FIGU Special Bulletin 033: Difference between revisions
m Text replacement - "fulfillment" to "fulfilment" |
|||
Line 194: | Line 194: | ||
| Zumindest hat sich letztes Jahr eine derartige Gefahr gebannt, indem in den USA die Demokraten die Wahlen gewonnen haben und dem dem Machtwahn und Sektierismus verfallenen US-Präsidenten entgegenwirkten. | | Zumindest hat sich letztes Jahr eine derartige Gefahr gebannt, indem in den USA die Demokraten die Wahlen gewonnen haben und dem dem Machtwahn und Sektierismus verfallenen US-Präsidenten entgegenwirkten. | ||
|- | |- | ||
| We must wait to see what the future now brings in this regard, whereby one can hope that the course of the US war-opposers, up to this point, is maintained and the same is done by all the other peoples of terrestrial countries, because thereby the danger of a world war is ever more diminished and so the relevant prophecies, in regard to their | | We must wait to see what the future now brings in this regard, whereby one can hope that the course of the US war-opposers, up to this point, is maintained and the same is done by all the other peoples of terrestrial countries, because thereby the danger of a world war is ever more diminished and so the relevant prophecies, in regard to their fulfilment, can be averted. | ||
| Was diesbezüglich nun die Zukunft bringen wird, ist abzuwarten, wobei zu hoffen ist, dass sich der bisherige Kurs der US-Kriegsgegner erhält und auch bei allen andern Völker der irdischen Staaten ein selbiges getan wird, weil sich dadurch die Weltkriegsgefahr immer mehr mindert und so die diesbezüglichen Prophezeiungen in bezug auf ihre Erfüllungen abgewendet werden können. | | Was diesbezüglich nun die Zukunft bringen wird, ist abzuwarten, wobei zu hoffen ist, dass sich der bisherige Kurs der US-Kriegsgegner erhält und auch bei allen andern Völker der irdischen Staaten ein selbiges getan wird, weil sich dadurch die Weltkriegsgefahr immer mehr mindert und so die diesbezüglichen Prophezeiungen in bezug auf ihre Erfüllungen abgewendet werden können. | ||
|- | |- |
Revision as of 09:39, 4 May 2022
This is an authorised but unofficial preliminary translation of FIGU material. It has been approved for this website by Jamesm |
Introduction
- FIGU Special Bulletin Number: 33
- FIGU Special Bulletin Date: 8th March 2007
- Author: Billy Meier
- Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg
- Date of Translation: March 2007
Synopsis
Billy responds to some comments from a writer, Mr.Johannes Bucholz, from Germany, who expressed the view that he did not agree with a few points of Billy's teaching and that it would be supplemented or completed by teachings from "eastern wisdom".
An update on the situation with regards to a possible World War Three.
The NSA and CIA as well as several other agencies are exposed by Ptaah and Billy as exploiters of a security hole within the Windows operating system that allows undetectable and complete access to any networked computer running the OS.
And finally some positive news that UN personnel are listening to Billy and the Plejaren on climate change.
Please be aware that the following is only one extract from a larger question-and-answer section of the bulletin. Due to time constraints we can only translate a little bit here and there of what Billy writes, and so we provide the following to possibly whet your appetite and also to attempt to clear up just some common misunderstandings about the renewed teachings - gaiaguys
FIGU Special Bulletin 33 Translation
We (Dyson Devine and Vivienne Legg of www.gaiaguys.net) have been given permission by Billy Meier (www.figu.org) to make these unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors.
Please read this explanatory word about our translations.
Eastern Wisdom
English | German |
Answer | Antwort |
You think that the "solutions" that I "offer" could still be deepened, and so forth, through supplementing them with eastern wisdom. | Sie meinen, dass die <Lösungen>, die ich <anbiete>, noch durch Ergänzungen mit östlicher Weisheit vertieft werden könnten usw. |
You err very much in this connection because the eastern wisdoms came about basically in earlier times from the effective spirit teachings which I teach, and these were - exactly as with Christianity and the other religions - adulterated to the point of being unrecognisable, whereby, besides Christianity, the Vedic teachings represent the worst forms of distortions. | In dieser Beziehung irren Sie sich sehr, denn die östlichen Weisheiten entstanden grundsätzlich zu frühen Zeiten aus der effectiven Geisteslehre, die ich lehre, und diese wurde - genau wie das Christentum und die anderen Religionen - bis ins Unkenntliche verfälscht, wobei nebst dem Christentum die Veda-Lehren die schlimmsten Formen der Verfälschungen darstellen. |
Additionally it must be said that many of the eastern wisdoms, as a rule, are just as extremely banal and childish as are also many of the western and oriental philosophies, and so forth. | Zudem muss gesagt werden, dass viele der östlichen Weisheiten in der Regel ebenso äusserst banal und kindisch sind, wie auch viele der westlichen und orientalischen Philosophien usw. |
Uncommonly many religious and sectarian, as well as philosophical, false teachings are still spread, even today, in the so-called enlightened New Age, and are taken up by willing believers, which is a fact which also comes forth from your questions and expositions. | Ungemein viele religiöse und sektiererische sowie philosophische Irrlehren werden selbst heute in der sogenannten aufgeklärten Neuzeit noch verbreitet und von Gerngläubigen aufgenommen, was eine Tatsache ist, die auch aus Ihren Fragen und Darlegungen hervorgeht. |
Therefore you speak, for example, of a "spiritual blockade" which is absolutely illusory because the spirit can neither be blocked nor attacked, because, with this, it concerns a pure creational energy which is absolutely immune from any attack from the side of the human, consequently the spirit can also not become ill from "spiritual illness". | So sprechen Sie z.B. von einer <geistigen Blockade>, die absolut illusorisch ist, denn der Geist kann weder blockiert noch angegriffen werden, weil es sich bei diesem um eine reine schöpferische Energie handelt, die gegen jegliche Angriffe von seiten des Menschen absolut tabu ist, folglich der Geist auch nicht an <Geisteskrankheit> erkranken kann. |
This is only possible with the material consciousness because only this can be damaged or become sick, and so forth, never, however, the spirit in the human because this is of pure creational nature and is inviolable. | Dies ist allein beim materiellen Bewusstsein möglich, denn nur dieses kann geschädigt oder von Krankheit usw. befallen werden, niemals jedoch der Geist im Menschen, weil dieser rein schöpferischer Natur und unantastbar ist. |
So it is also only the consciousness of the human which can learn, create ideas and evolve as well as create "consciousness-related property". | So ist es auch allein das Bewusstsein des Menschen, das lernen, Ideen schaffen und evolutionieren sowie <bewusstseinsmässiges Eigentum> schaffen kann. |
The spiritual teaching which I offer is in no way constructed on wanting to persuade with words, as is the opposite case with the Vedic teachings, the Bible and all other religious and sectarian teachings. | Die Geisteslehre, die ich darbiete, ist in keiner Weise darauf aufgebaut, mit Worten überzeugen zu wollen, wie das gegenteilig bei den Veda-Lehren, der Bibel und allen sonstigen Religions- und Sektenlehren der Fall ist. |
Obviously you do not know the "spiritual teaching, teaching of truth and teaching of life", consequently you can also not judge about which truthful teaching it thereby concerns. (The teaching is comprised of 365 teaching letters as well as around 40 books and many pamphlets.) | Offensichtlich kennen Sie die <Geisteslehre, Wahrheitslehre und Lebenslehre> nicht, folglich Sie auch nicht beurteilen können, um welche wahrheitliche Lehre es sich dabei handelt (die Lehre umfasst 365 Lehrbriefe sowie rund 40 Bücher und viele Kleinschriften). |
These, namely, know neither a persuasion nor good intentions, recommendations or erroneous directives and so forth, through which the human is supposed to change, consequently you also greatly err in regard to this because the spiritual teaching (whereby spirit relates to everything creational and not to the consciousness, however the consciousness is schooled through the teaching which pertains to the creational laws) is orientated towards completely other, and extremely valuable, things. | Diese nämlich kennt weder ein Überzeugen noch gute Vorsätze, Empfehlungen oder irrige Gebote usw., durch die sich die Menschen verändern sollen, folglich Sie sich auch diesbezüglich gewaltig irren, denn die Geisteslehre (wobei Geist auf alles Schöpferische und nicht auf das Bewusstsein bezogen ist, jedoch das Bewusstsein durch die Lehre der schöpferischen Gesetzmässigkeiten geschult wird) ist auf völlig andere und äusserst wertvolle Dinge ausgerichtet. |
That you accuse most humans of apathy and sluggishness of the intellect, and thereby of apathy and sluggishness of reason and of understanding, in the context in which you yourself are (apathetic and sluggish), is extremely questionable and arrogant because it indicates that you think yourself better than you are and you elevate yourself high-handedly over the "apathetic" and "sluggish" ones. | Dass Sie die meisten Menschen der Dumpfheit und Trägheit des Intellekts und damit der Dumpfheit und Trägheit der Vernunft und des Verstandes bezichtigen in dem Rahmen, wie Sie das tun, ist äusserst bedenklich und überheblich, denn es weist darauf hin, dass Sie sich besser denken als Sie sind und Sie sich selbstherrlich über die <Dumpfen> und <Trägen> erheben. |
You are unfortunately only partly correct (in saying) that most humans were/are already, from childhood on, suggestively wrongly taught through being raised wrongly and through a wrong environment, whereby they do not grow in consciousness and cannot carry out changes in personal or societal life. | Dass die meisten Menschen schon von Kindesbeinen an durch falsche Erziehung und durch eine falsche Umgebung suggestiv falsch belehrt wurden/werden, wodurch sie bewusstseinsmässig nicht wachsen und durch Stress keine Änderungen im persönlichen oder gesellschaftlichen Leben vornehmen können, da haben Sie leider auch nur teilweise recht. |
Basically, namely, every human is fully responsible for himself, consequently he - if he makes the effort - can decide for himself how his life should develop. | Grundsätzlich nämlich ist jeder Mensch in vollem Umfang für sich selbst verantwortlich, folglich er sich - wenn er sich bemüht - selbst entscheiden kann, wie sich sein Leben entwickeln soll. |
He can do that at the latest then, when, from the seventh year, he begins his self-raising and observes his developing interests. | Das kann er spätestens dann, wenn er ab dem siebenten Altersjahr seine Selbsterziehung beginnt und seine sich entwickelnden Interessen wahrnimmt. |
From this point in time, therefore, the human is already able to consciously decide about himself and also consciously observes his interests. | Ab diesem Zeitpunkt also vermag der Mensch bereits bewusst über sich selbst zu bestimmen und auch bewusst seine Interessen wahrzunehmen. |
Indeed this process already begins, to a small degree, in younger years, yet the essential conscious form, relating to this, first occurs from the seventh year of life. | Zwar beginnt dieser Prozess im kleinen schon in jüngeren Jahren, doch die eigentliche diesbezüglich bewusste Form ergibt sich erst ab dem siebenten Lebensjahr. |
That is the time when one - the human, namely - in every relationship, carries the freedom in himself to determine about himself, his life-raising and life-interests, just as much as in relation to his thoughts, feelings and the orientation of his consciousness. | Das ist mal das eine, dass der Mensch nämlich in jeder Beziehung in sich die Freiheit trägt, über sich, seine Lebenserziehung und Lebensinteressen ebenso selbst zu bestimmen wie auch in bezug auf seine Gedanken, Gefühle und seine Bewusstseinsausrichtung. |
But in addition to that, since there are religions and sects, the circumstances arise in which the children already, from their rearing, are raked over with erroneous religious and sectarian teachings and are coerced into their nonsense, besides which they cooperate with the inherited nature of the beliefs such that the human, as a rule, develops in a religious direction of belief. | Dazu kommt aber, seit es Religionen und Sekten gibt, der Umstand, dass bereits die Kinder von ihren Erziehenden mit irren Religions- und Sektenlehren beharkt und in deren Unsinn gezwängt werden, nebst dem, dass die erbmässige Veranlagung des Glaubens mitarbeitet, dass sich der Mensch in der Regel in eine religiöse Glaubensrichtung entwickelt. |
Those are things which are obviously not clear to you, as neither is that the human is subject to societal norms which he can only free himself from through his own initiative if he brings forth the motivation, the courage, the energy and the strength to do so. | Das sind Dinge, die Ihnen offensichtlich nicht klar sind, wie auch nicht, dass der Mensch gesellschaftlichen Normen unterworfen ist, deren er sich nur durch Eigeninitiative entledigen kann, wenn er die Motivation, den Mut, die Energie und die Kraft dazu aufbringt. |
But the power of the societal norm is, as a rule, mightier than the individual human, consequently he is just as subject to this as to religious or sectarian beliefs which hammer him from many sides, because belief is a product of inheritance which leads back to the parents. | Die Macht der gesellschaftlichen Norm aber ist in der Regel mächtiger als der einzelne Mensch, folglich er dieser ebenso unterliegt wie dem religiösen oder sektiererischen Glauben, der ihm vielseitig eingepaukt wird, weil der Glaube ein Erbgut ist, das auf die Eltern zurückführt. |
What you write in paragraph two in regard to "true changes" cannot be allowed to stand because it corresponds to Vedic nonsense because an "expansion of the individual spirit into the cosmic spirit" can neither come about through practical exercises nor through something else, and so neither is "concrete experience of the all-penetrating, eternal, state of being (Aatma, Brahman)" possible. | Was Sie in Absatz zwei schreiben in bezug auf <Wahre Veränderungen>, kann so nicht stehengelassen werden, denn es entspricht einer vedischen Unsinnigkeit, weil weder durch praktische Übungen noch durch sonst irgend etwas eine «Erweiterung des individuellen Geistes zum kosmischen Geist» stattfinden kann, so also auch keine «konkrete Erfahrung des alldurchdringenden, ewigen Seinzustandes (Aatma, Brahman)» möglich ist. |
Truly, in no shape or form does the human have some kind of influence on the individual spirit because this is inviolable and therefore is also not able to be manipulated or otherwise influenced by the human. | Wahrheitlich hat der Mensch in keiner Art und Weise irgendwelchen Einfluss auf den individuellen Geist, weil dieser unantastbar und also durch den Menschen auch nicht manipulierbar oder sonstwie beeinflussbar ist. |
The spirit of the human, the individual spirit, respectively, the spirit-form, is a tiny fragment, of a pure creational nature, in full autonomy, consequently, it lives only according to the nature of the creational laws and evolves itself in accord with the evolution of the consciousness, whereby, however, this cannot exercise any kind of conscious, or unconscious, influence on the spirit. | Der Geist des Menschen, der individuelle Geist resp. die Geistform ist ein winziges Teilstück rein schöpferischer Natur in voller Selbständigkeit, folglich er nur gemäss den schöpferischen Gesetzmässigkeiten lebt und sich selbst evolutioniert gemäss der Evolution des Bewusstseins, wobei dieses jedoch keinerlei bewussten oder unbewussten Einfluss auf den Geist ausüben kann. |
Therefore it is also nonsensical to label the entire thing as "concrete experience of the all-penetrating, eternal, state of being - the universal existence"[1], because one such state is only characteristic of the all-encompassing Creation - of the universal consciousness - and this state can, under no circumstances, be reached by the human or even only grasped by means of the understanding. | Also ist es auch unsinnig, das Ganze als «konkrete Erfahrung des alldurchdringenden, ewigen Seinzustandes, die universelle Existenz» zu bezeichnen, denn ein solcher Zustand ist allein der allumfassenden Schöpfung, dem Universalbewusstsein, eigen, und dieser Zustand kann vom Menschen unter keinen Umständen erreicht oder auch nur verstandesmässig erfasst werden. |
So the consciousness, which you, in lack of understanding, set equal to to spirit, cannot, therefore, even with some practice, be saturated with this "new experience" if it is always again submerged in the dye ("being") and is placed in the sun, respectively, the "activity" is set, so that the hue ("being") remains stable even under the most adverse circumstances. | So kann also das Bewusstsein, das Sie im Unverstehen mit dem Geist gleichsetzen, auch mit etwas Praxis nicht mit dieser <neuen Erfahrung> durchtränkt werden, das immer wieder in die Farbe (<Sein>) getaucht und an die Sonne gelegt resp. der <Aktivität> ausgesetzt wird, damit die Farbe <Sein> auch unter widrigsten Umständen stabil bleibt. |
By the way, what is obviously also not known to you, is that "being", as you write it, signifies the material life, respectively, the material existence, while "BEING", signifies the true existence of Creation as well as of the forms of the Absolutum and of the BEING-Absolutum, consequently, therefore, the way of writing about it determines which one the talk is actually about. | Übrigens, das ist Ihnen offensichtlich auch nicht bekannt, bedeutet das <Sein>, wie Sie schreiben, das materielle Leben resp. das materielle Dasein, während <SEIN> die wahre Existenz der Schöpfung sowie der Absolutumformen und des SEIN-Absolutums bedeutet, folglich also die Schreibweise darüber bestimmt, wovon eigentlich die Rede ist. |
In addition, it is impossible for the human to live in the cosmic (creational, because there is only one such) state of being (whereby indeed the BEING-state is meant) or only to reach this at all because this high value is only a characteristic of, and is possible for, Creation and all forms of the Absolute. | Für den Menschen ist es zudem unmöglich, im kosmischen (schöpferischen, denn nur einen solchen gibt es) Seinzustand (wobei wohl der SEIN-Zustand gemeint ist) zu leben oder diesen überhaupt nur zu erreichen, denn dieser hohe Wert ist nur der Schöpfung und allen Absolutumformen eigen und möglich. |
Therefore it is also not possible for the human to reach such a state through a transcendental meditation technique. | Also ist es auch durch eine transzendentale Meditationstechnik nicht möglich für den Menschen, einen solchen Zustand zu erreichen. |
In contrast to that which you assert, the following - being: for the human one such state of BEING (which you erroneously name state-of-being) has been preserved by a Vedic tradition of India and this does not rest on belief, world-view and religion nor is it conditional on these, and that purely everything rests on the inner lawfulness of the human spirit - corresponds to an error without compare. | Gegensätzlich zu dem, dass Sie behaupten, dem Menschen sei ein solcher SEIN-Zustand (den Sie irrig Seinzustand nennen) durch eine vedische Tradition Indiens bewahrt worden, und diese beruhe nicht auf Glauben, Weltanschauung und Religion oder setze diese nicht voraus, und dass rein alles auf den inneren Gesetzmässigkeiten des menschliches Geistes beruhe, entspricht einer Irrung sondergleichen. |
In addition to that, the facts were already explained many times, that the human spirit, as the creational origin, is a tiny fragment of the spirit of Creation in the human. | Dazu wurde schon mehrmals die Tatsache erklärt, dass der menschliche Geist, als schöpferischer Ursprung, ein winziges Teilstück Schöpfungsgeist im Menschen ist. |
And this spirit, respectively, the human spirit-form, enlivens the material consciousness as well as the entire material body. | Und dieser Geist resp. die menschliche Geistform belebt das materiellen Bewusstsein sowie den gesamten materiellen Körper. |
That which you therefore speak about as the individual spirit of the human is, in truth, its material consciousness which is responsible for the evolution of the material consciousness out of which also all thoughts come forth and from the thoughts then come the feelings as well as all forms of ideas, behaviour, and the completion of acts, all forms of motivation and will, and naturally also all forms of meditations. | Das, was Sie also als individuellen Geist des Menschen ansprechen, ist in Wahrheit dessen materielles Bewusstsein, das zuständig ist für die Evolution des materiellen Bewusstseins, aus dem auch alle Gedanken und aus diesen wiederum die Gefühle hervorgehen sowie alle Formen an Ideen, an Handeln und Vollbringen von Taten, alle Formen der Motivation und des Willens und natürlich auch sämtliche Formen der Meditationen. |
It is a long known fact, which was already known here since ancient times, that peace meditation in large groups positively effects a great deal, whereby, above all, the provision must be that, with the peace meditation, an ancient, and the only effective, formula is employed, which was already lost in Indian Vedic teaching thousands of years ago, and is held in an ancient language which is constantly present in the subconscious of all humans via impulses from the storage banks. | Dass Friedensmeditation in grossen Gruppen viel Positives bewirken, das ist eine altbekannte Tatsache, die schon seit alters her bekannt ist, wobei allerdings die Voraussetzung gegeben sein muss, dass bei der Friedensmeditation eine uralte und allein wirksame Formel angewendet wird, die in den indischen Veden-Lehren schon vor Jahrtausenden verlorengegangen und in einer uralten Sprache gehalten ist, die im Unterbewusstsein aller Menschen durch Impulse aus den Speicherbänken stets gegenwärtig ist. |
Actually it is necessary in regard to the peace meditation - exactly as with other meditations which are directed at the mass - that corresponding cognition of a subconscious nature occurs in regard to the meditation material, so that, principally, in such a connection, absorption-related and understanding-related sentiments can emerge in the humans, otherwise it does not function. | Tatsächlich ist es in bezug auf eine Friedensmeditation notwendig - genauso wie bei einer anderen auf die Masse ausgerichteten Meditation -, dass entsprechende unterbewusstseinsmässige Kenntnisse gegeben sein müssen in bezug auf den Meditationsstoff, damit überhaupt im Menschen in einer solchen Beziehung aufnahme- und verstehensmässige Regungen in Erscheinung treten können, ansonsten sie nicht funktioniert. |
When you therefore write that meditations in large groups of thousands of humans were carried out in one location and have resulted in world-shaking changes - "because if a sufficiently large number of humans in one place radiate the experience of the universal existence, of the all-present state of being, of the all-embracing consciousness, so, automatically the collective consciousness also changes and it comes to a constant neutralising of the negative and to the growth of positive societal tendencies. | Wenn Sie daher schreiben, dass Meditationen in grossen Gruppen von Tausenden von Menschen an einem Ort durchgeführt wurden und weltbewegende Veränderungen herbeigeführt haben - «denn wenn eine genügend grosse Anzahl Menschen die Erfahrung der universalen Existenz, des allgegenwärtigen Seinszustandes, des allumfassenden Bewusstseins an einem Ort ausstrahlen, so verändert sich automatisch auch das kollektive Bewusstsein und es kommt zur stetigen Neutralisierung des Negativen und zum Wachstum der positiven gesellschaftlichen Tendenzen. |
Historically, that has been reported in India again and again and can be proven nowadays through scientific experiments", then the entire thing rests on factors pertaining to belief, on your side, and for all who likewise believe in that, because these forms, as they are described by you, belong in the realm of fantasy and illusion as well as in the esoteric, because the truth and reality look completely different: to date there exists no provable scientific experiments at all, as you describe these, because truthfully such assertions deal only around biased pseudo-scientific "proof" which in no way withstands a real scientific clarification. | Das ist geschichtlich in Indien immer wieder berichtet worden und kann heutzutage durch wissenschaftliche Experimente bewiesen werden», dann beruht das Ganze auf glaubensmässigen Faktoren Ihrerseits und aller jener, welche ebenfalls daran glauben, denn diese Formen, wie sie von Ihnen beschrieben werden, gehören ins Reich der Phantasie und Illusion sowie in die Esoterik, denn die Wahrheit und Wirklichkeit sieht völlig anders aus: Bis heute existieren keinerlei beweisbare wissenschaftliche Experimente, wie Sie diese beschreiben, denn wahrheitlich handelt es sich bei solchen Behauptungen nur um befangene pseudowissenschaftliche <Beweise>, die einer realen wissenschaftlichen Abklärung in keiner Weise standhalten. |
If big meditations are practiced, like a peace meditation which can only be done effectively with very many humans, then no world-shaking changes come about thereby, rather only individual values in humans who somehow are open for that and are able to perceive the impulses from out of the storage banks via the subconscious - always provided that the impulses from the storage banks are actually taken up by the subconscious and are correctly transformed. | Werden grosse Meditationen ausgeübt, wie eine Friedensmeditation, was wirksam nur mit sehr vielen Menschen getan werden kann, dann entstehen dadurch keine weltbewegende Veränderungen, sondern nur Einzelwerte in Menschen, die irgendwie dafür offen sind und die Impulse aus den Speicherbänken via das Unterbewusstsein wahrzunehmen vermögen - immer vorausgesetzt, dass die Impulse aus den Speicherbänken vom Unterbewusstsein tatsächlich aufgenommen und richtig umgesetzt werden. |
Therefore it does not mean that the human's entire collective block [ie. body] of subconscious is addressed by such meditations, rather only individual humans - and they are truly not able to cause any world-shaking changes which would be visible in the short term. | Also heisst es nicht, dass der gesamte kollektive Unterbewusstseinsblock des Menschen auf solche Meditationen anspricht, sondern nur einzelne Menschen - und die vermögen wahrhaftig keine weltbewegende Veränderungen herbeizuführen, die in kurzer Zeit sichtbar würden. |
The fact is that, in the named way, only isolated humans react to a big meditation and these then slowly begin to work in themselves to seek the self-cognition and self-realisation and then, if they have found these, and the laws of life and of the truth, they only slowly build up everything in themselves in order to then live it in themselves as well as outwardly. | Tatsache ist, dass in der genannten Weise nur vereinzelt Menschen auf eine grosse Meditation reagieren und diese dann in sich langsam zu arbeiten beginnen, die Selbsterkenntnis und Selbstverwirklichung suchen und dann, wenn sie diese und die Gesetze des Lebens und der Wahrheit gefunden haben, erstens langsam alles in sich selbst aufbauen, um es dann in sich selbst sowie nach aussen zu leben. |
That is the true way of evolution of the consciousness, not, however, the nonsense and pseudoscientific, pseudo-spiritual, divine, and confusion-producing false teaching of the Vedic, Christian, or other religious, sectarian and esoteric stories, legends, fables, distortions, deceits, fantasies and illusions. | Das ist der wahre Weg der Evolution des Bewusstseins, nicht aber die Unsinnigkeiten und pseudowissenschaftlichen, pseudogeistigen, göttlichen, und wirrnisschaffenden Irrlehren der vedischen, christlichen oder sonstig religiösen, sektiererischen und esoterischen Märchen, Legenden, Fabeln, Verfälschungen, Betrügereien, Phantasien und Illusionen. |
Billy | Billy |
World War Three - An Update
English | German |
Extract from the 240th official contact conversation of 30th December, 1991 between the Plejaren Ptaah and me: (Billy) | Gesprächsauszug aus dem 240. offiziellen Kontaktgespräch vom 15. Januar 2007 zwischen dem Plejaren Ptaah und mir: |
But how does it stand with a Third World War? Is there something new since the warmonger Bush has been somewhat fettered? | Wie steht es aber mit einem Dritten Weltkrieg, hat sich da Neues ergeben, seit der Kriegstreiber Bush etwas an die Kette gelegt wurde? |
Ptaah | Ptaah |
As I already said to you earlier, we do not look far into the future anymore, rather only a few weeks or months. | Wie ich dir schon früher sagte, schauen wir nicht mehr weit in die Zukunft, sondern nur noch wenige Wochen oder Monate. |
Time must demonstrate what results, however, in regard to a Third World War. | Was sich aber hinsichtlich eines Dritten Weltkrieges ergibt, das muss die Zeit erweisen. |
At least last year that sort of danger has been avoided, in that, in the USA the Democrats have won the election and they opposed the US President who has fallen to sectarianism and delusions of power. | Zumindest hat sich letztes Jahr eine derartige Gefahr gebannt, indem in den USA die Demokraten die Wahlen gewonnen haben und dem dem Machtwahn und Sektierismus verfallenen US-Präsidenten entgegenwirkten. |
We must wait to see what the future now brings in this regard, whereby one can hope that the course of the US war-opposers, up to this point, is maintained and the same is done by all the other peoples of terrestrial countries, because thereby the danger of a world war is ever more diminished and so the relevant prophecies, in regard to their fulfilment, can be averted. | Was diesbezüglich nun die Zukunft bringen wird, ist abzuwarten, wobei zu hoffen ist, dass sich der bisherige Kurs der US-Kriegsgegner erhält und auch bei allen andern Völker der irdischen Staaten ein selbiges getan wird, weil sich dadurch die Weltkriegsgefahr immer mehr mindert und so die diesbezüglichen Prophezeiungen in bezug auf ihre Erfüllungen abgewendet werden können. |
At this time it looks good for that, whereby one can hope that it also stays that way. | Zur Zeit sieht es dafür gut aus, wobei zu hoffen ist, dass das auch so bleibt. |
Billy | Billy |
One should not hope, because hopes very often bring disappointment. | Man soll nicht hoffen, denn Hoffnungen bringen sehr oft Enttäuschungen. |
Ptaah | Ptaah |
You know how my words are to be interpreted. | Du weisst, wie meine Worte auszulegen sind. |
Billy | Billy |
Naturally, the meaning of your word "hope" signifies that, for the present, confidence can be preserved. | Natürlich, die Meinung deines Wortes ‹hoffen› bedeutet, dass vorerst einmal Zuversicht bewahrt werden kann. |
Ptaah | Ptaah |
That is the sense of my speech ... | Das ist der Sinn meiner Rede ... |
Billy | Billy |
Microsoft and the US Security Agencies
This translated conversation was accompanied by an instructive piece by FIGU Core Group Member, Stephan A. Rickauer, who expanded on the theme and provided the below references about Microsoft's Vista operating system, alluded to by Ptaah.
(Due to time constraints, we have not translated Stephen's article here.)
- http://www.schneier.com/blog/archives/2007/01/nsa_helps_micro_1.html
- http://de.wikipedia.org/wiki/Armand_Jean_du_Plessis_%28Herzog_von_Richelieu%29
- http://www.openbsd.org/de
- http://de.wikipedia.org/wiki/Ubuntu
English | German |
News out of the 440th contact notes of January 15th, 2007, 11:17PM | Aktuelles aus dem 440. Kontaktbericht vom 15. Januar 2007, 23.17 Uhr |
Billy | Billy |
That is now clear. | Das ist nun klar. |
Some time ago - if I may ask yet another question - you said that US secret services manipulate the Internet and the computer world - which I have also suggested in a bulletin about the CIA, whereby Microsoft is also embroiled in it with the Windows system. Can you tell me which US secret service is therein embroiled with Microsoft, along with the CIA, if it is also involved with that? | Vor einiger Zeit - wenn ich nochmals eine Frage stellen darf - hast du gesagt, dass US-Geheimdienste das Internet und die Computerwelt manipulieren - was ich auch in einem Bulletin über die CIA angedeutet habe, wobei auch Microsoft mit dem Windows-System darin verwickelt sei -, kannst du mir sagen, welcher US-Geheimdienst bei Microsoft darin verwickelt ist, eben nebst der CIA, wenn diese auch daran beteiligt ist? |
Ptaah | Ptaah |
The Windows-program system is manipulated through the US secret service, NSA, respectively, through the National Security Agency, as well as through other secret services. | Das Windows-Programm-System ist manipuliert durch den US-Geheimdienst NSA resp. durch die National Security Agency sowie durch andere Geheimdienste. |
The manipulation enables the secret services to penetrate into any computer, unrecognized and according to their desire, in order to pull out data or, unrecognized, to carry out alterations and falsifications of the existing data. | Die Manipulation ermöglicht es den Geheimdiensten, unerkannt und nach Belieben in jeden Computer einzudringen, darin Daten herauszuholen oder unerkannt Änderungen und Fälschungen an den bestehenden Daten vorzunehmen. |
United Nations Personnel Read FIGU Bulletins
English | German |
Billy | Billy |
Are there still further unusual things or events up to February 3rd that you have grasped as a result of looking ahead? | Gibt es bis zum 3. Februar noch weitere aussergewöhnliche Dinge oder Geschehen, die du vorausschaumässig erfasst hast? |
Ptaah | Ptaah |
There is nothing more to report except that we were able to now clearly determine that also diverse people at the UN read your bulletins and special bulletins, which now has resulted in authoritative people taking seriously your warnings and our conversations in regard to climatic destruction and in regard to the facts and grasping that the point is past that something useful can still be done against the climatic warming and climatic destruction which has been occurring and spreading out for a considerable time. | Da gibt es nichts mehr zu berichten, ausser dass wir nun eindeutig feststellen konnten, dass auch diverse Leute bei der UNO deine Bulletins und Sonder-Bulletins lesen, was nun zur Folge hat, dass massgebende Leute deine Warnungen und unsere Gespräche in bezug auf die Klimazerstörung und hinsichtlich der Tatsache ernst nehmen und aufgreifen, dass der Punkt überschritten ist, dass noch etwas Nutzvolles gegen die seit geraumer Zeit stattfindende und sich ausweitende Klimaerwärmung und Klimazerstörung getan werden kann. |
Finally your and our warnings and clarifications are given respect, whereby, however, it is not admitted that the now following official matters about the climate warming and climatic destruction - which from now on will publicly be discussed, whereby also it is openly admitted that the Earth human, on the whole, is to blame - lead back to your and our warnings and explanations. | Endlich wird deinen und unseren Warnungen und Erklärungen Beachtung geschenkt, wobei jedoch nicht zugegeben wird, dass die nun folgenden offiziellen Belange um die Klimaerwärmung und Klimazerstörung - die fortan öffentlich erörtert werden, wobei auch offen zugegeben wird, dass der Erdenmensch am Ganzen schuld ist - auf deine und unsere Warnungen und Ausführungen zurückzuführen sind. |
That is because the responsible ones want to shine and be great before the people and cannot admit that it is not they who have gained the decisive cognitions. | Das beruht darin, weil die Verantwortlichen vor dem Volke scheinen und gross sein wollen und nicht eingestehen können, dass nicht sie es sind, die massgebende Erkenntnisse gewonnen haben. |
As, in 1951, the mighty and responsible ones of the world threw to the wind and disregarded your appeal "To all Responsible ones of the World", and in 1958 your "Warning to all Governments of Europe", so today the mighty and responsible ones of the Earth disregard and throw to the wind the fact that it was truly you and us who, decades ago, predicted what results today in regard to the climatic warming and climatic destruction. | Wie die Mächtigen und Verantwortlichen der Welt im Jahre 1951 deinen Aufruf <An alle Verantwortlichen der Welt> und 1958 deine <Warnung an alle Regierungen Europas> in den Wind geschlagen und missachtet haben, so missachten und schlagen heute die Mächtigen und Verantwortlichen der Erde die Tatsache in den Wind, dass du und wir es wahrheitlich waren, die seit Jahrzehnten das voraussagten, was sich heute hinsichtlich der Klimaerwärmung und Klimazerstörung ergibt. |
That is what I still wanted to say. | Das ist das, was ich noch sagen wollte. |
But now it is again time for me - and I will see you again at the time when you are 70 years old. | Nun aber ist es wieder Zeit für mich - und wiedersehen werde ich dich erst zur Zeit, wenn du 70 Jahre alt wirst. |
Until then, goodbye, my Friend. | Bis dahin auf Wiedersehn, mein Freund. |
Billy | Billy |
Bye, Ptaah. | Tschüss, Ptaah. |
Salome. | Salome. |
References
- ↑ The writer described a "concrete experience" of the "all penetrating, eternal state of being" which facilitates the practice of "expanding the individual spirit to the cosmic spirit". He says the "individual spirit" would be "saturated by this new experience" like a cloth which again and again is submerged in dye, (ie. in "the Being"), and laid in the sun to dry until the color (the Being), no longer fades, even under the most adverse circumstances, and remains stable.