Behauptung ist nicht nur ungeheuer überheblich, sondern sogar frevlerisch an der Wahrheit und an der unermesslichen Grösse der Schöpfung selbst. | | 61. Diese Behauptung ist nicht nur ungeheuer überheblich, sondern sogar frevlerisch an der Wahrheit und an der unermesslichen Grösse der Schöpfung selbst. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Perhaps it would be advantageous for me if I knew who is making this monstrous assertion. Somehow, I could take a stand against it and explain the truth in the sense of the mission. | | Perhaps it would be advantageous for me if I knew who is making this monstrous assertion. Somehow, I could take a stand against it and explain the truth in the sense of the mission. | ||
| Vielleicht wäre es für mich doch von Vorteil, wenn ich wüsste, wer diese ungeheuerliche Behauptung aufstellt. Irgendwie könnte ich dagegen angehen und im Sinne der Mission die Wahrheit erklären. | | Vielleicht wäre es für mich doch von Vorteil, wenn ich wüsste, wer diese ungeheuerliche Behauptung aufstellt. Irgendwie könnte ich dagegen angehen und im Sinne der Mission die Wahrheit erklären. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Ptaah: | ||
| | | Ptaah: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 62. In a short time you will be informed about everything, from Japan itself because there are also human beings there who do not simply accept every nonsense as given and consequently rebel against it. | | 62. In a short time you will be informed about everything, from Japan itself because there are also human beings there who do not simply accept every nonsense as given and consequently rebel against it. | ||
| 62. Du wirst in kurzer Zeit über alles informiert werden, von Japan aus selbst, weil nämlich auch dort Menschen sind, die nicht einfach jeden Unsinn als gegeben annehmen und sich folglich dagegen auflehnen. | | 62. Du wirst in kurzer Zeit über alles informiert werden, von Japan aus selbst, weil nämlich auch dort Menschen sind, die nicht einfach jeden Unsinn als gegeben annehmen und sich folglich dagegen auflehnen. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Then I practise patience. | | Then I practise patience. | ||
| Dann übe ich mich in Geduld. | | Dann übe ich mich in Geduld. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Ptaah: | ||
| | | Ptaah: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 63. That is the way of correctness. | | 63. That is the way of correctness. | ||
| 63. Das ist der Weg der Richtigkeit. | | 63. Das ist der Weg der Richtigkeit. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Well, then a question: You said, as Arahat Athersata and Petale also explained, that on the Earth at the present time it is only I who has contact with extraterrestrial life-forms, higher spirit forms and high spirit levels. How long, that is my question, how long should this state last? | | Well, then a question: You said, as Arahat Athersata and Petale also explained, that on the Earth at the present time it is only I who has contact with extraterrestrial life-forms, higher spirit-forms and high spirit levels. How long, that is my question, how long should this state last? | ||
| Gut, dann mal eine Frage: Du sagtest, wie dies auch Arahat Athersata und Petale erklärten, dass auf der Erde gegenwärtig nur ich allein sei, der ich Kontakte aufzuweisen habe mit ausserirdischen Lebensformen, höheren Geistformen und hohen Geistebenen. Wie lange, das ist meine Frage, wie lange soll dieser Zustand denn anhalten? | | Gut, dann mal eine Frage: Du sagtest, wie dies auch Arahat Athersata und Petale erklärten, dass auf der Erde gegenwärtig nur ich allein sei, der ich Kontakte aufzuweisen habe mit ausserirdischen Lebensformen, höheren Geistformen und hohen Geistebenen. Wie lange, das ist meine Frage, wie lange soll dieser Zustand denn anhalten? | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Ptaah: | ||
| | | Ptaah: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 64. My speech was not that you are the only one, but that only you, as the only person to have such contacts in official form, while five (5) other persons have true contacts, which are in no kind and wise the same and also not the same obligation as with you. | | 64. My speech was not that you are the only one, but that only you, as the only person to have such contacts in official form, while five (5) other persons have true contacts, which are in no kind and wise the same and also not the same obligation as with you. | ||
| 64. Meine Rede war nicht die, dass du der einzige seist, sondern dass nur du als einziger Mensch in offizieller Form solche Kontakte aufzuweisen hast, während aber noch fünf (5) weitere Personen wahrheitliche Kontakte haben, die aber in keiner Weise gleicher Art und auch nicht gleicher Verpflichtung sind wie bei dir. | | 64. Meine Rede war nicht die, dass du der einzige seist, sondern dass nur du als einziger Mensch in offizieller Form solche Kontakte aufzuweisen hast, während aber noch fünf (5) weitere Personen wahrheitliche Kontakte haben, die aber in keiner Weise gleicher Art und auch nicht gleicher Verpflichtung sind wie bei dir. | ||
Line 407: | Line 406: | ||
| 65. I also explained that these five other persons are in no wise to be found among those who falsely claim that they have contacts with extraterrestrial life-forms or with higher spiritual forms and levels. | | 65. I also explained that these five other persons are in no wise to be found among those who falsely claim that they have contacts with extraterrestrial life-forms or with higher spiritual forms and levels. | ||
| 65. Ich erklärte dabei auch, dass diese fünf weiteren Personen in keiner Weise unter jenen zu finden sind, welche von sich lügnerisch behaupten, dass sie Kontakte zu ausserirdischen Lebensformen oder zu höheren Geistformen und höheren Geistebenen hätten. | | 65. Ich erklärte dabei auch, dass diese fünf weiteren Personen in keiner Weise unter jenen zu finden sind, welche von sich lügnerisch behaupten, dass sie Kontakte zu ausserirdischen Lebensformen oder zu höheren Geistformen und höheren Geistebenen hätten. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Right, that is how you explained things. But now tell me how long the mentioned state will last? | | Right, that is how you explained things. But now tell me how long the mentioned state will last? | ||
| Richtig, so hast du die Dinge erklärt. Sage mir nun aber, wie lange der erwähnte Zustand noch andauern soll? | | Richtig, so hast du die Dinge erklärt. Sage mir nun aber, wie lange der erwähnte Zustand noch andauern soll? | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Ptaah: | ||
| | | Ptaah: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 66. In the context of how contacts must be understood in communicative form and in relation to messages, teachings and instructions, etc., everything, even for the further and most distant future, is limited only to the data I have already given you in our last conversations, i.e. to the number of 1.03 persons per billion (1,000,000,000) human beings. | | 66. In the context of how contacts must be understood in communicative form and in relation to messages, teachings and instructions, etc., everything, even for the further and most distant future, is limited only to the data I have already given you in our last conversations, i.e. to the number of 1.03 persons per billion (1,000,000,000) human beings. | ||
| 66. Im Rahmen dessen, wie Kontakte in kommunikativer Form und im Bezuge auf Botschaften, Lehren und Belehrungen usw. verstanden werden müssen, beschränkt sich alles auch für die weitere und fernste Zukunft nur auf jene Daten, die ich dir bereits bei unseren letzten Gesprächen gegeben habe, so also auf die Zahl von 1,03 Personen pro einer Milliarde Menschen. | | 66. Im Rahmen dessen, wie Kontakte in kommunikativer Form und im Bezuge auf Botschaften, Lehren und Belehrungen usw. verstanden werden müssen, beschränkt sich alles auch für die weitere und fernste Zukunft nur auf jene Daten, die ich dir bereits bei unseren letzten Gesprächen gegeben habe, so also auf die Zahl von 1,03 Personen pro einer Milliarde Menschen. | ||
Line 428: | Line 427: | ||
| 69. For the time of the next 761 years you will therefore be the only and last contact person in this respect with us. | | 69. For the time of the next 761 years you will therefore be the only and last contact person in this respect with us. | ||
| 69. Für die Zeit der nächsten 761 Jahre wirst du also der einzige und letzte Kontaktler in dieser Hinsicht mit uns sein. | | 69. Für die Zeit der nächsten 761 Jahre wirst du also der einzige und letzte Kontaktler in dieser Hinsicht mit uns sein. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| I do not quite understand that, for you said that the condition would only be present. | | I do not quite understand that, for you said that the condition would only be present. | ||
| Das verstehe ich nicht ganz, denn du sagtest doch, dass der Zustand nur gegenwärtig so sein werde. | | Das verstehe ich nicht ganz, denn du sagtest doch, dass der Zustand nur gegenwärtig so sein werde. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Ptaah: | ||
| | | Ptaah: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 70. That is right, but I am speaking in the context of our concept of time. | | 70. That is right, but I am speaking in the context of our concept of time. | ||
| 70. Das ist richtig, doch spreche ich dabei im Rahmen unseres Zeitbegriffes. | | 70. Das ist richtig, doch spreche ich dabei im Rahmen unseres Zeitbegriffes. | ||
Line 443: | Line 442: | ||
| 71. For the understanding of the human being on the Earth I must probably explain that the time of presence that I have mentioned includes the earthly term future, so that it must be explained that in the coming time of the future of the next 761 Earth years no further contacts with human beings on the Earth will take place with us extraterrestrial or with higher spiritual forms of life or even high spiritual levels in the sense of how such contacts are understood in relation to the evolution of the spirit in an instructional way. | | 71. For the understanding of the human being on the Earth I must probably explain that the time of presence that I have mentioned includes the earthly term future, so that it must be explained that in the coming time of the future of the next 761 Earth years no further contacts with human beings on the Earth will take place with us extraterrestrial or with higher spiritual forms of life or even high spiritual levels in the sense of how such contacts are understood in relation to the evolution of the spirit in an instructional way. | ||
| 71. Für das Verstehen des Erdenmenschen muss ich wohl erklären, dass die von mir genannte Zeit von Gegenwärtigkeit den irdischen Begriff Zukunft umfasst, so also erklärt sein muss, dass in der kommenden Zeit der Zukunft der nächsten 761 Erdenjahre keine weiteren Kontakte von Erdenmenschen mit uns ausserirdischen oder mit höheren geistigen Lebensformen oder gar hohen Geistebenen stattfinden werden im Sinne dessen, wie solche Kontakte im Bezuge auf die Geistesevolution belehrungsmässig verstanden werden. | | 71. Für das Verstehen des Erdenmenschen muss ich wohl erklären, dass die von mir genannte Zeit von Gegenwärtigkeit den irdischen Begriff Zukunft umfasst, so also erklärt sein muss, dass in der kommenden Zeit der Zukunft der nächsten 761 Erdenjahre keine weiteren Kontakte von Erdenmenschen mit uns ausserirdischen oder mit höheren geistigen Lebensformen oder gar hohen Geistebenen stattfinden werden im Sinne dessen, wie solche Kontakte im Bezuge auf die Geistesevolution belehrungsmässig verstanden werden. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Man, it could not be more complicated. You turn a simple explanation into a monumental scientific work. But in order to get away from this topic, which we have often discussed in recent times, I would like to tell you something: Recently I had a visit from Germany, from a publisher who wants to translate and publish the Gary Kinder book [Light Years] into the German language. His publishing house practically only publishes writings that are esoteric or at least intended to be esoteric. To introduce me personally to the work of the publishing house, the publisher gave me a book as a gift which deals with the allegedly mysterious tracks in the cornfields near Stonehenge in England. It is actually assumed, in this crazy world, that these circles in the cornfields are tracks of extraterrestrial flying vehicles, which are called UFOs by the human beings of the Earth. Another crazy theory also says that the cornfield circles, which were visible in other countries in the grass, are Earth powers, Earth magnetic effects and the like. Simply crazy what human beings fantasise about. | | Man, it could not be more complicated. You turn a simple explanation into a monumental scientific work. But in order to get away from this topic, which we have often discussed in recent times, I would like to tell you something: Recently I had a visit from Germany, from a publisher who wants to translate and publish the Gary Kinder book [Light Years] into the German language. His publishing house practically only publishes writings that are esoteric or at least intended to be esoteric. To introduce me personally to the work of the publishing house, the publisher gave me a book as a gift which deals with the allegedly mysterious tracks in the cornfields near Stonehenge in England. It is actually assumed, in this crazy world, that these circles in the cornfields are tracks of extraterrestrial flying vehicles, which are called UFOs by the human beings of the Earth. Another crazy theory also says that the cornfield circles, which were visible in other countries in the grass, are Earth powers, Earth magnetic effects and the like. Simply crazy what human beings fantasise about. | ||
| Mann, komplizierter geht es wohl nicht mehr. Du machst ja aus einer einfachen Erklärung geradezu ein wissenschaftliches Monumentalwerk. Um nun aber von diesem Thema abzukommen, über das wir schon oft in der letzten Zeit diskutiert haben, möchte ich dir etwas erzählen: Kürzlich hatte ich Besuch aus Deutschland, und zwar von einem Verleger, der das Gary Kinder-Buch in die deutsche Sprache übersetzen und verlegen will. In seinem Verlag erscheinen praktisch nur Schriften, die sich inhaltlich in esoterischer Form bewegen oder dies wenigstens sollen. Zur Einführung meiner Person in die Arbeit des Verlages wurde mir vom Verleger ein Buch geschenkt, das sich mit den angeblich geheimnisvollen Spuren in den Kornfeldern bei Stonehenge in England beschäftigt. Es wird doch tatsächlich auf dieser verrückten Welt angenommen, dass diese Kreise in den Kornfeldern Spuren von ausserirdischen Flugkörpern seien, die von den Menschen der Erde ja UFOs genannt werden. Eine weitere verrückte Theorie besagt auch, dass es sich bei den Kornfeldkreisen, die in andern Ländern ja auch im Gras sichtbar waren, um Erdkräfte, um erdmagnetische Auswirkungen und dergleichen handle. Einfach verrückt was die Menschen so alles zusammenphantasieren. | | Mann, komplizierter geht es wohl nicht mehr. Du machst ja aus einer einfachen Erklärung geradezu ein wissenschaftliches Monumentalwerk. Um nun aber von diesem Thema abzukommen, über das wir schon oft in der letzten Zeit diskutiert haben, möchte ich dir etwas erzählen: Kürzlich hatte ich Besuch aus Deutschland, und zwar von einem Verleger, der das Gary Kinder-Buch in die deutsche Sprache übersetzen und verlegen will. In seinem Verlag erscheinen praktisch nur Schriften, die sich inhaltlich in esoterischer Form bewegen oder dies wenigstens sollen. Zur Einführung meiner Person in die Arbeit des Verlages wurde mir vom Verleger ein Buch geschenkt, das sich mit den angeblich geheimnisvollen Spuren in den Kornfeldern bei Stonehenge in England beschäftigt. Es wird doch tatsächlich auf dieser verrückten Welt angenommen, dass diese Kreise in den Kornfeldern Spuren von ausserirdischen Flugkörpern seien, die von den Menschen der Erde ja UFOs genannt werden. Eine weitere verrückte Theorie besagt auch, dass es sich bei den Kornfeldkreisen, die in andern Ländern ja auch im Gras sichtbar waren, um Erdkräfte, um erdmagnetische Auswirkungen und dergleichen handle. Einfach verrückt was die Menschen so alles zusammenphantasieren. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Ptaah: | ||
| | | Ptaah: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 72. That is a true word. | | 72. That is a true word. | ||
| 72. Das ist ein wahres Wort. | | 72. Das ist ein wahres Wort. | ||
Line 476: | Line 475: | ||
| 79. But you know this as well as I myself, because in 1983 you were together with Quetzal in various places on the Earth, including England, where you could watch with your own eyes and see how the alleged mysterious circles and other figures were created in the cornfields and in grass areas. | | 79. But you know this as well as I myself, because in 1983 you were together with Quetzal in various places on the Earth, including England, where you could watch with your own eyes and see how the alleged mysterious circles and other figures were created in the cornfields and in grass areas. | ||
| 79. Das weisst du aber ebenso wie ich selbst, denn du warst ja im Jahre 1983 mit Quetzal zusammen an verschiedensten Orten der Erde, so unter anderem auch in England, wobei du mit deinen eigenen Augen beobachten und sehen konntest, wie die angeblichen Rätselkreise und sonstigen Figuren in den Kornfeldern und in Grasflächen entstanden. | | 79. Das weisst du aber ebenso wie ich selbst, denn du warst ja im Jahre 1983 mit Quetzal zusammen an verschiedensten Orten der Erde, so unter anderem auch in England, wobei du mit deinen eigenen Augen beobachten und sehen konntest, wie die angeblichen Rätselkreise und sonstigen Figuren in den Kornfeldern und in Grasflächen entstanden. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Yes, I remember that very well. In England we floated with Quetzal's ship about eighty metres above a cornfield, when just such legendary circular tracks were created. The tracks made a square, so to speak, with a small circle of about 3.5-4 metres being made at each of the four corners and a large circle of about 15 metres in diameter being made in the middle. Young ones from a nearby village were involved in making the circles, trampling these circles into the cornfields in common. But the way they did it was quite interesting and so perfect that it gave rise to certain characteristics that would mislead any researcher or specialist if they were to seek analysis. Half the population of a village was involved in this swindle and apparently with quite good results. | | Yes, I remember that very well. In England we floated with Quetzal's ship about eighty metres above a cornfield, when just such legendary circular tracks were created. The tracks made a square, so to speak, with a small circle of about 3.5-4 metres being made at each of the four corners and a large circle of about 15 metres in diameter being made in the middle. Young ones from a nearby village were involved in making the circles, trampling these circles into the cornfields in common. But the way they did it was quite interesting and so perfect that it gave rise to certain characteristics that would mislead any researcher or specialist if they were to seek analysis. Half the population of a village was involved in this swindle and apparently with quite good results. | ||
| Ja, daran erinnere ich mich genau. In England schwebten wir mit Quetzals Schiff in etwa achzig Meter Höhe über einem Kornfeld, als gerade solche sagenumwobene Kreisspuren zustande kamen. Die Spuren ergaben sozusagen ein Viereck, wobei an allen vier Ecken je ein kleiner Kreis von etwa 3,5–4 Meter und in der Mitte ein grosser von etwa 15 Metern Durchmesser gemacht wurde. Beteiligt zur Herstellung der Kreise waren junge Leute aus einem nahen Dorf, die in Gemeinsamkeit diese Kreise in die Kornfelder trampelten. Die Art und Weise aber, wie sie das taten, war recht interessant und so perfekt, dass daraus bestimmte Eigenschaften entstanden, die jeden Forscher und jede Fachkraft in die Irre leiten müssten, wenn sich solche um eine Analyse bemühen würden. Die halbe Bevölkerung eines Dorfes war an diesem Schwindel beteiligt und ganz offenbar mit recht gutem Erfolg. | | Ja, daran erinnere ich mich genau. In England schwebten wir mit Quetzals Schiff in etwa achzig Meter Höhe über einem Kornfeld, als gerade solche sagenumwobene Kreisspuren zustande kamen. Die Spuren ergaben sozusagen ein Viereck, wobei an allen vier Ecken je ein kleiner Kreis von etwa 3,5–4 Meter und in der Mitte ein grosser von etwa 15 Metern Durchmesser gemacht wurde. Beteiligt zur Herstellung der Kreise waren junge Leute aus einem nahen Dorf, die in Gemeinsamkeit diese Kreise in die Kornfelder trampelten. Die Art und Weise aber, wie sie das taten, war recht interessant und so perfekt, dass daraus bestimmte Eigenschaften entstanden, die jeden Forscher und jede Fachkraft in die Irre leiten müssten, wenn sich solche um eine Analyse bemühen würden. Die halbe Bevölkerung eines Dorfes war an diesem Schwindel beteiligt und ganz offenbar mit recht gutem Erfolg. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Ptaah: | ||
| | | Ptaah: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 80. This is consistent with what you observed with Quetzal at Cheesefoot Head, Hampshire in 1983. | | 80. This is consistent with what you observed with Quetzal at Cheesefoot Head, Hampshire in 1983. | ||
| 80. Das stimmt mit der Wirklichkeit überein, was du damals mit Quetzal zusammen bei Cheesefoot Head, Hampshire im Jahre 1983 beobachtet hast. | | 80. Das stimmt mit der Wirklichkeit überein, was du damals mit Quetzal zusammen bei Cheesefoot Head, Hampshire im Jahre 1983 beobachtet hast. | ||
Line 506: | Line 505: | ||
| 86. From that time on, many charlatans, swindlers, and fraudsters appeared more and more in order to forge such land tracks – partly for fun and charlatanry and partly for the purpose of fraud and profit or prestige. | | 86. From that time on, many charlatans, swindlers, and fraudsters appeared more and more in order to forge such land tracks – partly for fun and charlatanry and partly for the purpose of fraud and profit or prestige. | ||
| 86. Von diesem Zeitpunkt an traten viele Scharlatane, Schwindler und Betrüger mehr und mehr in Erscheinung, um solche Landespuren zu fälschen – teils aus Spass und Scharlatanerie und teils aus Betrugsabsichten und Profitsucht oder Geltungssucht. | | 86. Von diesem Zeitpunkt an traten viele Scharlatane, Schwindler und Betrüger mehr und mehr in Erscheinung, um solche Landespuren zu fälschen – teils aus Spass und Scharlatanerie und teils aus Betrugsabsichten und Profitsucht oder Geltungssucht. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| That would actually mean all that is necessary again. So we can move on to the next question that I have in stock: For quite some time now, the talk has been about UFO sightings and alleged encounters with extraterrestrial life-forms again with the human being of the Earth. Especially in Russia, a story about this had turned out to be a big one, namely in Voronezh or what the name of the village should be. Recently, however, entire squadrons of UFOs have been ghosting through the polluted skies in Belgium as well, turning police officers into UFO persecutors. But also the population seems to be in love with the hype, as it is the case in England and several other countries on our planet. Can you tell me more about this? | | That would actually mean all that is necessary again. So we can move on to the next question that I have in stock: For quite some time now, the talk has been about UFO sightings and alleged encounters with extraterrestrial life-forms again with the human being of the Earth. Especially in Russia, a story about this had turned out to be a big one, namely in Voronezh or what the name of the village should be. Recently, however, entire squadrons of UFOs have been ghosting through the polluted skies in Belgium as well, turning police officers into UFO persecutors. But also the population seems to be in love with the hype, as it is the case in England and several other countries on our planet. Can you tell me more about this? | ||
| Damit wäre eigentlich auch wieder alles Erforderliche gesagt. So können wir zur nächsten Frage übergehen, die ich auf Lager habe: Seit geraumer Zeit ist die Rede beim Menschen der Erde wieder bei UFOSichtungen und angeblichen Begegnungen mit ausserirdischen Lebensformen. Besonders in Russland war eine diesbezügliche Geschichte gross herausgekommen, und zwar in Woronesch oder wie das Kaff heissen soll. Neuerdings geistern aber auch in Belgien ganze Geschwader von UFOs durch die verschmutzten Lüfte und machen Polizisten zu UFO-Verfolgern. Doch auch die Bevölkerung scheint dem Rummel hold zu sein, wie dies auch in England und verschiedenen anderen Ländern auf unserem Erdenrund gegenwärtig der Fall ist. Kannst du mir darüber nähere Auskunft geben? | | Damit wäre eigentlich auch wieder alles Erforderliche gesagt. So können wir zur nächsten Frage übergehen, die ich auf Lager habe: Seit geraumer Zeit ist die Rede beim Menschen der Erde wieder bei UFOSichtungen und angeblichen Begegnungen mit ausserirdischen Lebensformen. Besonders in Russland war eine diesbezügliche Geschichte gross herausgekommen, und zwar in Woronesch oder wie das Kaff heissen soll. Neuerdings geistern aber auch in Belgien ganze Geschwader von UFOs durch die verschmutzten Lüfte und machen Polizisten zu UFO-Verfolgern. Doch auch die Bevölkerung scheint dem Rummel hold zu sein, wie dies auch in England und verschiedenen anderen Ländern auf unserem Erdenrund gegenwärtig der Fall ist. Kannst du mir darüber nähere Auskunft geben? | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Ptaah: | ||
| | | Ptaah: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 87. Of course, but truthfully it is hardly worthwhile to say a word about it. | | 87. Of course, but truthfully it is hardly worthwhile to say a word about it. | ||
| 87. Gewiss, doch wahrheitlich lohnt es sich kaum, darüber ein Wort zu verlieren. | | 87. Gewiss, doch wahrheitlich lohnt es sich kaum, darüber ein Wort zu verlieren. | ||
Line 533: | Line 532: | ||
| 92. But discussing these things would not be of an advantage, so it is not worth talking about them – for your own safety. | | 92. But discussing these things would not be of an advantage, so it is not worth talking about them – for your own safety. | ||
| 92. Doch diese Dinge zu erörtern wäre nicht von Vorteil, weswegen auch diesbezüglich es sich nicht lohnt, darüber zu sprechen – auch um deiner Sicherheit willen. | | 92. Doch diese Dinge zu erörtern wäre nicht von Vorteil, weswegen auch diesbezüglich es sich nicht lohnt, darüber zu sprechen – auch um deiner Sicherheit willen. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Well, that is well enough. So behind some of this there is also fraud and deception along with the truth. That is probably also the case here in Switzerland, with the alleged UFO sightings in Ticino? | | Well, that is well enough. So behind some of this there is also fraud and deception along with the truth. That is probably also the case here in Switzerland, with the alleged UFO sightings in Ticino? | ||
| Gut, das genügt schon. Also steckt hinter einigem auch wieder Schwindel und Betrug nebst der Wahrheit. So dürfte es sich wohl auch verhalten hier in der Schweiz, mit den angeblichen UFO-Sichtungen im Tessin? | | Gut, das genügt schon. Also steckt hinter einigem auch wieder Schwindel und Betrug nebst der Wahrheit. So dürfte es sich wohl auch verhalten hier in der Schweiz, mit den angeblichen UFO-Sichtungen im Tessin? | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Ptaah: | ||
| | | Ptaah: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 93. It is no different than in other countries. | | 93. It is no different than in other countries. | ||
| 93. Es verhält sich damit nicht anders als eben in andern Ländern. | | 93. Es verhält sich damit nicht anders als eben in andern Ländern. | ||
Line 557: | Line 556: | ||
| 97. Truthfully, it is practically always the same visitors from the vastness of space who fly in and out of the Earth, as we do, for example; two to three times a year, perhaps strangers come to Earth. | | 97. Truthfully, it is practically always the same visitors from the vastness of space who fly in and out of the Earth, as we do, for example; two to three times a year, perhaps strangers come to Earth. | ||
| 97. Wahrheitlich sind es praktisch immer die gleichen Besucher aus den Weiten des Raumes, die auf der Erde ein- und ausfliegen, so wie wir zum Beispiel; zwei- bis dreimal im Jahr kommen vielleicht Fremde zur Erde. | | 97. Wahrheitlich sind es praktisch immer die gleichen Besucher aus den Weiten des Raumes, die auf der Erde ein- und ausfliegen, so wie wir zum Beispiel; zwei- bis dreimal im Jahr kommen vielleicht Fremde zur Erde. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| That is clear. But what about an earlier statement by you that in the future a spaceship would officially land in the USA? I think that this was explained to me in September 1975, at the 34th or 35th contact. | | That is clear. But what about an earlier statement by you that in the future a spaceship would officially land in the USA? I think that this was explained to me in September 1975, at the 34th or 35th contact. | ||
| Das ist klar. Wie steht es dann aber mit einer früheren Aussage von euch, dass in zukünftiger Zeit in den USA ganz offiziell ein Raumschiff landen würde. Ich denke, dass mir dies so erklärt wurde im Monat September 1975, beim 34. oder 35. Kontakt. | | Das ist klar. Wie steht es dann aber mit einer früheren Aussage von euch, dass in zukünftiger Zeit in den USA ganz offiziell ein Raumschiff landen würde. Ich denke, dass mir dies so erklärt wurde im Monat September 1975, beim 34. oder 35. Kontakt. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Ptaah: | ||
| | | Ptaah: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 98. Yes, to my knowledge this explanation was given to you at the 35th contact meeting with my daughter Semjase on September 16, 1975. | | 98. Yes, to my knowledge this explanation was given to you at the 35th contact meeting with my daughter Semjase on September 16, 1975. | ||
| 98. Ja, meines Wissens wurde dir diese Erklärung beim 35. Kontaktgespräch mit meiner Tochter Semjase am 16. September 1975 gegeben. | | 98. Ja, meines Wissens wurde dir diese Erklärung beim 35. Kontaktgespräch mit meiner Tochter Semjase am 16. September 1975 gegeben. | ||
Line 584: | Line 583: | ||
| 103. Consequently, this planned event does not take place, because America is not yet mature enough in any wise for such contacts; but this does not preclude other strangers from coming to Earth and seeking contact. | | 103. Consequently, this planned event does not take place, because America is not yet mature enough in any wise for such contacts; but this does not preclude other strangers from coming to Earth and seeking contact. | ||
| 103. Folglich unterbleibt dieses vorgesehene Geschehen, weil Amerika noch in keiner Weise reif genug für solche Kontakte ist; das aber schliesst nicht aus, dass andere Fremde zur Erde kommen und Kontakt suchen. | | 103. Folglich unterbleibt dieses vorgesehene Geschehen, weil Amerika noch in keiner Weise reif genug für solche Kontakte ist; das aber schliesst nicht aus, dass andere Fremde zur Erde kommen und Kontakt suchen. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| And, were the members of this group belonging to you or your Federation? | | And, were the members of this group belonging to you or your Federation? | ||
| Und, waren die Angehörigen dieser Gruppe zu euch oder zu eurer Föderation belangend? | | Und, waren die Angehörigen dieser Gruppe zu euch oder zu eurer Föderation belangend? | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Ptaah: | ||
| | | Ptaah: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 104. No, in no wise. | | 104. No, in no wise. | ||
| 104. Nein, in keiner Weise. | | 104. Nein, in keiner Weise. | ||
Line 599: | Line 598: | ||
| 105. They are at home beyond the sun, in the same star region where the Japanese and Chinese originally also had their original homes. | | 105. They are at home beyond the sun, in the same star region where the Japanese and Chinese originally also had their original homes. | ||
| 105. Sie sind beheimatet jenseits der Sonne, und zwar im nämlichen Sterngebiet, wo ursprünglich auch die Japaner und Chinesen ihre Urheimat hatten. | | 105. Sie sind beheimatet jenseits der Sonne, und zwar im nämlichen Sterngebiet, wo ursprünglich auch die Japaner und Chinesen ihre Urheimat hatten. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Interesting. And by "beyond the sun", as I found out some time ago, you do not mean our sun, SOL, but the central sun of our galaxy, our Milky Way. Is that right? | | Interesting. And by "beyond the sun", as I found out some time ago, you do not mean our sun, SOL, but the central sun of our galaxy, our Milky Way. Is that right? | ||
| Interessant. Und mit jenseits der Sonne, das habe ich schon vor einiger Zeit herausgefunden, meinst du nicht etwa unsere Sonne, also SOL, sondern es handelt sich um die Zentralsonne unserer Galaxie, unserer Milchstrasse. Ist das richtig? | | Interessant. Und mit jenseits der Sonne, das habe ich schon vor einiger Zeit herausgefunden, meinst du nicht etwa unsere Sonne, also SOL, sondern es handelt sich um die Zentralsonne unserer Galaxie, unserer Milchstrasse. Ist das richtig? | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Ptaah: | ||
| | | Ptaah: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 106. That corresponds to the circumstances. | | 106. That corresponds to the circumstances. | ||
| 106. Das entspricht den Gegebenheiten. | | 106. Das entspricht den Gegebenheiten. | ||
Line 614: | Line 613: | ||
| 107. Something else was also never meant by the name 'beyond the sun'. | | 107. Something else was also never meant by the name 'beyond the sun'. | ||
| 107. Etwas anderes war auch nie gemeint mit der Benennung ‹jenseits der Sonne›. | | 107. Etwas anderes war auch nie gemeint mit der Benennung ‹jenseits der Sonne›. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| For you, this is naturally a matter of course. But now another question, if you still have time? | | For you, this is naturally a matter of course. But now another question, if you still have time? | ||
| Für euch ist das natürlich selbstverständlich. Aber nun noch eine weitere Frage, wenn du noch Zeit hast? | | Für euch ist das natürlich selbstverständlich. Aber nun noch eine weitere Frage, wenn du noch Zeit hast? | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Ptaah: | ||
| | | Ptaah: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 108. I do not lack time today. | | 108. I do not lack time today. | ||
| 108. An Zeit mangelt es mir heute nicht. | | 108. An Zeit mangelt es mir heute nicht. | ||
Line 629: | Line 628: | ||
| 109. But just today you seem to be insatiable with questions. | | 109. But just today you seem to be insatiable with questions. | ||
| 109. Du scheinst aber gerade am heutigen Tag wieder einmal unersättlich zu sein mit Fragen. | | 109. Du scheinst aber gerade am heutigen Tag wieder einmal unersättlich zu sein mit Fragen. | ||
| | |- class="bold line-break2" | ||
| Billy: | |||
| Billy: | |||
|- class="no-line-break" | |||
| | |||
| | |||
| That may be, but there are a lot of questions. For example, I would like to know who Mariann Uehlinger was at the time of the great oaths and determinations 13,500 years ago and what is her task or function today? | | That may be, but there are a lot of questions. For example, I would like to know who Mariann Uehlinger was at the time of the great oaths and determinations 13,500 years ago and what is her task or function today? | ||
| Das mag sein, doch es liegt eben allerhand an Fragen an. So möchte ich z.B. wissen, wer Mariann Uehlinger war zur Zeit der grossen Eide und Bestimmungen vor | | Das mag sein, doch es liegt eben allerhand an Fragen an. So möchte ich z.B. wissen, wer Mariann Uehlinger war zur Zeit der grossen Eide und Bestimmungen vor 13'500 Jahren und welche Aufgabe oder Funktion hat sie heute? | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Ptaah: | ||
| | | Ptaah: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 110. You already asked me this question in confidence quite some time ago, which is why I strove for a useful clarification. | | 110. You already asked me this question in confidence quite some time ago, which is why I strove for a useful clarification. | ||
| 110. Diese Frage hast du mir schon vor einiger Zeit vertraulich gestellt, weshalb ich mich um eine zweckdienliche Abklärung bemühte. | | 110. Diese Frage hast du mir schon vor einiger Zeit vertraulich gestellt, weshalb ich mich um eine zweckdienliche Abklärung bemühte. | ||
Line 651: | Line 643: | ||
| 111. But should I actually answer this for the cognisance of all? | | 111. But should I actually answer this for the cognisance of all? | ||
| 111. Doch soll ich sie wirklich zur Kenntnisnahme aller beantworten? | | 111. Doch soll ich sie wirklich zur Kenntnisnahme aller beantworten? | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Sure, because I think that this will be of use and will finally clear up some misunderstandings. | | Sure, because I think that this will be of use and will finally clear up some misunderstandings. | ||
| Sicher, denn ich denke, dass dies so von Nutzen sein wird und endlich einige Missverständnisse klärt. | | Sicher, denn ich denke, dass dies so von Nutzen sein wird und endlich einige Missverständnisse klärt. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Ptaah: | ||
| | | Ptaah: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 112. As you wish. | | 112. As you wish. | ||
| 112. Wie du willst. | | 112. Wie du willst. | ||
Line 693: | Line 685: | ||
| 122. She herself determines the kind and wise of her performance of duty and her achievements and contributions in whatever form, without being influenced by those bound to a group. | | 122. She herself determines the kind and wise of her performance of duty and her achievements and contributions in whatever form, without being influenced by those bound to a group. | ||
| 122. Ihre Art und Weise ihrer Pflichterfüllung und ihre Leistungen und Beiträge bestimmt sie in jeder Form selbst, ohne Beeinflussung durch Gruppengebundene. | | 122. Ihre Art und Weise ihrer Pflichterfüllung und ihre Leistungen und Beiträge bestimmt sie in jeder Form selbst, ohne Beeinflussung durch Gruppengebundene. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Thank you, that should be informative enough. I thank you on behalf of Marianne. | | Thank you, that should be informative enough. I thank you on behalf of Marianne. | ||
| Danke, das sollte informativ genug sein. Ich danke dir im Namen von Mariann. | | Danke, das sollte informativ genug sein. Ich danke dir im Namen von Mariann. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Ptaah: | ||
| | | Ptaah: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 123. Thanks are also due to her, so from ancient times as well as for all that she profoundly strives for today. | | 123. Thanks are also due to her, so from ancient times as well as for all that she profoundly strives for today. | ||
| 123. Dank gebührt auch ihr, so von alters her als auch für alles, wessen sie sich auch heute tiefgreifend bemüht. | | 123. Dank gebührt auch ihr, so von alters her als auch für alles, wessen sie sich auch heute tiefgreifend bemüht. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| You say that better than I could have done. In fact, I think we have a lot to thank her for both in the past and the present. But now another question again: Although I have often declared that you live on Erra according to the laws of polygamy, the question is always raised whether you would not have any problems with that? | | You say that better than I could have done. In fact, I think we have a lot to thank her for both in the past and the present. But now another question again: Although I have often declared that you live on Erra according to the laws of polygamy, the question is always raised whether you would not have any problems with that? | ||
| Du sagst das besser, als ich es hätte tun können. Ich finde tatsächlich auch, dass wir ihr sehr viel Dank zu zollen haben, sowohl für früher als auch für heute. Doch nun abermals eine weitere Frage: Schon oft habe ich zwar erklärt, dass ihr auf Erra nach den Gesetzen der Polygamie lebt, doch wird immer wieder die Frage laut, ob ihr denn damit keine Probleme hättet? | | Du sagst das besser, als ich es hätte tun können. Ich finde tatsächlich auch, dass wir ihr sehr viel Dank zu zollen haben, sowohl für früher als auch für heute. Doch nun abermals eine weitere Frage: Schon oft habe ich zwar erklärt, dass ihr auf Erra nach den Gesetzen der Polygamie lebt, doch wird immer wieder die Frage laut, ob ihr denn damit keine Probleme hättet? | ||
| | |- class="bold line-break2" | ||
| Ptaah: | |||
| Ptaah: | |||
|- class="no-line-break" | |||
| | |||
| | |||
| 124. The conditions in this respect are completely different from those on the Earth. | | 124. The conditions in this respect are completely different from those on the Earth. | ||
| 124. Die Verhältnisse diesbezüglich sind völlig anders als auf der Erde. | | 124. Die Verhältnisse diesbezüglich sind völlig anders als auf der Erde. | ||
Line 750: | Line 736: | ||
| 133. The female powers, however, as it is clear, unfortunately bear witness in this respect to the most controversy and disharmony, because egoistic, autocratic and jealous impulses are so very peculiar to them through the millennia of misdirection of education through religious influences that they are often dominated by and through such emotions right down to the last fibre of their thinking, feeling and acting. | | 133. The female powers, however, as it is clear, unfortunately bear witness in this respect to the most controversy and disharmony, because egoistic, autocratic and jealous impulses are so very peculiar to them through the millennia of misdirection of education through religious influences that they are often dominated by and through such emotions right down to the last fibre of their thinking, feeling and acting. | ||
| 133. Die weiblichen Kräfte aber, das steht fest, zeugen in dieser Hinsicht leider am meisten Streit und Disharmonie, weil egoistische, selbstherrliche und eifersüchtige Regungen ihnen so sehr eigen sind durch die jahrtausendeaIte Irrleitung der Erziehung durch religiöse Einflüsse, dass sie oft durch und durch von diesartigen Emotionen bis in die letzten Fasern ihres Denkens, Fühlens und Handelns beherrscht sind. | | 133. Die weiblichen Kräfte aber, das steht fest, zeugen in dieser Hinsicht leider am meisten Streit und Disharmonie, weil egoistische, selbstherrliche und eifersüchtige Regungen ihnen so sehr eigen sind durch die jahrtausendeaIte Irrleitung der Erziehung durch religiöse Einflüsse, dass sie oft durch und durch von diesartigen Emotionen bis in die letzten Fasern ihres Denkens, Fühlens und Handelns beherrscht sind. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| However, there are also certain places on the Earth where certain tribes or ethnic groups live according to the natural laws and consequently also practice polygamy. | | However, there are also certain places on the Earth where certain tribes or ethnic groups live according to the natural laws and consequently also practice polygamy. | ||
| Es gibt auf der Erde aber auch gewisse Orte, wo gewisse Stämme oder Völkergruppen gemäss den natürlichen Gesetzen leben und folglich auch die Polygamie ausüben. | | Es gibt auf der Erde aber auch gewisse Orte, wo gewisse Stämme oder Völkergruppen gemäss den natürlichen Gesetzen leben und folglich auch die Polygamie ausüben. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Ptaah: | ||
| | | Ptaah: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 134. I know this, and interestingly enough, many good things can be found in those human beings that result from polygamy. | | 134. I know this, and interestingly enough, many good things can be found in those human beings that result from polygamy. | ||
| 134. Das ist mir bekannt, und interessanterweise lassen sich bei jenen Menschen tatsächlich viele gute Dinge finden, die sich aus der Polygamie ergeben. | | 134. Das ist mir bekannt, und interessanterweise lassen sich bei jenen Menschen tatsächlich viele gute Dinge finden, die sich aus der Polygamie ergeben. | ||
Line 786: | Line 772: | ||
| 142. These together result in a unity, thus in each case a man and a woman together result in a unity, because both form their own unity, so the man a positive and the woman a negative. | | 142. These together result in a unity, thus in each case a man and a woman together result in a unity, because both form their own unity, so the man a positive and the woman a negative. | ||
| 142. Diese zusammen ergeben eine Einheit, folglich also jeweils ein Mann und ein Weib zusammen eine Einheit ergeben, weil beide selbst ja je eine eigene Einheit bilden, so der Mann eine positive und das Weib eine negative. | | 142. Diese zusammen ergeben eine Einheit, folglich also jeweils ein Mann und ein Weib zusammen eine Einheit ergeben, weil beide selbst ja je eine eigene Einheit bilden, so der Mann eine positive und das Weib eine negative. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| All this is clear to me, but unfortunately all this is still not understood on the Earth by these Earth twits. | | All this is clear to me, but unfortunately all this is still not understood on the Earth by these Earth twits. | ||
| Das ist mir alles klar, doch dies alles wird auf der Erde von diesen Erdenknülchen leider noch immer nicht begriffen. | | Das ist mir alles klar, doch dies alles wird auf der Erde von diesen Erdenknülchen leider noch immer nicht begriffen. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Ptaah: | ||
| | | Ptaah: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 143. I know that. | | 143. I know that. | ||
| 143. Das ist mir bekannt. | | 143. Das ist mir bekannt. | ||
Line 801: | Line 787: | ||
| 144. Also, the fact that you, of all people, suffer a lot from it, which damages your morale. | | 144. Also, the fact that you, of all people, suffer a lot from it, which damages your morale. | ||
| 144. Auch das, dass ausgerechnet du darunter sehr zu leiden hast, wodurch deine Einstellung Schaden nimmt. | | 144. Auch das, dass ausgerechnet du darunter sehr zu leiden hast, wodurch deine Einstellung Schaden nimmt. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Unfortunately that cannot be changed. You know the reasons for that. But unfortunately, the duty of the role model is not fulfilled, as it was prescribed by the sworn provision, because the emotional powers are not brought under control and the necessary changes are not done to success. | | Unfortunately, that cannot be changed. You know the reasons for that. But unfortunately, the duty of the role model is not fulfilled, as it was prescribed by the sworn provision, because the emotional powers are not brought under control and the necessary changes are not done to success. | ||
| Das ist leider nicht zu ändern. Die Gründe dafür kennst du ja. Nur wird leider dadurch die Pflicht des Vorbildes nicht erfüllt, wie dies durch die beeidete Bestimmung vorgegeben war, weil die emotionalen Kräfte nicht unter Kontrolle gebracht und die erforderlichen Wandlungen zum Erfolg nicht getan werden. | | Das ist leider nicht zu ändern. Die Gründe dafür kennst du ja. Nur wird leider dadurch die Pflicht des Vorbildes nicht erfüllt, wie dies durch die beeidete Bestimmung vorgegeben war, weil die emotionalen Kräfte nicht unter Kontrolle gebracht und die erforderlichen Wandlungen zum Erfolg nicht getan werden. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Ptaah: | ||
| | | Ptaah: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 145. And you are constantly undermined and the correctness of your words and teachings are not accepted and not respected in any wise. | | 145. And you are constantly undermined and the correctness of your words and teachings are not accepted and not respected in any wise. | ||
| 145. Wobei man dich stetig untergräbt und dir die Richtigkeit deiner Worte und Belehrungen nicht gelten lässt und in keiner Weise respektiert. | | 145. Wobei man dich stetig untergräbt und dir die Richtigkeit deiner Worte und Belehrungen nicht gelten lässt und in keiner Weise respektiert. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Unfortunately, you are right, but it will not be possible to change it, so part of this provision cannot be fulfilled. | | Unfortunately, you are right, but it will not be possible to change it, so part of this provision cannot be fulfilled. | ||
| Leider hast du recht, doch zu ändern wird es nicht sein, folglich ein Teil dieser Bestimmung nicht erfüllt werden kann. | | Leider hast du recht, doch zu ändern wird es nicht sein, folglich ein Teil dieser Bestimmung nicht erfüllt werden kann. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Ptaah: | ||
| | | Ptaah: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 146. For which the culpable have to bear heavy damage and also carry over corresponding consequences into the near future by their impulse deposits in the storage banks, thus by new regulations for the near future. | | 146. For which the culpable have to bear heavy damage and also carry over corresponding consequences into the near future by their impulse deposits in the storage banks, thus by new regulations for the near future. | ||
| 146. Wofür die Schuldbaren schweren Schaden zu tragen haben und auch dementsprechende Folgeerscheinungen in die nächste Zeit hinübertragen durch ihre diesbezüglichen Impulsablagerungen in den Speicherbänken, so also durch neue Bestimmungen für die nächste Zeit. | | 146. Wofür die Schuldbaren schweren Schaden zu tragen haben und auch dementsprechende Folgeerscheinungen in die nächste Zeit hinübertragen durch ihre diesbezüglichen Impulsablagerungen in den Speicherbänken, so also durch neue Bestimmungen für die nächste Zeit. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| I have explained that many times before, but apparently it is just a laugh. But we should not talk about that anymore, because it does not work anyway. More important for me is a question I was asked in Japan. It refers to the fact that Japan is on the quake belt that constantly produces strong earthquakes. The question now was when the next earthquake would occur in Japan. | | I have explained that many times before, but apparently it is just a laugh. But we should not talk about that anymore, because it does not work anyway. More important for me is a question I was asked in Japan. It refers to the fact that Japan is on the quake belt that constantly produces strong earthquakes. The question now was when the next earthquake would occur in Japan. | ||
| Das habe ich schon oft erklärt, doch scheinbar lacht man nur darüber. Davon sollten wir nun aber nicht mehr reden, denn es fruchtet sowieso nichts. Wichtiger ist mir eine Frage, die mir aus Japan gestellt wurde. Sie bezieht sich auf die Tatsache, dass Japan auf jenem Bebengürtel liegt, der stetig starke Erdbeben hervorbringt. Die Frage war nun die, wann sich das nächste Erdbeben in Japan ereignen werde. | | Das habe ich schon oft erklärt, doch scheinbar lacht man nur darüber. Davon sollten wir nun aber nicht mehr reden, denn es fruchtet sowieso nichts. Wichtiger ist mir eine Frage, die mir aus Japan gestellt wurde. Sie bezieht sich auf die Tatsache, dass Japan auf jenem Bebengürtel liegt, der stetig starke Erdbeben hervorbringt. Die Frage war nun die, wann sich das nächste Erdbeben in Japan ereignen werde. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Ptaah: | ||
| | | Ptaah: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 147. Actually, we should not get involved in such questions anymore and should not answer any questions at all that do not come exclusively from you. | | 147. Actually, we should not get involved in such questions anymore and should not answer any questions at all that do not come exclusively from you. | ||
| 147. Eigentlich sollten wir uns auf solche Fragen nicht mehr einlassen und überhaupt keine Fragen mehr beantworten, die nicht ausschliesslich von dir selbst stammen. | | 147. Eigentlich sollten wir uns auf solche Fragen nicht mehr einlassen und überhaupt keine Fragen mehr beantworten, die nicht ausschliesslich von dir selbst stammen. | ||
Line 847: | Line 833: | ||
| 150. Doch auch dieses Beben ist nur der dritte Teil eines zusammen-hängenden Dreipunktes von einer weltumfassenden Erdaufbäumung, denn als drittes Geschehen wird ebenfalls ca. zum selben Zeitpunkt, also am Mittwoch, den 28. Februar, in Alaska der Vulkan Redoubt neuerliche gewaltige Eruptionen erzeugen und einen Rekord im Ascheausschleudern erreichen, wobei die Asche bis an die 200 Kilometer weit über das Land fallen wird. | | 150. Doch auch dieses Beben ist nur der dritte Teil eines zusammen-hängenden Dreipunktes von einer weltumfassenden Erdaufbäumung, denn als drittes Geschehen wird ebenfalls ca. zum selben Zeitpunkt, also am Mittwoch, den 28. Februar, in Alaska der Vulkan Redoubt neuerliche gewaltige Eruptionen erzeugen und einen Rekord im Ascheausschleudern erreichen, wobei die Asche bis an die 200 Kilometer weit über das Land fallen wird. | ||
|- | |- | ||
| 151. But | | 151. But that is not all, because still further Earth upheavals and severe volcanic eruptions will appear, also after the turn of the millennium, whereby quite particularly Asia and Europe will be affected by it, the middle, near and far east and parts of southern and western Arabia and Africa, so however also the American continent of Alaska down to Tierra del Fuego. | ||
| 151. Doch damit ist es noch nicht genug, denn noch weitere Erdaufbäumungsauswirkungen und schwere Vulkanausbrüche werden in Erscheinung treten, auch nach der Jahrtausendwende, wobei ganz besonders Asien und Europa davon betroffen sein werden, der mittlere, hintere und ferne Osten und Teile des südlichen und westlichen Arabiens und Afrika, so aber auch der amerikanische Kontinent von Alaska bis hinunter nach Feuerland. | | 151. Doch damit ist es noch nicht genug, denn noch weitere Erdaufbäumungsauswirkungen und schwere Vulkanausbrüche werden in Erscheinung treten, auch nach der Jahrtausendwende, wobei ganz besonders Asien und Europa davon betroffen sein werden, der mittlere, hintere und ferne Osten und Teile des südlichen und westlichen Arabiens und Afrika, so aber auch der amerikanische Kontinent von Alaska bis hinunter nach Feuerland. | ||
|- | |- | ||
Line 944: | Line 930: | ||
|- | |- | ||
| 184. What was destroyed in nature and in the planet itself alone requires a present regeneration period of 340,000 years, but more profound things, such as the regeneration of the Earth's petroleum, require many millions of years. | | 184. What was destroyed in nature and in the planet itself alone requires a present regeneration period of 340,000 years, but more profound things, such as the regeneration of the Earth's petroleum, require many millions of years. | ||
| 184. Allein was an der Natur und am Planeten selbst zerstört wurde, bedarf einer gegenwärtigen Regenerationszeit von 340 000 Jahren, wobei aber tiefergründendere Dinge, wie z.B. die Regeneration des Erdpetroleums, vieler Millionen von Jahren bedarf. | | 184. Allein was an der Natur und am Planeten selbst zerstört wurde, bedarf einer gegenwärtigen Regenerationszeit von 340'000 Jahren, wobei aber tiefergründendere Dinge, wie z.B. die Regeneration des Erdpetroleums, vieler Millionen von Jahren bedarf. | ||
|- | |- | ||
| 185. Also the dismantling of the artificially produced radioactive radiation by A-bombs and A-bomb tests as well as by nuclear power plants and many other things, caused by the terrestrial human being, sometimes takes many thousands and even millions of years. – | | 185. Also the dismantling of the artificially produced radioactive radiation by A-bombs and A-bomb tests as well as by nuclear power plants and many other things, caused by the terrestrial human being, sometimes takes many thousands and even millions of years. – | ||
Line 960: | Line 946: | ||
| 189. Please do not ask any more questions. | | 189. Please do not ask any more questions. | ||
| 189. Stelle bitte keine weiteren Fragen mehr. | | 189. Stelle bitte keine weiteren Fragen mehr. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| It is enough for me actually also for today. Then goodbye and greetings to everyone. | | It is enough for me actually also for today. Then goodbye and greetings to everyone. | ||
| Es reicht mir eigentlich auch für heute. Dann also auf Wiedersehen und schöne Grüsse an alle. | | Es reicht mir eigentlich auch für heute. Dann also auf Wiedersehen und schöne Grüsse an alle. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Ptaah: | ||
| | | Ptaah: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 190. Goodbye. | | 190. Goodbye. | ||
| 190. Auf Wiedersehn. | | 190. Auf Wiedersehn. | ||
Line 975: | Line 961: | ||
| 191. It takes a little longer until the next time. | | 191. It takes a little longer until the next time. | ||
| 191. Bis zum nächsten Mal dauert es etwas länger. | | 191. Bis zum nächsten Mal dauert es etwas länger. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Okay – goodbye – bang, and he | | Okay – goodbye – bang, and he is gone! | ||
| Okay. – Auf Wiedersehen – peng, und weg ist er! | | Okay. – Auf Wiedersehen – peng, und weg ist er! | ||
|} | |} | ||
<br> | |||
==Next Contact Report== | ==Next Contact Report== | ||
[[Contact Report 236]] | [[Contact Report 236]] | ||
==Further Reading== | ==Further Reading== | ||
{{LINKNAVS}} | {{LINKNAVS}} |
Latest revision as of 08:34, 22 September 2024
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 6 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 6)
- Pages: 196–245 [Contact No. 230 to 239 from 11.10.1989 to 20.12.1991] Stats | Source
- Date and time of contact: Saturday, 3rd February 1990, 00:04 hrs
- Translator(s): DeepL Translator, Benjamin Stevens
- Date of original translation: Wednesday, 9th October 2019
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 235
English Translation
|
Original High German
|
Two Hundred and Thirty-fifth Contact | Zweihundertfünfunddreissigster Kontakt |
Saturday, 3rd February 1990, 00:04 hrs | Samstag, 3. Februar 1990, 00.04 Uhr |
Billy: | Billy: |
So you are not going to let it pass, visiting me today. But I am very happy about it. | Also lässt du es dir doch nicht nehmen, mich heute zu besuchen. Ich freue mich aber gewaltig darüber. |
Ptaah: | Ptaah: |
1. It is a matter of principle for me and also a great pleasure. | 1. Es ist mir eine Selbstverständlichkeit und ebenfalls eine sehr grosse Freude. |
2. But for my part, it is also a need because I am of the opinion that we have a lot to deal with from our perspective towards you. | 2. Meinerseits ist es mir aber auch ein Bedürfnis, weil ich der Ansicht bin, dass wir von unserer Seite aus dir gegenüber einiges abzutragen haben. |
3. In fact, in recent years we have behaved towards you in a form that would never have been due to us and for which you should have justly rebuked us. | 3. Tatsächlich nämlich haben wir uns in den vergangenen Jahren dir gegenüber in einer Form verhalten, die uns niemals gebührt hätte und für die du uns gerechterweise hättest zurechtweisen müssen. |
4. But you did not do that, you simply accepted and tolerated our unjust behaviour towards you, except for a few exceptions. | 4. Dem hast du aber nicht so getan, sondern du hast unser unrechtes Benehmen gegenüber dir einfach entgegengenommen und duldsam getragen, wenn ich von einigen wenigen Ausnahmen absehe. |
5. It is us all… | 5. Es ist uns alle… |
Billy: | Billy: |
Please, Ptaah, we are nevertheless friends and moreover grown-up humans. So we do not have to warm up these issues another time and do not have to talk about them another time. We have already done this together in our last conversations. Let us leave the old, because everything should simply be over and forgotten. Besides, I cannot blame you. Therefore, please, let us leave this subject alone. | Bitte, Ptaah, wir sind doch Freunde und zudem erwachsene Menschen. Also müssen wir diese Belange nicht ein andermal aufwärmen und also nicht ein andermal darüber sprechen. Dies haben wir zusammen bereits bei unseren letzten Gesprächen bis zur Genüge getan. Lassen wir das Alte, denn es soll doch alles einfach vorbei und vergessen sein. Ausserdem kann ich euch keine Schuld zusprechen. Daher bitte, lassen wir dieses Thema ruhn. |
Ptaah: | Ptaah: |
6. For all of us the whole thing is not so easy, which is why I started to talk about it one more time. | 6. Für uns alle ist das Ganze nicht so einfach, weshalb ich ein andermal davon zu sprechen begann. |
7. Too late we have unfortunately reflected on the fact that you are billions of years older in your origin than we are and that you have told us about… | 7. Zu spät haben wir uns leider dessen besonnen, dass du in deiner Herkunft Jahrmilliarden älter bist als wir und dass du uns über… |
Billy: | Billy: |
Well, please, let us not do that. Now I am asking you to. – Please. | Nun bitte, lassen wir das doch. Jetzt bitte ich dich darum. – Bitte. |
Ptaah: | Ptaah: |
8. Thank you, my friend. | 8. Ich danke dir, mein Freund. |
9. Your word and your wish should come to the fore. | 9. Dein Wort und dein Wunsch sollen also zur Geltung kommen. |
Billy: | Billy: |
Thank you, but it really should be so for all future. The topic must really be finished. | Danke, doch es soll wirklich so sein für alle Zukunft. Das Thema muss wirklich beendet sein. |
Ptaah: | Ptaah: |
10. I give you my word for that. | 10. Dafür gebe ich dir mein Wort. |
Billy: | Billy: |
Good, then we can finally talk about other things in all rationality now. | Gut, dann können wir jetzt endlich in aller Vernunft über andere Dinge sprechen. |
Ptaah: | Ptaah: |
11. Let it be as you say. | 11. Es sei so, wie du sagst. |
12. For my part, I would immediately have a request to make to you, which you have not paid any attention to so far. | 12. Meinerseits hätte ich gleich ein Anliegen an dich vorzubringen, dem du deinerseits bisher keine Beachtung geschenkt hast. |
13. The whole thing is somewhat difficult to explain, because for your own safety and for the sake of your peace I cannot simply say what is necessary openly. | 13. Das Ganze ist zwar etwas schwierig zu erklären, denn um deiner eigenen Sicherheit und um deines Friedens willen kann ich das Erforderliche nicht einfach offen aussprechen. |
14. For certain reasons I cannot allow myself to speak an open word. | 14. Aus bestimmten Gründen nämlich kann ich mir nicht erlauben, ein offenes Wort auszusprechen. |
15. Your laborious peace would be destroyed within minutes or even seconds if certain persons had knowledge of what I have to say. | 15. Dein mühsam erarbeiteter Frieden wäre innerhalb Minuten oder gar Sekunden zerstört, wenn bestimmte Personen Kenntnis von dem hätten, was ich vorzubringen habe. |
Billy: | Billy: |
That should not be such a problem, as you assume, because if necessary you can simply replace the spoken word with a series of dots in the contact report and thus leave everything out and not write it down, or I can later cover over and look out for the corresponding places for the copy. | Das dürfte nicht so sehr ein Problem sein, wie du annimmst, denn notfalls kann man ja im Kontaktbericht das Gesprochene einfach durch eine Reihe Pünktchen ersetzen und also alles auslassen und nicht niederschreiben, oder ich kann später für die Kopie die entsprechenden Stellen abdecken und ausschauben. |
Ptaah: | Ptaah: |
16. Of course, you have had to do that several times before. | 16. Natürlich, solches musstest du ja schon zu früheren Zeiten verschiedentlich tun. |
Billy: | Billy: |
Exactly – then say what depresses you. | Eben – dann sprich mal aus, was dich bedrückt. |
(Note Ptaah from 24.6.2004: In the meantime, the situation has arisen in such a manner that what is discussed below can be openly mentioned after the turn of the millennium.) | (Anmerkung Ptaah vom 24.6.2004: Die Situation ergab sich in der Zwischenzeit so, dass das nachfolgend Besprochene nach der Jahrtausendwende offen erwähnt werden kann.) |
Ptaah: | Ptaah: |
17. This is the fact that for years you have been bearing most of the costs and expenses for the construction and maintenance of the centre as well as for the mission yourself and financing them from your own funds, which were given to you as a personal gift. | 17. Es handelt sich um die Tatsache dessen, dass du seit Jahren alle Kosten und Unkosten für den Aufbau und die Instandstellung des Centers sowie für die Mission zum grössten Teil selbst trägst und aus eigenen Mitteln finanzierst, die dir als persönliches Geschenk übergeben wurden. |
18. According to all the documents that you have given Quetzal for examination and my own efforts, I have been able to clarify that in recent years you have received almost … Swiss Francs, which were intended as personal compensation and rewards for all your previous tremendous efforts and for you personally. | 18. Wie ich gemäss allen Unterlagen, die du Quetzal zur Prüfung übergeben hast, sowie durch meine eigenen Bemühungen abklären konnte, hast du in den letzten Jahren nahezu … Schweizer Franken erhalten, die als eine persönliche Entschädigung und Entlöhnung für alle deine früheren gewaltigen Bemühungen und für dich persönlich gedacht waren. |
19. They were gifts for your previous efforts for various persons in Persia, India, Turkey and Arabia whose lives you saved or whom you helped in great need. | 19. Es waren Geschenke für deine früheren Bemühungen um verschiedene Personen in Persien, Indien, in der Türkei und in Arabien, denen du das Leben gerettet oder denen du in grosser Not geholfen hast. |
Billy: | Billy: |
It was not that much, because it was about … francs less. But apparently, you and everyone else do not like the fact that I invested practically everything in our Semjase-Silver-Star-Center again. The … francs were really necessary, and besides, I did not waste them senselessly. And nothing of that amount has really been wasted. | So viel war es nun gerade nicht, denn es waren etwa … Franken weniger. Anscheinend aber gefällt es dir und allen andern nicht, dass ich praktisch alles wieder in unser Semjase-Silver-Star-Center investiert habe. Die … Franken waren wirklich notwendig, und zudem habe ich sie nicht sinnlos vertan. Und von diesem Betrag ist wirklich nichts verschleudert worden. |
Ptaah: | Ptaah: |
20. I am not talking about that either, because I know very well that you used the money very well. | 20. Davon spreche ich auch nicht, denn ich weiss sehr genau, dass du das Geld sehr gut verwendet hast. |
21. But it was your property and not that of the centre's or the group. | 21. Es war aber dein Eigentum und nicht das des Centers oder der Gruppe. |
22. This capital was really only meant for you privately, so you could have done a lot for your family. | 22. Dieses Kapital war wirklich nur für dich privat bestimmt, womit du auch einiges für deine Familie hättest tun können. |
23. But there can be no more talk about that now, because the community can never refund this money to you again. | 23. Davon kann nun aber keine Rede mehr sein, denn die Gemeinschaft kann dir dieses Geld nie mehr zurückerstatten. |
Billy: | Billy: |
I did not expect that either. That means: … I have been able to thus invest francs so that the group no longer has to pay me back this money. The remaining … francs, however, the group must pay me back. My wife knows why I cannot give this money to the group and why I have to return it in monthly instalments of CHF 600 to one day pay it back to my wife. The rest of the money, however, I simply forget, as I have been doing for years with other amounts, which I put into everything and which also make up a quite reasonable sum. On the one hand, however, I can only fulfil our mission if everything functions properly and, on the other hand, if the centre is really in order, in every conceivable respect. The very appearance and condition of the centre is of immense importance, for order, cleanliness and an unobjectionable state of the buildings and land, as well as the planting of the surroundings and many other things are of crucial importance for the fulfilment of the mission. The condition of everything is already a testimony to the attitude and true character of those who are really responsible for the fulfilment of the mission. The condition of the centre practically reflects the real condition of the real character of the mission in particular. As clean, as good and beautiful, as correct and as blameless as the condition of the Semjase Silver Star Center is, so is the mission and all its trappings. | Damit habe ich auch nicht gerechnet. Das heisst: … Franken habe ich so investieren können, dass die Gruppe mir dieses Geld nicht mehr zurückzahlen muss. Die restlichen … Franken jedoch, die muss mir die Gruppe zurückzahlen. Um dieses Geld nämlich weiss meine Frau, weshalb ich dieses der Gruppe nicht schenken kann und es in monatlichen Raten zu Fr. 600.– zurückhaben muss, um es meiner Frau dereinst auszuzahlen. Das restliche Geld aber, das vergesse ich einfach, wie ich das ja schon seit Jahren laufend mache mit anderen Beträgen, die ich in alles hineinstecke und die auch eine recht passable Summe ausmachen. Einerseits aber kann ich unsere Mission nur dann erfüllen, wenn alles richtig funktioniert und wenn andererseits auch das Center wirklich in jeder erdenklichen Beziehung in Ordnung ist. Allein das Aussehen und der Zustand des Centers ist von immenser Bedeutung, denn Ordnung, Reinlichkeit und ein nicht zu beanstandender Zustand der Gebäulichkeiten und des Landes sowie die Bepflanzung der Umgebung und viele andere Dinge sind von ausschlaggebender Bedeutung für die Erfüllung der Mission. Der Zustand von allem zeugt schon von der Einstellung und dem wahrlichen Charakter jener, welche wirklich verantwortlich sind für die Erfüllung der Mission. Der Zustand des Centers spiegelt praktisch den tatsächlichen Zustand des tatsächlichen Charakters der Mission im besonderen wieder. So sauber, so gut und schön, so korrekt und so untadelig wie der Zustand des Semjase-Silver-Star-Centers ist, so ist ebenfalls die Mission und ihr gesamtes Drum und Dran. |
Ptaah: | Ptaah: |
24. Your word in the human's ear, because it corresponds so much to the correctness. | 24. Dein Wort in der Menschen Ohr, denn es entspricht so sehr der Richtigkeit. |
25. Only, the humans of the Earth are unfortunately not too aware of this fact. | 25. Nur, den Menschen der Erde ist diese Tatsache leider nicht allzu bewusst. |
26. This fact should be learned by all those who have not yet come close to this truth. | 26. Diese Tatsache sollte erlernt werden von allen jenen, welche dieser Wahrheit noch nicht nahegekommen sind. |
27. In our case, an ancient teaching says that the true character of a thing is always expressed by its appearance and circumstances, as well as the actual inner life and the consciousness-based, psychical as well as state of character of a human being is clearly expressed by how he/she keeps order in their surroundings, shapes their surroundings and their environment and how they perform their work. | 27. Bei uns sagt eine uralte Lehre, dass der wahrliche Charakter einer Sache stets durch ihr Aussehen und durch ihre Umstände zum Ausdruck kommt, wie auch das tatsächliche Innenleben und der bewusstseinsmässige und psychische sowie charakterliche Zustand eines Menschen klar ersichtlich dadurch zum Ausdruck kommt, wie er in seiner Umgebung Ordnung hält, seine Umgebung und seine Umwelt gestaltet und wie er seine Arbeit verrichtet. |
28. If a human has disorder in their environment or if they do not perform their work in a regular and expedient manner, then they also have disorder in themselves, in every respect and up to psychological impairment, selfishness and lust for power, notorious lying, falsehood, perfidy and insidiousness and much more. | 28. Hat ein Mensch in seiner Umgebung eine Unordnung oder verrichtet er seine Arbeit nicht in regelmässiger und zweckdienlicher Folge, dann hat er auch Unordnung in sich selbst, und zwar in jeder Beziehung und bis hin zur psychischen Beeinträchtigung, zur Selbstsucht und Herrschsucht, notorischen Lügerei, Falschheit, Niedertracht und Hinterhältigkeit und vielem mehr. |
29. Those who keep disorder in any things or even just tolerate such disorder are inadequate in all things and concerns of their life, susceptible to evil and terrible things and in any case autocratic and selfish along with many other negative Ausartungen [matters in which the good human nature has gotten very badly out of control]. | 29. Wer Unordnung in irgendwelchen Dingen hält oder eine solche auch nur duldet, der ist in allen Dingen und Belangen seines Lebens unzulänglich, für das Üble und Böse anfällig und in jedem Fall selbstherrlich und egoistisch nebst vielen anderen negativen Ausartungen. |
Billy: | Billy: |
Man, you speak to me from the heart. | Mann, du sprichst mir aus dem Herzen. |
Ptaah: | Ptaah: |
30. With which we have once again strayed from the actual topic, namely from the finances, the funds, which you spend as your property without hesitation and selflessly for the centre and the mission, and thus, as usual, fall at a disadvantage. | 30. Womit wir wieder einmal vom eigentlichen Thema abgekommen sind, nämlich von den Finanzen, den Geldmitteln, die du als dein Eigentum bedenkenlos und selbstlos für das Center und die Mission ausgibst und dadurch wie üblich in Nachteil verfällst. |
31. Of course, I acknowledge, and all the others of us do the same, your motives. | 31. Natürlich anerkenne ich, und alle andern von uns tun dies ebenfalls, deine Beweggründe. |
32. But you should bear in mind that you are the one who has produced and continues to produce all the material of knowledge and teaching, etc., and that you are actually worth as much a reward for this as any other person who is paid for their work. | 32. Doch du solltest einmal beachten, dass du derjenige bist, der alles Material des Wissens und der Lehre usw. hervorgebracht hat und weiterhin hervorbringst und dass du eigentlich dafür ebenso eines Lohnes wert bist wie jeder andere Mensch, der für seine Arbeit bezahlt wird. |
33. If I look at the facts, it follows that in every respect you are the one who performs the greatest work and pays the most for it. | 33. Wenn ich die Tatsachen betrachte, dann ergibt sich daraus, dass du in jeder Beziehung derjenige bist, der die grössten Leistungen vollbringt und dafür auch noch am meisten bezahlt. |
34. But it would be right for you to provide the teaching and let yourself be remunerated for it. | 34. Richtig wäre es aber, dass du die Lehre bringst und dich dafür entgelten lassen würdest. |
35. It is simply a paradox that you do the greatest work and, in terms of financing all the necessary things, you are still very far ahead of the next in the first place, for which you are accused by envy and hate, etc. of dishonesty and exploiting and profiteering and even worse. | 35. Es ist einfach ein Paradoxum, dass du die grösste Arbeit leistet und in Sachen Finanzierung aller erforderlichen Dinge auch noch mit sehr weitem Abstand zum nächsten an allererster Stelle stehst, wofür du von Neidern und Hassern usw. noch der Unredlichkeit und Ausnützerei und der Profitmacherei und noch Üblerem bezichtigt wirst. |
36. This is incorrect and also irrelevant. | 36. Dies ist unrichtig und zudem auch nicht sachdienlich. |
37. For many in the group refuse with unfair excuses to participate financially more productively in everything necessary, although they would be entitled to an adequate share and could also bear such a share with ease according to their finances. | 37. Viele in der Gruppe nämlich weigern sich mit unlauteren Ausreden, sich ergiebiger finanziell an allem Erforderlichen zu beteiligen, obwohl ihnen eine angemessene Beteiligung zustehen würde und sie eine solche gemäss ihren Finanzen auch mit Leichtigkeit tragen könnten. |
38. With unfair words, however, they complain that their funds are very limited, etc., which is not the truth. | 38. Mit unlauteren Worten aber klagen sie darüber, dass ihre Mittel sehr begrenzt seien usw., was aber nicht der Wahrheit entspricht. |
39. For your part, however, it seems to me to be wrong for you to step in for all those who do so and to spend your own resources on them, because it would be their duty, and not yours, to pay for all that is necessary. | 39. Deinerseits aber scheint es mir unrecht zu sein, wenn du für alle diese so Handelnden einspringst und deine eigenen Mittel für sie aufwendest, weil es nämlich ihre und nicht deine Pflicht wäre, für alles Erforderliche aufzukommen. |
40. And for years, out of kindness and modesty, you have hidden the real events from all the members of the group, so that no one today knows that you yourself have given every conceivable cent for the mission and the centre. | 40. Und jahrelang hast du aus Gutmütigkeit und aus Bescheidenheit allen Gruppengliedern die wirklichen Begebenheiten verheimlicht, so heute noch niemand darum weiss, dass du selbst jeden erdenklichen Heller für die Mission und das Center gegeben hast. |
41. For this reason, it is now necessary that you finally inform the group about it or at least some of the persons in charge of the board, because one day it will, unfortunately, be necessary that some of the group members are informed about these facts. | 41. Aus diesem Grunde wird es nun erforderlich, dass du endlich die Gruppe darüber informierst oder zumindest einige Verantwortliche des Vorstandes, denn eines Tages wird es leider notwendig sein, dass einige der Gruppenglieder über diese Tatsachen informiert sind. |
42. At least three of them need to be informed about these issues at the moment, but five of them would be better. | 42. Zumindest deren drei müssen gegenwärtig informiert werden über diese Belange; besser wären jedoch deren fünf. |
43. At a later date, all group members should be informed of your true financial contributions to the centre and mission. | 43. Zu späterem Zeitpunkt sollten alle Gruppenglieder über deine wahren finanziellen Zuwendungen für das Center und die Mission informiert werden. |
44. This should not happen until the entire core group has stabilised. | 44. Das soll jedoch erst dann sein, wenn sich die ganze Kerngruppe stabilisiert hat. |
Billy: | Billy: |
You give me real pleasure, my son, just like Bubi would slap his daddy in the face. In the end, I know damn well what I owe to the mission and to the life and therefore to the Creation. On the other hand, I also live with my family in the centre and there I can butter a few centimes into the centre to renovate or redesign the buildings and the surroundings and everything else. I and my family also benefit from this. | Du machst mir richtig Freude, mein Sohn, gerade so, wie wenn Bubi dem Papi eine Ohrfeige geben würde. Letztendlich weiss ich verdammt genau, was ich der Mission und dem Leben und somit auch der Schöpfung schuldig bin. Andererseits aber wohne ich mit meiner Familie auch im Center und da kann ich ja wohl noch einige Rappen in das Center hineinbuttern, um die Gebäude und die Umgebung und alles andere zu sanieren oder neu zu gestalten. Auch ich und meine Familie profitieren davon letztendlich. |
Ptaah: | Ptaah: |
45. This is only conditionally true, because many years ago a decision was made by the whole group and by our intervention that you and your family have the right to live in the centre free of charge for life, including all expenses for energies of all kinds and for innovations and necessary changes in the living area, etc. | 45. Das ist nur bedingt richtig, denn schon vor vielen Jahren wurde ein Beschluss gefasst durch die Gesamtgruppen und durch unsere Intervention, dass du und deine Familie lebenszeitlich ein Wohnrecht in unentgeltlicher Form im Center habt, wobei auch alle Unkosten für Energien aller Art und für Neuerungen und notwendige Änderungen im Wohnbereich usw. miteinbezogen sind. |
46. But you think that, despite all the immeasurable value of your work, you still have to contribute your financial means, which today also makes you the greatest contributor of all in this regard and therefore, also in this regard, at the lonely top, as you tend to say in such cases. | 46. Du aber denkst, dass du trotz all deiner unermesslichen Wertigkeit deiner gesamten Arbeit auch noch deine finanziellen Mittel beitragen müsstest, wodurch du heute ebenfalls in dieser Beziehung die grössten Beiträge geleistet hast von allen und damit auch diesbezüglich an einsamer Spitze stehst, wie du in solchen Fällen zu sagen pflegst. |
47. Nevertheless, there are things in the offing for the future which would slander these facts in order to pronounce you as a liar, swindler and deceiver. | 47. Trotzdem bahnen sich aber zukünftige Dinge an, die diese Tatsachen verleumden sollen, um dich als Lügner, Schwindler und Betrüger erklären zu können. |
48. For this reason, it is necessary that you initiate some of the group members into your actual actions and explain the facts to them. | 48. Aus diesem Grunde wird es erforderlich, dass du einige der Gruppenglieder in dein tatsächliches Tun einweihst und ihnen die Tatsachen erklärst. |
49. But you should do this by February 20th of this year at the latest. | 49. Dies aber solltest du tun bis spätestens am 20. Februar dieses Jahres. |
Billy: | Billy: |
I do not like to talk about it anymore, so I will do it. I will give some thought to who I should initiate. There will be five persons on the board, and that should be enough. | Ich mag darüber nicht mehr reden, also mach ich es eben. Ich werde mir einige Gedanken darüber machen, wen ich einweihen soll. Es werden fünf Personen des Vorstandes sein, und damit dürfte dann wohl der Sache Genüge getan sein. |
Ptaah: | Ptaah: |
50. As far as informing is concerned, yes, but not otherwise, if it is a matter of being maliciously denigrated again and again. | 50. Bezüglich des Informierens schon, doch eben anderweitig nicht, wenn es darum geht, dass man dich neuerlich und ein andermal bösartig verunglimpfen will. |
Billy: | Billy: |
So – and from where? | So – und woher? |
Ptaah: | Ptaah: |
51. The intrigues come from three continents, Japan, America and Europe. | 51. Die Intrigen gehen von drei Kontinenten aus, so von Japan, von Amerika und von Europa. |
Billy: | Billy: |
Then it is time in Japan, too? | Dann ist es nun auch in Japan soweit? |
Ptaah: | Ptaah: |
52. Unfortunately, yes, because for some time now unpleasant things have been happening there, too, which are very detrimental to the truth of the teaching of the spirit [aka Creation energy teaching] and the entire creational truth. | 52. Leider ja, denn es tun sich seit geraumer Zeit auch dort unerfreuliche Dinge, die der Wahrheit der Lehre des Geistes und der gesamten Schöpfungswahrheit sehr abträgig sind. |
53. For quite some time now, persons of both sexes have been appearing in various places in Japan who indulge in lies or delusions that they have made contact with us or with other non-earthly life-forms and that they would maintain this contact. | 53. Seit geraumer Zeit treten an verschiedenen Örtlichkeiten in Japan Personen beiderlei Geschlechtes in Erscheinung, die sich in Lügen oder Wahneinbildungen dessen ergehen, dass sie mit uns oder mit anderen nicht erdenmenschlichen Lebensformen Kontakte aufgenommen hätten und diese Kontakte pflegen würden. |
54. A person even claims in outrageous presumption that she can communicate with the Creation itself and receive instructions from the Creation. | 54. Eine Person behauptet sogar in ungeheuerlicher Anmassung, dass sie mit der Schöpfung selbst in Verbindung treten könne und Weisungen von der Schöpfung erhalte. |
55. She also animates her fellow human beings in her falsehood and delusional idea in this regard, if they become addicted to her. | 55. Auch animiert sie ihre Mitmenschen in ihrer diesbezüglichen Falschheit und Wahnidee, so diese ihr verfallen. |
56. However, she does not want to be taught by other human beings who are truthfully more knowledgeable and more deeply thinking than herself. | 56. Belehren lassen will sie sich jedoch nicht von anderen Menschen, die wahrheitlich wissender und tiefdenkender sind als sie selbst. |
Billy: | Billy: |
This is very unfortunate, but I have heard about such machinations from various persons in Japan. However, I do not know the exact details yet, but I think that a lot will happen next time, if you warn me already now. | Das ist sehr bedauerlich, doch ich habe schon verschiedentlich über solche Machenschaften von entsprechenden Personen in Japan gehört. Genaues weiss ich jedoch noch nicht, doch denke ich, dass sich nächstens einiges diesbezüglich ergeben wird, wenn du mich bereits jetzt schon warnst. |
Ptaah: | Ptaah: |
57. As usual, you grasp the connections very quickly and very precisely. | 57. Wie üblich erfasst du die Zusammenhänge sehr schnell und äusserst präzise. |
Billy: | Billy: |
That is, once again, too much of an honour. But during our last conversations you often enough talked about the fact that countless human beings falsely claim that they have connections of any kind to other than earthly life-forms. | Das ist wieder einmal zuviel der Ehre. Aber du hast ja bei unseren letzten Gesprächen oft genug darüber gesprochen, dass unzählige Menschen fälschlich behaupten, dass sie Verbindungen irgendwelcher Art zu anderen als eben irdischen Lebensformen hätten. |
Ptaah: | Ptaah: |
58. That is right. | 58. Das ist richtig. |
59. In Japan in particular this fact applies, because there is not a single person there who has any connections or even real contact with extraterrestrial life-forms, let alone that there is a person there who has connections or contacts to higher spiritual forms or levels. | 59. In Japan im besonderen trifft diese Tatsache zu, denn dort existiert nicht ein einziger Mensch, der irgendwelche Verbindungen oder gar richtiggehend Kontakt mit ausserirdischen Lebensformen hätte, geschweige denn, dass dort ein Mensch wäre, der gar Verbindungen oder Kontakte zu höheren Geistformen oder höheren Geistebenen aufweisen würde. |
60. The absolute nonsense of arrogance is, of course, the claim in Japan that a Japanese woman even has a connection of communicative form to the Creation itself. | 60. Der absolute Unsinn der Überheblichkeit ist natürlich die Behauptung in Japan, dass eine Japanerin gar eine Verbindung kommunikativer Form zur Schöpfung selbst hätte. |
61. This assertion is not only tremendously arrogant, but even outrageous against the truth and the immeasurable greatness of the Creation itself. | 61. Diese Behauptung ist nicht nur ungeheuer überheblich, sondern sogar frevlerisch an der Wahrheit und an der unermesslichen Grösse der Schöpfung selbst. |
Billy: | Billy: |
Perhaps it would be advantageous for me if I knew who is making this monstrous assertion. Somehow, I could take a stand against it and explain the truth in the sense of the mission. | Vielleicht wäre es für mich doch von Vorteil, wenn ich wüsste, wer diese ungeheuerliche Behauptung aufstellt. Irgendwie könnte ich dagegen angehen und im Sinne der Mission die Wahrheit erklären. |
Ptaah: | Ptaah: |
62. In a short time you will be informed about everything, from Japan itself because there are also human beings there who do not simply accept every nonsense as given and consequently rebel against it. | 62. Du wirst in kurzer Zeit über alles informiert werden, von Japan aus selbst, weil nämlich auch dort Menschen sind, die nicht einfach jeden Unsinn als gegeben annehmen und sich folglich dagegen auflehnen. |
Billy: | Billy: |
Then I practise patience. | Dann übe ich mich in Geduld. |
Ptaah: | Ptaah: |
63. That is the way of correctness. | 63. Das ist der Weg der Richtigkeit. |
Billy: | Billy: |
Well, then a question: You said, as Arahat Athersata and Petale also explained, that on the Earth at the present time it is only I who has contact with extraterrestrial life-forms, higher spirit-forms and high spirit levels. How long, that is my question, how long should this state last? | Gut, dann mal eine Frage: Du sagtest, wie dies auch Arahat Athersata und Petale erklärten, dass auf der Erde gegenwärtig nur ich allein sei, der ich Kontakte aufzuweisen habe mit ausserirdischen Lebensformen, höheren Geistformen und hohen Geistebenen. Wie lange, das ist meine Frage, wie lange soll dieser Zustand denn anhalten? |
Ptaah: | Ptaah: |
64. My speech was not that you are the only one, but that only you, as the only person to have such contacts in official form, while five (5) other persons have true contacts, which are in no kind and wise the same and also not the same obligation as with you. | 64. Meine Rede war nicht die, dass du der einzige seist, sondern dass nur du als einziger Mensch in offizieller Form solche Kontakte aufzuweisen hast, während aber noch fünf (5) weitere Personen wahrheitliche Kontakte haben, die aber in keiner Weise gleicher Art und auch nicht gleicher Verpflichtung sind wie bei dir. |
65. I also explained that these five other persons are in no wise to be found among those who falsely claim that they have contacts with extraterrestrial life-forms or with higher spiritual forms and levels. | 65. Ich erklärte dabei auch, dass diese fünf weiteren Personen in keiner Weise unter jenen zu finden sind, welche von sich lügnerisch behaupten, dass sie Kontakte zu ausserirdischen Lebensformen oder zu höheren Geistformen und höheren Geistebenen hätten. |
Billy: | Billy: |
Right, that is how you explained things. But now tell me how long the mentioned state will last? | Richtig, so hast du die Dinge erklärt. Sage mir nun aber, wie lange der erwähnte Zustand noch andauern soll? |
Ptaah: | Ptaah: |
66. In the context of how contacts must be understood in communicative form and in relation to messages, teachings and instructions, etc., everything, even for the further and most distant future, is limited only to the data I have already given you in our last conversations, i.e. to the number of 1.03 persons per billion (1,000,000,000) human beings. | 66. Im Rahmen dessen, wie Kontakte in kommunikativer Form und im Bezuge auf Botschaften, Lehren und Belehrungen usw. verstanden werden müssen, beschränkt sich alles auch für die weitere und fernste Zukunft nur auf jene Daten, die ich dir bereits bei unseren letzten Gesprächen gegeben habe, so also auf die Zahl von 1,03 Personen pro einer Milliarde Menschen. |
67. These 1.03 persons, however, each have only contacts in unconscious form, because they are only recipients of impulses without knowing that they receive impulses of instruction and advice from higher levels. | 67. Diese je 1,03 jedoch haben jeweils nur Kontakte in unbewusster Form, weil sie nur Impulsempfänger sind ohne Kenntnis darüber, dass sie aus höheren Ebenen Impulse der Belehrung und Weisungen erhalten. |
68. Further contacts, however, this is clearly established by the viewers of time, will not take place with us at least in the next 761 Earth years, apart from, that here and there encounters with extraterrestrial life-forms take place and also sightings of extraterrestrial flying objects can be made, which however all together does not fall within the framework of contacts concerning spiritual messages and spiritual teaching and similar instructions. | 68. Weitere Kontakte aber, das steht durch die Beschauer der Zeit eindeutig fest, werden zumindest in den nächsten 761 Erdenjahren mit uns nicht stattfinden, wenn davon abgesehen wird, dass hie und da Begegnungen mit ausserirdischen Lebensformen stattfinden und auch Sichtungen ausserirdischer Flugobjekte gemacht werden können, was jedoch alles zusammen nicht in den Rahmen von Kontakten bezüglich geistiger Botschaften und geistiger Lehre und gleichartiger Belehrungen fällt. |
69. For the time of the next 761 years you will therefore be the only and last contact person in this respect with us. | 69. Für die Zeit der nächsten 761 Jahre wirst du also der einzige und letzte Kontaktler in dieser Hinsicht mit uns sein. |
Billy: | Billy: |
I do not quite understand that, for you said that the condition would only be present. | Das verstehe ich nicht ganz, denn du sagtest doch, dass der Zustand nur gegenwärtig so sein werde. |
Ptaah: | Ptaah: |
70. That is right, but I am speaking in the context of our concept of time. | 70. Das ist richtig, doch spreche ich dabei im Rahmen unseres Zeitbegriffes. |
71. For the understanding of the human being on the Earth I must probably explain that the time of presence that I have mentioned includes the earthly term future, so that it must be explained that in the coming time of the future of the next 761 Earth years no further contacts with human beings on the Earth will take place with us extraterrestrial or with higher spiritual forms of life or even high spiritual levels in the sense of how such contacts are understood in relation to the evolution of the spirit in an instructional way. | 71. Für das Verstehen des Erdenmenschen muss ich wohl erklären, dass die von mir genannte Zeit von Gegenwärtigkeit den irdischen Begriff Zukunft umfasst, so also erklärt sein muss, dass in der kommenden Zeit der Zukunft der nächsten 761 Erdenjahre keine weiteren Kontakte von Erdenmenschen mit uns ausserirdischen oder mit höheren geistigen Lebensformen oder gar hohen Geistebenen stattfinden werden im Sinne dessen, wie solche Kontakte im Bezuge auf die Geistesevolution belehrungsmässig verstanden werden. |
Billy: | Billy: |
Man, it could not be more complicated. You turn a simple explanation into a monumental scientific work. But in order to get away from this topic, which we have often discussed in recent times, I would like to tell you something: Recently I had a visit from Germany, from a publisher who wants to translate and publish the Gary Kinder book [Light Years] into the German language. His publishing house practically only publishes writings that are esoteric or at least intended to be esoteric. To introduce me personally to the work of the publishing house, the publisher gave me a book as a gift which deals with the allegedly mysterious tracks in the cornfields near Stonehenge in England. It is actually assumed, in this crazy world, that these circles in the cornfields are tracks of extraterrestrial flying vehicles, which are called UFOs by the human beings of the Earth. Another crazy theory also says that the cornfield circles, which were visible in other countries in the grass, are Earth powers, Earth magnetic effects and the like. Simply crazy what human beings fantasise about. | Mann, komplizierter geht es wohl nicht mehr. Du machst ja aus einer einfachen Erklärung geradezu ein wissenschaftliches Monumentalwerk. Um nun aber von diesem Thema abzukommen, über das wir schon oft in der letzten Zeit diskutiert haben, möchte ich dir etwas erzählen: Kürzlich hatte ich Besuch aus Deutschland, und zwar von einem Verleger, der das Gary Kinder-Buch in die deutsche Sprache übersetzen und verlegen will. In seinem Verlag erscheinen praktisch nur Schriften, die sich inhaltlich in esoterischer Form bewegen oder dies wenigstens sollen. Zur Einführung meiner Person in die Arbeit des Verlages wurde mir vom Verleger ein Buch geschenkt, das sich mit den angeblich geheimnisvollen Spuren in den Kornfeldern bei Stonehenge in England beschäftigt. Es wird doch tatsächlich auf dieser verrückten Welt angenommen, dass diese Kreise in den Kornfeldern Spuren von ausserirdischen Flugkörpern seien, die von den Menschen der Erde ja UFOs genannt werden. Eine weitere verrückte Theorie besagt auch, dass es sich bei den Kornfeldkreisen, die in andern Ländern ja auch im Gras sichtbar waren, um Erdkräfte, um erdmagnetische Auswirkungen und dergleichen handle. Einfach verrückt was die Menschen so alles zusammenphantasieren. |
Ptaah: | Ptaah: |
72. That is a true word. | 72. Das ist ein wahres Wort. |
73. The terrestrial human being tends unusually strongly to unreal assumptions for things, occurrences and events, which they cannot rationally explain to themselves. | 73. Der Erdenmensch neigt ungewöhnlich stark zu unwirklichen Annahmen für Dinge, Vorkommnisse und Geschehen, die er sich rational nicht erklären kann. |
74. But this is religion-related, because religious delusion permits such fantasies and delusions. | 74. Dies aber ist religionsbedingt, weil der religiöse Wahn solche Phantasien und eben Wahnannahmen zulässt. |
75. But the so-called scientists are also affected by this delusion, who investigate and examine such occurrences and events of an inexplicable nature for them. | 75. Von diesem Wahn aber sind auch die sogenannten Wissenschaftler befallen, die solche Vorkommnisse und Geschehen für sie unerklärlicher Natur untersuchen und begutachten. |
76. In their bias, however, they are not in a position to actually fathom the truth of the alleged phenomena due to the delusion of faith that burdens them. | 76. In ihrer Befangenheit aber sind sie durch den sie belastenden Glaubenswahn nicht in der Lage, die Wahrheit der angeblichen Phänomene tatsächlich zu ergründen. |
77. They are misled by the simplest things and the simplest tricks and thus arrive at unreal assumptions and unreal and inappropriate judgements. | 77. Sie lassen sich durch simpelste Dinge und simpelste Tricks irreleiten und gelangen so zu unwirklichen Annahmen und unwirklichen und unsachgemässen Beurteilungen. |
78. And indeed, nothing on the Earth is easier to accomplish than cheating professionals and leading them behind the known light by pranks or deception and leading them to misjudgements and misanalyses. | 78. Und tatsächlich ist auf der Erde nichts leichter zu bewerkstelligen als Fachkräfte zu betrügen und sie durch Schabernack oder Schwindel hinter das bekannte Licht zu führen und sie zu Fehlbeurteilungen und Fehlanalysen zu bringen. |
79. But you know this as well as I myself, because in 1983 you were together with Quetzal in various places on the Earth, including England, where you could watch with your own eyes and see how the alleged mysterious circles and other figures were created in the cornfields and in grass areas. | 79. Das weisst du aber ebenso wie ich selbst, denn du warst ja im Jahre 1983 mit Quetzal zusammen an verschiedensten Orten der Erde, so unter anderem auch in England, wobei du mit deinen eigenen Augen beobachten und sehen konntest, wie die angeblichen Rätselkreise und sonstigen Figuren in den Kornfeldern und in Grasflächen entstanden. |
Billy: | Billy: |
Yes, I remember that very well. In England we floated with Quetzal's ship about eighty metres above a cornfield, when just such legendary circular tracks were created. The tracks made a square, so to speak, with a small circle of about 3.5-4 metres being made at each of the four corners and a large circle of about 15 metres in diameter being made in the middle. Young ones from a nearby village were involved in making the circles, trampling these circles into the cornfields in common. But the way they did it was quite interesting and so perfect that it gave rise to certain characteristics that would mislead any researcher or specialist if they were to seek analysis. Half the population of a village was involved in this swindle and apparently with quite good results. | Ja, daran erinnere ich mich genau. In England schwebten wir mit Quetzals Schiff in etwa achzig Meter Höhe über einem Kornfeld, als gerade solche sagenumwobene Kreisspuren zustande kamen. Die Spuren ergaben sozusagen ein Viereck, wobei an allen vier Ecken je ein kleiner Kreis von etwa 3,5–4 Meter und in der Mitte ein grosser von etwa 15 Metern Durchmesser gemacht wurde. Beteiligt zur Herstellung der Kreise waren junge Leute aus einem nahen Dorf, die in Gemeinsamkeit diese Kreise in die Kornfelder trampelten. Die Art und Weise aber, wie sie das taten, war recht interessant und so perfekt, dass daraus bestimmte Eigenschaften entstanden, die jeden Forscher und jede Fachkraft in die Irre leiten müssten, wenn sich solche um eine Analyse bemühen würden. Die halbe Bevölkerung eines Dorfes war an diesem Schwindel beteiligt und ganz offenbar mit recht gutem Erfolg. |
Ptaah: | Ptaah: |
80. This is consistent with what you observed with Quetzal at Cheesefoot Head, Hampshire in 1983. | 80. Das stimmt mit der Wirklichkeit überein, was du damals mit Quetzal zusammen bei Cheesefoot Head, Hampshire im Jahre 1983 beobachtet hast. |
81. You have seen the same or similar things with Quetzal over the years as often as with my daughter Semjase, with whom you have seen the same events. | 81. Gleiches oder Ähnliches hast du mit Quetzal zusammen ja im Verlaufe der letzten Jahre ebenso oft gesehen wie zusammen mit meiner Tochter Semjase, mit der du gleiche Vorkommnisse beobachten konntest. |
82. Your observations were not limited to England, but you also saw similar things in Russia and Canada, in Brazil and America, and even in Switzerland, where you even tried yourself to unmask the machinations of the swindlers and cheaters in the matter of circular tracks and to persuade the guilty to a confession. | 82. Dabei beschränkten sich deine Beobachtungen nicht nur auf England, sondern Gleichartiges hast du ja auch gesehen in Russland und in Kanada, in Brasilien und in Amerika und gar in der Schweiz, wo du dich sogar selbst darum bemüht hast, die Machenschaften der Schwindler und Betrüger in Sachen Kreisspuren zu entlarven und die Schuldbaren zu einem Geständnis zu bewegen. |
83. But unfortunately, it was the case that these swindlers and deceivers did not have the courage to meet your demand to publicly confess their shameful deeds in the press. | 83. Nur war es leider so, dass diese Schwindler und Betrüger nicht den Mut aufbrachten, deiner Forderung Genüge zu tun, um ihre Schandtaten öffentlich in der Presse zu bekennen. |
84. It must also be explained that all this fraudulent track-making actually only became an epidemic after you officially distributed your photos of the tracks of our flying apparatuses, which does not mean, however, that such tracks had not already been observed and even photographed at an earlier point in time, because this was indeed the case on several occasions. | 84. Zu erklären ist dazu noch, dass diese gesamte betrügerische Spurenmacherei eigentlich erst zu einer Seuche geworden ist, nachdem du deine Photos von den Landespuren unserer Fluggeräte offiziell verbreitet hast, was aber nicht besagen soll, dass solche Landespuren nicht schon zu früherem Zeitpunkt beobachtet und gar photographisch festgehalten worden wären, denn dies war tatsächlich verschiedentlich der Fall. |
85. Only, the Earth-humans did not take much notice of it until the time when you came to the public with your precise photos. | 85. Nur, die Erdenmenschen nahmen davon nicht gross Notiz bis zu dem Zeitpunkt, als du mit deinen präzisen Photos an die Öffentlichkeit getreten bist. |
86. From that time on, many charlatans, swindlers, and fraudsters appeared more and more in order to forge such land tracks – partly for fun and charlatanry and partly for the purpose of fraud and profit or prestige. | 86. Von diesem Zeitpunkt an traten viele Scharlatane, Schwindler und Betrüger mehr und mehr in Erscheinung, um solche Landespuren zu fälschen – teils aus Spass und Scharlatanerie und teils aus Betrugsabsichten und Profitsucht oder Geltungssucht. |
Billy: | Billy: |
That would actually mean all that is necessary again. So we can move on to the next question that I have in stock: For quite some time now, the talk has been about UFO sightings and alleged encounters with extraterrestrial life-forms again with the human being of the Earth. Especially in Russia, a story about this had turned out to be a big one, namely in Voronezh or what the name of the village should be. Recently, however, entire squadrons of UFOs have been ghosting through the polluted skies in Belgium as well, turning police officers into UFO persecutors. But also the population seems to be in love with the hype, as it is the case in England and several other countries on our planet. Can you tell me more about this? | Damit wäre eigentlich auch wieder alles Erforderliche gesagt. So können wir zur nächsten Frage übergehen, die ich auf Lager habe: Seit geraumer Zeit ist die Rede beim Menschen der Erde wieder bei UFOSichtungen und angeblichen Begegnungen mit ausserirdischen Lebensformen. Besonders in Russland war eine diesbezügliche Geschichte gross herausgekommen, und zwar in Woronesch oder wie das Kaff heissen soll. Neuerdings geistern aber auch in Belgien ganze Geschwader von UFOs durch die verschmutzten Lüfte und machen Polizisten zu UFO-Verfolgern. Doch auch die Bevölkerung scheint dem Rummel hold zu sein, wie dies auch in England und verschiedenen anderen Ländern auf unserem Erdenrund gegenwärtig der Fall ist. Kannst du mir darüber nähere Auskunft geben? |
Ptaah: | Ptaah: |
87. Of course, but truthfully it is hardly worthwhile to say a word about it. | 87. Gewiss, doch wahrheitlich lohnt es sich kaum, darüber ein Wort zu verlieren. |
88. The occurrences are partly extraterrestrial, as in Voronezh and partly also in Belgium, but there is also something quite earthly behind them. | 88. Die Vorkommnisse sind zwar teils ausserirdischer Form, wie in Woronesch und teils auch in Belgien, wo aber auch recht Irdisches dahintersteckt. |
89. A certain amount of attention should be paid to the extraterrestrial origin of flying apparatuses. | 89. Es ist eine gewisse Aufmerksamkeit im Bezuge auf eine ausserirdische Herkunft von Fluggeräten angebracht. |
90. But it is not worth talking about it either. | 90. Doch auch darüber zu sprechen lohnt sich nicht. |
91. More attention should be paid to the fact that some phenomena are related to the USA and South America, where you made your own experiences when your life was threatened. | 91. Mehr Aufmerksamkeit bedürfte wohl die Tatsache dessen, dass einige Erscheinungen mit den USA und Südamerika zusammenhängen, dessenbezüglich du ja auch deine eigenen Erfahrungen gemacht hast, als dein Leben bedroht wurde. |
92. But discussing these things would not be of an advantage, so it is not worth talking about them – for your own safety. | 92. Doch diese Dinge zu erörtern wäre nicht von Vorteil, weswegen auch diesbezüglich es sich nicht lohnt, darüber zu sprechen – auch um deiner Sicherheit willen. |
Billy: | Billy: |
Well, that is well enough. So behind some of this there is also fraud and deception along with the truth. That is probably also the case here in Switzerland, with the alleged UFO sightings in Ticino? | Gut, das genügt schon. Also steckt hinter einigem auch wieder Schwindel und Betrug nebst der Wahrheit. So dürfte es sich wohl auch verhalten hier in der Schweiz, mit den angeblichen UFO-Sichtungen im Tessin? |
Ptaah: | Ptaah: |
93. It is no different than in other countries. | 93. Es verhält sich damit nicht anders als eben in andern Ländern. |
94. In fact, if one wanted to believe the UFO believers and UFO swindlers and similar swindlers and phantoms, then the Earth would be teeming with aircraft of extraterrestrial origin. | 94. Tatsächlich, wollte man den UFO-Gläubigen und UFO-Schwindlern und dergleichen Betrügern und Phantasten Glauben schenken, dann müsste es auf der Erde wimmeln von Fluggeräten ausserirdischer Herkunft. |
95. With the SOL-system, however, the Earth lies so far away in a galaxy arm of the Milky Way that it is considered an enclave and has only a sparse influx of other inhabited stars. | 95. Die Erde aber liegt mit dem SOL-System wahrheitlich dermassen weit abseits eines Galaxiearmes der Milchstrasse, dass sie als Enklave gilt und nur spärlichen Zuflug von anderen bewohnten Gestirnen hat. |
96. It is simply not interesting enough to be visited by foreign life-forms on a large scale. | 96. Sie ist einfach nicht interessant genug, um in grossem Masse von fremden Lebensformen besucht zu werden. |
97. Truthfully, it is practically always the same visitors from the vastness of space who fly in and out of the Earth, as we do, for example; two to three times a year, perhaps strangers come to Earth. | 97. Wahrheitlich sind es praktisch immer die gleichen Besucher aus den Weiten des Raumes, die auf der Erde ein- und ausfliegen, so wie wir zum Beispiel; zwei- bis dreimal im Jahr kommen vielleicht Fremde zur Erde. |
Billy: | Billy: |
That is clear. But what about an earlier statement by you that in the future a spaceship would officially land in the USA? I think that this was explained to me in September 1975, at the 34th or 35th contact. | Das ist klar. Wie steht es dann aber mit einer früheren Aussage von euch, dass in zukünftiger Zeit in den USA ganz offiziell ein Raumschiff landen würde. Ich denke, dass mir dies so erklärt wurde im Monat September 1975, beim 34. oder 35. Kontakt. |
Ptaah: | Ptaah: |
98. Yes, to my knowledge this explanation was given to you at the 35th contact meeting with my daughter Semjase on September 16, 1975. | 98. Ja, meines Wissens wurde dir diese Erklärung beim 35. Kontaktgespräch mit meiner Tochter Semjase am 16. September 1975 gegeben. |
99. In addition, I may explain to you, in the expansion of the explanation at that time, that these interests have changed thoroughly. | 99. Dazu darf ich dir in Erweiterung der damaligen Erklärung erläutern, dass sich diese Belange gründlich geändert haben. |
100. For our part, we were able to locate the group that would have come to Earth in the future and would have made official contact with the Earth-humans in America. | 100. Unsererseits vermochten wir jene Gruppe ausfindig zu machen, die in künftiger Zeit zur Erde gekommen wäre und in Amerika offiziell mit den Erdenmenschen Kontakt aufgenommen hätte. |
101. In the knowledge of the true, unpeaceful and arrogant machinations and all other evils, which prevail in America and influence the whole world negatively, we informed those, who were intended for the official establishment of contact with the terrestrial humans in America, recognised by foresight. | 101. In Erkenntnis der wahrlichen, unfriedlichen und überheblichen Machenschaften und aller sonstigen Übel, die in Amerika vorherrschen und die gesamte Welt negativ beeinflussen, unterrichteten wir jene, welche für die durch Vorausschau erkannte offizielle Kontaktaufnahme mit den Erdenmenschen in Amerika vorgesehen waren. |
102. After taking note of our information, however, that group decided not to carry out this enterprise, although it had already been decided. | 102. Nach Kenntnisnahme unserer Informationen aber wurde von jener Gruppe beschlossen, dieses Unternehmen nicht durchzuführen, obwohl es bereits beschlossen war. |
103. Consequently, this planned event does not take place, because America is not yet mature enough in any wise for such contacts; but this does not preclude other strangers from coming to Earth and seeking contact. | 103. Folglich unterbleibt dieses vorgesehene Geschehen, weil Amerika noch in keiner Weise reif genug für solche Kontakte ist; das aber schliesst nicht aus, dass andere Fremde zur Erde kommen und Kontakt suchen. |
Billy: | Billy: |
And, were the members of this group belonging to you or your Federation? | Und, waren die Angehörigen dieser Gruppe zu euch oder zu eurer Föderation belangend? |
Ptaah: | Ptaah: |
104. No, in no wise. | 104. Nein, in keiner Weise. |
105. They are at home beyond the sun, in the same star region where the Japanese and Chinese originally also had their original homes. | 105. Sie sind beheimatet jenseits der Sonne, und zwar im nämlichen Sterngebiet, wo ursprünglich auch die Japaner und Chinesen ihre Urheimat hatten. |
Billy: | Billy: |
Interesting. And by "beyond the sun", as I found out some time ago, you do not mean our sun, SOL, but the central sun of our galaxy, our Milky Way. Is that right? | Interessant. Und mit jenseits der Sonne, das habe ich schon vor einiger Zeit herausgefunden, meinst du nicht etwa unsere Sonne, also SOL, sondern es handelt sich um die Zentralsonne unserer Galaxie, unserer Milchstrasse. Ist das richtig? |
Ptaah: | Ptaah: |
106. That corresponds to the circumstances. | 106. Das entspricht den Gegebenheiten. |
107. Something else was also never meant by the name 'beyond the sun'. | 107. Etwas anderes war auch nie gemeint mit der Benennung ‹jenseits der Sonne›. |
Billy: | Billy: |
For you, this is naturally a matter of course. But now another question, if you still have time? | Für euch ist das natürlich selbstverständlich. Aber nun noch eine weitere Frage, wenn du noch Zeit hast? |
Ptaah: | Ptaah: |
108. I do not lack time today. | 108. An Zeit mangelt es mir heute nicht. |
109. But just today you seem to be insatiable with questions. | 109. Du scheinst aber gerade am heutigen Tag wieder einmal unersättlich zu sein mit Fragen. |
Billy: | Billy: |
That may be, but there are a lot of questions. For example, I would like to know who Mariann Uehlinger was at the time of the great oaths and determinations 13,500 years ago and what is her task or function today? | Das mag sein, doch es liegt eben allerhand an Fragen an. So möchte ich z.B. wissen, wer Mariann Uehlinger war zur Zeit der grossen Eide und Bestimmungen vor 13'500 Jahren und welche Aufgabe oder Funktion hat sie heute? |
Ptaah: | Ptaah: |
110. You already asked me this question in confidence quite some time ago, which is why I strove for a useful clarification. | 110. Diese Frage hast du mir schon vor einiger Zeit vertraulich gestellt, weshalb ich mich um eine zweckdienliche Abklärung bemühte. |
111. But should I actually answer this for the cognisance of all? | 111. Doch soll ich sie wirklich zur Kenntnisnahme aller beantworten? |
Billy: | Billy: |
Sure, because I think that this will be of use and will finally clear up some misunderstandings. | Sicher, denn ich denke, dass dies so von Nutzen sein wird und endlich einige Missverständnisse klärt. |
Ptaah: | Ptaah: |
112. As you wish. | 112. Wie du willst. |
113. Well. | 113. Gut. |
114. Her name at that time was XANDAALA, which means 'The Conscientious One'. | 114. Ihr damaliger Name war XANDAALA, was soviel wie ‹Die Gewissenhafte› bedeutet. |
115. At that time, as a former personality, she was not, and also is not today, integrated into the group of the fallible ones and, thus, also is not a part of the Codex. | 115. Sie war damals als frühere Persönlichkeit nicht und ist auch heute nicht integriert im Verbund der Fehlbaren und somit also auch nicht dem Kodex zugehörig. |
116. At that time, out of her own free will, she committed herself to the fulfilment of the mission and to the appropriate assistance of the same, but without having to be a member of the group. | 116. Aus freiem Willen hat sie sich damals der Missionserfüllung und zweckmässigen Mithilfe zu derselben verpflichtet, ohne jedoch ein Mitglied des Verbundes sein zu müssen. |
117. Her destiny lies in a voluntary and free commitment at her sole discretion, without being bound by membership in a group. | 117. Ihre Bestimmung ruht in einer freiwilligen und freien Verpflichtung nach eigenem Ermessen, ohne ein Gebundensein durch eine Mitgliedschaft in einer Gruppe. |
118. Her actions and involvement are completely from her own decisions and initiatives and at her own discretion, without having to receive instructions or guidelines from the outside or from group members, etc. | 118. Ihr Handeln und Mitwirken ist von ihr in völlig eigenen Entschlüssen und Initiativen und nach eigenem Ermessen geartet, ohne von aussen oder von Verbundmitgliedern Anweisungen oder Richtlinien usw. erhalten zu müssen. |
119. An affiliation in the sense of instruction by association members, thus group members, is not included in its provision, so she cannot be instructed by group members either. | 119. Eine Verbundenheit im Sinne einer Belehrung durch Verbundmitglieder, so also Gruppenmitglieder, ist nicht in ihrer Bestimmung enthalten, so sie auch nicht von Gruppenmitgliedern belehrt werden kann. |
120. You alone embody the reference person with respect to this. | 120. Die diesbezügliche Bezugsperson verkörperst du allein. |
121. Her worth of acquisition and recognition is higher than what is often the case with the group members, which is why the necessary evolution for Marianne cannot be furnished on the group’s side. | 121. Ihr Wert der Erfassung und Erkennung liegt höher als dies vielfach bei Gruppengliedern der Fall ist, weshalb von der Gruppenseite das erforderliche Evolutive für Mariann nicht erbracht werden kann. |
122. She herself determines the kind and wise of her performance of duty and her achievements and contributions in whatever form, without being influenced by those bound to a group. | 122. Ihre Art und Weise ihrer Pflichterfüllung und ihre Leistungen und Beiträge bestimmt sie in jeder Form selbst, ohne Beeinflussung durch Gruppengebundene. |
Billy: | Billy: |
Thank you, that should be informative enough. I thank you on behalf of Marianne. | Danke, das sollte informativ genug sein. Ich danke dir im Namen von Mariann. |
Ptaah: | Ptaah: |
123. Thanks are also due to her, so from ancient times as well as for all that she profoundly strives for today. | 123. Dank gebührt auch ihr, so von alters her als auch für alles, wessen sie sich auch heute tiefgreifend bemüht. |
Billy: | Billy: |
You say that better than I could have done. In fact, I think we have a lot to thank her for both in the past and the present. But now another question again: Although I have often declared that you live on Erra according to the laws of polygamy, the question is always raised whether you would not have any problems with that? | Du sagst das besser, als ich es hätte tun können. Ich finde tatsächlich auch, dass wir ihr sehr viel Dank zu zollen haben, sowohl für früher als auch für heute. Doch nun abermals eine weitere Frage: Schon oft habe ich zwar erklärt, dass ihr auf Erra nach den Gesetzen der Polygamie lebt, doch wird immer wieder die Frage laut, ob ihr denn damit keine Probleme hättet? |
Ptaah: | Ptaah: |
124. The conditions in this respect are completely different from those on the Earth. | 124. Die Verhältnisse diesbezüglich sind völlig anders als auf der Erde. |
125. In contrast to the women of the Earth, our female powers know no jealousy and no egoism. | 125. Unsere weiblichen Kräfte kennen im Gegensatz zu den Weibern der Erde keinerlei Eifersucht und keinen Egoismus. |
126. They are unfamiliar with quarrelsomeness and they are also aware of all the advantages that are peculiar to them in that they live in an association of several female partners and can afford mutual assistance in every respect. | 126. Streitsucht ist ihnen fremd und zudem sind sie sich aller Vorteile bewusst, die ihnen eigen sind dadurch, dass sie in einem Verbund mehrerer weiblicher Partnerinnen leben und sich gegenseitige Hilfestellung leisten können in jeder Beziehung. |
127. But they are also aware of all the advantages they enjoy by having only one spouse responsible for them, whom they are devoted to in common. | 127. Sie sind sich aber auch aller jener Vorteile bewusst, die sie dadurch geniessen, dass für sie alle nur ein einziger Gatte zuständig ist, dem sie in Gemeinsamkeit zugetan sind. |
128. Through polygamy, however, it is also given and guaranteed that it never appears that a man has a secret lover, as in monogamy it very often appears in the Earth human sense, which leads to quarrels and assaults and destroys marriages and families, because the women of the Earth-humans are not aware and not big enough to grant to the man the natural-creational right of polygamy allocated to him. | 128. Durch die Polygamie ist aber auch gegeben und gewährleistet, dass es niemals in Erscheinung tritt, dass ein Mann eine heimliche Geliebte hätte, wie dies bei der Monogamie nach erdenmenschlichem Sinne sehr häufig in Erscheinung tritt, was zu Streit und Tätlichkeiten führt und Ehen sowie Familien zerstört, weil die Weiber der Erdenmenschen nicht wissend und nicht gross genug sind, um dem Mann das ihm zugeordnete natürlich-schöpferische Recht der Polygamie zuzugestehen. |
129. In earlier times, however, the natural laws of polygamy were also applied correctly on the Earth, before the madness of religions began to disregard this law, spread false doctrines about it and invented a false new law on monogamy, whereby only one woman was allowed to the man, which led to adultery as well as murder and manslaughter and to the destruction of marriage and family. | 129. Doch auch auf der Erde war zu früheren Zeiten die Richtigkeit der Anwendung der natürlichen Gesetze der Polygamie gegeben, ehe der Wahnsinn der Religionen dieses Gesetz zu missachten begann, Irrlehren darüber verbreitete und ein falsches neues Gesetz zur Monogamie erfand, wodurch dem Manne nur noch ein Weib gestattet wurde, was zu Ehebruch sowie Mord und Totschlag und zur Ehezerstörung und Familienzerstörung führte. |
130. But also on the Earth truth will find its right again, and so it will be inevitable that sooner or later polygamy will regain its naturally conditioned right, whereby many evils, quarrels, murder and manslaughter as well as destruction of manifold forms will disappear again. | 130. Doch auch auf der Erde wird die Wahrheit wieder ihr Recht finden, und so wird es unausweichlich sein, dass früher oder später die Polygamie ihr natürlich bedingtes Recht wiedererlangen wird, wodurch sehr viel Übel, Streit, Mord und Totschlag sowie Zerstörung vielfältiger Form wieder verschwinden werden. |
131. In this sense, you are making a new beginning for yourselves in the return of the natural laws, but unfortunately not exactly in the true sense of peace and harmony as well as the respect and fulfilment of the creational-natural laws and recommendations, which is why exemplariness is not yet given, as it should be given. | 131. Ihr macht bei euch in diesem Sinne der Rückführung der natürlichen Gesetze den Neubeginn, doch leider auch nicht gerade im wahrheitlichen Sinne des Friedens und der Harmonie sowie der Achtung und Erfüllung der schöpferisch-naturmässigen Gesetze und Gebote, weshalb die Vorbildlichkeit noch nicht gegeben ist, wie diese eben gegeben sein sollte. |
132. The defective evils lie not only on the side of the female sex, but also noticeably on the side of the male sex. | 132. Die fehlerhaften Übel liegen dabei nicht nur auf der Seite des weiblichen Geschlechts, sondern auch merkbar auf der Seite des männlichen Geschlechts. |
133. The female powers, however, as it is clear, unfortunately bear witness in this respect to the most controversy and disharmony, because egoistic, autocratic and jealous impulses are so very peculiar to them through the millennia of misdirection of education through religious influences that they are often dominated by and through such emotions right down to the last fibre of their thinking, feeling and acting. | 133. Die weiblichen Kräfte aber, das steht fest, zeugen in dieser Hinsicht leider am meisten Streit und Disharmonie, weil egoistische, selbstherrliche und eifersüchtige Regungen ihnen so sehr eigen sind durch die jahrtausendeaIte Irrleitung der Erziehung durch religiöse Einflüsse, dass sie oft durch und durch von diesartigen Emotionen bis in die letzten Fasern ihres Denkens, Fühlens und Handelns beherrscht sind. |
Billy: | Billy: |
However, there are also certain places on the Earth where certain tribes or ethnic groups live according to the natural laws and consequently also practice polygamy. | Es gibt auf der Erde aber auch gewisse Orte, wo gewisse Stämme oder Völkergruppen gemäss den natürlichen Gesetzen leben und folglich auch die Polygamie ausüben. |
Ptaah: | Ptaah: |
134. I know this, and interestingly enough, many good things can be found in those human beings that result from polygamy. | 134. Das ist mir bekannt, und interessanterweise lassen sich bei jenen Menschen tatsächlich viele gute Dinge finden, die sich aus der Polygamie ergeben. |
135. The conditions in this respect can be compared with ours, which can look back on a polygamy tradition of many millions of years. | 135. Die Verhältnisse lassen sich diesbezüglich durchaus mit den unseren vergleichen, die wir auf eine Polygamie-Tradition von vielen Millionen von Jahren zurückblicken können. |
136. However, we have different terms for the marriage of one man and several women. | 136. Bei uns herrschen jedoch andere Begriffe vor für die Eheführung von einem Mann und mehreren Weibern. |
137. For us, the term monogamy always prevails, even if the man is married to several women. | 137. Für uns herrscht immer der Begriff einer Einehe vor, auch wenn der Mann mit mehreren Weibern ver- gattet ist. |
138. The man is always in complete union with a woman, so they are always one and therefore one. | 138. Der Mann nämlich führt eine Ehe jeweils in völliger Einheit mit einem Weib, so sie zu zweit also immer eins ergeben und also eine einzige Einheit sind. |
139. But this refers to any case of a woman who lives in an alliance with a man who is married to several women. | 139. Dies aber bezieht sich auf jeden Fall eines Weibes, das mit einem Mann im Bündnis lebt, der mit mehreren Weibern verheiratet ist. |
140. Our law says that the marriage covenant is based on a marital relationship between a man and a woman, who marry together and form a covenant in order to form a unity of two. | 140. Das Ehebündnis, so besagt unser Gesetz, ist aufgebaut auf einer ehelichen Beziehung eines Mannes und eines Weibes, die sich ehemässig und in einem diesbezüglichen Bund zusammentun, um gemeinsam eine Einheit zu zweit zu bilden. |
141. And as you know better than us or myself, a unity always comprises two opposing values or poles, thus a minus and a plus. | 141. Und wie dir ja besser bekannt ist als uns oder mir selbst, so umfasst eine Einheit immer zwei gegensätzliche Werte oder Pole, so also ein Minus und ein Plus. |
142. These together result in a unity, thus in each case a man and a woman together result in a unity, because both form their own unity, so the man a positive and the woman a negative. | 142. Diese zusammen ergeben eine Einheit, folglich also jeweils ein Mann und ein Weib zusammen eine Einheit ergeben, weil beide selbst ja je eine eigene Einheit bilden, so der Mann eine positive und das Weib eine negative. |
Billy: | Billy: |
All this is clear to me, but unfortunately all this is still not understood on the Earth by these Earth twits. | Das ist mir alles klar, doch dies alles wird auf der Erde von diesen Erdenknülchen leider noch immer nicht begriffen. |
Ptaah: | Ptaah: |
143. I know that. | 143. Das ist mir bekannt. |
144. Also, the fact that you, of all people, suffer a lot from it, which damages your morale. | 144. Auch das, dass ausgerechnet du darunter sehr zu leiden hast, wodurch deine Einstellung Schaden nimmt. |
Billy: | Billy: |
Unfortunately, that cannot be changed. You know the reasons for that. But unfortunately, the duty of the role model is not fulfilled, as it was prescribed by the sworn provision, because the emotional powers are not brought under control and the necessary changes are not done to success. | Das ist leider nicht zu ändern. Die Gründe dafür kennst du ja. Nur wird leider dadurch die Pflicht des Vorbildes nicht erfüllt, wie dies durch die beeidete Bestimmung vorgegeben war, weil die emotionalen Kräfte nicht unter Kontrolle gebracht und die erforderlichen Wandlungen zum Erfolg nicht getan werden. |
Ptaah: | Ptaah: |
145. And you are constantly undermined and the correctness of your words and teachings are not accepted and not respected in any wise. | 145. Wobei man dich stetig untergräbt und dir die Richtigkeit deiner Worte und Belehrungen nicht gelten lässt und in keiner Weise respektiert. |
Billy: | Billy: |
Unfortunately, you are right, but it will not be possible to change it, so part of this provision cannot be fulfilled. | Leider hast du recht, doch zu ändern wird es nicht sein, folglich ein Teil dieser Bestimmung nicht erfüllt werden kann. |
Ptaah: | Ptaah: |
146. For which the culpable have to bear heavy damage and also carry over corresponding consequences into the near future by their impulse deposits in the storage banks, thus by new regulations for the near future. | 146. Wofür die Schuldbaren schweren Schaden zu tragen haben und auch dementsprechende Folgeerscheinungen in die nächste Zeit hinübertragen durch ihre diesbezüglichen Impulsablagerungen in den Speicherbänken, so also durch neue Bestimmungen für die nächste Zeit. |
Billy: | Billy: |
I have explained that many times before, but apparently it is just a laugh. But we should not talk about that anymore, because it does not work anyway. More important for me is a question I was asked in Japan. It refers to the fact that Japan is on the quake belt that constantly produces strong earthquakes. The question now was when the next earthquake would occur in Japan. | Das habe ich schon oft erklärt, doch scheinbar lacht man nur darüber. Davon sollten wir nun aber nicht mehr reden, denn es fruchtet sowieso nichts. Wichtiger ist mir eine Frage, die mir aus Japan gestellt wurde. Sie bezieht sich auf die Tatsache, dass Japan auf jenem Bebengürtel liegt, der stetig starke Erdbeben hervorbringt. Die Frage war nun die, wann sich das nächste Erdbeben in Japan ereignen werde. |
Ptaah: | Ptaah: |
147. Actually, we should not get involved in such questions anymore and should not answer any questions at all that do not come exclusively from you. | 147. Eigentlich sollten wir uns auf solche Fragen nicht mehr einlassen und überhaupt keine Fragen mehr beantworten, die nicht ausschliesslich von dir selbst stammen. |
148. But I want to make an exception today, which must remain one, because we do not want to and cannot get involved in new questions that are not of your own origin. | 148. Doch ich will heute eine Ausnahme machen, die jedoch eine solche bleiben muss, denn wir wollen uns nicht und können uns nicht in neuerliche Fragenstellungen einlassen, die nicht deines eigenen Ursprungs sind. |
149. So, for this time, let us still explain that our calculations and clarifications say that around the 28th of February of this year, Japan will be shaken by a new earthquake, although this quake is connected to another earthquake that will occur in America, in California, at the same time. | 149. So sei also für dieses Mal noch erklärt, dass unsere Berechnungen und Abklärungen besagen, dass um den Zeitraum des 28. Februars dieses Jahres herum Japan von einem neuerlichen Erdbeben erschüttert werden wird, wobei dieses Beben jedoch im Zusammenhang steht mit einem anderen Erdbeben, das sich zum gleichen Zeitraum in Amerika, und zwar in Kalifornien ereignen wird. |
150. But also this quake is only the third part of a contiguous three-points of a worldwide Earth build-up because as a third event the volcano Redoubt in Alaska will also generate new enormous eruptions at about the same time, i.e. on Wednesday, the 28th of February, and reach a record in ash ejection, whereby the ash will fall up to 200 kilometres far over the country. | 150. Doch auch dieses Beben ist nur der dritte Teil eines zusammen-hängenden Dreipunktes von einer weltumfassenden Erdaufbäumung, denn als drittes Geschehen wird ebenfalls ca. zum selben Zeitpunkt, also am Mittwoch, den 28. Februar, in Alaska der Vulkan Redoubt neuerliche gewaltige Eruptionen erzeugen und einen Rekord im Ascheausschleudern erreichen, wobei die Asche bis an die 200 Kilometer weit über das Land fallen wird. |
151. But that is not all, because still further Earth upheavals and severe volcanic eruptions will appear, also after the turn of the millennium, whereby quite particularly Asia and Europe will be affected by it, the middle, near and far east and parts of southern and western Arabia and Africa, so however also the American continent of Alaska down to Tierra del Fuego. | 151. Doch damit ist es noch nicht genug, denn noch weitere Erdaufbäumungsauswirkungen und schwere Vulkanausbrüche werden in Erscheinung treten, auch nach der Jahrtausendwende, wobei ganz besonders Asien und Europa davon betroffen sein werden, der mittlere, hintere und ferne Osten und Teile des südlichen und westlichen Arabiens und Afrika, so aber auch der amerikanische Kontinent von Alaska bis hinunter nach Feuerland. |
152. And it has to be said that all volcanoes deep in the Earth are connected with each other by a magma flux network – quite contrary to the erroneous assumptions of the earthly scientists. | 152. Und zu sagen ist, dass weltweit alle Vulkane tief in der Erde durch ein Magmaflussnetz miteinander verbunden sind – das ganz entgegengesetzt den irrigen Annahmen der irdischen Wissenschaftler. |
153. And these magma fluxes often cause several volcanic reactions worldwide, which are then also connected with earthquakes. | 153. Und durch diese Magmaflüsse werden des öftern auch weltweit mehrere Vulkanreaktionen hervorgerufen, die dann auch mit Erdbeben verbunden sind. |
154. Earthquakes and volcanic eruptions will be around the globe, also in Switzerland, but also thunderstorms and associated catastrophes of all kinds, as it all began in autumn 1989 and will continue in the third millennium. | 154. Erdbeben und Vulkanausbrüche werden rund um den Erdball sein, auch in der Schweiz, so aber auch Unwetter und damit verbundene Katastrophen aller Art, wie dies alles bereits im Herbst 1989 seinen Anfang genommen hat und im dritten Jahrtausend weitergehen wird. |
155. Switzerland will not be spared either and will suffer enormous material damage, as will be the case in many other countries bordering Europe and around the world. | 155. Auch die Schweiz wird nicht verschont werden und gewaltigen materiellen Schaden erleiden, wie dies auch in vielen anderen europaangrenzenden Ländern und rund um die Welt der Fall sein wird. |
156. The material damage to nature alone, such as forest cover, etc., will reach heights never before seen, reaching billions of Swiss francs. | 156. Allein die materiellen Schäden an der Natur, wie z.B. bei Waldungen usw., werden, wie noch nie zuvor, Höhen erreichen, die in viele Milliarden Schweizerfranken gehen. |
157. But in the near future, there will be about ninety lives lost in the storms, while many more lives will be lost throughout the year as a result of the other natural events, not to mention the many earthquake deaths, which will cost tens of thousands of lives. | 157. Danebst aber werden bei den Stürmen in nächster Zeit gegen neunzig Menschenleben zu beklagen sein, während durch die weiteren Naturereignisse durch das ganze Jahr hindurch viele weitere Menschenleben dem Tode verfallen werden, ganz abgesehen von den vielen Erdbebentoten, die zu mehreren Zehntausenden zu beklagen sein werden. |
158. Towards the end of this month, natural events will occur throughout Europe, which will go down in the chronicles of terrestrial men. | 158. Gegen Ende dieses Monats werden sich Naturereignisse in ganz Europa ergeben, die in die Chroniken der Erdenmenschen eingehen werden. |
159. The heaviest hurricanes and tornadoes of unprecedented strength in Europe will rage across this continent, wreaking havoc, destroying human lives and killing many animals. | 159. Schwerste Orkanstürme und Tornados von in Europa noch nie dagewesener Stärke werden über diesen Kontinent hinwegrasen und verheerende Zerstörungen anrichten, Menschenleben vernichten und auch viele Tiere töten. |
161. Many human beings will live in fear and terror. | 161. Viele Menschen werden in Angst und Schrecken leben. |
162. And all this only because the Earth-human in his/her unreasonableness and in their greed for power and profit still has not understood that they slowly but surely destroy their homeworld and the whole nature and consecrate it to death. | 162. Und all dies nur darum, weil der Erdenmensch in seiner Unvernunft und in seiner Macht- und Profitgier noch immer nicht begriffen hat, dass er langsam aber sicher seine Heimatwelt und die gesamte Natur zerstört und dem Tode weiht. |
163. In fact, all these events of natural catastrophes occurring this month and also later are often based on the reasons of the criminal and delinquent destruction of the Earth and its atmosphere by the irresponsible human beings of this world. | 163. Tatsächlich nämlich beruhen alle diese in diesem Monat und auch später in Erscheinung tretenden Geschehen von Naturkatastrophen vielfach in den Gründen der kriminellen und verbrecherischen Zerstörung der Erde und ihrer Atmosphäre durch den verantwortungslosen Menschen dieser Welt. |
164. Air pollution, radioactive contamination, atomic bomb tests and the monstrous concussions of the Earth thereby, poisoning of all life, nuclear power plants with all their destructive environmental influences and the deadly-radioactive pollution of the atmosphere and life-forms, gigantic artificial reservoirs and similar malicious things are often the originators of the coming events, even if this fact still does not want to be recognised by the responsible persons and the governments of the Earth. | 164. Luftverschmutzung, radioaktive Verseuchung, Atombombentests und die ungeheuerlichen Erschütterungen der Erde dadurch, Vergiftung allen Lebens, Atomkraftwerke mit allen ihren zerstörenden Umwelteinflüssen und der tödlich-radioaktiven Belastung der Atmosphäre und der Lebensformen, gigantische künstliche Stauseen und ähnliche bösartige Dinge sind vielfach die Urheber der kommenden Geschehen, auch wenn diese Tatsache von den Verantwortlichen und den Regierungen der Erde noch immer nicht erkannt werden will. |
165. The opposite is the case, because still, during and after the coming events, those responsible will open their stupid mouths and claim that the natural catastrophes have nothing to do with human's destruction of nature and his/her urge to destroy out of irrationality and greed for power. | 165. Das Gegenteil ist nämlich der Fall, denn noch immer, während sowie nach den kommenden Geschehen erst recht, werden die Verantwortlichen ganz gross ihr dummes Mundwerk aufreissen und behaupten, dass die Naturkatastrophengeschehen mit den Zerstörungen des Menschen an der Natur und mit seinem Zerstörungsdrang aus Unvernunft und Machtgier an und für sich nichts zu tun hätten. |
166. But this is only a lie and stubborn stupidity as well as incomprehension and boundless primitiveness of all those who want to absolve themselves from guilt and who do not know any responsibility in any respect, let alone that they would be able to carry such a responsibility. | 166. Das jedoch ist nur Lüge und sture Dummheit sowie Nichtverstehen und grenzenlose Primitivität aller jener, welche sich von Schuld freisprechen wollen und welche in keiner Hinsicht irgendwelche Verantwortung kennen, geschweige denn, dass sie eine solche Verantwortung zu tragen vermöchten. |
167. Truthfully, all these liars are criminals to earthly humankind and to the planet Earth itself, regardless of whether they belong to ruling forces or to researchers, or whether they are beneficiaries of destruction or of things to be brought about. | 167. Wahrheitlich sind alle diese Lügner Verbrecher an der irdischen Menschheit und am Planeten Erde selbst, ungeachtet dessen, ob sie sich zu regierenden Kräften oder zu Forschern zählen, oder ob sie Nutzniesser der Zerstörungen oder der dazuführenden Dinge sind. |
168. The human being, as such, must also be added to this, at least every single one of those who do not cultivate themselves in discipline and order and who do nothing to prevent overpopulation, because they continue to bear innumerable descendants in order to burden and endanger the Earth and the entire earthly life. | 168. Auch der Mensch als solcher muss dabei dazugerechnet werden, wenigstens jeder einzelne von jenen, welche sich nicht in Zucht und Ordnung pflegen und welche der Überbevölkerung keinen Abbruch tun, weil sie munter weiterhin zahllose Nachkommen zeugen, um damit die Erde und das gesamte irdische Leben zu belasten und zu gefährden. |
169. The mere weight of all those human beings who have been conceived to the extent of 529 million and populate the Earth, represents an enormous burden for the Earth. | 169. Allein schon das Gewicht aller jener Menschen, die über das Mass von 529 Millionen gezeugt sind und die Erde bevölkern, stellt eine ungeheure Belastung für die Erde dar. |
170. The weight of all achievements of these human beings alone creates a tremendous pressure at various points in Earth's interior, which cannot be easily and effortlessly absorbed by the Earth. | 170. Das Gewicht aller Errungenschaften dieser Menschen allein erzeugt an verschiedensten Punkten im Erdinnern einen ungeheuren Druck, der von der Erde nicht einfach und nicht spielend verkraftet werden kann. |
171. This creates enormous pressure points and tectonic changes where masses of human beings gather in numbers of hundreds of thousands or even millions, such as in cities and similar places. | 171. So entstehen gewaltige Druckpunkte und erzeugen tektonische Veränderungen dort, wo sich Menschenmassen in Zahlen von Hunderttausenden oder gar in Millionenhöhen sammeln, wie z.B. in Städten und ähnlichen Orten. |
172. Of the enormous tonnage quantities of all buildings, vehicles and machines etc., which occur concentratedly at certain points and produce incredible pressure values in the Earth and in the interior of the Earth, in order to create dangerous shifts and fractures in the Earth, deep in its interior, that is what I want to talk about. | 172. Von den ungeheuren Tonnagenzahlen aller Gebäude, Fahrzeuge und Maschinen usw., die konzentriert an bestimmten Punkten auftreten und unglaubliche Druckwerte im Erdreich und im Erdinnern erzeugen, um damit gefährliche Verschiebungen und Bruchstellen in der Erde zu schaffen, tief in ihrem Innern, davon will ich sprechen. |
173. The immense weights of the human masses at concentrated points alone are sufficient to trigger various forms of catastrophes on and around the planet, the secondary causes of which are usually earthquakes caused by the primary cause, the pressure and the displacements, etc., by the human and achieved mass of weight. | 173. Allein die ungeheuren Gewichte der menschlichen Massen an konzentrierten Punkten genügen nämlich vollauf, um verschiedene Formen von Katastrophen auf dem und an dem Planeten auszulösen, wobei die Sekundärursachen dafür in der Regel Erdbeben sind, die durch die Primärursache, den Druck und die Verschiebungen usw. durch die menschliche und errungenschaftliche Gewichtsmasse ausgelöst werden. |
174. This is also true in the case of large water masses, such as reservoirs and the like, which also cause earthquakes. | 174. Dies gilt auch im Bezuge auf Wasseransammlungen grossen Masses, wie unter anderem durch Stauseen und dergleichen, die ebenfalls Erdbeben zur Folge haben. |
175. But the Earth-human does not think of all these facts. | 175. Doch an alle diese Tatsachen denkt der Erdenmensch nicht. |
176. On the contrary; he/she denies these facts and continues to destroy the planet and his/her entire life, even though it is high time that all madness was stopped and disabled. | 176. Im Gegenteil; er dementiert diese Fakten und zerstört weiterhin den Planeten und sein gesamtes Leben, und dies, obwohl es allerhöchste Zeit ist, dass der gesamte Wahnsinn gestoppt und unterbunden wird. |
177. Such a stop can still be carried out, but it is really high time, because the Earth can no longer be criminally destroyed by the Earth-humans. | 177. Noch kann ein solcher Stopp durchgeführt werden, aber dazu ist es wirklich allerhöchste Zeit, denn die Erde lässt sich nicht mehr weiterhin vom Erdenmenschen verbrecherisch zerstören. |
178. Now it begins to defend itself. | 178. Jetzt beginnt sie sich zu wehren. |
179. Point by point they are now hitting back, and this has truthfully nothing to do with what know-it-alls and conscienceless human beings cite in their defence when they claim that special natural phenomena have always passed over the Earth and that they repeat themselves from time to time, earthquakes and storms as well as the practically world-wide forest dieback, which in a very special case will be claimed by conscienceless and profit-hungry Earth-humans in about three months' time, in a criminal manner, that the forest dieback is not half as bad as is claimed by naysayers, etc. | 179. Punkt für Punkt schlägt sie nun zurück, und das hat wahrheitlich nichts mit dem zu tun, was Besserwisser und Gewissenlose zur Verteidigung anführen, wenn sie behaupten, dass schon immer besondere Naturereignisse über die Erde gezogen seien und dass sich diese von Zeit zu Zeit wiederholten, sowohl Erdbeben und Stürme als auch das praktisch weltumfassende Waldsterben, von dem im ganz besonderen Fall von gewissenlosen und profitgierigen Erdenmenschen in etwa drei Monaten behauptet werden wird, in verbrecherischer Art und Weise, dass das Waldsterben nicht halb so schlimm sei wie von Miesmachern usw. behauptet werde. |
180. But this is only another step in the crime against the Earth and all life. | 180. Doch dies ist nur ein weiterer Schritt zum Verbrechen an der Erde und allem Leben. |
181. In fact, however, the coming events no longer fall within this framework of natural events alone in repetition, but are actually a defence of nature and the planet itself. | 181. Tatsächlich aber fallen die kommenden Geschehen nicht mehr in diesen Rahmen von allein natürlichen Ereignissen in Wiederholung, sondern sie sind tatsächlich eine Gegenwehr der Natur und des Planeten selbst. |
182. A quick and purposeful conversion of the human beings is of the most urgent need, and thus also an end to all their destruction of the planet, of nature and of all life. | 182. Eine schnelle und zweckdienliche Umkehr des Menschen ist von drin-gendster Not, und so also auch ein Beenden all seiner Zerstörungen, die er am Planeten, an der Natur und an allem Leben anrichtet. |
183. But even if the human-being suddenly ends all their criminal actions against the planet and against life and against nature, the planet and nature as well as life will not simply be able to regenerate in a short time. | 183. Doch auch dann, wenn der Mensch plötzlich all sein verbrecherisches Tun und Handeln wider den Planeten und wider das Leben und wider die Natur beendet, so werden sich der Planet und die Natur sowie das Leben nicht einfach in kurzer Zeit regenerieren können. |
184. What was destroyed in nature and in the planet itself alone requires a present regeneration period of 340,000 years, but more profound things, such as the regeneration of the Earth's petroleum, require many millions of years. | 184. Allein was an der Natur und am Planeten selbst zerstört wurde, bedarf einer gegenwärtigen Regenerationszeit von 340'000 Jahren, wobei aber tiefergründendere Dinge, wie z.B. die Regeneration des Erdpetroleums, vieler Millionen von Jahren bedarf. |
185. Also the dismantling of the artificially produced radioactive radiation by A-bombs and A-bomb tests as well as by nuclear power plants and many other things, caused by the terrestrial human being, sometimes takes many thousands and even millions of years. – | 185. Auch der Abbau der künstlich erzeugten radioaktiven Strahlung durch A-Bomben und A-Bombentests sowie durch Kernkraftwerke und vieles andere, hervorgerufen durch den Erdenmenschen, dauert teilweise viele Tausende und gar Millionen von Jahren. – |
186. The quantity and intensity of the radioactive radiation stored above the polar regions alone is much more alarming and dangerous than is the case in a nuclear power plant. | 186. Allein die Quantität und Stärke der radioaktiven Strahlung, die über den Polgebieten lagert, ist um vieles bedenklicher und gefährlicher als dies in einem Atomkraftwerk der Fall ist. |
187. Human beings who fly over the Earth's poles with aircraft absorb larger quantities of dangerous radioactive radiation in their bodies and endanger themselves with cancer and infertility than is the case with those humans who work in the direct vicinity of nuclear power plants. | 187. Menschen, die mit Fluggeräten über die Erdpole hinwegfliegen, nehmen grössere Quantitäten gefährlicher, radioaktiver Strahlung in ihren Körpern auf und gefährden sich mit Krebs und Unfruchtbarkeit, als dies der Fall ist bei jenen Menschen, die im direkten Bereich von Atomkraftwerken tätig sind. |
188. But now, my friend, it is enough for today. | 188. Nun aber, mein Freund, ist es genug für heute. |
189. Please do not ask any more questions. | 189. Stelle bitte keine weiteren Fragen mehr. |
Billy: | Billy: |
It is enough for me actually also for today. Then goodbye and greetings to everyone. | Es reicht mir eigentlich auch für heute. Dann also auf Wiedersehen und schöne Grüsse an alle. |
Ptaah: | Ptaah: |
190. Goodbye. | 190. Auf Wiedersehn. |
191. It takes a little longer until the next time. | 191. Bis zum nächsten Mal dauert es etwas länger. |
Billy: | Billy: |
Okay – goodbye – bang, and he is gone! | Okay. – Auf Wiedersehen – peng, und weg ist er! |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |