Contact Report 822: Difference between revisions
From Future Of Mankind
No edit summary |
No edit summary |
||
(8 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 9: | Line 9: | ||
<div style="float:left"> | <div style="float:left"> | ||
* Date and time of contact: Thursday, 22nd September 2022, 8:02 hrs | * Date and time of contact: Thursday, 22nd September 2022, 8:02 hrs | ||
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator] | * Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator] | ||
* Date of original translation: Monday, 26th September 2022 | * Date of original translation: Monday, 26th September 2022 | ||
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman | * Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman | ||
* Contact person(s): [[Ptaah]] | * Contact person(s): [[Ptaah]] | ||
</div> | </div> | ||
<ul><li style="float:right; display:inline-block">[[File:SSSC-Logo.png|frameless|160px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]</li></ul><br clear=" | <ul><li style="float:right; display:inline-block">[[File:SSSC-Logo.png|frameless|160px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]</li></ul><br clear="all"/> | ||
== Synopsis == | == Synopsis == | ||
<div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div> | <div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div> | ||
==Contact Report 822 | ==Contact Report 822== | ||
{| id="center-align-buttons" | {| id="center-align-buttons" | ||
| <span | | <span class="btnHideEnglish mw-ui-button">Hide English</span> | ||
| <span | | <span class="btnHideHigh-German mw-ui-button">Hide High German</span> | ||
|} | |} | ||
{| class="line-break1" style="text-align:justify" id="collapsible_report" | {| class="line-break1" style="text-align:justify" id="collapsible_report" | ||
|- class="language-heading no-line-break" | |- class="language-heading no-line-break" | ||
| <div>English Translation</div> | | <div>English Translation</div> | ||
| <div>Original | | <div>Original High German</div> | ||
|- class="heading1 no-line-break" | |- class="heading1 no-line-break" | ||
| Eight Hundred and Twenty-second Contact | | Eight Hundred and Twenty-second Contact | ||
Line 35: | Line 35: | ||
| Thursday, 22nd September 2022, 8:02 hrs | | Thursday, 22nd September 2022, 8:02 hrs | ||
| Donnerstag, 22. September 2022, 8.02 h | | Donnerstag, 22. September 2022, 8.02 h | ||
|- class="line- | |- class="line-break2" | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
Line 492: | Line 492: | ||
| Ok, das war's. … | | Ok, das war's. … | ||
|} | |} | ||
<br> | |||
==Source== | |||
[https://www.figu.org/ch/files/downloads/kontaktberichte/figu_kontaktbericht_822.pdf Contact Report 822 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)] | |||
==Next Contact Report== | ==Next Contact Report== | ||
[[Contact Report 823]] | [[Contact Report 823]] | ||
==Further Reading== | ==Further Reading== | ||
{{LINKNAVS}} | {{LINKNAVS}} | ||
Latest revision as of 09:13, 4 September 2024
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Date and time of contact: Thursday, 22nd September 2022, 8:02 hrs
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Monday, 26th September 2022
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 822
English Translation
|
Original High German
|
Eight Hundred and Twenty-second Contact | Achthundertzweiundzwanzigster Kontakt |
Thursday, 22nd September 2022, 8:02 hrs | Donnerstag, 22. September 2022, 8.02 h |
Billy: | Billy: |
There you are again – greetings and welcome, dear friend, Ptaah. | Da bist du ja wieder – sei gegrüsst und willkommen, lieber Freund, Ptaah. |
Ptaah: | Ptaah: |
1. Greetings too, Eduard, dear friend. | 1. Sei ebenfalls gegrüsst, Eduard, lieber Freund. |
2. As Bermunda has already explained to you, you will not have to retrieve and write down as many conversations as before. | 2. Wie dir schon Bermunda erklärt hat, wirst du nicht mehr derart viele Gespräche abrufen und niederschreiben müssen wie bisher. |
3. But what we will talk about today will at least partly be a report of the conversation, which you can then publish. | 3. Doch das, was wir heute bereden werden, wird zumindest teilweise ein Gesprächsbericht sein, den du dann veröffentlichen kannst. |
4. In order to mention right away what will be important, I want to take the floor right at the beginning and bring up what is to be said regarding the falseness of what is really going on between America, Ukraine and Russia and which is not perceived and thus not realised by the state leaders and those of the parts of the population in their stupidity who are supplying weapons to Ukraine or who are even advocating this. | 4. Um gleich das zu erwähnen, was wichtig sein wird, will ich schon zu Anfang das Wort ergreifen und zur Sprache bringen, was zu sagen ist hinsichtlich der Falschheit bezüglich dessen, was wirklich zwischen Amerika, der Ukraine und Russland vor sich geht und von den Staatsführungen und jenen der Bevölkerungsteile in ihrer Dummheit nicht wahrgenommen und also nicht realisiert wird, die Waffen in die Ukraine liefern oder dies auch nur befürworten. |
5. These non-thinkers, i.e. stupid people of the Western world, are incapable of recognising the truth that in reality America resp. its leadership and dark government are the real authors of the war in Ukraine. | 5. Diese Nichtdenkenden, also Dummen der westlichen Welt, sind unfähig hinsichtlich der Wahrheitserkennung dessen, dass in Wirklichkeit Amerika resp. dessen Staatsführung und Dunkelregierung die wahrlichen Urheber des Krieges in der Ukraine sind. |
6. The fact that the reason and the posturing, as well as Selensky's demands for weapons and the irresponsible deliveries of weapons serve to keep the war going until control over Russia is won, is not recognised due to the stupidity of the fallible arms suppliers and the supporters of arms deliveries. | 6. Dass dabei der Grund und das Getue sowie die Waffenforderungen von Selensky und die verantwortungslos erfolgenden Lieferungen der Waffen dazu dienen, den Krieg so lange nicht zu beenden, bis die Kontrolle über Russland gewonnen werden soll, das wird infolge der Dummheit der fehlbaren Waffenlieferer und der Waffenlieferbefürworter nicht erkannt. |
7. And that behind it all lurks America's delusion of world domination is not recognised at all by all the stupid ones, because in their false trust in America and in their American friendliness, which is just as false, they do not recognise the truth of the real reason for the war. | 7. Und dass dabei hinter dem Ganzen der Weltherrschaftswahn Amerikas lauert, das wird von all den Dummen in keiner Weise erkannt, denn in ihrem falschen Amerikavertrauen und in ihrer Amerikafreundschaftlichkeit, die ebenso falsch ist, erkennen sie nicht die Wahrheit des wahren Grundes des Krieges. |
8. This is, of course, reprehensible, just as any other act of war is reprehensible and can never be excused, for such an act kills and also desecrates human lives, destroys human achievements and damages and even irrevocably destroys nature and its fauna and flora. | 8. Dieser ist natürlich verwerflich, wie jede andere Kriegshandlung auch verwerflich ist und niemals entschuldigt werden kann, denn durch einen solchen werden Menschenleben getötet und auch geschändet, wie auch menschliche Errungenschaften zerstört und die Natur und deren Fauna und Flora geschädigt und gar teils unwiderruflich vernichtet werden. |
9. The American leaders who are fundamentally responsible for this and their supporters – excluding, of course, that part of the righteous human beings who are not of the same mind – who are hostile to Russia and therefore want to see this state destroyed, are human beings who are mainly addicted to an unreal religious belief and who vehemently advocate it. | 9. Die grundsätzlich dafür verantwortliche Staatsführung Amerikas und deren Anhänger – wovon selbstverständlich jener Teil des rechtschaffenen und nicht gleichen Sinnes seienden Volkes ausgeschlossen ist –, die russlandfeindlich sind und deshalb diesen Staat zerstört sehen wollen, sind Menschen, die hauptsächlich einem irrealen religiösen Glauben verfallen sind und diesen vehement vertreten. |
10. This is what we know for certain from very precise investigations and what makes it clear that in America, simply because of the diversity of religious and political beliefs, such discrepancies prevail even in the case of like-mindedness and also in the case of like-mindedness of views that there can be no real unity among like-minded people. | 10. Das ist einmal das, was wir mit Sicherheit aus sehr genauen Abklärungen wissen und was erkennen lässt, dass in Amerika allein schon durch die Vielseitigkeit der religiösen und politischen Glaubensrichtungen derartig differierende Meinungen selbst bei Gleichgesinnung und auch bei Gleichrichtungen von Ansichten derartige Diskrepanzen vorherrschen, dass unter Gleichgesinnten keine wirkliche Einigkeit gegeben sein kann. |
11. What also needs to be mentioned is what you explained to me and what I was able to read in my father's annals. | 11. Was nun weiter zu erwähnen ist, das bezieht sich darauf, was du mir erklärt hast und ich dies bestätigend auch in meines Vaters Annalen nachlesen konnte. |
12. Consequently, I was also already informed about the partial mobilisation before it was proclaimed. | 12. Folglich bin ich auch schon über die Teilmobilmachung orientiert gewesen, ehe diese nun proklamiert wurde. |
13. However, this does not change anything about the events that will inevitably come to pass and in which we will only be involved as observers until now. | 13. Das ändert jedoch nichts am Geschehen, das sich zwangsläufig erfüllen wird, und in das wir bis anhin sowieso nur als Beobachtende involviert sein werden. |
14. It is incomprehensible to me and also to our peoples – whom we inform about our activities and events on Earth – that state leaders and parts of their populations can be so stupid that they neither see nor recognise what is actually being played out openly and also behind the scenes. | 14. Es ist mir und zudem unseren Völkern unverständlich – die wir ja hinsichtlich unserer Tätigkeit und der Vorkommnisse auf der Erde informieren –, dass Staatsführende und Teile deren Bevölkerungen so dumm sein können, dass sie weder sehen noch erkennen, was eigentlich offen und auch hintergründig gespielt wird. |
15. It is also absolutely incomprehensible to us observers and judges, after we have fathomed Selensky's character, his behaviour and his attitude, that he is able to have persons around him who actually move around him surreptitiously, just as they also strive for his favour, which he only seems to show them. | 15. Auch ist uns Beobachtenden und Beurteilenden nach Ergründung von Selenskys Charakter, seiner Verhaltensweise und seiner Einstellung absolut unverständlich, dass er Personen um sich zu haben vermag, die sich eigentlich schleichend um ihn bewegen, wie sie sich auch um seine Gunst bemühen, die er ihnen nur scheinbar entgegenbringt. |
16. All of them, however, are not only playing with their freedom, for at any time he is able to get rid of them by imprisoning them and then letting them rot miserably. | 16. Sie alle spielen jedoch nicht nur mit ihrer Freiheit, denn jederzeit ist er fähig, sich ihrer dadurch zu entledigen, indem er sie einkerkern und dann elend verkommen lässt. |
17. But those who are 'loyal' to him only mean so much to him that they also cannot be sure of their lives if he deems it necessary to get rid of them. | 17. Aber diese ihm ‹treu› Ergebenen bedeuten ihm nur soviel, dass sie sich auch ihres Lebens nicht sicher sein können, wenn er es für notwendig erachtet, sie aus der Welt schaffen zu müssen. |
18. The fact that this man Selensky, who is addicted to megalomania and, moreover, imperious, as well as very exceptionally selfish, pathologically ambitious and greedy for attention, has created and also represents his own justice, is recognised neither by the state powers nor by that part of their populations who cheer this man, who is resistant to any criticism, and champion his demanded deliveries of weapons as legitimate, thereby making themselves guilty of a world war such as there has never been before on Earth. | 18. Dass dieser dem Grössenwahn verfallene und zudem herrische, wie auch sehr aussergewöhnlich selbstsüchtige, krankhaft ehrgeizige und nach Aufmerksamkeit gierende Mann Selensky seine eigene Gerechtigkeit geschaffen hat und auch vertritt, das wird weder von den Staatsmächtigen und von jenem Teil deren Bevölkerungen erkannt, die diesem gegen jede Kritik resistenten Mann zujubeln und seine geforderten Waffenlieferungen als rechtmässig verfechten, wodurch sie sich an einem Weltkrieg schuldig machen, wie es jemals zuvor auf der Erde niemals einen gegeben hat. |
19. The man Selensky wants to be a human being of light, but in truth so much shadow surrounds him that he cannot find his way out of his mimicry and out of his malicious distrust. | 19. Der Mann Selensky will ein Mensch des Lichtes sein, doch in Wahrheit umgibt ihn derart viel Schatten, dass er aus seiner Mimosität und aus seinem bösartigen Misstrauen nicht hinausfindet. |
20. On top of all this, he is stubbornly authoritarian and so politically and humanly illiterate that he does not even have a clue as to how a people should actually be led and how human beings should be treated finely, justly and honestly. | 20. Zu alldem ist er stur-autoritär und politisch und menschlich derart ungebildet, dass er nicht einmal eine Ahnung davon hat, wie eigentlich ein Volk geführt und ein Mensch fein, gerecht und redlich behandelt werden muss. |
21. As an autocrat and ruler, which he really is, the human beings do not dare to contradict him, resp. not even politicians resp. foreign state leaders. | 21. Als Selbstherrlicher und Herrischer, was er wirklich ist, getrauen sich die Menschen nicht, ihm zu widersprechen, und zwar auch Politiker resp. fremde Staatsführende nicht. |
22. This has the effect that, in relation to his own state, he holds absolute power as an individual, consequently he decides as autocrat and the Security Council, which is in bondage to him, gives him a free hand to do as he pleases out of fear. | 22. Dies hat die Auswirkung, dass er, bezogen auf den eigenen Staat, als Einzelperson die absolute Macht innehat, folglich er als Alleinherrscher bestimmt und der ihm hörige Sicherheitsrat ihm aus Angst freie Hand gibt, das zu tun, was ihm gefällt. |
23. The fact that he tolerates absolutely no opposition to what he stubbornly advocates, is up to and is capable of enforcing by any means is demonstrated by his demanding of weapons, etc., which his henchmen unwisely supply him with, enabling Selensky, as a powerful warmonger, to continue the war as long as America deems it urgently necessary. | 23. Dass er absolut keine Widerrede dafür duldet, was er stur verficht, im Schilde führt und mit allen Mitteln durchzusetzen fähig ist, das erweist sich durch sein Fordern von Waffen usw., die ihm Hörige unbedacht liefern, wodurch Selensky als mächtiger Kriegshetzer den Krieg so lange weiterführen kann, wie es Amerika als dringend erforderlich erachtet. |
24. But in this respect Selensky is so stupid that he does not perceive and does not realise that he is actually an ignorant, stupid lackey of America and its dark government, which will drop him the moment he has done his due, as has been done all over the world by America so far. | 24. Aber diesbezüglich ist Selensky derart dumm, dass er nicht wahrnimmt und nicht erkennt, dass er eigentlich ein unwissender, dummer Lakai Amerikas und dessen Dunkelregierung ist, die ihn in dem Moment fallenlassen wird, wenn er seine Schuldigkeit getan hat, wie das in aller Welt bisher von Amerika getan wurde. |
25. For America tyrants and dictators etc. were always a means to an end resp. 'good' and 'well-behaved' as well as useful until what America wanted was fulfilled, after which the state powers resp. autocrats, tyrants and dictators etc. used for this purpose were simply deposed or murdered and thus cleared the way for America to take up residence in the state in question. | 25. Für Amerika waren Tyrannen und Diktatoren usw. immer ein Mittel zum Zweck resp. derart lange ‹gut› und ‹brav› sowie nützlich, bis das erfüllt war, was Amerika wollte, wonach die dafür benutzten Staatsmächtigen resp. Alleinherrscher, Tyrannen und Diktatoren usw. einfach abgesetzt oder ermordet wurden und so den Weg freimachten, dass Amerika wortsagend im betreffenden Staat Einzug halten konnte. |
Billy: | Billy: |
We have discussed this many times together in relation to America sneaking into foreign states in this nasty way, also along with NATO, which was after all founded back on the 4th of April 1949 as per the aspiration of Harry S. Truman. | Das haben wir schon oft zusammen besprochen in bezug darauf, dass Amerika auf diese fiese Art und Weise in fremde Staaten einschleicht, auch zusammen mit der NATO, die ja damals am 4. April 1949 gemäss dem Anstreben von Harry S. Truman gegründet wurde. |
Ptaah: | Ptaah: |
26. Yes, in reality NATO is under the secret leadership and dependence of America, which even the people and the world population do not know. | 26. Ja, in Wirklichkeit steht die NATO unter der heimlichen Führung und Abhängigkeit von Amerika, was selbst das Volk und die Weltbevölkerung nicht wissen. |
27. But it is worth mentioning with regard to the war in Ukraine that effectively America is behind everything and determines the course, because Russia is to be degraded politically, and as a state, by all possible means and made impossible among the world population. | 27. Doch zu erwähnen ist bezüglich des Krieges in der Ukraine, dass effectiv Amerika hinter allem steht und den Verlauf bestimmt, denn es soll mit allen erdenklich möglichen Mitteln Russland politisch und als Staat erniedrigt und bei der Weltbevölkerung unmöglich gemacht werden. |
28. The fact that the same atrocities committed by the Ukrainian military are deliberately concealed and only those committed by the Russians are mentioned is an American tactic in order to use its perfidious actions in this regard to make the world's leaders and populations hostile to Russia. | 28. Dass dabei die gleichen Greueltaten des ukrainischen Militärs bewusst verschwiegen und nur jene der Russen genannt werden, ist amerikanische Taktik, um mit ihrer diesbezüglichen perfiden Handlungsweise die Staatsführungen sowie die Bevölkerungen der Welt gegen Russland feindlich zu gesinnen. |
29. At the same time, America is deliberately concealing the fact that in the last two world wars in Europe and on Earth, as well as in the First World War in the years 1756 to 1763, the American military was equally ruthless, inhumane and criminal in war. | 29. Dabei wird von Amerika geflissentlich verschwiegen, dass das amerikanische Militär in den letzten 2 Weltkriegen in Europa und auf der Erde, wie auch im 1. Weltkrieg in den Jahren 1756 bis 1763 gleichermassen rücksichtslos sowie menschenverachtend und kriegsverbrecherisch gewütet hat. |
30. This, as well as in the wars that America triggered and waged in Iraq as a result of deceit and fraud, as America with its military also spread atrocities, death and destruction in the same manner in Afghanistan as well as in Vietnam and Korea etc. and raged in a war-criminal manner, as it also does not shy away from raping and then murdering girls, boys and women – because dead people can no longer speak and accuse. | 30. Dies, wie auch in den Kriegen, die Amerika infolge von Lug und Betrug im Irak ausgelöst und geführt hat, wie Amerika mit seinem Militär auch in Afghanistan sowie in Vietnam und Korea usw. in gleicher Weise Greueltaten, Tod und Verderben verbreitete und kriegsverbrecherisch wütete, wie es auch davor nicht zurückschreckt, Mädchen, Jungen und Frauen zu vergewaltigen und dann zu ermorden – denn Tote können nicht mehr reden und anklagen. |
31. My words, however, should not and must not be misunderstood, for just as America acted in this wise and is acting secretly now, so it has always been customary in every war throughout the world and in every military to act in this manner and to carry out atrocities. | 31. Meine Worte sollen und dürfen jedoch nicht falsch verstanden werden, denn so wie Amerika dieserart handelte und auch jetzt heimlich handelt, so war es auch jeher bei jedem Krieg in aller Welt und bei jedem Militär gang und gäbe, dieserart zu handeln und Greuel durchzuführen. |
32. So it is also the case in this war in Ukraine, on both sides of the adversaries, i.e. the Russians and the Ukrainians, so no distinction can be made. | 32. So ist es also auch in diesem Krieg in der Ukraine so, und zwar auf beiden Seiten der Kontrahenten, also bei den Russen und Ukrainern, folglich kein Unterschied gemacht werden kann. |
33. Both parties, Russia as well as Ukraine, are waging a criminal war, as such a war is never and ever right. | 33. Beide Parteien, also Russland wie auch die Ukraine, führen einen verbrecherischen Krieg, wie ein solcher das nie und niemals des Rechtens ist. |
34. However, in global partisanship against Russia, this war has been deliberately fomented by America, by its leadership, by the dark state leadership, as well as by the nationalists and part of the anti-Russian population, and in the background by NATO, thus everything is malicious against Russia in every conceivable form. | 34. In weltweiter Parteilichkeit gegen Russland ist dieser jedoch bewusst von Amerika geschürt worden, von dessen Staatsführung, Dunkelstaatsführung, wie auch von den Nationalisten und vom Teil der russlandfeindlichen Bevölkerung, und im Hintergrund der NATO, folglich alles gegen Russland in jeder erdenklichen Form bösartig wirkt. |
35. This, while, on the contrary, the bloody war-criminal machinations of the Ukrainian army are deliberately concealed. | 35. Dies, während gegenteilig die blutigen kriegsverbrecherischen Machenschaften der ukrainischen Armee bewusst verschwiegen werden. |
36. It is also deliberately concealed that American and various other states' war-mongering and murderous military officers, mercenaries and adventurers, who murder, rape and destroy in war, are involved in the Ukrainian war and thus participate in war crimes, which are also fraudulently attributed to the Russian military. | 36. Auch wird bewusst verschwiegen, dass amerikanische sowie aus diversen anderen Staaten kriegs- und mordlüsterne Militärs, Söldner und Abenteurer, die im Krieg morden, vergewaltigen und zerstören, im Ukrainekrieg mitmischen und sich also an den Kriegsverbrechen beteiligen, die zudem noch betrügerisch dem Russenmilitär zugeschoben werden. |
37. When the Russian President Putin is attacked and accused, it is of wrongdoing, because for his part he has nothing to do with the occurrences of the Russian military's war actions in this regard, consequently, he cannot bear control and responsibility for them, as is also the case with Selensky regarding the Ukrainian military, whose military is also committing war crimes of a terrible nature, but which, as mentioned, are being blamed on the Russian military. | 37. Wenn der russische Präsident Putin angegriffen und beschuldigt wird, dann ist das des Unrechtes, denn seinerseits hat er diesbezüglich mit den Vorkommnissen des Kriegshandelns der russischen Militärs nichts zu tun, folglich er die Kontrolle und Verantwortung dafür nicht tragen kann, wie dies auch bei Selensky bezüglich des ukrainischen Militärs der Fall ist, dessen Militär ebenfalls Kriegsverbrechen schlimmer Art begeht, die aber, wie erwähnt, den russischen Militärs zugeschoben werden. |
38. Something that Selensky-affiliated and America-affiliated people carelessly and in their partisanship take as truth. | 38. Etwas, das von Selenskyhörigen und Amerikahörigen unbedacht und in ihrer Parteilichkeit als Wahrheit genommen wird. |
39. Furthermore, it should be clearly mentioned that the attacks against the man Putin are not justified in the manner that he alone is called the culprit, because in reality he also receives instructions and advice, and he is controlled by the Duma, even though he is the commander of the army. | 39. Ausserdem ist einmal klar zu erwähnen, dass die Angriffigkeiten gegen den Mann Putin in der Weise nicht gerechtfertigt sind, dass er allein als Schuldiger bezeichnet wird, denn wahrheitlich erhält auch er Anweisungen und Ratgebungen, und er wird von der Duma Kontrolliert, und zwar obwohl er der Befehlshaber der Armee ist. |
40. Consequently, he can only go and act as far as he is allowed because he is controlled, despite his command. | 40. Folglich kann er nur soweit gehen und handeln, wie ihm erlaubt wird, weil er trotz seiner Befehlsgewalt kontrolliert wird. |
41. So, with his command power, he can only go and implement his own attitude as far as he is allowed by the side that controls him and his orders and actions in the background. | 41. Also kann er mit seiner Befehlsgewalt nur soweit gehen und seine eigene Einstellung umsetzen, wie ihm von der Seite gestattet wird, die ihn sowie seine Befehle und sein Handeln im Hintergrund kontrolliert. |
42. He is therefore controlled in the background, so that only what these powers want and allow him to do emanates from him and happens. | 42. Er wird also im Hintergrund kontrolliert, folglich nur das von ihm ausgeht und geschieht, was diese Mächte wollen und ihm gestatten. |
43. His state leadership and actions are therefore dependent on other forces of might, consequently, he cannot simply do or not do what he pleases. | 43. Sein Staatsführen und Handeln ist also abhängig von anderen Kräften der Macht, folglich er nicht einfach tun oder lassen kann, was ihm gefällt. |
44. And in the way we have fathomed him in his character and personality, he is of such a nature that he actually listens to and also obeys what he is told. | 44. Und derart, wie wir ihn in seinem Charakter und in seiner Persönlichkeit ergründet haben, ist er derart geartet, dass er tatsächlich darauf hört und auch befolgt, was ihm gesagt wird. |
45. According to our findings, however, this cannot be said of Selensky's character and personality, for in this respect this man is cynical, self-important, dictatorially authoritative and does not tolerate any contradiction, just as he is absolutely unpredictably mendacious and lacks insight. | 45. Das aber kann man unserer Feststellung gemäss in bezug auf den Charakter und die Persönlichkeit von Selensky nicht feststellen, denn diesbezüglich ist dieser Mann zynisch, selbstherrlich, diktatorisch bestimmend und duldet keinen Widerspruch, wie er absolut unberechenbar verlogen und uneinsichtig ist. |
46. In the service of America, he does exactly what is expected of him, as he endeavours with diatribes to generally discriminate against and portray the Russian leadership in a hostile light. | 46. Im Dienste Amerikas stehend, macht er exakt das, was von ihm erwartet wird, so er sich mit Hetzreden bemüht, die russische Staatsführung allgemein zu diskriminieren und feindlich darzustellen. |
47. But what will happen, as you told me and is also recorded in my father's annals, will indeed happen, as we ourselves have also investigated, and so, through the anti-Russian propaganda, as America and Selensky effectively carry it out worldwide, the Russian population will turn against their leaders, and many will flee the country. | 47. Was sich aber ergeben wird, wie du mir gesagt hast und auch in den Annalen meines Vaters verzeichnet ist, das wird sich tatsächlich ereignen, wie wir selbst auch ergründet haben, und so wird durch die Antirussenpropaganda, wie diese Amerika und Selensky effectiv weltweit betreiben, sich die russische Bevölkerung gegen ihre Staatführenden wenden, und es werden viele aus dem Land flüchten. |
48. The self-important Selensky, the power-obsessed Ukrainian president, will immediately seize his insidious chance to incite the Russian people in his vicious, lying and human-deceiving manner. | 48. Der selbstherrliche Selensky, der machtbesessene Ukrainepräsident, wird in seiner lastervollen, lügenhaften sowie volksbetrügerischen Art umgehend seine heimtückische Chance ergreifen, um das russische Volk aufzuhetzen. |
49. He will also demand that the Russian people resist the orders of the leadership, incite them to rebel and disobey orders. | 49. Er wird vom russischen Volk auch Widerstand gegen die Anordnungen der Führung fordern, es anstacheln zu rebellieren und Befehle zu missachten. |
50. He will do this seductively in such a manner that many Russian men will be induced to flee to other states, especially those who are to be recruited. | 50. Dies wird er verführend derart tun, dass viele russische Männer zur Flucht in andere Staaten veranlasst werden, besonders solche, die rekrutiert werden sollen. |
51. Consequently, however, their escape will bring them suffering, because their fleeing may be charged to them as desertion, which is why the fugitives must expect long prison sentences or even execution if the henchmen get hold of them. | 51. Folglich wird ihr Fliehen ihnen aber Leid bringen, denn ihre Flucht wird ihnen u.U. als Fahnenflucht belastet, weshalb die Flüchtenden lange Gefängnisstrafen oder gar ihre Hinrichtung gewärtigen müssen, wenn die Häscher ihrer habhaft werden. |
52. However, Selensky in his delusion of power does not care about this, nor does the American leadership and the American dark power, nor do the parts of the anti-Russian population in America, nor do the leaders of foreign states and their parts of anti-Russian populations. | 52. Das kümmert Selensky in seinem Herrscherwahn jedoch ebenso nicht, wie auch nicht die Staatsführung Amerikas und die amerikanische Dunkelmacht, wie auch nicht die Teile der russlandfeindlichen Bevölkerung in Amerika, jedoch auch nicht die Staatsführenden fremder Staaten und deren Teile russlandfeindlicher Bevölkerungen. |
53. Basically, it is the same in your homeland of Switzerland, in Germany and in all states of the EU and the Earth that in all these states the Selensky-friendly and America-friendly people do not care about the lives and safety of human beings, also those of the Ukrainian and Russian military who are dying in the war in Ukraine. | 53. Grundsätzlich ist es gleichermassen so in deiner Heimat der Schweiz, in Deutschland und in allen Staaten der EU und der Erde, dass in allen diesen Staaten den Selenskyfreundlichen und Amerikafreundlichen das Leben und die Sicherheit der Menschen egal ist, auch jene des ukrainischen und russischen Militärs, die im Krieg in der Ukraine sterben. |
54. And this is because, on the one hand, these human beings are foreign to them and they have no relationship to them, but on the other hand, because they are addicted to stupidity and thus to non-thinking, as well as to the propaganda of partisanship. | 54. Und dies ist so, weil ihnen einerseits diese Menschen fremd sind und sie keinerlei Beziehung zu ihnen haben, anderseits aber darum, weil sie der Dummheit und damit also des Nichtdenkens, wie aber auch der Propaganda der Parteilichkeit verfallen sind. |
55. Consequently, they only raise their fists and curse in a biased manner against Russia and its military and war crimes in the war in Ukraine, without, however, having a true relationship of any kind to those human beings there and to the truth. | 55. Folglich wird nur parteiisch gegen Russland und dessen Militär und Kriegsverbrechen im Krieg in der Ukraine die Faust erhoben und geflucht, ohne jedoch eine wahre Beziehung irgendwelcher Art zu jenen Menschen dort und zur Wahrheit zu haben. |
56. However, in their own mendacity and self-delusion, those partisans do not want to admit this, who take the side of praising and representing one side, while cursing and condemning the other side, stupidly and without thinking that there are human beings on each side, who all have a right to their lives, but are being murdered in war by the madness of power-hungry political intrigues. | 56. Das aber wollen in ihrer eigenen Verlogenheit und im Selbstbetrug jene Parteiischen nicht wahrhaben, die eben für die eine Seite lobende Partei ergreifen und diese vertreten, während sie die andere Seite verfluchen und verdammen, eben dumm und nichtbedenkend, dass auf jeder Seite Menschen sind, die alle ein Recht auf ihr Leben haben, jedoch durch den Wahnwitz machtgieriger politischer Intrigen kriegerisch ermordet werden. |
57. What is objectionable about the behaviour of state leaders and, in part, the populations of foreign states, is that weapons are being criminally advocated and supplied to Ukraine. | 57. Was bei den Verhaltensweisen der Staatsführenden und teils bei den Bevölkerungen fremder Staaten zu beanstanden ist, das bezieht sich darauf, dass verbrecherisch Waffen für die Ukraine befürwortet und geliefert werden. |
58. This not only prolongs the war, but also kills many human beings, military and civilian, and senselessly spreads misery and distress, also in the wild and in the fauna and flora. | 58. Dies verlängert nicht nur den Krieg, sondern es werden dadurch auch viele Menschen getötet, Militärs und Zivilbevölkerung, und es wird sinnlos Not und Elend verbreitet, auch in der freien Natur und in der Fauna und Flora. |
59. Sanctions are also being senselessly taken and imposed, and in this regard I am not only referring to all that this false practice is being applied against Russia, but that this is done and customary in general against states that are to be punished for whatever reason by the imposition of sanctions. | 59. Auch werden sinnlos Sanktionen ergriffen und verhängt, wobei ich diesbezüglich nicht nur all das anspreche, dass diese falsche Praktik gegen Russland angewendet wird, sondern dass dies allgemein gegen Staaten getan wird und üblich ist, die aus irgendwelchen Gründen durch das Erlassen von Sanktionen bestraft werden sollen. |
60. This ridiculous and, moreover, ill-considered approach is in nowise suitable to harm the fallible leaders of those states against which sanctions are imposed. | 60. Diese lächerliche und zudem unbedachte Vorgehensweise ist in keinem Fall geeignet, um die fehlbaren Staatsführenden jener Staaten zu schädigen, gegen die Sanktionen erlassen werden. |
61. The truth is that it does not disturb them in their behaviour and actions, but on the contrary, it causes hardship and misery for the human beings concerned, because it is the they who suffer from the sanctions, not the leaders. | 61. Wahrheitlich stört es diese nämlich nicht in ihrem Gebaren und Handeln, sondern gegenteilig wird dadurch das jeweilig betroffene Volk in Not und Elend gebracht, denn wahrheitlich leidet jeweils dieses unter den Sanktionen, nicht jedoch die Staatsführenden. |
62. The suffering humans, however, can never defend themselves against the actions of the state leaders, but are imprisoned in the mildest case or murdered on the other. | 62. Das leidende Volk aber kann sich niemals gegen das Handeln der Staatsführenden zur Wehr setzen, sondern es wird im gelinden Fall inhaftiert, oder anderseits ermordet. |
63. Thus, the respective human beings are not able to influence the leaders of the state, but are always at a disadvantage. | 63. So vermag das jeweilige Volk nicht Einfluss zu nehmen auf die Staatsführenden, sondern versinkt immer im Nachteil. |
64. This is also the case in your homeland, Switzerland, because parts of the state leaders, in their stupidity, have seriously violated neutrality, namely as a result of the adoption of sanctions by the European Union and their application against Russia. | 64. Das ergibt sich auch in deiner Heimat der Schweiz, da Teile der Staatsführenden in ihrer Dummheit die Neutralität schwer verletzt haben, und zwar infolge der Übernahme von Sanktionen von der Europäischen Union und deren Anwendung gegen Russland. |
65. In abbreviation EU, you call it a dictatorship, with which you say what this Union really is, but which will not be permanent, but will be dissolved again in the future, as you yourself know from the future studies that you carried out with my father. | 65. In Abkürzung EU genannt, nennst du diese als Diktatur, womit du das sagst, was diese Union wirklich ist, die aber nicht von Beständigkeit sein, sondern zukünftig wieder aufgelöst werden wird, wie du selbst aus den Zukunftsschauen weisst, die du mit meinem Vater durchgeführt hast. |
66. But in regard to neutrality alone, I have to say that our entire Federation populations – which we keep informed of what is happening on Earth – which at present comprises 103 billion human beings on worlds within a radius of many light-years, live entirely in peace and maintain a strict neutrality. | 66. Allein aber bezogen auf die Neutralität habe ich zu sagen, dass unsere gesamten Bevölkerungen unserer Föderation – die wir immer wieder über die Geschehen auf der Erde informieren –, die gegenwärtig 103 Milliarden Menschen auf Welten in Umkreis von vielen Lichtjahren umfasst, die vollkommen in Frieden leben und eine strikte Neutralität pflegen. |
67. We have publicised among all the peoples of the Federation the very distressing Swiss incident of neutrality violations by the sanctions adopted by the EU and applied against Russia, and put it forward for judgement, which was that such a violation of neutrality should never take place. | 67. Wir haben unter allen Föderationsvölkern den sehr leidigen schweizerischen Vorfall der Neutralitäts verletzungen durch die von der EU übernommenen und gegen Russland angewandten Sanktionen bekanntgemacht und zur Beurteilung vorgebracht, die dermassen ausfiel, dass eine solche Verletzung der Neutralität niemals erfolgen dürfe. |
68. It was uniformly said a billion times that real peace of a neutral state can only be guaranteed if no measures of any kind are ever taken against another state. | 68. Es wurde einheitlich milliardenfach gesagt, dass ein wirklicher Frieden eines neutralen Staates nur gewährleistet sein könne, wenn keinerlei Massnahmen irgendwelcher Art jemals gegen einen anderen Staat erfolgen. |
69. It was also said a billion times that true neutrality would never allow a neutral state to join forces in any military manoeuvres in the form of 'cooperative neutrality'. | 69. Weiter wurde ebenfalls milliardenfach gesagt, dass wahre Neutralität niemals zulasse, dass sich ein neutraler Staat in irgendwelcher Weise zusammentue zu militärischen Manövern in Form einer ‹kooperativen Neutralität›. |
70. This, however, is obviously what Switzerland is striving for, as you told me and explained, which is why I also brought up your statement that the Swiss leadership was considering conducting military manoeuvres together with NATO – which truly embodies an organisation that is murdering and destroying warfare on Earth. | 70. Das aber strebte die Schweiz offenbar an, wie du mir gesagt und erklärt hast, weshalb ich deine Aussage auch vorbrachte, dass die Schweizerstaatsführung in Betracht ziehe, zusammen mit der NATO – die wahrlich eine Organisation verkörpert, die jeweils mordend und zerstörend kriegsführend auf der Erde wirkt – militärische Manöver durchzuführen. |
71. True neutrality, however, does not permit an erroneously and confusedly conceived 'cooperative neutrality', for neutrality requires that neutral behaviour effectively prevails, which means and implies that nothing may ever be done that is in violation of neutrality. | 71. Wahre Neutralität lässt aber eine irr und wirr erdachte ‹kooperative Neutralität› nicht zu, denn eine Neutralität erfordert, dass effectiv ein neutrales Verhalten vorherrscht, was bedeutet und besagt, dass niemals etwas getan werden darf, das neutralitätsverletzend ist. |
72. Neutrality, therefore, requires that no measures, of whatever character, may ever be taken against another people or that actions be carried out which violate being neutral in any wise. | 72. Neutralität erfordert also, dass niemals irgendwelche Massnahmen, gleich welchen Charakter sie haben, gegen ein anderes Volk ergriffen oder Handlungen durchgeführt werden dürfen, die in irgendwelcher Art und Weise das Neutralsein verletzen. |
73. Neutrality requires, this must also be said and explained, that only through words may something be clarified and assistance be given, and this also only in a completely neutral form, consequently any form of partiality is and must be excluded. | 73. Neutralität erfordert, das muss auch noch gesagt und erklärt sein, dass nur durch Worte etwas geklärt und eine Hilfestellung geleistet werden darf, und zwar auch nur in völlig neutraler Form, folglich also jede Form von Parteilichkeit ausgeschlossen werden und sein muss. |
74. Only a conversation in a completely neutral way, that is, without any taking sides, as well as based only on effective facts, as well as without belief of any kind, without excitability or influencing and 'wanting to convince', can convey absolute neutrality. | 74. Allein ein Gespräch in völlig neutraler Weise, also ohne jede Parteiergreifung, wie auch nur auf effectiven Tatsachen beruhend, wie auch ohne Glauben irgendwelcher Art, ohne Erregbarkeit oder Beinflussung und ‹Über-zeugenwollen›, kann eine absolute Neutralität vermitteln. |
75. And with that, I have said all that I had to say. | 75. Und damit habe ich all das gesagt, was ich zu sagen hatte. |
Billy: | Billy: |
Quite a lot, but good and pertinent, consequently I have nothing more to say in this regard. | Recht viel, aber gut und sachentsprechend, folgedem ich diesbezüglich nichts mehr zu sagen habe. |
So there would be other things to address, like now that the Corona stuff has died down a bit – we at FIGU continue to wear FFP2 grade respirators when out, as you recommended. | Es wäre somit anderes anzusprechen, wie z.B., dass nun, da sich das Coronazeug etwas gelegt hat – wir von der FIGU tragen weiterhin auswärts Atemschutzmasken der Güte FFP2, wie du uns empfohlen hast. |
This, even though we are sometimes looked at a bit 'askance'. | Dies, auch wenn wir manchmal etwas ‹schief› angesehen werden. |
But what I really want to say is that, as I know, the demonstrations are now starting again, which are once again upsetting the world, as I know. | Aber eigentlich will ich sagen, dass, wie ich weiss, nun die Demonstrationen wieder losgehen, durch die wieder die Welt in Aufruhr versetzt wird, wie ich weiss. |
This is happening again especially through the environmental freaks, mainly youth who have no life experience but a big mouth, as well as older ones who are no better off. | Dies geschieht wieder besonders durch die Umweltschutzfreaks, hauptsächlich Jugendliche, die keine Lebenserfahrung, jedoch ein grosses Mundwerk haben, wie auch ältere, die nicht besser dran sind. |
They are the ones who make 'Fridays for Future' a topic of conversation again, whereby the demonstrators are also partly acting criminally and also obstructing car traffic, and not infrequently also causing damage. | Diese bringen ‹Fridays for Future› wieder ins Gerede, wobei die Demonstrierenden ja auch teils kriminell handeln und auch den Autoverkehr behindern und zudem nicht selten auch Schaden anrichten. |
It is all well and good that something is being done demonstratively against environmental pollution and CO2 emissions, but the effective truth should be brought up that it is the human beings themselves in their astronomical mass of sheer 9.2 billion (9,200,000,000) who are the greatest evil of all environmental pollution, environmental destruction and all evil of all extinction of fauna and flora, as well as atmospheric poisoning and climate change. | Zwar gut und recht, dass etwas gegen die Umweltverschmutzung und gegen den CO2-Ausstoss demonstrativ getan wird, doch sollte dabei die effective Wahrheit zur Sprache gebracht werden, dass es die Menschen selbst in ihrer astronomischen Masse von schieren 9,2 Milliarden sind, die das allergrösste Übel aller Umweltverschmutzung, der Umweltzerstörung und allen Übels aller Ausrottung der Fauna und Flora, wie auch der Atmosphärenvergiftung und des Klimawandels sind. |
The entire destruction and total annihilation of all areas of vital nature, the waters and thus also the seas, including of course the very important normal forests, primaeval forests and other oxygen-producing plants, can basically be traced back solely to the irresponsible machinations of the huge mass of overpopulation. | Die ganze Zerstörung und totale Vernichtung aller Gebiete der lebenswichtigen Natur, der Gewässer und damit auch der Meere, inklusiv selbstredend die sehr wichtigen normalen Wälder, Urwälder und sonstig Sauerstoff erzeugenden Gewächse, führen grundsätzlich allein auf die verantwortungslosen Machenschaften der riesigen Masse Überbevölkerung zurück. |
But of this, the stupid demonstrators of both sexes do not cry out, for they only howl against the alarming causes of the destruction of the climate, but do not think of the fact that they must take themselves by the nose and would have to do without offspring for a long time. | Aber davon schreien die dummen Demonstranten beiderlei Geschlechter nicht umher, denn sie jaulen nur gegen die bedenklichen Ursachen der Zerstörung des Klimas, denken jedoch nicht daran, dass sie sich selbst an der Nase nehmen müssen und für längere Zeit auf Nachkommen verzichten müssten. |
This is too much for them, for they are not only stupid, but do not want to know anything about it, because their copulatory urge and copulatory mania is greater and stronger than all truth, all understanding and all reason. | Dies ist zu viel für sie, denn sie sind nicht nur dumm, sondern wollen nichts davon wissen, denn ihr Kopulationsdrang und Kopulationswahn ist grösser und stärker als alle Wahrheit, aller Verstand und alle Vernunft. |
In order to eliminate the existing evils of environmental destruction, pollution and the slow but sure extinction of fauna and flora, i.e. the animal and plant kingdoms, as well as to bring the Earth halfway back into order in all respects – unfortunately it is no longer entirely possible because too much has been completely wiped out or destroyed – it is urgently necessary that humanity be reduced. | Um die bestehenden Übel der Umweltzerstörung, Umweltverschmutzung und der langsamen aber sicheren Ausrottung der Fauna und Flora, also der Tierwelt und Pflanzenwelt, aus der Welt zu schaffen, wie auch, dass die Erde in allen Dingen wieder halbwegs in Ordnung kommt – ganz ist es leider nicht mehr möglich, weil zu vieles restlos ausgerottet oder vernichtet wurde –, ist es dringendst erforderlich, dass die Menschheit reduziert wird. |
But this is only possible by effectively putting a worldwide stop to births, for as long as is necessary, after which a worldwide birth control must prevent a new overpopulation from arising again in excess. | Das aber ist nur dadurch möglich, dass effectiv ein weltweiter Geburtenstopp stattfindet, und zwar derart lange wie es notwendig ist, wonach eine weltweite Geburtenkontrolle verhindern muss, dass sich wieder im Übermass eine neue Überbevölkerung ergibt. |
Ptaah: | Ptaah: |
76. That is correct, but to get through to Earth-humans with these words will probably not be possible, because stupidity unfortunately already spread more than 80 years ago in such a manner that it could no longer be stopped and even increased, and it will continue to do so for a long time. | 76. Das ist richtig, doch mit diesen Worten bei den Erdenmenschen durchzudringen, wird wohl nicht möglich sein, weil die Dummheit leider bereits vor mehr als 80 Jahren derart um sich gegriffen hat, dass sie nicht mehr zu stoppen war und gar noch zunahm, und es wird noch lange so sein. |
77. Only a few sane and sensible people found and still find themselves doing what is necessary, unfortunately, in the modern era of the new millennium. | 77. Nur wenige Verständige und Vernünftige fanden und finden sich leider in der Neuzeit des neuen Jahrtausends, dass sie das tun, was notwendig ist. |
Billy: | Billy: |
Unfortunately, because copulation has become such a craze among young human beings that it has even become socially acceptable in the form that it is finding more and more entry on television and thus already getting children to practice copulation. | Leider, denn das Kopulieren ist bei den jungen Menschen derart zum Wahn geworden, dass es gar in der Weise gesellschaftsfähig wurde, das es mehr und mehr Eingang im Fernsehen findet und so bereits die Kinder dazu bringt, sich kopulativ zu üben. |
And the fact that there are more and more human beings also increasingly leads to the fact that so-called clergymen sexually abuse their believers – boys as well as girls and women, prostitution has become a 'respectable' profession and lawsuits are conducted for millions of dollars regarding alleged rape, as well as 'high' dignitaries and title-wielders can commit sexual abuse without being punished for it, or that they can get rid of it all by paying large sums of money. | Und dass es immer mehr und mehr Menschen gibt, führt auch vermehrt dazu, dass sogenannte Geistliche ihre Gläubigen – Buben, wie Mädchen und Frauen – sexuell missbrauchen, Prostitution ein ‹ehrbarer› Beruf geworden ist und Prozesse wegen Millionenbeträgen bezüglich angeblicher Vergewaltigung geführt werden, wie auch ‹hohe› Würdenträger und Titelschwinger sexuellen Missbrauch betreiben können, ohne dass sie bestraft werden dafür, oder dass sie alles durch hohe Geldbeträge aus der Welt schaffen können. |
It is not uncommon for these practices to produce offspring, just as it is not uncommon for men and women to 'find each other' because they have a big name, are well-known or have a lot of money, only to break up again when someone else comes along. | Dass bei diesen Praktiken oft Nachkommen daraus hervorgehen, das ist wirklich keine Seltenheit, wie auch nicht, dass Männer und Frauen ‹zueinanderfinden›, weil sie einen grossen Namen haben, bekannt sind oder viel Geld haben, um sich dann wieder zu trennen, wenn ein anderer oder eine andere kommt. |
It is also not surprising that many offspring become boozers and 'drunkards' in later life, because their mother was already like that, as happens, for example, with 'greats' who like to be admired on television or otherwise play a role in public. | Da muss man sich auch nicht wundern, dass viele Nachkommen dann in späterem Alter zu Säufern und ‹Drögelern› werden, weil ihre Mutter das schon war, wie es z.B. bei ‹Grössen› vorkommt, die sich gerne im Fernsehen bewundern lassen oder sonstwie in der Öffentlichkeit eine Rolle spielen. |
Sfath teaches me that offspring of such publicity-seekers not infrequently fall into the vices their mother had. | Sfath lehre mich, dass Nachkommen solcher Öffentlichkeitsgeiler nicht selten den Lastern verfallen, die ihre Mutter hatte. |
This is because when a woman is pregnant and drinks alcohol or takes drugs, etc., this is passed on to the life growing in the womb. | Dies sei darum so, denn wenn eine Frau schwanger sei und z.B. Alkohol trinke oder Drogen nehme usw., dies auf das im Mutterleib heranwachsende Leben übergehe. |
The reason for this is that what the mother drinks or eats, etc. enters the amniotic fluid as special substances and thus the life cycle of the new human being growing in the womb. | Der Grund dafür sei der, dass das, was die Mutter trinke oder esse usw., als spezielle Stoffe ins Fruchtwasser und damit in den Lebenskreislauf des im Mutterleib heranwachsenden neuen Menschen gelange. |
This also determines which foods the human being will prefer after birth, because the newborn human being will also be guided by what the mother ate during pregnancy. | Dadurch werde auch bestimmt, welche Nahrungsmittel nach der Geburt die Vorlieben des Menschen seien, denn je nachdem, was die Mutter an Speisen während der Schwangerschaft zu sich genommen habe, demgemäss richte sich dann auch der neugeborene Mensch danach aus. |
Consequently, Sfath explained, throughout their lives, human beings mainly eat what their mothers ate during pregnancy. | Folgedem, erklärte Sfath, verköstige sich der Mensch also zeitlebens hauptsächlich nach dem, was die Mutter während der Schwangerschaft an Nahrung zu sich genommen hat. |
He also taught me that after a certain age, the human beings growing in the womb react accordingly to sweet or sour food. | Bei Süssem oder Saurem, so belehrte er mich auch, reagiert der im Mutterleib heranwachsende Mensch nach einem gewissen Alter bereits dementsprechend darauf. |
If the head of the new human being is already developed, then you can see, for example, how the face turns sour or joyful, depending on what the mother eats and thus infuses the amniotic fluid with the corresponding substances. | Ist der Kopf des neuen Menschen bereits ausgeprägt, dann sieht man z.B. wie sich das Gesicht säuerlich oder freudig verzieht, je nach dem eben, was die Mutter isst und damit das Fruchtwasser mit den entsprechenden Stoffen durchsetzt. |
Sfath could let me see that on a screen. | Sfath konnte mich das sehen lassen auf einem Bildschirm. |
Ptaah: | Ptaah: |
78. That is indeed the case, and as a trained doctor he actually explained a lot to you as well. | 78. Das ist tatsächlich so, und als gelernter Arzt hat er dir ja tatsächlich auch sehr vieles erklärt. |
Billy: | Billy: |
He did, but I never talked to anyone about that because it would have all been considered lies and boasting anyway. | Das hat er, doch darüber habe ich nie mit jemandem gesprochen, weil man sowieso alles als Lüge und Aufschneiderei erachtet hätte. |
So I learnt to keep quiet about that too, which I will continue to do. | Also lernte ich auch diesbezüglich zu schweigen, was ich auch weiterhin tun werde. |
Ptaah: | Ptaah: |
79. That is certainly good, but now I should leave soon, for my duties call me. | 79. Das ist sicher gut so, aber jetzt sollte ich bald wieder gehen, denn meine Pflichten rufen mich. |
80. However, I still have some matters of importance that I want to discuss with you. | 80. Noch habe ich jedoch noch einiges an Wichtigkeit, was ich mit dir bereden will. |
81. It ha… | 81. Es ha… |
Billy: | Billy: |
…Excuse me, for I too have something else that I have wanted to talk to you about for a long time, but have kept putting off. | … entschuldige, denn auch ich habe noch etwas, das ich schon seit langer Zeit mit dir bereden wollte, was ich aber immer wieder aufgeschoben habe. |
Ptaah: | Ptaah: |
82. Then you speak first, because yours probably will not be such that we cannot talk about it openly. | 82. Dann sprich du zuerst, denn das deine wird wohl nicht derart sein, dass wir nicht offen darüber sprechen können. |
Billy: | Billy: |
You are right about that, because I just wanted to ask you if you had read any notes in the annals of Sfath that refer to the military man Ramey. | Da hast Du recht, denn ich wollte dich nur fragen, ob du irgendwelche Notizen in den Annalen von Sfath gelesen hast, die sich auf den Militärmann Ramey beziehen. |
The man who was in Roswell. | Der Mann, der in Roswell war. |
You already know. | Du weisst schon. |
Ptaah: | Ptaah: |
83. There is not much to say really, because you know quite well what came about at that time. | 83. Da gibt es eigentlich nicht viel zu sagen, denn du weisst ja, was sich damals ergab. |
84. In my father's annals, too, there is nothing other written than that the man Ramey told him and you that he had had no other option but to lie to the press. | 84. Auch in den Annalen meines Vaters ist nichts anderes geschrieben, als dass der Mann Ramey ihm und dir gesagt hat, dass er gegenüber der Presse keine andere Möglichkeit gehabt hat, als zu lügen. |
85. However, vis-a-vis you he had to admit that everything publicised by the army and the state leadership was nothing but bare lies and that what was photographed was nothing but metal foil brought there for the purpose. | 85. Doch gegenüber euch musste er zugeben, dass alles, was von der Armee und der Staatsführung veröffentlicht wurde, nichts als blanke Lüge war und dass das, was photographiert wurde, nichts anderes als extra hergebrachte Metallfolie war. |
86. This foil had been described as the remains of a balloon, but this amounted to a fraud. | 86. Diese war als Überreste von einem Ballon bezeichnet worden, was aber einem Betrug entsprach. |
87. Genuine materials from the very flat-built and plate-shaped object that had crashed and been badly damaged while flying over the Tikaboo Peak, were not present as individual pieces, but rather it was still as an entire object at the site, as at that time Ramey explained to my father Sfath and you. | 87. Echte Materialien des sehr flach gebauten und tellerförmigen Objektes, das über den Tikaboo Peak herfliegend abgestürzt und stark beschädigt worden war, waren nicht als Einzelstücke vorhanden, sondern es war als noch ganzes Objekt am Ort, wie damals Ramey meinem Vater Sfath und dir erklärte. |
88. This object was also as such a whole transported away by the military, namely including the still living bodies of the object's crew. | 88. Dieses wurde als solches Ganzes auch vom Militär abtransportiert, und zwar inklusiv den noch lebenden Körpern der Objektbesatzung. |
89. Thus everything was immediately secretively seized, transported away and taken to Homey Airport (note Billy: Area 51) in the Nellis Air Force restricted area. | 89. Also wurde alles sofort geheimerweise sichergestellt, abtransportiert und nach Homey Airport (Anm. Billy: Area 51) im Luftwaffensperrgelände Nellis gebracht. |
90. Nonetheless, the report immediately reached the press, whereupon the news of a crash of an extraterrestrial spaceship very quickly went around the world. | 90. Nichtdestotrotz gelangte aber die Meldung umgehend an die Presse, folgedem die Nachricht eines Absturzes von einem ausserirdischen Raumschiff sehr schnell rund um die Welt ging. |
Billy: | Billy: |
True, at that time I read in a newspaper myself that somewhere in the USA an extraterrestrial spaceship would have crashed. | Stimmt, damals habe ich in einer Zeitung selbst gelesen, dass irgendwo in den USA ein ausserirdisches Raumschiff abgestürzt sei. |
Which newspaper it was, that I can no longer remember. | Welche Zeitung das war, das weiss ich allerdings nicht mehr. |
I can still remember this military man Ramey, because he was scared as hell when Sfath and I suddenly materialised in front of him, roughly in the same way as Adamski when Asket and I suddenly stood in front of him, where he was giving his mendacious lecture in a large hall at Helvetiaplatz. | An diesen Militärmann Ramey vermag ich mich noch zu erinnern, denn er war höllisch erschrocken, als Sfath und ich vor ihm plötzlich materialisierten, etwa gleich wie Adamski, als Asket und ich plötzlich vor ihm standen, wo er am Helvetiaplatz in einem grossen Saal seinen verlogenen Vortrag hielt. |
Ptaah: | Ptaah: |
91. I can imagine that. | 91. Das kann ich mir vorstellen. |
92. The same thing must have happened to this Ruppelt who worked for the Blue Book, whom you 2 also visited, and who had to admit that everything was geared towards denying the UFO question. | 92. Es muss diesem Ruppelt wohl gleich ergangen sein, der für das Blue Book arbeitete, den ihr 2 ja auch besucht habt und der zugeben musste, dass alles darauf ausgerichtet war, die UFO-Frage zu dementieren. |
Billy: | Billy: |
Yes, I remember that man too. | Ja, an den Mann erinnere ich mich auch. |
He also admitted that there were enough evidences, which then disappeared and had proven that the crash of the 'saucer' had really taken place, and so on. | Er gab ja auch zu, dass genügend Beweise vorhanden waren, die ja dann verschwanden und bewiesen hatten, dass der Absturz der ‹Untertasse› wirklich stattgefunden hatte usw. |
This, among other things. | Dies nebst anderem. |
Ptaah: | Ptaah: |
93. Good. | 93. Gut. |
94. Do you have another question, because time is really pressing on me? | 94. Hast du noch eine andere Frage, denn die Zeit drängt mich wirklich? |
Billy: | Billy: |
Okay, that's it. … | Ok, das war's. … |
Source
Contact Report 822 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |