Contact Report 091: Difference between revisions
From Future Of Mankind
m Text replacement - "|} {| style="text-align:justify" id="collapsible_report" |- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px" | style="width:50%" | <div style="margin:0 -1px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px">English Translation</div> | style="width:50%" | <div style="margin:0 -1px; padding:3px; background:LightSkyBlue; border-radius:8px">Original Swiss-German</div> |- style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px"" to "|} {| style="text-align... |
m Text replacement - "id="heading1"" to "class="heading1"" |
||
Line 31: | Line 31: | ||
| <div style="margin:0 -1px 4px; padding:3px 0; background:LightSkyBlue; border-radius:8px">English Translation</div> | | <div style="margin:0 -1px 4px; padding:3px 0; background:LightSkyBlue; border-radius:8px">English Translation</div> | ||
| <div style="margin:0 -1px 4px; padding:3px 0; background:LightSkyBlue; border-radius:8px">Original Swiss-German</div> | | <div style="margin:0 -1px 4px; padding:3px 0; background:LightSkyBlue; border-radius:8px">Original Swiss-German</div> | ||
|- | |- class="heading1" | ||
| Ninety-first Contact | | Ninety-first Contact | ||
| Einundneunzigster Kontakt | | Einundneunzigster Kontakt |
Revision as of 12:14, 7 September 2022
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 3 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 3)
- Pages: 47–51 [Contact No. 82 to 132 from 06.09.1977 to 18.07.1980] Stats | Source
- Date and time of contact: Thursday, 17th November 1977, 17:24 hrs
- Translator(s): DeepL TranslatorTemplate:Machinetranslate, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Saturday, 28th September 2019
- Corrections and improvements made: Catherine Mossman, Joseph Darmanin
- Contact person(s): Semjase
Synopsis
This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 91 Translation
Hide English | Hide Swiss-German |
English Translation
|
Original Swiss-German
|
Ninety-first Contact | Einundneunzigster Kontakt |
Thursday, 17th November 1977, 17:24 hrs | Donnerstag, 17. November 1977, 17.24 Uhr |
Semjase: |
Semjase: |
1. It has not fallen easily for me to call you, because you have not paid attention to my calls for a long time. | 1. Es ist mir nicht leicht gefallen, dich zu rufen, denn du hast meinem Ruf lange Zeit keine Beachtung geschenkt. |
Billy: |
Billy: |
Easily possible, because I have a problem that I just cannot solve, which is why I am still burdened by it. | Leicht möglich, denn ich habe ein Problem, das ich einfach nicht lösen kann, weshalb ich von diesem noch immer belastet bin. |
Semjase: |
Semjase: |
2. Sure, and I also know which problem you cannot solve. | 2. Sicher, und ich weiss auch, welches Problem du nicht zu bewältigen vermagst. |
3. In this respect I should also give you some explanations that Quetzal gave me to pass on to you. | 3. Diesbezüglich soll ich dir auch einige Erklärungen geben, die mir Quetzal dir zu übertragen gegeben hat. |
Billy: |
Billy: |
How would you know my problem? You really cannot know everything. | Woher wollt ihr mein Problem denn kennen? Alles könnt ihr nun wirklich auch nicht wissen. |
Semjase: |
Semjase: |
4. This is of correctness, but in this case we are actually very well informed. | 4. Das ist von Richtigkeit, doch in diesem Fall sind wir tatsächlich sehr gut informiert. |
5. Namely, so far, you have an unresolved problem with the animal that you have totally eliminated. | 5. Du hast nämlich ein bislang unbewältigtes Problem bezüglich des Tieres, das ihr total eliminiert habt. |
Billy: |
Billy: |
Eliminated is not the right word, but you are right. With the best will in the world, I just cannot figure out whether I did the right thing or not. This damn problem has been on my mind day and night ever since. At first, it seemed to me whether I had acted correctly, but now suddenly, for days, it is no longer clear to me whether I was perhaps not subject to a deception, whereupon I would then have done wrong. | Eliminiert ist zwar nicht das richtige Wort, doch du hast recht damit. Ich kann mit dem besten Willen nämlich einfach nicht herausfinden, ob ich richtig gehandelt habe oder nicht. Dieses verdammte Problem beschäftigt mich seither Tag und Nacht. Erst schien es mir, ob ich richtig gehandelt hätte, doch nun ist mir plötzlich, schon seit Tagen, nicht mehr klar, ob ich vielleicht nicht doch einer Täuschung unterlegen war, wonach ich dann Unrecht getan hätte. |
Semjase: |
Semjase: |
6. That is why I am supposed to give you some explanations from Quetzal, because he was watching the whole thing last Saturday afternoon when he was monitoring the area around your centre, maybe to get some clues about the whereabouts of the Cygner, that is why I came here today to inform you that we have not been able to find any significant data about their whereabouts yet. | 6. Deswegen soll ich dir ja auch von Quetzal einige Erklärungen abgeben, weil er nämlich die gesamten Vorgänge am letzten Samstagnachmittag beobachtet hat, als er die Gegend eures Centers überwachte, um so vielleicht einige Anhaltspunkte über den Verbleib der Cygner zu erhalten, aus dem Grunde ich heute auch hergekommen bin, um dich darüber zu informieren, dass wir bislang noch keine nennenswerten Daten über deren Verbleib herauszufinden vermochten. |
7. However, we were able to ascertain with certainty that their ship has not yet left the earthly space, so it is still somewhere camouflaged and shielded in a hiding place. | 7. Mit Sicherheit konnten wir aber feststellen, dass ihr Schiff den irdischen Raum noch nicht verlassen hat, folglich es also noch irgendwo getarnt und abgeschirmt in einem Versteck weilt. |
8. Father tried to find out on their home star who and why they came to the Earth, but he was told that the current whereabouts of four ships of the Cygner were unknown, so no information could be given in this regard. | 8. Vater versuchte, auf ihrem Heimatgestirn zu erfahren, wer und warum man zur Erde gekommen ist, doch wurde ihm mitgeteilt, dass gegenwärtig vier Schiffe der Cygner unbekannten Aufenthaltsortes seien, weshalb diesbezüglich keine Angaben gemacht werden könnten. |
9. That it could only be one of these four ships was clear, because exact coordinate messages were recorded from all other units and none were even close to the SOL-system or in the SOL-system. | 9. Dass es sich nur um eines dieser vier Schiffe handeln könne, sei eindeutig, denn von allen andern Einheiten seien exakte Koordinatenmeldungen verzeichnet und keines befinde sich auch nur annähernd im SOL-System oder beim SOL-System. |
10. According to the Cygner, the four ships with unknown whereabouts are older expedition ships, which unfortunately only have very limited means of remote communication on a technilogical basis. | 10. Bei den vier Schiffen mit unbekanntem Aufenthaltsort handelt es sich nach den Angaben der Cygner um Expeditionsschiffe älterer Bauart, die leider nur über sehr begrenzte Fernkommunikationsmittel auf technischer Basis verfügen. |
11. This means that the Cygner here on Earth cannot communicate with their home planet, precisely because their means of remote communication cannot bridge the distance of 2,000 light-years. | 11. Dies bedeutet, dass sich die hier auf der Erde aufhaltenden Cygner nicht mit ihrem Heimatplaneten verständigen können, eben darum, weil ihre Fernkommunikationsmittel die Distanz von 2000 Lichtjahren nicht zu überbrücken vermögen. |
12. The maximum range of their devices is unfortunately less than 1,400 light-years. | 12. Die Maximalreichweite ihrer Geräte beträgt leider weniger als 1400 Lichtjahre. |
Billy: |
Billy: |
But then they would be able to make a mental-telepathic connection. | Aber dann könnten sie doch geist-telepathisch eine Verbindung herstellen. |
Semjase: |
Semjase: |
13. Unfortunately this is not possible for them, because the Cygner only master the primary telepathy, not the spirit-telepathy. | 13. Das ist ihnen leider nicht möglich, denn die Cygner beherrschen nur die Primärtelepathie, nicht also die Geist-Telepathie. |
Billy: |
Billy: |
Oh so, then they are planet bound with this telepathy form. But there is one thing that does not make sense to me about the whole thing: Why don't the twits get in touch with you? Why are they trying to come to me or to come into contact with me of all things? | Ach so, dann sind sie also mit dieser Telepathieform planetengebunden. Aber eines leuchtet mir bei der ganzen Sache nicht ein: Warum setzen sich die Knülche nicht mit euch in Verbindung? Warum versuchen sie ausgerechnet bei mir oder mit mir in Kontakt zu kommen? |
Semjase: |
Semjase: |
14. There is a very precise explanation for this: | 14. Dafür gibt es eine sehr genaue Erklärung: |
15. The Cygner represent a human race whose senses are highly sensitised to swinging-waves from outside their own bodies, but only in planetary or ship-internal regions. | 15. Die Cygner stellen eine Menschenrasse dar, deren Sinne für Schwingungen von ausserhalb ihrer eigenen Körper äusserst hoch sensibilisiert sind, jedoch nur in planetarem oder schiffsinternem Bereich. |
16. Thus they are able to receive and analyse swinging-waves of all life forms. | 16. Dadurch sind sie fähig, Schwingungen von allen Lebensformen aufzunehmen und zu analysieren. |
17. And here lies the answer to your question: | 17. Und genau hier liegt nun die Beantwortung deiner Frage: |
18. The Cygner have a form of government on their homeworlds, which your Earth-humans designate as herd instinct, but which is nevertheless led by the strongest of the herd. | 18. Die Cygner weisen auf ihren Heimatwelten eine Regierungsform auf, die ihr Erdenmenschen als Herdentrieb bezeichnet, der aber doch geleitet wird vom Stärksten der Herde. |
19. So this order is a resemblance of a herd order in animals, the strongest of which exercises the position of the leading animal. | 19. Also handelt es sich bei dieser Ordnung um eine Ähnlichkeit einer Herdenordnung bei Tieren, deren stärkstes die Position des Leittieres ausübt. |
20. Since the Cygner had held this form of government since time immemorial, they changed it in the course of the last millennia only to the extent that they replaced the strongest of their kind with the most knowledgeable in spiritual matters, who thus was also the one who emits the highest swinging-waves, which is synonymous with the most powerful swinging-waves. | 20. Da die Cygner nun seit alters her diese Regierungsform inne hatten, änderten sie diese im Verlaufe der letzten Jahrtausende nur insoweit, dass sie den Stärksten ihrer Art ersetzten durch den in geistigen Belangen Wissendsten, der somit auch der war, der die höchsten Schwingungen aussendet, was gleichbedeutend ist mit den kraftvollsten Schwingungen. |
21. Thus, it is only natural that on foreign worlds, when they visit such worlds intentionally or unintentionally, the Cygner search for their kind and their form of government also for the highest spirit-knowledge-based swinging-waves of this world and, if necessary, turn to it when they need it. | 21. Dadurch ist es nur selbstverständlich, dass die Cygner auf ihnen fremden Welten, wenn sie solche besuchen, gewollt oder ungewollt, nach ihrer Art und ihrer Regierungsform ebenfalls nach der höchsten geisteswissensmässigen Schwingung dieser Welt forschen und sich notfalls an diese wenden, wenn sie deren bedürfen. |
22. And through your spiritual-teaching [a.k.a. Creation-energy] based learning and your knowledge you are the person on the Earth who gives off this highest swinging-wave from himself. | 22. Und durch deine geisteslehremässige Schulung und dein Wissen bist du nun mal jener Mensch auf der Erde, der diese höchste Schwingung von sich gibt. |
23. This again means for the Cygner that, for them, you are that form of life on this world, in respect of that mentioned, above which no other form of life stands. | 23. Dies wiederum bedeutet für die Cygner, dass du für sie jene Lebensform in der genannten Beziehung bist auf dieser Welt, über der hinaus keine andere Lebensform steht. |
24. This alone can be the reason why they try to connect with you. | 24. Dies allein kann der Grund sein, warum sie mit dir in Verbindung zu treten versuchen. |
Billy: |
Billy: |
But this is crazy – so according to them I should be something like the big herd boss of the Earth? That is crazy. | Aber das ist doch verrückt – denen nach müsste ich also sowas wie der grosse Herdenboss der Erde sein? Das ist doch verrückt. |
Semjase: |
Semjase: |
25. Sure, according to your terms, yes, but not according to the Cygner's terms, because they think in their own forms. | 25. Sicher, nach deinen Begriffen, ja, doch nicht nach den Begriffen der Cygner, denn sie denken in ihren eigenen Formen. |
Billy: |
Billy: |
Nevertheless, there are some things that do not make sense to me, for example, why these twits do not turn to you or to the other groups, because all of you have decidedly several times higher swinging-waves than me. | Es leuchtet mir aber trotzdem einiges nicht ein, so nämlich zum Beispiel, warum sich diese Knülche nicht an euch oder an die andern Gruppen wenden, denn ihr alle weist doch ganz entschieden einige Male höhere Schwingungen auf als ich. |
Semjase: |
Semjase: |
26. Your thoughts are very logical, but you forget that we have to leave our swinging-waves in our station, or in our ships, to be absorbed by them, in order not to influence the Earth-human beings through them. | 26. Deine Gedanken sind sehr logisch, doch vergisst du, dass wir unsere Schwingungen in unserer Station oder in unseren Schiffen durch diese absorbieren lassen müssen, um nicht die Erdenmenschen dadurch resp. durch diese zu beeinflussen. |
Billy: |
Billy: |
Are those swinging-waves that I know, for example, as sympathy and antipathy? | Handelt es sich dabei denn um jene Schwingungen, die ich zum Beispiel als Sympathie und Antipathie kenne? |
Semjase: |
Semjase: |
27. This is only partly correct, because there are other factors contained in it. | 27. Das ist nur teilweise von Richtigkeit, denn es sind noch andere Faktoren darin enthalten. |
28. One of these, for example, is the one who shapes the pros or cons in a life form when it enters such a swinging-wave. | 28. Einer dieser ist zum Beispiel der, der das Für oder Wider in einer Lebensform prägt, wenn diese in eine solche Schwingung gerät. |
29. If, for example, a teaching of the truth is spread by a life form of truth, then its swinging-wave spreads very quickly and very intensely. | 29. Ist so zum Beispiel eine Lehre der Wahrheit, die von einer Lebensform der Wahrheit verbreitet wird, dann verbreitet sich seine Schwingung sehr schnell und sehr intensive. |
30. If now other life forms find the truth in this teaching themselves, with which they themselves strive for the truth, then they become available for the swinging-wave reception of the swinging-wave of the respective swinging-wave sender. | 30. Finden nun andere Lebensformen selbst die Wahrheit in dieser Lehre, womit sie selbst zur Wahrheit streben, dann werden sie frei für die Schwingungsaufnahme der Schwingung des betreffenden Schwingungsaussenders. |
31. As a result, the swinging-wave receivers calibrate themselves in the subconscious to work out the teaching of the truth in themselves for the best, whereby they automatically create a connection to the disseminator of the teaching and even to his/her place of residence. | 31. Das hat zur Folge, dass die Schwingungsaufnehmenden sich im Unterbewussten darauf einstellen, die Lehre der Wahrheit in sich selbst zum Besten zu erarbeiten, wodurch sie sich automatisch eine Verbundenheit zum Lehre-Verbreiter und gar zu seinem Aufenthaltsort erzeugen. |
Billy: |
Billy: |
This is very interesting, and your answer also gives me a question that has been put to me for a long time, why all the non-fallible ones of our group feel attracted to our centre again and again, despite all sorts of evils, etc. But now I wonder what it must be like, or what happens when a teaching is negative? | Das ist sehr interessant, und deine Antwort ergibt auch eine mir schon lange vorgetragene Frage dessen, warum sich alle Nicht-Fehlbaren unserer Gruppe trotz vielerlei Übeln usw. immer wieder von unserem Center angezogen fühlen. Ich frage mich nun aber, wie es sein muss, oder was geschieht, wenn eine Lehre negativ ist? |
Semjase: |
Semjase: |
32. This is also easy to explain: | 32. Auch das ist einfach zu erklären: |
33. If there is a negative doctrine, then the difference is that there is no self-generated connection to the doctrine disseminator and to his place of residence, but a compulsion that is based on fear and terror, namely that death and corruption arise in one's own body if the false doctrine disseminator is not obeyed in his/her orders. | 33. Liegt eine negative Lehre vor, dann ist der Unterschied der, dass keine selbsterzeugte Verbundenheit entsteht zu dem Lehre-Verbreiter und zu seinem Aufenthaltsort, sondern ein Zwang, der auf Furcht und Schrecken aufgebaut ist, dass nämlich am eigenen Leibe Tod und Verderben entstehe, wenn dem falschen Lehre-Verbreitenden nicht in seinen Anordnungen Folge geleistet werde. |
34. But the same also happens in the case of fanaticism or faith. | 34. Dasselbe geschieht aber auch im Falle dessen, wenn ein Fanatismus oder ein Glaube vorliegt. |
35. So you see that the difference lies in the fact that in a true teaching of the truth a voluntary connectedness is produced, whereas in a teaching of the untruth, or simply of the negative, a coercion and an obsession become decisive. | 35. Du siehst also, dass der Unterschied darin liegt, dass bei einer wahrlichen Wahrheitslehre eine freiwillige Verbundenheit erzeugt wird, während bei einer Lehre der Unwahrheit oder einfach des Negativen ein Zwang und eine Zwangsvorstellung ausschlaggebend werden. |
Billy: |
Billy: |
Thank you, I have long wanted to hear this explanation; I never knew how to express myself correctly in this regard. But what would happen if you were to fully release your swinging-waves? | Danke, diese Erklärung wollte ich schon lange einmal hören; ich wusste nämlich nie, wie ich mich korrekt ausdrücken sollte diesbezüglich. Doch was würde nun geschehen, wenn ihr eure Schwingungen einfach völlig freilassen würdet? |
Semjase: |
Semjase: |
36. It would happen that all of the Earth-humans, who would be hit by our swinging-waves, would only orient themselves towards us, whereby they would become completely foreign in their world and would no longer be able to endure. | 36. Es würde sich zutragen, dass sich alle Erdenmenschen, die von unseren Schwingungen getroffen würden, nur noch nach uns ausrichteten, wodurch sie in ihrer Welt völlig fremd würden und keinen Bestand mehr hätten. |
Billy: |
Billy: |
Oh well, now I understand, but what about me? | Ach so, jetzt verstehe ich, doch wie ist das denn mit mir? |
Semjase: |
Semjase: |
37. You are beyond these concerns. | 37. Du bist über diese Belange hinaus. |
Billy: |
Billy: |
Well then, tell me now what Quetzal wants to explain to me. | Gut denn, dann sage mir jetzt, was mir Quetzal erklären will. |
Semjase: |
Semjase: |
38. First I have to explain to you that you should stay outdoors more often, especially late at night – alone. | 38. Erst habe ich dir noch zu erklären, dass du dich besonders zu später Nachtzeit öfters im Freien aufhalten sollst – alleine. |
39. This is why: | 39. Das darum: |
40. The Cygner we are looking for are very shy and will certainly only turn to you if you are alone. | 40. Die von uns gesuchten Cygner sind sehr scheu und werden sich mit Sicherheit nur dann an dich wenden, wenn du alleine bist. |
41. So this means that you often go outside alone at night, a bit away from the buildings. | 41. Das bedingt also, dass du dich des Nachts öfters alleine ins Freie begibst, und zwar etwas abseits der Gebäude. |
42. If a contact is established, you should inform us about it. | 42. Kommt dann ein Kontakt zustande, dann solltest du uns darüber informieren. |
Billy: |
Billy: |
Your wish is my command. | Dein Wunsch sei mir Befehl. |
Semjase: |
Semjase: |
43. I do not issue an order to you. | 43. Ich erteile dir keinen Befehl. |
Billy: |
Billy: |
You are not even set for fun today. | Du bist heute gar nicht auf Spass eingestellt. |
Semjase: |
Semjase: |
44. Sure, but neither are you, because your problem is bothering you. | 44. Sicher, doch du ebensowenig, denn dein Problem bedrückt dich. |
Billy: |
Billy: |
Unfortunately, you are right about that, because you know, everything just does not go out of my mind. Last Friday the dog tore up a chicken and the next day another one. When I wanted to take it away from him in the dog house, I saw something in his eyes, that I once saw with an attacking tiger in East India, namely such a strange yellow fire which flitted in his eyes. This fire in his eyes then let me act as it just happened. I thought thereby of the fact that the animal could perhaps still go after a human being, as it already bit our children in Hinwil at different times, although they actually were guilty for it themselves because they had probably teased the dog. But since Sunday I am no longer sure if I really did the right thing and if I was wrong. | Damit hast du leider recht, denn weisst du, alles geht mir einfach nicht aus dem Sinn. Am letzten Freitag zerriss der Hund ein Huhn und am nächsten Tag schon wieder eins. Als ich es ihm im Hundehaus dann wegnehmen wollte, da sah ich in seinen Augen etwas, was ich früher einmal bei einem mich angreifenden Tiger in Ostindien gesehen habe, nämlich so ein komisches gelbes Feuer, das in seinen Augen irrlichterte. Dieses Feuer in seinen Augen liess mich dann auch so handeln, wie es dann eben geschehen ist. Ich dachte dabei daran, dass das Tier vielleicht noch auf einen Menschen losgehen könnte, wie es schon in Hinwil verschiedentlich unsere Kinder gebissen hat, obwohl die an und für sich eigentlich Schuld daran trugen, weil sie den Hund wohl geneckt hatten. Seit Sonntag aber bin ich mir nicht mehr sicher, ob ich wirklich recht tat und ob ich mich nicht getäuscht habe. |
Semjase: |
Semjase: |
45. And since then you are naturally very sorry, which I can understand very well. | 45. Und seither ist es dir natürlich sehr leid, was ich sehr gut verstehen kann. |
46. I am also able to feel everything very well, which does not change what is happening, but which is clear to you. | 46. Auch vermag ich dir alles sehr gut nachzufühlen, was aber das Geschehen nicht ändert, was dir aber klar ist. |
47. I am also very saddened by the incident, but in the name of Quetzal I must explain to you that your action was correct. | 47. Auch ich bin sehr betrübt über den Vorfall, doch muss ich dir im Namen Quetzals erklären, dass deine Handlung von Richtigkeit war. |
48. He observed the whole process and therefore analysed the animal, discovering that it was not sick in any way, but was suffering from periodic confusion that released in it a desire to kill, which is why it tore up the poultry, as you say. | 48. Er beobachtete den gesamten Vorgang und analysierte deshalb das Tier, wobei er darauf stiess, dass es in keiner Weise krank war, jedoch unter periodischen Verwirrungen litt, das in ihm eine Tötungslust freisetzte, weshalb es auch das Geflügel zerriss, wie du sagst. |
49. According to Quetzal's analysis, there would also have been the possibility that the animal, which he described as at times capricious, would also have attacked humans over time, precisely out of this capriciousness. | 49. Nach Quetzals Analyse wäre auch die Möglichkeit gegeben gewesen, dass das Tier, das er als zeitweise launenhaft bezeichnete, mit der Zeit Menschen angegriffen hätte, eben aus dieser Launenhaftigkeit heraus. |
50. From this, you see that you have unnecessarily burdened yourself with whether your action was correct or not. | 50. Daraus ersiehst du, dass du dich unnötig damit belastet hast, ob deine Handlung von Richtigkeit war oder nicht. |
51. Quite logically you obeyed your subconscious and acted according to its statement what was of correctness, which you could not fathom, however, because you thought about these things with too much emotional emphasis. | 51. Ganz logisch hast du auf dein Unterbewusstes gehorcht und seiner Feststellung gemäss gehandelt, was von Richtigkeit war, was du aber nicht zu ergründen vermochtest, weil du zu sehr gefühlsbetont über diese Dinge nachgedacht hast. |
52. But now be clear that your action was of correctness, for if you had not acted in this form, you would have suffered greater damage, possibly even damage to the human beings. | 52. Sei dir aber jetzt klar darüber, dass dein Handeln von Richtigkeit war, denn hättest du nicht in dieser Form gehandelt, dann wäre euch grösserer Schaden entstanden, unter Umständen auch noch Schaden an Menschen. |
Billy: |
Billy: |
Then I really was not wrong and so I just have to digest the rest of the problem. | Dann habe ich mich wirklich nicht getäuscht und so muss ich nur noch den Rest des Problemes verdauen. |
Semjase: |
Semjase: |
53. Sure, but you have to master this part yourself, because I cannot help you. | 53. Sicher, doch diesen Teil musst du selbst bewältigen, denn dabei kann ich dir keine Hilfe leisten. |
54. But now, my dear friend, my time is over and I have to go. | 54. Nun aber, mein lieber Freund, ist meine Zeit vorbei und ich muss gehen. |
55. Goodbye. | 55. Auf Wiedersehn. |
Billy: |
Billy: |
Take care, girl, I will certainly manage it. | Tschüss, Mädchen, ich schaff es schon. |
Semjase: |
Semjase: |
56. Sure, and remember you call me when you come in contact with the Cygners. | 56. Sicher, und denke daran, dass du mich rufst, wenn du mit den Cygnern in Kontakt kommst. |
Billy: |
Billy: |
Sure, by the way, I am supposed to give you all my love. And what I wanted to ask: How am I supposed to do the time management for those who need more or less time? Especially with Claire, it is a difficult case. | Bestimmt doch; übrigens, ich soll dir recht liebe Grüsse bestellen von allen. Und was ich noch fragen wollte: Wie soll ich denn die Zeiteinteilungen vornehmen für jene, welche mehr oder weniger Zeit be-nötigen? Besonders bei Claire ist es ein schwieriger Fall. |
Semjase: |
Semjase: |
57. I will give you detailed instructions on this next week. | 57. Darüber werde ich dir nächste Woche genaue Anweisungen geben. |
Billy: |
Billy: |
Goodbye, and greetings to everyone. | Auf Wiedersehen, und liebe Grüsse an alle. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |