Contact Reports: Difference between revisions
Daniel Leech (talk | contribs) No edit summary |
Daniel Leech (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 17: | Line 17: | ||
[[How It All Began]]: Explains how Eduard Meier's regular communications with extraterrestrials began in the very beginning.<br> | [[How It All Began]]: Explains how Eduard Meier's regular communications with extraterrestrials began in the very beginning.<br> | ||
[[Eduard_Albert_Meier|Who is Billy Meier]]: Introduces Billy himself.<br> | [[Eduard_Albert_Meier|Who is Billy Meier]]: Introduces Billy himself.<br> | ||
[[Why_Billy_Meier%3F|Why Billy Meier]]: Introduces a few of the reasons. | [[Why_Billy_Meier%3F|Why Billy Meier]]: Introduces a few of the reasons.<br> | ||
[[Are_UFOs_real%3F|Are UFOs real]]: Deals with those necessary preceding narratives. For the general public it's a perceived silence, and a mildly shocking revelation, but authorities have a pretty good idea about what's going on. The basic simple nature of reality itself, human needs and abilities isn't widely appreciated on Earth quite yet, like a secondary dark ages and a stupid political, social and economic system. | |||
</div> | </div> | ||
Revision as of 10:59, 24 July 2018
"We are only here in order to fulfil our mission and the prevention of the catastrophe and to prepare you for your difficult assignment as prophet. For further things, like help with evolution and so forth, other forms of life from your own universe are responsible, who will initially called themselves Pleiadians. Already for millennia, they supervise the Earth and keep those space-faring races in check who wish evil for you Earth humans and want to gain control over Earth humanity with the employment of religion and all the related deceptions, hallucinations, and trickery with which they buoy up the Earth humans with false promises."
Asket, February 1953
Introduction
Eduard Meier first communicated with extraterrestrials from 1942 to 1953 with Sfath, an older gentlemen from Erra (Pleiades / Plejaren).
Subsequent contacts then emerged from 1953 to 1964 with Asket, a woman who originates from the DAL Universe.
Eduard since 1975 to the 3rd of February 2017, then had 1704 personal and 1294 telepathic contacts [continue reading]
How It All Began
How It All Began: Explains how Eduard Meier's regular communications with extraterrestrials began in the very beginning.
Who is Billy Meier: Introduces Billy himself.
Why Billy Meier: Introduces a few of the reasons.
Are UFOs real: Deals with those necessary preceding narratives. For the general public it's a perceived silence, and a mildly shocking revelation, but authorities have a pretty good idea about what's going on. The basic simple nature of reality itself, human needs and abilities isn't widely appreciated on Earth quite yet, like a secondary dark ages and a stupid political, social and economic system.
Characteristics
Source: http://www.figu.org/ch/ufologie/kontaktberichte/einfuehrung-kontakte
The Pleiadians / Plejaren and their Federation members are folks with physical bodies that for the most part look very similar to the Earth folks. There are some anatomical differences, but such differences usually belong to the Federation members. [continue reading]
Their average life expectancy is about 1000 years. Their home planet is typically Erra, which is a planet a little smaller than Earth and has a population of around 500 million. The population of the entire federation is around a hundred and twenty thousand million (120 billion short count).
The Pleiades / Plejares stars aren't identical to the Pleiades known to us. They're 80 light years further away than the seven sisters star cluster that is visible from the Earth at night. What's more it's a system in a different space-time-structure i.e. another dimension altogether.
They're consciously i.e. mentally, and technically i.e. engineering and technologically; far ahead of the Earth humans.
We Earthlings and the Pleiadians / Plejaren do share a common ancestry, but we are on entirely separate paths of development and Consciousness Evolution.
The situation naturally raises all kinds of questions, the vast majority of which have been answered one way or another.
By August 2018 there were 15 Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, see Book Statistics (A4-sized thread-bound books with approx. 500 pages each).
Discussed topics
Creation (supernatural) and its Creations (life), Universe Origin (big bang), Earth History (archaeology), Science (physics, mathematics, biology), Astronomy, Spirituality (philosophy), Reincarnation (consciousness evolution, human beings, life and death), Genetic Manipulation (including ancient), Earth Religions, Human Evolution (history and consciousness), Spiritual Science, Interplanetary Spaceflight (UFOs), Galactic Federation, Extraterrestrial Origins and Their Visits on Earth (throughout all history), Telepathy (and many other related capabilities which can be developed), Overpopulation on Earth, Environmental degradation, male-female relationships, cover-ups by governments, government agencies and the military, along with many other issues and trivia. All of which and many others have subject accumulation pages on this website if you use the search box in the top right or the Meier Encyclopedia.
Contact Report Categories
The Sfath Contact Reports
1942 to 1953.[2]
Sfath was Billy's first teacher from the age of 5 (1942) for a duration of 11 years.
The Asket Contact Reports
1953 to 1964 and then on 03/02/2004.[3]
Asket continued from Sfath instructing Eduard from age 16 (1953) until he was 27.
The Pleiadian/Plejaren Contact Reports
1975 to present,[4] with many Plejaren Federation personnel
Communication with all other Plejaren personnel began when Eduard was aged 38 (1975) and has continued to today.
Contact Statistics
Contact Statistics contains details of Plejaren members and other Federation personnel and book statistics.
Translations
Translation FAQ [Show/Hide]
Q:What language is the website FutureofMankind in?
A: It's an English language website which hosts English content with a German language copy placed on the right hand side; where an original source translation content is available for the presentation. It’s an English website, but it's happy to link to other languages, any language, even in the body of the text where contextually appropriate or as part of a reference or citation and of course on the External Links page, oh goody!. The links have to be labelled nicely, compassionately i.e. clickers know what they're clicking, Ooh-la-la. The quality of other languages cannot necessarily be verified and external content may change and become outdated, so we discriminate in favour of links to long-term, established websites and URLs that are unlikely to change soon. The original Billy Meier documents are in German so it's an English and German website. The discussion tabs (top left) should be in English, but it’s acceptable to write in another language if an English translation is included with it, chic alors!. The Downloads, Rare Archives sections and a few other pages, may include items presented indigenously in other languages and contain bilingual and multilingual documents of varying kinds.
Q:Why have the new translations not been added and updated yet?
A: See Contributing content and read the section below about the voluntary nature of translating and updating the wiki’s content.
Q: Why does FutureofMankind place the original German text on the right and English on the left, when some of the other websites do it the other way?
A: FutureofMankind is an English language website, in English we read from left to right. It's promotional of the original German text when each English sentence is followed by the German and not the edge of the screen. It's not ignored as readily, especially where we've been able to align sentences. It may also maintain the standard of established literary wiki agreements. However the arrangement may be associated with driving on the left where the shaking of hands using the right hand is generally considered proper etiquette, it is unclear exactly why placing the original German on the right feels correct, but it feels right to read it that way to us.
Q: Why has all this information about Billy Meier spanning decades been unloaded here on the FutureofMankind wiki, often without explanations about where it originated from, who translated it, when and why and a guide on how to do everything?
A: At first its recommended that you not concern much about your unknowing and to approach it vicariously for a while. It’s a community of independent individuals and you will have to make your own mind up and form your own opinions about everything eventually. Its international so eventually after having a nice peck at what can be read for free, one may have to learn about the different standards and methodologies of presentation and how they've been combined and formed over time. It may require searching for sources and references on your own if you want more information about a specific subject that interests you, just as all those that came before you had to do to develop an understanding of all the whys and wherefores of everything. In the process you may slowly learn how to use the site. Your on your own, but there are plenty of resources available.
Q: Why is the abbreviation “resp.” used in translations, when it has no meaning to native speakers and doesn't derive from English. And what does it mean?
A: It throws new readers off, but after a dozen encounters the probable meaning becomes reasonably clear. It does tend to furrow a few brows though. The writer is explaining something and reinforcing that explanation. It could mean; that is; i.e.; or; rather; also; and; also known as; more precisely; more precisely known as; with respect to; in respect of, etc. It may also mean; regarding; with regards to, and see also.
The term “resp.” is an "English" abbreviation which is not English, so does not appear in dictionaries. It seems to be quite often used by native German speakers when writing in English, when they want to use respectively as a conjunction and not as an adverb. In German, instead of bzw., a writer can also use respektive as a conjunction; this explains the mistake. It’s not serendipitous because “resp.” is used in Billy Meier’s original German source text. It may possibly be to make translating easier.[citation needed] Translators have probably been muddled / confused as to how to present it, and therefore sometimes opt to retain it and incorporate it into the English translation. Sometimes translators have used i.e. and e.g. instead where it’s been deemed contextually appropriate. Translators have also occasionally been known to end a sentence with respectively when there has been an ordered list.
Q: Why is the character '-' used between two words often and what does it mean?
A: It is a way of joining the two words to create a new meaning. Specifically targeting a defined meaning, e.g. decaffeinated-coffee, it's now a variation of word which is it's own thing. In English this may not even be technically possible to do, perhaps a language person could weigh in and give a better answer. In German it is possible to add words together to create new words, even without a space or dash. It’s just a means of presenting the very long complicated new German words in English without breaking what is written in the original German. Look at the German side (where included) to see how it was written before being translated.
Q: What can you tell me about money?
A: You are most welcome to make a donation to the website. It continues to be hosted here because of these donations, see the Donate page if you would like to and thank you. The website has a fairly sizeable web hosting and domain, expenses fee as far as such fees go, annually, due to the shear size of the resource here. The donations are used to pay for it, and will be used to ensure the website continues to be available for as long as it possibly can be.
Outside this website in terms of 'the Billy Meier case' as a whole, and in terms of money for translations. This has occurred very many times in the past, with no exhaustive listing available. It’s occurred for say a third party book article sale or a dedicated book sale, and by regional and national FIGU landesgruppe donations and private donations etc. Some can be found on google, others not. Translations are for instance made for the guest speaker conferences held in various venues around the world to talk about 'the Billy Meier case'. There have been those who have made lots of money out of the presentation of 'the case' over what is now decades of such talks and writing. Some individuals have made a full time job out of it. Those that have translated documents or used translations of documents as part of the presentation and talking in guest presentations at venues and on radio shows etc all over the world, to get the information out there.
Many such cases and articles are presented on http://ufoprophet.blogspot.com/ who has done an excellent job of collating what could be found from many sources. Some of it is hosted on this website in locations such as the Downloads, Rare Archives and External Links sections etc.
It would be difficult to tot up the entirety of all the money that has been involved with 'the Billy Meier case' and 'truth' so far, as new content is emerging from all over the world all of the time, even today. However we are probably looking at past the 1 million mark and into the 10's of millions of (any currency you like) if we consider a much broader view of it all and the quantity of individuals who it has emerged have been able to retire on the earnings. This is not even counting the derivative works where entire sections of text have been ripped off and incorporated into unrelated books, movie scripts and entirely unrelated communities etc.
If the 'mission' is designed to last some 800 years[citation needed] or more, so to about the years 2800 and beyond, or at least 800 years that is or so lets say. Then If that is all factored in, not to be too cogent about it, then 'the Billy Meier case' is probably, all in and all expenses in, valued at in excess of a billion (currency). However such a number is just a purely speculative ballpark and a number thrown out in a shallow assessment.
The Plejaren are surely aware of the monetary aspect,[citation needed] it's an essential factor in stuff such as the motivational, dissemination and for getting this information out and into the world. The world itself (Earth) uses money prevalently. Although they have not disclosed such financial information that we’re aware of, and the billion figure is probably wrong. They may even call a number nearer a two thirds of a trillion (currency) all in. Which may then be more than all the money and GDP of some countries are over the same amount of time. If one considers that simply reading and existing while reading costs money. We may never really know unless they tell us and why make an any more accurate and educated guess.
If we look at the success of successive prophets educated by the same instructors, the Plejaren and the derivative works i.e. Christianity and Islam. 'The Billy Meier case', considering it's listed in ancient texts and been prepared for 13 and a half thousand years is probably valued at several quadrillion (currency), but that’s entirely speculative.
Appeal to all responsible
Source: http://www.figu.org/ch/verein/in-eigener-sache/uebersetzungen
The UFO concerns of 'Billy' Eduard Albert Meier (BEAM) are but a small part of the tip of a vast iceberg hiding the doctrine of the truth of creation and its laws and commandments. BEAM's mission is to teach this doctrine of Earth humanity. All the knowledge and the whole truth are extremely extensive and of profound importance to every human being. Consequently everything has to be comprehensively recorded and made accessible to all people.
However, this requires a lot of work and also much needed capital investment, money, resource donation and voluntary labour. Therefore, the FIGU seeks those interested in the creative-natural truth, people who are willing to, free of charge, translate the writings and books of the 'Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften and Ufologie-Studien' FIGU, into a variety of languages. To find a number of publishers which donors can purvey translated works, being printed and therefore distributed.
The efforts in this regard must however go out exclusively by the respective interested persons, as the FIGU labourers are not financially capable and able to place themselves in such a situation and besides that it is also not their job.
With regard to the production of fonts and books as well as their printing and distribution, SSSC is solely responsible for the German-speaking area, while for other languages and countries their own interests (language translation) must be found.
To translate the scriptures and books, it is necessary that both the German and the translation language are perfectly mastered and that the contents of the script and the book are thoroughly studied and understood, which requires a thorough study, at least in relation to the all-embracing doctrine of creative natural truth. [continue reading]
The textbooks may only be translated from the original German language into a foreign language, and when printing the works, the condition is stipulated that the German original text must be placed opposite the translation page. This is intended, on the one hand, to prevent distortions from appearing, and, on the other hand, to allow for constant monitoring on the basis of the original text. But this ensures a certainty that not distortions and new heresies arise, as unfortunately happened worldwide with various writings and their ideologies since time immemorial. See Holy See (External) and Nation of Islam (External).
Translations from the original German text into other languages can only be made if the translation languages and the German language are perfectly mastered, as has already been explained, and if the material to be translated is understood in principle and can also be interpreted into the language to be translated. If all these requirements can be met, then please contact us if you are interested, either at the following address: FIGU, Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Schmidrüti / Switzerland or via the Internet. After a detailed clarification of all necessary matters, the FIGU gladly provides a free copy of the typeface or book to which the translation interest applies. First and foremost, we aim for translations in the following languages: English, French, Italian, Spanish, Swedish, Portuguese, Dutch and Russian, but also in Greek, Hebrew, Arabic, Korean, Czech, Polish, Slovak and Chinese etc.
Help the FIGU through your valued collaboration - if you are able and capable of doing so - to promote the spread of the creative-natural truth with its laws and commandments and to support <Billy> Eduard Albert Meier's and the FIGU mission, the They are both important ministries for the evolution of terrestrial humanity, so that true love, freedom, wisdom and harmony, as well as knowledge and peace, can slowly and surely unfold among the people of the earth.
A translation example (External) (German and some English)
And here is more important information. Unfortunately, we repeatedly find Billy's books and pamphlets to be illegally translated and distributed - especially on the Internet - that are full of mistakes and falsifications. Just recently (October 2002) we became aware of an illegal translation of the Talmud Jmmanuel into Norwegian, which was posted anonymously on the internet. With such usually well meant, but in the end dangerous and illegal (copyright!) Activities you harm the FIGU mission, because truth is mixed with untruth. Once again, this will mislead earthlings, as was the case with the blatant falsification of the Talmud Jmmanuel some 2000 years ago.
It should be repeated again: All translations must be made from the original German text, by appropriate professionals and with the written permission of the author (Billy / FIGU)!
We ask our friends to inform us when they discover translations of our scriptures somewhere so that we can investigate. In addition, everyone is advised to refer to the information on the websites of FIGU Switzerland and its study groups regarding translated texts and to observe the official links to other websites.
Thank you very much
FIGU
The translation effort tends to be voluntary (few exceptions),[5] which unfortunately tends to often be forgotten, under-appreciated or is simply not known to new readers. It requires devotion and translation skill by individuals all over the world and developing the skills necessary to translate to a professional comprehensive standard takes time and dedication. Without this voluntary free of charge work effort, individuals in the English speaking world and Anglosphere,[6] as it is for the other languages, would have only poorly translated texts; we wish therefore to express our gratitude and appreciation to them, we are all very thankful to those few individuals who have put in that effort, thank you for all the work, time and effort.
The translations may contain errors (as indicated at the top of contact report pages) even though meticulous efforts have been made to remove all of them; which is why the original German book source text tends to be included side by side with the English translation where possible and available. The layout on this website and others of having original text beside the translation additionally lends itself well to individuals independently fathoming a meaning which may not have been successfully passed across and transferred over the language barrier or been understood by the translator, without necessarily having to embroil others and the original translators to obtain those meanings. The meaning behind those complicated sentences and paragraphs can be garnered independently.
Extract from Contact Report 487,[7] 3rd February, 2010.
Ptaah
According to all observations, examinations and analysis we (Plejaren) have come to the unanimous decision that henceforward you from the Mother Centre[8] shall not make any further translations, also not into the English language.
Gemäss allen Betrachtungen, Abklärungen und Analysen sind wir zum einstimmigen Beschluss gelangt, dass ihr künftighin von eurer Seite des Mutter-Centers aus keinerlei Übersetzungen mehr durchführen sollt, auch nicht in die englische Sprache.
It (English) doesn't correspond to a true language, but only to a halfway acceptable auxiliary world-language that was disseminated world-wide through dishonest machinations from the USA with the aid of British English and other languages, whereby the deeper sense is to turn the terrestrial peoples into English-speaking ones, by using this meagre means of communication.
Diese entspricht keiner eigentlichen Sprache, sondern nur einer halbwegs annehmbaren Welthilfssprache, die durch unlautere Machenschaften von den USA aus mit Zuhilfenahme des britischen Englisch und anderer Sprachen weltweit verbreitet wurde, wobei der tiefere Sinn darin liegt, die irdischen Völker mit diesem ärmlichen Verständigungsmittel englischsprachig zu machen.
See main page of http://www.billymeiertranslations.com/ for an explanation about translations into other languages and the reason the German language is included with the English (or any language its translated into).
Nevertheless it's appreciated that it will continue to be read in English, the FIGU dictionary http://dict.figu.org/ has been established to help readers and translators choose the appropriate synonym and definition to use.
External Links
References
[Show/Hide]
- ↑ http://www.figu.org/ch/ufologie/kontaktberichte/kontakt-statistik
- ↑ Sfath Contact Statistics
- ↑ Asket Contact Statistics
- ↑ All other Plejaren persons Contact Statistics
- ↑ Some of the books about Billy Meier written by some authors which have been sold and made a profit and have therefore contained translations which have been paid for, however the quality often of these translations have not been good because they have been translated by independents and have not utilised the resources of the FIGU dictionary and been printed before they have been checked by the community and perhaps rushed into print. So another way of saying that is that volunteers have then later had to rectify the mistakes in those translations regardless of how popular or profitable those books by those authors may have been.
- ↑ http://en.wikipedia.org/wiki/Anglosphere
- ↑ Extract of CR487 on Benjamin Stevens website. Benjamin Stevens is an authorised translator
- ↑ Mother Centre refers to the FIGU in Switzerland, the SSSC, to distinguish it from the centres in other nations