English Translation
|
Original High German
|
Seven Hundred and Sixty-sixth Contact
|
Siebenhundertsechsundsechzigster Kontakt
|
Saturday, 20th February 2021, 22:58 hrs
|
Samstag, 20. Februar 2021, 22.58 Uhr
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
1. Greetings, Eduard, dear friend.
|
1. Sei gegrüsst, Eduard, lieber Freund.
|
2. You can talk to Onkoton about the transposition device.
|
2. Mit Onkoton kannst du über das Umsetzungsgerät sprechen.
|
3. And already at the beginning of our conversation I have to say that I will be absent for a long time in the middle of March, and it will be several months.
|
3. Und bereits zum Beginn unseres Gesprächs habe ich zu sagen, dass ich Mitte März für längere Zeit abwesend sein werde, wobei es mehrere Monate sein werden.
|
4. If during that time urgent and urgent things should come to you, then all others will helpfully endeavour to do so, if necessary.
|
4. Wenn dir während dieser Zeit Dringendes und Unaufschiebbares zukommen sollte, dann werden alle anderen hilfreich bemüht sein, wenn es notwendig sein sollte.
|
Billy:
|
Billy:
|
Of course, it will not be a problem.
|
Ist klar, wird kein Problem sein.
|
Onkoton:
|
Onkoton:
|
1. I also greet you, Eduard.
|
1. Auch ich grüsse dich, Eduard.
|
2. My name is Onkoton.
|
2. Mein Name ist Onkoton.
|
Billy:
|
Billy:
|
Works well, as it always did before. Greetings and welcome to both of you also. Onkoton, your name, what does it mean, and may I also know your age? You know, in our country human beings are interested in it.
|
Funktioniert ja gut, wie schon früher immer. Seid beide auch gegrüsst und willkommen. Onkoton, dein Name, was bedeutet er, und darf ich auch dein Alter erfahren? Weisst du, bei uns interessieren sich die Menschen dafür.
|
Onkoton:
|
Onkoton:
|
3. 'The watchful one', that is the meaning of my name.
|
3. ‹Der Wachsame›, das ist die Bedeutung meines Namens.
|
Billy:
|
Billy:
|
What about your age? Your time is almost the same as ours on Earth. A year has about 365 days.
|
Und dein Alter? Eure Zeit ist ja nahezu die gleiche wie bei uns auf der Erde. Ein Jahr hat rund 365 Tage.
|
Onkoton:
|
Onkoton:
|
4. I am aware of that, and calculated by years, I am 759 years old.
|
4. Das ist mir bekannt, und nach Jahren berechnet bin ich 759 Jahre alt.
|
Billy:
|
Billy:
|
Could you draw your likeness?
|
Könntest du dein Konterfei zeichnen?
|
Onkoton:
|
Onkoton:
|
5. ???
|
5. ???
|
Billy:
|
Billy:
|
Excuse me, I mean, could you draw or paint a self-portrait or something like that?
|
Entschuldige, ich meine, ob du ein Selbstbildnis zeichnen resp. malen oder so könntest?
|
Onkoton:
|
Onkoton:
|
6. I do not think so, but Ptaah could do it for me?
|
6. Das denke ich nicht, aber Ptaah könnte es für mich tun?
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
5. I can try if you trust me to do it.
|
5. Versuchen kann ich es, wenn du mir das zutraust.
|
6. I guess it takes some time, and I am not a drawing artist either.
|
6. Es dauert wohl einige Zeit, und ein Zeichnungskünstler bin ich auch nicht.
|
Billy:
|
Billy:
|
Of course, and I don't expect a Michelangelo work, just your normal drawing skills, as I know them. Look, this pencil and this sheet of paper is enough. Wait, I'll get you a chair... Please sit here on this chair at the table. We can also talk while you draw. And you, Onkoton, you can sit on the sofa so that Ptaah can see you correctly and draw your likeness.
|
Natürlich, und ich erwarte auch nicht ein Michelangelowerk, sondern nur deine normale Zeichnungskunst, wie ich sie ja kenne. Sieh, diesen Bleistift und dieses Blatt Papier, das genügt. Moment, ich hole dir einen Stuhl … Setz dich bitte hierher auf diesen Stuhl an den Tisch. Wir können uns auch unterhalten, während du zeichnest. Und du, Onkoton, du kannst dich so auf das Sofa setzen, dass dich Ptaah richtig sehen und dein Konterfei zeichnen kann.
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
7. Yes, it should be possible like that, but as I said, I am not a drawing artist.
|
7. Ja, das sollte so möglich sein, aber wie gesagt, ich bin kein Zeichnungskünstler.
|
Billy:
|
Billy:
|
It's okay, you said it, and all that matters is that people can see from your drawing what Onkoton looks like.
|
Schon gut, du hast es gesagt, und wichtig ist ja nur, dass man aus deiner Zeichnung sieht, wie Onkoton etwa aussieht.
|
But while I am at it, surely I can take the liberty of asking what the reason for your visit is?
|
Aber wenn ich schon dabei bin, dann kann ich mir sicher erlauben zu fragen, was der Grund deines Besuches ist?
|
Onkoton:
|
Onkoton:
|
7. Ptaah promised me some time ago, according to my questions, that I could visit you together with him, because I am interested in your social knowledge.
|
7. Ptaah hat mir vor einiger Zeit gemäss meinen Fragen zugesagt, ich könne mit ihm zusammen dich besuchen, weil ich hinsichtlich deines sozialen Wissens interessiert bin.
|
8. My special interest is in social pedagogy, which corresponds to my main activity, which I still carry out for the instruction of our descendants, as well as for the instruction of how they can continue to teach and educate themselves independently in their personal development after my training efforts for them.
|
8. Mein besonderes Interesse ist auf die Sozialpädagogik ausgerichtet, die meiner Haupttätigkeit entspricht, die ich noch immer ausübe zur Belehrung unserer Nachkommen, wie auch zur Belehrung dessen, wie sie nach meinen Schulungsbemühungen für sie sich weiterhin auch selbständig in ihrer persönlichen Entwicklung sozialpädagogisch belehren und bilden können.
|
9. And now that I am here, I want to ask you if you can explain something to me about this, because I want to form an opinion about how you grasp and judge the conditions necessary for social knowledge in your world.
|
9. Und da ich nun hier bin, will ich dich fragen, ob du mir dazu einiges erklären kannst, weil ich mir eine Meinung dazu bilden will, wie du auf deiner Welt die zum sozialen Wissen notwendigen Bedingungen erfasst und beurteilst.
|
10. This also includes behaviour in marital partnerships, if you are versed in knowledge in that.
|
10. Dazu gehört auch das Verhalten in Ehepartnerschaften, wenn du darin in Kenntnissen bewandert bist.
|
Billy:
|
Billy:
|
Yes, interesting – well, good, then I can explain to you how I see the whole thing, but it will take a while. Whether my knowledge is sufficient to give you a clear impression, I cannot judge, nor can I judge how thoughtlessly and lowly intelligent I probably define and explain one thing or another compared to your expert knowledge in this field, which you, as an obviously trained pedagogue, understand to explain much better and more comprehensively than I do. What I have learned and know in this regard is based on what my best friend Sfath taught me when I was young, as well as what I have learned through practical experience throughout my life, so that the whole thing is a self-made product and therefore, as a specialist, will probably be quite poor for you. But if you think I should ...
|
Ja, interessant – tja, gut, dann kann ich dir erklären, wie ich das Ganze sehe, was aber etwas dauern wird. Ob mein Wissen allerdings ausreicht, um dir einen klaren Eindruck zu vermitteln, das kann ich nicht beurteilen, wie auch nicht, wie unbedacht und eben dumm ich wahrscheinlich das eine und andere definie re und darlege gegenüber deiner diesbezüglich fachmännischen Bildung, wie du sie als offenbar gelernter Pädagoge vielfach besser und weitumfassender zu erklären verstehst als ich. Was ich diesbezüglich gelernt habe und weiss, das bezieht sich darauf, was mich in jungen Jahren mein bester Freund Sfath gelehrt hat, wie auch das, was ich sozusagen durch Praktik Zeit meines Lebens selbst gelernt habe und damit das Ganze ein Self-made-Produkt und daher für dich, als Fachperson gesehen, wohl recht dürftig sein wird. Aber wenn du meinst ich soll …
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
8. Of course, because Onkoton is a good listener, and besides, you have no reason to be embarrassed if your knowledge and understanding does not correspond to that of Onkoton, who as an experienced educator …
|
8. Natürlich, denn Onkoton ist ein guter Zuhörer, und zudem hast du keinen Grund beschämt zu sein, wenn dein Wissen und Verstehen nicht dem von Onkoton entspricht, der als erfahrener Pädagoge …
|
Billy:
|
Billy:
|
It's okay, Ptaah, it's okay, I just wanted to give my opinion, and that I am not a trained social pedagogue or anything, just like I do not know how a social pedagogy degree even works. But first I want to ask you now if you have been to Asket in the meantime, and if so, what she said regarding the records of our contact time?
|
Schon gut, Ptaah, schon gut, ich wollte ja nur meine Meinung sagen, und dass ich kein gelernter Sozialpädagoge oder so bin, wie ich auch nicht weiss, wie ein Sozialpädagogik-Studium überhaupt abläuft. Aber erst möchte ich dich nun fragen, ob du inzwischen bei Asket warst, und wenn ja, was sie bezüglich der Aufzeichnungen unserer Kontaktzeit gesagt hat?
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
9. Yes, and she also said that during the whole period of your contact you have been maliciously deceived, lied to, cheated, slandered and brought into trouble and evil disrepute by evil intrigues of numerous persons in governmental positions by lies and deceit in many countries, as well as by other persons accompanying you at times in infamous manner.
|
9. Ja, und sie sagte auch, dass du während der gesamten Zeit eurer Kontakte durch böse Intrigen zahlreicher Personen in staatlichen Positionen durch Lug und Trug in vielen Ländern verleumdet, wie auch durch dich zeitweise begleitende andere Personen in infamer Weise hintergangen, belogen, betrogen, verleumdet und in Schwierigkeiten sowie in bösen Verruf gebracht worden bist.
|
10. If you want something more …
|
10. Wenn du etwas mehr …
|
Billy:
|
Billy:
|
No, please stop, that doesn't belong here. If you want to talk about it, we can do that another time, because Onkoton has asked questions and we should answer them now. That is probably more important than rehashing old, nasty machinations against me.
|
Nein, halt bitte ein, das gehört nicht hierher. Wenn du darüber reden willst, dann können wir das ein andermal tun, denn jetzt hat Onkoton Fragen gestellt, und diese sollten wir nun beantworten. Das ist wohl wichtiger als alte miese Machenschaften gegen mich aufzuwärmen.
|
Onkoton, on my part I can only explain what I have learned from Sfath and what I have also been able to learn myself, but which can never reach what you have with your much more developed knowledge and the associated practice, etc. All that is present and will long exceed everything in the future.
|
Onkoton, meinerseits kann ich nur davon etwas erklären, was ich von Sfath gelernt habe und was ich eben auch selbst noch dazulernen konnte, was aber wohl niemals an das heranreichen kann, was eben bei euch mit eurem sehr viel weiter entwickelten Wissen und der dazugehörenden Praxis usw. all das, was gegenwärtig ist und noch lange in die Zukunft alles übertrifft.
|
Onkoton:
|
Onkoton:
|
11. I will gladly let myself decide when I hear what goodness your knowledge is, Eduard.
|
11. Gerne lasse ich mich selbst entscheiden, wenn ich höre, welcher Güte dein Wissen ist, Eduard.
|
12. Already, since you have not explained anything, it is useless to talk about it.
|
12. Bereits jetzt, da du noch nichts erklärt hast, ist es müssig darüber zu reden.
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
11. That is correct, our statements were superfluous.
|
11. Das ist richtig, unsere Äusserungen waren überflüssig.
|
12. But look, here, Eduard, that's all I could manage.
|
12. Aber sieh, hier, Eduard, mehr brachte ich nicht zustande.
|
Onkoton:
|
Onkoton:
|
13. Hmm, yes, I recognise myself in that.
|
13. Hm, ja, ich erkenne mich darin.
|
|
|
Onkoton, drawing by Ptaah A photorealistic rendition of Onkoton
|
Onkoton, Zeichnung von Ptaah Eine photorealistische Umsetzung von Onkoton
|
Billy:
|
Billy:
|
Aha, yes – I think so too. You are somehow an artist, Ptaah. – Thank you. But now I think – well, all right, then I'll get started: What I can say in general about former partnerships and relationships between men and women, it doesn't look good on Earth. Firstly, it is unfortunately the case that the vast majority of men on Earth – who have degenerated into being violent and warlike since time immemorial – have always disregarded women, marginalising them in terms of their human and social rights and also mistreating them. As I know from Ptaah, because I asked him 4 years ago to clarify the situation between men and women with regard to domestic violence, and consequently you Plejaren made clarifications, which showed that in Europe alone – that is the continent on which you are visiting me today – in marital relationships, 28% of women are beaten, whipped, abused and raped by their 'spouses', and even murdered, not infrequently. That was four years ago, but I think there is probably a lot more to it now ...
|
Aha, ja – das denke ich auch. Du bist doch irgendwie ein Künstler, Ptaah. – Danke. Doch jetzt habe ich wohl – ja, also gut, dann lege ich mal los: Was ich allgemein sagen kann in bezug auf ehemässige partner schaftliche Beziehungen und Verhältnisse zwischen Mann und Frau, so sieht das auf der Erde nicht gut aus. Erstens ist es leider bei der irdischen Menschheit seit alters her so, dass das absolute Gros von der Männerwelt – das seit urdenklichen Zeiten ausgeartet, nur gewalttätig und kriegerisch ist – die Frauen missachtet, in bezug auf deren menschliche und sozialgemeinschaftliche sowie partnerschaftliche Rechte sie ins Abseits stellt und sie auch misshandelt. Wie ich von Ptaah weiss, weil ich ihn vor 4 Jahren darum gebeten habe, es abzuklären, wie es zwischen Mann und Frau hinsichtlich häuslicher Gewalt steht, folglich dazu von euch Plejaren Abklärungen gemacht wurden, die ergaben, dass allein in Europa – das ist der Kontinent, auf dem du heute zu Besuch bei mir bist – in ehelichen Verhältnissen 28% der Frauen von ihren ‹Ehegatten› geschlagen, geprügelt, misshandelt und vergewaltigt und sogar nicht selten ermordet werden. Das war also vor 4 Jahren, wozu heute jedoch wohl einiges mehr dazukommt, denke ich …
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
13. That is indeed the case, as I know, because we recently made new observations in this regard, but you cannot know that because I did not tell you.
|
13. Das ist tatsächlich so, wie ich weiss, weil wir kürzlich diesbezüglich neue Beobachtungen durchführten, was du aber nicht wissen kannst, weil ich dir nichts sagte.
|
14. The present number, in Europe alone, as a result of the Corona rampantly spreading disease and the consequences of house arrest, has unfortunately increased to 36.2 per cent in the populations.
|
14. Die heutige Anzahl, allein auf Europa bezogen, hat sich infolge der Corona-Seuche und der Folgen des Hausarrestes leider in den Bevölkerungen auf 36,2 Prozent gesteigert.
|
Billy:
|
Billy:
|
You see, Onkoton, that is not exactly pleasant, because here on Earth it is completely different from what it is like for you on the Plejaren – unfortunately. What Ptaah is saying now is only the case in Europe, because in all other parts of the world it is much worse for many peoples. In practically all earthly cultures, women have been treated like dirt by men since time immemorial, simply trampled on and that is very often still the case today. For example, they are paid less than men for the same work, are disadvantaged and disregarded everywhere, hunted and raped like a piece of game by a certain type of man as a sex object, and many wives are only abused as housekeepers and, through evil Gewalt, as Herhälterin , by which I mean that they are forced to be abused, raped, beaten black and blue, treated infamously as slaves, sold and in some cases even killed, or have to suffer in pain for the rest of their lives or go through life crippled. And the greatest imbecility, that all this is still encouraged and can continue, is provoked by a certain type of woman with their false behaviour, namely those who manoeuvre themselves into positions like malicious mistresses and act like evil dictators , and thus also make women unpopular in the male world, who then, in revenge, see women as being less intelligent and as being working, sexual and consumer goods, and also treat them accordingly. Then there are the feminists, who also cause havoc in organisations with their lowly intelligent and simple-minded protest actions, and who also drive the men's world up the wall, with the result that the latter then turn against the women all the more, and the terror continues in this wise.
|
Siehst du, Onkoton, das ist nicht gerade erfreulich, denn hier auf der Erde ist das völlig anders, als bei euch auf den Plejaren – leider. Was Ptaah nun sagt, das ist allein in Europa so, denn in allen anderen Weltteilen ist es bei vielen Völkern noch viel schlimmer. Praktisch in allen irdischen Kulturen wurden seit alters her die Frauen von den Männern wie Dreck behandelt, in und auf dem einfach herumgetreten wird, und das ist sehr oft auch heute noch so. Bei gleichwertigen Arbeiten werden sie z.B. minder bezahlt als die Männer, werden allüberall benachteiligt und missachtet, von einer gewissen Sorte Männer wie ein Stück Wild als Sexobjekt gejagt und vergewaltigt, wie viele Ehefrauen nur als Haushälterin und durch böse Gewalt als Herhälterin missbraucht werden, womit ich meine, dass sie zwangsweise sozusagen wie eine eheliche Hure geschändet, missbraucht, kreuzblau geprügelt, infam als Sklavin behandelt, verkauft und unter Umständen noch umgebracht werden oder lebenslang schmerzvoll leiden oder krüppelhaft durch ihr Leben gehen müssen. Und den grössten Schwachsinn, dass all das noch gefördert wird und weiterbestehen kann, den provoziert eine gewisse Art von Frauen mit ihrem falschen Verhalten selbst, und zwar jene, welche sich wie bösartige Herrinnen in irgendwelche Positionen manövrieren und sich wie böse Diktatorinnen aufführen und damit ebenso die Frauen, deutsch gesagt, zur Sau und damit unbeliebt in der Männerwelt machen, die dann sich rächend erst recht die Frauen als bewusstseinsmässig minderbemittelte Arbeits-, Sexual- und Gebrauchsartikel wähnen und sie auch dementsprechend ‹behandeln›. Dann sind noch die Feministinnen, die in Organisationen ebenfalls dumm-dämlich mit Protestaktionen Unheil anrichten und die Männerwelt ebenfalls auf die Palmen bringen, folglich sich diese erst recht gegen die Frauen stellt und der Terror in dieser Art und Weise weitergeht.
|
Onkoton:
|
Onkoton:
|
14. Terrible and unbelievable. –
|
14. Schlimm und unfassbar. –
|
15. But, if you will allow me to say, I think there are also such degeneracies from the female side, because the rule proves that with anything and everything there is always reciprocity.
|
15. Aber, wenn du erlaubst zu sagen, dass es meines Erachtens auch von weiblicher Seite solcherart Ausartungen gibt, denn die Regel beweist, dass bei allem und jedem immer Gegenseitigkeiten auftreten.
|
Billy:
|
Billy:
|
Of course, I can also tell you a thing or two about that, but that is not what this discussion is about. However, if I now consider social pedagogy, as it is understood and practised on our Earth, in accordance with your question, then it is actually only geared towards the education and upbringing of young people, that is to say children and adolescents. Pedagogy and care play the main role here, but so do counselling and support, as well as so-called social work, which is actually what social pedagogy is supposed to be. However, as I understand the whole thing from Sfath, and what I have learned in my life, there is something more to this matter, because it is more profound than just what I just said.
|
Natürlich, davon kann auch ich ein Lied singen, doch das gehört nicht hierher zur Diskussion. Wenn ich nun aber gemäss deiner Frage die soziale Pädagogik betrachte, wie diese auf unserer Erde verstanden und ausgeführt wird, dann ist diese eigentlich nur auf die Bildung und Erziehung junger Menschen ausgerichtet, also auf Kinder und Jugendliche. Dabei spielen die Pädagogik und Betreuung die eigentliche Hauptrolle, wie aber auch die Beratung und Förderung sowie die sogenannte soziale Arbeit, was eigent lich das ist, was die Sozialpädagogik zu sein hat. Wie ich nun das Ganze von Sfath, und was ich in meinem Leben selbst gelernt habe, verstehe, so steckt jedoch etwas mehr in dieser Sache, weil sie nämlich tiefgreifender, als nur auf das bezogen ist, was ich gerade sagte.
|
Social pedagogy does not correspond to a thing that is learned by a human being as a profession, so to speak, and the conclusion of which is to be transferred to other people in an instructive way for the purpose of education and upbringing, because in the first place the human being concerned, who learns social pedagogy, is in the foreground. This means that the human being who decides to learn social pedagogy must first educate and train himself psychologically, because only when he has undertaken, built up, developed and worked on the necessary development in this regard, is he also capable of the necessary ability and skill to learn social pedagogy and to teach and educate other people. If, however, this is not taken into account, which is unfortunately the case with the majority of social pedagogues on Earth, as I have observed throughout my life, then the pedagogical learning material is usually simply 'inhaled', but nothing is done in terms of pedagogy with regard to personal psychological and social development. The result is that those working in the field of social psychology only exercise what they have learned according to the prescribed schematic learning material and what they have learned, which they have not learned and not implemented in themselves and thus in relation to their own person. This means that these persons teach their fellow human beings something that is not their own, but which they pretend to others that it is – because they pretend to be social pedagogues – and that they themselves have worked out and built up everything in themselves and in their personal behaviour, etc. This is sad but true, unfortunately, as is repeatedly proven when such persons are analysed in terms of their personality. However, as a result, I find that individual support for children and adolescents only achieves half of what should be possible in principle, but which cannot be conveyed by the social education workers concerned because they have not understood the whole thing for themselves and therefore cannot convey their own individuality to those being taught.
|
Sozialpädagogik entspricht nicht nur einer Sache, die von einem Menschen sozusagen als Beruf erlernt und das Fazit von diesem auf andere Menschen belehrend zur Bildung und Erziehung zu übertragen ist, denn in allererster Linie steht der betreffende Mensch, der die Sozialpädagogik erlernt, selbst im Vorder grund. Das bedeutet, dass der Mensch, der sich zum Erlernen der Sozialpädagogik entscheidet, zuallererst sich selbst psychologisch zu bilden und zu erziehen hat, weil er nur dann, wenn er diesbezüglich die notwendige Entwicklung an sich selbst vorgenommen, aufgebaut, entwickelt und erarbeitet hat, auch die notwendige Fähigkeit und Fertigkeit zur Erlernung der Sozialpädagogik und Belehrung sowie Erziehung anderer Menschen fähig ist. Wird das aber nicht beachtet, was diesbezüglich hier auf der Erde beim Gros der Sozialpädagogikbetreibenden leider der Fall ist, wie ich Zeit meines Lebens festgestellt habe, dann wird meist einfach das pädagogische Lernmaterial ‹inhaliert›, jedoch hinsichtlich der Pädagogik in bezug auf die persönliche psychologisch-soziale Entwicklung nichts getan. Dadurch ergibt sich, dass sozialpsychologisch Tätige nur gemäss dem vorgegebenen schematischen Lernstoff und dem Erlernten etwas ausüben, was sie an sich selbst und also in bezug auf die eigene Person nicht erlernt und nicht vollzogen haben. Das bedeutet, dass diese Personen ihren Mitmenschen etwas belehren, was ihnen selbst nicht eigen ist, was sie aber anderen vorgeben, dass es doch so sei – weil sie sich eben als Sozialpädagogik-Gelehrte vorgeben –, und sie selbst alles in sich und in ihren persönlichen Verhaltensweisen usw. erarbeitet und aufgebaut hätten. Das ist traurig, aber wahr, leider, was sich immer wieder erweist, wenn solche Personen in bezug auf ihre Persönlichkeit analysiert werden. Dadurch ergibt sich jedoch, so finde ich, dass individuelle Förderungen von Kindern und Jugendlichen nur halbwegs das erbringen, was grundsätzlich sein müsste, was aber nicht vermittelt werden kann von den betreffenden Sozialpädagogikkräften, weil sie das Ganze an sich selbst nicht nachvollzogen haben und folgedem ihr eigenes Individuelles nicht auf die zu Belehrenden übermitteln können.
|
When I look at the work of social pedagogues, at least those I know personally or others who work in the field and about whom one hears or reads this and that, then it is frightening to realise that they see those they care for, teach and educate only as clients, but not as human beings. I see the whole thing as a parable, similar to when a machine is operated that is simply used without any relationship, which then automatically does and works what it was programmed to do, without the operator himself having learned anything about the inner mechanics of the machine.
|
Wenn ich die Arbeit von Sozialpädagogen betrachte, zumindest bei denen, welche ich persönlich kenne oder bei anderen, die rundum wirken und von denen man dies und jenes hört oder liest, dann ist erschreckend festzustellen, dass diese ihre zu Betreuenden, Belehrenden und zu Erziehenden nur als Klienten, jedoch nicht als Menschen sehen. Als Gleichnis sehe ich das Ganze ähnlich dem, wenn eine Maschine bedient wird, die einfach beziehungslos benutzt wird, die dann automatisch das macht und arbeitet, was ihr programmiert wurde, ohne dass die Bedienungsperson selbst etwas gelernt hat in bezug auf die innere Mechanik der Maschine.
|
Social pedagogy cannot be aimed solely at teaching and educating children and adolescents; this is a mistaken assumption, because it also effectively affects the lives of adults, throughout their lives and thus until the highest attainable age of each individual. This is because, on the one hand, social behaviour, which is based on social knowledge and practice, must be constantly learned throughout life, and on the other hand, because the social behaviour of humanity is constantly changing and expanding in value – or diminishing.
|
Die Sozialpädagogik kann grundsätzlich nicht nur auf eine Belehrung und Erziehung von Kindern und Jugendlichen ausgerichtet sein, das ist irrig anzunehmen, denn effectiv belangt diese auch in die Be reiche der erwachsenen Menschen hinein, und zwar lebenslang und damit bis ins höchste erreichbare Alter jedes einzelnen. Dies, weil einerseits das soziale Verhalten, das auf einem sozialen Wissen und Ausüben beruht, lebenslang stetig weiter zu erlernen ist, anderseits, weil sich das Sozialverhalten der Menschheit laufend verändert und im Wert erweitert – oder mindert.
|
It is not enough for social pedagogy to apply only to children and adolescents, because, as I said, its function is also necessary for all age groups of adults. This is because social knowledge and all the very diverse behaviours that result from it – because human beings display different behaviours depending on the object, and therefore do not have a specific uniform behaviour – as well as the 77 learning factors that are inevitably associated with it, which human beings have to work through and acquire, and which are essential for comprehensive psychological personality development, are what complete social pedagogy.
|
Es ist nicht damit getan, dass die Sozialpädagogik nur für Kinder und Jugendliche gilt, denn wie gesagt, ist deren Funktion auch für alle Altersklassen der Erwachsenen notwendig. Dies, weil das soziale Wissen und alle daraus resultierenden sehr vielfältigen Verhaltensweisen – denn je nach Objekt weist der Mensch dazu verschiedene Verhaltensweisen auf, folglich er nicht ein spezifisch einheitliches Verhalten hat –, wie jedoch auch die damit zwingend verbundenen 77 Lernfaktoren, die der Mensch aus- und aufarbeiten sowie sich zur umfassenden psychologischen Persönlichkeitsbildung unumgänglich anzueignen hat, die Sozialpädagogik erst vervollständigen.
|
Social pedagogy has also found its way into the so-called social work that we do on Earth, but usually only in terms of children and adolescents who come from bad home environments and have no idea about a good upbringing, or who hang around on the streets and may have become criminals.
|
Die Sozialpädagogik hat als besondere Aufgabe bei uns auf der Erde in gewissem Rahmen auch bei der sogenannten Sozialarbeit Einlass gefunden, jedoch in der Regel effectiv ebenfalls nur hinsichtlich Kindern und Jugendlichen, die aus schlechten Elternhausverhältnissen kommen und in bezug auf eine gute Erziehung keine Ahnung haben, oder die sich auf der Strasse herumtreiben und unter Umständen dabei kriminell geworden sind.
|
Social pedagogy is also practised in the context and in the form of a certain level of care in special social cases for adults living on the street, although this is not done by social workers, but by private helpers, religious groups or organisations.
|
Sozialpädagogik wird auch im Rahmen und in Form einer gewissen Betreuung in besonderen Sozialfällen für auf der Strasse lebende Erwachsene ausgeübt, wobei dies jedoch nicht durch Sozialbeamtete erfolgt, sondern durch private Helfende, religiöse Gruppen oder Organisationen.
|
For every form of social pedagogy and its practice, good communication skills and a decisive social competence are very important, as is an indispensable empathy and the ability to recognise and assess a clear, neutral psychological personality in relation to its characteristics, because only through these insights can the human being in question be approached in the best possible way for helpful commitments. But it is precisely these important recognition, assessment and behavioural necessities that are not learned on Earth with regard to social pedagogy and are therefore also not explicitly used. What is particularly worth mentioning here on Earth with regard to social pedagogy is that it has a certain importance in public service, as well as in educational institutions, social institutions, in the private sector, in teaching positions, schools and various other educational institutions, care institutions , social welfare offices, counselling centres, youth centres, as well as in relation to family counselling and for health authorities and many other different areas, but only as a sub-area and not within the framework of what would correspond to an effective social pedagogy, as I have explained it. A good analytical mind and direct personal contact with children, adolescents and adults is a very important part of any social educational endeavour and is absolutely essential.
|
Für jede Form von Sozialpädagogik und deren Ausübung sind sowohl gute kommunikative Fähigkeiten als auch eine massgebende Sozialkompetenz sehr von Wichtigkeit, wie ebenso ein unumgängliches Einfühlungsvermögen und die Fähigkeit einer klaren neutralen psychologischen Persönlichkeitserkennung und deren Beurteilung in bezug auf deren Eigenarten, weil nur durch diese Erkenntnisse der betreffende Mensch bestmöglich für hilfreiche Verbindlichkeiten angesprochen werden kann. Doch exakt diese wichtigen Erkennungs-, Beurteilungs- und Verhaltensnotwendigkeiten werden auf der Erde hinsichtlich der Sozialpädagogik nicht gelernt und folglich auch nicht explizit genutzt. Was hier auf der Erde in bezug auf die Sozialpädagogik noch besonders zu erwähnen ist, das ist das, dass sie im öffentlichen Dienst, wie auch in Bildungseinrichtungen, sozialen Einrichtungen, in der freien Wirtschaft, in Lehrämtern, Schulen und diversen anderen pädagogischen Einrichtungen, Pflegeeinrichtungen, Sozialämtern, Beratungsstellen, Jugendzentren sowie in bezug auf Familienberatung und für Gesundheitsämter und viele verschiedene andere Bereiche eine gewisse Bedeutung hat, jedoch nur als Teilgebiet und nicht im Rahmen dessen, was einer effectiven Sozialpädagogik entsprechen würde, wie ich sie erklärt habe. Ein gutes analytisches Denkvermögen und der direkte persönliche Kontakt zu Kindern, Jugendlichen und Erwachsenen entspricht bei jeder sozialpädagogischen Bemühung einem sehr wichtigen Teil der Pädagogik arbeit und ist absolut unumgänglich.
|
What now needs to be explained in relation to social knowledge, which is what you actually asked about explicitly and in a fundamental way, is that from the earliest days of childhood, human beings do not simply need material things, values and conditions, etc., because these correspond only to external values or non-values that make life or work easier, create joy or pleasure – or, on the contrary, anger, harm and annoyance, etc. What a growing human being really and fundamentally needs, and that from birth and throughout childhood, adolescence and life, is first and foremost to be protected, that is, to be protected in thought and feeling from misery, need, evil and disaster. This also includes a:
|
Was nun in bezug auf das soziale Wissen zu erklären ist, wonach du ja eigentlich grundlegend und explizit gefragt hast, so benötigt der Mensch bereits von jüngsten Kindesbeinen an nicht einfach materielle Dinge, Werte und Bedingungen usw., denn diese entsprechen nur äusseren Werten oder Unwerten, die das Leben oder die Arbeit erleichtern, Freude oder Vergnügen schaffen – oder gegenteilig Ärger, Schaden und Verdruss usw. Was ein heranwachsender Mensch wirklich und grundsätzlich benötigt, und zwar bereits von Geburt an und durch die ganze Kindheit, Zeit des Jugendlichen sowie durch das ganze Leben hindurch, das ist in allererster Linie das Geschütztsein, also Gedanken und Gefühle, vor Elend, Not, Übel und Unheil geschützt zu sein. Dazu gehört auch eine:
|
1. | Responsibility of parents to promote the development of specific skills, as well as the psychologically determined basic development of personality and all the factors associated with it, from which the human being can build and orientate his or her own further and extensive personality. |
|
1. | Schirmherrschaft, die durch die Pflicht der Eltern zur Förderung einer gezielten Fähigkeitsentwicklung wahrzunehmen ist, wie auch die psychologisch bedingte Grundentwicklung zur Persönlichkeit und aller damit zusammenhängenden Faktoren, woraus der Mensch seine weitere und weitumfängliche Persönlichkeit eigens und also selbst aufbauen und ausrichten kann. |
|
2. | Furthermore, the human being also needs protection and appropriate measures against threats, from birth until the day of his complete adulthood and general independence, whereby as a rule until then the parents have the duty of this protection and are responsible for the idealistic support and organisation of life. |
|
2. | Weiter bedarf der Mensch auch eines Schutzes und geeigneter Massnahmen gegen Bedrohungen, und zwar ab seiner Geburt bis zum Tag seines völligen Erwachsenseins und seiner allgemeinen Selbständigkeit, wobei in der Regel bis dahin die Eltern die Pflicht dieser Schirmung innehaben und hinsichtlich einer ideellen Unterstützung und Organisation des Lebens verantwortlich zeichnen. |
|
3. | Another important factor to be imparted to the human being through social education – which is fundamentally the duty of the parents from birth to adulthood – is the learning of knowledge and the thoughts and feelings of being liked and appreciated and of being taken seriously. |
|
3. | Ein weiterer wichtiger Faktor, der dem Menschen durch die Sozialpädagogik zu vermitteln ist – was grundlegend von Geburt auf bis ins Erwachsensein wieder in die Pflicht der Eltern fällt –, sind das Lernen des Wissens und die Gedanken und Gefühle des Gemochtwerdens und Geschätztwerdens sowie des Ernstgenommenwerdens. |
|
4. | In principle, social education, which is to be provided to the human being as education and upbringing by the parents, also requires correct interaction in human society, which includes good and righteous friendships and acquaintances, as well as connections that can provide usefulness. |
|
4. | Grundsätzlich bedingt die Sozialpädagogik, die dem Menschen als Bildung und Erziehung durch die Eltern zu erbringen ist, auch den korrekten Umgang in der menschlichen Gesellschaft, wozu auch gute und rechtschaffene Freundschaften und Bekanntschaften gehören, wie auch Verbindungen, die Nützlichkeiten erbringen können. |
|
5. | Social education must be fundamentally instructive and constructive in the sense that human beings feel mentally and emotionally useful. |
|
5. | Die Sozialpädagogik hat von Grund auf in der Hinsicht belehrend und aufbauend zu sein, dass sich der Mensch gedanklich und gefühlsmässig nützlich fühlt. |
|
6. | Social pedagogy has to be instructive so that the human being can, to an essential degree, realise his own decision-making power with regard to his own ideas, his will, his wishes, his actions and freedom, as well as meaningful activity, etc. at all times. |
|
6. | Die Sozialpädagogik hat belehrend dafür zu zeichnen, dass der Mensch in einem wesentlichen Mass seine eigene Entscheidungsbefugnis in bezug auf seine eigenen Ideen, sein Wollen, seine Wünsche, sein Handeln und seine Freiheit sowie eine sinnvolle Tätigkeit usw. jederzeit umsetzen kann. |
|
7. | Social pedagogy must be directed primarily towards teaching the human being fundamentally about the rational development of a long-term vitality of life and to protect him from any susceptibility to fear, criminality, depression, hostility, drug use, alcoholism as well as hopelessness and any addictions and other degenerations. |
|
7. | Die Sozialpädagogik hat massgebend darauf ausgerichtet zu sein, den Menschen grundlegend über die verstand-vernunftgemässe Erarbeitung einer langzeitigen Lebensvitalität zu belehren und ihn vor jeder Anfälligkeit hinsichtlich Angst, Kriminalität, Depression, Feindseligkeit, Drogenkonsum, Alkoholismus sowie Hoffnungslosigkeit und jeglicher Süchte und sonstigen Ausartung zu bewahren. |
|
In principle, the practice of social pedagogy must be so comprehensive and instructive that all conceivable social knowledge factors are taken into account, which are to be taught to the human beings to be cared for, taught and educated – children, adolescents and adults – in such a way that they are suitable for compliance. Of significant importance in the practice of social pedagogy is the recognition and perception of the personality of the human being to be taught, cared for and educated, because only in this way can the correct social pedagogical approach be recognised and practised. This means that every single human being – whether child, adolescent or adult – must be treated in an appropriate and correct manner in every respect in order to be successful in teaching and educating, regardless of whether this is done in the form of normal parenting or in a learned social pedagogical way.
|
Grundsätzlich hat die Ausübung der Sozialpädagogik weitumfassend derart aufklärend und belehrend zu sein, dass alle erdenklich möglichen sozialen Wissensfaktoren berücksichtigt werden, die den zu betreuenden und zu belehrenden sowie zu erziehenden Menschen zu belehren sind – Kinder, Jugendliche und Erwachsene –, und zwar eingehend derart aufzeigend und erklärend, dass sie zur Befolgung geeignet sind. Von bedeutsamer Wichtigkeit bei der Ausübung der Sozialpädagogik ist dabei das Erkennen und Wahrnehmen der Persönlichkeit des zu belehrenden, zu betreuenden und zu erziehenden Menschen, weil nur dadurch die richtige sozialpädagogische Vorgehensweise erkannt und ausgeübt werden kann. Also bedeutet dies, dass bei jedem einzelnen Menschen – ob Kinder, Jugendliche oder Erwachsene – in jeder Beziehung individuell in einer ihm angemessenen umgangsrichtigen Weise vorzugehen ist, um belehrend und erziehend erfolgreich zu sein, und zwar egal, ob das durch eine normale elterliche oder eine erlernte sozialpädagogische Form erfolgt.
|
In the whole, special features must also be taken into account, such as the fact that the general condition of each individual human being concerned and to be taught in a socio-educational way is good and in order, as regards health, whether healthy or sick, as well as whether rich, middle-class or poor, whether good or bad in terms of higher or normal knowledge and in terms of vocational training as well as general knowledge or general education. The position and recognition in society, as well as the interpersonal relationships and the general appreciation of the human beings concerned, is also important in the practice of social pedagogy. These, as well as the medical, social and economic conditions, and those based on religious beliefs, must be taken into account, because all these factors determine how and to what extent social education should, can and may take place. All these factors determine the success or failure of any form of education and upbringing, regardless of whether it is parental, traditional, purely general educational or social education. Of significant importance here are the approaches and the psychologically correct way of dealing with human beings, as well as the social factors, etc., which fundamentally influence all human beings and through which they can be willingly and, as a rule, unconsciously steered in a negative or positive way. In particular, the following factors are important to know and understand with regard to the implementation of social pedagogy and can only be countered in a useful way through good psychological knowledge as well as counselling and support skills:
|
Beim Ganzen sind auch Besonderheiten zu berücksichtigen, wie dass der allgemeinumfassende Zustand jedes einzelnen betreffenden und sozialpädagogisch zu belehrenden Menschen gut und in Ordnung ist, wie in bezug auf Gesundheit, ob gesund oder krank, wie auch ob reich, mittelständig oder arm, ob gut oder schlecht hinsichtlich höherem oder normal-üblichem Wissen und in bezug auf berufliche Bildung sowie Allgemeinwissen oder Allgemeinbildung. Auch die Stellung und Anerkennung in der Gesellschaft, wie auch die zwischenmenschlichen Beziehungen sowie die allgemeine Wertschätzung der betreffenden Menschen ist bei der Ausübung der Sozialpädagogik von Bedeutung. Dies, wie ebenso die medizinischen, sozialen und wirtschaftlichen sowie die religiös-glaubensbedingten Bedingungen zu berücksichtigen sind, denn alle diese Faktoren bestimmen, wie und inwieweit eine sozialpädagogische Belehrung erfolgen soll, kann und darf. Alle diese Faktoren bestimmen den Erfolg oder Misserfolg jeder Belehrungsform und Erziehungsform, und zwar egal, ob elterliche, volksüblich überlieferte, rein allgemein pädagogische oder sozialpädagogische. Von bedeutender Wichtigkeit sind dabei die Vorgehensweisen und der psychologisch richtige Umgang mit den Menschen, wie auch die sozialen Faktoren usw., durch die grundsätzlich alle Menschen beeinflusst werden und sich durch diese willig und in der Regel unbewusst negativ oder positiv steuern lassen. Insbesondere sind es folgende Faktoren, die in bezug auf die Durchführung der Sozialpädagogik wichtig zu wissen und zu verstehen sind und denen nur durch gute psychologische Kenntnisse sowie Beratungs- und Hilfsfähigkeiten in nutzvoller Weise begegnet werden kann:
|
1. | A human being who is in a low and low social position in society is much more susceptible to suffering and illness in terms of health and well-being, etc., and as a result he usually also has a shorter life expectancy than a human being in the higher and healthier social class. The lower a human being's social class is, the more difficult and negative his social conditions are, which also have a strong negative impact on his state of health and thus his quality of life, as well as on his education, thoughts, feelings and psyche in relation to equality with socially higher placed human beings. |
|
1. | Ein Mensch, der sich in der Gesellschaft auf einer niedrigen und tiefen sozialen Rangstellung befindet, ist in bezug auf Gesundheit und Wohlbefinden usw. sehr viel anfälliger für Leiden und Krankheiten, folgedem er in der Regel auch eine geringere Lebenserwartung hat als ein Mensch der gehobeneren und gesundheitlich besser und wohlversorgten Gesellschaftsklasse. Je niedriger für einen Menschen die Gesellschaftszugehörigkeit ist, desto schwieriger und negativer sind auch seine sozialen Verhältnisse, die auch seinen Gesundheitszustand und damit seine Lebensqualität, wie auch seine Bildung, seine Gedanken, Gefühle und die Psyche in bezug auf Gleichwertigkeit gegenüber gesellschaftlich höher gestellten Menschen stark negativ beeinträchtigen. |
|
2. | If a human being is neglected from childhood or adolescence by his parents, or also later in adulthood in his dealings with family members, friends, acquaintances, as well as by the state or other fellow human beings in terms of support, then on the one hand the development of the personality fails, and on the other hand the development and building of a valuable character, which has a lifelong negative effect on the human being concerned, and possibly even envy, envy and hatred towards all those human beings who are better off. |
|
2. | Wird ein Mensch von Kindheit an oder in der Jugendlichkeit durch die Eltern, oder auch später im Erwachsenenalter im Umgang mit Familienmitgliedern, Freunden, Bekannten sowie vom Staat oder sonstwie von Mitmenschen unterstützungsmässig vernachlässigt, dann scheitert dadurch einerseits die Entwicklung der Persönlichkeit, anderseits jedoch die Entwicklung und der Aufbau eines wertvollen Charakters, was sich lebenslang negativ auf den betreffenden Menschen auswirkt, und zwar unter Umständen bis hin zum Neid, zur Vergunst und zum Hass gegenüber allen jenen Menschen, denen es besser ergeht. |
|
3. | If the human being has to eke out an existence under stressful circumstances, then he lives in constant anxiety and fear regarding his ability to exist, as well as regarding his helplessness in relation to the fact that on the one hand he cannot change his burdening fate, and on the other hand he is dependent on the goodwill of others in order to be able to afford even the daily necessities and thus to exist poorly and having to do without much. Depending on the situation, this also leads to health hardship and also misery, which in turn leads to premature death or work problems. In addition, self-determined action and rights as human beings are not only impaired in many ways, but are completely prevented by the environment and fellow human beings, namely by being expelled from society. |
|
3. | Hat der Mensch unter ihn belastenden Lebensumständen sein Dasein zu fristen, dann lebt er dauernd in Besorgnis und Angst bezüglich seines Existierenkönnens, wie auch hinsichtlich seiner Hilflosigkeit in bezug darauf, einerseits sein ihn belastendes Schicksal nicht ändern zu können, und anderseits vom Wohlwollen anderer abhängig zu sein, um sich überhaupt auch nur die täglichen Bedürfnisse leisten und dadurch schlecht und auf vieles verzichten müssend existieren zu können. Je nachdem fallen dabei auch gesundheitliche Not und auch Elend an, die zu einem vorzeitigen Tod oder zu Arbeitsproblemen führen. Ausserdem werden das selbst zu bestimmende Handeln und die Rechte als Mensch in vielerlei Beziehungen nicht nur beeinträchtigt, sondern durch die Umwelt und Mitmenschen völlig verhindert, und zwar indem eine Ausstossung aus der Gesellschaft erfolgt. |
|
4. | A human being who is ostracised or not accepted by society, who has to live outside it and is not socially accepted, lives in a social exclusion that is harmful to him and thus also without all the advantages and benefits of an orderly society. This, however, brings the human being concerned many hardships, up to and including poverty, but also personal bitterness and despondency. Consequences also arise in the manner that family disputes and family disintegration result from this, as well as domestic violence, social isolation and addictions through alcohol, medication and drugs. The prospects for health and well-being also become increasingly gloomy, dwindle and deteriorate to the point of complete collapse, which ultimately also means that the prospects for life become increasingly dim and, under certain circumstances, everything inevitably ends in suicide. |
|
4. | Ein Mensch, der von der Gesellschaft geächtet oder nicht aufgenommen wird, ausserhalb ihr zu leben hat und gesellschaftlich nicht akzeptiert wird, lebt in einer ihm schadenbringenden sozialen Ausgrenzung und damit auch ohne alle Vorteile und Nützlichkeiten einer geordneten Gesellschaft. Dies aber bringt dem betreffenden Menschen vielerlei Not bis hin zur Armut, wie aber auch zur persönlichen Verbitterung und Lebensmutlosigkeit. Folgen ergeben sich dadurch aber auch in der Weise, dass Familienstreitigkeiten und Familienzerstörungen daraus hervorgehen, wie auch häusliche Gewalt, soziale Isolation und Süchte durch Alkohol, Medikamente und Drogen. Auch die Gesundheits- und Wohlbefindungsaussichten werden immer düsterer, schwinden dahin und verschlechtern sich bis zum völligen Zusammenbruch, wodurch letztendlich auch die Lebensaussichten immer geringer werden und unter Umständen letztendlich unweigerlich alles in einem Selbstmord endet. |
|
| Not infrequently, drug addiction is based on the collapse of a part of life's prospects or completely as a result of a poor upbringing, or in the recklessness of being seduced, as well as out of frustration or sheer stupidity, and so on. A deficient, missing or collapsing social structure is also often the reason for drug abuse, just as quarrels, unemployment and being unloved or unpopular can lead to drug addiction in some human beings by becoming addicted and using narcotic substances, such as narcotic drugs, alcohol, intoxicating gases, tobacco, illegal narcotic drugs and poisonous plants, such as poisonous mushrooms, etc. |
|
| Nicht selten fundiert eine Drogensucht im Zusammenbruch eines Teils der Lebensaussichten oder völlig infolge einer mangelhaften Erziehung, oder in Leichtsinnigkeit des Verführenlassens, wie aber auch aus Frust oder blanker Dummheit usw. Auch ein mangelhaftes, fehlendes oder zusammenfallendes soziales Gefüge ist oft der Grund für einen Drogenmissbrauch, wie auch Streit, Arbeitslosigkeit und ein Ungeliebtsein oder Unbeliebtsein bei manchen Menschen zur Drogensucht führen kann, indem sie Süchten verfallen und Betäubungsstoffe nutzen, wie Betäubungsmedikamente, Alkohol, Berauschungsgase, Tabak, illegale Rauschdrogen und Giftpflanzen, wie Giftpilze usw. |
|
5. | If a human being is exposed to any kind of stress, be it in the family, among friends or acquaintances, at work, in a school, in the military or anywhere else or somehow, then thought-feeling restlessness and problems arise as a result. These not only have a negative effect psychologically, but also physically, because the state of the human being's mind also influences and controls the human being's physical state and thus also its regulatory function via the immune system. Consequently, a healthy mental state enhances the entire health system and keeps it in good balance, or the health balance is reduced in the case of a poor mental state, becomes unbalanced and leads to risks of disease. Whole books could be written about this for a more detailed explanation, as is the case with everything that needs to be explained in any relationship, but far-reaching and factual explanations are too time-consuming, so I cannot say more here. |
|
5. | Wenn ein Mensch irgendwelchem Stress ausgesetzt ist, sei es in der Familie, im Freundes- oder Bekanntenkreis, bei der Arbeit, in einer Schule, im Militär oder sonst irgendwo oder irgendwie, dann entstehen dadurch gedanken-gefühlsmässige Ausrastungen und Probleme. Diese wirken sich nicht nur psychisch negativ aus, sondern auch physisch, weil der Psychezustand des Menschen auch dessen Physezustand und damit auch dessen Regelfunktion über das Immunsystem beeinflusst und steuert. Folgedem steigert ein gesunder Psychezustand das gesamte Gesundheitssystem und hält es in einem guten Gleichgewicht, oder das Gesundheitsgleichmass wird bei einem schlechten Psychezustand gemindert, wird unausgeglichen und zu Krankheitsrisiken. Darüber könnten zur genaueren Erklärung ganze Bücher geschrieben werden, wie das mit allem zu Erklärenden in jeder Beziehung der Fall ist, doch weitführende und sachgenaue Erklärungen sind zu zeitraubend, folglich ich hier nicht mehr sagen kann. |
|
6. | The more the over-population of Earth-humans grows, the more the immense number of health-damaging aspects will increase, for this is due to the far-reaching stupidity of Earth-humans – stupidity is nothing other than a failure to think and to reason, etc., and has nothing to do with a disease of consciousness, etc. – that all problems are constantly increasing, and that also applies to the risks of disease and the susceptibility of the human being to disease. Not only that his body and comprehensively the entire organism is becoming more and more susceptible to disease due to countless modern circumstances, such as food, medicine, means of transport and, and, and …, as well as due to the omission of all necessary as well as normal nature-given physical exercise, which erroneously wants to be compensated with the use of fitness equipment and massages, which, however, is nonsensical and only brings financial benefit to the fitness operators. It is true that – as your Plejaren experts have researched, depending on the fitness equipment used – the physical freedom of movement of certain body parts and organs is maintained, but the necessary movement given by nature is lacking, as a result of which many things atrophy organically and health-wise, and the human being thus exposes himself to susceptibilities to disease. The human body and its entire organism is not designed for fitness training to maintain health, but for natural exercise that keeps the entire body-organ system functioning in the correct manner, as Plejaren scientists who have researched the whole thing have explained to me in detail. And their explanations are contrary to any fitness training, which is actually only designed for muscle function and muscle movement, etc., but which, due to financial profit factors and also lack of knowledge, is propagated completely wrongly and not openly explained, even by experts such as doctors. |
|
6. | Ungeheuer viele gesundheitsschädliche Aspekte werden immer mehr, je gewaltiger die Überbevölkerung der Erdenmenschheit heranwächst, denn diese ist infolge der weitumfassenden erdenmenschlichen Dummheit daran schuld – Dummheit ist ja nichts anderes als ein Nichtdenken und Nichtüberlegen usw. und hat nichts mit einer Bewusstseinskrankheit usw. zu tun –, dass alle Probleme sich stetig mehren, und zwar auch die in bezug auf die Krankheitsrisiken und die Krankheitsanfälligkeit des Menschen. Nicht nur, dass sein Körper und eben umfassend der gesamte Organismus durch zahllose moderne Umstände, wie Nahrungsmittel, Medizin, Fortbewegungsmittel und, und, und …, immer krankheitsanfälliger wird, wie auch durch das Unterlassen aller notwendigen sowie normalen naturvorgegebenen körperlichen Bewegung, die irrig mit der Nutzung von Fitnessgeräten und Massagen kompensiert werden will, was jedoch unsinnig ist und nur den Fitnessbetreibern finanziellen Nutzen bringt. Zwar wird – wie eure plejarischen Fachkräfte erforscht haben, je gemäss der benutzten Fitnessgeräte – die körperliche Bewegungsfreiheit bestimmter Körperteile und Organe erhalten, doch fehlt die naturvorgegebene notwendige Bewegung, folglich organisch und gesundheitsmässig vieles verkümmert und sich der Mensch dadurch Krankheitsanfälligkeiten aussetzt. Der menschliche Körper und dessen gesamter Organismus ist zur Gesunderhaltung nicht auf Fitnesstraining ausgelegt, sondern auf eine natürliche Bewegungsbetätigung, die das gesamte Körper-Organsystem in richtiger Weise in Funktion hält, wie mir das eingehend plejarische Wissenschaftler erklärt haben, die das Ganze erforscht haben. Und deren Erklärungen sind gegensätzlich zu jedem Fitnesstraining, das eigentlich nur auf Muskelfunktion und Muskelbewegung usw. ausgelegt ist, was aber infolge finanzieller Gewinnfaktoren und auch fehlendem Wissen völlig falsch propagiert und nicht offen dargelegt wird, und zwar auch von Fachleuten wie Medizinern. |
|
| An immense number of health-damaging aspects also arise for the human being in relation to the fact that, on the one hand, due to the ever faster progress of digitalised technology – which, according to the state of consciousness of the earthlings, takes place far too early and cannot be controlled – jobs are dissolved and every possibility of earning a living is lost, while, on the other hand, as a result of humanity becoming completely indifferent, no help whatsoever is given to fellow human beings in need. And this fact leads to worries and problems that damage the health system and inevitably result in suffering and illness. These are all factors that require profound psychological knowledge and empathy in every human being, as in every case and in every socio-educational practice and care. |
|
| Ungeheuer viele gesundheitsschädliche Aspekte ergeben sich für den Menschen auch in der Beziehung, indem einerseits durch die immer schneller fortschreitende digitalisiert werdende Technik – die nach dem Bewusstseinszustand der Erdlinge viel zu früh erfolgt und nicht beherrscht werden kann – Arbeitsplätze aufgelöst werden und jede Verdienstmöglichkeit zum Unterhalt des Lebens wegfällt, während anderseits infolge der völlig gleichgültig gewordenen Menschheit den in Not geratenen Mitmenschen keinerlei Hilfe gewährt wird. Und diese Tatsache führt zu Sorgen und Problemen, die das Gesundheitssystem schädigen und woraus zwangsläufig Leiden und Krankheiten resultieren. Dies alles sind Faktoren, die bei jedem Menschen, wie in jedem Fall und bei jeder sozialpädagogischen Ausübung und Betreuung eines tiefgründigen psychologischen Wissens und eines Einfühlungsvermögens bedürfen. |
|
7. | Factors of a positive nature are of particular importance in every socio-educational care, so that in this respect it is necessary to proceed in a correct manner with a good and valuable empathy in order to take human beings in need of care, instruction and education under the wing of a socio-educator in the correct manner and to help them. And this is also necessary for human beings in better-off circles, because drug addiction and other addictions, which are harmful to health and socially degenerate, are also prevalent in these circles. |
|
7. | Faktoren positiver Art sind bei jeder sozialpädagogischen Betreuung von ganz besonderer Bedeutung, folglich diesbezüglich in psychologischer Hinsicht in richtiger Art und Weise mit einem guten und wertigen Einfühlungsvermögen vorzugehen ist, um betreuungs-, belehrungs- und erziehungsbedürftige Menschen sozialpädagogisch in richtiger Art und Weise unter die Fittiche zu nehmen und ihnen zu helfen. Und dies ist sehr wohl auch bei Menschen in bessergestellten Kreisen notwendig, denn auch in diesen herrschen Drogensuchtelend und andere Süchte vor, die gesundheitsschädlich und sozial verkommen sind. |
|
In the life of human beings, valuable connections with each other are of special importance in good circumstances. This applies above all to necessary interpersonal, friendship and acquaintance relationships, as well as first and foremost, of course, to family and neighbourly relationships. Altogether, all these factors correspond to an important social support, which, the stronger they are, form a powerful, connecting and supporting social network, which not only has a connecting effect, but also supports the world of thoughts and feelings in a positive manner and revives the psyche. This, while also benefiting the entire health system of the human beings and thus above all the immune system. Such a social support network also promotes peaceful security as well as a like-minded approach in society. This also results in a social network in terms of understanding for each other, but also in terms of obligations and being respected and appreciated, as well as being included in the family circle, in friendships, acquaintances and the community. For the individual human being, this leads to thoughts and feelings of being cared for and liked, which is expressed overall by a general feeling of well-being and also makes it easier to deal with other human beings.
|
Im Leben des Menschen sind bei guten Verhältnissen wertige Verbindungen untereinander von speziell wichtiger Bedeutung. Dies gilt vor allem für notwendige zwischenmenschliche, freundschaftliche und bekanntschaftliche wie vorab natürlich in erster Linie für familiäre und nachbarschaftliche Beziehungen. Gesamthaft entsprechen alle diese Faktoren einer wichtigen sozialen Unterstützung, die, je stärker sie sind, ein kraftvolles, verbindendes und stützendes soziales Netzwerk bilden, das nicht nur verbindend wirkt, sondern auch die Gedanken-Gefühlswelt in positiver Weise stützt und die Psyche aufleben lässt. Dies, während weiter auch das gesamte Gesundheitssystem des Menschen und damit vor allem das Immunsystem davon profitiert. Ein solches soziales Unterstützungsnetzwerk fördert auch eine friedliche Sicherheit sowie einen gleichartigen Umgang in der Gesellschaft. Dabei ergibt sich auch ein soziales Netzwerk in bezug auf ein Verständnis füreinander, wie jedoch auch hinsichtlich der Verpflichtungen und des Geachtet- und Geschätztseins, wie auch des Eingebundenseins in den Kreis der Familie, in Freundschaften, Bekanntschaften und die Gemeinschaft. Für den einzelnen Menschen führt dies zu Gedanken und Gefühlen des Umsorgtseins und Beliebtseins, was sich gesamthaft durch ein allgemeines Wohlbefinden zum Ausdruck bringt und auch den Umgang mit den Mitmenschen erleichtert.
|
The application and the goal of social pedagogy correspond exactly to a strict psychological effort to support and stabilise human beings who live in special situations and phases of life in different forms of society and who are in need, on the one hand, but on the other hand also to advise and instruct them and, if necessary, to provide them with a psychologically adapted education. However, this does not only apply to children and adolescents, but also to adults, whereby in this respect no limits can be set to the age, because many human beings still require instruction, counselling and certain educational factors even at the highest age, whereby in this respect, however, the educational methods are of a psychologically different nature and are to be handled differently than with children and human beings. However, to explain this now and to leave me out of it would probably be going too far, because the aspects to be dealt with here would have to be explained individually, and that would be going too far.
|
Die Anwendung und das Ziel der Sozialpädagogik entsprechen genaugenommen einer strengen psychologischen Bemühung, Menschen, die in unterschiedlichen Gesellschaftsformen in besonderen Situationen und Lebensphasen leben und in Not geraten sind, einerseits zu unterstützen und lebenssituationsmässig zu stabilisieren, jedoch anderseits auch zu beraten und zu belehren, wie unter Umständen ihnen bei Notwendigkeit auch eine psychologisch angepasste Erziehung angedeihen zu lassen. Dies betrifft jedoch nicht nur Kinder und Jugendliche, sondern auch Erwachsene, wobei diesbezüglich dem Alter keine Grenzen gesetzt werden können, denn bei vielen Menschen sind selbst in höchstem Alter noch Belehrungen, Beratungen und gewisse Erziehungsfaktoren erforderlich, wobei diesbezüglich jedoch die Erziehungsmethoden psychologisch anderer Art und anders zu handhaben sind, als bei Kindern und Jugendlichen. Dies jetzt jedoch noch zu erklären und mich darüber auszulassen, das würde wohl zu weit führen, denn die hierzu auseinanderzusetzenden Aspekte müssten einzeln erklärt werden, und das würde zu weit führen.
|
Onkoton:
|
Onkoton:
|
16. Amazing.
|
16. Erstaunlich.
|
17. Thank you for your explanations, which I did not expect in this manner in which you have stated the facts in brief.
|
17. Danke für deine Ausführungen, die ich dieser Weise, wie du die Fakten in kurzen Formen genannt hast, nicht erwartet habe.
|
18. My thoughts were wrong that I harboured regarding your knowledge.
|
18. Meine Gedanken waren falsch, die ich hinsichtlich deines Wissens gehegt habe.
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
15. I have drawn your attention to that.
|
15. Darauf habe ich dich aufmerksam gemacht.
|
Onkoton:
|
Onkoton:
|
19. My thoughts were wrong.
|
19. Meine Gedanken waren falsch.
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
16. You said so, but you should have borne in mind that you would have to apply a different standard of judgement here.
|
16. Das sagtest du schon, doch hättest du dabei bedenken sollen, dass du hier einen anderen Beurteilungsmassstab anwenden müsstest.
|
Onkoton:
|
Onkoton:
|
20. It is unfortunate for me and also shameful …
|
20. Es ist für mich bedauerlich und auch beschämend, …
|
Billy:
|
Billy:
|
Excuse me, you are talking about me, please stop. On the one hand, there is nothing shameful about being wrong, and that is human anyway, and on the other hand, there is nothing special about the whole thing, because what I know, I could also only learn because I had good friends and teachers, just Sfath, life and nature. There is nothing more to say about this; on the other hand, I would like to talk about something that is certainly important to talk about, like what is being talked about again today, namely that a probe from the USA is to land on Mars this month, whereby everything hopes that it will succeed, which will then also be the case, and whereby they will then make some interesting observations, as well as later, when …
|
Entschuldigung, ihr redet über mich, lasst das bitte. Einerseits ist nichts beschämend, wenn man sich irrt, und das ist sowieso menschlich, und anderseits ist am Ganzen nichts Besonderes, denn was ich weiss, das konnte ich auch nur lernen, weil ich gute Freunde und Lehrer hatte, eben Sfath, das Leben und die Natur. Mehr ist dazu nicht zu sagen; anderseits möchte ich einiges ansprechen, worüber es sicher wichtig wäre zu reden, wie das, worüber heutzutage wieder geredet wird, nämlich dass noch diesen Monat eine Sonde der USA auf dem Mars landen soll, wobei alles hofft, dass es gelingen wird, was dann ja auch der Fall sein wird und wobei sie dann einige interessante Feststellungen machen werden, wie auch später, wenn …
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
17. You know, Eduard, …
|
17. Du weisst, Eduard, …
|
Billy:
|
Billy:
|
Yes, yes, I will not say anything, don't worry. I just wanted to say that the Earth scientists will make some interesting findings if they manage to conduct the research in the way they imagine, as well as if they manage to bring soil samples from Mars to Earth, which is supposed to be in 2 years or so.
|
Ja, ja, ich sage schon nichts, keine Angst. Sagen wollte ich nur, dass die Erdlingsforscher einige interessante Feststellungen machen werden, wenn es ihnen gelingt, die Forschungen derart zu betreiben, wie sie sich dies vorstellen, wie auch, wenn es ihnen gelingt, Bodenproben vom Mars zur Erde zu bringen, was ja so in 2 Jahren oder so sein soll.
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
18. Excuse me, I thought …
|
18. Entschuldigung, ich dachte …
|
Billy:
|
Billy:
|
That is okay, thinking is always good, but sometimes there's a lapse in thinking now and then.
|
Schon gut, denken ist zwar immer gut, doch manchmal gibt es dabei hie und da auch einmal einen Fehlgedanken.
|
Onkoton:
|
Onkoton:
|
21. I also had to experience that earlier. …
|
21. Das musste ich vorhin auch erfahren. …
|
Billy:
|
Billy:
|
Exactly. But the reason why I started talking about the probe that will soon land on Mars in a textbook fashion is that I actually wanted to link it to something that is connected to the probe research in the background. These are not only intended to explore the conditions on Mars, because probes have also been sent far out into the SOL-system, which are still in SOL-space and are not yet in free space, but will fly out there one day. This will take years, but then it could become dangerous for Earth. This is due to the low intelligence of those Earthlings who have provided all kinds of information with the probe regarding the location of Earth and humanity, etc., because if the whole thing is intercepted by foreign beings who... well, you know, then the roast will be baked and burnt.
|
Eben. Warum ich aber von der Sonde zu reden begonnen habe, die nächstens auf dem Mars wirklich bilderbuchmässig landen wird, damit wollte ich eigentlich etwas verbinden, was im Hintergrund mit den Sondenforschungen zusammenhängt. Diese sind ja nicht nur zur Erforschung der Verhältnisse auf dem Mars bestimmt, denn anderweitig wurden ja Sonden auch weit ins SOL-System hinausgejagt, die jetzt zwar immer noch im SOL-Raum und noch lange nicht im freien Weltenraum sind, jedoch einmal dort hinausfliegen werden. Zwar wird dies noch Jahre dauern, doch dann könnte es gefährlich für die Erde werden. Dies infolge der Dummheit jener Erdlinge, die mit der Sonde in bezug auf den Standort der Erde und die Menschheit usw. allerhand mitgeliefert haben, denn wenn das Ganze dieser Dummheit von fremden Wesen abgefangen wird, die … nun du weisst schon, dann wird der Braten gebacken und verbrannt.
|
What I still want to say about all this is that our entire 'teams' who are involved with probes and rockets and also with so-called 'space technology' and their people, who they grandiloquently call 'astronauts', 'cosmonauts', 'taikonauts' and 'space travellers' as they orbit the Earth, have obviously still not understood that the entire SOL-system-space is nothing more than just the SOL-system-space, which has nothing to do with so-called outer space. astronauts, cosmonauts, taikonauts and space travellers, have obviously still not understood that the entire SOL-system-space is nothing more than the SOL-system-space, which has nothing to do with the so-called space. This begins only far outside the SOL-system-space, where in the interstellar space or in the universe, foreign worlds or foreign solar systems with their own planets and moons exist. And because worlds correspond to planets that belong to a solar system, in ancient times, as I still know from Sfath, when your ancient ancestors came to Earth 25 million years ago – who at that time had the language 'German' – , the term for our solar system in Latin letters was 'Terraltutak', which means 'solar system' in our German language, as I asked Quetzal a few days ago because I had forgotten what Sfath had called the term. However, this was changed over time and something like 'Weraltak' and 'Weral' or similar emerged from it, after which further changes were made until the term 'world' was coined in the German language. I don't know much more about it because I have never really been interested in these things.
|
Was ich noch zu allem sagen will, ist das, dass unsere gesamten ‹Mannschaften›, die sich mit Sonden und Raketen und auch mit der sogenannten ‹Raumfahrttechnik› befassen und ihre Leute, die sie als Erdumlaufbahnhüpfer grosssprecherisch als Astronauten, Kosmonauten, Taikonauten und Raumfahrer bezeichnen, offenbar noch immer nicht begriffen haben, dass der gesamte SOL-Systemraum nicht mehr ist, als eben nur der SOL-Systemraum, der in keiner Weise etwas mit dem sogenannten Weltenraum zu tun hat. Dieser nämlich beginnt erst dort weit ausserhalb des SOL-Systemraumes, wo im interstellaren Raum resp. im Weltenraum eben fremde Welten resp. fremde Sonnensysteme mit eigenen Planeten und Monden existieren. Und weil Welten eben Planeten entsprechen, die einem Sonnensystem angehören, wurde zu uralten Zeiten, wie ich noch von Sfath weiss, damals als eure alten Vorfahren vor 25 Millionen Jahren – die damals die Sprache ‹German› hatten – zur Erde kamen, für unser Sonnensystem der Begriff mit latinischen Buchstaben ‹Terraltutak›, was nach unserer deutschen Sprache ‹Sonnensystem› bedeutet, wie ich vor wenigen Tagen Quetzal gefragt habe, weil ich vergessen hatte, wie Sfath den Begriff genannt hatte. Dieser wurde im Lauf der Zeit jedoch verändert und irgend etwas wie ‹Weraltak› und ‹Weral› oder ähnlich daraus hervorging, wonach dann weitere Veränderungen erfolgten, bis dann in der deutschen Sprache daraus der Begriff ‹Welt› geprägt wurde. Mehr weiss ich darüber nicht, denn ich habe mich nie gross mit diesen Dingen befasst.
|
Earlier, I started asking questions about the first and following journeys of the Plejaren, the first of which took place 25 million years ago. As I know, contacts with Earthlings were made again and again, but never on a large scale, only with individual human beings, and usually only with the leaders of small groups or larger tribes, as well as with wise and clever inventors. There were also other Earth-foreigners on Earth, with whom the Plejaren never cultivated contacts, among whom were also the long-skulled and the giants, who lived particularly in Egypt, South America and Asia. But there were also the small-sized extraterrestrials, whose distant descendants still live in Asia today, but who hide from the so-called civilised ones and can only rarely be observed. However, a small group of short people had settled around Lake Sanurasee, which existed here in the Pirg area about 20 or 30 million years ago, before it disappeared. Now the question is to what extent you are aware of your earlier emigration history in terms of migrations or other longer or shorter stays on foreign worlds, and I am specifically asking about Earth.
|
Vorhin habe ich damit begonnen, etwas zu fragen, und zwar hinsichtlich der ersten und weiter folgenden Herreisen der Plejaren, erstmals vor 25 Millionen Jahren. Wie ich weiss, wurden zwar immer wieder Kontakte mit Erdlingen aufgenommen, jedoch nie in grossem Mass, sondern nur mit einzelnen Menschen, und zwar in der Regel nur mit Hauptleuten von kleinen Gruppen oder grösseren Volksstämmen, wie auch mit Weisen und cleveren Erfindern. Dabei waren teils auch andere Erdfremde auf der Erde, mit denen die Plejaren jedoch nie Kontakte pflegten, unter denen auch die Langschädligen und die Riesen waren, die besonders in Ägypten, Südamerika und Asien lebten. Doch waren auch die kleinwüchsigen Ausserirdischen da, deren ferne Nachkommen noch heute in Asien leben, die sich jedoch vor den sogenannten Zivilisierten verstecken und nur selten einmal beobachtet werden können. Hingegen hatte sich jedoch eine kleine Gruppe Kleinwüchsige rund um den Sanurasee angesiedelt, der vor etwa 20 oder 30 Millionen Jahren hier im Pirggebiet noch existierte, ehe er verging. Dazu nun einmal die Frage, inwieweit dir eure frühere Emigrierungsgeschichte hinsichtlich Abwanderungen oder sonstigen längeren oder kürzeren Aufenthalten auf fremden Welten bekannt ist, wobei ich eben speziell bezüglich der Erde nachfrage.
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
19. I cannot give more details on that, because in that regard I have never dealt with it much, but only to the extent that I have some limited knowledge of self-orientation.
|
19. Nähere Einzelheiten kann ich dazu nicht nennen, denn diesbezüglich habe ich mich nie viel damit beschäftigt, sondern nur soweit, dass ich einige wenige Kenntnisse zur Eigenorientierung habe.
|
Billy:
|
Billy:
|
But perhaps your knowledge is sufficient to tell me to what extent the early Plejaren interfered on a large scale with Earthling cultures here on Earth?
|
Aber vielleicht genügt dein Wissen, um mir sagen zu können, inwieweit sich die frühen Plejaren hier auf der Erde grossangelegt in Kulturen der Erdlinge eingemischt haben?
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
20. I can comment on that, because I know from the historiography of our early emigrants who came to Earth that there was no direct interference in cultural or otherwise profound matters on Earth.
|
20. Dazu kann ich Stellung nehmen, denn aus der Geschichtsschreibung unserer frühen Emigranten, die auf die Erde kamen, weiss ich, dass sich keinerlei direkte Einmischungen in kulturelle oder anderweitige tiefgreifende Angelegenheiten auf der Erde ergaben.
|
21. No groupings of our ancestors saw fit to do so, nor have they to this day, except for an attempt which we sought to test through you, but which did not come about as a result of the megalomania of those responsible for it in the USA, but which we had assumed beforehand – and without foresight – to be so.
|
21. Keinerlei Gruppierungen unserer Vorfahren sahen sich veranlasst dafür, und zwar bis heute nicht, ausser einem Versuch, den wir über dich zu testen suchten, der jedoch infolge des Grössenwahns der dafür Verantwortlichen der USA nicht zustande kam, was wir jedoch bereits zuvor – und zwar ohne Vorausschau – so angenommen hatten.
|
Billy:
|
Billy:
|
So there were never any overt or covert contacts with governments, any peoples or major organisations etc., that is clear now, but what about contacts with you foreign aliens here on Earth?
|
Also gab es nie irgendwelche offene oder versteckte Kontakte zu Regierungen, irgendwelchen Völkern oder Grossorganisationen usw., das ist jetzt klar, doch wie steht es denn mit Kontakten zu euch fremden Ausserirdischen hier auf der Erde?
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
22. Again, there are no records in the relevant historiography that would point to such occurrences, hence no such contacts have taken place, and indeed not up to the present hour.
|
22. Auch dazu lassen sich in der betreffenden Geschichtsschreibung keine Aufzeichnungen finden, die auf solche Vorkommnisse hinweisen würden, folglich also keine solche Kontakte stattgefunden haben, und zwar bis zur gegenwärtigen Stunde nicht.
|
23. We also have to avoid such contacts in the present day and do everything we can to avoid being noticed by Earth-foreigners, as our directives prescribe, and for good reason, as you and Onkoton have already discussed.
|
23. Auch wir der heutigen Zeit haben solche Kontakte zu unterlassen und alles zu tun, um von Fremderdigen nicht wahrgenommen zu werden, was uns diesbezüglich unsere Direktiven vorschreiben, und zwar aus gutem Grund, wie du und Onkoton dies bereits erörtert habt.
|
Onkoton:
|
Onkoton:
|
22. That was really done?
|
22. Das wurde wirklich getan?
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
24. Yes.
|
24. Ja.
|
Billy:
|
Billy:
|
That was actually done, which was very unwise.
|
Das wurde tatsächlich getan, was sehr unklug war.
|
Onkoton:
|
Onkoton:
|
23. You, Eduard, speak it out, which is such behaviour, because such action can bring forth many dangers, as our early ancestors also had to experience in a vicious manner.
|
23. Du, Eduard, sprichst es aus, was ein solches Verhalten ist, weil ein solches Tun viele Gefahren hervorbringen kann, wie auch unsere frühen Vorfahren in bösartiger Weise erfahren mussten.
|
24. To search for other life-forms in distant parts of the galaxy or in foreign galaxies involves very great dangers, for very many foreign life-forms of various kinds are not only aggressive but vicious.
|
24. Nach anderen Lebensformen in fernen Gebieten der Galaxie oder in fremden Galaxien zu suchen, birgt sehr grosse Gefahren in sich, denn sehr viele fremde Lebensformen verschiedener Arten sind nicht nur aggressiv, sondern bösartig.
|
25. And when such beings get to foreign worlds that offer life possibilities for them, they conquer them and exterminate all life that could be dangerous to them.
|
25. Und wenn solcherart Wesen auf fremde Welten gelangen, die für sie Lebensmöglichkeiten bieten, dann erobern sie diese und rotten alles Leben aus, was ihnen gefährlich werden könnte.
|
Billy:
|
Billy:
|
You mean other beings that can also consciously evolve and fight back with technical means and so on?
|
Du meinst andere Wesen, die sich auch bewusst evolutionieren und sich mit technischen Mitteln usw. zur Wehr setzen können?
|
Onkoton:
|
Onkoton:
|
26. Yes.
|
26. Ja.
|
Billy:
|
Billy:
|
It is clear. Our Earthlings, who are concerned with shooting probes into the solar system, which then reach very far outside it into real space, are unfortunately not clever enough to consider that something like this could come from everything, as you just said. They are clever minds in terms of the technology they produce and can handle, but unfortunately their intelligence does not go any further, which is why they cannot understand that it is lowly intelligent, respectively not considered, to search for extraterrestrial intelligent life. That is something different from looking for microorganisms on moons and planets in the SOL system, which they will also find, but they are not beings of an intelligent nature who are addicted to conquest. There is also a certain danger in the future with microorganisms if they are introduced to Earth from other planets, etc., but the consequences of this are not comparable to the murderous and nasty conquering machinations of intelligent beings.
|
Ist ja klar. Unsere Erdlinge, die sich damit befassen, Sonden in das Sonnensystem hinaus zu schiessen, die dann einmal sehr weit ausserhalb diesem in den wirklichen Weltenraum gelangen, sind leider nicht gescheit genug, um zu bedenken, dass etwas Derartiges aus allem werden könnte, wie du eben gesagt hast. Sie sind gescheite Köpfe in bezug auf ihre Technik, die sie produzieren und handhaben können, doch weiter reicht ihr Intelligentum leider nicht, weshalb sie auch nicht verstehen können, dass es dumm resp. eben nicht bedacht ist, nach ausserirdischem intelligentem Leben zu suchen. Das ist etwas anderes, als auf Monden und Planeten im SOL-System nach Mikroorganismen zu suchen, wovon sie ja auch welche finden werden, aber es sind dann eben keine Wesen intelligenter Art, die eroberungssüchtig sind. Zwar besteht zukünftig auch bei Mikroorganismen eine gewisse Gefahr, wenn diese von anderen Planeten usw. auf die Erde eingeschleppt werden, doch die Folgen daraus sind dann nicht mit mörderischen und fiesen Eroberungsmachenschaften intelligenter Wesen zu vergleichen.
|
Onkoton:
|
Onkoton:
|
27. Something like that, as you say, can result from an introduction of foreign microbes to a planet, endangering all life.
|
27. Etwas Derartiges, wie du sagst, kann sich ergeben durch ein Einbringen von fremden Mikroben auf einen Planeten, und dabei alles Leben gefährden.
|
Billy:
|
Billy:
|
I know that, because Sfath once told me that this is what happened in the past on one of your planets, where a rampantly spreading disease was created by an introduction of foreign microbes, which then wiped out the entire human population.
|
Das weiss ich, denn Sfath hat mir einmal erzählt, dass das in früherer Zeit auf einem eurer Planeten geschehen ist, auf dem durch ein Einschleppen fremder Mikrolebewesen eine Seuche entstand, durch die dann die ganze menschliche Population ausgelöscht wurde.
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
25. That is correct, but this event occurred around 800,000 years ago.
|
25. Das ist richtig, doch dieses Geschehen ereignete sich vor rund 800'000 Jahren.
|
Billy:
|
Billy:
|
It may be that Sfath also said that, but I can't remember. Unfortunately, I have had more and more problems with my memory since my accident in Iskenderun and the month-long delirium and memory loss that followed. 4 or 5 years ago, I could remember much more than I can now, but memories sometimes return in part or in full when certain words are said or documents appear, etc.
|
Es mag sein, dass Sfath das auch sagte, doch vermag ich mich nicht mehr daran zu erinnern. Damit, eben mit der Erinnerung, habe ich leider seit meinem Unfall in Iskenderun und dem dann einen Monat andauernden Delirium und Gedächtnisverlust immer mehr Probleme. Vor 4, 5 Jahren konnte ich mich noch an vieles mehr erinnern als heute, doch kehren jeweils teils oder ganz Erinnerungen wieder zurück, wenn irgendwelche bestimmte Worte fallen oder Dokumente auftauchen usw.
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
26. You had amnesia for over a month and lost most of your memory.
|
26. Du warst damals einer Amnesie verfallen, die über einen Monat dauerte und durch die du einen Grossteil deiner Erinnerungsfähigkeit eingebüsst hast.
|
27. However, the fact that you have regained a large part of your memory is due to your own efforts.
|
27. Dass du dann jedoch doch einem grossen Teil deines Erinnerungsvermögens wieder mächtig geworden bist, das ist dein eigenes Verdienst.
|
28. How you were able to do this, however, is still a mystery to me, which is also true for Asket, as she recently told me when I asked her for the records of your contact time, according to your wish.
|
28. Wie du das jedoch zustande zu bringen vermochtest, das ist mir bis heute rätselhaft geblieben, was gleichermassen auch auf Asket zutrifft, wie sie mir kürzlich sagte, als ich sie deinem Wunsch gemäss nach den Aufzeichnungen eurer Kontaktzeit fragte.
|
Billy:
|
Billy:
|
Ah, and what did she say?
|
Ah, und was hat sie gesagt?
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
29. Of course everything is there and preserved, but not processed and therefore lying fallow, but safely stored.
|
29. Natürlich ist alles vorhanden und erhalten, jedoch nicht aufgearbeitet und liegt folglich brach, aber sicher verwahrt.
|
30. Therefore, if you have anything …
|
30. Wenn du daher etwas …
|
Billy:
|
Billy:
|
… then it would first have to be painstakingly processed.
|
… dann müsste es zuerst mühsam aufgearbeitet werden.
|
That was also the case in the 1970s, when I was able to retrieve and write down some things.
|
So war es ja auch in den 1970er Jahren, als ich einiges abrufen und niederschreiben konnte.
|
But I do not think I will be able to do it again, as with everything that Sfath left behind, because what has been going on for years and is now so that I … well – it's a mess, it's just the way it is, but I do not give up, not even when it takes me weeks to retrieve something and write it down, or anything else.
|
Dass ich aber nochmals dazu komme, das wird wohl nicht mehr möglich sein, wie auch mit allem, was Sfath hinterlassen hat, denn das, was sich schon seit Jahren ergeben hat und jetzt so ist, dass ich … nun – ein Mist, ist nun eben so, aber ich gebe nicht auf, und zwar auch dann nicht, wenn ich wochenlang brauche, um etwas abzurufen und niederzuschreiben, oder sonst etwas schreibe.
|
Onkoton:
|
Onkoton:
|
28. If you do not mind me asking, Eduard, what is it that interests me?
|
28. Wenn ich etwas fragen darf, Eduard, was mich interessiert?
|
Billy:
|
Billy:
|
Of course.
|
Natürlich.
|
Onkoton:
|
Onkoton:
|
29. Thank you. –
|
29. Danke. –
|
30. There is a rampantly spreading disease on Earth, but as Ptaah told me, it is causing many deaths, which will also cause the next …
|
30. Auf der Erde herrscht eine Seuche vor, wie mir aber Ptaah gesagt hat, fordert sie viele Todesopfer, was auch die nächste Zeit …
|
Billy:
|
Billy:
|
Ok, that is so, but it is not wise to talk about it anymore, because on the one hand it is of no use, because … well, what else did you want to bring or say further to the question?
|
Ok, das ist so, doch ist es nicht gescheit, darüber noch zu reden, denn einerseits nützt dies nichts, weil … nun gut, was wolltest du sonst noch weiter zur Frage bringen oder sagen?
|
Onkoton:
|
Onkoton:
|
31. It is something that I cannot understand, because the general progress of knowledge of the planetary population is, as far as I know, so advanced that what would be necessary to stop the rampantly spreading disease should be recognised and done.
|
31. Es ist etwas, was ich nicht verstehen kann, denn der allgemeine Wissensfortschritt der planetaren Bevölkerung ist meines Wissens derart weit entwickelt, dass doch erkannt und getan werden müsste, was erforderlich wäre, um die Seuche zu beenden.
|
32. But this, Ptaah explained, is not being done, and for this I have the question for you, what is the reason?
|
32. Das aber, so erklärte Ptaah, werde jedoch nicht getan, und dazu habe ich die Frage an dich, was der Grund dafür ist?
|
33. Ptaah said you could answer my question better than he could.
|
33. Ptaah sagte, dass du meine Frage besser beantworten könntest als er.
|
Billy:
|
Billy:
|
Well, well, so he says – and why should I be able to do it better than you, Ptaah, my friend?
|
So, so, das sagt er also – und warum soll ich das besser können als du, Ptaah, mein Freund?
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
31. You have a better vocabulary than I do to put it bluntly and clearly.
|
31. Du verfügst über einen besseren Wortschatz als ich, um das Ganze offen und klar darzulegen.
|
32. Even though I have learnt and speak your mother tongue almost as well as you, you are superior to me with your apt way of expressing facts in such a way that it is also effectively understood correctly in the context of reality.
|
32. Auch wenn ich deine Muttersprache nahezu so gut gelernt habe und spreche wie du, so bist du mir mit deiner treffenden Ausdrucksweise doch überlegen, wenn es darum geht, Fakten derart klarzulegen, dass es auch effectiv richtig im Rahmen der Realität verstanden wird.
|
33. I am only just learning this skill from you.
|
33. Diese Fähigkeit bin ich erst dabei, von dir zu erlernen.
|
Billy:
|
Billy:
|
– Ptaah –, you –, never mind, there's no point anyway.
|
– Ptaah –, du –, ach was, hat ja sowieso keinen Sinn.
|
What do you want to know, Onkoton?
|
Was willst du denn wissen, Onkoton?
|
Onkoton:
|
Onkoton:
|
34. It does not have to be explained in great detail, but only a general and also only a short description of some peculiarities is enough, which interest me and which I also want to record in order to be able to reproduce them in my field of activity for all employees who are interested in it.
|
34. Es muss nicht sehr ausführlIch erklärt sein, sondern eine nur allgemeine und auch nur kurze Beschreibung einiger Besonderheiten genügt, die mich interessieren und die ich auch festhalten will, um sie in meinem Tätigkeitsbereich für alle Mitarbeitenden wiedergeben zu können, die sich dafür interessieren.
|
35. The main events are known to all of us, but not what is happening in the background, such as also how and in what period of time the viruses came into being, which according to information from Ptaah were developed by Earth-humans in laboratories.
|
35. Die hauptsächlichen Geschehen sind uns allen bekannt, jedoch nicht, was sich im Hintergrund ergibt, wie z.B. auch, wie und in welchem Zeitraum die Viren entstanden sind, die gemäss Information von Ptaah von Erdenmenschen in Labors entwickelt wurden.
|
Billy:
|
Billy:
|
I suppose you mean, on the one hand, the behavioural patterns of human beings and perhaps also peculiarities arising from or with the Corona rampantly spreading disease?
|
Du meinst damit wohl einerseits die Verhaltensweisen der Menschen und vielleicht auch Besonderheiten, die sich aus oder mit der Corona-Seuche ergeben?
|
Onkoton:
|
Onkoton:
|
36. Yes, that corresponds to my interest, which is why I came here with Ptaah, because I want to hear from you and not from him what is to be explained from your point of view.
|
36. Ja, das entspricht meinem Interesse, weshalb ich mit Ptaah hergekommen bin, weil ich von dir und nicht von ihm hören möchte, was aus deiner Sicht zu erklären ist.
|
Billy:
|
Billy:
|
But Ptaah could explain that better to you effectivly.
|
Aber das könnte dir Ptaah effectiv besser erklären.
|
Please Ptaah, we have also decided together that we will only take up this subject if there is an urgent need to do so, and I think there is no need to do so now.
|
Bitte Ptaah, wir haben zusammen ja auch beschlossen, dass wir nur noch bei dringender Notwendigkeit dieses Thema aufgreifen, und ich denke, dass jetzt keine Notwendigkeit dazu besteht.
|
However, you could really inform Onkoton yourself about everything after you have left.
|
Du könntest jedoch wirklich Onkoton selbst über alles informieren, wenn ihr wieder gegangen seid.
|
You could also explain what Sfath and I found out some 70 years ago, that at the Corona time the true lousy personality and character of many rulers and politicians will be revealed, as well as their belief in God as well as in salvation in connection with charity, honesty, honour, dignity and morality, when they will secretly make dirty deals with protective means against the rampantly spreading disease to the detriment of the populations and at the expense of their lack of financial means, and thereby enrich themselves.
|
Du kannst auch das erklären, was Sfath und ich vor rund 70 Jahren festgestellt haben, dass sich zur Corona-Zeit das wahre lausige Persönlichkeits- und Charakterwesen vieler Regierender und Politiker ebenso erweisen wird, wie auch deren Gott- sowie Heilandgläubigkeit im Zusammenhang mit Nächstenliebe, Ehrlichkeit, Ehre, Würde und Moral, wenn sie zum Schaden der Bevölkerungen und auf Kosten deren mangelnder finanzieller Mittel heimlicherweise mit Schutzmitteln gegen die Seuche schmutzige Geschäfte machen und sich dadurch bereichern werden.
|
This will also be done on a daily basis by criminals – including companies and corporations – who will take advantage of the stupidity of those in power at the expense of the taxpayers, who, due to their inability to think and govern, believe that companies, individual businesses and corporations etc. must be supported with state money.
|
Dies werden zwar auch alltäglich Kriminelle tun – zu denen auch Firmen und Konzerne gehören werden –, die auf Kosten der Steuerzahler die Oberdummheit der Regierenden ausnutzen werden, die infolge ihrer Denk- und Regierungsunfähigkeit glauben, dass Firmen, Einzelbetriebe und Konzerne usw. mit Staatsgeldern unterstützt werden müssten.
|
This is precisely because those in power, in their stupidity, do not know what really has to be done, as a result of which, by throwing billions at criminals, they will fuel the fraudulent system and drive it to unimagined heights.
|
Dies eben, weil die Regierenden in ihrer Dummheit nicht wissen, was wirklich zu tun sein wird, folgedem sie mit ihrem Milliardenhinausschmeissen an Kriminelle das Betrugswesen anfachen und in eine ungeahnte Höhe treiben werden.
|
But what we could talk about briefly, without mentioning the whole theatre of the Corona rampantly spreading disease and the stupidity of those in power and the troublemakers of the populations – through whose fault many deaths are to be mourned – are these questions here, as someone asks why all the responsible scientists cannot find out how the late effects from the Corona rampantly spreading disease come about, which arise after the surviving of the disease in a certain part of the 'recovered'.
|
Was wir nun aber kurz bereden könnten, ohne das ganze Theater der Corona-Seuche sowie die Dummheit jener Regierenden und der Querulanten der Bevölkerungen anzusprechen – durch deren Schuld viele Todesopfer zu beklagen sind –, das sind diese Fragen hier, da jemand fragt, warum alle zuständigen Wissenschaftler nicht herausfinden können, wie die Spätfolgen aus der Corona-Seuche zustande kommen, die sich nach dem Überstehen der Seuche bei einem gewissen Teil der ‹Genesenen› ergeben.
|
Also here, in this fax, it is asked why the scientists, who are considered to be the predestined ones of medicine etc., cannot find the reason for late effects occurring and why they cannot say anything about how they would be and how long they would last, etc.
|
Auch hier in diesem Fax wird gefragt, warum denn die Wissenschaftler, die als Prädestinierte der Medizin usw. gelten, nicht den Grund für auftretende Spätfolgen finden und warum sie nichts darüber sagen könnten, wie diese sein und wie lange sie anhalten würden usw.
|
Here, too, it is asked what and how the information about mutations etc. is, because it would be important that the people are informed about it, which, however, neither those self-important and stupid government morons around the world – that is what it really says here, as you can read – … would do anything to inform the population, nor would the majority of virologists etc. or doctors.
|
Auch hier, da wird danach gefragt, was und wie es um Informationen bezüglich der Mutationen usw. stehe, denn es wäre doch wichtig, dass das Volk darüber aufgeklärt werde, was jedoch weder durch jene selbstherrlichen sowie blöde daherquatschenden Regierungsschwachköpfe rund um die Welt – so steht es wirklich hier, wie du lesen kannst – … ebenso nichts tun würden, um die Bevölkerung aufzuklären, wie auch das Gros der Virologen usw. wie auch der Mediziner nicht.
|
And since you are trained as a doctor, chemist, physician and virologist etc. in your numerous learned occupations, I think it would be very appropriate if you would explain what is necessary for once, because our earthling 'experts' and rulers are obviously incapable of doing so, but can only run a big mouth and make themselves important on television, radio and in newspapers and journals etc. And if you give explanations, what would you do?
|
Und da du bei deinen zahlreichen erlernten Occupationen als Arzt, Chemiker, Mediziner und Virologe usw. ausgebildet bist, so denke ich, dass es sehr wohl angebracht wäre, wenn du einmal das Notwendige erklären würdest, weil unsere erdlingschen ‹Fachleute› und Regierenden offenbar unfähig dazu sind, sondern im Fernsehen, Radio und in Zeitungen und Journalen usw. nur eine grosse Klappe führen und sich wichtigmachen können.
|
And if you give explanations, which I hope you will ….
|
Und wenn du Erklärungen gibst, was ich hoffe, dass du …
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
34. Yes, I will explain some things.
|
34. Ja, ich werde einiges erklären.
|
35. And, Onkoton, I think Eduard is right about me explaining everything to you later.
|
35. Und, Onkoton, ich denke, dass Eduard recht damit hat, dass ich dir später alles erklären soll.
|
Billy:
|
Billy:
|
Good, thank you.
|
Gut, danke.
|
Then I have this email that you can read.
|
Dann habe ich noch dieses E-Mail, das du lesen kannst.
|
It asks if you could explain why I am being attacked by 'child-heads' when I only speak and write the truth about the wrong ways of thinking about the faith in God and the bondage etc. of human beings.
|
Da wird gefragt, ob du vielleicht einmal eine Erklärung dazu geben könntest, warum ich denn von ‹Kindsköpfen› angegriffen werde, wenn ich doch nur die Wahrheit darüber sage und schreibe, was an falschen Denkweisen hinsichtlich der Gottgläubigkeit und Hörigkeit usw. der Menschen zu sagen sei.
|
This woman says that, as she understands it, I would only denounce the wrong thoughts, the belief in a non-existent God and Saviour and the wrong behaviour etc. resulting from this, but would not attack the human beings themselves as such, nor their personality.
|
Dazu meint diese Frau, wie sie es verstehe, würde ich ja nur die falschen Gedanken, die Gläubigkeit an einen nichtexistierenden Gott und Heiland und das daraus hervorgehende falsche Verhalten usw. anprangern, dabei aber nicht die Menschen selbst als solche, wie auch nicht deren Person angreifen.
|
The woman also asks how long the corona viruses survive on objects etc. If you would like to say something about this, that would be something for you.
|
Was die Frau auch noch fragt, das bezieht sich darauf, wie lange die Corona-Viren denn auf Gegenständen usw. überleben würden, ob du einmal etwas dazu sagen willst, dann wäre das doch wirklich etwas für dich.
|
Regarding the 'survival' of viruses, I still have to mention that the woman also asked me about this by telephone, so I explained to her that, on the one hand, viruses of any kind are not life-forms, but she did not understand that.
|
Bezüglich dem ‹Überleben› von Viren habe ich noch zu erwähnen, dass mich dazu die Frau auch telephonisch angefragt hat, folglich ich ihr erklärt habe, dass einerseits Viren jeder Art keine Lebensformen sind, was sie aber nicht verstanden hat.
|
Therefore, I had to explain everything to her better.
|
Daher musste ich ihr alles besser erklären.
|
Onkoton:
|
Onkoton:
|
37. I would be interested in that, namely what you explained.
|
37. Das würde mich interessieren, nämlich was du erklärt hast.
|
Billy:
|
Billy:
|
You are actually interested in that?
|
Das interessiert dich tatsächlich?
|
Onkoton:
|
Onkoton:
|
38. Yes.
|
38. Ja.
|
Billy:
|
Billy:
|
OK, if you say so. – Then I will try to remember what I have said and explained.
|
OK, wenn du meinst. – Dann will ich versuchen mich zu erinnern, was ich alles gesagt und erklärt habe.
|
I might be able to halfway put it together.
|
Halbwegs werde ich es vielleicht noch zusammenbringen.
|
First I explained that viruses are not life-forms, but just organic structures and consequently do not die and can only be dissolved and destroyed.
|
Zuerst erklärte ich, dass Viren keine Lebensformen, sondern eben nur organische Strukturen sind und folglich nicht sterben und nur aufgelöst und vernichtet werden können.
|
The woman already did not understand this, because she said that 'organic' meant something like life, because all living beings had organs.
|
Dies hat die Frau bereits nicht verstanden, denn sie meinte, dass ‹organisch› doch etwas wie Leben bedeute, denn alle Lebewesen hätten doch Organe.
|
Unfortunately, I am not a scholar or a scientist in this respect, so I was only able to explain what I had learned from Sfath in the 1940s and also learned something myself, namely that organic structures correspond to nothing other than a natural product of organic chemistry.
|
Leider bin ich diesbezüglich aber kein Gelehrter und auch kein Wissenschaftler, deshalb habe ich nur das erklären können, was ich von Sfath in den 1940er Jahren gelernt und auch selbst noch etwas dazugelernt habe, nämlich, dass organische Strukturen eben nichts anderem entsprechen, als einem natürlichen Produkt der organischen Chemie.
|
And this means, I explained to her, that the 'organic' of the structure must not be understood as life, but as a chemical element, so that the whole is not a living being, but only a structure.
|
Und dies sage aus, so erklärte ich ihr, dass das ‹Organische› der Struktur eben nicht als Leben, sondern als ein chemisches Element verstanden werden müsse, folglich das Ganze also kein Lebewesen, sondern nur eine Struktur sei.
|
But the woman did not understand that either, namely what a structure is, so I explained that a structure corresponds to an orderly assembly, composition, a construction resp. a certain order, as in the aforementioned case in chemistry, but as it also applies to everything else, such as a consistency of thoughts, a work, action or speech, etc. I then explained that the whole is basically not a living being, but only a chemical element.
|
Auch das hat die Frau aber nicht verstanden, nämlich was eine Struktur ist, folglich ich erklärte, dass eine Struktur einer ordentlichen Zusammenfügung, Zusammensetzung, einer Bauweise resp. einer bestimmten Ordnung entspreche, so im genannten Fall eben in der Chemie, wie es aber auch für alles andere gelte, wie für eine Folgerichtigkeit von Gedanken, einer Arbeit, Handlung oder Rede usw.
|
Then I explained that the whole thing in principle also includes any compounds of carbon with other elements, of which – as I still know from Sfath's teaching from the 1940s – more than 30 million are known among you Plejaren in this respect.
|
Dann erklärte ich, dass das Ganze grundsätzlich auch jegliche Verbindungen des Kohlenstoffs mit anderen Elementen umfasst, von denen – wie ich noch aus der Belehrung von Sfath aus den 1940er Jahren weiss – bei euch Plejaren diesbezüglich mehr als 30 Millionen bekannt sind.
|
To the whole, however, I remember, and I also told the woman, Sfath said at that time, also belong all the life-building elements, whereby carbon has the absolutely decisive significance for all life on our Earth and is absolutely indispensable for all living beings.
|
Zum Gesamten jedoch, so erinnere ich mich, und das sagte ich der Frau auch, sagte Sfath damals, gehören auch alle Lebensbauelemente, wobei der Kohlenstoff für alles Leben auf unserer Erde die absolut entscheidende Bedeutung innehat und absolut unverzichtbar für alle Lebewesen ist.
|
If I remember correctly, which I also explained to the woman, carbon is indispensably integrated into a global cycle of organic and inorganic compounds, whereby, among other things, it also passes from the air into plants and into all living things in general, which all use carbon for energy production, right down to the tiniest organisms, because basically, right down to the tiniest life-form, all have an organic carbon cycle, which alone guarantees life and the ability to live.
|
Wenn ich mich richtig erinnere, was ich der Frau auch so erklärte, ist der Kohlenstoff unabdingbar in einen globalen Kreislauf von organischen und anorganischen Verbindungen eingebunden, wobei er unter anderem auch aus der Luft in Pflanzen und in alle Lebewesen überhaupt gelangt, die alle bis zu den winzigsten Organismen den Kohlenstoff zur Energiegewinnung nutzen, weil grundsätzlich bis hinunter zur winzigsten Lebensform alle über einen organischen Kohlenstoffkreislauf verfügen, der erst resp. überhaupt allein das Leben und Lebenkönnen gewährleistet.
|
If the forms of carbon on Earth are examined closely, then many millions of different organic compounds can be found, which, as I have already said, are indispensable for the functioning of all living organisms, just as they are also important in the carbon cycle after they die in death.
|
Wenn die Formen des Kohlenstoffs auf der Erde unter die Lupe genommen werden, dann lassen sich viele Millionen verschiedene organische Verbindungen finden, die, wie ich bereits sagte, unverzichtbar für das Funktionieren aller lebenden Organismen sind, wie sie aber auch nach deren Sterben im Tod beim Kohlenstoffkreislauf von wichtiger Bedeutung sind.
|
Basically, I explained to the woman what I still knew about organic structures that exist as lifeless organic molecules, simply as various natural elements, such as halogens, which of course she could not begin to understand, after which I tried to explain that these somehow arise from a chemical element, from a yellowish-green gas that has a pungent smell, from which salts and, in particular, fluorine and thus bromine, iodine and chlorine are formed, as well as, among other things, a rare radioactive element whose name I no longer knew and which has also never entered my mind until today.
|
Grundsätzlich habe ich der Frau erklärt, was ich noch weiss bezüglich organischer Strukturen, die als leblose organische Moleküle existieren, eben einfach als diverse natürliche Elemente, wie Halogene, womit sie natürlich auch nichts beginnen konnte, folgedem ich versuchte zu erklärte, dass diese irgendwie aus einem chemischen Element entstehen, aus einem gelblich-grünen Gas, das einen stechenden Geruch aufweist, woraus sich Salze und im einzelnen Fluor und damit Brom, Iod und Chlor sowie unter anderem auch ein seltenes radioaktives Element bilden, dessen Bezeichnung ich aber nicht mehr wusste und die mir auch bis heute nicht mehr in meine Sinne gekommen ist.
|
What I also explained was that halogens are strongly reactive non-metals, as well as that the basis for the diversity of the individual molecules in relation to carbon is often hydrogen, sulphur, nitrogen and oxygen, which form the actual chemical structure and the functional groups.
|
Was ich auch noch erklärte war, dass Halogene stark reaktionsfähige Nichtmetalle sind, wie auch, dass die Grundlage für die Verschiedenartigkeit der Einzelmoleküle in bezug auf Kohlenstoff häufig Wasserstoff, Schwefel, Stickstoff und Sauerstoff sind, die die eigentliche chemische Struktur und die funktionellen Gruppen bilden.
|
What I remembered from Sfath was – what I then remembered to say – that there are millions of forms of organic compounds of all sizes, and these organic carbon compounds have an extremely extensive variety, much more numerous than all the compounds together that have no carbon.
|
Woran ich mich von Sfath her noch erinnerte war – was ich dann noch zu sagen wusste –, dass es Millionen Formen von organischen Verbindungen in allen Grössen gibt, wobei diese organischen Kohlenstoffverbindungen eine äusserst umfangreiche Vielfalt haben, und zwar sehr viel zahlreicher als alle Verbindungen zusammen, die keinen Kohlenstoff aufweisen.
|
Overall, they form the ultimate life-building element for all living organisms, so also for human beings and all life-forms in general.
|
Gesamthaft bilden sie für alle lebenden Organismen, also auch für den Menschen und alle Lebensformen überhaupt das Nonplusultra-Lebensbauelement.
|
They also store energy, as well as all information that is inherited and that is transferred to the environment in its entirety at the time of death and is absorbed and stored by the environment in its entirety.
|
Auch speichern sie die Energie, zudem alle Informationen, die vererbt werden und sich im Tod beim Vergehensvorgang gesamthaft in die Umwelt auslagern und gesamthaft von dieser aufgenommen und eingespeichert werden.
|
And with that I was at my wit's end.
|
Und damit war ich dann mit meinem Latein am Ende.
|
Onkoton:
|
Onkoton:
|
39. What does that mean?
|
39. Was bedeutet das?
|
Billy:
|
Billy:
|
You mean at my wit's end?
|
Du meinst, mit meinem Latein am Ende?
|
Onkoton:
|
Onkoton:
|
40. Yes.
|
40. Ja.
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
36. it is a figure of speech and means he did not know how to explain anything further.
|
36. Das ist eine Redensart und bedeutet, dass er nichts weiter zu erklären wusste.
|
Onkoton:
|
Onkoton:
|
41. I see.
|
41. Ach so.
|
42. Then I thank you for your execution, which I must call impressive.
|
42. Dann bedanke ich mich für deine Ausführung, die ich beeindruckend nennen muss.
|
Billy:
|
Billy:
|
Thank you – But then it would be your turn, my friend, to answer the question of the lifespan of the Corona virus when it is deposited on objects etc.
|
Danke – Dann wärst jetzt aber du an der Reihe, mein Freund, um die Frage der Lebensdauer des Corona-Virus zu beantworten, wenn es sich auf Gegenständen usw. ablagert.
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
37. We have talked about this before and nothing has changed since then according to our research findings.
|
37. Darüber haben wir schon früher gesprochen, und seither hat sich nach unseren Forschungserkenntnissen nichts verändert.
|
38. But still, I can mention again the information given at that time:
|
38. Aber trotzdem kann ich die damalig gemachten Angaben nochmals nennen:
|
39. On hard and smooth objects, corona viruses can remain active for up to 48 or 52 hours before they decay and dissolve.
|
39. Auf harten und glatten Gegenständen vermögen sich die Corona-Viren bis zu 48 oder 52 Stunden aktiv zu erhalten, ehe sie zerfallen und sich auflösen.
|
40. In the maximum case, they can remain active for up to 96 hours if they fall on a correspondingly suitable surface.
|
40. Im Höchstfall vermögen sie, wenn sie auf entsprechend geeignete Unterlagen fallen, bis zu 96 Stunden aktiv zu bleiben.
|
41. If they are able to embed themselves in a host material suitable for them, they can remain active for centuries and millennia, only to break out again in the distant future through some circumstances.
|
41. Vermögen sie sich in einem für sie geeigneten Wirtsmaterial einzulagern, dann können sie Jahrhunderte und Jahrtausende aktivbleibend überdauern, um dann in ferner Zukunft durch irgendwelche Umstände wieder auszubrechen.
|
Billy:
|
Billy:
|
Nice outlook.
|
Schöne Aussichten.
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
42. … Nothing will be able to change that for all time to come.
|
42. … Daran wird für alle kommenden Zeiten nichts geändert werden können.
|
43. What the woman writes and asks in this letter has its justification, to which I think I can also give a concise answer to everything, as to this question here concerning pets, to which I can explain that we Plejaren do not keep any animals, any beast, or any other living creatures of any kind in our immediate living area.
|
43. Was die Frau in diesem Brief schreibt und fragt, das hat seine Berechtigung, wozu ich denke, dass ich auch eine kurzgefasste Antwort auf alles geben kann, wie auf diese Frage hier bezüglich der Haustiere, wozu ich erklären kann, dass wir Plejaren in unserem direkten Wohnbereich keine Tiere, kein Getier und auch keinerlei andere Lebewesen halten.
|
44. If such life-forms are kept – which, however, according to our directives, cannot be the case for the inhabitants of towns and villages for hygienic and health reasons – then only in settlements, as you once called them, where, depending on the genus or species, they can live in special enclosures offering sufficient space, or also in the open air, where they can live in a manner similar to nature.
|
44. Wenn solche Lebensformen gehalten werden – was bei uns jedoch gemäss unseren Direktiven infolge hygienisch-gesundheitlichen Gründen für die Bewohner in Bereichen von Städten und Dörfern nicht der Fall sein kann –, dann nur in Siedlungen, wie du sie einmal genannt hast, wo sie je nach Gattung oder Art in genügend Raum bietenden speziellen Gehegen, oder auch im Freien, wo sie naturähnlich oder naturgleich leben können.
|
45. Small cages and enclosures that do not provide genera and species with freedom-like space to move are not permitted under the directive.
|
45. Kleine Käfige und Gehege, die den Gattungen und Arten keinen freiheitsgleichen Bewegungsraum bieten, sind direktivengemäss nicht zulässig.
|
Billy:
|
Billy:
|
So when you talk about domestic animals, we can compare that on Earth with dogs and cats, rats, birds and various other creatures, but they are usually – except for cats and dogs that can go outside – kept in living rooms etc. in far too small cages and are mentally ill, which of course is not recognised by the keepers of these creatures.
|
Wenn du also von Haustieren sprichst, dann können wir das auf der Erde vergleichen mit Hunden und Katzen, Ratten, Vögeln und diversen anderen Lebewesen, die jedoch in der Regel – ausser Katzen und Hunden, die ins Freie können – in Wohnräumen usw. in viel zu kleinen Käfigen gehalten und psychisch krank werden, was natürlich von den Haltern dieser Lebewesen nicht erkannt wird.
|
This is because they have no knowledge whatsoever regarding the psyche of the creatures – such as birds, hamsters, lizards and creepers etc. – that they keep in their homes in cages, breeding cages or enclosures that are far too small.
|
Dies, weil sie keinerlei Kenntnisse bezüglich der Psyche der Lebewesen haben – wie z.B. Vögel, Hamster, Echsen und Schleichen usw. –, die sie in ihren Wohnungen in viel zu kleinen Käfigen, Zuchtkäfigen oder zu kleinen Gehegen halten.
|
As for the settlements, as I have called them, it will probably have to be explained that they are individual plots of land which, according to earthly scale, are 100 x 100 metres and thus about one hectare in size.
|
Was bezüglich der Siedlungen, wie ich sie genannt habe, wohl zu erklären sein wird, so handelt es sich dabei um einzelne Grundstücke, die nach irdischem Massstab 100 x 100 Meter und damit also etwa einen Hektar gross sind.
|
Admittedly, this is not exact, for it is a few metres more according to your Plejaren measure, but on the whole it can be assumed to be one hectare, whereby at least one dwelling house stands on this ground, in each of which only one family resides and by which the land with field, meadow and garden is also cultivated.
|
Zwar ist das nicht genau, denn es sind einige Meter mehr nach eurem plejarischen Mass, aber im grossen und ganzen kann von einem Hektar ausgegangen werden, wobei auf diesem Gelände zumindest ein Wohnhaus steht, in dem je nur eine Familie ansässig ist und von der das Land mit Feld, Wiese und Garten auch bewirtschaftet wird.
|
At least that is what I have seen and also been told.
|
Das habe ich jedenfalls so gesehen und auch erklärt erhalten.
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
46. That is correct.
|
46. Das ist richtig.
|
47. Then now I want to go into the question which deals with the aggressiveness when you 'denounce' something wrong in any manner, as earlier this word was dropped.
|
47. Dann will ich jetzt auf die Frage eingehen, die sich mit der Angriffigkeit befasst, wenn du in irgendwelcher Weise etwas Falsches ‹anprangerst›, wie vorhin dieses Wort gefallen ist.
|
48. My understanding is that persons who object to your statements, corrections, explanations, clarifications, definitions and explanations, etc., when you state and attack demonstrably existing facts, such as religious belief, general belief, falsehood, slander, mendacity, wrong behaviour and conduct, etc., then such objections are in accordance with your statements, corrections, explanations, clarifications, definitions and explanations, etc., when you state and attack demonstrably existing facts, then such objections against your person correspond not only to a misunderstanding of the person objecting to your statements, but to a general lack of education and an inability to judge the appreciation of the use of language according to reason and rationality, as well as the psychological purposefulness of what is spoken.
|
48. Dazu ist mein Verständnis derart, dass Personen, die deine Ausführungen, Richtigstellungen, Darlegungen, Klarlegungen, Definitionen und Erklärungen usw. beanstanden, wenn du nachweisbar bestehende Fakten nennst und angreifst, wie eine religiöse Gläubigkeit, allgemeine Gläubigkeit, Falschheit, Verleumdung, Lügenhaftigkeit, falsche Verhaltensweisen und Handlungsweisen usw., dann entsprechen solche Beanstandungen gegen deine Person nicht nur einem Missverständnis der deine Aussagen beanstandenden Person, sondern einem allgemeinen Ungebildetsein und einer Beurteilungsunfähigkeit in bezug auf die Wertschätzung des Sprachgebrauchs gemäss Verstand und Vernunft sowie der psychologischen Zweckgerichtetheit dessen, was gesprochen wird.
|
49. Therefore, when you direct and conduct your attacking speech in relation to any wrong factors committed, cultivated, habitual or done as a result of hatred, revenge or rashness by persons mentally or actionally, religiously, character-wise wrong, personality-wrong or behaviour-wrong, etc., you are in no way attacking the human being(s) concerned.
|
49. Wenn du daher deine angriffigen Reden in bezug auf irgendwelche falsche Faktoren richtest und führst, die von Personen gedanklich oder handlungsmässig, religiös-gläubig, charaktergemäss falsch, persönlichkeitsfalsch oder verhaltensfalsch usw. begangen, gepflegt, gewohnheitsmässig oder infolge von Hass, Rache oder Unüberlegtheit getan werden, dann greifst du damit in keiner Weise den oder die betreffenden Menschen an.
|
50. Basically, you are only effectively naming negative facts attached to the human being(s) that should be remedied, changed and transformed into the good and correct.
|
50. Grundsätzlich nennst du nur effective dem oder den Menschen anhaftende negative Fakten, die behoben, verändert und zum Guten und Richtigen umgeformt werden sollten.
|
51. This, however, does not mean any attack on the human being(s) themselves, nor on the person resp. persons as such, because with your attacks on existing falsehoods you do not commit any attack, scolding, insult, abuse of the person in question or of several of them, but if they nevertheless take the whole thing in such a way and misunderstand it, then this proves their lack of education as well as their inadequacy of their ability to judge, and this quite irrespective of whether they have a higher school education or professional training or not.
|
51. Das aber bedeutet keinerlei Angriff auf den oder die Menschen selbst, wie auch nicht auf die Person resp. Personen als solche, denn mit deinen Angriffen auf bestehende Falschheiten begehst du keinerlei Angriff, Schelte, Beleidigung, Beschimpfung der betreffenden Person oder deren mehrere, doch wenn diese das Ganze doch derart auffassen und missverstehen, dann beweist das ihr Ungebildetsein ebenso, wie auch ihre Unzulänglichkeit ihrer Beurteilungsfähigkeit, und zwar ganz egal, ob sie eine höhere Schulbildung oder Berufsbildung aufweisen oder nicht.
|
52. Furthermore, this also shows their lack of comprehension, understanding, reasoning and real understanding of reality, as well as their unmistakable lack of Intelligentum.
|
52. Weiter lässt sich daraus auch das mangelnde Erfassungsvermögen, das Verstand- und das Vernunftvermögen sowie das reale Wirklichkeitserfassen erkennen, wie auch der unverkennbare Mangel an Intelligentum.
|
53. More is to be explained in the following manner, namely, that persons of these types of behaviour are not only stupid and poor in their personally conditioned underdevelopment with regard to their Intelligentum, but are also incapable, through their personal failure, of recognising and understanding the effective fact of their failure.
|
53. Mehr ist dazu noch in folgender Weise zu erklären, nämlich, dass Personen dieser Verhaltensarten nicht nur dumm und auf ihre persönlich bedingte Unterentwicklung in bezug auf ihr Intelligentum armselig, sondern durch ihr persönliches Versagen auch unfähig sind, die effective Tatsache ihres Scheiterns zu erkennen und zu verstehen.
|
54. All that is lacking in such persons in respect of their lack of decency and their abysmal defectiveness in respect of their rectitude, honesty and morality, as well as of all ethics and all honour and dignity, surpasses all negative antonyms in respect of unrighteousness, dishonourableness, dishonesty, indecency, lack of character and corruptibility.
|
54. Was sich bei solchen Personen alles an Mangel ergibt hinsichtlich ihres fehlenden Anstandes und ihrer abgrundtiefen Fehlhaftigkeit in bezug auf ihre Rechtschaffenheit, Ehrlichkeit und Moral, wie auch der gesamten Ethik und aller Ehre und Würde, das übertrifft alle negativen Antonyme hinsichtlich Unrechtschaffenheit, Unehrenhaftigkeit, Unredlichkeit, Unanständigkeit, Charakterlosigkeit und Bestechlichkeit.
|
55. Persons who are addicted to this kind of behaviour live in and for themselves, without realising it, just as much in hatred, vindictiveness, unrighteousness and retaliation as they do outwardly.
|
55. Personen, die ihren Verhaltensweisen dieserart verfallen sind, leben, ohne es selbst zu bemerken, in und für sich selbst ebenso in Hass, Rachsucht, Unrechtschaffenheit und Vergeltungssucht, wie sie das auch nach aussen tun.
|
56. Their stupidity in this respect, however, does not allow them to recognise this fact and makes them live in a dissatisfaction from which they cannot find their way out and develop into notorious liars, cheats and slanderers through delusions of hatred and revenge.
|
56. Ihre diesbezügliche Dummheit lässt sie diese Tatsache jedoch nicht erkennen und lässt sie einer Unzufriedenheit verfallend dahinleben, aus der sie nicht herausfinden können und sich durch hass- und rachegeschwängerte Wahneinbildungen zu notorischen Lügnern, Betrügern und Verleumdern entwickeln.
|
57. As such, they invent serious and outrageous infamous accusations against other human beings, which they imagine as experienced and experienced truth within seconds, which often happens through unfulfilled wishful dreams or the like, as well as through strange and for many human beings inexplicable paranormal occurrences.
|
57. Als solche erfinden sie schwere und ungeheure infame Anschuldigungen gegen andere Personen, die sie sich als erlebte und erfahrene Wahrheit innerhalb Sekunden einbilden, was oftmals durch unerfüllte Wunschträume oder dergleichen, wie aber auch durch eigenartige und für viele Menschen nicht erklärbare paranormale Vorkommnisse geschieht.
|
Billy:
|
Billy:
|
I know that only too well, because I have also had experiences in this regard several times throughout my life in various countries.
|
Das weiss ich nur zu gut, denn auch in dieser Beziehung habe ich zeitlebens mehrmals in diversen Ländern Erlebnisse gehabt und Erfahrungen gemacht.
|
But what you said about such paranormal occurrences was also explained to me once by the parapsychologist Professor Hans Bender, who said that he could not explain many things.
|
Was du aber gesagt hast in bezug auf solche paranormale Vorkommnisse, dazu hat mir einmal auch der Parapsychologe Professor Hans Bender erklärt, dass er sich vieles nicht erklären könne.
|
Then, in the end, he never came back after such an experience here at the centre.
|
Dann ist er letztendlich nach einem solchen Erlebnis hier im Center nie wiedergekommen.
|
But thank you, my friend.
|
Aber danke, mein Freund.
|
To all that you have said, however, I would like to say and clarify the following: Even though I am fundamentally against any form of delusion of God and belief in salvation, as well as against everything that is wrong in terms of hatred, revenge, retaliation, everything that is evil and wrong, against violence and crime and everything that has degenerated, I will never condemn a human being for this or disregard him as a human being if he is a slave to a religious belief.
|
Zu all dem, was du gesagt hast, möchte ich aber noch folgendes gesagt und klargestellt haben: Auch wenn ich grundsätzlich gegen jegliche Form von Gotteswahnglaube und Heilandsglaube sowie gegen alles Falsche in bezug auf Hass, Rache, Vergeltung, alles Böse und Unrichtige, gegen Gewalt und Verbrechen und alles Ausgeartete wettere, so werde ich niemals einen Menschen deswegen verurteilen oder als Menschen missachten, wenn er einem religiösen Glauben verfallen ist.
|
If someone follows an insane delusion of God or other beliefs, hates me for any reason, wants to take revenge on me, insults me, slanders me, curses me or wants to murder me, all of which has happened often enough, then that is every human being's own business and damage.
|
Wenn einer einem irren-wirren Gotteswahnglauben oder sonstigen Glauben nachhängt, mich aus irgendwelchen Gründen hasst, sich an mir rächen will, mich beschimpft, verleumdet, verflucht oder mich ermorden will, was alles schon oft genug geschehen ist, dann ist das jedes Menschen eigene Angelegenheit und Schaden.
|
Everyone is responsible for this in his own stupidity, whereby stupidity – to explain it to people who do not know what stupidity is – corresponds to nothing other than a failure to think, resp. that one does not think about something, a thing etc., and does not fathom the truth and therefore speaks, talks, scolds, acts, lies, slanders, condemns and even hates, avenges and murders thoughtlessly and thoughtlessly.
|
Dafür ist jeder in seiner Dummheit selbst verantwortlich, wobei Dummheit – um es für Leute zu erklären, die nicht wissen, was Dummheit ist – ja nichts anderem entspricht als einem Nichtdenken, resp. dass eben über etwas, eine Sache usw., nicht nachgedacht und die Wahrheit nicht ergründet und daher unüberlegt und gedankenlos gesprochen, geredet, geschimpft, gehandelt, gelogen, verleumdet, verurteilt und gar gehasst, gerächt und gemordet wird.
|
If a human being acts, speaks and behaves in such a way, then he proves that he was and still is incapable in some way throughout his life of forming his own personality and character traits in a humanly good, clean, positive and valuable manner.
|
Wenn ein Mensch solchermassen handelt, redet und sich auch dementsprechend verhält, dann beweist er damit, dass er in irgendwelcher Art zeitlebens unfähig war und es auch weiterhin ist, um seine eigene Persönlichkeit sowie seine Charaktereigenschaften in einer menschlich guten, sauberen, positiven und wertvollen Art und Weise zu formen.
|
When human beings are shown their failures in this respect, their misconduct, their wrong actions and their hatred, their vindictiveness, their retaliatory behaviour and their unhesitating faith, which is due to their boundless stupidity resp. as a result of their absolute non-thinking, and this is therefore pointed out to them and ranted at, then they think and feel – of course again as a result of their stupidity resp. their non-thinking – unjustly insulted, insulted and attacked as human beings.
|
Wenn nun daher Menschen ihre diesbezüglichen Versäumnisse, ihr Fehlverhalten, ihr falsches Tun, Handeln und ihr Hass, ihre Rachsucht, ihr Vergeltungsgebaren und ihre bedenkenlose Gläubigkeit aufgezeigt werden, was eben durch ihre grenzenlose Dummheit resp. infolge ihres absoluten Nichtdenkens zustande kommt und ihnen daher dies aufgezeigt und angewettert wird, dann wähnen und fühlen sie sich – natürlich wieder infolge ihrer Dummheit resp. ihres Nichtdenkens – zu Unrecht als Mensch beleidigt, beschimpft und angegriffen.
|
As far as a human being's faith of any kind is concerned, he can and should be allowed to believe what he wants, for everything in this respect is his own affair and matter alone, with which he alone must come to terms and cope with his life, consequently he makes himself worthy of respect or ridicule with what he does, believes and makes, creates happiness or harm for himself and must live with it.
|
Was nun die Gläubigkeit jeglicher Art eines Menschen betrifft, so kann und soll er glauben dürfen, was er will, denn alles Diesbezügliche ist allein seine Angelegenheit und Sache, mit der er allein selbst zurechtkommen und sein Leben bewältigen muss, folglich er damit, was er tut, glaubt und macht, sich selbst achtenswert oder lächerlich macht, sich selbst Glück oder Schaden erschafft und damit leben muss.
|
So every human being should believe what he wants, because I do not condemn anyone because of that, but I only clearly expose to everyone what he is doing wrong in this respect.
|
Also soll jeder Mensch glauben was er will, denn ich verurteile keinen deswegen, sondern ich lege jedem nur klar offen, was er diesbezüglich falsch macht.
|
And if he thinks he is being attacked because he gets everything wrong and does not think about it and thus proves his stupidity resp. his non-thinking in order to see things correctly, then that is his business, with which I have nothing to do.
|
Und wenn er sich dabei angegriffen wähnt, weil er alles falsch versteht und nicht darüber nachdenkt und damit eben seine Dummheit resp. sein Nichtdenken beweist, um die Sache richtig zu sehen, dann ist das seine Sache, mit der ich nichts zu tun habe.
|
For my part – this is probably to be said again and again – I also do not accuse a human being as a human being, but only what he does wrong, if he believes and worships something that does not exist or if he makes other serious mistakes that bring harm to him or under certain circumstances also to other human beings, to the whole of humanity or to the environment, the planet, the ecosystems, nature and its fauna and flora as well as the atmosphere and the climate.
|
Meinerseits – das ist wohl immer und immer wieder zu sagen – klage ich auch keinen Menschen als Menschen an, sondern nur das, was er falsch macht, wenn er etwas glaubt und anbetet, was nicht existiert oder wenn er andere gravierende Fehler macht, die ihm oder unter Umständen auch anderen Menschen, der gesamten Menschheit oder der Umwelt, dem Planeten, den Ökosystemen, der Natur und deren Fauna und Flora sowie der Atmosphäre und dem Klima Schaden bringen.
|
So I accuse the insane, the crazy and the wrong, as it is considered and understood as completely normal, of correctness by every human being who is powerful of common sense, reason and Intelligentum, consequently only human beings who are inaccessible and closed to these values dare to doubt this effective fact and attack and insult me viciously with doubts, lies and slander.
|
Also klage ich das Irre, Verrückte und Falsche an, wie es von jedem Menschen als völlig normal, richtig erachtet und verstanden wird, der dem gesunden Verstand, der Vernunft und dem Intelligentum mächtig ist, folglich sich also nur diesen Werten unzugängliche und verschlossene Personen erdreisten, diese effective Tatsache anzuzweifeln und mich böse mit Zweifeln, Lügen und Verleumdungen anzugreifen und zu beschimpfen.
|
Such persons, as well as those who, as a result of their boundless stupidity, listen to and believe liars and slanderers and spread everything that is false and slanderous with faith and therefore thoughtlessly stupid verbally, electronically or in writing, etc., prove with their stupid stupidity that I am not a liar and slanderer. prove with their stupid and stupid actions and with their attacks that they are making themselves liars and slanderers, precisely because they themselves are spreading lies and defamations that they only pick up from hearsay and spread into the world as mendacious truth.
|
Solche Personen, wie auch jene, welche infolge ihrer grenzenlosen Dummheit Lügnern und Verleumdern Gehör und Glauben schenken und alles Erlogene und Verleumdende gläubig-irr sowie also unbedachtdumm verbal, elektronisch oder schriftlich usw. weiterverbreiten, beweisen mit ihrem dumm-dämlichen Handeln und mit ihren Angriffen, dass sie sich damit selbst zu Lügnern und Verleumdern machen, eben dadurch, weil sie selbst Lügen und Diffamierungen verbreiten, die sie nur vom Hörensagen aufschnappen und in die Welt als verlogene Wahrheit verbreiten.
|
Now, believers in God and salvation resp. simply believing human beings who resist real reality and cling to their faith have never been and are no problem for me, consequently there is also no reason for me to condemn them as human beings.
|
Nun, Gottesgläubige und Heilandgläubige resp. einfach gläubige Menschen, die sich gegen die reale Wirklichkeit sträuben und an ihrem Glauben festhalten, waren nie und sind für mich kein Problem, folglich es für mich auch keinen Grund gibt, sie als Menschen zu verurteilen.
|
And with all the numerous persons who, despite their delusional faith, maintain a pleasant and appreciated contact with me – also people of other faiths as Christians – and know that I do not accept their act of faith and that I am an unbeliever for them, there are good and valuable interpersonal relationships and relations that connect us among ourselves as human beings.
|
Und mit all den zahlreichen Personen, die trotz ihres Wahnglaubens mit mir einen erfreulichen und geschätzten Umgang pflegen – auch Andersgläubige als Christen – und wissen, dass ich ihr Glaubenstun nicht akzeptiere und für sie ein Ungläubiger bin, bestehen gute und wertvolle zwischenmenschliche Beziehungen und Verhältnisse, die uns untereinander als Menschen verbinden.
|
And they all know that despite their belief in God, I value, respect, honour and dignify them as human beings, otherwise our relationships could not exist.
|
Und alle wissen sie, dass ich sie trotz ihrer Gottgläubigkeit als Menschen schätze, achte, ehre und würdige, ansonsten unsere Verhältnisse nicht bestehen könnten.
|
Our respect for each other suffers no damage through our differences, they with their faith, and I with the 'Teaching of the Truth, Teaching of the Creation-energy, Teaching of the Life', because for my part there is no reason for me to accommodate and mention the Teaching with them if I am not explicitly addressed by them for it and am to give explanations.
|
Unsere Achtung zueinander leidet keinen Schaden durch unsere Verschiedenheiten, sie mit ihrem Glauben, und ich mit der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens›, denn meinerseits gibt es für mich keinen Grund, bei ihnen die Lehre unterzubringen und zu erwähnen, wenn ich von ihnen nicht explizit dafür angesprochen werde und Erklärungen abgeben soll.
|
In such moments I can then also speak openly about the teachings and also say and explain everything clearly and neutrally and accepted by the listeners, such as the erroneous belief in a God, God-Creator, God-Father and an alleged Son of God, who was nothing other than an absolutely normal earthling and taught something clever, which, however, brought no benefit whatsoever, but on the contrary was used by pathologically stupid people to build up a crazy false doctrine and stupid sectarian religion, which has since then cost hundreds of millions of human lives and will also continue to claim many dead in the future, as was and will continue to be the case with all other religions and sects since their origin.
|
In solchen Momenten kann ich dann auch offen über die Lehre reden und auch völlig neutral und akzeptiert von den Zuhörenden alles klar und deutlich sagen und erklären, wie eben den irr-wirren Glauben an einen Gott, Gott-Schöpfer, Gott-Vater und einen angeblichen Gottessohn, der nichts anderes als einzig ein absolut normaler Erdling war und etwas Gescheites lehrte, was aber keinerlei Nutzen brachte, sondern gegenteilig von krankhaft Dumm-Dämlichen genutzt wurde, um daraus eine verrückte Irrlehre und dämliche sektiererische Religion aufzubauen, die seither Hunderte von Millionen Menschenleben gekostet hat und auch zukünftig weiterhin viele Tote fordern wird, wie das auch bei allen anderen Religionen und Sekten seit deren Ursprung der Fall war und weiterhin sein wird.
|
However, I would like to say quite clearly that I am also not without fault and not omniscient, because I am also only a human being and have to learn during my lifetime, which means that I also make mistakes.
|
Sagen will ich jetzt aber noch ganz klar und deutlich, dass auch ich nicht fehllos und nicht allwissend bin, denn auch ich bin nur ein Mensch und habe meiner Lebtage zu lernen, was bedingt, dass auch ich Fehler mache.
|
Perhaps I know and understand a little more about one thing or another than is usual for human beings with a basic school education, but this does not make me more valuable as a human being than any other human being, consequently I also do not presume to want to place myself above my fellow human beings.
|
Vielleicht weiss und verstehe ich in der einen oder anderen Sache etwas mehr, als dies für Menschen mit einer einfachen Schulbildung üblich ist, doch macht mich dies als Mensch nicht wertiger als jeden anderen Menschen, folglich ich mich auch nicht erdreiste, mich über meine Mitmenschen stellen zu wollen.
|
Therefore, it is also not in my nature to judge others or to determine their weal and woe, which I also do not do when I rage about their wrongdoings, actions, inactions, lies and slander as well as their attempts to murder my life, etc.
|
Daher liegt es mir auch nicht, über andere zu richten oder über ihr Wohl und Wehe zu bestimmen, was ich auch dann nicht tue, wenn ich über ihr falsches Tun, Handeln, Nichttun, Lügen und Verleumden sowie über ihre Mordversuche auf mein Leben usw. wettere.
|
Wisely, I always make an unstoppable effort to be truly human as a human being, consequently I also have no thoughts of hatred, revenge or retaliation against any human being, for such is far from me, and this also with regard to those by whom I am insulted, denied, slandered and hated, and who have so far carried out 23 attempts to kill me out of revenge or retaliation – partly in the presence of witnesses.
|
Wohlweislich bemühe ich mich dabei immer unaufhaltsam, um als Mensch wirklich Mensch zu sein, folgedem ich auch gegen keinen Menschen Hassgedanken, Rachegedanken oder Vergeltungsambitionen habe, denn solches liegt mir fern, und zwar auch hinsichtlich jener, von denen ich beschimpft, verleugnet, verleumdet und gehasst werde, und die bisher 23 Versuche ausführten, mich aus Rache oder Vergeltung umzubringen – teils im Beisein von Zeugen.
|
All these persons, unfortunately, can testify that they waste their lives and learn nothing, consequently their Intelligentum is also at such a low level that they can neither distinguish reality from unreality, truth from lies, nor slander from effective fact.
|
All diesen Personen ist leider zu bezeugen, dass sie ihr Leben vergeuden und nichts lernen, folgedem auch ihr Intelligentum auf einem derartigen Tiefstand ist, dass sie weder Realität von Irrealität, Wahrheit von Lüge noch Verleumdung von effectiver Tatsache unterscheiden können.
|
But how can one explain this to a person who is, on the one hand, non-thinking resp. as dumb as a brick and, on the other hand, also suffers from such a low level of Intelligentum that he is not even capable of recognising his own ridiculousness.
|
Wie will man das aber einer Person verständlich machen, die einerseits nichtdenkend resp. bohnenstrohdumm ist, zudem auch an einem derartigen Tiefstand ihres Intelligentums leidet, dass sie nicht einmal fähig ist, ihre eigene Lächerlichkeit zu erkennen.
|
But enough of that; now I would like to ask you to explain everything as simply as possible and without technical terms, so that we laypeople can also understand the whole of what you have to say, because we have no training as doctors, chemists or virologists or anything like that.
|
Doch nun genug damit; dann will ich dich jetzt bitten, dass du alles so einfach wie möglich und ohne Fachbegriffe erklärst, dass auch wir Laien das Ganze deiner Ausführungen verstehen können, weil wir ja keine Ausbildung als Mediziner, Arzt, Chemiker oder Virologe oder so haben.
|
Much has already been disclosed since November 2019, so there is no need to rehash it.
|
Vieles wurde ja seit November 2019 bereits offengelegt, folglich dieses nicht mehr aufgewärmt werden muss.
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
58. Correct, to this you have also already spoken a lot yourself all this time and explained what you learnt from my father.
|
58. Richtig, dazu hast auch du bereits all die Zeit selbst viel gesprochen und erklärt, was du von meinem Vater gelernt hast.
|
59. Also what you have often said is correct and corresponds to the effective indisputable facts concerning the leaders of the state and the specialists in medicine and virology, etc.
|
59. Auch was du oftmals gesagt hast, ist richtig und entspricht den effectiven unbestreitbaren Tatsachen hinsichtlich den Staatsführenden und den Fachkräften der Medizin und Virologie usw.
|
60. You already explained to me at the beginning of the epidemic what you and my father Sfath learned in the 1940s about this Corona rampantly spreading disease, how this Corona virus has special peculiarities, before we ourselves even had an inkling of it and only through our research came to the same results as you told me and knew from my father Sfath from the 1940s and 1950s.
|
60. Du hast mir schon zu Beginn der Seuche erklärt, was du und mein Vater Sfath in den 1940er Jahren darüber erfahren habt, wie, dass dieses Corona-Virus besondere Eigenarten aufweist, ehe wir selbst auch nur eine Ahnung davon hatten und erst durch unsere Forschungen zu denselben Resultaten kamen, wie du sie mir genannt hast und sie von meinem Vater Sfath aus den 1940er und 1950er Jahren her wusstest.
|
61. On the one hand these were your explanations concerning the late effects, on the other hand concerning the impulse deposits which lead to different kinds of late effects.
|
61. Einerseits waren dies deine Erklärungen bezüglich der Spätfolgen, anderseits bezüglich der Impulsablagerungen, die zu verschiedenartigen Spätfolgen führen.
|
62. It was only through your information that we were inspired to carry out corresponding research, which in the course of time confirmed what you had explained.
|
62. Erst durch deine Angaben wurden wir angeregt, entsprechende Forschungen durchzuführen, die im Lauf der Zeit bestätigten, was du erklärt hast.
|
63. This is something I will touch on briefly, but explain to you, Onkoton, in more detail later.
|
63. Das ist etwas, das ich kurz ansprechen, jedoch dir, Onkoton, später ausführlicher erklären will.
|
64. You, Eduard, dear friend, know about the whole thing, so I just want to pick it up a little bit, although you have already explained it some time ago and it can also be read on your website, in order to deal with these questions here in a short manner, which I should not actually do.
|
64. Du, Eduard, lieber Freund, weisst ja Bescheid um das Ganze, folglich ich es nur etwas aufgreifen will, obwohl du es schon vor geraumer Zeit erklärt hast und es auch auf eurer Webseite gelesen werden kann, um in kurzer Weise auf diese Fragen hier einzugehen, was ich ja eigentlich nicht tun sollte.
|
65. Since these persons who raise these questions have obviously not read all of our conversations that you have retrieved and written down on your website, I will briefly answer a few things in relation to these various questions.
|
65. Da diese Personen, die diese Fragen vorbringen, offenbar nicht alle unsere von dir abgerufenen und niedergeschriebenen Gespräche auf eurer Webseite gelesen haben, will ich kurz einiges in bezug auf diese diversen Fragen beantworten.
|
66. As far as the late effects of recovery from the Corona rampantly spreading disease are concerned, it should first be understood that, according to our research findings, an effective and complete recovery from this strange rampantly spreading disease created by human beings is absolutely impossible, but corresponds only to a sham recovery.
|
66. Was die Spätfolgen betrifft, die sich nach einer Genesung von der Corona-Seuche ergeben, so ist dazu erstens zu verstehen, dass nach unseren Forschungserkenntnissen bei dieser seltsamen durch Menschen erschaffenen Seuche eine effective und vollständige Genesung absolut unmöglich ist, sondern nur einer Scheingenesung entspricht.
|
67. This is because the corona virus not only exists as such, but unusually also as an indestructible impulse unit resp. as a fundamental physical quantity, which as an impulse object exhibits peculiar characteristic states of motion.
|
67. Dies darum, weil das Corona-Virus nicht nur als solches an sich existiert, sondern ungewöhnlicherweise auch als unzerstörbare Impulseinheit resp. als eine grundlegende physikalische Grösse, die als Impulsobjekt eigenartige charakteristische Bewegungszustände aufweist.
|
68. This impulse object contains within itself a self-contained system of a constant organic-energetic impulse set of various factors, and these correspond to pure triggers in relation to disturbances which affect the normal physical and psychic block of the entire human organism, whereby the performance and well-being of the human being are subjectively and objectively perceptibly negatively affected and inevitably result in illnesses which can be of various natures, depending on the case.
|
68. Dieses Impulsobjekt birgt in sich ein abgeschlossenes System eines konstanten organisch-energetischen Impulssatzes verschiedenartiger Faktoren, und diese entsprechen reinen Auslösern in bezug auf Störungen, die den normalen physischen und psychischen Block des gesamten menschlichen Organismus beeinträchtigen, wodurch die Leistungsfähigkeit und das Wohlbefinden des Menschen subjektiv und objektiv wahrnehmbar negativ beeinflusst werden und zwangsläufig Erkrankungen erfolgen, die je nachdem verschiedener Natur sein können.
|
69. The Corona rampantly spreading disease impulses deposited in the entire organism of the human being inevitably arise in every human being and remain in existence for life after recovery, but as a rule remain inactive for a long time, although then, for medically inexplicable reasons, an ailment or serious illness may unexpectedly become acute.
|
69. Die im gesamten Organismus des Menschen sich ablagernden Corona-Seuche-Impulse ergeben sich zwangsläufig bei jedem Menschen und bleiben nach einer Genesung lebenslang bestehen, jedoch in der Regel langzeitig inaktiv, wobei dann jedoch aus medizinisch unerklärbaren Ursachen unverhofft ein Leiden oder eine schwere Erkrankung akut werden kann.
|
70. In this case the causes of the suffering and illnesses, which on the one hand occur unexpectedly even after 30, 40, 50 or more years, cannot be determined by earthly physicians and scientists, because on the one hand the impulse deposits in the organism cannot be recognised and also not yet researched with the given and still primitive earthly-medical and earthly-medical-technical possibilities, and consequently the whole of the long-term late effects cannot be counteracted medically either.
|
70. Dabei können dann die Ursachen der Leiden und Erkrankungen, die einerseits selbst nach 30, 40, 50 oder mehr Jahren unverhofft auftreten, durch die irdischen Mediziner und Wissenschaftler nicht eruiert werden, weil einerseits die Impulseinlagerungen in den Organismus mit den gegebenen und noch primitiven irdisch-medizinischen sowie irdisch-medizinisch-technischen Möglichkeiten nicht erkannt und auch noch nicht erforscht werden können, wie demzufolge dem Ganzen von langzeitig sich ergebenden Spätfolgen auch medizinisch nicht abwehrend begegnet werden kann.
|
71. According to our research findings, late effects occur in several ways: on the one hand, the stored impulses cause suffering and illness only after decades, while on the other hand, late effects can already occur after days, weeks or a few months after recovery.
|
71. Spätfolgen ergeben sich nach unseren Forschungserkenntnissen in mehreren Arten, so einerseits indem durch die eingelagerten Impulse erst nach Jahrzehnten Leiden und Erkrankungen erfolgen, während anderseits Spätfolgen bereits nach Tagen, Wochen oder wenigen Monaten nach einer Genesung erfolgen können.
|
72. A further late consequence arises in the manner in which suffering and illnesses already develop during the course of the Corona rampantly spreading disease, which continue to exist even after recovery and are long-lasting or, like all consequences of Corona suffering, can last for many months, years or a lifetime.
|
72. Eine weitere Spätfolge ergibt sich in der Art und Weise, wenn sich bereits während des Verlaufs der Corona-Seuche Leiden und Erkrankungen ausbilden, die auch nach der Genesung weiterbestehen und langanhaltend sind oder, wie alle Folgen von Corona-Leiden, viele Monate, Jahre oder lebenslang anhalten können.
|
73. Our very accurate Earth-wide observations and record keeping over the last 26 months – since the Corona rampantly spreading disease began in January 2019, unnoticed by Earthly virologists and medics, steadily mutating as the 5002nd Corona rampantly spreading disease. mutation since its first appearance in the mid-1970s, was acutely recognised as a Corona rampantly spreading disease in November 2019 and began to spread worldwide in Wuhan in December – indicate that 27% of all those who have fallen ill with the disease and recovered will suffer to a greater or lesser extent throughout their lives from a wide variety of slight impairments in well-being as a result of the stored Corona impulses.
|
73. Unsere sehr genauen erdenweiten Beobachtungen und Aufzeichnungen, die wir während den letzten 26 Monaten durchführten – seit die Corona-Seuche im Januar 2019 unbemerkt durch irdische Virologen und Mediziner stetig mutierend als 5002. Mutation seit ihrem ersten Auftreten Mitte der 1970er Jahre im November 2019 akut und im Dezember in Wuhan als Corona-Seuche erkannt wurde und sich weltweit auszubreiten begann –, weisen aus, dass 27% aller an der Seuche Erkrankten und wieder Genesenen infolge der eingelagerten Corona-Impulse lebenslang mehr oder weniger an verschiedensten leichten Wohlbefindungseinbussen leiden werden.
|
74. 19% will be sporadically afflicted throughout their lives by recurring mild to moderate ailments and illnesses as a result of the stored energetic corona impulses.
|
74. 19% werden lebenslang durch die eingelagerten energetischen Corona-Impulse sporadisch durch auftretende wiederkehrende leichte bis mittelschwere Leiden und Erkrankungen befallen werden.
|
75. This, while 12% of those afflicted with corona at the present time already have to complain before and after recovery of striking severe sufferings and illnesses, which can last for many months, years and even for life, and can lead to evil tribulation and torment as well as to births and infirmity.
|
75. Dies, während 12% der Corona-Befallenen zur Zeit bereits vor und nach der Genesung markante schwere Leiden und Erkrankungen zu beklagen haben, die viele Monate, Jahre und gar lebenslang anhalten und zur üblen Drangsal und einer Qual sowie zu Gebresten und zu einem Siechtum führen können.
|
76. If the whole of the Corona rampantly spreading disease is further analysed, then it can be seen that the facts of the Corona virus as a virus created by human beings further show that it is not stable and consequently subject to permanent and increasingly dangerous mutations, as it can also – contrary to earthly-medical, virological and epidemiological false claims – jump over to children and animal life-forms.
|
76. Wenn das Ganze der Corona-Seuche weiter analysiert wird, dann lässt sich erkennen, dass die Tatsachen des Corona-Virus als durch Menschen erschaffenes Virus weiter aufweisen, dass es nicht stabil und folglich dauernden und gefährlicher werdenden Mutationen unterworfen ist, wie es auch – entgegen irdisch-medizinischen, virologischen und epidemiologischen Falschbehauptungen – auf Kinder und tierische Lebensformen überspringen kann.
|
77. In addition to the dangerous mutations of the Corona virus, there are also always numerous smaller joining mutations that produce various side effects, as these have been significantly involved since the mid-1970s in the fact that, according to our findings, 5002 different mutations have emerged from the virus up to January 2019.
|
77. Nebst den gefährlichen Mutationen des Corona-Virus ergeben sich auch immer wieder zahlreiche kleinere Fügungsmutationen, die diverse Nebeneffekte hervorbringen, wie diese seit Mitte der 1970er Jahre massgebend daran beteiligt waren, dass gemäss unseren Erkenntnissen bis zum Januar 2019 5002 verschiedene Mutationen aus dem Virus hervorgingen.
|
78. These mutations can either cause a change in the virus structure or change its behaviour and genetic code and shape, and when they occur they can become more aggressive and dangerous than those from which they mutated, consequently most new mutations become more lethal.
|
78. Diese Mutationen können entweder eine Veränderung in der Virus-Struktur hervorrufen oder deren Verhalten und den genetischen Code und die Form verändern, und wenn sie auftreten, können sie aggressiver und gefährlicher werden als jene es waren, aus denen sie mutierend hervorgehen, folglich die meisten neuen Mutationen tödlicher werden.
|
Billy:
|
Billy:
|
If I may interrupt you, dear friend, because I would also like to say something about this, and that is what I have already recorded in our 764th conversation report on the 26th of January, namely this, which I have copied out in order to bring it up again, because I have not found any information about it on television or on the radio or in any newspapers, etc.
|
Wenn ich dich unterbrechen darf, lieber Freund, denn ich möchte dazu auch noch etwas sagen, und zwar das, was ich bereits bei unserem 764. Gesprächsbericht am 26. Januar festgehalten habe, nämlich das hier, was ich rauskopiert habe, um es nochmals zur Sprache zu bringen, weil ich weder im Fernsehen noch im Radio oder in irgendwelchen Zeitungen usw. eine Information dazu gefunden habe.
|
It may well be that neither our virologists nor the medical profession or doctors etc. have so far discovered anything in this respect, but it may also be that everything is being kept quiet and the people are deliberately not being informed, as is the case with many things.
|
Es mag ja sein, dass weder unsere Virologen noch die Mediziner oder Ärzte usw. bisher diesbezüglich etwas festgestellt haben, wie es aber auch sein kann, dass alles verschwiegen und die Bevölkerungen bewusst nicht aufgeklärt werden, wie das ja mit vielen Dingen der Fall ist.
|
So if I may recite this excerpt:
|
Wenn ich also diesen Auszug rezitieren darf:
|
"… Well, there are various other things, such as the fact that the new corona mutations have the property of infecting a human being not only with one mutation alone, but that one can be infected by two or possibly even three of them, and also that a human being infected by one mutation and 'cured' can be infected again by another corona mutation and fall ill. This has already been established by Sfath, but whether this is also known to today's virologists and doctors, I have not yet heard anything about this, because so far nothing has been reported on television in this respect, just as no such report has been heard on the radio and, as far as I know, nothing has been written in newspapers either. If one considers all the wrong actions of the governments, their inability to assess the facts and the situation and the complete lack of the necessary foresight, as well as the lack of intellect and the irresponsible actions of that part of the population that crosses and crosses despite the half-value orders given by the governments – even if the government orders issued are really only halfway correct and useful – then it is clearly already pre-programmed that the whole disaster will continue for a long time and will continue to claim many lives."
|
«… Nun, es gibt noch diverses anderes, wie auch, dass z.B. die neuen Corona-Mutationen die Eigenschaft haben, einen Menschen nicht nur mit einer Mutation allein anzustecken, sondern dass einer von deren 2 oder unter Umständen gar deren 3 befallen werden kann, wie auch, dass ein von der einen Mutation befallener und ‹geheilter› Mensch auch wieder von einer anderen Corona-Mutation angesteckt werden und erkranken kann. Das hat bereits Sfath festgestellt, doch ob das den heutigen Virologen und Medizinern auch bereits bekannt ist, davon habe ich noch nichts gehört, denn bisher wurde im Fernsehen diesbezüglich ebenso noch nichts gemeldet, wie auch im Radio keine solche Meldung zu hören war und meines Wissens auch in Zeitungen nichts geschrieben wurde. Wird das ganze falsche Handeln der Regierungen, deren Unfähigkeit zur Sach- und Lagebeurteilung sowie das völlige Fehlen der unumgänglich notwendigen Voraussicht, wie anderseits auch das fehlende Intellektum und das verantwortungslose Handeln jenes Bevölkerungsteils betrachtet, der trotz den durch die Regierungen gegebenen halbwertigen Anordnungen queruliert und querschlägt – auch wenn die erlassenen Regierungsanordnungen wirklich nur halbwegs richtig und nützlich sind –, dann ist damit ganz klar bereits vorprogrammiert, dass das ganze Unheil noch lange weitergehen und weiterhin viele Todesopfer fordern wird.»
|
This, Ptaah, I simply wanted to have mentioned again, because no information has yet appeared in any public organs.
|
Das, Ptaah, wollte ich einfach nochmals erwähnt haben, weil bisher keine Informationen in irgendwelchen öffentlichen Organen erschienen sind.
|
But you can continue with your explanations now, please.
|
Aber du kannst bei deinen Erklärungen nun weiterfahren, bitte.
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
79. It may be good that you have brought the information forward again.
|
79. Es mag sicher gut sein, dass du die Information nochmals vorgebracht hast.
|
80. But what I have to explain further is the following:
|
80. Was ich aber noch weiter zu erklären habe, ist folgendes:
|
81. In the last few months, several new wild mutations have emerged from the original virus discovered in Wuhan, such as I mentioned earlier as joining mutations, which have been discovered not only by us but also by various earthly virologists.
|
81. In den letzten Monaten gingen aus dem ursprünglichen Virus, das in Wuhan entdeckt wurde, mehrere neue wilde Mutationen hervor, wie ich diese bereits vorhin als Fügungsmutationen genannt habe, die nicht nur von uns, sondern auch von verschiedenen irdischen Virologen entdeckt wurden.
|
82. These mutations show smaller or larger changes, which not only show changes with regard to the ability to infect, but also cause different manner of effects in the case of infection.
|
82. Diese Mutationen weisen kleinere oder grössere Veränderungen auf, die nicht nur hinsichtlich der Ansteckungsfähigkeit Veränderungen aufweisen, sondern bei einer Infektion auch verschiedene Wirkungen hervorrufen.
|
83. Depending on geographical areas, especially in different climatic regions, such changes develop that new mutations resp. virus variants emerge in rapid succession, which also generally become more malignant and aggressive, resulting in new waves of infection that break up the previous ups and downs of infection waves and fatalities, and consequently a new rampantly spreading disease begins, but this time with a new virus mutation.
|
83. Je nach geografischen Gebieten, insbesondere in verschiedenen klimatischen Regionen, entwickeln sich derartige Veränderungen, dass in schneller Folge neue Mutationen resp. Virusvarianten entstehen, die zudem in der Regel bösartiger und aggressiver werden, wodurch sich neue Ansteckungswellen ergeben, die das vorhergegangene Auf und Ab der Infektionswellen und Todesopfer auflösen und folglich ein neues Grassieren der Seuche beginnt, dies jedoch mit einer neuen Virus-Mutation.
|
84. What we have been able to observe since the first onset of the Corona rampantly spreading disease in January 2019 in southern China and then from November 2019 in Wuhan, and what we have been able to observe again and again since then, has remained the same to this day, namely that on the one hand, comparable mutations occur simultaneously in various locations in different areas, and on the other hand, the various new virus mutations also develop the property of docking more easily, more quickly and more effectively with a suitable host, infecting it and also impairing its immune system to such an extent that it succumbs to the virus attack.
|
84. Was wir seit dem ersten Beginn der Corona-Seuche im Januar 2019 im Süden Chinas und dann ab November 2019 in Wuhan beobachten konnten und seither auch immer wieder feststellen, das hat sich bis heute so erhalten, nämlich, dass einerseits in verschiedenen Gebieten gleichzeitig an diversen Örtlichkeiten vergleichbare Mutationen auftreten, wie anderseits die diversen neuen Viren-Mutationen auch die Eigenschaft entwickeln, leichter, schneller und effectiver bei einem geeigneten Wirt anzudocken, diesen zu infizieren und zudem dessen Immunsystem derart zu beeinträchtigen, dass es dem Virusangriff erliegt.
|
85. Another unfortunate consequence of the Corona rampantly spreading disease, according to our research, is the fact that if antibodies are formed as a result of infection with a Corona virus, these cannot guarantee complete protection against the virus.
|
85. Eine weitere unerfreuliche Folge der Corona-Seuche ergibt sich gemäss unseren Forschungen in der Tatsache, dass, wenn sich infolge einer Infektion mit einem Corona-Virus Antikörper bilden, diese keine Gewähr für einen völligen Schutz gegen das Virus gewährleisten können.
|
86. Antibodies therefore do not provide absolute security and only partially or not at all protect against further infections, either by the old virus or by a new virus mutation.
|
86. Antikörper bilden also keine absolute Sicherheit und schützen nur teilweise oder überhaupt nicht gegen weitere Ansteckungen, und zwar weder durch das alte Virus noch durch eine neue Virus-Mutation.
|
87. According to our research, antibodies are only partially able to neutralise various corona viruses, if at all, just as vaccinations can be equally useless, just as recovery from a corona virus disease cannot guarantee immunity.
|
87. Gemäss unseren Forschungen ergibt sich, dass Antikörper diverse Corona-Viren nur teilweise oder überhaupt nicht zu neutralisieren vermögen, wie auch Impfungen ebenso nutzlos sein können, wie auch eine Genesung von einer Corona-Virus-Erkrankung keine Gewähr für eine Immunität sein kann.
|
88. Our findings in this respect show beyond doubt that despite antibodies and vaccinations, new infections are also possible with the mutating virus.
|
88. Unsere Erkenntnisse zeigen diesbezüglich zweifelsfrei auf, dass trotz Antikörpern und Impfungen auch mit dem mutierenden Virus neue Infizierungen möglich sind.
|
89. What has now been explained, Eduard, are the facts that I want to state openly, but not further explanations.
|
89. Das nun Erklärte, Eduard, sind die Fakten, die ich offen nennen will, jedoch nicht weitere Ausführungen.
|
Billy:
|
Billy:
|
That is also enough, I think.
|
Das genügt ja auch, denke ich.
|
Besides, further disclosures would not be good; for one thing, they would probably incriminate in research details that we laymen would not understand anyway.
|
Ausserdem würden weitere Offenlegungen nicht gut sein; einerseits würden sie ja wohl in Forschungseinzelheiten belangen, die wir Laien sowieso nicht verstehen würden.
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
90. I guess that would be so.
|
90. Das wäre wohl so.
|
Billy:
|
Billy:
|
Then we can end this topic and move on to other things, because look here, these articles were sent to me, if you would please read them:
|
Dann können wir dieses Thema beenden und uns anderen Dingen zuwenden, denn schau mal hier, diese Artikel wurden mir zugestellt, wenn du sie bitte lesen willst:
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
91. – Yes, good …
|
91. – Ja, gut …
|