Contact Report 133: Difference between revisions
From Future Of Mankind
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 246: | Line 246: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
| 30. So we think, and | | 30. So we think, and we also simply cannot cope with this unreasonableness and illogic. | ||
| 30. So denken auch wir, und auch wir vermögen diese Unvernunft und Unlogik nicht einfach zu verkraften. | | 30. So denken auch wir, und auch wir vermögen diese Unvernunft und Unlogik nicht einfach zu verkraften. | ||
|- | |- | ||
| 31. | | 31. But neither the previous and incredibly malicious failures. | ||
| 31. Die bisherigen und unwahrscheinlich bösartigen Misserfolge aber ebensowenig. | | 31. Die bisherigen und unwahrscheinlich bösartigen Misserfolge aber ebensowenig. | ||
|- | |- | ||
Line 267: | Line 267: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
| 34. It | | 34. It is only a glimmer of a hope, but it should be valuable enough for us to try to form it into light. | ||
| 34. Es ist nur ein Schimmer einer Hoffnung, doch er sollte es des Wertes sein, dass wir versuchen, ihn zum Lichte zu gestalten. | | 34. Es ist nur ein Schimmer einer Hoffnung, doch er sollte es des Wertes sein, dass wir versuchen, ihn zum Lichte zu gestalten. | ||
|- | |- | ||
Line 279: | Line 279: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
| 35. At first, we also could not | | 35. At first, we also could not recognise it, so we asked the High Council for advice. | ||
| 35. Auch wir konnten ihn erst nicht erkennen, weshalb wir den Hohen Rat um eine Ratgebung ersuchten. | | 35. Auch wir konnten ihn erst nicht erkennen, weshalb wir den Hohen Rat um eine Ratgebung ersuchten. | ||
|- | |- | ||
| 36. Only it was able in its wisdom to give us an acceptable solution. | | 36. Only it was able, in its wisdom, to give us an acceptable solution. | ||
| 36. Nur er vermochte uns in seiner Weisheit noch eine annehmbare Lösung zu unterbreiten. | | 36. Nur er vermochte uns in seiner Weisheit noch eine annehmbare Lösung zu unterbreiten. | ||
|- | |- | ||
Line 309: | Line 309: | ||
| 37. Die Kerngruppe soll in ihrem gesamten Bestand aufgelöst und aufgehoben werden. | | 37. Die Kerngruppe soll in ihrem gesamten Bestand aufgelöst und aufgehoben werden. | ||
|- | |- | ||
| 38. However, it should still continue to exist as a pure | | 38. However, it should still continue to exist as a pure Free Community of Interests for the time of exactly twelve months, during which time, every single former group member should work very hard and intensively and thoroughly convert to the objectives. | ||
| 38. Als reine Freie Interessengemeinschaft aber soll sie für die Zeit von genau zwölf Monaten noch weiterbestehen, während der Zeit jedes einzelne ehemalige Gruppenglied sehr hart und intensive an sich arbeiten soll und sich gründlich hin zum Ziele wandelt. | | 38. Als reine Freie Interessengemeinschaft aber soll sie für die Zeit von genau zwölf Monaten noch weiterbestehen, während der Zeit jedes einzelne ehemalige Gruppenglied sehr hart und intensive an sich arbeiten soll und sich gründlich hin zum Ziele wandelt. | ||
|- | |- | ||
| 39. At the same time, every single group member must also intensively study and learn the | | 39. At the same time, every single group member must also intensively study and learn the teaching and all writings so that from this, a true knowledge develops for them. | ||
| 39. In derselben Zeit hat jedes einzelne Gruppenglied auch die Lehre und alle Schriften so intensive und lernend zu studieren, dass eine wahrliche Kenntnis für sie daraus entsteht. | | 39. In derselben Zeit hat jedes einzelne Gruppenglied auch die Lehre und alle Schriften so intensive und lernend zu studieren, dass eine wahrliche Kenntnis für sie daraus entsteht. | ||
|- | |- | ||
Line 318: | Line 318: | ||
| 40. Dies nebst allen erforderlichen Übungen usw. Und nebst den erforderlichen Tätigkeiten für die Ausübung und Verbreitung der Mission und ihrer Belange. | | 40. Dies nebst allen erforderlichen Übungen usw. Und nebst den erforderlichen Tätigkeiten für die Ausübung und Verbreitung der Mission und ihrer Belange. | ||
|- | |- | ||
| 41. But also, limited recognition, learning and following the existing rules and regulations of the | | 41. But also, limited recognition, learning and following the existing rules and regulations of the recommendations, as well as obeying the statutes, still remain in force during this time, after which they then must be changed in a number of points. | ||
| 41. Es gilt aber auch das endliche Anerkennen, Lernen und Befolgen der gegebenen Ordnungsregeln und der Gebote sowie das Befolgen der Satzungen, die während diesem Zeitraum noch in Kraft bleiben, wonach sie dann in verschiedenen Punkten verändert werden müssen. | | 41. Es gilt aber auch das endliche Anerkennen, Lernen und Befolgen der gegebenen Ordnungsregeln und der Gebote sowie das Befolgen der Satzungen, die während diesem Zeitraum noch in Kraft bleiben, wonach sie dann in verschiedenen Punkten verändert werden müssen. | ||
|- | |- | ||
Line 324: | Line 324: | ||
| 42. Der Zeitraum von zwölf Monaten aber muss auch benutzt werden zum Studium der englischen Sprache, weil diese als Zweitsprache nach diesem Zeitraum für verschiedene Gruppenglieder von Notwendigkeit wird. | | 42. Der Zeitraum von zwölf Monaten aber muss auch benutzt werden zum Studium der englischen Sprache, weil diese als Zweitsprache nach diesem Zeitraum für verschiedene Gruppenglieder von Notwendigkeit wird. | ||
|- | |- | ||
| 43. After the deadline is reached, an examination has to take place for every single group member, as is held by the statutes, after which an entrance into the newly established core group will be decided if each group member has so changed up to this time and has completed the necessary studying of all interests, matters, and facts to the point that the | | 43. After the deadline is reached, an examination has to take place for every single group member, as is held by the statutes, after which an entrance into the newly established core group will be decided if each group member has so changed up to this time and has completed the necessary studying of all interests, matters, and facts to the point that the Free Community of Interests remains stable. | ||
| 43. Nach Ablauf der gesetzten Frist hat eine Prüfung stattzufinden für jedes einzelne Gruppenglied, wie dies satzungsmässig festgehalten ist, wonach dann ein Eintritt in die neuzugründende Kerngruppe entschieden wird, wenn bis zu diesem Zeitpunkt sich ein jedes Gruppenglied so gewandelt und das erforderliche Studium aller Belange, Dinge und Fakten so weit betrieben hat, dass die Freie Interessengemeinschaft noch beständig ist. | | 43. Nach Ablauf der gesetzten Frist hat eine Prüfung stattzufinden für jedes einzelne Gruppenglied, wie dies satzungsmässig festgehalten ist, wonach dann ein Eintritt in die neuzugründende Kerngruppe entschieden wird, wenn bis zu diesem Zeitpunkt sich ein jedes Gruppenglied so gewandelt und das erforderliche Studium aller Belange, Dinge und Fakten so weit betrieben hat, dass die Freie Interessengemeinschaft noch beständig ist. | ||
|- | |- | ||
Line 339: | Line 339: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
| 45. We also | | 45. We also do not expect that from you because the necessary instructions will always be given by us, so you can put them down in writing and deliver them to the individual group members. | ||
| 45. Das erwarten wir auch nicht von dir, denn die erforderlichen Anweisungen erfolgen dann stets durch uns, so du sie schriftlich niederbringen und den einzelnen Gruppengliedern aushändigen kannst. | | 45. Das erwarten wir auch nicht von dir, denn die erforderlichen Anweisungen erfolgen dann stets durch uns, so du sie schriftlich niederbringen und den einzelnen Gruppengliedern aushändigen kannst. | ||
|- | |- | ||
| 46. Violations of our orders necessarily have to be punished so that the fallible ones must finally be removed from the | | 46. Violations of our orders necessarily have to be punished so that the fallible ones must finally be removed from the Free Community of Interests. | ||
| 46. Verstösse gegen unsere Anordnungen haben dann auch zwangsläufig damit geahndet zu werden, dass sich die Fehlbaren endgültig aus der Freien Interessengemeinschaft zu entfernen haben. | | 46. Verstösse gegen unsere Anordnungen haben dann auch zwangsläufig damit geahndet zu werden, dass sich die Fehlbaren endgültig aus der Freien Interessengemeinschaft zu entfernen haben. | ||
|- | |- | ||
Line 396: | Line 396: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
| 55. That is of correctness, but it is also the risk that every single cooperating person of the | | 55. That is of correctness, but it is also the risk that every single cooperating person of the Free Community of Interests must take. | ||
| 55. Das ist von Richtigkeit, doch ist das auch das Risiko jedes einzelnen mitarbeitenden Menschen der Freien Interessengemeinschaft. | | 55. Das ist von Richtigkeit, doch ist das auch das Risiko jedes einzelnen mitarbeitenden Menschen der Freien Interessengemeinschaft. | ||
|- | |- | ||
| 56. But it will also serve as a warning and incentive for everyone to make the necessary conversion in every relation and to study the | | 56. But it will also serve as a warning and incentive for everyone to make the necessary conversion in every relation and to study the teaching thoroughly and own them for themselves. | ||
| 56. Andererseits aber soll es allen auch als Warnung dienen und als Ansporn, in sich in jeder erforderlichen Beziehung die notwendige Wandlung durchzuführen und die Lehre gründlich zu studieren und sich eigen zu machen. | | 56. Andererseits aber soll es allen auch als Warnung dienen und als Ansporn, in sich in jeder erforderlichen Beziehung die notwendige Wandlung durchzuführen und die Lehre gründlich zu studieren und sich eigen zu machen. | ||
|- | |- | ||
Line 405: | Line 405: | ||
| 57. Es geht bei allem um sehr viel mehr als nur um eine selbstsüchtige Lebensführung und um egoistische, herrschsüchtige und hysterische Emotionen einzelner. | | 57. Es geht bei allem um sehr viel mehr als nur um eine selbstsüchtige Lebensführung und um egoistische, herrschsüchtige und hysterische Emotionen einzelner. | ||
|- | |- | ||
| 58. It | | 58. It is about the existence and continued existence of an entire planet and its humanity, as well as its evolution. | ||
| 58. Es geht hier um das Bestehen und Weiterbestehen eines ganzen Planeten und dessen Menschheit sowie deren Evolution. | | 58. Es geht hier um das Bestehen und Weiterbestehen eines ganzen Planeten und dessen Menschheit sowie deren Evolution. | ||
|- | |- | ||
Line 426: | Line 426: | ||
| 61. Du benötigst mindestens drei bis vier Jahre, ehe du wieder die alte Form erreichst. | | 61. Du benötigst mindestens drei bis vier Jahre, ehe du wieder die alte Form erreichst. | ||
|- | |- | ||
| 62. From now on, we will often, through my daughter, remove you from the Earth for longer periods of time for you to become | | 62. From now on, we will often, through my daughter, remove you from the Earth for longer periods of time for you to become familiarised with yourself again and then drop you back into your time using time shifts. | ||
| 62. Wir werden dich künftig durch meine Tochter öfters von der Erde wegholen für längere Zeiten, um dich dann mit Zeitverschiebungen wieder in deiner Zeit abzusetzen. | | 62. Wir werden dich künftig durch meine Tochter öfters von der Erde wegholen für längere Zeiten, um dich dann mit Zeitverschiebungen wieder in deiner Zeit abzusetzen. | ||
|- | |- | ||
| 63. Only in this | | 63. Only in this manner, after adjusting to Earth time again, will you be able to do what you are now no longer able to do. | ||
| 63. Nur so vermagst du in kurzer Zeit nach dem irdischen Zeitmass wieder voll zu arbeiten, was du jetzt ja in keiner Weise mehr kannst. | | 63. Nur so vermagst du in kurzer Zeit nach dem irdischen Zeitmass wieder voll zu arbeiten, was du jetzt ja in keiner Weise mehr kannst. | ||
|- | |- | ||
Line 435: | Line 435: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| I know, I have become immensely distressed from the | | I know, I have become immensely distressed from the Contact Reports. | ||
| Ich weiss, ich habe auch mit dem Hereinbringen der Kontaktberichte ungeheure Not. | | Ich weiss, ich habe auch mit dem Hereinbringen der Kontaktberichte ungeheure Not. | ||
|- | |- | ||
Line 456: | Line 456: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| That is dear of you. Thank you. Nevertheless, for the time being, I | | That is dear of you. Thank you. Nevertheless, for the time being, I will not lift a finger to stir up group affairs. I simply cannot do it. | ||
| Das ist lieb von dir. Danke. Trotzdem aber werde ich vorderhand keinen Finger rühren für Gruppeangelegenheiten. Ich kann es einfach nicht. | | Das ist lieb von dir. Danke. Trotzdem aber werde ich vorderhand keinen Finger rühren für Gruppeangelegenheiten. Ich kann es einfach nicht. | ||
|- | |- | ||
Line 462: | Line 462: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
| 65. We also | | 65. We also do not demand that of you. | ||
| 65. Das fordern wir auch nicht von dir. | | 65. Das fordern wir auch nicht von dir. | ||
|- | |- | ||
Line 474: | Line 474: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| Sure – but – I understand why you want to make an attempt again, it | | Sure – but – I understand why you want to make an attempt again, it is just – I think a so-called attempt is really just an attempt. There is only an either-or. | ||
| Klar – aber – ich verstehe zwar, warum ihr nochmals einen Versuch machen wollt, nur – ich denke, ein sogenannter Versuch ist wirklich nur ein Versuch. Es gibt doch nur ein Entweder-Oder. | | Klar – aber – ich verstehe zwar, warum ihr nochmals einen Versuch machen wollt, nur – ich denke, ein sogenannter Versuch ist wirklich nur ein Versuch. Es gibt doch nur ein Entweder-Oder. | ||
|- | |- | ||
Line 489: | Line 489: | ||
| 70. Es gilt hier nur das Misslingen oder Gelingen. | | 70. Es gilt hier nur das Misslingen oder Gelingen. | ||
|- | |- | ||
| 71. It | | 71. It is nothing more than just a last resort so that now, by true efforts, all will succeed. | ||
| 71. Es stellt nichts anderes mehr dar als eine letzte Möglichkeit, dass nun durch wahrheitliche Bemühungen alles gelingt. | | 71. Es stellt nichts anderes mehr dar als eine letzte Möglichkeit, dass nun durch wahrheitliche Bemühungen alles gelingt. | ||
|- | |- | ||
Line 498: | Line 498: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| Even so, I | | Even so, I do not see how there can now be a change for the better. | ||
| Eben, und ich sehe nicht ein, dass es nun eine Änderung zum Besseren geben soll. | | Eben, und ich sehe nicht ein, dass es nun eine Änderung zum Besseren geben soll. | ||
|- | |- | ||
Line 504: | Line 504: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
| 73. It is possible that through the collapse of the core group, the group members will now | | 73. It is possible that through the collapse of the core group, the group members will now realise that there are no more chances left if this twelve-month time period is not decisively used. | ||
| 73. Es besteht die Möglichkeit, dass durch den Zusammenbruch der Kerngruppe die Gruppenglieder nun erkennen, dass keine weitere Chance mehr besteht, wenn diese Zwölfmonatefrist nicht massgebend genutzt wird. | | 73. Es besteht die Möglichkeit, dass durch den Zusammenbruch der Kerngruppe die Gruppenglieder nun erkennen, dass keine weitere Chance mehr besteht, wenn diese Zwölfmonatefrist nicht massgebend genutzt wird. | ||
|- | |- | ||
Line 516: | Line 516: | ||
| <br>'''Ptaah:''' | | <br>'''Ptaah:''' | ||
|- | |- | ||
| 74. But you would still | | 74. But you would still fulfil your task for at least this time? | ||
| 74. Du würdest aber trotzdem für mindestens diese Zeit deine Aufgabe noch erfüllen? | | 74. Du würdest aber trotzdem für mindestens diese Zeit deine Aufgabe noch erfüllen? | ||
|- | |- | ||
Line 540: | Line 540: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| You | | You do not have to lower yourself so far; I promise that. | ||
| So weit herunterlassen musst du dich nicht, das verspreche ich. | | So weit herunterlassen musst du dich nicht, das verspreche ich. | ||
|- | |- | ||
Line 564: | Line 564: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| Oh, I see, but | | Oh, I see, but is this direction not rather decisive, then? | ||
| Ach so, aber ist diese Leitung denn nicht eher bestimmend? | | Ach so, aber ist diese Leitung denn nicht eher bestimmend? | ||
|- | |- | ||
Line 573: | Line 573: | ||
| 9. Sicher. | | 9. Sicher. | ||
|- | |- | ||
| 10. It is | | 10. It is a gewaltsame Gewaltlosigkeit [untranslateable concept, approximate would be: mighty and forcefully done in a non-might/ non-force/violence manner]. | ||
| 10. Es stellt eine gewaltsame Gewaltlosigkeit dar. | | 10. Es stellt eine gewaltsame Gewaltlosigkeit dar. | ||
|- | |- | ||
Line 582: | Line 582: | ||
| 76. Bei den Erdenmenschen scheint es generell so zu sein, dass sie eine zwingende Führung und Bestimmung von aussen benötigen, was uns unverständlich ist. | | 76. Bei den Erdenmenschen scheint es generell so zu sein, dass sie eine zwingende Führung und Bestimmung von aussen benötigen, was uns unverständlich ist. | ||
|- | |- | ||
| 77. The people of the | | 77. The people of the Community of Interests, your existing group, were all aware that they should be singled out from the large mass of the earthly humanity in a special form, that they are free and independent in their thinking, decisions, and actions; thus, a major difference should have come to light between them and the unfree ones of the religions and sects. | ||
| 77. Die Personen der Interessengemeinschaft, deiner bestandenen Gruppe, waren sich alle bewusst, dass sie in spezieller Form aus der grossen Masse der irdischen Menschheit herausgehoben sein sollten, dass sie frei und selbständig denken, entscheiden und handeln sollten, so ein namhafter Unterschied zutage hätte treten müssen zwischen ihnen und den Unfreien der Religionen und Sekten. | | 77. Die Personen der Interessengemeinschaft, deiner bestandenen Gruppe, waren sich alle bewusst, dass sie in spezieller Form aus der grossen Masse der irdischen Menschheit herausgehoben sein sollten, dass sie frei und selbständig denken, entscheiden und handeln sollten, so ein namhafter Unterschied zutage hätte treten müssen zwischen ihnen und den Unfreien der Religionen und Sekten. | ||
|- | |- | ||
| 78. | | 78. Instead of this, however, they used their freedom and independence as an advantage to themselves in evry form, and to think, decide, and act unconstrainedly. In addition, they abused this freedom and became more vicious and selfish, more arrogant and egotistical, and more power-driven than the members of the religions and sects of the whole world. | ||
| 78. An Stelle dessen aber, dass sie ihre Freiheit und Selbständigkeit nutzten, um in jeder Form selbst und ungezwungen in vernünftiger und logischer Form zu denken, zu entscheiden und zu handeln, missbrauchten sie diese Freiheit dazu, bösartiger und selbstsüchtiger, selbstherrlicher und egoistischer und herrschsüchtiger zu werden als die Religions- und Sektenangehörigen irdisch globaler Weite. | | 78. An Stelle dessen aber, dass sie ihre Freiheit und Selbständigkeit nutzten, um in jeder Form selbst und ungezwungen in vernünftiger und logischer Form zu denken, zu entscheiden und zu handeln, missbrauchten sie diese Freiheit dazu, bösartiger und selbstsüchtiger, selbstherrlicher und egoistischer und herrschsüchtiger zu werden als die Religions- und Sektenangehörigen irdisch globaler Weite. | ||
|- | |- | ||
| 79. They took it so far in their self-glory that they encircled themselves into a group spirit and became stubborn until they came to the point that they must now be taught by the unknowing Earth human beings, | | 79. They took it so far in their self-glory that they encircled themselves into a 'group-spirit' and became stubborn until they came to the point that they must now be taught by the unknowing Earth human beings, instead of them teaching the Earth human beings. | ||
| 79. Sie trieben es so weit in ihrer Selbstherrlichkeit, dass sie sich in einem | | 79. Sie trieben es so weit in ihrer Selbstherrlichkeit, dass sie sich in einem <Gruppengeist> einkesselten und starrsinnig wurden, bis sie zu dem Punkt gelangten, dass sie nun von den unwissenden Erdenmenschen belehrt werden müssen, anstatt dass sie die Erdenmenschen belehren. | ||
|- | |- | ||
| 80. In their unreasonableness and illogic, they are of the belief that their confused and inconsistent thinking is good and straightforward and that logical resolutions, decisions, and actions, as well as results of the same kind, would emerge from this. | | 80. In their unreasonableness and illogic, they are of the belief that their confused and inconsistent thinking is good and straightforward and that logical resolutions, decisions, and actions, as well as results of the same kind, would emerge from this. | ||
| 80. In ihrer Unvernunft und Unlogik sind sie Glaubens, dass ihre wirren und unfolgerichtigen Gedankengänge gut und gradlinig seien und dass daraus logische Entschlüsse, Entscheidungen und Handlungen sowie Resultate derselben Form entstünden. | | 80. In ihrer Unvernunft und Unlogik sind sie Glaubens, dass ihre wirren und unfolgerichtigen Gedankengänge gut und gradlinig seien und dass daraus logische Entschlüsse, Entscheidungen und Handlungen sowie Resultate derselben Form entstünden. | ||
|- | |- | ||
| 81. Truly, this | | 81. Truly, this wise of thinking is but to punish a lie because it reflects a sense of malicious error. | ||
| 81. Wahrheitlich ist diese Denkweise aber Lüge zu strafen, denn sie entspricht dem Sinne einer bösartigen Irrung. | | 81. Wahrheitlich ist diese Denkweise aber Lüge zu strafen, denn sie entspricht dem Sinne einer bösartigen Irrung. | ||
|- | |- | ||
Line 600: | Line 600: | ||
| 82. Und solange wie die Gruppenglieder noch der Meinung sind, dass sie in der genannten Form des realen, vernünftigen und logischen Denkens fähig seien, so lange wird sich bei ihnen keine Wandlung zum Besseren ergeben. | | 82. Und solange wie die Gruppenglieder noch der Meinung sind, dass sie in der genannten Form des realen, vernünftigen und logischen Denkens fähig seien, so lange wird sich bei ihnen keine Wandlung zum Besseren ergeben. | ||
|- | |- | ||
| 83. Consequently, a path towards their instruction, which will relay reason and logic to them by way of enforced non-violence, must be taken. | | 83. Consequently, a path towards their instruction, which will relay reason and logic to them by way of gewaltsamen Gewaltosigkeit [approx: enforced non-violence], must be taken. | ||
| 83. Folglich ist zu ihrer Belehrung ein Weg zu beschreiten, der sie zur Vernunft und Logik zwingt, und zwar durch den Weg der gewaltsamen Gewaltlosigkeit. | | 83. Folglich ist zu ihrer Belehrung ein Weg zu beschreiten, der sie zur Vernunft und Logik zwingt, und zwar durch den Weg der gewaltsamen Gewaltlosigkeit. | ||
|- | |- | ||
| 84. In this case, it means that all parties and some of them must be given strict guidelines, | | 84. In this case, it means that all parties and some of them must be given strict guidelines, behaviour patterns, learning methods, study habits, and modes of operation to follow, which they are not to worry about for the time being but simply heedlessly follow them. | ||
| 84. In diesem Falle bedeutet es, dass allen Beteiligten bestimmte und von ihnen strikte zu befolgende Richtlinien, Verhaltensweisen, Lernungsweisen, Studiumsweisen und Arbeitsweisen gegeben werden, worüber sie sich vorderhand keine Gedanken machen, sondern sie unbedacht einfach befolgen sollen. | | 84. In diesem Falle bedeutet es, dass allen Beteiligten bestimmte und von ihnen strikte zu befolgende Richtlinien, Verhaltensweisen, Lernungsweisen, Studiumsweisen und Arbeitsweisen gegeben werden, worüber sie sich vorderhand keine Gedanken machen, sondern sie unbedacht einfach befolgen sollen. | ||
|- | |- | ||
| 85. Compliance with these kinds of | | 85. Compliance with these kinds of behaviour patterns will lead them towards recognisable success, which will inevitably arrive as a goal. | ||
| 85. Die Befolgung der ihnen so gegebenen verschiedenen Verhaltensweisen führt dann für sie kenntlich zum Erfolg, der unweigerlich als Ziel eintreffend sein wird. | | 85. Die Befolgung der ihnen so gegebenen verschiedenen Verhaltensweisen führt dann für sie kenntlich zum Erfolg, der unweigerlich als Ziel eintreffend sein wird. | ||
|- | |- | ||
| 86. And once this success has | | 86. And once this success has become apparent, then the accuracy of the direction, or instruction, will be recognised, which will then automatically lead to the fact, sooner or later, that the first-perceived aggressions and rebellions against such instructions have led to success. | ||
| 86. Und ist dieser Erfolg dann in Erscheinung getreten, dann wird die Richtigkeit der Anweisung oder Weisung erkannt, was dann früher oder später automatisch dazu führt, dass die erstempfundenen Aggressionen und Auflehnungen gegen solche Anweisungen zum Erfolg geführt haben. | | 86. Und ist dieser Erfolg dann in Erscheinung getreten, dann wird die Richtigkeit der Anweisung oder Weisung erkannt, was dann früher oder später automatisch dazu führt, dass die erstempfundenen Aggressionen und Auflehnungen gegen solche Anweisungen zum Erfolg geführt haben. | ||
|- | |- |
Revision as of 01:58, 5 November 2021
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 4 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 4)
- Pages: 1–8 [Contact No. 133 to 181 from 08.08.1980 to 31.12.1982] Stats | Source
- Date and time of contact: Friday, 8th August 1980, 12:09 hrs
- Translator(s): Benjamin Stevens
- Date of original translation: Wednesday, 1st April 2009
- Corrections and improvements made: Benjamin Stevens, Joseph Darmanin, Catherine Mossman
- Contact person(s): Ptaah, Quetzal, Semjase
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 133 Translation
Hide EnglishHide Swiss-German
English Translation
|
Original Swiss-German
|
One Hundred and Thirty-three Contact | Einhundertdreiunddreissigster Kontakt |
Friday, 8th August 1980, 12:09 hrs | Freitag, 8. August 1980, 12.09 Uhr |
Billy: |
Billy: |
It is nice that all three of you have come together once again. However, this visit will certainly not turn out to be pleasant for you because I have now cracked up. Everything has simply gone over my head and I probably cannot go on any longer. | Schön, dass ihr alle drei wieder einmal zusammen herkommt. Freudig wird jedoch dieser Besuch für euch sicher nicht ausfallen, denn nun habe ich durchgedreht. Es ist mir einfach alles über den Kopf gewachsen, und weitermachen kann ich wahrscheinlich nicht mehr. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. Your actions are well-known to us. | 1. Es ist uns dein Handeln bekannt. |
Semjase: |
Semjase: |
1. We are aware that you have now done what you call throwing down the pickaxe. | 1. Wir sind darüber wissend, dass du jetzt das getan hast, was du den Pickel hinwerfen nennst. |
Ptaah: |
Ptaah: |
2. You cannot surprise us. | 2. Du vermagst uns damit nicht in Erstaunen zu versetzen. |
Billy: |
Billy: |
This makes me curious. Do you not have any thunderstorm for that? | Da bin ich aber neugierig. Habt ihr denn kein Donnerwetter parat deswegen? |
Quetzal: |
Quetzal: |
1. Why should we? | 1. Warum sollten wir? |
2. It would not be of correctness. | 2. Es ware nicht von Richtigkeit. |
3. We informed you through Semjase that we have distanced ourselves so far from the behaviour and actions of your group that we no longer want to meddle in their direct interests. | 3. Wir liessen dich durch Semjase informieren, dass wir uns so weit vom Tun und Handeln deiner Gruppe distanziert haben, dass wir uns nicht mehr in deren direkte Belange einmischen wollen. |
4. This is, on the one hand, for the reason that we want to retain our integrity before the further false judgments in regards to the determinations and analysation possibilities of the Earth human beings, and on the other hand, however, because we cannot understand the manner of thinking and behaving of the group members in their confusion, instability, and unreasonableness. | 4. Dies einerseits aus dem Grunde, weil wir uns vor weiteren Fehlbeurteilungen in Hinsicht auf die Bestimmungs- und Analysationsmöglichkeiten der Erdenmenschen bewahren wollen, andererseits aber auch darum, weil wir die Denk- und Handlungsweisen der Gruppenglieder in ihrer Wirrnis, Unbeständigkeit und Unvernunft nicht verstehen können. |
Semjase: |
Semjase: |
2. I have conveyed this to you several times. | 2. Das habe ich dir mehrmals übermittelt. |
Billy: |
Billy: |
I know, of course. -- But, why do you know what took place in me? | Ich weiss, natürlich. – Doch warum wisst ihr, was sich in mir zugetragen hat? |
Ptaah: |
Ptaah: |
3. That is very simple: | 3. Das ist sehr einfach: |
4. After you had demonstrated your problems to my daughter Semjase, we decided, after the departure of the monitoring disc, to consider your problems personally at very close range, which is why over the last few weeks, we secretly made an effort to observe the Centre and the group members. | 4. Nachdem du meiner Tochter Semjase deine Probleme dargelegt hattest, entschlossen wir uns, nach Abzug der Kontrollscheibe, deine Probleme einmal persönlich aus allernächster Nähe zu betrachten, weshalb wir uns die letzten Wochen Heimlich bemühten, das Center und die Gruppenglieder zu beobachten. |
5. What we found exceeded our worst expectations because disputes, disagreements, and quarrels appeared in the worst forms. | 5. Was wir dabei feststellten, übertraf unsere schlimmsten Erwartungen, denn Streit, Uneinigkeit und Hader traten in schlimmsten Formen in Erscheinung. |
6. The impact of you resigning as head of the whole has produced the absolute inability of all group members to lead the Centre or the group in even the slightest concerns. | 6. Die Auswirkungen dessen, dass du die Leitung des Ganzen niedergelegt hast, zeitigten die absolute Unfähigkeit aller Gruppenglieder, auch nur in den geringsten Belangen das Center oder die Gruppe selbst zu leiten. |
7. Malicious terms of abuse, aggressiveness, selfishness, egoism, hysteria, jealousy, and lust for power have appeared so intensively among the various group members that a unification and harmonious coexistence among them will never be possible if drastic measures are not used and enforced. | 7. Bösartige Schimpfworte, Aggressivität, Selbstsucht, Egoismus, Hysterie, Eifersucht und Herrschsucht treten in den verschiedensten Gruppengliedern derart intensive in Erscheinung, dass unter ihnen eine Einigung und ein harmonisches Zusammenleben niemals möglich sein wird, wenn nicht einschneidende Massnahmen eingesetzt und durchgesetzt warden. |
8. It has become clear through our inspection that very many emotional and negative factors are embodied in the individual group members so much that they want to live purely selfishly and subjugate the other group members to themselves. | 8. Es hat sich durch unsere Kontrolle eindeutig ergeben, dass sehr viele emotionale und negative Faktoren so sehr in den einzelnen Gruppengliedern verankert sind, dass sie rein selbstsüchtig dahinleben und die andern Gruppenglieder sich unterjochen wollen. |
9. However, it has also been revealed by our observations that the majority of group members live in the delusion that they are able to be self-thinking and decisive; however, these abilities are far removed from them. | 9. Es hat sich aber bei unseren Beobachtungen auch ergeben, dass das Gros der Gruppenglieder im Wahne lebt, selbstdenkend und selbstentscheidend sein zu können, obwohl ihnen diese Fähigkeiten völlig abgehen. |
10. Within this delusion, however, is also buried the delusional idea that they would exhibit good leadership qualities, but this lacks any reality. | 10. In diesem Wahn liegt aber auch die Wahnidee begraben, dass sie Führungseigenschaften aufweisen würden, was aber jeglicher Wirklichkeit entbehrt. |
11. Truly, there is not one single group member who can lead or manage the Centre, quite apart from guiding and directing the group and its tasks and obligations. | 11. Wahrheitlich vermag nicht ein einziges Gruppenglied das Center zu führen und zu leiten, ganz abgesehen vom Führen und Leiten der Gruppe und deren Aufgaben und Verpflichtungen. |
12. Afterwards, however, they give the impression that they would be capable of these strengths, which is contrary to the truth, nevertheless. | 12. Nach aussenhin aber wird der Anschein erweckt, als ob sie dieser Kräfte fähig wären, was der Wahrheit jedoch zuwiderspricht. |
13. Also, this will have the opposite effect on interested parties because as we determined, visitors will probably be misled through selective words and gestures, which will paint for them a false picture of reality and truth. | 13. Auch interessenten gegenüber wird diesem Anschein Genüge getan, denn wie wir feststellten, warden Besucher durch wohlgewählte Worte und Gesten irregeführt und eines anderen Bildes ansichtig gemacht, als die Wirklichkeit und Wahrheit dies ist. |
14. Truthly, the nice word-makers are unhappy in themselves, unbalanced, and wrapped in darkness, which is why they are contentious in themselves, power-driven within the circle of the group members, and otherwise degenerated in many other emotional issues. | 14. Wahrheitlich sind die Schönwortemacher in sich selbst unzufrieden, unausgeglichen und von Finster nis eingehüllt, weshalb sie in sich selbst und im Kreise der Gruppenglieder streitsüchtig sind, herrschsüchtig und sonst in vielerlei emotionellen Belangen ausgeartet. |
15. Their lust for power, selfishness, aggressiveness, as well as their jealousy and their hysteria, etc. will ensure that they will not accept or receive any advice from your side, but that despite your advice and explanations, they will continue to act merrily according to their own poorly thought-out and illogical notions, which will then inevitably lead to failure. | 15. Ihre Herrschsucht, Selbstsucht, Aggressivität sowie ihre Eifersucht und ihre Hysterie usw. Sind auch urhebend dafür, dass sie von deiner Seite keinerlei Rat entgegennehmen oder akzeptieren, sondern dass sie trotz deiner Ratgebungen und Erklärungen fröhlich weiter nach ihren eigenen undurchdachten und unlogischen Gedanken handeln, die dann zwangsläufig zu Misserfolgen führen müssen. |
16. All wrong thoughts of the group members lead to the fact that they are constantly thinking of being able to achieve the right results and objectives through their own decisions. | 16. Alle falschen Gedankengänge der Gruppenglieder führen dahin, dass sie stetig denkend sind, durch ihre eigenen Entschlüsse das richtige Resultat und Ziel erreichen zu können. |
17. At the same time, they do not notice that they disregard your advice that you reach through logical thinking. | 17. Dabei aber bemerken sie nicht, dass sie deine Ratgebungen missachten, zu denen du durch ein logisches Denken gelangt bist. |
18. Neither do they notice that, on their wrong path, they head towards new misfortune or new failure. | 18. Ebensowenig bemerken sie dabei, dass sie auf ihrem falschen Wege ein neuerliches Missgeschick oder einen neuerlichen Misserfolg ansteuern. |
Billy: |
Billy: |
With the human beings of the Earth, thinking is simply a matter of pure luck and is rarely successful. | Beim Menschen der Erde ist Denken eben eine reine Glückssache und ein Erfolg erst recht. |
Quetzal: |
Quetzal: |
5. I must register your words because they combine the facts very carefully. | 5. Diese Worte von dir muss ich registrieren, denn sie treffen die Fakten sehr genau. |
Billy: |
Billy: |
Thus, I did the right thing in that I have surrendered, at least for the time being. | So habe ich also richtig gehandelt, dass ich zumindest vorderhand aufgegeben habe. |
Ptaah: |
Ptaah: |
19. Your determination is accurate. | 19. Deine Feststellung entspricht der Richtigkeit. |
20. The High Council also decided thus. | 20. So entschied auch der Hohe Rat. |
Billy: |
Billy: |
It knows of this? | Der weiss davon? |
Semjase: |
Semjase: |
3. Certainly, we presented the materials to them according to our findings, after which it gave the advice that the core group should be dissolved. | 3. Sicher, wir haben ihm nach unseren Feststellungen das erarbeitete Material unterbreitet, wonach er die Ratgebung erteilt hat, dass die Kerngruppe aufgelöst warden soll. |
Billy: |
Billy: |
I also agree. In addition, I also believe that it is best if all previous material up to the last letter would be destroyed. This is because I think that through a wide dissemination of such, smaller and larger groups would form here and there in time, and everything would be dragged into an endless confusion, which would result in an even larger sectarian group emerging, as is the case with all religions today. Despite the knowledge of the group members today, there does not exist anyone among them who knows enough to interpret the final truth. This is not to mention outsiders. It is not possible in the group that one could still reveal deeper truths because they, on the one hand, do not understand or, on the other hand, they abuse them. It has gone so far that outsiders, affected by the group members from the top down and treated as being stupid, have more intensively studied the teachings than even the group members themselves, which is why these outsiders are encountering truths and matters that a group member has not even dreamed about. This has given me a long time to think, out of everything that is done, only rarely is it what I arranged or proposed. The ordinal rules given by you were not obeyed practically and neither were the recommendations as given by the Decalogue. So, all of the other writings are not noted, let alone that these are followed. For instance, a group member is, even today, only at about the Seventieth Contact Report. No more has been read as of yet, let alone studied. The silly excuse for this is that there simply remained no time for reading, etc., but there are still countless other failures, so I have temporarily surrendered because I simply see no sense in a continuation of the mission under such circumstances. That is why I am also sure that all material up to the last letter should be destroyed. And for this reason, I must say that it would probably not make any more sense for us to search for a new beginning in America or in another country once again. | Was ich auch greaten habe. Ausserdem vertrete ich auch die Ansicht, dass es am allerbesten ist, wenn sämtliches bisher gebrachte Material bis zum letzten Buchstaben wieder vernichtet wird. Dies darum, weil ich denke, dass bei einer Weiterverbreitung desselben sich da und dort mit der Zeit kleinere und grössere Gruppen bilden und alles in eine endlose Wirrnis ziehen würden, was zur Folge hätte, dass ein noch grösseres Sektierertum entstünde als das mit allen Religionen heute der Fall ist. Trotz des Wissens, dass die Gruppemitglieder heute besitzen, existiert niemand unter ihnen, das wissend genug ware, um die endgültige Wahrheit zu interpretieren. Hiervon ganz zu schweigen von Aussenstehenden. Es war in der Gruppe ja nicht möglich, dass man noch tiefere Wahrheiten offenbaren konnte, weil diese einerseits nicht verstanden oder andererseits missbraucht worden wären. Es ist ja so weit gegangen, dass aussenstehende Menschen, die von den Gruppemitgliedern von oben herab behandelt und als doof bezeichnet worden sind, sehr intensiver die Lehre studiert haben als eben die Gruppemitglieder selbst, weshalb diese Aussenstehenden auf Dinge und Wahrheiten gestossen sind, an die ein Gruppemitglied nicht einmal im Traume gedacht hat. Das hat mir schon lange zu denken gegeben, bebst all dem, dass man in der Regel nur selten das gemacht hat, was ich angeordnet oder vorgeschlagen habe. Die von euch gegebenen Ordnungsregeln wurden praktisch nicht befolgt, ebensowenig aber auch nicht die Gebote, wie sie durch den Dekalog gegeben sind. So aber hat man auch alle andern Schriften nicht genügend zur Kenntnis genommen, geschweige denn, dass diese befolgt worden wären. Ein Gruppemitglied ist heute sogar erst bei etwa dem siebzigsten Kontaktbericht. Mehr hat es bisher noch nicht gelesen, geschweige denn studiert. Die dumme Ausrede dafür ist, dass zum Lesen einfach keine Zeit geblieben sei usw. So aber reihen sich noch unzählige andere Fehlschläge aneinander, weshalb ich vorläufig aufgegeben habe, weil ich in einer Weiterführung der Mission unter solchen Umständen einfach keinen Sinn mehr sehen kann. Und darum bin ich auch dafür, dass alles Material bis zum letzten Buchstaben vernichtet warden soll. Und aus diesem Grunde muss ich sagen, dass es wohl auch keinen Sinn mehr hätte, wenn wir in Amerika oder in irgend einem andern Land nochmals einen neuen Anfang suchen würden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
21. Such a new beginning, if it cannot be created in the Centre, would also find no success in another country. | 21. Ein solcher neuer Anfang, wenn er nicht im Center geschaffen warden kann, würde auch in einem andern Staat keinen Erfolg bringen. |
22. A real success of this kind requires that the group members change themselves by any necessary means and truly turn to the goals. | 22. Ein wirklicher Erfolg in dieser Form bedingt, dass sich die Gruppenglieder surest in jeglicher erforderlichen Form wandeln und dem wahrheitlichen Ziele zuwenden. |
23. Only then will everything have meaning. | 23. Nur dann hat alles einen Sinn. |
24. However, your idea about the destruction of the material is of good logic because the High Council also gave that advice on the same grounds as yours. | 24. Dein Gedanke bezüglich der Vernichtung des Materials aber, der ist von gutter Logik, denn auch der Hohe Rat erteilte diese Ratgebung mit derselben Begründung, wie du sie vorgebracht hast. |
25. If everything should truly fail, then this step should be taken. | 25. Und sollte wahrheitlich alles misslingen, dann müsste dieser Schritt getan werden. |
Billy: |
Billy: |
Do I understand you quite right, Ptaah? Why do you say, if everything should fail? Everything has already failed and is now pointless. | Ich verstehe dich jetzt nicht ganz, Ptaah? Wieso sprichst du davon, dass wenn alles misslingen würde? Es ist ja jetzt alles misslungen und sinnlos geworden. |
Ptaah: | Ptahh: |
26. Can you understand this incredible unreasonableness and illogic of the group members? | 26. Kannst du diese unfassbare Unvernunft und Unlogik der Gruppenglieder verstehen? |
Billy: |
Billy: |
Certainly not, and that gives me a damn hard time. | Bestimmt nicht, und das macht mir verdammt zu schaffen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
27. You see. | 27. Siehst du. |
28. And as you think: | 28. Und wie denkst du: |
29. Would it be worthwhile to take everything further if this possibility existed? | 29. Würde es lohnend sein, alles weiterzuführen, wenn diese Möglichkeit bestünde? |
Billy: |
Billy: |
Certainly, but under these circumstances, it does not seem possible to me, and I also do not see a possibility for change. | Bestimmt, doch unter diesen Umständen kann es, so scheint mir, nicht möglich sein, und eine Möglichkeit der Änderung sehe ich auch nicht. |
Ptaah: |
Ptaah: |
30. So we think, and we also simply cannot cope with this unreasonableness and illogic. | 30. So denken auch wir, und auch wir vermögen diese Unvernunft und Unlogik nicht einfach zu verkraften. |
31. But neither the previous and incredibly malicious failures. | 31. Die bisherigen und unwahrscheinlich bösartigen Misserfolge aber ebensowenig. |
32. On that basis, we asked the High Council for a last possible solution if there should still be one. | 32. Mit dieser Begründung ersuchten wir den Hohen Rat um eine noch letzte eventuelle Lösung, wenn es eine solche noch geben sollte. |
33. It was a way to a possibility that can still lead to success. | 33. Daraus entstand ein Weg zu einer Möglichkeit, die doch noch zum Erfolg führen kann. |
Billy: |
Billy: |
And? | Und? |
Ptaah: |
Ptaah: |
34. It is only a glimmer of a hope, but it should be valuable enough for us to try to form it into light. | 34. Es ist nur ein Schimmer einer Hoffnung, doch er sollte es des Wertes sein, dass wir versuchen, ihn zum Lichte zu gestalten. |
Billy: |
Billy: |
You are joking with me because I do not see this glimmer. | Du machst mir Spass, denn ich sehe diesen Schimmer nicht. |
Ptaah: |
Ptaah: |
35. At first, we also could not recognise it, so we asked the High Council for advice. | 35. Auch wir konnten ihn erst nicht erkennen, weshalb wir den Hohen Rat um eine Ratgebung ersuchten. |
36. Only it was able, in its wisdom, to give us an acceptable solution. | 36. Nur er vermochte uns in seiner Weisheit noch eine annehmbare Lösung zu unterbreiten. |
Billy: |
Billy: |
And do you have that now? | Und die habt ihr nun? |
Semjase: |
Semjase: |
4. Certainly. | 4. Sicher. |
Billy: |
Billy: |
And what is that solution? | Und wie sieht diese Lösung aus? |
Ptaah: |
Ptaah: |
37. The core group should be dissolved and discontinued in its entirety. | 37. Die Kerngruppe soll in ihrem gesamten Bestand aufgelöst und aufgehoben werden. |
38. However, it should still continue to exist as a pure Free Community of Interests for the time of exactly twelve months, during which time, every single former group member should work very hard and intensively and thoroughly convert to the objectives. | 38. Als reine Freie Interessengemeinschaft aber soll sie für die Zeit von genau zwölf Monaten noch weiterbestehen, während der Zeit jedes einzelne ehemalige Gruppenglied sehr hart und intensive an sich arbeiten soll und sich gründlich hin zum Ziele wandelt. |
39. At the same time, every single group member must also intensively study and learn the teaching and all writings so that from this, a true knowledge develops for them. | 39. In derselben Zeit hat jedes einzelne Gruppenglied auch die Lehre und alle Schriften so intensive und lernend zu studieren, dass eine wahrliche Kenntnis für sie daraus entsteht. |
40. This, together with all necessary exercises, etc. and together with the necessary activities for the pursuit and dissemination of the mission and its interests. | 40. Dies nebst allen erforderlichen Übungen usw. Und nebst den erforderlichen Tätigkeiten für die Ausübung und Verbreitung der Mission und ihrer Belange. |
41. But also, limited recognition, learning and following the existing rules and regulations of the recommendations, as well as obeying the statutes, still remain in force during this time, after which they then must be changed in a number of points. | 41. Es gilt aber auch das endliche Anerkennen, Lernen und Befolgen der gegebenen Ordnungsregeln und der Gebote sowie das Befolgen der Satzungen, die während diesem Zeitraum noch in Kraft bleiben, wonach sie dann in verschiedenen Punkten verändert werden müssen. |
42. The period of twelve months, however, must also be used to study the English language because after this period, this will become a second language for various group members out of necessity. | 42. Der Zeitraum von zwölf Monaten aber muss auch benutzt werden zum Studium der englischen Sprache, weil diese als Zweitsprache nach diesem Zeitraum für verschiedene Gruppenglieder von Notwendigkeit wird. |
43. After the deadline is reached, an examination has to take place for every single group member, as is held by the statutes, after which an entrance into the newly established core group will be decided if each group member has so changed up to this time and has completed the necessary studying of all interests, matters, and facts to the point that the Free Community of Interests remains stable. | 43. Nach Ablauf der gesetzten Frist hat eine Prüfung stattzufinden für jedes einzelne Gruppenglied, wie dies satzungsmässig festgehalten ist, wonach dann ein Eintritt in die neuzugründende Kerngruppe entschieden wird, wenn bis zu diesem Zeitpunkt sich ein jedes Gruppenglied so gewandelt und das erforderliche Studium aller Belange, Dinge und Fakten so weit betrieben hat, dass die Freie Interessengemeinschaft noch beständig ist. |
44. During this twelve-month time period, however, and also in the future, it will then be that we will have an activity plan and task plan for every single group member which must be completed on time and to date and also accurately and properly in all matters. | 44. Während dieser Zwölfmonatefrist aber und auch künftighin, wird es dann so sein, dass wir für jedes einzelne Gruppenglied einen Betätigungs- und Aufgabenplan ausarbeiten, der pünktlich und zeitgemäss sowie korrekt und ordnungsgemäss erfüllt werden muss in allen Belangen. |
Billy: |
Billy: |
If this is so, then I am not the man who will shout again. | Sollte es so kommen, dann bin ich aber nicht der Mann, der nochmals herumbrüllt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
45. We also do not expect that from you because the necessary instructions will always be given by us, so you can put them down in writing and deliver them to the individual group members. | 45. Das erwarten wir auch nicht von dir, denn die erforderlichen Anweisungen erfolgen dann stets durch uns, so du sie schriftlich niederbringen und den einzelnen Gruppengliedern aushändigen kannst. |
46. Violations of our orders necessarily have to be punished so that the fallible ones must finally be removed from the Free Community of Interests. | 46. Verstösse gegen unsere Anordnungen haben dann auch zwangsläufig damit geahndet zu werden, dass sich die Fehlbaren endgültig aus der Freien Interessengemeinschaft zu entfernen haben. |
Billy: |
Billy: |
And if everything should still fail? | Und, wenn trotzdem alles abverheit (Anm. abverheit = misslingt)? |
Ptaah: |
Ptaah: |
47. About that, I will still speak. | 47. Darüber werde ich noch sprechen. |
48. But first of all, this: | 48. Vorerst noch dies: |
49. It was planned and, with a little effort, would have been achieved that during the past 3.5 years, five writings and book works could have been constructed and sold as genuine books. | 49. Es war vorgesehen und hätte mit wenig Anstrengungen erreicht werden können, dass während den letzten 3.5 Jahren fünf Schriften und Buchwerke so erstellt und als echte Buchwerke hätten veräussert werden können. |
50. During that time, however, only the Talmud Jmmanuel was put into this form, so we are also demanding that during the twelve months, the remaining four missing writings are to be produced in the said form because this is necessary for the dissemination of such. | 50. Im besagten Zeitraume aber wurde nur gerade der Talmud Jmmanuel in dieser Form aufgelegt, so von uns also eine Bedingung gefordert werden muss, dass während den zwölf Monaten die restlichen vier fehlenden Schriften noch in der gesagten Form verarbeitet werden, weil dies erforderlich ist für die Verbreitung derselben. |
51. About all of these issues, every group member must now make a decision; thus, the choice stands before them: allow everything to be destroyed already, with the certainty that by this, the future will also be destroyed and any other mission progress in the future, or allow the possibility of the twelve-month period to be seized and used in order to secure a success in the future. | 51. Über alle diese Belange hat sich nun ein jedes Gruppenglied zu entscheiden, so es vor der Wahl steht, bereits jetzt alles zu vernichten mit der Gewissheit, dass damit auch die Zukunft zerstört wird und jeder weitere Missionsfortgang in zukünftiger Zeit, oder ob die Möglichkeit der Zwölfmonatefrist ergriffen und genutzt werden soll, wonach bei einem Gelingen auch die Zukunft gesichert wäre. |
52. Every single group member must make a decision about this within three days, after our conversation for today has been given to them in writing or by word-of-mouth. | 52. Und darüber hat jedes einzelne Gruppenglied zu entscheiden innerhalb von drei Tagen, nachdem ihnen unsere Unterhaltung von heute schriftlich ausgehändigt oder mündlich dargebracht worden ist. |
53. The decision about these things, however, has to be done no later than Tuesday, August 12, 1980, which is why my daughter will still convey everything to you in time. | 53. Die Entscheidung dieser Dinge aber hat zu erfolgen bis spätestens am Dienstag, den 12. August 1980, weshalb dir meine Tochter alles noch rechtzeitig übermitteln wird. |
Billy: |
Billy: |
And what happens if after the twelve months, everything still collapses? | Und was geschieht, wenn nach zwölf Monaten doch alles zusammenbricht? |
Ptaah: |
Ptaah: |
54. Then the destruction of all material has to take place. | 54. Dann hat die Vernichtung des gesamten Materials zu erfolgen. |
Billy: |
Billy: |
Then there is no sense in printing four books or writings. That would only be lost capital. | Dann hat es doch keinen Sinn, dass noch vier Bücher oder Schriften gedruckt werden. Das wäre ja nur verlorenes Kapital. |
Ptaah: |
Ptaah: |
55. That is of correctness, but it is also the risk that every single cooperating person of the Free Community of Interests must take. | 55. Das ist von Richtigkeit, doch ist das auch das Risiko jedes einzelnen mitarbeitenden Menschen der Freien Interessengemeinschaft. |
56. But it will also serve as a warning and incentive for everyone to make the necessary conversion in every relation and to study the teaching thoroughly and own them for themselves. | 56. Andererseits aber soll es allen auch als Warnung dienen und als Ansporn, in sich in jeder erforderlichen Beziehung die notwendige Wandlung durchzuführen und die Lehre gründlich zu studieren und sich eigen zu machen. |
57. This concerns much more than just a selfish lifestyle and the selfish, domineering, and hysterical emotions of individuals. | 57. Es geht bei allem um sehr viel mehr als nur um eine selbstsüchtige Lebensführung und um egoistische, herrschsüchtige und hysterische Emotionen einzelner. |
58. It is about the existence and continued existence of an entire planet and its humanity, as well as its evolution. | 58. Es geht hier um das Bestehen und Weiterbestehen eines ganzen Planeten und dessen Menschheit sowie deren Evolution. |
Billy: |
Billy: |
To whom you say this, that is all clear, but – – – oh damn … | Wem sagst du das. Mir ist das alles klar, doch – – – ach verdammt … |
Ptaah: |
Ptaah: |
59. You are so very bitter that you see no hope. | 59. Du bist so sehr verbittert, dass du keinerlei Hoffnung mehr siehst. |
60. You are destroyed within yourself in terms of your expectations and all positives are trumped by negatives. | 60. Du bist in bezug der Erwartungen zerstört in dir und alles Positive ist von Negation überwuchert. |
61. You need at least three to four years before you can return to your old self again. | 61. Du benötigst mindestens drei bis vier Jahre, ehe du wieder die alte Form erreichst. |
62. From now on, we will often, through my daughter, remove you from the Earth for longer periods of time for you to become familiarised with yourself again and then drop you back into your time using time shifts. | 62. Wir werden dich künftig durch meine Tochter öfters von der Erde wegholen für längere Zeiten, um dich dann mit Zeitverschiebungen wieder in deiner Zeit abzusetzen. |
63. Only in this manner, after adjusting to Earth time again, will you be able to do what you are now no longer able to do. | 63. Nur so vermagst du in kurzer Zeit nach dem irdischen Zeitmass wieder voll zu arbeiten, was du jetzt ja in keiner Weise mehr kannst. |
Billy: |
Billy: |
I know, I have become immensely distressed from the Contact Reports. | Ich weiss, ich habe auch mit dem Hereinbringen der Kontaktberichte ungeheure Not. |
Ptaah: |
Ptaah: |
64. Don't worry, my daughter will show consideration towards you and will have patience with you. | 64. Sei unbesorgt, meine Tochter wird darauf Rücksicht nehmen und Geduld haben. |
Semjase: |
Semjase: |
5. Certainly, you can be sure of that. | 5. Sicher, du kannst unbesorgt sein. |
6. I already know that you need hours for just a short conversation. | 6. Ich weiss, dass du jetzt bereits Stunden benötigst für ein nur kurzes Gespräch. |
Billy: |
Billy: |
That is dear of you. Thank you. Nevertheless, for the time being, I will not lift a finger to stir up group affairs. I simply cannot do it. | Das ist lieb von dir. Danke. Trotzdem aber werde ich vorderhand keinen Finger rühren für Gruppeangelegenheiten. Ich kann es einfach nicht. |
Ptaah: |
Ptaah: |
65. We also do not demand that of you. | 65. Das fordern wir auch nicht von dir. |
66. Cautiously wait until the decision is made. | 66. Verhalte dich abwartend, bis die Entscheidung gefallen ist. |
67. Until then, we only expect that you still strive to write down our conversation if it is conveyed to you by my daughter. | 67. Bis dahin erwarten wir nur, dass du dich noch bemühst um das Niederschreiben unseres Gespräches, wenn es dir durch meine Tochter übermittelt wird. |
Billy: |
Billy: |
Sure – but – I understand why you want to make an attempt again, it is just – I think a so-called attempt is really just an attempt. There is only an either-or. | Klar – aber – ich verstehe zwar, warum ihr nochmals einen Versuch machen wollt, nur – ich denke, ein sogenannter Versuch ist wirklich nur ein Versuch. Es gibt doch nur ein Entweder-Oder. |
Ptaah: |
Ptaah: |
68. That is of correctness. | 68. Das ist von Richtigkeit. |
69. What we intend with the twelve months is not just an attempt. | 69. Was wir mit den zwölf Monaten vorsehen, das entspricht auch keinem Versuch. |
70. It is only a failure or success. | 70. Es gilt hier nur das Misslingen oder Gelingen. |
71. It is nothing more than just a last resort so that now, by true efforts, all will succeed. | 71. Es stellt nichts anderes mehr dar als eine letzte Möglichkeit, dass nun durch wahrheitliche Bemühungen alles gelingt. |
72. If not, then any further possibility for a continuation of the mission and all related matters will be destroyed. | 72. Wenn nicht, dann wäre jede weitere Möglichkeit einer Weiterführung der Mission und aller damit zusammenhängenden Belange zerstört. |
Billy: |
Billy: |
Even so, I do not see how there can now be a change for the better. | Eben, und ich sehe nicht ein, dass es nun eine Änderung zum Besseren geben soll. |
Ptaah: |
Ptaah: |
73. It is possible that through the collapse of the core group, the group members will now realise that there are no more chances left if this twelve-month time period is not decisively used. | 73. Es besteht die Möglichkeit, dass durch den Zusammenbruch der Kerngruppe die Gruppenglieder nun erkennen, dass keine weitere Chance mehr besteht, wenn diese Zwölfmonatefrist nicht massgebend genutzt wird. |
Billy: |
Billy: |
If it should come to this twelve-month resolution, then I will still oppose it and advocate that it is better now if everything is stopped. | Sollte es zu diesem Zwölfmonateentschluss kommen, dann werde ich trotzdem dagegen sein und befürworten, dass besser jetzt schon alles beendet wird. |
Ptaah: |
Ptaah: |
74. But you would still fulfil your task for at least this time? | 74. Du würdest aber trotzdem für mindestens diese Zeit deine Aufgabe noch erfüllen? |
Billy: |
Billy: |
Shall I leave you in the dark? | Soll ich euch denn im Stich lassen? |
Semjase: |
Semjase: |
7. You probably will not and cannot do that. | 7. Das wirst und kannst du wohl nicht tun. |
Quetzal: |
Quetzal: |
6. I would have to ask you. | 6. Ich müsste dich bitten. |
Billy: |
Billy: |
You do not have to lower yourself so far; I promise that. | So weit herunterlassen musst du dich nicht, das verspreche ich. |
Semjase: |
Semjase: |
8. For this, I am still grateful to you. | 8. Dafür werde ich mich bei dir noch bedanken. |
Billy: |
Billy: |
Nonsense, you ultimately cannot do anything for this whole mess. It just surprises me that, despite your word, you once again entered into the direct interests of the group members. | Zuatsch, ihr könnt ja letztlich nichts für die ganze Misere. Es wundert mich nur, dass ihr trotz eures Wortes euch nochmals darauf einlasst, euch auf die direkten Belange der Gruppemitglieder einzulassen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
75. We do this only in the form of a direction and only in compliance with the advice of the High Council. | 75. Wir tun dies nur in der Form einer Leitung und dies auch nur in der Befolgung der Ratgebung des Hohen Rates. |
Billy: |
Billy: |
Oh, I see, but is this direction not rather decisive, then? | Ach so, aber ist diese Leitung denn nicht eher bestimmend? |
Semjase: |
Semjase: |
9. Certainly. | 9. Sicher. |
10. It is a gewaltsame Gewaltlosigkeit [untranslateable concept, approximate would be: mighty and forcefully done in a non-might/ non-force/violence manner]. | 10. Es stellt eine gewaltsame Gewaltlosigkeit dar. |
Ptaah: |
Ptaah: |
76. In general, it seems to be that with the Earth human beings, they need mandatory leadership and determination from the outside, which is incomprehensible to us. | 76. Bei den Erdenmenschen scheint es generell so zu sein, dass sie eine zwingende Führung und Bestimmung von aussen benötigen, was uns unverständlich ist. |
77. The people of the Community of Interests, your existing group, were all aware that they should be singled out from the large mass of the earthly humanity in a special form, that they are free and independent in their thinking, decisions, and actions; thus, a major difference should have come to light between them and the unfree ones of the religions and sects. | 77. Die Personen der Interessengemeinschaft, deiner bestandenen Gruppe, waren sich alle bewusst, dass sie in spezieller Form aus der grossen Masse der irdischen Menschheit herausgehoben sein sollten, dass sie frei und selbständig denken, entscheiden und handeln sollten, so ein namhafter Unterschied zutage hätte treten müssen zwischen ihnen und den Unfreien der Religionen und Sekten. |
78. Instead of this, however, they used their freedom and independence as an advantage to themselves in evry form, and to think, decide, and act unconstrainedly. In addition, they abused this freedom and became more vicious and selfish, more arrogant and egotistical, and more power-driven than the members of the religions and sects of the whole world. | 78. An Stelle dessen aber, dass sie ihre Freiheit und Selbständigkeit nutzten, um in jeder Form selbst und ungezwungen in vernünftiger und logischer Form zu denken, zu entscheiden und zu handeln, missbrauchten sie diese Freiheit dazu, bösartiger und selbstsüchtiger, selbstherrlicher und egoistischer und herrschsüchtiger zu werden als die Religions- und Sektenangehörigen irdisch globaler Weite. |
79. They took it so far in their self-glory that they encircled themselves into a 'group-spirit' and became stubborn until they came to the point that they must now be taught by the unknowing Earth human beings, instead of them teaching the Earth human beings. | 79. Sie trieben es so weit in ihrer Selbstherrlichkeit, dass sie sich in einem <Gruppengeist> einkesselten und starrsinnig wurden, bis sie zu dem Punkt gelangten, dass sie nun von den unwissenden Erdenmenschen belehrt werden müssen, anstatt dass sie die Erdenmenschen belehren. |
80. In their unreasonableness and illogic, they are of the belief that their confused and inconsistent thinking is good and straightforward and that logical resolutions, decisions, and actions, as well as results of the same kind, would emerge from this. | 80. In ihrer Unvernunft und Unlogik sind sie Glaubens, dass ihre wirren und unfolgerichtigen Gedankengänge gut und gradlinig seien und dass daraus logische Entschlüsse, Entscheidungen und Handlungen sowie Resultate derselben Form entstünden. |
81. Truly, this wise of thinking is but to punish a lie because it reflects a sense of malicious error. | 81. Wahrheitlich ist diese Denkweise aber Lüge zu strafen, denn sie entspricht dem Sinne einer bösartigen Irrung. |
82. And as long as the group members still feel that they are capable of that real, reasonable, and logical thinking, they will not change for the better for a long time. | 82. Und solange wie die Gruppenglieder noch der Meinung sind, dass sie in der genannten Form des realen, vernünftigen und logischen Denkens fähig seien, so lange wird sich bei ihnen keine Wandlung zum Besseren ergeben. |
83. Consequently, a path towards their instruction, which will relay reason and logic to them by way of gewaltsamen Gewaltosigkeit [approx: enforced non-violence], must be taken. | 83. Folglich ist zu ihrer Belehrung ein Weg zu beschreiten, der sie zur Vernunft und Logik zwingt, und zwar durch den Weg der gewaltsamen Gewaltlosigkeit. |
84. In this case, it means that all parties and some of them must be given strict guidelines, behaviour patterns, learning methods, study habits, and modes of operation to follow, which they are not to worry about for the time being but simply heedlessly follow them. | 84. In diesem Falle bedeutet es, dass allen Beteiligten bestimmte und von ihnen strikte zu befolgende Richtlinien, Verhaltensweisen, Lernungsweisen, Studiumsweisen und Arbeitsweisen gegeben werden, worüber sie sich vorderhand keine Gedanken machen, sondern sie unbedacht einfach befolgen sollen. |
85. Compliance with these kinds of behaviour patterns will lead them towards recognisable success, which will inevitably arrive as a goal. | 85. Die Befolgung der ihnen so gegebenen verschiedenen Verhaltensweisen führt dann für sie kenntlich zum Erfolg, der unweigerlich als Ziel eintreffend sein wird. |
86. And once this success has become apparent, then the accuracy of the direction, or instruction, will be recognised, which will then automatically lead to the fact, sooner or later, that the first-perceived aggressions and rebellions against such instructions have led to success. | 86. Und ist dieser Erfolg dann in Erscheinung getreten, dann wird die Richtigkeit der Anweisung oder Weisung erkannt, was dann früher oder später automatisch dazu führt, dass die erstempfundenen Aggressionen und Auflehnungen gegen solche Anweisungen zum Erfolg geführt haben. |
87. It will then slowly follow that a consistent way of thinking will appear that finally leads them to own and grasp their own, reason-laden, as well as logical and success-bringing thoughts, and decisions and actions can be carried out without any apparent failures. | 87. Daraus ergibt sich dann langsam eine folgerichtige Denkweise, die endlich dazu führt, dass eigene und vernunftsträchtige sowie logische und erfolgbringende Gedanken gefasst sowie Entscheidungen gefällt und Handlungen durchgeführt werden können, ohne dass Misserfolge zutage treten. |
Billy: |
Billy: |
A kind of dictatorship, but a nonviolent dictatorship. | Eine Art Diktatur, aber eine gewaltlose Diktatur. |
Quetzal: |
Quetzal: |
7. That is significantly accurate. | 7. Das ist von bedeutender Richtigkeit. |
8. As Ptaah said, it is an “enforced nonviolence.” | 8. Wie Ptaah sagte, handelt es sich um eine gewaltsame Gewaltlosigkeit. |
Billy: |
Billy: |
It's just strange that in every damned sect, everything is going and thriving. But there, everything is prescribed to each person: the thinking and non-thinking, the decisions and non-decisions, and the actions and non-actions. But in all this time, without the possibility existing for the believer that he can turn to the truth and to the correct, free, and logical thinking. With us, however, free thinking, decision-making, and actions have been taught and are being learned, yet it hasn't worked. | Es ist nur komisch, dass bei jeder verdammten Sekte alles geht und floriert. Aber dort wird jedem Menschen alles vorgeschrieben: das Denken und Nichtdenken, das Entscheiden und Nichtentscheiden und das Handeln und Nichthandeln. Dies jedoch für alle Zeit, ohne dass jemals für den Gläubigen die Möglichkeit besteht, dass er sich einmal der Wahrheit und dem richtigen, freien und ligischen Denken zuwenden kann. Bei uns aber, da das freie Denken, Entscheiden und Handeln gelehrt worden ist und erlernt werden sollte, da hat es nicht geklappt. |
Semjase: |
Semjase: |
11. There was no fear of God or his avengers, and it lacked the fear of hell and purgatory. | 11. Es fehlte die Angst vor Gott oder seinen Rächern und es fehlte die Angst vor der Hölle und dem Fegefeuer. |
Ptaah: |
Ptaah: |
88. My daughter speaks the truth. | 88. Meine Tochter spricht die Wahrheit. |
89. The group members are completely free in their thinking and actions and are unaffected by religious or sectarian beliefs and dogmas, which would beat them into a dependent religious slavery. | 89. Die Gruppenglieder sind völlig frei in ihrem Denken und Handeln sowie unbeeinflusst von einem religiösen oder sektiererischen Glauben und von Dogmen, wodurch sie in eine hörige Glaubensknechtschaft geschlagen würden. |
90. The fear through the faith is missing because the group members live after the truth, as well as in and with the truth. | 90. Die Angst durch den Glauben fehlt, weil sie, die Gruppenglieder, nach der Wahrheit sowie in und mit der Wahrheit leben sollen. |
91. However, because this fear is missing, since they are too close to the truth, several of them have become megalomaniacal and believe that they are entitled by their freedom to feel elevated over everything. | 91. Weil ihnen aber diese Angst fehlt, weil sie der Wahrheit zu nahe sind, sind verschiedene von ihnen grössenwahnsinnig geworden und glauben, dass sie durch ihre Freiheit dazu berechtigt seien, sich über alles hochgesetzt zu fühlen. |
92. But he who highly exalts himself will have a great fall. | 92. Doch wer sich hoch hinaufsetzt, der wird einen sehr tiefen Sturz tun. |
Billy: |
Billy: |
I have also fallen quite damn deeply. | Auch ich bin gestürzt, ganz verdammt tief. |
Ptaah: |
Ptaah: |
93. However, not from megalomania, illogic, or unreasonableness, but from the confidence that you have placed in your group members. | 93. Jedoch nicht aus Grössenwahn, Unlogik oder Unvernunft, sondern im Vertrauen, das du in deine Gruppenglieder gesetzt hast. |
94. And it is this confidence that has abused you and hurled you so very deeply into the abyss of darkness that you are almost not able to recognize any glimmer of light any more. | 94. Und gerade dieses missbrauchte Vertrauen hat dich so sehr tief in den Abgrund der Finsternis geschleudert, dass du beinahe keinen Schimmer eines Lichtes mehr zu erkennen vermagst. |
95. However, it's not your wrong-doing. | 95. Es ist aber nicht dein Fehl. |
96. Let us, however, leave these concerns for today. | 96. Lassen wir jedoch diese Belange für den heutigen Tag. |
97. Now, go home and rest. | 97. Gehe jetzt heim und ruhe dich aus. |
98. Our conversation has made you very strained. | 98. Unser Gespräch hat dich sehr angestrengt. |
Billy: |
Billy: |
It has, and it still does. | Schon, aber es geht noch. |
Semjase: |
Semjase: |
12. Go now. | 12. Geh jetzt. |
13. We will see each other again after the decision is made. | 13. Wir werden uns nach der Entscheidung wieder sehen. |
14. Until we meet again. | 14. Auf Wiedersehn. |
Billy: |
Billy: |
Then take care, girl. Until we meet again, Ptaah, and until we meet again, Quetzal. | Dann tschüss, Mädchen. Auf Widersehn, Ptaah, und – auf Wiedersehn, Quetzal. |
Ptaah: |
Ptaah: |
99. Go in peace, my friend. | 99. Geh in Frieden, mein Freund. |
100. We will meet again soon. | 100. Wir werden uns bald wiedersehn. |
Quetzal: |
Quetzal: |
9. I will also be there. | 9. Auch ich werde dabei sein. |
10. Until we meet again. | 10. Auf Wiedersehn. |
Billy: |
Billy: |
Take care, everyone. | Tschüss zusammen. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |