FIGU – Bulletin 119: Difference between revisions
From Future Of Mankind
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 67: | Line 67: | ||
| Salome!💞 | | Salome!💞 | ||
| Salome!💞 | | Salome!💞 | ||
|- class="cambria-font | |- class="cambria-font bold line-break3" style="text-align:center; font-size:24px" | ||
| What Is Also Happening in the World: | | What Is Also Happening in the World: | ||
| Was in der Welt auch geschieht: | | Was in der Welt auch geschieht: |
Revision as of 12:51, 29 August 2024
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Periodic Publication: 29th Year, No. 119, September 2023
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Sunday, 3rd September 2023
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
Synopsis
This is a FIGU Bulletin publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
FIGU – Bulletin 119
English Translation
|
Original German
|
<img src="" style="float:left; display:flex; width:18%; margin:4px">FIGU – BULLETIN 119<img src="" style="float:right; display:flex; width:18%; margin:4px"> | <img src="" style="float:left; display:flex; width:18%; margin:4px">FIGU – BULLETIN 119<img src="" style="float:right; display:flex; width:18%; margin:4px"> |
At Ptaah's request, sporadic letters addressed to Billy and the FIGU | Auf Wunsch von Ptaah sollen sporadisch an Billy und die FIGU |
from all over the world are to be published! | gerichtete Zuschriften aus aller Welt veröffentlicht werden! |
-------- Forwarded message -------- | -------- Weitergeleitete Nachricht -------- |
Subject: Letter to Billy | Betreff: Letter to Billy |
Date: Sun, 28th Aug 2022 20:06:44 | Datum: Sun, 28 Aug 2022 20:06:44 |
From: Kaz Daudier | Von: Kaz Daudier |
Good day Christian, hope all is well. It's been a minute since we've communicated. I just wanted to send these words your way to share with Billy if possible. Thanks again. | Good day Christian, hope all is well. It's been a minute since we've communicated. I just wanted to send these words your way to share with Billy if possible. Thanks again. |
Salome! | Salome! |
Dear Billy, | Lieber Billy, |
Thank you on behalf of all humanity. You are achieving what no one else could achieve. You are helping to make us human beings again. When I met you, I told you that I had no question for you and that I just wanted to thank you for everything you have done for earthly human beings in the name of love. And all the time you smiled with the most beautiful smile I have ever seen. You radiated so much love, dear Herold. To this day, I think about it. So happy that I was able to witness it first-hand. Your work is slowly coming to an end. As you already know, your teaching is finally in good hands. We will make sure that your words are spread all over this planet. If I do not see you again in this life, I will look for and find your next personality in the next. Hope your health is still strong. Thank you again! And BIG thank you to the core group members, Michael Horn and the Plejaren crew. | Danke im Namen der ganzen Menschheit. Du erreichst, was niemand sonst erreichen könnte. Du hilfst dabei, uns wieder zu Menschen zu machen. Als ich Dich traf, sagte ich Dir, dass ich keine Frage an Dich habe und dass ich Dir einfach für alles danken wollte, was Du für die irdischen Menschen im Namen der Liebe getan hast. Und die ganze Zeit hast Du mit dem schönsten Lächeln gelächelt, das ich je gesehen habe. Du hast so viel Liebe ausgestrahlt, lieber Herold. Bis heute denke ich darüber nach. So glücklich, dass ich es aus erster Hand miterleben durfte. Deine Arbeit neigt sich langsam dem Ende zu. Wie Du bereits weisst, ist Dein Unterricht endlich in guten Händen. Wir werden dafür sorgen, dass Deine Worte auf diesem ganzen Planeten verbreitet werden. Wenn ich Dich in diesem Leben nicht wiedersehe, werde ich im nächsten nach Deiner nächsten Persönlichkeit suchen und sie finden. Hoffe, Deine Gesundheit ist immer noch stark. Nochmals vielen Dank! Und BIG Danke an die Mitglieder der Kerngruppe, Michael Horn und die Plejaren Crew. |
I am so sorry that Switzerland is ruining its neutrality status. That was indeed a lowly intelligent move. Hope they fix it soon. | Es tut mir so leid, dass die Schweiz ihren Neutralitätsstatus ruiniert. Das war in der Tat ein dummer Schachzug. Hoffentlich beheben sie es bald. |
Salome!💞 | Salome!💞 |
What Is Also Happening in the World: | Was in der Welt auch geschieht: |
Calling All Who Really Want Peace! | Aufruf an alle, die wirklich Frieden wollen! |
FIGU Core Group Members –– FIGU Passive Members | FIGU–Kerngruppemitglieder –– FIGU Passivmitglieder |
FIGU Friends –– FIGU Like-minded People | FIGU–Freunde –– FIGU Gleichgesinnte |
Remain permanently neutral in what your opinion is, what you say, represent and otherwise express. | Haltet Euch in dauernder Neutralität, in dem was Eure Meinung ist, was Ihr sagt, vertretet und sonstwie äussert. |
Do not politicise when you state your opinion, but state in a neutral way what is right and what is wrong; but do not be in the form of a personal FOR or AGAINST a thing or an event etc. that is thought or done, but remain neutral in expressing yourself that it is correct or wrong without taking sides from one side or the other, and this regardless of whether it is thought or action, for it makes no relevant difference. | Politisiert nicht, wenn Ihr Eure Meinung vorbringt, doch sagt in neutraler Weise, was richtig und was falsch ist; doch seid nicht in Form eines persönlichen FÜR oder WIDER bezüglich einer Sache oder eines Geschehens usw., die gedacht oder getan werden, sondern bleibt neutral beim sich Äussern, dass es, ohne die Partei von einer oder der anderen Seite zu ergreifen, richtig oder falsch ist, und zwar egal, ob es sich dabei um Gedanken oder Taten handelt, denn das macht keinen relevanten Unterschied. |
Evidence and Attacks | Beweise und Angriffe |
Why do you adversaries, critics, know-it-alls, complainers cry out for evidence, overlooking the truth and your own inadequacy, ignorance and stupidity and stupidity? | Warum schreit ihr Widersacher, Kritiker, Besserwisser, Stänkerer nach Beweisen und überseht dabei die Wahrheit und eure eigene Unzulänglichkeit, eure Unbedarftheit und Dummheit und Dämlichkeit? |
Why do you rise up in enmity against the truth and wander about with your attacks in a world of evil and negativity to make yourselves bigger than you really are? Why do you antagonists, you scolders and you know-it-alls and critics, why do you indulge in enmity against effective truth, why do you pollute ethics with false morals? You adversaries, know-it-alls, complainers and antagonists, you who turn to lies and deceit when you only see yourselves as great as you really are! Lower yourselves to the level of the normal and honest, for this is the path that never produces anger and enmity, but peace, friendship, love as well as harmony! Only these values guarantee life. | Warum erhebt ihr euch in Feindschaft gegen die Wahrheit und irrt mit euren Angriffen in einer Welt des Bösen und Negativen umher, um euch selbst grösser zu machen als ihr wirklich seid? Warum ihr Antagonisten, ihr Stänkerer und ihr Besserwisser sowie Kritiker, warum ergeht ihr euch in Feindschaft wider die effective Wahrheit, warum beschmutzt ihr die Ethik mit falscher Moral? Ihr Widersacher, Besserwisser, Stänkerer und Antagonisten, die ihr euch der Lüge und dem Betrug zuwendet, wenn ihr euch nur so gross seht, wie ihr wirklich seid! Lasst euch auf die Ebene des Normalen und Ehrlichen hinab, denn das ist der Weg der niemals Ärger und Feindschaft erzeugt, jedoch Frieden, Freundschaft, Liebe sowie Harmonie! Nur diese Werte gewährleisten das Leben. |
6th March 2022, 19:13 hrs, Billy | 6. März 2022, 19.13 h, Billy |
Foreign 'Drone' Over Hinterschmidrüti | Fremde ‹Drohne› über der Hinterschmidrüti |
On the afternoon of Monday, 20th March 2023, I was in the centre kitchen, busy cooking dinner for the crew of the Hinterschmidrüti. Suddenly, and like greased lightning, Billy dashed across the kitchen to leave through the rear exit. After less than a minute, he came back in through this very door. It may have been around 4 o'clock in the afternoon. | Am Nachmittag des Montag, 20. März 2023, hielt ich mich in der Centerküche auf, damit beschäftigt, das Nachtessen für die Crew der Hinterschmidrüti zu kochen. Plötzlich, und wie ein geölter Blitz, sauste Billy quer durch die Küche, um diese durch den hinteren Ausgang zu verlassen. Nach weniger als einer Minute kam er durch eben diese Türe wieder herein. Es mag um 16 Uhr herum gewesen sein. |
At my questioning look, Billy motioned me to follow him into the office, where he drew my attention to something on one of the surveillance monitors that explicitly showed the area between the house and Guido's trailer. He pointed out to me an object that was incessantly circling around above the construction site there, where Mark and Hartmut were present to give the path a bit more width. They did not see or hear the object, which was inaudible and invisible to the eyes. It must have been some kind of drone, which had the shape of a small, bright, rectangular object and was about 30 cm long and about 15 cm wide, bright yellow, without propellers and completely silent, i.e. quite different from the 'drones' we know. That was why Billy had rushed to the 'crime scene' to see what was happening there! The strange thing was that although the object was clearly visible on the monitor, it was invisible and silent outside 'in the flesh'. After we had watched the spectacle for a while, we got Mark and Hartmut in front of the monitor so that they could also see the presence of the 'drone' that was doing its rounds of observation and confirm what they had seen. For my part, I hurriedly fetched my mobile phone in the kitchen to shoot a 'filmli' of this process on the screen. Unfortunately, however, the object disappeared the moment I switched on my mobile phone; consequently, we could only see the dim shadow of the 'drone' for a while – then the spook was over. | Auf meinen fragenden Blick hin forderte Billy mich auf, ihm ins Büro zu folgen, wo er mich auf etwas auf einem der Überwachungsmonitore aufmerksam machte, der explizit den Bereich zwischen dem Haus und Guidos Wohnwagen aufzeigt. Er wies mich auf ein Objekt hin, das unaufhörlich über der dort befindlichen Baustelle herumkurvte, wo Mark und Hartmut zugegen waren, um dem Weg ein bisschen mehr Breite zu geben. Diese sahen und hörten das Objekt nicht, das unhörbar und für die Augen nicht sichtbar war. Es musste wohl eine Art Drohne sein, die die Form eines kleinen, hellen, rechteckigen Gegenstandes hatte und ca. 30 cm lang und etwa 15 cm breit, leuchtend gelb, ohne Propeller und völlig lautlos war, also ganz anders als die uns bekannten ‹Drohnen›. Deswegen war Billy an den ‹Tatort› geeilt, um zu sehen was dort geschah! Das Merkwürdige daran war, dass das Objekt zwar auf dem Monitor sehr gut zu sehen, draussen ‹in natura› jedoch unsichtbar und lautlos war. Nachdem wir das Schauspiel eine Weile beobachtet hatten, holten wir Mark und Hartmut vor den Monitor, damit auch sie die Gegenwart der ‹Drohne›, die da ihre Beobachtungsrunden drehte, sehen und das Gesehene bestätigen konnten. Meinerseits holte ich in der Küche nun eilig mein Handy, um von diesem Vorgang auf dem Bildschirm ein ‹Filmli› zu drehen. Leider verschwand jedoch das Objekt in dem Moment, als ich mein Handy einschaltete; folglich wir nur noch eine Weile den schimmrigen Schemen der ‹Drohne› sehen konnten – dann war der Spuk vorbei. |
According to Billy, the 'drone' was obviously not of terrestrial and especially not of Plejaren origin, which Bermunda also confirmed later during a conversation with Billy. So once again the object could only belong to a group of 'foreigners' who were once again poking their noses into our affairs. Billy can observe such and similar occurrences on his surveillance monitors, which now make the centre's surroundings visible everywhere for safety's sake, because he always has the monitors in front of him when he is sitting at his desk writing. In likewise, a tall male person dressed in a long grey cloak recently materialised outside his office window. Despite an immediate check outside, the being suddenly disappeared from the face of the earth, only to reappear in a different place. Of course, the human being was also invisible outside this time, although Billy ran out almost simultaneously to see what this suddenly materialised figure wanted. | Die ‹Drohne› war, laut Billy, offensichtlich nicht irdischen und vor allem nicht plejarischen Ursprungs, was Bermunda später bei einem Gespräch mit Billy auch bestätigte. Also konnte das Objekt einmal mehr nur einer Gruppe der ‹Fremden› zugehörig sein, die ihre Nase mal wieder in unsere Angelegenheiten steckten. Solche und ähnliche Vorkommnisse kann Billy auf seinen Überwachungsmonitoren, die das Umfeld des Centers inzwischen sicherheitshalber überall sichtbar machen, immer wieder beobachten, weil er die Monitore immer vor sich hat, wenn er schreibend an seinem Schreibtisch sitzt. So materialisierte auf die gleiche Weise kürzlich vor seinem Bürofenster eine grosse männliche Person, die in einen langen grauen Mantelumhang gekleidet war. Trotz umgehendem Nachsehen im Freien war das Wesen jedoch plötzlich wie vom Erdboden verschluckt, um gleich darauf an anderer Stelle wieder aufzutauchen. Selbstredend war dieser Mensch auch diesmal draussen unsichtbar, obwohl Billy sozusagen beinahe zeitgleich hinaus rannte, um nachzusehen, was diese plötzlich vor dem Fenster materialisierte Gestalt wollte. |
Here at Hinterschmidrüti, many such or similar 'strange' occurrences are the order of the day. Often one or more of us FIGU members witness them, even if unfortunately only rarely does anyone take the trouble to take up a pen to bear witness to what had unexpectedly come before their eyes. So there is no question of Billy making up such stories to make himself important or any such nonsense. Billy is integrity personified; anyone who knows him would blush with shame to accuse him of fibbing. It is also to be said that 'UFOs' have also been seen in Schmidrüti or in the nearer and wider surroundings, but the observers are usually silent or keep quiet about it, so that only rarely does anyone contact us about it. | Bei uns in der Hinterschmidrüti sind viele solche oder ähnliche ‹kurlige› Vorkommnisse an der Tagesordnung. Oft werden einzelne oder mehrere von uns FIGU-Mitgliedern Zeugen davon, auch wenn sich leider nur selten jemand die Mühe macht, deswegen zur Feder zu greifen, um Zeugnis davon abzulegen was ihnen unverhofft vor die Augen gekommen war. Es kann also keine Rede davon sein, dass Billy solche Geschichten erfinden würde, um sich wichtig zu machen oder dergleichen Schwachsinn. Billy ist die Integrität in Person; wer ihn kennt, würde vor Scham erröten, ihn der Flunkerei zu bezichtigen. Zu sagen ist noch, dass auch in Schmidrüti oder in der näheren und weiteren Umgebung ‹UFOs› gesehen wurden oder werden, wozu aber die Beobachtenden in der Regel schwiegen oder schweigen, folglich sich nur selten jemand bei uns deswegen meldet. |
Brigitt | Brigitt |
A Few Thoughts of My Own On: 'The Day There Will Be Peace on Earth', | Ein paar eigene Gedanken zu: ‹Der Tag, an dem es Frieden gibt auf |
Based on 'The Day the Earth Stood Still' | Erden› in Anlehnung an ‹Der Tag, an dem die Erde stillstand› |
Catalin Morarescu, August 2022 | Catalin Morarescu, August 2022 |
Some of us know the black and white science fiction film 'The Day the Earth Stood Still'. | Einige von uns kennen den schwarz-weiss Science-Fiction Film ‹Der Tag, an dem die Erde stillstand›. |
Film details can be found, for example, on Wikipedia at: The Day the Earth Stood Still (1951) Whereby I mean the original version from 1951 and not the remake from 2008. | Filmdetails gibt es z.B. auf Wikipedia unter: Der Tag, an dem die Erde stillstand (1951) Wobei ich hierbei die Originalversion aus dem Jahr 1951 und nicht die Neuauflage aus dem Jahr 2008 meine. |
Does this mean that I should rate the film on the basis of my own cinematic taste? Clearly: No. There are, of course, more modern editions of very well-made sci-fi films, such as Starship Enterprise, which deal with the challenges of Earth's humanity in the distant future in connection with the exploration of outer space as well as coexistence with extraterrestrial human peoples, provided that here on Earth warlike catastrophes do not prematurely wipe them out themselves. | Folgt nun eine Filmbewertung aufgrund eines eigenen cineastischen Geschmacks? Eindeutig: Nein! Es gibt natürlich modernere Ausgaben von sehr gut gemachten SciFi-Filmen, wie z.B. Raumschiff Enterprise, die sich mit den Herausforderungen der Erdenmenschheit in ferner Zukunft im Zusammenhang mit der Erforschung des Weltalls sowie des Miteinanders mit ausserirdischen Menschenvölkern beschäftigen, sofern sich hier auf der Erde durch kriegerische Katastrophen diese nicht frühzeitig selbst auslöscht. |
<img src="" style="margin-right:24px; width:calc(45% / 0.806)"><img src="" style="margin-right:24px; width:calc(45% / 1.6)"> | <img src="" style="margin-right:24px; width:calc(45% / 0.806)"><img src="" style="margin-right:24px; width:calc(45% / 1.6)"> |
However, as a reference, this is not the reason why I like this film from 1951 very much and have chosen it for the following thoughts. | Das ist jedoch als Referenz nicht der Grund, weshalb mir ausgerechnet dieser Film von 1951 sehr gut gefällt und ich ihn mir für die nachfolgenden Gedanken ausgesucht habe. |
The film's theme deals with the official landing of an extraterrestrial in Washington D.C., who comes to Earth as an ambassador on a visit and is treated with hostility here. The film hints at the disunity and tension on Earth between the human peoples living here and their 'jealousies', more specifically, the tension between the USA and the Soviet Union (or today's Russia) who do not allow the visitor to deliver his message about the extraterrestrial neighbourhood in front of all the Earth's leaders. | Das Filmthema behandelt die offizielle Landung eines Ausserirdischen in Washington D.C., der als Botschafter auf die Erde zu Besuch kommt und hier feindlich behandelt wird. Der Film deutet die Uneinigkeit und Spannungen auf der Erde zwischen den hier lebenden Menschenvölkern und ihre ‹Eifersüchteleien› an, genauer gesagt, die Spannung zwischen den USA und der Sowjetunion (bzw. heutiges Russland), die es nicht zulassen, dass der Besucher vor allen Staatsführern der Erde seine Botschaft über die ausserirdische Nachbarschaft überbringen kann. |
What is striking here is that since the last world war, a strongly negative sentiment against the Russian side has been spread on many channels – especially in cinematic form. Many villains are of Russian origin. This hostility is particularly cultivated in the film series 'James Bond'. Remarkably, the situations between the two states shown in the film at the time compare very well with today's. | Auffällig hierbei ist, dass seit dem letzten Weltkrieg auf vielen Kanälen – besonders in filmischer Form – eine stark negative Stimmung gegen die russische Seite verbreitet wird. Viele Bösewichte sind russischstämmig. Diese Feindschaft wird besonders in der Filmreihe ‹James Bond› gepflegt. Bemerkenswert sind die im Film damals gezeigten Situationen zwischen den beiden Staaten, die mit der heutigen sehr gut vergleichbar sind. |
On earlier trips through the USA, we noticed on US television that German actors often take on NAZI roles – Germany is unlikely to get rid of this stamp any time soon. Of all things, wartime Nazism is kept alive in the USA and it is no problem to obtain propaganda material under the guise of freedom of expression. One can only speculate about the background of this cultivation of Nazism in the USA. On the other hand, sympathy for Nazism is still to be found in some radical groups in Scandinavia, Russia, Ukraine and other parts of the world. | Bei früheren Reisen durch die USA fiel uns im US-Fernsehen auf, dass die deutschen Schauspieler häufig die NAZI-Rollen übernehmen – diesen Stempel wird Deutschland so schnell wohl nicht mehr los. Ausgerechnet der im Krieg bekämpfte Nazismus wird in den USA am Leben gehalten und es ist kein Problem, Propagandamaterial unter dem Deckmantel der Meinungsfreiheit zu erhalten. Über die Hintergründe dieser Nazismus-Pflege in den USA kann man nur spekulieren. Anderseits ist die Sympathie für den Nazismus in Skandinavien, Russland, in der Ukraine und in anderen Erdregionen in einigen radikalen Gruppen immer noch zu finden. |
People like to play with clichés in the TV media, forgetting, however, that they are deliberately false, create long-lasting prejudices and thus subliminally trigger and spread negative sentiment, even hatred, against the human beings in question. | Man spielt in den TV-Medien gerne mit Klischees, vergisst dabei jedoch, dass sie absichtlich falsch sind, langanhaltende Vorurteile schaffen und dadurch unterschwellig negative Stimmung bis hin zum Hass gegen die jeweiligen Menschen auslösen und verbreiten. |
For a long time, a very specific government has itself determined who is good and who is evil in this world and thus must always be fought and converted. This lived arrogance will later hit the originator sensitively like a boomerang by a counterforce. 9/11/2001 was such a boomerang event. | Eine ganz bestimmte Regierung legt seit langer Zeit selbst fest, wer gut und wer böse in dieser Welt ist und somit immer bekämpft und bekehrt werden muss. Diese gelebte Arroganz wird später von einer Gegenkraft wie ein Bumerang den Verursacher empfindlich treffen. Der 11.9.2001 war so ein Bumerang-Ereignis. |
The irreconcilable differences with the current acts of war on Earth are also still very topical 71 years after this film production and are very clearly visible through the conflict theatres in Ukraine, Syria and soon between China and Taiwan (?). At present, the border region between Serbia and Kosovo is again being deliberately disrupted by the blocking of border crossings. | Die unüberbrückbaren Differenzen mit den aktuellen Kriegshandlungen auf der Erde sind auch 71 Jahre nach dieser Filmproduktion immer noch sehr aktuell und durch die Konfliktschauplätze in der Ukraine, in Syrien und bald zwischen China und Taiwan (?) sehr deutlich sichtbar. Aktuell wird in der Grenzregion Serbien-Kosovo durch Grenzübergangssperren absichtlich wieder für Unruhe gesorgt. |
In the slipstream of the current Ukraine-Russia war (representing the USA/NATO), certain groups in Hungary are also thinking aloud about taking back former 'own' territories in Ukraine. Both in the China-Taiwan conflict, and also in Europe, some small minority groups are trying to shift former country borders, which were different a long time ago, back to the old/former state. It gives the impression that these human beings, who belong to certain circles, are unable to come to terms with the present situation and want to assert their own lust for power and claims to enrichment at the expense of the local population, if necessary with violence. This way of thinking is similar to religious attitudes, which are based on the past, illogical and unreal and are seriously advocated. Aren't these human beings, who deliberately overlook, disregard and reject today's reality, called the 'eternalists'? | Im Windschatten des aktuellen Ukraine-Russland-Krieges (stellvertretend für die USA/NATO) denken bestimmte Gruppen in Ungarn auch laut darüber nach, sich ehemalige ‹eigene› Gebiete in der Ukraine wieder zurückzuholen. Sowohl beim China-Taiwan-Konflikt, als auch in Europa versuchen einige kleine Minderheitsgruppen ehemalige Ländergrenzen, die vor langer Zeit anders verlaufen sind, wieder auf den alten/früheren Zustand zu verschieben. Es erweckt den Eindruck, dass diese Menschen, die bestimmten Kreisen angehören, sich mit der heutigen Situation nicht zurechtfinden und ihre eigenen Machtgelüste und Bereicherungsansprüche auf Kosten der lokalen Bevölkerung notfalls mit Gewalt durchsetzen wollen. Diese Denkweise gleicht der religiösen Einstellung, die auf Vergangenem, Unlogischem und Irrealem aufbaut und ernsthaft vertreten wird. Nennt man diese Menschen, die die heutige Realität absichtlich übersehen, missachten und ablehnen, nicht die ‹Ewiggestrigen›? |
Returning to the 1951 sci-fi film, the above noted film unobtrusively and passively, yet presently, shows a helpful protective device of the alien visitor that very early in the film demonstrates its potential ordering power and at the same time conveys so much respect that further action on the part of the Earthlings against this powerful ordering force (oversized alien robot) is unnecessary. | Zurück zum SciFi-Film von 1951. Der oben angemerkte Film zeigt unauffällig und passiv, aber dennoch präsent, eine hilfreiche Schutzeinrichtung des ausserirdischen Besuchers, die sehr früh im Film ihre potentielle Ordnungskraft vorführt und gleichzeitig so viel Respekt vermittelt, dass sich weitere Aktionen seitens der Erdlinge gegen diese mächtige Ordnungskraft (übergrosser ausserirdischer Roboter) erübrigen. |
At the end of the film, this superior force of order (supervisory robot) is explained as a way of maintaining planetary peace and the alien visitor notes that even on his planet there is not yet the perfect system. At the present time, however, thanks to the supervisory robots, there are no more wars, so that on the alien planet the peoples living there can live in peace. | Am Ende des Films wird diese übergeordnete Ordnungskraft (Aufsichtsroboter) als eine Möglichkeit zur Erhaltung des planetaren Friedens erklärt und der ausserirdische Besucher merkt an, dass es auch auf seinem Planeten noch nicht das perfekte System gibt. Zum aktuellen Zeitpunkt gibt es dank der Aufsichtsroboter jedoch keine Kriege mehr, so dass auf dem ausserirdischen Planeten die dort lebenden Völker in Frieden leben können. |
Would That Be a Solution for Us on Earth? | Wäre das eine Lösung für uns auf der Erde? |
I don't think so – even though the filmmakers put this idea up for consideration. Instead, Billy and the Plejaren have another 'human' variant, which has been explained many times in the FIGU publications: The Multinational Peacekeeping Force. | Ich denke, eher nicht – auch wenn die Filmemacher diese Idee zum Nachdenken in den Raum stellen. Dafür gibt es seitens Billy und den Plejaren eine andere ‹menschliche› Variante, die vielfach in den FIGU-Publikationen erklärt wurde: Die Multinationale Friedenskampftruppe. |
(See also Billy's Contact Report No. 371 in 2005: keyword: Multinational Peacekeeping Force or under: http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Multinational_Peace_Corps) | (Siehe auch Billys Kontaktbericht Nr. 371 im Jahr 2005: Stichwort: Multinationale Friedens Kampftruppen oder unter: http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Multinational_Peace_Corps) |
At this point we should take a closer look at the idea of the Multinational Peacekeeping Force and reflect on its specifics: the invention and establishment of such a force of order is, according to explanations by Billy and the Plejaren Ptaah, very old and goes back a long way. The effectiveness of this protective force or 'world police' has been successfully tested elsewhere and established as a proven means of peacemaking and peacekeeping. This unit of order is not only active in interplanetary protection, but also in the universal association of several planetary peoples. | An dieser Stelle sollten wir uns die Idee der Multinationalen Friedenskampftruppe genauer ansehen und über ihre Besonderheiten nachdenken: Die Erfindung und Aufstellung einer solchen Ordnungsmacht ist nach Erklärungen von Billy und des Plejaren Ptaah sehr alt und reicht sehr weit zurück. Die Wirksamkeit dieser Schutzmacht oder ‹Welt-Polizei› wurde anderorts erfolgreich erprobt und als bewährtes Mittel zur Friedensschaffung und Friedenserhaltung etabliert. Wobei diese Ordnungseinheit nicht nur interplanetar, sondern darüber hinaus in universalem Verbund mehrerer Planetenvölker, schützend aktiv ist. |
The Current ACTUAL State of Militarism on Earth | Der aktuelle IST-Stand zum Militarismus auf der Erde |
Contexts and Their Effects | Zusammenhänge und ihre Auswirkungen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
This religious-based basic attitude has always been used by many cultures to rise to greatness. Reality has shown that religions have always led to long-term conflicts and contributed to the subsequent disintegration of civilisations. Nevertheless, these unreal ideologies are still used successfully in many cases today by many terrorist groups for armed struggle, e.g.: Al-Qaeda, IS organisation, Boko Haram in Africa, Hamas in Palestine, the Northern Ireland conflict, the Kashmir region in India, etc. Many of today's governments are massively and discreetly influenced by religious representatives in their work. | Diese religiös-basierte Grundeinstellung wurde schon immer von vielen Kulturen gerne für den Aufstieg zum Grossreich genutzt. Die Realität hat gezeigt, dass die Religionen immer zu langfristigen Konflikten geführt und zu einem späteren Zerfall von Zivilisationen beigetragen haben. Dennoch werden diese irrealen Ideologien auch heute noch vielfach erfolgreich bei vielen Terrorgruppen für den bewaffneten Kampf genutzt, z.B. bei: Al-Qaida, IS-Organisation, Boko Haram in Afrika, Hamas in Palästina, im Nordirland Konflikt, in der Kaschmir Region in Indien, etc. Viele heutige Regierungen werden von den Religionsvertretern massiv und diskret in ihrem Wirken beeinflusst. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Objective and functioning of the Multinational Peacekeeping Force: | Ziel und Arbeitsweise der Multinationalen Friedenskampftruppe: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Impact on the global population through the deployment | Auswirkungen auf die globale Bevölkerung durch den Einsatz |
of the Multinational Peacekeeping Force: | der Multinationalen Friedenskampftruppe: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Excerpt from Manifest Destiny: Further sources of information: | Auszug aus dem Manifest Destiny: Weiterführende Informationsquellen: |
Wikipedia source for USA 'Manifest Destiny': | Quelle Wikipedia für USA ‹Manifest Destiny›: |
Source: Wikipedia for Nationalist ideology or exceptionalism using the USA as an example: https://de.wikipedia.org/wiki/Amerikanischer_Exzeptionalismus | Quelle: Wikipedia für Nationalistische Ideologie bzw. Exzeptionalismus am Bsp. USA: https://de.wikipedia.org/wiki/Amerikanischer_Exzeptionalismus |
Excerpts on US Exceptionalism: | Auszüge zum US-Exzeptionalismus: |
Source: Wikipedia for Imperialism | Quelle: Wikipedia für Imperialismus |
(Ottoman Empire, Great Britain, USA, etc…): https://de.wikipedia.org/wiki/Imperialismus#Vereinigte_Staaten | (Osmanischen Reich, Großbritannien, USA, etc…): https://de.wikipedia.org/wiki/Imperialismus#Vereinigte_Staaten |
Imperialism Efforts of great powers, explanations for school lessons(?): | Imperialismus Bestrebungen grosser Mächte, Erklärungen für den Schulunterricht(?): |
https://www.lernhelfer.de/schuelerlexikon/geschichte/kapitel/93-die-epoche-des-imperialismus#cid-16961 | https://www.lernhelfer.de/schuelerlexikon/geschichte/kapitel/93-die-epoche-des-imperialismus#cid-16961 |
and on the example of the USA: | und am Bsp. der USA: |
https://www.lernhelfer.de/schuelerlexikon/geschichte/artikel/wurzeln-der-expansionspolitik-der-usa | https://www.lernhelfer.de/schuelerlexikon/geschichte/artikel/wurzeln-der-expansionspolitik-der-usa |
Details about the Ku Klux Klan in the USA: | Details zum Ku-Klux-Klan in USA: |
https://en.wikipedia.org/wiki/Ku_Klux_Klan | https://de.wikipedia.org/wiki/Ku-Klux-Klan |
Simulation of Real Wars | Simulation von echten Kriegen |
an example of the USA related to China-Taiwan: https://www.msn.com/de-de/finanzen/top-stories/kriegsspiele-gegen-china-usa-simulieren-ihre-verluste-um-taiwan/ar-AA10v2tq | ein Bsp. der USA bezogen auf China-Taiwan: https://www.msn.com/de-de/finanzen/top-stories/kriegsspiele-gegen-china-usa-simulieren-ihre-verluste-um-taiwan/ar-AA10v2tq |
Military Spending and Arms Producers Worldwide: | Militärausgaben und Rüstungsproduzenten weltweit: |
https://www.tagesspiegel.de/politik/usa-und-china-investieren-laut-sipri-am-meisten-mehr-als-zwei-billionen-dollarweltweite-militaerausgaben-erreichen-hoechststand/28275824.html | https://www.tagesspiegel.de/politik/usa-und-china-investieren-laut-sipri-am-meisten-mehr-als-zwei-billionen-dollarweltweite-militaerausgaben-erreichen-hoechststand/28275824.html |
Image sources: SIPRI: Russia rearmed heavily in 2021 – news.ORF.at and https://de.statista.com/infografik/24412/das-sind-die-groessten-waffenhaendler-weltweit/ | Bildquellen: SIPRI: Russland rüstete 2021 stark auf – news.ORF.at und https://de.statista.com/infografik/24412/das-sind-die-groessten-waffenhaendler-weltweit/ |
<img src="" style="margin-right:24px; border:1px solid black; width:calc(45% / 1.570)"><img src="" style="border:1px solid black; width:45%"> | <img src="" style="margin-right:24px; border:1px solid black; width:calc(45% / 1.570)"><img src="" style="border:1px solid black; width:45%"> |
CONCLUSION: | FAZIT: |
Even as a non-connoisseur of the great history of the world, one can well recognise over time with the help of many thematic documentaries that there has been no great power (e.g. Roman Empire, Ottoman Empire, Egyptian, Greek, Chinese) that did not disintegrate again after some time and disappear into history. Religious wars as well as greed for power were/are a guarantee for the collapse of civilisation in the long run. | Selbst als Nichtkenner der grossen Weltgeschichte kann man im Laufe der Zeit mit Hilfe vieler themenbezogener Dokumentationen gut erkennen, dass es keine Grossmacht (z.B. Römisches Imperium, Osmanisches Imperium, Ägyptern, Griechen, Chinesen) gegeben hat, die nicht nach einiger Zeit wieder zerfallen und in der Geschichte verschwunden ist. Religionskriege sowie Machtgier waren/sind langfristig ein Garant für einen Zivilisationszerfall. |
In our time, one country or its government (the USA) has for several generations set out to dominate and subjugate the whole world. The motivation for this was mentioned above. | In unserer heutigen Zeit hat sich ein Land bzw. seine Regierung (USA) seit mehreren Generationen vorgenommen die ganze Welt zu dominieren und sich untertan zu machen. Die Motivation hierzu wurde weiter oben angeführt. |
The plan will not work because the dominating system (the USA) is not perfect and is therefore considered unsuitable and rejected by the human beings in the rest of the world. | Das Vorhaben wird nicht funktionieren, weil das dominierende System (der USA) nicht perfekt ist und deshalb von den Menschen in der restlichen Welt als ungeeignet betrachtet und abgelehnt wird. |
The use of violence with the help of the military by the dominant government (of the USA) with its allies (NATO) creates a desire for a counterforce and defence elsewhere, which will inevitably lead to violent conflict. But this is only possible because both or several sides will be strongly equipped militarily and can afford and generate an exercise of force as a counterforce. | Die Anwendung von Gewalt mit Hilfe der Militärs durch die dominierende Regierung (der USA) mit ihren Verbündeten (NATO) erzeugt anderweitig den Wunsch nach einer Gegenkraft und Abwehr, die zwangsläufig zu Gewaltkonflikten führen wird. Das ist aber nur möglich, weil beide oder mehrere Seiten militärisch stark ausgerüstet sein werden und sich eine Gewaltausübung als Gegenwehrmassnahme erlauben und erzeugen können. |
If all these states did not have the weapons and military fighting structures and if they were forced by a superior neutral force of order to refrain from any fighting, then the consequences for the affected population groups, despite differences of opinion, would be much better. Compromises for conflict resolution would have to be forcibly found and followed. In this case, the perpetrators of the conflict would be isolated from the rest of the population and deported to other places. The environment would be spared damage and a great many human lives would not be innocently destroyed because of a few misguided and power-hungry people. | Würden alle diese Staaten nicht über die Waffen und militärischen Kampfstrukturen verfügen und wären sie durch eine übergeordnete neutrale Ordnungskrafteinheit gezwungen jegliche Kampfhandlungen zu unterlassen, dann wären die Auswirkungen für die betroffenen Bevölkerungsgruppen, trotz Meinungsverschiedenheiten, viel besser. Kompromisse zur Konfliktlösung müssten zwangsweise gefunden und befolgt werden. Die Konfliktverursacher würden in diesem Fall vom Rest der Bevölkerung isoliert und an andere Orte deportiert. Der Umwelt blieben dadurch Schäden erspart und sehr viele Menschenleben würden nicht wegen einigen wenigen Fehlbaren und Machtgierigen unschuldig zerstört werden. |
He who sows peace will also reap peace! Are the governments of the Earth prepared for peace? Some of them are not and actively provoke wars, such as the USA. The reasons for this are megalomania, arrogance, lust for dominance, striving for omnipotence and economic interests at the expense of others. | Wer Frieden sät, wird auch Frieden ernten! Sind die Regierungen der Erde auf Frieden eingestellt? Manche von ihnen sind es nicht und provozieren aktiv Kriege, wie z.B. die USA. Die Gründe hierfür sind Grössenwahn, Arroganz, Dominanzgelüste, Allmachtstreben und wirtschaftliche Interessen auf Kosten anderer. |
Admittedly, the lines above will strike some readers as idealistic to impossible and the main causes cited (religion and overpopulation) for the wars as far-fetched to dismissive. However, if one thinks about it a little longer, the insight regarding the main causes might come and possibly also lead to an understanding for a necessary multinational peacekeeping force. | Zugegeben, die Zeilen oben werden manchen Lesern als idealistisch bis unmöglich vorkommen und die angeführten Hauptursachen (Religion und Überbevölkerung) für die Kriege als weit hergeholt bis ablehnend eingeordnet werden. Denkt man jedoch etwas länger darüber nach, könnte sich die Einsicht bezüglich der Hauptursachen doch noch einfinden und eventuell auch zum Verständnis für eine notwendige Multinationale Friedenskampftruppe führen. |
As can be seen from the film above, which is briefly described, people have already thought about a higher-order force on Earth and presented it to the viewers in film form for them to ponder. Taking up an old idea for the benefit of all inhabitants of the earth, due to today's world events, which are amazingly similar to the situation at that time, is more urgent than ever. Serious thought and action for a long-term peace solution with the help of a global protective institution must no longer be rejected, but must be considered. NATO and other military alliances will never be able to ensure peace on Earth, but will only exacerbate global tensions and differences! | Wie man dem oben angeführten und kurz beschriebenen Film entnehmen kann, hat man sich schon früher Gedanken über eine übergeordnete Ordnungskraft auf der Erde gemacht und diese den Zuschauern filmisch zum Nachdenken vorgelegt. Das Aufgreifen einer alten Idee zum Vorteil aller Erdenbewohner, bedingt durch das heutige Weltgeschehen, das der damaligen Situation verblüffend ähnelt, ist dringender denn je. Das ernsthafte Nachdenken und Handeln für eine langfristige Friedenslösung mit Hilfe einer globalen Schutzeinrichtung darf nicht länger abgelehnt, sondern muss in Erwägung gezogen werden. Die NATO und andere Militärbündnisse werden auf der Erde niemals für Frieden sorgen können, sondern die globalen Spannungen und Differenzen nur noch weiter verschärfen! |
Now, the described contexts present enough reasons to make the idea of building and launching a superior Multinational Peacekeeping Force on Earth seem very urgent and which could lead to lasting peace on Earth! | Nun, die beschriebenen Zusammenhänge stellen genug Gründe dar, die die Idee zum Aufbau und zur Einführung einer übergeordneten Multinationalen Friedenskampftruppe auf der Erde sehr dringend erforderlich erscheinen lassen und die zum dauerhaften Frieden auf der Erde führen könnte! |
Overpopulation – A Letter to the Members of | Überbevölkerung – Ein Brief an die Abgeordneten |
the German Bundestag and a Reply | des deutschen Bundestages und eine Antwort |
Sent: Wednesday, 14th September 2022 at 10:06 hrs | Gesendet: Mittwoch, 14. September 2022 um1 0:06 Uhr |
From: "Achim Wolf" | Von: "Achim Wolf" |
To: All members of the German Bundestag | An: Alle Abgeordneten des deutschen Bundestages |
Subject: OVER POPULATION- The root of many evils. | Betreff: ÜBERBEVÖLKERUNG- Die Wurzel vieler Übel. |
Ladies and Gentlemen, | Sehr geehrte Damen und Herren, |
The population explosion makes sustainability impossible. Without a mandatory limit on the number of new generations, we will not have a good future. Because overpopulation is the real cause of the climate catastrophe. | Die Bevölkerungsexplosion macht Nachhaltigkeit unmöglich. Ohne eine verpflichtende Begrenzung der Nachwuchszahl werden wir keine gute Zukunft haben. Denn die Überbevölkerung ist die eigentliche Ursache der Klimakatastrophe. |
According to official figures, around 226,000 human beings are added EVERY DAY. THIS is the root problem and the ROOT of the increasing chaos on Earth! | Nach offiziellen Angaben kommen JEDEN TAG rund 226‘000 Menschen hinzu. DAS ist das Grundproblem und die WURZEL des zunehmenden Chaos auf der Erde! |
Please see the petition below with over 66,000 signatures worldwide. | Bitte beachten Sie die nachfolgende Petition mit über 66‘000 Unterschriften weltweit. |
Questions for you as a member of the German Bundestag: | Fragen an Sie als Abgeordnete/r des deutschen Bundestages: |
-> Are you aware of the problem of global overpopulation? | –> Sind Sie sich des Problems der globalen Überbevölkerung bewusst? |
-> What do you intend to do against global overpopulation? | –> Was gedenken Sie gegen die globale Überbevölkerung zu tun? |
With kind regards | Mit freundlichen Grüssen |
Achim Wolf | Achim Wolf |
https://www.change.org/p/weltweite-geburtenregelungen-verbindlich-einf%C3%BChren-introduce-obligatory-world-widebirth-controls | https://www.change.org/p/weltweite-geburtenregelungen-verbindlich-einf%C3%BChren-introduce-obligatory-world-widebirth-controls |
Unfortunately, there were no answers! | Antworten sind leider ausgeblieben! |
UN: Save the Earth – Global Birth Stop! | UN: Rettet die Erde – Globaler Geburtenstopp! |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
German ● English ● Chinese ● Japanese ● French ● Russian ● Swedish ● Czech | German ● English ● Chinese ● Japanese ● French ● Russian ● Swedish ● Czech |
Dutch ● Spanish ● Italian ● Hindi ● Polish ● Farsi ● Arabic ● Turkish | Dutch ● Spanish ● Italian ● Hindi ● Polish ● Farsi ● Arabic ● Turkish |
For our survival, a worldwide birth stop is urgently needed to protect nature! | Für unser Überleben ist ein weltweiter Geburtenstopp zum Schutz der Natur dringend erforderlich! |
A good doctor cures his patient effectively and sustainably by correctly diagnosing the cause of a disease, then fighting the ailment at its root in order to eliminate it as permanently as possible. By eliminating the factor causing the illness, the patient is cured and restored to health – the doctor has done his job correctly and well. However, a doctor who knows the cause of a patient's physical or mental suffering but does nothing about it despite a clear diagnosis is acting negligently, irresponsibly and ultimately in contempt of humanity because, against his better judgement, he only treats the symptoms of the suffering, thereby making the sick person dependent on himself and enriching himself from his suffering. | Ein guter Arzt heilt seinen Patienten wirksam und nachhaltig, indem er die Ursache einer Krankheit korrekt diagnostiziert, dann das Leiden an der Wurzel bekämpft, um es möglichst dauerhaft zu beseitigen. Durch die Ausschaltung des krankheitsverursachenden Faktors wird der Patient geheilt und wieder gesund – der Arzt hat seine Arbeit richtig und gut gemacht. Ein Arzt jedoch, der die Ursache eines körperlichen oder psychischen Leidens eines Patienten kennt, aber trotz einer eindeutigen Diagnose nichts dagegen unternimmt, handelt fahrlässig, verantwortungslos und letzten Endes menschenverachtend, weil er wider besseres Wissen nur die Symptome des Leidens behandelt, wodurch er den Kranken von sich abhängig macht und sich an seinem Leiden bereichert. |
It is similar with the 'state of health' of our homeworld. We are responsible for the Earth, all life existing on it and the entire nature of this beautiful planet. Our Earth is increasingly suffering from the consequences of overpopulation. The resulting consequences are due to the greenhouse effect caused by increased CO2 emissions. We are now experiencing the devastating effects in the form of climate change, increasing natural disasters, storms, volcanic eruptions, earthquakes, famines, wars, mass migrations, and so on. | Ähnlich verhält es sich mit dem ‹Gesundheitszustand› unserer Heimatwelt. Wir sind für die Erde, alles darauf existierende Leben und die gesamte Natur dieses wunderschönen Planeten verantwortlich. Unsere Erde leidet zunehmend an den Folgen der Überbevölkerung. Die dadurch hervorgerufenen Folgen beruhen auf dem durch vermehrten CO2-Ausstoss verursachten Treibhauseffekt. Die verheerenden Auswirkungen erleben wir nun in Form des Klimawandels, von zunehmenden Naturkatastrophen, Unwettern, Vulkanausbrüchen, Erdbeben, Hungersnöten, Kriegen, Völkerwanderungen usw. |
In the interpersonal sphere, the consequences of overpopulation are evident in the form of a general degeneration of human beings, loss of values, destruction of interpersonal relationships and many other evils. The rulers, politicians and other responsible people, which basically includes every single human being, mostly do not act as a responsible thinking and compassionate 'doctor' of the patient Earth. Instead, they continue to only discuss and talk, as most recently at the 2022 World Climate Summit in Sharm El-Sheikh. | Im zwischenmenschlichen Bereich zeigen sich die Folgen der Überbevölkerung in Form einer allgemeinen Degeneration der Menschen, an Werteverlust, Zerstörung der zwischenmenschlichen Beziehungen und vielem mehr an Übeln. Die Regierenden, Politiker und sonstig Verantwortlichen, wozu im Grunde genommen jeder einzelne Mensch gehört, handeln zumeist nicht als verantwortungsvoll denkender und mitfühlender ‹Arzt› des Patienten Erde. Stattdessen wird weiterhin nur diskutiert und geredet, wie zuletzt auf dem Welt-Klimagipfel 2022 in Sharm El-Sheikh. |
A wise and responsible parent is concerned about providing a decent life for their children. They are concerned about providing each offspring with enough food, a healthy environment and a life of harmony, love, peace and freedom. Parents are aware that they should never produce more children than is responsible and reasonable, in line with the wisdom that 'too much is unhealthy'. | Ein kluges und verantwortungsbewusstes Elternpaar ist darauf bedacht, seinen Kindern ein menschenwürdiges Leben zu bieten. Es ist darum besorgt, jedem einzelnen Nachkommen genug Nahrung, eine gesunde Umwelt und ein Leben in Harmonie, Liebe, Frieden und Freiheit zu bieten. Es ist den Eltern bewusst, dass sie nie mehr Kinder zeugen sollten, als es verantwortbar und vernünftig ist, ganz gemäss der Lebensweisheit ‹Allzu viel ist ungesund›. |
The world community, however, acts against all reason and destroys its habitat, food and environment, and thus human dignity, harmony, peace and life itself. It disregards the laws of life and nature and drives global overpopulation to ever greater heights. | Die Weltgemeinschaft jedoch handelt wider besseres Wissen gegen alle Vernunft und zerstört ihren Lebensraum, die Nahrung und Umwelt, und damit die Menschenwürde, die Harmonie, den Frieden und das Leben selbst. Sie missachtet die Lebens- und Naturgesetze und treibt die weltweite Überbevölkerung in immer grössere Höhen. |
All responsible people must therefore recognise and speak publicly about the fact that the main cause of all great evils on Earth lies in the horrendous global overpopulation, the consequences of which threaten to suffocate human beings – unless they resort to the only causally effective antidote, namely restrictive but humane birth controls that apply worldwide! | Alle Verantwortungsbewussten müssen daher erkennen und öffentlich darüber sprechen, dass die Hauptursache aller grossen Übel auf der Erde in der horrenden weltumspannenden Überbevölkerung liegt, an deren Folgen der Mensch zu ersticken droht – es sei denn, er greift zum einzig ursächlich wirkenden Gegenmittel, nämlich zu weltweit gültigen restriktiven, aber humanen Geburtenkontrollen! |
The obvious cause of all life- and environment-destroying effects on Earth, namely the enormous overpopulation by human beings, was also not openly addressed at the past climate conferences, which is why no effective measures in the form of birth controls were also adopted that could still mitigate the consequences of climate change. | Die offensichtliche Ursache aller lebens- und umweltzerstörenden Auswirkungen auf der Erde, nämlich die enorme Überbevölkerung durch den Menschen, wurde auch bei den zurückliegenden Klimakonferenzen nicht offen angesprochen, weshalb auch keine greifenden Massnahmen in Form von Geburtenregelungen beschlossen wurden, die die Folgen des Klimawandels noch abschwächen könnten. |
A Call to Action to All Rulers, | Ein Aufruf zum Handeln an alle Regierenden, |
Politicians and All Those Responsible in All Areas of the World: | Politiker und alle Verantwortlichen in allen Bereichen der Welt: |
Human beings, through their environmentally destructive behaviour, bear a large share of the blame for the impending scope of the climate catastrophe, which, in the worst case, could hurl the entire humanity back to the Stone Age level in terms of technology and consciousness, or even wipe it out completely. All life is based on the natural law of cause and effect, but human beings, in their stupidity and indifference, do not want to recognise this and do not act accordingly, which could avert a great deal of disaster. | Der Mensch trägt durch sein umweltzerstörendes Verhalten eine grosse Mitschuld an der drohenden Tragweite der Klimakatastrophe, die im schlimmsten Fall die gesamte Menschheit technisch und bewusstseinsmässig auf das Steinzeitniveau zurückschleudern oder sie gar völlig ausrotten kann. Alles Leben ist aufgebaut auf dem Naturgesetz von Ursache und Wirkung, nur will der Mensch dies in seiner Dummheit und Gleichgültigkeit nicht erkennen und nicht danach handeln, wodurch er sehr viel Unheil von sich abwenden könnte. |
What is urgently needed now is a sense of reality, understanding, reason and consistent action for the good of the environment and for the protection of our planet, which is our home world. The time for action has long since come for those in power, as well as for politicians and those responsible in all areas. | Dringend von Not sind jetzt Realitätssinn, Verstand, Vernunft und konsequentes Handeln zum Wohl der Umwelt und zum Schutz unseres Planeten, der unsere Heimatwelt ist. Die Zeit zum Handeln ist für die Regierenden sowie für die Politiker und Verantwortlichen in allen Bereichen längst gekommen. |
Finally speak publicly about the necessity of worldwide birth regulations and strive to pass and enact laws as soon as possible that will sustainably limit population growth and permanently reduce the world's population. | Sprechen Sie endlich öffentlich über die Notwendigkeit von weltweiten Geburtenregelungen und streben Sie danach, schnellstmöglich Gesetze zu beschliessen und zu erlassen, die das Bevölkerungswachstum nachhaltig einschränken und die Weltbevölkerung dauerhaft reduzieren. |
The appeal to all those in positions of responsibility at all levers of power is: In the fight against the impending climate catastrophe, do not strive to simply combat the symptoms of the climate catastrophe, but finally call the root of the evil by its real name 'overpopulation', and strive for worldwide and rigorous birth regulations. In fact, only in this way can the worst of the climate catastrophe perhaps still be prevented, if the cause of it is combated, namely worldwide overpopulation. | Der Appell an alle Verantwortlichen an allen Schalthebeln der Macht lautet: Bemühen Sie sich im Kampf gegen die drohende Klimakatastrophe nicht, einfach nur die Symptome der Klimakatastrophe zu bekämpfen, sondern nennen Sie endlich die Wurzel des Übels bei ihrem wirklichen Namen ‹Überbevölkerung›, und streben Sie weltweite und rigorose Geburtenregelungen an. Tatsächlich kann nur dadurch das Allerschlimmste der Klimakatastrophe vielleicht noch verhindert werden, wenn die Ursache derselben bekämpft wird, nämlich die weltweite Überbevölkerung. |
Reply from a member of the German Bundestag | Antwort eines Abgeordneten des deutschen Bundestages |
Sent: Wednesday, 14th September 2022 at 10:39 hrs | Gesendet: Mittwoch, 14. September 2022 um 10:39 Uhr |
From: "Bystron Petr "petr.bystron@bundestag.de | Von: "Bystron Petr"petr.bystron@bundestag.de |
To: "Achim Wolf" | An: "Achim Wolf" |
Subject: AW: OVER POPULATION – The root of many evils. | Betreff: AW: ÜBERBEVÖLKERUNG – Die Wurzel vieler Übel. |
Dear Mr Wolf, | Sehr geehrter Herr Wolf, |
the birth rates in Muslim and African countries, which is almost the same thing, are not discussed anywhere for fear of the Nazi club. | die Geburtenzahlen in muslimischen und afrikanischen Ländern, wobei das schon fast dasselbe ist, werden aus Angst vor der Nazi-Keule nirgends thematisiert. |
In Western countries, couples have 1-3 children, depending on how many one can afford – with only a few exceptions. | In den westlichen Ländern bekommen Paare 1–3 Kinder, je nachdem wie viele man sich leisten kann – mit nur wenigen Ausnahmen. |
In the countries mentioned above, women have around 10 children, and in many marriages a man can call 30 children his own with 3 wives. This is all completely insane! The truth MUST be told in all areas, not just overpopulation. | In o.g. Ländern bekommen Frauen rd. 10 Kinder und bei Vielehen kommt es dazu, dass ein Mann dann bei 3 Frauen bereits 30 Kinder sein Eigen nennen kann. Das ist alles völlig wahnsinnig! In allen Bereichen MUSS die Wahrheit auf den Tisch, nicht nur bei der Überbevölkerung. |
Warmest greetings | Ganz herzliche Grüsse |
Petr Bystron MP, | Petr Bystron MdB, |
German Bundestag | Deutscher Bundestag |
Square of the Republic 1 | Platz der Republik 1 |
11011 Berlin | 11011 Berlin |
Phone: +491796731175 | Telefon: +491796731175 |
petr.bystron@bundestag | petr.bystron@bundestag |
The More Human Beings, the More Damage They Will Do | Je mehr Menschen, desto grösseren Schaden werden sie anrichten |
Editor / 10.9.2022 | Red. / 10.9.2022 |
If human beings in India, China and Africa want to live as hedonistic and consumerist lives as we do, there will be too many human beings. | Falls Menschen in Indien, China und Afrika so hedonistisch und konsumorientiert leben wollen wie wir, gibt es zu viele Menschen. |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
Growth of populations on all continents © Depositenphotos
|
Wachstum der Bevölkerungen auf allen Kontinenten © Depositenphotos
|
upg. 'Adieu, Wachstum!' is the title of a book by social scientist and high school teacher Norbert Nicoll. His facts, summarised in 450 pages, allow only one conclusion: the hedonistic and consumption-oriented lifestyle of most human beings in the industrialised countries has no future. – With the author's permission, Infosperber takes over two slightly abridged chapters. A first part relentlessly enumerates the sins of civilised humanity. This second part shows the connection between consumption and the number of human beings. | upg. ‹Adieu, Wachstum!› heisst ein Buch des Sozialwissenschaftlers und Gymnasiallehrers Norbert Nicoll. Seine auf 450 Seiten zusammengefassten Fakten lassen nur einen Schluss zu: Der hedonistische und konsumorientierte Lebensstil der meisten Menschen in den Industrieländern hat keine Zukunft. – Mit Erlaubnis des Autors übernimmt Infosperber zwei leicht gekürzte Kapitel. Ein erster Teil zählte die Sünden der zivilisierten Menschheit schonungslos auf. Dieser zweite Teil zeigt den Zusammenhang zwischen Konsum und der Zahl der Menschen auf. |
It was not until the year 1800 (after about 200,000 years since human beings began to spread on Earth) that the number of human beings had reached the magic number of one billion. In 1927, just 123 years later, there were two billion human beings. It took less than 100 years to reach the third billion in 1960. Further billion stations were the years 1974, 1987, 1999 and 2011. Today, around 7.8 billion human beings populate the planet. | Erst ums Jahr 1800 (nach rund 200‘000 Jahren, seit sich die Menschen auf der Erde zu verbreiten begannen) hatte die Zahl der Menschen die magische Zahl einer Milliarde erreicht. 1927, nur 123 Jahre später waren es zwei Milliarden Menschen. Bis zur dritten Milliarde im Jahr 1960 dauerte es weniger als 100 Jahre. Weitere Milliarden-Stationen waren die Jahre 1974, 1987, 1999 und 2011. Heute bevölkern rund 7,8 Milliarden Menschen den Planeten. |
According to UN projections, the number of human beings will rise to 8.5 in 2030. By 2050, there will be 9.7 billion human beings – and finally 10.9 billion in 2100. [18] | Nach den Prognosen der UN wird die Zahl der Menschen im Jahr 2030 auf 8,5 steigen. Im Jahr 2050 sollen es 9,7 Milliarden Menschen sein – und im Jahr 2100 schliesslich 10,9 Milliarden. [18] |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
The increase in world population since the birth of Christ in 0. Before Christ, human beings had lived on Earth for at least 200,000 years © researchgate
|
Die Zunahme der Weltbevölkerung seit Christi Geburt im Jahr 0. Vor Christus lebten Menschen seit mindestens 200’000 Jahren auf der Erde © researchgate
|
From 1800 to today, the world population has increased almost eightfold. World energy consumption has increased 27-fold since 1820. | Von 1800 bis heute hat sich die Weltbevölkerung fast verachtfacht. Der Weltenergieverbrauch stieg seit 1820 um das 27-fache. |
Population growth has been very useful for industrial-capitalist expansion. Population growth has always been a significant driver of growth in the past. | Für die industriell-kapitalistische Expansion war das Bevölkerungswachstum sehr nützlich. Die Zunahme der Bevölkerung war in der Vergangenheit stets ein bedeutender Wachstumstreiber. |
Exploitation and Strain on Nature | Ausbeutung und Belastung der Natur |
Looking at the current situation of global food production, peak oil, peak phosphorus, soil degradation, climate change and water scarcity pose major challenges. Moreover, given the overfishing of the world's oceans, the protein supply from fisheries has probably already passed its zenith. | Betrachtet man die aktuelle Situation der globalen Nahrungsmittelproduktion, so stellen Peak Oil, Peak Phosphor, die Bodendegradation, der Klimawandel und der Wassermangel grosse Herausforderungen dar. Angesichts der Überfischung der Weltmeere dürfte zudem die Proteinversorgung aus der Fischerei ihren Zenit bereits überschritten haben. |
The food supply sector has increased its yields in a way that is neither sustainable nor can be increased ever further. Inevitably, this is where Thomas Robert Malthus (1766-1834) comes in. Malthus was an Anglican clergyman, social philosopher and national economist. To this day, he is the best-known population theorist in the world. And certainly also the most controversial. | Der Sektor der Nahrungsmittelversorgung hat seine Erträge auf eine Art gesteigert, die weder nachhaltig ist noch immer weiter gesteigert werden kann. Zwangsläufig kommt an dieser Stelle Thomas Robert Malthus (1766–1834) ins Spiel. Malthus war anglikanischer Pfarrer, Sozialphilosoph und Nationalökonom. Er ist bis zum heutigen Tag der bekannteste Bevölkerungstheoretiker der Welt. Und ganz sicher auch der umstrittenste. |
Malthus' population theory appeared in a first edition in 1798. As early as 1741, the German demographer Johann Peter Süssmilch (1707-1767) had published a rather optimistic population theory: there would be room and food for at least seven billion human beings on Earth. | Malthus Bevölkerungstheorie erschien in einer ersten Auflage im Jahr 1798. Bereits 1741 hatte der deutsche Demograph Johann Peter Süssmilch (1707–1767) eine recht optimistische Bevölkerungstheorie veröffentlicht: Raum und Nahrung gäbe es für mindestens sieben Milliarden Menschen auf der Erde. |
Malthus' assumption that food production would only grow linearly actually proved to be wrong. Malthus argued entirely within the framework of agrarian society and thought within the logic of the traditional solar energy system. But it did not stop there. Fossil fuel-fired industrialisation began. Fossil fuels provided enormous amounts of surplus energy. In agriculture, (much) later, machinery, pesticides and high-yielding varieties arrived, allowing exponential increases in production. The world population increased. | Malthus Annahme, die Nahrungsmittelproduktion werde nur linear wachsen, erwies sich tatsächlich als falsch. Malthus argumentierte vollständig innerhalb des Rahmens der Agrargesellschaft und dachte in der Logik des traditionellen Solarenergiesystems. Doch dabei blieb es nicht. Die von fossilen Brennstoffen befeuerte Industrialisierung begann. Die fossilen Brennstoffe lieferten enorme Mengen von Surplus-Energie. In der Landwirtschaft hielten (viel) später Maschinen, Pestizide und Hochertragssorten Einzug, so dass exponentielle Produktionssteigerungen möglich wurden. Die Weltbevölkerung stieg. |
Since the 1980s, another trend reversal has become apparent: The world population is not yet declining, but the speed of its growth is decreasing, so that food production, although growing more slowly, can still keep pace. | Seit den 1980er-Jahren zeichnet sich zudem eine andere Trendwende ab: Die Weltbevölkerung geht zwar noch nicht zurück, aber die Geschwindigkeit ihres Wachstums nimmt ab, so dass die Nahrungsmittelerzeugung, obwohl sie langsamer wächst, noch Schritt halten kann. |
Resources Are Nowhere Near Sufficient for General Consumption at the Level of the USA | Die Ressourcen reichen für einen generellen Konsum auf Niveau der USA bei weitem nicht |
Assuming that all human beings on Earth would reach the American level of prosperity (expressed in per capita income) of 1990 in 50 years, the world's population – despite an assumed increase in efficiency by a factor of four – would need eleven times the resources and eleven times the functioning natural systems to process the waste of humanity. Neither Malthus nor Johann Peter Süssmilch had foreseen the major ecological problems of the 21st century. These ecological upheavals could one day lead to Malthus being proved right. Admittedly, in a different way than he thought. Environmental journalist Lothar Mayer notes: | Unterstellt man, dass alle Menschen auf der Erde in 50 Jahren das amerikanische Wohlstandsniveau (ausgedrückt im Pro-Kopf-Einkommen) von 1990 erreichen würden, bräuchte die Weltbevölkerung – trotz einer zugrunde gelegten Effizienzsteigerung um den Faktor vier – das Elffache an Ressourcen und das Elffache an funktionierenden natürlichen Systemen, um die Abfälle der Menschheit zu verarbeiten. Weder Malthus noch Johann Peter Süssmilch hatten die grossen ökologischen Probleme des 21. Jahrhunderts vorausgesehen. Diese ökologischen Verwerfungen könnten eines Tages dazu führen, dass Malthus recht bekommt. Freilich auf eine andere Weise, als er dachte. Der Umweltpublizist Lothar Mayer notiert dazu: |
"What is killing us is not (only) the growth of the population (P), but (above all) the level of consumption (A). (…) Today, the human species is running at high speed into a thoroughly Malthusian jam – that it is constructed a little differently than Malthus predicted does not make it any less deadly." | «Was uns den Garaus macht, ist nicht (nur) das Wachstum der Bevölkerung (P), sondern (vor allem) das Verbrauchsniveau (A). (…) Heute läuft die menschliche Art mit hoher Geschwindigkeit in eine durchaus malthusianische Klemme – dass sie ein wenig anders konstruiert ist, als Malthus vorausgesagt hat, macht sie nicht weniger tödlich.» |
There is a causal link between population growth and the environmental crisis. It is important to classify this correctly. | Zwischen der Bevölkerungsentwicklung und der Umweltkrise besteht eine kausale Verbindung. Diese gilt es richtig einzuordnen. |
The starting point is agricultural livestock farming. This contributes significantly to global warming. In the wake of population growth, the emission of greenhouse gases such as carbon dioxide and methane has increased. Methane emissions are a particularly good indicator of the correlation. The greenhouse gas methane is produced by fermentation processes. The main sources of methane emissions are cattle breeding and rice cultivation. Cattle breeding and rice cultivation have increased considerably in recent years because more of the earth's inhabitants need to be fed. Climate change, partly caused by climate change, has led to an increase in methane emissions. | Startpunkt dabei: Die landwirtschaftliche Nutztierhaltung. Diese trägt wesentlich zur globalen Erwärmung bei. Im Zug des Bevölkerungswachstums nahm der Ausstoss von Treibhausgasen wie Kohlendioxid oder Methan zu. Gerade am Methanausstoss lassen sich die Zusammenhänge sehr genau erkennen. Das Treibhausgas Methan entsteht bei Gärungsprozessen. Die Hauptquellen für den Methanausstoss sind in der Rinderzucht und im Reisanbau zu suchen. Rinderzucht wie Reisanbau haben in den vergangenen Jahren beträchtlich zugenommen, weil mehr Erdenbewohner ernährt werden müssen. |
Climate change, partly caused by methane emissions, is in turn having a negative impact on the foundations of the world's food supply. Some of the Earth's most productive agricultural regions are already threatened in their existence by the consequences of global warming – specifically storms, rising sea levels or desertification. | Der Klimawandel, mitverursacht durch den Methanausstoss, beeinflusst wiederum negativ die Grundlagen der Welternährung. Einige der produktivsten landwirtschaftlichen Regionen der Erde sind durch die Folgen der globalen Erwärmung – konkret durch Stürme, Anstieg des Meeresspiegels oder Desertifikation (Wüstenbildung) – heute schon in ihrer Existenz bedroht. |
Extremely Different Demands on Resources | Extrem unterschiedliche Ansprüche an Ressourcen |
Every human being needs and consumes natural resources and thus damages the environment. To what extent, however, depends very much on their way of life. The world's population now amounts to 7.8 billion human beings. India is growing the fastest, adding around 15 million new citizens to the world every year. It is followed by China (with 6 million), Nigeria (with 4 million) and the USA, which contributes 3 million human beings. Those 3 million US citizens, however, live much more resource- and energy-intensive lives than the 15 million Indians or the 6 million Chinese. | Jeder Mensch braucht und verbraucht natürliche Ressourcen und schädigt somit die Umwelt. In welchem Mass, hängt allerdings sehr stark von seiner Lebensweise ab. Die Weltbevölkerung beträgt mittlerweile 7,8 Milliarden Menschen. Indien wächst am stärksten und fügt der Welt jedes Jahr rund 15 Millionen neue Erdenbürger hinzu. Es folgen auf den nächsten Plätzen China (mit 6 Millionen), Nigeria (mit 4 Millionen) und die USA, die 3 Millionen Menschen beisteuern. Jene 3 Millionen US-Bürger leben allerdings viel ressourcen- und energieintensiver als die 15 Millionen Inder oder die 6 Millionen Chinesen. |
The US state of New York has a population of around 19.3 million. New York consumes more electricity than the 800 million human beings living in sub-Saharan Africa. An average US citizen consumes 34 times as much energy as an average Bangladeshi citizen. This makes it clear: the Earth could not ecologically digest more than 2 billion US Americans – but 12 billion Bangladeshis could [if they continue to live on average as they do now]. | Der US-Bundesstaat New York zählt rund 19,3 Millionen Einwohner. New York verbraucht mehr Strom als die 800 Millionen Menschen, die im subsaharischen Afrika leben. Ein durchschnittlicher US-Bürger verbraucht 34-mal so viel Energie wie ein durchschnittlicher Bürger Bangladeschs. Damit ist klar: Die Erde könnte mehr als 2 Milliarden US-Amerikaner ökologisch nicht verdauen – wohl aber 12 Milliarden Bangladescher [falls sie im Durchschnitt so weiterleben wie bisher]. |
A study published in the journal 'Nature Communications' attempted to quantify the environmental damage of the rich. According to this study, the richest tenth of the world's population is responsible for 43 percent of all environmental damage. In contrast, the poorest tenth of the world's population is responsible for only 5 per cent of all environmental damage. The situation is similar when it comes to emissions. | Eine im Fachmagazin ‹Nature Communications› veröffentlichte Studie versuchte die Umweltschäden der Reichen zu quantifizieren. Demnach ist das reichste Zehntel der Weltbevölkerung verantwortlich für 43 Prozent aller Umweltschäden. Im Kontrast dazu zeichnet das ärmste Zehntel der Weltbevölkerung nur für 5 Prozent aller Umweltschäden verantwortlich. |
The situation is similar for CO2 emissions. An Oxfam study at the end of 2015 showed that the richest 10 per cent of the world's population cause just under half of all carbon dioxide emissions. In contrast, the poorer half of the world's population is responsible for only 10 per cent of CO2 emissions.[10] Take Germany, for example: Germans emit an average of 10 tonnes of CO2 per capita per year. In Somalia, the figure is just 100 kilograms. | Ähnlich ist die Situation beim Ausstoss von CO2. Eine Oxfam-Studie zeigte Ende 2015, dass die reichsten 10 Prozent der Weltbevölkerung knapp die Hälfte aller Kohlendioxidemissionen verursachen. Demgegenüber ist die ärmere Hälfte der Weltbevölkerung nur für 10 Prozent der CO2-Emissionen verantwortlich.[10] Beispiel Deutschland: Die Deutschen stossen im Schnitt pro Kopf 10 Tonnen CO2 pro Jahr aus. In Somalia sind es gerade einmal 100 Kilogramm. |
And there are even more drastic figures, as economists Thomas Piketty and Lucas Chancel have shown: The richest one percent of human beings emit an average of around 200 tonnes of CO2 per person per year. Conversely, the poorest one per cent emits only 0.1 tonnes of CO2 per person per year into the atmosphere – that is 2000 times less! | Und es gibt noch drastischere Zahlen, wie die Ökonomen Thomas Piketty und Lucas Chancel gezeigt haben: Das reichste Prozent der Menschen emittiert im Durchschnitt rund 200 Tonnen CO2 pro Person pro Jahr. Umgekehrt gilt: Das ärmste Prozent entlässt nur 0,1 Tonnen CO2 pro Person pro Jahr in die Atmosphäre – also 2000-mal weniger! |
Consumption More Important Than Number of Human Beings | Verbrauch wichtiger als Zahl der Menschen |
Studies have shown that the 3 billion human beings in 1961 consumed only 50 percent of the Earth's total resources.[13] Since the Golden Sixties, not only has the world's population risen sharply, but also the sense of entitlement and the general standard of living. | Untersuchungen haben ergeben, dass die 3 Milliarden Menschen im Jahr 1961 nur 50 Prozent der Gesamtressourcen der Erde verbrauchten.[13] Seit den Golden Sixties ist nicht nur die Weltbevölkerung stark angestiegen, sondern auch das Anspruchsdenken und der allgemeine Lebensstandard. |
This is the crux of the matter: For resource consumption, the increase in per capita consumption has been much more decisive than population growth. All empirical data show this. Since 1970, the world's population has more than doubled, but consumption has increased more than tenfold. Even if one chooses an even larger time period, the findings remain clear: since 1800, the population has increased 7.8-fold – consumption increased 140-fold over the same period. | Hier liegt der Hund begraben: Für den Ressourcen-Verbrauch war die Zunahme des Pro-Kopf-Verbrauchs viel entscheidender als das Bevölkerungswachstum. Das zeigen alle empirischen Daten. Seit 1970 hat sich die Weltbevölkerung mehr als verdoppelt, der Konsum ist aber um mehr als das Zehnfache angestiegen. Auch wenn man einen noch grösseren Zeitraum wählt, bleibt der Befund eindeutig: Seit 1800 stieg die Bevölkerung um das 7,8-Fache an – der Konsum legte im gleichen Zeitraum um das 140-Fache zu. |
The inhabitants of rich countries consume many times more natural resources than human beings in poor countries. Their ecological footprint is much larger. In this respect, we should focus much more on the excessive consumption of the rich and the unequal distribution of income and life chances. | Die Einwohner der reichen Länder konsumieren ein Vielfaches der natürlichen Ressourcen, die Menschen in armen Ländern in Anspruch nehmen. Ihr ökologischer Fussabdruck ist viel grösser. Insofern sollte man viel stärker den überbordenden Konsum der Reichen und die Ungleichverteilung von Einkommen und Lebenschancen thematisieren. |
All this does not mean that the absolute size of the population and population growth are irrelevant. On the contrary, a further increase in the world population makes it more difficult to solve many problems. The population variable has its importance in the long equation of world problems. But it is not population growth alone that is destroying our livelihoods. | Das alles bedeutet nicht, dass die absolute Bevölkerungsgrösse und das Bevölkerungswachstum irrelevant sind. Im Gegenteil: Eine weiter steigende Weltbevölkerung erschwert die Lösung vieler Probleme. Die Bevölkerungsvariable hat in der langen Gleichung der Weltprobleme ihre Bedeutung. Doch es ist nicht der Bevölkerungsanstieg allein, der unsere Lebensgrundlagen zerstört. |
Many who speak of overpopulation want to give themselves an excuse to do nothing about the great human challenges facing humanity. For if the growing world population is made the main culprit for climate change, environmental pollution and the destruction of habitats, one is in the clear. | Viele, die von Überbevölkerung reden, wollen sich selbst einen Vorwand liefern, um gegen die grossen Menschheitsherausforderungen nichts tun zu müssen. Denn wenn die wachsende Weltbevölkerung zur Hauptverantwortlichen für Klimawandel, für Umweltverschmutzung sowie für die Zerstörung von Lebensräumen gemacht wird, ist man fein raus. |
Whether consumption and population growth can be separated is highly controversial. The famous biologist Paul Ehrlich has a clear opinion on this: "However, to separate the question of consumption and population," he says, "is like saying that the length of a rectangle contributes more to its area than its width." For him, the more the human beings have, the more they want. That's why his outlook is bleak: "The next two billion human beings added will do much greater damage than the last two billion." | Ob man Konsum und Bevölkerungswachstum voneinander trennen kann, ist hochgradig umstritten. Der berühmte Biologe Paul Ehrlich hat dazu eine klare Meinung: «Die Frage des Konsums und der Bevölkerung zu trennen», sagt er, «ist jedoch so, als würde man sagen, dass die Länge eines Rechtecks mehr zu seiner Fläche beiträgt als die Breite.» Für ihn gilt: Je mehr die Menschen haben, desto mehr wollen sie. Darum ist sein Ausblick düster: «Die nächsten zwei Milliarden Menschen, die hinzukommen, werden einen viel grösseren Schaden anrichten als die letzten zwei Milliarden.» |
From the publisher's information: 'Limits to Growth' became the environmental book of the 20th century in 1972. Where do we stand today? Norbert Nicoll provides a rich, critical account of the capitalist idea of growth. He makes vivid how it has historically come about, how it has made a small section of the privileged rich and is now leading us into a climate, energy and resource crisis. In a tour de force, he brings us facts from ecology, economics, sociology, geology, history and political science. | Aus der Verlagsinformation: Die ‹Grenzen des Wachstums› wurden 1972 zum Umweltbuch des 20. Jahrhunderts. Wo stehen wir heute? Norbert Nicoll liefert eine reichhaltige, kritische Darstellung der kapitalistischen Wachstumsidee. Er macht anschaulich, wie diese historisch entstanden ist, wie sie einen kleinen Teil Privilegierter reich gemacht hat und uns nun in eine Klima-, Energie- und Ressourcenkrise führt. In einer Tour de Force bringt er uns Fakten aus Ökologie, Ökonomie, Soziologie, Geologie, Geschichts- und Politikwissenschaft nahe. |
At the same time, he draws approaches for a sustainable and people-friendly metamorphosis of the idea of growth and makes it plausible: growth and prosperity can and must be decoupled in order to make our planet sustainable. | Er gewinnt daraus zugleich Ansätze für eine nachhaltige und menschenfreundliche Metamorphose der Wachstumsidee und macht plausibel: Wachstum und Wohlstand können und müssen entkoppelt werden, um unseren Planeten zukunftsfähig zu machen. |
Source: https://www.infosperber.ch/gesellschaft/uebriges-gesellschaft/je-mehr-menschen-desto-groesseren-schadenwerden-sie-anrichten/ | Quelle: https://www.infosperber.ch/gesellschaft/uebriges-gesellschaft/je-mehr-menschen-desto-groesseren-schadenwerden-sie-anrichten/ |
Excerpt from an email from Diana Pflanz | Auszug aus einem E-Mail von Diana Pflanz |
I discovered the little booklet with the seven area forms some time ago. I had read one of the prayers in the contact reports a long time ago and had also written it out and spoken it. That did me a lot of good. And now the booklet fell into my hands and I say or read the last three modern prayers almost daily. These have such enormous power and I have been able to make a tangible development through them. I have always known that this power is within me, but I have never really been able to live it 100%. I don't want to say that I have reached 100%, but there are traits that come out that are very powerful, valuable and life-affirming. Unimportant things fade into the background and what really counts comes to the fore in a very unobtrusive and unspectacular way. It is simply beautiful to experience and discover this. I'm also curious to see what else will emerge and develop as a result. I can handle and process situations that used to weigh heavily on me much better. I can react to them with reason. | Ich habe vor einiger Zeit das kleine Heftchen mit den sieben Gebietsformen entdeckt. Ich hatte eines der Gebete schon vor längerer Zeit in den Kontaktberichten gelesen und auch herausgeschrieben und gesprochen. Das hat mir schon sehr gutgetan. Und nun fiel mir das Heftchen in die Hände und ich spreche oder lese die letzten drei neuzeitlichen Gebete fast täglich. Diese haben so eine enorme Kraft und ich habe dadurch eine fühlbare Entwicklung machen können. Ich wusste schon immer, dass diese Kraft in mir ist, aber ich konnte sie nie wirklich zu 100% leben. Ich will nicht sagen, dass ich die 100% erreicht habe, aber da kommen Wesenszüge hervor, die sehr kraftvoll, wertvoll und lebensbejahend sind. Unwichtiges tritt in den Hintergrund und das was wirklich zählt in den Vordergrund und das auf eine ganz unaufdringliche und unspektakuläre Weise. Es ist einfach nur schön, das zu erleben und zu entdecken. Ich bin auch gespannt, was sich dadurch noch weiter zeigt und entwickelt. Ich kann mit Situationen, die mich früher stark belastet haben, sehr viel besser umgehen und sie verarbeiten. Ich kann darauf mit Vernunft reagieren. |
I wanted to share this with you and Billy and thank you very much. The understanding of the words and the content of the prayers have also only become more apparent to me over time. Especially the addressing of the consciousness instead of the mind has felt correct through and through. I feel more connected to humanity and the human beings ☺. | Das wollte ich dir und Billy einmal mitteilen und mich herzlich dafür bedanken. Das Verständnis für die Worte und den Inhalt der Gebete haben sich auch erst über die Zeit mir mehr erschlossen. Vor allem das Ansprechen des Bewusstseins anstelle des Geistes hat sich durch und durch richtig angefühlt. Ich fühle mich dem Menschsein und den Menschen mehr verbunden ☺ |
Dear, I send you, Billy and the core group members very warm greetings. | Lieber, ich sende dir, Billy und den KG-Mitgliedern ganz liebe Grüsse. |
See you soon and stay healthy everyone, | Bis bald und bleibt alle gesund, |
Diana 🙋 | Diana 🙋 |
Dear FIGU Team, | Sehr geehrtes FIGU-Team, |
Billy Meier was already able to help me a lot with my last enquiry regarding what is already fixed for the future. This time my message refers to what can still be done concretely in the ongoing time. With the increasing spread of the spiritual teachings (creation energy teachings) – or also already at present – human beings with many different kinds of resources (knowledge, money, relationships, other influence, etc.) will recognise the truth and also try 'with humane and reasonable as well as non-violent and beneficial means' to bring about something positive for earthly humanity. | bereits bei meiner letzten Anfrage bzgl. dessen, was in der Zukunft bereits feststeht, konnte mir Billy Meier sehr weiterhelfen. Dieses Mal bezieht sich meine Nachricht darauf, was in der fortlaufenden Zeit noch Konkretes getan werden kann. Mit zunehmender Verbreitung der Geisteslehre (SchöpfungsenergieLehre) – bzw. auch schon aktuell – werden Menschen mit vielen verschiedenartigen Ressourcen (Wissen, Geld, Beziehungen, sonstiger Einfluss, etc.) die Wahrheit erkennen und ebenfalls versuchen ‹mit humanen und vernünftigen sowie gewaltlosen und nutzbringenden Mitteln› etwas Positives für die irdische Menschheit zu bewirken. |
I am sure I had read before what each human being can do individually (e.g. also the | Ich bin mir sicher, dass ich schon mal gelesen hatte, was jeder Mensch einzeln tun kann (bspw. auch die |
spreading the correct peace symbol) in order to achieve this goal. But what would a concrete 'plan of action' with measures to increase the spread of the spiritual teachings on the one hand and to achieve the reduction of overpopulation on the other hand have to look like, depending on the resources available? Which concrete measures serve the optimal development and evolution of earthly humanity? | Verbreitung des richtigen Friedensymbols), um eben dieses Ziel zu erreichen. Wie müsste aber ein konkreter ‹Handlungsplan› mit Massnahmen, um zum einen die Verbreitung der Geisteslehre zu erhöhen und zum anderen die Reduktion der Überbevölkerung zu erreichen, je nach zur Verfügung stehenden Ressourcen, aussehen? Welche konkreten Massnahmen dienen der optimalen Entwicklung und Evolution der irdischen Menschheit? |
Should, for example, people with a lot of money spread the peace symbol via advertising media or politicians give information that they are followers of the spiritual teachings (Creation-energy teachings) and advocate a birth stop? Would such politicians or advocates of the birth stop then be publicly portrayed as insane radicals, which would result in a deep aversion of the population to this measure, which would do more harm than good to a change in this respect? Such a plan of action requires a sophisticated conception and a complete thinking through of the individual steps, which I can only imagine in an earthly human being personally through the knowledge, wisdom and impressive logic of Billy Meier. | Sollten beispielweise Menschen mit viel Geld das Friedens-Symbol über Werbeträger verbreiten oder Politiker Auskunft darüber geben, dass Sie Anhänger der Geisteslehre (Schöpfungsenergie-Lehre) sind und sich für einen Geburtenstopp einsetzen? Würden derartige Politiker bzw. Verfechter des Geburtenstopps dann öffentlich als wahnsinnige Radikale hingestellt, wodurch sich eine tiefe Abneigung der Bevölkerung zu dieser Massnahme ergeben würde, was einem Wandel in dieser Hinsicht mehr Schaden als Nutzen bringen würde? Ein derartiger Handlungsplan bedarf einer ausgeklügelten Konzeption und eines vollständigen Durchdenkens der einzelnen Schritte, was ich mir bei einem irdischen Menschen persönlich nur durch das Wissen, die Weisheit und die beeindruckende Logik von Billy Meier vorstellen kann. |
Feel free to post anything again in the spirit of a reader question. Thank you for your time and I hope the question is not actually too 'nonsensical' to answer. | Gerne darf wieder alles im Sinne einer Leserfrage veröffentlich werden. Vielen Dank für die Zeit und ich hoffe, die Frage ist nicht eigentlich zu ‹unsinnig› zum Beantworten. |
Salome | Salome |
Johannes Neuner | Johannes Neuner |
PS: Gladly as a personal message: Currently it is difficult for me to find reasons or texts on why I should not dedicate my whole life to spreading the spiritual teachings or fighting overpopulation, except that I would like to lead a 'usual'" life with family and children, learn the spiritual teachings and develop my personal talents. Is it selfish not to devote myself fully to this 'morally' higher purpose? Thank you again for the effort. | PS: Gerne als persönliche Nachricht: Aktuell fällt es mir schwer, Gründe bzw. Texte dazu zu finden, warum ich nicht mein ganzes Leben der Verbreitung der Geisteslehre bzw. der Bekämpfung der Überbevölkerung widmen sollte, ausser dass ich gerne ein ‹übliches›" Leben mit Familie und Kindern führen, die Geisteslehre lernen und meine persönlichen Talente entwickeln will. Ist es egoistisch sich nicht vollständig diesem ‹moralisch› höherem Zweck zu widmen? Nochmals vielen Dank für den Aufwand. |
Sunday 11th September 2022 | Sonntag 11. September 2022 |
John Neuner | Johannes Neuner |
Short answer: | Kurze Antwort: |
The only solution is that in spite of all the present widespread unreasonableness and great selfishness of Earth-humans, in time they will yet become pregnant with logic, reason, sanity and responsibility to do everything possible for all the necessity of saving humanity, the planet, nature and its ecosystems and all the fauna and flora, as well as the atmosphere and the climate. | Die einzige Lösung ist die, dass trotz aller gegenwärtigen weitumfassenden Unvernunft und der grossen Selbstsucht der Erdenmenschheit diese mit der Zeit doch noch der Logik, dem Verstand und der Vernunft sowie der Verantwortung trächtig wird, um alles erdenklich Mögliche für alle Notwendigkeit der Rettung der Menschheit, des Planeten, der Natur und deren Ökosysteme sowie der gesamten Fauna und Flora, wie auch der Atmosphäre und des Klimas zu tun. |
Billy | Billy |
The Great Fear of the Few Dissenters | Die grosse Angst vor den wenigen Andersdenkenden |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
An article by: Tobias Riegel, 14th October 2022, at 10:28 hrs | Ein Artikel von: Tobias Riegel, 14. Oktober 2022, um 10:28 Uhr |
The supporters of the self-destructive sanctions policy are in a very comfortable position: their political messages (the 'correct' messages, the messages of the government and its whisperers) resound from morning to night from all major channels. Those who speak out in an adapted way immediately get the red carpet of the media. But where does the aggression come from with which the few dissenters who dare to speak out publicly are met? It is fed by fear: one side creates it out of calculation, the other lives it out with passion. The behaviour of professional opinion leaders is not surprising – it is a tactic. But it also affects many 'normal' citizens. A commentary by Tobias Riegel. | Die Anhänger der selbstzerstörerischen Sanktionspolitik befinden sich in einer sehr komfortablen Lage: Ihre politischen Botschaften (die ‹richtigen› Botschaften, die Botschaften der Regierung und ihrer Einflüsterer) schallen von morgens bis abends aus allen grossen Kanälen. Wer sich angepasst äussert, bekommt umgehend den roten Teppich der Medien. Woher kommt dann aber die Aggression, mit der den wenigen Andersdenkenden, die sich öffentlich vorwagen, begegnet wird? Sie speist sich aus Angst: Die wird von der einen Seite aus Kalkül erzeugt, von der anderen mit Leidenschaft ausgelebt. Bei professionellen Meinungsmachern überrascht das Verhalten nicht – es ist eine Taktik. Doch es sind auch viele ‹normale› Bürger davon erfasst. Ein Kommentar von Tobias Riegel. |
The aggressive public defamation of dissenters is intended to prevent debates in which one would have no chance in terms of content – these defamations are thus a sign of argumentative weakness. They are a sign of fear of being caught. They are an expression of a strategy of avoidance. | Mit der aggressiven öffentlichen Diffamierung von Andersdenkenden sollen Debatten verhindert werden, bei denen man inhaltlich keine Chance hätte – diese Diffamierungen sind also ein Zeichen der argumentativen Schwäche. Sie sind ein Zeichen der Angst, ertappt zu werden. Sie sind Ausdruck einer Strategie der Vermeidung. |
The title of this article must be put into perspective: There are very many dissenters on the issue of sanctions – but at least so far (and especially in West Germany) there are not enough who, on the one hand, dare to stick their heads out and, on the other, have a perceptible reach. All the more important is the commitment of these citizens (also those without their own reach) and all the higher should be our respect. | Die Überschrift dieses Artikels muss relativiert werden: Es gibt beim Thema Sanktionen sehr viele Andersdenkende – aber zumindest bisher (und vor allem in Westdeutschland) sind es noch nicht genug, die sich zum einen trauen, den Kopf rauszustrecken, und zum anderen eine wahrnehmbare Reichweite haben. Umso wichtiger ist das Engagement dieser Bürger (auch jener ohne eigene Reichweite) und umso höher sollte unsere Hochachtung sein. |
Protests as a 'New, Publicly Visible Fascist Movement' | Proteste als ‹neue, öffentlich sichtbare faschistische Bewegung› |
Dissenters, as we know, have to dress warmly if they decide to take a public stand against the massive propaganda on the destructive sanctions policy (and before that against the fatal Corona policy). 'Normal' citizens hardly have a chance to oppose it on their own, especially since they first have to escape the numbing effect of the repetitive opinion-mongering. The protests that are currently emerging in East Germany are also being massively defamed (as are the committed individuals): Thuringia's prime minister Bodo Ramelow (Die Linke) recently even warned of the 'formation of a new, publicly visible fascist movement', according to the media. The motivation for such linguistic outbursts is clear: one does not have to deal with 'fascists' in terms of content, they can be reduced to a 'security risk', a debate is thereby cancelled. That the government indirectly equates itself with 'democracy' is a ridiculous but also dangerous attitude. However, current developments in France also show that the government's concerns about a broad protest movement against the current anti-citizen policy are not entirely unfounded. | Andersdenkende müssen sich bekanntlich warm anziehen, wenn sie sich entschliessen, öffentlich gegen die massive Propaganda zur zerstörerischen Sanktionspolitik (und zuvor gegen die fatale Coronapolitik) Stellung zu beziehen. ‹Normale› Bürger haben alleine kaum eine Chance, dagegen anzukommen, zumal sie sich vorher zunächst der betäubenden Wirkung der sich wiederholenden Meinungsmache entziehen müssen. Die Proteste, die momentan in Ostdeutschland entstehen, werden zudem (wie die engagierten Einzelpersonen) massiv diffamiert: Thüringens Ministerpräsident Bodo Ramelow (Die Linke) warnte kürzlich laut Medien gar vor der ‹Bildung einer neuen, öffentlich sichtbaren faschistischen Bewegung›. Die Motivation für solche sprachlichen Ausfälle ist klar: Mit ‹Faschisten› muss man sich nicht inhaltlich auseinandersetzen, die kann man auf ein ‹Sicherheitsrisiko› reduzieren, eine Debatte wird dadurch gecancelt. Dass sich die Regierung indirekt mit ‹der Demokratie› gleichsetzt ist eine lächerliche, aber auch gefährliche Haltung. Die aktuelle Entwicklung in Frankreich zeigt aber auch, dass die Sorgen der Regierung vor einer breiten Protestbewegung gegen die aktuelle Anti-Bürger-Politik nicht ganz unbegründet sind. |
As is well known, the warning of harsh reactions also applies to prominent individual critics such as Wagenknecht or Guérot, recently Precht and Welzer, and very recently Roger Waters: the city of Munich is currently trying to prevent a concert by the co-founder of Pink Floyd that is planned for next year in a city hall. Although, according to the media, Munich is focusing on his alleged 'anti-Semitism', the officials are presumably more concerned at the moment about Roger Waters' sharp criticism of the West's Russia and sanctions policy. | Die Warnung vor harschen Reaktionen betrifft bekanntlich auch prominente Einzelkritiker wie Wagenknecht oder Guérot, kürzlich Precht und Welzer und ganz aktuell Roger Waters: Die Stadt München versucht gerade, ein Konzert des Mitbegründers von Pink Floyd zu verhindern, das für das nächste Jahr in einer städtischen Halle geplant ist. Zwar wird in München laut Medien sein angeblicher ‹Antisemitismus› in den Vordergrund gestellt, aber vermutlich haben die Offiziellen momentan mehr Sorge vor der scharfen Kritik von Roger Waters an der Russland- und Sanktionspolitik des Westens. |
The Inkling of Having Been Misled | Die Ahnung, in die Irre geführt worden zu sein |
As I said, the 'correct' message, the message of the government and its whisperers resounds from morning to night from all major media and political channels. One might think that this earth-shattering dominance, this inequality of arms in the battle of opinions, would convey to the conformist citizens a position of strength that should result in serenity. But there is no trace of this: a public deviation from the 'anti-Putin religion' is usually not met with calm and well-founded substantive criticism, but with aggression. So where does it come from, the anger even of many 'normal' citizens at the few who have a different message and are also far inferior in their means of dissemination? Is the reason really the fear of 'democracy-endangering Russian disinformation', which people want to counter with honest anger? Or is it rather the principle of 'punish one, educate a hundred'? Or is it the fear of being identified and insulted as a dissident, with the corresponding consequences? | Wie gesagt: Die ‹richtige› Botschaft, die Botschaft der Regierung und ihrer Einflüsterer schallt von morgens bis abends aus allen grossen Medien- und Politik-Kanälen. Man könnte meinen, dass diese erdrükkende Dominanz, diese Ungleichheit der Waffen im Meinungskampf den angepassten Bürgern eine Position der Stärke vermitteln würde, die Gelassenheit zur Folge haben müsste. Doch davon keine Spur: Ein öffentliches Abweichen von der ‹Anti-Putin-Religion› wird meist nicht mit gelassener und fundierter inhaltlicher Kritik, sondern mit Aggressionen beantwortet. Woher stammt sie also, die Wut auch vieler ‹normaler› Bürger auf die Wenigen, die eine andere Botschaft haben und zudem in ihren Verbreitungswegen weit unterlegen sind? Ist der Grund dafür wirklich die Angst vor der ‹demokratiegefährdenden russischen Desinformation›, der man mit ehrlichem Zorn entgegentreten will? Oder ist es nicht eher das Prinzip ‹Bestrafe einen, erziehe hundert›? Oder ist es die Angst, bei Zurückhaltung selber als Andersdenkender identifiziert und beschimpft zu werden, mit den entsprechenden Folgen? |
Or is it the suspicion of having been considerably misled? Finally, the sanctions policy and the associated measures to extend and prolong the Ukraine war are neither politically nor morally justifiable. They do not alleviate the terrible suffering of Ukrainians. They are an economic attack on Europe. The big profiteer is the USA. The morally accusatory equation 'Against Sanctions = Against Ukraine' is fraud, as we have described here. | Oder ist es die Ahnung, erheblich in die Irre geführt worden zu sein? Schliesslich sind die Sanktionspolitik und die zugehörigen Massnahmen zur Ausweitung und Verlängerung des Ukrainekriegs weder politisch noch moralisch zu rechtfertigen. Sie lindern nicht das schreckliche Leid der Ukrainer. Sie sind ein wirtschaftspolitischer Angriff auf Europa. Der grosse Profiteur sind die USA. Die moralisch anklagende Gleichung ‹Gegen die Sanktionen = Gegen die Ukraine› ist Betrug, wie wir hier beschrieben haben. |
There is probably concern among many citizens about this realisation that they themselves have been taken in by emotional and mendacious propaganda (on the sanctions and on the Corona policy) and this is often perceived as embarrassing – these concerns can trigger a strong resistance to any findings that could endanger this constructed world view. This condition presumably also affects some of the propagandists involved, but mainly the 'ordinary' citizens. Perhaps our readers have other explanations for the phenomenon of aggressive defence, although the massive superiority in the means of dissemination should lend composure. | Es gibt vermutlich bei vielen Bürgern Sorgen vor dieser Einsicht, dass man selber einer emotionalen und verlogenen Propaganda aufgesessen war (bei den Sanktionen und bei der Coronapolitik) und das wird oft als peinlich empfunden – diese Sorgen können eine starke Abwehr gegen alle Erkenntnisse auslösen, die dieses konstruierte Weltbild gefährden könnten. Dieser Zustand betrifft mutmasslich auch einige der beteiligten Propagandisten, aber vor allem die ‹normalen› Bürger. Vielleicht haben unsere Leser noch andere Erklärungen für das Phänomen der aggressiven Abwehr, obwohl doch die massive Überlegenheit in den Verbreitungswegen Gelassenheit verleihen müsste. |
It is understandable that numerous journalists and politicians prefer defamation to factual debate when it comes to the topics of corona and sanctions policy: for one thing, that is their business, and for another, they would have no chance argumentatively. However, I have also privately made the (purely subjective and non-representative) observation: the less human beings inform themselves away from the uniformity of many major media, the greater the willingness to make a factual exchange of arguments impossible with personal attacks – and thus to spare themselves the debate, i.e. to cancel it. | Dass zahlreiche Journalisten und Politiker bei den Themen Coronapolitik und Sanktionspolitik die Diffamierung einer sachlichen Debatte vorziehen, ist verständlich: Das ist zum einen ihr Geschäft und zum anderen hätten sie argumentativ keine Chance. Ich habe aber auch privat die (rein subjektive und nicht repräsentative) Beobachtung gemacht: Je weniger sich Menschen abseits des Gleichklangs vieler grosser Medien informieren, umso höher ist die Bereitschaft, einen sachlichen Austausch von Argumenten mit persönlichen Angriffen unmöglich zu machen – und sich dadurch die Debatte zu ersparen, sie also zu canceln. |
Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=89204 | Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=89204 |
Satisfaction | Zufriedenheit |
By Monika Schlieber | Von Monika Schlieber |
Contentment is for me the breeding ground for good!! | Zufriedenheit ist für mich der Nährboden für Gutes!! |
Happiness is a breath, a moment, and then it is gone. | Glück ist ein Hauch, ein Moment, schon ist es entschwunden. |
Happiness is a result, contentment an internalisation! | Glück ist ein Ergebnis, Zufriedenheit eine Verinnerlichung! |
It develops when it is fed by insights and knowledge. | Sie entwickelt sich, wenn sie gespeist wird, von Erkenntnissen und Wissen. |
It demands hard work, but its reward is sweet. What does it take to satisfy human beings? Might, money, property, prestige, status, recognition … Unfortunately, envy, jealousy, greed, robbery and murder grow out of it. The answer can be found elsewhere. | Sie fordert harte Arbeit, doch ihr Lohn ist süss. Was braucht es, um Menschen zufriedenzustellen? Macht, Geld, Eigentum, Prestige, Stand, Anerkennung … Leider erwachsen daraus Neid, Missgunst, Gier, Raub und Mord. Die Antwort findet sich woanders. |
I live here, surrounded by nature, trees and groves, bushes and shrubs. A playground for animals. I love our diverse bird life. I feed my friends all year round, so my balcony is a hive of activity. I catch sight of lesser-known and familiar bird species. Birds that have newly settled because being a migratory bird is no longer necessary. I cheer every discovery. In the midst of fauna and flora, I am close to my Creation. It is everywhere, contained in everything, yes, I myself am a part of it. | Ich lebe hier, umgeben von Natur, Bäumen und Gehölzen, Büschen und Sträuchern. Ein Tummelplatz für Tiere. Ich liebe unsere mannigfaltige Vogelwelt. Ich füttere meine Freunde ganzjährig, und so herrscht auf meinem Balkon ein hitziges Treiben. Ich erblicke weniger bekannte und bekannte Vogelarten. Vögel, die sich neu angesiedelt haben, da ein Zugvogeldasein nicht mehr nötig ist. Ich bejuble jede Entdeckung. Inmitten von Fauna und Flora bin ich meiner Schöpfung nah. Sie ist überall, in allem enthalten, ja, ich selbst bin ein Teil von ihr. |
There is an energy that flows through me. I am content because I am where I want to be. Holy, holy are you Creation … I pray! | Da ist eine Energie, die mich durchflutet. Ich bin zufrieden, weil ich dort bin, wo ich sein will. Heilig, heilig bist Du Schöpfung … bete ich! |
Today I am a bundle of joy, no more model masses. I don't care, because I have broken the chains of anorexia. I am satisfied. The mouse doesn't bite off a thread. In the mirror I see a relaxed face, no longer the petrified mask. | Heute bin ich ein Wonneproppen, nix mehr mit Modelmassen. Ist mir egal, denn ich hab die Ketten der Magersucht gesprengt. Ich bin zufrieden. Da beisst die Maus keinen Faden ab. Im Spiegel schaut mir ein entspanntes Gesicht entgegen, nicht mehr die versteinerte Maske. |
There are eyes that sparkle and no more dark caves. I am! I am Monika! | Da sind Augen, die blitzen und keine dunklen Höhlen mehr. Ich bin! Ich bin Monika! |
I don't have to represent someone I'm not. What good would it do, knowing that it corresponds to untruth. From this only dissatisfaction arises!! | Ich muss niemanden darstellen, der ich nicht bin. Was würde es nützen, mit dem Wissen, dass es der Unwahrheit entspricht. Daraus erwächst nur Unzufriedenheit!! |
Since I have recognised and realised what really makes me me, my world of thoughts has become more orderly. I live free of the urge for recognition or recognition. I recognise myself. My consciousness is freer. I am flooded with a thirst for knowledge. Whatever I do, I do not do it for recognition. Do we not ennoble ourselves through our actions? Is that not reward enough, because from this too I experience satisfaction. | Seit ich erkannt und umgesetzt habe, was mich tatsächlich ausmacht, hat sich meine Gedankenwelt geordnet. Ich lebe frei von Geltungsdrang oder Anerkennung. Ich erkenne mich selbst. Mein Bewusstsein ist befreiter. Es durchflutet mich Wissensdurst. Was auch immer ich tue, ich tue es nicht für Anerkennung. Adeln wir uns nicht selbst durch unser Handeln? Ist das nicht Lohn genug, denn auch hieraus erfahre ich Zufriedenheit. |
When I come home from shopping and remember the human beings who gave me a smile or a conversation, a warm tide flows through me. The bumblebees on my balcony make me smile. Aren't they little fat dumplings in fur coats? | Wenn ich vom Einkauf nach Hause komme und mich der Menschen erinnere, die mir ein Lächeln oder ein Gespräch schenkten, dann strömt eine warme Flut durch mich hindurch. Die Hummeln auf meinem Balkon bringen mich zum Lachen. Sind sie nicht kleine dicke Klösse im Pelzmantel? |
There are the writings of Billy that freed me from my maze. | Da sind die Schriften von Billy, die mich aus meinem Irrgarten befreiten. |
I am content with my life meaningless to humanity, yet meaningful to me. | Ich bin zufrieden mit meinem für die Menschheit bedeutungslosen Leben, und dennoch bedeutungsvoll für mich. |
I would have to be seriously ill to get off my lethargic butt. For that, I am grateful. I bow my head to Creation and its creations. I pray every day and praise the Creation. | Ich müsste schwer erkranken, um meinen lethargischen Hintern hochzukriegen. Dafür bin ich dankbar. Ich neige mein Haupt vor der Schöpfung und ihrer Kreationen. Ich bete jeden Tag und preise die Schöpfung. |
Contentment! | Zufriedenheit! |
My Dear Friend and Companion. | Meine liebe Freundin und Wegbegleiterin. |
Conscience | Gewissen |
By Monika Schlieber | Von Monika Schlieber |
Do you know what it's like to have said something you regret? It ploughs up your world of thoughts and you can't find any inner peace. Sure, think first, then speak! | Kennt Ihr das, etwas gesagt zu haben, das Euch reut? Es zerpflügt Eure Gedankenwelt, und Ihr findet keine innerliche Ruhe. Sicher, erst denken, dann sprechen! |
Unfortunately, things slip out of your mouth that you should have refrained from saying. Your conscience troubles you. Yes, very much so. You went shopping, the cashier gives you back more money than you deserve. A mischievous smile, and a pang of conscience at home!!! We are reassured, because we have a conscience, and yes, it works. | Leider rutschen einem Dinge über die Lippen, die man sich besser verkniffen hätte. Euer Gewissen plagt Euch. Sehr wohl. Ihr wart zum Einkauf, die Kassiererin gibt Euch mehr Geld zurück, als Euch zusteht. Ein schelmisches Lächeln, und zu Hause Gewissensbisse!! Da sind wir schonmal beruhigt, denn wir haben ein Gewissen, und ja, es funktioniert. |
There is the dear friend who has been neglected. Yes, our conscience also opposes this. | Da ist der liebe Freund oder die liebe Freundin, die man vernachlässigt hat. Ja, auch hier opponiert unser Gewissen. |
But there is also the opportunity to change something. The conscience is fed by our world of thoughts, it reflects our personality. So I can use it preventively. It is my constant companion. We cannot escape it. Ergo, I strive to do what is correct. So we communicate with ourselves. We have free will and therefore every opportunity to do the right thing. | Aber da ist auch die Gelegenheit, etwas zu ändern. Das Gewissen wird von unserer Gedankenwelt gespeist, es spiegelt unsere Persönlichkeit wider. Ich kann es also präventiv einsetzen. Es ist mein ständiger Begleiter. Wir können ihm nicht entkommen. Ergo, bin ich bestrebt, das Richtige zu tun. Also kommunizieren wir mit uns selbst. Wir haben einen freien Willen und somit alle Möglichkeiten, das Richtige zu tun. |
A clear conscience is a gentle resting place! Very well. Unfortunately, there are human beings who rob or kill. Some become repeat offenders. Those life-forms are called conscienceless human beings. Either they cannot distinguish good from evil, and their thought world has not foreseen a reflection of their deed. So there is no conscience working here. Ergo, no improvement in sight. For me, conscience is a very important component of my personality. It promotes humanity, justice and many good components that make us true human beings. Surely, this is nothing new for you! A person who has a good conscience is empathetic, has compassion, love and … the world of thoughts and feelings play a role. – A clear conscience strengthens the psyche. It … heaven … | Ein reines Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen! Sehr wohl. Leider gibt es Menschen, die rauben oder töten. Einige werden zu Wiederholungstätern. Man nennt jene Lebensform gewissenlose Menschen. Entweder können sie Gut und Böse nicht unterscheiden, und ihre Gedankenwelt hat eine Reflektion ihrer Tat nicht vorhergesehen. Hier arbeitet also kein Gewissen. Ergo, keine Besserung in Sicht. Für mich ist das Gewissen eine sehr wichtige Komponente meiner Persönlichkeit. Es fördert Menschlichkeit, Gerechtigkeit und viele gute Komponenten, die uns wahrliche Menschen werden lassen. Sicherlich, für Euch ist das nichts Neues! Wer ein gut wirkendes Gewissen hat, der ist empathisch, besitzt Mitgefühl, Liebe und … Gedankenwelt und Gefühlswelt spielen eine Rolle. – Ein reines Gewissen stärkt die Psyche. Es … Himmel … |
It lets us sort things out or not do the wrong things in the first place. The more evolutionary it is, the better it works. | Es lässt uns Dinge ins Reine bringen oder falsche Dinge erst gar nicht tun. Je weiter evolutioniert, umso besser funktioniert es. |
People, life is so much easier with a clear conscience. Anyway, I weigh things beforehand because it is unbearable for me to live with a guilty conscience. I want to say, thank you for giving me a conscience. | Leute, das Leben ist so viel leichter mit einem reinen Gewissen. Wie auch immer, ich wäge vorher ab, denn es ist mir unerträglich, mit einem schlechten Gewissen zu leben. Will sagen, danke, dass ich ein Gewissen habe. |
My conscience is always a good advisor. | Mir ist das Gewissen immer ein guter Berater. |
If I then listen to my inner voice, things work out. | Wenn ich dann auf meine innere Stimme höre, läuft’s. |
The TIME will tell – | Die ZEIT wird es weisen – |
an appreciation of the constant and extremely | eine Würdigung der konstanten und äusserst |
valuable teaching of BEAM | wertvollen Lehredarbringung von BEAM |
by Daniela Beyeler, Switzerland | von Daniela Beyeler, Schweiz |
When I think back to the ZEIT (about 25 years ago), when I wrote my first bumpy articles for the 'Voice of Aquarius TIME' – unpractised and very modest in linguistic expression – I almost get chicken skin: 'Stones' and 'ZEIT' were the first two topics I dared to write about. The fact that I dared to write articles at all was quite courageous for me. Now that I'm more intensively involved in writing articles for 'Wassermannzeit', it's like scales falling from my eyes: How impressed I was even then by Billy's incredibly eloquent and captivating texts, and I can still hardly believe how much more detailed, illuminating, comprehensible and even more apt he has since formulated every sentence and dealt with every subject with catchy, sophisticated and coherent images – true and 'correct' in content – every single passage through and through holistically and in an uplifting sequence. His descriptions are precise expositions that really leave nothing to be missed in order to make even the most convoluted factual situation more comprehensible. | Wenn ich an die ZEIT zurückdenke (etwa vor 25 Jahren), als ich meine ersten holprigen Artikel für die ‹Stimme der WassermannZEIT› schrieb – ungeübt und sehr bescheiden im sprachlichen Ausdruck –, bekomme ich fast eine Hühnerhaut: ‹Steine› und ‹ZEIT› waren die beiden ersten Themen, worüber ich etwas zu schreiben wagte. Dass ich mich überhaupt getraute, Artikel zu schreiben, war schon ziemlich mutig für mich. Jetzt, da ich mich intensiver mit dem Schreiben von Artikeln für die ‹Wassermannzeit› befasse, fällt es mir wie Schuppen von den Augen: Wie beeindruckt ich schon damals von den unglaublich eloquenten und fesselnden Texten von Billy war, und ich es immer noch kaum fassen kann, um wie viel ausführlicher, erhellender, verständlicher und noch treffender er seither jeden Satz formuliert und zu jedem Thema mit eingängigen, ausgeklügelten und stimmigen Bildern – inhaltlich wahr und ‹richtig› – jede einzelne Passage durch und durch ganzheitlich und in aufbauender Reihenfolge abhandelt. Seine Beschreibungen sind präzise Darlegungen, die wirklich nichts vermissen lassen, um auch die verworrenste Sachlage besser verständlich zu machen. |
Sensitive, realistic and knowledgeable, with appropriately chosen descriptions and terms, BEAM establishes plausible and catchy connections between the most difficult circumstances; he also masterfully understands how to express the most diverse representations – as frequently found, for example, in the contact reports – in a mischievously humorous way and in language spiced with witty terms, so that no one gets bored reading and understanding the meticulously elaborated texts. | Einfühlsam, wirklichkeitsbezogen und kenntnisreich, mit passend gewählten Beschreibungen und Begriffen, stellt BEAM einleuchtende und eingängige Zusammenhänge zwischen den schwierigsten Gegebenheiten her; auch versteht er meisterhaft, die mannigfaltigsten Darstellungen – so z.B. häufig in den Kontaktberichten anzutreffen – auf schelmisch-humorvolle und in einer mit witzigen Bezeichnungen gewürzten Sprache auszudrücken, so dass es niemandem langweilig wird beim Lesen und Verstehen der minutiös ausgeklügelten Texte. |
A long TIME has passed since my first attempts at writing for 'Aquarius TIME'; not without continuing to write, but undeniably in a way that lacks almost nothing to support a person untrained in writing, as I still was in the 1990s, so impressively. The instructive exemplary function of all the writings that have meanwhile caught my attention is clearly due to Billy's masterful use of language. In the process, his infinite knowledge as well as the wisdom that can be successfully translated into the reality of everyday life flow in more and more often, and I can meanwhile apply his catchy writing with a kind of inner presence as tiny 'gifts of thought', thereby appreciating them at the same time, and somehow 'tapping into' them. What I still struggle with, however, are the difficult attempts to put down in writing what I try to bring out of the unconscious into consciousness, whereby I am very critical of my shaky explanations and change, add to and adapt them several times. However, the fact that I still do not succeed in presenting complex facts in simple sentences still needs constant practice and also specific remarks from my very esteemed proofreading colleague Mariann, who together with me pre-corrects all the texts that appear in 'Aquarius Time'. | Seit meinen ersten Schreibversuchen für die ‹WassermannZEIT› ist eine lange ZEIT vergangen; zwar nicht ohne weiterhin zu schreiben, aber unbestreitbar in einer Weise, die fast nichts vermissen lässt, um eine schreibungeübte Person, wie ich sie in den 1990er Jahren noch war, derart eindrücklich zu unterstützen. Die lehrreiche Vorbildfunktion all der Schriften, die unterdessen meine Aufmerksamkeit angeregt haben, ist eindeutig auf die meisterhafte Anwendung der Sprache von Billy zurückzuführen. Dabei fliessen sein unendliches Wissen sowie die in die Realität des Alltags erfolgreich umsetzbaren Weisheiten immer öfter ein, und ich kann unterdessen seine eingängige Schreibkunst mit einer Art inneren Präsenz als winzige ‹Denkgeschenke› anwenden, sie damit gleichzeitig würdigen, und irgendwie ‹anzapfen›. Womit ich jedoch immer noch unablässig zu kämpfen habe, sind die schwierigen Versuche, das schriftlich festzuhalten, was ich aus dem Unbewussten ins Bewusstsein zu bringen versuche, wobei ich meinen wacklig daherkommenden Ausführungen sehr kritisch gegenüberstehe und sie mehrmals abändere, ergänze und anpasse. Dass es mir aber immer noch nicht gelingt, komplexe Gegebenheiten in einfachen Sätzen darzulegen, braucht nach wie vor konstante Übung und auch gezielte Bemerkungen meiner sehr geschätzten Korrektorenkollegin Mariann, die mit mir zusammen alle Texte, die in der ‹Wassermannzeit› erscheinen, vorkorrigiert. |
The texts Billy writes are so consistently thought out and built on such a solid foundation that neither the interested reader nor the serious reader would discover ambiguities in the slightest turn of phrase or get tangled up in the torrent of words; indeed, it seems almost impossible not to get lost! Everything Billy writes is comprehensible, meaningful and purposefully written, and even more so, coded! These extremely valuable swinging waves of the code, which only he knows how to write, even reach readers who do not speak German: It is enough to read the words aloud and the coded meaning can already penetrate the consciousness in order to bring its vibrations of truth, logic, peace, understanding, wisdom and openness to bear. | Die Texte, die Billy schreibt, sind dermassen konsequent durchdacht und auf einer so soliden Basis errichtet, dass weder der interessierte Leser noch die ernsthafte Leserin in der kleinsten Wendung Unklarheiten entdecken oder sich im Wortschwall verheddern würde; ja, es erscheint einem fast unmöglich, nicht drauszukommen! Alles, was Billy schreibt, ist verständlich, SINNvoll und gezielt verfasst und erst noch codiert! Diese äusserst wertvollen Wirkungs-Schwingungen des Codes, den nur er so zu verfassen versteht, erreichen sogar Leser und Leserinnen, die der deutschen Sprache nicht mächtig sind: Es genügt, die Worte laut zu lesen, und schon kann die codierte Bedeutung ins Bewusstsein eindringen, um dort ihre Wahrheits-, Logik-, Friedens-, Verständnis-, Weisheits- und Offenheitsschwingungen zur Wirkung zu bringen. |
To convey factually correct and deliberately simply formulated contexts in such an eloquent and knowledgeable way is incredibly impressive: Billy's texts show his skilful mastery of language and at the same time a comprehensibility that is unparalleled anywhere else, but especially in the 'studied' elaborations of scientifically educated specialists. BEAM is not concerned with puffing up arguments, trying to convince someone or baiting them with seductive turns of phrase; on the contrary! Critical self-thinking is stimulated in order to understand the correlations and to learn to classify them in ever new areas, in order to be able to order one's own thoughts in thinking and perceiving reality and to develop them in a goal-oriented way. This intelligently thought-out approach makes interesting and rewarding offers of understanding possible, which Billy makes to everyone with his texts, in that he does not transfigure anything and certainly does not 'plausibly' gloss over anything or exaggerate it with foreign words. Conscientious learners are challenged to combine things themselves, to recognise cross-connections and to include higher-level themes in order to progress in consciousness in an evolutionary way by learning to question new things and thus to broaden their horizons ever more clearly. The fact that in this way a better understanding can also be built up for intricate problems, confused factual situations and hidden connections is a valuable and at the same time reassuring fact for all of us; after all, how often are we challenged to speak our minds, to explain ourselves openly and honestly (by this is not meant to defend ourselves or give an account) or to confirm something that makes sense to us but simply does not fit into the blinded believers' 'world view': Then these masterfully chosen connections and formulations by Billy become a supportive aid that can help even a suspicious opponent, a generally insecure person or a notorious doubter to enrich his knowledge with neutral and purposeful facts. | Sachrichtig ausgeführte und bewusst einfach formulierte Zusammenhänge so wortgewaltig-wissend eingängig zu übermitteln, ist unwahrscheinlich beeindruckend: Die Texte von Billy zeigen seine gekonnte Sprachbeherrschung und zugleich eine Verständlichkeit, die ihresgleichen weitum, vor allem aber in ‹studierten› Elaboraten von wissenschaftlich (ein)gebildeten Spezialisten vermissen lässt. BEAM geht es nicht darum, Argumente aufgebauscht anzupreisen, jemanden überzeugen oder mit verführerischen Wendungen ködern zu wollen; im Gegenteil! Das kritische Selbst-Denken wird angeregt, um die Zusammenhänge verstehen und in immer neue Bereiche einordnen zu lernen, um im Denken und Wahrnehmen der Realität die eigenen Gedanken ordnen und zielgerichtet weiterentwickeln zu können. Dieses intelligent-durchdachte Vorgehen ermöglicht interessante und lohnende Verständnis-Angebote, die Billy mit seinen Texten einem jeden macht, indem er nichts verklärt und schon gar nichts ‹glaubhaft› beschönigt oder mit Fremdworten überhöht. Die gewissenhaft Lernenden werden herausgefordert, selbst zu kombinieren, Querverbindungen zu erkennen und übergeordnete Themen miteinzubeziehen, um dadurch im Bewusstsein evolutiv weiterzukommen, indem sie lernen, Neues zu hinterfragen und ihren Horizont dadurch immer deutlicher zu erweitern. Dass so auch ein besseres Verständnis für verzwickte Probleme, verworrene Sachlagen und verdeckte Zusammenhänge aufgebaut werden kann, ist für uns alle eine wertvolle und zugleich beruhigende Tatsache; wie oft werden wir doch herausgefordert, unsere Meinung zu sagen, uns offen und ehrlich zu erklären (damit ist nicht gemeint, sich zu wehren oder Rechenschaft abzulegen) oder etwas zu bestätigen, das uns zwar einleuchtet, aber den verblendeten Gläubigen einfach nicht in ihr ‹Weltbild› passt: Dann werden diese meisterhaft gewählten Verbindungen und Formulierungen von Billy zu einer unterstützenden Hilfestellung, die sogar einem misstrauischen Opponenten, einem generell Verunsicherten oder einem notorischen Zweifler helfen können, sein Wissen um neutrale und zielgerichtete Fakten zu bereichern. |
Reality is always the focus; interpretations derived from it are offered as a balanced aid to understanding by Billy in many ways, sometimes with comparisons, examples or parables that allow one to recognise, follow and apply the harmonious basic attitude in the formulations as his distinctly wise view of things in the confusing facts – and above all, to see behind the glossy facades of the would-be scribblers (surprisingly, these are often psychologically 'trained' luminaries). If someone even lays out a trick question or a sticky affirmation of their academic knowledge as bait to disguise the truth (often by asking leading questions), then with the help of infused logic and neutrality, an apt answer can be given quite threadbare and unmistakable from the considerations Billy purposefully makes; and this in turn shows that self-reflection bears fruit and that insightful thought processes can explain contexts much more aptly. | Die Realität steht dabei immer im Mittelpunkt; daraus abgeleitete Auslegungen werden als ausgewogene Verständnishilfe von Billy auf vielfältige Weisen angeboten, manchmal mit Vergleichen, Beispielen oder Gleichnissen, die einem erlauben, die harmonische Grundhaltung in den Formulierungen als seine ausgesprochen weise Sicht der Dinge in den verwirrenden Sachverhalten zu erkennen, zu befolgen und anzuwenden – und vor allem, hinter die schönfärberischen Fassaden der Möchtegern-Schreiberlinge (erstaunlicherweise sind dies oft psychologisch ‹geschulte› Koryphäen) zu sehen. Legt jemand gar eine Fangfrage oder eine klebrige Bestätigung seines akademischen Wissens als Köder aus, um die Wahrheit zu verschleiern (oft, indem Suggestivfragen gestellt werden), so kann mit Hilfe der eingeflossenen Logik und Neutralität aus den Überlegungen, wie sie Billy gezielt anstellt, ganz fadengerade und unmissverständlich eine treffende Antwort gegeben werden; und das zeigt wiederum, dass Selbstnachdenken Früchte trägt und dass erkenntnisreiche Gedankengänge Zusammenhänge viel treffender erklären können. |
Of course, understanding and accepting the wisdom in an interpretation is a different matter: If prejudiced or undiscerning readers are cross and only hear the catchwords in every formulation without wanting to understand their meaning in context and without even wanting to think about it, then good advice is expensive from the outset; then effectively valuable pearls are emptied out in front of doubters who can never get to the bottom of the truth because they do not want to. It is also important to know that no matter how the disagreeers react, you know what is correct because you have learnt to think and combine honestly, and you orient your goals and your ability to understand towards the truth and not just parrot slogans and arguments that have been chewed up for you by imaginary scientists and other intellectuals; facts that are supposed to convince you in an intelligent manner and that come across as oh so scientifically well thought out! | Mit dem Verständnis und der Akzeptanz der Weisheit in einer Auslegung ist das natürlich so eine Sache: Stellen sich voreingenommene oder uneinsichtige Leser und Leserinnen quer und hören in jeder Formulierung nur die Schlagworte heraus, ohne ihre Bedeutung im Zusammenhang verstehen und auch gar nicht darüber nachdenken zu wollen, dann ist von vornherein guter Rat teuer; dann werden effectiv wertvolle Perlen vor Zweiflern ausgeleert, die der Wahrheit so nie und nimmer auf die Schliche kommen können, weil sie es eben gar nicht wollen. Wichtig zu wissen ist dann einfach: Wie auch immer die Uneinsichtigen reagieren; du weisst, was richtig ist, weil du ehrlich denken und kombinieren gelernt hast, und du deine Ziele und deine Verständnisfähigkeit auf die Wahrheit ausrichtest und nicht nur Schlagworte und Argumente nachplapperst, die dir von eingebildeten Wissenschaftlern und anderen Intellektuellen vorgekaut worden sind; Fakten, die dich intelligenzstrotzend überzeugen sollen, und die ja ach so wissenschaftlich durchdacht daherkommen! |
Do you sometimes get frustrated by so much know-it-allism and belief that you could actually save yourself the trouble of uncovering the truth; then stay calm, think again, and above all, illuminate the non-sense in the challenge. If one knows Billy's approach and how inexhaustibly he fulfils his mission in the venerable sense of instructing the ignorant, the not-yet-self-thinking and the ignorant lowly intelligent (those who are not capable of thinking for themselves because they are conceited quick thinkers), then one inevitably recognises the lousy pretexts, even lies and cowardly insinuations of the 'would-be sublime' and can parry them with relish. | Kommt dir manchmal ob soviel Besserwisserei und Glauben frustrierend in den Sinn, dass man sich die Mühe des Aufdeckens der Wahrheit eigentlich sparen könnte; dann bleib ruhig, überleg’s dir noch einmal, und vor allem, beleuchte den Un-SINN in der Herausforderung. Kennt man nämlich das Vorgehen von Billy, und wie unerschöpflich er seine Mission im ehrwürdigen Sinn der Belehrung von Unwissenden, Noch-nicht-selbst-Denkenden und der ignoranten Dummen (des Selbst-Denkens nicht Mächtigen, weil sie eingebildete Schnelldenker sind) erfüllt, dann erkennt man unweigerlich die lausigen Vorwände, ja Lügen und feigen Unterstellungen der ‹Möchtegern-Erhabenen› und kann sie lustvoll parieren. |
No single lecturing word is too much for BEAM, no answer too laborious and no knowledge too precious not to try to speak the truth straightforwardly and bluntly, to cultivate it intensively and courageously at all times and to write it down even under the most unfortunate circumstances – because this is how it can have the most lasting effect – and Billy can sing an unmistakable 'dirge' about this! He does this, however, without complaining, in order to present to us all the truth of creation, with its inherent causes and effects, down to the last detail, with all his enlightening and instructive words. The enlightening process of attaining more knowledge is then dependent on the will and effort of each individual student; namely, how deeply and honestly she or he wants to and is able to dive into the truth and its reality. | Kein einziges belehrendes Wort ist BEAM zu viel, keine Antwort zu mühsam und kein Wissen zu kostbar, um nicht doch zu versuchen, die Wahrheit geradeheraus und unverblümt auszusprechen, sie jederzeit intensiv und mutig zu pflegen und sie auch unter den misslichsten Umständen aufzuschreiben – weil sie so am nachhaltigsten wirken kann –, und davon kann Billy ein unmissverständliches ‹Trauerlied› singen! Er tut dies aber ohne zu klagen, um uns allen die Schöpfungswahrheit mit den ihr innewohnenden Ursachen und Wirkungen bis ins Detail mit all seinen aufschlussreichen und belehrenden Worten darzulegen. Der erleuchtende Prozess, zu mehr Wissen zu gelangen, ist dann vom Willen und der Anstrengung jedes einzelnen Studierenden abhängig; nämlich wie tief und ehrlich sie oder er in die Wahrheit und ihre Wirklichkeit eintauchen will und kann. |
It is very important to ask oneself honestly: "Do I want to KNOW something or just BELIEVE?" – This is the all-important switch in thinking and learning – and under certain circumstances this is the insurmountable challenge for know-it-alls, troublemakers and other conceited people. | Dabei ist es eben ganz wichtig, sich ehrlich zu fragen: «Will ich etwas WISSEN oder nur GLAUBEN?» – Das ist die alles entscheidende Weichenstellung im Denken und beim Lernen – und unter Umständen ist dies die unüberwindbare Herausforderung für Besserwisser, Stänkerer und andere Eingebildete. |
Purpose of the Creation-energy Teaching | Zweck der Schöpfungsenergie-Lehre |
The Creation-energy teaching was previously called the 'Teaching of the Spirit', but because the time has now come, it will henceforth be called Creation-energy teaching by its correct name. | Die Schöpfungsenergie-Lehre wurde vorgängig als ‹Geisteslehre› bezeichnet, jedoch weil jetzt die Zeit gekommen ist, wird diese fortan bei der richtigen Benennung Schöpfungsenergielehre genannt. |
From time immemorial, the teaching of the Creation-energy has been called the teaching of spirit, because of the traditional misnomer and misnomer of human consciousness as 'spirit', which is fundamentally animated by pure Creation-energy. This Creation-energy, which since time immemorial has been wrongly called the creative-human 'spirit' resp. 'spirit-form', has its seat in the 'roof of the midbrain', which is called the = paired node resp. = 'colliculus superior'. This Creation-energy, hitherto called 'spirit' resp. 'spirit-form', is solely the factor of enlivening the personality-block with its entire consciousness, but this Creation-energy is also distributed filigree in and over the entire body and thus also into every organ. | Seit alters her wurde die ‹Schöpfungsenergie-Lehre› als ‹Geisteslehre› bezeichnet, und zwar aus dem Grund einer altherkömmlichen falschen Bezeichnung und Benennung des menschlichen Bewusstseins als ‹Geist›, das jedoch grundsätzlich durch reine Schöpfungsenergie belebt wird. Diese Schöpfungsenergie, die seit alters her fälschlich als schöpferisch-menschlicher ‹Geist› resp. ‹Geistform› bezeichnet wird, hat ihren Sitz im ‹Dach des Mittelhirns›, das als = paariger Knotenpunkt resp. = ‹Colliculus superior› genannt wird. Diese bisher ‹Geist› resp. ‹Geistform› genannte Schöpfungsenergie ist einzig der Faktor der Belebung des Persönlichkeitsblocks mit seinem gesamten Bewusstsein, jedoch ist diese Schöpfungsenergie filigranhaft auch im und über den gesamten Körper und damit auch in jedes Organ verteilt. |
About the term 'Spirit' Wikipedia explains the following: | Über den Begriff ‹Geist› wird in Wikipedia folgendes erklärt: |
"Spirit (Ancient Greek πνεῦμα pneuma, Ancient Greek νοῦς nous and also Ancient Greek ψυχή psyche, Latin spiritus, mens, animus or anima, Hebrew ruach and Arabic rūh, English mind, spirit, French esprit) is a term used inconsistently in philosophy, theology, psychology and everyday language." | «Geist (altgriechisch πνεῦμα pneuma, altgriechisch νοῦς nous und auch altgriechisch ψυχή psyche, lat. spiritus, mens, animus bzw. anima, hebr. ruach und arab. rūh, engl. mind, spirit, franz. esprit) ist ein uneinheitlich verwendeter Begriff der Philosophie, Theologie, Psychologie und Alltagssprache.» |
The following is now to be explained briefly, which will, however, be discussed at length in a later place in a teaching capacity. | Dazu ist nun Nachfolgendes kurz zu erklären, was an späterer Stelle jedoch noch ausführlich lehrend zur Sprache kommen wird. |
'Spirit' | ‹Geist› |
Explanations and explanations concerning the term 'spirit', as it was formerly called according to the 'teaching of spirit', so also as 'teaching of the truth, teaching of spirit, teaching of the life', is now and henceforth correctly called 'creation-energy' and 'creation-energy teaching', by an acting study of the teaching, which is further designated by the correct word term 'teaching of the truth, teaching of creation-energy, teaching of the life'. This designation is therefore henceforth to be understood as an effectively correct meaning, so that everything can be correctly received, grasped, interpreted, comprehended and also comprehended in every specific as well as related context. | Ausführungen und Erklärungen bezüglich des Begriffs ‹Geist›, wie dieser früher gemäss der ‹Geisteslehre› genannt wurde, so auch als ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens›, wird nunmehr und fortan in richtiger Weise als ‹Schöpfungsenergie› und ‹Schöpfungsenergie-Lehre› genannt, und zwar durch ein fungierendes Studium der Lehre, die in weiterer Weise mit dem richtigen Wortbegriff ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens› bezeichnet wird. Diese Benennung ist also fortan als effectiv richtige Bedeutung zu verstehen, damit in jedem bestimmten sowie sinnverwandten Zusammenhang alles richtig aufgenommen, erfasst, ausgelegt, begriffen und auch nachvollzogen werden kann. |
By way of introduction to the explanation of the purpose of the Creation-energy teaching, it should first be made clear that it has always been the case that students who are concerned with the Creation-energy teaching (formerly called the spiritual teaching (GL)) study it effectively or simply sniff around in it out of curiosity and thus create confusion within themselves because they cannot understand the whole thing. But this actually means that in this way only many questions arise, to which profound answers and information would be necessary, but which cannot be given, because these can only be answered properly by a person who is thoroughly acquainted with the matter of the doctrine of creation energy and with its values down to its deepest depths. | Einführend in die Erklärung ‹Zweck der Schöpfungsenergie-Lehre› ist vorerst klarzulegen, dass es sich seit jeher immer wieder ergibt, dass Lernende, die sich mit der Schöpfungsenergie-Lehre (früher Geisteslehre (GL) genannt) befassen, diese effectiv studieren oder wundrig einfach neugierig darin ‹herumschnuppern> und so in sich selbst Verwirrung schaffen, weil sie das Ganze nicht verstehen können. Das bedeutet aber eigentlich, dass auf diese Art und Weise nur viele Fragen entstehen, worauf tiefgreifende Antworten und Informationen erforderlich wären, die jedoch nicht gegeben werden können, weil diese nur sachgerecht von einer Person beantwortet werden können, die sich gründlich mit der Materie der Schöpfungsenergielehre und bis in deren tiefste Tiefen mit deren Werten auskennt. |
If now, for example, human beings come to the teaching of numbers, Kabbalistics, or astrology, or other and factually informative fields of knowledge, or where these can be found in extensive writings of the FIGU, then the following results: The persons who deal with astrology assume, as a matter of course, that just because these things are mentioned in the 'Spiritual Doctrine Letters', they must adopt them as their own and deal with them. However, this is not and by no means the opinion regarding the teaching, because these fields of knowledge are only briefly mentioned and touched upon in the GL, but not explained in more detail, because they are only pure aids for the human beings to learn something about their own personality and its dispositions within a narrow framework of the general – but in no case more. Consequently, Kabbalistics and astrology are not to be studied, but only the information is to be absorbed and no examination of it is to be carried out, for the whole of astrology is a matter full of fictions resp. conceits, false ideas, illusions, poetries, assertions as well as unrealities, which are foreign to any reality. | Wenn nun z.B. die Menschen zur Zahlenlehre, der Kabbalistik, oder zur Astrologie oder anderen und sachbezogenen informativ angeführten Wissensgebieten kommen bzw. wo diese in umfangreichen Schriftwerken der FIGU zu finden sind, dann ergibt sich folgendes: Die Personen, die sich mit der Astrologie beschäftigen, gehen wie selbstverständlich davon aus, dass sie sich diese Dinge, nur weil sie in den ‹Geisteslehre-Briefen› angesprochen werden, zu eigen machen und damit umgehen müssten. Das ist aber nicht und keinesfalls die Meinung bezüglich der Lehre, weil diese Wissensgebiete in der GL nur kurz am Rande aufgeführt und gestreift, jedoch nicht näher erklärt werden, weil sie für den Menschen nur reine Hilfsmittel sind, um in engem Rahmen des Allgemeinen etwas über die eigene Persönlichkeit und deren Anlagen zu erfahren – mehr jedoch in keinem Fall. Also soll folglich mit der Kabbalistik und Astrologie kein Lehrstudium betrieben, sondern nur die Information aufgenommen und keine Auseinandersetzung damit durchgeführt werden, denn die gesamte Astrologie ist eine Sache voller Fiktionen resp. Einbildungen, falschen Vorstellungen, Illusionen, Dichtungen, Behauptungen sowie Irrealitäten, die jeder Realität fremd sind. |
Every form of astrology carries within it only the sting of new dependency and another form of deepening faith and sectarianism, which is fundamentally not the purpose of the teaching concerning Creation-energy. | Jede Form von Astrologie trägt in sich nur den Stachel zu neuer Abhängigkeit und zu einer anderen Form von vertiefendem Glauben und Sektierismus, was grundlegend jedoch nicht der Sinn der Lehre bezüglich der Schöpfungsenergie ist. |
The actual meaning and purpose of this teaching lies in the training of one's own consciousness and in the conscious orientation of one's personal thinking, personality, development, control and acquisition and learning of ethics and morals, which as a whole consciously form true humanity and thus also correspond to the behaviour patterns aligned with the Law of Creation. The whole thus carries within itself the inviting values to work specifically on oneself through conscious efforts in order to develop in this way into a balanced, reasonable and tolerant, peaceful and understanding as well as patient and righteously contented human being. The doctrine of creation energy calls upon the human being to form himself into true human beinghood, consequently he moves behaviourally out of the reach of any human being who effectively does not consciously concern himself with ethics and morality in such a way that he integrates them into his life and existence. | Der eigentliche Sinn und Zweck dieser Lehre liegt in der Schulung des eigenen Bewusstseins und in der bewussten Ausrichtung des persönlichen Denkens, der Persönlichkeit, der Entwicklung, Kontrolle und Aneignung und Erlernung der Ethik und Moral, die gesamthaft das wahre Menschsein entsprechend bewusst formen und damit auch die schöpfungsgesetzausgerichteten Verhaltensweisen. Das Ganze trägt damit die auffordernden Werte in sich, durch bewusste Bemühungen gezielt an sich selbst zu arbeiten, um sich auf diese Weise zu einem ausgeglichenen, vernünftigen und toleranten, friedlichen und verständnisvollen sowie geduldigen und rechtschaffenen zufriedenen Menschen zu entwickeln. Die Schöpfungsenergielehre fordert den Menschen auf, sich zum wahren Menschsein zu formen, folglich er verhaltensmässig aus der Reichweite eines jeden Menschen rückt, der sich effectiv nicht bewusst mit der Ethik und Moral derart beschäftigt, dass er diese in sein Leben und Dasein integriert. |
The ethically and morally educated human being first endeavours to put everything and anything in order in his thinking and in his feelings as well as his state of mind before he makes his decisions and begins his actions and deeds, because he knows that he must first and foremost begin with himself in order to do everything correctly, especially when it is a matter of approaching other human beings through correct behaviour and implementing everything correctly. | Der ethisch-moralisch gebildete Mensch bemüht sich zuerst, alles und jedes in seinem Denken und in seinen Gefühlen sowie seinen Psychezustand zu ordnen, ehe er seine Entscheidungen trifft und sein Tun und Handeln beginnt, denn er weiss, dass er in erster Linie bei sich selbst beginnen muss, um alles richtig zu machen, insbesondere dann, wenn es darum geht, durch ein korrektes Verhalten anderen Menschen gegenüber zu begegnen und alles richtig umzusetzen. |
Any form of creation-energetically just evolution – as it is unfortunately completely misunderstood by the majority of people due to false religious-believing assumptions, which also include the truth-twisting misunderstandings and misinterpretations – is in any case and first and foremost an evolution of the conscious and self-directed, independent and self-determined thinking of each individual human being. This also includes their implementation of the whole, which is necessary in language, behaviour, action and deed, but which proves impossible if ethics and morality are not consciously learned to a wider extent. This is because the false, evil, incorrect and bad qualities deposited and nested in the deepest character are not dissolved and neutralised, but are able to break through to the outside and have an effect when a moral low point appears. | Jegliche Form von schöpfungsenergetisch gerechter Evolution – wie diese leider vom Gros der Menschen aufgrund falscher religiös-gläubiger Annahmen völlig falsch verstanden wird, wozu auch die die Wahrheit verdrehenden Missverständnisse und Falschinterpretationen gehören –, ist in jedem Fall und zuallererst eine Evolution des bewussten und selbstgesteuerten, unabhängigen und selbstbestimmten Denkens jedes einzelnen Menschen. Dazu gehören auch dessen Umsetzen des Ganzen, was in Sprache, Verhalten, Handlung und Tat erforderlich ist, was sich jedoch als unmöglich erweist, wenn Ethik und Moral nicht bewusst in weitereichendem Umfang erlernt werden. Dadurch werden nämlich die sich im tiefsten Charakterwesen abgelagerten und eingenisteten falschen, bösen, unrichtigen und schlechten Eigenschaften nicht aufgelöst und neutralisiert, sondern vermögen nach aussen durchzubrechen und zu wirken, wenn ein moralischer Tiefpunkt in Erscheinung tritt. |
Being Human | Mensch sein |
Bernadette Brand, Switzerland, | Bernadette Brand, Schweiz, |
revised, expanded and coded by Billy | überarbeitet, erweitert und codiert von Billy |
Only when the human being learns, understands and becomes aware of what true humanity means and uncompromisingly puts this into practice in his daily life, does he build up impulses in his consciousness which, via his deeper layers of consciousness and his ratio, slowly seep into his innermost layers of character, his deepest innermost being of character, penetrate and deposit themselves in it, whereby these correspond to evolution and change into valuable impulses for the progressive and the better. As a result, the human being becomes free within himself, patient, peaceful, forgiving and capable of consensus, which leads to the fact that he no longer outwardly displays a false mask of peacefulness, humanity and compassion, but the actual true humanism. Thus he outwardly shows his true character, his humanity resp. humanity (lat.: humanitas), and thus his true narrower meaning as a human being. In this way, he demonstrates in a human-ethological way that everything that belongs to him and is his own according to creative law as a human being distinguishes and predestines him from animals, from creatures and all other life-forms. In this sense, he shows and lives his human empirical resp. fathomed, experiential and verified or possible behaviour. | Erst wenn der Mensch lernt, versteht und sich bewusst wird, was wahres Menschsein bedeutet und dieses in seinem täglichen Leben kompromisslos umsetzt, baut er in seinem Bewusstsein Impulse auf, die via seine tieferen Bewusstseinsschichten und seine Ratio langsam in seine innersten Charakterschichten, sein tiefstes innerstes Charakterwesen einsickern, eindringen und sich darin ablagern, wodurch sich diese entsprechend evolutiven und zu wertvollen Impulsen zum Fortschrittlichen und Besseren verändern. Dadurch wird der Mensch in sich frei, geduldig, friedvoll, nachsichtig und konsensfähig, was dazu führt, dass er nach aussen nicht mehr eine falsche Maske des Friedlichseins, der Menschlichkeit und des Mitgefühls zur Schau trägt, sondern den eigentlichen wahren Humanismus. Also zeigt er nach aussen sein wahres Charakterwesen, seine Menschlichkeit resp. Humanität (lat.: humanitas), und damit seine wahre engere Bedeutung als Mensch. Damit zeigt er in humanethologischer Weise auf, dass alles, was ihm nach schöpferischer Gesetzmässigkeit als Mensch zugehörig und eigen ist, ihn von Tieren, von Getier und allen anderen Lebensformen unterscheidet und prädestiniert. In diesem Sinne zeigt und lebt er sein menschliches empirisches resp. ergründetes, erfahrungsmässiges und überprüftes oder mögliches Verhalten. |
Human behaviour', with emphasis on the attribute 'human', has a normative or authoritative content that goes beyond ideas of how the human being should be or correspond to his true nature or ideal destiny, because under the premise of true human beingness or humanity, only those traits of the human being are expressed in his face and alone in his behaviour that are effectively good, correct and given in the character being and are accordingly also expressed outwardly as recognisable humanism. Evolution is a very long and laborious process, which on the one hand is extremely labour-intensive, but on the other hand lasts the whole of life and thus corresponds to a life course. This form of learning corresponds to a laborious work on oneself, and it is founded in the constant laborious control of one's own thinking, one's own feelings and the shaping of the psyche, as well as fundamentally in the development and shaping of the true character traits in accordance with the law of creation and the resulting mentality, behaviour, actions and deeds. | Das ‹menschliche Verhalten›, mit Betonung des Attributs ‹menschlich›, weist einen normativen resp. massgebenden Gehalt auf, der über Vorstellungen dessen hinausgeht, wie der Mensch sein oder seiner wahren Natur oder idealen Bestimmung entsprechen soll, weil nämlich unter der Voraussetzung des wahren Humanseins resp. der Menschlichkeit nur jene Züge des Menschen in seinem Gesicht und allein seinen Verhaltensweisen zum Ausdruck kommen, die effectiv gut, richtig und im Charakterwesen gegeben sind und dementsprechend auch nach aussen als erkennbarer Humanismus zur Geltung kommen. Evolution ist ein sehr langer und mühevoller Prozess, der einerseits äusserst arbeitsintensiv ist, anderseits jedoch das ganze Leben lang andauert und also einem Lebenslehrgang entspricht. Diese Lernform entspricht einer mühsamen Arbeit an sich selbst, und sie fundiert im stetigen mühevollen Kontrollieren des eigenen Denkens, der eigenen Gefühle sowie dem Formen der Psyche, wie aber grundlegend in der Entwicklung und Formung der wahren schöpfungsgesetzgerechten Charaktereigenschaften und der daraus resultierenden Mentalität, Verhaltensweisen sowie des Handelns und Tuns. |
This also includes the permanent alignment and fine-tuning of thoughts, feelings and consciousness, and not only until a real and true humanity soothes and positively changes one's innermost character. Nor can it be only until all age-old, deeply ingrained character weaknesses and character flaws are slowly dissolved and replaced by new, intentional character traits based on true humanity, because on a fully comprehensive scale this is impossible. This is because the process of becoming truly human corresponds to a lifelong evolutionary process and also does not end with death, consequently the new personality must continue the further lifelong learning process at the next birth. The only and most effective aid available to human beings on this path is and remains constant learning, whereby meditation is a very valuable aid, through which not only concentration and thought control can be learned, but also the indispensable serenity and patience. These two values correspond to important prerequisites for the attainment of goals, because they are necessary to awaken consciousness as well as mind and reason, to make use of them and to strengthen them. And only then, when mind and reason can be used and evolutionarily controlled, does it result that mistakes can be recognised, analysed, consciously processed, resolved and that what is right can be done and learned. Without such correction of mistakes, no experience and thus no progress can take place, as well as no evolution of consciousness, because the human being only really learns through experience. | Dazu gehören auch das permanente Ausrichten und die Feinjustierung der Gedanken, Gefühle und des Bewusstseins, und zwar nicht nur so lange, bis ein wirkliches und wahres Menschsein den eigenen innersten Charakter besänftigt und positiv verändert. Und es kann auch nicht nur so lange sein, bis alle uralten, zutiefst eingefressenen Charakterschwächen und Charakterfehler langsam aufgelöst und durch neue, gewollte und auf wahrem Menschsein basierende Charakterzüge ersetzt sind, denn in vollumfänglichem Rahmen ist das unmöglich. Dies darum, weil der Prozess des wahren Menschwerdens einem lebenslangen Evolutionsgang entspricht und auch mit dem Tod nicht endet, folglich die neue Persönlichkeit bei der nächsten Geburt den weiteren lebenslangen Lernprozess weiterführen muss. Das einzige und wirksamste Hilfsmittel, das dem Menschen auf diesem Weg zur Verfügung steht, ist und bleibt das ständige Lernen, wobei die Meditation ein sehr wertvolles Hilfsmittel ist, wodurch nicht nur die Konzentration und Gedankenkontrolle erlernt werden kann, sondern auch die unumgängliche Gelassenheit und Geduld. Diese beiden Werte entsprechen wichtigen Voraussetzungen für die Zielerreichung, weil sie erforderlich sind, um das Bewusstsein sowie Verstand und Vernunft zu wecken, sie zu nutzen und erstarken zu lassen. Und nur dann, wenn Verstand und Vernunft genutzt und evolutiv gesteuert werden können, ergibt sich, dass Fehler erkannt, analysiert, bewusst bearbeitet, aufgelöst und das Richtige getan und gelernt werden kann. Ohne eine solche Berichtigung von Fehlern kann kein Erleben und keine Erfahrung und damit auch kein Fortschritt, wie jedoch auch keine Evolution des Bewusstseins erfolgen, weil der Mensch nur durch Erfahrung und Erleben wirklich lernt. |
The State of the Human Evolution | Der Evolutionstand des Menschen |
By Ulrich Nangue, Germany | Von Ulrich Nangue, Deutschland |
In many of the writings of 'Billy' Eduard Albert Meier there is much talk of the state of evolution. Yet there has been little definition of what this is and what it entails. In this article it will be discussed. | In vielen Schriften von ‹Billy› Eduard Albert Meier ist vielfach die Rede vom Evolutionsstand. Dabei wurde kaum definiert, was das ist und was es beinhaltet. In diesem Artikel wird darauf eingegangen. |
According to Billy, the evolutionary state of the human being (here we are talking about the material-consciousness-evolutionary state) is the evolutionary state of the consciousness of the human being. This includes his knowledge, wisdom, character, state of knowledge, love, state of wisdom and state of consciousness, and also indicates his health, preferences, direction of thought, etc. | Der Evolutionsstand des Menschen (hier ist die Rede vom Materiell-Bewusstsein-Evolutionsstand) ist gemäss Billy der Evolutionszustand des Bewusstseins des Menschen. Dies beinhaltet sein Wissen, seine Weisheit, seinen Charakter, seinen Wissensstand, seine Liebe, seinen Weisheitsstand und seinen Bewusstseinszustand und weist auch auf seine Gesundheit, seine Vorlieben, seine Denkrichtung usw. hin. |
What is the state of consciousness of the human being, how far is he, what does he know, how does he express himself, what does he say, how does he behave? | Was ist der Stand des Bewusstseins des Menschen, wie weit ist er, was weiss er, wie gibt er sich aus, was sagt er, wie verhält er sich? |
The state is the current imprint of a quality (Duden: 'condition, state, condition in which someone, something is at a certain point in time'). The state of consciousness is therefore the current imprint of the consciousness of human beings. Whereby, as Billy has already expressed in a contact report (see Pleiadian-Plejaren contact reports, from block 18), the personality is the expression of the consciousness; that is, the outward expression of the consciousness. | Der Stand ist der aktuelle Abdruck einer Eigenschaft (Duden: ‹Beschaffenheit, Verfassung, Zustand, in dem sich jemand, etwas zu einem bestimmten Zeitpunkt befindet›). Der Bewusstseinstand ist also der aktuelle Abdruck des Bewusstseins des Menschen. Wobei, wie Billy schon mal ausgedrückt hat in einem Kontaktbericht (siehe Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte, ab Block 18), die Persönlichkeit der Ausdruck des Bewusstseins ist; also der Ausdruck des Bewusstseins nach aussen. |
When, for example, the designations Jschwisch, Jschrisch, Srut are taken, they denote the state of consciousness of these human beings, for these are titles which also denote the state of consciousness of these human beings. From other explanations of Billy, such a designation is not a magical designation or a designation that the human being is something special, but simply a state of knowledge, as with us on Earth a human being is to be called a professor or doctor, and on Erra, for example, the terms Srut of physics, mathematics, literature. On Erra they simply call such human beings Jschwisch, Jschrisch, Srut or Ban-Srut. There, other terms simply prevail to designate the state of consciousness. So also with Srut and Ban-Srut there are certain fields, e.g. Srut of physics, Ban-Srut of physics, etc., whereby the translated title, e.g. that of Srut or Ban-Srut corresponds to the doctrine of creation energy, since Srut and Ban-Srut mean that this human being who bears this title is versed in the science of all truths of the doctrine of creation energy. To be Srut or Ban-Srut of the Creation Energy Teaching, the human being as Srut or Ban-Srut needs the knowledge of all the teachings of the material and Creation Energy sciences. | Wenn zum Beispiel die Bezeichnungen Jschwisch, Jschrisch, Srut genommen werden, dann bezeichnen sie den Zustand des Bewusstseins dieser Menschen, denn dies sind Titel, die auch den Bewusstseinszustand dieser Menschen bezeichnen. Aus anderen Erklärungen von Billy ist eine solche Bezeichnung keine magische Bezeichnung oder eine Bezeichnung, dass der Mensch etwas Besonderes wäre, sondern einfach ein Wissensstand, wie bei uns auf der Erde ein Mensch als Professor oder Doktor zu bezeichnen ist und auf Erra z.B. die Begriffe Srut der Physik, Mathematik, Literatur. Auf Erra nennen sie solche Menschen dann einfach Jschwisch, Jschrisch, Srut oder Ban-Srut. Dort herrschen einfach andere Begriffe vor, um den Zustand des Bewusstseins zu bezeichnen. Also gibt es auch bei Srut und Ban-Srut bestimmte Bereiche, z.B. Srut der Physik, Ban-Srut der Physik, usw., wobei der übersetzte Titel, z.B. der des Srut oder Ban-Srut der Schöpfungsenergielehre entspricht, da Srut und Ban-Srut bedeutet, dass dieser Mensch, der diesen Titel trägt, in der Wissenschaft aller Wahrheiten der Schöpfungsenergielehre bewandert ist. Um Srut oder Ban-Srut der Schöpfungsenergielehre zu sein, benötigt der Mensch als Srut oder Ban-Srut das Wissen aller Lehren der materiellen und schöpfungsenergiemässigen Wissenschaften. |
Attempt to reproduce Billy's explanations of the state of evolution. | Versuch der Wiedergabe von Erklärungen von Billy über den Evolutionsstand. |
The Law of Causality | Das Kausalitätsgesetz |
Kai Amos, Wednesday, 5.4.2023 – Wednesday, 19.4.2023 | Kai Amos, Mittwoch, 5.4.2023 – Mittwoch, 19.4.2023 |
The law of causality is a creational-natural law. It states: | Das Kausalitätsgesetz ist ein schöpferisch-natürliches Gesetz. Es besagt: |
Every cause leads to a very specific effect. | Jede Ursache führt zu einer ganz bestimmten Wirkung. |
This means: A leads to B not to C. In addition, it should be noted that every cause is also an effect and vice versa. This is generally true and cannot be changed. | Das heisst: A führt zu B nicht zu C. Zusätzlich ist zu beachten, jede Ursache ist auch gleichzeitig eine Wirkung und umgekehrt. Dies gilt generell und ist nicht änderbar. |
This means that for every problem there is a specific solution, resp. the problem is the consequence (effect) of a specific cause. And from this it logically follows that for every problem there is only one correct (truthful and real) solution. | Somit ergibt sich, dass es für jedes Problem eine ganze bestimmte Lösung gibt, resp. das Problem die Folge (Wirkung) einer ganz bestimmten Ursache ist. Und daraus folgt logischerweise, dass es für jedes Problem nur eine richtige (wahrheitliche und wirkliche) Lösung gibt. |
For example, war is the result of aggression and the only logical (truthful and real) solution to the problem of war is peace. | Zum Beispiel ist Krieg die Folge von Aggressionen und die einzig logische (wahrheitliche und wirkliche) Lösung des Problems Krieg ist der Frieden. |
For example, the Ukraine war: there are many different opinions on how to end this war. For example, the US-NATO-EU dictatorship is ranting that the only way to win the war is to supply Ukraine with masses of weapons so that the Ukrainian military and its Nazi troops can continue to murder, maim and destroy. This with the logical consequence that the war is unnecessarily prolonged instead of finally stopping the arms deliveries and thus bringing the war to a halt. There are other approaches, such as China's 12-point plan, which would be a real chance for peace. While Russia and even Ukraine are open to this plan, the US-NATO-EU tyranny rejects it. But what business is that of the US-NATO-EU tyrants anyway? This is a matter between Ukraine and Russia. Others rely on negotiations, etc. But that's not how it works (I don't mean the aforementioned negotiations here, but that there are only certain conditions that effectively bring about peace). Supplying weapons is not one of them, as reality shows. | Zum Beispiel der Ukrainekrieg: Es gibt viele unterschiedliche Meinungen, wie dieser Krieg zu beenden sei. So schwadroniert die US-NATO-EU-Diktatur, man könne den Krieg nur gewinnen, indem massenweise Waffen an die Ukraine geliefert werden, damit das ukrainische Militär und dessen Nazi-Truppen weiter morden, verstümmeln und zerstören können. Das mit der logischen Folge, dass der Krieg unnötig in die Länge gezogen wird, anstatt dass man die Waffenlieferungen endlich einstellt und damit den Krieg zum Erliegen bringt. Es gibt andere Ansätze wie den 12-Punkte-Plan Chinas, der eine echte Chance auf Frieden wäre. Während Russland und selbst die Ukraine für diesen Plan offen sind, lehnt ihn die US-NATO-EU-Tyrannei ab. Was aber geht das die US-NATO-EU-Tyrannen überhaupt an? Das ist eine Sache zwischen der Ukraine und Russland. Andere wiederum setzen auf Verhandlungen, etc. Aber so geht das nicht (ich meine hier nicht die vorgenannten Verhandlungen, sondern dass es nur bestimmte Voraussetzungen gibt, die den Frieden effektiv herbeiführen). Waffenlieferungen gehören nicht dazu wie die Realität zeigt. |
So what MUST happen for there to CAN be peace in Ukraine? | Was also MUSS passieren, damit es Frieden in der Ukraine geben KANN? |
First of all, each party involved must first have the will for peace, and then each of the parties involved must create peace within themselves (meditation, neutral-positive-balanced thinking, etc.). Furthermore, the US dictatorship, but also the NATO-EU dictatorship, must immediately leave all countries they have annexed, and they must stop interfering in the (internal) affairs of other peoples/nations. In the course of this, Germany must also leave the US-NATO-EU dictatorship, and it must be dissolved. Moreover, the Ukrainians must depose Hitler's Zelensky, put him on trial for his crimes, and replace him with a peace-oriented state leadership. Furthermore, peace can also only be implemented if the false peace symbol is no longer used, and is instead replaced by the true Creation Energy Theory symbol 'peace'. All ABC weapons must also be banned and disarmed. Only defensive weapons used exclusively for self-defence must be allowed and produced. The military must be reduced to the necessary size and may only be used for national defence and disaster relief in their own country. They too may only possess weapons for self-defence resp. national defence. Civilians and civilian infrastructure must not be attacked and destroyed by the military. In addition, every soldier must receive extensive training in the morality of life, which puts life first and life may only be eliminated if it is in self-defence resp. the protection of life and there is no other option but to kill an enemy.1 | Zuerst muss jeder Beteiligte erst einmal den Willen zum Frieden haben, und dann muss jeder der Beteiligten Frieden in sich selbst schaffen (Meditation, neutral-positiv-ausgeglichenes Denken, etc.). Weiterhin müssen die US-Diktatur, aber auch die NATO-EU-Diktatur, aus allen Ländern, die sie annektiert haben, unverzüglich verlassen, und sie müssen aufhören, sich in die (inneren) Angelegenheiten anderer Völker/ Nationen einzumischen. Im Zuge dessen muss auch Deutschland aus der US-NATO-EU-Diktatur austreten, und diese muss aufgelöst werden. Zudem müssen die Ukrainer den Hitler-Selensky absetzen, für seine Verbrechen vor Gericht stellen, und durch eine friedensorientierte Staatsführung ersetzen. Weiterhin kann der Frieden auch nur umgesetzt werden, wenn das falsche Friedenssymbol keine Verwendung mehr findet, und stattdessen durch das wahre Schöpfungsenergielehre-Symbol ‹Frieden› ersetzt wird. Auch müssen alle ABC-Waffen verboten und abgerüstet werden. Es dürfen nur noch Defensivwaffen erlaubt und produziert werden, die ausschliesslich zur Selbstverteidigung Verwendung finden. Das Militär muss auf die notwendige Grösse reduziert werden und darf nur zur Landesverteidigung und Katastrophenhilfe im eigenen Land eingesetzt werden. Auch diese dürfen nur Waffen zur Selbst- resp. Landesverteidigung besitzen. Zivilisten und zivile Infrakstrukturen dürfen nicht vom Militär angegriffen und zerstört werden. Ausserdem muss jeder Soldat eine ausführliche lebensmoralische Ausbildung erhalten, die Leben zu schützen an die erste Stelle setzt, und Leben nur eliminiert werden darf, wenn es der Selbstverteidigung resp. dem Schutz von Leben dient, und es keine andere Möglichkeit als die Tötung eines Feindes gibt.1 |
Conclusion | Fazit |
If you want to achieve something, resp. if you really want peace as seen in this example, you have to set the resp. correct causes in order to achieve the desired results. A leads to b not to c. Source: 1 = 'Dodecalogue' by 'Billy' Eduard Albert Meier | Wer etwas erreichen möchte resp. an diesem Beispiel gesehen wirklich Frieden will, muss die richtigen Ursachen setzen, damit die gewünschten Ergebnisse eintreffen. A führt zu b nicht zu c. Quelle: 1 = ‹Dodekalog› von ‹Billy› Eduard Albert Meier |
Spreading of the Correct Peace Symbol | Verbreitung des richtigen Friedenssymbols |
The wrong peace symbol – the globally widespread “death rune” which has been fabricated from the Celtic Futhark runes or inverted Algiz rune – is the actual embodiment/quintessence of negative influences and evokes destructive swinging-waves regarding unpeace and hatred, revenge, vice, addictions and bondage, because for many human beings the “death rune” means reminiscence (memories) of the Nazi era, of death and ruin as well as ambitions concerning war, terror, destruction of human achievements, livelihoods as well as global evil unpeace. Therefore, it is of the utmost necessity that the wrong peace symbol, the “death rune”, disappears from the world and that the ur- ancient and correct peace symbol is spread and made known all-over the world, because its central elements reflect peace, freedom, harmony, strengthening of the life power, protection, growth and wisdom, have a constructive and strongly soothing effect, and help peaceful-positive swinging-waves to break through. Therefore, we appeal to all FIGU members, all FIGU-Interessengruppen, Studien- and Landesgruppen as well to all reasonable human beings, who are honestly striving for peace, freedom, harmony, fairness, knowledge and evolution, to do, and give, their best to spread the correct peace symbol worldwide and to bring forth clarification about the dangerous and destructive use of the “death rune”, which in memory of the Nazi crimes collectively furthers deterioration and neglect of character-"ausartung" and terribleness in the reflecting and striving of the human being, as this is still being extremely carried on after the end of the last world war 1939–1945 until the current time. |
Das falsche Friedenssymbol – die heute weltweit verbreitete sogenannte ‹Todesrune›, die aus den keltischen Futhark-Runen resp. der umgedrehten Algiz-Rune fabriziert wurde – ist der eigentliche Inbegriff negativer Einflüsse und schafft zerstörerische Schwingungen hinsichtlich Unfrieden, Fehden und Hass, Rache, Laster, Süchte und Hörigkeit, denn die ‹Todesrune› bedeutet für viele Menschen Reminiszenzen an die NAZI-Zeit, an Tod und Verderben, wie aber auch Ambitionen in bezug auf Kriege, Terror, Zerstörungen vieler menschlicher Errungenschaften und allen notwendigen Lebensgrundlagen jeder Art und weltweit Unfrieden. Es Ist wirklich dringlichst notwendig, dass die ‹Todesrune› als falschen Friedenssymbol, das Unfrieden und Unruhe schafft, völlig aus der Erdenwelt verschwindet und dadurch das uralte sowie richtige Peacesymbol auf der ganzen Erde verbreitet und weltbekannt gemacht wird, dessen zentrale Elemente Frieden, Freiheit, Harmonie, Stärkung der Lebenskraft, Schutz, Wachstum und Weisheit reflektieren, aufbauend wirken und sehr besänftigend und friedlich-positiven Schwingungen zum Durchbruch verhelfen, die effectiv Frieden, Freiheit und Harmonie vermitteln können! Wir wenden uns deshalb an alle vernünftigen Menschen der Erde, an alle FIGU-Interessengruppen, FIGU-Studiengruppen und FIGU-Landesgruppen und damit an alle vernünftigen und ehrlich nach Frieden, Freiheit, Harmonie, Gerechtigkeit, Wissen und Evolution strebenden Menschen, ihr Bestes zu tun und zu geben, um das richtige Friedenssymbol weltweit zu verbreiten und Aufklärung zu schaffen über die gefährliche und destruktive Verwendung der ‹Todesrune›, die in Erinnerung an die NAZI-Verbrechen kollektiv im Sinnen und Trachten der Menschen Charakterverlotterung, Ausartung und Unheil fördert, wie das leider auch nach dem Ende des letzten Weltkrieges 1939–1945 extrem bis in die heutige Zeit hineingetragen wird. |
When Moralism Triumphs, It Shakes and Crumbles at the Abyss | Wenn der Moralismus triumphiert, bebt’s und bröckelt’s am Abgrund |
by Christian Frehner, Switzerland | von Christian Frehner, Schweiz |
12th April 2023: In all corners of politics, society and the economy, cracks are widening, the foundations are rumbling and the dust is getting thicker – not only in Switzerland, but worldwide. Discomfort, insecurity, worries about the future and existence, pessimism, fatalism, anger, reclusiveness, loneliness, hatred and depressiveness, etc. are spreading through the blood veins of society and clumping together to form an emotional mixture that is constantly growing, with holes opening up in many places that are releasing some pressure in the form of demonstrations, blockades and other 'riots', etc. For the majority of people, however, the pressure is still on. For the majority of people, however, everything remains diffuse because they are not capable of an analytical overall view. The reason for this is that the people are deliberately kept in the dark about the agreements, decisions and planning that are going on in the background. In plain language: The people are kept ignorant by means of concealments, lies and false promises, etc., which in principle is not difficult in view of the widespread faith, not only religious, but also ideological, philosophical or other. – In any case, the signs are stormy. | 12. April 2023: An allen Ecken und Enden der Politik, Gesellschaft und Wirtschaft dehnen sich Risse, rumpelt’s im Fundament und wird der Staub dichter – nicht nur in der Schweiz, sondern weltweit. Unbehagen, Unsicherheit, Zukunfts- und Existenzsorgen, Pessimismus, Fatalismus, Wut, Zurückgezogenheit, Einsamkeit, Hass und Depressivität usw. verbreiten sich in den Blutadern der Gesellschaft und klumpen sich zu einem emotionalen Gemenge zusammen, das stetig anwächst, wobei sich an vielen Stellen Löcher auftun, die in Form von Demonstrationen, Blockaden und anderen ‹Ausschreitungen› usw. etwas Druck ablassen. Für das Gros der Leute bleibt jedoch alles diffus, weil sie keiner analytischen Gesamtschau fähig sind. Der Grund dafür liegt darin, dass die Bevölkerungen absichtlich im Unklaren gelassen werden hinsichtlich der im Hintergrund ablaufenden Absprachen, Entscheidungen und Planungen. Im Klartext: Die Bevölkerungen werden mittels Verheimlichungen, Lügen und falschen Versprechungen usw. unwissend gehalten, was grundsätzlich auch nicht schwierig ist in Anbetracht der weitverbreiteten Gläubigkeit, und zwar nicht nur religiöser, sondern auch ideologischer, philosophischer oder anderer Art. – Die Anzeichen stehen jedenfalls auf Sturm. |
The religious wars in Europe and US America are back. A modern crusaderism is spreading like a cancer. Sectarians still and still: veganism, sticking to the streets, conspiracy mania, outrage addiction, … opinion terrorism wherever you look, and discord, implacability, envy, baseness, lack of understanding, and compassion that is limited to one's own clan. Previously positive concepts are ridiculed into the opposite. Wanting to understand something, because understanding something is the first step towards rational action, is devalued into the opposite. | Die Religionskriege in Europa und US-Amerika sind wieder da. Ein modernes Kreuzrittertum verbreitet sich wie ein Krebsgeschwür. Sektierer noch und noch: Veganismus, Festkleben auf Strassen, Verschwörungswahn, Empörungssucht, … Meinungsterrorismus wohin man schaut, und Zwietracht, Unerbittlichkeit, Neid, Niedertracht, Unverständnis, und Mitgefühl das sich auf den eigenen Clan beschränkt. Bislang positiv besetzte Begriffe werden ins Gegenteil verhöhnt. Etwas verstehen zu wollen, weil etwas zu verstehen doch der erste Schritt ist für vernünftiges Handeln, wird ins Gegenteil abgewertet. |
What could be observed after the outbreak of the pandemic at the beginning of 2020, namely a total failure of leadership in politics and the resulting confusion and hysteria in large parts of the population, has now, three years later, shifted to another topic, the war in Ukraine. Back then, the sensible, silent third of the Swiss population that refused to be vaccinated was branded as parasites and unsupportive scum by politicians and the media mainstream, and now, once again, sections of the population are being pilloried for refusing to join the chorus of warmongers and arms supply enthusiasts. As it has turned out, it was the silent third that correctly assessed the situation with regard to the pandemic and acted in a wait-and-see manner, because, as we now know, 1. vaccinations do not protect against the spread of the virus as claimed, 2. vaccines have harmed many human beings, even to the point of death, due to the lack or omission of several years of research development, and 3. a few pharmaceutical companies have abused the vaccines. A few pharmaceutical companies abused humanity as guinea pigs, ripped off the lowly intelligent authorities and made outrageously high profits, although the only correct and sensible measure respecting the physical freedom and integrity of human beings would have been to consistently wear masks (FFP2) and to keep their distance. And now it is so far that – currently in Switzerland and prescribed by the authorities – the use of vaccines is at one's own risk and the liability for side effects has been shifted to the doctors. | Was nach dem Ausbruch der Pandemie anfangs 2020 zu beobachten war, nämlich totales Führungsversagen in der Politik und resultierend eine dementsprechende Konfusion und Hysterie in weiten Teilen der Bevölkerung, hat sich jetzt, drei Jahre später, auf ein anderes Thema verlagert, den Krieg in der Ukraine. Wurde damals jenes vernünftige schweigende Drittel der Schweizer Bevölkerung, das sich nicht impfen liess, seitens der Politik und des medialen Mainstreams als Parasiten und unsolidarischer Abschaum gebrandmarkt, stehen auch jetzt wieder Bevölkerungsteile am Pranger, weil sie sich weigern, im Chor der Kriegshetzer und Waffenlieferungsenthusiasten mitzubrüllen. Wie sich herausgestellt hat, war es jenes schweigende Drittel, das bezüglich der Pandemie die Lage richtig eingeschätzt und abwartend-vernünftig gehandelt hat, denn wie wir inzwischen wissen, schützen 1. die Impfungen nicht wie behauptet vor einer Weitergabe des Virus, haben 2. die Impfstoffe aufgrund fehlender bzw. unterlassener mehrjähriger Forschungsentwicklung sehr viele Menschen geschädigt, bis zum Tod, und missbrauchten 3. ein paar Pharmakonzerne die Menschheit als Versuchskaninchen, zogen die dummen Behörden über den Tisch und zockten unverschämt hohe Gewinne ab, obwohl die einzig richtige und vernünftige sowie die körperliche Freiheit und Integrität des Menschen respektierende Massnahme das konsequente Maskentragen (FFP2) und Abstandhalten gewesen wäre. Und jetzt ist es soweit, dass – aktuell in der Schweiz und behördlich verordnet – die Nutzung der Impfstoffe auf eigene Gefahr erfolgt und die Haftung bei Nebenwirkungen auf die Ärzte abgeschoben wurde. |
_'-hysteria is rampant, a kind of 'social-media appendicitis', the so-called 'gendering'. This brings up associations with 'neo-speak', namely the ideological reinterpretation of the language of George Orwell's novel '1984'. For all those who have not (yet) read this 'dystopian' novel, here is the motto from the 'Ministry of Truth Mini True of Oceania': "War is peace, freedom is slavery, ignorance is strength". – What was then a possibility looming in the skies of destiny is now a reality. Cheekily and unashamedly, the mature and self-thinking readership is served a toxic mix of bogus truths by means of tendentious titles and the use of adjectives and nouns – ideologically coloured according to individual verdict 'good or bad' – which corresponds to harassment, to put it mildly. Of course, this is not noticed by the believers in authority who hang on the lips of the political and religious leaders and/or the often incompetent 'pseudo-experts' of all 'scientific' directions and take their – thanks to the use of many quotations from authors wanting to convey an elevated level of education – explanations etc. at face value. Letting others think for you and surfing along on waves of indignation saves you the necessary mental effort and frees up time to go off into the digital meta-universe – and become stupid there. | _›-Hysterie, eine Art ‹gesellschaftlich-mediale Blinddarmentzündung›, das sogenannte ‹Gendern›. Da kommen Assoziationen auf ans ‹Neusprech›, nämlich an die ideologische Umdeutung der Sprache aus dem Roman ‹1984› von George Orwell. Für alle, die diesen ‹dystopischen› Roman (noch) nicht gelesen haben, hier der Wahlspruch aus dem ‹Wahrheitsministerium Miniwahr von Ozeanien›: «Krieg bedeutet Frieden, Freiheit ist Sklaverei, Unwissenheit ist Stärke». – Was seinerzeit eine am Schicksalshimmel drohende Möglichkeit war, ist heute Realität. Frech und unverschämt wird der mündigen und selbstdenkenden Leserschaft mittels tendenziöser Titel und der Verwendung von Adjektiven und Substantiven – ideologisch gefärbt je nach individuellem Verdikt ‹gut oder böse› – ein giftiger Mix von Scheinwahrheiten aufgetischt, was einer Belästigung entspricht, milde ausgedrückt. Natürlich fällt dies den Autoritätsgläubigen nicht auf, die den politischen und religiösen Führungspersonen und/oder den vielfach inkompetenten ‹Pseudo-Experten› aller ‹Wissenschafts›-Richtungen an den Lippen hängen und deren – dank Verwendung vieler Zitate von Autoren ein erhöhtes Bildungsniveau vermitteln wollend – Erklärungen usw. für bare Münze nehmen. Andere für sich denken zu lassen und auf Empörungswellen mitzusurfen, erspart einem die erforderliche mentale Anstrengung und schaufelt zeitlichen Freiraum, um sich ins digitale Metauniversum zu verabschieden – und dort zu verblöden. |
An apt example can be found in today's newspaper edition (CH Media), in an article written by Ernst Trummer, which is titled as follows: "Why does Vladimir Putin fear this woman? For a year now, the Petersburg artist Sascha Skochilenko has been in prison. Her only offence: She painted peace messages on supermarket price tags." – The message: Aha, President Putin personally had this woman jailed, possibly overriding the entire judicial apparatus, and now he sits in his office, and between all his daily decisions to be made, he thinks of this artist with trepidation every now and then, because (quote): "… the Kremlin is so afraid of such a human being that it keeps him locked away for as long as possible." Apart from the fact that the artist is fortunately not in a secret CIA torture prison, she can at least paint in her cell and meanwhile have her paintings exhibited in London under the title 'The Price of Freedom'. | Ein treffendes Beispiel findet sich in der heutigen Zeitungsausgabe (CH Media), in einem von Ernst Trummer geschriebenen Artikel, der wie folgt übertitelt ist: «Warum fürchtet Wladimir Putin diese Frau? Seit einem Jahr ist die Petersburger Künstlerin Sascha Skotschilenko in Haft. Ihr einziges Vergehen: Sie malte Friedensbotschaften auf Preisschilder im Supermarkt.» – Die Botschaft: Aha, Präsident Putin persönlich hat diese Frau ins Gefängnis bringen lassen, sich dabei möglicherweise über den ganzen Justizapparat hinwegsetzend, und nun sitzt er in seinem Büro, und zwischen all seinen täglich zu treffenden Entscheidungen denkt er immer mal wieder mit Bange an diese Künstlerin, denn (Zitat): «… vor so einem Menschen fürchtet sich der Kreml so sehr, dass er ihn möglichst lange wegsperren lässt.» Abgesehen davon, dass die Künstlerin sich glücklicherweise nicht in einem geheimen Foltergefängnis der CIA befindet, kann sie in ihrer Zelle immerhin malen und derweil ihre Bilder in London unter dem Titel ‹The Price of Freedom› ausstellen lassen. |
This newspaper article exemplifies the mixing of propaganda, ideology and opinion making etc. based on real processes and events. It becomes very problematic, and actually unacceptable and reprehensible, when this pattern is applied in the warlike field of tension between the USA-NATO-EU-Russia-China and thereby directly or indirectly promotes murder and destruction. Instead of facts and opinions being neatly separated, which is what decent journalism is all about, an emotionally charged, sometimes sneering, condescending and opinion-manipulating, one-sidedly coloured mish-mash often pours into the eyes and ears of media consumers and clogs or numbs their brainwaves. On the one hand, the ability to maintain a critical distance and the activation and normal function of the Intelligentum is switched off by the non-stop 'data input', and on the other hand, the majority of consumers are seduced into outrage mode. The information flows, and overflows. Like the legendary 'Pied Piper of Hamelin', the propagandistically manipulated or hypnotised target persons move in the direction intended for them, whereby at the destination, however, all sorts of other things await, except freedom, security and peace. | Dieser Zeitungsartikel zeigt beispielhaft die Vermischung von Propaganda, Ideologie und Meinungsmache usw. auf der Basis realer Abläufe und Geschehnisse. Sehr problematisch, und eigentlich inakzeptabel und verwerflich wird es, wenn dieses Muster im kriegerischen Spannungsfeld USA-NATO-EU-Russland-China angewendet wird und dadurch direkt oder indirekt das Morden und Zerstören gefördert wird. Anstatt Fakten und Meinung säuberlich getrennt, was anständigen Journalismus ausmacht, ergiesst sich vielfach ein emotional-geladener, teilweise höhnischer, herablassender und meinungsmanipulativer, einseitig gefärbter Einheitsbrei in die Augen und Ohren der Medienkonsumenten und verstopft oder betäubt deren Gehirnwindungen. Durch den pausenlosen ‹Daten-Input› wird einerseits die Fähigkeit zur kritischen Distanz und die Aktivierung und normale Funktion des Intelligentums ausgeschaltet, und andererseits das Gros der Konsumenten in den Empörungsmodus verführt. Die Informationen fliessen, und überfliessen. Wie beim sagenhaften ‹Rattenfänger von Hameln› bewegen sich die propagandistisch manipulierten bzw. hypnotisierten Zielpersonen in die für sie vorgesehene Richtung, wobei am Ziel jedoch allerlei anderes wartet, nur nicht Freiheit, Sicherheit und Frieden. |
Actually, it would be the noble task of the media, of journalism, instead of being the mouthpieces of the politicians, to keep an eye on all 'high decision-makers' and to inform the people about what is going badly and what is going well, so that bad things can be avoided or developed into good things, and above all, so that incompetent and criminally acting persons can be removed from their leadership positions. All this requires that the focus be shifted away from ideology and propaganda and towards reality, and that any obfuscation, lies, manipulation, aberrations and threats etc. be immediately addressed and exposed. Much of what is presented to information consumers by the 'mainstream', but also by countless alternative, esoteric and ideological and other online media, can justifiably be described as imposition, degeneracy and slander, and in part even as criminal. | Eigentlich wäre es die hehre Aufgabe der Medien, des Journalismus, anstatt im Gleichschritt mit den Politikern deren Sprachrohre zu sein, allen ‹hohen Entscheidungsträgern› auf die Finger zu schauen und die Bevölkerungen darüber zu informieren, was schlecht und was gut läuft, damit Schlechtes vermieden oder in Gutes entwickelt werden kann, und vor allem, dass unfähige und kriminell handelnde Personen aus ihren Führungspositionen entfernt werden können. All dies bedingt, dass der Fokus von Ideologie und Propaganda weg und hin zur Wirklichkeit ausgerichtet wird, und dass jegliche Vernebelung, Lüge, Manipulation, jede Fehlentwicklung und Bedrohung usw. umgehend thematisiert und offengelegt wird. Vieles von dem was den Informationskonsumenten durch den ‹Mainstream›, aber auch durch zahllose alternative, esoterische und ideologische und andere Online-Medien vorgesetzt wird, kann mit Fug und Recht als Zumutung, Ausartung und Verleumdung und teils sogar als verbrecherisch bezeichnet werden. |
In order to remedy all the abuses described above in clear and intentionally forceful terms, a sober assessment of the situation is required, as well as valuable character traits such as impartiality, philanthropy, lack of ideology and the will to deal only with reality or to work it out of the whole ideological swamp. The following list of real, i.e. 'it is so' realities, are intended as a thought-provoking basis for finally giving earthly humanity 'clear wine' and enabling it to free itself from its ideologically-faithfully clouded mental bondage and to create good conditions for free thinking to become possible, which logically can only function fully in the truth given by reality. | Damit all die vorgängig mit klaren und gewollt eindringlich wirkenden Begriffen beschriebenen Missstände behoben werden können, dazu bedarf es einer nüchternen Lagebeurteilung sowie wertigen Charaktereigenschaften, wie Unparteilichkeit, Menschenfreundlichkeit, Ideologielosigkeit und dem Willen, sich nur mit der Wirklichkeit zu befassen bzw. diese aus dem ganzen ideologischen Sumpf herauszuarbeiten. Die nachfolgende Auflistung von realen, d.h. ‹Es ist so›-Gegebenheiten, sind als bedenkenswerte Grundlage dafür gedacht, der irdische Menschheit endlich ‹klaren Wein› einzuschenken und es ihr zu ermöglichen, sich von ihrer ideologisch-glaubensmässig vernebelten mentalen Knechtschaft zu befreien und gute Voraussetzungen zu schaffen, damit freies Denken möglich wird, das logischerweise nur in der durch die Wirklichkeit gegebenen Wahrheit vollwertig funktionieren kann. |
The Fact Is: | Fakt ist: |
A state is a real democracy when the people are the sovereign (= supreme decision-making authority) and can determine the following: | Ein Staat ist dann eine echte Demokratie, wenn das Volk der Souverän ist (= oberste Entscheidungsinstanz) und folgendes bestimmen kann: |
- electing and voting out of office all leaders of the municipality, canton/sub-state, country and the courts – submitting initiatives at constitutional and legislative level to change/amend them – taking the referendum on laws passed by parliament. | – Wahl und Abwahl aller Führungskräfte von Gemeinde, Kanton/Teilstaat, Land und der Gerichte – Einreichung von Initiativen auf Verfassungs- und Gesetzesebene zu deren Änderung/Ergänzung – Ergreifen des Referendums bei vom Parlament beschlossenen Gesetzen. |
On Earth, only one country fulfils the majority of these rights, namely Switzerland. However, since the Swiss electorate does not directly elect the Federal Council (7-member government) nor the federal judges, it must be judged as a semi-democracy. | Auf der Erde erfüllt ein einziges Land den Grossteil dieser Rechte, nämlich die Schweiz. Da das Schweizer Stimmvolk aber weder den Bundesrat (7köpfige Regierung) noch die Bundesrichter direkt wählt, muss sie als Halbdemokratie beurteilt werden. |
ALL other countries on Earth are NOT democracies, because the peoples can only elect women and men to parliament or as presidency every few years – if at all – who then (can) act and determine freely according to their own ideology and interests and in disregard of their campaign promises, explicitly also directed against the interests and welfare of the people. | ALLE anderen Länder der Erde sind KEINE Demokratien, weil die Völker lediglich alle paar Jahre Frauen und Männer ins Parlament oder als Präsidentschaft wählen können – wenn überhaupt –, die dann frei je nach eigener Ideologie und Interessenlage und unter Missachtung ihrer Wahlkampfversprechungen handeln und bestimmen (können), und zwar explizit auch gegen die Interessen und das Wohl des Volkes gerichtet. |
The Fact Is: | Fakt ist: |
Since this article is in German and written by a Swiss, the opportunity is taken to point out that Germany is not an independent, sovereign state like its neighbours, but a kind of colony, because on the one hand there are enclaves on its territory that correspond to US territory, where nuclear weapons are stored and on or in which Germany has no say; on the other hand, Germany has only a 'Basic Law' imposed on it by the victorious powers, but not a 'normal' constitution, which was put into force by the German people through a referendum and could be revised according to their own will! – This, nota bene, in contrast to Russia or other 'undemocratic and dictatorial' countries, where a constitution legalised by popular vote is in force. | Da dieser Artikel in deutscher Sprache und von einem Schweizer verfasst ist, wird die Gelegenheit genutzt, darauf hinzuweisen, dass es sich bei Deutschland um keinen eigenständigen, souveränen Staat wie dessen Nachbarn handelt, sondern um eine Art Kolonie, denn einerseits befinden sich auf dem Staatsgebiet Enklaven, die US-amerikanischem Hoheitsgebiet entsprechen, wo Atomwaffen gelagert werden und auf oder in denen Deutschland nichts zu sagen hat; andererseits verfügt Deutschland nur über ein ihm von den Siegermächten aufgezwungenes ‹Grundgesetz», nicht aber über eine ‹normale› Verfassung, die vom deutschen Volk durch eine Volksabstimmung in Kraft gesetzt wurde und nach eigenem Willen revidiert werden könnte! – Dies notabene im Gegensatz zu Russland oder anderen ‹undemokratischen und diktatorisch geführten› Ländern, in welchen eine vom Volk durch Abstimmung legalisierte Verfassung in Kraft ist. |
The Fact Is: | Fakt ist: |
If all countries on Earth had neutrality as a state maxim and strictly adhered to it, there would be no war, worldwide. | Wenn alle Länder der Erde die Neutralität als Staatsmaxime hätten und diese strikte einhalten würden, gäbe es keinen Krieg, weltweit. |
Neutrality is an absolute concept, which means that it cannot be relativised or 'ideologically bent', just as pregnancy is an absolute concept, because a woman is either pregnant or not. | Neutralität ist ein absoluter Begriff, was bedeutet, dass er nicht relativiert oder ‹ideologisch zurechtgebogen› werden kann, gleich wie Schwangerschaft ein absoluter Begriff ist, denn eine Frau ist entweder schwanger oder nicht. |
Neutrality applied at the country or state level means that | Neutralität auf Länder- bzw. Staatsebene angewandt bedeutet, dass |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
This principle applied in private, starting with the education of children, would also avoid much strife, suffering and destruction, etc., because it would increase the likelihood that adults would think and act like real adults – namely reasonably. | Dieses Prinzip im Privaten angewendet, und zwar beginnend bei der Erziehung der Kinder, würde ebenfalls viel Streit, Leid und Zerstörung usw. vermeiden, weil dadurch die Wahrscheinlichkeit steigt, dass Erwachsene wie wirkliche Erwachsene – nämlich vernünftig – denken und handeln. |
The Fact Is: | Fakt ist: |
The European Union is an 'administration and sanctioning octopus' which realistically has to be described as a dictatorship, because it has only sham democratic structures, since the country representatives and leaders etc. are hoisted into their offices and posts without direct popular election. Furthermore, the EU interferes in the domestic affairs of the member countries and is anxious to constantly extend its monopoly on decision-making at the expense of the local populations, as well as to torpedo the principle of unanimity in decision-making. | Die Europäische Union ist eine ‹Administrations- und Sanktionierungs-Krake›, die realistischerweise als Diktatur zu bezeichnen ist, weil sie nur scheindemokratische Strukturen aufweist, da die Ländervertreter und Führungspersonen usw. ohne direkte Volkswahl in ihre Ämter und Stellen gehievt werden. Ausserdem mischt sich die EU in die innerstaatlichen Belange der Mitgliedsländer ein und ist bestrebt, ihr Entscheidungsmonopol ständig und auf Kosten der lokalen Bevölkerungen auszudehnen, wie auch das Prinzip der Einstimmigkeit bei Beschlüssen zu torpedieren. |
The Fact Is: | Fakt ist: |
If the economic-political-military balance of power is viewed globally, the following peculiarities, among others, become apparent: | Wird das wirtschaftlich-politisch-militärische Kräfteverhältnis global betrachtet, zeigen sich u.a. folgende Besonderheiten: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The Fact Is: | Fakt ist: |
There are no hegemonic signs whatsoever that Russia, which is not to be confused with the Soviet Union, wants to expand imperialistically beyond its sphere of influence – the bordering former Soviet republics in the Asian region – and make other countries compliant, e.g. through sanctions. In terms of resources, Russia is self-sufficient, i.e. Russia can produce everything necessary for life from and with its own resources. Moreover, the Russian language is hardly spoken on Earth outside Russia, just as over 90% of the Russian population does not speak English. What would entice the Russian government, let alone the Russian people, to expose themselves to Russophobic harassment far from home or to take over foreign governments? After all, it is not least thanks to President Putin's perseverance and foresight that Russia is enjoying steady and stable economic progress – despite many years of sanctions by the hostile Western states – i.e. the country has developed like a Phoenix from the ashes of the more or less bankrupt Soviet carcass under Boris Yeltsin into an infrastructurally and socially progressive country. The fact that Russia is making efforts to avoid the capital mistakes that are continuously aggravated or allowed to slip and become practically unsolvable in the West due to the decadence and incompetence of those in power and the arrogance of the elites over the lowly intelligent and uneducated people should not be misjudged as populism, but should be appreciatively respected as a sign of applied reason and far-sightedness, etc. Obviously, the arrogance prevailing 'in the West' and the view from the high horse blinds us to the state and social degeneration in the Anglo-American-European area: | Es gibt keinerlei hegemonialen Anzeichen dafür, dass Russland, das nicht mit der Sowjetunion zu verwechseln ist, sich imperialistisch über seine Einflusssphäre – die grenznahen ehemaligen Sowjetrepubliken im asiatischen Raum – hinweg ausbreiten und andere Länder sich z.B. durch Sanktionen gefügig machen will. Russland ist ressourcenmässig gesehen autark, d.h. Russland kann alles Lebensnotwendige aus und mit eigenen Ressourcen selbst produzieren. Zudem ist die russische Sprache auf der Erde ausserhalb von Russland kaum verbreitet, wie auch über 90% der russischen Bevölkerung kein Englisch spricht. Was sollte da die russische Regierung, geschweige die russische Bevölkerung dazu locken, weit von der Heimat entfernt sich russophober Belästigung auszusetzen oder fremde Regierungen zu übernehmen? Nicht zuletzt dank Präsident Putins Beharrlichkeit und Weitsicht erfreut sich Russland nämlich eines steten und stabilen wirtschaftlichen Fortschritts – trotz vieljähriger Sanktionierung durch die feindlichen Weststaaten –, d.h. das Land entwickelte sich wie ein Phoenix aus der Asche des mehr oder weniger bankrotten Sowjetkadavers unter Boris Jelzin zu einem infrastrukturell und sozial fortschrittlichen Land. Dass Russland sich bemüht, die Kapitalfehler zu vermeiden, die im Westen aufgrund von Dekadenz und Unfähigkeit der Regierenden sowie aus Überheblichkeit der Eliten über das dumme und ungebildete Volk laufend verschlimmert bzw. schlittern gelassen und praktisch unlösbar werden, sollte nicht als Populismus verkannt, sondern anerkennend als Zeichen angewandter Vernunft und Weitsicht usw. respektiert werden. Offenbar macht der ‹im Westen› herrschende Hochmut und der Blick vom hohen Ross herab blind für die staatliche und gesellschaftliche Verlotterung im angloamerikanisch-europäischen Raum: |
Open borders and abuse of the asylum system, non-application of laws, widening 'wage gap', hypocrisy, measuring with different yardsticks, moralism, gendering, euthanasia, … | Offene Grenzen und Missbrauch des Asylwesens, Nichtanwendung der Gesetze, sich vergrössernde ‹Lohnschere›, Heuchelei, Messen mit verschiedenen Massstäben, Moralismus, Gendern, Sterbehilfe, … |
The Fact Is: | Fakt ist: |
On the 2nd of February 1990, at the Security Conference in Munich, the foreign ministers of the USA and Germany (Baker and Genscher) made a verbal promise to the then Soviet Union that, in return for agreeing to German reunification, NATO would not extend 'one step eastwards'. A good 30 years later: The so-called Minsk Treaty, which aimed to end the civil war in Ukraine that had been going on since 2014, was about to be signed by Ukraine and Russia and the other contracting parties, namely on the 1st of April 2022 in Istanbul, when British Prime Minister Boris Johnson intervened in Kiev, demanded that Kiev not sign and held out the prospect of unlimited military aid as a substitute. And as ex-German Chancellor Angela Merkel and ex-French President Hollande, among others, later admitted, the Western contracting parties were never interested in fulfilling the treaty anyway, but used the years of negotiations with trusting Vladimir Putin to arm and train the Ukrainian army against Russia. | Am 2. Februar 1990 haben die Aussenminister der USA und Deutschlands (Baker und Genscher) anlässlich der Sicherheitskonferenz in München der damaligen Sowjetunion mündlich versprochen, dass als Gegenleistung zur Einwilligung zur deutschen Wiedervereinigung sich die NATO ‹keinen Schritt nach Osten› ausdehnen werde. Gut 30 Jahre später: Der sogenannte Minsker-Vertrag, der die Beendigung des seit 2014 andauernden Bürgerkriegs in der Ukraine zum Ziel hatte, stand kurz vor der Unterzeichnung durch die Ukraine und Russland und die übrigen Vertragsparteien, nämlich am 1. April 2022 in Istanbul, als der britische Premier Boris Johnson in Kiew intervenierte, die Nichtunterzeichnung durch Kiew forderte und als Ersatz unlimitierte militärische Hilfe in Aussicht stellte. Und wie später u.a. Ex-Bundeskanzlerin Angela Merkel und der französische Ex-Präsident Hollande zugegeben haben, waren die westlichen Vertragsparteien sowieso nie an einer Vertragserfüllung interessiert, sondern nutzten die jahrelangen Verhandlungen mit dem vertrauensseligen Wladimir Putin dazu, die ukrainische Armee gegen Russland aufzurüsten und auszubilden. |
To be cheekily lied to twice and insidiously deceived, especially by figures who constantly and unashamedly blather about 'community of values' and put themselves on the pedestal as moral shining lights, and then just carry on and trustingly reach out for negotiations a third time? Not even devout Christians would turn the cheek mentioned in the New Testament a third time to be beaten, especially when it comes to death or life. | Zweimal frech angelogen und heimtückisch hintergangen zu werden, speziell von Figuren, die permanent und unverschämt von ‹Wertegemeinschaft› faseln und sich als moralische Leuchten aufs Podest stellen, und dann einfach weitermachen und ein drittes Mal die Hand vertrauensvoll zu Verhandlungen ausstrekken? Nicht mal gläubige Christen würden wohl die im Neuen Testament erwähnte Wange ein drittes Mal hinhalten, um geschlagen zu werden, vor allem wenn’s um Tod oder Leben geht. |
The Fact Is: | Fakt ist: |
Just as the USA would NEVER allow Russia to station missiles in the north of Mexico and arm the Mexican military with weapons, Russia will also NEVER allow a Russophobia-infested, hostile 'elite' and their combined military power – which publicly communicates a policy of 'weakening and isolating' Russia from the world community – to set up its missile arsenal directed against Russia and not far from Moscow. So it is already clear that NATO will fail with its plan to place its 'strategic weapons' or even establish military bases on the territory of Ukraine. And it is already foreseeable that Finland's decision to join NATO instead of maintaining its relatively neutral relationship with Russia can or will have nasty consequences. If, as is foreseeable, the country allows NATO, i.e. the USA, to station offensive weapons against Russia on its territory, which would be tantamount to an unacceptable threat situation à la Mexico for Russia, the European vassals of the USA must be aware that not a limited special military operation is to be expected, but that a 'fiery shower of thunder' will ensure that the European part of NATO is definitely checkmated. What will then remain is the biblical weeping and gnashing of teeth, for he who does not think will suffer. | Gleich wie die USA es NIE zulassen würden, dass Russland im Norden von Mexiko Raketen stationieren und das mexikanische Militär mit Waffen aufrüsten würde, wird auch Russland es NIE zulassen, dass eine von Russophobie verseuchte, feindliche ‹Elite› und deren vereinte Militärmacht – die öffentlich kommuniziert eine Politik der ‹Schwächung und Isolation› Russlands von der Weltgemeinschaft verfolgt – ihr Raketenarsenal gegen Russland gerichtet und unweit von Moskau entfernt aufstellt. Also steht bereits fest, dass die NATO mit ihrem Plan scheitern wird, auf dem Gebiet der Ukraine ihre ‹strategischen Waffen› zu plazieren oder sogar Militärbasen einzurichten. Und ebenfalls ist bereits jetzt absehbar, dass der Entscheid von Finnland, der NATO beizutreten, anstatt ihr bisheriges relativ neutrales Verhältnis zu Russland aufrechtzuerhalten, noch böse Folgen zeitigen kann, oder wird. Sollte nämlich, was eben absehbar ist, das Land es zulassen, dass auf seinem Gebiet die NATO, sprich die USA, gegen Russland gerichtete Offensivwaffen stationiert, was für Russland einer inakzeptablen Bedrohungslage à la Mexiko gleichkäme, müssen sich die europäischen Vasallen der USA bewusst sein, dass dann nicht eine eingeschränkte militärische Sonderoperation zu erwarten ist, sondern dass ein ‹feuriger Donnerregen› dafür sorgen wird, den europäischen Teil der NATO definitiv schachmatt zu setzen. Was dann noch bleibt ist das biblische Heulen und Zähneklappern, denn wer nicht denkt, wird leiden. |
The Fact Is: | Fakt ist: |
As was the case in the run-up to the last two world wars, when demagogues created an enthusiasm for war that immediately led to the disaster that was roared forth, we are obviously and unfortunately once again in the same dangerous situation, as was pointed out in the first part of this article. Even today, the demagogues, the warmongers as well as the imaginary pseudo experts and, in the background, the dark news distortion and lie production departments are active. And all these on TV and in the editorials etc. And all those on the correct side of history who condemn dissenting opinions, as well as many of those who have been elevated to the status of luminaries, do not realise that they themselves have fallen victim to deceptive propaganda and, in their arrogance and delusions of do-gooderism, are unconsciously wandering along as puppets, hooked on by active 'forces' that have remained unrecognised in the background since the reign of war criminal Harry S. Truman (who ordered the dropping of the two atomic bombs in Japan), to put it cryptically. | Wie bereits im Vorfeld der letzten beiden Weltkriege, als durch Demagogen eine Kriegsbegeisterung erzeugt wurde, die umgehend zum herbeigebrüllten Unheil führte, stehen wir offensichtlich und leider wieder in der gleichen Gefahrenlage, was ja im ersten Teil dieses Artikels aufgezeigt wurde. Auch heute sind die Demagogen, die Kriegshetzer sowie eingebildeten Pseudo-Experten und im Hintergrund die dunklen Nachrichtenverdrehungs- und Lügenproduktions-Abteilungen aktiv. Und all diese im Fernsehen und den Leitartikeln usw. abweichende Meinungen verurteilenden Auf-der-richtigen-Seite-der-Geschichte-Stehenden, wie auch viele der zu Koryphäen Erhobenen merken nicht, dass sie selbst einer Täuschungspropaganda zum Opfer fielen und in ihrer Überheblichkeit und im Gutmenschenwahn unbewusst als Marionetten dahinwandeln, angefixt durch seit der Regentschaft von Kriegsverbrecher Harry S Truman (der den Abwurf der beiden Atombomben in Japan befahl) unerkannt im Hintergrund bleibende aktive ‹Kräfte›, um es mal kryptisch so stehenzulassen. |
The Fact Is: | Fakt ist: |
War in any form is always and without exception a crime against humanity and humanity, because war is always and without exception associated with death, destruction and suffering. | Krieg in jeder Form ist immer und ausnahmslos ein Verbrechen gegen die Menschheit und Menschlichkeit, denn Krieg ist immer und ausnahmslos verbunden mit Tod, Zerstörung und Leid. |
No war is ever justified, and every war is a civilisational indictment of humanity as such, as well as proof of a lack of logic, reason and understanding, as well as a sign of lousy ethics and morals. | Kein Krieg ist je gerechtfertigt, und jeder Krieg ist ein zivilisatorisches Armutszeugnis für die Menschheit als solche, wie auch der Beweis für fehlende Logik, Vernunft und Verstand, wie auch Zeichen für eine miese Ethik und Moral. |
Even if every war is triggered by leaders, the peoples are partly to blame, because they elected these incompetent persons to their offices or did not remove them in time. | Auch wenn jeder Krieg durch Führungskräfte ausgelöst wird, sind die Völker mitschuldig, denn sie haben diese unfähigen Personen in ihre Ämter gewählt bzw. diese nicht rechtzeitig entfernt. |
Self-defence is only justified where there is a direct, personal attack on oneself or a fellow human being, whereby this self-defence must in any case be primarily aimed at rendering the attacking party immobile or defenceless, but not at killing them. Killing in self-defence must always remain the ultimo ratio. | Selbstverteidigung ist nur dort des Rechtens, wo ein direkter, persönlicher Angriff auf einem selbst oder einen Mitmenschen erfolgt, wobei diese Selbstverteidigung in jedem Fall primär darauf ausgerichtet sein muss, die angreifende Partei immobil bzw. wehrlos zu machen, sie aber nicht zu töten. Töten in Notwehr muss stets ultimo ratio bleiben. |
Any kind of sanctions against other countries etc. correspond to a war with non-explosive weapons, because it is shamefully accepted that somewhere in the sanctioned country – or in one's own country – innocent people suffer the consequences and have to give up their lives prematurely. Imposing and implementing sanctions shows the rotten character of the decision-makers as well as their vindictive behaviour, self-aggrandisement, striving for power and mental limitations, etc. | Jegliche Art von Sanktionen gegen andere Länder usw. entspricht einem Krieg mit nicht-explosiven Waffen, weil schändlich in Kauf genommen wird, dass irgendwo im sanktionierten Land – oder im eigenen Land – Unschuldige an den Folgen leiden und vorzeitig ihr Leben lassen müssen. Sanktionen zu verordnen und umzusetzen zeugt vom miesen Charakter der Entscheidungsträger sowie von deren Rachegebaren, Selbstüberhöhung, Machtstreben und mentalen Beschränktheit usw. |
A rather unconventional thought-provoking suggestion on the subject of self-defence and 'armed neutrality': Instead of defending oneself against an enemy, wouldn't it be much smarter not to maintain an army oneself, but only a disaster service plus police? If you don't have an army, you are also not suitable as a target for attack, and in the case of a possible enemy occupation, there is no need for the destruction of infrastructure caused by attack and defence. Besides, we know from history that every violent regime has collapsed and disappeared sooner or later. | Ein ziemlich unkonventioneller Gedankenanstoss zum Thema Selbstverteidigung und ‹bewaffnete Neutralität›: Anstatt sich gegen einen Feind zu wehren, wäre es nicht viel schlauer, selbst keine Armee zu unterhalten, sondern lediglich einen Katastrophendienst plus Polizei? Wer keine Armee hat, eignet sich auch nicht als Angriffsziel, und bei einer allfälligen feindlichen Besatzung entfällt die durch Angriff und Verteidigung verursachte Zerstörung der Infrastruktur. Ausserdem weiss man aus der Geschichte, dass noch jedes Gewaltregime früher oder später zusammengebrochen und verschwunden ist. |
PS: In the case of Ukraine, the war would have ended after the signing of the Minsk Agreement on 1 April 2022 and the start of the implementation of the envisaged regulations! | PS: Im Fall der Ukraine wäre nach Unterzeichnung des Minsker Vertrages am 1. April 2022 und der dann beginnenden Umsetzung der vorgesehenen Regelungen der Krieg beendet worden! |
The Fact Is: | Fakt ist: |
Death penalty, torture and ill-treatment, etc., exercised, legitimised and tolerated by a state and its secret services, military and authorities, etc., are proof that this state and its population are still morally and ethically in a primitive, early medieval state of development, far from any civilisational progress. Human beings who are ethically, morally and attitudinally at this stage of development are either psychopathically predisposed or trapped in a faith-based, religious-ideological mindset that practically makes it impossible for them to react and act as true human beings in times of stress and emotional turmoil etc., i.e. without revenge, violence, destruction and other degenerations. They are trapped in the reprehensible and inhuman as well as vindictive and vile 'eye for an eye, tooth for a tooth' madness mode, through which those concerned imagine themselves to be masters of life and death and judges of fellow human beings, and they say goodbye to the moral sidelines. | Todesstrafe, Folter und Misshandlung usw., ausgeübt, legitimiert und geduldet durch einen Staat und dessen Geheimdienste, Militärs und Behörden usw., sind Beweis dafür, dass dieser Staat und dessen Bevölkerung sich moralisch und ethisch noch in einem primitiven, frühmittelalterlichen Entwicklungsstand bewegen, fern jeden zivilisatorischen Fortschritts. Menschen, die sich ethisch-moralisch und einstellungsmässig auf dieser Entwicklungsstufe bewegen, sind entweder psychopathisch veranlagt, oder in einer glaubensbasierten, religiös-ideologischen Denkweise gefangen, die es ihnen praktisch verunmöglicht, bei Stress und emotionaler Aufwallung usw. als wahrer Mensch zu reagieren und zu agieren, d.h. ohne Rache, Gewalt, Zerstörung und andere Ausartungen. Sie sind gefangen im verwerflichen und unmenschlichen sowie rachsüchtig-niederträchtigen ‹Auge für Auge, Zahn für Zahn›-Wahnsinnsmodus, durch den sich die Betreffenden als Herr über Leben und Tod und Richter der Mitmenschen wähnen und sich ins moralische Abseits verabschieden. |
The Fact Is: | Fakt ist: |
Around 60% of earthly humanity is part of the so-called Judeo-Christian-Islamic world. This means that in interpersonal, individual and socio-political terms, more or less all areas of life are influenced in various ways by religious faith. This religious imprinting takes place from birth through parents, relatives and a multitude of other personal influences, and everything culminates in the belief that Adonai/Jehovah/Yahweh/God/Jesus/Holy Spirit or Allah corresponds to an acting individuality that supervises, guides and, depending on the case, punishes the individual human being. This belief leads to peculiar ways of thinking and acting, for example, in the case of Judaism to the 613 mitzvot, in the case of Islam to the rules of prayer and fasting as well as the pilgrimage to Mecca to throw stones at the Kaaba at the invisible Satan, and in the case of Christianity to baptism (which actually corresponds to an exorcism) and the threat of purgatory as a disciplinary measure, and so on. With regard to Christianity, it is overlooked that it is not a monotheistic religion, but a polytheism, a 'polytheism', because its 'supreme might' is formed by the trio of the Lord God, the Son Jesus Christ and the Holy Spirit, because, as is well known, the Son and the Holy Spirit sit next to God the Father. | Rund 60% der irdischen Menschheit sind Teil der sogenannt judeo-christlich-islamisch geprägten Welt. Dies bedeutet, dass zwischenmenschlich, individuell und gesellschaftspolitisch mehr oder weniger alle Lebensbereiche in verschiedener Ausprägung religiös-glaubensmässig beeinflusst sind. Diese religiöse Prägung erfolgt ab Geburt durch Eltern, Verwandte und eine Vielzahl weiterer personaler Einflüsse, und alles gipfelt im Glauben, dass Adonai/Jehova/Jahwe/Gott/Jesus/Heiliger Geist oder Allah einer handelnden Individualität entspreche, die den einzelnen Menschen überwacht, führt und je nachdem bestraft. Dieser Glaube führt zu eigenartigen Denk- und Handlungsweisen, so z.B. im Falle des Judentums u.a. zu den 613 Mizwots, beim Islam u.a. zu den Gebets- und Fastenregeln sowie zur Pilgerreise nach Mekka, um dort bei der Kaaba den unsichtbaren Satan mit Steinen zu bewerfen, und beim Christentum zur Taufe (die eigentlich einer Teufelsaustreibung entspricht) und dem drohendem Fegefeuer als Disziplinierungsmassnahme usw. Bezüglich des Christentums wird übersehen, dass es sich nicht um eine MonotheismusReligion handelt, sondern um einen Polytheismus, eine ‹Vielgötterei›, weil ihre ‹oberste Macht› durch das Trio Herrgott, Sohn Jesus Christus und Heiliger Geist gebildet wird, denn bekanntlich sitzen Sohn und Heiliger Geist neben Gott Vater. |
If the matter is explored further, these three religions and their deity actually only exist because first Hebrew scribes wrote down various orally transmitted stories about 4,000 years ago, which were summarised as the Torah or Talmud. Then, about 1,900 years ago, another compilation of various stories was bundled into what is now called the New Testament, though only translations of these stories remain, not the originals in Aramaic. As the third of the holy books, the Koran emerged from another collection of stories long after the death of the Prophet Mohammed. So if these books had not been written and handed down, 1. none of these three religions would exist, and 2. the propagated God would still be unknown, which is probably why an alternative creation myth would have prevailed, theoretically. Since this is not the case, however, it must be noted that the Judeo-Christian-Islamic God is said to have created the universe and human beings, for this is stated in the Bible, as well as the fact that in earlier times this God interfered quite brutally in earthly affairs, displaying character traits and committing deeds that would probably earn him an indictment at the War Crimes Tribunal today for the documented greatest crime of all time, the genocide triggered by a Flood, i.e. the extermination of the human beings. i.e. the extermination of all humanity by drowning. In comparison, the crime of the alleged 'deportation' of children (without death) attributed to Vladimir Putin fades into insignificance. | Wird der Sache noch weiter auf den Grund gegangen, existieren diese drei Religionen und ihre Gottheit eigentlich nur deshalb, weil zuerst hebräische Schriftkundige vor ca. 4000 Jahren verschiedene mündlich überlieferte Geschichten niederschrieben, die als Thora bzw. Talmud zusammengefasst wurden. Dann, vor ca. 1900 Jahren, wurde eine weitere Zusammenfassung verschiedener Erzählungen zu dem gebündelt, was heute das Neue Testament genannt wird, wobei von diesen Geschichten nur noch Übersetzungen vorhanden sind, nicht jedoch die Originale in aramäischer Sprache. Als drittes der heiligen Bücher entstand aus einer weiteren Sammlung von Erzählungen lange Zeit nach dem Tod des Propheten Mohammed der Koran. Wären also diese Bücher nicht geschrieben und überliefert worden, gäbe es 1. keine dieser drei Religionen, und 2. wäre der propagierte Gott noch immer unbekannt, weshalb sich wohl ein alternativer Schöpfungsmythos durchgesetzt hätte, theoretisch. Da dies nun aber nicht der Fall ist, muss zur Kenntnis genommen werden, dass der judeo-christlich-islamische Gott das Universum und den Menschen erschaffen haben soll, denn dies steht so in der Bibel, wie auch dass sich dieser Gott in früheren Zeiten ziemlich rabiat in irdische Belange eingemischt hat und dabei Charakterzüge an den Tag legte und Taten verübte, die ihm heute wohl eine Anklage beim Kriegsverbrecher-Tribunal einbringen würden für das dokumentierte grösste Verbrechen aller Zeiten, den durch eine Sintflut ausgelöste Genozid, d.h. die Auslöschung der gesamten Menschheit mittels Ersäufen. Im Vergleich dazu entschwindet das Wladimir Putin angelastete Verbrechen der angeblichen Kinder-‹Deportation› (ohne Todesfolge) in die Bedeutungslosigkeit. |
However, it is left to the believers to analyse the tension between logic and illogic, because both freedom of belief and freedom of thought must be respected, especially in today's intolerant world. Nevertheless, I would like to pose a hypothetical question: What would have happened on our Earth in terms of development and warfare if, instead of the Hebrew-Israelite mythology, that of the ancient Greeks (Zeus, etc.) or Norse mythology (Thor, etc.) had spread? | Es bleibt jedoch den Gläubigen überlassen, das Spannungsfeld zwischen Logik und Unlogik zu analysieren, denn sowohl die Glaubensfreiheit, wie auch die Freiheit des Denkens sind zu respektieren, ganz besonders in der heutigen von Intoleranz geprägten Welt. Trotzdem sei aber noch eine hypothetische Frage gestellt: Was wäre wohl entwicklungs- und kriegsmässig auf unserer Erde passiert, wenn sich anstatt der hebräisch-israelitischen Sagenwelt jene der alten Griechen (Zeus usw.) oder die nordische Mythologie (Thor usw.) verbreitet hätte? |
The Fact Is: | Fakt ist: |
The opposite of faith is not knowledge, but the application of logic, reason and understanding. Belief is the taking for granted of something unreal that can never be proven to be reality because of its inexistence. | Das Gegenteil von Glauben ist nicht Wissen, sondern die Anwendung von Logik, Vernunft und Verstand. Glauben ist das Fürwahrhalten von etwas Unwirklichem, das aufgrund dessen Inexistenz niemals als Realität bewiesen werden kann. |
Through an unbiased, neutral and open-minded attitude when observing, observing and studying nature, all life-forms and their behaviour, becoming and passing away, the difference between a living person and a corpse, the creation of ideas and creativity, etc., a gain in knowledge results which sooner or later becomes the certainty that everything that exists exists only because an omnipresent, invisible energy and force animates everything. The fact that this 'Creation-energy' cannot be personalised, i.e. corresponds to something quite different from a speaking God and material-human thoughts, is a further learning effect that leads to the realisation and knowledge that every human being is a small universe of his or her own in the great whole, and as such can empower himself or herself, to use logic, reason and intellect as well as the various senses to move forward in reality without faith, in order to take full responsibility for one's own thinking and the resulting feelings and actions as a master of one's own destiny and to shape one's own life with verve and joy. | Durch eine unvoreingenommene, neutrale und ergebnisoffene Haltung beim Betrachten, Beobachten und dem Studium der Natur, aller Lebensformen und deren Verhalten, Werden und Vergehen, dem Unterschied zwischen einer lebendigen Person und einem Leichnam, dem Ideenschaffen und der Kreativität usw., ergibt sich ein Erkenntnisgewinn, der früher oder später zur Gewissheit wird, dass alles Existierende nur deshalb existiert, weil eine allgegenwärtige, unsichtbare Energie und Kraft alles belebt. Dass diese ‹Schöpfungsenergie› nicht personalisiert sein kann, also etwas ganz anderem entspricht als einem sprechenden Gott und materiell-menschlichen Gedanken, ist ein weiterer Lerneffekt, der zur Erkenntnis und zum Wissen führt, dass jeder Mensch ein eigenes kleines Universum im grossen Ganzen ist, und als solches sich ermächtigen kann, durch Nutzung von Logik, Vernunft und Verstand sowie der diversen Sinne glaubensbefreit in der Wirklichkeit voranzuschreiten, um in voller Verantwortung für das eigene Denken und die resultierenden Gefühle und Handlungen als Meister seines eigenen Schicksals mit Elan und Freude das eigene Leben zu gestalten. |
Conclusion | Fazit |
In the entire universe and in all areas without exception, the iron and unchangeable law of cause and effect and interaction applies. The belief that human beings are guided or punished by supernatural forces or God makes it impossible for them to realise, among other things, that they themselves and they alone must – should – bear the responsibility for everything they think, feel and do, or do not do, at least if their brain is intact. This is probably due to the fact that the majority of humanity is not capable, on the one hand, to define the basic problem behind all major social and environmental problems and to recognise it as the main problem, and on the other hand, to then combat it causally or to save what remains to be saved. Problems can only be solved if the lever is applied to the cause instead of the symptoms. The illusion that this major problem, which is about to be mentioned, can be solved technologically is a mental fallacy, because soft, i.e. social and interpersonal factors are decisive and effective for this, which are based on ethically and morally positive values such as understanding, reason, logic, self-responsibility, foresight, compassion and sobriety. | Im gesamten Universum und ausnahmslos in allen Bereichen gilt das eherne und unveränderbare Gesetz von Ursache und Wirkung und Wechselwirkung. Der Glaube, dass der Mensch von überirdischen Kräften oder Gott gelenkt oder bestraft wird, verunmöglicht ihm unter anderem zu erkennen, dass er selbst und allein die Verantwortung tragen muss – müsste – für alles was er denkt, fühlt und tut, oder nicht tut, zumindest wenn sein Gehirn intakt ist. Darauf ist wohl die Tatsache zurückzuführen, dass das Gros der Menschheit nicht fähig ist, einerseits das Grundproblem hinter allen gesellschaftlichen und umweltbezogenen Grossproblemen zu definieren und als Hauptproblem anzuerkennen, und um andererseits dieses dann ursächlich zu bekämpfen bzw. zu retten, was zu retten übrigbleibt. Probleme können nämlich nur gelöst werden, wenn der Hebel an der Ursache, anstatt an den Symptomen angesetzt wird. Die Illusion, dass dieses Grossproblem, das gleich genannt wird, technologisch gelöst werden könne, ist ein denkerischer Trugschluss, weil dafür weiche, also soziale und zwischenmenschliche Faktoren massgebend und wirksam sind, die auf ethisch-moralisch positiven Werten wie Verständnis, Vernunft, Logik, Selbstverantwortung, Weitsicht, Mitgefühl und Nüchternheit basieren. |
As a conclusion to this article/essay, there follows a kind of psychological test that gives clues to the functioning of one's own thought world in relation to logic, reason and understanding. | Als Abschluss dieses Artikels/Essays folgt eine Art psychologischer Test, der Hinweise gibt zum Funktionieren der eigenen Gedankenwelt im Bezug auf Logik, Vernunft und Verstand. |
The Initial Situation: | Die Ausgangslage: |
For many years, the world population has been growing by 90 to 110 million human beings annually. Some countries are experiencing a decrease in population, e.g. Russia, others are growing rapidly (Sahel countries). While in some countries the proportion of people over 65 is increasing (e.g. Japan), in certain African countries well over 50% of the population is less than 25 years old. | Seit vielen Jahren wächst die Weltbevölkerung jährlich um 90 bis 110 Millionen Menschen. Einzelne Länder verzeichnen bevölkerungsmässig eine Abnahme, z.B. Russland, andere hohes Wachstum (Sahel-ZoneLänder). Während in einzelnen Ländern der Anteil der über 65jährigen steigt (z.B. Japan), sind in gewissen Ländern Afrikas weit über 50% der Bevölkerung weniger als 25 Jahre alt. |
Every human being has a primary right to food, clothing and protection from the elements, as well as to protection of their dignity, freedom of speech and expression. As a result of procreation and pregnancy, he also has the right to an upbringing and an education and training appropriate to his cultural sphere, so that later, as an adult human being, he can take responsibility for shaping his own life. | Jeder Mensch hat primär ein Recht auf Nahrung, Kleidung und Schutz vor Witterung, wie auch auf Schutz seiner Würde, Rede- und Meinungsfreiheit. Als Ergebnis einer Zeugung und Schwangerschaft, hat er auch das Recht auf eine Erziehung und eine seinem Kulturkreis angepasste Ausbildung und Bildung, um später als erwachsener Mensch in Selbstverantwortung sein Leben selbst zu gestalten. |
Every human being, without exception, is, albeit to varying degrees, a consumer of services of all kinds from the embryonic stage until and including death, as well as of food, clothing, shelter, heating, refrigeration, transport, leisure, education, hobbies, media use, etc., and from birth to burial an emitter of CO2, methane, other exhaust gases, scrap metal, detergent and drug residues as well as hormones etc. in waste water, waste heat, noise, destruction of landscapes through the mining of metals and rare earths etc. for the production of materials and objects acquired and disposed of during life, through any consumption of plastics and synthetics because these are produced from fossil energy materials, etc. etc. | Jeder Mensch ist ausnahmslos, wenn auch in unterschiedlichem Ausmass, ab Embryostadium bis und mit Tod ein Konsument von Dienstleistungen aller Art sowie von Nahrung, Kleidung, Unterkunft, Heizung, Kühlung, Transport, Freizeit, Schulung, Hobby, Mediennutzung, usw., und ab Geburt bis zur Beisetzung ein Emissionsverursacher von CO2, Methan, sonstigen Abgasen, Altmetall, Waschmittel- und Medikamentenrückstände sowie Hormone usw. im Abwasser, Abwärme, Lärm, Zerstörung von Landschaften durch den Abbau von Metallen und Seltenen Erden usw. für die Produktion von Materialien und Objekten, die während des Lebens angeschafft und entsorgt werden, durch jeglichen Verbrauch von Plastik und Kunststoff, weil diese aus fossilen Energiestoffen produziert werden, usw. usf. |
Normally, as soon as a human being's income covers the primary expenses for food, clothing and shelter, he or she wants to afford some comfort, i.e. make additional purchases. Nowadays, these are primarily information and entertainment devices, an own transport vehicle, and increasingly meat on the plate. This also applies to all new human beings joining the world community every year, especially when they reach or exceed the age of teenagers. | Im Normalfall will ein Mensch, sobald sein Einkommen die primären Ausgaben für Ernährung, Kleidung und Unterkunft deckt, sich etwas Komfort leisten, d.h. zusätzliche Anschaffungen tätigen. Dies sind heutzutage in erster Linie Informations- und Unterhaltungsgeräte, ein eigenes Transportvehikel, und vermehrt Fleisch auf dem Teller. Dies gilt auch für alle jedes Jahr neu zur Weltgemeinschaft hinzukommende Menschen, speziell wenn sie das Teenageralter erreichen oder überschreiten. |
Everything that can be materially created has to be produced somewhere, with new sources of raw materials (most of the necessary ore mines etc. and the associated emissions are fortunately far away from Europe, so that one is not unnecessarily mentally burdened when buying a new smartphone or leased electric vehicle every 2 or 3 years) and connected with corresponding transports, of which far more than 90% will take place by means of engines powered by fossil fuels for the time being. | Alles materiell Anzuschaffende muss irgendwo erzeugt werden, mit neu zu erschliessenden Rohstoffquellen (die meisten notwendigen Erz-Minen usw. und die damit verbundenen Emissionen sind erfreulicherweise weit entfernt von Europa, damit man beim alle 2 oder 3 Jahre erfolgenden Kauf eines neuen Smartphones oder geleasten Elektrofahrzeuges nicht unnötig mental belastet ist) und verbunden mit entsprechenden Transporten, wovon weit über 90% bis auf weiteres mittels durch fossile Treibstoffe angetriebene Motoren stattfinden. |
Due to the exodus from the countryside to cities, which act like magnets, these cities are growing upwards and proliferating like cancer cells into the surrounding landscape; forests are being cleared for the construction of houses and energy production as well as for cultivation areas and are being replaced by monocultures, among other things. The groundwater levels are sinking due to overuse or drought, which in turn is increasing due to climate change, while more precipitation is falling elsewhere; the atmosphere is constantly being polluted and poisoned by ever new chemicals and the associated chemical-physical reactions and despite net-zero CO2 slogans, which leads to a steady increase in diseases and allergies, etc., etc. The longer this quantitative growth and destruction process is idly watched and nothing is causally done against it, the more nature will be destroyed, and the faster the foundations of life will be irrevocably destroyed, not only for human beings, but also for nature's ecosystems with fauna and flora. | Aufgrund von Landflucht in die wie Magnete wirkende Städte wachsen diese in die Höhe und wuchern wie Krebszellen in die sie umgebende Landschaft hinaus; für Häuserbau und Energieerzeugung sowie für Anbauflächen werden die Wälder abgeholzt und u.a. durch Monokulturen ersetzt; die Grundwasserpegel sinken wegen Übernutzung oder Trockenheit, die wiederum aufgrund des Klimawandels zunimmt, während andernorts mehr Niederschläge fallen; die Atmosphäre wird durch immer neue Chemikalien und die damit verbundenen chemisch-physikalischen Reaktionen und trotz Netto-Null-CO2-Parolen stets weiter belastet und vergiftet, was zu einer steten Zunahme von Krankheiten und Allergien usw. führt; usw. Je länger diesem quantitativen Wachstums- und Vernichtungsprozess untätig zugeschaut und nichts ursächlich dagegen unternommen wird, desto mehr Natur wird vernichtet, und desto rascher werden die Lebensgrundlagen nicht nur der Menschen, sondern auch die Ökosysteme der Natur mit Fauna und Flora unwiderruflich zerstört. |
And now the test as a conclusion, combined with the task of finding the logic. | Und nun der Test als Abschluss, verbunden mit der Aufgabe, die Logik zu finden. |
Statement No. 1 | Aussage Nr. 1 |
Overpopulation is the big taboo that is practically ignored or trivialised by politics, churches of all kinds, business, most environmental and animal protection organisations, the 'climate youth' and the so-called green-red parties, etc. It is not recognised that the enormous global population growth increases all other problems, e.g. as a result of resource consumption and emissions of all kinds. The principle is simple: the more human beings sit around a table with a cake, the smaller the pieces of cake become. If the cake pieces are to remain the same size, more cakes have to be baked, i.e. more ingredients have to be produced somewhere and transported from there. In addition, the larger the number of cake eaters, the more frequently the toilet is used. Since population growth is the cause, but man-made climate change, environmental pollution, the overexploitation of nature, density stress and the associated social problems etc. are the symptoms, the lever must be applied to the basic problem, provided that the will to 'save the world' is a genuine concern and not an adolescent-idealistic-fashionable emotional upsurge. It follows that the lever must be applied to growth and the annual population growth must be radically reduced. Logically, this can only be done by immediately reducing the birth rate worldwide in the direction of the death rate. The only possible humane measure to achieve this goal is contraception. This, however, leads us to the aforementioned realisation that this problem can only be solved on the cognitive level. However, the mental hurdles involved – the required change of consciousness – are so high that this is a call-in-the-desert case. This means that, unfortunately, it is already certain that the urgently needed radical operation to remove the skin cancer will not be carried out and that, due to the continued formation of metastases, the patient Earth will be left to fend for himself. But who knows, maybe the patient will use his self-healing powers, and by using earthquakes, floods, icing and dehydration and burning out by volcanoes and exploding calderas, he will succeed in destroying a large part of the vermin plaguing him, and then continue to exist scarred more badly than well. | Die Überbevölkerung ist das grosse Tabu, das von der Politik, den Kirchen aller Art, der Wirtschaft, den meisten Umwelt- und Tierschutzorganisationen, der ‹Klimajugend› und den sogenannt grünroten Parteien usw. praktisch ignoriert bzw. bagatellisiert wird. Es wird nicht erkannt, dass das ungeheure globale Bevölkerungswachstum alle anderen Probleme verstärkt, so z.B. infolge Ressourcenverbrauch und Emissionen aller Art. Das Prinzip ist einfach: Je mehr Menschen um einen Tisch mit einem Kuchen sitzen, desto kleiner werden die Kuchenstücke. Sollen die Kuchenstücke gleich gross bleiben, müssen mehr Kuchen gebacken werden, sprich es braucht mehr Zutaten, die irgendwo produziert und von dort hertransportiert werden müssen. Ausserdem wird die Toilette desto häufiger benutzt, je grösser die Anzahl der Kuchenesser wird. Weil das Bevölkerungswachstum die Ursache ist, der menschengemachte Klimawandel, die Umweltverschmutzung, der Raubbau an der Natur, der Dichtestress und die damit verbundenen sozialen Probleme usw. jedoch die Symptome, muss der Hebel am Grundproblem angesetzt werden, sofern der Wille, ‹die Welt zu retten›, ein echtes Anliegen ist, und keine jugendlich-idealistisch-modische emotionale Aufwallung. Daraus folgt, dass der Hebel am Wachstum angesetzt und das jährliche Bevölkerungswachstum radikal reduziert werden muss. Dies kann logischerweise nur dadurch geschehen, dass weltweit die Geburtenzahlen sich umgehend in Richtung Sterberate bewegen. Als einzig mögliche humane Massnahme zur Zielerreichung kommen Empfängnisverhütungsmassnahmen in Frage. Dies aber führt uns zur vorgängig genannten Erkenntnis, dass dieses Problem nur auf der kognitiven Ebene gelöst werden kann. Allerdings sind die damit verbundenen mentalen Hürden – der erforderliche Bewusstseinswandel – derart hochgesteckt, dass es sich hier um einen Rufer-in-der-Wüste-Fall handelt. Dies heisst, dass leider bereits jetzt feststeht, dass die dringend notwendige radikale Operation zur Entfernung des Hautkrebses unterlassen werden wird und aufgrund von fortdauernder Metastasenbildung der Patient Erde sich selbst überlassen bleibt. Aber wer weiss, vielleicht nutzt der Patient seine Selbstheilungskräfte, und unter Anwendung von Erdbeben, Fluten, Vereisung und Austrocknung und Ausbrennen durch Vulkane und explodierende Calderen gelingt es ihm, einen Grossteil des ihn plagenden Ungeziefers zu vernichten, um dann narbenübersät mehr schlecht als recht weiter zu existieren. |
It should be added that the objection that for demographic reasons, i.e. to secure pensions, a steady population growth or a steady immigration of young workers into over-aged societies is necessary – 'experts' use the term 'demographic catastrophe' – is so short-sighted, egoistic and hare-brained in view of the real threat situation that the demographic rivets making such demands disgrace themselves as ignorant members of the 'church of the believers in eternal material progress'. | Was noch anzufügen ist: Der Einwand, dass aus demographischen Gründen, d.h. zur Rentensicherung ein stetiges Bevölkerungswachstum bzw. eine stete Einwanderung von jungen Arbeitskräften in überalterte Gesellschaften notwendig ist – ‹Experten› verwenden den Begriff ‹demographische Katastrophe› –, ist angesichts der realen Bedrohungslage derart kurzsichtig, egoistisch und hirnrissig, dass die solche Forderungen erhebenden Demographen-Nieten sich als ignorante Mitglieder der ‹Kirche der Gläubigen des ewigen materiellen Fortschritts› blamieren. |
Statement No. 2 | Aussage Nr. 2 |
The Earth can easily support many more billions of human beings. Besides, the growth will slow down of its own accord as soon as all women worldwide have enjoyed a school education, because experience shows that birth rates fall as education increases. So there is no need for action to implement population reduction measures. Panic is unnecessary. Overpopulation is not the problem, but the unfair distribution of food and the exploitative treatment of developing countries. As the issue of food waste shows, there is enough food available worldwide, but there is no willingness to distribute it fairly. Demands for birth control in poor countries are an impertinence and a sign of colonial thinking and behaviour. Furthermore, the ecological footprint in industrialised countries is much higher than in developing countries, which is why it is not our place to measure these countries with the same yardstick in terms of net-zero CO2 measures. | Der Erde kann problemlos noch viele weitere Milliarden Menschen tragen. Ausserdem wird sich das Wachstum von sich aus verlangsamen, sobald weltweit alle Frauen eine schulische Bildung genossen haben, denn wie die Erfahrung zeigt, sinken die Geburtenraten bei steigender Bildung. Es besteht also kein Handlungsbedarf, Bevölkerungsreduktions-Massnahmen durchzuführen. Panik erübrigt sich. Nicht die Überbevölkerung ist das Problem, sondern die ungerechte Verteilung der Nahrungsmittel und die ausbeuterische Behandlung der Entwicklungsländer. Wie das Thema Lebensmittelverschwendung (‹Foodwaste›) zeigt, wären weltweit genügend Lebensmittel vorhanden, nur fehlt die Bereitschaft, diese gerecht zu verteilen. Forderungen nach Geburtenkontrolle in den armen Ländern sind eine Frechheit und Zeichen kolonialen Denkens und Verhaltens. Ausserdem ist der ökologische Fussabdruck in den Industrieländern um vieles höher als in den Entwicklungsländern, weshalb es uns nicht zusteht, diese Länder in Sachen Netto-Null-CO2-Massnahmen mit gleichen Ellen zu messen. |
Overpopulation is not a relevant problem, but is misused by right-wing populists and NAZIs to discriminate against refugees and spread hatred. Ultimately, this discussion leads to the murder of human beings, e.g. through wars and rampantly spreading diseases, in order to reduce the population. In the Third Reich we saw where this leads. The one-child policy in China has led to horrific crimes, and in the meantime China has realised that too much has been curbed in terms of population growth and that there is a labour shortage. The economy needs labour. | Überbevölkerung ist kein relevantes Problem, sondern wird von Rechtspopulisten und NAZIs missbraucht, um Flüchtlinge zu diskriminieren und Hass zu verbreiten. Schlussendlich führt diese Diskussion dahin, dass Menschen ermordet werden, z.B. durch Kriege und Seuchen, um die Bevölkerung zu reduzieren. Im Dritten Reich haben wir gesehen, wohin das führt. Die Ein-Kind-Politik in China hat zu grauenhaften Verbrechen geführt, und inzwischen hat China eingesehen, dass bevölkerungswachstumsmässig zuviel gebremst wurde und ein Arbeitskräftemangel droht. Die Wirtschaft benötigt Arbeitskräfte. |
For demographic reasons, i.e. to secure pensions, steady population growth is necessary, and this is the case in all countries that are shrinking in terms of population. Refugees are to be seen and used as a potential and an opportunity, as well as part of the reparation for colonial crimes. Refugees are to be integrated and thereby make their contribution to securing our pensions. If urban space is further densified, there is room for everyone. | Aus demographischen Gründen, d.h. zur Rentensicherung ist ein stetes Bevölkerungswachstum notwendig, und zwar in allen bevölkerungsmässig schrumpfenden Ländern. Das Flüchtlingswesen ist als Potential und Chance zu sehen und zu nutzen, wie auch als Teil der Wiedergutmachung für koloniale Verbrechen. Die Flüchtlinge sind zu integrieren und leisten dadurch ihren Beitrag zur Sicherung unserer Renten. Wenn der urbane Raum weiter verdichtet wird, hat’s für alle Platz. |
Next FIGU Bulletin
Source
FIGU-Bullettin 119 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |