Genesis (the book): Difference between revisions
m Text replacement - "<div style="margin-left:-5px; margin-right:-5px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px">" to "<div style="margin:0 -1px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px">" |
m Text replacement - "fulfillment" to "fulfilment" |
||
Line 1,199: | Line 1,199: | ||
| 199. 1) Werden und Vergehen | | 199. 1) Werden und Vergehen | ||
|- | |- | ||
| 200 In contrast to the Universal BEING of creation, which is life in all-temporality in septuagenarian self-legislation of evolutionary form, within itself and without itself and within all, in (relatively) perfect | | 200 In contrast to the Universal BEING of creation, which is life in all-temporality in septuagenarian self-legislation of evolutionary form, within itself and without itself and within all, in (relatively) perfect fulfilment and observance of self-created creative septuosity, all other life outside of creation is evolutionary in the form of observance of its spiritual septuosity, which must therefore be attained by evolution. | ||
| 200. Im Gegensatz zum Universal-SEIN der Schöpfung, das da ist Leben in Allzeitlichkeit in siebenheitlicher Eigengesetzlichkeit evolutionierender Form, in sich selbst und aussen von sich und in allem, in (relativ) vollkommener Erfüllung und Befolgung der selbstkreierten schöpferischen Siebenheit, ist jegliches andere Leben ausserhalb der Schöpfung evolutionsbedingt in Form der Befolgung ihrer geistigen Siebenheit, die also durch die Evolution erlangt werden muss. | | 200. Im Gegensatz zum Universal-SEIN der Schöpfung, das da ist Leben in Allzeitlichkeit in siebenheitlicher Eigengesetzlichkeit evolutionierender Form, in sich selbst und aussen von sich und in allem, in (relativ) vollkommener Erfüllung und Befolgung der selbstkreierten schöpferischen Siebenheit, ist jegliches andere Leben ausserhalb der Schöpfung evolutionsbedingt in Form der Befolgung ihrer geistigen Siebenheit, die also durch die Evolution erlangt werden muss. | ||
|- | |- |
Revision as of 09:38, 4 May 2022
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
About this translation
- Translated by : Sefulla Emini 11th October, 2021 4.21 pm
- Source: AfroSamurai Thu Apr 17, 2014 9:33 from the original German on this page.
- Edited by : Sefulla Emini 11th October, 2021 11.33 pm
Further notification
"This is an unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons. Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!. Pointers (links/urls) to this translation can be published elsewhere."
This book has not yet to be translated into any language.
The book in its content structure, organized as follow:
- The transmission parts
- The transmission and its interpretative declaration parts
The book has 217 pages.
I will post the transmitted and interpretative declaration parts only. The first part of it in the book begins from page 9 to page 52 and is relocated throughout the book with further transmitted and its interpretative declarations.
An Important Word Regarding the Translation of any book from "Billy" Eduard Albert Meier
The rich and flexible vocabulary and structure of the German language make it ideal for explaining and conveying any subject matter in all of its complexity, nuances and detail. No other language on Earth can match the German language in this regard. Therefore, the English language with its comparatively limited vocabulary, flexibility and structure is, as a language, a poor one and can never match the high value that is achieved with the German. Unfortunately, the English language has a great many meaningless religious words for corresponding neutral German terms. There is also a lack of suitable forms of expression in English which means that the German forms must be expressed in a different wise by using synonyms in order to find an appropriate form of expression in English. As a result, it is not possible to translate any book from "Billy" Eduard Albert Meier into English and convey everything that is in the original German text. The high value of this work can only be completely expressed and made comprehensible through the German language. The human beings of Earth shall strive to make the German language the world language because it is the most valuable of all languages that are in use on Earth.
Translation of Genesis
Front Cover
English | German |
GENESIS
(Creation Genesis) Transmitted by the highly Spirit (collective)-Consciousness level PETALE (= The Crown of Creation) Received, interpreted and explained by "Billy" Eduard Albert Meier |
'GENESIS
(Schöpfungs-Genesis) Übermittelt durch die rein geistige Ebene der PETALE (= Die Krone der Schöpfung) Empfangen, ausgelegt und erklärt durch "Billy" Eduard Albert Meier' |
Part 1, page 9 to 52
Page 1 to 8 is only the transmitted text.
I'll bold the transmitted text to be distinguishable from the interpretative declaration.
Transmitted date and time: Wednesday, 17. December 1975 00.41 h - 02.59 h
English Translation
|
Original German
|
Creation Genesis
And interpretative statement |
Schöpfungs-Genesis
Und Auslegende Erklärung |
1. The doctrine of truth, the doctrine of the spirit, the doctrine of life, shall be given unto thee, O man of the earth, in succession, as it was unto thee in the earliest time, before thou didst reject the statutes and commandments of life.
|
1. Es soll dir, Mensch der Erde, gegeben werden ein andermal die Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens in der Folge, wie sie dir war zugetan zu frühester Zeit, ehe du warst abfällig von den Gesetzen und Geboten des Lebens. |
2. The teaching shall be given to thee first in the form of the wording of the All-Timelessness, finely arranged according to a number, to be then set forth in an explanatory instruction, so that it becomes comprehensible to the INDIVIDUAL.
|
2. Die Lehre soll dir gegeben werden vorerst in Form des Wortlautes der Allzeitlichkeit, fein nach einer Zahl geordnet, um alsdann in einer erklärenden Belehrung dargelegt zu werden, so sie dem EINZELNEN verständlich wird. |
3. If the teaching is given to you again, it is done in spiritual value and with the knowledge of the procreation, the becoming, the birth and the BEING of the creation universal consciousness as the first, which is named according to your sense, the GENESIS.
|
3. So dir die Lehre abermals gegeben wird, erfolgt sie in geistigem Wert und mit dem Wissen um die Zeugung, das Werden, die Geburt und das SEIN der Schöpfung Universalbewusstsein als erstes, was benennet ist nach deinem Sinn, die GENESIS. |
4. Listen, man of the earth, to your teachers of truth, teachers of the spirit, teachers of life, to the beings on high who teach you that there is neither first nor last, except for the creation universal consciousness and the primordial flame from which it emerged and in which it will one day be, because everything is based in a single form that emerged from the non-form.
|
4. Höre, Mensch der Erde, auf deine Lehrer der Wahrheit, Lehrer des Geistes, Lehrer des Lebens, auf die Wesen der Höhe, die dich lehren, dass es weder Erstes noch Letztes gibt, ausser der Schöpfung Universalbewusstsein und der Urflamme, aus der sie hervorgegangen ist und in der sie dereinst sein wird, weil alles in einer einziger Form beruht, die aus der Nichtform hervorgegangen ist. |
5. Hear what we, the (relatively) near ones, have to teach you about the Sevenfoldness, which is called Creation.
|
5. Höre, was wir, die (relativ) Nahevollkommenen, dir über die Siebenheit, die da ist genannt Schöpfung, zu belehren haben. |
6. Respect the originating creation universal consciousness from the primordial flame, respect the teaching about it, which has overcome the primordial and has become BEING.
|
6. Achte der hervorgängigen Schöpfung Universalbewusstsein aus der Urflamme, achte der Belehrung über sie, die überwunden hat das Ursprüngliche und geworden ist zum SEIN. |
7. Through them sprang the radiance of the light that shines out of the all-great-age darkness.
|
7. Durch sie entsprang der Glanz des Lichtes, das aus dem allgrosszeitlichen Dunkel strahlt. |
8. It created the energies in the void of nothingness, which was the infinity of an endless duration, from which emerged the space of the new universe.
|
8. Sie erschuf die Energien in der Leere des Nichts, das da war die Unendlichkeit einer endlosen Dauer, aus der entstand der Raum des neuen Universums. |
9. It originated to BE - to form and beget and create in a life-form sense.
|
9. Sie ursprünglichte sich zum SEIN - um bildend und zeugend zu sein und kreierend in lebensförmigem Sinn. |
10. From it, the creation universal consciousness, emanated the forms of all life - within and without.
|
10. Aus ihr, der Schöpfung Universalbewusstsein, emanierten die Formen allen Lebens - im Innern und im Äussern. |
11. It is given unto thee, O man of the earth, the teaching of the Genesis of Creation Universal Consciousness, as it was given unto thee in the earliest time, before thou wast disparaging of the laws and commandments of life.
|
11. Es ist dir damit gegeben, Mensch der Erde, die Lehre der Genesis der Schöpfung Universalbewusstsein, wie sie dir schon war gegeben zu frühester Zeit, ehe du warst abfällig von den Gesetzen und Geboten des Lebens. |
12. In comprehensible form, if the INDIVIDUAL understands it, it shall now be taught to you by way of explanation, finely arranged according to the number, as it is given to you.
|
12. In verständlicher Form, so sie der EINZELNE verstehe, soll sie dir erklärend nun belehrt werden, fein nach der Zahl geordnet, wie sie dir ist gegeben. |
13. But this mission is devoted to your prophet, as this is given since ever, so that the teachings are given to you by a language understandable to you in clarity and distinctness, as it is peculiar to you as a material form of life.
|
13. Diese Mission jedoch ist zugetan deinem Propheten, wie dies ist gegeben seit je und je, so dir die Belehrungen werden gegeben durch eine dir verständliche Sprache in Klarheit und Deutlichkeit, wie sie dir ist eigen als materielle Lebensform. |
14. Be instructed in this:
|
14. Erklärend sei dir belehrt dazu: |
15. The expositions and teachings of thy Prophet are wise and good, for by virtue of his mind, consciousness, and knowledge, he is instructed in the Truth and devoted to it, and he is instructed in it inwardly and outwardly.
|
15. Die Darlegungen und Belehrungen deines Propheten sind weise und gut, denn Kraft seines Geistes, Bewusstseins und seines Wissens ist er der Wahrheit belehrt und ihr ergeben, und er ist ihr belehrt im Innern und Äussern. |
16. Therefore, man of the earth, his explanatory teachings, which he gives under sanctification (control), are truthful and according to the wisdom of the All-Time.
|
16. Daher, Mensch der Erde, sind seine erklärenden Belehrungen, die er unter Heiligung (Kontrolle) gibt, wahrheitlich und entsprechlich der Weisheit der Allzeit. |
17. And if he has fulfilled this mission, we will continue to grant you the teaching of truth, the teaching of the spirit, the teaching of life in the words and values of the all-time, so that it will be fully restored to you in due time.
|
17. Und so er erfüllet hat diese Mission, werden wir dir die Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens im Worte und Werte der Allzeitlichkeit fort und fort weiter zugestehen, so sie dir zur gegebenen Zeit wieder ist vollumfänglich. |
1. The universe was wrapped in its invisible robe. | 1. Das Universum war gehüllt in sein unsichtbares Gewand. |
1. The universe did not yet exist. | 1. Das Universum war noch nicht existent. |
2. It was neither visible nor invisible, for it was not yet created. | 2. Es war weder sichtbar noch unsichtbar, denn es war noch nicht erschaffen. |
3. <<It was wrapped in its invisible robe>>, in non-existence. | 3. <<Es war gehüllt in sein unsichtbares Gewand>>, in die Nichtexistenz. |
4. It rested only as an idea from the primeval flame, the primeval, which is also called the primeval creation.
|
4. Es ruhte nur als Idee aus der Urflamme, des Urzeitlichen, was auch genannt wird die Urschöpfung. |
2. created from the primordial flame of the primeval, the primordial creation. | 2. erschaffen aus der Urflamme des Urzeitlichen, der Urschöpfung. |
5. The universe was only a created idea of the original creation, so it was still invisible and without spatial existence, which means that the universe existed as a thought idea in creation, but was not yet realized as created existence, so it was not yet clothed in a space, so it was without spatial existence.
|
5. Das Universum war erst eine erschaffene Idee der Urschöpfung, so also noch unsichtbar und ohne räumliche Existenz, was besagt, dass das Universum wohl als Gedankenidee in Erschaffenheit existierte, jedoch noch nicht verwirklicht war als kreierte Existenz, so es sich noch nicht in einen raum kleidete, also ohne räumliche Existenz war. |
3. nor was the universe but endlessness in infinite duration, | 3. Noch war das Universum nur Endlosigkeit in unendlicher Dauer, |
6. Since the idea of the universe conceived by the primordial flame/creation existed only as an idea and was not yet created as a created existence, there was also no time yet, but only an endless duration without any limitation. | 6. Da die Idee des durch die Urflamme/Urschöpfung erdachten Universums erst als Idee existierte und noch nicht als kreierte Existenz erschaffen war, herrschte auch noch keine Zeit, sondern nur eine endlose Dauer ohne jegliche Begrenzung. |
7. time conditions a space. | 7. Zeit bedingt einen Raum. |
8. But this was not yet created, so that only endless duration was able to reign.
|
8. Dieser aber war noch nicht erschaffen, so nur endlose Dauer zu herrschen vermochte. |
4. For space was not yet created by the creation. | 4. denn noch nicht war erschaffen durch die Schöpfung der Raum. |
9. in order to create a time, a space was first needed, which had to be created by the creation, because this task was assigned to it. | 9. Um eine Zeit zu kreieren, bedurfte es erst eines Raumes, der von der Schöpfung erschaffen werden musste, denn ihr war diese Aufgabe zugesprochen. |
10. the original flame/creation only created the idea of the existence of the creation, put into it the idea of space/universe and time, which the creation, which did not yet know anything about its becoming existence, should create itself out of itself. | 10. Die Urflamme/Urschöpfung erschuf nur die Idee der Existenz der Schöpfung, in sie hineingelegt die Idee des Raumes/Universums und der Zeit, die die Schöpfung, die noch nichts von ihrer werdende Existenz wusste, selbst aus sich heraus kreieren sollte. |
11. but still there was only endless duration, timelessness and non-being, for:
|
11. Noch aber war nur endlose Dauer, Zeitlose und Nicht-Sein, denn: |
5. in it, in the endless duration, slumbered during seven great ages of the primeval creation and in its protection the foetus of creation, | 5. In ihr, in der endlose Dauer, schlummerte während sieben Grosszeiten der Urschöpfung und in ihrem Schutze der Fötus der Schöpfung, |
12. it was still timeless, the endless lasting without time and space. | 12. Es war noch Zeitlose, die endlose dauer ohne Zeit und Raum. |
13. it was only the idea of the primordial creation not yet born into existence. | 13. Es war nur die noch nicht zur Existenz geborene Idee der Urschöpfung. |
14. it was the nothingness in which the primordial creation had placed its idea. | 14. Es war das Nichts, in das die Urschöpfung ihre Idee gelegt hatte. |
15 The idea was the foetus of creation, thus the ideational becoming of creation in its smallest form, as an idea already born but not yet created in existence. | 15. Die Idee war der Fötus der Schöpfung, so also das ideenhafte Werden der Schöpfung in kleinster Form, als wohl bereits geborene, jedoch noch nicht in Existenz erschaffene Idee. |
16. the fetus of creation, the born idea, the seed from which creation had to germinate and unfold, was still slumbering. | 16. Der Fötus der Schöpfung, die geborene Idee, der Samen, aus der die Schöpfung keimen und sich entfalten musste, schlummerte noch. |
Seventeen. She wasn't aware of them yet. | 17. Sie war sich ihrer noch nicht bewusst. |
18. And she slumbered during seven great ages of the primeval creation and in its protection. | 18. Und sie schlummerte während sieben Grosszeiten der Urschöpfung und in ihrem Schutze. |
19. for the fetus of the nascent creation, space and time were not yet existent, for as yet for them was only endless duration without any limit. | 19. Für den Fötus der werdenden Schöpfung waren Raum und Zeit noch nicht existent, denn noch war für sie nur endlose Dauer ohne jegliche Begrenzung. |
20 Thus it slumbered under the control of the Primordial Creation, which was conscious of a time and a space, and out of which it caused the fetus of creation to become for the duration of time of its own duration, namely, seven great times. | 20. So schlummerte sie also dahin unter der Kontrolle der Urschöpfung, die einer Zeit und eines Raumes sich bewusst war, und aus denen heraus sie den Fötus der Schöpfung für die Dauer der Zeit von ihr eigener Zeitdauer, nämlich sieben Grosszeiten, werden lies. |
21 Thus it offered protection to the fetus of creation in the form that it enveloped the idea, hitherto created only as idea and seed, and the likewise idea-existing nothingness in its own time, whereby the fetus of creation was able to develop and evolve in the space and time allotted to it, which is said with:
|
21. So bot sie dem Schöpfungsfötus Schutz in der Form, dass sie die bis anhin nur als Idee und Samen erschaffene Idee und das ebenso idee-existierende Nichts in ihre eigene Zeit hüllte, wodurch sich der Schöpfungsfötus in dem ihm zugegebenen Raum und der Zeit zu entfalten und zu evolutionieren vermochte, was besagt wird mit: |
6. unfolding and evolving,
|
6. Sich entfaltend und evolutionierend, |
7. to become Creation in energy, power and BEING and henceforth to be called Creation Universal Consciousness or in simple terms Creation. | 7. um Schöpfung zu werden in Energie, Kraft und SEIN und fortan genannt zu werden als Schöpfung Universalbewusstsein oder in einfacher Weise Schöpfung. |
22. the fetus of creation, the seed, still slumbering in the unconscious, but unfolding and developing. | 22. Der Schöpfungsfötus, der Samen, schlummerte noch im Unbewussten, doch aber sich entfaltend und entwickelnd. |
23. creation, still a fetus, germinated in itself, growing and becoming, whereby it developed powers and became alive. | 23. Die Schöpfung, noch Fötus, keimte in sich selbst, wachsend und werdend, wodurch sie Kräfte entfaltete und lebendig wurde. |
24. But it was still only begotten as the idea of the primeval flame,
|
24. Noch aber war sie erst gezeugt als Idee der Urflamme, |
8. But it was still only begotten as the idea of the primeval flame, | 8. Noch aber war sie erst gezeugt als Idee der Urflamme, |
25. still without any knowledge, without wisdom, love and power, for she was still only in herself unrecognized fetus, seed:
|
25. Noch ohne jegliches Wissen, ohne Weisheit, Liebe und Kraft, denn noch war sie ja erst in sich selbst unerkannter Fötus, Samen: |
9. ignorant and unwise.
|
9. unwissend und unweise. |
10. Slumbering she lay in the bosom of the birthing and nascent first seven great ages, | 10. Schlummernd lag sie im Schosse der gebärenden und werdenden ersten sieben Grosszeiten, |
26. neither time nor space was yet, for space and time had first to become. | 26. Noch war ja weder Zeit noch Raum, denn Raum und Zeit mussten erst werden. |
27 The primeval creation itself placed its own time from its plane into the void in which the fetus of the nascent creation slumbered. | 27. Die Urschöpfung selbst legte aus ihrer Ebene ihre eigene Zeit in das Nichts, in dem der Fötus der werdenden Schöpfung schlummerte. |
28. By this time was added to the becoming creation, so that the endless duration became a concept for it, to the time which was added to it becoming as something still unknown to it: | 28. Dadurch wurde der werdenden Schöpfung Zeit zugetan, so für sie die endlose Dauer zum Begriff wurde, zur Zeit, die ihr werdend als ihr noch unbekanntes zugetan wurde: |
29. seven great times after the time existence of the primeval creation, from conception to conscious birth. | 29. Sieben Grosszeiten nach dem Zeitbestehen der Urschöpfung, von der Zeugung bis zur bewussten Geburt. |
30 Creation had to create itself from the non-existent, in an endless duration in which there was neither space nor time, because everything was nothing. | 30. Aus dem Nichtexistenten musste sich die Schöpfung ja selbst erschaffen, in einer endlosen Dauer, in der es weder Raum noch Zeit gab, weil alles Nichts war. |
31 But the nothingness had to be created by them, the becoming creation, into space and time. | 31. Das Nichts aber musste durch sie, die werdende Schöpfung, zu Raum und Zeit kreiert werden. |
32.But since she was not yet able to do this herself, because she still lacked knowledge and consciousness, the Original Creation gave her the time of seven great ages. | 32. Da sie dies aber noch nicht selbst zu tun vermochte, weil ihr noch das Wissen und das Bewusstsein fehlten, gab ihr die Urschöpfung die Zeit von sieben Grosszeiten bei. |
33.For with their becoming time began for them, which became becoming concurrently with their evolution and became the limitedness of endless duration.
|
33. Denn mit ihrem Werden begann für sie die Zeit, die gleichlaufend mit ihrer Evolutionierung werdend wurde und zur Begrenztheit der endlosen Dauer. |
11. to become knowledgeable and wise. | 11. um wissend zu werden und weise. |
34. The fetus of creation, then, the seed, slumbered to germinate and develop from within itself, to become knowledgeable and wise. | 34. Der Fötus der Schöpfung also, der Samen, schlummerte, um aus sich selbst heraus zu keimen und sich zu entwickeln, um wissend zu werden und weise. |
35. germinating, awakening within herself, she set her thoughts (mental energies) in motion to create ideas which created themselves as power, so she had to become knowledgeable and wise.
|
35. Keimend, in sich selbst erwachend, setzte sie ihre Gedanken (geistige Energien) in Bewegung, um Ideen zu schaffen, die sich als Kraft kreierten, so sie wissend werden musste und weise. |
12. The existence of BEING was not yet born, | 12. Die Existenz des SEINs war noch nicht geboren, |
36. the becoming creation in itself was not yet created in consciousness, had not yet become life in conscious, self-creating form. | 36. Noch war die werdende Schöpfung in sich selbst nicht im bewussten kreiert, noch nicht zum Leben geworden in bewusster, sich selbst kreierender Form. |
37. she was not yet aware of the spiritual, powerful life, of BEING, for this consciousness still slumbers unrecognized in her, in the becoming creation. | 37. Sie war sich des geistigen, kraftvollen Lebens, des SEINs, noch nicht bewusst, denn dieses Bewusstsein schlummert noch unerkannt in ihr, in der werdenden Schöpfung. |
38. still the consciousness of this existence was unknown to her, which is said with:
|
38. Noch war ihr das Bewusstsein dieser Existenz unbekannt, was besagt ist mit: |
13. For it was still slumbering in the becoming of the forming creation.
|
13. denn noch schlummerte sie im Werden der sich bildenden Schöpfung. |
14. Neither was the universal mind yet born, | 14. Noch war auch nicht geboren das Universalgemüt, |
39 Creation still lived only in itself, knew neither itself nor space and time, thus also not a sense for any things outside of its own becoming existence, for first the becoming and slumbering creation had to create in itself the sense for that which is further encompassing, that which is outside of itself, in order to let it become existent in it and in itself, namely the universal mind as existence:
|
39. Noch lebte die Schöpfung nur in sich selbst, kannte weder sich noch Raum und Zeit, so also auch nicht einen Sinn für irgendwelche Dinge ausserhalb ihrer eigenen werdenden Existenz, denn erst musste die werdende und schlummernde Schöpfung den Sinn für das Weiterumfassende, das Ausser-ihr-sich-zu-Kreierende in sich erschaffen, um es in ihr und in sich selbst existent werden zu lassen, nämlich das Universalgemüt als Existenz: |
15. because the becoming creation created it in the slumber only to the becoming existence.
|
15. denn die werdende Schöpfung kreierte es im Schlummer erst zur werdenden Existenz. |
16. the causes of life were not yet present. | 16. Noch nicht vorhanden waren die Ursachen des Lebens. |
40. the causes of life were not yet present, the idea and the powers of the nascent creation for the procreation of life apart from its own. | 40. Die Ursachen des Lebens waren noch nicht vorhanden, die Idee und die Kräfte der werdenden Schöpfung zur Zeugung von Leben ausser ihrem eigenen. |
41 For still creation slumbered in its becoming, to create itself and to become creation as life and spiritual-energetic existence:
|
41. Denn noch immer schlummerte die Schöpfung in ihrem Werden, um sich selbst zu kreieren und Schöpfung zu werden als Leben und geistig-energetisches Bestehen: |
17. since creation first became dormant,
|
17. da die Schöpfung schlummernd erst wurde, |
18. producing itself. | 18. sich selbst hervorbringend. |
42. to create itself from the created idea of the original creation.
|
42. Um sich aus der erschaffenen Idee der Urschöpfung selbst zu kreieren. |
19. darkness alone filled the nothingness of endless duration, | 19. Dunkelheit allein erfüllte das Nichts der endlosen Dauer, |
43.the nothingness of the still endless duration for creation was darkness, neither day nor night, neither glimmer nor twilight, for darkness itself was nothingness:
|
43.Das Nichts der für die Schöpfung noch endlosen Dauer war Dunkelheit, weder Tag noch Nacht, weder Schimmer noch Dämmerung, denn die Dunkelheit selbst war Nichts: |
20. which was placed in the first seven great times of the primeval flame | 20. die gelegt war in die ersten sieben Grosszeiten der Urflamme |
44. The darkness, which was itself nothingness, existed only in the seven first great times which the original creation had created as time and becoming time out of its idea, otherwise the darkness, the nothingness, would have remained endless duration and original existence, never to be created as space and time, as universe and limitation, which were conceived as the idea of the original creation:
|
44. Die Dunkelheit, die selbst das Nichts war, war nur existent in den sieben ersten Grosszeiten, die die Urschöpfung als Zeit und werdende Zeit aus ihrer Idee erschaffen hatte, ansonsten die Dunkelheit, das Nichts, endlose Dauer und Unexistenz geblieben wäre, um nie als Raum und Zeit, als Universum und Begrenzung kreiert zu werden, die ja als Idee der Urschöpfung erdacht waren: |
21. and the was laid in the idea as a universe,
|
21. und die gelegt war in der Idee als Universum, |
22. in which should become light, | 22. in dem Licht werden sollte, |
45. the darkness, the nothingness, should transform and become existence in the form of a visible, the light, and that at the moment of creation:
|
45. Die Dunkelheit, das Nichts, sollte sich wandeln und zur Existenz werden in der Form eines Sichtbaren, des Lichtes, und zwar im Augenblick der Schöpfung: |
23. through the birth of creation, | 23. durch die Geburt der Schöpfung, |
46. if it passed from its unconsciously created existence into the conscious and consciously brought its powers to unfoldment and application:
|
46. Wenn sie aus ihrer unbewusst erschaffenen Existenz in das Bewusste überging und bewusst ihre Kräfte zur Entfaltung und Anwendung bringen würde: |
24. through your becoming BEING,
|
24. durch Ihr werdendes SEIN, |
25. when they awake on the endless wheel of time | 25. wenn sie erwachend auf dem endlosen Rad der Zeit |
47. If it would awaken and become conscious and self-aware and begin its all-temporal BEING, in order to fill its time-unending life as a BEING existence and to spread its all-temporal and enlivening breath:
|
47. Wenn sie erwachend und bewusst und sich selbst bewusst geworden ihr allgrosszeitliches SEIN beginnen würde, um als SEIN-Existenz ihr zeitunendliches Leben zu erfüllen und ihren allgrosszeitlichen und belebenden Odem zu verbreiten: |
26. would take up the migration of their existence,
|
26. die Wanderung ihrer Existenz aufnehmen würde, |
27. to be divided into seven times seven (7 x 7) total major periods | 27. um sich in sieben mal sieben (7 x 7) Gesamt-Grossperioden |
48. to evolve itself to the Primordial Flame/Re-creation in the course of seven times seven total Great Periods. This time expressed in numbers covers 36 593 544 960 000 000 years = 36 trillion, 593 quadrillion, 544 trillion and 960 billion. Total-wake-time: 42 692 417 280 000 000 years, = total-slumber-time = double-wake-time. Total-time = 85 384 834 560 000 000 years:
|
48. Um sich im Laufe von sieben mal sieben Gesamt-Grossperioden selbst zur Urflamme/Urschöpfung zu evolutionieren. Diese Zeit in Zahlen ausgedrückt umfasst 36 593 544 960 000 000 000 Jahre = 36 Trillionen, 593 Billiarden, 544 Billionen und 960 Milliarden. Total-Wach-Zeit: 42 692 417 280 000 000 000 Jahre, = Total-Schlummer-Zeit = doppel Wach-Zeit. Total-Zeit = 85 384 834 560 000 000 000 Jahre: |
28. To evolve even to the original flame.
|
28. selbst zur Urflamme zu evolutionieren. |
29. And she awoke from her slumber of the first time, | 29. Und sie erwachte aus ihrem Schlummer der Erstzeit, |
49. The nascent creation awoke from its slumber of the first time. | 49. Die werdende Schöpfung erwachte aus ihrem Schlummer der Erstzeit. |
50 But the first time was not yet a time, not yet a concept and not yet existent for them. | 50. Die Erstzeit aber war für sie selbst noch keine Zeit, noch keine Begriff und noch unexistent. |
51. Time was only an idea, created by the primordial creation as a concept, in order to form the nothingness, in which the becoming creation hovered, into a becoming existence, conceived by the primordial flame,
|
51. Die Zeit war nur eine Idee, von der Urschöpfung als Begriff erschaffen, um das Nichts, in dem die werdende Schöpfung schwebte, in ein werdendes Dasein zu bilden, erdacht durch die Urflamme, |
30. conceived by the primal flame | 30. erdacht durch die Urflamme |
52. conceived by the primal creation in the form of an idea, which had to condense into becoming truth, into existence, as an idea clothed in nothingness, which had to and did create itself out of itself, now independent of the primal flame:
|
52. erdacht durch die Urschöpfung in der Form einer Idee, die sich zur werdenden Wahrheit, zur Existenz verdichten musste, als eine ins Nichts gekleidete Idee, die sich aus sich selbst heraus, nun unabhängig von der Urflamme, kreieren musste und auch kreierte: |
31. and created from himself.
|
31. und kreierte aus sich selbst. |
32. so she lived, | 32. So ward sie lebte, |
53. The creation had created itself from the idea of the original flame/creation, now awoke from its slumber of unconscious existence, so it became and began to live, becoming conscious of itself and its existence, as a block of consciousness of its own creation as consciousness.
|
53. Die Schöpfung hatte sich aus der Idee der Urflamme/Urschöpfung selbst kreiert, erwachte nun aus ihrem Schlummer des unbewussten Daseins, so sie wurde und zu leben begann, sich und ihrer Existenz selbst bewusst werdend, als Bewusstheitsblock von eigener Kreation als Bewusstheit. |
33. as awareness,
|
33. als Bewusstheit, |
34. as a force in space, which has become infinite, the universe, | 34. als Kraft im weitendlich gewordenen Raum, dem Universum, |
54. Through the awakening from slumber and the associated self-awareness as creation and life, their pulsating spirit mass expanded as a power block, spreading and stretching. | 54. Durch das Erwachen aus dem Schlummer und dem damit verbundenen Sich-selbst-Bewusstwerden als Schöpfung und Leben, weitete sich ihre pulsierende Geistmasse als Kraftblock, sich ausbreitend und dehnend. |
55. thereby the nothing expanded and became the visible concept, the becoming space as a finite, the universe in which the creation had created itself out of itself to existence.
|
55. Dadurch weitete sich das Nichts und wurde zum sichtbaren Begriff, zum werdenden Raum als ein endlicher, zum Universum, in dem sich die Schöpfung aus sich selbst heraus zum Dasein kreiert hatte. |
35. had become existence,
|
35. war zum Dasein geworden, |
36. in creating form in itself,
|
36. in kreierender Form in sich selbst, |
37. knowing and wise. | 37. wissend und weise. |
56. In the seven-gross-temporal slumber of the unconscious first time and self-creation time, the creation in its becoming created itself in unconscious form creating truth, which is called knowledge. | 56. Im siebengrosszeitlichen Schlummer der unbewussten Erstzeit und Selbstkreationszeit schuf sich die Schöpfung in ihrem Werden in unbewusster Form kreierende Wahrheit, die genannt wird als Wissen. |
57. The possession of knowledge, however, is formed in its application to wisdom, which means that through the application it is experienced, which is transformed into logic, that is, into the power of creation in absolute definiteness. | 57. Das Besitztum Wissen aber bildet sich in seiner Anwendung zur Weisheit, das besagt, dass durch die Anwendung erfahren erfolgt, das sich zur logik wandelt, also zur Schöpfungskraft in absoluter Bestimmtheit. |
58. Thus it is said that wisdom is identical with the Absolute, with the absolute determination, with logic, with the creating form of creation, the power of creation.
|
58. Dadurch wird gesagt, dass Weisheit identisch ist mit dem Absolutum, mit der absoluten Bestimmtheit, mit Logik, mit der kreierenden Schöpfungsform Schöpfungskraft. |
38. she created forms and power in herself | 38. Sie kreierte Formen und Kraft in sich selbst |
59. awakened from the first-seven-great-age slumber of the idea of the primordial flame, creation created within itself forms and forces of the most diverse kind. | 59. Aus dem erst-siebengrosszeitlichen Schlummer der Idee der Urflamme erwacht, schuf die Schöpfung in sich Formen und Kräfte verschiedenster Art. |
60 It expanded within itself, developing forms and powers of self-creation, to evolve further and become more creative within itself, living and being-conscious during seven great times.
|
60. Sie weitete sich in sich selbst, Formen und Kräfte der Eigenkreation entwickelnd, um sich weiter zu evolutionieren und schöpfungskräftiger zu werden in sich selbst, lebend und daseinsbewusst während sieben Grosszeiten. |
39. and pulsated alive seven great times, that is a total great period, in its own evolution. | 39. und pulsierte lebend sieben Grosszeiten, das da ist eine Gesamt-Grossperiode, in eigener Evolution. |
61 So the creation evolved during the first seven primeval times of creation, which are mentioned with 2,177,280,000,000 years according to earth-human concept. | 61. Also evolutionierte sich die Schöpfung während den sieben ersten Urschöpfung-Grosszeiten, die da genannt sind mit 2 177 280 000 000 000 Jahren nach erdenmenschlichem Begriff. |
62. this time is a total great period in the first creation time factor, which however expands to the total great period, which however in simple form is also called total great period, which however corresponds to 36 593 544 960 000 000 earth years.
|
62. Diese Zeit ist eine Gesamt-Grossperiode im ersten Schöpfungszeitfaktor, der sich jedoch erweitert zur Grossgesamt-Grossperiode, die jedoch in einfacher Form auch als Gesamt-Grossperiode genannt wird, die aber 36 593 544 960 000 000 000 Erdenjahren entspricht. |
40. Then she lay down in consciousness to slumber, | 40. Alsdann legte sie sich im Bewussten zum Schlummer, |
63. Having become conscious through awakening from its first-time slumber and then evolving awake to knowledge and wisdom, creation for the first time lay down to slumber as a self-conscious unity to rest and recover from its self-evolutionary confirmation:
|
63. Sich durch das erwachen aus ihrem erstgrosszeitigen Schlummern bewusst geworden und sich alsdann wachend zu Wissen und Weisheit evolutioniert, legte sich die Schöpfung erstmals als sich bewusste Einheit zum Schlummer, um sich ruhend zu erholen von ihrer selbstevolutionierenden Bestätigung: |
41. resting,
|
41. sich ruhend erholend, |
42. but still evolving. | 42. doch aber sich weiter evolutionierend. |
64. Even in the state of slumber, creation continues to evolve, so its evolution does not rest. | 64. Auch im Zustand des Schlummers evolutioniert sich die Schöpfung weiter, so ihre Entwicklung also nicht ruht. |
65. The unconscious of creation is filled and animated in spiritual power, animated by the will of life and evolution, never dormant and ever active in waking as in slumbering. | 65. Das Unbewusste der Schöpfung ist erfüllt und belebt in geistiger Kraft, belebt vom Willen des Lebens und der Evolution, niemals ruhend und allzeitlich aktiv im Wachen wie im Schlummern. |
66. active, however, only in pure-spiritual form, powerful, mighty and indestructible, life-forming, educating and creating, while the conscious falls into material-paralysis and is only permanent in spiritual form, co-operating with the unconscious in spirit-evolutionary form. | 66. Aktiv jedoch nur in rein-geistiger Form, mächtig, gewaltig und unzerstörbar, lebensformend, bildend und kreierend, während das Bewusste der Materiell-Paralysation verfällt und nur noch in geistiger Form beständig ist, zusammenarbeitend mit dem Unbewussten in geistesevolutionierender Form. |
67. This is the living existence of mind created in itself in creation, whereby even slumber becomes an evolutionary factor, while the entity of the all-encompassing mass, the body or spirit energy body, rests and recovers from the activity of the waking state. | 67. Dies ist die lebendige Existenz des Geistes, kreiert in sich selbst in der Schöpfung, wodurch auch der Schlummer zum evolutionierenden Faktor wird, während sich das Gebilde des alleseinfassenden Masse, der Körper respektiv Geistenergiekörper, ruhend von der Betätigung im Wachzustand erholt. |
68. Slumber is the resting factor of the mass containing the power and the mind, that is, of the body and the spirit energy body, respectively, which requires periodic rest and slumber, respectively, while the inherent spirit energy and power are timelessly awake and never require rest. | 68. Schlummer bildet den Ruhefaktor der die Kraft und den Geist einfassenden Masse, also des Körpers respektiv des Geistenergiekörpers, der einer periodischen Ruhe respektiv eines Schlummers bedarf, während die ihm innewohnende Geistenergie und die ihm eigene Kraft zeitlos wachend ist und niemals einer Ruhe bedarf. |
69 This is only the shell that calls for rest, for slumber, that is, in which the conscious shuts itself off and falls prey to material paralysis. | 69. Es ist dies nur die Hülle, die nach Ruhe fordert, nach Schlummer also, in dem sich das bewusste ausschaltet und der Materiell-Paralysation anheimfällt. |
70. Through the material paralysis, the conscious is shielded from all outside influences, whereby only the pure spirit energy form remains active and rises to become the main working factor. | 70. Durch die Materiell-Paralysation wird das Bewusste von allen Ausseneinflüssen abgeschirmt, wodurch nur noch die reine Geistenergieform aktiv bleibt und sich zum hauptarbeitenden Faktor erhebt. |
71. Through the shielding (paralysis) of the material-conscious the pure spirit-energy-form of the unconscious prevails, stronger, more powerful and mightier than in the waking state of the all-encompassing mass and as the now sole ruling force in infinity. | 71. Durch die Abschirmung (Paralysation) des Materiell-Bewussten herrscht die reine Geistenergieform des Unbewussten vor, stärker, mächtiger und gewaltiger als im Wachzustand der alleseinfassenden Masse und als nun alleinige herrschende Kraft in Unbegrenztheit. |
72. Because of the external calm, the unconscious within is able to unfold in unlimited power, evolving, forming and creating, while the all-encompassing shell, the mass, the body, recovers slumbering and resting. | 72. Durch die von aussen herrschende Ruhe vermag sich das Unbewusste im Innern in unbegrenzter Kraft zu entfalten, evolutionierend, bildend und schöpfend, während die alleseinfassende Hülle, die Masse, der Körper, sich schlummernd und ruhend erholt. |
73. This is true for the creation itself as well as for the original creation and all creations that came out of the creation, as well as for all forms of life in fauna and flora, but also for all human forms of life. | 73. Dies gilt sowohl für die Schöpfung selbst wie auch für die Urschöpfung und alle aus der Schöpfung hervorgegangenen Kreationen, sowohl auch für alle Lebensformen in Fauna und Flora, so aber auch für alle menschlichen Lebensformen. |
74. The difference between the creation and its creations is discernible only in one factor of importance, namely, in the duration of the limited concepts of time; while the waking and slumbering of the creation each last for seven great times, that is, in human terms, eons of times, the times of the waking and slumbering periods of the creation-created life forms are limited to short great-time units, which are called seconds, minutes, hours, days, weeks, months, and years. | 74. Der Unterschied zwischen der Schöpfung und ihren Kreationen ist nur erkennbar in einem einzigen Faktor von Wichtigkeit, nämlich in der Dauer der begrenzten Zeitbegriffe; dauern das Wachsein und der Schlummer der Schöpfung je sieben Grosszeiten, nach menschlichen Begriffen also Äonen von Zeiten, so beschränken sich die Zeiten der Wach- und Schlummerperioden der schöpfungskreierten Lebensformen auf kurze Grosszeit-Einheiten, die da genannt sind als Sekunden, Minuten, Stunden, Tage, Wochen, Monate und Jahre. |
75. If man of the earth in his normal form has the day as his waking period and the night as his slumbering period, creation has therefore a waking period of seven great ages and a slumbering period of equal duration. | 75. So der Mensch der Erde in normaler Form den Tag hat als Wachperiode und die Nacht als Schlummerperiode, hat die Schöpfung also eine Wachperiode von sieben Grosszeiten und eine Schlummerperiode von gleicher Zeitdauer. |
76. But the processes of the conscious and unconscious are the same; if man lies down to slumber, then the same process takes place as in creation: | 76. Die Vorgänge des Bewussten und Unbewussten aber sind gleichläufig; legt sich der Mensch zum Schlummer, dann erfolgt der gleiche Vorgang wie in der Schöpfung: |
77. in the consciousness falls into material paralysis; the material consciousness paralyses and triggers the shielding factor against all outside influences. | 77. Im Bewusste verfällt der Materiell-Paralysation; das materielle Bewusstsein paralysiert und löst den Abschirmungsfaktor gegen alle Ausseneinflüsse aus. |
78. the unconscious becomes the ruling force in evolutionary form. | 78. Das Unbewusste wird zur herrschenden Kraft in evolutiver Form. |
79. In man the process of evolution appears as a language of consciousness becoming visible, in symbolic imagery, which in the first instance is analysed by the unconscious and evaluated to knowledge, while only in the second instance the knowledge is attained in the conscious itself, when man has become knowingly aware of the existence of his spirit form. | 79. Im Menschen erscheint der Evolutionsvorgang als sichtbar werdende Bewusstseinsprache, in symbolischer Bildsprache, die in erster Instanz durch das Unbewusste analysiert und zum Wissen ausgewertet wird, während erst in zweiter Instanz die Erkenntnisse erlangt werden im Bewussten selbst, wenn sich der Mensch wissend der Existenz seiner Geistform bewusst geworden ist. |
80. As long as this factor of recognition has not become truth in him, the language of consciousness that becomes visible also forms in him the symbolic pictorial language, respectively the dream language, for the factor of spiritual symbolism that remains inexplicable to him.
|
80. Solange dieser Erkennungsfaktor nicht in ihm zur Wahrheit geworden ist, bildet in ihm die sichtbar werdende Bewusstseinsprache auch die symbolische Bildsprache respektiv die Traumsprache für den ihm unerklärbar bleibenden Faktor der geistigen Symbolik. |
43. Thus were removed the causes of the visible existence. | 43. Dadurch waren beseitigt die Ursachen des sichtbaren Daseins. |
81) Through the renewed and now conscious slumber of creation the causes of visible existence were removed. | 81. Durch den neuerlichen und nun bewussten Schlummer der Schöpfung waren beseitigt die Ursachen des sichtbaren Daseins. |
82. Through the slumber the creation was again wrapped up in itself and had become invisibility in a new nothingness, because through the paralysis of the conscious material-consciousness the space that had become the universe, its visible existence, changed back to non-space, to nothingness, again resting as a self-created idea of the creation in itself, thus the causes of the visible existence had been eliminated.
|
82. Durch den Schlummer war die Schöpfung wieder in sich selbst gehüllt und zur Unsichtbarkeit geworden in einem neuerlichen Nichts, denn durch das Paralysieren des bewussten Materiell-Bewusstseins wandelte sich der zum Universum gewordene Raum, sein sichtbares Dasein, zurück zum Nichtraum, zum Nichts, wieder ruhend als selbstkreierte Idee der Schöpfung in ihr selbst, also die Ursachen des sichtbaren Dasein beseitigt waren. |
44. nor was material existence yet born, | 44. Auch war noch nicht geboren das materielle Dasein, |
83. The creation had not yet created any material forms during its first slumber and the following awake state, because it was still only filled with its own creation and self-evolution. | 83. Die Schöpfung hatte während ihres ersten Schlummers und des danach folgenden Wachzustandes noch keinerlei materielle Formen kreiert, denn noch war sie nur mit ihrer Egenkreation und Eigenevolution erfüllt. |
84 But within them the nascent idea was already ripening for the creation of material forms of life which were to become as visible forms;
|
84. In ihrem Innern aber reifte bereits die werdende Idee zur Kreation materieller Lebensformen heran, die als sichtbare Formen werden sollten; |
45. that should become as visible,
|
45. das werden sollte als Sichtbares, |
46. which was not yet | 46. welches noch nicht war |
85. but which was not yet created to exist
|
85. das aber noch nicht zur Existenz kreiert war |
47. and that still rested in the invisible of the seven-great-age not-being, | 47. und das noch ruhte im Unsichtbaren des siebengrosszeitlichen Nicht-SEINs, |
86. and that still as an idea rested within the slumbering creation and in the spaceless nothingness, which had become the concept of the finite through the creation becoming conscious of itself.
|
86. und das noch als Idee ruhte im Innern der schlummernden Schöpfung und im raumlosen Nichts, das zum Begriff des Endlichen geworden war durch das Sichbewusstwerden der Schöpfung. |
48. that had become conscious.
|
48. das zum Bewussten geworden war. |
49. alone now the slumbering creation extended as power in the non-universe, | 49. Allein nun erstreckte sich die schlummernde Schöpfung als Kraft im Nicht-Universum, |
87. Through the awakening from the slumber of the first time and through the self-knowledge and self-awareness, the creation universal consciousness evolved to the independent unity in the unity, became independent of the original flame/creation and lived in the self-generated nothing, which for its form in its slumber was the shell of space, the shell of the universe, which it transformed for slumbering into the nothing sheltering it, which was its place of evolutionary conscious slumber, now created as a form of permanence, of BEING in the slumbering state:
|
87. Durch das Erwachen aus dem Schlummer der Erstzeit und durch das Sichselbsterkennen und Sichselbstbewusstwerden evolutionierte sich die Schöpfung Universalbewusstsein zur selbständigen Einheit in der Einheit, wurde unabhängig von der Urflamme/Urschöpfung und lebte im eigenerzeugten Nichts, das für ihre Form in ihrem Schlummer die Hülle des Räumes war, die Hülle des Universums, die sie zur Schlummerlegung in das sie bergende nichts umwandelte, das ihr Stätte des evolutionsvollen bewussten Schlummers war, nun kreiert als Form der Beständigkeit, des SEINs im schlummernden Zustand: |
50. as a form of dormant and yet conscious BEING,
|
50. als Form des schlummernden und doch bewussten SEINs, |
51. in limitlessness and infinity, | 51. in Unbegrenztheit und Unendlichkeit, |
88. their living BEING had become limitlessness and infinity.
|
88. Ihr lebendiges SEIN war zur Unbegrenztheit und Unendlichkeit geworden. |
52. uncaused in the exterior, | 52. unverursachend im Äussern, |
89. In slumber creation was uncaused outwardly. | 89. Im Schlummer war die Schöpfung unverursachend nach aussen. |
90. It did not create the vast space of the universe, nor any material and visible formations, nor any life existing apart from itself; but it was creative and evolving within itself, and it continued to evolve within itself;
|
90. Sie kreierte weder den weiten Raum des Universums noch irgendwelche materielle und sichtbare Gebilde, noch irdendwelches ausser ihr existierendes Leben; doch war sie aber in sich selbst kreativ und evolutionierend und bildete sich weiter heran in ihrem Innern; |
53. yet evolving within
|
53. doch sich evolutionierend im Innern |
54. and vibrant in life, | 54. und pulsierend im Leben, |
91. and breathing, becoming in their life that has become BEING, becoming aware of themselves and of BEING and creating in all forms;
|
91. und atmend, geworden in ihrem zum SEIN gewordenen Leben, sich selbst und des SEINs bewusst geworden und kreierend in allen Formen; |
55. conscious and creating,
|
55. bewusst und kreierend, |
56. by their omnipresent existence, | 56. durch ihre allgegenwärtig-gewordene Existenz, |
92. through her BEING that became life, she spread out in her own created nothingness to omnipresence and fulfilled herself. | 92. durch ihr zum Leben gewordenes SEIN breitete sie sich in ihrem eigens geschaffenen Nichts zur Allgegenwärtigkeit aus und erfüllte sich selbst. |
93. And the nothingness now created by herself, in which she floated slumbering, was the space created by herself, which was given to her as an idea of the primordial flame/creation as a primordial idea of a spatial form to be created.
|
93. Und das nun durch sie selbst erzeugte Nichts, in dem sie schlummernd schwebte, war der durch sie selbst kreierte Raum, der ihr als Idee der Urflamme/Urschöpfung eingegeben war als Uridee einer zu kreierenden Raumform. |
57. in the space imagined for them by the primal flame.
|
57. im durch die Urflamme für sie ideeisierten Raum. |
58. the universe lay again in the darkness of the unexplained, | 58. Das Universum lag wieder im Dunkel des Unberaumten, |
94 The universe was again transformed into the shell of the spaceless, into the darkness of the non-existent, into the nameless, in which the living power of the creation that had become conscious floated dormant;
|
94. Das Universum war wieder umgewandelt in die Hülle des Raumlosen, in das Dunkel des Nichtexistenten, in das Namenlosen, in dem die lebende Kraft der sich bewusstgewordenen Schöpfung schlummernd schwebte; |
59. and in its nothingness hovered the pulsating power of creation slumbering and becoming conscious, | 59. und in seinem Nichts schwebte die pulsierende Kraft der schlummernden und sich bewusstgewordenen Schöpfung, |
95. as a form of self-creation,
|
95. als Form der Eigenkreation, |
60. as a form of self-creation,
|
60. als Selbstkreierungsform, |
61. from the non-form, | 61. aus der Nichtform, |
96. Self-created out of the Unexistent and Formless, but through the power of Self-creation become the Root and Source of all BEING and Being in the Universe it created.
|
96. selbstkreiert aus dem Unexistenten und Formlosen, durch die Kraft der Eigenkreation aber geworden zur Wurzel und zum Ursprung allen SEINs und Seins in dem von ihr kreierten Universum. |
62. become the root of all BEING and being,
|
62. geworden zur Wurzel allen SEINs und Seins, |
63. But that still rested in the bliss of not-being and not-being. | 63. das da aber noch ruhte in der Wonne des Nicht-SEINS und Nicht-Seins. |
97. Apart from its own BEING, Creation had not yet created any other form of being, for all the forms to be created still rested as non-existent within Creation, as thoughts not yet conceived and as ideas not yet grasped. | 97. Ausser ihrem eigenen SEIN hatte die Schöpfung noch keine andere Seinform erschaffen, denn noch ruhten alle die zu kreierenden Formen als Nichtexistierendes im Innern der Schöpfung, als noch nicht erdachte Gedanken und als noch nicht erfasste Ideen. |
98. it was still the delight of the unborn, which was protectively embedded in the shell of the first-to-born.
|
98. Es war noch die Wonne des Nichtgeborenen, das schützend eingebettet war in die Hülle des Erst-zu-Zeugenden. |
64. there was not yet the form of the solid, not the matter in the tangible, | 64. Es war da noch nicht die form der feste, nicht die Materie im Greifbaren, |
99. it was not yet a form of celebration, of tangible and visible matter. | 99. Es war noch keine Form von Feste, von greifbarer und sichtbarer Materie. |
100. creation had not yet allowed an idea to become creation for tangible matter. | 100. Die Schöpfung hatte noch keine Idee zur Kreation werden lassen für greifbare Materie. |
101. There were no world bodies in any form, no planets, comets, no nebulae and suns, not yet a grain of dust and no life forms of any kind, neither in the spiritual nor in the material. | 101. Es waren da noch keine Weltenkörper in irgendwelcher Form, keine Planeten, Kometen, keine Nebel und Sonnen, noch kein Staubkorn und keine Lebensformen irgendwelcher Art, weder im Geistigen noch im Materiellen. |
102 Nor were there yet any material forms of life, either in fauna or flora, or in hominid form, or in homogeneous life (life of the same sex), for the thought of it was only ripening in force in the slumbering creation:
|
102. So waren auch noch keine materielle Lebensformen, weder in Fauna noch Flora, noch in hominider Form oder in homogenem Leben (Leben von gleichem Geschlecht), denn der Gedanke daran reifte erst in Kraft in der schlummernden Schöpfung: |
65. For it was only during the slumber of creation that the thought matured into power.
|
65. denn erst reifte der Gedanke in Kraft an sie, während des Schlummers der Schöpfung. |
66. There was still neither sound nor silence, | 66. Es war noch weder Laut noch Stille, |
103. It was not yet sound nor silence, for creation had not yet conceived and made thought and creation of the idea of separation between endlessness and limitation, to clothe the soundless silence in a sound that should travel as sound in space, beginning somewhere and ending somewhere.
|
103. Es war noch weder Laut noch Stille, denn die Schöpfung hatte noch nicht die Idee der Trennung zwischen Endlosigkeit und Begrenzung gedacht und zum Gedanken und zur Kreation werden lassen, um die lautlose Stille in einem Ton zu kleiden, der sich als Schall im Raum fortbewegen sollte, irgendwo beginnend und irgendwo endend. |
67. Nothing but the infinite, all-great-time-become-breath of the evolving creation, | 67. nichts als unendlicher, allgrosszeitlich-gewordener Odem der sich evolutionierenden Schöpfung, |
104 There reigned the soundless silence of nothingness in which pulsated the infinite and all-time breath of the evolving creation:
|
104. Es herrschte die lautlose Stille des Nichts, in dem der unendliche und allgrosszeitlich gewordene Odem der sich evolutionierenden schöpfung pulsierte: |
68. who did not yet know himself. | 68. der sich selbst noch nicht kannte. |
105. The breath of creation was not yet conscious of its existence, for its consciousness was only in the process of being recognized by the power of creation, which begat the knowledge of it to become idea, recognition, and conceptuality.
|
105. Der Odem der Schöpfung war sich seiner Existenz noch nicht bewusst, denn sein Bewusstsein war erst im Werden der Erkennung durch die Kraft der Schöpfung, die das Wissen um ihn zeugend kreierte, um es zur Idee, Erkennung und Begriffheit werden zu lassen. |
69. duration did not yet have the concept of time, | 69. Noch hatte die Dauer nicht den Begriff der Zeit, |
106. still there was only endless duration in the become BEING of creation and in its previously created space, which it had again contracted to nothingness and in which it floated in slumber. | 106. Noch war nur endlose Dauer im gewordenen SEIN der Schöpfung und in ihrem zuvor erschaffenen Raum, den sie wieder zum Nichts zusammengezogen hatte und in dem sie schwebte im Schlummer. |
107. It was only the endless duration of boundlessness without end. | 107. Es war nur die endlose Dauer der Grenzenlosigkeit ohne Ende. |
108 Time was not yet, and it was only duration without limit, for it was in itself conceptless as uniform duration and at the same time durationlessness:
|
108. Die Zeit war noch nicht, und es war nur Dauer ohne Begrenzung, denn sie war in sich selbst begriffslos als einheitliche Dauer und zugleich Dauerlosigkeit: |
70. and their unity was still endless,
|
70. und ihre Einheit war noch endlos, |
71. for not yet was the beam of naming flashed into them, | 71. denn noch nicht war der Strahl der Nennung in sie geblitzt, |
109 The endless duration had not yet been transformed by a created conceptual thought of creation to have a limit. | 109. Die endlose Dauer war noch nicht durch einen kreierten Begriffsgedanken der Schöpfung gewandelt worden, um eine Begrenzung zu haben. |
110 As yet only the endless, the timeless reigned in unlimited duration, because the ray of naming, the concept for the finite, had not yet been created in Creation, in order to clothe the endless duration in the garment of limitation, in the concept of naming time, so that becoming and passing away could form, which could only become existent in the limitation of the finite;
|
110. Noch herrschte nur das Endlose, das Zeitlose in unbegrenzter Dauer, weil der Strahl der Nennung, der Begriff für das Endliche, noch nicht in der Schöpfung kreiert war, um die endlose Dauer in das Gewand der Beschränkung zu kleiden, in den Begriff der Nennung Zeit, so Werden und Vergehen sich bilden konnten, die nur in der Begrenzung des Endlichen existent werden konnten; |
72. to let them become in the finite. | 72. um sie in der Endlichen werden zu lassen. |
111. Because only finiteness offers the possibility of a limitation, a becoming and a passing away, a self-evolution, a creation of ideas and thinking. | 111. denn nur die Endlichkeit bietet die Möglichkeit einer Begrenzung, ein Werden und ein Vergehen, ein Sichevolutionieren, ein Ideenschaffen und Denken. |
112. Only the Creation itself possessed in itself and for itself the concept of proper time placed in it by the Primordial Flame Idea, if it was able to evolve. | 112. Nur die Schöpfung selbst besass in sich selbst und für sich selbst den durch die Urflammeidee in sie gelegten Begriff der Eigenzeit, so sie sich zu evolutionieren vermochte. |
113. Outside of it, however, there was still endless duration and lack of concept of time, so that outside of it it was also not yet able to create becoming and passing away. | 113. Ausserhalb von ihr jedoch war noch endlose Dauer und Zeitbegriffslosigkeit, so sie ausserhalb von ihr auch noch kein Werden und Vergehen zu schaffen vermochte. |
114 A becoming and a passing away are dependent on limitation, thus dependent on time, for outside the shell of creation everything is dependent on conception and thus dependent on time, for outside creation nothing is able to develop in endless duration. | 114. Ein Werden und Vergehen ist begrenzungsabhängig, also zeitabhängig, denn ausserhalb der Hülle der Schöpfung ist alles begriffsabhängig und somit also zeitabhängig, denn ausserhalb der Schöpfung vermag sich nichts in endloser Dauer zu entwickeln. |
115. If this were not so, neither logic nor truth nor wisdom could come into being, for in endless duration no thought could be formed outside of creation which could be created into an idea and into existence. | 115. So dem nicht so wäre, könnte weder Logik noch Wahrheit und Weisheit entstehen, denn in endloser Dauer vermag sich ausserhalb der Schöpfung kein Gedanken zu bilden, der zur Idee und zur Existenz kreiert werden könnte. |
116. If, however, the impossibility of a thought were to occur in this form, it would continue endlessly in the endless duration and would never find a limit and an ending. | 116. Würde aber trotzdem die Unmöglichkeit eines Gedankens in dieser Form auftreten, dann würde er in der endlosen Dauer endlos andauern und niemals eine Begrenzung und eine Endung finden. |
117. Even creation was able to evolve only through the idea of the primordial flame/creation placed in it, because the idea of the concept of proper time and the limitation by the primordial flame was placed in it.
|
117. Selbst die Schöpfung vermochte nur durch die in sie gelegte Idee der Urflamme/Urschöpfung sich zu evolutionieren, weil die Idee des Eigenzeitbegriffes und der Begrenzung durch die Urflamme in sie gelegt war. |
73. the mind of the slumbering creation had not yet opened, | 73. Das Gemüt der schlummernden Schöpfung hatte sich noch nicht geöffnet, |
118. Creation was still conscious only of itself, and it thought and created only within itself. | 118. Noch war sich die Schöpfung nur sich selbst bewusst, und sie dachte und kreierte nur in sich selbst. |
119. it had not yet expanded itself outwardly to make its powers and ideas effective outwardly, to create inwardly and outwardly, and to put itself into the form of division, so that the mind might be effective inwardly and outwardly;
|
119. Noch hatte sie sich nicht nach aussen erweitert, um ihre Kräfte und Ideen nach aussen wirksam werden zu lassen, um innen und aussen zu kreieren und sich in die Form der Teilung zu legen, so das Gemüt innen und aussen wirksam sei; |
74. To drop his unity into the form of division,
|
74. um seine Einheit fallenzulassen in die Form der Teilung, |
75. to enter into the form of division, | 75. um sich einzulassen in die Form der Teilung, |
120. to divide oneself inwardly and outwardly, and yet to form a connected unity in equality, to let oneself inwardly and outwardly in creative form and to create oneself outwardly:
|
120. um sich zu teilen nach innen und aussen und doch dabei eine verbundene Einheit zu bilden in Gleichheit, sich einlassend in das Innere und in das Äussere in kreativer Form und um sich selbst nach aussen zu kreieren: |
76. to create themselves externally,
|
76. um sich nach aussen zu kreieren, |
77. as it evolves from the inside out and from the outside in. | 77. so sie sich von innen nach aussen und von aussen nach innen evolutioniere. |
121. to evolve and (relatively) perfect itself through the inner self-influences and the outer influences of the creations it creates.
|
121. um sich durch die inneren Eigeneinflüsse und die äusseren Einflüsse der von ihr erschaffenen Kreationen zu evolutionieren und (relativ) zu vervollkommen. |
78. but the vibrations of the seven great times vibrated through the slumbering creation, | 78. Die Schwingungen der sieben Grosszeiten aber schwangen durch die schlummernde Schöpfung, |
122. The vibrations and radiations of power of the idea of the concept of time of seven great times, placed in Creation by the Primordial Flame, vibrated through the slumbering Creation and make it the living BEING in the concept of time;
|
122. Die Schwingungen und Kraftausstrahlungen der durch die Urflamme in die Schöpfung gelegten Idee des Zeitbegriffes von sieben Grosszeiten schwangen durch die schlummernde Schöpfung und machen sie zum lebenden SEIN im Zeitbegriff; |
79. they made HIS
|
79. machten sie SEIN |
80. knowledgeable and wise, | 80. wissend und weise, |
123. she became more knowing and wiser and created dormant the Sevenfoldness within herself, which means that she created the Sevenfoldness within herself for the existence of all creations to be created (creations, creatures, creatures and everything existing) from her power. | 123. sie wurde wissender und weiser und schuf schlummernd die Siebenheit in sich, was besagt, dass sie die Siebenfältigkeit in sich schuf zum Bestehen aller zu kreierenden Schöpfungen (Kreationen, Kreaturen, Geschöpfe und alles Existente) aus ihrer Kraft. |
124. but the sevens are the unity of: | 124. Die Siebenheit aber ist die Einheit von: |
125. 1)Universal BEING | 125. 1)Universal-SEIN |
126. 2)Universal law | 126. 2)Universal-Gesetz |
127. 3)Universal mind | 127. 3)Universal-Gemüt |
128. 4)Universal love | 128. 4)Universal-Liebe |
129. 5)Universal force | 129. 5)Universal-Kraft |
130. 6)Universal time | 130. 6)Universal-Zeit |
131. 7)Universal creation
|
131. 7)Universal-Kreation |
81. So she slumbered and created the seventhness in herself.
|
81. so sie schlummernd die Siebenheit schuf in sich selbst. |
82. and the seventh was born in her,
|
82. Und da die Siebenheit war geboren in ihr, |
83. Creates in itself in its own evolution and power. | 83. kreiert in sich selbst in eigener Evolution und Kraft. |
132 And since the Sevenfoldness was ideated in creation and transformed into an idea, conceived and thought, begotten, animated, developed and created in birth, in its own evolution and power out of itself through the conceived thought, then the shell of its mind broke and animated it with the power of the won existence of creation, with the power of creation, which is there again called logic, knowledge, truth and wisdom, born out of the unity of the Sevenfoldness:
|
132. Und da die Siebenheit in der Schöpfung ideeisiert und zur Idee gewandelt, erdacht und gedacht, gezeugt, belebt, entwickelt und in Geburt kreiert war, in eigener Evolution und Kraft aus sich selbst heraus durch den erdachten Gedanken, da brach die Hülle ihres Gemütes und belebte sie mit der Kraft der gewonnenen Schöpfungsexistenz, mit der Schöpfungskraft, die da wieder ist genannt als Logik, Wissen, Wahrheit und Weisheit, geboren aus der Einheit der Siebenheit: |
84. Broke the shell of her mind and pulsed through her with power. | 84. brach die Hülle ihres Gemüts und durchpulste sie mit Macht. |
133. The Sevenfoldness, then, was conceived, begotten, and created within the mind. | 133. Die Siebenheit also war erdacht, gezeugt und kreiert im Innern des Gemüts. |
134 The unity of the Sevenfoldness, however, forms the primordial beginning of all life in spiritual and material form. | 134. Die Einheit der Siebenheit aber bildet den Urbeginn allen Lebens in geistiger und materieller Form. |
135. The seventhness is the fundamental law of all life in any form. | 135. Die Siebenheit is das Grundgesetz allen Lebens in jeglicher Form. |
136. From it also result all concepts of time and space, the form of all creation and creation, the existence and existence of creation itself and also the limitation of finiteness by the number 7, which, calculated in sevenfoldness, led in constant multiplication to BEING in BEING, which is BEING in the highest central creation, in the Absolute Absolute. | 136. Aus ihr resultieren auch alle Begriffe für Zeit und Raum, die Form aller Kreierung und Kreation, das Bestehen und Existentsein der Schöpfung selbst und auch die Begrenzung der Endlichkeit durch die Zahl 7, die, in Siebenfältigkeit berechnet, in ständiger Multiplikation zum SEIN im SEIN führten, das da ist das SEIN in der höchsten Zentralschöpfung, im Absoluten Absolutum. |
137. Thus the all-living Sevenfoldness powerfully broke the shell of the mind of creation and pulsed it with might.
|
137. Also brach die allbelebende Siebenheit mit Kraft die Hülle des Gemüts der Schöpfung und durchpulste sie mit Macht. |
85. a ray of light generated in the mind quivered through the creation | 85. Ein im Gemüte erzeugte Lichtstrahl durchbebte die Schöpfung |
138. The impulse generated by the creation of the Sevenfoldness permeated the creation and penetrated the idea of creation and the germ of thought:
|
138. Der durch die Kreierung der Siebenheit erzeugte Impuls durchbebte die Schöpfung und drang in die Kreierungsidee und in den Gedankenkeim: |
86. and penetrated the idea of creation and the germ of thought. | 86. und drang in die Kreierungsidee und in den Gedankenkeim. |
139 The seven-ness impulse quivered through the creation and vibrated into the germ of the creation idea and into the thought, which means that the impulse of the seven-ness penetrated into the already conceived idea, which had already developed as a germ of a thought for the creation resp. creation. | 139. Die Siebenheitsimpuls bebte durch die Schöpfung und schwang hinein in den Keim der Kreierungsidee und in den Gedanken, was besagt, dass der Impuls der Siebenheit in die bereits erdachte Idee drang, die sich schon als Keim eines Gedanken für die Kreation resp. Erschaffung entwickelt hatte. |
140. Through the animating impulse the idea evolved, gave birth, and gave birth to itself, thereby becoming consciously aware of its existence:
|
140. Durch den belebenden Impuls evolutionierte die Idee, wurde gebärfreudig und gebar sich selbst, wodurch sie sich ihrer Existenz bewusst gewiss wurde: |
87. the idea became certainty, awareness
|
87. Die Idee wurde zur Gewissheit, zur Bewusstheit |
88. and to the bosom of life. | 88. und zum Schosse des Lebens. |
141 The idea of creation, now born into certainty and consciousness, became the womb of life, which rests as the central point of creation and birthing in creation. | 141. Die nun zur Gewissheit und Bewusstheit geborene Kreierungsidee wurde zum Schosse des Lebens, der als zentraler Kreationspunkt und Gebärpunkt in der Schöpfung ruht. |
142. This is the center of the earth-thinking, thinking, witnessing, evolving, creating, and birthing in spiritual form. | 142. Es ist dies das Zentrum des Erdenkens, Denkens, Zeugens, Evolutionierens, Kreierens (Erschaffens) und Gebärens in geistiger Form. |
143. The womb of life, then, is the certain and conscious creation of the idea of creation, which, as the primordial life and primordial idea of creation, conceives, generates, gives birth to, and allows to come into existence, every creation to be conceived as a unity of seven.
|
143. Der Schoss des Lebens also ist die gewiss und bewusst gewordene Kreation Kreierungsidee, die als Urleben und Uridee der Schöpfung als Siebenheit-Einheit jede zu erdenkenden Kreation erdenkt, erzeugt, gebärt und zur Existenz werden lässt. |
89. the fabric of light was born, | 89. Das Lichtgewebe war geboren, |
144 The fabric of the awakening of the idea of creation, which had become existence, was now born and created. | 144. Geboren und kreiert war nun das Gewebe des Erwachens der zur Existenz gewordenen Kreierungsidee. |
145. awakening had become the fabric of light that now illuminated the darkness of still dormant knowledge:
|
145. Das Erwachen war zum Lichtgewebe geworden, das nun das Dunkel der noch ruhenden Erkenntnis erhellte: |
90. and the darkness of the still dormant knowledge was illuminated. | 90. und das Dunkel der noch ruhenden Erkenntnis war erhellt. |
146. So the realization of the created idea of creation had become existence, but the realization was still slumbering and resting, if the idea of creation had not yet found application in any creation to be created. | 146. Also war die Erkenntnis der kreierten Kreierungsidee zur Existenz geworden, doch noch schlummerte die Erkenntnis und ruhte, so die Kreierungsidee noch keine Anwendung fand in irgendwelcher zu kreierenden Kreation. |
147 But now the fabric of light illuminated the awakening, the darkness and the slumber of the still dormant knowledge, which was thus attained, but did not yet find an outward evaluation in creating form.
|
147. Nun aber erhellte das Lichtgewebe das erwachen, das Dunkel und den Schlummer der noch ruhenden Erkenntnis, die also erlangt war, jedoch noch keine Auswertung in kreierender Form nach aussen fand. |
91. the light of knowledge revealed the idea of creation and the thought of creation, | 91. Das Licht der Erkenntnis offenkundete die Schöpfungsidee und den Schöpfungsgedanken, |
148. The self-knowledge of the idea of creation, attained through the awakening from slumber, now revealed itself as the existent thought of creation. | 148. Die Selbsterkenntnis der Kreierungsidee, erlangt durch das Erwachen aus dem Schlummer, offenbarte sich nun als existent gewordener Gedanke der Schöpfung. |
149. With this the idea of animation in the division of unity was also created, which means that creation now has the idea of creating itself also outwardly, that is, of dividing itself in permanent unity, in order to continue to create and evolve itself from the inside outwardly and from the outside inwardly, through the creation of manifold forces and forms outside itself, which is nevertheless within it:
|
149. Damit war auch die Idee der Belebung in der Teilung der Einheit kreiert, was besagt, dass die Schöpfung nun die Idee zur Existenz hat werden lassen, sich auch nach aussen zu kreieren, also sich zu zweiteilen in bleibender Einheit, um sich von innen nach aussen und von aussen nach innen weiter zu kreieren und zu evolutionieren, durch das Schaffen von mannigfachen Kräften und Formen ausserhalb sich, das doch innerhalb ihr ist: |
92. and thus created was the idea of revival in the division of unity.
|
92. und kreiert war damit die Idee der Belebung in der Teilung der Einheit. |
93. The idea was born, and the will was begotten, for the forms of spirit and solid, of spirit-energy and tangible matter. | 93. Geboren ward die Idee und gezeuget der Wille für die Formen des Geistes und der Feste, der geistenergetischen und greiflichen Materie. |
150. idea and will for the creation of material forms outside of creation were created to exist, so were the idea and will for spiritual forms.
|
150. Idee und Wille für die Kreierung von materiellen Formen ausserhalb der Schöpfung waren zur Existenz kreiert, so auch die Idee und Wille für geistige Formen. |
94. the infinity of duration was created to the time structure, | 94. Die Unendlichkeit der Dauer ward kreiert zum Zeitgefüge, |
151 The endless duration, the unlimitedness, the infinity was transformed into the concept of the finite, the limitedness, the time, born out of the idea of the animation of the division of unity:
|
151. Die endlose Dauer, die Unbegrenztheit, die Undendlichkeit wurde gewandelt zum Begriff des Endlichen, der Begrenztheit, der Zeit, geboren heraus aus der Idee der Belebung der Teilung der Einheit: |
95. Born from the idea of the division of unity, | 95. geboren aus der Idee der Teilung der Einheit, |
152. The endless duration itself was limited by the created concept of the finite. | 152. Die endlose Dauer selbst wurde begrenzt durch den kreierten Begriff des Endlichen. |
153. So the endless duration found a subdivision into units of duration, thus creating a beginning and an end. | 153. Also fand die endlose Dauer eine Unterteilung in Dauereinheiten, folglich sich ein Anfang und ein Ende kreierte. |
154. it was thus created the limitation of duration by subdividing unit, which are called as collective term time.
|
154. Es war so geschaffen die Begrenzung der Dauer durch unterteilende Einheit, die als Sammelbegriff Zeit genannt werden. |
96. and the last vibrations of the seventh great time pulsed through creation. | 96. und die letzten Schwingungen der siebenten Grosszeit durchpulsten die Schöpfung. |
155. The last units of time-transformed endless duration pulsed through creation as a vibrating force.
|
155. Die letzten Einheiten der sich zur Zeit gewandelten endlosen dauer pulsierten als schwingende Kraft durch die Schöpfung. |
97. Within herself she swelled in awakening from her slumber, | 97. In sich schwoll sie an im Erwachen aus ihrem Schlummer, |
156. In itself the creation swelled in awakening. | 156. In sich selbst schwoll die Schöpfung im Erwachen an. |
157. through their ideas that became existence, their acquired knowledge and created power within themselves, the creation expanded and widened, while it was already slowly awakening and was only half asleep. | 157. Durch ihre zur Existenz gewordenen ideen, ihre erlangten Erkenntnisse und kreierten Kraft in sich selbst, dehnte sich die Schöpfung aus und weitete sich, während sie bereits langsam erwachte und nur noch im Halbschlummer lag. |
158. it stretched, swelled to size and spread out from the inside to the outside:
|
158. Sie dehnte sich, schwoll an zur Grösse und breitete sich aus von innen nach aussen: |
98. spread out from the inside to the outside
|
98. breitete sich aus von innen nach aussen |
99. and became aware of hers. | 99. und wurde sich ihre bewusst. |
159. The creation now became aware of its ideas and powers which had become existence, but also of its own now awakening BEING and its will to create manifold forms outside of it, which nevertheless is in it.
|
159. Die Schöpfung wurde sich nun ihrer zur Existenz gewordenen Ideen und Kräfte bewusst, ebenso aber auch ihres eigenen nun erwachenden SEINs und ihres Willens zur Kreation (Erschaffung) von mannigfachen Formen ausserhalb ihr, das doch aber in ihr ist. |
100. Spreading out, she touched the emptiness of the universe with her vibrations, | 100. Sich ausbreitend, berührte sie mit ihren Schwingungen die Leere des Universums, |
160. Spreading and widening, the power vibrations of the ideas of creation created for existence and the will to let everything become life penetrated through the emptiness of nothingness, of the universe still sheltered in itself, which was still as nothingness the sheltering shell of the creation floating in it; that nothingness, namely, which as an idealized nothingness formed the darkness of darkness, which is the deepest darkness and at the same time the most radiant brightness:
|
160. Sich ausbreitend und weitend, drangen die Kraftschwingungen der zur Existenz kreierten Schöpfungsideen und der Wille, alles in Leben werden zu lassen, durch die Leere des Nichts, des noch in sich selbst geborgenen Universums, das noch als Nichtheit der bergende Hülle der in ihr schwebenden Schöpfung war; jene Nichtheit nämlich, die als ideeisiertes Nichts die Dunkelheit der Dunkelheit bildete, die tiefste Finsternis und zugleich strahlendste Helle ist: |
101. the darkness of darkness,
|
101. die Dunkelheit der Dunkelheit, |
102. which breathed slumberingly around her, and yet by her idea held life within her. | 102. die schlummernd um sie atmete und doch durch ihre Idee das Leben in sich barg. |
161. the darkness of darkness, the radiant darkness, the sinister radiance, the non-spatial, the nothingness still slumbered breathing as a shell around creation, not yet aware of itself, yet enlivened by the creative idea of creation to live, to expand and to be and to become as space.
|
161. Die Dunkelheit der Dunkelheit, die strahlende Dunkelheit, die finstere Strahlenfülle, das Nichträumige, das Nichts schlummerte noch atmend als Hülle um die Schöpfung, sich seiner selbst noch nicht bewusst, doch belebt durch die kreative Idee der Schöpfung, zu leben, sich zu weiten und zu sein und zu werden als Raum. |
103. the darkness received light from the power of the awakening creation, | 103. Die Dunkelheit empfing Licht aus der Kraft der erwachenden Schöpfung, |
162. The non-spatial, the nothingness, the darkness of darkness received the existent idea of creation, created from its power, in order to let the non-spatial become spatial, space, the universe in expanding extension outside and yet within creation.
|
162. Das Nichträumige, das Nichts, die Dunkelheit der Dunkelheit empfing die existent gewordenen Idee der Schöpfung, kreiert aus ihrer Kraft, um das Nichträumige räumig werden zu lassen, zum Raum, zum Universum in sich weitender Ausdehnung ausserhalb und doch innerhalb der Schöpfung. |
104. sent their radiation into the depths of space as the dawn of becoming. | 104. sandte ihre Strahlung als Dämmerung des Werdens in die Tiefe des Raumes. |
163. The creation sent its ideas, transformed into existence, for the creation of space, of the universe, as powers of creation, as twilight of becoming, into the still existing endlessness of the un-space, which nevertheless had become existent as non-space. | 163. Die Schöpfung sandte ihre zur Existenz gewandelten Ideen zur Kreierung (Erschaffung) des Raumes, des Universums, als Kräfte des Kreierens (Erschaffens), als Dämmerung des Werdens, in die noch existierende Endlosigkeit des Unberaumten, das doch war existent geworden als Nichtsraum. |
164. So she sent her powers into the depths of space.
|
164. Also sandte sie ihre Kräfte in die Tiefe des Raumes. |
105. The light powerfully penetrated the shell of non-being, | 105. Das Licht durchdrang machtvoll die Hülle des Nicht-SEINs, |
165. The force vibrations of Creation Universal Consciousness penetrated powerfully into the envelope of the Unspaceed, into the envelope of Nothingness, into the entire Non-Being of Nothingness;
|
165. Die Kräfteschwingungen der Schöpfung Universalbewusstsein drangen machtvoll ein in die Hülle des Unberaumten, in die Hülle des Nichts, in das gesamte Nicht-SEIN des Nichts; |
106. made it tremble | 106. liess es erzittern |
166. and made it tremble mightily with the life that was to come.
|
166. und liessen es machtvoll erbeben durch des werdende Leben. |
107. and impregnate the non-all-great-age germ, | 107. und den nichtallgrosszeitlichen Keim befruchten, |
167. The vibrations of force fertilized the nonlarge-temporal germ of the idea of the creation of the universe. | 167. Die Kräfteschwingungen befruchteten den nichtallgrosszeitlichen Keim der Idee zur Kreation (Erschaffung) des Universums. |
168 The universe is therefore not endless in its existence, i.e. not all-embracing. | 168. Das Universum also ist nicht endlos in seinem Bestehen, also nicht allgrosszeitlich. |
169. From time to time, when creation has lain down to slumber and awakens anew, it creates a new idea and conceives a new thought for procreation, for the creation of a new universe. | 169. Von Mal zu Mal, wenn sich die Schöpfung zum Schlummer gelegt hat und neuerlich erwacht, schafft sie eine neue Idee und erdenkt einen neuen Gedanken zur Zeugung, zur Kreation eines neuen Universums. |
170 After each slumber the new universe is equal to its new level of evolution, that is, it is more highly developed in every respect. | 170. Nach jedem Schlummer ist das neue Universum ihrer neuen Evolutionsebene gleichgerichtet, also in jeder Beziehung höher entwickelt. |
171. Thus, with its self-evolution, creation also evolves the universe, which, after each slumber period, is recreated and adjusted to its state of evolution. | 171. Mit ihrer Eigenevolution evolutioniert die Schöpfung also auch das Universum, das nach jeder Schlummerperiode neu kreiert und ihrem Evolutionsstand angeglichen wird. |
172 Every universe exists only so long as the creation creates awake and its all-temporal breath animates all. | 172. Jedes Universum ist nur existent so lange, wie die Schöpfung wachend kreiert und ihr allzeitlicher Odem alles belebt. |
173. When it lies down to slumber, it contracts its universe to endlessness, to non-existent space, to the un-space, to nothing-space. | 173. Legt sie sich zum Schlummer, dann zieht sie ihr Universum zur Endlosigkeit zusammen (kontrahiert), zum nichtexistierenden raum, zum Unberaumten, zum Nichts-Raum. |
174. Everything changes again to the non-existent - to the not-being. | 174. Alles wandelt sich wieder zum Nichtexistenten - zum Nicht-SEIN. |
175. The universe and everything in it disappear in non-being, in non-existence, because everything goes back in and back into the contracting creation, which creates a new space only at its new awakening, thus a new universe with all its own life, but now much more highly evolved than before.
|
175. Das Universum und alles in ihm verschwinden im Nicht-SEIN, im Nichtexistenten, denn alles geht wieder ein und zurück in die kontrahierende Schöpfung, die erst bei ihrem neuerlichen Erwachen wieder eine Beraumung kreiert, also ein neues Universum mit allem ihm eigenen Leben, jedoch nun um vieles höher evolutioniert als zuvor. |
108. which condenses the universe. | 108. der das Universum verdichtet. |
176. The not-all-great-temporal germ, thus the only seven-great-temporal idea for the existence of space, of the universe, was fertilized, animated, created for birth and existence by the vibrations of the forces of creation, so that the idea was realized for existence and the un-space became space. | 176. Der nichtallgrosszeitliche Keim, also die nur siebengrosszeitliche Idee für die Existenz des Raumes, des Universums, wurde duch die Kräfteschwingungen der Schöpfung befruchtet, belebt, zur Gebärung und Existenz kreiert, so sich also die Idee zur Existenz verwirklichte und das Unberaumte zum Raum wurde. |
177 The vibrations of force pulsated the non-being to the BE-form and condensed the non-existent to the existent. | 177. Die Kräftteschwingungen pulsierten das Nicht-SEIN zur SEIN-Form und verdichteten das Nichtexistente zum Existenten. |
178. The non-space was condensed into the universe.
|
178. Der Nichtraum wurde zum Universum verdichtet. |
109. thus creation fell in unity of division in unity with the universe, | 109. So fiel die Schöpfung in Einheit der Teilung in Einheit mit dem Universum, |
179. Through the condensation and the coming into existence of the universe, the first division of the unity of creation took place, the division of its unity into unity with the created universe, divided into the spirit-energy and into the solid, which is therefore tangible matter;
|
179. Durch die verdichtung und Existentwerdung des Universums fand die erste Teilung der Einheit Schöpfung statt, die Teilung ihrer Einheit in Einheit mit dem erschaffenen Universum, geteilt in das Geistenergetische und in die Feste, die da also ist die greifbare Materie; |
110. Divided in unity into the spiritual and the festal, | 110. in Einheit geteilt in die Geistige und in die Feste, |
180. which, in the division of the unity as a unity, nevertheless remained a unity, and that in each case as a sevenfold unity, as sevenness therefore; once in itself, in the creation itself, and once outside of it, which is nevertheless in it.
|
180. die in Teilung der Einheit als Einheit jedoch eine Einheit blieben, und zwar je als siebenfache Einheit, als Siebenheit also; einmal in sich, in der Schöpfung selbst, und einmal ausserhalb ihr, was aber doch in ihr ist. |
111. seven in itself
|
111. sieben in sich |
112. and seven outside of itself, | 112. und sieben aussen von sich, |
181. which in sevenness are regarded as the seven forms of the spirit or spirit-energy in themselves and as the seven forms of the solid, matter, outside of creation and yet in it. | 181. die in Siebenheit gelten als die sieben Formen des Geistes resp. Geistenergetischen in sich und als die sieben Formen der Feste, der Materie, ausserhalb der Schöpfung und doch in ihr. |
182 Thus it becomes apparent that not only the forms of the spirit are clothed in the primordial sevenfoldness with the values: | 182. So also wird erkenntlich, dass nicht nur die Formen des Geistes in die urbelebende Siebenheit gekleidet sind mit dem Werten: |
183. 1)Universal BEING | 183. 1)Universal-SEIN |
184. 2)Universal law | 184. 2)Universal-Gesetz |
185. 3)Universal mind | 185. 3)Universal-Gemüt |
186. 4)Universal love | 186. 4)Universal-Liebe |
187. 5)Universal force | 187. 5)Universal-Kraft |
188. 6)Universal time | 188. 6)Universal-Zeit |
189. 7)Universal creation | 189. 7)Universal-Kreation |
190) But that also the forms of the festivals, of the tangible matter, are clothed in a sevenfoldness, which are called there with the values: | 190. Sondern dass auch die Formen der Feste, der greiflichen Materie, in eine Siebenheit gekleidet sind, die da genannt werden mit den Werten: |
191. 1) Becoming and passing away | 191. 1) Werden und Vergehen |
192. 2) Compliance with the law | 192. 2) Gesetzbefolgung |
193. 3) Development of consciousness | 193. 3) Bewusstseinsentwicklung |
194. 4) Love life | 194. 4) Liebeleben |
195. 5) Force revolution | 195. 5) Kraftevolution |
196. 6) Time bound | 196. 6) Zeitgebundenheit |
197. 7) Material creation | 197. 7) Materielle Kreation |
198 The values of the septuageness of the forms of the feasts (tangible matter) say the following in individual values: | 198. Die Werte der Siebenheit der Formen der Feste (greifliche Materie) besagen im Einzelwerte folgendes: |
199. 1) Becoming and passing away | 199. 1) Werden und Vergehen |
200 In contrast to the Universal BEING of creation, which is life in all-temporality in septuagenarian self-legislation of evolutionary form, within itself and without itself and within all, in (relatively) perfect fulfilment and observance of self-created creative septuosity, all other life outside of creation is evolutionary in the form of observance of its spiritual septuosity, which must therefore be attained by evolution. | 200. Im Gegensatz zum Universal-SEIN der Schöpfung, das da ist Leben in Allzeitlichkeit in siebenheitlicher Eigengesetzlichkeit evolutionierender Form, in sich selbst und aussen von sich und in allem, in (relativ) vollkommener Erfüllung und Befolgung der selbstkreierten schöpferischen Siebenheit, ist jegliches andere Leben ausserhalb der Schöpfung evolutionsbedingt in Form der Befolgung ihrer geistigen Siebenheit, die also durch die Evolution erlangt werden muss. |
201. And in contrast to the Universal BEING of Creation, the self-aware all-temporal life without end, without change of form, i.e. death, all forms of life created by Creation and existing outside of it are in their material existence not assigned to any all-temporality, but to transitoriness, which means that the material body in every form is assigned to a becoming and passing away, which in its creation corresponds to the level of development of Creation. | 201. Und im Gegensatz zum Universal-SEIN der Schöpfung, dem sich selbst bewussten allgrosszeitlichen Leben ohne Ende, ohne formmässige Wandlung, also dem Tod, sind alle durch die Schöpfung kreierten und ausserhalb von ihr existierenden Lebensformen in ihrem materiellen Dasein keiner Allzeitlichkeit eingeordnet, sondern der Vergänglichkeit, was besagt, dass der materielle Körper in jeder Form einem Werden und Vergehen eingeordnet ist, das in seiner Kreation der Entwicklungsebene der Schöpfung entspricht. |
202. All material forms of life, so also the man of the earth, are arranged in the law of becoming and passing away, of being begotten, being born and dying, so that the material forms of life are not all-time living, but end their periodic existence through the transition of death from this world to the hereafter, in order to continue it again in evolutionary form at a later time. | 202. Sämtliche materiellen Lebensformen, so also auch der Mensch der Erde, sind eingeordnet in das Gesetz des Werdens und Vergehens, des Gezeugtwerdens, Geborenwerdens und des Sterbens, so die materiellen Lebensformen also nicht allzeitlichlebend sind, sondern durch den Übergang des todes von Diesseits zum Jenseits ihr periodisches Dasein beenden, um es in evolutionierender Form zu späterem Zeitpunkt wieder weiterzuführen. |
203. This is in contrast to creation itself, which in its non-tangible spiritual energy envelope is not subject to germinal becoming and passing away, but exists all-temporally and only follows lawful and periodic slumbers and evolutionary changes. | 203. Dies im Gegensatz zur Schöpfung selbst, die in ihrer nichtgreiflichen Geistergiehülle keimen Werden und Vergehen eingeordnet ist, sondern allzeitlich besteht und nur gesetzmässigen und periodischen Schlummerzeiten und evolutiven Wandlungen Folge leistet. |
204 2) Compliance with the law | 204 2) Gesetzbefolgung |
205 All material forms of life live within the framework of the creative order, so also man of the earth. | 205 Alle materiellen Lebensformen leben im Rahmen der schöpferischen Ordnung, so also auch der Mensch der Erde. |
206 This order is drawn in creation as a universal law which is outwardly animating and applies to all material forms of life as a uniform guideline for the observance and shaping of life. | 206. Diese Ordnung ist gezeichnet in der Schöpfung als Universal Gesetz, das belebend ist nach aussen und als einheitliche Richtlinie der Lebensbefolgung und Lebensgestaltung für alle materiellen Lebensformen gilt. |
207. the law also applies to creation itself. | 207. Es gilt auch das Gesetz für die Schöpfung selbst. |
208. The Universal Law is subdivided into a certain creative legislation which applies to the creation itself, but also to all forms of life created by it. | 208. Das Universal-Gesetz ist gegliedert in eine bestimmte schöpferische Gesetzgebung, die sowohl für die Schöpfung selbst, so aber auch für alle von ihr kreierten Lebensformen gilt. |
209. the laws form quite definite values of the observance and fulfilment of life, which are put into every single created thing that has become existence. | 209. Die Gesetze bilden ganz bestimmte Werte der Lebensbefolgung und Lebenserfüllung, die hineingelegt sind in jedes einzelne kreierte und zur Existenz gewordene Ding. |
210 These laws of creation are recognizable in nature, where they become recognizable to man as laws of nature. | 210. Erkenntlich sind diese Schöpfungsgesetze in der Natur, wo sie dem Menschen als Naturgesetze erkennbar werden. |
211 And only the observance of these laws guarantees a right and creation-oriented way of life and observance of life. | 211. Und nur die Befolgung dieser Gesetze gewährleistet eine richtige und schöpfungsgerichtete Lebensgestaltung und Lebensbefolgung. |
212) Knowable in nature is the total block of all lawfulness of the sevenfoldness for the forms of the solids, the tangible matter. | 212. Erkenntlich in der Natur ist der Gesamtblock aller Gesetzmässigkeit der Siebenheit für die Formen der Feste, der greiflichen Materie. |
213. 3) Development of consciousness | 213. 3) Bewusstseinsentwicklung |
214 The evolution of consciousness in all material human life forms is predetermined and anchored in the creative universal mind and constitutes in creative form the origin of all evolutionary existence. | 214. Die Bewusstseinsentwicklung aller materiellen menschlichen Lebensformen ist vorgegeben und verankert im schöpferischen Universal-Gemüt und bildet in kreativer Form den Urprung aller evolutiven Existenz. |
215 All forms of life - namely the human being who is capable of thinking - are arranged in a creative, material development of consciousness and spirit, i.e. in an evolution of consciousness and spirit. | 215. Alle Lebensformen - namentlich der denkfähige Mensch - sind eingeordnet in eine kreative, materielle Bewusstseins- und Geistentwicklung, also in eine Bewusstseins- und Geistevolution. |
216 This evolutionary process is generated in the material consciousness and brought to fruition in it in order to be active in creative form and to ensure the evolution of consciousness and spirit. | 216. Dieser Evolutionsvorgang wird erzeugt im materiellen Bewusstsein und in ihm zur Entfaltung gebracht, um in kreativer Form tätig zu sein und die Bewusstseins- und Geistevolution zu gewährleisten. |
217 However, it is fundamentally the Law of Sevenness itself that demands the development of consciousness into power and creativity. | 217. Es ist jedoch grundlegend das Gesetz der Siebenheit selbst, das die Bewusstseinsentwicklung zur Kraft und Kreativität fordert. |
281. 4) Love life | 281. 4) Liebeleben |
219 The love-life of all perishable life-forms is ordered into the law of the seven-ness of creative universal love, which spreads over everything through all-temporal and sole love-vibration and is alive in everything, that is, there is no difference in the unity. | 219. Das Liebeleben aller vergänglichen Lebensformen ist eingeordnet in das Siebenheitgesetz der schöpferischen Universal-Liebe, die sich durch allzeitliche und alleinheitliche Liebeschwingung über alles ausbreitet und in allem lebendig ist, also kein Unterschied ist in der Alleinheit. |
220. The life of love is the unified and unlimited harmony in the alignment of all things and all life. | 220. Das Liebeleben ist die einheitliche und unbegrenzte Harmonie in Gleichrichtung aller Dinge und allen Lebens. |
221 This means that love must pulsate through everything without limitation, as a uniform harmony-creating factor. | 221. Dies besagt, dass die Liebe ohne Begrenzung, als einheitlich harmonieschaffender Faktor, alles durchpulsen muss. |
222. Love is the equal recognition of all things, life-forms, existences, factors, etc., in effective truth, their effective truthful understanding, the recognition of your mind, the grasping of their true existence as a factor of creation, and the radiating into them of balanced mind-feeling vibrations. | 222. Liebe aber bedeutet gleichgerichtete Anerkennung aller Dinge, Lebensformen, Existenzen und Faktoren usw. in effectiver Wahrheit, deren effectives wahrheitlichen Verstehens, die Erkennung Ihres Gemüts, das Erfassen ihrer wahrlichen Existenz als Schöpfungsfaktor und das In-sie-Strahlen ausgeglichener Gemüts- Gefühlsschwingungen. |
223. love is the absolute certainty of living and co-existing in everything, thus in everything that exists: | 223. Liebe ist die absolute Gewissheit dessen, selbst in allem mitzuleben und mitzuexistieren, so in allem Existenten: |
224. in fauna and flora, in fellow man, in all material and spiritual life forms of whatever kind, and in the existence of the whole universe and beyond. | 224. In Fauna und Flora, im Mitmenschen, in jeglicher materiellen und geistigen Lebensformen gleich welcher Art, und im Bestehen des gesamten Universums und darüber hinaus. |
225 Love, then, is not a process or a product of an emotional nature, the product of pity, self-pity, greed, lust and bodily sensations, or of a sexual desire. | 225. Liebe ist also nicht ein Vorgang oder ein Produkt emotioneller Natur, das Produkt von Mitleid, Selbstmitleid, Gier, Lust und Körpererfühlen oder von einem sexuellen verlangen. |
226. love is not the product of erotic concerns, but neither is it the result of a desire to possess, a peculiarity, a beauty, or simply an impulse. | 226. Liebe ist nicht das Produkt erotischer Belange, aber auch nicht das Ergebnis eines Besitzenwollens, einer Eigenart, einer Schönheit oder einfach einer Anwandlung. |
227 Love is the result of a creative evolution of consciousness in balance for the equal recognition and recognition and evaluation of all things. | 227. Liebe ist das Ergebnis einer kreativen Bewusstseinsevolution in Ausgeglichenheit zur gleichgerichteten Anerkennung und Erkennung sowie der Auswertung aller Dinge. |
228. Only through the created result the factors feeling and sensation come into action, which together with the form of thinking form the love to a certain love form, with very certain vibrations of most different levels, so limitations arise in the form of love vibration, consequently so e.g. a love vibration between two men is differently vibrated than a love vibration between man and animal or between man and plant. | 228. Durch das erschaffene Ergebnis erst treten die Faktoren Gefühl und Empfindung in Aktion, die zusammen mit der Denkform die Liebe zu einer bestimmten Liebe-Form bilden, mit ganz bestimmten Schwingungen verschiedenster Ebenen, so Begrenzungen entstehen in der Form der Liebeschwingung, folglich so z.B. eine Liebeschwingung zwischen zwei Menschen anders beschwungen ist als eine Liebeschwingung zwischen Mensch und Tier oder zwischen Mensch und Pflanze. |
229 By means of the limiting forms also the love vibrations between men can be divided, so that the most different love vibrations prevail between marriage alliances, friendships, parents and children, brothers and sisters and relatives, etc. | 229. Durch die begrenzenden Formen vermögen sich so auch die Liebeschwingungen zwischen Menschen zu unterteilen, so also die verschiedensten Liebeschwingungen herrschen zwischen Ehebündnissen, Freundschaften, Eltern und Kindern, Geschwistern und Verwandten usw. |
230. The vibrations of love are thus graded according to their nature, so that they have different forms, such as true love, which is called sentimental love, then love of thought and feeling, love of the neighbour, universal love, and instinctive love, etc. | 230. Die Liebeschwingungen sind also abgestuft je nach ihrer Art, so sie also verschiedene Formen aufweisen, wie die wahre Liebe, die als Empfindungsliebe genannt ist, dann die Gedanken- und Gefühlsliebe, die Nächstenliebe, die Universalliebe und die Instinktliebe usw. |
231 Therefore a vibration of love from a man to a flower can never be the same vibration of love as the same man feels for an animal, or else to a man, etc. | 231. Daher kann also eine Liebeschwingung von einem Menschen zu einer Blume niemals die gleiche Liebeschwingung sein, wie derselbe Mensch sie für ein Tier empfindet oder aber zu einem Menschen usw. |
232. Love is a unified and unlimited harmony in rectification for all things. | 232. Die Liebe ist eine einheitliche und unbegrenzte Harmonie in Gleichrichtung für alle Dinge. |
233 A love life must therefore become constant in every form of life to grasp and enliven everything and everything as a uniform love vibration, quite simply only graded according to its kind. | 233. Ein Liebeleben muss also in jeder Lebensform beständig werden, um als einheitliche Liebeschwingung alles und jedes zu erfassen und zu beleben, ganz einfach nur abgestuft je nach seiner Art. |
234. 5) Force revolution | 234. 5) Kraftevolution |
235. The evolution of force in any material and perishable form of life is necessary for the total evolution of the spirit portion of creation, that is, the spirit-energy form and material consciousness. | 235. Die Kraftevolution in jeglicher materiellen und vergänglichen Lebensform ist erforderlich für die Gesamtevolution des Schöpfungsteilstückes Geist resp. der Geistenergieform und des materiellen Bewusstseins. |
236 So, through the mind, germs of power must be generated to stimulate, grow, and form everything in the material realm, so that all factors may serve evolution, in application to material evolution of consciousness and as the highest potency of spirit evolution, to the (relative) perfection of the universal power already made existence in creation, by which material life is created to be. | 236. Also müssen durch das Gemüt Keime der Kraft erzeugt werden, um im materiellen Bereich alles anzuregen sowie wachsen und bilden zu lassen, so alle Faktoren der Evolution zu dienen vermögen, in Anwendung zur materiellen Bewusstseinsevolution und als höchste Potenz der Geistesevolution, zur (relativen) Vervollkommnung der bereits in der Schöpfung zur Existenz gewordenen Universal-Kraft, durch die das materielle Leben zum Sein kreiert wird. |
237. Thus the material and perishable form of life also has the task of evolving itself in the development of the spirit's powers, true to the model of the universal power of Creation, in order to fulfil and obey the Law of Sevenness, so that through the evolved power the spirit may attain (relative) perfection and one day become one with the power of Creation, in order thereby to let it perfect itself (relatively) and to be co-operative in it as an independent unit in wholeness and unity. | 237. Also hat die materielle und vergängliche Lebensform auch die Aufgabe, sich in der Kräfteentwicklung des Geistes zu evolutionieren, getreu dem Vorbild der Universal-Kraft der Schöpfung, um das Gesetz der Siebenheit zu erfüllen und zu befolgen, so durch die evolutionierten Kraft der Geist zur (relativen) Vollkommenheit gelange und einstens eins werde mit der Kraft der Schöpfung, um sie dadurch sich selbst (relativ) vervollkommen zu lassen und in ihr mitwirkend zu sein als selbständige Einheit in der Ganzheit und Ganzeinheitlichkeit. |
238. 6) Time bound | 238. 6) Zeitgebundenheit |
239 In contrast to the universal time which has become existence in creation, the all-gross-temporal conceptual existence in which creation has become the (relatively) infinite, the material forms of life are not all-gross-temporal in their existence, for they are arranged in the alternations of becoming and passing away, of life and death, and of repetitive birth as new individuals, like man as an ever-new personality in limited forms, so they are time-bound. | 239. Im Gegensatz zu der in der Schöpfung zur Existenz gewordenen Universal-Zeit, die allgrosszeitliche Begriffsbestehung, in der die Schöpfung zum (relativ) Unendlichen geworden ist, sind die materiellen Lebensformen nicht allgrosszeitlich in ihrer Bestehung, denn sie sind eingeordnet in die Wechsel des Werdens und Vergehens, des Lebens und Todes und der sich wiederholenden Geburt als neue Individuen, wie der Mensch als immer neue Persönlichkeit in begrenzten Formen, so sie also zeitgebunden sind. |
240 The existence of creation has become time infinity, in which it continually evolves in nonperishing over uncountable eons of time. | 240. Die Existenz der Schöpfung ist zur Zeitunbegrenztheit geworden, in der sie sich im Nichtvergehen über unzählbare Äonen von Zeiten hinweg ständig evolutioniert. |
241 Thus it is not time-bound in its life-span, for it is all-temporally constant and is not subordinated to any change of becoming and passing away, to any being born and dying. | 241. So also ist sie nicht zeitgebunden in ihrer Lebensdauer, denn sie ist allgrosszeitlich beständig und ist keinem Wechsel von Werden und Vergehen, keinem Geborenwerden und Sterben eingeordnet. |
242. her life has become the endless BEING, in which only the periods of waking and slumbering are given to her, but in a completely conscious form. | 242. Ihr Leben ist zum endlosen SEIN geworden, in dem ihr nur die Perioden des Wachens und Schlummerns gegeben sind, jedoch in völlig bewusster Form. |
243. The material life-forms are time-bound in their living and dying, in their becoming and passing away, and in their new births as new individuals, but they are also time-bound in the forms of their evolutions, so that they are not able to evolve endlessly, as this is peculiar to Creation itself, but are ordered to an evolutionary course of quite definite duration, which, divided into small units, form in reborn form the lives in this world and the hereafter, in the constant becoming and passing away of the material body, of time and space; until evolution has reached the highest level of (relative) perfection in the limitation of temporal duration. | 243. Die materiellen Lebensformen sind zeitgebunden in ihrem Leben und Sterben, in ihrem Werden und Vergehen und in ihrem neuen Geburten als neue Individuen, so aber sind sie auch zeitgebunden in den Formen ihrer Evolutionen, so sie sich also nicht endlos zu evolutionieren vermögen, wie dies der Schöpfung selbst eigen ist, sondern einem Evolutionsgang von ganz bestimmter Dauer eingeordnet sind, die in kleine Einheiten geteilt in wiedergebürtiger Form die Leben im Diesseits und Jenseits bilden, im ständigen Werden und Vergehen des materiellen Körpers, der Zeit und des Raumes; so lange, bis die Evolution die höchste Ebene der (relativen) Vervollkommnung erreicht hat in der Begrenzung der zeitlich bedingten Dauer. |
244. If, therefore, a life-form were to lag behind in its evolution and, in its continual coming into being and passing away, were to outlast the seven-great-period of wakefulness and creation, without evolving to (relative) perfection, so as to be able to enter into Creation, then its existence would be extinguished and transformed into the Unexistent and the Non-existent at the moment when Creation lies down to slumber and everything in and with the Universe is transformed into the Non-existent, when Creation Universal Consciousness withdraws into itself by contraction. | 244. Würde daher eine Lebensform in ihrer Evolution zurückbleiben und in ihrem ständigen Werden und Vergehen die siebengrosszeitige Wach- und Schöpfungsperiode der Schöpfung überdauern, ohne sich zur (relativen) Vollkommenheit zu evolutionieren, um so in die Schöpfung eingehen zu können, dann würde ihre Existenz erlöschen und sich in dem Augenblick zum Unexistenten und Niedagewesenen wandeln, wenn sich die Schöpfung zum Schlummer legt und sich alles im und mit dem Universum zum Nichtexistenten wandelt, wenn sich die Schöpfung Universalbewusstsein durch die Kontraktion in sich selbst zurückzieht. |
245. 7) Material creation | 245. 7) Materielle Kreation |
246 Material creation is the persistence of the material forms of life in the seven-gross-age concept, thus is species preservation by the life forms themselves created by creation. | 246. Die materielle Kreation ist das Fortbestehen der materiellen Lebensformen im siebengrosszeitlichen Begriff, so also die Arterhaltung durch die von der Schöpfung kreierten Lebensformen selbst. |
247 While creation creates the universal creation, every material life form has the task of begetting material creations, if this is given to it according to the form of its spiritual and material state. | 247. Während die Schöpfung die Universal-Kreation schafft, hat jegliche materielle Lebensform die Aufgabe, materielle Kreationen zu zeugen, so ihr dies gegeben ist nach der Form ihres geistigen und materiellen Standes. |
248. This means that the creation unceasingly creates universally throughout time, both spiritually and materially, which animate and fill the universe as spirit-energy or material life forms. | 248. Dies besagt, dass die Schöpfung allgrosszeitlich ohne Unterlass universell Kreationen schafft, geistig sowohl als auch materiell, die als geistenergetische oder materielle Lebensformen das Universum beleben und erfüllen. |
249. so it creates universal creation in constant form and without ceasing. | 249. Also schafft sie Universal-Kreation in ständiger Form und ohne Unterlass. |
250. The universal creation, however, is at all times only a single form, a single being, that is, which through its own further creation (procreation) develops and multiplies, spreads and animates everything. | 250. Die Universal-Kreation aber ist allzeitlich nur eine Einzelform, ein Einzelwesen also, das sich durch eigene Weiterkreation (Zeugung/Fortpflanzung) weiterentwickelt und vermehrt, ausbreitet und alles belebt. |
251. But as the forms of life are time-limited in their material bodies, etc., they are subject to becoming and passing away. | 251. So die Lebensformen aber zeitbegrenzig sind in ihren materiellen Körper usw., sind sie dem Werden und Vergehen eingeordnet. |
252 But now, as they are arranged to the becoming and passing away, thus to the becoming born and dying, the death and the becoming again as individuals, they need, therefore, at their becoming again, again a body, which they can inhabit through their all-time existing spirit, respectively the tiny creative spirit form, respectively spirit energy form. | 252. So sie nun aber dem Werden und Vergehen eingeordnet sind, also dem Geborenwerden und Sterben, dem Tod und dem Wiederwerden als individuen, bedürfen sie also bei ihrem Wiederwerden neuerlich eines Körpers, den sie durch ihren allzeitlichbestehenden Geist resp. die winzige schöpferische Geistform resp. Geistenergieform bewohnen können. |
253 But since Creation only creates the universal creation, but not the offspring arising from it, it is given to the life-forms as a task to beget the material creations themselves, which are the offspring for the continuance of the species and kind, as their own material creation, which is revived by the reborn spirit or the spirit-form of a deceased life-form, but which are also partly catchy to the new spirit-creation of the constantly creating Creation. | 253. Da nun aber die Schöpfung nur die Universal-Kreation schafft, nicht aber die daraus entspringenden Nachkommenschaften, ist es den Lebensformen als Aufgabe gegeben, die materiellen Kreationen, die da sind die Nachkommenschaften zum Fortbestehen der Gattung und Art, selbst zu zeugen als eigene materielle Kreation, die durch den wiedergeborenen Geist resp. die Geistform einer verstorbenen Lebensform neuerlich belebt wird, die aber teilweise auch den Neugeistkreation der ja ständig kreierenden Schöpfung eingängig sind. |
254 These then are the seven forms of the spirit;
|
254. Dies also sind die sieben Formen des geistes; |
113. into the seven forms of the spirit | 113. in die sieben Formen des Geistes |
255. And these then are the seven forms of the feasts, of the tangible matter.
|
255. und dies also sind die sieben Formen der Feste, der greiflichen Materie. |
114. and the seven forms of the feasts, the tangible matter.
|
114. und die sieben Formen der Feste, der greiflichen Materie. |
115. The radiant essence of creation became visible in spiritual form. | 115. Die strahlende Wesenheit der Schöpfung ward sichtbar in geistiger Form. |
256. By the enactment of the Law of Sevens, the radiant essence of creation as unity in division had become visible in spiritual form, which means that the visibility of the radiant essence of creation is apparent only in spiritual form, that is, when created is the recognition of logic in the knowledge of wisdom, so in truth.
|
256. Durch das Inkrafttreten des Gesetzes der Siebenheit war das strahlende Wesen der Schöpfung als Einheit in der Teilung in geistiger Form sichtbar geworden, was besagt, dass die Sichtbarkeit der strahlenden Wesenheit der Schöpfung nur in geistiger Form ersichtlich ist, also wenn geschaffen ist das Erkennen der Logik im Wissen der Weisheit, so in der Wahrheit. |
116. And the shell of non-being was born in the visible. | 116. Und die Hülle des Nicht-SEINs ward geboren im Sichtbaren. |
257 Recognizing the truth of existence, the shell of non-Being, the mantle of the idea-shell, had become visible in spiritual form when the Sevenfoldness was created in it, so that nothingness became spirit-energy recognizable visibility, the existing factor, BEING:
|
257. In Erkennung der Wahrheit der Existenz war die Hülle des Nicht-SEINs, der Mantel der Ideenhülle, in geistiger Form sichtbar geworden, als die Siebenheit in ihr geschaffen war, so also das Nichts zur geistenergetisch erkennbaren Sichtbarkeit wurde, zum existierenden Faktor, zum SEIN: |
117. the illuminated shell of the not-being that has become BEING,
|
117. Die erleuchtete Hülle des zum SEIN gewordenen Nicht-SEINs, |
118. which had become seven in itself,
|
118. das in sich sieben geworden war, |
119. curdled and spread, | 119. gerann und breitete sich aus, |
258 The shell of nothingness was enlivened by the expanding explosion of the Big Bang into existence and into becoming space - into the universe. | 258. Die Hülle des Nichts wurde durch die expandierende Explosion des Urknalls belebt zur Existenz und zum werdenden Raum - zum Universum. |
259. through being conscious of itself, it coagulated in its non-form, condensed into space, and expanded. | 259. Durch das Sich-selbst-bewusst-geworden-Sein gerann es in seiner Nichtform, verdichtete sich zum Raum und breitete sich weitend aus. |
260. The ideas that had become creative as forms of diversity spread out and swung through the space that had become in manifold ways, as forms of diversity:
|
260. Die kreativ gewordenen Ideen als Formen der Vielfalt breiteten sich aus und durchschwangen den gewordenen Raum in mannigfacher Art, als Formen der Vielfalt: |
120. as forms of diversity,
|
120. als Formen der Vielfalt, |
121. through the depths of the space that has become, | 121. durch die Tiefen des gewordenen Raumes, |
261. As creating forms of diversity, the ideas that had become BEING vibrated through the depths of the space that had become, through the depths of the universe that had become existence, in spite of the division from the unity of creation, but remaining one with it, since they remained the root of its life and therefore had to remain one in union with it.
|
261. Als kreierende Formen der Vielfalt schwangen die zum SEIN gewordenen Ideen durch die Tiefen des gewordenen Raumes, durch die Tiefen des zur Existenz gewordenen Universums, trotz der Teilung von der Einheit Schöpfung, jedoch mit ihr eine Einheit bleibend, da sie die Wurzel ihres Lebens blieb und daher im Zusammenschluss mit ihr eins bleiben mussten. |
122. Joining together with the root of their life - creation.
|
122. sich zusammenschliessend mit der Wurzel ihres Lebens - der Schöpfung. |
123. The idea of creation was born in becoming and BEING, | 123. Die Idee der Schöpfung war im Werden und SEIN geboren, |
262. the ideas conceived by creation were created to truth, to logic, and to existence. | 262. Die von der Schöpfung erdachten Ideen waren zur Wahrheit kreiert, zur Logik und zur Existenz. |
263. By the becoming of birth she was created to live and to BE constantly.
|
263. Durch das Werden der Geburt war sie zum Leben kreiert und zum beständigen SEIN. |
124. and the coagulation of the visible space was flushed with milky flakes, | 124. und die Gerinnung des sichtbargewordenen Raumes wurde durchwallt von milchigen Flocken, |
264 The space that became optically visible through coagulation, condensation, and expansion, the universe that became existent, was surged through by milky flakes of creation, which means that the spirit-energy matter of creation universal consciousness, which is equally visible in visible space and appears as milky flakes, surged through the depths of the universe, which, holding spiritual and material life within itself,
|
264. Der durch die Gerinnung, Verdichtung und Ausbreitung optisch sichtbar gewordene Raum, das existent gewordene Universum, wurde durchwallt von milchigen Flocken der Schöpfung, was besagt, dass die im sichtbaren Raum ebenso sichtbare geistenergetische Materie der Schöpfung Universalbewusstsein, die als milchiges Flockengewebe erscheint, die Tiefen des Universums durchwallte, die, das geistige und materielle Leben in sich bergend, |
125. which as spiritual and material life | 125. die als geistiges und materielles Leben |
265. the universe in its expansion of space fertilized with the idea and creation of manifold forms of life outside of creation itself, which, however, absorbed the knowledge of this happening as truth and logic in truth, so that wisdom grew out of it. | 265. das Universum in seiner Raumdehnung befruchtete mit der Idee und Kreation mannigfacher Lebensformen ausserhalb der Schöpfung selbst, die aber die Erkenntnis dieses Geschehens als Wahrheit und Logik in Wahrheit in sich aufnahm, so ihr die Weisheit daraus erwuchs. |
266 Therefore, the milky spirit energy flakes of creation grew into creation and the universe as spiritual and material life, the spiritual knowledge grew into creation as knowledge, truth, logic, and wisdom as an existing inner-creative life form, while the material life grew outward into the depths of the universe and changed into visible and tangible forms:
|
266. Daher wuchsen die milchigen Geistenergieflocken der Schöpfung als geistiges und materielles Leben in die Schöpfung und das Universum hinein, die geistigen Erkenntnisse wuchsen als Wissen, Wahrheit, Logik und Weisheit in die Schöpfung hinein als bestehende innenschöpferische Lebensform, während das materielle Leben nach aussen in die Tiefen des Universums hineinwuchs und sich zu sichtbaren und greifbaren Formen wandelte: |
126. grew into the creation and the universe.
|
126. in die Schöpfung und das Universum heineinwuchsen. |
127. life had become existent; | 127. Das Leben war existent geworden; |
267. Life in any form had become truth, logic, existence. | 267. Das Leben in jeglicher Form war zur Wahrheit, zur Logik, zur Existenz geworden. |
268 Life had become existent in and of itself as life, to determinateness as determinateness. | 268. Das Leben war an und in sich selbst als Leben existent geworden, zur Bestimmtheit als Bestimmtheit. |
269. The definiteness of the absolute was created, so that beyond it nothing further could find creation as an absolute. | 269. Die Bestimmtheit des Absolutum war kreiert, so also darüber hinaus nichts Weiteres mehr als Absolutes eines Kreierung finden konnte. |
270. through the life that had become existent in the outside, through the division of the unity of creation, which remained unified in spite of the division, it changed into the Absolute itself, so it had become existent as its own Absolute in the vast space of the Absolute Absolute, to the logic of logic, to the truth of truth, to the wisdom of wisdom, to the love of love, to the BEING of BEING, to the time of time, to the mind of mind, to the creation of creation, to the power of power, to the law of law and to the knowledge of knowledge as existence of existence. | 270. Durch das existent gewordene Leben im Äussern, durch die Teilung der trotz der Teilung einheitlich bleibenden Einheit der Schöpfung, wandelte sie sich zum Absoluten selbst, so sie war existent geworden als eigenes Absolutes im weiten Raum des Absoluten Absolutum, zur Logik der Logik, zur Wahrheit der Wahrheit, zur Weisheit der Weisheit, zur Liebe der Liebe, zum SEIN des SEINs, zur Zeit der Zeit, zum Gemüt des Gemüts, zur Kreation der Kreation, zur Kraft der Kraft, zum Gesetz des Gesetzes und zum Wissen des Wissens als Existenz der Existenz. |
271 Thus it had become the source of all life in the universe, both spirit-energy and material, and, as the Absolute in the space of the Absolute Absolute, it became the root of all origin in permanent and imperishable form.
|
271. So war sie zum Ursprung allen Lebens im Universum geworden, so zum Geistenergetischen wie auch zum Materiellen, und ward als Absolutes im Raum des Absoluten Absolutum die Wurzel allen Ursprungs in bleibender und unvergänglicher Form. |
128. the root remained,
|
128. die Wurzel blieb, |
129. the light remained,
|
129. das Licht blieb, |
130. the flakes stayed,
|
130. die Flocken blieben, |
131. And yet creation was one with everything in its division. | 131. und doch war die Schöpfung eins mit allem in ihrer Teilung. |
272. Even though in itself and in its exterior and interior Creation had become an Absolute in the space of the Absolute Absolute, in the division of its unity it nevertheless remained one with its own interior and exterior, for in itself it is filled with its own existence and Absolute, While in its exterior, too, its own existence and its existence in all things breathes and it is ordered into its own laws, but in the existence of the all-embracing Absolute Absolute, which is also the determining and enlivening highest form of direction and instruction for Creation.
|
272. Trotzdem die Schöpfung in sich selbst und im Äussern und Innen ward zum Absoluten im Raum des Absoluten Absolutum geworden, blieb sie in der Teilung ihrer Einheit doch eins mit dem eigenen Innern und dem eigenen Äussern, denn in sich selbst ist sie erfüllt von ihrem eigenen Bestehen und Absoluten, während auch in ihrem Äussern ihr eigenes Bestehen und ihre Existenz in allen Dingen atmet und sie in ihre eigenen Gesetze eingeordnet ist, jedoch im Bestehen des allgrosszeitlichen und sie bergenden Absoluten Absolutum, das auch der Schöpfung massgebende und belebende höchste Richtform und Weisung ist. |
132. in creation was born the idea of immortality | 132. In der Schöpfung war die Idee der Unsterblichkeit geboren |
273. creation had developed and created within itself the idea of immortality, so it created its own life to BE in endlessness:
|
273. In sich hatte die Schöpfung die Idee der Unsterblichkeit entwickelt und kreiert, so sie ihr eigenes Leben zum SEIN in Endlosigkeit kreierte: |
133. and their shining light has become life.
|
133. und ihr strahlendes Licht zum Leben geworden. |
134. their BEING was created for endlessness | 134. Ihr SEIN war kreiert zur Endlosigkeit |
274. The creation BEING itself was created for endlessness and all-temporal existence in conscious existence without end, and its meaning was created in absolute balance for all things and events, creations and the values of logic, truth, wisdom, knowledge and the all-temporality of itself in all-embracing love and harmony.
|
274. Das Schöpfungs-SEIN selbst war kreiert zur Endlosigkeit und allgrosszeitlichem Bestehen in bewusster Existenz ohne Ende, und ihr Sinn war kreiert in absoluter Ausgeglichenheit für alle Dinge und Geschehen, Kreationen und die Werte der Logik, Wahrheit, Weisheit, dem Wissen und der Allzeitlichkeit ihrer selbst in allumfassender Liebe und Harmonie. |
135. and their sense of balance in all-embracing love and harmony.
|
135. und ihr Sinn zur Ausgeglichenheit in allumfassender Liebe und Harmonie. |
136. creation awoke from its slumber, | 136. Die Schöpfung erwachte aus ihrem Schlummer, |
275. Now that the Creation had created the factors of all existence in its own Absolute, the life in itself within and without, the division of its unity as within and without in constant and united unity, it awoke from its slumber, was created within itself and without itself as Creation Universal Consciousness and controlled itself;
|
275. Da die Schöpfung nun geschaffen hatte die Faktoren aller Existenz in ihrem eigenen Absolutun, das Leben in sich selbst im Innern und Äussern, die Teilung ihrer Einheit als Inneres und Äusseres in gleichbleibender und zusammengeschlossener Einheit, da erwachte sie aus ihrem Schlummer, war erschaffen in sich selbst und ausserhalb ihr als Schöpfung Universalbewusstsein und kontrollierte sich selbst; |
137. ward creates in itself
|
137. ward kreiert in sich selbst |
138. and consciously sanctified (controlled) their existence. | 138. und heiligte (kontrollierte) bewusst ihr Dasein. |
276. and now began consciously to exercise their sanctification (control) over their existence, that is, the control over their THAT which had become existence.
|
276. und begann nun bewusst ihre Heiligung (Kontrolle) über ihr Dasein auszuüben, also die Kontrolle über ihr zur Existenz gewordenes DASEIN. |
139. it grasped the beginning and the beginning of the life that had become sentient (grasping) and yet was still formless, | 139. Sie erfasste den Beginn und Anfang des fühlend (erfassend) gewordenen und doch noch formlosen Lebens, |
277 Creation grasped in its cognition the beginning and start of life that had become sentient or grasping and yet was still formless. | 277. Die Schöpfung erfasste in ihrem Erkennen den Beginn und Anfang des fühlend resp. erfassend gewordenen und doch noch formlosen Lebens. |
278. through her cognition she grasped the awareness of the still formless life, which was only a life in itself, but still without any form and shape. | 278. Sie erfasste durch ihr Erkennen das Gewahrwerden des noch formlosen Lebens, das nur ein Leben in sich selbst war, jedoch noch ohne jegliche Form und Gestalt. |
279 It was only life in the form of a breath-sheath, which in manifold forms flowed through the universe as milky shining spirit-energy flakes, still formless, but already sentient, respectively grasping and feeling, created by the idea of creation,
|
279. Es war nur Leben in Form einer Odem-Hülle, das in mannigfacher Form das Universum als milchigscheinende geistenergetische Flocken durchwallte, noch formlos, jedoch bereits fühlend resp. erfassend und empfindend geworden, geschaffen durch die Idee der Schöpfung, |
140. which she created by her idea, | 140. das sie schuf durch ihre Idee, |
280. while still slumbering in the space of the created universe condensed to existence, but already awakening and creating the dawn.
|
280. während sie noch schlummernd im zur Existenz verdichteten Raum des kreierten Universums schwebte, doch bereits erwachend war und die Dämmerung schuf. |
141. Still slumbering, yet already awakening.
|
141. noch schlummernd, aber doch schon erwachend. |
142. first (at first) she recognized herself, | 142. Erstlich (zuerst) erkannte sie sich selbst, |
281. When creation awoke from its slumber, it recognized itself for the first time in the Absolute in itself, as an independent unit of creation capable of creation, which it was created in this form of the Absolute out of the idea of the original flame/creation, as a thought of the original creation in self-creation of creation which had become and was created into existence.
|
281. Als die Schöpfung aus ihrem Schlummer erwachte, erkannte sie sich erstmals im Absoluten in sich selbst, als selbständige schöpfungsfähige Einheit Schöpfung, die sie in dieser Form des Absoluten kreiert war aus der Idee der Urflamme/Urschöpfung, als gewordener und zur Existenz kreierter Gedanke der Urschöpfung in Eigenkreierung der Schöpfung. |
143. which it was created from the idea of the primal flame and as the idea and thought of the primal creation.
|
143. die sie kreiert war aus der Idee der Urflamme und als Idee und Gedanke der Urschöpfung. |
144 Secondly, she recognized herself as a creation from herself. | 144. Zweitlich erkannte sie sich selbst als Kreation aus sich selbst. |
282. after the recognition of its origin, namely the idea of the primordial flame as primordial germ, it recognized itself as self-creation, which means that it became aware that first it was only the idea-germ of the primordial flame, from which it then conceived, thought, generated, begat, gave birth to and gave birth to itself, in order to be absolute creation as a form that had become existent; thus this was its second realization.
|
282. Nach der Erkennung ihres Ursprungs, nämlich die Idee der Urflamme als Urkeim, erkannte sie sich selbst als Eigenkreation, was besagt, dass sie sich bewusst wurde, dass erst nur der Ideekeim der Urflamme war, aus dem sie sich dann selbst erdachte, dachte, erzeugte, zeugte, gebärfreudig machte und gebar, um als existent gewordene Form Schöpfung absolut zu sein; so war dies ihre zweite Erkenntnis. |
145. thirdly she recognized her spiritual, | 145. Drittlich erkannte sie ihr Geistiges, |
283 As a third realization the knowledge was formed in the creation that its form was of a spirit-energy nature and changeable at its own discretion. | 283. Als dritte Erkenntnis bildete sich das Wissen in der Schöpfung, dass ihre Form geistenergetischer Natur war und wandelbar nach eigenem Ermessen. |
284. She found that her spiritual power was in the Absolute, which as creating vibration let everything become existence, consequently developed in the course of thinking on earth up to the born creation in existence, multiplied in the course of development, thus in evolution;
|
284. Sie fand, dass ihr Geistiges Kraft war im Absoluten, die als kreierende Schwingung alles zur Existenz werden lies, folgerichtig entwickelt im Laufe des Erdenkens bis zur geborenen Kreation in Existenz, im Werdegang vervielfältigt, also in der Evolution; |
146. The power which, as a creating ray of light, multiplied everything in evolution,
|
146. die Kraft, die als kreierender Lichtstrahl alles vervielfältigte in der Evolution, |
147. so the life is rather than the form | 147. so das Leben eher ist als die Form |
285. In the first place, life is created in itself and in itself, to begin its existence as a breath-shell, before it is clothed in a form that supports it, in a shape, in a body, which is becoming and passing away, while life itself, as a breath-shell and as a form of spirit-energy, has an all-temporal permanence, if it obeys the law of septuageness and conforms to the law of evolution up to the absolute, by which it is able to outlast all matter and enters creation as (relative) perfection, if it outlasts the last atom.
|
285. wodurch in erster Form das Leben an und in sich kreiert wird, um als Odem-Hülle sein Dasein zu beginnen, ehe es in eine es tragende Form, in eine Gestalt, in einen Körper gekleidet wird, der werdend und vergehend ist, während das Leben selbst als Odem-Hülle und als Geistenergieform allgrosszeitliche Beständigkeit hat, wenn es dem Gesetz der Siebenheit Folge leistet und dem Gesetz der Evolution bis zum Absolutum gleichläufig ist, wodurch es jegliche Materie zu überdauern vermag und als (relative) Vollkommenheit in die Schöpfung eingeht, so es das letzte Atom überdauert. |
148. and is able to outlast the last atom.
|
148. und das letzte Atom zu überdauern vermag. |
149 Then she grasped the matter, | 149. Dann erfasste sie die Materie, |
286 Then the creation grasped and recognized the form of the solid which it had created in slumber, the being, the tangible matter which it had animated by its spiritual breath;
|
286. Dann erfasste und erkannte die Schöpfung die von ihr im Schlummer kreierte Form der Feste, das Sein, die greifliche Materie, die sie belebt hatte durch ihren geistige Odem; |
150. which was enlivened by the spiritual ray of life,
|
150. die durch den geistigen Lebensstrahl belebt wurde, |
151. To be invigorating and active as festivals, as being, | 151. um als Feste, als Sein, belebend und tätig zu sein, |
287. so it is as material matter animating and active, according to its form and kind, but transient and time-bound by the limitedness. | 287. so sie als materielle Materie belebend und tätig sei, je nach ihrer Form und Art, jedoch aber vergänglich und zeitgebunden durch die Begrenztheit. |
288 Material matter should therefore develop itself, have a vitalizing effect and create out of itself, however not in universal temporality, but limited in its life span and therefore transient.
|
288. Die materielle Materie also sollte sich selbst entwickeln, belebend wirken und kreieren aus sich selbst heraus, jedoch nicht in Allgrosszeitlichkeit, sondern beschränkt in ihrer Lebensdauer und somit also vergänglich. |
152. but transient in their nature.
|
152. jedoch vergänglich in ihrer Art. |
153. She grasped the truth of the division of her unity, | 153. Sie erfasste die Wahrheit der Teilung ihrer Einheit, |
289. creation recognized the truth of its division of its own unity into the inner and the outer, in the union of which, however, it was one in everything. | 289. Die Schöpfung erkannte die Wahrheit ihrer Teilung der eigenen Einheit in das Innere und das Äussere, in deren Zusammenschluss sie aber in allem eins war. |
290. Thus she realized that she had divided herself in her unity, into an inner and an outer, into herself and into the creations which she had made outside of her, but which were nevertheless in her and with which she was united in union and formed a unity in spite of the division, because she existed in everything, in the inner and in the outer, and was thus one.
|
290. So erkannte sie also, dass sie sich geteilt hatte in ihrer Einheit, in ein Inneres und in ein Äusseres, in sich selbst und in die von ihr ausserhalb von ihr geschaffenen Kreationen, die aber doch in ihr waren und mit denen sie in Verbundenheit zusammengeschlossen war und trotz der Teilung eine Einheit bildete, weil sie in allem, im Innern und im Äussern, existent war und somit eins. |
154. But in the union of which she was one in all things.
|
154. in deren Zusammenschluss sie aber in allem eins war. |
155. Thus it became one, which became two - even though it seemed to be a trinity. | 155. So ward sie eins, die zur Zwei ward - auch wenn sie als Dreiheit schien. |
291 So creation was a unity in itself, creating in every form and absolute. | 291. Also war die Schöpfung eine Einheit in sich selbst, kreierend in jeder Form und absolut. |
292 But it divided itself in its unity, and created an interior and an exterior, so that it became two parts, which seemed to be two, but which were one. | 292. Sie aber teilte sich selbst in ihrer Einheit und schuf ein Inneres und ein Aüsseres, so also ward sie zu zwei Teilen, die als Zweiheit schienen, die aber doch eins waren. |
293 So the creation itself, which was divided into an inner and an outer, it seemed, was a trinity, namely the creation itself, then the inner, the spirit energy form, then the outer, the effective power of the spirit form, the spirit.
|
293. Also ward die Schöpfung selbst, die sich teilte in ein Inneres und ein Äusseres, so es schien, als wäre eine Dreiheit, nämlich die Schöpfung selbst, dann das Innere, die Geistenergieform, dann das Äussere, die wirksam gewordenen Kraft der Geistform, des Geistes. |
294. So the form appeared as a trinity. | 294. Also erschien die Form als Dreiheit. |
295. The trinity, however, was only a semblance like the two-ness, for since the Creation existed in everything and was united with everything, it was nevertheless only a unity with everything in only a connected form of separation, that is, in the extension of its ego. | 295. Die Dreiheit aber war nur Schein wie die Zweiheit, denn da die Schöpfung in allem existent war und mit allem zusammengeschlossen, war sie doch mit allem nur eine Einheit in nur verbundener Trennungsform, also in Ausdehnung ihres Egos. |
296 So everything in and with the universe is in unity with the creation, connected with its ego in expandable form, thus also peculiar to it, in spite of the self-determination of evolution as an external form of life.
|
296. Also ist alles im und mit dem Universum in Einheit mit der Schöpfung, verbunden mit ihrem Ego in dehnbarer Form, so ihr also auch eigen, trotz der Selbstbestimmung der Evolution als äussere Lebensform. |
156. she grasped that as a root, | 156. Sie erfasste, dass sie als Wurzel, |
297. she realized that she was the origin of all life,
|
297. Sie erkannte, dass sie als allen Lebens Ursprung, |
157. which it is imperishable, | 157. die sie unvergänglich ist, |
298. which it is not bound by any laws of transience, of becoming and passing away,
|
298. die sie in keine Gesetze der Vergänglichkeit, des Werdens und Vergehens, gebunden ist, |
158. will be as a steady flame, as BEING. | 158. als stetige Flamme sein wird, als SEIN. |
299. will be all-time as a steady flame, as BEING. | 299. allgrosszeitlich sein wird als stetige Flamme, als SEIN. |
300 So it will never be equal to finitude, but will exist as the Absolute of the all-temporal Absolute Absolute all-temporal without limitation and end, as the continuous power of its living existence.
|
300. Also wird sie niemals einer Endlichkeit gleichgerichtet sein, sondern als Absolutes des allgrosszeitlichen Absoluten Absolutum allgrosszeitlich bestehen ohne Begrenzung und Ende, als stetige Kraft ihrer lebendigen Existenz. |
159. recognized themselves in their consciousness, | 159. Sich in ihrem Bewusstsein erkannt, |
Recognizing itself in the logic of its self-cognition, it now grasped the value of its idea which had become BEING, i.e. the value of its idea which had become existence and creation, to create itself as Absolute in the all-time Absolute Absolute and to be as Absolute in the all-time Absolute Absolute the creating Absoluteness in its self-conceived universe created for existence.
|
301. Sich in der Logik ihrer Eigenkennung erkannt, erfasste sie nun den Wert ihrer zum SEIN gewordenen Idee, also den Wert ihrer zur Existenz und Kreation gewordenen Idee, sich als Absolutes im allgrosszeitlichen Absoluten Absolutum zu kreieren und als Absolutes im allgrosszeitlichen Absoluten Absolutum die kreierende Absolutheit in ihrem eigenerdachten und zur Existenz kreierten Universum zu sein. |
160. Creation grasped the value of its idea that had become BEING.
|
160. erfasste die Schöpfung den Wert ihrer zum SEIN gewordenen Idee. |
161. by the power of her thoughts she continued to create, | 161. Kraft ihrer Gedanken schuf sie weiter, |
302. by the power of its very own thoughts, creation continued to generate, form, and create manifold forms and bodies in manifold kinds and numbers;
|
302. Durch die Kraft ihrer ureigenen Gedanken erzeugte, formte und kreierte die Schöpfung weiter und schuf mannigfache Formen und Körper in vielfältiger Art und Zahl; |
162. created bodies and forms in multitude and variety,
|
162. kreierte in Vielzahl und Vielfalt Körper und Formen, |
163. by which she animated the universe in multiplicity. | 163. durch die sie das Universum belebte in Vielfältigkeit. |
303. through which it animated the universe in manifold forms. | 303. durch die sie in vielfältiger Form das Universum belebte. |
164. Thus were created by them world-bodies through the time of millions and billions of years, | 164. So waren geschaffen durch sie Weltenkörper durch die Zeit von Jahrmillionen und Jahrmilliarden, |
304 Thus, in the course of millions and billions of years, Creation created world bodies in manifold forms, thus dust and atoms, micro- and macro-forms of myriad kinds and shapes, galaxies, suns and solar systems with planets, comets, and innumerable other forms, which grew up in their own life and became conscious of their kind of existence. | 304. So schuf die Schöpfung im Laufe von Jahrmillionen und Jahrmilliarden Weltenkörper in vielfältigen Formen, so also Staub und Atome, Mikro- und Makrogebilde in myriadenfältiger Art und Formen, Galaxien, Sonnen und Sonnensysteme mit Planeten, Kometen und unzählbare andere formen, die in eigenem Leben erwallten und in ihrer Art ihres Bestehens bewusst wurden. |
305. and it created ideas and existing creations, such as spirit planes and matter planes (energy and matter), life forms of all kinds and forms and in all planes of spirit and gross matter, small and large galaxies, galaxy systems (aggregation/concentration of galaxies, galaxy systems), galaxy super systems (aggregation of galaxy systems into galaxy super systems) and galaxy hyper systems (aggregation/concentration of galaxy super systems into galaxy hyper systems). | 305. Und sie schuf Ideen und existierende Kreationen, wie Geistebenen und Materielebenen (Energie und Materie), Lebensformen aller Art und Form und in allen Ebenen des Geistes und der groben Materie, Klein- und Grossgalaxien, Galaxien-Systeme (Ansammlung/Ballung von Galaxien, Galaxien-Systemen), Galaxien-Super-Systeme (Ansammlung von Galaxien-Systemen zu Galaxien-Super-Systemen) und Galaxien-Hyper-Systeme (Ansammlung/Ballung von Galaxien-Super-Systemen zu Galaxien-Hyper-Systemen). |
306. these galaxy-balloon-accumulations show diameters up to many billions of light-years, whereby they were concentrated and brought to material existence by enormous gravitational forces of highly concentrated and light-fast neutrinos etc., which spread out in the universe by band-formations and condense to gravitational foci, in which then the emergence of suns and planets, galaxies and galaxy-systems and further agglomerations up to the super-, hyper- and ultra-galaxies is guaranteed.
|
306. Diese Galaxien-Ballungen-Ansammlungen weisen Durchmesser bis zu vielen Milliarden Lightjahren auf, wobei sie zusammengeballt und zur materiellen Existenz gebracht wurden durch ungeheure Schwerkräfte hochkonzentrierter und lichtschneller Neutrinos usw., die sich im Universum durch Bandgebilde ausbreiten und sich zu Gravitationsherden verdichten, in denen dann das Entstehen von Sonnen und Planeten, Galaxien und Galaxien-Systemen und weiteren Ballungen bis zu den Super-, Hyper- und Ultra-Galaxien gewährleistet ist. |
165. in their conscious existence.
|
165. in ihrem bewusstgewordenen Bestehen. |
166 But the bodies of the worlds were still lifeless on their surface, | 166. Noch aber waren die Weltenkörper leblos auf ihrer Oberfläche, |
307 The bodies of the worlds were as yet without life on their surface, for there were as yet no life forms to animate the surface for the evolution of their lives.
|
307. Noch waren die Weltenkörper auf ihrer Oberfläche ohne Leben, denn noch waren keine Lebensformen, die die Oberfläche beleben konnten, um ihr Leben evolutionierend zu begehen. |
167. and still there were no forms that satisfied your evolution.
|
167. und noch waren keine Formen, die Ihrer Evolution Genüge zollten. |
168. thus she created changing forms of life in material forms, | 168. So kreierte sie wandelnde Formen des lebens in materieller Formen, |
308 Thus did creation create upon the surfaces of the bodies of worlds material forms of life which were able to move and propel themselves, which animated the surfaces of the bodies of worlds, and which appeared in innumerable varieties;
|
308. So kreierte die Schöpfung auf die Oberflächen der Weltenkörper materielle Lebensformen, die sich selbst zu bewegen und fortzubewegen vermochten, die die Oberflächen der Weltenkörper belebten und in zahlloser Vielfalt in Erscheinung traten; |
169. in innumerable variety,
|
169. in zahlloser Vielfalt, |
170. who inhabited the bodies of the world | 170. die die Weltenkörper bewohnten |
309. and which therefore inhabited and populated the bodies of the world and which were animated with the breath-shell of the life created by the creation in its own and from its own form, as spirit-form resp. spirit-energy-form and tiny part of itself;
|
309. und die also die Weltenkörper bewöhnten und besiedelten und die belebt waren mit der Odem-Hülle des von der Schöpfung kreierten Lebens in eigener und aus eigener Form, als Geistform resp. Geistenergieform und winziges Teilstück ihrer selbst; |
171. and which were animated by a tiny part of themselves, | 171. und die belebt waren durch einen winzigen Teil ihrer selbst, |
310. that was a tiny part of her self-created spirit, released outside of herself to animate the life-forms she created, but still ignorant and unwise, so therefore evolutionary in following the Law of Sevens within and without and in following the task of (relative) perfection;
|
310. das da war ein winziges Teilstück ihres selbstkreierten Geistes, freigesetzt ausserhalb von sich, um die von ihr kreierten Lebensformen zu beleben, jedoch noch unwissend und unweise, so also evolutionsgerichtet in Befolgung des Gesetzes der Siebenheit im Innern und Äussern und in der Befolgung der Aufgabe zur (relativen) Vervollkommnung; |
172. by a piece of their mind,
|
172. durch ein Teilstück ihres Geistes, |
173. in the task of its (relative) perfection,
|
173. in der Aufgabe seiner (relativen) Vervollkommnung, |
174. to pay tribute to its own (relative) perfection, | 174. um ihr selbst (relativen) Vervollkommnung zu zollen, |
311. in order to further evolve and (relatively) perfect the creation itself by the (relative) perfection to be evolved, so that the tiny spiritual unity will pay tribute to itself one day as (relative) perfection, so that it will one day evolve itself to the original flame/creation;
|
311. um durch die zu evolutionierende (relative) Vervollkommnung die Schöpfung selbst weiter zu evolutionieren und (relativ) zu vervollkommnen dadurch, dass die winzige Geisteinheit einstens als (relative) Vervollkommnung zu zollen, so sie sich dereinst selbst zur Urflamme/Urschöpfung evolutioniere; |
175. so that one day it will itself become the primeval flame
|
175. so sie dereinst selbst werde zur Urflamme |
176. and enter in (relative) perfection into the power of all power, | 176. und eingehe in (relativer) Vollkommenheit in die Kraft aller Kraft, |
312. and, after eons of great ages and total great ages, transform itself to absolute (relative) perfection as a form of highest evolution, in order to then enter into the absolute power of all power in the Absolute of all logic and wisdom, namely into the highest central form of creation BE-Absolutum, from which all Absolute forms emerge. | 312. und nach Äonen von Grosszeitaltern und Gesamt-Grosszeitaltern selbst zur absoluten (relativen) Vollkommenheit sich wandle als Form höchster Evolution, um danach einzugehen in die absolute Kraft aller Kraft im Absolutem aller Logik und Weisheit, so nämlich in die höchste Zentralschöpfungsform SEIN-Absolutum, aus der alle Absolutum-Formen hervorgehen. |
Altogether there are seven Absolutum-forms resp. Absolutum-universes resp. Absolutum-levels resp. Absolutum-creations, which are named as follows: | Gesamthaft existieren sieben Absolutum-Formen resp. Absolutum-Universen resp. Absolutum-Ebenen, resp. Absolutum-Schöpfungen, die wie folgt bezeichnet werden: |
Absolutum-forms resp. Absolutum-universes resp. Absolutum-creations resp. Absolutum-levels from highest to lowest | Absolutum-Formen resp. Absolutum-Universen resp. Absolutum-Schöpfungen resp. Absolutum-Ebenen von der höchsten bis zur niedrigsten |
1) BE absolute | 1) SEIN-Absolutum |
2) SOHAR Absolute | 2) SOHAR-Absolutum |
3) Super absolute | 3) Super-Absolutum |
4) Creation absolute | 4) Kreations-Absolutum |
5) Central absolute | 5) Zentral-Absolutum |
6) Ur-Absolutum | 6) Ur-Absolutum |
7) Absolute Absolute | 7) Absolutes Absolutum |
All Absolute-creations resp. Absolute-universes resp. Absolute-forms resp. Absolute-levels were created only once by the SEIN-Absolutum resp. by the SEIN-creation, which was created by the Permanent-SEIN-Urenergy and Permanent-SEIN-Urpower. The Absolutum-forms 1) to 6) do not create any further universes resp. creations since their original beginning resp. since their original existence. Of all the seven Absolutum-forms only the Absolute Absolute (7) creates further creation-forms, namely only the simplest and lowest creation-form resp. the lowest universe-form, which has a gross-material universe-belt. In this way the Absolute creates new simple or low universes or creation universal consciousness, which can range from one to 49 of them. These low forms of creation evolve up to the Original Creation and then to the Central Creation, up to the number of 10^49 higher and higher evolving forms of creation or universes, after which the fusion with the Absolute Absolute takes place. The lowest universe resp. the lowest creation form is e.g. our DERN-universe, whereby this universe is the only one, which has a matter belt in its seven-belt width, in which gases, electrons and all 280 elements are formed, from which galaxies, nebulae, suns, black holes, matter clouds, neutrino clouds etc. as well as planets, moons, comets, meteors and finally the tiniest and largest life forms develop. And in the course of time the lowest creations resp. the lowest universes change into original creations resp. original universes, then these impulses, which are called original idea, create for the creation of one or more (1 to 49) new lowest universes/creations, which develop themselves out of the impulses resp. the idea. The next following form of creation, in the extension by the evolution out of the lowest form of creation, then does not show any more coarse-material forms of life, because already the next stage of evolution is only of pure spirit-energy form.
|
Alle Absolutum-Schöpfungen resp. Absolutum-Universen resp. Absolutum-Formen resp. Absolutum-Ebenen wurden nur einmal erschaffen durch die SEIN-Absolutum resp. durch die SEIN-Schöpfung, die durch die Dauer-SEIN-Urenergie und Dauer-SEIN-Urkraft erschaffen wurde. Die Absolutum-Formen 1) bis 6) erschaffen seit ihrem Urbeginn resp. seit ihrer Urexistenz keine weitere Universen resp. Schöpfungen. Von all den sieben Absolutum-Formen kreiert einzig und allein das Absolute Absolutum (7) weitere Schöpfungsformen, und zwar nur die einfachste und niedrigste Schöpfungsform resp. die niedrigste Universumsform, die über einen grobstofflich-materiellen Universumsgürtel verfügt. In dieser Weise schafft das Absolute Absolutum neue einfache resp. niedrige Universen resp. Schöpfung Universalbewusstsein, die von einem einzigen bis zu deren 49 reichen kann. Diese niedrigen Schöpfungsformen evolutionieren sich hinauf zur Ur-Schöpfung und dann zur Zentral-Schöpfung, bis hinauf in die Zahl von 10^49 sich immer höher entwickelnden Schöpfungsformen resp. Universen, wonach dann die Verschmelzung mit dem Absoluten Absolutum erfolgt. Das niedrigste Universum resp. die niedrigste Schöpfungsform ist z.B. unser DERN-Universum, wobei diese Universum die einzige ist, die in ihrer sieben Gürtel umfassenden Weite einen Materiegürtel aufweist, in dem sich Gase, Elektronen und alle 280 Elemente bilden, aus denen Galaxien, Nebel, Sonnen, Schwarze Löcher, Materiewolken, Neutrinowolken usw. sowie Planeten, Monde, Kometen, Meteore und letzendlich winzigste und grösste Lebensformen entwickeln. Und wandeln sich im Laufe der Zeit die niedrigsten Schöpfungen resp. die niedrigsten Universen zu Ur-Schöpfungen resp. Ur-Universen, dann erschaffen diese Impulse, die als Ur-Idee bezeichnet werden, zur Erschaffung einer oder mehrerer (1 bis 49) neuer niedrigster Universen/Schöpfungen, die sich aus den Impulsen resp. der Idee heraus selbst entwickeln. Die nächstfolgende Schöpfungsform, in der Erweiterung durch die Evolution aus der niedrigsten Schöpfunsform heraus, weist dann keinen grobmateriellen Lebensformen mehr auf, denn bereits die nächste Evolutionsstufe ist nur noch rein geistenergetischer Form. |
177. into the BEING of the first and the last, | 177. in das SEIN des Ersten und des Letzten, |
313. into the Hyper-SEIN of all BEING, which is the First and the Last, which as the highest central creation SEIN-Absolutum is the endless origin of all BEING, from which the flaming and primordial flaming created, created out of self-created power, created out of the absolute nothing in the absolute nothing of endless duration, into which through the self-created power the SEIN of the First and the Last, the endless (relative) primordial perfection developed;
|
313. in das Hyper-SEIN allen SEINs, das da ist das Erste und das Letzte, das als höchste Zentralschöpfung SEIN-Absolutum der endlose Ursprung allen SEINs ist, aus dem das Flammige und Urflammige kreierte, erschaffen aus selbstkreierter Kraft, erschaffen aus dem absoluten Nichts im absoluten Nichts der endlosen Dauer, in das sich durch die selbstkreierte Kraft das SEIN des Ersten und des Letzten, die endlose (relative) Urvollkommenheit entwickelte; |
178. that there is the (relative) primordial perfection
|
178. das da ist die (relative) Urvollkommenheit |
179. and the outcome of all BEING of the primordial creation, the Absolute forms and the creation. | 179. und der Ausgang allen SEINs der Urschöpfung, der Absolutum-Formen und der Schöpfung. |
314. out of which all BEING of the primordial creation, the absolute forms and the creation up to 10^49 forms of creation was created in absolute endlessness, so that the first is the last and the last is the first, because the wheel of creation turns without end and has neither beginning nor end. | 314. aus der heraus alles SEIN der Urschöpfung, der Absolutumformen und der Schöpfung bis 10^49 Schöpfungsformen kreiert wurde in absoluter Endlosigkeit, so das Erste das Letzte ist und das Letzte das Erste, weil sich das Rad der Kreierung dreht ohne Ende und weder Anfang noch Ende hat. |
315. This is the BEING of the highest central creation, the BEING-absolute in the logic-absolute. | 315. Es ist dies das SEIN der höchsten Zentralschöpfung, das SEIN-Absolutum im Logik-Absolutum. |
316. But this BEING of the highest central creation SEIN-Absolutum is called the <Wheel of the Endless>, because the duration of the BEING of the highest central creation is endless, that is, infinity, in which the endless central creation SEIN-Absolutum, by virtue of its power and its logic as SEIN-Absolutum, can be creatively worthy as the only form, and can create, grasp, and generate ideas in the Timeless, in order to transform them into thoughts (forms) and existing creations. | 316. Dieses SEIN der höchsten Zentralschöpfung SEIN-Absolutum aber wird genannt das <Rad der Endlosen>, weil die Dauer des SEINs der höchsten Zentralschöpfung endlos ist, also Unbegrenztheit, in der die endlose Zentralschöpfung SEIN-Absolutum infolge Kraft ihrer Kraft und ihrer Logik als SEIN-Absolutum als einzige Form kreativ würdig sein kann und in der Zeitlosen Ideen zu schaffen, zu erfassen und zu erzeugen vermag, um sie zu wandeln in Gedanken (Formen) und existierende Kreationen. |
End of the first part.