Contact Report 051: Difference between revisions
From Future Of Mankind
m Text replacement - "Please note that all errors and mistakes etc." to "Please note that all errors and mistakes, etc." |
No edit summary |
||
Line 455: | Line 455: | ||
| 76. Zur Orientierung dieses Herrn Arends möchte ich hier dir aber erklären, dass du ihm mitteilen sollst, es handle sich nur um eine Schreibverwechslung. | | 76. Zur Orientierung dieses Herrn Arends möchte ich hier dir aber erklären, dass du ihm mitteilen sollst, es handle sich nur um eine Schreibverwechslung. | ||
|- | |- | ||
| 77. The exact age of the Earth's existence is 646 billion | | 77. The exact age of the Earth's existence is 646 billion [646,000,000,000] years, calculated from the time when the first gas atoms were formed, merged and later collected. | ||
| 77. Das genaue Alter der Existenz der Erde beträgt 646 Milliarden Jahre, dies von jenem Zeitpunkt an gerechnet, als sich die ersten Gasatome bildeten, sich ineinanderfügten und später sammelten. | | 77. Das genaue Alter der Existenz der Erde beträgt 646 Milliarden Jahre, dies von jenem Zeitpunkt an gerechnet, als sich die ersten Gasatome bildeten, sich ineinanderfügten und später sammelten. | ||
|- | |- |
Revision as of 16:47, 11 August 2024
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 2 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 2)
- Pages: 130–146 [Contact No. 39 to 81 from 03.12.1975 to 04.09.1977] Stats | Source
- Date and time of contact: Tuesday, 27th April 1976, 17:26 hrs
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Wednesday, 3rd July 2019
- Corrections and improvements made: Catherine Mossman, Joseph Darmanin
- Contact person(s): Semjase
Synopsis
This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 51
English Translation
|
Original High German
|
Fifty-first Contact | Einundfünfzigster Kontakt |
Tuesday, 27th April 1976, 17:26 hrs | Dienstag, 27. April 1976, 17.26 Uhr |
Billy: | Billy: |
It was all a bit of an unfortunate thing with the lecture trip, but I hope it will work out better next time. | Es war alles eine etwas unglückliche Sache mit der Vortragsreise, ich hoffe aber, dass es das nächste Mal besser klappen wird. |
Semjase: | Semjase: |
1. Sure, but you should obviously make a little effort to organise yourself, even if these things do not suit you. | 1. Sicher, du solltest aber offenbar selbst etwas um die Organisation bemüht sein, auch wenn dir diese Dinge nicht liegen. |
Billy: | Billy: |
I have thought of that, and I am going to try. But during my short journey, various questions arose; I was also asked many questions. Do you have time to answer all these questions for me? | Daran habe ich auch schon gedacht, und ich werde es versuchen. Durch meine kurze Reise aber haben sich verschiedene Fragen ergeben; auch wurden mir viele Fragen gestellt. Hast du genügend Zeit, mir alle diese Fragen zu beantworten? |
Semjase: | Semjase: |
2. Sure, I am in no hurry. | 2. Sicher, ich bin nicht in Eile. |
Billy: | Billy: |
All right, thank you. My first question is about Mario Bertossi, whom you told me was a real contact person. Can you give me more detailed information about him regarding his contact, its value and the connections, etc.? | Gut, danke. Meine erste Frage bezieht sich auf Mario Bertossi, den du mir als wirklichen Kontaktler genannt hast. Kannst du mir bezüglich ihm nähere Auskünfte geben hinsichtlich seines Kontaktes, dessen Wertes und der Zusammenhänge usw.? |
Semjase: | Semjase: |
3. Sure, but these things are not very pleasant. | 3. Sicher, doch aber sind diese Dinge nicht sehr erfreulich. |
Billy: | Billy: |
Then why did you name him to me as a contact person? | Warum hast du ihn mir dann als Kontaktperson genannt? |
Semjase: | Semjase: |
4. Because he actually had a technical contact, but it was in the range of seconds. | 4. Weil er tatsächlich einen Kontakt technischer Art hatte, der jedoch im Sekundenbereich lag. |
Billy: | Billy: |
Then please give me more information. | Dann gib mir bitte nähere Auskunft. |
Semjase: | Semjase: |
5. This Mario Bertossi is a rather unpleasant person in terms of exploring and spreading the truth, which you will see from my explanations. | 5. Dieser Mario Bertossi ist eine recht unerfreuliche Person in Sachen Erforschung und Verbreitung der Wahrheit, was du aus meinen Erklärungen ersehen wirst. |
6. For years he has been concerned with matters of frontier and spiritual-science based ideas, of which in reality he has no knowledge at all. | 6. Seit Jahren beschäftigt er sich mit Belangen grenz- und geisteswissenschaftlicher Werte, von denen er jedoch in Wahrheit keinerlei Kenntnisse besitzt. |
7. His consciousness-based as well as his spiritual level is still so low that he has not yet been able to grasp even the most minimal basic knowledge of the spiritual teaching. | 7. Seine bewusstseinsmässige wie auch geistige Ebene ist noch derart niedrig, dass er bis heute noch nicht einmal die minimalsten Grundkenntnisse der geistigen Lehre zu erfassen vermochte. |
8. Unknowingly however, he unleashed completely uncontrollable powers onto himself, forcing a certain form of being to transmit a short message to him. | 8. Unwissentlich setzte er jedoch ihm völlig unkontrollierbare Kräfte frei, die eine gewisse Wesensform in Zwang legten, die ihm dadurch eine kurze Botschaft übermittelte. |
9. It was a message concerning a disease of the human being on the Earth. | 9. Es war dies eine Botschaft bezüglich einer dem Erdenmenschen eigenen Krankheit. |
10. However, Mario Bertossi completely misinterpreted this message, because his statements regarding the information he received were very flawed in their accuracy. | 10. Diese Botschaft jedoch legte Mario Bertossi völlig falsch aus, denn seine Aussagen bezüglich der ihm übermittelten Angaben sind sehr mangelhaft in ihrer Richtigkeit. |
11. But since he does not have the ability of a clear consciousness understanding as well as no logic, it is not surprising that he was not able to interpret the message correctly, which is why his statements are completely worthless. | 11. Da er aber nicht die Fähigkeit eines klaren Bewusstseinverstandes und auch nicht die der Logik besitzt, ist es nicht verwunderlich, dass er die Botschaft nicht richtig auszulegen vermochte, weshalb seine Angaben auch völlig wertlos sind. |
12. In addition, the data was transmitted to him in a technical impulse-telepathic form, thus he was not able to recognise that it was a technical impulse telepathic transmission form at all, neither were his employees. | 12. Im weiteren wurden ihm die Daten in technisch-impulstelepathischer Form übermittelt, so er nicht zu erkennen vermochte, auch seine Mitarbeiter nicht, dass es sich überhaupt um eine technische, impulstelepathische Übermittlungsform handelte. |
13. His assumption was that his statements originated from his own ability to think, which he nevertheless deliberately misrepresented as telepathic transmissions of foreign intelligences. | 13. Seine Annahme war, dass seine Darlegungen seiner eigenen Denkfähigkeit entsprungen seien, die er jedoch trotzdem bewusst fälschlicherweise als Telepathieübermittlungen fremder Intelligenzen verbreitete. |
14. But since the technical impulse-telepathic transmission had actually taken place through his coercion and a few of his statements are of importance, one must accept him as a real contact person. | 14. Da aber die technisch-impulstelepathische Übermittlung tatsächlich durch seinen Zwang stattgefunden hatte und einige wenige seiner Aussagen von Bedeutung sind, muss man ihn als wirklichen Kontaktler gelten lassen. |
15. Very regrettable for this person is the fact that, as a completely ignorant life-form, he was able to compel alien intelligences, which, however, do not belong to us, to a transmission. | 15. Sehr bedauerlich ist bei dieser Person die Tatsache, dass sie als völlig unwissende Lebensform fremde Intelligenzen, die jedoch nicht zu uns gehören, zu einer Übermittlung zu zwingen vermochte. |
16. Equally unfortunate is the fact that Mario Bertossi is very selfish and lacks any ability to think logically. | 16. Ebenso bedauerlich ist auch die Tatsache, dass Mario Bertossi sehr eigensüchtig ist und jeglicher logischen Denkfähigkeit entbehrt. |
17. This is also the reason why he tries to drag all true contacts into the mud and trample on all truth, which you may have noticed. | 17. Das ist auch der Grund dafür, dass er alle wahrlichen Kontaktpersonen in den Schmutz zu ziehen versucht und jegliche Wahrheit mit Füssen tritt, was du vielleicht festgestellt hast. |
18. He is a person who does not accept any logical speech or opinion of another person, because he is unable to grasp logic at all. | 18. Er ist ein Mensch, der keinerlei logische Rede und Meinung eines andern Menschen gelten lässt, weil er die Logik überhaupt nicht zu erfassen vermag. |
19. He believes he is greater than he really is. | 19. Er glaubt sich dadurch grösser zu sein als er wahrlich ist. |
20. The truth, however, is that he does not possess any valuable knowledge and only promotes pure fantasy creations of his own design. | 20. Die Wahrheit aber ist die, dass er keinerlei wertvolles Wissen besitzt und nur reinen Phantasiegebilden eigener Machart bösen Vorschub leistet. |
21. In other words, this means that he is completely uneducated in spiritual matters and the teaching of the spirit itself, and truly does not have the slightest knowledge. | 21. Mit anderen Worten besagt dies, dass er bezüglich geistiger Belange und der Geisteslehre selbst völlig ungebildet ist und wahrhaftig nicht die geringsten Kenntnisse besitzt. |
22. All his statements concerning alleged spiritual values and concerns are just as much fantasies of his own making as his alleged evidence, with which he tries to influence his environment at every opportunity and assumes that it will be intimidated by this stupidity. | 22. Seine gesamten Aussagen bezüglich angeblicher geistiger Werte und Belange sind ebenso nur Phantastereien eigener Machart wie auch seine angeblichen Beweisführungen, mit denen er bei jeder Gelegenheit seine Umwelt zu beeinflussen versucht und annimmt, dass sie durch diese Dummheit eingeschüchtert werde. |
23. If it were not for the fact that he was forced into a short contact, which he did not really recognise, I would simply call him a charlatan and cheater from my side. | 23. Würde nicht die Tatsache des erzwungenen und von ihm nicht wirklich erkannten kurzen Kontaktes bestehen, würde ich ihn von meiner Seite aus ganz einfach als Scharlatan und Betrüger bezeichnen. |
24. Since the forced contact actually took place, however, I unfortunately cannot do this, because this contact fact remains, because he does not simply lie about it, but presumably names a few facts correctly, although he has no knowledge of the truth of the technical impulse-telepathic contact. | 24. Da der erzwungene Kontakt jedoch tatsächlich stattgefunden hat, kann ich das leider nicht tun, denn diese Kontakttatsache bleibt bestehen, weil er diesbezüglich nicht einfach lügt, sondern annahmemässig einige wenige Fakten richtigkeitsmässig nennt, obwohl er um die Wahrheit des technischen Impuls-Telepathiekontaktes keinerlei Kenntnisse besitzt. |
Billy: | Billy: |
You speak a very hard language for this man. But when I think about your words, I really have to agree with you, because we received similar impressions when we were with him on the 21st of April. My impression was that the man has no knowledge of spiritual values and concerns and that he only wants to show off in order to be a great man. | Du sprichst eine sehr harte Sprache für diesen Mann. Wenn ich aber über deine Worte nachdenke, dann muss ich dir wirklich recht geben, denn ähnliche Eindrücke haben auch wir erhalten, als wir am 21. April bei ihm waren. Mein Eindruck war, dass der Mann keinerlei Wissen bezüglich geistiger Werte und Belange besitzt und dass er sich nur aufspielen will, um ein grosser Mann zu sein. |
Semjase: | Semjase: |
25. You have observed very closely. | 25. Du hast sehr scharf beobachtet. |
26. It is also advisable to keep away from this person, because he works against the truth in every manner. | 26. Es ist dir auch empfehlenswert, dich von dieser Person fernzuhalten, denn sie arbeitet in jeglicher Beziehung gegen die Wahrheit. |
27. The man is a person, who is rightly called a know-it-all. | 27. Der Mann ist eine Person, die mit gutem Recht als Besserwisser bezeichnet wird. |
28. He holds no mentionable value for you or any other person. | 28. Er besitzt weder für dich noch für irgendwelche anderen Personen irgendwelche nennbaren Werte. |
29. It would therefore also be of value if you would convey this message to him. | 29. Es wäre daher auch von Wert, wenn du ihm diese Botschaft übermitteln würdest. |
30. It is also important that you spread the word about these things, because Mario Bertossi's dishonest machinations are likely to mislead a larger circle of persons again, even though people have already come close to the path of the truth. | 30. Auch ist es von Bedeutung, dass du meine Aussagen bezüglich dieser Dinge verbreitest, denn durch die unlauteren Machenschaften von Mario Bertossi läuft ein grösserer Personenkreis Gefahr, neuerlich in die Irre geführt zu werden, obwohl die Leute bereits in die Nähe des Weges der Wahrheit gelangt sind. |
Billy: | Billy: |
I am sure he will not be happy about that. | Darüber wird er sich bestimmt nicht freuen. |
Semjase: | Semjase: |
31. That is certainly the case, but it is also the case with Mr Hans Jacob in Wetzikon, because he is working in the same direction. | 31. Das ist mit Sicherheit so, genauso aber auch bei Herrn Hans Jacob in Wetzikon, denn er arbeitet in der gleichen Richtung. |
Billy: | Billy: |
Why do you still think of him? He was also in Munich on the 21st of April. He obviously had enough time to get there, but not for our discussion days. | Aha, wieso kommst du nun noch auf ihn? Er war nämlich auch in München am 21. April. Um dorthin zu kommen, hatte er ganz offenbar genügend Zeit, zu unseren Diskussionstagen jedoch nicht. |
Semjase: | Semjase: |
32. I know that, and we now know with absolute certainty that he is responsible for spying on you and your group members and stalking you at every time of the day or night. | 32. Das ist mir bekannt, ausserdem wissen wir nun auch mit absoluter Sicherheit, dass er verantwortlich dafür ist, dass man dich und deine Gruppenmitglieder bespitzelt und euch zu jeder Tages- und Nachtzeit nachstellt. |
33. This trustee has been working against you and against the whole group for quite some time, and he has established various malicious connections in this respect, including with Mario Bertossi and the DUIST in Wiesbaden. | 33. Dieser Treuhandmann macht in den letzten Monaten seinem Beruf keinerlei Ehre mehr, denn schon seit längerer Zeit arbeitet er gegen dich und gegen die ganze Gruppe, wobei er diesbezüglich verschiedene bösartige Verbindungen angeknüpft hat, unter anderem auch mit Mario Bertossi und der DUIST in Wiesbaden. |
34. His actions, however, are of quite stupid and primitive form, and he does not consider that his negation against the truth will cause him insurmountable damage to his health. | 34. Sein Tun und Handeln jedoch ist von recht dummer und primitiver Form, und er bedenkt nicht, dass seine Negation gegen die Wahrheit ihm unüberwindbaren gesundheitlichen Schaden eintragen wird. |
Billy: | Billy: |
So he is also responsible for the chase on the 28th of March, when I was spied on with cars and mounted parabolic antennas? | Dann ist er also auch verantwortlich für die Verfolgungsjagd am 28. März, als man mir mit Autos und aufmontierten Parabolantennen nachspioniert hat? |
Semjase: | Semjase: |
35. Sure, and he is also responsible for trying to hunt me down with those primitive combustion engine aircraft and those jet engine planes when you made the tape recordings in the Frecht area. | 35. Sicher, und er hat auch dafür verantwortlich zu zeichnen, dass man mich mit diesen primitiven Explosionsmotorflugzeugen und diesen Strahltriebwerkflugzeugen zu jagen versucht hat, als du die Tonbandaufnahmen im Frechtgebiet angefertigt hast. |
Billy: | Billy: |
You mean the Pilate-porters, the 'Big Bertha' (JU 52) and the jet fighters? | Du meinst die Pilatus-Porter, die ‹dicke Berta› (JU 52) und die Düsenjäger? |
Semjase: | Semjase: |
36. Sure, all this has to be weighed into his account. | 36. Sicher, dies alles muss seinem Konto belastet werden. |
37. This also includes bad written defamations concerning you, which he spreads in Switzerland and Germany as well as in America. | 37. Dazu gehören auch böse schriftliche Diffamierungen im Bezug auf deine Person, die er in der Schweiz und in Deutschland sowie in Amerika verbreitet. |
Billy: | Billy: |
So then he could have actually played the traitor in our own ranks since time immemorial? | Dann könnte er also seit jeher tatsächlich den Verräter in unseren eigenen Reihen gespielt haben? |
Semjase: | Semjase: |
38. Sure, he is and was the traitor. | 38. Sicher, er ist und war auch der Verräter. |
39. But first he did not commit treason in a conscious form. | 39. Doch erstlich beging er den Verrat nicht in bewusster Form. |
40. Only recently has he consciously worked against all of us. | 40. Erst in neuester Zeit arbeitet er bewusst gegen uns alle. |
41. It is fundamentally due to his low intelligence and religious sectarianism that everything was triggered by him. | 41. Grundlegend ist es seiner Dummheit und seinem religiösen Sektierismus zuzuschreiben, dass alles durch ihn ausgelöst wurde. |
42. Since I released him from my control, he has finally surrendered himself to everything negative. | 42. Seit ich ihn aus meiner Kontrolle entliess, hat er sich endgültig allem Negierenden hingegeben. |
Billy: | Billy: |
You are talking about him being of low intelligence. What form should I understand by this? | Du sprichst von ihm von Dummheit. Welche Form soll ich darunter verstehen? |
Semjase: | Semjase: |
43. The consciousness-based and rational-based, as is also the case with Mario Bertossi. | 43. Die bewusstseinsmässige und verstandesmässige, wie dies auch bei Mario Bertossi der Fall ist. |
44. I hope, by the way, that you stick to my wish not to get involved with him anymore, because before you can do that again, he has to overcome hard teachings and change his forms of observation. | 44. Ich hoffe übrigens, dass du dich an meinen Wunsch hältst, dich nicht mehr mit ihm einzulassen, denn ehe du das wieder tun kannst, hat er erst harte Lehren zu überstehen und seine Betrachtungsformen zu wandeln. |
Billy: | Billy: |
You can rest assured that I have followed it and will continue to do so. I have a letter here from Mario Bertossi, which you should read. | Du kannst beruhigt sein, ich habe mich daran gehalten und werde dies auch weiterhin tun. Ich habe übrigens hier noch einen Brief von Mario Bertossi, den solltest du mal lesen. |
Semjase: | Semjase: |
45. If that is your wish … | 45. Wenn das dein Wunsch ist … |
46. These lines are quite lowly intelligent and even primitive. | 46. Diese Zeilen sind recht dumm und gar primitiv. |
47. They correspond entirely to the lower conscious-based level of this person; still very low-standing and even underdeveloped. | 47. Sie entsprechen ganz dem bewusstseinsmässigen niederen Niveau dieser Person; noch sehr tiefstehend und gar unterentwickelt. |
48. You should not try to answer those lines. | 48. Du solltest dich nicht bemühen, diese Zeilen zu beantworten. |
49. It should be enough if you send him a copy of my statements about him without a personal response. | 49. Es sollte genügen, wenn du ihm eine Kopie meiner Aussagen über ihn zustellst, ohne persönliche Antwort. |
50. This would be unnecessary work for you, for this person is too taken up with himself and his charlatan and foolish imaginations to accept teaching words from you or any other person. | 50. Es wäre dir dies eine unnötige Arbeit, denn diese Person ist zu sehr von sich und ihren scharlatanhaften und närrischen Einbildungen eingenommen, als dass sie belehrende Worte von dir oder irgendeinem andern Menschen akzeptierte. |
Billy: | Billy: |
If you think so. Do you not find that you are going very hard on him? | Wie du meinst. Findest du aber nicht, dass du sehr hart ins Feld fährst? |
Semjase: | Semjase: |
51. On the contrary, I should use an even harder language. | 51. Im Gegenteil, ich sollte eine noch härtere Sprache verwenden. |
52. You are far too mediatory in these particular cases, which is why I have to take the floor. | 52. Du bist in diesen speziellen Fällen viel zu vermittelnd, weshalb also ich das Wort ergreifen muss. |
53. It is all about much more than just uncontrollable fanaticism, megalomania and the fraudulent charlatanry of some ignorant elements. | 53. Es geht bei allem um viel mehr als nur um den unkontrollierbaren Fanatismus, den Grössenwahn und die betrügerische Scharlatanerie einiger unwissender Elemente. |
54. Think only once of the actions of Hans Jacob, who has clenched certain waves of anger in himself, only because he himself cannot be the person who functions in the first and most important place. | 54. Bedenke nur einmal das Tun von Hans Jacob, der in sich gewisse Zornwallungen angeballt hat, nur darum, weil er selbst nicht diejenige Person sein kann, die an erster und wichtigster Stelle fungiert. |
55. To this day, he cannot cope with the fact that another person has to fill in this position and not him. | 55. Bis heute vermag er es nicht zu verkraften, dass eine andere Person diese Stelle auszufüllen hat und nicht er. |
56. He has not yet become aware that with his minimal and rather miserable education, which comes only from books and the like, he will never be able to work himself into a position like yours. | 56. Noch ist er sich nicht bewusst geworden, dass er mit seiner minimalen und recht kläglichen Bildung, die nur Buchwerken und dergleichen entstammt, sich niemals in eine Position einzuarbeiten vermag, wie dies die deine ist. |
57. But the same goes for Mario Bertossi, who also believes himself to be called to higher things, but who is not even able to give advice of the slightest importance to those of your group, who will still come to you in some time completely ignorant in spiritual matters. | 57. So aber ergeht es auch mit Mario Bertossi, der sich ebenfalls für höhere Dinge berufen glaubt, der jedoch ebenfalls nicht einmal demjenigen deiner Gruppe einen Rat von geringstem Belang zu erteilen vermag, der noch völlig unwissend in geistbelangenden Dingen in einiger Zeit erst zu euch stossen wird. |
Billy: | Billy: |
I see, now I know a little more. But that leads me straight to another question, namely the tricky three point at Bachtel. Did you find anything there now? | Aha, jetzt weiss ich wieder etwas mehr. Das führt mich aber gleich auf eine andere Frage, nämlich auf den vertrackten Dreipunkt am Bachtel. Habt ihr dort nun etwas gefunden? |
Semjase: | Semjase: |
58. Quetzal has been very busy with this. | 58. Quetzal hat sich sehr damit beschäftigt. |
59. Yes, he did not make an effort for nothing. | 59. Ja, er hat sich nicht umsonst bemüht. |
60. At three different locations, extremely small amplifier stations were set into trees at intervals of 230 metres each. | 60. An drei verschiedenen Stellen waren in Abständen von je 230 Metern äusserst kleine Verstärkerstationen in Bäumen eingelassen. |
61. These stations with a size of just under one square centimetre, functioned and served as relay stations which transmitted interference oscillations from a central transmitter in very intense and dangerous values. | 61. Diese Stationen mit einer Grösse von nur knapp einem Quadratcentimeter fungierten und dienten als Relaisstationen, die Störschwingungen von einem Zentralsender weiterstrahlten in sehr intensiven und gefährlichen Werten. |
62. The central station floated in a constant position high in free space, but we could not clarify its origin. | 62. Der Zentralsender schwebte in konstanter Position hoch im freien Raum, doch aber konnten wir seine Herkunft nicht klären. |
63. We only have probability calculations for this, but with only 47 values they allow a very small evaluation. | 63. Wir besitzen darüber nur Wahrscheinlichkeitsberechnungen, die jedoch mit nur 47 Werten eine sehr geringe Auswertung ermöglichen. |
Billy: | Billy: |
I understand, but I am still thinking about a certain possibility. | Ich verstehe, trotzdem denke ich aber an eine bestimmte Möglichkeit. |
Semjase: | Semjase: |
64. We have also considered this possibility, and there are indeed several things that point to Giza. | 64. Auch wir haben diese Möglichkeit in Betracht gezogen, und es weisen tatsächlich verschiedene Dinge auf Gizeh hin. |
Billy: | Billy: |
What do we do now? | Und nun? |
Semjase: | Semjase: |
65. Quetzal has removed the stations, but this does not mean that such devices will not be reinstalled elsewhere. | 65. Quetzal hat die Stationen entfernt, was jedoch nicht besagt, dass nicht anderweitig abermals solche Geräte neuerlich angebracht werden. |
66. These things, however, are to be monitored by us in the future, which will reduce the potential for disruption. | 66. Diese Dinge sollen jedoch künftighin von uns kontrolliert werden, wodurch die Störmöglichkeiten geringer werden. |
Billy: | Billy: |
Thank you, girl, that is very kind of you. | Danke, Mädchen, das ist sehr lieb von euch. |
Semjase: | Semjase: |
67. It is also in our interest. | 67. Es liegt auch in unserem Interesse. |
Billy: | Billy: |
I do not want to argue about it. I have other things: about two weeks ago I found out that I made a terrible mistake in writing down your last reports, which I then explained to Mr. Schutzbach when he asked me a question. I thought you told me Earth was 646 billion (646,000,000,000) years old. This was in connection with the oil production of the Earth and the ores and minerals, etc. Do you remember that? | Ich möchte nicht darüber streiten. Ich habe noch andere Dinge: Vor etwa zwei Wochen habe ich festgestellt, dass ich beim Niederschreiben deiner letzten Berichte einen argen Schreibfehler begangen habe, was ich damals dann auch Herrn Schutzbach erklärte, als er eine dementsprechende Frage an mich gerichtet hat. Du hattest mir doch erklärt, dass die Erde 646 Milliarden Jahre alt sei. Dies war im Zusammenhang mit der Oelproduktion der Erde und den Erzen und Mineralien usw. Magst du dich noch daran erinnern? |
Semjase: | Semjase: |
68. Of course, but why do you ask? | 68. Aber sicher, doch warum fragst du? |
Billy: | Billy: |
Since I constantly lack the time to correct the reports after writing, I did not notice that I wrote millions instead of billions. I simply twisted the values, which is why I wanted to make a corresponding attachment to point out this and other spelling mistakes, etc. Unfortunately, I have not found the time yet. It … | Da mir dauernd die Zeit fehlt, um die Berichte nach dem Schreiben noch zu korrigieren, habe ich nicht bemerkt, dass ich Millionen statt Milliarden geschrieben habe. Ich habe ganz einfach die Werte verdreht, weshalb ich einen entsprechenden Anhang machen wollte, um auf diesen und auch auf andere Schreibfehler usw. hinzuweisen. Leider habe ich aber bisher die Zeit dafür noch nicht gefunden. Es … |
Semjase: | Semjase: |
69. This is not of great importance, because all group members, etc., are oriented about the fact that you lack the time for such corrections. | 69. Das ist doch nicht von grosser Bedeutung, denn alle Gruppenmitglieder usw. sind doch darüber orientiert, dass dir die Zeit für solcherlei Korrekturen mangelt. |
70. So they will not complain about the confused values if you can make a correction later. | 70. Also werden sie dich auch nicht bezüglich der verwechselten Werte rügen, wenn du erst später eine Korrektur vornehmen kannst. |
71. Besides, we are correcting the contact reports together, so we will correct this error as well. | 71. Ausserdem korrigieren wir zusammen ja die Gesprächsberichte, folglich wir auch diesen Fehler beheben werden. |
Billy: | Billy: |
This may be correct, but not for other people, such as a Herr Arends in Rimstind, or as the village in Germany is called. This man is concerned with astronomy and has complained in writing about this error. | Das hat wohl seine Richtigkeit, nicht aber für andere Leute, wie z.B. ein Herr Arends in Rimstind, oder wie sonst das Dorf in Deutschland heisst. Dieser Mann nämlich befasst sich mit Astronomie und hat diesen Fehler schriftlich beanstandet. |
Semjase: | Semjase: |
72. That is why you do not have the slightest reason to get upset. | 72. Deswegen hast du nicht den geringsten Grund, dich zu erregen. |
73. His understanding of things would probably be very poor if he, as an expert in these matters, did not realise that there was a writing error. | 73. Sein Verstehen der Dinge dürfte wohl sehr mangelhaft sein, wenn er als Fachperson für diese Belange nicht erkennt, dass es sich um eine Schreibverwechslung handelt. |
74. If he had processed the whole and taken it in with clarity, that he would have recognised that it was only a case of mistaken spelling. | 74. Hätte er nämlich das Gesamte verarbeitend und klar in sich aufgenommen, dann hätte er erkennen müssen, dass es sich nur um eine Schreibverwechslung handeln konnte. |
75. But the earthly astronomers in particular live in pure assumptions and make assertions that are foreign to any reality. | 75. Doch gerade die irdischen Astronomen leben ja in reinen Annahmen und stellen Behauptungen auf, die jeglicher Wirklichkeit fremd sind. |
76. For the orientation of this Mr. Arend, however, I would like to explain to you here that you are to tell him that it is only a matter of a writing error. | 76. Zur Orientierung dieses Herrn Arends möchte ich hier dir aber erklären, dass du ihm mitteilen sollst, es handle sich nur um eine Schreibverwechslung. |
77. The exact age of the Earth's existence is 646 billion [646,000,000,000] years, calculated from the time when the first gas atoms were formed, merged and later collected. | 77. Das genaue Alter der Existenz der Erde beträgt 646 Milliarden Jahre, dies von jenem Zeitpunkt an gerechnet, als sich die ersten Gasatome bildeten, sich ineinanderfügten und später sammelten. |
78. The evolutionary process up to the solid planetary body thus took about 641 billion (641,000,000,000) years, after which the basic life-forms developed later, from which the first lichen-like flora forms developed, from which gradually in the course of further billions of years higher plants and later also animal forms developed. | 78. Der Evolutionsvorgang bis zum festen Planetenkörper dauerte also rund 641 Milliarden Jahre, wonach sich dann später die Grundlebensformen entwickelten, aus denen die ersten flechtenartigen florischen Formen entstanden, aus denen sich nach und nach dann im Verlaufe von weiteren Jahrmilliarden höhere Pflanzen und später auch animalische Formen entwickelten. |
79. Then after further billions of years human beings were created as independent life-forms, which however were already influenced soon after their emergence by space-travelling foreign human races. | 79. Dann nach weiteren Milliarden Jahren kreierten als selbständige Lebensformen die Menschen, die jedoch nach ihrer Entstehung schon bald von raumfahrenden fremden Menschenrassen beeinflusst wurden. |
80. This was about 8.5 to 4.5 million years ago. | 80. Dies war vor ca. 8,5 bis 4,5 Millionen Jahren. |
81. And since Earth has existed as a solid finished mass, this is a period of about 5 billion (5,000,000,000) years. | 81. Und seit die Erde als fester fertiger Körper existent ist, ist dies ein Zeitraum von rund 5 Milliarden Jahren. |
82. Its entire development, however, took about 646 billion (646,000,000,000) years from the very beginning of the first gas atom formation. | 82. Ihre ganze Entwicklung aber dauerte seit dem Urbeginn der ersten Gasatombildung rund 646 Milliarden Jahre. |
83. In ignorance of the real events surrounding planetary formation, the earthly scientists calculate all the relevant concerns in false values, consequently they achieve endless false results; and they do not want to be instructed. | 83. In Unkenntnis der wirklichen Geschehen um eine Planetenbildung errechnen die irdischen Wissenschaftler alle diesbezüglichen Belange in falschen Werten, folglich sie endlos Fehlresultate erzielen; und belehren lassen wollen sie sich nicht. |
84. For centuries they have tried to calculate and prove all things according to their very faulty mathematics, but they rarely achieve truthful results, even in relation to the real distances to the stars. | 84. Seit Jahrhunderten schon versuchen sie, alle Dinge nach ihrer sehr fehlerhaften Mathematik zu berechnen und zu beweisen, wobei sie jedoch nur selten zu wahrheitsgemässen Resultaten gelangen, und zwar auch im Bezuge auf die wirklichen Distanzen zu den Gestirnen. |
85. Nevertheless, they claim that their calculations correspond to the truth, even if they often have to correct them after centuries, which is very difficult for them because they do not want to admit their mistakes to the masses. | 85. Trotzdem aber behaupten sie, dass ihre Berechnungen der Wahrheit entsprächen, auch wenn sie diese oft nach Jahrhunderten korrigieren müssen, was ihnen jedoch sehr schwer fällt, weil sie der breiten Volksmasse ihre begangenen Fehler nicht eingestehen wollen. |
86. They are and remain simply the incorrigible know-it-alls. | 86. Sie sind und bleiben einfach die unverbesserlichen Besserwisser. |
Billy: | Billy: |
That is known to me – unfortunately. But then another question: I was able to take photos of the 'eye of God'. You told me at that time that this structure was a work of human creation, a memorial of a megalomaniac God, so to speak. Is that really true? | Das ist mir bekannt – leider. Dann aber gleich eine andere Frage: Ich habe doch Photos machen können vom ‹Auge Gottes›. Du sagtest mir damals, dass dieses Gebilde ein Menschenmachwerk sei, ein Mahnmal eines grössenwahnsinnigen Gottes sozusagen. Hat das wirklich seine Richtigkeit? |
Semjase: | Semjase: |
87. Sure, you doubt my testimony? | 87. Sicher, bezweifelst du meine Aussage? |
Billy: | Billy: |
Certainly not, I just wanted to check it out again. But is this structure the only such work in the Universe? | Gewiss nicht, ich wollte mich nur nochmals versichern. Aber besteht dieses Gebilde als einziges solches Werk im Universum? |
Semjase: | Semjase: |
88. Your question is truly very illogical. | 88. Deine Frage ist wahrlich sehr unlogisch. |
89. The 'Eye of God' was created by a human being, as I have explained to you before. | 89. Das ‹Gottesauge› wurde durch einen Menschen erschaffen, wie ich dir bereits einmal erklärt habe. |
90. Such things, however, can only be produced by a human being if the universal force and all natural processes permit such a creation, which in other words means that corresponding models of natural origin must be present. | 90. Derlei Dinge jedoch vermag ein Mensch nur zu erzeugen, wenn die Universalkraft und alle natürlichen Vorgänge eine solche Kreierung erlauben, was mit anderen Worten heisst, dass also dementsprechende Vorbilder natürlichen Ursprungs vorhanden sein müssen. |
91. This means that cosmic forces and formations, etc. of any life-forms can only be transformed into certain values and effects if these values and effects already exist. | 91. Das besagt also, dass kosmische Kräfte und Bildungen usw. von irgendwelchen Lebensformen nur dann in bestimmte Werte und Auswirkungen gekleidet und gewandelt werden können, wenn diese Werte und Auswirkungen bereits vorhanden sind. |
92. From this you can infer that for the 'Eye of God' there must already have been an example, namely of natural origin, otherwise the JHWH would not have been able to create it. | 92. Daraus kannst du entnehmen, dass für das ‹Gottesauge› also bereits ein Vorbild vorhanden gewesen sein muss, und zwar natürlichen Ursprungs, ansonsten es der JHWH nicht hätte erschaffen können. |
Billy: | Billy: |
Yet I have known that. | Das habe ich doch gewusst. |
Semjase: | Semjase: |
93. Of course, you had to, even if not in astronomical matters. | 93. Natürlich, das musstest du doch, wenn auch nicht in astronomischen Belangen. |
94. All the more your question seems illogical and even lowly-intelligent to me. | 94. Um so mehr erscheint mir deine Frage unlogisch und gar dumm. |
95. It must be clear to you that if the JHWH was able to create the 'Eye of God', then there must already have been similar models in natural form, of which in this galaxy alone 602 are known to us in smaller or larger dimensions, while in the entire universe there are countless numbers. | 95. Es muss dir doch klar sein, wenn der JHWH das ‹Gottesauge› zu erzeugen vermochte, dann mussten also zuvor bereits gleichartige Vorbilder in natürlicher Form vorhanden sein, wovon uns in dieser Galaxie allein deren 602 bekannt sind in kleineren oder grösseren Ausmassen, während im gesamten Universum unzählbar viele sind. |
Billy: | Billy: |
Aha, that is exactly what I wanted to know, not for me, because the question comes from someone else, also from this Mr. Arends in Rimsting. Here – I also have a letter from him, you should read it sometime. | Aha, genau das wollte ich wissen, nicht für mich, denn die Frage stammt von jemand anderem, nämlich ebenfalls von diesem Herrn Arends in Rimsting. Hier – auch von ihm habe ich einen Brief, du solltest ihn mal lesen. |
Semjase: | Semjase: |
96. Hence this lowly-intelligent and illogical question. | 96. Daher also diese dumme und unlogische Frage. |
97. Can I have a look? | 97. Darf ich mal sehen? |
… | … |
98. I have already answered the first two questions and there is no need to get involved with the rest. | 98. Die ersten zwei Fragen habe ich ja bereits beantwortet und es erübrigt sich, sich auch noch auf die restlichen einzulassen. |
99. The person asking these questions is obviously caught up in earthly astronomy data and the like and consequently cannot confront the truth. | 99. Die diese Fragen stellende Person ist ganz offenbar in irdischen Astronomiedaten und in dergleichen Dingen befangen und kann sich folglich nicht mit der Wahrheit konfrontieren. |
100. Obviously he does not know the speed changes in the orbit around the central sun of the constellation times, which also includes the Earth and the whole system, so he probably calculates the orbit with only 25,729 instead of 25,860 Earth years. | 100. Ganz offenbar sind ihr auch die Geschwindigkeitsveränderungen im Umlauf um die Zentralsonne der Sternzeiten nicht bekannt, der auch die Erde und das ganze System eingeordnet sind, weshalb sie wohl auch die Umlaufzeit mit nur 25'729 anstatt mit 25'860 Erdenjahren berechnet. |
101. The fact that he still refers to scientific principles in this is probably a little too much, for how can one presume such things if one has based one's knowledge only on assumptions that do not even come close to the truth. | 101. Dass sie sich dabei noch auf wissenschaftliche Grundlagen beruft, das dürfte wohl etwas zuviel sein, denn wie kann man sich Derartiges anmassen, wenn man sein Wissen nur auf Annahmen aufgebaut hat, die nicht einmal nur annähernd der Wahrheit nahekommen. |
102. The fact that the miscalculations concerning the vernal equinox, as this is called here, make up only a fraction of a second of arc and consequently only two Earth years for the total cycle, is directly an incentive to laugh. | 102. Dass die Fehlberechnungen bezüglich des Frühlingspunktes, wie dies hier genannt wird, nur den Bruchteil einer Bogensekunde und folglich beim Gesamtzyklus nur zwei Erdenjahre ausmachen, ist direkt ein Anreiz zum Lachen. |
103. Here the human being of the Earth does not even reckon with their time and has interspersed it with serious miscalculations, and there they want to indulge in things of which they know and understand even less than their own existence as a material life-form. | 103. Da kommt der Erdenmensch noch nicht einmal mit seiner Zeit zurecht und hat sie mit schweren Fehlberechnungen durchsetzt, und da will er sich in Dingen ergehen, von denen er noch weniger weiss und versteht als von seiner eigenen Existenz als materielle Lebensform. |
104. I therefore see no need at all to answer these questions even approximately. | 104. Ich sehe daher also keinerlei Bedürfnis, diese Fragen überhaupt auch nur annähernd zu beantworten. |
Billy: | Billy: |
You are quite blastedly radical today. | Du bist ganz verflucht radikal heute. |
Semjase: | Semjase: |
105. I feel fully justified in doing so, as these questions come from people whom you really should have spoken conscientiously to. | 105. Dazu fühle ich mich vollauf berechtigt, stammen doch diese Fragen ausgerechnet von Personen, denen du eigentlich gehörig ins Gewissen hättest reden müssen. |
106. In Munich you talked to them, and they have no other ideas than to make your otherwise hard work even more difficult. | 106. In München hast du dich ja mit ihnen unterhalten, und sie haben keine anderen Ideen in sich, als dir deine sonst schon schwere Arbeit noch mehr zu erschweren. |
107. From all their speeches on the one hand only envy and on the other hand the incorrigibility speaks. | 107. Aus allen ihren Reden spricht einerseits nur Neid und andererseits die Unbelehrbarkeit. |
108. I am very sorry for you and I am only standing up for you because you do not do it yourself in a proper manner. | 108. Es ist mir sehr leid um dich und ich wehre mich daher nur für deine Person, weil du das nicht selbst in gehörigem Masse tust. |
Billy: | Billy: |
This is not so bad. I can take a lot already. | Das ist doch alles nicht so schlimm. Ich kann schon eine Menge einstecken. |
Semjase: | Semjase: |
109. But I do not like these things and machinations, because your task is far too important for you to be treated like this. | 109. Aber mir gefallen diese Dinge und Machenschaften nicht, denn deine Aufgabe ist viel zu wichtig, als dass man mit dir so verfahren darf. |
Billy: | Billy: |
Now I finally see you angry for once. I like you thus as well. You look very pretty. It is … | Jetzt sehe ich dich endlich einmal wütend. Du gefällst mir so auch sehr. Du siehst sehr hübsch aus. Es ist … |
Semjase: | Semjase: |
110. It gives me absolutely no pleasure, and if I could, then I would do some things … | 110. Es bereitet mir absolut keine Freude, und wenn ich dürfte, dann würde ich einige Dinge unternehmen … |
Billy: | Billy: |
… which fortunately you are not allowed to do. Leave it alone; you know, you cannot be vengeful, I had to tell one of my companions that, because he really wanted to take an oath to beat up certain people thoroughly and extensively. So be reasonable and do not worry me too much. That is enough. | … die du glücklicherweise nicht tun darfst. Lass das doch; du weisst doch, rachsüchtig darf man nicht sein, das musste ich schon einem meiner Begleiter sagen, denn er wollte doch tatsächlich einen Schwur leisten, gewisse Leute einmal eingehend und ausgiebig zu verprügeln. Sei daher doch vernünftig und bereite mir nicht auch noch Sorgen. Es reicht schon so. |
Semjase: | Semjase: |
111. It is not easy for me, because I am really angry. | 111. Es ist mir nicht leicht, denn in mir wühlt wirklich der Zorn. |
Billy: | Billy: |
I am very sorry, I did not mean to upset you with my asking. | Das ist mir sehr leid, ich wollte dich mit meiner Fragerei nicht erregen. |
Semjase: | Semjase: |
112. It is really not your fault. | 112. Es ist wahrhaftig nicht deine Schuld. |
113. But the human beings of the Earth are often able to make my self-control collapse with their illogicality and unreasonableness. | 113. Die Erdenmenschen aber vermögen oftmals mit ihrer Unlogik und Unvernunft meine Selbstkontrolle zusammenbrechen zu lassen. |
114. Sorry about that. | 114. Entschuldige bitte. |
Billy: | Billy: |
You do not need to apologise. I also raved around in Vienna, and also in Germany and Switzerland – just because of a stupid telephone, so to speak. So please let it be good. You may be very pretty in your anger, but it is pointless if you get angry at the same time. I cannot tell you otherwise, because I am too coarse for such consolations. | Du bedarfst keiner Entschuldigung. Auch ich habe in Wien herumgetobt, und auch in Deutschland und in der Schweiz – nur wegen einem blöden Telefon sozusagen. Lass es daher bitte gut sein. Du bist zwar sehr hübsch in deinem Zorn, doch ist es sinnlos, wenn du dich dabei auch noch ärgerst. Anders kann ich es dir leider nicht sagen, denn ich bin zu grobschlächtig für solche Trostreden. |
Semjase: | Semjase: |
115. You are very kind, thank you. | 115. Du bist sehr lieb, ich danke dir. |
116. I did not think it was possible to ever lose control of myself. | 116. Ich habe es nicht für möglich gehalten, jemals die Kontrolle über mich selbst zu verlieren. |
Billy: | Billy: |
You are only human, though much further up than us earthworms. | Du bist doch auch nur ein Mensch, wenn auch sehr viel weiter oben als wir Erdenwürmer. |
Semjase: | Semjase: |
117. That has its validity, but nevertheless … | 117. Das hat seine Richtigkeit, trotzdem aber … |
Billy: | Billy: |
Please, it is really understandable that you got angry. With such primitive machinations one must really begin to become irritated. Even though I am very sorry for your being agitated, I am still happy about it somehow; it makes you very human, and on the other hand you look unusually pretty in anger. It is not a flattery, it is a statement. | Bitte, es ist wirklich sehr verständlich, dass du in Zorn geraten bist. Bei solchen primitiven Machenschaften muss man ja wirklich zu rotieren beginnen. Auch wenn mir deine Erregung sehr leid ist, freue ich mich aber trotzdem irgendwie darüber; es macht dich nämlich sehr menschlich, und andererseits siehst du ungewöhnlich hübsch aus im Zorn. Das ist keine Schmeichelei, sondern eine Feststellung. |
Semjase: | Semjase: |
118. You are really very sweet … | 118. Du bist wirklich sehr lieb … |
Billy: | Billy: |
Do not talk about it, it is actually so. | Sprich nicht davon, es ist tatsächlich so. |
Semjase: | Semjase: |
119. Sure, if you say so – – – I thank you. | 119. Sicher, wenn du das sagst – – – ich danke dir. |
Billy: | Billy: |
It is all right, I was prepared for an outburst of rage. When I drove with my colleagues from Vienna to Munich, I caught a symbolic picture that revealed your anger to me. I had about 24 hours to gnaw at it before I was able to decipher it, because it was a completely strange picture to me. I did not even know where it came from, and three of the signs were absolutely alien to me. | Es ist ja schon gut, ich war ja auch auf einen Zornausbruch vorbereitet. Als ich nämlich mit meinen Kollegen von Wien nach München fuhr, da habe ich ein Symbolbild aufgefangen, das mir deinen Zorn offenbarte. Ich hatte zwar runde 24 Stunden daran herumzunagen, ehe ich es zu entziffern vermochte, denn es war mir ein völlig fremdes Bild. Ich wusste nicht einmal, woher es kam, und drei der Zeichen waren mir absolut fremd. |
Semjase: | Semjase: |
120. That is incredible, you do not even generally know these picture forms. | 120. Das ist unglaublich, du kennst doch diese Bildformen überhaupt nicht. |
Billy: | Billy: |
I did it anyway, and I found out that it meant something like, "There is anger blazing in me." | Ich schaffte es jedenfalls und fand heraus, dass es in etwa bedeutet: «In mir lodert Zorn.» |
Semjase: | Semjase: |
121. That is very correct. | 121. Das ist sehr korrekt. |
122. There were some things that escaped me that I had simply lost control of, especially when I realised that you were homeward bound. | 122. Es sind mir einige Dinge entwichen, worüber ich einfach die Kontrolle verloren hatte, besonders als ich feststellte, dass ihr euch heimwärts bewegtet. |
123. I analysed the why and found out that it was mainly due to the negative impact of Hans Jacob and Mario Bertossi that the whole undertaking went off course. | 123. Ich analysierte nämlich das Warum und fand heraus, dass es in Hauptsache auf die negativen Kräfteauswirkungen von Hans Jacob und Mario Bertossi zurückzuführen war, dass das ganze Unternehmen regelwidrig verlief. |
124. I already located these powers on the 21st of April in Munich, when you had a conversation with Bertossi. | 124. Diese Kräfte ortete ich schon am 21. April in München, als du bei Bertossi ein Gespräch führtest. |
125. But I could not do anything about it, because I would have had to use force. | 125. Ich vermochte aber nichts dagegen zu unternehmen, weil ich hätte Zwang anwenden müssen. |
Billy: | Billy: |
So did you monitor what happened? Is that why you were over Germany? You said hello to us and let us see you when we drove to Vienna, it was about 3 o'clock in the morning. We were all very happy to see you. | Hast du also die Geschehen kontrolliert? Warst du deshalb über Deutschland? Du hast uns ja gegrüsst und dich sehen lassen, als wir nach Wien fuhren, es war etwa 3 Uhr morgens. Wir haben uns alle sehr gefreut, dich zu sehen. |
Semjase: | Semjase: |
126. Sure, I wanted to monitor things, especially because we found out that Hans Jacob, out of pure stupidity and vindictiveness and envy, indirectly initiated all the surveillance and pursuit chases. | 126. Sicher, ich wollte die Dinge überwachen, dies besonders darum, weil wir herausfanden, dass Hans Jacob aus reiner Dummheit und Rachsucht und aus Neidgründen indirekt alle die Überwachungs- und Verfolgungsjagden in die Wege geleitet hat. |
127. The final prompt for my flight to Munich resulted from the fact that Hans Jacob went there himself. | 127. Die letzte Aufforderung zu meinem Flug nach München ergab sich dann durch die Tatsache, dass Hans Jacob sich selbst dorthin begab. |
Billy: | Billy: |
I understand, but what are you going to do? | Ich verstehe, doch was willst du nun tun? |
Semjase: | Semjase: |
128. I cannot answer that question yet. | 128. Diese Frage kann ich dir noch nicht beantworten. |
129. First I have to consult with the others. | 129. Erst muss ich mich mit den andern beraten. |
130. It would be appropriate for me to teach these two people a hard lesson. | 130. Angebracht wäre es, dass ich diesen beiden Personen eine Lehre erteilte von hartem Format. |
Billy: | Billy: |
You cannot be vindictive. On the other hand, remember that these men are somehow like little children who just squirm because they do not have and cannot achieve what they imagine. It is admirable by the way, that you could hold on to yourself so long before you let your anger run free. I must have noticed from the very beginning that everything trembled in you and that your harsh words were only suppressed anger. | Du darfst nicht rachsüchtig sein. Bedenke andererseits, dass diese Männer irgendwie noch so sind wie kleine Kinder, die einfach zwängeln, weil sie nicht das haben und erreichen können, was sie sich eben einbilden. Es ist übrigens direkt bewundernswert, dass du so lange an dich halten konntest, ehe du deinem Zorn freien Lauf gelassen hast. Ich habe wohl von allem Anfang an bemerkt, dass in dir alles bebte und deine harten Worte nur unterdrückter Zorn waren. |
Semjase: | Semjase: |
131. These unpleasant appearances cannot be concealed from you? | 131. Diese unerfreulichen Erscheinungen sind dir wohl nicht zu verheimlichen? |
Billy: | Billy: |
Hardly, because I have personal experience in it, at least from the past. But let us not do that now, I just think there should be enough talking about these things. Look here – wait a minute – this is a book by a Professor Sloman, I am to hand it over to you. Maybe you have the goodness to deal with it in detail and then express your opinion. It is very important for the man to hear your verdict on this. | Kaum, denn ich habe persönliche Erfahrung darin, wenigstens von früher her. Doch lassen wir das jetzt, ich finde einfach, es sollte genug über diese Dinge geredet sein. Sieh hier – Moment –, dies ist ein Buch von einem Herrn Professor Sloman, ich soll es dir übergeben. Vielleicht hast du die Güte, dich damit eingehend zu beschäftigen und dann deine Meinung zu äussern. Es ist für den Herrn sehr wichtig, dein Urteil darüber zu hören. |
Semjase: | Semjase: |
132. If it is your wish, then I would like to do it. | 132. Wenn es dein Wunsch ist, dann will ich es gerne tun. |
133. You will have to be patient though, maybe two or three weeks. | 133. Du musst dich aber etwas gedulden, vielleicht zwei oder drei Wochen. |
Billy: | Billy: |
Of course, thank you very much. But now something else: Especially in Vienna I was asked a lot of questions to arrange a contact with you. Is there not a possibility? | Natürlich, recht vielen Dank. Jetzt aber noch etwas anderes: Besonders in Wien sind sehr viele Fragen an mich herangetragen worden, einen Kontakt mit dir zu arrangieren. Besteht da nicht doch eine Möglichkeit? |
Semjase: | Semjase: |
134. You know I cannot respond to that kind of demand. | 134. Du weisst doch, ich kann auf solche Verlangen nicht eingehen. |
135. It remains that we are only in personal contact with you alone. | 135. Es bleibt dabei, dass wir nur mit dir ganz allein in persönlichem Kontakt stehen. |
136. There is no possibility of circumventing this provision, which is what the High Council has ordered. | 136. Es gibt keinerlei Möglichkeit, diese Bestimmung zu umgehen, denn sie ist so vom Hohen Rat angeordnet. |
A Brief Visual Contact | Ein kurzer Sichtkontakt |
On the night of the 23rd of April 1976, Billy, J. Bertschinger and I drove in the car from Munich to Vienna. On the way, in the Linz area, we stopped for a short break. We had just got back into the VW to drive on. Suddenly Billy rips open the door on his side and shouts "she's right above us!" With an acrobatic effort we also jump out of the vehicle. Really, directly above us a red triangle moves swiftly along. It seems to come from the Munich area and is now aiming towards Switzerland. "I am directly above you and greet you". This is what Semjase had just let him know, Billy said. Exciting and at the same time gratifying, this greeting. A short time later, we rolled on towards Vienna. | In der Nacht zum 23. April 76 fuhren Billy, J. Bertschinger und ich im Wagen von München nach Wien. Unterwegs, in der Gegend von Linz, machten wir kurze Rast. Eben hatten wir uns wieder in den VW geklemmt, um weiterzufahren. Plötzlich reisst Billy die Ture auf seiner Seite auf und ruft dabei "sie ist direkt über uns!" Mit akrobatischem Einsatz springen auch wir aus dem Gefährt. Wirklich, direkt über uns zieht ein roter Fleck zügig dahin. Er scheint aus der Gegend von München zu kommen und zielt nun in Richtung Schweiz. "Ich bin direkt über Euch und grüsse Euch". Dies hätte ihn Semjase soeben wissen lassen, so Billy. Aufregend und zugleich erfreulich, dieser Gruss. Kurze Zeit später rollten wir weiter, Wien zu. |
On the way back from there, we also experienced an interesting interlude. Billy was apparently dozing in the car. But suddenly he grabbed a pen and with his eyes closed he scribbled strange symbols on a piece of paper. Just like us, he could not make sense of these symbols, nor did he know where they came from. They were simply there, picked up like a stray radio message. He thought he could understand some of the signs. But for the rest, he studied it all the way to Switzerland and spent another night there. Then he had the solution: "Anger is burning in me". And that must have escaped Semjase uncontrollably, as she also confirmed to him later. All the difficulties and hardships we had to face on the unsuccessful lecture tour must have aroused her very much. Especially when she noticed that we were on our way back. | Auch auf dem Rückweg von dort, erlebten wir ein interessantes Intermezzo. Billy döste scheinbar im Wagen. Doch unvermittelt griff er nach einem Schreiber und mit geschlossenen Augen krizzelte er seltsame Zeichen auf ein Stück Papier. Ebensowenig wie wir, konnte auch er sich einen Reim auf diese Symbole machen; keine Ahnung auch, woher diese kämen. Sie wären einfach da, aufgefangen wie ein verirrter Funkspruch. Einen Teil der Zeichen glaubte er wohl verstehen zu können. Doch im übrigen studierte er noch bis in die Schweiz und dort noch eine nacht lang daran herum. Dann hatte er die Lösung: "In mir lodert der Zorn". Und das musst Semjase unkontrolliert entwischt sein, wie sie ihm später auch bestätigte. All die Schwierigkeiten und Scherereien, denen wir auf der missglückten Vortragsreise ausgesetzt waren, mussten sie sehr erregt haben. Insbesondere dann, als sie bemerken musste, wir befänden uns auf der Rückreise. |
Mr Meier has had some experience with symbols of this kind. After all, all the information he receives reaches him in this manner. His work then consists of translating them literally into our German and typing them down. | Uebung mit derartigen Symbolen hat Herr Meier. Gelangen doch sämtliche Uebermittlungen, die er erhält, auf diese Weise zu ihm. Seine Arbeit besteht dann darin, diese wörtlich in unser Deutsch zu übersetzen und mit der Maschine niederzuschreiben. |
<img src="" style="width:8em"> | <img src="" style="width:8em"> |
137. Exceptions were only a few Earth-humans who were your teachers and with whom telepathic contacts had always existed. | 137. Ausnahmen bildeten nur einige wenige Erdenmenschen, die deine Lehrer waren und mit denen die telepathischen Kontakte seit jeher bestanden. |
138. For my part, therefore, I cannot change these provisions and the High Council will not do so either. | 138. Meinerseits kann ich diese Bestimmungen also nicht ändern und der Hohe Rat wird dies auch nicht tun. |
139. Apart from your living Dharmawara teacher, only you are capable of our cooperation. | 139. Ausser deinem noch lebenden Lehrer Dharmawara bist nur du allein befähigt für unsere Zusammenarbeit. |
Obituary | Nachruf |
On Saturday morning, the 26th of June 1999, my venerable, dear teacher, monk Dharmawara Mahathera, passed away at the age of 110. He was conscious until the last moment before he passed away painlessly and peacefully. Samdach Vira Bhante, as he was known by his real name, was born in Cambodia in 1889 as the child of high-ranking diplomats in Phnom Penh, who provided him with a first-class European education at French schools. The highly educated young man, fluent in several languages, studied jurisprudence, worked as a lawyer and then became a judge before rising to become provincial governor. Later, the Cambodian king appointed him the country's chief justice and he eventually became royal advisor at a relatively young age. He quickly rose to high honours and was considered a highly respected personality. During his early adult years, he married and started a family, which produced a daughter and later grandchildren. Gradually seeking more than just professional satisfaction and fulfilment, he decided at about 40 to give up his career, leave his family and become a monk, following the teachings of Buddha. He initially lived in a hut in the forests of Cambodia and lived off what the farmers gave him. Later he moved to India, where in 1963, when I, Billy, came to India, he was running the Ashoka Ashram in Mahrauli near New Delhi, which he had founded and built himself. At that time, he was already 75 years old, spry and in good health. Asket sent me to Dharmawara Mahathera, as Samdach Vira Bhante was called by his religious name. At that time, he was already one of the most respected Buddhist teachers of our century. For a long time, my venerable teacher taught me the original Buddhist teachings, which conform to the teachings of the mind. I also learned many other things from Dharmawara Mahathera while I was working as a vet in the ashram. At that time, his two grandchildren, Phobol Cheng and her brother, lived with him in the ashram where they were brought up and taught by him. Their parents had entrusted them to his care because of political unrest in Cambodia, where they knew they were in good hands and safe. |
Am Samstagmorgen, den 26. Juni 1999, verstarb mein ehrwürdiger, lieber Lehrer, Mönch Dharmawara Mahathera, im Alter von 110 Jahren. Er war bis zum letzten Moment bei klarem Bewusstsein, ehe er schmerzfrei und friedlich dahinschied. Samdach Vira Bhante, wie er mit bürgerlichem Namen hiess, wurde im Jahre 1889 in Kambodscha als Kind hochrangiger Diplomaten in Phnom Penh geboren, die ihm eine erstklassige europäische Bildung an französischen Schulen ermöglichten. Der hochgebildete junge Mann, der fliessend mehrere Sprachen sprach, studierte Jurisprudenz, arbeitete als Rechtsanwalt und wurde dann Richter, ehe er zum Provinzgouverneur aufstieg. Später ernannte ihn der kambodschanische König zum obersten Richter des Landes und er wurde schliesslich, noch in verhältnismässig jungen Jahren, königlicher Berater. Er war schnell zu hohen Ehren gelangt und galt als hochangesehene Persönlichkeit. Im Laufe seiner frühen Erwachsenenjahre heiratete er und gründete eine Familie, der eine Tochter und später Enkel entsprossen. Nach und nach suchte er mehr als nur berufliche Befriedigung und Erfüllung, und so entschloss er sich mit ungefähr 40 Jahren, seine Karriere aufzugeben, seine Familie zu verlassen, und künftighin als Mönch den Lehren Buddhas zu folgen. Er hauste anfänglich in den Wäldern Kambodschas in einer Hütte und lebte von dem, was ihm die Bauern schenkten. Später zog er dann nach Indien, wo er 1963, als ich, Billy, nach Indien kam, den Ashoka Ashram in Mahrauli bei New Delhi leitete, den er selbst gegründet und aufgebaut hatte. Er war zu jener Zeit bereits 75 Jahre alt, rüstig und bei guter Gesundheit. Asket schickte mich damals zu Dharmawara Mahathera, wie Samdach Vira Bhante mit seinem Ordensnamen hiess. Er war zu dieser Zeit bereits einer der angesehensten buddhistischen Lehrer unseres Jahrhunderts. Längere Zeit unterrichtete mich mein ehrwürdiger Lehrer in den ursprünglichen buddhistischen Lehren, die mit der Geisteslehre konform laufen. Auch viele andere Dinge lernte ich von Dharmawara Mahathera, während ich als Tierarzt im Ashram arbeitete. Damals lebten seine beiden Enkelkinder, Phobol Cheng und ihr Bruder, bei ihm im Ashram, wo sie von ihm erzogen und unterrichtet wurden. Ihre Eltern hatten sie wegen politischer Unruhen in Kambodscha seiner Obhut anvertraut, wo sie diese in guten Händen und in Sicherheit wussten. |
In 1967, after I had met and married my wife Kalliope in Greece in 1965, we came again on our journey together to the Ashoka Ashram, where we stayed for two months this time. Also during this time, the venerable Dharmawara Mahathera, who in the course of time had reached the highest rank as a Buddhist monk and was held in the highest esteem in his circles, taught me. | 1967, nachdem ich 1965 meine Frau Kalliope in Griechenland kennengelernt und geheiratet hatte, kamen wir auf unserer gemeinsamen Reise nochmals in den Ashoka Ashram, wo wir diesmal für zwei Monate blieben. Auch während dieser Zeit unterrichtete mich der ehrwürdige Dharmawara Mahathera, der im Laufe der Zeit den höchsten Rang als buddhistischer Mönch erreicht hatte und in seinen Kreisen grösstes Ansehen genoss. |
Throughout the time I spent at Ashoka Ashram, I often witnessed blue-skinned visitors who sought out my venerable teacher and who inexplicably just appeared and disappeared. These blue-skinned human beings came from the underground city of Agartha, located in the Himalayan mountains, which was originally founded by extraterrestrials and is now inhabited by their descendants. | Während der ganzen Zeit, die ich im Ashoka Ashram verbrachte, wurde ich oft Zeuge von blauhäutigen Besuchern, die meinen ehrwürdigen Lehrer aufsuchten und die auf unerklärliche Weise einfach auftauchten und wieder verschwanden. Diese blauhäutigen Menschen stammten aus der im Himalayagebirge gelegenen unterirdischen Stadt Agartha, die ursprünglich von Ausserirdischen gegründet worden war und nun von ihren Nachkommen bewohnt wird. |
After I left the Ashoka Ashram in Mahrauli in 1967, I did not hear from Dharmawara Mahathera for almost 27 years before his granddaughter, Phobol Cheng, contacted me, thus re-establishing indirect contact. In the last few years, she informed me about her grandfather and his life, and also about the fact that he had handed over the Ashoka Ashram to Tibetan monks and, at the age of 85, had moved to California to live with his grandson. There, his disciples asked him to found a Buddhist temple and monastery, which the aged monk then presided over until his passing. In America, too, my venerable teacher once again attained the highest reputation and great honours. | Nachdem ich 1967 den Ashoka Ashram in Mahrauli verlassen hatte, hörte ich nahezu 27 Jahre nichts mehr von Dharmawara Mahathera, ehe sich dann seine Enkelin, Phobol Cheng, bei mir meldete und so wieder ein indirekter Kontakt zustande kam. Von ihr wurde ich in den letzten Jahren über ihren Grossvater und sein Ergehen unterrichtet, so auch darüber, dass er den Ashoka Ashram tibetischen Mönchen übergeben hatte und im Alter von über 85 Jahren nach Kalifornien zu seinem Enkel umgezogen war. Dort baten ihn seine Schüler, einen buddhistischen Tempel und ein Kloster zu gründen, dem der greise Mönch dann bis zu seinem Ableben vorstand. Auch in Amerika gelangte mein ehrwürdiger Lehrer nochmals zu höchstem Ansehen und grossen Ehren. |
Around the mid-nineties, Dharmawara found himself in a serious health crisis. His condition deteriorated, so he was given medical care in California and Cambodia by some of his disciples who were doctors by profession. Thanks to their help, he soon recovered and resumed his teaching activities, which he continued until his passing. | Etwa Mitte der neunziger Jahre befand sich Dharmawara in einer ernsten Gesundheitskrise. Sein Zustand verschlechterte sich, weshalb er von einigen seiner Schüler, die von Beruf Ärzte waren, in Kalifornien und Kambodscha medizinisch versorgt wurde. Dank ihrer Hilfe erholte er sich schon bald und nahm seine Unterrichtstätigkeit wieder auf, die er bis zu seinem Hinscheiden ausübte. |
Dharmawara Mahathera, to whom I owe great knowledge and deep insight into Buddhist teachings, will always be remembered as my venerable, dear teacher. | Dharmawara Mahathera, dem ich grosses Wissen und einen tiefen Einblick in die buddhistischen Lehren verdanke, wird mir stets als mein ehrwürdiger, lieber Lehrer in Erinnerung bleiben. |
Billy | Billy |
Necrology | Nekrolog |
by Michael Hesemann / Editor-in-Chief MAGAZIN 2000, Germany | von Michael Hesemann / Chefredakteur MAGAZIN 2000, Deutschland |
He died conscious, awake and painless at the ripe old age of 110. Samdach Vira Bhante was one of the most respected Buddhist teachers of our century. Known by his religious name, 'the Venerable Dharmawara Mahathera', the native Cambodian provided spiritual assistance to the heads of state of Cambodia and India. He was the spiritual advisor to Cambodia's King Norodom Sihanoik and watched over the deathbed of India's first Prime Minister Jawaharlal Nehru. The son of an upper-class family from Phnom Penh made a career as a lawyer, judge and provincial governor, and was even appointed Chief Justice of the country by the King. But when he turned 40, he left his wife and young daughter to go into the forests and follow the teachings of Buddha. | Er starb bewusst, wach und schmerzfrei im hohen Alter von 110 Jahren. Samdach Vira Bhante war einer der angesehensten buddhistischen Lehrer unseres Jahrhunderts. Bekannt unter seinem Ordensnamen, ‹der Ehrwürdige Dharmawara Mahathera›, leistete der gebürtige Kambodschaner den Staatsoberhäuptern Kambodschas und Indiens geistlichen Beistand. Er war der spirituelle Berater von Kambodschas König Norodom Sihanoik und wachte am Sterbebett von Indiens erstem Premierminister Jawaharlal Nehru. Der Sohn einer Oberschicht-Familie aus Phnom Penh machte als Rechtsanwalt, Richter und Provinzgouverneur Karriere, wurde vom König sogar zum Obersten Richter des Landes ernannt. Doch als er 40 wurde, verliess er seine Frau und seine junge Tochter, um in die Wälder zu gehen und den Lehren Buddhas zu folgen. |
The highly educated man, sent to French schools by his parents – high-ranking diplomats – and fluent in several languages, renounced the luxuries he had known until then, cigarettes and alcohol, to live in a hut and feed on fruits and vegetables given to him by the farmers. Then he went to India to found the 'Ashoka Mission', named after the first Buddhist king of the country, who had tried in vain to spread the teachings of Buddha in the land of the Hindus 2,300 years ago. He spent 45 years there, finally giving the monastery in Mahrauli near New Delhi to Tibetan refugees and going to California, where his grandson lived, while his granddaughter Phobol Cheng worked in New York as her country's UN ambassador. But the 16,000 Cambodians living in Stockton/California asked the aged monk to found a temple and monastery, which he presided over until his death. And again, pilgrims flocked to the holy man. When he passed away, even the 'Los Angeles Times' (on 3rd July 1999) paid tribute to him with an obituary. His ashes were taken to shrines in India and Cambodia. | Der hochgebildete Mann, der von seinen Eltern – hochrangigen Diplomaten – auf französische Schulen geschickt wurde und fliessend mehrere Sprachen sprach, entsagte dem Luxus, den er bis dahin kannte, den Zigaretten und dem Alkohol, um in einer Hütte zu leben und sich von Früchten und Gemüse zu ernähren, die ihm die Bauern schenkten. Dann ging er nach Indien, um dort die ‹Ashoka-Mission› zu gründen, benannt nach dem ersten buddhistischen König des Landes, der vor 2300 Jahren vergeblich versucht hatte, die Lehren Buddhas im Land der Hindus zu verbreiten. Dort verbrachte er 45 Jahre, um schliesslich das Kloster in Mahrauli nahe New Delhi tibetischen Flüchtlingen zu schenken und nach Kalifornien zu gehen, wo sein Enkel lebte, während seine Enkelin Phobol Cheng in New York als UNO-Botschafterin ihres Landes tätig war. Doch die 16'000 Kambodschaner, die in Stockton/Kalifornien lebten, baten den greisen Mönch, einen Tempel und ein Kloster zu gründen, dem er bis zu seinem Tod vorstand. Und wieder strömten die Pilger zu dem heiligen Mann. Als er verstarb, würdigte ihn sogar die ‹Los Angeles Times› (am 3. Juli 1999) mit einem Nachruf. Seine Asche wurde in Schreine in Indien und Kambodscha gebracht. |
What the newspaper did not mention: Dharmawara was one of the teachers of the Swiss UFO contactor 'Billy' Eduard A. Meier. As his granddaughter Phobol Cheng revealed publicly for the first time in February 1999 – at the UFO conference in Laughlin, MAGAZINE 2000 reported – she and her grandfather witnessed the numerous UFO sightings over Ashoka Monastery. During this time, her brother and she also saw Meier in conversation with extraterrestrials. As Phobol explained, Dharmawara also had encounters with strange, blue-skinned human beings who were rumoured to have come from the mysterious underground world of Agartha. Whether he himself also had contact with Meiers' Pleiadians is one of the great secrets that the monk took with him into Nirvana – several attempts to interview him about this failed because of the very old sage's unstable state of health for several years. | Was die Zeitung nicht erwähnte: Dharmawara war einer der Lehrer des Schweizer UFO-Kontaktlers ‹Billy› Eduard A. Meier. Wie seine Enkelin Phobol Cheng im Februar 1999 erstmals öffentlich – auf der UFO-Konferenz in Laughlin, MAGAZIN 2000 berichtete – enthüllte, wurden sie und ihr Grossvater Zeugen der zahlreichen UFO-Sichtungen über dem Ashoka-Kloster. Während dieser Zeit sahen auch ihr Bruder und sie Meier im Gespräch mit Ausserirdischen. Wie Phobol erklärte, hatte auch Dharmawara Begegnungen mit seltsamen, blauhäutigen Menschen, die dem Vernehmen nach aus der mysteriösen unterirdischen Welt von Agartha stammten. Ob er selbst auch mit den Plejadiern Meiers Kontakt hatte, ist eines der grossen Geheimnisse, die der Mönch mit ins Nirvana nahm – mehrere Versuche, ihn dazu noch zu interviewen, scheiterten an dem seit einigen Jahren labilen Gesundheitszustand des hochbetagten Weisen. |
140. There is no doubt about that, because everything has been checked very carefully with regard to these things. | 140. Darüber bestehen keinerlei Zweifel, denn alles wurde bezüglich diesen Dingen sehr genau überprüft. |
141. It is indeed regrettable that for this difficult task, as it is imposed on you to such an enormous extent, we were only able to find one suitable life-form, namely you, in the case of humanity on the Earth, which now comprises more than 4 billion (4,000,000,000) beings. | 141. Es ist zwar bedauerlich, dass wir für diese schwere Aufgabe, wie sie in diesem gewaltigen Ausmass dir auferlegt ist, bei der Erdenmenschheit, die ja jetzt mehr als 4 Milliarden Wesen umfasst, nur eine einzige geeignete und dafür bestimmte Lebensform finden konnten, nämlich dich. |
142. But this cannot be changed. | 142. Dies aber ist nicht zu ändern. |
143. So you can explain to all such questioners that a personal contact with me or others of our race is absolutely impossible. | 143. Also kannst du allen derartigen Fragestellern erklären, dass ein persönlicher Kontakt mit mir oder andern unserer Rasse mit absoluter Sicherheit ausgeschlossen ist. |
144. What other foreign intelligences visiting the Earth do in this regard, however, is not our concern, if such contacts take place at all without our knowledge – but we are not aware of any such contacts. | 144. Was andere die Erde besuchende fremde Intelligenzen diesbezüglich allerdings tun, das ist nicht unser Belang, wenn überhaupt solche Kontakte stattfinden, ohne dass wir davon Kenntnis haben – wobei uns aber keine solchen Kontakte bekannt sind. |
145. For my part, I have done a lot more than I should have. | 145. Meinerseits habe ich schon viel mehr getan, als ich eigentlich hätte tun dürfen. |
146. Thus also has Quetzal. | 146. So aber auch Quetzal. |
147. Several times we have already made ourselves visible to various group members and demonstrated a few things to them. | 147. Mehrmals haben wir uns schon verschiedenen Gruppenmitgliedern sichtbar gemacht und ihnen auch einige Dinge vordemonstriert. |
148. We did this as thanks for their efforts and the great love they show for our task and for you. | 148. Wir taten dies als Dank für ihre Bemühungen und die grosse Liebe, die sie unserer Aufgabe und dir entgegenbringen. |
149. Quetzal and I took responsibility for this and had to make subsequent representations to the High Council. | 149. Quetzal und ich übernahmen dafür die Verantwortung und mussten dafür nachträglich beim Hohen Rat vorstellig werden. |
150. Fortunately however, we were not reprimanded, and we received permission to continue to make ourselves visible to the group members here and there, but only under very specific security measures. | 150. Erfreulicherweise wurden wir jedoch nicht gerügt, und wir erhielten die Erlaubnis, auch weiterhin uns hie und da den Gruppenmitgliedern sichtbar machen zu können, jedoch nur unter ganz bestimmten Sicherheitsmassnahmen. |
151. However, there is always the danger that our appearance will also be observed by outsiders, which was the case several times during the last demonstrations in particular. | 151. Allerdings besteht dabei immer die Gefahr, dass unser Erscheinen auch von Aussenstehenden beobachtet wird, was besonders bei den letzten Demonstrationen mehrfach der Fall war. |
152. But personal contacts are also completely excluded here. | 152. Persönliche Kontakte sind aber auch hier völlig ausgeschlossen. |
(With regard to such contacts, there are also swinging-wave-based reasons for rejecting them, which will be explained in detail later.) | (Bezüglich solchen Kontakten bestehen zur Ablehnung derselben auch schwingungsmässige Begründungen, die an späterer Stelle ausführlich erklärt werden.) |
Billy: | Billy: |
I am grateful to you for this information, but you know, the human beings of the Earth believe again and again that they, nevertheless, could still be accessible to a contact. Especially when they deal with certain things, they think they have a right to a contact. | Ich bin dir dankbar für diese Auskunft, doch weisst du, die Erdenmenschen glauben immer wieder, dass sie trotzdem einem Kontakt zugänglich sein könnten. Besonders wenn sie sich mit gewissen Dingen beschäftigen, dann glauben sie, ein Anrecht auf einen Kontakt zu haben. |
Semjase: | Semjase: |
153. I am aware of that, but it cannot be so. | 153. Das ist mir bekannt, trotzdem aber kann es nicht so sein. |
154. We have many contacts with human beings of the Earth, but all of them are only impulse-telepathic in nature. | 154. Wir unterhalten wohl viele Kontakte mit Erdenmenschen, doch aber sind diese allesamt nur impulstelepathischer Natur. |
155. We only maintain personal contact with you. | 155. Persönlichen Kontakt pflegen wir nur mit dir. |
156. All other contact persons have only small sub-tasks, without knowing the entire connection or even suspecting that we contact them impulse-telepathically, so only you alone are orientated about all things. | 156. Alle andern Kontaktpersonen haben nur kleine Teilaufgaben, ohne die gesamten Zusammenhänge zu kennen oder auch nur zu ahnen, dass wir sie impulstelepathisch kontaktieren, so also nur du allein über alle Dinge orientiert bist. |
Billy: | Billy: |
It may be presumptuous of me, but I suppose I understand. | Es ist vielleicht anmassend von mir, aber ich nehme an, dass ich verstehe. |
Semjase: | Semjase: |
157. You understand very well. | 157. Du verstehst sogar sehr genau. |
Billy: | Billy: |
It is all right; by the way, I am supposed to send you a very warm greeting from Hannelore. She works in the Ministry of Defence in Vienna. A very nice and lovely woman, I think. | Schon gut; ich soll dir übrigens noch einen recht herzlichen Gruss bestellen von Hannelore. Sie arbeitet in Wien im Landesverteidigungsministerium. Eine äusserst nette und liebe Frau, so finde ich. |
Semjase: | Semjase: |
158. That is very kind of her, pay her my dear regards in return. | 158. Das ist sehr lieb von ihr, entrichte ihr meinen lieben Gegengruss. |
159. I am very pleased to receive greetings from a person in such an office. | 159. Es ist mir sehr erfreulich, von einem Menschen aus einem solchen Amt liebe Grüsse zu erhalten. |
160. I will allow myself to hold Hannelore in my thoughts and strive for her. | 160. Ich werde mir erlauben, Hannelore in meinen Gedanken festzuhalten und mich um sie bemühen. |
161. It is admirable to find a valuable person in a Ministry of Defence. | 161. Es ist bewundernswert, in einem Verteidigungsministerium einen wertvollen Menschen zu finden. |
162. Yes, I see, I am very happy about that … | 162. Ja, ich sehe, ich freue mich sehr darüber … |
Billy: | Billy: |
You are unfair, you are messing with my mind. I told you not to. | Du bist unfair, du kramst in meinen Gedanken herum, das solltest du doch nicht tun. |
Semjase: | Semjase: |
163. I have not done that. | 163. Das habe ich nicht getan. |
164. But from you very joyful thoughts come in relation to Hannelore. | 164. Aus dir dringen aber sehr freudige Gedanken im Bezuge auf Hannelore. |
165. You have lovingly enacted yourself in them and let them escape uncontrollably. | 165. Du hast dich in ihnen liebevoll ergangen und sie unkontrolliert entweichen lassen. |
166. So I did not penetrate into you. | 166. Ich bin also nicht in dich gedrungen. |
Billy: | Billy: |
Sorry, it is my fault. | Entschuldige, es ist meine Schuld. |
Semjase: | Semjase: |
167. It was good, because you gave me a very precise impression of Hannelore. | 167. Es war gut so, denn du hast mir dadurch einen sehr präzisen Eindruck von Hannelore vermittelt. |
168. I find everything very valuable – pay her my dearest regards. | 168. Ich finde alles sehr wertvoll – entrichte ihr meine liebsten Grüsse. |
169. And if I already talk about it, then please, pass on also to my dear friends my cordial and dear greetings – and above all my deepest thanks. | 169. Und wenn ich schon davon spreche, dann bitte, empfehle auch meinen lieben Freundinnen meine herzlichen und lieben Grüsse – und vor allem meinen innigsten Dank. |
Billy: | Billy: |
I want to do all this very gladly, but tell me once, what are you actually working on together? Are you not going to tell me about it? Also I have gotten the impression that you obviously try to make some form of effort for Amata, am I right? | Das will ich alles sehr gerne tun, doch sage mir einmal, was bastelt ihr eigentlich zusammen? Willst du mir nicht endlich Auskunft darüber erteilen? Auch habe ich spitz bekommen, dass du offenbar in irgendeiner Form dich um Amata bemühst, habe ich recht? |
Semjase: | Semjase: |
170. I cannot answer those questions. | 170. Diese Fragen kann ich dir nicht beantworten. |
171. I have already told you that these things are a secret among us female beings. | 171. Ich erklärte dir doch schon, dass diese Dinge ein Geheimnis unter uns weiblichen Wesen sind. |
Billy: | Billy: |
Yes, yes, women's secrets, I know. But I will find out what you are up to. | Ja, ja, Frauengeheimnisse, ich weiss. Aber ich komme euch schon noch auf die Schliche. |
Semjase: | Semjase: |
172. You already promised you would not make any special efforts. | 172. Du hast bereits versprochen, dass du dich nicht speziell darum bemühen wirst. |
Billy: | Billy: |
Of course, I am not going to do that either. I told you that you would one day betray yourselves. | Natürlich, das werde ich auch nicht tun. Ich sagte doch, dass ihr euch schon selbst einmal verraten werdet. |
Semjase: | Semjase: |
173. Maybe, but do not rely too much on it. | 173. Vielleicht, doch verlass dich nicht zu sehr darauf. |
Billy: | Billy: |
All right, I do not want to pester you either, but could I talk to Amata about certain things, because I have experienced certain things regarding appearances, etc. You will allow me that, will you not? | Schon gut, ich will ja auch nicht drängeln, aber mit Amata könnte ich doch einmal über gewisse Sachen sprechen, denn ich habe gewisse Dinge erfahren bezüglich Erscheinungen usw. Das wirst du mir doch erlauben, oder? |
Semjase: | Semjase: |
174. Sure, there is nothing wrong with that, but please do not try to go any further. | 174. Sicher, dagegen ist nichts einzuwenden, doch aber versuche bitte nicht, tiefer zu dringen. |
Billy: | Billy: |
I will stick to it. | Ich werde mich daran halten. |
Semjase: | Semjase: |
175. I thank you. | 175. Ich danke dir. |
176. But now I want you to thank, in my name, your two friends who accompanied you and stood by you. | 176. Nun aber möchte ich, dass du dich in meinem Namen auch bei deinen beiden Freunden bedankst, die dich begleitet und dir beigestanden haben. |
177. It is a great pleasure to know them as your friends. | 177. Es ist mir eine grosse Freude, sie als deine Freunde zu wissen. |
Billy: | Billy: |
Thank you, dear girl, you really think of everything. I really would not have known how I was going to get through this on my own. I will give your regards. If I forget, they will still get it in writing. You know, my memory is focused on many other things and so I often forget the closest things. | Danke, liebes Mädchen, du denkst wirklich an alles. Ich selbst hätte wirklich nicht gewusst, wie ich alleine durchgekommen wäre. Deine Grüsse werde ich bestellen. Wenn ich es vergessen sollte, dann erhalten sie es ja immer noch schriftlich. Weisst du, mein Gedächtnis ist auf viele andere Dinge ausgerichtet und so vergesse ich oftmals die nächstliegenden Sachen. |
Semjase: | Semjase: |
178. Nobody is going to scold you for that. | 178. Dafür wird dich niemand schelten. |
Billy: | Billy: |
It is to be assumed. But now I must go, because my colleague is waiting up on the hill. I am sure he will be frozen stiff by now. My moped is unfortunately in the repair shop. I fell twice after our last contact, and now the vehicle is almost ready for demolition, and I can no longer repair it myself. It is not worth talking about, though. Also pay my dearest greetings to all and thank you very much. Goodbye, golden treasure, one day I will hug you. | Es ist anzunehmen. Nun aber muss ich wohl gehen, denn mein Kollege wartet oben am Hügel. Sicher wird er schon steif gefroren sein. Mein Moped ist leider in der Reparatur. Ich bin nach unserem letzten Kontakt ja noch zweimal gestürzt, und nun ist das Vehikel beinahe abbruchreif, und ich kann es nicht mehr selbst reparieren. Es lohnt sich aber nicht, darüber zu reden. Entrichte allen ebenfalls meine liebsten Grüsse und meinen besten Dank. Auf Wiedersehen, du Goldschatz, einmal falle ich dir doch noch um den Hals. |
Semjase: | Semjase: |
179. Sure, I would not be mad at you. | 179. Sicher, ich würde dir bestimmt nicht böse sein. |
Billy: | Billy: |
You are encouraging me right now – just be careful. | Du machst mir ja direkt Mut – pass nur auf. |
Semjase: | Semjase: |
180. I have no fear. | 180. Ich empfinde keine Furcht. |
Billy: | Billy: |
What do you think dad would say? | Was wohl Papa dazu sagen würde? |
Semjase: | Semjase: |
(laughs softly) | (lacht leise) |
Billy: | Billy: |
That is how you please me again, do not think about your anger anymore. | So gefällst du mir wieder, denke nicht mehr an deinen Zorn. |
Semjase: | Semjase: |
181. Your words have removed it from me; your tricks are admirable. | 181. Deine Worte haben mich von ihm entfernt; deine Tricks sind bewundernswert. |
182. Thank you so much. | 182. Ich danke dir sehr. |
183. You already know how to grasp my most secret emotions? | 183. Du vermagst wohl schon meine geheimsten Regungen zu erfassen? |
Billy: | Billy: |
Perhaps I have known you long enough; often it seems to me that it has been many thousands of years. | Vielleicht, kennen tue ich dich ja schon lange genug; oft erscheint es mir, als wären es schon viele tausend Jahre. |
Semjase: | Semjase: |
184. Which you are not so wrong about. | 184. Womit du gar nicht so unrecht hast. |
185. But enough now, your friend is really freezing. | 185. Doch genug jetzt, dein Freund friert wirklich. |
186. You have to go. | 186. Du musst gehen. |
Billy: | Billy: |
Of course, otherwise I will have to defrost him. So therefore goodbye and all love and good fortune – you have also soothed my anger. Thank you. | Natürlich, sonst muss ich ihn dann noch auftauen. Dann also auf Wiedersehn und alles Liebe und Gute – du hast auch meinen Zorn besänftigt. Danke. |
Downloads
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |