Contact Report 829: Difference between revisions
From Future Of Mankind
m Tweaking the paragraph covering the assassination plans |
m Text replacement - "Please note that all errors and mistakes etc. will" to "Please note that all errors and mistakes, etc. will" |
||
(53 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 9: | Line 9: | ||
<div style="float:left"> | <div style="float:left"> | ||
* Date and time of contact: Sunday, 25th December 2022, 9:14 hrs | * Date and time of contact: Sunday, 25th December 2022, 9:14 hrs | ||
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator] | * Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator] | ||
* Date of original translation: Sunday, 1st January 2023 | * Date of original translation: Sunday, 1st January 2023 | ||
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin | * Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman | ||
* Contact person(s): [[Ptaah]] | * Contact person(s): [[Ptaah]] | ||
</div> | </div> | ||
<ul><li style="float:right; display:inline-block">[[File:SSSC-Logo.png|frameless|160px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]</li></ul><br clear=" | <ul><li style="float:right; display:inline-block">[[File:SSSC-Logo.png|frameless|160px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]</li></ul><br clear="all"/> | ||
== Synopsis == | == Synopsis == | ||
<div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div> | <div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div> | ||
==Contact Report 829 | ==Contact Report 829== | ||
{| id="center-align-buttons" | {| id="center-align-buttons" | ||
| <span | | <span class="btnHideEnglish mw-ui-button">Hide English</span> | ||
| <span | | <span class="btnHideHigh-German mw-ui-button">Hide High German</span> | ||
|} | |} | ||
{| class="line-break1" style="text-align:justify" id="collapsible_report" | {| class="line-break1" style="text-align:justify" id="collapsible_report" | ||
Line 35: | Line 35: | ||
| Sunday, 25th December 2022, 9:14 hrs | | Sunday, 25th December 2022, 9:14 hrs | ||
| Sonntag, den 25. Dezember 2022, 9.14 h | | Sonntag, den 25. Dezember 2022, 9.14 h | ||
|- class="line- | |- class="line-break2" | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| Salome, Ptaah, my friend. There you are again, but be welcome to my | | Salome, Ptaah, my friend. | ||
| | | Salome, Ptaah, mein Freund. | ||
|- | |||
| There you are again, but be welcome to my modest den. | |||
| Da bist du ja wieder, sei aber willkommen in meinem bescheidenen Bau. | |||
|- | |||
| Today I have some things we have never talked about. | |||
| Heute habe ich einige Dinge, worüber wir noch nie gesprochen haben. | |||
|- | |||
| For a question has been put to me, and for once I want to ask you to answer it, for your answer will certainly carry more weight than if I explain what really is. | |||
| Es wurde nämlich an mich eine Frage gerichtet, die ich ausnahmsweise dich fragen will, dass du sie beantwortest, denn deine Antwort hat sicher mehr Gewicht, als wenn ich das erkläre, was wirklich ist. | |||
|- | |||
| While I know the answer to the question, I have never bothered to ask on my own if you might be able to talk about it sometime. | |||
| Zwar weiss ich die Antwort auf die Frage, doch habe ich mich nie darum bemüht, von mir aus zu fragen, ob du vielleicht einmal darüber reden kannst. | |||
|- | |||
| Of course, I know that no questions will be answered by you if they are not in my own interest, but surely the world will not end if we make an exception! | |||
| Natürlich weiss ich, dass keine Fragen von euch beantwortet werden, wenn diese nicht in meinem eigenen Interesse liegen, aber die Welt geht ja sicher nicht unter, wenn wir mal eine Ausnahme machen! | |||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| Then let's hear what you have to ask. But greetings also, Eduard, my friend | | 1. Then let's hear what you have to ask. | ||
| | | 1. Dann lass hören, was du zu fragen hast. | ||
|- | |||
| 2. But greetings also, Eduard, my friend. | |||
| 2. Sei jedoch auch gegrüsst, Eduard, mein Freund. | |||
|- | |||
| 3. And thank you for your welcome. | |||
| 3. Und danke für dein Willkomm. | |||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| Thank you. – The question was raised as to how it is with you, whether you also have homosexual men and lesbian women, bisexual, sadistically or masochistically oriented people etc. in your peoples? | | Thank you. – The question was raised as to how it is with you, whether you also have homosexual men and lesbian women, bisexual, sadistically or masochistically oriented people, etc. in your peoples? | ||
| Danke. – Die Frage wurde laut, wie es denn bei euch ist, ob ihr in euren Völkern auch homosexuelle Männer und lesbische Frauen, zweigeschlechtlich, sadistisch oder masochistisch Orientierte usw. habt? Wenn ja – das ist die 2. Frage – , wie nennt ihr diese geschlechtlich bezogen? Z.B. nennen wir diese Menschen hier auf der Erde einfach Mann und eben Frau. | | Danke. – Die Frage wurde laut, wie es denn bei euch ist, ob ihr in euren Völkern auch homosexuelle Männer und lesbische Frauen, zweigeschlechtlich, sadistisch oder masochistisch Orientierte usw. habt? | ||
|- | |||
| If so – this is the second question – what do you call them in terms of gender? | |||
| Wenn ja – das ist die 2. Frage –, wie nennt ihr diese geschlechtlich bezogen? | |||
|- | |||
| For example, here on Earth we simply call these human beings man and woman. | |||
| Z.B. nennen wir diese Menschen hier auf der Erde einfach Mann und eben Frau. | |||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| | | 4. In terms of gender, we call them no different than Earth-humans do, male and female, in our language we call the man as Süre, and the woman as Kagir. | ||
| | | 4. Sinngemäss nennen wir sie geschlechtlich nicht anders als es die Erdenmenschen tun, männlich und weiblich, in unserer Sprache nennen wir den Mann als Süre, und die Frau als Kagir. | ||
|- | |||
| 5. Moreover, it is to be explained that it corresponds absolutely to the conditions of nature that with regard to the sexes of human beings different forms appear. | |||
| 5. Zudem ist zu erklären, dass es absolut den Gegebenheiten der Natur entspricht, dass bezüglich der Geschlechter des Menschen verschiedene Formen in Erscheinung treten. | |||
|- | |||
| 6. This arises both with the actual human being, as we are, as well as with other human beings, such as giant or small human beings, as well as with human beings who have a completely different appearance from that of pure human beings, i.e. who are also physically different from us. | |||
| 6. Das ergibt sich sowohl beim eigentlichen Menschen, wie wir es sind, wie auch bei anderen Menschenformen, wie z.B. Riesenwüchsigen oder Kleinwüchsigen, wie bei Menschenformen, die ein völlig anderes als reinmenschliches Aussehen haben, also auch körpermässig anders geartet sind als wir. | |||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
Line 69: | Line 102: | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| That is indeed | | 7. That is indeed so. | ||
| Das ist tatsächlich so. | | 7. Das ist tatsächlich so. | ||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| Good, but it is also the case with you and with human beings like Asina that everything is oriented in the same | | Good, but it is also the case with you and with human beings like Asina that everything is oriented in the same manner with regard to sex resp. sexual acts. | ||
| Gut, doch es ist ja damit auch bei euch und bei Menschen wie Asina so, dass bezüglich des Geschlechtlichen resp. in bezug auf die Sexualhandlungen alles gleicherart ausgerichtet ist. | | Gut, doch es ist ja damit auch bei euch und bei Menschen wie Asina so, dass bezüglich des Geschlechtlichen resp. in bezug auf die Sexualhandlungen alles gleicherart ausgerichtet ist. | ||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
Line 81: | Line 114: | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| Of course, you are saying something that you can actually answer yourself to your satisfaction. But I want to explain the answer, namely that everywhere in all universes all differences of the sexual occur in its application, consequently normal sexuality resp. alloiophilia resp. heterosexuality is to be understood as bisexual between woman and man, if I may say so. | | 8. Of course, you are saying something that you can actually answer yourself to your satisfaction. | ||
| | | 8. Natürlich, du sagst etwas, was du eigentlich selbst zur Zufriedenheit beantworten kannst. | ||
|- | |||
| 9. But I want to explain the answer, namely that everywhere in all universes all differences of the sexual occur in its application, consequently normal sexuality resp. alloiophilia resp. heterosexuality is to be understood as bisexual between woman and man, if I may say so. | |||
| 9. Aber ich will die Antwort doch ausführen, dass nämlich überall in allen Universen diesbezüglich alle Verschiedenheiten des Geschlechtlichen in seiner Anwendung auftreten, folglich so also die Normalsexualität resp. Alloiophilie resp. Heterosexualität als zweigeschlechtlich zwischen Frau und Mann zu verstehen ist, wenn ich so sagen darf. | |||
|- | |||
| 10. Apart from this, homosexuality also appears, in which this is oriented from man to man, while lesbianism applies to woman with woman. | |||
| 10. Nebst dem tritt auch die Homosexualität in Erscheinung, bei der diese von Mann auf Mann ausgerichtet ist, während der Lesbismus auf Frau mit Frau zutrifft. | |||
|- | |||
| 11. In addition, there is the fact that, outside of the strictness of homosexuality itself and lesbianism, there are also two-gender forms of homosexuality and lesbianism. | |||
| 11. Dazu kommt der Fakt dessen, dass der eigentlichen Homosexualität und beim ebensolchen Lesbismus ausserhalb der Striktheit derselben, auch zweigeschlechtliche Formen von Homosexualität und Lesbismus gegeben sind. | |||
|- | |||
| 12. In this form men, as homosexuals, also have sexual relations with women, as also, as lesbians, with men alternately, but these sexual forms are neither abnormal nor to be called repugnant. | |||
| 12. In dieser Form bringen sich Männer als Homosexuelle auch mit Frauen, wie auch als Lesbierinnen mit Männern abwechselnd sexuell in Verbindung, jedoch sind diese Sexualformen weder anormal noch als widerwertig zu bezeichnen. | |||
|- | |||
| 13. On the contrary, however, this is often the case on Earth, mainly for confused and, as a rule, religiously devout reasons and misunderstandings. | |||
| 13. Dies ist gegenteilig jedoch auf der Erde vielfach der Fall, dies hauptsächlich aus wirren und in der Regel religiös-gläubigen Scheingründen sowie Missverstehen. | |||
|- | |||
| 14. As I know, it is considered deviant and even punishable by fine and death penalty. | |||
| 14. Wie ich weiss, wird es als abartig erachtet und gar mit Strafe und Todesstrafe geahndet. | |||
|- | |||
| 15. Normality is also to be conceded in a completely natural framework, whereby the bisexual activity resp. the heterosexuality of every human being who is predisposed in this respect is directed towards this alone. | |||
| 15. Auch in einen völlig natürlichen Rahmen ist die Normalität einzuräumen, wobei die zweigeschlechtliche Betätigung resp. das Heterosexuelle jedes diesbezüglich veranlagten Menschen allein auf dieses ausgerichtet ist. | |||
|- | |||
| 16. However, sexual sadism and sexual masochism are to be mentioned, which as pathological phenomena are natural in this form, but nevertheless correspond to a degeneration. | |||
| 16. Es sind aber der sexuelle Sadismus und sexuelle Masochismus zu nennen, die als krankhafte Erscheinung jedoch in dieser Form natürlich sind, aber trotzdem einer Ausartung entsprechen. | |||
|- | |||
| 17. This, however, is absolutely incomprehensible to Earth-humans and testifies to how they have fallen prey to the faith and ignorance stupidity, because they are unable to ascertain it according to reality. | |||
| 17. Das ist jedoch dem Erdenmenschen absolut unverständlich und zeugt davon, wie er der Gläubigkeit und Unwissensdummheit verfallen ist, weil er es nicht gemäss der Wirklichkeit zu eruieren vermag. | |||
|- | |||
| 18. Consequently, they are unable to understand that everything is degenerate and at the same time naturally given and normal with regard to the effectiveness in this respect. | |||
| 18. Folglich vermag er dies nicht zu verstehen, dass bezüglich der diesbezüglichen Effectivität alles ausartend und zugleich natürlich gegeben und normal ist. | |||
|- | |||
| 19. But to explain this will be your task, for you certainly know how to explain it better. | |||
| 19. Das aber zu erklären, wird deine Aufgabe sein, denn du verstehst es sicher besser zu erklären. | |||
|- | |||
| 20. With regard to your question, however, I have to explain that all the forms of sexuality mentioned, because they are natural and normal throughout, are also given with us, as this is given in all spheres of all liveliness in the entire sphere of Creation. | |||
| 20. Bezüglich deiner Frage habe ich aber zu erklären, dass alle genannten Formen der Sexualität, weil sie durchwegs natürlich und normal sind, auch bei uns gegeben sind, wie dies in allen Bereichen aller Lebendigkeit im gesamten Schöpfungsbereich gegeben ist. | |||
|- | |||
| 21. Therefore, we cannot and must not speak of abnormality in what is purely normal, as Earth-humans understand and incorrectly represent it. | |||
| 21. Es kann und darf also nicht bei dem von Abartigkeit gesprochen werden, was rein normal ist, wie der Erdenmensch dies auffasst und unrichtig vertritt. | |||
|- | |||
| 22. What is natural is based on the fact of Creation and is therefore a law of that which is natural. | |||
| 22. Was natürlich ist, das beruht auf Schöpfungsgegebenheit und ist also ein Gesetz des Natürlichen. | |||
|- | |||
| 23. And this is not only the case with the human being, but with all genera and species of all living beings, that is, with animals, creatures and all other life-forms. | |||
| 23. Und das ist nicht nur so bei der Gattung Mensch, sondern bei allen Gattungen und Arten aller Lebewesen derart gegeben, und zwar also bei Tieren, Getier und allen anderen Lebensformen. | |||
|- | |||
| 24. Exceptions to this, however, are paedophilia, bestiality, sadism and masochism. | |||
| 24. Ausgenommen davon sind allerdings die Pädophilie, die Sodomie, der Sadismus und Masochismus. | |||
|- | |||
| 25. These degenerations – which, however, are to be called normal as a disease – are based on an addiction which the human beings acquire uncontrollably through fantasies and confusing imagination up to the point of mental morbidity and allows them to degenerate in an illusory way. | |||
| 25. Diese Ausartungen – die jedoch als Krankheit als normal zu bezeichnen sind – beruhen auf einer Süchtigkeit, die sich der Mensch unkontrolIiert durch Phantasien und verwirrende Einbildung bis zur psychischen Krankhaftigkeit aneignet und scheingedanklich-drangbedingt ausarten lässt. | |||
|- | |||
| 26. The whole, however, is an effective fact, which is just as well known to you, consequently, you know and understand everything in these matters as well as I do, consequently you could explain everything just as well as I do – perhaps even better. | |||
| 26. Das Gesamte jedoch ist eine effective Tatsache, die dir ebenso bekannt ist, folglich du in diesen Dingen alles so gut weisst und verstehst wie ich, folglich du alles ebensogut erklären könntest wie ich – vielleicht noch besser. | |||
|- | |||
| 27. Therefore, I think that you understand it much better, in my opinion, to explain this to the Earth-humans, because you have to deal with them every day and, moreover, you have acquired a flair to speak to them correctly and also to use the correct words. | |||
| 27. Deshalb denke ich, dass du meines Erachtens es sehr viel besser verstehst, den Erdenmenschen dies zu erklären, denn du hast täglich mit ihnen umzugehen und hast dir zudem ein Flair geschaffen, richtig mit ihnen zu sprechen und auch die richtigen Worte zu gebrauchen. | |||
|- | |||
| 28. However, I still want to explain that sexual sadism and masochism, as well as sado-masochism and bestiality, require a special explanation, for as I am aware, the factors are misunderstood by Earth-humans in a confused wise, consequently an explanation in this regard is inevitable, which, however, you can answer yourself. | |||
| 28. Erklären will ich aber noch, dass sexueller Sadismus und Masochismus, wie auch Sado-Masochismus und Sodomie, einer speziellen Erklärung bedürfen, denn wie mir bekannt ist, werden die Faktoren von den Erdenmenschen in einer wirren Weise missverstanden, folglich eine diesbezügliche Erklärung unumgänglich ist, die du jedoch selbst beantworten kannst. | |||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
Line 93: | Line 186: | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| That would really be beyond what corresponds to my interest, for I cannot and | | 29. That would really be beyond what corresponds to my interest, for I cannot and do not want to extend myself in such Earth-human matters, which is why it is probably up to your wanting or not wanting … | ||
| Das wäre wirklich über das hinaus, was meinem Interesse entspricht, denn ich kann und will mich nicht in derlei erdenmenschlichen Dingen verausgaben, weshalb es wohl an deinem Wollen oder Nichtwollen … | | 29. Das wäre wirklich über das hinaus, was meinem Interesse entspricht, denn ich kann und will mich nicht in derlei erdenmenschlichen Dingen verausgaben, weshalb es wohl an deinem Wollen oder Nichtwollen … | ||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| … I understand, then I will do it. – Good, because with animals, creatures and all other life-forms it is much rarer than with human beings that sexual manifestations arise that fall outside the usual. | | … I understand, then I will do it. – Good, because with animals, creatures and all other life-forms it is much rarer than with human beings that sexual manifestations arise that fall outside the usual. | ||
| … ich verstehe, dann mache ich es eben. – Gut denn, bei Tieren, dem Getier und allen anderen Lebensformen ist es viel seltener der Fall als bei Menschen, dass sich eben sexuelle Erscheinungsformen ergeben, die ausserhalb des Üblichen fallen. | |||
|- | |||
| Nevertheless, the same thing exists everywhere, not only on Earth, but universally in all areas of the 7 universes of Creation resp. in their material belts and thus on planetary formations on which any kind of life exists. | |||
| Nichtsdestoweniger aber gibt es das Gleiche überall, und zwar nicht nur auf der Erde, sondern gesamtuniversell in allen Bereichen der schöpfungsgegebenen 7 Universen resp. in deren Materiegürtel und somit auf Planetengebilden, auf denen irgendwelches Leben herrscht. | |||
|- | |||
| This is also related to rape and effective degenerations in relation to sexual acts, and also when this is only very rarely or never observed by human beings in other life-forms. | |||
| Dies ist auch bezogen auf Vergewaltigungen und effective Ausartungen in bezug auf sexuelle Handlungen, und zwar auch dann, wenn dies vom Menschen nur sehr selten oder überhaupt nie bei anderen Lebensformen beobachtet wird. | |||
|- | |||
| But the fact that it is actually the case that the sexual practices mentioned exist in all living beings is a reality and it is important that the human being knows this. | |||
| Aber dass es tatsächlich der Fall ist, dass bei allen Lebewesen die genannten Sexualpraktiken bestehen, das ist Wirklichkeit und wichtig, dass der Mensch dies weiss. | |||
|- | |||
| This also results in interminglings – which the human being consciously and deliberately uses to produce new species, etc. – whereby new species and varieties, etc. arise, but which also result in new life-forms according to nature, even if this contradicts every biology theory, etc. and is disputed by 'experts'. | |||
| Dadurch ergeben sich ja auch Vermischungen – die der Mensch bewusst gewollt nutzt, um neue Arten usw. er erzeugen –, wodurch neue Arten und Abarten usw. entstehen, aber dadurch auch naturmässig neuartige Lebensformen entstehen, auch wenn das jeder Biologielehre usw. widerspricht und von ‹Fachleuten› bestritten wird. | |||
|- | |||
| This, of course, results just as consciously willed by the human being, who in no wise sets himself/herself any limits when he/she wants to achieve something in any form. | |||
| Das ergibt sich also natürlich ebenso, wie bewusst gewollt durch den Menschen, der sich ja in keinerlei Weise irgendwelche Grenzen setzt, wenn er etwas in irgendwelcher Form erreichen will. | |||
|- | |||
| What results in further forms, however, with regard to sadism and masochism or even sado-masochism and sodomy, is generally the following, which, however, does not correspond to a personality disorder, as 'experts' falsely claim, but to a disorder of consciousness, because the personality can never be affected by any influences of a personal or foreign kind. | |||
| Was sich in weiteren Formen jedoch bezüglich des Sadismus und Masochismus oder eben des Sado-Masochismus und der Sodomie ergibt, ist allgemein folgendes, was aber nicht einer Persönlichkeitsstörung entspricht, wie ‹Fachleute› falschlehrend behaupten, sondern einer Bewusstseinsstörung, weil die Persönlichkeit niemals durch irgendwelche Einflüsse persönlicher oder fremder Art beeinträchtigt werden kann. | |||
|- | |||
| And it is also to be said that when I speak of the limits which the earthling does not set for himself/herself and thereby destroys much, then it is also to be said that nature is biologically founded in a different manner than so-called science claims, for out of it new genera and species arise, which, inexplicably for the 'wise' scientists, are given in nature, like certain diverse 'assemblages' from which new life results. | |||
| Und zu sagen ist noch, wenn ich schon von den Grenzen rede, die der Erdling sich nicht setzt und dadurch vieles zerstört, dann ist auch zu sagen, dass die Natur anders biologisch fundiert ist, als die sogenannte Wissenschaft behauptet, denn aus ihr heraus entstehen neue Gattungen und Arten, die sich, für die ‹weisen› Wissenschaftler unerklärlich, in der Natur ergeben, wie gewisse verschiedenartige ‹Zusammenfügungen›, aus denen sich neues Leben ergibt. | |||
|- | |||
| This changes in such a manner as the planet itself, which on the one hand is much older than 4.5 billion (4,500,000,000) years, which science assumes because it can only determine the age of those things it finds in the Earth's crust, but not what constitutes the actual inner life of the planet itself. | |||
| Das wandelt sich nämlich derart wie der Planet selbst, der einerseits viel älter als 4,5 Milliarden Jahre alt ist, was die Wissenschaft annimmt, weil sie nur das Alter jener Dinge bestimmen kann, das sie in der Erdkruste findet, nicht jedoch das, was das eigentliche Innenleben des Planeten selbst ausmacht. | |||
|- | |||
| This is billions of years earlier than the Earth's crust, in which only millions of years old things are stored, but nothing of the origin, which goes back to several billion years earlier than is claimed. | |||
| Dieser ist um Milliarden von Jahren früher entstanden, als die Erdkruste, in der nur Millionenuraltes gespeichert ist, jedoch nichts vom Ursprung her, der auf mehrere Milliarden Jahre früherer Zeit zurückführt, als behauptet wird. | |||
|- | |||
| Furthermore, the Earth's crust changes in the course of time in such a manner that the Earth's surface also changes, so that, for example, one day there will be sea where there is land or mountains today, as in the USA, where Death Valley is sinking and dividing in such a manner that in the future America will be separated by an intermediate sea into a northern and southern part. | |||
| Ausserdem wandelt sich die Erdkruste im Laufe der Zeit derart, dass sich auch die Erdoberfläche verändert, so z.B. eines Tages dort Meer sein wird, wo heute noch Land oder Gebirge ist, wie z.B. in den USA, wo sich das Death Valley derart senkt und teilt, dass Amerika in Zukunft durch ein Zwischenmeer in einen nördlichen und südlichen Teil getrennt wird. | |||
|- | |||
| But that is completely natural, because the planet is alive and constantly changing, and what is currently happening in the USA with the cold wave is only a foretaste of what will happen worldwide in the future due to climate change, namely that large parts of the Earth will be hit alternately by cold waves and heat waves, including the countries in the south, and it will become the case that the waters of the sea will rise again and swallow up much land. | |||
| Aber das ist ja völlig natürlich, denn der Planet lebt und verändert sich laufend, und was sich gegenwärtig in den USA mit der Kältewelle ergibt, das ist nur ein Vorgeschmack dessen, was sich zukünftig weltweit durch den Klimawandel ergeben wird, dass nämlich grosse Teile der Erde abwechselnd von Kältewellen und Hitzewellen getroffen werden, so auch die Länder im Süden, und es wird werden, dass sich die Wasser des Meeres wieder anheben und viel Land verschlingen werden. | |||
|- | |||
| This, however, will happen worldwide, and not only due to nature, but to a very high percentage triggered by overpopulation, which would have to be minimised, which is humanly possible only by stopping births for several years. | |||
| Das aber wird weltweit geschehen, und zwar nicht allein naturmässig, sondern zu sehr hohen Prozenten durch die Überbevölkerung ausgelöst, die minimiert werden müsste, was human allein durch einen mehrjährigen Geburtenstopp möglich ist. | |||
|- | |||
| This, if one day the already threatening madness does not happen, that the earthly overpopulation of humankind is decimated very by a far-reaching evil act of violence. | |||
| Dies, wenn nicht eines Tages die bereits drohende Verrücktheit geschieht, dass die irdische Menschheitsüberbevölkerung durch einen bösen Gewaltakt sehr weitgreifend dezimiert wird. | |||
|- | |- | ||
| So now the ecosystem of the oceans is also to be destroyed so that the human beings can exterminate the as yet unknown life on the seabed, where in millionfold variety life crawls, moves or swims. So far, human beings know nothing about | | But this already existing threat to decimate the overpopulation can really still be countered by a controlled and sensible birth stop of several years, for the earthling has long since invented and worked out the means that can be used, namely by using good means of contraception, such as condoms, by carrying out any kind of artificial infertility, by carrying out an operational contraception, by carrying out a sterilisation resp. an intersection resp. an emasculation, or also by applying other practices. | ||
| | | Aber dieser bereits bestehenden Drohung zur Dezimierung der Überbevölkerung kann wirklich noch durch einen kontrollierten und vernünftigen mehrjährigen Geburtenstopp entgegengetreten werden, denn der Erdling hat die Mittel schon längst erfunden und erarbeitet, die gebraucht werden können, und zwar indem gute Verhütungsmittel, wie etwa Kondome verwendet werden, irgendwelche künstliche Unfruchtbarkeit erfolgt, eine operative Schwangerschaftsverhütung durchgeführt, eine Sterilisation resp. Verschneidung resp. Emaskulation vorgenommen wird, oder auch andere Praktiken angewendet werden. | ||
|- | |||
| But I know that this will meet with just as much rejection as leaving the ecosystems alone, which have already been largely destroyed, as well as the majority of all natural life-forms known to human beings, starting with animals and all other living beings down to the last blade of grass. | |||
| Doch ich weiss, dass dies ebenso auf Ablehnung stösst, wie das In-Ruhelassen der Ökosysteme, die bereits weitgehend zerstört worden sind, wie auch ein überwiegender Grossteil aller natürlichen dem Menschen bekannten Lebensformen, und zwar begonnen beim Tier und über das Getier und alle anderen Lebewesen bis zum letzten Grashalm. | |||
|- | |||
| But already the diverse life, effectively numbering in the millions, of all living beings still unknown to living beings – and also indeed human beings – is being endangered and destroyed, along with their habitat. | |||
| Aber bereits wird auch das vielfältige und effectiv Millionen umfassende Leben aller dem Menschen noch unbekannten Lebewesen – und zwar auch Menschenwesen – gefährdet und vernichtet, samt deren Lebensraum. | |||
|- | |||
| So now the ecosystem of the oceans is also to be destroyed so that the human beings can exterminate the, as yet unknown, life on the seabed, where in millionfold variety life crawls, moves or swims. | |||
| So soll nun auch noch das Ökosystem der Meere zerstört werden, damit die Menschen das noch unbekannte Leben auf dem Meeresgrund ausrotten können, wo auf diesem in Millionenvielfältigkeit Leben kreucht, sich bewegt oder schwimmt. | |||
|- | |||
| So far, human beings know nothing about how millionfold the life on and in the bottom of the sea is, but nevertheless everything is to be destroyed and exploited, because the Earth's resources will soon have been finally exploited, such as gold, chrome and rare earths and other resources, etc. | |||
| Noch wissen die Menschen nichts davon, wie millionenfältig das Leben auf und im Grund des Meeres ist, doch trotzdem soll alles zerstört und ausgebeutet werden, weil die Erdressourcen bald endgültig ausgebeutet sind, wie Gold, Chrom und Seltene Erden und andre Ressourcen usw. | |||
|- | |||
| No thought is given to the fact that all life, including that of the human being, will be destroyed and exterminated, because only the financial profit that can be 'gained' through the destruction is thought of, as well as of the killing of human beings, e.g. through the death penalty, war and in such a wise, as America is planning, that Putin is to be insidiously disingenuously assassinated by secret service, as you said recently. | |||
| Es wird nicht daran gedacht, dass alles Leben, und zwar auch das des Menschen, zerstört und ausgerottet wird, denn es wird nur an den finanziellen Profit gedacht, der durch die Zerstörung ‹gewonnen› werden kann, wie aber auch an das Ermorden von Menschen, z.B. durch die Todesstrafe, Krieg und derart, wie es Amerika plant, dass Putin heimtückisch hinterhältig geheimdienstlich ermordet werden soll, wie du kürzlich sagtest. | |||
|- | |||
| But I actually still had something else to bring up, which I still remember from Sfath, that soon the enthusiasm of the E-vehicle delusion will die down as fast as it was ramped up by the governments and made a furore of, mainly in Europe. | |||
| Aber ich wollte eigentlich noch etwas anderes zur Sprache bringen, das ich von Sfath her noch weiss, dass bald die Begeisterung des E-Autowahns so schnell wieder abklingen wird, wie er durch die Regierungen hochgeschraubt wurde und hauptsächlich in Europa Furore gemacht hat. | |||
|- | |||
| But there is something else to be said, namely that … | |||
| Aber es ist noch anderes zu sagen, nämlich dass … | |||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| … America is to be mentioned, which is the actual warmonger and is guilty for the fact that the war is going on in Ukraine, which is led by the other warmonger, according to Selensky | | 30. … America is to be mentioned, which is the actual warmonger and is guilty for the fact that the war is going on in Ukraine, which is led by the other warmonger, according to Selensky. | ||
| … Amerika zu erwähnen ist, das eigentlicher Kriegshetzer und dafür schuldig ist, dass in der Ukraine der Krieg läuft, der vom anderen Kriegshetzer, so Selensky, angeführt wird. Verschiedene irrdenkende Politiker sind des wirren Glaubens, dass Waffenlieferungen an die Ukraine resp. an Selensky der schnellste Weg zum Frieden seien. Das beweist doch eindeutig, dass diese Staatsführenden völlig fehl in ihrem Amt sind. Waffen und deren Anwendung bringen niemals Frieden, sondern nur Tod, Zerstörung und Unterwerfung, was eine Weiterführung des Unfriedens bedeutet sowie Hass und Rache bringt. Wären Amerika und Selensky und all die Waffenlieferer nicht, dann würde der Krieg schnell beendet sein. | | 30. … Amerika zu erwähnen ist, das eigentlicher Kriegshetzer und dafür schuldig ist, dass in der Ukraine der Krieg läuft, der vom anderen Kriegshetzer, so Selensky, angeführt wird. | ||
|- | |||
| 31. Various misguided politicians believe that supplying weapons to Ukraine resp. to Selensky is the fastest way to peace. | |||
| 31. Verschiedene irrdenkende Politiker sind des wirren Glaubens, dass Waffenlieferungen an die Ukraine resp. an Selensky der schnellste Weg zum Frieden seien. | |||
|- | |||
| 32. This clearly proves that these leaders are totally misguided. | |||
| 32. Das beweist doch eindeutig, dass diese Staatsführenden völlig fehl in ihrem Amt sind. | |||
|- | |||
| 33. Weapons and their use never bring peace, but only death, destruction and subjugation, which means a continuation of strife and brings hatred and revenge. | |||
| 33. Waffen und deren Anwendung bringen niemals Frieden, sondern nur Tod, Zerstörung und Unterwerfung, was eine Weiterführung des Unfriedens bedeutet sowie Hass und Rache bringt. | |||
|- | |||
| 34. If it were not for America and Selensky and all the arms suppliers, the war would end quickly. | |||
| 34. Wären Amerika und Selensky und all die Waffenlieferer nicht, dann würde der Krieg schnell beendet sein. | |||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| That is probably so, but I | | That is probably so, but I do not want to talk about that, but that namely already about 70 and also already 280 million years ago, as well as 20,000 or 10,000 years ago, many living beings were naturally exterminated or driven away to other parts of the world and simply migrated, e.g. from the continent that is now America, from which animals and creatures, etc. spread as far as Asia and Arabia or Africa. | ||
| Das ist wohl so, doch darüber will ich nicht reden, sondern dass nämlich schon vor rund 70 und auch schon vor 280 Millionen Jahren, wie aber auch vor 20 000 oder 10 000 Jahren viele Lebewesen naturmässig ausgerottet oder in andere Weltgegenden vertrieben wurden und einfach abwanderten, z.B. vom Kontinent, der heute Amerika ist, von dem sich Tiere und Getier usw. bis nach Asien und Arabien oder Afrika absetzten. Doch mit der natürlichen Dezimierung genügt es nicht, denn nun macht es der Erdling völlig verantwortungslos ebenso von sich aus, und zwar irrig-wirr um das zweifelhafte Wohl der Überbevölkerung, wie auch des Luxus und des Reichtums wegen. Es waren damals, als die Saurier existierten, grösstenteils natürliche Geschehen, die dazu führten, dass die grossen Lebewesen verschwanden. Damals waren übrigens – auch wenn es von den ‹grossen› Wissenschaftlern und irren Besserwissern vehement bestritten und als wilde Phantasie beschimpft wird – auch Menschen, die aber nicht hier auf der Erde geboren wurden, die aber tatsächlich existierten, wie ich damals auf einer Rückreise in die Vergangenheit mit Sfath einmal sah. Zwar geschah das naturmässige Dezimieren damals nicht mit allen Lebensformen vollständig, folglich sich einzelne Gruppen erhalten konnten, deren Nachkommen noch bis vor einigen Jahrtausenden geboren wurden, jedoch bis auf sehr wenige Exemplare dann nach und nach ausstarben, wobei aber noch ei… | | Das ist wohl so, doch darüber will ich nicht reden, sondern dass nämlich schon vor rund 70 und auch schon vor 280 Millionen Jahren, wie aber auch vor 20'000 oder 10'000 Jahren viele Lebewesen naturmässig ausgerottet oder in andere Weltgegenden vertrieben wurden und einfach abwanderten, z.B. vom Kontinent, der heute Amerika ist, von dem sich Tiere und Getier usw. bis nach Asien und Arabien oder Afrika absetzten. | ||
|- | |||
| But with natural decimation it is not enough, for now the earthling does it completely irresponsibly likewise of his/her own accord, and that erroneously-confusedly for the dubious good of overpopulation, as well as for the sake of luxury and wealth. | |||
| Doch mit der natürlichen Dezimierung genügt es nicht, denn nun macht es der Erdling völlig verantwortungslos ebenso von sich aus, und zwar irrig-wirr um das zweifelhafte Wohl der Überbevölkerung, wie auch des Luxus und des Reichtums wegen. | |||
|- | |||
| Back then, when the dinosaurs existed, it was largely natural events that led to the disappearance of the great living creatures. | |||
| Es waren damals, als die Saurier existierten, grösstenteils natürliche Geschehen, die dazu führten, dass die grossen Lebewesen verschwanden. | |||
|- | |||
| At that time, by the way – even if it is vehemently denied by the 'great' scientists and mad know-it-alls and insulted as wild fantasy – there were also human beings who, however, were not born here on Earth, but who actually existed, as I once saw on a journey back into the past with Sfath. | |||
| Damals waren übrigens – auch wenn es von den ‹grossen› Wissenschaftlern und irren Besserwissern vehement bestritten und als wilde Phantasie beschimpft wird – auch Menschen, die aber nicht hier auf der Erde geboren wurden, die aber tatsächlich existierten, wie ich damals auf einer Rückreise in die Vergangenheit mit Sfath einmal sah. | |||
|- | |||
| It is true that the natural decimation did not happen completely with all life-forms at that time, consequently individual groups could be preserved, whose descendants were still born up to some millennia ago, but then died out bit by bit except for very few specimens, although there was still a… | |||
| Zwar geschah das naturmässige Dezimieren damals nicht mit allen Lebensformen vollständig, folglich sich einzelne Gruppen erhalten konnten, deren Nachkommen noch bis vor einigen Jahrtausenden geboren wurden, jedoch bis auf sehr wenige Exemplare dann nach und nach ausstarben, wobei aber noch ei… | |||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| … I read | | 35. … I read about it in my father's annals and did my own research to find out where you had been. | ||
| | | 35. … davon habe ich in Vaters Annalen gelesen und habe selbst nachgeforscht, wo ihr gewesen wart. | ||
|- | |||
| 36. It was the wild land area where what is now America was formed, and specifically it was the place Glen R… | |||
| 36. Es war das wilde Landgebiet, wo sich das heutige Amerika bildete, und zwar war es der Ort Glen R… | |||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
Line 132: | Line 312: | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| Yes. – Through that I also found | | 37. Yes. – Through that I also found a fossilised excrement of a human being there, which is called 'coprolite' on Earth. | ||
| Ja. – Dadurch fand ich dort auch ein versteinertes Exkrement eines Menschen, das auf der Erde als ‹Koprolith› bezeichnet wird. Bei der genauen Untersuchung desselben ergab sich die für mich sehr erstaunliche Feststellung, dass das Exkrement ein Alter von 74 Millionen Jahren aufwies. Ihr seid zusammen sehr weit in die Vergangenheit zurückgereist, sehr viel weiter als erstmal vor 25 Millionen Jahren. | | 37. Ja. – Dadurch fand ich dort auch ein versteinertes Exkrement eines Menschen, das auf der Erde als ‹Koprolith› bezeichnet wird. | ||
|- | |||
| 38. When I examined it closely, I was astonished to find that the excrement was 74 million years old. | |||
| 38. Bei der genauen Untersuchung desselben ergab sich die für mich sehr erstaunliche Feststellung, dass das Exkrement ein Alter von 74 Millionen Jahren aufwies. | |||
|- | |||
| 39. You have travelled together very far back in time, much further than only 25 million years ago. | |||
| 39. Ihr seid zusammen sehr weit in die Vergangenheit zurückgereist, sehr viel weiter als erstmal vor 25 Millionen Jahren. | |||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| Yes, that was very interesting for me, because I learned a lot of things that happened at very early times, when | | Yes, that was very interesting for me, because that is how I learned a lot of things that had already happened at very early times, when no Earthlings had yet been created on Earth through evolution. | ||
| | | Ja, das war für mich sehr interessant, denn so erfuhr ich vieles, was sich schon zu sehr frühen Zeiten ergeben hat, als auf der Erde durch die Entwicklung noch keine Erdlinge entstanden waren. | ||
|- | |||
| And it is to be said that in those early times many things, indeed many things, were quite different from what the 'all-knowing ones' of today claim, precisely those who concern themselves with the past. | |||
| Und zu sagen ist, dass zu jenen frühen Zeiten vieles, ja gar sehr vieles ganz anders war, als die ‹Allwissenden› von heute behaupten, eben jene, welche sich mit dem beschäftigen von damals, von der Vergangenheit. | |||
|- | |||
| It may now be said what I was instructed by Sfath not to speak openly about until you yourself would raise the subject of non-earthly beings. | |||
| Es darf jetzt wohl das gesagt werden, worüber ich von Sfath angewiesen war, erst dann offen darüber zu reden, wenn du selbst einmal das Thema bezüglich nichtirdischer Wesen ansprechen würdest. | |||
|- | |||
| And that is exactly what you have done now, by talking about the human excrement that you found and then analysing its age. | |||
| Und genau das hast du ja jetzt getan, und zwar indem du von dem menschlichen Exkrement geredet hast, das du gefunden und dann dessen Alter analysiert hast. | |||
|- | |||
| So, I think I may now speak openly and say that beings from the depths of the space of this universe visited the Earth before there were Earthlings. | |||
| Also, so denke ich, dass ich jetzt offen reden und sagen darf, dass nämlich schon Wesen aus den Tiefen des Weltenraumes dieses Universums die Erde besuchten, ehe es Erdlinge gab. | |||
|- | |||
| Since then, however, their descendants have come here again and again, creating many things for the human beings of the Earth in the last 390,000 years or so, which were often only achieved with levitating techniques. | |||
| Seither jedoch kamen deren Nachfahren immer wieder her, wobei sie für den Menschen der Erde in den letzten rund 390'000 Jahren vieles erstellten, was häufig nur mit Schwebetechniken zustande gebracht wurde. | |||
|- | |||
| Especially what concerned the moving, setting up and stacking of building elements [materials] weighing tons – such as 10, 20, 30, 50 tons or even heavier elements – was done by technology that made it possible to levitate the materials. | |||
| Insbesondere was das Bewegen, Aufstellen und Aufeinandersetzen von tonnenschweren Bauelementen betraf – wie 10, 20, 30, 50 Tonnen oder noch schwerere Elemente –, wurde durch Technik getan, die das Schweben der Materialien ermöglichte. | |||
|- | |- | ||
| | | In very few cases, something was also moved telekinetically, but this was a real rarity. | ||
| | | In sehr wenigen Fällen wurde auch etwas telekinetisch bewegt, was jedoch eine wirkliche Seltenheit war. | ||
|- | |- | ||
| | | The processing of the heavy elements was usually done by machine, if one may say so to what was just used. | ||
| | | Die Bearbeitung der schweren Elemente erfolgte normalerweise maschinell, wenn man dem so sagen darf zu dem, was eben zum Einsatz kam. | ||
|- | |- | ||
| | | The machining was done such that the elements were so accurate to the hundredth or even thousandth of a millimetre that everything fitted together in such a manner that practically not even a hair could be pushed in between. This is precisely something that the 'clever' earthlings of today, who deal with these things of the past in big words and 'knowing', cannot understand how everything really came about in this respect. | ||
| | | Die Bearbeitung erfolgte dabei derart, dass die Elemente so auf den Hundertsten oder gar Tausendsten Millimeter genau waren, dass sich alles derart aneinanderfügte, dass praktisch nicht einmal mehr ein Haar dazwischengeschoben werden konnte. Gerade das ist etwas, das die ‹cleveren› Erdlinge von heute, die sich mit grossen Worten und ‹wissend› mit diesen Dingen der Vergangenheit beschäftigen, nicht verstehen können, wie diesbezüglich wirklich alles zustande kam. | ||
|- | |- | ||
| However, sadism in humans does not necessarily have to be the self-inflicted torture of a victim, but humans also find sadistic satisfaction and pleasure, etc. by observing some kind of agonising suffering in other human beings or in animals, creatures or other life-forms, and thus somehow experience and also feel the suffering or pain in this way. | | Their wild fantasies of how it was and how it all came about are truly hilariously daft. | ||
| Ihre wilden Phantasien, wie es gewesen sei, und wie sich alles ergeben habe, sind wirklich zum Schreien blöd. | |||
|- | |||
| Well, when the earthlings at a much later time – as a result of traditions, etc. – worked, hewed and chiselled stones, that was primitive again. | |||
| Nun, als dann die Erdlinge zu sehr viel späterer Zeit – infolge von Überlieferungen usw. – Steine bearbeitet, behauen und bemeiselt hatten, war das eben wieder primitiv. | |||
|- | |||
| But the fact is that the earthlings at that time did not have heavy machinery with which they could have done everything, and especially not with human power, as many archaeologists, etc. imaginatively spout about and think up the most impossible constructions with which the human beings of earlier civilisations are supposed to have made the impossible possible and managed it. | |||
| Aber Tatsache ist, dass die Erdlinge damals keine schwere Maschinen hatten, mit denen sie alles hätten bewerkstelligen können, und vor allem nicht mit Menschenkraft, wie viele Archäologen usw. phantasievoll herumspintisieren und die unmöglichsten Konstruktionen erdenken, mit denen die Menschen früherer Zivilisationen das Unmögliche möglich gemacht und gemanagt haben sollen. | |||
|- | |||
| Whether the people who travelled far and wide were always persons of the same people, and also whether it was later their descendants who came here and who …, I do not know. | |||
| Ob es sich bei den Weithergereisten immer um Personen der gleichen Völker handelte, wie auch ob es später deren Nachfahren waren, die jeweils herkamen und die …, das weiss ich nicht. | |||
|- | |||
| But it is to be assumed that the various groups were somehow connected. | |||
| Es ist jedoch anzunehmen, dass die verschiedenen Gruppierungen irgendwie verbunden waren. | |||
|- | |||
| What is clear to me, however, is that some of those who travelled from afar rose up as 'gods' who were then worshipped by the earthlings and to whom human sacrifices were also made. | |||
| Klar ist mir aber, dass einige der Weithergereisten sich als ‹Götter› erhoben, die dann von den Erdlingen angebetet und denen auch Menschenopfer gebracht wurden. | |||
|- | |||
| Some of them were real giants of different sizes, but there were also human beings of normal sizes, and then also dwarfs of normal size, thus not microsomic human beings. [microsomia refers to humans with abnormally small bodies] | |||
| Es waren teils wirkliche Riesen von verschiedener Grösse, wie aber auch Menschen von normalen Grössen, dann auch normwüchsige Zwerge verschiedener Grössen, also keine Mikrosomie-Menschen. | |||
|- | |||
| And there were also long-skulled and tall-skulled people – which was then imitated by the earthlings by binding the skulls of infants. | |||
| Und es waren auch Langschädlige und Hochschädlige – was von den Erdlingen dann durch Einbindung der Schädel bei Säuglingen nachgemacht wurde. | |||
|- | |||
| Sfath explained that most of these ones who'd travelled from afar had mixed with the earthlings all over the world, so that it would also be the case in the distant future that tall stature, long-skulledness and tall-skulledness would be preserved and that earthlings of this kind would be born again and again if they traced back to the lineages of the mixing at that time. | |||
| Sfath erklärte dazu, dass diese Weithergereisten sich grossteils weltweit mit den Erdlingen vermischt hatten, folglich sich auch bis in ferne Zukunft ergeben wird, dass Grosswüchsigkeit, Langschädligkeit und Hochschädligkeit erhalten bleiben und immer wieder Erdlinge dieserart geboren werden, wenn diese auf die Linien der damaligen Vermischungen zurückführen. | |||
|- | |||
| Also, with guidance and assistance, entire cities were built all over the Earth, some of which, however, sank in the seas or in large lakes in later times as a result of natural phenomena, were overgrown by primeval forests or others were covered by sand drifts. | |||
| Auch wurden in Anleitung und Mithilfe rund auf der Erde ganze Städte erbaut, die jedoch teils in späteren Zeiten durch Naturereignisse in den Meeren oder in grossen Seen versanken, von Urwäldern überwuchert oder andere durch Sandverwehungen zugedeckt wurden. | |||
|- | |||
| This can be understood, for example, when one knows that every year about 50,000 tonnes of sand are blown from Africa, mainly from the Sahara and other African desert areas, by the wind across the Atlantic Ocean to South America. | |||
| Verständlich kann dies z.B. sein, wenn man weiss, dass jährlich etwa 50'000 Tonnen Sand von Afrika, hauptsächlich von der Sahara und anderen afrikanischen Wüstengebieten durch den Wind über den Atlantischen Ozean nach Südamerika geweht werden. | |||
|- | |||
| Thus, human beings can perhaps imagine that such cities existed 7,000, 10,000 or even more years ago in the past and were buried under vast amounts of sand and may sooner or later be found by archaeologists etc. | |||
| So kann sich der Mensch vielleicht vorstellen, dass solcherlei Städte vor 7000, 10'000 oder noch mehr Jahren in der Vergangenheit existierten und unter Unmengen Sand begraben wurden und vielleicht früher oder später einmal von Archäologen usw. gefunden werden. | |||
|- | |||
| Unfortunately, such beings from the vastness of the material belt also brought various bacteria and viruses to Earth, which since then have been spreading worldwide from time to time and even causing health havoc. | |||
| Leider wurden durch solche Wesen aus den Weiten des Materiegürtels auch diverse Bakterien und Viren zur Erde gebracht, die sich seither von Zeit zu Zeit weltweit ausbreiten und gar gesundheitliches Unheil anrichten. | |||
|- | |||
| But this does not mean that FIGU must henceforth concern itself with prehistory and I personally also do not feel called to devote myself to this field. | |||
| Das aber soll nun nicht bedeuten, dass die FIGU sich fortan mit der Prähistorik beschäftigen muss und ich mich persönlich auch nicht berufen fühle, mich dieser Sparte zu widmen. | |||
|- | |||
| Besides, this is also not important and has nothing to do with the 'teaching of the truth, teaching of the Creation-energy, teaching of the life', which I have to teach to the human beings of the Earth – at least to those who are willing to think, learn and live according to their own will and decision, on the basis of reality and its truth. | |||
| Ausserdem ist dies ja auch nicht wichtig und hat nichts zu tun mit der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens›, die ich den Menschen der Erde zu lehren habe – wenigstens denen, die gewillt sind, nach eigenem Willen und eigener Entscheidung aufgrund der Wirklichkeit und deren Wahrheit eigens zu denken, zu lernen und zu leben. | |||
|- | |||
| And the very distant descendants who are still … oh, what, as usual in the heat of the moment I completely strayed from what I had actually begun to talk about and explain. | |||
| Und die sehr fernen Nachfahren, die noch … ach was, wie üblich bin ich in der Hitze des Gefechtes komplett von dem abgekommen, wovon ich eigentlich zu sprechen und zu erklären begonnen hatte. | |||
|- | |||
| However, I want to continue with this now, but I also want to mention that what I have said is the case with everything, because the 'scientists' simply assume something, which they then make into an opinion, which is finally presented as a fixed fact and asserted that it was or is like this and not otherwise. | |||
| Damit will ich jetzt jedoch weiterfahren, doch will ich zum bereits Gesagten noch das erwähnen, dass dies, was ich gesagt habe, aber mit allem so ist, denn die ‹Wissenschaftler› nehmen einfach etwas an, das sie dann zur Meinung machen, die letztendlich als feste Tatsache präsentiert und behauptet wird, dass es so und nicht anders gewesen sei oder ist. | |||
|- | |||
| So it is also with the creation of false theories and assumptions concerning the Earth, especially concerning its earlier and often changed appearance over millions of years. | |||
| So ist es auch mit dem Erstellen von falschen Thesen und Annahmen bezüglich der Erde, besonders bezüglich deren früherem und sich oftmalig gewandelten Aussehen über Jahrmillionen. | |||
|- | |||
| The changes that have taken place over the last 20,000 to 30,000 years and that have altered the land masses, the mountains and deserts, as well as the oceans and the entire planet and all life, can only be pieced together by these 'wise men' of science. | |||
| Allein schon die Wandlungen und Veränderungen, die sich in den letzten 20'000 bis 30'000 Jahren ergeben und die Landmassen, die Berge und Wüsten, sowie die Meere und den ganzen Planeten sowie alles Leben verändert haben, das können diese ‹Weisen› der Wissenschaften nur bruchstückweise zusammenbringen. | |||
|- | |||
| This is simply through findings in the Earth, in ice, water and rock, etc., whereby the researchers then think of themselves greatly. | |||
| Dies eben durch Funde in der Erde, im Eis, Wasser und im Gestein usw., womit sich die Forscher dann gross meinen. | |||
|- | |||
| But the fact that they have helped in every way to destroy the entire ecosystem of the planet and continue to do so is never taken into consideration. | |||
| Dass sie aber in jeder Beziehung mitgeholfen haben, das gesamte Ökosystem des Planeten zu zerstören und weiter mithelfen, das wird niemals in Betracht gezogen. | |||
|- | |||
| For a long time now, the Earthlings have also been in the process of destroying the entire ecosystems of the oceans, because it is still not understood that they have not only wiped out the Earth on the planet's surface and a great deal of natural life on it, but that they will now also destroy the bottom of the oceans and all life down there. | |||
| Schon seit langem sind die Erdlinge auch daran, die gesamten Ökosysteme der Meere zu zerstören, denn noch immer wird nicht begriffen, dass sie nicht nur die Erde an der Planetenoberfläche und sehr vieles Naturleben darauf ausgerottet haben, sondern dass sie nun auch den Grund der Meere und alles Leben dort unten zerstören werden. | |||
|- | |||
| For quite some time now – almost a century now, as far as I know – they have been rooting around at the bottom of the seas, disturbing and destroying everything. | |||
| Schon seit geraumer Zeit – meines Wissens seit bald einem Jahrhundert – wird schon auf dem Grund der Meere herumgewühlt und alles gestört und zerstört. | |||
|- | |||
| Now, as far as I know, it is mainly about manganese nodules that are to be mined resp. robbed from the seabed. | |||
| Jetzt geht es meines Wissens hauptsächlich um Manganknollen, die vom Meeresgrund abgebaut resp. geraubt werden sollen. | |||
|- | |||
| Over thousands of years, manganese nodules form around some kind of core, and the manganese then deposits various metals from the water and holds them within itself, and so on. | |||
| Manganknollen bilden sich im Laufe der Jahrtausende um irgendeinen Kern, wobei das Mangan dann aus dem Wasser diverse Metalle abreichert und in sich birgt usw. | |||
|- | |||
| These nodules are to be industrially extracted from the seabed and processed in such a manner that the already very scarce and increasingly expensive metals, etc. can be extracted from them. | |||
| Diese Knollen sollen industriell dem Meeresboden entrissen und derart aufbereitet werden, dass daraus die bereits sehr rar gewordenen und immer teurer werdenden Metalle usw. gewonnen werden können. | |||
|- | |||
| As Sfath already explained to me in the 1940s, the processing of the nodules, etc. will involve the death of many human lives, because the extraction of the expensive raw materials from the manganese will bring great and dangerous problems. | |||
| Wie mir Sfath schon in den 1940er Jahren erklärte, wird die Verarbeitung der Knollen usw. mit dem Tod von vielen Menschleben einhergehen, denn die Gewinnung der teuren Rohstoffe aus dem Mangan wird grosse und gefährliche Probleme bringen. | |||
|- | |||
| But enough of that now, because I am supposed to talk about what I asked you, because as you said, I am supposed to do it, just the explaining regarding sadism etc., because you do not want to talk about it or something: | |||
| Aber jetzt genug damit, denn ich soll ja von dem reden, was ich dich gefragt habe, denn wie du gesagt hast, soll ich es tun, eben das Erklären bezüglich des Sadismus usw., weil du nicht darüber sprechen willst oder so: | |||
|- | |||
| Sadism is a pathological state of consciousness, which as an actual factor is directed towards painful psychological and physical torture of a fellow human being, animal or any other life-form, whereby in every case a victim is always the one who suffers. | |||
| Sadismus ist ein krankhafter Bewusstseinszustand, der als eigentlicher Faktor auf schmerzhafte psychische und körperliche Quälerei an einem Mitmenschen, Tier oder sonst irgendeiner Lebensform ausgerichtet ist, wobei in jedem Fall immer ein Opfer das Leidtragende ist. | |||
|- | |||
| In particular, sadism in sex is a sensation that gives sexual pleasure to the sadistic human being – male or female – through a torture of pain of the female or male sexual partner. | |||
| Besonders ist Sadismus beim Sex ein Empfinden, das dem sadistischen Menschen – männlich oder weiblich – sexuelle Lust verschafft, und zwar durch ein Schmerzquälen des weiblichen oder männlichen Sexualpartners. | |||
|- | |||
| Sadism is basically a pathological disorder of consciousness – but not a personality disorder, as 'experts' claim – whereby the human being violates the physical or psychological integrity of another human being or another life-form of any species or kind by inflicting pain on it. | |||
| Sadismus ist grundsätzlich eine krankhafte Bewusstseinsstörung – nicht jedoch eine Persönlichkeitsstörung, wie ‹Fachleute› behaupten –, wobei der Mensch die physische oder psychische Integrität eines anderen Menschen oder einer anderen Lebensform irgendeiner Gattung oder Art verletzt, und zwar indem diesem oder dieser Schmerzen zufügt werden. | |||
|- | |||
| If sadism is pronounced in human beings, they experience a high level of sensual pleasure through it, which they act out during sex, for example, where inflicting pain on their sex partner gives them a high level of pleasure. | |||
| Ist beim Menschen der Sadismus ausgeprägt, empfindet er durch diesen eine hohe empfindungsmässige Lust, was er z.B. beim Sex auslebt, bei dem ihm das Schmerzzufügen am Sexpartner hohe Lust bereitet. | |||
|- | |||
| However, sadism in humans does not necessarily have to be the self-inflicted torture of a victim, but humans also find their sadistic satisfaction and pleasure, etc. by observing some kind of agonising suffering in other human beings or in animals, creatures or other life-forms, and thus somehow experience and also feel the suffering or pain in this way. | |||
| Der Sadismus des Menschen muss jedoch nicht unbedingt das selbsttätige Quälen und Wirken an einem Opfer sein, sondern der Mensch findet auch schon seine sadistische Befriedigung und Freude usw. dadurch, indem er irgendein qualvolles Leiden bei anderen Menschen oder bei Tieren, Getier oder anderen Lebensformen beobachtet und also irgendwie auf diese Art das Leiden oder den Schmerz miterlebt und also auch mitempfindet. | | Der Sadismus des Menschen muss jedoch nicht unbedingt das selbsttätige Quälen und Wirken an einem Opfer sein, sondern der Mensch findet auch schon seine sadistische Befriedigung und Freude usw. dadurch, indem er irgendein qualvolles Leiden bei anderen Menschen oder bei Tieren, Getier oder anderen Lebensformen beobachtet und also irgendwie auf diese Art das Leiden oder den Schmerz miterlebt und also auch mitempfindet. | ||
|- | |- | ||
| Sadism is a pathological emergence resp. a disorder of consciousness, which begins and develops in the early years of human beings, whereby on the one hand external education and self-education, as well as contact and the environment etc. play a decisive role. This is equally the case with every developing degeneration, which is based on the fact that it develops into an addictive disease – as is also caused by drugs of all kinds, for example – which cannot be controlled and therefore cannot be mastered. | | Sadism is a pathological emergence resp. a disorder of consciousness, which begins and develops in the early years of human beings, whereby on the one hand external education and self-education, as well as contact and the environment, etc. play a decisive role. | ||
| | | Sadismus ist ein krankhaftes Entstehen resp. eine Bewusstseinsstörung, die schon in jungen Jahren des Menschen beginnt und sich entwickelt, wobei einerseits die Fremderziehung und Selbsterziehung, wie auch der Umgang und die Umgebung usw. eine massgebende Rolle spielen. | ||
|- | |||
| This is equally the case with every developing degeneration, which is based on the fact that it develops into an addictive disease – as is also caused by drugs of all kinds, for example – which cannot be controlled and therefore cannot be mastered. | |||
| Dies ist gleichermassen gegeben bei jeder sich entwickelnden Ausartung, die darin beruht, dass sich daraus eine Sucht-Krankheit entwickelt – wie dies z.B. auch Drogen aller Art verursachen –, die nicht kontrolliert und also nicht beherrscht werden kann. | |||
|- | |||
| Sadism evokes a feeling of pleasure and joy, etc. in human beings when they can inflict psychological as well as massive physical pain on another human being, animal, animal or other living being or simply observe it. | |||
| Sadismus ruft beim Menschen eine Empfindung von Lust und Freude usw. hervor, wenn er einem anderen Menschen, Tier, Getier oder sonstigen Lebewesen psychische wie auch massive physische Schmerzen zufügen oder einfach beobachten kann. | |||
|- | |||
| Although this is an absolute NATURALITY, it nevertheless corresponds to an unnaturalness and degeneracy, namely as a result of an erroneous and confused fantasy and a disease arising from it, which is therefore to be judged and understood as NATURAL from the point of view of the emergence, because the emergence of a disease corresponds to a natural process of development. | |||
| Dabei handelt es sich zwar um eine absolute NATÜRLICHKEIT, die jedoch trotzdem einer Unnatürlichkeit und Ausartung entspricht, und zwar infolge einer irren und wirren Phantasie und einer daraus hervorgehenden Krankheit, was deshalb, aus der Sicht des Entstehens betrachtet, als NATÜRLICH zu beurteilen und zu verstehen ist, weil eben eine Krankheitsentstehung einem natürlichen Entwicklungsvorgang entspricht. | |||
|- | |||
| This comes about in degenerations because a disease – also a disease of consciousness – as well as abnormal thinking, etc. comes about through faulty external education or self-education as well as through other influences and environments etc., thus as a natural process of the functional of the brain. | |||
| Dies kommt bei Ausartungen deshalb zustande, weil eine Krankheit – auch Bewusstseinskrankheit –, wie auch abartiges Denken usw. durch fehlerhafte Fremderziehung oder Selbsterziehung wie auch durch anderweitige Beeinflussungen und Umgebungen usw. zustande kommt, also als natürlicher Vorgang des Funktionalen des Gehirns. | |||
|- | |||
| In any case, then, sadism in its kind and wise is given in both forms, and indeed both as a specious form of thought-work and as a disease which, as a form of naturalness, arises from a wrong upbringing, the thought processes, the imagination and from a deviant behaviour. | |||
| In jedem Fall ist also Sadismus in seiner Art und Weise in beiden Formen gegeben, und zwar sowohl als Scheingedankenarbeit und als Krankheit, die als Form der Natürlichkeit aus einer Falscherziehung, den Gedankengängen, der Phantasie und aus einer abartigen Verhaltensweise entsteht. | |||
|- | |||
| The disease arises absolutely clearly as the result of the effect of thought, whereby this then, based on the law of naturalness, always remains present. | |||
| Die Krankheit ergibt sich absolut klar als Folge der Gedankenwirkung, wobei diese dann, beruhend auf dem Gesetz der Natürlichkeit, immer gegenwärtig bleibt. | |||
|- | |||
| The human being is fundamentally alligned in this natural form, so that consequently a degeneracy arises from wrong thoughts and behaviour, from which a disease develops, which is then both psychic and behavioural, but which in origin comes about through some kind of wrong education and self-education, and through this the human being falls prey to a disease of degeneracy, which arises and is triggered as a result of the degenerate thoughts. | |||
| Der Mensch ist grundsätzlich in diese natürliche Form eingeordnet, dass folglich aus falschen Gedanken und Verhaltensweisen also eine Ausartung entsteht, woraus sich eine Krankheit entwickelt, die dann sowohl psychisch als auch verhaltensmässig ist, die jedoch im Ursprung durch irgendeine Art Falscherziehung und Selbsterziehung zustande kommt und der Mensch durch diese einer Ausartungskrankheit verfällt, die infolge der ausgearteten Gedanken entsteht und ausgelöst wird. | |||
|- | |||
| Consequently, this only arises as a result of erroneous and confused illusory thoughts – these are, after all, only apparently healthy and correct, but in every respect false, delusional and pathological – consequently they appear in every individual case as a natural reaction as a degenerative disease. | |||
| Diese ergibt sich also folgerichtig nur infolge irr-wirrer Scheingedanken – diese sind ja eben nur scheinbar gesund und richtig, jedoch in jeder Beziehung falsch, wahngemäss und krankhaft –, folglich sie in jedem einzelnen Fall als natürliche Reaktion als Ausartungskrankheit in Erscheinung treten. | |||
|- | |||
| This, then, is to be understood as NATURALITY. | |||
| Das also ist als NATÜRLICHKEIT zu verstehen. | |||
|- | |||
| Consequently, such a disease results from degenerated thoughts and behaviour, which can also show other very diverse forms, such as hatred, envy, jealousy, murderousness, delusion, every form of vice, megalomania, selfishness, deceitfulness, meanness, asociality in every form, imperiousness, violence, addiction to might, addiction to war or enmity, etc. | |||
| Folglich ergibt sich also aus ausgearteten Gedanken und Verhaltensweisen eine solcherartige Krankheit, die auch andere sehr vielartige Formen aufweisen kann, wie z.B. Hass, Neid, Eifersucht, Mordlust, Wahnglauben, jede Form von Laster, Grössenwahn, Selbstsucht, Hinterlist, Gemeinheit, Asozialität in jeder Form, Herrschsucht, Gewalttätigkeit, Machtsucht, Kriegssucht oder Feindschaft usw. | |||
|- | |||
| All these types manifest themselves as degenerations that cannot be mastered and therefore cannot be controlled. | |||
| Alle diese Arten äussern sich als Ausartungen, die nicht beherrscht und also nicht kontrolliert werden können. | |||
|- | |||
| Masochism, like sadism, is a pathological disorder of the consciousness of human beings who long for submissiveness and demand subordination, humiliation and defeat. | |||
| Masochismus ist, wie Sadismus, eine krankhafte Bewusstseinsstörung des Menschen, der sich nach Unterwürfigkeit sehnt und nach Unterordnung, Demütigungen und Niederlagen verlangt. | |||
|- | |||
| However, this is not only peculiar to the masochist in private life and social life, but also in sexual acts. | |||
| Dies ist aber dem Masochisten nicht nur eigen im Privatleben und im Gesellschaftsleben, sondern auch bei sexuellen Handlungen. | |||
|- | |||
| In private life, masochism is often partly expressed in professional life, e.g. when failures occur or are deliberately brought about in the form of self-mortification in order to bring about one's own voluntary deprivations and sufferings, which thereby promote one's own masochistic feelings of pleasure in submissiveness and subordination. | |||
| Im Privatleben schlägt sich der Masochismus oft teils auch im Berufsleben aus, und zwar indem z.B. Misserfolge auftreten oder absichtlich herbeigeführt werden, und zwar in Form einer Selbstkasteiung, um eigene freiwillige Entbehrungen und Leiden herbeizuführen, die dadurch die eigenen masochistischen Lustgefühle der Unterwürfigkeit und Unterordnung fördern. | |||
|- | |||
| Masochism is thus in human beings a disorder of consciousness in which they practically derive positive emotions from it in the way that pain is inflicted on them and they are humiliated by it. | |||
| Masochismus ist also beim Menschen eine Bewusstseinsstörung, bei der er praktisch positive Emotionen daraus gewinnt in der Weise, dass ihm Schmerzen zufügt werden und er durch diese gedemütigt wird. | |||
|- | |- | ||
| | | However, if masochism is very pronounced, it often leads to suicide resp. self-murder in the course of one's life, or it results in a potential danger to one's life, which can be realised in some way. | ||
| | | Ist der Masochismus jedoch sehr stark ausgeprägt, dann führt dieser im Lauf des Lebens nicht selten zum Suizid resp. Selbstmord, oder es ergibt sich eine potentielle Lebensgefährlichkeit, die sich in irgendwelcher Art einmal verwirklichen kann. | ||
|- | |- | ||
| | | Sadomasochism is, of course, also a disorder of consciousness, which develops in the same way as sadism and masochism, but which together form a connection and are also present in a person. | ||
| | | Sadomasochismus ist natürlich ebenso eine Bewusstseinsstörung, die gleichermassen in ihrem Werden so verläuft, wie der Sadismus und Masochismus, die zusammen jedoch eine Verbindung bilden und zudem in einer Person vorhanden sind. | ||
|- | |- | ||
| | | The infliction of pain on the sexual partner, as well as the self-suffering of pain by the sexual partner, leads to sexual arousal and pleasure, which is a variant of the sadomasochistic sexual experience. | ||
| | | Das Ausüben von Schmerz am Sexualpartner, wie auch das Selbsterleiden von Schmerz durch den Sexualpartner, führt zur sexuellen Erregung und Lust, was eine Variante des sadomasochistischen sexuellen Erlebens darstellt. | ||
|- | |- | ||
| | | With the full sexual satisfaction through the suffering of humiliation, agony and pain, sadomasochism is fulfilled on the whole. | ||
| | | Mit der vollen sexuellen Befriedigung durch das Erleiden von Demütigung, Qual und Schmerz erfüllt sich im Ganzen der Sadomasochismus. | ||
|- | |- | ||
| Sodomy resp. zoophilia is equally a disorder of consciousness that arises in the same | | Sodomy resp. zoophilia is equally a disorder of consciousness that arises in the same wise as any other form of self-provoked degeneracy. | ||
| Sodomie resp. Zoophilie ist gleichermassen eine Bewusstseinsstörung, die in gleicher Weise entsteht, wie jede andere Form von selbstprovozierter Ausartung | | Sodomie resp. Zoophilie ist gleichermassen eine Bewusstseinsstörung, die in gleicher Weise entsteht, wie jede andere Form von selbstprovozierter Ausartung. | ||
|- | |- | ||
| | | Engaging in sexual activity with animals, e.g. dogs, sheep or goats or other animals, is not as rare as human beings may think, but it is simply not noticed because the human being is very inattentive in and of themselves. | ||
| | | Das sexuelle Sich-Betätigen mit Tieren, z.B. mit Hunden, Schafen oder Ziegen oder anderen Tieren, ist nicht so selten, wie der Mensch vielleicht denkt, doch es wird einfach nicht wahrgenommen, weil der Mensch an und für sich sehr unaufmerksam ist. | ||
|- | |- | ||
| | | There are different forms of sodomy, which are practised by women, but also by men. | ||
| | | Bei der Ausübung von Sodomie gibt es verschiedene Formen, die sowohl Frauen ausüben, jedoch auch Männer. | ||
|- | |- | ||
| In the Middle Ages, the concept of sodomy was established, whereby 'unnatural' sexual practices were listed, such as mainly the form of sexual satisfaction with dogs, but also the anal intercourse of men with animals of various species and types. So also homosexuality of men and lesbianism of women were cursed as sodomy and punished with death, and called the 'silent sin', or the 'sin without a name', as well as 'that terrible sin which must not be called among Christians', and so on. The most common insult, however, was 'vice against nature'. The word sodomy was changed after the word 'Sodom', as it applies in the book of lies in the Bible – book of lies according to the alleged Jesus Christ – with regard to the city of Sodom, whose inhabitants are said to have formed the 'Sodom of sin', so to speak, which was in reality destroyed by a meteorite, from which the story was then made that 'God' had destroyed it by fire and brimstone | | Sodomy is based on a disorder of consciousness, namely on the so-called sexual preference resp. perversion. | ||
| | | Sodomie beruht dabei auf einer Bewusstseinsstörung, und zwar auf der sogenannten Sexualpräferenz resp. Perversion. | ||
|- | |||
| In the case of sexual acts – or if I want to say sexual intercourse – with animals, these are more widespread than human beings – if at all – imagine. | |||
| Bei sexuellen Handlungen – oder wenn ich anderweise sagen will Geschlechtsverkehr – mit Tieren, sind diese weiterverbreitet, als der Mensch – wenn überhaupt – sich vorstellt. | |||
|- | |||
| And if it is to be said how the practices of sodomy are carried out with animals, then it certainly does not need to be explained, either in relation to sodomy-oriented women or men. | |||
| Und wenn gesagt werden soll, wie die Praktiken der Sodomie mit Tieren durchgeführt werden, dann muss das sicher nicht erklärt werden, und zwar weder in bezug auf Sodomie ausgerichtete Frauen noch Männer. | |||
|- | |||
| If the history of sodomy is traced, it already goes back to the beginnings of earthly humanity, as women and men were already using the practice of sexual acts with animals, which effectively was not only commonplace, but often ended in murder and manslaughter when an animal was unauthorisedly 'used' by someone other than the owner himself. | |||
| Wenn die Geschichte der Sodomie verfolgt wird, dann führt diese bereits auf die Anfänge der irdischen Menschheit zurück, da Frauen und Männer bereits die Praktik der sexuellen Handlungen mit Tieren nutzten, was effectiv nicht nur gang und gäbe war, sondern oft mit Mord und Totschlag endete, wenn ein Tier von jemandem ausser dem Besitzer selbst unberechtigt ‹gebraucht› wurde. | |||
|- | |||
| In the time when civilisations and religions came, the sexual practices of sodomy were no longer practised in such a manner that fellow human beings could witness the goings-on, as it was in early times, because suddenly everything was considered abnormal, whereby sodomy was even used by Christianity to blaspheme all sexual practices of human beings as sodomy, which did not exclusively 'serve' to produce offspring. | |||
| In der Zeit dann, als die Zivilisationen und die Religionen kamen, wurden die sexuellen Praktiken der Sodomie nicht mehr derart betrieben, dass die Mitmenschen das Treiben mitansehen konnten, wie es zu frühen Zeiten eben war, denn plötzlich galt alles als abartig, wobei die Sodomie gar vom Christentum benutzt wurde, um gleich alle Sexualpraktiken der Menschen als Sodomie zu lästern, die nicht ausschliesslich der Nachkommenszeugung ‹dienten›. | |||
|- | |||
| Criminal prosecution and execution of human beings was even ordered – especially in the Middle Ages and early modern times – if it became known that a human being practised sodomy. | |||
| Es wurde gar eine strafrechtliche Verfolgung und Hinrichtung von Menschen angeordnet – besonders im Mittelalter und in der frühen Neuzeit –, wenn bekannt wurde, dass ein Mensch Sodomie praktizierte. | |||
|- | |||
| Thus, women who allowed themselves to be sexually satisfied by their dogs, sheep or goats and men who engaged in anal intercourse with all kinds of animals were summarily executed, although this was very rarely recorded and handed down in 'court records'. | |||
| So wurden Frauen, die sich durch ihre Hunde, Schafe oder Ziegen sexuell befriedigen liessen und Männer, die mit allerlei Tieren Analverkehr betrieben, kurzerhand hingerichtet, was jedoch nur sehr selten in ‹Gerichtsakten› festgehalten und überliefert wurde. | |||
|- | |||
| In the Middle Ages, the concept of sodomy was established, whereby 'unnatural' sexual practices were listed, such as mainly the form of sexual satisfaction with dogs, but also the anal intercourse of men with animals of various species and types. | |||
| Im Mittelalter stand zwar der Begriff der Sodomie fest, wobei ‹widernatürliche› Sexualpraktiken aufgeführt waren, wie u.a. hauptsächlich die Form der sexuellen Befriedigung mit Hunden, wie jedoch auch der Analverkehr der Männer mit Tieren verschiedener Gattungen und Arten. | |||
|- | |||
| So also homosexuality of men and lesbianism of women were cursed as sodomy and punished with death, and called the 'silent sin', or the 'sin without a name', as well as 'that terrible sin which must not be called among Christians', and so on. | |||
| Also wurde aber auch die Homosexualität der Männer wie auch der Lesbismus der Frauen als Sodomie verflucht und mit dem Tod geahndet, und als die ‹stumme Sünde› bezeichnet, oder als ‹Sünde ohne Namen›, wie jedoch auch als ‹jene schreckliche Sünde, die unter Christen nicht genannt werden darf› usw. | |||
|- | |||
| The most common insult, however, was 'vice against nature'. | |||
| Die häufigste Beschimpfung war jedoch ‹Laster wider die Natur›. | |||
|- | |||
| The word sodomy was changed after the word 'Sodom', as it applies in the book of lies in the Bible – book of lies according to the alleged Jesus Christ – with regard to the city of Sodom, whose inhabitants are said to have formed the 'Sodom of sin', so to speak, which was in reality destroyed by a meteorite, from which the story was then made that 'God' had destroyed it by fire and brimstone. | |||
| Verändert wurde das Wort Sodomie nach dem Wort ‹Sodom›, wie es im Lügenbuch Bibel – Lügenbuch gemäss des angeblichen Jesus Christus – in bezug auf die Stadt Sodom zutrifft, deren Bewohner sozusagen das ‹Sündensodom› gebildet haben sollen, das in Wahrheit durch einen Meteoriten vernichtet wurde, woraus dann die Geschichte gemacht wurde, dass ‹Gott› sie durch Feuer und Schwefel vernichtet habe. | |||
|- | |||
| With this I have actually said and explained everything that I consider necessary. | |||
| Damit habe ich eigentlich alles gesagt und erklärt, was ich als notwendig erachte. | |||
|- | |||
| But what I do want to say, which is unfortunately often misunderstood, is the word 'simple', which I often use and which actually has the sense of 'natural' for me when I explain something. | |||
| Was ich aber doch noch sagen will, was leider oft missverstanden wird, das ist das Wort ‹einfach›, was ich oft gebrauche und eigentlich den Sinn von ‹natürlich› für mich hat, wenn ich etwas erkläre. | |||
|- | |||
| So something is 'simple' or just 'natural'. | |||
| Etwas ist also ‹einfach› oder eben ‹natürlich›. | |||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| I know that. But the good thing is that you have explained everything better than if I had | | 40. I know that. | ||
| | | 40. Das weiss ich. | ||
|- | |||
| 41. But the good thing is that you have explained everything better than if I had done that. | |||
| 41. Es ist aber doch so, dass du alles besser erklärt hast, als wenn ich das getan hätte. | |||
|- | |||
| 42. How it is for you, I am afraid I do not know. | |||
| 42. Wie es dir gelegen ist, das ist es mir leider nicht. | |||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| You | | You should not hide your light under a bushel. | ||
| | | Du solltest dein Licht nicht unter den Scheffel stellen. | ||
|- | |||
| But it is incomprehensible to me that this subject is not taught in schools, since it is something that actually belongs to general knowledge. | |||
| Es ist mir aber unverständlich, dass diese Thematik nicht in den Schulen gelehrt wird, da es sich doch um etwas handelt, das eigentlich zum Allgemeinwissen gehört. | |||
|- | |||
| But enough of that, perhaps we should say a few things about the foreigners, because it is probably correct for me to call up this conversation and write it down so that it is accessible to all who are interested. | |||
| Doch genug damit, vielleicht sollten wir noch einiges sagen bezüglich der Fremden, denn es ist wohl richtig, wenn ich dieses Gespräch abrufe und es niederschreibe, so es für alle Interessierten zugänglich wird. | |||
|- | |||
| When I think that all the UFOs that are being sighted around the world, as well as the foreign b… … … | |||
| Wenn ich denke, dass all die UFOs, die rund um die Welt gesichtet werden, wie auch die Fremden b… … … | |||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| | | 43. What you are saying, though, that's supposed to … | ||
| Das, was du aber sagst, das soll … | | 43. Das, was du aber sagst, das soll … | ||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| … I know | | … that I know, and I will also just dot it. | ||
| … das weiss ich und werde es auch nur mit Pünktchen markieren. | | … das weiss ich und werde es auch nur mit Pünktchen markieren. | ||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
Line 207: | Line 606: | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| Good. – We are absolutely careful – as all our ancestors were, and have been since they came into this universe – that we cannot be observed or located under any circumstances, consequently we have not allowed ourselves to be seen or photographed by FIGU members for a long time | | 44. Good. – We are absolutely careful – as all our ancestors were, and have been since they came into this universe – that we cannot be observed or located under any circumstances, consequently we have not allowed ourselves to be seen or photographed by FIGU members for a long time, as we used to do. | ||
| Gut. – Wir sind absolut darauf bedacht – wie das auch alle unsere Vorfahren waren, und zwar seit sie in dieses Universum kamen –, dass wir unter keinen Umständen beobachtet oder geortet werden können, folglich wir uns auch schon seit langer Zeit von FIGU Mitgliedern nicht mehr sehen oder photographieren lassen, wie wir das früher noch taten. Es ist für uns alles in dieser Beziehung zu gefährlich geworden. Unsere Anwesenheit hat unerkennbar zu bleiben, denn unsere Direktiven wurden kürzlich aktualisiert, weil gewisse Voraussichten bezüglich der Zukunft der irdischen Menschheit und der Fremden sehr unerfreulich sind und eine strengere Einhaltung unserer Anweisungen hinsichtlich unserer Tätigkeit auf der Erde erfordern. Die Erweiterung unserer Direktiven untersagen fortan jede Möglichkeit einer Beobachtung oder eines Kontaktes durch eine technische Ortung unserer Fluggeräte, noch durch irgendeine eine Sichtung durch Erdenmenschen. Und die Gegenwärtigen …, die wir ‹die Fremden› nennen, weil … | | 44. Gut. – Wir sind absolut darauf bedacht – wie das auch alle unsere Vorfahren waren, und zwar seit sie in dieses Universum kamen –, dass wir unter keinen Umständen beobachtet oder geortet werden können, folglich wir uns auch schon seit langer Zeit von FIGU Mitgliedern nicht mehr sehen oder photographieren lassen, wie wir das früher noch taten. | ||
|- | |||
| 45. It has become too dangerous for us in this respect. | |||
| 45. Es ist für uns alles in dieser Beziehung zu gefährlich geworden. | |||
|- | |||
| 46. Our presence has to remain undetectable, because our directives have recently been updated, because certain foresights concerning the future of earthly humanity and the foreigners are very unpleasant and require a stricter observance of our instructions concerning our activity on the Earth. | |||
| 46. Unsere Anwesenheit hat unerkennbar zu bleiben, denn unsere Direktiven wurden kürzlich aktualisiert, weil gewisse Voraussichten bezüglich der Zukunft der irdischen Menschheit und der Fremden sehr unerfreulich sind und eine strengere Einhaltung unserer Anweisungen hinsichtlich unserer Tätigkeit auf der Erde erfordern. | |||
|- | |||
| 47. The extension of our directives henceforth prohibits any possibility of observation or contact by technical tracking of our flying apparatus, nor by any sighting by Earth-humans. | |||
| 47. Die Erweiterung unserer Direktiven untersagen fortan jede Möglichkeit einer Beobachtung oder eines Kontaktes durch eine technische Ortung unserer Fluggeräte, noch durch irgendeine eine Sichtung durch Erdenmenschen. | |||
|- | |||
| 48. And the present … whom we call 'the foreigners' because …. | |||
| 48. Und die Gegenwärtigen …, die wir ‹die Fremden› nennen, weil … | |||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| … Excuse me, but I think you | | … Excuse me, but I think you meant to say just now that … shall not be called what is really behind them. | ||
| … entschuldige, aber ich denke, dass du eben sagen wolltest, dass … nicht genannt werden soll, was wirklich hinter diesen steckt. | | … entschuldige, aber ich denke, dass du eben sagen wolltest, dass … nicht genannt werden soll, was wirklich hinter diesen steckt. | ||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
Line 219: | Line 630: | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| You say it, consequently I | | 49. You say it, consequently I do not have to elaborate on what I actually wanted to say. | ||
| Du sagst es, folgedem ich nicht mehr näher auszuführen habe, was ich eigentlich sagen wollte. | | 49. Du sagst es, folgedem ich nicht mehr näher auszuführen habe, was ich eigentlich sagen wollte. | ||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| What has been said is also enough, but that you | | What has been said is also enough, but that you make an effort of observation concerning the foreigners, that may be said, may it not? | ||
| Das Gesagte reicht ja auch, aber dass ihr euch der Beobachtung bezüglich der Fremden bemüht, das darf doch wohl gesagt werden, oder? | | Das Gesagte reicht ja auch, aber dass ihr euch der Beobachtung bezüglich der Fremden bemüht, das darf doch wohl gesagt werden, oder? | ||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
Line 231: | Line 642: | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| Yes, it | | 50. Yes, it does not necessarily have to be kept quiet, especially since you are now … | ||
| Ja, das muss nicht unbedingt verschwiegen werden, besonders da du ja jetzt … | | 50. Ja, das muss nicht unbedingt verschwiegen werden, besonders da du ja jetzt … | ||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| … let the cat out of the bag. | | … could let the cat out of the bag. | ||
| … die Katze aus dem Sack lassen konnte. | | … die Katze aus dem Sack lassen konnte. | ||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
Line 243: | Line 654: | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| | | 51. Yes, something like that. | ||
| | | 51. Ja, so etwa. | ||
|- | |||
| 52. For us, it is important that we fathom the activities of the foreigners very carefully inside and out. | |||
| 52. Für uns ist es wichtig, dass wir die Aktivitäten der Fremden sehr genau im Innern und Äussern ergründen. | |||
|- | |||
| 53. Apart from the knowledge gained from this, we also know that we have to keep to what we have always maintained, namely that we remain unrecognised, both in relation to Earth's humanity and in relation to the foreigners, whose technology is very far behind ours, but whom they would inevitably want to get hold of if they could come into contact with us. | |||
| 53. Ausser den Erkenntnissen daraus wissen wir auch, dass wir uns an das zu halten haben, was wir seit jeher pflegen, nämlich, dass wir unerkannt bleiben, und zwar gegenüber den Erdenmenschen wie auch in Hinsicht auf die Fremden, deren Technik sehr weit hinter der unseren zurückliegt, derer sie aber unweigerlich habhaft werden wollen würden, wenn sie mit uns in Kontakt treten könnten. | |||
|- | |||
| 54. We know very well their aspirations and are able to anticipate what would result from contact with them. | |||
| 54. Wir kennen sehr genau ihr Bestreben und vermögen vorausdenkend zu ergründen, was sich bei einem Kontakt mit ihnen ergeben würde. | |||
|- | |||
| 55. In another respect, we are fully aware that all observations of Earth-humans regarding the flying objects of the foreigners are consistently denied, concealed, commented on with flimsy lies or judged as ridiculous by the responsible offices etc. of the military, pilots and private individuals. | |||
| 55. In weiterer Hinsicht ist uns vollauf bewusst, dass alle Beobachtungen der Erdenmenschen bezüglich der Flugobjekte der Fremden von Militärs, Piloten und Privaten durchwegs von entsprechend dafür zuständigen Ämtern usw. bestritten, verheimlicht, mit fadenscheinigen Lügen kommentiert oder als lächerlich taxiert werden. | |||
|- | |||
| 56. This is despite the fact that the observations are real and correspond to reality, as some of these sightings can also be documented on film or photographically. | |||
| 56. Dies, obwohl die Beobachtungen real sind und der Wirklichkeit entsprechen, wie einige dieser Sichtungen auch filmisch oder photographisch belegt werden können. | |||
|- | |||
| 57. There are also scientists, etc. who are involved in ridiculing such effective sightings or falsely explaining them as natural phenomena, which in reality are not. | |||
| 57. Auch finden sich Wissenschaftler usw., die daran beteiligt sind, um solche effectiven Sichtungsbeobachtungen lächerlich zu machen oder fälschlich mit Naturphänomenen zu erklären, die es wahrheitlich jedoch nicht sind. | |||
|- | |- | ||
| | | 58. And this happens in all states of the Earth, also in your homeland, Switzerland, because … | ||
| | | 58. Und dies geschieht in allen Staaten der Erde, auch in deiner Heimat, der Schweiz, denn … | ||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| …. You are not telling me anything new, because | | …. You are not telling me anything new, because it is not just me who knows this, because all of us at the Centre, as well as FIGU-oriented ones from outside, as well as certain witnesses from Schmidrüti, can tell you a thing or two about it. | ||
| | | …. Da sagst du mir nicht Neues, denn das weiss nicht nur ich, denn alle von uns im Center, wie auch FIGUaner von ausserhalb, wie auch gewisse Zeugen von Schmidrüti können ein Lied davon singen. | ||
|- | |||
| The fact that the Center and its surroundings are being monitored is already known around the world, and that they are even spying around here with drones and photographing everything from above, and even by people from foreign countries, we also know that. | |||
| Dass das Center und dessen Umgebung überwacht wird, das ist bereits rund um die Welt bekannt, und dass man hier gar mit Drohnen herumspioniert und von oben alles photographiert, und gar von Leuten aus fremden Ländern, das wissen wir auch. | |||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| | | 59. This is not only due to a curious interest, but is also often due to fear… For this reason, a culture of fear of extraterrestrials has also been deliberately created from above, and this fear has spread among state leaders. | ||
| Dafür ist nicht nur ein neugieriges Interesse gegeben, sondern es ist auch vielfach Angst der Grund, und zwar … Aus diesem Grund wiederum wurde auch bewusst von oben gesteuert eine Angstkultur vor Ausserirdischen geschaffen, die sich in den Staatsführungen verbreitet hat. Deshalb wird von den zuständigen Stellen und Staatsführungen usw. alles verheimlicht, insbesondere von jenen der USA-Geheimregierung, die … | | 59. Dafür ist nicht nur ein neugieriges Interesse gegeben, sondern es ist auch vielfach Angst der Grund, und zwar … Aus diesem Grund wiederum wurde auch bewusst von oben gesteuert eine Angstkultur vor Ausserirdischen geschaffen, die sich in den Staatsführungen verbreitet hat. | ||
|- | |||
| 60. That is why everything is concealed by the responsible agencies and state leaders etc., especially by those of the USA secret government who … | |||
| 60. Deshalb wird von den zuständigen Stellen und Staatsführungen usw. alles verheimlicht, insbesondere von jenen der USA-Geheimregierung, die … | |||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
Line 270: | Line 705: | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| But what you are not supposed to | | 61. But what you are not supposed to mention openly, as well as some other statements not, like … | ||
| Was du aber nicht offen nennen sollst, wie auch einige andere Aussagen nicht, wie … | | 61. Was du aber nicht offen nennen sollst, wie auch einige andere Aussagen nicht, wie … | ||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| | | I will just put my dots there again. | ||
| | | Da werde ich eben wieder meine Pünktchen setzen. | ||
|- | |||
| But that is enough of what we have talked about, that really does not need to be continued. | |||
| Dass aber wohl genug ist von dem, was wir geredet haben, das muss wirklich nicht weitergeführt werden. | |||
|- | |||
| On the contrary, I have something that seems more important to me and that I want to bring up. | |||
| Da habe ich gegenteilig etwas, das mir wichtiger erscheint und was ich zur Sprache bringen will. | |||
|- | |||
| If you want to listen, if I read it out briefly? | |||
| Wenn du zuhören willst, wenn ich es kurz vorlese? | |||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| Of course. | | 62. Of course. | ||
| Natürlich. | | 62. Natürlich. | ||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
Line 294: | Line 738: | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| … I can only explain that we Plejaren really have no interest whatsoever in interfering in any earthly matters, neither in political nor in private affairs | | 63. … To this I can only explain that we Plejaren really have no interest whatsoever in interfering in any earthly matters, neither in political nor in private affairs. | ||
| … Dazu kann ich nur erklären, dass wir Plejaren wirklich keinerlei Interesse daran haben, uns irgendwie in irdische Belange einzumischen, und zwar weder in politische noch in private Angelegenheiten. Auch beeinflussen wir auch nicht irgendwelche Erdenmenschen und üben auch keinerlei Angriffe gegen Erdenmenschen noch gegen Militärs oder Techniken aus. | | 63. … Dazu kann ich nur erklären, dass wir Plejaren wirklich keinerlei Interesse daran haben, uns irgendwie in irdische Belange einzumischen, und zwar weder in politische noch in private Angelegenheiten. | ||
|- | |||
| 64. Nor do we influence any Earth-humans, nor do we make any attacks on Earth-humans, nor on military or technical matters. | |||
| 64. Auch beeinflussen wir auch nicht irgendwelche Erdenmenschen und üben auch keinerlei Angriffe gegen Erdenmenschen noch gegen Militärs oder Techniken aus. | |||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| I know that, just as I know that there is no karma, but that this is absolute nonsense and a religious assertion that is not true, because there is no rebirth that would bring such things with it, because a completely new personality is born that has no relevance to the last resp. previous one before the human being just died. | | I know that, just as I know that there is no karma, but that this is absolute nonsense and a religious assertion that is not true, because there is no rebirth that would bring such things with it, because a completely new personality is born that has no relevance to the last resp. previous one before the human being just died. | ||
| Das weiss ich, wie auch, dass es kein Karma gibt, sondern dass dies absoluter Unsinn und eine religiöse Behauptung ist, die nicht stimmt, denn es gibt keine Wiedergeburt, die solches mit sich bringen würde, weil ja eine völlig neue Persönlichkeit geboren wird, die keinerlei Relevanz zur letzten resp. vorgegangenen hat, bevor der Mensch eben starb. Doch höre nun bitte, was ich für den Menschen der Erde geschrieben habe: | | Das weiss ich, wie auch, dass es kein Karma gibt, sondern dass dies absoluter Unsinn und eine religiöse Behauptung ist, die nicht stimmt, denn es gibt keine Wiedergeburt, die solches mit sich bringen würde, weil ja eine völlig neue Persönlichkeit geboren wird, die keinerlei Relevanz zur letzten resp. vorgegangenen hat, bevor der Mensch eben starb. | ||
|- | |||
| But now please listen to what I have written for the human beings of the Earth: | |||
| Doch höre nun bitte, was ich für den Menschen der Erde geschrieben habe: | |||
|- class="ol-marker2 line-break2 no-top-margin" | |- class="ol-marker2 line-break2 no-top-margin" | ||
| <ol start="1"><li>Remain independent at all times, and be self-aware; think for yourself, independently, and do not let others think for you, | | <ol start="1"><li>Remain independent at all times, and be self-aware; think for yourself, independently, and do not let others think for you, so you are never a believer and ever will be.</li></ol> | ||
| <ol start="1"><li>Bleib allezeit unabhängig, und sei dir selbst bewusst; denke selbst, eigenständig und lass nicht andere für dich denken, so du niemals gläubig bist und es jemals wirst.</li></ol> | | <ol start="1"><li>Bleib allezeit unabhängig, und sei dir selbst bewusst; denke selbst, eigenständig und lass nicht andere für dich denken, so du niemals gläubig bist und es jemals wirst.</li></ol> | ||
|- class="ol-marker2 no-line-break" | |- class="ol-marker2 no-line-break" | ||
Line 318: | Line 768: | ||
| <ol start="5"><li>Was immer du tust, tue es in Bescheidenheit, Anstand, Ehre und Würde, wie auch mit Verstand und Vernunft.</li></ol> | | <ol start="5"><li>Was immer du tust, tue es in Bescheidenheit, Anstand, Ehre und Würde, wie auch mit Verstand und Vernunft.</li></ol> | ||
|- class="ol-marker2 no-line-break" | |- class="ol-marker2 no-line-break" | ||
| <ol start="6"><li> | | <ol start="6"><li>Always be alone for yourself in thought, decision and action, and never indulge in pride, megalomania and haughtiness, as well as dishonesty, arrogance, recklessness, conceit, lying, heedlessness, vulnerability and deceit, etc.</li></ol> | ||
| <ol start="6"><li>Sei stets allein für dich selbst im Denken, Entscheiden und Handeln, und sei niemals der Hoffart, dem Grössenwahn und Hochmut, wie auch nicht der Unehrlichkeit, Arroganz, Leichtsinnigkeit, Einbildung, Lüge, Achtlosigkeit, Verletzlichkeit und des Betrugs usw. gefällig.</li></ol> | | <ol start="6"><li>Sei stets allein für dich selbst im Denken, Entscheiden und Handeln, und sei niemals der Hoffart, dem Grössenwahn und Hochmut, wie auch nicht der Unehrlichkeit, Arroganz, Leichtsinnigkeit, Einbildung, Lüge, Achtlosigkeit, Verletzlichkeit und des Betrugs usw. gefällig.</li></ol> | ||
|- class="ol-marker2 no-line-break" | |- class="ol-marker2 no-line-break" | ||
Line 324: | Line 774: | ||
| <ol start="7"><li>Glaube niemals an eine höhere Macht über dir, nicht an einen imaginären Gott, an Götter oder sonst eine Macht, denn du bist selbst die Macht, Energie und Kraft über dich selbst, folglich eigens du selbst es bist, der das eigene Leben führt und bewältigt.</li></ol> | | <ol start="7"><li>Glaube niemals an eine höhere Macht über dir, nicht an einen imaginären Gott, an Götter oder sonst eine Macht, denn du bist selbst die Macht, Energie und Kraft über dich selbst, folglich eigens du selbst es bist, der das eigene Leben führt und bewältigt.</li></ol> | ||
|- class="ol-marker2 no-line-break" | |- class="ol-marker2 no-line-break" | ||
| <ol start="8"><li>Know about yourself, about your own energy and power; know about your abilities and skills, and use everything at all times in a correct and inviolable way.</li></ol> | | <ol start="8"><li>Know about yourself, about your own energy and power; know about your abilities and your skills, and use everything at all times in a correct and inviolable way.</li></ol> | ||
| <ol start="8"><li>Wisse um dich selbst, um deine eigene Energie und Kraft; wisse um deine Fähigkeiten und dein Können, und nutze alles jederzeit in richtiger und unscheltbarer Art und Weise.</li></ol> | | <ol start="8"><li>Wisse um dich selbst, um deine eigene Energie und Kraft; wisse um deine Fähigkeiten und dein Können, und nutze alles jederzeit in richtiger und unscheltbarer Art und Weise.</li></ol> | ||
|- class="ol-marker2 no-line-break" | |- class="ol-marker2 no-line-break" | ||
| <ol start="9"><li> | | <ol start="9"><li>Do not believe in human beings, but know about reality and its truth, and use this alone to do what is right, to lead your life, and also to act with honour and dignity.</li></ol> | ||
| <ol start="9"><li>Glaube nicht an einen Menschen, sondern wisse um die Wirklichkeit und deren Wahrheit, und nutze diese allein, um des Rechtens zu tun, dein Leben zu führen, wie auch jedes Handeln in Ehre und Würde auszurichten.</li></ol> | | <ol start="9"><li>Glaube nicht an einen Menschen, sondern wisse um die Wirklichkeit und deren Wahrheit, und nutze diese allein, um des Rechtens zu tun, dein Leben zu führen, wie auch jedes Handeln in Ehre und Würde auszurichten.</li></ol> | ||
|- class="ol-marker2 no-line-break" | |- class="ol-marker2 no-line-break" | ||
Line 333: | Line 783: | ||
| <ol start="10"><li>Wisse selbst um die Formung deines Lebens, Daseins und Wohls, und wisse allein um dein Tun in Wirklichkeit und Wahrheit, und erkenne selbst die Wirklichkeit und deren Kraft, wie auch das Wissen der Wahrheit des Lebens, fern von jedem Glauben an einen Gott oder Menschen.</li></ol> | | <ol start="10"><li>Wisse selbst um die Formung deines Lebens, Daseins und Wohls, und wisse allein um dein Tun in Wirklichkeit und Wahrheit, und erkenne selbst die Wirklichkeit und deren Kraft, wie auch das Wissen der Wahrheit des Lebens, fern von jedem Glauben an einen Gott oder Menschen.</li></ol> | ||
|- class="ol-marker2 no-line-break" | |- class="ol-marker2 no-line-break" | ||
| <ol start="11"><li>Cultivate your own life, your own thoughts, your own | | <ol start="11"><li>Cultivate your own life, your own thoughts, your own lifestyle, your own ability, your own logic and your own understanding, as well as your own reason, in order to evaluate and decide everything, your actions, your success in life, as well as your true peace, tranquility and righteousness, but also your true love, your well-being towards all living things and towards effective reality, and create your own effective true knowledge in incontrovertible truth.</li></ol> | ||
| <ol start="11"><li>Pflege dein eigenes Leben, deine eigenen Gedanken, deine eigene Lebensweise, dein eigenes Können, deine eigene Logik und deinen eigenen Verstand, wie auch deine eigene Vernunft, um alles zu bewerten und zu entscheiden, dein Handeln, deinen Lebenserfolg, wie auch deinen wahren Frieden, deine Ruhe und Rechtschaffenheit, so aber auch deine wahre Liebe, dein Wohlsein zu allem Lebendigen und zur effectiven Wirklichkeit, und schaff dein eigenes effectiv wahres Wissen in unumstösslicher Wahrheit.</li></ol> | | <ol start="11"><li>Pflege dein eigenes Leben, deine eigenen Gedanken, deine eigene Lebensweise, dein eigenes Können, deine eigene Logik und deinen eigenen Verstand, wie auch deine eigene Vernunft, um alles zu bewerten und zu entscheiden, dein Handeln, deinen Lebenserfolg, wie auch deinen wahren Frieden, deine Ruhe und Rechtschaffenheit, so aber auch deine wahre Liebe, dein Wohlsein zu allem Lebendigen und zur effectiven Wirklichkeit, und schaff dein eigenes effectiv wahres Wissen in unumstösslicher Wahrheit.</li></ol> | ||
|- class="ol-marker2 no-line-break" | |- class="ol-marker2 no-line-break" | ||
| <ol start="12"><li>What belongs especially to true humanity is the good and valuable, but never the negative and evil, all of which is to be controlled, tamed and conquered. Consider everything always | | <ol start="12"><li>What belongs especially to true humanity is the good and valuable, but never the negative and evil, all of which is to be controlled, tamed and conquered. Consider everything always correctly, for it is for your own good. Above all, guard yourself against all unworthiness, which is to be defeated and conquered as unworthiness, such as the following bad degenerations: Being cunning, being affected, being aggressive, being ambivalent, being indiscriminatory, one who nails down others, being unsocial, being presumptuous, being deceitful, being distrustful, being arrogant, being pushy, being pompous, being blasé, being bigoted, being choleric, being spiteful, being demagogic, being despotic, being dogmatic, being domineering, being audacious, being egotistical, being egomaniacal, being egocentric, being jealous, being high-handed, being simple-minded, being mendacious, being hypocritical, conceited, one-sided, being vain, being elitist, being disgusting, pretentious, being mean, being frustrated, being stubborn, being impatient, being irascible, being nasty, being slovenly, craving for favours, being merciful, being patronising, being pretentiously stylish, being grandiose, being ostentatious, being insidious, being condescending, being aloof, being obstinate, being snobbish, being ignorant, being narrow-minded, being a rabble-rouser, being hysterical, being devious/scheming, being under-handed, being imperious, being hopeless, being resigned, being shifty, being infamous, being scheming, being petty, being complicated, being tedious, being lethargic, being malicious, being manipulative, being despondent, being naive, being narcissistic, being neurotic, being superficial, being garish/showy, being pedantic, being phlegmatic, being reserved, being rejecting of advice, being inconsiderate, being self-satisfied/smug, being self-righteous, being self-addicted, being in love with oneself, being unscrupulous, being inflexible, being sly, and so on.</li></ol> | ||
| <ol start="12"><li>Was besonders zum wahren Menschsein gehört ist das Gute und Wertvolle, niemals jedoch das Negative und Böse, was es allesamt zu kontrollieren gilt, was gezähmt und bezwungen werden soll. Bedenke alles stets richtig, denn es ist zu deinem eigenen Wohl. Bewahre dich hauptsächlich vor allen Unwerten, die es als Unwürdigkeit zu besiegen und zu bezwingen gilt, wie z.B. folgende miese Ausartungen: Abgefeimtsein, Affektiertsein, Aggressivsein, Ambivalentsein, Willkürlichsein, Vernageltsein, Unsozialsein, Anmassendsein, Arglistigsein, Argwohn, Arroganz, Aufdringlichsein, Aufgeblasensein, Blasiertsein, Borniertsein, Cholerischsein, Boshaftsein, Demagogischsein, Despotischsein, Dogmatischsein, Dominantsein, Dreistsein, Egoistischsein, Egomanischsein, Egozentrischsein, Eifersüchtigsein, Eigenmächtigsein, Einfältigsein, Verlogensein, Scheinheiligsein, Eingebildetsein, Einseitigkeit, Eitelkeit, Elitärsein, Ekelerregendsein, Überheblichkeit, Fiessein, Frustiertsein, Stursein, Ungeduldigsein, Jähzornigsein, Garstigkeit, Schlampigsein, Gefallsucht, Gnädigsein, Gönnerhaftsein, Grosskotzigsein, Grossspurigsein, Grosstuerischsein, Heimtückischsein, Herablassendsein, Unnahbarsein, Verbohrtsein, Snobistischsein, Ignorirendsein, Spiessigsein, Hetzerischsein, Hysterischsein, Hinterhältigsein, Hintertriebensein, Hochfahrendsein, Hoffnungslossein, Resigniertsein, Schuftigsein, Infamsein, Intrigierendsein, Kleinkariertsein, Kompliziertsein, Langweiligsein, Lethargischsein, Maliziössein, Manipulativsein, Mutlossein, Naivsein, Narzistischsein, Neurotischsein, Oberflächlichsein, Protzigsein, Pedantischsein, Phlegmatischsein, Reserviertsein, Ratgebungsablehnendsein, Rücksichtslossein, Selbstgefälligsein, Selbstgerechtsein, Selbstsüchtigsein, Selbstverliebtsein, Skrupellossein, Unbeweglichsein, Verschlagensein usw.</li></ol> | | <ol start="12"><li>Was besonders zum wahren Menschsein gehört ist das Gute und Wertvolle, niemals jedoch das Negative und Böse, was es allesamt zu kontrollieren gilt, was gezähmt und bezwungen werden soll. Bedenke alles stets richtig, denn es ist zu deinem eigenen Wohl. Bewahre dich hauptsächlich vor allen Unwerten, die es als Unwürdigkeit zu besiegen und zu bezwingen gilt, wie z.B. folgende miese Ausartungen: Abgefeimtsein, Affektiertsein, Aggressivsein, Ambivalentsein, Willkürlichsein, Vernageltsein, Unsozialsein, Anmassendsein, Arglistigsein, Argwohn, Arroganz, Aufdringlichsein, Aufgeblasensein, Blasiertsein, Borniertsein, Cholerischsein, Boshaftsein, Demagogischsein, Despotischsein, Dogmatischsein, Dominantsein, Dreistsein, Egoistischsein, Egomanischsein, Egozentrischsein, Eifersüchtigsein, Eigenmächtigsein, Einfältigsein, Verlogensein, Scheinheiligsein, Eingebildetsein, Einseitigkeit, Eitelkeit, Elitärsein, Ekelerregendsein, Überheblichkeit, Fiessein, Frustiertsein, Stursein, Ungeduldigsein, Jähzornigsein, Garstigkeit, Schlampigsein, Gefallsucht, Gnädigsein, Gönnerhaftsein, Grosskotzigsein, Grossspurigsein, Grosstuerischsein, Heimtückischsein, Herablassendsein, Unnahbarsein, Verbohrtsein, Snobistischsein, Ignorirendsein, Spiessigsein, Hetzerischsein, Hysterischsein, Hinterhältigsein, Hintertriebensein, Hochfahrendsein, Hoffnungslossein, Resigniertsein, Schuftigsein, Infamsein, Intrigierendsein, Kleinkariertsein, Kompliziertsein, Langweiligsein, Lethargischsein, Maliziössein, Manipulativsein, Mutlossein, Naivsein, Narzistischsein, Neurotischsein, Oberflächlichsein, Protzigsein, Pedantischsein, Phlegmatischsein, Reserviertsein, Ratgebungsablehnendsein, Rücksichtslossein, Selbstgefälligsein, Selbstgerechtsein, Selbstsüchtigsein, Selbstverliebtsein, Skrupellossein, Unbeweglichsein, Verschlagensein usw.</li></ol> | ||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| So this is what I thought should be written down, what actually results from the 'Teaching of Truth, Teaching of Creation-energy, Teaching of Life' and is very important for human beings. However, it should not simply be perceived and taken note of, read and 'believed', but consciously, clearly and effectively thought about and reflected upon, so that reality and its truth can be recognised, understood and everything that is right can also be implemented and comprehended according to | | So this is what I thought should be written down, what actually results from the 'Teaching of the Truth, Teaching of the Creation-energy, Teaching of the Life' and is very important for human beings. | ||
| | | Das ist also das, was ich dachte, dass dies einmal schriftlich festgehalten werden sollte, das, was eigentlich aus der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens› resultiert und sehr wichtig ist für den Menschen. | ||
|- | |||
| However, it should not simply be perceived and taken note of, read and 'believed', but consciously, clearly and effectively thought about and reflected upon, so that reality and its truth can be recognised, understood and everything that is right can also be implemented and comprehended according to reality. | |||
| Es soll aber nicht einfach wahrgenommen und zur Kenntnis genommen, gelesen und ‹geglaubt›, sondern bewusst, klar und effectiv darüber gedacht und nachgedacht werden, damit die Wirklichkeit und deren Wahrheit erkannt, verstanden und alles des Rechtens auch gemäss der Wirklichkeit umgesetzt und nachvollzogen werden kann. | |||
|- | |||
| This, however, requires clear and conscious self-thinking, which is absolutely free from any form of influence, and consequently what I teach must also not simply be taken at face value. | |||
| Dies bedingt jedoch das klare und bewusste Selbstdenken, das absolut von jeder Form irgendeiner Beeinflussung frei ist, folglich auch nicht einfach das als bare Münze genommen werden darf, was ich lehre. | |||
|- | |||
| If, however, it happened that what I teach was simply accepted as reality and its truth and thereafter thought, decided and acted accordingly, then the whole thing would only amount to a belief. | |||
| Würde jedoch erfolgen, dass einfach das, was ich lehre, als Wirklichkeit und deren Wahrheit angenommen und danach gedacht, entschieden und gehandelt würde, dann käme das Ganze nur einem Glauben gleich. | |||
|- | |||
| But this is not to be, consequently only a conscious and clear self-thinking and the effective reality and its truth brings what is to be indisputable, namely the recognition and knowledge, which are related to the absolute reality. | |||
| Das aber soll nicht sein, folglich nur ein bewusstes und klares Selbstdenken und die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit das bringt, was unumstösslich sein soll, nämlich das Erkennen und Wissen, die bezogen sind auf die absolute Realität. | |||
|- | |||
| The following is what we had as a private conversation after our last contact. | |||
| Folgend habe ich noch das, was wir nach unserem letzten Kontakt als privates Gespräch geführt haben. | |||
|- | |- | ||
| | | I have put it into writing and compiled it for the last December Sonder-Zeitzeichen, which I now want to read to you: | ||
| | | Schriftlich geformt und zusammengestellt habe ich es für das letzte Dezember Sonder-Zeitzeichen, was ich dir nun vorlesen will: | ||
|- class="heading1 line-break3" style="font-style:italic" | |- class="heading1 line-break3" style="font-style:italic" | ||
| What the Truth is! | | What the Truth is! | ||
| Was die Wahrheit ist! | | Was die Wahrheit ist! | ||
|- class=" | |- class="heading3 bold no-line-break" style="font-style:italic" | ||
| Billy, According to Ptaah's Explanations | | Billy, According to Ptaah's Explanations: | ||
| Billy, gemäss den Erklärungen von Ptaah | | Billy, gemäss den Erklärungen von Ptaah: | ||
|- class="italic line-break2" | |||
| Very few human beings in Switzerland who die suddenly at home or in hospital after a covid vaccination are autopsied, because the cause of sudden death is rarely considered. | |||
| Die wenigsten Menschen in der Schweiz, die plötzlich nach einer Covid-Seuche-Impfung zu Hause oder im Spital sterben, werden obduziert, denn die Ursache des plötzlichen Todes wird nur selten in Betracht gezogen. | |||
|- style="font-style:italic" | |||
| In autopsied human beings in Europe, renowned pathologists suspect that the Covid vaccination caused the death. | |||
| Bei obduzierten Menschen in Europa vermuten renommierte Pathologen, dass die Covid-Impfung den Tod verursachte. | |||
|- style="font-style:italic" | |||
| In the deceased ones, pathologists found inflammation of the heart muscle during microscopic examinations, and these changes in the heart looked very similar in the corpses. | |||
| Bei Verstorbenen fanden die Pathologen bei mikroskopischen Untersuchungen eine Herzmuskelentzündung, wobei diese Veränderungen am Herzen bei den Leichnamen sehr ähnlich aussahen. | |||
|- style="font-style:italic" | |||
| In several deceased, the pathologists consider mRNA vaccination to be the probable cause of the heart muscle inflammation and the death that resulted. | |||
| Bei verschiedenen Verstorbenen halten die Pathologen die mRNA-Impfung für den wahrscheinlichen Grund der Herzmuskelentzündung und den dadurch entstandenen Tod. | |||
|- style="font-style:italic" | |- style="font-style:italic" | ||
| | | Vaccination was deemed to be the cause of death in these cases because heart muscle inflammation sometimes causes unexpected, fatal disturbances in the heart rhythm. | ||
| Die | | Die Impfung wurde in diesen Fällen als Todesursache erachtet, denn Herzmuskelentzündungen verursachen manchmal unerwartete, tödliche Störungen des Herzrhythmus. | ||
|- style="font-style:italic" | |||
| After vaccination, those vaccinated usually die within a week, so vaccine damage is very likely. | |||
| Nach der Impfung versterben in der Regel die Geimpften innerhalb einer Woche, folglich also ein Impfschaden sehr wahrscheinlich ist. | |||
|- style="font-style:italic" | |- style="font-style:italic" | ||
| In | | In many cases, persons die on the day of their 1st Covid vaccination or the day after. | ||
| | | Vielfach sterben Personen bereits am Tag ihrer 1. Covid-Impfung oder einen Tag danach. | ||
|- style="font-style:italic" | |- style="font-style:italic" | ||
| | | The time between vaccination and unexpected death may be as long as 20 days. Severe side effects caused by mRNA vaccination may well occur, but they usually did not appear until after the 20th day. | ||
| | | Zwischen der Impfung und dem unerwarteten Tod können u.U. 20 Tage vergehen, wobei durchaus schwere Nebenwirkungen in Erscheinung treten können, die durch eine mRNA-Impfung verursacht werden, die jedoch in der Regel erst nach dem 20. Tag auftraten. | ||
|- style="font-style:italic" | |- style="font-style:italic" | ||
| | | Ptaah explained that it was not only very likely, but absolutely certain that such inflammatory foci could form in the heart muscle so quickly after an initial vaccination. | ||
| | | Ptaah erklärte, dass es nicht nur sehr wahrscheinlich, sondern absolut sicher sei, dass sich solche Entzündungsherde im Herzmuskel derart schnell nach einer Erst-Impfung bilden können. | ||
|- style="font-style:italic" | |- style="font-style:italic" | ||
| | | Earthly medicine is still very far behind in this respect to be able to recognise this. | ||
| | | Die irdische Medizin sei in dieser Beziehung noch sehr weit rückständig, um dies erkennen zu können. | ||
|- style="font-style:italic" | |- style="font-style:italic" | ||
| In addition to the inflammations in the heart muscle, there are also often inflammation foci at the vaccination site, whereby these inflammations are amazingly similar to those in the heart muscle. | | In addition to the inflammations in the heart muscle, there are also often inflammation foci at the vaccination site, whereby these inflammations are amazingly similar to those in the heart muscle. | ||
| Nebst den Entzündungen im Herzmuskel treten oft auch Entzündungsherde an der Impfstelle auf, wobei diese Entzündungen in ihrer Art verblüffend stark jenen im Herzmuskel ähneln. | | Nebst den Entzündungen im Herzmuskel treten oft auch Entzündungsherde an der Impfstelle auf, wobei diese Entzündungen in ihrer Art verblüffend stark jenen im Herzmuskel ähneln. | ||
|- style="font-style:italic" | |- style="font-style:italic" | ||
| Young and middle-aged human beings in particular very rarely | | Young and middle-aged human beings in particular very rarely get heart muscle inflammation, but the opposite can happen with the 1st vaccination. | ||
| Besonders junge und im mittleren Alter stehende Menschen erkranken sehr selten an einer Herzmuskelentzündung, doch das Gegenteil kann sich schon bei der 1. Impfung ergeben. | | Besonders junge und im mittleren Alter stehende Menschen erkranken sehr selten an einer Herzmuskelentzündung, doch das Gegenteil kann sich schon bei der 1. Impfung ergeben. | ||
|- style="font-style:italic" | |- style="font-style:italic" | ||
| Severe vaccine side effects and deaths are also possible when several other viruses and other pathogens are fought with vaccinations, which can also typically cause heart muscle inflammation, even with herpes viruses | | Severe vaccine side effects and deaths are also possible when several other viruses and other pathogens are fought with vaccinations, which can also typically cause heart muscle inflammation, even with herpes viruses. | ||
| Schwere Impf-Nebenwirkungen und Todesfälle sind auch möglich, wenn etliche andere Viren und andere Erreger mit Impfungen bekämpft werden, wodurch auch typischerweise Herzmuskelentzündungen verursacht werden können, sogar bei Herpesviren. Also gibt es noch weitere und auch seltenere Erregertypen, wie aber auch Medikamenten-Nebenwirkungen, die gesundheitsgefährdend oder tödlich sein können. | | Schwere Impf-Nebenwirkungen und Todesfälle sind auch möglich, wenn etliche andere Viren und andere Erreger mit Impfungen bekämpft werden, wodurch auch typischerweise Herzmuskelentzündungen verursacht werden können, sogar bei Herpesviren. | ||
|- style="font-style:italic" | |||
| So there are other and also rarer types of pathogens, as well as drug side effects that can be dangerous to health or fatal. | |||
| Also gibt es noch weitere und auch seltenere Erregertypen, wie aber auch Medikamenten-Nebenwirkungen, die gesundheitsgefährdend oder tödlich sein können. | |||
|- style="font-style:italic" | |- style="font-style:italic" | ||
| Inflammation of the vascular walls also contributes significantly to the course of an acute brain inflammation, because in the brain, destruction of the brain cells occurs in various places, and this is because it is exactly there that accumulations of spike protein occur, which originate from the vaccination on the upper arm. | | Inflammation of the vascular walls also contributes significantly to the course of an acute brain inflammation, because in the brain, destruction of the brain cells occurs in various places, and this is because it is exactly there that accumulations of spike protein occur, which originate from the vaccination on the upper arm. | ||
| Eine Entzündung der Gefässwände trägt auch wesentlich zum Verlauf einer akuten Hirnentzündung bei, denn im Gehirn entstehen an diversen Stellen Zerstörungen der Hirnzellen, und zwar weil sich exakt dort Ansammlungen von Spike-Eiweiss ergeben, die von der Impfung am Oberarm herrühren. | | Eine Entzündung der Gefässwände trägt auch wesentlich zum Verlauf einer akuten Hirnentzündung bei, denn im Gehirn entstehen an diversen Stellen Zerstörungen der Hirnzellen, und zwar weil sich exakt dort Ansammlungen von Spike-Eiweiss ergeben, die von der Impfung am Oberarm herrühren. | ||
|- style="font-style:italic" | |- style="font-style:italic" | ||
| Also in the case of a mild inflammation of the heart muscle, the spike protein also forms in the inflamed areas of the heart, precisely where the blood vessels are inflamed. | | Also in the case of a mild inflammation of the heart muscle, the spike protein also forms in the inflamed areas of the heart, precisely where the blood vessels are inflamed. | ||
| Auch bei einer leichten Herzmuskelentzündung bildet sich an den entzündeten Stellen im Herz ebenfalls das Spike-Eiweiss, und zwar genau dort, wo die Blutgefässe entzündet werden. Dies bedeutet, dass das Spike-Eiweiss zu den Schäden beiträgt. Für die Erdlinge wäre es aber sehr wichtig, dies zu wissen, und zwar deshalb, weil: | | Auch bei einer leichten Herzmuskelentzündung bildet sich an den entzündeten Stellen im Herz ebenfalls das Spike-Eiweiss, und zwar genau dort, wo die Blutgefässe entzündet werden. | ||
|- style="font-style:italic" | |||
| This means that the spike protein contributes to the damage. | |||
| Dies bedeutet, dass das Spike-Eiweiss zu den Schäden beiträgt. | |||
|- style="font-style:italic" | |||
| However, it would be very important for earthlings to know this, and this is because: | |||
| Für die Erdlinge wäre es aber sehr wichtig, dies zu wissen, und zwar deshalb, weil: | |||
|- class="ol-marker1 li-italic line-break2 no-top-margin" | |- class="ol-marker1 li-italic line-break2 no-top-margin" | ||
| <ol start="1"><li>Those human beings who want to be vaccinated can only make a decision based on information that corresponds only to assumptions and is not based on real knowledge.</li></ol> | | <ol start="1"><li>Those human beings who want to be vaccinated can only make a decision based on information that corresponds only to assumptions and is not based on real knowledge.</li></ol> | ||
Line 392: | Line 881: | ||
| <ol start="4"><li>The human beings do not know and experience whether severe vaccination side effects or even death may occur in them.</li></ol> | | <ol start="4"><li>The human beings do not know and experience whether severe vaccination side effects or even death may occur in them.</li></ol> | ||
| <ol start="4"><li>Die Menschen nicht wissen und erfahren, ob bei ihnen schwere Impf-Nebenwirkungen oder gar der Tod in Erscheinung treten können.</li></ol> | | <ol start="4"><li>Die Menschen nicht wissen und erfahren, ob bei ihnen schwere Impf-Nebenwirkungen oder gar der Tod in Erscheinung treten können.</li></ol> | ||
|- class="line-break2 | |- class="italic line-break2" | ||
| Heart muscle damage is well over 1,000 times more likely to occur after mRNA vaccination, as evidenced by the fact that troponin levels increase in the blood after vaccination. Troponin is a protein in the heart muscle that usually indicates damage, whereby women are much more frequently affected by an increase in troponin than men, so the gender difference also plays a certain role. Normally, elevated troponin levels fall back into the normal range within 24 hours, but this is not always the case. The heart muscle damage, even if it is mild and temporary, still has to take into account the effect of the risk-benefit ratio, especially for younger human beings, but this is not easy to judge on the basis of the respective data | | Heart muscle damage is well over 1,000 times more likely to occur after mRNA vaccination, as evidenced by the fact that troponin levels increase in the blood after vaccination. | ||
| | | Herzmuskelschäden treten nach mRNA-Impfungen deutlich über 1000mal häufiger auf, und zwar zeigt es sich schon daran, dass sich die Troponinwerte nach einer Impfung im Blut erhöhen. | ||
|- style="font-style:italic" | |||
| Troponin is a protein in the heart muscle that usually indicates damage, whereby women are much more frequently affected by an increase in troponin than men, so the gender difference also plays a certain role. | |||
| Troponin ist ein Eiweiss am Herzmuskel, das in der Regel einen Schaden anzeigt, wobei Frauen viel häufiger von einem Troponin-Anstieg betroffen werden als Männer, folglich also auch der Geschlechterunterschied eine gewisse Rolle spielt. | |||
|- style="font-style:italic" | |||
| Normally, elevated troponin levels fall back into the normal range within 24 hours, but this is not always the case. | |||
| Normalerweise fallen die erhöhten Troponinwerte innerhalb von 24 Stunden wieder in den Normalbereich, doch es ist nicht immer so. | |||
|- style="font-style:italic" | |||
| The heart muscle damage, even if it is mild and temporary, still has to take into account the effect of the risk-benefit ratio, especially for younger human beings, but this is not easy to judge on the basis of the respective data. | |||
| Die Herzmuskelschädigung, auch wenn sie nur milde verläuft und vorübergehend ist, so muss dabei trotzdem der Effekt der Risiko-Nutzen-Abwägung gerade für jüngere Menschen berücksichtigt werden, was jedoch anhand der jeweiligen Datenlage nicht leicht zu beurteilen ist. | |||
|- style="font-style:italic" | |||
| The heart muscle cannot regenerate, or at best only minimally, but this is different from case to case. | |||
| Der Herzmuskel kann sich nicht oder allenfalls minim regenerieren, was jedoch von Fall zu Fall verschieden ist. | |||
|- style="font-style:italic" | |||
| Therefore, it is possible that any vaccination, of whatever kind, may result in mild or severe damage. | |||
| Daher ist es möglich, dass eine jegliche Impfung, welcher Art auch immer, eine milde oder schwere Schädigung nach sich ziehen kann. | |||
|- style="font-style:italic" | |||
| In any case, it is advisable not to exercise until days after the vaccination, so as not to put additional strain on the heart muscle. | |||
| Jedenfalls ist es ratsam, erst Tage nach der Impfung Sport zu betreiben, damit der Herzmuskel nicht zusätzlich belastet wird. | |||
|- class="line-break3" | |- class="line-break3" | ||
| What do you say? | | What do you say? | ||
Line 402: | Line 909: | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| There is nothing | | 65. There is nothing about this that is not contrary to the facts of reality. | ||
| | | 65. Daran ist nichts zu hören, was nicht den Tatsachen der Wirklichkeit entgegensprechen würde. | ||
|- | |||
| 66. But for my part I will add that you should not be deceived. | |||
| 66. Doch meinerseits will ich hinzufügen, dass ihr euch nicht verführen lassen sollt. | |||
|- | |||
| 67. To the foolishness of ending the wearing of respirators, as will be unreasonably proclaimed in Germany in just a few hours, just as all protective measures are to be suspended. | |||
| 67. Auf das Dumme der Beendigung des Tragens von Atemschutzmasken, wie es schon in wenigen Stunden in Deutschland unvernünftigerweise verkündet werden wird, wie auch alle Schutzmassnahmen ausser Kraft gesetzt werden sollen. | |||
|- | |||
| 68. It is still too early for this measure, because still … | |||
| 68. Noch ist es zu früh für diese Massnahme, denn noch … | |||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| … the epidemic is not so well controlled that all caution can be dispensed with, I think that is what you are saying. | | … the epidemic is not so well controlled that all caution can be dispensed with, I think that is what you are saying. | ||
| … ist die Seuche nicht derartig bekämpft, dass alle Vorsicht ausgelassen werden kann, denke ich, das willst du wohl sagen. Also ist nichts zu beanstanden an dem, was ich geschrieben habe? | | … ist die Seuche nicht derartig bekämpft, dass alle Vorsicht ausgelassen werden kann, denke ich, das willst du wohl sagen. | ||
|- | |||
| So there is nothing wrong with what I have written? | |||
| Also ist nichts zu beanstanden an dem, was ich geschrieben habe? | |||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| No. – But you are correct in what I meant to say. | | 69. No. – But you are correct in what I meant to say. | ||
| Nein. – Doch du denkst richtig mit dem, was ich sagen wollte. | | 69. Nein. – Doch du denkst richtig mit dem, was ich sagen wollte. | ||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| Then I have a request, namely if you could talk straight about Pope Pius XII, if you could explain what role he actually played in the last world war | | Then I have a request, namely if you could talk straight about Pope Pius XII, if you could explain what role he actually played in the last world war. | ||
| Dann habe ich eine Bitte, nämlich ob du einmal Tacheles reden kannst bezüglich Papst Pius XII., wenn du nun erklären könntest, welche Rolle er eigentlich im letzten Weltkrieg gespielt hat. Du sagtest doch, dieser Papst sei ein fanatischer Rechtsextremer und NAZI sondergleichen gewesen, dass du aber noch einiges abklären müsstest. | | Dann habe ich eine Bitte, nämlich ob du einmal Tacheles reden kannst bezüglich Papst Pius XII., wenn du nun erklären könntest, welche Rolle er eigentlich im letzten Weltkrieg gespielt hat. | ||
|- | |||
| You said that this Pope was a fanatical right-wing extremist and NAZI beyond compare, but that you still had to clarify a few things. | |||
| Du sagtest doch, dieser Papst sei ein fanatischer Rechtsextremer und NAZI sondergleichen gewesen, dass du aber noch einiges abklären müsstest. | |||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| What you say is correct, but in | | 70. What you say is correct, but in the context of the papacy, it is worth mentioning that the previous pope, Ratzinger, who preceded the current pope and called himself Benedict XVI, will leave the world shortly, on the 31st of December 2022. | ||
| Das, was du sagst, ist richtig, Doch im Zusammenhang mit dem Papstwesen ist zu erwähnen, dass der dem gegenwärtigen Papst vorhergegangene vorherige Papst Ratzinger, der sich ja Benedikt XVI. nannte, in Kürze, und zwar am 31. Dezember 2022 von der Welt gehen wird | | 70. Das, was du sagst, ist richtig, Doch im Zusammenhang mit dem Papstwesen ist zu erwähnen, dass der dem gegenwärtigen Papst vorhergegangene vorherige Papst Ratzinger, der sich ja Benedikt XVI. nannte, in Kürze, und zwar am 31. Dezember 2022 von der Welt gehen wird. | ||
|- | |- | ||
| | | 71. It is to be said, however, that from 1939 to 1958 the Vatican was led by Pope Pius XII, who was a fanatical right-wing extremist, an effective NAZI and Jew-hater, who was also in complete agreement with the murderous machinations of Adolf Hitler. | ||
| | | 71. Es ist aber zu sagen, dass der Vatikan ab 1939 bis 1958 von Papst Pius XII. geführt wurde, der ein fanatischer Rechtsextremer war, ein effectiver NAZI und Judenhasser, der zudem mit den mörderischen Machenschaften von Adolf Hitler völlig einverstanden war. | ||
|- | |- | ||
| | | 72. The Pope was Italian and was actually called Eugenio Maria Giuseppe Giovanni Pacelli. | ||
| | | 72. Der Papst war Italiener und hiess eigentlich Eugenio Maria Giuseppe Giovanni Pacelli. | ||
|- | |- | ||
| | | 73. He was a dithyrambic (note exuberant, enthusiastic; but secret) supporter of the extermination of Jews during the NAZI World War. | ||
| | | 73. Er war im NAZI-Weltkrieg ein dithyrambischer (Anm. überschwänglich, begeistert; jedoch heimlicher) Befürworter der Judenvernichtung. | ||
|- | |- | ||
| The Roman Catholic Church, however, will do everything lying and deceitful to make the farce come true one day that Pope Pius XII will be beatified, although he secretly did everything to make the Holocaust a reality. But the evil, the bad and the degenerate applies in its entirety in this and that form to almost all popes, especially with regard to the abuse of women – which | | 74. So Pius XII not only collaborated with the Nazis, but as a fanatical Jew-hater, he was also secretly a planned collaborator in the extermination of the Jews. | ||
| | | 74. Pius XII. hat also nicht nur mit den Nationalsozialisten zusammengearbeitet, sondern er war als fanatischer Judenhasser heimlicherweise planmässig auch ein Mitwirkender an der Vernichtung der Juden. | ||
|- | |||
| 75. He also secretly planned the extermination of the Jews by the NAZIs, which he had been striving to do with the NAZIs even before he took office as Pope, but he refrained from publicly speaking out in favour of it, consequently he also never publicly criticised the NAZI regime. | |||
| 75. Er plante auch heimlich die Vernichtung der Juden durch die NAZIs, was er schon vor seiner Amtsannahme als Papst mit den NAZIs anstrebte, doch hielt er sich zurück, sich öffentlich dafür auszusprechen, folglich er auch nie öffentlich das NAZI-Regime kritisierte. | |||
|- | |||
| 76. Contrary to his hatred of Jews, he 'protected' Jews from persecution in Rome for appearances' sake, but only because he was recognised and suspected of being a Jew-hater by various people. | |||
| 76. Gegensätzlich zu seinem Judenhass, hat er in Rom Juden zum Schein vor der Verfolgung ‹geschützt›, aber nur, weil er von verschiedenen Leuten als Judenhasser erkannt und verdächtigt wurde. | |||
|- | |||
| 77. What role he really played he knew how to cover up with fictitious and diffuse letters, consequently the real truth will probably never come to light and he may one day be unjustly rehabilitated. | |||
| 77. Welche Rolle er wirklich spielte, das wusste er durch fingierte und diffuse Schreiben zu vertuschen, folglich die wirkliche Wahrheit wohl nie ans Licht kommen und er vielleicht eines Tages zu Unrecht rehabilitiert wird. | |||
|- | |||
| 78. The Roman Catholic Church, however, will do everything lying and deceitful to make the farce come true one day that Pope Pius XII will be beatified, although he secretly did everything to make the Holocaust a reality. | |||
| 78. Die römisch-katholische Kirche wird aber alles Lügenhafte und Betrügerische tun, um die Farce eines Tages wahrzumachen, dass Papst Pius XII. seliggesprochen wird, obwohl dieser heimlich alles dafür tat, um den Holocaust Wirklichkeit werden zu lassen. | |||
|- | |||
| 79. But the evil, the bad and the degenerate applies in its entirety in this and that form to almost all popes, especially with regard to the abuse of women – which also applied to Pope Pius XII – who ever resided in Rome, for only very few exceptions could be mentioned, among others a woman who gained admission to high office in the Vatican. | |||
| 79. Doch das Böse, Schlechte und Ausgeartete trifft gesamthaft in dieser und jener Form auf nahezu alle Päpste zu, besonders bezüglich des Missbrauchs von Frauen – was auch auf den Papst Pius XII. zutraf –, die jemals in Rom residierten, denn nur sehr wenige Ausnahmen wären zu nennen, unter anderen eine Frau, die im Vatikan Einlass zum hohen Amt gewann. | |||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| Popes, too, are only human beings, after all, with other lechers in high office and lower ranks in the Vatican, as well as | | Popes, too, are only human beings, after all, with other lechers in high office and lower ranks in the Vatican, as well as 'salvationists' in service, probably being the order of the day. | ||
| | | Auch Päpste sind ja nur Menschen, wobei andere Lüstlinge im hohen Amt und in niederen Rängen im Vatikan, wie auch die ‹Heilsbringer› im Dienst wohl zur Tagesordnung gehören. | ||
|- | |||
| It would be a miracle if it were not so, for sexual abstinence or only manual labour is certainly not the order of the day even among the 'holy guard' of the Catholic Church. | |||
| Es wäre ja ein Wunder, wenn es nicht so wäre, denn sexuelle Enthaltsamkeit oder nur Handbetrieb ist bestimmt auch bei der ‹heiligen Garde› der katholischen Kirche nicht angesagt. | |||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| I guess any further words are superfluous. | | 80. I guess any further words are superfluous. | ||
| Da ist wohl jedes weitere Wort überflüssig. | | 80. Da ist wohl jedes weitere Wort überflüssig. | ||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
Line 462: | Line 1,002: | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| I guess that is correct. | | 81. I guess that is correct. | ||
| Das ist wohl richtig. | | 81. Das ist wohl richtig. | ||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
Line 474: | Line 1,014: | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| But it is now time for us to move on to the things we have to discuss with each other privately, because I have a few things I want to talk to you about. | | 82. But it is now time for us to move on to the things we have to discuss with each other privately, because I have a few things I want to talk to you about. | ||
| Es ist nun aber Zeit, dass wir uns den Dingen zuwenden, die wir miteinander privat zu besprechen haben, denn ich habe noch einiges, das ich mit dir bereden will. | | 82. Es ist nun aber Zeit, dass wir uns den Dingen zuwenden, die wir miteinander privat zu besprechen haben, denn ich habe noch einiges, das ich mit dir bereden will. | ||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
| '''Billy:''' | | '''Billy:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| As you wish. | | As you wish. | ||
| Wie du meinst. Dann eben … | | Wie du meinst. | ||
|- | |||
| Well then … | |||
| Dann eben … | |||
|- class="line-break2" | |- class="line-break2" | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
| '''Ptaah:''' | | '''Ptaah:''' | ||
|- class="no-line-break" | |- class="no-line-break" | ||
| Then I want to start | | 83. Then I want to start with … … … | ||
| Dann will ich damit beginnen, … … … | | 83. Dann will ich damit beginnen, … … … | ||
|} | |} | ||
<br> | |||
==Next Contact Report== | ==Next Contact Report== | ||
[[Contact Report 830]] | [[Contact Report 830]] | ||
==Further Reading== | ==Further Reading== | ||
{{LINKNAVS}} | {{LINKNAVS}} | ||
Latest revision as of 17:35, 17 August 2024
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Date and time of contact: Sunday, 25th December 2022, 9:14 hrs
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Sunday, 1st January 2023
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 829
English Translation
|
Original High German
|
Eight Hundred and Twenty-ninth Contact | Achthundertneunundzwanzigster Kontakt |
Sunday, 25th December 2022, 9:14 hrs | Sonntag, den 25. Dezember 2022, 9.14 h |
Billy: | Billy: |
Salome, Ptaah, my friend. | Salome, Ptaah, mein Freund. |
There you are again, but be welcome to my modest den. | Da bist du ja wieder, sei aber willkommen in meinem bescheidenen Bau. |
Today I have some things we have never talked about. | Heute habe ich einige Dinge, worüber wir noch nie gesprochen haben. |
For a question has been put to me, and for once I want to ask you to answer it, for your answer will certainly carry more weight than if I explain what really is. | Es wurde nämlich an mich eine Frage gerichtet, die ich ausnahmsweise dich fragen will, dass du sie beantwortest, denn deine Antwort hat sicher mehr Gewicht, als wenn ich das erkläre, was wirklich ist. |
While I know the answer to the question, I have never bothered to ask on my own if you might be able to talk about it sometime. | Zwar weiss ich die Antwort auf die Frage, doch habe ich mich nie darum bemüht, von mir aus zu fragen, ob du vielleicht einmal darüber reden kannst. |
Of course, I know that no questions will be answered by you if they are not in my own interest, but surely the world will not end if we make an exception! | Natürlich weiss ich, dass keine Fragen von euch beantwortet werden, wenn diese nicht in meinem eigenen Interesse liegen, aber die Welt geht ja sicher nicht unter, wenn wir mal eine Ausnahme machen! |
Ptaah: | Ptaah: |
1. Then let's hear what you have to ask. | 1. Dann lass hören, was du zu fragen hast. |
2. But greetings also, Eduard, my friend. | 2. Sei jedoch auch gegrüsst, Eduard, mein Freund. |
3. And thank you for your welcome. | 3. Und danke für dein Willkomm. |
Billy: | Billy: |
Thank you. – The question was raised as to how it is with you, whether you also have homosexual men and lesbian women, bisexual, sadistically or masochistically oriented people, etc. in your peoples? | Danke. – Die Frage wurde laut, wie es denn bei euch ist, ob ihr in euren Völkern auch homosexuelle Männer und lesbische Frauen, zweigeschlechtlich, sadistisch oder masochistisch Orientierte usw. habt? |
If so – this is the second question – what do you call them in terms of gender? | Wenn ja – das ist die 2. Frage –, wie nennt ihr diese geschlechtlich bezogen? |
For example, here on Earth we simply call these human beings man and woman. | Z.B. nennen wir diese Menschen hier auf der Erde einfach Mann und eben Frau. |
Ptaah: | Ptaah: |
4. In terms of gender, we call them no different than Earth-humans do, male and female, in our language we call the man as Süre, and the woman as Kagir. | 4. Sinngemäss nennen wir sie geschlechtlich nicht anders als es die Erdenmenschen tun, männlich und weiblich, in unserer Sprache nennen wir den Mann als Süre, und die Frau als Kagir. |
5. Moreover, it is to be explained that it corresponds absolutely to the conditions of nature that with regard to the sexes of human beings different forms appear. | 5. Zudem ist zu erklären, dass es absolut den Gegebenheiten der Natur entspricht, dass bezüglich der Geschlechter des Menschen verschiedene Formen in Erscheinung treten. |
6. This arises both with the actual human being, as we are, as well as with other human beings, such as giant or small human beings, as well as with human beings who have a completely different appearance from that of pure human beings, i.e. who are also physically different from us. | 6. Das ergibt sich sowohl beim eigentlichen Menschen, wie wir es sind, wie auch bei anderen Menschenformen, wie z.B. Riesenwüchsigen oder Kleinwüchsigen, wie bei Menschenformen, die ein völlig anderes als reinmenschliches Aussehen haben, also auch körpermässig anders geartet sind als wir. |
Billy: | Billy: |
Do you mean, for example, the appearance of Asina, because she is, I suppose, an actual human being, but she has a body and a head that are, if I may say so, reptilian. | Meinst du z.B. das Aussehen von Asina, denn sie ist ja wohl ein eigentlicher Mensch, doch hat sie einen Körper und einen Kopf, die, wenn ich so sagen darf, reptilartig sind. |
Ptaah: | Ptaah: |
7. That is indeed so. | 7. Das ist tatsächlich so. |
Billy: | Billy: |
Good, but it is also the case with you and with human beings like Asina that everything is oriented in the same manner with regard to sex resp. sexual acts. | Gut, doch es ist ja damit auch bei euch und bei Menschen wie Asina so, dass bezüglich des Geschlechtlichen resp. in bezug auf die Sexualhandlungen alles gleicherart ausgerichtet ist. |
Ptaah: | Ptaah: |
8. Of course, you are saying something that you can actually answer yourself to your satisfaction. | 8. Natürlich, du sagst etwas, was du eigentlich selbst zur Zufriedenheit beantworten kannst. |
9. But I want to explain the answer, namely that everywhere in all universes all differences of the sexual occur in its application, consequently normal sexuality resp. alloiophilia resp. heterosexuality is to be understood as bisexual between woman and man, if I may say so. | 9. Aber ich will die Antwort doch ausführen, dass nämlich überall in allen Universen diesbezüglich alle Verschiedenheiten des Geschlechtlichen in seiner Anwendung auftreten, folglich so also die Normalsexualität resp. Alloiophilie resp. Heterosexualität als zweigeschlechtlich zwischen Frau und Mann zu verstehen ist, wenn ich so sagen darf. |
10. Apart from this, homosexuality also appears, in which this is oriented from man to man, while lesbianism applies to woman with woman. | 10. Nebst dem tritt auch die Homosexualität in Erscheinung, bei der diese von Mann auf Mann ausgerichtet ist, während der Lesbismus auf Frau mit Frau zutrifft. |
11. In addition, there is the fact that, outside of the strictness of homosexuality itself and lesbianism, there are also two-gender forms of homosexuality and lesbianism. | 11. Dazu kommt der Fakt dessen, dass der eigentlichen Homosexualität und beim ebensolchen Lesbismus ausserhalb der Striktheit derselben, auch zweigeschlechtliche Formen von Homosexualität und Lesbismus gegeben sind. |
12. In this form men, as homosexuals, also have sexual relations with women, as also, as lesbians, with men alternately, but these sexual forms are neither abnormal nor to be called repugnant. | 12. In dieser Form bringen sich Männer als Homosexuelle auch mit Frauen, wie auch als Lesbierinnen mit Männern abwechselnd sexuell in Verbindung, jedoch sind diese Sexualformen weder anormal noch als widerwertig zu bezeichnen. |
13. On the contrary, however, this is often the case on Earth, mainly for confused and, as a rule, religiously devout reasons and misunderstandings. | 13. Dies ist gegenteilig jedoch auf der Erde vielfach der Fall, dies hauptsächlich aus wirren und in der Regel religiös-gläubigen Scheingründen sowie Missverstehen. |
14. As I know, it is considered deviant and even punishable by fine and death penalty. | 14. Wie ich weiss, wird es als abartig erachtet und gar mit Strafe und Todesstrafe geahndet. |
15. Normality is also to be conceded in a completely natural framework, whereby the bisexual activity resp. the heterosexuality of every human being who is predisposed in this respect is directed towards this alone. | 15. Auch in einen völlig natürlichen Rahmen ist die Normalität einzuräumen, wobei die zweigeschlechtliche Betätigung resp. das Heterosexuelle jedes diesbezüglich veranlagten Menschen allein auf dieses ausgerichtet ist. |
16. However, sexual sadism and sexual masochism are to be mentioned, which as pathological phenomena are natural in this form, but nevertheless correspond to a degeneration. | 16. Es sind aber der sexuelle Sadismus und sexuelle Masochismus zu nennen, die als krankhafte Erscheinung jedoch in dieser Form natürlich sind, aber trotzdem einer Ausartung entsprechen. |
17. This, however, is absolutely incomprehensible to Earth-humans and testifies to how they have fallen prey to the faith and ignorance stupidity, because they are unable to ascertain it according to reality. | 17. Das ist jedoch dem Erdenmenschen absolut unverständlich und zeugt davon, wie er der Gläubigkeit und Unwissensdummheit verfallen ist, weil er es nicht gemäss der Wirklichkeit zu eruieren vermag. |
18. Consequently, they are unable to understand that everything is degenerate and at the same time naturally given and normal with regard to the effectiveness in this respect. | 18. Folglich vermag er dies nicht zu verstehen, dass bezüglich der diesbezüglichen Effectivität alles ausartend und zugleich natürlich gegeben und normal ist. |
19. But to explain this will be your task, for you certainly know how to explain it better. | 19. Das aber zu erklären, wird deine Aufgabe sein, denn du verstehst es sicher besser zu erklären. |
20. With regard to your question, however, I have to explain that all the forms of sexuality mentioned, because they are natural and normal throughout, are also given with us, as this is given in all spheres of all liveliness in the entire sphere of Creation. | 20. Bezüglich deiner Frage habe ich aber zu erklären, dass alle genannten Formen der Sexualität, weil sie durchwegs natürlich und normal sind, auch bei uns gegeben sind, wie dies in allen Bereichen aller Lebendigkeit im gesamten Schöpfungsbereich gegeben ist. |
21. Therefore, we cannot and must not speak of abnormality in what is purely normal, as Earth-humans understand and incorrectly represent it. | 21. Es kann und darf also nicht bei dem von Abartigkeit gesprochen werden, was rein normal ist, wie der Erdenmensch dies auffasst und unrichtig vertritt. |
22. What is natural is based on the fact of Creation and is therefore a law of that which is natural. | 22. Was natürlich ist, das beruht auf Schöpfungsgegebenheit und ist also ein Gesetz des Natürlichen. |
23. And this is not only the case with the human being, but with all genera and species of all living beings, that is, with animals, creatures and all other life-forms. | 23. Und das ist nicht nur so bei der Gattung Mensch, sondern bei allen Gattungen und Arten aller Lebewesen derart gegeben, und zwar also bei Tieren, Getier und allen anderen Lebensformen. |
24. Exceptions to this, however, are paedophilia, bestiality, sadism and masochism. | 24. Ausgenommen davon sind allerdings die Pädophilie, die Sodomie, der Sadismus und Masochismus. |
25. These degenerations – which, however, are to be called normal as a disease – are based on an addiction which the human beings acquire uncontrollably through fantasies and confusing imagination up to the point of mental morbidity and allows them to degenerate in an illusory way. | 25. Diese Ausartungen – die jedoch als Krankheit als normal zu bezeichnen sind – beruhen auf einer Süchtigkeit, die sich der Mensch unkontrolIiert durch Phantasien und verwirrende Einbildung bis zur psychischen Krankhaftigkeit aneignet und scheingedanklich-drangbedingt ausarten lässt. |
26. The whole, however, is an effective fact, which is just as well known to you, consequently, you know and understand everything in these matters as well as I do, consequently you could explain everything just as well as I do – perhaps even better. | 26. Das Gesamte jedoch ist eine effective Tatsache, die dir ebenso bekannt ist, folglich du in diesen Dingen alles so gut weisst und verstehst wie ich, folglich du alles ebensogut erklären könntest wie ich – vielleicht noch besser. |
27. Therefore, I think that you understand it much better, in my opinion, to explain this to the Earth-humans, because you have to deal with them every day and, moreover, you have acquired a flair to speak to them correctly and also to use the correct words. | 27. Deshalb denke ich, dass du meines Erachtens es sehr viel besser verstehst, den Erdenmenschen dies zu erklären, denn du hast täglich mit ihnen umzugehen und hast dir zudem ein Flair geschaffen, richtig mit ihnen zu sprechen und auch die richtigen Worte zu gebrauchen. |
28. However, I still want to explain that sexual sadism and masochism, as well as sado-masochism and bestiality, require a special explanation, for as I am aware, the factors are misunderstood by Earth-humans in a confused wise, consequently an explanation in this regard is inevitable, which, however, you can answer yourself. | 28. Erklären will ich aber noch, dass sexueller Sadismus und Masochismus, wie auch Sado-Masochismus und Sodomie, einer speziellen Erklärung bedürfen, denn wie mir bekannt ist, werden die Faktoren von den Erdenmenschen in einer wirren Weise missverstanden, folglich eine diesbezügliche Erklärung unumgänglich ist, die du jedoch selbst beantworten kannst. |
Billy: | Billy: |
Actually, I had the thought that you would answer everything. | Eigentlich hatte ich den Gedanken, dass du alles beantworten würdest. |
Ptaah: | Ptaah: |
29. That would really be beyond what corresponds to my interest, for I cannot and do not want to extend myself in such Earth-human matters, which is why it is probably up to your wanting or not wanting … | 29. Das wäre wirklich über das hinaus, was meinem Interesse entspricht, denn ich kann und will mich nicht in derlei erdenmenschlichen Dingen verausgaben, weshalb es wohl an deinem Wollen oder Nichtwollen … |
Billy: | Billy: |
… I understand, then I will do it. – Good, because with animals, creatures and all other life-forms it is much rarer than with human beings that sexual manifestations arise that fall outside the usual. | … ich verstehe, dann mache ich es eben. – Gut denn, bei Tieren, dem Getier und allen anderen Lebensformen ist es viel seltener der Fall als bei Menschen, dass sich eben sexuelle Erscheinungsformen ergeben, die ausserhalb des Üblichen fallen. |
Nevertheless, the same thing exists everywhere, not only on Earth, but universally in all areas of the 7 universes of Creation resp. in their material belts and thus on planetary formations on which any kind of life exists. | Nichtsdestoweniger aber gibt es das Gleiche überall, und zwar nicht nur auf der Erde, sondern gesamtuniversell in allen Bereichen der schöpfungsgegebenen 7 Universen resp. in deren Materiegürtel und somit auf Planetengebilden, auf denen irgendwelches Leben herrscht. |
This is also related to rape and effective degenerations in relation to sexual acts, and also when this is only very rarely or never observed by human beings in other life-forms. | Dies ist auch bezogen auf Vergewaltigungen und effective Ausartungen in bezug auf sexuelle Handlungen, und zwar auch dann, wenn dies vom Menschen nur sehr selten oder überhaupt nie bei anderen Lebensformen beobachtet wird. |
But the fact that it is actually the case that the sexual practices mentioned exist in all living beings is a reality and it is important that the human being knows this. | Aber dass es tatsächlich der Fall ist, dass bei allen Lebewesen die genannten Sexualpraktiken bestehen, das ist Wirklichkeit und wichtig, dass der Mensch dies weiss. |
This also results in interminglings – which the human being consciously and deliberately uses to produce new species, etc. – whereby new species and varieties, etc. arise, but which also result in new life-forms according to nature, even if this contradicts every biology theory, etc. and is disputed by 'experts'. | Dadurch ergeben sich ja auch Vermischungen – die der Mensch bewusst gewollt nutzt, um neue Arten usw. er erzeugen –, wodurch neue Arten und Abarten usw. entstehen, aber dadurch auch naturmässig neuartige Lebensformen entstehen, auch wenn das jeder Biologielehre usw. widerspricht und von ‹Fachleuten› bestritten wird. |
This, of course, results just as consciously willed by the human being, who in no wise sets himself/herself any limits when he/she wants to achieve something in any form. | Das ergibt sich also natürlich ebenso, wie bewusst gewollt durch den Menschen, der sich ja in keinerlei Weise irgendwelche Grenzen setzt, wenn er etwas in irgendwelcher Form erreichen will. |
What results in further forms, however, with regard to sadism and masochism or even sado-masochism and sodomy, is generally the following, which, however, does not correspond to a personality disorder, as 'experts' falsely claim, but to a disorder of consciousness, because the personality can never be affected by any influences of a personal or foreign kind. | Was sich in weiteren Formen jedoch bezüglich des Sadismus und Masochismus oder eben des Sado-Masochismus und der Sodomie ergibt, ist allgemein folgendes, was aber nicht einer Persönlichkeitsstörung entspricht, wie ‹Fachleute› falschlehrend behaupten, sondern einer Bewusstseinsstörung, weil die Persönlichkeit niemals durch irgendwelche Einflüsse persönlicher oder fremder Art beeinträchtigt werden kann. |
And it is also to be said that when I speak of the limits which the earthling does not set for himself/herself and thereby destroys much, then it is also to be said that nature is biologically founded in a different manner than so-called science claims, for out of it new genera and species arise, which, inexplicably for the 'wise' scientists, are given in nature, like certain diverse 'assemblages' from which new life results. | Und zu sagen ist noch, wenn ich schon von den Grenzen rede, die der Erdling sich nicht setzt und dadurch vieles zerstört, dann ist auch zu sagen, dass die Natur anders biologisch fundiert ist, als die sogenannte Wissenschaft behauptet, denn aus ihr heraus entstehen neue Gattungen und Arten, die sich, für die ‹weisen› Wissenschaftler unerklärlich, in der Natur ergeben, wie gewisse verschiedenartige ‹Zusammenfügungen›, aus denen sich neues Leben ergibt. |
This changes in such a manner as the planet itself, which on the one hand is much older than 4.5 billion (4,500,000,000) years, which science assumes because it can only determine the age of those things it finds in the Earth's crust, but not what constitutes the actual inner life of the planet itself. | Das wandelt sich nämlich derart wie der Planet selbst, der einerseits viel älter als 4,5 Milliarden Jahre alt ist, was die Wissenschaft annimmt, weil sie nur das Alter jener Dinge bestimmen kann, das sie in der Erdkruste findet, nicht jedoch das, was das eigentliche Innenleben des Planeten selbst ausmacht. |
This is billions of years earlier than the Earth's crust, in which only millions of years old things are stored, but nothing of the origin, which goes back to several billion years earlier than is claimed. | Dieser ist um Milliarden von Jahren früher entstanden, als die Erdkruste, in der nur Millionenuraltes gespeichert ist, jedoch nichts vom Ursprung her, der auf mehrere Milliarden Jahre früherer Zeit zurückführt, als behauptet wird. |
Furthermore, the Earth's crust changes in the course of time in such a manner that the Earth's surface also changes, so that, for example, one day there will be sea where there is land or mountains today, as in the USA, where Death Valley is sinking and dividing in such a manner that in the future America will be separated by an intermediate sea into a northern and southern part. | Ausserdem wandelt sich die Erdkruste im Laufe der Zeit derart, dass sich auch die Erdoberfläche verändert, so z.B. eines Tages dort Meer sein wird, wo heute noch Land oder Gebirge ist, wie z.B. in den USA, wo sich das Death Valley derart senkt und teilt, dass Amerika in Zukunft durch ein Zwischenmeer in einen nördlichen und südlichen Teil getrennt wird. |
But that is completely natural, because the planet is alive and constantly changing, and what is currently happening in the USA with the cold wave is only a foretaste of what will happen worldwide in the future due to climate change, namely that large parts of the Earth will be hit alternately by cold waves and heat waves, including the countries in the south, and it will become the case that the waters of the sea will rise again and swallow up much land. | Aber das ist ja völlig natürlich, denn der Planet lebt und verändert sich laufend, und was sich gegenwärtig in den USA mit der Kältewelle ergibt, das ist nur ein Vorgeschmack dessen, was sich zukünftig weltweit durch den Klimawandel ergeben wird, dass nämlich grosse Teile der Erde abwechselnd von Kältewellen und Hitzewellen getroffen werden, so auch die Länder im Süden, und es wird werden, dass sich die Wasser des Meeres wieder anheben und viel Land verschlingen werden. |
This, however, will happen worldwide, and not only due to nature, but to a very high percentage triggered by overpopulation, which would have to be minimised, which is humanly possible only by stopping births for several years. | Das aber wird weltweit geschehen, und zwar nicht allein naturmässig, sondern zu sehr hohen Prozenten durch die Überbevölkerung ausgelöst, die minimiert werden müsste, was human allein durch einen mehrjährigen Geburtenstopp möglich ist. |
This, if one day the already threatening madness does not happen, that the earthly overpopulation of humankind is decimated very by a far-reaching evil act of violence. | Dies, wenn nicht eines Tages die bereits drohende Verrücktheit geschieht, dass die irdische Menschheitsüberbevölkerung durch einen bösen Gewaltakt sehr weitgreifend dezimiert wird. |
But this already existing threat to decimate the overpopulation can really still be countered by a controlled and sensible birth stop of several years, for the earthling has long since invented and worked out the means that can be used, namely by using good means of contraception, such as condoms, by carrying out any kind of artificial infertility, by carrying out an operational contraception, by carrying out a sterilisation resp. an intersection resp. an emasculation, or also by applying other practices. | Aber dieser bereits bestehenden Drohung zur Dezimierung der Überbevölkerung kann wirklich noch durch einen kontrollierten und vernünftigen mehrjährigen Geburtenstopp entgegengetreten werden, denn der Erdling hat die Mittel schon längst erfunden und erarbeitet, die gebraucht werden können, und zwar indem gute Verhütungsmittel, wie etwa Kondome verwendet werden, irgendwelche künstliche Unfruchtbarkeit erfolgt, eine operative Schwangerschaftsverhütung durchgeführt, eine Sterilisation resp. Verschneidung resp. Emaskulation vorgenommen wird, oder auch andere Praktiken angewendet werden. |
But I know that this will meet with just as much rejection as leaving the ecosystems alone, which have already been largely destroyed, as well as the majority of all natural life-forms known to human beings, starting with animals and all other living beings down to the last blade of grass. | Doch ich weiss, dass dies ebenso auf Ablehnung stösst, wie das In-Ruhelassen der Ökosysteme, die bereits weitgehend zerstört worden sind, wie auch ein überwiegender Grossteil aller natürlichen dem Menschen bekannten Lebensformen, und zwar begonnen beim Tier und über das Getier und alle anderen Lebewesen bis zum letzten Grashalm. |
But already the diverse life, effectively numbering in the millions, of all living beings still unknown to living beings – and also indeed human beings – is being endangered and destroyed, along with their habitat. | Aber bereits wird auch das vielfältige und effectiv Millionen umfassende Leben aller dem Menschen noch unbekannten Lebewesen – und zwar auch Menschenwesen – gefährdet und vernichtet, samt deren Lebensraum. |
So now the ecosystem of the oceans is also to be destroyed so that the human beings can exterminate the, as yet unknown, life on the seabed, where in millionfold variety life crawls, moves or swims. | So soll nun auch noch das Ökosystem der Meere zerstört werden, damit die Menschen das noch unbekannte Leben auf dem Meeresgrund ausrotten können, wo auf diesem in Millionenvielfältigkeit Leben kreucht, sich bewegt oder schwimmt. |
So far, human beings know nothing about how millionfold the life on and in the bottom of the sea is, but nevertheless everything is to be destroyed and exploited, because the Earth's resources will soon have been finally exploited, such as gold, chrome and rare earths and other resources, etc. | Noch wissen die Menschen nichts davon, wie millionenfältig das Leben auf und im Grund des Meeres ist, doch trotzdem soll alles zerstört und ausgebeutet werden, weil die Erdressourcen bald endgültig ausgebeutet sind, wie Gold, Chrom und Seltene Erden und andre Ressourcen usw. |
No thought is given to the fact that all life, including that of the human being, will be destroyed and exterminated, because only the financial profit that can be 'gained' through the destruction is thought of, as well as of the killing of human beings, e.g. through the death penalty, war and in such a wise, as America is planning, that Putin is to be insidiously disingenuously assassinated by secret service, as you said recently. | Es wird nicht daran gedacht, dass alles Leben, und zwar auch das des Menschen, zerstört und ausgerottet wird, denn es wird nur an den finanziellen Profit gedacht, der durch die Zerstörung ‹gewonnen› werden kann, wie aber auch an das Ermorden von Menschen, z.B. durch die Todesstrafe, Krieg und derart, wie es Amerika plant, dass Putin heimtückisch hinterhältig geheimdienstlich ermordet werden soll, wie du kürzlich sagtest. |
But I actually still had something else to bring up, which I still remember from Sfath, that soon the enthusiasm of the E-vehicle delusion will die down as fast as it was ramped up by the governments and made a furore of, mainly in Europe. | Aber ich wollte eigentlich noch etwas anderes zur Sprache bringen, das ich von Sfath her noch weiss, dass bald die Begeisterung des E-Autowahns so schnell wieder abklingen wird, wie er durch die Regierungen hochgeschraubt wurde und hauptsächlich in Europa Furore gemacht hat. |
But there is something else to be said, namely that … | Aber es ist noch anderes zu sagen, nämlich dass … |
Ptaah: | Ptaah: |
30. … America is to be mentioned, which is the actual warmonger and is guilty for the fact that the war is going on in Ukraine, which is led by the other warmonger, according to Selensky. | 30. … Amerika zu erwähnen ist, das eigentlicher Kriegshetzer und dafür schuldig ist, dass in der Ukraine der Krieg läuft, der vom anderen Kriegshetzer, so Selensky, angeführt wird. |
31. Various misguided politicians believe that supplying weapons to Ukraine resp. to Selensky is the fastest way to peace. | 31. Verschiedene irrdenkende Politiker sind des wirren Glaubens, dass Waffenlieferungen an die Ukraine resp. an Selensky der schnellste Weg zum Frieden seien. |
32. This clearly proves that these leaders are totally misguided. | 32. Das beweist doch eindeutig, dass diese Staatsführenden völlig fehl in ihrem Amt sind. |
33. Weapons and their use never bring peace, but only death, destruction and subjugation, which means a continuation of strife and brings hatred and revenge. | 33. Waffen und deren Anwendung bringen niemals Frieden, sondern nur Tod, Zerstörung und Unterwerfung, was eine Weiterführung des Unfriedens bedeutet sowie Hass und Rache bringt. |
34. If it were not for America and Selensky and all the arms suppliers, the war would end quickly. | 34. Wären Amerika und Selensky und all die Waffenlieferer nicht, dann würde der Krieg schnell beendet sein. |
Billy: | Billy: |
That is probably so, but I do not want to talk about that, but that namely already about 70 and also already 280 million years ago, as well as 20,000 or 10,000 years ago, many living beings were naturally exterminated or driven away to other parts of the world and simply migrated, e.g. from the continent that is now America, from which animals and creatures, etc. spread as far as Asia and Arabia or Africa. | Das ist wohl so, doch darüber will ich nicht reden, sondern dass nämlich schon vor rund 70 und auch schon vor 280 Millionen Jahren, wie aber auch vor 20'000 oder 10'000 Jahren viele Lebewesen naturmässig ausgerottet oder in andere Weltgegenden vertrieben wurden und einfach abwanderten, z.B. vom Kontinent, der heute Amerika ist, von dem sich Tiere und Getier usw. bis nach Asien und Arabien oder Afrika absetzten. |
But with natural decimation it is not enough, for now the earthling does it completely irresponsibly likewise of his/her own accord, and that erroneously-confusedly for the dubious good of overpopulation, as well as for the sake of luxury and wealth. | Doch mit der natürlichen Dezimierung genügt es nicht, denn nun macht es der Erdling völlig verantwortungslos ebenso von sich aus, und zwar irrig-wirr um das zweifelhafte Wohl der Überbevölkerung, wie auch des Luxus und des Reichtums wegen. |
Back then, when the dinosaurs existed, it was largely natural events that led to the disappearance of the great living creatures. | Es waren damals, als die Saurier existierten, grösstenteils natürliche Geschehen, die dazu führten, dass die grossen Lebewesen verschwanden. |
At that time, by the way – even if it is vehemently denied by the 'great' scientists and mad know-it-alls and insulted as wild fantasy – there were also human beings who, however, were not born here on Earth, but who actually existed, as I once saw on a journey back into the past with Sfath. | Damals waren übrigens – auch wenn es von den ‹grossen› Wissenschaftlern und irren Besserwissern vehement bestritten und als wilde Phantasie beschimpft wird – auch Menschen, die aber nicht hier auf der Erde geboren wurden, die aber tatsächlich existierten, wie ich damals auf einer Rückreise in die Vergangenheit mit Sfath einmal sah. |
It is true that the natural decimation did not happen completely with all life-forms at that time, consequently individual groups could be preserved, whose descendants were still born up to some millennia ago, but then died out bit by bit except for very few specimens, although there was still a… | Zwar geschah das naturmässige Dezimieren damals nicht mit allen Lebensformen vollständig, folglich sich einzelne Gruppen erhalten konnten, deren Nachkommen noch bis vor einigen Jahrtausenden geboren wurden, jedoch bis auf sehr wenige Exemplare dann nach und nach ausstarben, wobei aber noch ei… |
Ptaah: | Ptaah: |
35. … I read about it in my father's annals and did my own research to find out where you had been. | 35. … davon habe ich in Vaters Annalen gelesen und habe selbst nachgeforscht, wo ihr gewesen wart. |
36. It was the wild land area where what is now America was formed, and specifically it was the place Glen R… | 36. Es war das wilde Landgebiet, wo sich das heutige Amerika bildete, und zwar war es der Ort Glen R… |
Billy: | Billy: |
… Aha – so you are researching what all went on in your father's day. | … aha – du forschst also nach, was alles so ging zu deines Vaters Zeiten. |
Ptaah: | Ptaah: |
37. Yes. – Through that I also found a fossilised excrement of a human being there, which is called 'coprolite' on Earth. | 37. Ja. – Dadurch fand ich dort auch ein versteinertes Exkrement eines Menschen, das auf der Erde als ‹Koprolith› bezeichnet wird. |
38. When I examined it closely, I was astonished to find that the excrement was 74 million years old. | 38. Bei der genauen Untersuchung desselben ergab sich die für mich sehr erstaunliche Feststellung, dass das Exkrement ein Alter von 74 Millionen Jahren aufwies. |
39. You have travelled together very far back in time, much further than only 25 million years ago. | 39. Ihr seid zusammen sehr weit in die Vergangenheit zurückgereist, sehr viel weiter als erstmal vor 25 Millionen Jahren. |
Billy: | Billy: |
Yes, that was very interesting for me, because that is how I learned a lot of things that had already happened at very early times, when no Earthlings had yet been created on Earth through evolution. | Ja, das war für mich sehr interessant, denn so erfuhr ich vieles, was sich schon zu sehr frühen Zeiten ergeben hat, als auf der Erde durch die Entwicklung noch keine Erdlinge entstanden waren. |
And it is to be said that in those early times many things, indeed many things, were quite different from what the 'all-knowing ones' of today claim, precisely those who concern themselves with the past. | Und zu sagen ist, dass zu jenen frühen Zeiten vieles, ja gar sehr vieles ganz anders war, als die ‹Allwissenden› von heute behaupten, eben jene, welche sich mit dem beschäftigen von damals, von der Vergangenheit. |
It may now be said what I was instructed by Sfath not to speak openly about until you yourself would raise the subject of non-earthly beings. | Es darf jetzt wohl das gesagt werden, worüber ich von Sfath angewiesen war, erst dann offen darüber zu reden, wenn du selbst einmal das Thema bezüglich nichtirdischer Wesen ansprechen würdest. |
And that is exactly what you have done now, by talking about the human excrement that you found and then analysing its age. | Und genau das hast du ja jetzt getan, und zwar indem du von dem menschlichen Exkrement geredet hast, das du gefunden und dann dessen Alter analysiert hast. |
So, I think I may now speak openly and say that beings from the depths of the space of this universe visited the Earth before there were Earthlings. | Also, so denke ich, dass ich jetzt offen reden und sagen darf, dass nämlich schon Wesen aus den Tiefen des Weltenraumes dieses Universums die Erde besuchten, ehe es Erdlinge gab. |
Since then, however, their descendants have come here again and again, creating many things for the human beings of the Earth in the last 390,000 years or so, which were often only achieved with levitating techniques. | Seither jedoch kamen deren Nachfahren immer wieder her, wobei sie für den Menschen der Erde in den letzten rund 390'000 Jahren vieles erstellten, was häufig nur mit Schwebetechniken zustande gebracht wurde. |
Especially what concerned the moving, setting up and stacking of building elements [materials] weighing tons – such as 10, 20, 30, 50 tons or even heavier elements – was done by technology that made it possible to levitate the materials. | Insbesondere was das Bewegen, Aufstellen und Aufeinandersetzen von tonnenschweren Bauelementen betraf – wie 10, 20, 30, 50 Tonnen oder noch schwerere Elemente –, wurde durch Technik getan, die das Schweben der Materialien ermöglichte. |
In very few cases, something was also moved telekinetically, but this was a real rarity. | In sehr wenigen Fällen wurde auch etwas telekinetisch bewegt, was jedoch eine wirkliche Seltenheit war. |
The processing of the heavy elements was usually done by machine, if one may say so to what was just used. | Die Bearbeitung der schweren Elemente erfolgte normalerweise maschinell, wenn man dem so sagen darf zu dem, was eben zum Einsatz kam. |
The machining was done such that the elements were so accurate to the hundredth or even thousandth of a millimetre that everything fitted together in such a manner that practically not even a hair could be pushed in between. This is precisely something that the 'clever' earthlings of today, who deal with these things of the past in big words and 'knowing', cannot understand how everything really came about in this respect. | Die Bearbeitung erfolgte dabei derart, dass die Elemente so auf den Hundertsten oder gar Tausendsten Millimeter genau waren, dass sich alles derart aneinanderfügte, dass praktisch nicht einmal mehr ein Haar dazwischengeschoben werden konnte. Gerade das ist etwas, das die ‹cleveren› Erdlinge von heute, die sich mit grossen Worten und ‹wissend› mit diesen Dingen der Vergangenheit beschäftigen, nicht verstehen können, wie diesbezüglich wirklich alles zustande kam. |
Their wild fantasies of how it was and how it all came about are truly hilariously daft. | Ihre wilden Phantasien, wie es gewesen sei, und wie sich alles ergeben habe, sind wirklich zum Schreien blöd. |
Well, when the earthlings at a much later time – as a result of traditions, etc. – worked, hewed and chiselled stones, that was primitive again. | Nun, als dann die Erdlinge zu sehr viel späterer Zeit – infolge von Überlieferungen usw. – Steine bearbeitet, behauen und bemeiselt hatten, war das eben wieder primitiv. |
But the fact is that the earthlings at that time did not have heavy machinery with which they could have done everything, and especially not with human power, as many archaeologists, etc. imaginatively spout about and think up the most impossible constructions with which the human beings of earlier civilisations are supposed to have made the impossible possible and managed it. | Aber Tatsache ist, dass die Erdlinge damals keine schwere Maschinen hatten, mit denen sie alles hätten bewerkstelligen können, und vor allem nicht mit Menschenkraft, wie viele Archäologen usw. phantasievoll herumspintisieren und die unmöglichsten Konstruktionen erdenken, mit denen die Menschen früherer Zivilisationen das Unmögliche möglich gemacht und gemanagt haben sollen. |
Whether the people who travelled far and wide were always persons of the same people, and also whether it was later their descendants who came here and who …, I do not know. | Ob es sich bei den Weithergereisten immer um Personen der gleichen Völker handelte, wie auch ob es später deren Nachfahren waren, die jeweils herkamen und die …, das weiss ich nicht. |
But it is to be assumed that the various groups were somehow connected. | Es ist jedoch anzunehmen, dass die verschiedenen Gruppierungen irgendwie verbunden waren. |
What is clear to me, however, is that some of those who travelled from afar rose up as 'gods' who were then worshipped by the earthlings and to whom human sacrifices were also made. | Klar ist mir aber, dass einige der Weithergereisten sich als ‹Götter› erhoben, die dann von den Erdlingen angebetet und denen auch Menschenopfer gebracht wurden. |
Some of them were real giants of different sizes, but there were also human beings of normal sizes, and then also dwarfs of normal size, thus not microsomic human beings. [microsomia refers to humans with abnormally small bodies] | Es waren teils wirkliche Riesen von verschiedener Grösse, wie aber auch Menschen von normalen Grössen, dann auch normwüchsige Zwerge verschiedener Grössen, also keine Mikrosomie-Menschen. |
And there were also long-skulled and tall-skulled people – which was then imitated by the earthlings by binding the skulls of infants. | Und es waren auch Langschädlige und Hochschädlige – was von den Erdlingen dann durch Einbindung der Schädel bei Säuglingen nachgemacht wurde. |
Sfath explained that most of these ones who'd travelled from afar had mixed with the earthlings all over the world, so that it would also be the case in the distant future that tall stature, long-skulledness and tall-skulledness would be preserved and that earthlings of this kind would be born again and again if they traced back to the lineages of the mixing at that time. | Sfath erklärte dazu, dass diese Weithergereisten sich grossteils weltweit mit den Erdlingen vermischt hatten, folglich sich auch bis in ferne Zukunft ergeben wird, dass Grosswüchsigkeit, Langschädligkeit und Hochschädligkeit erhalten bleiben und immer wieder Erdlinge dieserart geboren werden, wenn diese auf die Linien der damaligen Vermischungen zurückführen. |
Also, with guidance and assistance, entire cities were built all over the Earth, some of which, however, sank in the seas or in large lakes in later times as a result of natural phenomena, were overgrown by primeval forests or others were covered by sand drifts. | Auch wurden in Anleitung und Mithilfe rund auf der Erde ganze Städte erbaut, die jedoch teils in späteren Zeiten durch Naturereignisse in den Meeren oder in grossen Seen versanken, von Urwäldern überwuchert oder andere durch Sandverwehungen zugedeckt wurden. |
This can be understood, for example, when one knows that every year about 50,000 tonnes of sand are blown from Africa, mainly from the Sahara and other African desert areas, by the wind across the Atlantic Ocean to South America. | Verständlich kann dies z.B. sein, wenn man weiss, dass jährlich etwa 50'000 Tonnen Sand von Afrika, hauptsächlich von der Sahara und anderen afrikanischen Wüstengebieten durch den Wind über den Atlantischen Ozean nach Südamerika geweht werden. |
Thus, human beings can perhaps imagine that such cities existed 7,000, 10,000 or even more years ago in the past and were buried under vast amounts of sand and may sooner or later be found by archaeologists etc. | So kann sich der Mensch vielleicht vorstellen, dass solcherlei Städte vor 7000, 10'000 oder noch mehr Jahren in der Vergangenheit existierten und unter Unmengen Sand begraben wurden und vielleicht früher oder später einmal von Archäologen usw. gefunden werden. |
Unfortunately, such beings from the vastness of the material belt also brought various bacteria and viruses to Earth, which since then have been spreading worldwide from time to time and even causing health havoc. | Leider wurden durch solche Wesen aus den Weiten des Materiegürtels auch diverse Bakterien und Viren zur Erde gebracht, die sich seither von Zeit zu Zeit weltweit ausbreiten und gar gesundheitliches Unheil anrichten. |
But this does not mean that FIGU must henceforth concern itself with prehistory and I personally also do not feel called to devote myself to this field. | Das aber soll nun nicht bedeuten, dass die FIGU sich fortan mit der Prähistorik beschäftigen muss und ich mich persönlich auch nicht berufen fühle, mich dieser Sparte zu widmen. |
Besides, this is also not important and has nothing to do with the 'teaching of the truth, teaching of the Creation-energy, teaching of the life', which I have to teach to the human beings of the Earth – at least to those who are willing to think, learn and live according to their own will and decision, on the basis of reality and its truth. | Ausserdem ist dies ja auch nicht wichtig und hat nichts zu tun mit der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens›, die ich den Menschen der Erde zu lehren habe – wenigstens denen, die gewillt sind, nach eigenem Willen und eigener Entscheidung aufgrund der Wirklichkeit und deren Wahrheit eigens zu denken, zu lernen und zu leben. |
And the very distant descendants who are still … oh, what, as usual in the heat of the moment I completely strayed from what I had actually begun to talk about and explain. | Und die sehr fernen Nachfahren, die noch … ach was, wie üblich bin ich in der Hitze des Gefechtes komplett von dem abgekommen, wovon ich eigentlich zu sprechen und zu erklären begonnen hatte. |
However, I want to continue with this now, but I also want to mention that what I have said is the case with everything, because the 'scientists' simply assume something, which they then make into an opinion, which is finally presented as a fixed fact and asserted that it was or is like this and not otherwise. | Damit will ich jetzt jedoch weiterfahren, doch will ich zum bereits Gesagten noch das erwähnen, dass dies, was ich gesagt habe, aber mit allem so ist, denn die ‹Wissenschaftler› nehmen einfach etwas an, das sie dann zur Meinung machen, die letztendlich als feste Tatsache präsentiert und behauptet wird, dass es so und nicht anders gewesen sei oder ist. |
So it is also with the creation of false theories and assumptions concerning the Earth, especially concerning its earlier and often changed appearance over millions of years. | So ist es auch mit dem Erstellen von falschen Thesen und Annahmen bezüglich der Erde, besonders bezüglich deren früherem und sich oftmalig gewandelten Aussehen über Jahrmillionen. |
The changes that have taken place over the last 20,000 to 30,000 years and that have altered the land masses, the mountains and deserts, as well as the oceans and the entire planet and all life, can only be pieced together by these 'wise men' of science. | Allein schon die Wandlungen und Veränderungen, die sich in den letzten 20'000 bis 30'000 Jahren ergeben und die Landmassen, die Berge und Wüsten, sowie die Meere und den ganzen Planeten sowie alles Leben verändert haben, das können diese ‹Weisen› der Wissenschaften nur bruchstückweise zusammenbringen. |
This is simply through findings in the Earth, in ice, water and rock, etc., whereby the researchers then think of themselves greatly. | Dies eben durch Funde in der Erde, im Eis, Wasser und im Gestein usw., womit sich die Forscher dann gross meinen. |
But the fact that they have helped in every way to destroy the entire ecosystem of the planet and continue to do so is never taken into consideration. | Dass sie aber in jeder Beziehung mitgeholfen haben, das gesamte Ökosystem des Planeten zu zerstören und weiter mithelfen, das wird niemals in Betracht gezogen. |
For a long time now, the Earthlings have also been in the process of destroying the entire ecosystems of the oceans, because it is still not understood that they have not only wiped out the Earth on the planet's surface and a great deal of natural life on it, but that they will now also destroy the bottom of the oceans and all life down there. | Schon seit langem sind die Erdlinge auch daran, die gesamten Ökosysteme der Meere zu zerstören, denn noch immer wird nicht begriffen, dass sie nicht nur die Erde an der Planetenoberfläche und sehr vieles Naturleben darauf ausgerottet haben, sondern dass sie nun auch den Grund der Meere und alles Leben dort unten zerstören werden. |
For quite some time now – almost a century now, as far as I know – they have been rooting around at the bottom of the seas, disturbing and destroying everything. | Schon seit geraumer Zeit – meines Wissens seit bald einem Jahrhundert – wird schon auf dem Grund der Meere herumgewühlt und alles gestört und zerstört. |
Now, as far as I know, it is mainly about manganese nodules that are to be mined resp. robbed from the seabed. | Jetzt geht es meines Wissens hauptsächlich um Manganknollen, die vom Meeresgrund abgebaut resp. geraubt werden sollen. |
Over thousands of years, manganese nodules form around some kind of core, and the manganese then deposits various metals from the water and holds them within itself, and so on. | Manganknollen bilden sich im Laufe der Jahrtausende um irgendeinen Kern, wobei das Mangan dann aus dem Wasser diverse Metalle abreichert und in sich birgt usw. |
These nodules are to be industrially extracted from the seabed and processed in such a manner that the already very scarce and increasingly expensive metals, etc. can be extracted from them. | Diese Knollen sollen industriell dem Meeresboden entrissen und derart aufbereitet werden, dass daraus die bereits sehr rar gewordenen und immer teurer werdenden Metalle usw. gewonnen werden können. |
As Sfath already explained to me in the 1940s, the processing of the nodules, etc. will involve the death of many human lives, because the extraction of the expensive raw materials from the manganese will bring great and dangerous problems. | Wie mir Sfath schon in den 1940er Jahren erklärte, wird die Verarbeitung der Knollen usw. mit dem Tod von vielen Menschleben einhergehen, denn die Gewinnung der teuren Rohstoffe aus dem Mangan wird grosse und gefährliche Probleme bringen. |
But enough of that now, because I am supposed to talk about what I asked you, because as you said, I am supposed to do it, just the explaining regarding sadism etc., because you do not want to talk about it or something: | Aber jetzt genug damit, denn ich soll ja von dem reden, was ich dich gefragt habe, denn wie du gesagt hast, soll ich es tun, eben das Erklären bezüglich des Sadismus usw., weil du nicht darüber sprechen willst oder so: |
Sadism is a pathological state of consciousness, which as an actual factor is directed towards painful psychological and physical torture of a fellow human being, animal or any other life-form, whereby in every case a victim is always the one who suffers. | Sadismus ist ein krankhafter Bewusstseinszustand, der als eigentlicher Faktor auf schmerzhafte psychische und körperliche Quälerei an einem Mitmenschen, Tier oder sonst irgendeiner Lebensform ausgerichtet ist, wobei in jedem Fall immer ein Opfer das Leidtragende ist. |
In particular, sadism in sex is a sensation that gives sexual pleasure to the sadistic human being – male or female – through a torture of pain of the female or male sexual partner. | Besonders ist Sadismus beim Sex ein Empfinden, das dem sadistischen Menschen – männlich oder weiblich – sexuelle Lust verschafft, und zwar durch ein Schmerzquälen des weiblichen oder männlichen Sexualpartners. |
Sadism is basically a pathological disorder of consciousness – but not a personality disorder, as 'experts' claim – whereby the human being violates the physical or psychological integrity of another human being or another life-form of any species or kind by inflicting pain on it. | Sadismus ist grundsätzlich eine krankhafte Bewusstseinsstörung – nicht jedoch eine Persönlichkeitsstörung, wie ‹Fachleute› behaupten –, wobei der Mensch die physische oder psychische Integrität eines anderen Menschen oder einer anderen Lebensform irgendeiner Gattung oder Art verletzt, und zwar indem diesem oder dieser Schmerzen zufügt werden. |
If sadism is pronounced in human beings, they experience a high level of sensual pleasure through it, which they act out during sex, for example, where inflicting pain on their sex partner gives them a high level of pleasure. | Ist beim Menschen der Sadismus ausgeprägt, empfindet er durch diesen eine hohe empfindungsmässige Lust, was er z.B. beim Sex auslebt, bei dem ihm das Schmerzzufügen am Sexpartner hohe Lust bereitet. |
However, sadism in humans does not necessarily have to be the self-inflicted torture of a victim, but humans also find their sadistic satisfaction and pleasure, etc. by observing some kind of agonising suffering in other human beings or in animals, creatures or other life-forms, and thus somehow experience and also feel the suffering or pain in this way. | Der Sadismus des Menschen muss jedoch nicht unbedingt das selbsttätige Quälen und Wirken an einem Opfer sein, sondern der Mensch findet auch schon seine sadistische Befriedigung und Freude usw. dadurch, indem er irgendein qualvolles Leiden bei anderen Menschen oder bei Tieren, Getier oder anderen Lebensformen beobachtet und also irgendwie auf diese Art das Leiden oder den Schmerz miterlebt und also auch mitempfindet. |
Sadism is a pathological emergence resp. a disorder of consciousness, which begins and develops in the early years of human beings, whereby on the one hand external education and self-education, as well as contact and the environment, etc. play a decisive role. | Sadismus ist ein krankhaftes Entstehen resp. eine Bewusstseinsstörung, die schon in jungen Jahren des Menschen beginnt und sich entwickelt, wobei einerseits die Fremderziehung und Selbsterziehung, wie auch der Umgang und die Umgebung usw. eine massgebende Rolle spielen. |
This is equally the case with every developing degeneration, which is based on the fact that it develops into an addictive disease – as is also caused by drugs of all kinds, for example – which cannot be controlled and therefore cannot be mastered. | Dies ist gleichermassen gegeben bei jeder sich entwickelnden Ausartung, die darin beruht, dass sich daraus eine Sucht-Krankheit entwickelt – wie dies z.B. auch Drogen aller Art verursachen –, die nicht kontrolliert und also nicht beherrscht werden kann. |
Sadism evokes a feeling of pleasure and joy, etc. in human beings when they can inflict psychological as well as massive physical pain on another human being, animal, animal or other living being or simply observe it. | Sadismus ruft beim Menschen eine Empfindung von Lust und Freude usw. hervor, wenn er einem anderen Menschen, Tier, Getier oder sonstigen Lebewesen psychische wie auch massive physische Schmerzen zufügen oder einfach beobachten kann. |
Although this is an absolute NATURALITY, it nevertheless corresponds to an unnaturalness and degeneracy, namely as a result of an erroneous and confused fantasy and a disease arising from it, which is therefore to be judged and understood as NATURAL from the point of view of the emergence, because the emergence of a disease corresponds to a natural process of development. | Dabei handelt es sich zwar um eine absolute NATÜRLICHKEIT, die jedoch trotzdem einer Unnatürlichkeit und Ausartung entspricht, und zwar infolge einer irren und wirren Phantasie und einer daraus hervorgehenden Krankheit, was deshalb, aus der Sicht des Entstehens betrachtet, als NATÜRLICH zu beurteilen und zu verstehen ist, weil eben eine Krankheitsentstehung einem natürlichen Entwicklungsvorgang entspricht. |
This comes about in degenerations because a disease – also a disease of consciousness – as well as abnormal thinking, etc. comes about through faulty external education or self-education as well as through other influences and environments etc., thus as a natural process of the functional of the brain. | Dies kommt bei Ausartungen deshalb zustande, weil eine Krankheit – auch Bewusstseinskrankheit –, wie auch abartiges Denken usw. durch fehlerhafte Fremderziehung oder Selbsterziehung wie auch durch anderweitige Beeinflussungen und Umgebungen usw. zustande kommt, also als natürlicher Vorgang des Funktionalen des Gehirns. |
In any case, then, sadism in its kind and wise is given in both forms, and indeed both as a specious form of thought-work and as a disease which, as a form of naturalness, arises from a wrong upbringing, the thought processes, the imagination and from a deviant behaviour. | In jedem Fall ist also Sadismus in seiner Art und Weise in beiden Formen gegeben, und zwar sowohl als Scheingedankenarbeit und als Krankheit, die als Form der Natürlichkeit aus einer Falscherziehung, den Gedankengängen, der Phantasie und aus einer abartigen Verhaltensweise entsteht. |
The disease arises absolutely clearly as the result of the effect of thought, whereby this then, based on the law of naturalness, always remains present. | Die Krankheit ergibt sich absolut klar als Folge der Gedankenwirkung, wobei diese dann, beruhend auf dem Gesetz der Natürlichkeit, immer gegenwärtig bleibt. |
The human being is fundamentally alligned in this natural form, so that consequently a degeneracy arises from wrong thoughts and behaviour, from which a disease develops, which is then both psychic and behavioural, but which in origin comes about through some kind of wrong education and self-education, and through this the human being falls prey to a disease of degeneracy, which arises and is triggered as a result of the degenerate thoughts. | Der Mensch ist grundsätzlich in diese natürliche Form eingeordnet, dass folglich aus falschen Gedanken und Verhaltensweisen also eine Ausartung entsteht, woraus sich eine Krankheit entwickelt, die dann sowohl psychisch als auch verhaltensmässig ist, die jedoch im Ursprung durch irgendeine Art Falscherziehung und Selbsterziehung zustande kommt und der Mensch durch diese einer Ausartungskrankheit verfällt, die infolge der ausgearteten Gedanken entsteht und ausgelöst wird. |
Consequently, this only arises as a result of erroneous and confused illusory thoughts – these are, after all, only apparently healthy and correct, but in every respect false, delusional and pathological – consequently they appear in every individual case as a natural reaction as a degenerative disease. | Diese ergibt sich also folgerichtig nur infolge irr-wirrer Scheingedanken – diese sind ja eben nur scheinbar gesund und richtig, jedoch in jeder Beziehung falsch, wahngemäss und krankhaft –, folglich sie in jedem einzelnen Fall als natürliche Reaktion als Ausartungskrankheit in Erscheinung treten. |
This, then, is to be understood as NATURALITY. | Das also ist als NATÜRLICHKEIT zu verstehen. |
Consequently, such a disease results from degenerated thoughts and behaviour, which can also show other very diverse forms, such as hatred, envy, jealousy, murderousness, delusion, every form of vice, megalomania, selfishness, deceitfulness, meanness, asociality in every form, imperiousness, violence, addiction to might, addiction to war or enmity, etc. | Folglich ergibt sich also aus ausgearteten Gedanken und Verhaltensweisen eine solcherartige Krankheit, die auch andere sehr vielartige Formen aufweisen kann, wie z.B. Hass, Neid, Eifersucht, Mordlust, Wahnglauben, jede Form von Laster, Grössenwahn, Selbstsucht, Hinterlist, Gemeinheit, Asozialität in jeder Form, Herrschsucht, Gewalttätigkeit, Machtsucht, Kriegssucht oder Feindschaft usw. |
All these types manifest themselves as degenerations that cannot be mastered and therefore cannot be controlled. | Alle diese Arten äussern sich als Ausartungen, die nicht beherrscht und also nicht kontrolliert werden können. |
Masochism, like sadism, is a pathological disorder of the consciousness of human beings who long for submissiveness and demand subordination, humiliation and defeat. | Masochismus ist, wie Sadismus, eine krankhafte Bewusstseinsstörung des Menschen, der sich nach Unterwürfigkeit sehnt und nach Unterordnung, Demütigungen und Niederlagen verlangt. |
However, this is not only peculiar to the masochist in private life and social life, but also in sexual acts. | Dies ist aber dem Masochisten nicht nur eigen im Privatleben und im Gesellschaftsleben, sondern auch bei sexuellen Handlungen. |
In private life, masochism is often partly expressed in professional life, e.g. when failures occur or are deliberately brought about in the form of self-mortification in order to bring about one's own voluntary deprivations and sufferings, which thereby promote one's own masochistic feelings of pleasure in submissiveness and subordination. | Im Privatleben schlägt sich der Masochismus oft teils auch im Berufsleben aus, und zwar indem z.B. Misserfolge auftreten oder absichtlich herbeigeführt werden, und zwar in Form einer Selbstkasteiung, um eigene freiwillige Entbehrungen und Leiden herbeizuführen, die dadurch die eigenen masochistischen Lustgefühle der Unterwürfigkeit und Unterordnung fördern. |
Masochism is thus in human beings a disorder of consciousness in which they practically derive positive emotions from it in the way that pain is inflicted on them and they are humiliated by it. | Masochismus ist also beim Menschen eine Bewusstseinsstörung, bei der er praktisch positive Emotionen daraus gewinnt in der Weise, dass ihm Schmerzen zufügt werden und er durch diese gedemütigt wird. |
However, if masochism is very pronounced, it often leads to suicide resp. self-murder in the course of one's life, or it results in a potential danger to one's life, which can be realised in some way. | Ist der Masochismus jedoch sehr stark ausgeprägt, dann führt dieser im Lauf des Lebens nicht selten zum Suizid resp. Selbstmord, oder es ergibt sich eine potentielle Lebensgefährlichkeit, die sich in irgendwelcher Art einmal verwirklichen kann. |
Sadomasochism is, of course, also a disorder of consciousness, which develops in the same way as sadism and masochism, but which together form a connection and are also present in a person. | Sadomasochismus ist natürlich ebenso eine Bewusstseinsstörung, die gleichermassen in ihrem Werden so verläuft, wie der Sadismus und Masochismus, die zusammen jedoch eine Verbindung bilden und zudem in einer Person vorhanden sind. |
The infliction of pain on the sexual partner, as well as the self-suffering of pain by the sexual partner, leads to sexual arousal and pleasure, which is a variant of the sadomasochistic sexual experience. | Das Ausüben von Schmerz am Sexualpartner, wie auch das Selbsterleiden von Schmerz durch den Sexualpartner, führt zur sexuellen Erregung und Lust, was eine Variante des sadomasochistischen sexuellen Erlebens darstellt. |
With the full sexual satisfaction through the suffering of humiliation, agony and pain, sadomasochism is fulfilled on the whole. | Mit der vollen sexuellen Befriedigung durch das Erleiden von Demütigung, Qual und Schmerz erfüllt sich im Ganzen der Sadomasochismus. |
Sodomy resp. zoophilia is equally a disorder of consciousness that arises in the same wise as any other form of self-provoked degeneracy. | Sodomie resp. Zoophilie ist gleichermassen eine Bewusstseinsstörung, die in gleicher Weise entsteht, wie jede andere Form von selbstprovozierter Ausartung. |
Engaging in sexual activity with animals, e.g. dogs, sheep or goats or other animals, is not as rare as human beings may think, but it is simply not noticed because the human being is very inattentive in and of themselves. | Das sexuelle Sich-Betätigen mit Tieren, z.B. mit Hunden, Schafen oder Ziegen oder anderen Tieren, ist nicht so selten, wie der Mensch vielleicht denkt, doch es wird einfach nicht wahrgenommen, weil der Mensch an und für sich sehr unaufmerksam ist. |
There are different forms of sodomy, which are practised by women, but also by men. | Bei der Ausübung von Sodomie gibt es verschiedene Formen, die sowohl Frauen ausüben, jedoch auch Männer. |
Sodomy is based on a disorder of consciousness, namely on the so-called sexual preference resp. perversion. | Sodomie beruht dabei auf einer Bewusstseinsstörung, und zwar auf der sogenannten Sexualpräferenz resp. Perversion. |
In the case of sexual acts – or if I want to say sexual intercourse – with animals, these are more widespread than human beings – if at all – imagine. | Bei sexuellen Handlungen – oder wenn ich anderweise sagen will Geschlechtsverkehr – mit Tieren, sind diese weiterverbreitet, als der Mensch – wenn überhaupt – sich vorstellt. |
And if it is to be said how the practices of sodomy are carried out with animals, then it certainly does not need to be explained, either in relation to sodomy-oriented women or men. | Und wenn gesagt werden soll, wie die Praktiken der Sodomie mit Tieren durchgeführt werden, dann muss das sicher nicht erklärt werden, und zwar weder in bezug auf Sodomie ausgerichtete Frauen noch Männer. |
If the history of sodomy is traced, it already goes back to the beginnings of earthly humanity, as women and men were already using the practice of sexual acts with animals, which effectively was not only commonplace, but often ended in murder and manslaughter when an animal was unauthorisedly 'used' by someone other than the owner himself. | Wenn die Geschichte der Sodomie verfolgt wird, dann führt diese bereits auf die Anfänge der irdischen Menschheit zurück, da Frauen und Männer bereits die Praktik der sexuellen Handlungen mit Tieren nutzten, was effectiv nicht nur gang und gäbe war, sondern oft mit Mord und Totschlag endete, wenn ein Tier von jemandem ausser dem Besitzer selbst unberechtigt ‹gebraucht› wurde. |
In the time when civilisations and religions came, the sexual practices of sodomy were no longer practised in such a manner that fellow human beings could witness the goings-on, as it was in early times, because suddenly everything was considered abnormal, whereby sodomy was even used by Christianity to blaspheme all sexual practices of human beings as sodomy, which did not exclusively 'serve' to produce offspring. | In der Zeit dann, als die Zivilisationen und die Religionen kamen, wurden die sexuellen Praktiken der Sodomie nicht mehr derart betrieben, dass die Mitmenschen das Treiben mitansehen konnten, wie es zu frühen Zeiten eben war, denn plötzlich galt alles als abartig, wobei die Sodomie gar vom Christentum benutzt wurde, um gleich alle Sexualpraktiken der Menschen als Sodomie zu lästern, die nicht ausschliesslich der Nachkommenszeugung ‹dienten›. |
Criminal prosecution and execution of human beings was even ordered – especially in the Middle Ages and early modern times – if it became known that a human being practised sodomy. | Es wurde gar eine strafrechtliche Verfolgung und Hinrichtung von Menschen angeordnet – besonders im Mittelalter und in der frühen Neuzeit –, wenn bekannt wurde, dass ein Mensch Sodomie praktizierte. |
Thus, women who allowed themselves to be sexually satisfied by their dogs, sheep or goats and men who engaged in anal intercourse with all kinds of animals were summarily executed, although this was very rarely recorded and handed down in 'court records'. | So wurden Frauen, die sich durch ihre Hunde, Schafe oder Ziegen sexuell befriedigen liessen und Männer, die mit allerlei Tieren Analverkehr betrieben, kurzerhand hingerichtet, was jedoch nur sehr selten in ‹Gerichtsakten› festgehalten und überliefert wurde. |
In the Middle Ages, the concept of sodomy was established, whereby 'unnatural' sexual practices were listed, such as mainly the form of sexual satisfaction with dogs, but also the anal intercourse of men with animals of various species and types. | Im Mittelalter stand zwar der Begriff der Sodomie fest, wobei ‹widernatürliche› Sexualpraktiken aufgeführt waren, wie u.a. hauptsächlich die Form der sexuellen Befriedigung mit Hunden, wie jedoch auch der Analverkehr der Männer mit Tieren verschiedener Gattungen und Arten. |
So also homosexuality of men and lesbianism of women were cursed as sodomy and punished with death, and called the 'silent sin', or the 'sin without a name', as well as 'that terrible sin which must not be called among Christians', and so on. | Also wurde aber auch die Homosexualität der Männer wie auch der Lesbismus der Frauen als Sodomie verflucht und mit dem Tod geahndet, und als die ‹stumme Sünde› bezeichnet, oder als ‹Sünde ohne Namen›, wie jedoch auch als ‹jene schreckliche Sünde, die unter Christen nicht genannt werden darf› usw. |
The most common insult, however, was 'vice against nature'. | Die häufigste Beschimpfung war jedoch ‹Laster wider die Natur›. |
The word sodomy was changed after the word 'Sodom', as it applies in the book of lies in the Bible – book of lies according to the alleged Jesus Christ – with regard to the city of Sodom, whose inhabitants are said to have formed the 'Sodom of sin', so to speak, which was in reality destroyed by a meteorite, from which the story was then made that 'God' had destroyed it by fire and brimstone. | Verändert wurde das Wort Sodomie nach dem Wort ‹Sodom›, wie es im Lügenbuch Bibel – Lügenbuch gemäss des angeblichen Jesus Christus – in bezug auf die Stadt Sodom zutrifft, deren Bewohner sozusagen das ‹Sündensodom› gebildet haben sollen, das in Wahrheit durch einen Meteoriten vernichtet wurde, woraus dann die Geschichte gemacht wurde, dass ‹Gott› sie durch Feuer und Schwefel vernichtet habe. |
With this I have actually said and explained everything that I consider necessary. | Damit habe ich eigentlich alles gesagt und erklärt, was ich als notwendig erachte. |
But what I do want to say, which is unfortunately often misunderstood, is the word 'simple', which I often use and which actually has the sense of 'natural' for me when I explain something. | Was ich aber doch noch sagen will, was leider oft missverstanden wird, das ist das Wort ‹einfach›, was ich oft gebrauche und eigentlich den Sinn von ‹natürlich› für mich hat, wenn ich etwas erkläre. |
So something is 'simple' or just 'natural'. | Etwas ist also ‹einfach› oder eben ‹natürlich›. |
Ptaah: | Ptaah: |
40. I know that. | 40. Das weiss ich. |
41. But the good thing is that you have explained everything better than if I had done that. | 41. Es ist aber doch so, dass du alles besser erklärt hast, als wenn ich das getan hätte. |
42. How it is for you, I am afraid I do not know. | 42. Wie es dir gelegen ist, das ist es mir leider nicht. |
Billy: | Billy: |
You should not hide your light under a bushel. | Du solltest dein Licht nicht unter den Scheffel stellen. |
But it is incomprehensible to me that this subject is not taught in schools, since it is something that actually belongs to general knowledge. | Es ist mir aber unverständlich, dass diese Thematik nicht in den Schulen gelehrt wird, da es sich doch um etwas handelt, das eigentlich zum Allgemeinwissen gehört. |
But enough of that, perhaps we should say a few things about the foreigners, because it is probably correct for me to call up this conversation and write it down so that it is accessible to all who are interested. | Doch genug damit, vielleicht sollten wir noch einiges sagen bezüglich der Fremden, denn es ist wohl richtig, wenn ich dieses Gespräch abrufe und es niederschreibe, so es für alle Interessierten zugänglich wird. |
When I think that all the UFOs that are being sighted around the world, as well as the foreign b… … … | Wenn ich denke, dass all die UFOs, die rund um die Welt gesichtet werden, wie auch die Fremden b… … … |
Ptaah: | Ptaah: |
43. What you are saying, though, that's supposed to … | 43. Das, was du aber sagst, das soll … |
Billy: | Billy: |
… that I know, and I will also just dot it. | … das weiss ich und werde es auch nur mit Pünktchen markieren. |
Ptaah: | Ptaah: |
44. Good. – We are absolutely careful – as all our ancestors were, and have been since they came into this universe – that we cannot be observed or located under any circumstances, consequently we have not allowed ourselves to be seen or photographed by FIGU members for a long time, as we used to do. | 44. Gut. – Wir sind absolut darauf bedacht – wie das auch alle unsere Vorfahren waren, und zwar seit sie in dieses Universum kamen –, dass wir unter keinen Umständen beobachtet oder geortet werden können, folglich wir uns auch schon seit langer Zeit von FIGU Mitgliedern nicht mehr sehen oder photographieren lassen, wie wir das früher noch taten. |
45. It has become too dangerous for us in this respect. | 45. Es ist für uns alles in dieser Beziehung zu gefährlich geworden. |
46. Our presence has to remain undetectable, because our directives have recently been updated, because certain foresights concerning the future of earthly humanity and the foreigners are very unpleasant and require a stricter observance of our instructions concerning our activity on the Earth. | 46. Unsere Anwesenheit hat unerkennbar zu bleiben, denn unsere Direktiven wurden kürzlich aktualisiert, weil gewisse Voraussichten bezüglich der Zukunft der irdischen Menschheit und der Fremden sehr unerfreulich sind und eine strengere Einhaltung unserer Anweisungen hinsichtlich unserer Tätigkeit auf der Erde erfordern. |
47. The extension of our directives henceforth prohibits any possibility of observation or contact by technical tracking of our flying apparatus, nor by any sighting by Earth-humans. | 47. Die Erweiterung unserer Direktiven untersagen fortan jede Möglichkeit einer Beobachtung oder eines Kontaktes durch eine technische Ortung unserer Fluggeräte, noch durch irgendeine eine Sichtung durch Erdenmenschen. |
48. And the present … whom we call 'the foreigners' because …. | 48. Und die Gegenwärtigen …, die wir ‹die Fremden› nennen, weil … |
Billy: | Billy: |
… Excuse me, but I think you meant to say just now that … shall not be called what is really behind them. | … entschuldige, aber ich denke, dass du eben sagen wolltest, dass … nicht genannt werden soll, was wirklich hinter diesen steckt. |
Ptaah: | Ptaah: |
49. You say it, consequently I do not have to elaborate on what I actually wanted to say. | 49. Du sagst es, folgedem ich nicht mehr näher auszuführen habe, was ich eigentlich sagen wollte. |
Billy: | Billy: |
What has been said is also enough, but that you make an effort of observation concerning the foreigners, that may be said, may it not? | Das Gesagte reicht ja auch, aber dass ihr euch der Beobachtung bezüglich der Fremden bemüht, das darf doch wohl gesagt werden, oder? |
Ptaah: | Ptaah: |
50. Yes, it does not necessarily have to be kept quiet, especially since you are now … | 50. Ja, das muss nicht unbedingt verschwiegen werden, besonders da du ja jetzt … |
Billy: | Billy: |
… could let the cat out of the bag. | … die Katze aus dem Sack lassen konnte. |
Ptaah: | Ptaah: |
51. Yes, something like that. | 51. Ja, so etwa. |
52. For us, it is important that we fathom the activities of the foreigners very carefully inside and out. | 52. Für uns ist es wichtig, dass wir die Aktivitäten der Fremden sehr genau im Innern und Äussern ergründen. |
53. Apart from the knowledge gained from this, we also know that we have to keep to what we have always maintained, namely that we remain unrecognised, both in relation to Earth's humanity and in relation to the foreigners, whose technology is very far behind ours, but whom they would inevitably want to get hold of if they could come into contact with us. | 53. Ausser den Erkenntnissen daraus wissen wir auch, dass wir uns an das zu halten haben, was wir seit jeher pflegen, nämlich, dass wir unerkannt bleiben, und zwar gegenüber den Erdenmenschen wie auch in Hinsicht auf die Fremden, deren Technik sehr weit hinter der unseren zurückliegt, derer sie aber unweigerlich habhaft werden wollen würden, wenn sie mit uns in Kontakt treten könnten. |
54. We know very well their aspirations and are able to anticipate what would result from contact with them. | 54. Wir kennen sehr genau ihr Bestreben und vermögen vorausdenkend zu ergründen, was sich bei einem Kontakt mit ihnen ergeben würde. |
55. In another respect, we are fully aware that all observations of Earth-humans regarding the flying objects of the foreigners are consistently denied, concealed, commented on with flimsy lies or judged as ridiculous by the responsible offices etc. of the military, pilots and private individuals. | 55. In weiterer Hinsicht ist uns vollauf bewusst, dass alle Beobachtungen der Erdenmenschen bezüglich der Flugobjekte der Fremden von Militärs, Piloten und Privaten durchwegs von entsprechend dafür zuständigen Ämtern usw. bestritten, verheimlicht, mit fadenscheinigen Lügen kommentiert oder als lächerlich taxiert werden. |
56. This is despite the fact that the observations are real and correspond to reality, as some of these sightings can also be documented on film or photographically. | 56. Dies, obwohl die Beobachtungen real sind und der Wirklichkeit entsprechen, wie einige dieser Sichtungen auch filmisch oder photographisch belegt werden können. |
57. There are also scientists, etc. who are involved in ridiculing such effective sightings or falsely explaining them as natural phenomena, which in reality are not. | 57. Auch finden sich Wissenschaftler usw., die daran beteiligt sind, um solche effectiven Sichtungsbeobachtungen lächerlich zu machen oder fälschlich mit Naturphänomenen zu erklären, die es wahrheitlich jedoch nicht sind. |
58. And this happens in all states of the Earth, also in your homeland, Switzerland, because … | 58. Und dies geschieht in allen Staaten der Erde, auch in deiner Heimat, der Schweiz, denn … |
Billy: | Billy: |
…. You are not telling me anything new, because it is not just me who knows this, because all of us at the Centre, as well as FIGU-oriented ones from outside, as well as certain witnesses from Schmidrüti, can tell you a thing or two about it. | …. Da sagst du mir nicht Neues, denn das weiss nicht nur ich, denn alle von uns im Center, wie auch FIGUaner von ausserhalb, wie auch gewisse Zeugen von Schmidrüti können ein Lied davon singen. |
The fact that the Center and its surroundings are being monitored is already known around the world, and that they are even spying around here with drones and photographing everything from above, and even by people from foreign countries, we also know that. | Dass das Center und dessen Umgebung überwacht wird, das ist bereits rund um die Welt bekannt, und dass man hier gar mit Drohnen herumspioniert und von oben alles photographiert, und gar von Leuten aus fremden Ländern, das wissen wir auch. |
Ptaah: | Ptaah: |
59. This is not only due to a curious interest, but is also often due to fear… For this reason, a culture of fear of extraterrestrials has also been deliberately created from above, and this fear has spread among state leaders. | 59. Dafür ist nicht nur ein neugieriges Interesse gegeben, sondern es ist auch vielfach Angst der Grund, und zwar … Aus diesem Grund wiederum wurde auch bewusst von oben gesteuert eine Angstkultur vor Ausserirdischen geschaffen, die sich in den Staatsführungen verbreitet hat. |
60. That is why everything is concealed by the responsible agencies and state leaders etc., especially by those of the USA secret government who … | 60. Deshalb wird von den zuständigen Stellen und Staatsführungen usw. alles verheimlicht, insbesondere von jenen der USA-Geheimregierung, die … |
Billy: | Billy: |
I am also aware of that, and … | Das ist mir auch bekannt, und … |
Ptaah: | Ptaah: |
61. But what you are not supposed to mention openly, as well as some other statements not, like … | 61. Was du aber nicht offen nennen sollst, wie auch einige andere Aussagen nicht, wie … |
Billy: | Billy: |
I will just put my dots there again. | Da werde ich eben wieder meine Pünktchen setzen. |
But that is enough of what we have talked about, that really does not need to be continued. | Dass aber wohl genug ist von dem, was wir geredet haben, das muss wirklich nicht weitergeführt werden. |
On the contrary, I have something that seems more important to me and that I want to bring up. | Da habe ich gegenteilig etwas, das mir wichtiger erscheint und was ich zur Sprache bringen will. |
If you want to listen, if I read it out briefly? | Wenn du zuhören willst, wenn ich es kurz vorlese? |
Ptaah: | Ptaah: |
62. Of course. | 62. Natürlich. |
Billy: | Billy: |
This letter here, read it please. | Dieser Brief hier, lies ihn mal bitte. |
Ptaah: | Ptaah: |
63. … To this I can only explain that we Plejaren really have no interest whatsoever in interfering in any earthly matters, neither in political nor in private affairs. | 63. … Dazu kann ich nur erklären, dass wir Plejaren wirklich keinerlei Interesse daran haben, uns irgendwie in irdische Belange einzumischen, und zwar weder in politische noch in private Angelegenheiten. |
64. Nor do we influence any Earth-humans, nor do we make any attacks on Earth-humans, nor on military or technical matters. | 64. Auch beeinflussen wir auch nicht irgendwelche Erdenmenschen und üben auch keinerlei Angriffe gegen Erdenmenschen noch gegen Militärs oder Techniken aus. |
Billy: | Billy: |
I know that, just as I know that there is no karma, but that this is absolute nonsense and a religious assertion that is not true, because there is no rebirth that would bring such things with it, because a completely new personality is born that has no relevance to the last resp. previous one before the human being just died. | Das weiss ich, wie auch, dass es kein Karma gibt, sondern dass dies absoluter Unsinn und eine religiöse Behauptung ist, die nicht stimmt, denn es gibt keine Wiedergeburt, die solches mit sich bringen würde, weil ja eine völlig neue Persönlichkeit geboren wird, die keinerlei Relevanz zur letzten resp. vorgegangenen hat, bevor der Mensch eben starb. |
But now please listen to what I have written for the human beings of the Earth: | Doch höre nun bitte, was ich für den Menschen der Erde geschrieben habe: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So this is what I thought should be written down, what actually results from the 'Teaching of the Truth, Teaching of the Creation-energy, Teaching of the Life' and is very important for human beings. | Das ist also das, was ich dachte, dass dies einmal schriftlich festgehalten werden sollte, das, was eigentlich aus der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens› resultiert und sehr wichtig ist für den Menschen. |
However, it should not simply be perceived and taken note of, read and 'believed', but consciously, clearly and effectively thought about and reflected upon, so that reality and its truth can be recognised, understood and everything that is right can also be implemented and comprehended according to reality. | Es soll aber nicht einfach wahrgenommen und zur Kenntnis genommen, gelesen und ‹geglaubt›, sondern bewusst, klar und effectiv darüber gedacht und nachgedacht werden, damit die Wirklichkeit und deren Wahrheit erkannt, verstanden und alles des Rechtens auch gemäss der Wirklichkeit umgesetzt und nachvollzogen werden kann. |
This, however, requires clear and conscious self-thinking, which is absolutely free from any form of influence, and consequently what I teach must also not simply be taken at face value. | Dies bedingt jedoch das klare und bewusste Selbstdenken, das absolut von jeder Form irgendeiner Beeinflussung frei ist, folglich auch nicht einfach das als bare Münze genommen werden darf, was ich lehre. |
If, however, it happened that what I teach was simply accepted as reality and its truth and thereafter thought, decided and acted accordingly, then the whole thing would only amount to a belief. | Würde jedoch erfolgen, dass einfach das, was ich lehre, als Wirklichkeit und deren Wahrheit angenommen und danach gedacht, entschieden und gehandelt würde, dann käme das Ganze nur einem Glauben gleich. |
But this is not to be, consequently only a conscious and clear self-thinking and the effective reality and its truth brings what is to be indisputable, namely the recognition and knowledge, which are related to the absolute reality. | Das aber soll nicht sein, folglich nur ein bewusstes und klares Selbstdenken und die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit das bringt, was unumstösslich sein soll, nämlich das Erkennen und Wissen, die bezogen sind auf die absolute Realität. |
The following is what we had as a private conversation after our last contact. | Folgend habe ich noch das, was wir nach unserem letzten Kontakt als privates Gespräch geführt haben. |
I have put it into writing and compiled it for the last December Sonder-Zeitzeichen, which I now want to read to you: | Schriftlich geformt und zusammengestellt habe ich es für das letzte Dezember Sonder-Zeitzeichen, was ich dir nun vorlesen will: |
What the Truth is! | Was die Wahrheit ist! |
Billy, According to Ptaah's Explanations: | Billy, gemäss den Erklärungen von Ptaah: |
Very few human beings in Switzerland who die suddenly at home or in hospital after a covid vaccination are autopsied, because the cause of sudden death is rarely considered. | Die wenigsten Menschen in der Schweiz, die plötzlich nach einer Covid-Seuche-Impfung zu Hause oder im Spital sterben, werden obduziert, denn die Ursache des plötzlichen Todes wird nur selten in Betracht gezogen. |
In autopsied human beings in Europe, renowned pathologists suspect that the Covid vaccination caused the death. | Bei obduzierten Menschen in Europa vermuten renommierte Pathologen, dass die Covid-Impfung den Tod verursachte. |
In the deceased ones, pathologists found inflammation of the heart muscle during microscopic examinations, and these changes in the heart looked very similar in the corpses. | Bei Verstorbenen fanden die Pathologen bei mikroskopischen Untersuchungen eine Herzmuskelentzündung, wobei diese Veränderungen am Herzen bei den Leichnamen sehr ähnlich aussahen. |
In several deceased, the pathologists consider mRNA vaccination to be the probable cause of the heart muscle inflammation and the death that resulted. | Bei verschiedenen Verstorbenen halten die Pathologen die mRNA-Impfung für den wahrscheinlichen Grund der Herzmuskelentzündung und den dadurch entstandenen Tod. |
Vaccination was deemed to be the cause of death in these cases because heart muscle inflammation sometimes causes unexpected, fatal disturbances in the heart rhythm. | Die Impfung wurde in diesen Fällen als Todesursache erachtet, denn Herzmuskelentzündungen verursachen manchmal unerwartete, tödliche Störungen des Herzrhythmus. |
After vaccination, those vaccinated usually die within a week, so vaccine damage is very likely. | Nach der Impfung versterben in der Regel die Geimpften innerhalb einer Woche, folglich also ein Impfschaden sehr wahrscheinlich ist. |
In many cases, persons die on the day of their 1st Covid vaccination or the day after. | Vielfach sterben Personen bereits am Tag ihrer 1. Covid-Impfung oder einen Tag danach. |
The time between vaccination and unexpected death may be as long as 20 days. Severe side effects caused by mRNA vaccination may well occur, but they usually did not appear until after the 20th day. | Zwischen der Impfung und dem unerwarteten Tod können u.U. 20 Tage vergehen, wobei durchaus schwere Nebenwirkungen in Erscheinung treten können, die durch eine mRNA-Impfung verursacht werden, die jedoch in der Regel erst nach dem 20. Tag auftraten. |
Ptaah explained that it was not only very likely, but absolutely certain that such inflammatory foci could form in the heart muscle so quickly after an initial vaccination. | Ptaah erklärte, dass es nicht nur sehr wahrscheinlich, sondern absolut sicher sei, dass sich solche Entzündungsherde im Herzmuskel derart schnell nach einer Erst-Impfung bilden können. |
Earthly medicine is still very far behind in this respect to be able to recognise this. | Die irdische Medizin sei in dieser Beziehung noch sehr weit rückständig, um dies erkennen zu können. |
In addition to the inflammations in the heart muscle, there are also often inflammation foci at the vaccination site, whereby these inflammations are amazingly similar to those in the heart muscle. | Nebst den Entzündungen im Herzmuskel treten oft auch Entzündungsherde an der Impfstelle auf, wobei diese Entzündungen in ihrer Art verblüffend stark jenen im Herzmuskel ähneln. |
Young and middle-aged human beings in particular very rarely get heart muscle inflammation, but the opposite can happen with the 1st vaccination. | Besonders junge und im mittleren Alter stehende Menschen erkranken sehr selten an einer Herzmuskelentzündung, doch das Gegenteil kann sich schon bei der 1. Impfung ergeben. |
Severe vaccine side effects and deaths are also possible when several other viruses and other pathogens are fought with vaccinations, which can also typically cause heart muscle inflammation, even with herpes viruses. | Schwere Impf-Nebenwirkungen und Todesfälle sind auch möglich, wenn etliche andere Viren und andere Erreger mit Impfungen bekämpft werden, wodurch auch typischerweise Herzmuskelentzündungen verursacht werden können, sogar bei Herpesviren. |
So there are other and also rarer types of pathogens, as well as drug side effects that can be dangerous to health or fatal. | Also gibt es noch weitere und auch seltenere Erregertypen, wie aber auch Medikamenten-Nebenwirkungen, die gesundheitsgefährdend oder tödlich sein können. |
Inflammation of the vascular walls also contributes significantly to the course of an acute brain inflammation, because in the brain, destruction of the brain cells occurs in various places, and this is because it is exactly there that accumulations of spike protein occur, which originate from the vaccination on the upper arm. | Eine Entzündung der Gefässwände trägt auch wesentlich zum Verlauf einer akuten Hirnentzündung bei, denn im Gehirn entstehen an diversen Stellen Zerstörungen der Hirnzellen, und zwar weil sich exakt dort Ansammlungen von Spike-Eiweiss ergeben, die von der Impfung am Oberarm herrühren. |
Also in the case of a mild inflammation of the heart muscle, the spike protein also forms in the inflamed areas of the heart, precisely where the blood vessels are inflamed. | Auch bei einer leichten Herzmuskelentzündung bildet sich an den entzündeten Stellen im Herz ebenfalls das Spike-Eiweiss, und zwar genau dort, wo die Blutgefässe entzündet werden. |
This means that the spike protein contributes to the damage. | Dies bedeutet, dass das Spike-Eiweiss zu den Schäden beiträgt. |
However, it would be very important for earthlings to know this, and this is because: | Für die Erdlinge wäre es aber sehr wichtig, dies zu wissen, und zwar deshalb, weil: |
|
|
|
|
|
|
|
|
Heart muscle damage is well over 1,000 times more likely to occur after mRNA vaccination, as evidenced by the fact that troponin levels increase in the blood after vaccination. | Herzmuskelschäden treten nach mRNA-Impfungen deutlich über 1000mal häufiger auf, und zwar zeigt es sich schon daran, dass sich die Troponinwerte nach einer Impfung im Blut erhöhen. |
Troponin is a protein in the heart muscle that usually indicates damage, whereby women are much more frequently affected by an increase in troponin than men, so the gender difference also plays a certain role. | Troponin ist ein Eiweiss am Herzmuskel, das in der Regel einen Schaden anzeigt, wobei Frauen viel häufiger von einem Troponin-Anstieg betroffen werden als Männer, folglich also auch der Geschlechterunterschied eine gewisse Rolle spielt. |
Normally, elevated troponin levels fall back into the normal range within 24 hours, but this is not always the case. | Normalerweise fallen die erhöhten Troponinwerte innerhalb von 24 Stunden wieder in den Normalbereich, doch es ist nicht immer so. |
The heart muscle damage, even if it is mild and temporary, still has to take into account the effect of the risk-benefit ratio, especially for younger human beings, but this is not easy to judge on the basis of the respective data. | Die Herzmuskelschädigung, auch wenn sie nur milde verläuft und vorübergehend ist, so muss dabei trotzdem der Effekt der Risiko-Nutzen-Abwägung gerade für jüngere Menschen berücksichtigt werden, was jedoch anhand der jeweiligen Datenlage nicht leicht zu beurteilen ist. |
The heart muscle cannot regenerate, or at best only minimally, but this is different from case to case. | Der Herzmuskel kann sich nicht oder allenfalls minim regenerieren, was jedoch von Fall zu Fall verschieden ist. |
Therefore, it is possible that any vaccination, of whatever kind, may result in mild or severe damage. | Daher ist es möglich, dass eine jegliche Impfung, welcher Art auch immer, eine milde oder schwere Schädigung nach sich ziehen kann. |
In any case, it is advisable not to exercise until days after the vaccination, so as not to put additional strain on the heart muscle. | Jedenfalls ist es ratsam, erst Tage nach der Impfung Sport zu betreiben, damit der Herzmuskel nicht zusätzlich belastet wird. |
What do you say? | Was sagst du dazu? |
Ptaah: | Ptaah: |
65. There is nothing about this that is not contrary to the facts of reality. | 65. Daran ist nichts zu hören, was nicht den Tatsachen der Wirklichkeit entgegensprechen würde. |
66. But for my part I will add that you should not be deceived. | 66. Doch meinerseits will ich hinzufügen, dass ihr euch nicht verführen lassen sollt. |
67. To the foolishness of ending the wearing of respirators, as will be unreasonably proclaimed in Germany in just a few hours, just as all protective measures are to be suspended. | 67. Auf das Dumme der Beendigung des Tragens von Atemschutzmasken, wie es schon in wenigen Stunden in Deutschland unvernünftigerweise verkündet werden wird, wie auch alle Schutzmassnahmen ausser Kraft gesetzt werden sollen. |
68. It is still too early for this measure, because still … | 68. Noch ist es zu früh für diese Massnahme, denn noch … |
Billy: | Billy: |
… the epidemic is not so well controlled that all caution can be dispensed with, I think that is what you are saying. | … ist die Seuche nicht derartig bekämpft, dass alle Vorsicht ausgelassen werden kann, denke ich, das willst du wohl sagen. |
So there is nothing wrong with what I have written? | Also ist nichts zu beanstanden an dem, was ich geschrieben habe? |
Ptaah: | Ptaah: |
69. No. – But you are correct in what I meant to say. | 69. Nein. – Doch du denkst richtig mit dem, was ich sagen wollte. |
Billy: | Billy: |
Then I have a request, namely if you could talk straight about Pope Pius XII, if you could explain what role he actually played in the last world war. | Dann habe ich eine Bitte, nämlich ob du einmal Tacheles reden kannst bezüglich Papst Pius XII., wenn du nun erklären könntest, welche Rolle er eigentlich im letzten Weltkrieg gespielt hat. |
You said that this Pope was a fanatical right-wing extremist and NAZI beyond compare, but that you still had to clarify a few things. | Du sagtest doch, dieser Papst sei ein fanatischer Rechtsextremer und NAZI sondergleichen gewesen, dass du aber noch einiges abklären müsstest. |
Ptaah: | Ptaah: |
70. What you say is correct, but in the context of the papacy, it is worth mentioning that the previous pope, Ratzinger, who preceded the current pope and called himself Benedict XVI, will leave the world shortly, on the 31st of December 2022. | 70. Das, was du sagst, ist richtig, Doch im Zusammenhang mit dem Papstwesen ist zu erwähnen, dass der dem gegenwärtigen Papst vorhergegangene vorherige Papst Ratzinger, der sich ja Benedikt XVI. nannte, in Kürze, und zwar am 31. Dezember 2022 von der Welt gehen wird. |
71. It is to be said, however, that from 1939 to 1958 the Vatican was led by Pope Pius XII, who was a fanatical right-wing extremist, an effective NAZI and Jew-hater, who was also in complete agreement with the murderous machinations of Adolf Hitler. | 71. Es ist aber zu sagen, dass der Vatikan ab 1939 bis 1958 von Papst Pius XII. geführt wurde, der ein fanatischer Rechtsextremer war, ein effectiver NAZI und Judenhasser, der zudem mit den mörderischen Machenschaften von Adolf Hitler völlig einverstanden war. |
72. The Pope was Italian and was actually called Eugenio Maria Giuseppe Giovanni Pacelli. | 72. Der Papst war Italiener und hiess eigentlich Eugenio Maria Giuseppe Giovanni Pacelli. |
73. He was a dithyrambic (note exuberant, enthusiastic; but secret) supporter of the extermination of Jews during the NAZI World War. | 73. Er war im NAZI-Weltkrieg ein dithyrambischer (Anm. überschwänglich, begeistert; jedoch heimlicher) Befürworter der Judenvernichtung. |
74. So Pius XII not only collaborated with the Nazis, but as a fanatical Jew-hater, he was also secretly a planned collaborator in the extermination of the Jews. | 74. Pius XII. hat also nicht nur mit den Nationalsozialisten zusammengearbeitet, sondern er war als fanatischer Judenhasser heimlicherweise planmässig auch ein Mitwirkender an der Vernichtung der Juden. |
75. He also secretly planned the extermination of the Jews by the NAZIs, which he had been striving to do with the NAZIs even before he took office as Pope, but he refrained from publicly speaking out in favour of it, consequently he also never publicly criticised the NAZI regime. | 75. Er plante auch heimlich die Vernichtung der Juden durch die NAZIs, was er schon vor seiner Amtsannahme als Papst mit den NAZIs anstrebte, doch hielt er sich zurück, sich öffentlich dafür auszusprechen, folglich er auch nie öffentlich das NAZI-Regime kritisierte. |
76. Contrary to his hatred of Jews, he 'protected' Jews from persecution in Rome for appearances' sake, but only because he was recognised and suspected of being a Jew-hater by various people. | 76. Gegensätzlich zu seinem Judenhass, hat er in Rom Juden zum Schein vor der Verfolgung ‹geschützt›, aber nur, weil er von verschiedenen Leuten als Judenhasser erkannt und verdächtigt wurde. |
77. What role he really played he knew how to cover up with fictitious and diffuse letters, consequently the real truth will probably never come to light and he may one day be unjustly rehabilitated. | 77. Welche Rolle er wirklich spielte, das wusste er durch fingierte und diffuse Schreiben zu vertuschen, folglich die wirkliche Wahrheit wohl nie ans Licht kommen und er vielleicht eines Tages zu Unrecht rehabilitiert wird. |
78. The Roman Catholic Church, however, will do everything lying and deceitful to make the farce come true one day that Pope Pius XII will be beatified, although he secretly did everything to make the Holocaust a reality. | 78. Die römisch-katholische Kirche wird aber alles Lügenhafte und Betrügerische tun, um die Farce eines Tages wahrzumachen, dass Papst Pius XII. seliggesprochen wird, obwohl dieser heimlich alles dafür tat, um den Holocaust Wirklichkeit werden zu lassen. |
79. But the evil, the bad and the degenerate applies in its entirety in this and that form to almost all popes, especially with regard to the abuse of women – which also applied to Pope Pius XII – who ever resided in Rome, for only very few exceptions could be mentioned, among others a woman who gained admission to high office in the Vatican. | 79. Doch das Böse, Schlechte und Ausgeartete trifft gesamthaft in dieser und jener Form auf nahezu alle Päpste zu, besonders bezüglich des Missbrauchs von Frauen – was auch auf den Papst Pius XII. zutraf –, die jemals in Rom residierten, denn nur sehr wenige Ausnahmen wären zu nennen, unter anderen eine Frau, die im Vatikan Einlass zum hohen Amt gewann. |
Billy: | Billy: |
Popes, too, are only human beings, after all, with other lechers in high office and lower ranks in the Vatican, as well as 'salvationists' in service, probably being the order of the day. | Auch Päpste sind ja nur Menschen, wobei andere Lüstlinge im hohen Amt und in niederen Rängen im Vatikan, wie auch die ‹Heilsbringer› im Dienst wohl zur Tagesordnung gehören. |
It would be a miracle if it were not so, for sexual abstinence or only manual labour is certainly not the order of the day even among the 'holy guard' of the Catholic Church. | Es wäre ja ein Wunder, wenn es nicht so wäre, denn sexuelle Enthaltsamkeit oder nur Handbetrieb ist bestimmt auch bei der ‹heiligen Garde› der katholischen Kirche nicht angesagt. |
Ptaah: | Ptaah: |
80. I guess any further words are superfluous. | 80. Da ist wohl jedes weitere Wort überflüssig. |
Billy: | Billy: |
I suppose it is, but what has been said should just be said. | Das ist wohl so, aber das Gesagte sollte eben gesagt sein. |
Ptaah: | Ptaah: |
81. I guess that is correct. | 81. Das ist wohl richtig. |
Billy: | Billy: |
Exactly. | Eben. |
Ptaah: | Ptaah: |
82. But it is now time for us to move on to the things we have to discuss with each other privately, because I have a few things I want to talk to you about. | 82. Es ist nun aber Zeit, dass wir uns den Dingen zuwenden, die wir miteinander privat zu besprechen haben, denn ich habe noch einiges, das ich mit dir bereden will. |
Billy: | Billy: |
As you wish. | Wie du meinst. |
Well then … | Dann eben … |
Ptaah: | Ptaah: |
83. Then I want to start with … … … | 83. Dann will ich damit beginnen, … … … |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |