Asket's Explanations – Part 3: Difference between revisions

From Future Of Mankind
m Text replacement - "{| id="center-align-buttons" | <span id="btnHideEnglish" class="mw-ui-button" role="button">Hide English</span> | <span id="btnHideHigh-German" class="mw-ui-button" role="button">Hide High German</span>" to "{| id="center-align-buttons" | <span class="btnHideEnglish mw-ui-button">Hide English</span> | <span class="btnHideHigh-German mw-ui-button">Hide High German</span>"
m Text replacement - "hat all errors and mistakes, etc. will" to "hat all errors and mistakes, etc., will"
 
(8 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 18: Line 18:
== Synopsis ==
== Synopsis ==


<div align="justify">'''This is part 3 of Asket's Explanations. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div>
<div align="justify">'''This is part 3 of Asket's Explanations. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div>


==Asket's Explanations – Part 3==
==Asket's Explanations – Part 3==
Line 32: Line 32:
| Explanation
| Explanation
| Erklärung
| Erklärung
|- class="heading3-italic"
|- class="heading3 italic"
| (Written down by Asket's memory aid on the 10th of September 1964 in Mahrauli/India. Explanation dated from the 4th of February 1953.)
| (Written down by Asket's memory aid on the 10th of September 1964 in Mahrauli/India. Explanation dated from the 4th of February 1953.)
| (Niedergeschrieben durch Askets Erinnerungshilfe am 10. September 1964 in Mahrauli/India. Erklärung vom 4. Februar 1953.)
| (Niedergeschrieben durch Askets Erinnerungshilfe am 10. September 1964 in Mahrauli/India. Erklärung vom 4. Februar 1953.)
Line 56: Line 56:
| (Verbatim reproduction of Asket's explanations by her recollection aid on 10th September 1964 in Mahrauli/India.)
| (Verbatim reproduction of Asket's explanations by her recollection aid on 10th September 1964 in Mahrauli/India.)
| (Wörtliche Wiedergabe von Askets Erklärungen durch ihre Erinnerungshilfe am 10. September 1964 in Mahrauli/India.)
| (Wörtliche Wiedergabe von Askets Erklärungen durch ihre Erinnerungshilfe am 10. September 1964 in Mahrauli/India.)
|- class="line-break3"
|- class="bold line-break3"
| '''Asket:'''
| Asket:
| '''Asket:'''
| Asket:
|- class="no-line-break"
|- class="no-line-break"
| 1. The time has now come in which you are to experience many things which, at a later time, will be helpful to you and many others in the search for truth.
| 1. The time has now come in which you are to experience many things which, at a later time, will be helpful to you and many others in the search for truth.
Line 179: Line 179:
| 40. The further events of your future are the following, which you, however, are never permitted to tell anyone: …
| 40. The further events of your future are the following, which you, however, are never permitted to tell anyone: …
| 40. Die weiteren Geschehnisse deiner Zukunft sind folgende, die du aber nie jemandem nennen darfst: …
| 40. Die weiteren Geschehnisse deiner Zukunft sind folgende, die du aber nie jemandem nennen darfst: …
|- style="font-style:italic"
|- class="italic line-break2"
| (Explanations of the future, about myself personally, about which, however, I must be silent. Explanation of Friday, 7th February 1953.)
| (Explanations of the future, about myself personally, about which, however, I must be silent. Explanation of Friday, 7th February 1953.)
| (Zukunftserklärungen über meine eigene Person, die ich aber verschweigen muss. Erklärung vom Freitag, 7. Februar 1953.)
| (Zukunftserklärungen über meine eigene Person, die ich aber verschweigen muss. Erklärung vom Freitag, 7. Februar 1953.)
|-
|- class="line-break2"
| 41. There will be further events in which, shortly before the loss of your arm in Persia, you will be called something new – in fact, the name "Billy".
| 41. There will be further events in which, shortly before the loss of your arm in Persia, you will be called something new – in fact, the name 'Billy'.
| 41. Weitere Geschehen werden die sein, dass du kurz vor deinem Armverlust in Persien eine neue Benennung finden wirst, und zwar den Namen ‹Billy›.
| 41. Weitere Geschehen werden die sein, dass du kurz vor deinem Armverlust in Persien eine neue Benennung finden wirst, und zwar den Namen ‹Billy›.
|-
|-
Line 204: Line 204:
| 47. Bis dahin aber ist die Zeit noch lange, und sehr viele harte und wilde Geschehen werden über dich hinwegrollen.
| 47. Bis dahin aber ist die Zeit noch lange, und sehr viele harte und wilde Geschehen werden über dich hinwegrollen.
|-
|-
| 48. The name, "Billy", intended for you, will become significant worldwide, and suffering as well as need and pain will threaten to drown you.
| 48. The name, 'Billy', intended for you, will become significant worldwide, and suffering as well as need and pain will threaten to drown you.
| 48. Dein für dich vorgesehener Name ‹Billy› wird von weltweiter Bedeutung werden und du wirst im Leid sowie in Not und Schmerz zu ertrinken drohen.
| 48. Dein für dich vorgesehener Name ‹Billy› wird von weltweiter Bedeutung werden und du wirst im Leid sowie in Not und Schmerz zu ertrinken drohen.
|-
|-
Line 291: Line 291:
| 76. Das ist so vorauszusehen, und so wirst du frühzeitig mit dieser Stelle Kontakt aufnehmen.
| 76. Das ist so vorauszusehen, und so wirst du frühzeitig mit dieser Stelle Kontakt aufnehmen.
|-
|-
| 77. You will do this under the name "Billy" which will be given to you in the year 1965 in Tehran, Persia.
| 77. You will do this under the name 'Billy' which will be given to you in the year 1965 in Tehran, Persia.
| 77. Dies wirst du unter dem Namen ‹Billy› tun, der dir im Jahre 1965 in Teheran/Persien gegeben wird.
| 77. Dies wirst du unter dem Namen ‹Billy› tun, der dir im Jahre 1965 in Teheran/Persien gegeben wird.
|-
|-
Line 303: Line 303:
| 80. Sei dann auch sehr darum besorgt, dass dir dein zweiter in Persien gegebener Name ‹Phantom› wieder ausradiert wird, denn bis dahin wird er seine Schuldigkeit getan haben.
| 80. Sei dann auch sehr darum besorgt, dass dir dein zweiter in Persien gegebener Name ‹Phantom› wieder ausradiert wird, denn bis dahin wird er seine Schuldigkeit getan haben.
|-
|-
| 81. Allow yourself – along with the name "Billy" – to again be called by your real name, EDUARD which you were already, significantly, given at your birth.
| 81. Allow yourself – along with the name 'Billy' – to again be called by your real name, EDUARD which you were already, significantly, given at your birth.
| 81. Lass dich dann nebst dem Namen ‹Billy› wieder nach deinem wirklichen Namen benennen, der dir schon bedeutungsvoll bei deiner Geburt gegeben wurde: EDUARD.
| 81. Lass dich dann nebst dem Namen ‹Billy› wieder nach deinem wirklichen Namen benennen, der dir schon bedeutungsvoll bei deiner Geburt gegeben wurde: EDUARD.
|-
|-
Line 312: Line 312:
| 83. Und im wahrsten Sinne des Wortes wirst du bis zum Jahre 1975 der Hüter eines enormen und für die Menschen sehr wichtigen Schatzes geworden sein; nämlich der Hüter des Schatzes Wahrheit, Wissen, Weisheit, Liebe und Frieden – der Hüter der wahrlichen Geisteslehre, denn sie stellt den grössten Schatz des Erdenmenschen dar.
| 83. Und im wahrsten Sinne des Wortes wirst du bis zum Jahre 1975 der Hüter eines enormen und für die Menschen sehr wichtigen Schatzes geworden sein; nämlich der Hüter des Schatzes Wahrheit, Wissen, Weisheit, Liebe und Frieden – der Hüter der wahrlichen Geisteslehre, denn sie stellt den grössten Schatz des Erdenmenschen dar.
|-
|-
| 84. Thus make an effort, towards the end of the year 1975, to eradicate the name "Phantom", which was valid until then, and allow yourself to be called only your name given at birth, EDUARD, or "Billy".
| 84. Thus make an effort, towards the end of the year 1975, to eradicate the name "Phantom", which was valid until then, and allow yourself to be called only your name given at birth, EDUARD, or 'Billy'.
| 84. Sei daher gegen das Ende des Jahres 1975 darum bemüht, deine bis dahin gültige Benennung ‹Phantom› auszumerzen und dich nur noch nach deinem geburtsmässig gegebenen Namen EDUARD oder ‹Billy› nennen zu lassen.
| 84. Sei daher gegen das Ende des Jahres 1975 darum bemüht, deine bis dahin gültige Benennung ‹Phantom› auszumerzen und dich nur noch nach deinem geburtsmässig gegebenen Namen EDUARD oder ‹Billy› nennen zu lassen.
|-
|-
Line 447: Line 447:


==Further Reading==
==Further Reading==
{{LINKNAVS}}
{{LINKNAVS}}

Latest revision as of 14:52, 21 August 2024

IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.


Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
  • Pages: 323–328 [Contact No. 1 to 38 from 28.01.1975 to 13.11.1975] Stats | Source
  • Date and time of contact: Saturday, 7th February 1953
  • Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg
  • Date of original translation: April 2009
  • Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
  • Contact person(s): Asket


Synopsis

This is part 3 of Asket's Explanations. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

Asket's Explanations – Part 3

Hide English Hide High German
English Translation
Original High German
Explanation Erklärung
(Written down by Asket's memory aid on the 10th of September 1964 in Mahrauli/India. Explanation dated from the 4th of February 1953.) (Niedergeschrieben durch Askets Erinnerungshilfe am 10. September 1964 in Mahrauli/India. Erklärung vom 4. Februar 1953.)
Again, Asket's explanations were very long and elaborate, consequently it was late night before she finished her remarks. With the promise to bring me back to Jordan in the early evening of the 7th of February 1953, we said goodbye and I boarded the small ship still stationed at the same place that had brought me here two days earlier. The take-off procedure was the same as I had experienced two days before, and the flight again took us high above the earthly atmosphere. The return flight was calm and safe, and I was dropped off again where I had also been picked up. I was barely a few steps away from the ship when it slowly rose into the air behind me and then shot up into the night sky at lightning speed and disappeared high above. Wieder waren Askets Erklärungen sehr lang und ausgiebig, folglich es späte Nacht wurde, ehe sie ihre Ausführungen beendete. Mit dem Versprechen, mich am frühen Abend des 7. Februar 1953 wieder nach Jordanien zu holen, verabschiedeten wir uns, und ich stieg in das noch immer am selben Orte stationierte kleine Schiff, das mich zwei Tage zuvor hergebracht hatte. Der Startvorgang war derselbe, wie ich ihn bereits schon zwei Tage zuvor erlebt hatte, und der Flug führte wieder hoch hinaus über die irdische Atmosphäre. Ruhig und sicher ging der Rückflug vor sich, und ich wurde wieder dort abgesetzt, wo ich auch abgeholt worden war. Kaum war ich einige Schritte vom Schiff entfernt, als es sich hinter mir langsam in die Luft erhob und dann blitzschnell in den Nachthimmel schoss und hoch oben verschwand.
The few days flew by and in the early evening of the 7th of February I was early at the agreed place to be picked up again for the new meeting with Asket. It had just become correctly dark when I heard a very low whirring sound, just as if a helicopter rotor blade was swinging out nearby. Then a dark object sank down not far from me and touched down on the dirt road. Unprompted, I walked towards it and suddenly saw a slender figure emerge. It was Asket, who was now calling me. Together we let ourselves be carried into her ship, and already we were sitting in the very comfortable armchairs. I did not feel the slightest movement as the ship rose and shot furiously into the night sky. Only on various screens did I recognise the take-off manoeuvre and the rapid flight away. Nothing else happened. The ship neither became transparent nor glowed. It simply remained as it was, solid, tangible and stable. Die wenigen Tage vergingen mir wie im Flug, und am frühen Abend des 7. Februar war ich schon frühzeitig am vereinbarten Ort, um für das neuerliche Treffen mit Asket wieder abgeholt zu werden. Es war gerade richtig dunkel geworden, als ich ein sehr leises Sirren vernahm, gerade so, wie wenn in der Nähe ein Helikopterrotorblatt ausschwingen würde. Dann senkte sich unweit von mir ein dunkles Objekt nieder und setzte auf dem Feldweg auf. Unaufgefordert ging ich darauf zu und sah plötzlich eine schlanke Gestalt auftauchen. Es war Asket, die mich nun rief. Zusammen liessen wir uns in ihr Schiff tragen, und schon sassen wir in den sehr bequemen Sesseln. Ich verspürte nicht die geringste Bewegung, als sich das Schiff erhob und rasend schnell in den Nachthimmel schoss. Nur auf verschiedenen Bildschirmen erkannte ich das Startmanöver und den schnellen Wegflug. Weiter geschah nichts. Das Schiff wurde weder durchsichtig noch leuchtete es. Es blieb einfach so wie es war, fest, greifbar und stabil.
During the flight, not a word was spoken and Asket quietly busied herself with her apparatus. Then I recognised shadowy mountain ranges on the screens deep below us, towards which we seemed to be falling. But without feeling any discomfort, the ship suddenly came to a standstill from the frantic speed and simply 'stuck' in the air for several minutes. But then it slowly started moving again and floated down to Earth as lightly as a feather. Während dem Flug wurde kein Wort gesprochen und Asket beschäftigte sich ruhig an ihren Apparaturen. Dann erkannte ich auf den Bildschirmen tief unter uns schemenhafte Gebirgszüge, auf die wir niederzustürzen schienen. Ohne dass ich aber irgendwelche Beschwerden empfand, stand das Schiff aus der rasenden Geschwindigkeit heraus plötzlich still und blieb während mehreren Minuten einfach in der Luft ‹hängen›. Dann aber kam es langsam wieder in Bewegung und schwebte leicht wie eine Feder zur Erde nieder.
As we let ourselves be carried out of the ship, I realised that we were back in the same place where I had been only days before. In contrast to Europe, the weather here was very mild. High in the sky, the stars twinkled a thousand times and a few different voices of the night could be heard. I felt comfortable and quite happy to be here. Asket and I slowly walked hand in hand through the rocky wilderness and then sat down on a large flat block. It was here that Asket began to speak after a few minutes. Als wir uns aus dem Schiff tragen liessen, stellte ich fest, dass wir wieder am selben Ort waren, wo ich erst Tage zuvor gewesen war. Im Gegensatz zu Europa war das Wetter hier sehr mild. Hoch am Himmel blinkten tausendfältig die Sterne, und einige verschiedene Stimmen der Nacht waren zu hören. Ich fühlte mich wohlgeborgen und recht froh, hier zu sein. Langsam wanderten Asket und ich Hand in Hand durch die Felswirrnis und setzten uns dann auf einen grossen flachen Block. Hier erst begann Asket nach einigen Minuten zu sprechen.
Asket's Explanation of 7th February 1953 Askets Erklärung vom 7. Februar 1953
in the Jordanian Desert Mountains at the Dead Sea im jordanischen Wüstengebirge am Toten Meer
(Verbatim reproduction of Asket's explanations by her recollection aid on 10th September 1964 in Mahrauli/India.) (Wörtliche Wiedergabe von Askets Erklärungen durch ihre Erinnerungshilfe am 10. September 1964 in Mahrauli/India.)
Asket: Asket:
1. The time has now come in which you are to experience many things which, at a later time, will be helpful to you and many others in the search for truth. 1. Die Zeit ist nun gekommen, da du viele Dinge erfahren sollst, die dir und vielen anderen zu späterer Zeit auf der Suche nach der Wahrheit behilflich sein sollen.
2. You yourself will thereby play a great role because you will become a fact of tradition. 2. Du selbst wirst dabei eine grosse Rolle spielen, weil du ein Überlieferungsfakt werden wirst.
3. I have already explained to you the possibility of time-travel into the past or future. 3. Ich erklärte dir schon die Möglichkeit der Zeitreise in die Vergangenheit oder Zukunft.
4. In accordance with our technology, we are in a position to undertake such trips and to now also employ them for the benefit of your coming mission. 4. Unserer Technik entsprechend sind wir in der Lage, solche Reisen zu unternehmen und nun auch zum Nutzen deiner kommenden Mission in Anwendung zu bringen.
5. As it has been decided, you will travel back with me into various epochs in order to be able to examine the truth of events there and then and to recognise that your traditions and the assertions of your religious antiquity researchers, and so forth, are false and unreal and only in very rare cases correspond to the actual occurrences. 5. Wie es beschlossen ist, wirst du mit mir zurückreisen in verschiedene Zeitepochen, um die Wahrheit der Geschehen an Ort und Stelle überprüfen zu können und zu erkennen, dass eure Überlieferungen und die Behauptungen eurer religiösen Altertumsforscher usw. falsch und irreal sind und nur in sehr seltenen Fällen den wirklichen Begebenheiten entsprechen.
6. But now we still have some time and I can explain to you that which is most important. 6. Noch haben wir aber etwas Zeit, und ich kann dir das Wichtigste erklären.
7. Also I still await a visit from the man who we recently met near here. 7. Auch erwarte ich noch Besuch von dem Manne, den wir kürzlich getroffen haben hier in der Nähe.
8. Otherwise, we will look for him in the morning and converse with him. 8. Wir werden ihn sonst am Morgen aufsuchen und uns mit ihm unterhalten.
9. Only after that will we make the first trip into the past together. 9. Danach erst werden wir zusammen die erste Reise in die Vergangenheit tun.
10. But now I still have many explanations to provide to you first: 10. Nun aber habe ich dir erst noch viele Erklärungen abzugeben:
11. At various times you had pointed out to you your future path through life, which will be very wearying and burdensome. 11. Verschiedentlich wurdest du auf deinen zukünftigen Lebensweg hingewiesen, der sehr strapaziös und beschwerlich sein wird.
12. Right from the start you have already experienced, and come to know, that this corresponds to the truth. 12. Dass dies der Wahrheit entspricht, hast du schon bis anhin erfahren und erlebt.
13. But the time of your apprenticeship is not yet finished, because it will still continue for about 20 years, during which you will experience very hard times and an enormously hard destiny. 13. Noch ist die Zeit deiner Lehre aber nicht beendet, denn sie wird nochmals runde 20 Jahre dauern, während denen du sehr schwere Zeiten und ein enorm hartes Geschick erleben wirst.
14. Were it already very hard and burdensome up until now, in the future it will be very much worse. 14. War es schon bisher sehr hart und beschwerlich, wird es zukünftig noch sehr viel schlimmer sein.
15. Yet be aware that you unconditionally must complete this learning if you want to do your mission justice. 15. Doch sei dir bewusst, dass du diese Lehre unbedingt absolvieren musst, wenn du deiner Aufgabe gerecht werden willst.
16. The next years will bring you into a dungeon and wartime military service outside of your homeland. 16. Die nächsten Jahre werden dich in den Kerker bringen und in Kriegsdienste ausserhalb deiner Heimat.
17. You will have to pass through all stages of a fighting human in order to be able to very precisely acquaint yourself with everything. 17. Du wirst alle Stationen eines kämpfenden Menschen durchlaufen müssen, um alles sehr genau kennenlernen zu können.
18. Because if you are to understand things you can only do this if you come to know everything yourself through your own experience. 18. Denn wenn du die Dinge verstehen sollst, kannst du dies nur dann, wenn du in eigener Erfahrung alles selbst erlebst.
19. It will also be the case with different vices in which you will yet indulge for learning purposes. 19. So wird es auch sein mit verschiedenen Lastern, denen du lernmässig noch frönen wirst.
20. Severe physical pain will also remain just as near to you as will psychic pain. 20. Auch schwerer körperlicher Schmerz wird dir ebensowenig fernbleiben wie auch nicht psychischer Schmerz.
21. In the Earth human meaning, you will experience hell, whereby only then, however, will you learn to understand heaven. 21. Nach erdenmenschlichem Sinn wirst du die Hölle erleben, wodurch du dann aber erst den Himmel zu verstehen lernst.
22. I will now say to you already, as Sfath had already done, that in little more than ten years you will have to take the hardest test of your life up to that point. 22. Schon jetzt will ich dir sagen, wie das schon Sfath getan hat, dass du in einigen mehr als zehn Jahren die bis dahin härteste Prüfung deines Lebens abzulegen hast.
23. Yet also this test, in your destiny, will be necessary in order to collect much knowledge. 23. Doch auch diese Prüfung in deinem Geschick wird notwendig sein, um viele Erkenntnisse zu sammeln.
24. I largely know your future because I have penetrated it and I know that evil will befall you. 24. Ich kenne weitgehend deine Zukunft, weil ich in sie eingedrungen bin, und ich weiss, dass dir Übles widerfahren wird.
25. A great change will take hold of your body, so you will suddenly live a completely new life. 25. Eine grosse Veränderung wird von deinem Körper Besitz ergreifen, so du plötzlich ein völlig neues Leben leben wirst.
26. It will sound very hard for you just now, yet it must really be this way – and we are not able to change your fate, as it is not within our power. 26. Im Augenblick wird es sehr hart für dich klingen, doch dem muss wirklich so sein – und zu ändern vermögen wir dein Schicksal nicht, denn das liegt nicht in unserer Macht.
27. Our competence does not extend to these kinds of events. Consequently, we also cannot influence them. 27. Diese Art Geschehen reichen nicht in unsere Kompetenz, folglich wir sie auch nicht beeinflussen können.
28. But it will be good for you to prepare for the coming event and to encounter the facts with clear reason. 28. Es wird dir aber gut sein, dich auf das kommende Geschehen vorzubereiten und den Fakten mit klarem Verstand zu begegnen.
29. If you can do this, I will explain that which is to come. 29. Wenn du dies aber kannst, will ich dir das Kommende erklären.
30. I have thought about this for a long time and have also consulted with others about whether I should do this or not because we know very precisely that Earth-humans cannot – or can only extremely rarely – cope with this kind of background knowledge. 30. Lange habe ich darüber nachgedacht und mich auch mit anderen beraten, ob ich dies tun soll, denn wir wissen sehr genau, dass die Erdenmenschen derartige Vorkenntnisse nicht oder nur äusserst selten zu verkraften vermögen.
31. They want to be very hard and viable, yet this desire is only feigned. 31. Sie wollen sehr hart und lebensfähig sein, doch liegt ihnen dieses Wollen nur in einer Scheinbarkeit.
32. In themselves they are soft and unwilling, and do not want to bear their own burden. 32. In sich selbst sind sie weich und unwillig und wollen ihre eigene Last nicht tragen.
33. For that reason they are also never permitted to come to know important things of the future because they are not capable of processing the knowledge of coming things. 33. Daher dürfen sie auch niemals wichtige Dinge der Zukunft erfahren, denn sie vermögen die Kenntnisse kommender Dinge nicht zu verarbeiten.
34. But in your case we have unanimously realized that you are well advanced in regard to these things and you are big enough, in your self, to cope with everything using reason. 34. In deinem Falle aber haben wir einstimmig erkannt, dass du über diese Dinge hinaus geschritten und in dir selbst gross genug bist, verstandesmässig alles zu verkraften.
35. I cannot yet tell you the precise date on which the event will confront you whereby you will lose your left arm. 35. Ich kann dir noch nicht das genaue Datum nennen, da das Geschehen an dich herantreten wird, wodurch dir dein linker Arm verlustig geht.
36. But it will happen in the days between the 1st and 5th of August in the year 1965. 36. Es wird dies aber geschehen in den Tagen zwischen dem 1. und 5. August im Jahr 1965.
37. This is determined this way for you, through your life and all circumstances, and it is impossible to avoid these events. 37. Dies ist dir so durch dein Leben und alle Umstände bestimmt, und es gibt keine Möglichkeit, diesem Geschehen auszuweichen.
38. But, until then, you have somewhat more than a decade to prepare yourself, by means of reason. 38. Bis dahin aber hast du einiges mehr als ein Jahrzehnt Zeit, um dich verstandesmässig darauf vorzubereiten.
39. I will explain the precise and wretched circumstances to you later. 39. Die genauen und erbärmlichen Umstände werde ich dir später erklären.
40. The further events of your future are the following, which you, however, are never permitted to tell anyone: … 40. Die weiteren Geschehnisse deiner Zukunft sind folgende, die du aber nie jemandem nennen darfst: …
(Explanations of the future, about myself personally, about which, however, I must be silent. Explanation of Friday, 7th February 1953.) (Zukunftserklärungen über meine eigene Person, die ich aber verschweigen muss. Erklärung vom Freitag, 7. Februar 1953.)
41. There will be further events in which, shortly before the loss of your arm in Persia, you will be called something new – in fact, the name 'Billy'. 41. Weitere Geschehen werden die sein, dass du kurz vor deinem Armverlust in Persien eine neue Benennung finden wirst, und zwar den Namen ‹Billy›.
42. This naming conceals within it a great significance and will be very weighty. 42. Diese Namensnennung birgt eine grosse Bedeutung in sich und wird sehr schwerwiegend sein.
43. You will carry this name for all subsequent years; and it will bring you suffering and pain as well as slander, attempted murder and misconceptions, from outsiders as well as even from your closest fellow humans, from critics, those who are envious, know-it-alls, authorities, religions, and false prophets, and so forth. 43. Während all den weiteren Jahren wirst du diesen Namen tragen; und es werden an dich Leid und Schmerz sowie Verleumdung, Mordanschlag und Irrtum herangetragen sowohl von Aussenstehenden wie auch von engsten Mitmenschen, von Kritikern, Neidern, Besserwissern, Behörden, Religionen und falschen Propheten usw.
44. There will be extremely difficult years for you in which you will live and learn in further hells. 44. Es werden äusserst schwere Jahre für dich sein, während denen du in weiteren Höllen leben und lernen wirst.
45. Hate and foolishness against you will rise in your own family, whereby you will acquaint yourself with the last secrets of the human and his psyche, when someone in your family betrays you. 45. In deiner eigenen Familie wird Hass und Unverstand gegen dich hochkommen, wodurch du die letzten Geheimnisse der Menschen und ihrer Psyche kennenlernen wirst, wenn dich jemand der Deinen verraten wird.
46. Peace will finally only slowly come for you after a long time, namely when you have already long fulfilled your own mission, only then will the signs of peace very slowly begin for you because you will no longer take the attacks against your life and your mission seriously. 46. Erst nach langer Zeit wird endlich langsam der Frieden für dich einkehren, nämlich dann, wenn du deine eigentliche Mission schon lange erfüllst, dann erst beginnen sehr langsam für dich die Zeichen des Friedens, weil du die Anschläge gegen dein Leben und gegen deine Mission nicht mehr schwernimmst.
47. But the time until then is still long and very many hard and wild events will roll over you. 47. Bis dahin aber ist die Zeit noch lange, und sehr viele harte und wilde Geschehen werden über dich hinwegrollen.
48. The name, 'Billy', intended for you, will become significant worldwide, and suffering as well as need and pain will threaten to drown you. 48. Dein für dich vorgesehener Name ‹Billy› wird von weltweiter Bedeutung werden und du wirst im Leid sowie in Not und Schmerz zu ertrinken drohen.
49. But manage yourself in accordance with your reason and in accordance with your understanding because these alone guarantee your life. 49. Walte aber nach deiner Vernunft und nach deinem Verstand, denn allein dies gewährleistet dir dein Leben.
50. So, eight months after your accident, you will marry under very difficult circumstances after you meet your future wife at Christmastime 1965. 50. So wirst du acht Monate nach deinem Unfall unter sehr schwierigen Umständen heiraten, nachdem du zur Weihnachtszeit 1965 deine zukünftige Frau kennenlernen wirst.
51. The circumstances of acquaintanceship, up to the marriage in Korinth in Greece, will be defined by extraordinary evil intrigues and evil entanglements from your bride's side of the family, whereby you will be forced to kidnap your bride, who, furthermore, will be only 17 years old. 51. Die Umstände des Kennenlernens bis zur Heirat in Korinthos in Griechenland werden von seiten der Familie deiner Braut von ausserordentlich bösen Intrigen und bösen Wirren gezeichnet sein, wodurch du gezwungen wirst, deine Braut zu entführen, die zudem erst 17 Jahre alt sein wird.
52. Do not think, however, that after the wedding you will have gotten all your problems behind you, because the actual difficulties first start after that and will continue during all the coming years. 52. Denke jedoch nicht, nach der Hochzeit hättest du alle Probleme hinter dich gebracht, denn die eigentlichen Schwierigkeiten beginnen erst danach und werden während all den kommenden Jahren andauern.
53. In the first ten years of your marriage you will produce three children to whom you will give very old names. 53. In der Zeit während deiner Ehe werden euch in den ersten zehn Jahren drei Kinder entspriessen, die du nach sehr alten Namen benennen wirst.
54. You will name a girl Gilgamesha and two lads Atlantis Sokrates and Methusalem. 54. Ein Mädchen wirst du Gilgamesha nennen und zwei Knaben Atlantis Sokrates und Methusalem.
55. No more children will originate from your marriage as three offspring per marriage is the number of the terrestrial norm. 55. Mehr Kinder werden deiner Ehe nicht entstammen, denn drei Nachkommen sind die Zahl der irdischen Norm pro Ehebündnis.
56. Also the birth of your children will bring you no peace and so the path of your learning will not have ended. 56. Auch die Geburten deiner Kinder werden dir keinen Frieden bringen, und so wird der Weg deiner Lehre nicht zu Ende sein.
57. Only in the year 1995 will your paths first begin to free themselves extremely slowly from the thorns. 57. Erst im Jahre 1995 werden sich deine Wege äusserst langsam von den Dornen zu befreien beginnen.
58. But until then, you will be completely left to your own resources during all the years and, during this time, also receive some further instructions, or portions of teachings, from us or from other intelligences. 58. Bis dahin aber wirst du während allen Jahren völlig auf dich allein gestellt sein und während dieser Zeit auch einige weitere Anweisungen oder Lehreteile von uns oder von anderen Intelligenzen erhalten.
59. This is then the last and most burdensome course of learning which you alone must finish. 59. Dies ist dann der letzte und beschwerlichste Lehrgang, den du allein bewältigen musst.
60. You must, under all circumstances, withstand all these very difficult times, even if you will often not feel like it. 60. Du musst unter allen Umständen all diese sehr beschwerlichen Zeiten überstehen, auch wenn dir oftmals nicht danach zumute sein wird.
61. In the year 1975, if the great danger of a universal catastrophe is averted, at the start of the year, as I already explained to you, another extraterrestrial life-form, which says it is from the Pleiades, will make contact with you, after which you are then to begin to fulfil your mission. 61. Im Jahre 1975, zu Beginn des Jahres, wenn auch die grosse Gefahr einer universellen Katastrophe gebannt ist, wird, wie ich dir schon erklärte, eine andere ausserirdische Lebensform, die sich von den Plejaden nennt, mit dir in Kontakt treten, wonach du dann deine Mission zu erfüllen beginnen sollst.
62. Work then, however, with all possible means of truth and righteousness available to you in order to fulfil your mission and to do it justice. 62. Arbeite dann jedoch mit allen dir möglichen Mitteln der Wahrheit und der Gerechtigkeit, um deine Aufgabe zu erfüllen und ihr gerecht zu werden.
63. In this time you will also come into contact once again with the biggest European UFO study community, which should make an effort to spread information about our doings. 63. In dieser Zeit wirst du auch mit der grössten europäischen UFO-Studiengemeinschaft abermals in Verbindung treten, die sich mit der Verbreitung unserer Dinge bemühen sollte.
64. From that point, you will be invited to a congress, but this will be a very great knock-out for you. 64. Man wird dich von jener Stelle zu einem Kongress laden, doch wird dies ein sehr tiefer Niederschlag für dich sein.
65. The organisers will not want to come to terms with the truth, because they are very strongly biased through religious sectarianism. 65. Die Organisatoren werden sich nicht mit der Wahrheit abfinden wollen, weil sie sehr streng religiös-sektiererisch befangen sind.
66. They do not want you to spread the actual truth so they will suddenly obstruct your path so you cannot appear at the congress. 66. Sie wollen nicht, dass du die wirkliche Wahrheit verbreitest, und so werden sie plötzlich deinen Weg hemmen, damit du nicht am Kongress in Erscheinung treten kannst.
67. It will be such that they do not want to acknowledge you as a new prophet because, in their aberration through religion, they are not able to recognise the truth. 67. Es wird so sein, dass sie dich nicht als neuen Propheten anerkennen wollen, weil sie in ihrer Religions-verirrung die Wahrheit nicht zu erkennen vermögen.
68. Despite this, however, you will go your way, and even before this point in time, shortly before you will bring your own publication to life in order to spread the truth. 68. Ungeachtet dessen wirst du aber deinen Weg gehen und noch vor diesem Zeitpunkt kurz zuvor ein eigenes Publikationsorgan ins Leben rufen, um die Wahrheit zu verbreiten.
69. Thereby, due to the loving help of your best friend, you will be independent, just as your community – which you will call to life in the year 1975 – will also be. 69. Dadurch wirst du durch die liebe Hilfe deines besten Freundes unabhängig, ebenso aber auch deine Gemeinschaft, die du noch im Jahre 1975 ins Leben rufen wirst.
70. But the fight for the truth will be very hard because you will have to fight against the lack of understanding and lack of reason of sectarian ufological groups, and so forth, who are strongly anchored in the religious and in pseudo-sciences. 70. Der Kampf um die Wahrheit wird aber sehr hart werden, denn ihr werdet anlaufen müssen gegen die Unverständigkeit und Unvernunft sektiererischer ufologischer Gruppen usw., die streng im Religiösen und in Pseudowissenschaften verankert sind.
71. In regard to that, take note especially of the coming worldwide organisation for ufological work, MUFON, because – along with various pathological know-it-alls and slanderers of truth – it will be your greatest adversary. 71. Insbesondere merke dir dabei die kommende weltweite Organisation für ufologische Arbeiten, MUFON, denn sie wird nebst verschiedenen krankhaften Besserwissern und Wahrheitsverleumdern dein grösster Widersacher werden.
72. You will become loved and hated worldwide and also your life will no longer be secure. 72. Du wirst weltweit geliebt und gehasst werden und auch deines Lebens nicht mehr sicher sein.
73. But you will not worry about that, because by then you will have learnt to only amuse yourself about those kinds of threats and even about assassination attempts. 73. Darum wirst du dich jedoch nicht kümmern, denn bis dahin wirst du gelernt haben, dich über derartige Drohungen und gar über Mordanschläge nur zu amüsieren.
74. Yet in spite of this, work quickly and precisely in order to fulfil your mission, because the time passes very quickly, and the laying aside of your body on … (the date of my death is named here and the precise time of my death, which, however, for certain reasons I am not permitted to name) does not allow you to put it off. 74. Doch arbeite trotzdem schnell und präzise, um deine Mission zu erfüllen, denn die Zeit eilt sehr schnell dahin, und das Ableben deines Körpers am … (hier wird mein Todesdatum genannt und die genaue Uhrzeit meines Todes, die ich jedoch aus bestimmten Gründen nicht nennen darf) lässt sich nicht hinauszögern.
75. At the beginning of the second half of the year 1975 the German ufological study community, DUIST, will lead the first strike against you. 75. Zu Beginn der zweiten Jahreshälfte 1975 wird die deutsche ufologische Studiengemeinschaft DUIST den ersten Schlag gegen dich führen.
76. That is to be foreseen, and so you will take up contact with this place early. 76. Das ist so vorauszusehen, und so wirst du frühzeitig mit dieser Stelle Kontakt aufnehmen.
77. You will do this under the name 'Billy' which will be given to you in the year 1965 in Tehran, Persia. 77. Dies wirst du unter dem Namen ‹Billy› tun, der dir im Jahre 1965 in Teheran/Persien gegeben wird.
78. This is also the time in which the great change in your life will come about. 78. Dies ist dann auch die Zeit, zu der die grosse Wende in deinem Leben in Erscheinung tritt.
79. But protect yourself then from the intrigues directed against you which will be shot at you like poison arrows. 79. Hüte dich dann jedoch vor den gegen dich gerichteten Intrigen, die wie giftige Pfeile auf dich abgeschossen werden.
80. Be also very careful then that you again eradicate the second name, "Phantom", given to you in Persia, because, by then, it will have served its purpose. 80. Sei dann auch sehr darum besorgt, dass dir dein zweiter in Persien gegebener Name ‹Phantom› wieder ausradiert wird, denn bis dahin wird er seine Schuldigkeit getan haben.
81. Allow yourself – along with the name 'Billy' – to again be called by your real name, EDUARD which you were already, significantly, given at your birth. 81. Lass dich dann nebst dem Namen ‹Billy› wieder nach deinem wirklichen Namen benennen, der dir schon bedeutungsvoll bei deiner Geburt gegeben wurde: EDUARD.
82. This name contains the meaning, "guardian of the treasure." 82. Dieser Name beinhaltet die Bedeutung ‹Hüter des Schatzes›.
83. And in the truest sense of the word, by the year 1975, you will have become the guardian of an enormous – and for the humans, very important – treasure; namely the guardian of the treasures of truth, knowledge, wisdom, love and peace – the guardian of the true teachings of the spirit, because it represents the greatest of the Earth-humans' treasures. 83. Und im wahrsten Sinne des Wortes wirst du bis zum Jahre 1975 der Hüter eines enormen und für die Menschen sehr wichtigen Schatzes geworden sein; nämlich der Hüter des Schatzes Wahrheit, Wissen, Weisheit, Liebe und Frieden – der Hüter der wahrlichen Geisteslehre, denn sie stellt den grössten Schatz des Erdenmenschen dar.
84. Thus make an effort, towards the end of the year 1975, to eradicate the name "Phantom", which was valid until then, and allow yourself to be called only your name given at birth, EDUARD, or 'Billy'. 84. Sei daher gegen das Ende des Jahres 1975 darum bemüht, deine bis dahin gültige Benennung ‹Phantom› auszumerzen und dich nur noch nach deinem geburtsmässig gegebenen Namen EDUARD oder ‹Billy› nennen zu lassen.
85. Various things will also develop in the world itself at that time which will be of very great significance. 85. Zu jener Zeit werden sich auch in der Welt selbst verschiedene Dinge anbahnen, die von sehr grosser Bedeutung sein werden.
86. An American man of peace named Kissinger will do big things in the times to come, yet peace will not favour him. 86. Ein amerikanischer Friedensmann namens Kissinger wird zu jener kommenden Zeit grosse Dinge tun, doch wird ihm der Frieden nicht hold sein.
87. Then, soon after that, a serious misfortune will befall him. 87. Bald wird ihn dann ein schweres Unglück treffen.
88. He will be named "Angel of Peace", yet he will not be able to prevent a violent war breaking out between Israel and the Arabian countries towards the end of the year 1976. 88. Er wird ‹Friedensengel› genannt werden, doch wird er nicht verhüten können, dass gegen das Ende des Jahres 1976 ein schwerer Krieg zwischen Israel und den arabischen Staaten ausbrechen wird.
89. All this must happen because, after the averting of the great catastrophe, new paths will already be trodden again to place terrestrial peace in question. 89. Dies alles muss geschehen, weil nach Abwendung der grossen Katastrophe bereits wieder neue Wege beschritten werden, um den irdischen Frieden in Frage zu stellen.
90. Thereby, Israel plays a very important role because this country will be insulted by being called the least competent by all the control-demanding Arabian rulers. 90. Dabei spielt Israel eine sehr wichtige Rolle, denn von allen herrschaftsheischenden arabischen Machthabern wird dieser Staat als der Untüchtigste beschimpft werden.
91. That is why the Israelis will still be, for a very long time, the basis for dispute and strife, for discord, war and bloodletting, just as they always, for millennia, were often the basis for that, for which they often bore the blame themselves. 91. Die Israelis daher werden noch für sehr lange Zeit der Grund zu Zwist und Hader, zu Unfrieden, Krieg und Blutvergiessen sein, so wie sie schon seit Jahrtausenden vielfach immer der Grund dafür waren, wofür sie oft selbst die Schuld trugen.
92. Something important is still to be explained to you: namely, that the most varied swindlers in UFO matters will spread worldwide and that you should never, of your own initiative, accuse them of fraud. 92. Etwas Wichtiges sei dir noch erklärt, dass sich nämlich weltweit verschiedenste Betrüger in Sachen UFOs breitmachen werden und dass du sie niemals aus eigener Initiative des Betruges bezichtigen sollst.
93. Always refer to us in regard to the naming of the swindlers because these statements stem from us and not from you. 93. Berufe dich bei der Nennung der Betrüger immer auf uns, denn diese Angaben stammen von uns und nicht von dir.
94. In spite of that it will, however, be that you will be made responsible for the naming of the swindlers and it will be said of you that you would accuse all contactees, and so forth, of lying. 94. Trotzdem wird es aber so sein, dass man dich für die Nennung der Betrüger verantwortlich machen will und dir nachsagen wird, du würdest alle Kontaktler usw. der Lüge bezichtigen.
95. Even though that which will be asserted about you in the future will really not be true, you should not disturb yourself about it. 95. Auch wenn das wirklich nicht so sein wird, wie man von dir zukünftig behauptet, sollst du dich daran nicht stören.
96. Sooner or later the truth will break through and the mourners will be those who have appraised you as having engaged in something dishonest. 96. Früher oder später wird die Wahrheit durchbrechen, und die Leidtragenden werden jene sein, die dich des Unlauteren bewertet haben.
97. If I and others speak of swindlers then we therefore do this in a responsible way because we know the truth and many events of the future and thus also have recognised, and invariably will recognise, the swindlers. 97. Wenn ich und andere von Betrügern sprechen, dann tun wir dies in verantwortlicher Form deshalb, weil wir die Wahrheit und viele Geschehen der Zukunft kennen und so auch die Betrüger erkannt haben und stets erkennen werden.
98. And there will, unfortunately, be many of them – conscious as well as unconscious. 98. Und deren werden leider viele sein – bewusste wie unbewusste.
99. But it is devious and false if, later, from the year 1975, it is asserted that you or we would insult all contactees, and so forth, by calling them swindlers. 99. Es ist aber abwegig und irre, wenn später ab dem Jahre 1975 behauptet werden wird, du oder wir würden alle Kontaktler usw. als Betrüger beschimpfen.
100. That is truly not so, because there are actually very many contact people on the Earth, even if most of them only make visual contact or do not know about their contacts, which are in the form of impulses, or because of that they unconsciously wrap themselves in silence. 100. Das ist wahrlich nicht so, denn wirkliche Kontaktleute sind sehr viele auf der Erde, auch wenn die meisten nur Sichtkontaktler sind oder nichts von ihren Kontakten impulsmässiger Form wissen oder sich so unbewusst in Schweigen hüllen.
101. If we therefore speak of there being only few actual contact people on the Earth, then we speak of those to whom we transmit unconscious impulses, and who were truly sought out for a mission even if this mission is only unconscious and it is of moderate value. 101. Wenn wir daher davon sprechen, dass nur wenige wirkliche Kontaktleute auf der Erde sind, dann sprechen wir von denen, welchen wir unbewusst Impulse übermitteln und die wahrlich zu einer Mission ausgesucht wurden, auch wenn diese Mission nur unbewusst ist und in mittleren Werten ruht.
102. Swindlers have, however, already mixed themselves among these few, which will also occur in the future. 102. Unter diese wenigen aber haben sich bereits Betrüger gemischt, was auch weiterhin so geschehen wird.
103. By the year 1975, therefore, at least seven (7) Earth-humans, becoming known worldwide, will appear who will fraudulently present themselves as contact persons; and such liars and swindlers will increase in large numbers. 103. Bis zum Jahre 1975 werden so mindestens sieben (7) weltweit bekanntwerdende Erdenmenschen in Erscheinung treten, die sich in betrügerischer Weise als Kontaktpersonen ausgeben werden; und solche Lügner und Betrüger werden sich massenweise mehren.
104. Many of them will be exposed as swindlers only very many years later. 104. Viele von ihnen werden erst in sehr späten Jahren als Betrüger entlarvt werden.
105. At the present time 2.7 billion (2,700,000,000) humans live on the Earth, of whom many have observed our beamships or other beamships belonging to our federation or belonging to those who are strangers to us.[1] 105. Zur gegenwärtigen Zeit leben 2,7 Milliarden Menschen auf der Erde, von denen viele unsere oder andere Strahlschiffe unserer Föderation oder deren uns fremde beobachtet haben.
106. But there are only four Earth-humans from this mass who had, or have, contact with extraterrestrial life-forms, whereby I speak of telepathic-impulse contacts. 106. Von dieser Masse aber sind nur deren vier Erdenmenschen, die Kontakt mit ausserirdischen Lebensformen hatten oder haben, wobei ich von impulstelepathischen Kontakten spreche.
107. But, up until now, only very few of them came out into the public to announce their knowledge. 107. An die Öffentlichkeit traten bisher aber nur sehr wenige von ihnen, um ihr Wissen kundzutun.
108. Their mass will increase only in the much later time of the coming new millennium, whereby, however, swindlers will also creep in again. – 108. Erst in viel späterer Zeit des kommenden neuen Jahrtausends wird ihre Masse grösser, wodurch sich aber auch wieder Betrüger einschleichen werden. –
109. You know that the number of those who have actual contact with extraterrestrials is very small. 109. Du weisst, dass die Zahl derer sehr klein ist, die wirklichen Kontakt mit Ausserirdischen haben.
110. There are really only some very few, indeed only those four persons, out of a mass of around three billion (3,000,000,000) inhabitants of Earth. 110. Es sind wirklich nur einige sehr wenige, eben nur deren vier Personen, aus einer Masse von rund drei Milliarden Erdebewohnern.
111. As you therefore know these things now, you should not get upset about that which comes, because, in the future, evil and unreal reproaches and defamations will be made, especially from America and Switzerland as well as from Germany. 111. So du diese Dinge nun also kennst, sollst du dich am Kommenden nicht erregen, denn insbesondere werden dir zukünftig aus Amerika und der Schweiz sowie aus Deutschland böse und irreale Vorwürfe mit Verleumdungen gemacht.
112. In the future your and my words are to be written down by you. 112. Künftighin sollen nun deine und meine Worte von dir niedergeschrieben werden.
113. But this will, however, first happen in the year 1964, whereby I will then be helpful to you. 113. Dies aber wird jedoch erst im Jahre 1964 geschehen, wozu ich dir dann behilflich sein werde.
114. Our technology is developed so far that, with it, even after centuries, we can still entirely and faithfully reproduce the reality of once-obtained impressions and spoken words, and so forth, in every detail and word. 114. Unsere Technik ist soweit entwickelt, dass wir durch sie sämtliche einmal gewonnenen Eindrücke oder gesprochenen Worte usw. selbst noch nach Jahrhunderten in allen Einzelheiten und Worten getreulich der Wirklichkeit wiedergeben können.
115. So it is therefore not important if you, with my help, only write down everything in 1964. 115. So ist es also nicht wichtig, wenn du erst im Jahre 1964 mit meiner Hilfe alles niederschreiben wirst.
116. With all of it, it is only important that I listen to every spoken word and can also register your thoughts, feelings and perceptions, whereby it is all stored in my subconscious. 116. Von Wichtigkeit bei allem ist nur, dass ich jedes gesprochene Wort mithören und auch deine Gedanken, Gefühle und Empfindungen registrieren kann, wodurch sich alles in meinem Unterbewussten einlagert.
117. Therefore, tomorrow, when we undertake the trips into the past and partly also into the future, it will be important that I am always near to you so I can register everything in my subconscious. 117. Wenn wir daher ab dem morgigen Tag die Reisen in die Vergangenheit und teilweise auch in die Zukunft unternehmen, wird es von Wichtigkeit sein, dass ich immer in deiner Nähe bin, um alles in meinem Unterbewussten registrieren zu können.
118. A further important factor is that in the various epochs and in the most varied lands of the past and future, the most varied languages also predominate, of which you naturally have no command, because, in this life, you have never learnt them. 118. Ein weiterer wichtiger Faktor ist der, dass in den verschiedenen Zeitepochen und in den verschiedensten Ländern der Vergangenheit und Zukunft auch verschiedenste Sprachen vorherrschen, die du natürlich nicht beherrschen kannst, da du sie niemals in diesem deinem Leben erlernt hast.
119. But this signifies no difficulties for you now, because we have small technical devices at our disposal which transform any language or other kind of communicative sound into a desired form. 119. Dies bedeutet nun aber keine Schwierigkeiten für dich, denn wir verfügen über kleine technische Geräte, die jede Sprache oder sonstige Verständigungslaute in eine gewünschte Form umwandeln.
120. Accordingly, we call them transformers or translators. 120. Wir nennen sie dementsprechend auch Umwandler oder Übersetzer.
121. They are very small in size and can be fastened to the belt. 121. In ihrem Format sind sie sehr klein und können am Gürtel befestigt werden.
122. I will give you one such device, whereby you can understand any language as desired, and in this way also your language will be understandable to any others. 122. Ein solches Gerät werde ich dir geben, wodurch du beliebig jede Sprache verstehen kannst und so auch deine Sprache jedem andern verständlich wird.
123. But now I feel tired. 123. Nun fühle ich aber Müdigkeit.
124. Therefore, let us go to the beamship and lie down to rest. 124. Lass uns daher zum Strahlschiff gehen und uns zur Ruhe legen.


References

  1. In sentence 105, it's interesting to note that the 1953-era population figure provided is about a THIRD of its current 2009 estimate.

Downloads

Next Asket's Explanations

Asket's Explanations – Part 4

Further Reading

Links and navigationFuture f Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z