Contact Report 440: Difference between revisions
From Future Of Mankind
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 231: | Line 231: | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>Ihre Meinung, dass meine Ablehnung von Engeln fehl am Platze sei, wenn ich nicht gleichzeitig Aufklärung über Naturgesetze und die Wahrheit über Möglichkeiten der Günstigstimmung der Naturgesetze bringe, z.B. sein Bewusstsein auf deren gemeinsame Basis – reines Sein – einzustimmen, dann ist Ihre Rede etwas verwirrend, denn das Ganze harmoniert nicht zusammen. Das besonders darum, weil ich nämlich trotz der Negierung in bezug auf Engel die Fakten der Geisteslehre auch bezüglich der Wahrheit des Effectiven (Möglichkeiten) der Günstigstimmung der Naturgesetze lehre. Also bildet das Ganze eine gemeinsame Basis – nämlich die Ablehnung von Engeln, Göttern und Dämonen usw., weil es sich dabei um schizophrene und glaubensmässige Phantasiegestalten handelt –, nämlich die Vertretung der Lehre der Wahrheit sowie die Lehre in bezug auf die Günstigstimmung der Naturgesetze, wenn diese richtigerweise befolgt werden. Damit aber ist die Irrung und Unwahrheit nicht möglich, sich auf das ‹reine Sein› einzustimmen, denn das ist keinem Menschen möglich, und zwar selbst dann nicht, wenn er im Range eines Ischwisch oder Srut steht. Letzterer ist in die höchstmögliche Form der Bewusstseinsevolution eingeordnet, die ein Mensch überhaupt erreichen kann, ehe er seinen materiellen Körper ablegt und in die rein geistigen Ebenen eintaucht, von denen keinerlei Verbindung mehr zu der materiellen Welt und zu den Menschen besteht. Folglich können von den geistigen Ebenen her auch keine Inkarnationen oder Reinkarnationen mehr in die materielle Welt erfolgen. Das war Zeit des Bestehens der Schöpfung resp. des rund 46 Billionen Jahre alten Universums aus ganz bestimmten und speziellen Gründen nur einmal möglich in bezug auf Nokodemion, was jedoch nur durch die Reingeistebene Arahat Athersata in Zusammenarbeit mit der höchsten Reingeistebene Petale vor 12 Milliarden [Überarbeitung: Millionen] Jahren möglich war und seither niemals wieder.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td></td><td>Ihre Meinung, dass meine Ablehnung von Engeln fehl am Platze sei, wenn ich nicht gleichzeitig Aufklärung über Naturgesetze und die Wahrheit über Möglichkeiten der Günstigstimmung der Naturgesetze bringe, z.B. sein Bewusstsein auf deren gemeinsame Basis – reines Sein – einzustimmen, dann ist Ihre Rede etwas verwirrend, denn das Ganze harmoniert nicht zusammen. Das besonders darum, weil ich nämlich trotz der Negierung in bezug auf Engel die Fakten der Geisteslehre auch bezüglich der Wahrheit des Effectiven (Möglichkeiten) der Günstigstimmung der Naturgesetze lehre. Also bildet das Ganze eine gemeinsame Basis – nämlich die Ablehnung von Engeln, Göttern und Dämonen usw., weil es sich dabei um schizophrene und glaubensmässige Phantasiegestalten handelt –, nämlich die Vertretung der Lehre der Wahrheit sowie die Lehre in bezug auf die Günstigstimmung der Naturgesetze, wenn diese richtigerweise befolgt werden. Damit aber ist die Irrung und Unwahrheit nicht möglich, sich auf das ‹reine Sein› einzustimmen, denn das ist keinem Menschen möglich, und zwar selbst dann nicht, wenn er im Range eines Ischwisch oder Srut steht. Letzterer ist in die höchstmögliche Form der Bewusstseinsevolution eingeordnet, die ein Mensch überhaupt erreichen kann, ehe er seinen materiellen Körper ablegt und in die rein geistigen Ebenen eintaucht, von denen keinerlei Verbindung mehr zu der materiellen Welt und zu den Menschen besteht. Folglich können von den geistigen Ebenen her auch keine Inkarnationen oder Reinkarnationen mehr in die materielle Welt erfolgen. Das war Zeit des Bestehens der Schöpfung resp. des rund 46 Billionen Jahre alten Universums aus ganz bestimmten und speziellen Gründen nur einmal möglich in bezug auf Nokodemion, was jedoch nur durch die Reingeistebene Arahat Athersata in Zusammenarbeit mit der höchsten Reingeistebene Petale vor 12 Milliarden [Überarbeitung: Millionen] Jahren möglich war und seither niemals wieder.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <br><table><tr><td></td><td></td><td>'''To Question 2):''' What was written in the magazine 2000 (allegedly?) does not correspond to the true facts of the matter, because it was never said or written by me that the Plejaren were uncontrolled or illogical. The truth of the matter is that the Plejaren are much more subtle in their conscious and | | <br><table><tr><td></td><td></td><td>'''To Question 2):''' What was written in the magazine 2000 (allegedly?) does not correspond to the true facts of the matter, because it was never said or written by me that the Plejaren were uncontrolled or illogical. The truth of the matter is that the Plejaren are much more subtle in their conscious and psychical swinging waves than the terrestrial human beings, who are still extremely coarse and uncouth in this respect due to their defective consciousness evolution. For this reason, they come into distress when they fall into the still very deficient swinging wave range of the Earth-humans in terms of consciousness. The comparison is for example, as if a consciously very highly gifted and highly evolved Earth-human would have to stay in the area of the highest degree of consciousness madness (complete idiots in the sense of mentally ill, as the Earth-human mistakenly says). Sooner or later he/she would go crazy, because they are not compatible with consciousness lunatics of this kind. The comparison is a bit crass, but the whole thing must be seen in this context. So your speech "If this is true, in my opinion the Plejaren are not founded in BEING, what good is the best wisdom, etc. if it is not expressed in physical, emotional and spiritual terms? … I think they could still learn a lot, could they not?" has no foundation and is truly more than just arrogant and stupid, because obviously you are so lost in the Vedic heresies that you can no longer see the forest for the trees and cannot find your way out of it into the light of reality and truth. And your word 'grounded in BEING', I have already explained that there is no possibility whatsoever for the human being to be 'grounded in BEING', because this a purely spiritual BEING state – which is what it is – is only inherent and possible in the Creation itself and in the Absolute Forms, but not in a human being, nor in an angel, God or demons, etc., which obviously take on great importance in your faith.</td></tr></table> | ||
| <br><table><tr><td></td><td></td><td>'''Zu Frage 2):''' Was im Magazin 2000 (angeblich?) geschrieben wurde, entspricht nicht dem wahren Sachverhalt der Dinge, denn niemals wurde von mir gesagt oder geschrieben, dass die Plejaren unkontrolliert oder unlogisch seien. Wahrheitlich ist die Tatsache die, dass die Plejaren in bezug auf ihre bewusstseinsmässigen und psychischen Schwingungen sehr viel feiner geartet sind als die Erdenmenschen, die in dieser Beziehung noch äusserst grob und ungehobelt sind infolge ihrer mangelhaften Be-wusstseinsevolution. Aus diesem Grund kommen sie in Bedrängnis, wenn sie in den bewusstseinsmässig noch sehr mangelhaften Schwingungsbereich der Erdenmenschen geraten. Der Vergleich ist etwa der, wie wenn ein bewusst seinsmässig sehr hochbegabter und hoch evolutionierter Erdenmensch sich im Bereich von im höchsten Grad Bewusstseinsirren (Vollidioten im Sinn von Geisteskranken, wie der Erdenmensch irrtümlich dazu sagt) aufhalten müsste. Über kurz oder lang würde er durchdrehen, weil er sich mit Bewusstseinsirren dieser Art nicht verträgt. Das Gleichnis ist zwar etwas krass, aber in etwa diesem Rahmen muss das Ganze gesehen werden. Also hat Ihre Rede «Wenn das stimmt, sind die Plejaren meiner Meinung nach nicht im SEIN gegründet, was nützt die beste Weisheit etc., wenn sie sich nicht in physischer, emotionaler und geistiger Sicht ausdrückt? … Ich denke, die könnten noch eine Menge lernen, oder?» keinen Bestand und ist wahrheitlich mehr als nur überheblich und dumm, denn offensichtlich sind Sie in den vedischen Irrlehren derart verrannt, dass Sie den Wald vor lauter Bäumen nicht mehr sehen und nicht mehr aus ihm hinaus ins Licht der Wirklichkeit und Wahrheit finden können. Und Ihr Wort ‹im SEIN gegründet›, dazu habe ich bereits erklärt, dass für den Menschen keinerlei Möglichkeit besteht, ‹im SEIN gegründet› zu sein, denn dieser rein geistige SEIN-Zustand – um einen solchen handelt es sich nämlich – ist nur der Schöpfung selbst sowie den Absolutumformen eigen und möglich, nicht jedoch einem Menschen, wie auch nicht einem Engel, Gott oder Dämonen usw., die in Ihrem Glauben offensichtlich eine grosse Wichtigkeit einnehmen.</td></tr></table> | | <br><table><tr><td></td><td></td><td>'''Zu Frage 2):''' Was im Magazin 2000 (angeblich?) geschrieben wurde, entspricht nicht dem wahren Sachverhalt der Dinge, denn niemals wurde von mir gesagt oder geschrieben, dass die Plejaren unkontrolliert oder unlogisch seien. Wahrheitlich ist die Tatsache die, dass die Plejaren in bezug auf ihre bewusstseinsmässigen und psychischen Schwingungen sehr viel feiner geartet sind als die Erdenmenschen, die in dieser Beziehung noch äusserst grob und ungehobelt sind infolge ihrer mangelhaften Be-wusstseinsevolution. Aus diesem Grund kommen sie in Bedrängnis, wenn sie in den bewusstseinsmässig noch sehr mangelhaften Schwingungsbereich der Erdenmenschen geraten. Der Vergleich ist etwa der, wie wenn ein bewusst seinsmässig sehr hochbegabter und hoch evolutionierter Erdenmensch sich im Bereich von im höchsten Grad Bewusstseinsirren (Vollidioten im Sinn von Geisteskranken, wie der Erdenmensch irrtümlich dazu sagt) aufhalten müsste. Über kurz oder lang würde er durchdrehen, weil er sich mit Bewusstseinsirren dieser Art nicht verträgt. Das Gleichnis ist zwar etwas krass, aber in etwa diesem Rahmen muss das Ganze gesehen werden. Also hat Ihre Rede «Wenn das stimmt, sind die Plejaren meiner Meinung nach nicht im SEIN gegründet, was nützt die beste Weisheit etc., wenn sie sich nicht in physischer, emotionaler und geistiger Sicht ausdrückt? … Ich denke, die könnten noch eine Menge lernen, oder?» keinen Bestand und ist wahrheitlich mehr als nur überheblich und dumm, denn offensichtlich sind Sie in den vedischen Irrlehren derart verrannt, dass Sie den Wald vor lauter Bäumen nicht mehr sehen und nicht mehr aus ihm hinaus ins Licht der Wirklichkeit und Wahrheit finden können. Und Ihr Wort ‹im SEIN gegründet›, dazu habe ich bereits erklärt, dass für den Menschen keinerlei Möglichkeit besteht, ‹im SEIN gegründet› zu sein, denn dieser rein geistige SEIN-Zustand – um einen solchen handelt es sich nämlich – ist nur der Schöpfung selbst sowie den Absolutumformen eigen und möglich, nicht jedoch einem Menschen, wie auch nicht einem Engel, Gott oder Dämonen usw., die in Ihrem Glauben offensichtlich eine grosse Wichtigkeit einnehmen.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>Maintaining equanimity, | | <table><tr><td></td><td></td><td>Maintaining of the equanimity, the rationality and love, as well as psychical, emotional and consciousness-based (mistakenly called by you in your ignorance of what consciousness and spirit are, 'spiritual') stability, etc. under the most adverse circumstances, has nothing to do with the subtlety of the evolution of consciousness and psyche, but only with the swinging waves that arise from thoughts and feelings and emotions. It must also be clear that feelings and emotions are two different things and have nothing in common, but this is obviously unknown to you.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>Aufrechterhaltung des Gleichmuts, der Vernunft und Liebe sowie psychische, emotionale und bewusstseinsmässige (fälschlich von Ihnen im Unverstehen, was Bewusstsein und Geist sind, ‹geistige› genannt) Stabilität etc. unter den widrigsten Umständen zu bewahren, hat in keiner Weise etwas mit der Feinheit der Bewusst seins- und Psycheevolution zu tun, sondern einzig und allein mit den Schwingungen, die aus den Gedanken und Gefühlen sowie aus den Emotionen entstehen. Dabei muss auch klar sein, dass Gefühle und Emotionen zweierlei Dinge sind und keine Gemeinsamkeiten aufweisen, was Ihnen aber offenbar unbekannt ist.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td></td><td>Aufrechterhaltung des Gleichmuts, der Vernunft und Liebe sowie psychische, emotionale und bewusstseinsmässige (fälschlich von Ihnen im Unverstehen, was Bewusstsein und Geist sind, ‹geistige› genannt) Stabilität etc. unter den widrigsten Umständen zu bewahren, hat in keiner Weise etwas mit der Feinheit der Bewusst seins- und Psycheevolution zu tun, sondern einzig und allein mit den Schwingungen, die aus den Gedanken und Gefühlen sowie aus den Emotionen entstehen. Dabei muss auch klar sein, dass Gefühle und Emotionen zweierlei Dinge sind und keine Gemeinsamkeiten aufweisen, was Ihnen aber offenbar unbekannt ist.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>If an electrical apparatus is taken as a | | <table><tr><td></td><td></td><td>If an electrical apparatus is taken as a comparison, to which a certain number of volts, amperes, hertz and watts is assigned, then it can function perfectly with it. But if it is supplied with 'impure' energies, e.g. too high or too low, the apparatus will be damaged. The same comparison applies to the Plejaren, as well as to the Earth-humans, and in the case of the earthlings also with regard to their dealings with each other. If, for example, one person is spiteful, aggressive, dishonest and evil towards another, etc., then the latter inevitably takes damage to the consciousness, to the thoughts and feelings as well as to the psyche i.e. the whole mental block – if he/she does not move away from the area of the attacker. This should be enough to explain the situation.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>Wenn als Gleichnis eine elektrische Apparatur genommen wird, der eine bestimmte Anzahl von Volt, Ampère, Hertz und Watt zugeordnet ist, dann kann sie damit einwandfrei funktionieren. Werden ihr aber ‹unsaubere› Energien zugeführt, z.B. zu hohe oder zu niedrige, dann nimmt die Apparatur Schaden. Gleichermassen gilt der Vergleich für die Plejaren, wie aber auch für die Erdenmenschen, und zwar bei den Erdlingen auch in bezug auf den Umgang miteinander. Ist z.B. ein Mensch zu einem anderen gehässig, aggressiv, unehrlich und böse usw., dann nimmt dieser zwangsläufig Schaden am Bewusstsein, an den Gedanken und Gefühlen sowie an der Psyche resp. am ganzen Mentalblock – wenn er sich nicht aus dem Bereich des Angreifers entfernt. Das sollte zur Erklärung eigentlich genügen.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td></td><td>Wenn als Gleichnis eine elektrische Apparatur genommen wird, der eine bestimmte Anzahl von Volt, Ampère, Hertz und Watt zugeordnet ist, dann kann sie damit einwandfrei funktionieren. Werden ihr aber ‹unsaubere› Energien zugeführt, z.B. zu hohe oder zu niedrige, dann nimmt die Apparatur Schaden. Gleichermassen gilt der Vergleich für die Plejaren, wie aber auch für die Erdenmenschen, und zwar bei den Erdlingen auch in bezug auf den Umgang miteinander. Ist z.B. ein Mensch zu einem anderen gehässig, aggressiv, unehrlich und böse usw., dann nimmt dieser zwangsläufig Schaden am Bewusstsein, an den Gedanken und Gefühlen sowie an der Psyche resp. am ganzen Mentalblock – wenn er sich nicht aus dem Bereich des Angreifers entfernt. Das sollte zur Erklärung eigentlich genügen.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <br><table><tr><td></td><td></td><td>'''To Question 3):''' Channelling is absolute nonsense in every respect, therefore no Earth human can boast about it. Either an assertion of alleged channelling is a deliberate deception or charlatanism, while not infrequently there is a schizophrenic delusion that makes people claim and believe that they are capable of channelling. So if this Sheldon Nidle (unknown as the other two) claims to channel with Sirians, or this Mike Quisey with Saint Germain or the aforementioned Franz Bardon, then there is a complete | | <br><table><tr><td></td><td></td><td>'''To Question 3):''' Channelling is absolute nonsense in every respect, therefore no Earth human can boast about it. Either an assertion of alleged channelling is a deliberate deception or charlatanism, while not infrequently there is a schizophrenic delusion that makes people claim and believe that they are capable of channelling. So if this Sheldon Nidle (unknown as the other two) claims to channel with Sirians, or this Mike Quisey with Saint Germain or the aforementioned Franz Bardon, then there is a complete baloney and nonsense behind it, because the esoterically invented channelling is based on pure fantasy, on delusion or on conscious deception. And to Saint Germain: This occultist, alchemist and adventurer, who also called himself the Count, died in 1784 which means he can neither wander the world again nor be channelled. It is well known that after dying, the personality is dissolved by the overall consciousness block into pure neutral energy, from which the overall consciousness block creates a completely new personality with a completely new consciousness. It is this new form of consciousness-personality – which no longer has any relation to the former form of consciousness-personality - that is then born, together with the reincarnation of the spirit-form, to which the total consciousness block also belongs (see 'Rebirth, Life, Dying, Death and Mourning', Wassermannzeit-Verlag). So it is absolutely impossible that personality who lived before can be reborn or reincarnated, because the old teachings of Hinduism and Buddhism, etc. are pure charlatanism, just like the false teaching that the human spirit or personality and its consciousness can be reborn in an animal form.</td></tr></table> | ||
| <br><table><tr><td></td><td></td><td>'''Zu Frage 3):''' Channeling ist in jeder Beziehung absoluter Unsinn, folglich also kein Erdenmensch sich damit brüsten kann. Entweder liegt bei einer Behauptung des angeblichen Channeling ein bewusster Betrug oder Scharlatanerie vor, während aber nicht selten ein schizophrener Wahn gegeben ist, der Menschen behaupten und glauben lässt, dass sie des Channelings fähig seien. Wenn also dieser Sheldon Nidle (unbekannt wie die andern zwei) behauptet, dass er mit Sirianern channele, oder dieser Mike Quisey mit Saint Germain oder der genannte Franz Bardon, dann steckt dahinter ein völliger Blödsinn und Unsinn, denn das esoterisch erfundene Channeling beruht auf einer reinen Phantasie, auf Wahn oder auf bewusstem Betrug. Und zu Saint Germain: Dieser Okkultist, Alchimist und Abenteurer, der sich auch Graf nannte, ist 1784 gestorben, folglich er also nicht wieder in der Welt umhergeistern und auch nicht ‹gechannelt› werden kann. Bekanntlich wird nach dem Sterben die Persönlichkeit durch den Gesamt bewusstseinblock aufgelöst in reine neutrale Energie, woraus der G-Block eine völlig neue Persönlichkeit mit einem völlig neuen Bewusstsein erschafft. Diese neue Form Bewusstsein-Persönlichkeit – die keinerlei Bewandtnis mit der früheren Form Bewusstsein-Persönlichkeit mehr hat – ist es dann, die geboren wird, und zwar zusammen mit der Reinkarnation der Geistform, der auch der Gesamtbewusstseinblock angehört (siehe ‹Wiedergeburt, Leben, Sterben Tod und Trauer›, Wassermannzeit-Verlag). Also ist es absolut unmöglich, dass eine einmal gelebte Persönlichkeit wieder geboren resp. reinkarnieren kann, denn wahrheitlich sind die diesbezüglichen alten Lehren des Hinduismus und Buddhismus usw. blanke Scharlatanerie, und zwar genauso wie die Irrlehre, dass der menschliche Geist oder die menschliche Persönlich keit und deren Bewusstsein in einer Tierform wiedergeboren werden könne.</td></tr></table> | | <br><table><tr><td></td><td></td><td>'''Zu Frage 3):''' Channeling ist in jeder Beziehung absoluter Unsinn, folglich also kein Erdenmensch sich damit brüsten kann. Entweder liegt bei einer Behauptung des angeblichen Channeling ein bewusster Betrug oder Scharlatanerie vor, während aber nicht selten ein schizophrener Wahn gegeben ist, der Menschen behaupten und glauben lässt, dass sie des Channelings fähig seien. Wenn also dieser Sheldon Nidle (unbekannt wie die andern zwei) behauptet, dass er mit Sirianern channele, oder dieser Mike Quisey mit Saint Germain oder der genannte Franz Bardon, dann steckt dahinter ein völliger Blödsinn und Unsinn, denn das esoterisch erfundene Channeling beruht auf einer reinen Phantasie, auf Wahn oder auf bewusstem Betrug. Und zu Saint Germain: Dieser Okkultist, Alchimist und Abenteurer, der sich auch Graf nannte, ist 1784 gestorben, folglich er also nicht wieder in der Welt umhergeistern und auch nicht ‹gechannelt› werden kann. Bekanntlich wird nach dem Sterben die Persönlichkeit durch den Gesamt bewusstseinblock aufgelöst in reine neutrale Energie, woraus der G-Block eine völlig neue Persönlichkeit mit einem völlig neuen Bewusstsein erschafft. Diese neue Form Bewusstsein-Persönlichkeit – die keinerlei Bewandtnis mit der früheren Form Bewusstsein-Persönlichkeit mehr hat – ist es dann, die geboren wird, und zwar zusammen mit der Reinkarnation der Geistform, der auch der Gesamtbewusstseinblock angehört (siehe ‹Wiedergeburt, Leben, Sterben Tod und Trauer›, Wassermannzeit-Verlag). Also ist es absolut unmöglich, dass eine einmal gelebte Persönlichkeit wieder geboren resp. reinkarnieren kann, denn wahrheitlich sind die diesbezüglichen alten Lehren des Hinduismus und Buddhismus usw. blanke Scharlatanerie, und zwar genauso wie die Irrlehre, dass der menschliche Geist oder die menschliche Persönlich keit und deren Bewusstsein in einer Tierform wiedergeboren werden könne.</td></tr></table> | ||
|- class="align-text-left heading3-table line-break2" style="font-style:normal" | |- class="align-text-left heading3-table line-break2" style="font-style:normal" | ||
Line 249: | Line 249: | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>(unkorrigierte Originalfragen)</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td></td><td>(unkorrigierte Originalfragen)</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <br><table><tr><td></td><td></td><td>I am now pretty much through with your internet pages and thank you for the inspiration and knowledge ! – even if I do not agree with a few points completely.</td></tr></table> | | <br><table><tr><td></td><td></td><td>I am now pretty much through with your internet pages and thank you for the inspiration and knowledge! – even if I do not agree with a few points completely.</td></tr></table> | ||
| <br><table><tr><td></td><td></td><td>ich bin jetzt so ziemlich durch mit Ihren Internetseiten und bedanke mich für die Inspiration und das Wissen ! – auch wenn ich mit wenigen Punkten nicht ganz einverstanden bin.</td></tr></table> | | <br><table><tr><td></td><td></td><td>ich bin jetzt so ziemlich durch mit Ihren Internetseiten und bedanke mich für die Inspiration und das Wissen! – auch wenn ich mit wenigen Punkten nicht ganz einverstanden bin.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>The solutions you offer could be deepened by additions with eastern wisdom, because you can rarely change | | <table><tr><td></td><td></td><td>The solutions you offer could be deepened by additions with eastern wisdom, because you can rarely change humans with your suggestions, if they want to be convince with words, not even with good intentions or counselling, recommendations, etc. humans rarely change, because most of them have no choice, no power and no opportunity to grow consciously and make changes in their personal or social life due to their dullness and sluggishness of intellect, stress and its deposits in the body (and the associated blockages on a spiritual level) as well as wrong lifestyle, unfavourable environment and education.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>Die Lösungen, die Sie anbieten, könnten noch durch Ergänzungen mit östlicher Weisheit vertieft werden, denn Sie können Menschen mit ihren Vorschlägen nur selten verändern, wenn sie mit Worten überzeugen wollen, auch nicht durch gute Vorsätze oder Empfehlungen, Gebote etc. verändern sich Menschen selten, weil die meisten durch ihre Dumpfheit und Trägheit des Intellekts, Stress und dessen Ablagerungen im Körper (und die damit verbundenen Blockaden auf geistiger Ebene) sowie falsche Lebensweise, ungünstige Umgebung und Erziehung keine Wahl, keine Kraft und keine Gelegenheit haben, bewusstseinsmässg zu wachsen und Änderungen im persönlichen oder gesellschaftlichen Leben vorzunehmen.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td></td><td>Die Lösungen, die Sie anbieten, könnten noch durch Ergänzungen mit östlicher Weisheit vertieft werden, denn Sie können Menschen mit ihren Vorschlägen nur selten verändern, wenn sie mit Worten überzeugen wollen, auch nicht durch gute Vorsätze oder Empfehlungen, Gebote etc. verändern sich Menschen selten, weil die meisten durch ihre Dumpfheit und Trägheit des Intellekts, Stress und dessen Ablagerungen im Körper (und die damit verbundenen Blockaden auf geistiger Ebene) sowie falsche Lebensweise, ungünstige Umgebung und Erziehung keine Wahl, keine Kraft und keine Gelegenheit haben, bewusstseinsmässg zu wachsen und Änderungen im persönlichen oder gesellschaftlichen Leben vorzunehmen.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>True changes can only be achieved by turning from a purely materialistic life to inner vision, by practical exercises to expand the individual mind to the Cosmic Mind, by the concrete experience of the all-pervading, eternal state of being (Aatma, Brahman), the universal existence as you wonderfully describe it. With a little | | <table><tr><td></td><td></td><td>True changes can only be achieved by turning from a purely materialistic life to inner vision, by practical exercises to expand the individual mind to the Cosmic Mind, by the concrete experience of the all-pervading, eternal state of being (Aatma, Brahman), the universal existence as you wonderfully describe it. With a little practise, the mind will be impregnated by this new experience, just like a cloth that you immerse again and again in the colour (in being) and place in the sun to dry (expose to activity) until the colour (being) no longer fades (even under the most adverse circumstances) and remains stable. Only then, one does everything correctly or lives AUTOMATICALLY in harmony with the cosmic state of being, in harmony with all natural laws – fortunately the Vedic tradition of India has preserved the realisation of this possibility at all times through deep transcendental meditation techniques that are not based on or presupposed faith, worldview, religion, but purely on the inner laws of the human mind.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td></td><td></td><td>Wahre Veränderungen lassen sich nur erreichen durch eine Hinwendung vom rein materialistischen Leben zur inneren Schau, durch praktische Übungen zur Erweiterung des individuellen Geistes zum Kosmischen Geist, durch die konkrete Erfahrung des alldurchdringenden, ewigen Seinszustandes (Aatma, Brahman), die universelle Existenz, wie Sie sie wunderbar beschreiben. Mit etwas Praxis wird der Geist von dieser neuen Erfahrung durchtränkt, so wie ein Tuch, das sie immer wieder in die Farbe (ins Sein) tauchen und an die Sonne zum Trocknen legen (der Aktivität aussetzen), bis die Farbe (das Sein) nicht mehr ausbleicht (auch unter widrigsten Umständen) und stabil bleibt. Erst dann macht man alles richtig bzw. lebt AUTOMATISCH im Einklang mit dem kosmischen Seinszustand, im Einklang mit allen Naturgesetzen - zum Glück hat die vedische Tradition Indiens zu allen Zeiten die Verwirklichung dieser Möglichkeit durch tiefe transzendentale Meditationstechniken bewahrt, die nicht auf Glauben, Weltanschauung, Religion beruhen oder diese voraussetzen, sondern rein auf den inneren Gesetzmässigkeiten des menschlichen Geistes.</td></tr></table> | | <table><tr><td></td><td></td><td>Wahre Veränderungen lassen sich nur erreichen durch eine Hinwendung vom rein materialistischen Leben zur inneren Schau, durch praktische Übungen zur Erweiterung des individuellen Geistes zum Kosmischen Geist, durch die konkrete Erfahrung des alldurchdringenden, ewigen Seinszustandes (Aatma, Brahman), die universelle Existenz, wie Sie sie wunderbar beschreiben. Mit etwas Praxis wird der Geist von dieser neuen Erfahrung durchtränkt, so wie ein Tuch, das sie immer wieder in die Farbe (ins Sein) tauchen und an die Sonne zum Trocknen legen (der Aktivität aussetzen), bis die Farbe (das Sein) nicht mehr ausbleicht (auch unter widrigsten Umständen) und stabil bleibt. Erst dann macht man alles richtig bzw. lebt AUTOMATISCH im Einklang mit dem kosmischen Seinszustand, im Einklang mit allen Naturgesetzen - zum Glück hat die vedische Tradition Indiens zu allen Zeiten die Verwirklichung dieser Möglichkeit durch tiefe transzendentale Meditationstechniken bewahrt, die nicht auf Glauben, Weltanschauung, Religion beruhen oder diese voraussetzen, sondern rein auf den inneren Gesetzmässigkeiten des menschlichen Geistes.</td></tr></table> | ||
|- | |- |
Revision as of 16:01, 26 January 2024
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 11 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 11)
- Pages: 77–93 [Contact No. 434 to 475 from 9.09.2006 to 26.11.2008] Stats | Source
- Date and time of contact: Tuesday, 16th January 2007, 23:17 hrs
- Translator(s): DeepL Translator, Dyson Devine and Vivienne Legg
- Date of original translation: Wednesday, 13th May 2020
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 440
English Translation
|
Original High German
|
Four Hundred Fortieth Contact | Vierhundertvierzigster Kontakt |
Tuesday, 16th January 2007, 23:17 hrs | Dienstag, 16. Januar 2007, 23.17 Uhr |
Billy: |
Billy: |
You are faster than me again, but be greeted, dear friend. | Du bist wieder schneller als ich, doch sei gegrüsst, lieber Freund. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. Eduard, my greetings to you too. | 1. Eduard, auch mein Gruss sei dir. |
2. Even when I called you, I was here in your workroom. | 2. Schon als ich dich gerufen habe, war ich hier in deinem Arbeitsraum. |
Billy: |
Billy: |
Oh, I see, I thought you were just on your way here. You came in order to enquire as to what has happened since yesterday. Well, I have passed everything along as we discussed it together. The whole thing has been well received and has also borne good fruit, which I now hope will not fall to the ground again immaturely, but really ripen. | Ach so, ich dachte, dass du erst auf dem Weg hierher seist. Du kommst, um dich zu erkundigen, was sich seit gestern ergeben hat. Nun, ich habe alles im Rahmen dessen weitergegeben, wie wir zusammen besprochen haben. Das Ganze ist gut angekommen und hat auch gute Früchte getragen, von denen ich nun hoffe, dass sie nicht unreif wieder zu Boden fallen, sondern wirklich reifen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
3. I am reassured, but nevertheless the following is still to be discussed with Christian K. and with possible participants with regard to assistance: | 3. Da bin ich beruhigt, wobei jedoch nichtsdestoweniger noch folgendes anfällt, das du mit Christian K. und mit möglichen Beteiligten in bezug auf eine Hilfestellung besprechen sollst: |
4. … | 4. … |
5. You must also make it clear to him that the separation must be a final act without any ifs and buts, because only this can be beneficial for him. | 5. Du musst ihm auch klar machen, dass die Trennung ohne Wenn und Aber ein endgültiger Akt sein muss, weil nur dies nutzvoll für ihn sein kann. |
6. A half-hearted action and not strict separation does not solve the problem, but lets it continue in the old tracks and further lets things get out of control of the good human nature. | 6. Eine halbwertige Handlungsweise und nicht strikte Trennung löst das Problem nicht, sondern lässt es in den alten Bahnen weiterlaufen und weiter ausarten. |
7. The possibility of a different regulation than the very quick and final separation does not exist, as I have seen in the future. | 7. Die Möglichkeit einer anderen Regelung, als die sehr schnelle und endgültige Trennung, besteht nicht, wie ich zukünftig erschaut habe. |
8. So, bare reason and bare intellect are required, from which the right and appropriate course of action must be taken. | 8. Also sind bare Vernunft und barer Verstand gefragt, woraus die richtige und treffende Handlungsweise erfolgen muss. |
9. If this does not happen, then the whole thing takes the form of a complete psyche-based destruction, which has already progressed to such an extent that it is difficult to remedy. | 9. Geschieht das nicht, dann nimmt das Ganze die Form einer völligen psychischen Zerstörung an, die bereits derart gediehen ist, dass sie Schwierigkeiten zur Behebung bereitet. |
10. In addition, there is a certain bondage as well as a strange dependency from which he absolutely must free himself, otherwise the whole thing endangers the process of success, in addition to the fact that insidious attempts are made by the other side to stop the process of detachment and to maintain or restore the old state. | 10. Ausserdem ist eine gewisse Hörigkeit ebenso gegeben wie auch eine eigenartige Abhängigkeit, wovon er sich unbedingt befreien muss, ansonsten das Ganze den Prozess des Erfolges gefährdet, nebst dem, dass von der anderen Seite heimtückische Versuche unternommen werden, um den Loslösungsprozess zu unterbinden und den alten Zustand zu erhalten oder wieder herbeizuführen. |
11. He has to realise this, act accordingly and leave any private contact be. | 11. Das muss er sich klar werden, dementsprechend handeln und jeglichen privaten Kontakt sein lassen. |
12. In fact, it is about his psyche and physical health and his existence in life, but also about his existence and progress with regard to his professional existence, which he should definitely consider and develop, as my future review showed. | 12. Tatsächlich geht es um seine psychische und physische Gesundheit sowie um sein Bestehen im Leben, wie aber auch um das Bestehen und Fortkommen in Hinsicht seiner beruflichen Existenz, die er unbedingt ins Auge fassen und ausbauen sollte, wie meine Zukunftsschau ergab. |
13. The existing connection is also the biggest obstacle to this, which is why it must be solved in every respect if success is to be achieved. | 13. Auch dazu ist die bestehende Verbindung das grösste Hindernis, weshalb sie also in jeder Beziehung gelöst werden soll, wenn ein Erfolg zustande kommen soll. |
14. However, even in the event of a disentanglement, there is still the danger from the other side that attempts to retrieve and restore the old state of affairs will be considered in private contacts, which is why private contacts should be avoided at all costs. | 14. Auch bei einer Loslösung ist jedoch weiterhin die Gefahr von der anderen Seite gegeben, dass bei privaten Kontakten Versuche des Zurückholens und des Wiederherstellens des alten Zustandes ins Auge gefasst werden, weshalb Privatkontakte unbedingt vermieden werden sollten. |
15. Of course, the whole thing is a private matter and is in Christian's will, so we cannot tell him what to do in this matter, but only give him advice. | 15. Natürlich ist das Ganze eine Privatangelegenheit und liegt im Willen Christians, folglich wir ihm in dieser Angelegenheit keine Vorschriften machen, sondern nur ratgebend beistehen können. |
16. What he ultimately makes of it all is up to him. | 16. Was er letztendlich aus allem macht, das liegt in seiner Entscheidung. |
17. However, it is advisable for him to listen to our advice and to use his rationality as well as his intellect and thus to act within the right framework. | 17. Empfehlenswert für ihn ist jedoch, dass er auf unsere Ratgebung hört und seine Vernunft sowie seinen Verstand walten lässt und somit in richtigem Rahmen handelt. |
18. This, on your part, is absolutely necessary to make an explanation for him, with the remark that he has really reached that point where it is necessary to really put everything on the right track – or to finally wither away. | 18. Das ist deinerseits für ihn unbedingt einer Erklärung notwendig, mit dem Hinweis, dass er wirklich an jenem Punkt angelangt ist, bei dem es heisst, nun wirklich alles in die richtigen Bahnen zu führen – oder endgültig zu verkümmern. |
19. It would be a pleasure for me if he acted according to my and your advice and if you would express my dearest thanks to all those involved in the matter and who give their commitment and help. | 19. Es wäre mir eine Freude, wenn er gemäss meinem und deinem Ratschlag handelte und du allen, die in die Sache involviert sind und ihre Zusage und Hilfe geben, meinen liebsten Dank aussprechen würdest. |
Billy: |
Billy: |
That goes without saying, as well as – and I anticipate this – I am sure everyone would thank you for your advice. | Das ist doch selbstverständlich, wie ebenfalls – was ich vorwegnehme –, dass sich sicher auch alle bei dir für deine Ratgebungen bedanken. |
Ptaah: |
Ptaah: |
20. For which they also deserve my thanks. | 20. Wofür ihnen auch mein Dank gebührt. |
Billy: |
Billy: |
Billy: Good. Then I would like to show you these questions by a certain Johannes Buchholz. Once he writes from Germany and once from Holland. Please read the questions and tell me what you think about them. | Gut. Dann möchte ich dir hier diese Fragen zeigen von einem gewissen Johannes Buchholz. Einmal schreibt er aus Deutschland und einmal aus Holland. Lies bitte mal die Fragen und sag mir, was du davon hältst. |
Ptaah: (reads the e-mails) … |
Ptaah: (liest die E-Mails) … |
21. A little long-winded questions … hm … yes, … and you want to answer them? | 21. Etwas langatmige Fragen … hm … ja, … und diese willst du beantworten? |
Billy: |
Billy: |
That is what I have in mind, in a special bulletin to be published in March or so. | Das habe ich im Sinn, und zwar in einem Sonder-Bulletin, das im Monat März oder so erscheinen soll. |
Ptaah: |
Ptaah: |
22. Then I am interested in your answer, if you wrote it. | 22. Dann interessiere ich mich für deine Antwort, wenn du sie geschrieben hast. |
23. I am sure you will have them ready by the 3rd of February. | 23. Bis zum 3. Februar wirst du sie sicher ausgearbeitet haben. |
Billy: |
Billy: |
You are good, my son, because I cannot wait until then because everything still has to go through the proofsheet when it is finished. So I have already worked out the answer. If you want to read it? The questions are integrated, of course. | Du bist gut, mein Sohn, denn bis dahin kann ich nicht warten, weil alles noch durch die Korrekturreihe geschleust werden muss, wenn es fertiggestellt ist. Also habe ich die Antwort bereits ausgearbeitet. Wenn du sie lesen willst? Die Fragen sind natürlich integriert. |
Ptaah: |
Ptaah: |
24. Of course, that interests me. | 24. Natürlich, das interessiert mich. |
25. May I see? | 25. Darf ich sehen? |
Billy: |
Billy: |
I have not made a printout yet, so the whole thing is still in the computer. Please sit down here on my chair, when I have turned on the device and clicked on the file. – So that is done. Please sit down. | Einen Ausdruck habe ich noch nicht gemacht, so ist das Ganze noch im Computer. Setz dich dann bitte hierher auf meinen Sessel, wenn ich das Gerät eingeschaltet und das File angeklickt habe. – So das ist getan. Setz dich bitte. |
(Ptaah follows the prompt and begins to read.) |
(Ptaah folgt der Aufforderung und beginnt zu lesen.) |
Ptaah: |
Ptaah: |
26. Thanks … – | 26. Danke … – |
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
| ||||||
|
|
27. You have taken a lot of trouble and said everything necessary – really Solomon-like, if I may say so with regard to the fact that you have found the right words in dealing with the difficult explanations. | 27. Du hast dir sehr viel Mühe gegeben und alles Notwendige gesagt – richtig salomonisch, wenn ich so sagen darf hinsichtlich dessen, dass du die richtigen Worte gefunden hast im Umgang mit den schwierigen Erklärungen. |
28. Of course there would be much more to explain, but that would be too much of a good thing. | 28. Natürlich gäbe es noch sehr viel mehr zu erklären, doch das würde zuviel des Guten sein. |
29. Your explanations are very good and also sufficiently detailed, so that nothing more to explain is necessary. | 29. Deine Erklärungen sind sehr gut und auch genügend ausführlich, folglich nichts weiter zu erklären notwendig ist. |
30. I think the questioner will fall on deaf ears anyway, as you say, because he is obviously caught up in the Vedic heresies. | 30. Es wird, so denke ich, beim Fragesteller sowieso auf taube Ohren stossen, wie du sagst, denn offensichtlich ist er in den vedischen Irrlehren gefangen. |
Billy: |
Billy: |
I think so, too, but I think that normally one question is always worth an answer, but I will not go into further questions of the man, as I have also written, because I think that every word is carried into the sea of ignorance and incomprehension what I have already written as an answer. It would be the same with further explanations. | Das denke ich auch, doch meines Erachtens ist normalerweise eine Frage auch immer einer Antwort wert, wobei ich jedoch auf weitere Fragen des Mannes nicht mehr eingehen werde, wie ich auch geschrieben habe, denn ich denke, dass jedes Wort ins Meer der Ignoranz und des Unverstehens getragen ist, was ich bereits als Antwort geschrieben habe. So würde es auch mit weiteren Erklärungen sein. |
Ptaah: |
Ptaah: |
31. For which, as usual, you have taken great pains and taken a lot of time for this. | 31. Wozu du dir, wie üblich, auch in diesem Fall grosse Mühe gegeben und dir viel Zeit dafür genommen hast. |
Billy: |
Billy: |
That is part of my missionary work. But tell me, you wanted to explain something to me today about predictions. Could you also say something about climate change and so on? | Das gehört eben auch zu meiner Missionsarbeit. Aber sag mal, du wolltest mir doch heute noch etwas in bezug auf Voraussagen erklären. Kannst du dabei auch etwas sagen, was sich bezüglich der Klimaveränderung usw. ergibt? |
Ptaah: |
Ptaah: |
32. I will do that right away: | 32. Das will ich auch gleich tun: |
33. First of all, I would like to remind you of what I have said before, namely that with regard to climate change it is already too late to stop the whole thing. | 33. Erstens möchte ich dir das in Erinnerung rufen, was ich schon früher gesagt habe, und zwar dass es in bezug auf die Klimaveränderung bereits zu spät ist, um das Ganze noch zu stoppen. |
34. For too long your and our warnings to the earthly governments and to earthly mankind have been ignored, so that now it is not even possible to limit the damage. | 34. Zu lange wurden deine und unsere Warnungen an die irdischen Regierungen und an die irdische Menschheit missachtet, folglich nun nicht einmal mehr eine Schadenbegrenzung möglich ist. |
35. The truth is that 2007 is a year of extremes in terms of climate change and the resulting massive snow and torrential rain storms, droughts, cold spells, violent storms, landslides, avalanches and floods, as well as forest fires, fires, volcanic eruptions, earthquakes and seaquakes, with more and more people losing their lives and enormous destruction taking on ever more serious forms as natural disasters occur. | 35. Die Wahrheit ist nämlich die, dass mit dem Jahr 2007 hinsichtlich der Klimaveränderung und der weltweit daraus resultierenden gewaltigen Schnee- und sintflutartigen Regenunwetter, Dürren, Kälteeinbrüche, Gewaltstürme, Bergrutsche, Lawinen und Überschwemmungen sowie Waldbrände, Feuersbrünste, Vulkanausbrüche und Erd- und Seebeben nun die Zeit der Extreme beginnt, wobei durch die aufkommenden Naturkatastrophen immer mehr Menschen ihr Leben verlieren und ungeheure Zerstörungen in Erscheinung treten, die stetig schlimmere Formen annehmen. |
36. Further increasing evils are directly resulting from the lust for power of irresponsible and warmongering state powers and their vassals as well as advocates and from the rapidly increasing overpopulation, such as crime, environmental destruction, pollution, climate destruction, war, laws and regulations enslaving people, wrong political decisions as well as intrigues and machinations against the freedom and security of individual people, peoples and states. | 36. Weitere steigende Übel sind direkt aus der Machtgier verantwortungsloser und kriegshetzerischer Staatsmächtiger und ihrer Vasallen sowie Befürworter und aus der rapide zunehmenden Überbevölkerung hervorgehend, wie Kriminalität, Umweltzerstörung, Umweltverschmutzung, Klimazerstörung, Krieg, menschenversklavende Gesetze und Verordnungen, falsche politische Entschlüsse sowie Intrigen und Machenschaften wider die Freiheit und Sicherheit der einzelnen Menschen, Völker und Staaten. |
37. Crimes, acts of terrorism, family dramas, destruction of interpersonal relationships, religious sectarianism, prostitution, the extinction of many species and genera of animals, birds, fish and wildlife, as well as the general effeminacy of human beings and the inability of men to procreate, will also become prevalent, as will murder, suicide and intrigue. | 37. Überhandnehmen werden auch Verbrechen, Terrorakte, Familiendramen, Zerstörung der zwischenmenschlichen Beziehungen, religiöser Sektierismus, Prostitution, Ausrottung vieler Gattungen und Arten der Tier-, Vogel-, Fisch- und Getierwelt sowie die allgemeine Verweichlichung der Menschen und die Zeugungsunfähigkeit der Männer, so aber auch Morde und Selbstmorde sowie Intrigen. |
38. And new epidemics are appearing, as well as an increase in diseases and suffering among young and old. | 38. Und es treten neue Seuchen auf, wie auch eine Zunahme der Krankheiten und Leiden bei jung und alt zu verzeichnen sein werden. |
39. In particular there will also be an increase in psyche diseases, a general indifference and brutalization of people towards man, animals, creatures and nature. | 39. Besonders wird auch eine Zunahme der Psycheleiden, eine allgemeine Gleichgültigkeit und Verrohung der Menschen gegenüber Mensch, Tier, Getier und Natur in Erscheinung treten. |
40. Further, however, racial hatred, anti-Semitism and xenophobia, jealousy, hatred as well as revenge and vindictiveness, dishonesty, religious, esoteric, occult, spiritualist delusions and corresponding cults and acts, etc., etc. For in their search for the real, creative truth and in their search for the creational laws, terrestrial human beings are becoming increasingly addicted to religious, sectarian, esoteric, occult and spiritualist charlatanism and false political machinations. | 40. Weiter sind aber auch Rassenhass, Antisemitismus und Fremdenhass, Eifersucht, Hass sowie Vergeltungsund Rachsucht, Unehrlichkeit, religiöser, esoterischer, okkulter, spiritistischer Wahnglaube und dementsprechende Kulte und Handlungen usw. usf. zu nennen, denn die Erdenmenschen verfallen auf ihrer Suche nach der wirklichen, schöpferischen Wahrheit und auf der Suche nach den schöpferischen Ge-setzmässigkeiten immer mehr der religiösen, sektiererischen, esoterischen, okkulten und spiritistischen Scharlatanerie sowie falschpolitischen Machenschaften. |
41. Only with difficulty will few people in the coming time slowly find their way to the real creational-natural truth, because the people on earth are too much caught up in their inherited faith in religious, esoteric, spiritualist charlatanry, occult as well as false philosophical sects and religions, and thus are unable to recognize the truth of creation and consequently cannot free themselves from it, because their inherited and manic belief in many nonsensical false teachings, which they accept and practice as true, holds them captive with the claws of evil. | 41. Nur mühsam werden in kommender Zeit wenige Menschen langsam zur wirklichen schöpferisch-natürlichen Wahrheit finden, weil sich die Erdenmenschen zu sehr in ihrem vererbten Glauben in religiöse, esoterische, spiritistische, okkulte sowie falschphilosophische Sekten und Religionen verstrickt haben und dadurch die schöpfungsgesetzliche Wahrheit nicht erkennen und sich folglich auch nicht davon zu befreien vermögen, weil ihr vererbter und manischer Glaube an vielerlei unsinnige falsche Lehren, die sie als wahr annehmen und praktizieren, sie mit Klauen des Bösen gefangenhält. |
Billy: |
Billy: |
– – Well said – with the claws of evil. – So then the future looks bleak with regard to your prediction in these relationships. But what about a Third World War, has anything new come up since the war-monger Bush was put on the chain? | – – Gut gesagt – mit Klauen des Bösen. – Dann sieht also die Zukunft bezüglich deiner Voraussage in den genannten Beziehungen düster aus. Wie steht es aber mit einem Dritten Weltkrieg, hat sich da Neues ergeben, seit der Kriegstreiber Bush etwas an die Kette gelegt wurde? |
Ptaah: |
Ptaah: |
42. As I told you before, we don't look far into the future anymore, but only a few weeks or months. | 42. Wie ich dir schon früher sagte, schauen wir nicht mehr weit in die Zukunft, sondern nur noch wenige Wochen oder Monate. |
43. But what will happen regarding a Third World War, time will have to prove. | 43. Was sich aber hinsichtlich eines Dritten Weltkrieges ergibt, das muss die Zeit erweisen. |
44. At least last year such a danger averted itself, when in the USA the Democrats won the elections and countered the power mania and sectarianism of decaying US presidents. | 44. Zumindest hat sich letztes Jahr eine derartige Gefahr gebannt, indem in den USA die Demokraten die Wahlen gewonnen haben und dem Machtwahn und Sektierismus verfallenen US-Präsidenten entgegenwirkten. |
45. What the future will bring in this respect is to be awaited, whereby it is to be hoped that the previous course of the US war opponents will be maintained and that the same will be done with all other peoples of the earthly states, because the danger of world war will be reduced more and more and thus the prophecies concerning their fulfilment can be averted. | 45. Was diesbezüglich nun die Zukunft bringen wird ist abzuwarten, wobei zu hoffen ist, dass sich der bisherige Kurs der US-Kriegsgegner erhält und auch bei allen andern Völkern der irdischen Staaten ein selbes getan wird, weil sich dadurch die Weltkriegsgefahr immer mehr mindert und so die diesbezüglichen Prophezeiungen in bezug auf ihre Erfüllungen abgewendet werden können. |
46. At the moment the situation looks good for this, although it is to be hoped that it will remain so. | 46. Zur Zeit sieht es dafür gut aus, wobei zu hoffen ist, dass das auch so bleibt. |
Billy: |
Billy: |
One should not hope, because hopes very often bring disappointments. | Man soll nicht hoffen, denn Hoffnungen bringen sehr oft Enttäuschungen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
47. You know how to interpret my words. | 47. Du weisst, wie meine Worte auszulegen sind. |
Billy: |
Billy: |
Of course, the meaning of your word "hope" means that for now, confidence can be maintained. | Natürlich, die Meinung deines Wortes ‹hoffen› bedeutet, dass vorerst einmal Zuversicht bewahrt werden kann. |
Ptaah: |
Ptaah: |
48. That is the meaning of my speech. | 48. Das ist der Sinn meiner Rede. |
49. Unfortunately, however, confidence will not remain because other mad statesmen, such as the US President George W. Bush, will come to power in the form of wars, death penalty, intrigue, etc. will exercise terror. | 49. Leider wird es aber nicht bei der Zuversicht bleiben, weil weitere irre Staatsmächtige, wie z.B. der US-Präsident George W. Bush, an die Macht kommen und in Form von Kriegen, Todesstrafe und Intrigen usw. Terror ausüben werden. |
Billy: |
Billy: |
This is something that is not only to be feared, but will become fact. I also have a reader's question about this, which I will read out here: | Das ist etwas, das nicht nur zu befürchten ist, sondern auch Tatsache werden wird. Dazu habe ich auch eine Leserfrage, die ich hier vorlese: |
Question: | Frage: |
How do you see it, Billy, with regard to aid to third world countries – is this being handled correctly by the industrialised countries or their aid organisations? And what about arms supplies to third world countries, where the people in their own countries are killing themselves with the weapons? | Wie sehen Sie das, Billy, hinsichtlich der Hilfe für Drittweltländer – wird das von den Industriestaaten resp. von deren Hilfsorganisationen richtig gehandhabt? Und was ist zu halten von den Waffenlieferungen an die Drittweltländer, da bringen sich doch die Leute im eigenen Land um mit den Waffen? |
P. Zimmermann, Switzerland | P. Zimmermann, Schweiz |
I answered the question as follows: |
Beantwortet habe ich die Frage folgendermassen: |
Answer: | Antwort: |
Neither the governments nor the aid organisations of the industrialised countries are acting in the right way, because the truth is that the people of the third world countries are being stuffed with food and all kinds of useless technical junk, which they have no use for. The whole of the aid organizations is built on a false humanism which rests in false compassion and brings no benefit, but makes the humans of the Third World countries dependent on aid and on the industrialized countries, instead of leading them to self-help and independence. In addition to these aid organisations, however, we must also mention the criminals who are in power, the state leaders and their vassals and supporters, as well as the criminal arms industry, which, like the powerful, is responsible for war, terror and intrigue because it supports war and the trade in war weapons and profits financially from it and supplies war weapons to war zones and third world countries. However, all the people in the Third World countries do not need weapons, but a true and good development aid in such a way that they are taught to help themselves or to be able to work their way out of their underdevelopment and misery by their own efforts. For this, however, it is not simply necessary to provide food aid to satisfy people's hunger, but it is necessary to provide them with technical means and seeds, etc., through which they can grow and harvest their own food and build up their own industrial plants and benefit from them, if they are taught the necessary know-how about everything. All of them do not need weapons with which only war is waged and murdered, but they need effective help for the cultivation and production of their own food and for obtaining clean drinking water, as well as help for technical and other real economic construction and general progress, including the revolution of consciousness. Without these values all development aid is useless and only like a drop on a hot stone. | Weder die Regierenden noch die Hilfsorganisationen der Industriestaaten handeln in richtiger Art und Weise, denn in Wahrheit werden die Menschen der Drittweltländer mit Lebensmitteln und allerlei nutzlosem technischem Krimskrams vollgestopft, womit diese aber nichts anfangen können. Das Ganze der Hilfsorganisationen ist aufgebaut auf einem falschen Humanismus, der in falschem Mitleid ruht und keinen Nutzen bringt, sondern die Menschen der Drittweltländer von den Hilfsgütern und von den Industriestaaten abhängig macht, anstatt sie zur Selbsthilfe und zur Selbständigkeit zu führen. Nebst diesen Hilfsorganisationen sind aber auch die staatsmächtigen Verbrecher zu nennen, die Staatsführer sowie ihre Vasallen und Befürworter, wie aber auch die kriminelle Waffenindustrie, die, wie die Staatsmächtigen, für Krieg, Terror und Intrigen verantwortlich sind, weil sie den Krieg und den Kriegswaffenhandel befürworten und davon auch noch finanziell profitieren und Kriegswaffen in Kriegsgebiete sowie in Drittweltländer liefern. All die Menschen in den Drittweltländern brauchen aber keine Waffen, sondern eine wahre und gute Entwicklungshilfe in der Weise, dass sie darin unterrichtet werden, Selbsthilfe zu leisten resp. um sich aus eigener Kraft aus ihrer Unterentwicklung und ihrem Elend hinausarbeiten zu können. Dazu ist es aber notwendig, nicht einfach Nahrungshilfe zu leisten, um den Menschen den Hunger zu stillen, sondern es ist notwendig, dass ihnen technische Mittel und Saatgut usw. zur Verfügung gestellt werden, durch die sie sich eigene Lebensmittel anbauen und ernten sowie eigene industrielle Werke aufbauen und davon Nutzen ziehen können, wenn ihnen zu allem das notwendige Know-how beigebracht wird. Alle brauchen sie keine Waffen, mit denen nur Krieg geführt und gemordet wird, sondern sie brauchen effective Hilfe für den Anbau und das Herstellen eigener Nahrungsmittel sowie für das Gewinnen von sauberem Trinkwasser, wie aber auch Hilfe für den technischen und sonstwie reellen wirtschaftlichen Aufbau und den allgemeinen Fortschritt, wozu auch die Bewusstseinsevolution gehört. Ohne diese Werte ist jede Entwicklungshilfe nutzlos und nur wie ein Tropfen auf einen heissen Stein. |
Ptaah: |
Ptaah: |
50. A true word, but which is not respected by those responsible for the earthly states, nor by those who give false development aid and make the people of the third world countries dependent on it. | 50. Ein wahres Wort, dem aber durch die Verantwortlichen der irdischen Staaten ebenso keine Achtung geschenkt wird, wie auch nicht von jenen, welche falsche Entwicklungshilfe leisten und die Menschen der Drittweltländer davon abhängig machen. |
Billy: |
Billy: |
It has indeed become somewhat quiet in regard to the bird flu, so here and there, however, short reports do appear in the newspapers, especially about the dead in the Far East who have died as a result of the H5N1 virus. Do you, in the meantime, know more about this epidemic and its possible spread? | Es ist zwar etwas ruhig geworden um die Vogelseuche, so hie und da erscheinen aber doch kurze Meldungen in den Zeitungen, besonders über Tote in Fernost, die durch das H5N1-Virus gestorben sind. Wisst ihr inzwischen mehr über diese Seuche und deren mögliche Verbreitung? |
Ptaah: |
Ptaah: |
51. That is actually the case: | 51. Das ist tatsächlich der Fall: |
52. The cat family, in particular house cats, gain a greater significance because they are very susceptible to the virus and can pass the epidemic onto other animals, whereby new mutations arise which ultimately can also spread to humans. | 52. Die Katzentiere, insbesondere die Hauskatzen, gewinnen eine grössere Bedeutung, denn sie sind für das Virus sehr anfällig und vermögen die Seuche auf andere Tiere zu übertragen, wodurch neue Mutationen entstehen, die letztendlich auch auf den Menschen übergreifen können. |
53. Already many house cats in the Asiatic region are infected by the virus, whereby they can cause the named danger to spread out. | 53. Im asiatischen Raum sind schon viele Hauskatzen durch das Virus infiziert, wodurch sich die genannte Gefahr ausbreiten kann. |
Billy: |
Billy: |
Then how could the virus emerge and spread itself so quickly in the realm of the humans? | Wie konnte denn das Virus aufkommen und sich so schnell in den Bereich des Menschen verbreiten? |
Ptaah: |
Ptaah: |
54. The virus is already very old, yet it was restricted to a certain kind of migratory bird which was immune to it. | 54. Das Virus ist schon sehr alt, doch war es auf eine bestimmte Zugvogelart beschränkt, die dagegen immun war. |
55. That was good for a while until this kind of bird inevitably mixed with other migratory birds and also infected them. | 55. Das ging so lange gut, bis sich diese Vogelart zwangsläufig mit anderen Zugvögeln vermischte und auch diese infiziert wurden. |
56. The inevitable happened as a result of the fault of the overpopulation of Earth-humans, because, through their spreading out, they destroyed the regions of the types of bird, also the region of the type of bird which is infected with the H5N1 virus, which, however, was immune to it, subsequently these sought out other regions for nourishment and inevitably came into contact with diverse other migratory birds which led to the spreading out of the epidemic, which already, years ago, spread to domestic poultry as well as, however, to mammals. | 56. Die Zwangsläufigkeit geschah durch die Schuld der Überbevölkerung der Erdenmenschen, denn durch deren Ausbreitung zerstörten sie Gebiete der Vogelarten, auch die der Vogelart, die mit dem H5N1- Virus infiziert, jedoch dagegen immun war, folglich sich diese andere Nahrungsgebiete suchte und zwangsläufig mit diversen anderen Zugvögeln in Kontakt kam, was zur Verbreitung der Seuche führte, die schon vor Jahren auch auf das Hausgeflügel übergriff, wie aber auch auf Säugetiere. |
57. Also a number of humans were contaminated with the H5N1 virus through direct contact with infected domestic poultry, whereby they died, which also will not further be avoidable. | 57. Auch eine Anzahl Menschen wurde durch den direkten Kontakt mit infiziertem Hausgeflügel mit dem H5N1-Virus kontaminiert, wodurch sie starben, was auch weiterhin nicht zu vermeiden sein wird. |
Billy: |
Billy: |
Therefore, the epidemic has existed for a very long time already, yet it could only spread itself out through the guilt of the human of the Earth, and indeed, therefore, because he did not take his overpopulation in hand and thereby deprived the migratory birds of their established areas, whereby the bird-world mixed – naturally not genetically – rather in regard to the migratory areas, the nourishment and the excrement. That is as I see it at any rate. | Also existierte die Seuche schon sehr lange, doch ausbreiten konnte sie sich nur durch die Schuld des Menschen der Erde, und zwar darum, weil er seine Überbevölkerung nicht in den Griff bekam und dadurch den Zugvögeln ihre altangestammten Gebiete raubte, wodurch sich die Vogelwelt vermischte, natürlich nicht fortpflanzungsmässig, sondern in bezug auf die Zuggebiete, die Nahrung und die Exkremente. So sehe ich das jedenfalls. |
Ptaah: |
Ptaah: |
58. Which is also correct. | 58. Was auch richtig ist. |
59. But now let me give you a brief report of what's predicted to happen: | 59. Aber lass mich nun noch kurz berichten, was voraussagend anfällt: |
60. In Indonesia, a seaquake of magnitude 6.6 will occur off Sulawesi in the near future, but it will not cause a tsunami because there are no significant undersea displacements. | 60. In Indonesien ereignet sich in nächster Zeit vor Sulawesi ein Seebeben der Stärke 6,6, das jedoch keinen Tsunami hervorrufen wird, weil keine nennenswerte unterseeische Verschiebungen stattfinden. |
Billy: |
Billy: |
Wait a minute, our scientists always talk about earthquakes, even seaquakes. We have talked about it before, but it is not very clear, because you make a difference between seaquakes and earthquakes. | Moment bitte, unsere Wissenschaftler reden auch bei Seebeben immer von Erdbeben. Zwar haben wir schon einmal darüber gesprochen, doch ist die Sache nicht ganz klar, denn ihr macht zwischen See- und Erdbeben einen Unterschied. |
Ptaah: |
Ptaah: |
61. That is true, because a seaquake is such that it shakes the submarine mantle of the earth and the waters of the sea, whereas an earthquake shakes the mantle of the earth and the crust of the Earth up to the surface and causes tremendous damage to the surface, especially to human achievements, but often very many human lives are lost. | 61. Das ist richtig so, denn ein Seebeben ist derart, dass es den unterseeischen Erdmantel sowie die Wasser des Meeres erschüttert, während ein Erdbeben den Erdmantel und die Erdkruste bis an die Oberfläche erschüttert und an dieser ungeheure Schäden anrichtet, besonders an menschlichen Errungenschaften, wie aber oft auch sehr viele Menschenleben gefordert werden. |
62. Seaquakes, on the other hand, are very deep and, in the worst case, lead to submarine fault lines and tsunamis, which can of course also destroy human achievements and claim human lives. | 62. Seebeben hingegen liegen sehr tief und führen im schlimmsten Fall zu unterseeischen Verwerfungen und zu Tsunamis, die natürlich auch menschliche Errungenschaften zerstören und Menschenleben fordern können. |
Billy: |
Billy: |
It is clear now. Some time ago – if I may ask a question again – you said that US secret services are manipulating the Internet and the computer world – which I also hinted at in a bulletin about the CIA, and that Microsoft is also involved with the Windows system – can you tell me which US secret service at Microsoft is involved in this, along with the CIA, even if it is also involved? | Das ist nun klar. Vor einiger Zeit – wenn ich nochmals eine Frage stellen darf – hast du gesagt, dass US-Geheimdienste das Internet und die Computerwelt manipulieren – was ich auch in einem Bulletin über die CIA angedeutet habe, wobei auch Microsoft mit dem Windows-System darin verwickelt sei –; kannst du mir sagen, welcher US-Geheimdienst bei Microsoft darin verwickelt ist, eben nebst der CIA, wenn diese auch daran beteiligt ist? |
Ptaah: |
Ptaah: |
63. The Windows program system is manipulated by the US secret service NSA, the National Security Agency and other secret services. | 63. Das Windows-Programm-System ist manipuliert durch den US-Geheimdienst NSA resp. durch die National Security Agency sowie durch andere Geheimdienste. |
64. The manipulation enables the secret services to penetrate any computer unrecognized and at will, to extract data from it or to make changes and falsifications to the existing data without being recognized. | 64. Die Manipulation ermöglicht es den Geheimdiensten, unerkannt und nach Belieben in jeden Computer einzudringen, darin Daten herauszuholen oder unerkannt Änderungen und Fälschungen an den be-stehenden Daten vorzunehmen. |
Billy: |
Billy: |
Can you tell me anything regarding the health of Cuban leader Fidel Castro? Recently it has been said that his illness is getting worse and worse and that he will not live to see the end of January. At least that is what the US secret service CIA claims. | Kannst du mir etwas sagen in bezug auf den Gesundheitszustand des kubanischen Staatschefs Fidel Castro? Es heisst in der letzten Zeit immer, dass seine Krankheit sich laufend verschlechtere und er das Ende des Monats Januar nicht mehr erlebe. So jedenfalls behauptet das der US-Geheimdienst CIA. |
Ptaah: |
Ptaah: |
65. This is an intrigue of the CIA, which is trying to make the Cubans in exile in the USA as well as the population in Cuba uneasy in order to be able to benefit the USA. | 65. Dabei handelt es sich um eine Intrige der CIA, die damit versucht, die Exilkubaner in den USA sowie die Bevölkerung in Kuba in Unruhe zu versetzen, um für die USA Nutzen daraus ziehen zu können. |
66. Fidel Castro is truly improving and stabilizing his health, which will enable him to enter the month of February with renewed strength. | 66. Wahrheitlich bessert und stabilisiert sich Fidel Castros Ge-sundheitszustand, wodurch er gekräftigt in den Monat Februar eintreten wird. |
67. At least that is certainly the case until the 3rd of February, because up to that day I have been making a forecast with regard to him. | 67. Zumindest ist das sicher der Fall bis zum 3. Februar, denn bis zu diesem Tag habe ich bezüglich ihm eine Vorausschau gehalten. |
Billy: |
Billy: |
Are there any other unusual things or events up to the 3rd of February that you have predicted? | Gibt es bis zum 3. Februar noch weitere aussergewöhnliche Dinge oder Geschehen, die du vorausschaumässig erfasst hast? |
Ptaah: |
Ptaah: |
68. There is nothing more to report, except that we have now clearly seen that various people at the UN are also reading your bulletins and special bulletins, which means that relevant people are now taking your warnings and our discussions about climate destruction and the fact that the point has been passed that something useful can still be done about the global warming and climate destruction that has been going on for some time. | 68. Da gibt es nichts mehr zu berichten, ausser dass wir nun eindeutig feststellen konnten, dass auch diverse Leute bei der UNO deine Bulletins und Sonder-Bulletins lesen, was nun zur Folge hat, dass massgebende Leute deine Warnungen und unsere Gespräche in bezug auf die Klimazerstörung und hinsichtlich der Tatsache ernstnehmen und aufgreifen, dass der Punkt überschritten ist, dass noch etwas Nutzvolles gegen die seit geraumer Zeit stattfindende und sich ausweitende Klimaerwärmung und Klimazerstörung getan werden kann. |
69. At last, attention is being paid to your and our warnings and statements, but it is not admitted that the official concerns about global warming and climate destruction – which will henceforth be discussed publicly, while openly admitting that the Earth human being is to blame for it all – are due to your and our warnings and statements. | 69. Endlich wird deinen und unseren Warnungen und Erklärungen Beachtung geschenkt, wobei jedoch nicht zugegeben wird, dass die nun folgenden offiziellen Belange um die Klimaerwärmung und Klimazerstörung – die fortan öffentlich erörtert werden, wobei auch offen zugegeben wird, dass der Erdenmensch am Ganzen schuld ist –, auf deine und unsere Warnungen und Ausführungen zurückzuführen sind. |
70. This is because those responsible appear before the people and want to be great and cannot admit that it is not they who have gained decisive insights. | 70. Das beruht darin, weil die Verantwortlichen vor dem Volke scheinen und gross sein wollen und nicht eingestehen können, dass nicht sie es sind, die massgebende Erkenntnisse gewonnen haben. |
71. Just as the powerful and responsible people of the world ignored and disregarded your call 'To all the responsible people of the world' in 1951 and your 'Warning to all the governments of Europe' in 1958, so today the powerful and responsible people of the world ignore and disregard the fact that it was you and we who for decades have been making the predictions about global warming and climate destruction. | 71. Wie die Mächtigen und Verantwortlichen der Welt im Jahre 1951 deinen Aufruf ‹An alle Verantwortlichen der Welt› und 1958 deine ‹Warnung an alle Regierungen Europas› in den Wind geschlagen und missachtet haben, so missachten und schlagen heute die Mächtigen und Verantwortlichen der Erde die Tatsache in den Wind, dass du und wir es wahrheitlich waren, die seit Jahrzehnten das voraussagten, was sich heute hinsichtlich der Klimaerwärmung und Klimazerstörung ergibt. |
72. That is what I wanted to say. | 72. Das ist das, was ich noch sagen wollte. |
73. But now it is time for me again – and I will not see you again until you are 70 years old. | 73. Nun aber ist es wieder Zeit für mich – und wiedersehen werde ich dich erst zur Zeit, wenn du 70 Jahre alt wirst. |
74. Until then, goodbye, my friend. | 74. Bis dahin auf Wiedersehn, mein Freund. |
Billy: |
Billy: |
Bye, Ptaah. – Salome. | Tschüss, Ptaah. – Salome. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |