Contact Report 443: Difference between revisions
Daniel Leech (talk | contribs) No edit summary |
Daniel Leech (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 20: | Line 20: | ||
<br> | <br> | ||
=== Synopsis === | === Synopsis === | ||
[[Billy]] and Ptaah discuss the value and strength of knowledge-validity-substructure content incorporated into fantasy-rich conspiracy books written by various particularly famed authors such as Zacharia Sitchin, David Icke, Jan van Holey, alias Jan van Helsing, Andreas von Rètyi and their consortium of assimilators. Additionally the dangers of micro-fibres and nano-particles is discussed. | [[Billy]] and Ptaah discuss the value and strength of knowledge-validity-substructure content incorporated into fantasy-rich conspiracy books written by various particularly famed authors such as Zacharia Sitchin, David Icke, Jan van Holey, alias Jan van Helsing, Andreas von Rètyi and their consortium of assimilators. [[Ptaah]] says: "The truth is just simply and somehow too banal". Additionally the dangers of micro-fibres and nano-particles is discussed. | ||
<br><br> | <br><br> | ||
'''This is a small excerpt of the entire contact.''' | '''This is a small excerpt of the entire contact.''' |
Revision as of 09:43, 18 September 2016
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
<img border="0" src="" alt="Semjase-Bericht Band 22" width="70" height="100" style="float:right"> <img border="0" src="" alt="Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 11" width="70" height="100" style="float:right">
- Contact Reports Volume / Issue: 11 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 11)
[Contact No. 434 to 475 from 9.9.2006 to 26.11.2008] Source
- Contact Reports Band / Block: 22 (Semjase-Bericht Band 22)
[Contact No. 434 to 452 from 9.9.2006 to 7.7.2007] Source
- Included in FIGU Special Bulletin 34.
- Page number(s): TBC
- Date/time of contact: Saturday, 17th February, 2007
- Translator(s): Dyson Devine and Vivienne Legg
- Date of original translation: April 2007
- Corrections and improvements made: N/A
- Contact person: Ptaah
Synopsis
Billy and Ptaah discuss the value and strength of knowledge-validity-substructure content incorporated into fantasy-rich conspiracy books written by various particularly famed authors such as Zacharia Sitchin, David Icke, Jan van Holey, alias Jan van Helsing, Andreas von Rètyi and their consortium of assimilators. Ptaah says: "The truth is just simply and somehow too banal". Additionally the dangers of micro-fibres and nano-particles is discussed.
This is a small excerpt of the entire contact.
Contact Report 443 Translation
We (Dyson Devine and Vivienne Legg of www.gaiaguys.net) have been given permission by Billy Meier (www.figu.org) to make these unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors.
Please read this explanatory word about our translations.
English | German |
Billy | Billy |
On the 17th February, 2005, Quetzal and I privately spoke about the conspiracy books of various scribblers, as for example, Zacharia Sitchin, David Icke, Jan van Holey, alias Jan van Helsing, as well as Andreas von Rètyi and consorts. | Am 17. Februar 2005 haben Quetzal und ich in privater Weise über die Verschwörungs- Bücher verschiedener Schreiberlinge gesprochen, wie z.B. Zacharia Sitchin, David Icke, Jan van Holey alias Jan van Helsing sowie Andreas von Rètyi und Konsorten. |
We two also spoke privately about that and indeed over a chess game on March 3rd, 2005. | Auch wir zwei sprachen privat darüber, und zwar bei einem Schachspiel am 3. März 2005. |
Since we, however, did not record the private conversation, the result is not included in the contact reports, for which reason I want yet again to speak about the entire matter so that we have something in print in regard to what there is to think of the contents of the books of the named hacks. | Da wir aber die privaten Gespräche nicht aufzeichnen, ist folgedem nichts in den Kontaktberichten enthalten, weshalb ich nochmals auf das Ganze zu sprechen kommen will, damit wir etwas Schriftliches haben in bezug darauf, was von den Bücherinhalten der genannten Schreiberlinge zu halten ist. |
In his books "The Greatest Secret - The Book which will Change the World" Icke indeed also writes about supposed connections and blood relationships of the governments on the Earth. | Icke schreibt ja auch in seinen Büchern <Das grösste Geheimnis – Das Buch, das die Welt verändern wird> über angebliche Zusammenhänge und Blutsverwandtschaften der Regierenden auf der Erde. |
Also the talk is of a clan, respectively, reptoid, race, the supposed Anunnaki, who are supposed to "control" the Earth humans "through the mind". | Auch ist die Rede von einer Sippe resp. reptiloiden Rasse, den angeblichen Anunnaki, die die Erdenmenschen «durch den Geist kontrollieren» sollen. |
These "reptilian humans" are also supposed to control the world, politics and humanity, and so forth. | Diese <Reptilienmenschen> sollen also die Welt, die Politik und die Menschheit kontrollieren usw. |
According to Icke, the reptilians are supposed to come from another dimension, and indeed from the "lower fourth dimension" from where they are supposedly controlled. | Laut Icke sollen die Reptiloiden aus einer anderen Dimension stammen, und zwar aus der <unteren vierten Dimension>, von wo aus sie angeblich kontrolliert werden. |
The nonsense in Icke's and all the other conspiracy theory books is so unbelievable that one's hair stands on end. | Die Unsinnigkeiten in Ickes und all der anderen Verschwörungstheoretiker Bücher sind derart unglaublich, dass einem die Haare zu Berge stehen. |
Ptaah | Ptaah |
Nonsensical scribbles of this kind are entirely commercially directed so that the rouble rolls, as you tend to say, also so that the hacks - if I may use your expression - can fill their pockets with money. | Gesamthaft sind die diesartigen unsinnigen Schreibereien kommerziell ausgerichtet, damit der Rubel rollt, wie du zu sagen pflegst, damit also die Schreiberlinge – wenn ich deinen Ausdruck verwenden will – ihre Taschen mit Geld füllen können. |
In addition to that, they are imprisoned in sectarian-belief and esotericism and, in their thoughts and feelings as well as in their belief, they move in worlds of illusion and other kinds of unreal imaginations. | Ausserdem sind diese sektiererisch-glaubensmässig und esoterisch befangen und bewegen sich in ihren Gedanken und Gefühlen sowie in ihrem Glauben in Scheinwelten und sonstig unwirklichen Vorstellungen. |
The entirety of this matter of faith and fantasies has developed into a delusion in them which already moves in schizophrenic forms, whereby they no longer perceive the truth and reality and consequently also can no longer recognise it. | Das Ganze dieser Glaubensdinge und Phantastereien hat sich in ihnen zu einem Wahn entwickelt, der sich bereits in schizophrenen Formen bewegt, wodurch sie die Wahrheit und Wirklichkeit nicht mehr wahrnehmen und folglich auch nicht mehr erkennen können. |
And in this delusional form they infiltrate the humans with their absurdities which they imagine and also adopt them from other scribblers which you call "abkupfern". [copying?] | Und in dieser wahnmässigen Form infiltrieren sie die Menschen mit ihren Unsinnigkeiten, die sie sich einbilden sowie auch von anderen Schreiberlingen übernehmen, was du <abkupfern> nennst. |
Thereby the readers of the entire nonsense are seduced to believingly accept the lies, slanders, the swindle and the fantasies of these irresponsible scribblers as truth while they assess the reality and the real truth as unrealistic, unreal and as untruth. | Damit werden die Leser und Leserinnen des ganzen Unsinns dazu verführt, die Lügen, Verleumdungen, den Schwindel und die Phantastereien dieser verantwortungslosen Schreiberlinge glaubensmässig als Wahrheit anzunehmen, während sie die Realität und die wirkliche Wahrheit als unrealistisch, irreal und als Unwahrheit einschätzen. |
Belief is just very much simpler that investigating the effective truth through one's own seeking and one's own cognitive work. | Glauben ist eben sehr viel einfacher, als der effectiven Wahrheit durch eigenes Suchen und eigene Gedankenarbeit auf den Grund zu gehen. |
Furthermore the fantastic and illusory will sooner be accepted by the Earth humans than even the truth and reality which appears banal compared to the fantastic and illusory. | Ausserdem wird von den Erdenmenschen eher das Phantastische und Illusorische angenommen, als eben die Wahrheit und Wirklichkeit, die dem Phantastischen und Illusorischen gegenüber banal erscheint. |
Therefore it is so that standing on the firm ground of the facts, truth and reality is proscribed while the untruthful, fantastic, and illusory and all the swindling, lies, deceit and slander which is bound with it - which, since time immemorial, have always been booming business - effect the Earth humans like sweet balm which stills the delight and demand for that which is fantastic and illusory. | Also ist es so, dass es verpönt ist, auf dem festen Boden der Tatsachen, der Wahrheit und der Realität zu stehen, während das Unwahrheitliche, Phantastische und Illusorische und alle damit verbundenen Schwindeleien, Lügen, Betrügereien und Verleumdungen, die seit alters her immer Hochkonjunktur haben, auf die Erdenmenschen wie süsser Balsam wirken, der die Lust und das Verlangen nach dem Phantastischen und Illusorischen stillt. |
So lying, swindle, falsehoods, deceit and slander are means through which the human allows himself to be very easily beguiled, because everything is only swallowed and does not have to truthfully be contemplated, while the search for the effective truth and its processing is bound with very much effort and cognitive work as well as with a sense for the recognition of reality. | So sind Lüge, Schwindel, Lug, Betrug und Verleumdung Mittel, durch die sich die Menschen sehr leicht betören lassen, weil alles nur geschluckt und nicht wahrheitlich darüber nachgedacht werden muss, während das Suchen nach der effectiven Wahrheit und deren Erarbeitung mit sehr viel Mühe und Gedankenarbeit sowie mit einem Sinn der Realitätserkennung verbunden sind. |
However the irresponsible scribblers - who invent the crazy and unreal as well as unrealistic conspiracy theories, copy the entire nonsense from each other and throw everything to their believers as fodder, and therewith earn much money - know exactly that. | Genau das aber wissen die verantwortungslosen Schreiberlinge, die verrückte und irreale sowie unrealistische Verschwörungstheorien erfinden, einander den ganzen Unsinn abschreiben und alles ihren Gläubigen zum Frasse vorwerfen und damit viel Geld verdienen. |
That is also the case with the books of the hacks named by you who, without conscience, spread their horrendous nonsense of their dim-witted conspiracy theories and thereby lead their faithful readers into error, convey to them a completely wrong picture of the world and hound them into angst and terror. | Das ist auch der Fall mit den Büchern der von dir genannten Schreiberlinge, die gewissenlos ihren horrenden Unsinn ihrer schwachsinnigen Verschwörungstheorien verbreiten und die ihnen gläubigen Leserinnen und Leser damit in die Irre führen, ihnen ein völlig falsches Weltbild vermitteln und sie in Angst und Schrecken jagen. |
The books named by you by David Icke, as well as, however, also the books of Zacharias Sitchin, van Helsing and of Rètyi belong just as much in the realm of the nonsense and feeblemindedness of illusory and fantasy-rich conspiracy theories as also do other similar kinds of works which, if I may use your words, must be labelled as sheer idiocy and schizophrenic delusional imaginings. | Die von dir genannten Bücher des David Icke, wie aber auch die Bücher von Zacharias Sitchin, van Helsing und von Rètyi gehören ebenso in den Bereich des Unsinns und Schwachsinns der illusorischen und phantasiereichen Verschwörungstheorien, wie auch andere gleichartige Werke, die, wenn ich deine Worte gebrauchen darf, als blanke Idiotien und schizophrene Wahngebilde bezeichnet werden müssen. |
Truthfully, from the complete contents there are no things at all to name which could be designated facts of truth and reality because basically it deals with nothing other than freely invented fantasies and illusions which are irresponsibly given a coating of truth in order to thereby take those Earth humans into their power who believe the dim-witted nonsense and allow themselves to be taken prisoner by it. | Wahrheitlich sind von den gesamten Inhalten keinerlei Dinge zu nennen, die als Fakten der Wahrheit und Realität bezeichnet werden könnten, denn grundsätzlich handelt es sich um nichts anderes, als um frei erfundene Phantastereien und Illusionen, denen verantwortungslos ein Anstrich der Wahrheit gegeben wird, um jene Erdenmenschen damit in ihren Bann zu schlagen, die den schwachsinnigen Unsinn glauben und sich davon gefangennehmen lassen. |
From the entire exposition of all books of such a kind no letter may be considered as true because everything is only built on deception, lies, deceit, slander, fantasies and illusions which also applies to the supposed reptoid beings or reptilian humans. | Von den ganzen Darlegungen aller Bücher solcherart darf kein Buchstabe als Wahrheit erachtet werden, denn alles ist nur auf Täuschung, Lug, Betrug, Verleumdung, Phantasterei und Illusion aufgebaut, was auch auf die angeblichen reptiloiden Wesen oder Reptilienmenschen zutrifft. |
Such kinds of beings are pure inventions of the scribblers because they thereby connect the evil and want to thereby transmit the impression of the evil and diabolical, whereby the Earth humans are driven to angst and terror which naturally again has its effect on the numbers of sales of the books and brings in great profit. | Solcherart Wesen sind reine Erfindungen der Schreiberlinge, weil sie damit das Böse verbinden und dadurch den Eindruck des Bösen und Teuflischen vermitteln wollen, wodurch die Erdenmenschen in Angst und Schrecken getrieben werden, was sich natürlich wieder auf die Verkaufszahlen der Bücher auswirkt und grossen Profit einbringt. |
Reptoid, respectively, reptilian beings, as these are described in the nonsensical books, exist even less in the entire universe than they do in other dimensions of this universe, so however, also not on the Earth - also not in forms of transmuted humans. | Reptiloide resp. reptilhafte Wesen, wie diese in den unsinnigen Büchern beschrieben werden, existieren ebensowenig im gesamten Universum wie auch nicht in anderen, diesem Universum eigenen Dimensionen, so aber auch nicht auf der Erde – auch nicht in Menschen verwandelte Formen. |
It also corresponds to a lie that such extraterrestrial beings, or other kinds, have lived on the Earth since time immemorial or since more recent times and are even active in the governments, because assertions which claim that it is true, indeed, correspond to the crazy fantasies, illusions, angsts or conscious lies and slandering of the book-scribblers. | Auch entspricht es einer Lüge, dass solche oder andere ausserirdische Wesen seit alters her oder seit jüngerer Zeit auf der Erde leben und gar in den Regierungen tätig seien, denn Behauptungen, die darauf ausgerichtet sind, dass es doch so sei, entsprechen verrückten Phantasien, Illusionen, Ängsten oder bewussten Lügen und Verleumdungen der Buchschreiberlinge. |
Yet in every regard believers do not, as a rule, let themselves be impressed by the truth, rather they faithfully remain in the prison which they themselves delusionally imagine because that is simpler than having to grapple with the real truth. | Doch Gläubige in jeder Beziehung lassen sich in der Regel nicht von der Wahrheit beeindrucken, sondern sie bleiben gläubig in dem gefangen, was sie sich wahnglaubensmässig einbilden, weil das einfacher ist, als sich mit der wirklichen Wahrheit auseinandersetzen zu müssen. |
The truth is just simply and somehow banal, as you tend to say, for which reason it only addresses humans who consciously use their reason and understanding, while the others, who depend on the fantastic and illusory as well as that which pertains to belief, are not willing to free themselves from the nonsensical and the unreal as well as from their not making use of reason and understanding. | Die Wahrheit ist eben einfach und irgendwie banal, wie du zu sagen pflegst, weshalb sie nur bei Menschen anspricht, die bewusst ihre Vernunft und ihren Verstand gebrauchen, während die anderen, die dem Phantastischen und Illusorischen sowie Glaubensmässigen anhängen, nicht gewillt sind, sich vom Unsinnigen und Unrealen sowie vom Nichtgebrauch der Vernunft und des Verstandes zu befreien. |
Billy | Billy |
Those are clear words, just as they already many times were said. | Das sind klare Worte, so, wie sie schon mehrmals gesagt wurden. |
But now, once more, a question regarding micro-fibers. | Nun aber ein andermal eine Frage hinsichtlich der Mikrofasern. |
In regard to that, you once said that these are just as dangerous for humans as the nano-particle, because, through micro-fibers, substances damaging to the health likewise reach the human's lungs. | Dazu hast du einmal gesagt, dass diese ebenso gefährlich seien für den Menschen wie die Nanopartikel, weil durch Mikrofasern ebenfalls gesundheitsschädliche Stoffe in die Lunge des Menschen gelangen. |
Which substances are they then? | Welche Stoffe sind denn das? |
You have indeed already said something about that in a private conversation, yet it would be important that it is also recorded in writing. | Du hast zwar bereits in einem privaten Gespräch darüber etwas gesagt, doch wäre es wichtig, dass es auch schriftlich festgehalten wird. |
Therefore the official question. | Daher die offizielle Frage. |
Ptaah | Ptaah |
In their dry state, nano-particles separate from the micro-fibers which are breathed in by humans and which burden the respiratory organs, especially the respiratory tract and the lungs, whereby asthma can be caused, as however also cancer of the respiratory tract and lungs. | Von den Mikrofasern sondern sich in deren Trockenzustand Nanopartikel ab, die vom Menschen eingeatmet werden und die die Atemorgane belasten, speziell die Atemwege und die Lungen, wodurch Asthma ausgelöst werden kann, wie aber auch Atemweg- und Lungenkrebs. |
Billy | Billy |
As that also is the case with the so-called indoor fountain misting systems and with the room water-vaporizers. | Wie das auch der Fall ist bei den sogenannten Zimmerbrunnen-Vernebelungsanlagen und bei den Zimmer-Wasser-Verdampfern. |
Recently that was reported about on television and last Sunday we also spoke about that in the kitchen. | Darüber wurde kürzlich im Fernsehen berichtet, und am letzten Sonntag haben wir in der Küche auch darüber gesprochen. |
Ptaah | Ptaah |
Misting systems with indoor fountains, and so forth, as well as humidifiers in living spaces, are extremely damaging to the health. | Vernebelungsanlagen bei Zimmerbrunnen usw., wie aber auch Wasser-Verdampfungsanlagen in Wohnräumen sind äusserst gesundheitsschädlich. |
No such apparatuses or devices should be utilized for the accumulation of humidity in living spaces, rather only devices that evaporate water in normal ways. | Zur Anreicherung der Luftfeuchtigkeit in Wohnräumen sollten keine solchen Apparaturen oder Geräte verwendet werden, sondern nur Geräte, die Wasser in normaler Weise verdunsten lassen. |
Further Reading