Contact Report 238: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 3,418: | Line 3,418: | ||
| <br>'''Billy:''' | | <br>'''Billy:''' | ||
|- | |- | ||
| Without a doubt, these skrills are human beings, even if they are completely vicious, brutal and bestial and incredibly sex-hungry, males as well as females. The horror of these differently dimensioned beings is only that they are completely degenerate and capable of switching from their dimension to other dimensions, whereby they then attack and rape people in the other dimensions. It is a good thing that this does not happen very often and that people of other dimensions, such as our dimension, can only clear and pave the way for these skrills through psychological misconduct. By this I mean that these skrills can only penetrate into other dimensions and work there if other | | Without a doubt, these skrills are human beings, even if they are completely vicious, brutal and bestial and incredibly sex-hungry, males as well as females. The horror of these differently dimensioned beings is only that they are completely degenerate and capable of switching from their dimension to other dimensions, whereby they then attack and rape people in the other dimensions. It is a good thing that this does not happen very often and that people of other dimensions, such as our dimension, can only clear and pave the way for these skrills through psychological misconduct. By this I mean that these skrills can only penetrate into other dimensions and work there if other humans of this dimension clear the way for them by self-destructively driving their psyche to malfunctions and thus psychically collapsing. I know all this from Quetzal, who also explained to me that you only know about it because some of your scientists once succeeded in connecting with these skrills and experiencing their way of life and all the trimmings. | ||
| Ohne Zweifel sind diese Skrills ja Menschen, auch wenn sie völlig vervieht, brutal und bestialisch und ungeheuer sexgierig sind, Männlein wie Weiblein. Der Horror an diesen andersdimensionierten Wesen ist nur der, dass sie eben völlig ausgeartet und fähig sind, von ihrer Dimension in andere Dimensionen überzuwechseln, wobei sie dann in den anderen Dimensionen Menschen anfallen und diese vergewaltigen. Nur gut, dass dies nicht sehr häufig geschieht und dass die Menschen anderer Dimensionen, wie z.B. unserer Dimension, nur durch ein psychisches Fehlverhalten den Weg für diese Skrills freimachen und ebnen können. Damit meine ich, dass diese Skrills nur dann in andere Dimensionen eindringen und dort wirken können, wenn ihnen andere Menschen dieser Dimension den Weg freimachen, indem sie selbstzerstörerisch ihre Psyche zu Fehlfunktionen treiben und also psychisch zusammenbrechen. Das alles weiss ich von Quetzal, der mir auch erklärte, dass ihr auch nur darum darüber Bescheid wisst, weil es einigen von euren Wissenschaftlern einmal gelungen war, mit diesen Skrills in Verbindung zu treten und deren Lebensweise und alles Drum und Dran zu erfahren. | | Ohne Zweifel sind diese Skrills ja Menschen, auch wenn sie völlig vervieht, brutal und bestialisch und ungeheuer sexgierig sind, Männlein wie Weiblein. Der Horror an diesen andersdimensionierten Wesen ist nur der, dass sie eben völlig ausgeartet und fähig sind, von ihrer Dimension in andere Dimensionen überzuwechseln, wobei sie dann in den anderen Dimensionen Menschen anfallen und diese vergewaltigen. Nur gut, dass dies nicht sehr häufig geschieht und dass die Menschen anderer Dimensionen, wie z.B. unserer Dimension, nur durch ein psychisches Fehlverhalten den Weg für diese Skrills freimachen und ebnen können. Damit meine ich, dass diese Skrills nur dann in andere Dimensionen eindringen und dort wirken können, wenn ihnen andere Menschen dieser Dimension den Weg freimachen, indem sie selbstzerstörerisch ihre Psyche zu Fehlfunktionen treiben und also psychisch zusammenbrechen. Das alles weiss ich von Quetzal, der mir auch erklärte, dass ihr auch nur darum darüber Bescheid wisst, weil es einigen von euren Wissenschaftlern einmal gelungen war, mit diesen Skrills in Verbindung zu treten und deren Lebensweise und alles Drum und Dran zu erfahren. | ||
|- | |- |
Revision as of 06:32, 9 July 2022
This page contains translations that are official and unofficial. You should check the source for each part.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 6 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 6)
- Pages: 283–498 [Contact No. 230 to 239 from 11.10.1989 to 20.12.1991] Stats | Source
- Date and time of contact: Saturday, 18th May 1991, 00:55 hrs
- Translator(s): DeepL TranslatorTemplate:Machinetranslate, Joseph Darmanin, Christian Frehner, Dyson Devine,
Vivienne Legg, Benjamin Stevens, Lawrence Driscoll - Date of original translation: Monday, 14th October 2019
- Corrections and improvements made: Stefan Zutt, Joseph Darmanin
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
Contact Report 238 Translation: Part 1
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
- Translator: Benjamin Stevens
Hide English | Hide Swiss-German |
English Translation
|
Original Swiss-German
|
Two Hundred and Thirty-eighth Contact | Zweihundertachtunddreissigster Kontakt |
Saturday, 18th May 1991, 00:55 hrs | Samstag, 18. Mai 1991, 00.55 Uhr |
Billy: |
Billy: |
I am very pleased to be allowed to welcome you again after more than a year, my friend. I thought that you would appear again, at the latest, at the end of April, once you were back from visiting Semjase in the DAL Universe. But be greeted and cordially welcomed, Salome. | Sehr erfreulich, dich nach mehr als einem Jahr wieder begrüssen zu dürfen, mein Freund. Ich dachte, dass du spätestens Ende des Monats April wieder erscheinen würdest, wenn du von Semjase aus dem DAL-Universum zurück wärst. Sei aber gegrüsst und herzlich willkommen, Salome. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. Your greeting is returned to you in the same manner, whereby I am also to greet you very dearly for my daughter Semjase and for her friend Nera. | 1. Dein Gruss sei dir in der gleichen Weise wiedergegeben, wobei ich dich auch sehr lieb grüssen soll von meiner Tochter Semjase und von ihrer Freundin Nera. |
2. In addition, the many greetings from all others should not be forgotten, so also not those of Quetzal, who has passed all of his tests with bravado and now bears the title of an Jschwisch, about which he is extremely pleased and cannot conceal a certain pride. | 2. Die vielen Grüsse aller andern sollen dabei aber auch nicht vergessen sein, so auch nicht jene von Quetzal, der alle seine Prüfungen mit Bravour bestanden hat und nun die Bezeichnung eines Jschwischs trägt, worüber er sich ungemein freut und einen gewissen Stolz nicht verbergen kann. |
3. On occasion, he will visit you, but first once he has dealt with the important issues that are yet to be incurred. | 3. Bei Gelegenheit wird er dich besuchen, doch erst dann, wenn er noch anfallende wichtige Dinge geregelt hat. |
4. Even for me, it will still take a little time before my next appearance again because not until the second half of the year will an opportunity for this be offered to me again. | 4. Auch bei mir wird es bis zu meinem nächsten Erscheinen nochmals etwas dauern, denn erst in der zweiten Jahreshälfte wird sich mir wieder eine Möglichkeit dazu bieten. |
5. But the fact that I appear so belatedly with you now, after my one-year visit with my daughter Semjase in the DAL Universe, this has a specific reason. | 5. Dass ich nun aber so verspätet von meinem einjährigen Besuch bei meiner Tochter Semjase aus dem DAL-Universum bei dir erscheine, das hat einen bestimmten Grund. |
6. I was already back on the 3rd of February and, moreover, in your workroom, which has advantageously changed a lot again during my absence. | 6. Zurück war ich bereits am 3. Februar und zudem auch bereits in deinem Arbeitsraum, der sich während meiner Abwesenheit wieder vorteilhaft um einiges verändert hat. |
7. Actually, I was just about to call you when I saw the pages of the Talmud Jmmanuel book on your desk and was astonished to find out that you corrected the entire script. | 7. Eigentlich war ich gerade dabei, dich zu rufen, als ich auf deinem Arbeitstisch die Buchblätter des Talmud Jmmanuel sah und erstaunt feststellte, dass du die gesamte Schrift korrigierst. |
8. This compelled me to investigate the matter more closely. | 8. Dies veranlasste mich, der Sache näher auf den Grund zu gehen. |
9. A not-mild shock seized me when I looked through the printed copy that’s been in circulation for many years, which we don’t have in our possession for reasons that are well-known to you, for it isn’t decisive for us in reference to the teaching. | 9. Ein nicht gelinder Schock erfasste mich, als ich das sich seit Jahren im Umlauf befindende Druckexemplar durchkontrollierte, das wir ja aus dir bekannten Gründen nicht in unserem Besitz haben, weil es für uns nicht massgebend ist im Bezug auf die Lehre. |
10. But still, we are well aware of the exact contents, and these were not identical to my browsing of the script. | 10. Nichtsdestoweniger jedoch ist uns der genaue lnhalt bekannt, und der war bei meinem Durchstöbern der Schrift nicht identisch. |
11. So I quickly went back into my flying apparatus and ordered the control element of the control disk to turn on, which I then promptly examined. | 11. Also begab ich mich schleunigst zurück in mein Fluggerät und orderte das Kontrollelement der Kontrollscheibe an, das ich umgehend einbesah. |
12. I noticed that at that time in the seventies, you coded everything correctly, in accordance with the translations of Isa Rashid, but then, due to lack of time, you sent the pure copy of the manuscript to a female person by the name of Krauer and then paid 1,460 Franks for it. | 12. Dabei stellte ich fest, dass du damals in den Siebzigerjahren gemäss den Übersetzungen des Isa Rashid alles korrekt codiert hast, dann jedoch infolge Zeitmangel das Manuskript zur Reinabschrift einer weiblichen Person namens Krauer übergeben und dafür dann 1460.– Franken bezahlt hast. |
13. But then, this person mutilated and falsified the Talmud Jmmanuel and your code to such an extent that the Talmud became as good as worthless for the mission and for the determinations and for the code-affected persons, and since you couldn’t spare any more time at that time in order to look through and correct the copy again, the falsified Talmud Jmmanuel was then accordingly printed with all changes, omissions, and falsifications, without you knowing anything about the destruction of the code and of the contents of the writing. | 13. Diese Person aber hat dann den Talmud Jmmanuel und deinen Code dermassen verstümmelt und verfälscht, dass der Talmud für die Mission und für die Bestimmungen und die Codebetroffenen so gut wie wertlos geworden ist; und da du damals keine Zeit mehr erübrigen konntest, um die Abschrift nochmals durchzusehen und zu korrigieren, wurde der verfälschte Talmud Jmmanuel dann demgemäss mit allen Veränderungen, Auslassungen und Verfälschungen gedruckt, ohne dass du von der Zer-störung des Codes und des Inhaltes der Schrift etwas wusstest. |
14. Only through the fact that the Talmud Jmmanuel was sent to you by an American publishing company for inspection and correction, because it wanted to publish the work, did you then discover the evil machinations of the copyist. | 14. Erst dadurch, dass dir der Talmud Jmmanuel von einem amerikanischen Verlag zur Kontrolle und Korrektur zugesandt wurde, weil dieser das Werk verlegen will, hast du die damaligen bösen Machen-schaften der Abschreiberin entdeckt. |
15. I, however, was interested in the reason behind this act, so I endeavoured to get an exact clarification, whereby I came across some things and connections that have surprised me, just as they will surely also do so with you: | 15. Mich aber interessierte der Grund dieses Tuns, folglich ich mich um eine genaue Abklärung bemühte, wobei ich auf Dinge und Zusammenhänge stiess, die mich ebenso erstaunt haben, wie sie dies sicherlich auch bei dir tun werden: |
16. Until yesterday, I strove for a clarification of the things surrounding the falsification of the Talmud Jmmanuel and surrounding the destruction of your code, and what resulted was really astonishing: | 16. Bis gestern bemühte ich mich also um eine Abklärung der Dinge um die Verfälschung des Talmud Jmmanuel und um die Zerstörung deines Codes, und es kam wirklich Erstaunliches dabei heraus: |
17. The person Krauer is not just an uncommon Israel-related sympathiser but also a follower of Zionism, for whom every means is right which can contribute to the achieving of world domination by the Zionists. | 17. Die Person Krauer ist nicht nur eine ungewöhnlich israelbezogene Sympathisantin, sondern auch eine Zionistenanhängerin, der jedes Mittel recht ist, das zur Weltherrschaftsgewinnung der Zionisten beitragen kann. |
18. However, this whole situation with her didn’t just happen out of nowhere because it is based on a very specific background, which surprised me greatly: | 18. Diese ganzen Gegebenheiten in ihr kommen aber nicht von ungefähr, denn sie basieren auf einem ganz bestimmten Hintergrund, der mich sehr überraschte: |
19. My remaining investigations revealed that the person Krauer also lived during Jmmanuel’s lifetime and came into direct contact with Jmmanuel. | 19. Meine restlichen Abklärungen ergaben, dass die Person Krauer zur Zeit Jmmanuels ebenfalls ein Leben lebte und direkt mit Jmmanuel in Kontakt kam. |
20. But at that time, her gender wasn’t female as it is now but rather male, and at that time, her current spirit-form animated the Pharisee Simeon, the father of the traitor Juda Ihariot. | 20. Ihr Geschlecht war damals jedoch nicht weiblich wie heute, sondern männlich, und ihre heutige Geistform belebte damals den Pharisäer Simeon, den Vater des Verräters Juda Ihariot. |
Billy: |
Billy: |
That is, indeed, something, but you tell me nothing new, for in the meantime, I have already discovered all this myself, as some group members can attest to this, to whom I told my thoughts. Through your investigations, however, everything is now confirmed. | Das ist ja ein Ding, doch du sagst mir nichts Neues, denn inzwischen habe ich das alles selbst auch schon herausgefunden, wie dies einige Gruppemitglieder bezeugen können, denen ich meine Gedankengänge mitteilte. Durch deine Abklärungen aber ist nun alles bestätigt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
21. And here, I actually thought that I could tell you news that would be astonishing for you. | 21. Da dachte ich doch tatsächlich, dass ich dir eine für dich erstaunliche Neuigkeit erzählen könnte. |
22. But for a long time, it has no longer been new to me that you are always somewhat ahead of us. | 22. Es ist mir aber schon lange nicht mehr neu, dass du uns immer um einiges voraus bist. |
23. I also only know this, however, because I know about your true origin and about your true, original person. | 23. Das aber weiss ich auch erst, seit ich um deine wirkliche Herkunft und um deine tatsächliche Ur-Person weiss. |
24. During all the years of our contacts, you have very often put us to the test, when you approached us with questions that you could answer better than we can do in our present lives. | 24. Während all den Jahren unserer Kontakte hast du uns sehr oft auf die Probe gestellt, wenn du mit Fragen an uns herangetreten bist, die du besser zu beantworten vermochtest, als wir dies in unseren dieszeitigen Leben zu tun vermögen. |
25. Through this, you gave us the impression that you would have to be taught by us, with regard to the spiritual teaching and the Creational teaching, etc., even though in truth, just the opposite is true, as we now know. | 25. Dadurch erwecktest du in uns den Eindruck, dass du in bezug auf die Geisteslehre und Schöpfungslehre usw. von uns noch belehrt werden müsstest, obwohl wahrheitlich gerade das Gegenteil der Fall ist, wie wir inzwischen wissen. |
26. This approach of yours seems to be a special type of human testing, which you also bring to use very frequently with the Earth-humans. | 26. Es scheint dieses Vorgehen von dir eine spezielle Art Menschenprüfung zu sein, die du auch bei den Erdenmenschen sehr häufig zur Anwendung bringst. |
27. Concerning this, I would just once like to address your language cognisance or your skilled-labour and knowledge-related cognisance, which you always or very often conceal, by presenting yourself as ignorant or without understanding, but we now know that the exact opposite is the case, just as well as also various group members know this. | 27. Diesbezüglich möchte ich nur einmal deine Sprachenkenntnisse ansprechen oder deine handwerklichen und wissensmässigen Kenntnisse, die du immer oder sehr oft verbirgst, indem du dich unwissend oder nichtverstehend stellst; dass genau das Gegenteil aber der Fall ist, das wissen wir inzwischen genausogut, wie dies auch verschiedene Gruppenmitglieder wissen. |
28. As is so nicely said, you very often hide your light under the bushel, present yourself as naive and uncultured, a hillbilly and insignificant, even though there can be no talk in relation to this at all. | 28. Wie so schön gesagt ist, stellst du sehr oft dein Licht unter den Scheffel, gibst dich oft gar naiv und unkultiviert, hinterwäldlerisch und nichtssagend, obwohl diesbezüglich keinerlei Rede sein kann. |
29. But through this, that you present yourself in such a manner, you find out a lot more things than what one actually wants to tell you, and above all, through your relevant style, you can examine and analyse people down to the last detail in such a way that almost nothing remains hidden to you. | 29. Dadurch aber, dass du dich so gibst, erfährst du sehr viele Dinge mehr, als man dir eigentlich sagen will; und vor allem vermagst du durch deine diesbezügliche Art Menschen derart bis ins letzte Detail zu prüfen und zu analysieren, dass dir kaum etwas verborgen bleibt. |
30. Sometimes, it’s even amusing to observe you and those who come before you with lies and who are of the acceptance that you wouldn’t recognize and wouldn’t understand their webs of lies and other untruths. | 30. Manchmal ist es sogar amüsant, dich und jene zu beobachten, die mit Lügen vor dich hintreten und der Annahme sind, dass du ihre Lügen- und sonstigen Unwahrheitengewebe nicht erkennen und nicht verstehen würdest. |
31. Anyway, it didn’t escape me on several occasions that you simply allowed yourself to be lied to, without you having kept yourself from it, even though you knew very well that one was lying to you, but it would actually be extremely difficult to be able to lie to you at all. | 31. Jedenfalls ist es mir bei mehreren Gelegenheiten nicht entgangen, dass du dich einfach hast belügen lassen, ohne dass du dich dagegen verwehrt hättest, obwohl du sehr genau wusstest, dass man dich belog, wobei es auch äusserst schwer sein dürfte, dich überhaupt tatsächlich belügen zu können. |
32. Your face, however, and this is certain, never betrays that you recognise the lie; quite the contrary, you can still conjure up an expression on your face, as though you would accept the lie, whereby you still often amuse yourself, while the liars stand there stupidly and are of the crazy belief that you would take their falsehoods at face value. | 32. Dein Gesicht aber, das steht fest, verrät niemals das, dass du die Lüge erkennst; ganz im Gegenteil, du vermagst noch einen Ausdruck in dein Gesicht zu zaubern, als ob du der Lüge Annahme schenken würdest, wobei du dich oftmals und je nachdem noch amüsierst, während die Lügenden dumm dastehen und irren Glaubens sind, dass du ihre Unwahrheiten als bare Münze nähmest. |
33. I already became aware of these facts at the beginning of our contacts, but still, you could so distract all of us from the reality and truth of your person and origin, etc., with your so innocent and seemingly ignorant questions, that we let ourselves be deceived only too quickly. | 33. Dieser Tatsachen wurde ich mir schon zum Beginn unserer Kontakte bewusst, doch trotzdem vermochtest du auch uns alle mit deinen so unschuldig und unwissend scheinenden Fragen derart abzulenken von der Wirklichkeit und Wahrheit deiner Person und Herkunft usw., dass wir uns nur allzuschnell täuschen liessen. |
Contact Report 238 Translation: Part 2
This is an unofficial and unauthorised translation of a FIGU publication.
- Translator: Lawrence Driscoll
Billy: |
Billy: |
You reveal secrets again that you should actually conceal. It would be pleasant if you could explain to me, actually why Taljda no longer has returned after our last contact of the 9th of November 1990. In fact, she really wanted to come here again after a short time but she did not come. | Du legst wieder Geheimnisse offen, die du eigentlich verschweigen solltest. Es wäre mir lieber, wenn du mir erklären könntest, warum eigentlich Taljda nicht mehr erschienen ist nach unserem letzten Kontakt vom 9. November 1990. Eigentlich wollte sie ja schon nach kurzer Zeit wieder herkommen, doch sie kam nicht. |
Ptaah: |
Ptaah: |
34. She is very sensitive. | 34. Sie ist sehr sensibel. |
35. Her task at the time was to observe the events in the Gulf and especially in Kuwait. | 35. Ihre damalige Aufgabe bestand darin, die Geschehen am Golf und speziell in Kuwait zu beobachten. |
36. But when doing this she also experienced the inhumane atrocities of the Iraqi soldiers against the Kuwait people in such a way that she suffered a severe shock, from which she has up to the present still not completely recovered. | 36. Das tat sie auch, doch setzten ihr die unmenschlichen Greueltaten der Irakisoldaten an der kuwaitischen Bevölkerung derart zu, dass sie einen schweren Schock erlitt, von dem sie sich bis zur Stunde noch nicht vollständig erholt hat. |
Billy: |
Billy: |
I thought this myself. However, how is she now? | Das dachte ich mir. Wie ergeht es ihr aber jetzt? |
Ptaah: |
Ptaah: |
37. Her condition is still not such, that she can return to her tasks again. | 37. Ihr Zustand ist noch nicht dermassen, dass sie wieder ihren Aufgaben nachgehen könnte. |
38. It will probably still take a few months, before she is healthy again. | 38. Es wird dies wohl noch einige Monate dauern, ehe sie wieder einsatzfähig ist. |
Billy: |
Billy: |
Really tender, the child. However, how is Semjase and all of the others, and how was your one year holiday in the DAL Universe? | Wirklich zart besaitet, das Kind. Wie ist es aber mit Semjase und allen andern, und wie war dein Einjahresurlaub im DAL-Universum? |
Ptaah: |
Ptaah: |
39. My daughter is completely healthy again, but nevertheless she will further remain for the next six decades in the DAL Universe and she will newly learn all of her knowledge and abilities, where her friend Asket is very helpful to her. | 39. Meine Tochter ist wieder vollständig gesund, doch trotzdem wird sie für die nächsten sechs Jahrzehnte weiter im DAL-Universum verbleiben und all ihr Wissen und Können neu erlernen, wobei ihr ihre Freundin Asket sehr hilfreich ist. |
40. All of the others who you address with your question, they all are happily without any matters by which they could be burdened. | 40. Alle andern, die du mit deiner Frage ansprichst, sie alle sind erfreulicherweise ohne irgendwelche Dinge, durch die sie belastet sein könnten. |
41. Regarding my person and my holiday, this is not entirely such as you assume. | 41. Bezüglich meiner Person und meines Urlaubes ist dem nicht ganz so, wie du annimmst. |
42. On my part, I had quite a great deal to do in the DAL Universe whereupon my holiday days were really limited. | 42. Meinerseits nämlich hatte ich im DAL-Universum sehr viel zu tun, wodurch meine Urlaubstage recht kurz bemessen waren. |
43. Also we occupied ourselves over there in the sister universe with terrestrial interests, like for example, further investigations regarding the AIDS immunity weakening sickness, which brought some new discoveries to us which we have immediately sent in impulse way to terrestrial researchers, who occupy themselves with these same interests, so that they can gain new discoveries. | 43. Auch beschäftigten wir uns im Schwesteruniversum drüben mit irdischen Belangen, so z.B. mit weiteren Untersuchungen hinsichtlich der Immunschwächekrankheit Aids, was uns einige neue Erkenntnisse brachte, die wir umgehend impulsmässig an irdische Forscherteams übermittelt haben, die sich mit denselben Belangen befassen, so diese neue Erkenntnisse gewinnen können. |
44. We will do the same, when we are able to find the effective active agents against this evil scourge. | 44. Gleiches werden wir tun, wenn wir wirksame Wirkstoffe gegen diese üble Seuche finden werden. |
Billy: |
Billy: |
Do you mean by this, that you in impulse-like way will transmit your discoveries and research results, etc. to terrestrial scientists when you gain new discoveries and achieve new results. | Du meinst damit, dass ihr impulsmässig eure Erkenntnisse und Forschungsergebnisse usw. an irdische Wissenschaftler übermitteln werdet, wenn ihr neue Erkenntnisse erlangt und neue Ergebnisse erzielt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
45. That is the meaning of my words, yes. | 45. Das ist der Sinn meiner Worte, ja. |
Billy: |
Billy: |
Of course – however it will certainly be done so in regard to the impulse transmissions, that the concerning scientists will not notice this and the assumption will be, that they have reached and worked out the results themselves. | Natürlich – es wird aber gewiss so getan werden im Bezuge auf die Impulsübermittlung, dass die betreffenden Wissenschaftler dies nicht bemerken und der Annahme sein werden, dass sie die Resultate selbst erzielt und erarbeitet hätten! |
Ptaah: |
Ptaah: |
46. Certainly, that is the usual way. | 46. Gewiss, das ist der übliche Weg. |
Billy: |
Billy: |
Good, so far this is clear. However, now tell me, what you have gained as new discoveries and have transmitted to Earth scientists? | Gut, soweit ist das klar. Sag nun aber mal, was ihr an neuen Erkenntnissen gewonnen und den Erdenwissenschaftlern übermittelt habt? |
Ptaah: |
Ptaah: |
47. You of course know, that Quetzal is the first one among us who has occupied himself with the AIDS epidemic and found out, that the transference occurrence of this sickness from human to human is passed on in the same way, as is the case with syphilis, and that is, through sexual contact. | 47. Du weisst ja, dass Quetzal sich erstlich von uns mit der Aidsseuche beschäftigt hat und herausfand, dass der Übertragungsvorgang dieser Krankheit von Mensch zu Mensch auf die gleiche Weise abläuft, wie dies bei der Krankheit Syphilis der Fall ist, nämlich durch geschlechtlichen Kontakt. |
Billy: |
Billy: |
Yes, I remember what he said regarding this. It is a matter of a virus sickness, when pathogens live in the blood as parasites and destroy the immune system. However I still remember also, that Quetzal explained at the time, that the AIDS sickness spreads not only through direct sexual contact or through direct blood transference and spreads out in sickness way, but also through kisses, because the pathogen is found in blood saliva and in bleeding mucous membranes. However, up to today, this is denied by our extra clever Earth scientists. | Ja. ich erinnere mich, was er diesbezüglich sagte. Es handelt sich dabei um eine Viruskrankheit, deren Erreger im Blut schmarotzen und das Immunsystem zerstören. Ich erinnere mich aber auch noch daran, dass Quetzal damals erklärte, dass die Aidskrankheit nicht nur durch direkten Geschlechtsverkehr oder durch direkte Blutübertragung verbreitet und seuchenartig ausgebreitet werde, sondern auch durch das Küssen, weil sich die Erreger auch im Blutspeichel und an blutenden Schleimhäuten befänden. Dies jedoch wird bis heute von unseren superschlauen Erdenwissenschaftlern bestritten. |
Ptaah: |
Ptaah: |
48. Actually, I wanted to speak about these facts, because they do not allow us to find peace. | 48. Von dieser Tatsache wollte ich reden, denn diese liess uns keine Ruhe finden. |
49. For this reason we very intensively occupy ourselves with them, until we can prove through our research, that the epidemic actually can be transmitted through bloody kisses,[1] like already Quetzal at the time explained this; and we transmitted the impulses of our discoveries to important researchers on the Earth, who occupied themselves with this problem, after which these then undertook the corresponding attempts and arrived to the pre-determined results, which probably in the month of June of this year also will become known to the wide public. | 49. Aus diesem Grunde beschäftigten wir uns sehr intensive damit, bis wir durch unsere Forschungen nachweisen konnten, dass die Seuche tatsächlich durch Blutküssen übertragen werden kann, wie dies bereits Quetzal damals erklärte; und die Impulse dieser Erkenntnisse übermit-telten wir an massgebende Forscher auf der Erde, die sich mit diesem Problem befassen, wonach diese dann die entsprechenden Versuche unternahmen und zu den vorgegebenen Resultaten gelangen müssen, die wohl im Monat Juni dieses Jahres auch der breiten Weltöffentlichkeit bekanntwerden dürften. |
Billy: |
Billy: |
Then indeed it continues again a step further, but I am not able to neglect to thank you for all of your endeavours and discoveries which you have transmitted through impulses to our scientists. If I may be so megalomaniacal, then I would like to thank you in the name of all terrestrial humanity, because your discoveries, will certainly produce something for the better and also help for a better protection against the sickness and to control it, if the Earth bastards are only great enough to accept these discoveries and to work out the results from them. | Dann geht es ja wieder einen Schritt weiter, doch möchte ich nicht versäumen, euch für alle eure Bemühungen und die Erkenntnisse zu danken, die ihr durch Impulse unseren Wissenschaftlern übermittelt habt. Wenn ich dabei so grössenwahnsinnig sein darf, dann möchte ich euch im Namen der gesamten irdischen Menschheit danken, denn eure Erkenntnisse werden bestimmt einiges zum Besseren und auch zum besseren Schutz gegen die Krankheit und deren Bekämpfung verhelfen, wenn die Erdenknilche nur gross genug sind, diese Erkenntnisse zu akzeptieren und daraus Erfolge zu erarbeiten. |
Ptaah: |
Ptaah: |
50. Our action, is our duty. | 50. Unser Tun ist unsere Pflicht. |
Billy: |
Billy: |
Very well. But tell me, whether you could deal with the future events on Earth during your long absence and whether you are able to provide me with some information about them now. I am also looking forward to your reply on China, of which you have explained to me en passant quite a few things about what is happening in relation to the death penalty and organ transplants. Have you reached definitive clarity about that? | Auch gut. Sag mal nun aber, ob du während deiner langen Abwesenheitszeit dich mit den zukünftigen Geschehen auf der Erde befassen konntest und ob du mir darüber nun einige Angaben machen kannst. Auch bin ich gespannt auf deine Antwort hinsichtlich China, von dem du mir so nebenbei einiges darüber erklärt hast, was sich im Bezuge auf die Todesstrafe und Organverpflanzungen abspielt. Hast du da nun endgültige Klarheit erlangt? |
Contact Report 238 Translation: Part 3
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
- Translator: DeepL Translator
Ptaah: |
Ptaah: |
51. Of course, this clarity is given, but it is not based on my own clarifications, nor on the concerns about future events on Earth. | 51. Gewiss, diese Klarheit ist gegeben, doch beruht sie nicht auf meinen eigenen Abklärungen, wie auch nicht die Belange um zukünftige Geschehen auf der Erde. |
52. In this regard, there were other forces at work who were concerned about these things, which does not mean, however, that I could not give you information because of this. | 52. Diesbezüglich waren andere Kräfte am Werk, die sich um diese Dinge bemüht haben, was jedoch nicht bedeutet, dass ich dir deshalb nicht Auskunft erteilen könnte. |
53. So hear then: | 53. So höre denn: |
54. The events surrounding organ transplants from person to person in China are actually based on the information I gave you more than a year ago. | 54. Die Geschehen um die Organverpflanzungen von Mensch zu Mensch in China beruhen tatsächlich in jenen Angaben, die ich dir vor mehr als Jahresfrist gemacht habe. |
55. In China, organ recipients are beneficiaries of death row inmates who are executed. | 55. Organempfänger sind in China Nutzniesser von zum Tode Verurteilten, die hingerichtet werden. |
56. People are sentenced to death and executed for trifles, such as stealing a bicycle and the like, as well as for serious crimes. | 56. Wegen Bagatellen, wie z.B. das Stehlen eines Fahrrades und dergleichen, werden Menschen ebenso zum Tode verurteilt und hingerichtet wie auch wegen schwerer Verbrechen. |
57. The judges and jurors who pass sentence are so corrupt and criminal that they only sentence people to death and execution in order to obtain free and healthy donor organs. | 57. Die verurteilenden Richter und Geschworenen und dergleichen sind dabei derart korrupt und verbrecherisch, dass sie Menschen nur deshalb zum Tode und zur Hinrichtung verurteilen, um an kostenlose und gesunde Spenderorgane heranzukommen. |
58. The matter behaves in such a way that the court and judgment rulers receive information from doctors and hospitals about which human organs are needed for a transplant, according to which the court rulers and judges condemn people to death and execution in order to obtain their required organs. | 58. Die Sache verhält sich dabei so, dass die Gerichts- und Urteilherrschenden von Ärzten und Krankenhäusern Informationen darüber erhalten, welche Menschenorgane für eine Transplantation benötigt werden, wonach die Gerichtsherren und Richter usw. demgemäss Menschen zum Tode und zur Hinrichtung verurteilen, um an deren benötigte Organe zu gelangen. |
59. In this way the judges and the like, of the Chinese type, can also predict the time of transplantation, which will be communicated to the organ recipients by the doctors, whereby this time is of course always the time of the execution of the person sentenced to death, of course at an exactly predetermined time. | 59. Dadurch können die Richter und dergleichen Gesindel chinesischer Machart auch den Transplantationszeitpunkt vorausbestimmen, der den Organempfängern durch die Ärzte mitgeteilt wird, wobei dieser Zeitpunkt natürlich stets die Zeit dessen ist, zu dem der zum Tode verurteilte Mensch hingerichtet wird, natürlich zu einem genau voraus festgelegten Zeitpunkt. |
Billy: |
Billy: |
Then word for word the truth is what you told me back then. | Dann stimmt das Wort für Wort, was du mir damals erzählt hast. |
Ptaah: |
Ptaah: |
60. That is so. | 60. Dem ist so. |
Billy: |
Billy: |
Then the criminal judges and other court henchmen in China actually sell organs of living people, who then sentence them to death and execute them at the appropriate time. | Dann verkaufen die verbrecherischen Richter und sonstigen Gerichtsheinis in China also tatsächlich Organe von lebenden Menschen, die sie dann zum Tode verurteilen und zum gegebenen Zeitpunkt hinrichten lassen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
61. This is the fact, however, not only the judges and other court rulers do the big business with it, but also the policemen and prison wardens, but also the executioners, who execute the sentenced to death in such a way that the organs needed and sold are not injured. | 61. Dies ist die Tatsache, jedoch machen nicht nur die Richter und sonstigen Gerichtsherren das grosse Geschäft damit, sondern auch die Polizisten und Gefangenenwarte, so aber auch die Henker, die die zum Tode Verurteilten derart hinrichten, dass die benötigten und verkauften Organe nicht verletzt werden. |
62. It must also be said that the executed are robbed of all useful organs and thus serve practically as a human spare parts store. | 62. Im weiteren muss noch gesagt werden, dass die Hingerichteten jeweils aller brauchbaren Organe beraubt werden und so praktisch als menschliches Ersatzteillager dienen. |
Billy: |
Billy: |
A few years ago, I wrote a letter in disguise to the Chinese Embassy and the Chinese Government, denouncing the messes and inhumanities that exist in China with regard to the death penalty. However, I have not received an answer to this question to date, probably because the pig guys at the helm do not consider it necessary. | Vor einigen Jahren habe ich einen geharnischten Brief an die chinesische Botschaft und an die chinesische Regierung geschrieben, wobei ich die Schweinereien und Unmenschlichkeiten anprangerte, die in bezug auf die Todesstrafe in China herrschen. Eine Antwort darauf habe ich aber bis heute nicht erhalten, wohl darum, weil die Schweinekerle am Ruder dies nicht für nötig erachten. |
Ptaah: |
Ptaah: |
63. I know this, but to my knowledge you did not expect that you would receive an answer to your accusations from this inhuman group of criminals. | 63. Das ist mir bekannt, doch meines Wissens hast du auch nicht erwartet, dass du von diesem unmenschlichen Verbrechergesindel eine Antwort auf deine Anklagen erhalten würdest. |
64. But now listen further, for I would like to explain to you something more about the future of the Earth, or what will happen on Earth. | 64. Doch höre nun weiter, denn ich möchte dir noch einiges über die Zukunft der Erde erklären, resp. was sich auf der Erde an Geschehen zutragen wird. |
65. So it follows already next Monday, May 21st, that an old friend of yours will be murdered by a bomb attack. | 65. So ergibt es sich bereits am nächsten Montag, den 21. Mai, dass ein alter Freund von dir durch einen Bombenanschlag ermordet werden wird. |
Billy: |
Billy: |
You make me happy again, and as usual you can't do anything about it! But who will it be this time? | Du machst mir wieder Freude, und wie üblich kann man nichts dagegen tun! Wer aber wird es diesmal sein? |
Ptaah: |
Ptaah: |
67. You also knew his mother and her father, so Indira Gandhi and Pandit Jawaharlal Nehru, for whom you worked in India in a difficult and dangerous mission, as well as for the then President Dr. Radakrishnan. | 67. Du kanntest ja auch seine Mutter und deren Vater, so also Indira Gandhi und Pandit Jawaharlal Nehru, für die du in Indien ja in beschwerlicher und gefährlicher Mission tätig gewesen bist, wie auch für den damaligen Präsidenten Dr. Radakrishnan. |
Billy: |
Billy: |
Oh, you are talking about Rajiv. Of course I know him, but I don't want to call him a friend, because rather he was only a good acquaintance of mine, and this only because I came into contact with him through Indira, his mother, who meant a lot to me, as you know, as well as her father Pandit, who was really a good friend to me. – So Rajiv is murdered – I am very sorry about that. But who is to blame? | Ach, du sprichst von Rajiv. Natürlich kenne ich ihn, doch als Freund möchte ich ihn nicht gerade bezeichnen, denn eher war er nur ein guter Bekannter von mir, und dies auch nur darum, weil ich mit ihm in Kontakt kam durch Indira, seine Mutter, die mir sehr viel bedeutet hat, wie du ja weisst, so wie auch ihr Vater Pandit, der mir wirklich ein guter Freund war. – Also wird Rajiv ermordet – das ist mir sehr leid. Wer aber trägt die Schuld dafür? |
Ptaah: |
Ptaah: |
68. The bomb will be a body bomb laced around a woman's body and exploded by her at the appropriate moment. | 68. Die Bombe wird eine Körperbombe sein, die um den Leib einer Frau geschnürt sein und von dieser im geeigneten Augenblick zur Explosion gebracht wird. |
69. With many pieces of metal, it is then a fragmentation bomb, which not only tears the murderess apart beyond recognition, but also kills Rajiv Gandhi and some bystanders. | 69. Mit vielen Metallstückchen versehen, handelt es sich dann um eine Splitterbombe, die nicht nur die Mörderin bis zur Unkenntlichkeit zerreissen, sondern auch Rajiv Gandhi und einige umstehende Personen töten wird. |
Billy: |
Billy: |
As usual – nothing more than primitive murderous machinations that testify to the incredibly low and dirty value of those who work out and order such murderous actions or carry them out. Dirtiest human scum. | Wie üblich also – nichts anderes als primitivste mörderische Machen-schaften, die von der unglaublich niederen und schmutzigen Wertigkeit jener zeugen, die solche Mordaktionen ausarbeiten und anordnen oder sie verwirklichen und durchführen. Schmutzigster menschlicher Abschaum. |
Ptaah: |
Ptaah: |
70. Your words correspond exactly to what we think about them. | 70. Deine Worte entsprechen genau dem, was auch wir darüber denken. |
71. But now listen further to what I have to report: | 71. Höre nun aber weiter, was ich zu berichten habe: |
72. Regarding my explanation of the immunodeficiency disease AIDS it is still necessary to point out that also some few animal species can be affected by this epidemic and are able to transfer these to humans. | 72. Hinsichtlich meiner Erklärung der Immunschwächekrankheit Aids ist es noch erforderlich darauf hinzuweisen, dass auch einige wenige Tierarten von dieser Seuche befallen werden können und diese auf den Menschen zu übertragen vermögen. |
73. Some of this fact has already been impulsively passed on by us to leading earthly scientists, through which they will come to known knowledge. | 73. Einiges dieser Tatsache wurde von uns impulsmässig auch bereits an massgebende irdische Wissenschaftler übermittelt, wodurch sie zu gewissen Erkenntnissen gelangen werden. |
74. Unfortunately, however, the Earth scientists are still often so narrow-minded that they simply do not want to admit the real facts, so they also continue to deny the fact of the transmission of the AIDS pestilence from animals to humans, although it has long been known that the pestilence was taken up and spread by sodomistic machinations of degenerate earthlings, especially by those degenerate ones who indulge homosexual inclinations paired with sodomy. | 74. Leider jedoch sind die Erdenwissenschaftler noch vielfach derart bor-niert, dass sie die wirklichen Tatsachen einfach nicht wahrhaben wollen, so sie auch die Tatsache der Übertragungsgegebenheit der Aids-Seuche von Tieren auf den Menschen weiterhin bestreiten, obwohl längstens bekannt ist, dass die Seuche ja durch sodomistische Machenschaften ausgearteter Erdenmenschen aufgenommen und verbreitet wurde, und zwar im speziellen durch jene Ausgearteten, die homosexuellen Neigungen mit Sodomie gepaart frönen. |
75. So there are now three wild animal species that carry the AIDS viruses and through which humans can be infected, even if the species of the epidemic differ among the three different animal species. | 75. Also gibt es nun drei Wildtierarten, die Träger der Aids-Viren sind und durch die der Mensch infiziert werden kann, auch wenn sich die Arten der Seuche bei den drei verschiedenen Tierarten differenzieren. |
76. However, I will not talk about this further, because the danger of an infection of humans by these animals is extremely low, if perhaps the chimpanzee is ignored, which is unfortunately often also kept as a domestic animal. | 76. Darüber jedoch will ich nicht weiter sprechen, denn die Gefahr einer Ansteckung des Menschen durch diese Tiere ist äusserst gering, wenn vielleicht vom Schimpansen abgesehen wird, der leider oft auch als Haustier gehalten wird. |
77. Great danger, however, is imminent to humans because of the cats, whereby especially the domestic cats cause a lot of annoyance in this respect, because they are in close contact with humans. | 77. Grosse Gefahr jedoch dräut dem Menschen durch die Katzen, wobei insbesondere die Hauskatzen diesbezüglich viel Ärgernis schaffen, weil diese in engem Kontakt zu den Menschen stehen. |
78. Many of these animals are carriers of the AIDS virus, which can become dangerous for humans and which transmit the disease to them, even if cat AIDS is a different species, namely the three different ones, which, however, trigger the known AIDS disease in humans by transmission, which has become characteristic of humans and is constantly changing into new forms. | 78. Viele dieser Tiere sind Aids-Virus-Träger, die dem Menschen gefährlich werden können und die die Seuche auf ihn übertragen, auch wenn es sich beim Katzenaids um andere Arten handelt, und zwar um deren drei ver-schiedene, die jedoch beim Menschen durch Übertragung jene bekannte Aids-Seuche auslösen, die dem Menschen eigen geworden ist und sich stetig zu neuen Formen wandelt. |
79. The earthly scientists, however, did not and do not want to acknowledge these facts in their inappropriate and insane arrogance and megalomania, and consequently do not make public any corresponding warnings. | 79. Diese Tatsachen jedoch wollten und wollen die irdischen Wissenschaftler in ihrem unangemessenen und irren Hochmut und Grössenwahn nicht anerkennen, folglich sie auch keine dementsprechenden Warnungen publik machen. |
80. But just such a warning would be of urgent necessity, because the unbelievable unreasonableness of terrestrial men to keep domestic animals in their human dwellings has degenerated to such an extent that it mocks all well-meaning advice and all clear reason. | 80. Gerade eine solche Warnung wäre aber von vordringlicher Notwendigkeit, denn die unglaubliche Unvernunft der Erdenmenschen, Haustiere in ihren menschlichen Wohnräumlichkeiten zu halten, ist derart ausgeartet, dass sie aller wohlgemeinten Ratgebung und aller klaren Vernunft Hohn spottet. |
Billy: |
Billy: |
I have already written about it, as in the directives, for example. | Darüber habe ich auch schon geschrieben, wie z.B in den Direktiven. |
Ptaah: |
Ptaah: |
81. I know that, but keep listening now: | 81. Das ist mir bekannt, doch höre nun weiter: |
82. If last year was a catastrophic year in terms of many earthquakes, this will not change this year either, because severe earthquakes will continue to shake the Earth, claim many lives and cause immense damage. | 82. War das letzte Jahr hinsichtlich vieler Erdbeben ein Katastrophenjahr, so wird sich dies diesbezüglich auch dieses Jahr nicht ändern, denn weiterhin werden schwere Erdbeben die Erde erschüttern und sehr viele Menschenleben fordern und unermessliche Schäden anrichten. |
83. Also volcanoes will bring great dangers and damages by enormous eruptions, claim human lives and cause many earthquakes. | 83. Auch Vulkane werden durch ungeheure Eruptionen grosse Gefahren und Schäden bringen, Menschenleben fordern und viele Erdbeben auslösen. |
84. A fact, which will be denied however by the appropriate responsible scientists, as this happens since ancient times. | 84. Eine Tatsache, die jedoch von den entsprechenden zuständigen Wissenschaftlern bestritten werden wird, wie dies seit alters her geschieht. |
85. The fact will nevertheless be that many earthquakes are caused by the volcanic activity of various volcanoes. | 85. Die Tatsache wird aber trotzdem die sein, dass viele Beben durch die Vulkantätigkeit verschiedener Vulkane ausgelöst werden. |
86. For example, on the 3rd of June the volcano Unzendake in Japan and on June 9th the Pinatubo in the Philippines will erupt and cause immense damage in addition to many human lives. | 86. So werden z.B. am 3. Juni der Vulkan Unzendake in Japan und am 9. Juni der Pinatubo auf den Philippinen ausbrechen und nebst vielen Menschenleben fordernd auch unermessliche Schäden anrichten. |
87. These two eruptions, which will cause big catastrophes, will only be the beginning of what will happen in the course of the coming time and years in this regard in worldwide form, when since primeval times dormant volcanoes begin to erupt again, like e.g. the Pinatubo, which rested about 600 years. | 87. Diese beiden Ausbrüche, die grosse Katastrophen hervorrufen werden, werden jedoch nur der Anfang dessen sein, was sich im Verlaufe der kommenden Zeit und Jahre diesbezüglich ereignen wird in weltweiter Form, wenn seit urdenklichen Zeiten ruhende Vulkane neu zu eruptieren beginnen, wie z.B. der Pinatubo, der rund 600 Jahre ruhte. |
88. But also new volcanoes will emerge and cause a lot of damage and disaster, and also by these then enormous earthquakes will be released. | 88. Doch auch neue Vulkane werden entstehen und sehr viel Schäden und Unheil anrichten, und auch durch diese werden dann ungeheure Erdbeben ausgelöst. |
89. Very clever scientists will claim, for example, that the eruptions and earthquakes of the volcanoes Pinatubo and Unzendake have a direct or indirect connection with the increased solar activities or even with a rare constellation of stars in which three SOL stars are divided into a line, which should lead to strong gravitational forces hitting the Earth and influencing the volcanoes and the Earth to such an extent that earthquakes and volcanic eruptions would occur. | 89. Ganz schlaue Wissenschaftler werden z.B. bei den Ausbrüchen und Erdbeben der Vulkane Pinatubo und Unzendake behaupten, dass diese Geschehen einen direkten oder indirekten Zusammenhang mit den vermehrten Sonnentätigkeiten hätten oder gar mit einer seltenen Gestirnskonstellation, bei der sich drei SOL-Gestirne in eine Linie aufgliederten, was zu starken Gravitationskräften führen soll, die die Erde treffen und die Vulkane und die Erde dermassen beeinflussen sollen, dass Erdbeben und Vulkanausbrüche in Erscheinung treten würden. |
91. The imminent volcanic eruptions of the Unzendake in Japan and the Pinatubo in the Philippines and the resulting earthquakes will be a direct consequence of the criminal underground and submarine nuclear bomb tests in the Mururoa atoll as well as in Russia and America. | 91. Die bevorstehenden Vulkanausbrüche des Unzendake in Japan und des Pinatubo auf den Philippinen und die daraus resultierenden Erdbeben werden eine direkte Folge der verbrecherischen unterirdischen und unterseeischen Atombombenversuche im Mururoa-Atoll sowie in Russland und in Amerika sein. |
92. An extremely strong relation of these atomic bomb tests results thereby with the Pinatubo on the Philippines, aligned to the criminal atomic tests of the French in the Mururoa atoll. | 92. Eine äusserst starke Bezogenheit dieser Atombombenversuche ergibt sich dabei beim Pinatubo auf den Philippinen, und zwar ausgerichtet auf die verbrecherischen Atom-Versuche der Franzosen im Mururoa-Atoll. |
93. However, these events will not be the only ones to be triggered by the guilt of the Earth-humans, because the criminal oil fires in Kuwait caused by Saddam Husain will cause catastrophic climate changes, as will the volcanic eruptions. | 93. Diese Vorkommnisse werden jedoch nicht die einzigen sein, die durch die Schuld der Erdenmenschen ausgelöst in Erscheinung treten, denn durch die verbrecherisch durch Saddam Husain ausgelösten Oil-Brände in Kuwait werden sich katastrophale Klimastürze ereignen, wie dies auch durch die Vulkanausbrüche geschehen wird. |
94. This will cause climatic changes and abnormal weather conditions that will inflict wounds, damage and cause unspeakable suffering throughout the world. | 94. Dadurch werden klimatische Veränderungen und anormale Wetterlagen entstehen, die auf der gesamten Erde viele Wunden schlagen, sehr viel Schaden anrichten und unsagbares Leid über die Menschen bringen werden. |
95. China will be the first to be struck by true deluges. | 95. Als erstes wird China von wahrlichen Sintfluten heimgesucht werden. |
96. Wild waters will wave and flood much land, claim human lives and cause damage, while in Russia's vast regions a dryness will appear that has not been seen for about 100 years. | 96. Wilde Wasser werden wogen und viel Land überschwemmen, Menschenleben fordern und Schaden anrichten, während in Russlands weiten Gebieten eine Trok- kenheit in Erscheinung treten wird, wie sie seit rund 100 Jahren nicht mehr war. |
97. And all these are events and occurrences of the next and further future, which were programmed and will appear only by the guilt of the Earth-humans. | 97. Und dies alles sind Geschehen und Ereignisse der nächsten und weiteren Zukunft, die allein durch die Schuld der Erdenmenschen programmiert wurden und in Erscheinung treten werden. |
Billy: |
Billy: |
And of course all those responsible for it will repudiate the guilt for it far away and claim that everything has completely natural and nature-given origins. | Und natürlich werden alle dafür Verantwortlichen die Schuld dafür weit von sich weisen und behaupten, dass alles ganz natürliche und natur-gegebene Ursprünge hätte. |
Ptaah: |
Ptaah: |
98. This will unfortunately be as it has been since time immemorial. | 98. Dies wird leider so sein, so wie dies seit alters her so ist. |
Billy: |
Billy: |
When will the storms be in China, and when the drought in Russia? | Wann werden die Unwetter in China sein, und wann die Trockenheit in Russland? |
Ptaah: |
Ptaah: |
99. The big storms and the drought will start in a few days. | 99. Die grossen Unwetter und die Trockenheit werden in wenigen Tagen ihren katastrophalen Anfang nehmen. |
100. In Russia, however, the Earth will no longer calm down because the earthquakes will not end there either. | 100. In Russland wird aber auch die Erde nicht mehr zur Ruhe kommen, denn die Erdbeben werden auch dort kein Ende nehmen. |
101. A major earthquake will soon occur again in Georgia. | 101. Ein grösseres Beben wird sich bald wieder in Georgien ereignen. |
Billy: |
Billy: |
Unfortunately nothing can be changed. – But something different: Wouldn't it be possible that you could take me with you on a trip to Semjase and Asket? | Ändern kann man leider nichts. – Aber mal etwas anderes: Wäre es nicht einmal möglich, dass ihr mich mitnehmen könntet zu einer Reise zu Semjase und zu Asket? |
Ptaah: |
Ptaah: |
102. You take away my surprise, which I actually wanted to postpone until the end of our conversation, because I should order something very special from my daughter. | 102. Du nimmst mir meine Überraschung, die ich eigentlich bis zum Ende unseres Gesprächs aufschieben wollte, denn ich sollte dir von meiner Tochter etwas ganz Besonderes bestellen. |
Billy: |
Billy: |
So I heard right after all? | Dann habe ich also doch richtig gehört? |
Ptaah: |
Ptaah: |
103. ? ? ? | 103. ? ? ? |
104. I don't understand your words? | 104. Ich verstehe deine Worte nicht? |
Billy: |
Billy: |
I heard your thoughts, my friend. While you were talking about thunderstorms and drought, you thought that Semjase made you the suggestion and asked you to take me sometime this year to the DAL universe and to her with your spaceship, because she wants to see me and asks for me. You gave free rein to your thoughts and didn't control them, my friend. | Deine Gedanken habe ich gehört, mein Freund. Während du von Unwettern und Trockenheit gesprochen hast, dachtest du daran, dass dir Semjase den Vorschlag gemacht und die Bitte an dich herangetragen hat, mich doch irgendwann dieses Jahr noch mit deinem Raumer ins DAL-Universum und zu ihr zu bringen, weil sie mich sehen möchte und nach mir verlangt. Du hast deinen Gedanken freien Lauf gelassen und sie nicht kontrolliert, mein Freund. |
Ptaah: |
Ptaah: |
105. Unfortunately my surprise failed. | 105. Leider ist mir dadurch meine Überraschung misslungen. |
106. I was so excited in joy at this surprise for you that I actually lost control over my thoughts, which of course could not remain hidden from you, since you have a pronounced ability to hear people's thoughts literally. | 106. Ich war in Freude über diese Überraschung für dich dermassen in mir erregt, dass ich tatsächlich die Kontrolle über meine Gedanken verlor, was dir natürlich nicht verborgen bleiben konnte, da du ja eine ausgeprägte Fähigkeit besitzt, die Gedanken der Menschen wörtlich hören zu können. |
Billy: |
Billy: |
I do not usually do that, because I block myself against it, because I do not always want to know what is being thought about me, for example. Unfortunately, the blockade does not always help, because if my counterparts think too emotionally or simply too intensively, then I literally take up their thoughts, which has not been a secret for a long time, not even with our group members. | Das tue ich in der Regel nicht, denn ich blocke mich dagegen ab, weil ich nicht immer wissen möchte, was gerade über mich z.B. gedacht wird. Leider nutzt die Blockade aber nicht immer, denn wenn meine Gegenüber zu emotional oder einfach zu intensive denken, dann nehme ich eben wortwörtlich deren Gedanken auf, was aber schon lange kein Geheimnis mehr ist, auch bei unseren Gruppemitgliedern nicht. |
Ptaah: |
Ptaah: |
107. That is of correctness, Quetzal would answer now. | 107. Das ist von Richtigkeit, so würde Quetzal jetzt antworten. |
108. But now to my daughter's request to bring you to her: | 108. Nun aber zu meiner Tochter Bitte, dich zu ihr zu bringen: |
109. It shall happen as she and you wish. | 109. Es soll so geschehen, wie sie und du es wünschen. |
110. But I will have to determine the time for it first. | 110. Den Zeitpunkt dafür werde ich aber erst noch festlegen müssen. |
111. Maybe Quetzal will do this trip with you, because he wants to see you as well as my daughter Semjase. | 111. Vielleicht wird aber auch Quetzal diese Reise mit dir zusammen tun, denn er will sowohl dich sehen als auch meine Tochter Semjase. |
112. Until then, however, it may be possible for the two of you to travel with our latest achievement and get to my daughter, with our latest transport system, with a transmitter that has made it possible for us to reach any and even the farthest point in no-decompression time, if there is a counter-equipment there, so a transmitter receiving station. | 112. Bis dahin aber wird es vielleicht möglich sein, dass ihr beiden mit unserer neuesten Errungenschaft reisen und zu meiner Tochter gelangen könnt, so nämlich mit unserem neuesten Transportsystem, mit einem Transmitter, durch den es uns möglich geworden ist, in Nullzeit jeden beliebigen und selbst weitestentferntesten Punkt zu erreichen, wenn dort eine Gegenapparatur vorhanden ist, so also eine Transmitterempfangsstation. |
113. Through different relay stations we can reach any point in the universe. | 113. Durch verschiedene Relaisstationen können wir so jeden beliebigen Punkt im Universum erreichen. |
114. However, these relay stations are necessary because we do not yet have transmitters with unlimited range. | 114. Diese Relaisstationen sind jedoch erforderlich, weil wir noch keine Transmitter mit unbegrenzter Reichweite besitzen. |
115. Nevertheless, we don't need any time to get from one point to another, except for the time it takes to get from the receiving transmitter to the radiating transmitter and to program the new coordinates of the new target. | 115. Trotzdem benötigen wir aber keinerlei Zeit, um von einem Punkt zum andern zu gelangen, ausser der Zeit, die aufgewendet werden muss, um vom jeweiligen Empfangstransmitter zum Abstrahltransmitter zu gelangen und um die neuen Koordinaten des neuen Zieles zu programmieren. |
116. But even this programming by station will soon be a thing of the past, and so will the switching from one transmitter to another, because soon it will be possible to program the final destination at the output transmitter and the individual relay stations will automatically carry out the next programming together with the onward transmission, so that no more time is required for this either. | 116. Doch auch diese stationenweise Programmierung dürfte bald der Vergangenheit angehören, so aber auch das Wechseln von einem Transmitter zum andern, denn bald wird es so sein, dass am Ausgangs-transmitter das Endziel programmiert werden kann und die einzelnen Relaisstationen automatisch die nächste Programmation durchführen, zusammen mit der Weitertransmission, wodurch auch diesbezüglich keinerlei Zeit mehr benötigt wird. |
117. Over the next three years, our scientists should be able to put into operation a transmitter apparatus that no longer requires relay stations, but has an unlimited range and is designed in such a way that the transmitter can radiate a receiving transmitter to any and even the farthest target in the universe, where it materializes by a certain sequence of impulses and in which all goods and materials, forms of life etc. radiated to it materialize. | 117. Im Verlaufe der nächsten drei Jahre dürften unsere Wissenschaftler dann soweit sein, dass sie eine Transmitter-Apparatur in Betrieb nehmen können, die keine Relaisstationen mehr benötigt, sondern die eine uneingeschränkte Reichweite aufweist und derart gestaltet ist, dass der Sendetransmitter einen Empfangs-Sendetransmitter an jedes beliebige und selbst weitestentfernte Ziel im Universum abstrahlen kann, wo er sich durch eine bestimmte Eigenimpulsfolge materialisiert und in dem dann alle dahin abgestrahlten Güter und Materialien sowie Lebensformen usw. materialisieren. |
118. At present, however, a chain of relay stations is being created which itself extends into the DAL universe, making it possible to reach the DAL universe from Erra with a delay of only 14 minutes. | 118. Gegenwärtig jedoch wird eine Kette von Relaisstationen erstellt, die selbst ins DAL-Universum reicht, wodurch es dann möglich wird, mit nur 14 Minuten Verzögerung von Erra aus ins DAL-Universum zu gelangen. |
119. With this technique you would be with my daughter Semjase in less than 25 minutes, if we add the flight time from Earth to Erra. | 119. Durch diese Technik wärst du also in weniger als 25 Minuten bei meiner Tochter Semjase, wenn wir die Flugzeit von der Erde aus bis nach Erra hinzurechnen. |
120. This would also allow you to get to my daughter Semjase in the sister universe in only half a day, spend a few hours with her and Asket and then be home early again that you wouldn't have to accept any loss of work. | 120. Dadurch würde es dir auch möglich, in der Zeit von nur einem halben Tag zu meiner Tochter Semjase im Schwesteruniversum zu gelangen, einige Stunden bei ihr und Asket zu verbringen und derzeitig früh wieder daheim zu sein, dass du keine Arbeitseinbusse in Kauf nehmen müsstest. |
Billy: |
Billy: |
Man, Ptaah, that would be something. When is this transmitter chain going to start? | Mann, Ptaah, das wär ein Ding. Wann wird denn diese Transmitterkette stehen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
121. During the month of September everything should be ready. | 121. Im Verlaufe des Monats September dürfte alles soweit sein. |
Billy: |
Billy: |
Until then I like to wait. | Bis dahin warte ich gerne. |
Ptaah: |
Ptaah: |
122. Sort of with the same words Quetzal told me to wait his patience. | 122. Sozusagen mit den gleichen Worten erklärte mir Quetzal seine Geduld zu warten. |
Billy: |
Billy: |
Like the father, like the son, or the apple doesn't fall far from the tree. | Wie der Vater, so der Sohn, oder, der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. |
Ptaah: |
Ptaah: |
123. You speak of previous millennia, I understand. | 123. Du sprichst von früheren Jahrtausenden, ich verstehe. |
124. Maybe you are right, even if it's hard to assume that since then such things have survived in such a strong way that they are taken in this form from the memory banks to such an extent. | 124. Vielleicht hast du recht damit, auch wenn kaum anzunehmen ist, dass sich seit damals solche Dinge in der Art stark erhalten haben, dass sie in dieser Form aus den Speicherbänken dermassen abgezogen werden. |
Billy: |
Billy: |
It was meant to be more amusing. Don't take everything so seriously, my friend. | Es war ja auch mehr spasshaft gemeint. Nimm doch nicht alles so ernst, mein Freund. |
Ptaah: |
Ptaah: |
125. I should have known that. | 125. Das hätte ich wissen sollen. |
Billy: |
Billy: |
Also fun has to be sometimes. You can't always take everything so fatally seriously. | Auch Spass muss eben manchmal sein. Man kann nicht immer alles so tödlich ernst nehmen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
126. That's right, but now listen to what I have to say about the future, although perhaps I won't be very precise in the chronological order: | 126. Das ist richtig, doch nun höre, was ich weiter an Zukünftigem zu sagen habe, wobei ich vielleicht in der chronologischen Folge nicht sehr genau sein werde: |
127. As you know, towards the end of last month, Bangladesh was hit by the worst storms, which triggered masses of devastating catastrophes and which have not yet come to an end at the present time. | 127. Wie du ja weisst, sind gegen Ende des letzten Monats über Bangladesh schwerste Unwetter hinweggezogen, die massenweise grösste verheerende Katastrophen ausgelöst haben und die auch zum gegenwärtigen Zeitpunkt noch kein Ende gefunden haben. |
128. This will not change very soon, because for several weeks to come these storms will continue to bring floods, destruction and death to the country and its people. | 128. Dies wird sich auch nicht so bald ändern, denn noch mehrere Wochen lang werden diese Unwetter weiterhin anhalten und Überschwemmungen und Zerstörungen sowie Todesleid über das Land und die Menschen bringen. |
129. So this is not just a short-term storm disaster, but a long-lasting one, as it will be in China. | 129. Es handelt sich dabei also nicht einfach um eine kurzfristige Unwetterkatastrophe, sondern um eine lange andauernde, wie dies auch in China der Fall sein wird. |
130. Also the volcanoes Pinatubo of the Philippines and Unzendake in Japan will not cause any short-term catastrophes with their eruptions, but will spread destruction, fear and terror for a long time, whereby it is to be feared that the volcanoes could explode. | 130. Auch die Vulkane Pinatubo auf den Pilippinen und Unzendake in Japan werden mit ihren Ausbrüchen keine kurzfristigen Katastrophen heraufbeschwören, sondern während langer Zeit Zerstörung, Angst und Schrecken verbreiten, wobei gar zu befürchten ist, dass die Vulkane explodieren könnten. |
131. For a very long time at any rate, they will no longer come to rest. | 131. Sehr lange Zeit jedenfalls werden sie nicht mehr zur Ruhe kommen. |
132. Until further notice, they will remain active and cause much damage and devastation, claim human lives and disturb the Earth's climate. | 132. Bis auf weitere Sicht werden sie aktiv bleiben und viel Schaden und Verwüstung anrichten, Menschenleben fordern und das Klima der Erde störend beeinflussen. |
133. Heavy storms will also characterize the rest of the world; in Romania and the Maldives, for example, torrential rains will cause devastation and destruction around the beginning of July, which will be a particularly hard month for such events. | 133. Schwere Unwetter aber werden auch die übrige Welt kennzeichnen; so werden z.B. in Rumänien und auf den Malediven sintflutartige Regenfälle Verwüstungen und Zerstörungen hervorrufen, und zwar um den Beginn des Monats Juli herum, der an solchen Geschehnissen ein besonders harter Monat sein wird. |
134. Around the 10th of July, Romania will be the starting point of an earthquake whose epicentre will be near the city of Temesvar. | 134. Um den 10. Juli herum wird Rumänien der Ausgangspunkt eines Erdbebens sein, dessen Epizentrum bei der Stadt Temesvar liegen wird. |
135. This earthquake will also shake Yugoslavia with a magnitude of 5.5 on the Richter scale. | 135. Dieses Beben aber wird auch Jugoslawien erschüttern mit in etwa einer Stärke von 5,5 gemäss der Richterskala. |
136. Around the time of the 7th to 10th of July, Lima is hit by an unusually strong cold wave, to which a large number of people will fall victim due to frostbite. | 136. Um die Zeit des 7. bis 10. Juli wird Lima von einer ungewöhnlich starken Kältewelle heimgesucht, der eine grössere Anzahl Menschen durch den Erfrierungstod zum Opfer fallen werden. |
137. California in the USA will not be spared from natural disasters either, because around the 29th of June this part of America will be shaken by an earthquake which will have a magnitude of 6 on the Richter scale and its epicentre in the Sierra Madre, causing considerable destruction. | 137. Auch Kalifornien in den USA wird nicht von Naturereignissen ver-schont bleiben, denn ca. am 29. Juni wird dieser Teil Amerikas von einem Erdbeben erschüttert, das etwa die Stärke 6 auf der Richterskala aufweisen und sein Epizentrum in der Sierra Madre haben und erhebliche Zerstörungen anrichten wird. |
138. Your fatherland, Switzerland, will not be spared either, for severe storms, hailstorms and enormous masses of water will cause great damage, with the cantons of Neuchâtel, Berne and Zurich being the first to be affected, especially from the 5th to the 9th of July. | 138. Auch dein Vaterland, die Schweiz, wird nicht verschont bleiben, denn schwere Stürme, Hagelwetter und gewaltige Wassermassen werden grossen Schaden anrichten, wobei erstlich besonders die Kantone Neuenburg, Bern und Zürich betroffen sein werden, und zwar besonders um die Zeit des 5. bis 9. Juli. |
139. Also in the autumn time enormous storm damages will come into appearance, of which I will report later. | 139. Auch in der Herbstzeit werden gewaltige Unwetterschäden in Er-scheinung treten, von denen ich aber später berichten will. |
140. In the first days of June, severe storms and thunderstorms, floods and landslides will threaten Sri Lanka, but also a huge tidal wave, with which the thunderstorms will cause a lot of damage. | 140. In den ersten Junitagen werden schwerste Stürme und Unwetter, Überschwemmungen und Erdrutsche Sri Lanka bedrohen, so aber auch eine gewaltige Flutwelle, mit der zusammen die Unwetter sehr viel Schaden anrichten. |
141. In the middle of July, the whole of Europe will not be spared from such storms either, after the Caspian Sea will be flooded by violent storms between the 2nd and 8th of July, so that many villages will be flooded. | 141. Mitte Juli wird auch das gesamte Europa von solchen Unwettern nicht verschont bleiben, nachdem zwischen ca. dem 2. und 8. Juli das Kaspische Meer in Hochwasser erwallen wird durch gewaltige Unwetter, so dadurch viele Dörfer überflutet werden. |
142. At the beginning of July, Afghanistan, India and Pakistan will also be devastated by devastating storms, preceded by heatwaves in June, which will particularly affect the areas in and around Rajasthan, while heavy rains will follow in the south, which will of course claim many lives again. | 142. Zu Anfang des Monats Juli werden auch Afghanistan, Indien und Pakistan durch verheerende Unwetter verwüstet, denen voran im Monat Juni Hitzewellen gehen, die ganz beson- ders in den Gebieten in und um Rajasthan auftreten werden, während dann im Süden schwere Regenfälle folgen, was natürlich gesamthaft wieder viele Menschenleben fordern wird. |
143. In mid-June, the east of the United States of America will also be hit by a heat wave, while at the turn of the month June-July there will be a greater number of deaths due to severe storms and flooding. | 143. Mitte Juni wird aber auch der Osten der Vereinigten Staaten von Amerika von einer Hitzewelle heimgesucht werden, während zum Monatswechsel JuniJuli durch schwere Unwetter und Über-schwemmungen eine grössere Anzahl Tote zu beklagen sein wird. |
144. At present, large and devastating storms are also taking place in Turkey, which are associated with floods and enormous damage. | 144. Gegenwärtig finden auch in der Türkei grosse und verheerende Un-wetter ihren Gang, die mit Überschwemmungen und gewaltigen Schäden verbunden sind. |
145. The earthquake that occurred on the 14th to the 15th of May in Chile was also only the beginning of further bad events for this country, because thunderstorms, landslides, floods and devastations of all kinds will keep Chile in suspense far beyond the middle of the year. | 145. Auch das vom 14. Auf den 15. Mai in Chile erfolgte Erdbeben war nur ein Beginn von weiteren bösen Geschehen für dieses Land, denn Unwetter, Erdrutsche, Überschwemmungen und Verwüstungen aller Art werden weit bis über die Jahresmitte hinaus Chile in Atem halten. |
146. But also in … | 146. Es wird aber auch in … |
147. It just doesn't work anymore, I need to talk about it. | 147. Es geht einfach nicht mehr, ich muss darüber sprechen. |
148. The whole event annoys me, and I cannot understand it in any way. | 148. Das ganze Geschehen ärgert mich, und verstehen kann ich es in keiner Weise. |
149. I am talking about … | 149. Ich spreche dabei von … |
(Sentence 150 to sentence 156: Purely private concerns of a group member.) | (Satz 150 bis Satz 156: Rein private Belange eines Gruppemitgliedes.) |
Billy: |
Billy: |
You are upset, my friend. You interrupt yourself in the middle of your remarks and talk about things that you have only ever discussed with me in private, so to speak. | Du bist aufgebracht, mein Freund. Du unterbrichst dich selbst mitten in deinen Ausführungen und redest von Dingen, die du eigentlich mit mir nur immer sozusagen unter vier Augen besprochen hast. |
Ptaah: |
Ptaah: |
157 In fact, I am upset, for it is incomprehensible to me that a man, despite the knowledge given to him, can play with his present and many future lives in such a reckless and inconspicuous way, in addition to his own destiny, to which he is committed, and also with the fulfilment … | 157. Tatsächlich, ich bin aufgebracht, denn es ist mir unverständlich, dass ein Mensch trotz des ihm gegebenen Wissens derartig leichtsinnig und uneinsichtig mit seinem gegenwärtigen und vielen zukünftigen Leben spielen kann, dazu noch mit der eigenen Bestimmung, der man verpflichtet ist, und ausserdem noch mit der Erfüllung … |
(Sentences 158 to 164: Purely private concerns of a group member.) | (Satz 158 bis 164: Rein private Belange eines Gruppemitgliedes.) |
165. … was performed. | 165. … leistet wurde. |
166. But now for this matter I am of course available for further information, if this should be necessary. | 166. Um diese Angelegenheit nun aber stehe ich selbstverständlich für weitere Auskünfte zur Verfügung, wenn dies erforderlich sein sollte. |
167. But with that I have now freed myself from my rains and have spoken out the necessary what had to be said in this matter. | 167. Damit aber habe ich mich nun von meiner Erregnis befreit und das Erforderliche ausgesprochen, was in dieser Angelegenheit zum Wort gebracht werden musste. |
168. So I can now actually continue in my explanations, if you do not have still another urgent question in addition? | 168. So kann ich nun eigentlich in meinen Ausführungen weiterfahren, wenn du nicht noch eine dringende Frage dazu hast? |
Billy: |
Billy: |
I did not, but I have something else if you want to give me an answer to that? | Habe ich nicht, doch anderweitig habe ich etwas, wenn du mir darauf eine Antwort geben willst? |
Ptaah: |
Ptaah: |
169. If it's so important, just ask. | 169. Wenn es so wichtig ist, dann frage nur. |
Billy: |
Billy: |
It's not that important that I can't wait a little longer. | So wichtig ist es nun auch wieder nicht, dass ich nicht noch etwas warten könnte. |
Ptaah: |
Ptaah: |
170. Then I think it would be better, if I first knew what I was… | 170. Dann wäre es wohl besser, wenn ich zuerst mit meinen Ausführungen wei… |
Billy: |
Billy: |
Of course. Do you still have much to explain? | Natürlich. Hast du denn noch viel zu erklären? |
Ptaah: |
Ptaah: |
171. Of course, it will be a long time before I have explained everything that needs to be explained. | 171. Gewiss, es wird noch lange dauern, ehe ich alles Erforderliche erklärt habe. |
Billy: |
Billy: |
Then I would really prefer it if you would start with your explanations, my friend. | Dann ist es mir wirklich lieber, wenn du deine Ausführungen zuerst von Stapel lässt, mein Freund. |
Ptaah: |
Ptaah: |
172. Well, then I will continue to follow my explanations where I interrupted myself in excitement. | 172. Gut, dann will ich dort weiter meinen Ausführungen folgen, wo ich mich in Erregung selbst unterbrochen habe. |
173. I had stopped at the many catastrophes, which will also appear this year everywhere on Earth, both thunderstorms, volcanic eruptions and epidemics as well as earthquakes, floods, enormous forest fires, landslides and landslides, from which also Switzerland is not spared, as has already been proved and which will not yet be the end, as this is already predicted by the prophecies. | 173. Stehengeblieben war ich bei den vielen Katastrophen, die überall auf der Erde auch in diesem Jahr in Erscheinung treten werden, sowohl Unwetter, Vulkanausbrüche und Epidemien als auch Erdbeben, Überschwemmungen, gewaltige Waldbrände, Erdrutsche und Bergstürze, wovon ja auch die Schweiz nicht verschont bleibt, wie sich bereits erwiesen hat und was noch nicht das Ende sein wird, wie dies bereits durch die Prophetien vorausgesagt ist. |
174. Cholera, too, is spreading even further across the countries of the world, with Africa being the next event to make a name for itself in this regard, especially the state of Niger in the Sahel. | 174. Auch die Cholera weitet sich noch weiter über die Länder der Erde aus, wobei als nächstes diesbezügliches Ereignis Afrika von sich reden machen wird, und zwar besonders der Staat Niger in der Sahelzone. |
175. Catastrophic, hygienically precarious conditions and circumstances are to blame for this epidemic, whereby the people themselves are to blame for these poor conditions. | 175. Katastrophale, hygienisch bedenkliche Zustände und Umstände sind an dieser Seuche schuld, wobei die Menschen selbst die Schuld an diesen miesen Verhältnissen tragen. |
176. Most of the many violent storms and destructions of all kinds caused by the rebellious nature, as for example in China and Bangladesh, as well as most of the other climate changes and storms of all kinds appearing around the world and also all the earthquakes etc. are for the most part the debt burden of the terrestrial human being, as I already mentioned. | 176. Auch die meisten der vielen gewaltigen Unwetter und Zerstörungen aller Art durch die sich aufbäumende Natur, wie z.B. in China und Bangladesh, sowie die meisten aller andern rund um die Welt in Erscheinung tretenden Klimaveränderungen und Ungewitter aller Art und auch all die Erdbeben usw. gehen grossteils zur Schuldenlast des Erdenmenschen, wie ich dies schon erwähnte. |
177. Most present and future catastrophes of all kinds and also all other natural degenerations are largely due to the direct or indirect fault of the terrestrial human being, whereby environmental pollution of all kinds, oil fires as in Kuwait, atomic bomb tests, dam construction, nuclear power plants, poison spraying and burning as well as poison distribution into the seas, oil catastrophes on the seas due to oil ship fractures etc. and waste oil discharges into the waters etc. are to be attributed, Forest clearings and other forest offences, as in the rain forests, which are important oxygen producers and climate regulators for the earth; poison gas emissions by unnecessary gasoline and diesel oil consumption by unnecessary journeys with such fuel-conditioned vehicles etc. like cars, motorcycles, trucks, airplanes and other vehicles and machines etc. stand thereby on the first line of that list of negative terrestrial man-made works, which destroy slowly however with deadly security the Earth and all on it existing lives. | 177. Die meisten gegenwärtig und noch zukünftig in Erscheinung tretenden Katastrophen aller Art und auch alle sonstigen naturgebundenen Ausartungen sind grossteils auf das direkte oder indirekte Verschulden des Erdenmenschen zurückzuführen, wobei Um-weltverschmutzung aller Art, Oilbrände wie in Kuwait, Atombombentests, Stauseenerstellung, Atomkraftwerke, Gifteversprühung und Gifte-verbrennung wie auch Gifteausschüttung in die Meere, Oilkatastrophen auf den Meeren durch Oilschiffbrüche usw. und Altoilablassen in die Gewässer usw., Waldrodungen und sonstiger Waldfrevel, wie an den Regenwäldern, die für die Erde wichtige Sauerstoffproduzenten und Klimaregler sind; Giftgasausstösse durch unnötigen Benzin- und Dieseloilverbrauch durch unnötige Fahrten mit solchen treibstoffbedingten Vehikeln usw. wie Autos, Motorräder, Lastwagen, Flugzeuge und sonstige Fahrzeuge und Maschinen usw. usf. stehen dabei auf der ersten Linie jener Liste anzuführender negativer Erdenmenschenwerke, die langsam aber mit tödlicher Sicherheit die Erde und alles darauf existierende Leben zerstören. |
178. The most serious of these are destructive vehicle uses, which are undertaken for the sake of sheer comfort or for purely reputational reasons, for sporting and image and money-seeking reasons, such as motorcycle, car and ship races, etc., or for unnecessary training flights by the air forces. | 178. Ins schlimmste Gewicht fallen diesbezüglich dabei zerstörerische Fahrzeugnutzungen, die aus lauter Bequemlichkeit unternommen werden oder aus reiner Renommiersucht, aus sportlichen und Image- sowie geldsüchtigen Gründen, wie Motorrad-, Auto- und Schiffsrennen usw., oder aus nicht notwendigen Übungsflügen der Luftwaffen. |
179. Sport flying also belongs to this category if it is not gliding or necessary emergency flights. | 179. Sportfliegerei gehört ebenfalls in diese Sparte, wenn es sich nicht um Segelfliegerei oder erforderliche Notflüge handelt. |
180. In the private sector, too, this is a sham, especially in transport, where it causes a great deal of environmental damage and slowly destroys the Earth's climate and the ozone layer by transporting all goods only in vehicles that are dependent on petrol and diesel oil, such as cars, motorcycles, ships, airplanes and trucks and tractors, etc., although everything could be transported more safely and, above all, without destroying the climate by rail, although electrical energy can only be produced by solar, wind and hydroelectric power stations, because nuclear, coal, wood or oil power stations promote environmental pollution and destruction even more than transport vehicles powered by petrol, diesel oil, gas or alcohol, etc.; a fact which, unfortunately, is either denied or underestimated by the proponents of electrical energy. | 180. Auch in der Privatwirtschaft wird Schindluder damit getrieben, insbesondere beim Transportwesen, bei dem sehr viel Umweltschaden damit angerichtet wird und langsam das Klima der Erde und die Ozon-schicht damit zerstört werden, dass jegliche Güter nur noch mit Fahrzeugen transportiert werden, die von Benzin und Dieseloil abhängig sind, wie Autos, Motorräder, Schiffe, Flugzeuge und Lastwagen und Traktoren usw., obwohl alles sicherer und vor allem klimazerstörungsfrei mit der Eisenbahn transportiert werden könnte, wobei die elektrische Energie allerdings nur durch Sonne-, Wind- und Wasserkraftwerke erzeugt werden darf, weil Atom-, Kohle-, Holz- oder Oilkraftwerke die Umweltverschmutzung und Umweltzerstörung noch mehr fördern, als dies durch die Transportvehikel geschieht, die mit Benzin, Dieseloil, Gas oder Alkohol usw. betrieben werden; eine Tatsache, die leider von den Befür-wortern der elektrischen Energie entweder bestritten oder verkannt wird. |
181. However, out of a morbid thinking about rationalization, exactly the wrong thing is done, and thus the main freight traffic is shifted onto the streets, with all kinds of environmentally destructive, poisonous vehicles. | 181. Aus einem krankhaften Denken in bezug auf eine Rationalisierung heraus jedoch wird genau das Falsche getan und somit der Hauptgüterverkehr auf die Strasse versetzt, und zwar mit umweltzer-störenden, giftausstossenden Vehikeln aller Art. |
182. The greatest nonsense, however, is – I have to put it this way – that through unfair and erroneous claims and assumptions environmental pollution and ozone depletion etc. are caused. are violently promoted by the fact that on motorways and highways the speeds are occupied with such stupid and blatant restrictions that the pollutant emissions of all gasoline and diesel oil vehicles or other explosion fuel vehicles rise in such a way that the entire nature will soon no longer be able to bear these additional pollutants to some extent. | 182. Der grösste Schwachsinn aber ist noch der – das muss ich so zum Ausdruck bringen –, dass durch unlautere und irrige Behauptungen und Annahmen die Umweltverschmutzung und Ozonschichtzerstörung usw. gewaltsam vorangetrieben werden dadurch, dass auf Autostrassen und Autobahnen die Geschwindigkeiten mit derartig dummen und krassen Beschränkungen belegt werden, dass die Schadstoffemissionen aller Benzin- und Dieseloilvehikel oder sonstigen Explosionstreibstoffahrzeugen derart ansteigen, dass die gesamte Natur bald nicht mehr in der Lage sein wird, diese zusätzlichen Schadstoffe noch einigermassen zu verkraften. |
183. The fact is that lower speeds of all types of explosives powered vehicles emit heavier and denser pollutants than at high speeds. | 183. Tatsache ist, dass niedrigere Geschwindigkeiten der explosivstoffbetriebenen Fahrzeuge aller Art schwerere und dichtere Schadstoffe ausscheiden, als dies bei hohen Geschwindigkeiten der Fall ist. |
184. However, it should also be noted that in the speed-restriction madness of those responsible, it takes much longer to travel a certain distance than it does at higher speeds due to the lower speeds. | 184. Jedoch ist auch zu beachten bei dem Geschwindigkeitsdrosselungswahnsinn der dafür Verantwortlichen, dass durch die niedrigeren Geschwindigkeiten die Zurücklegung einer bestimmten Strecke Weges sehr viel länger dauert, als dies bei höheren Geschwindigkeiten der Fall ist. |
185. If, for example, an hourly average of 100 kilometres is reached, then the journey of a certain distance takes one hour, but if the speed is limited to an hourly average of 50 kilometres, then the journey for the same distance takes twice the time, i.e. two hours. | 185. Wenn so z.B. ein Stundendurchschnitt von 100 Kilometren erreicht wird, dann dauert die Fahrt einer bestimmten Strecke Weges also eine Stunde; ist die Geschwindigkeit aber begrenzt, dass nur ein Stundendurchschnitt von 50 Kilometren erreicht wird, dann dauert die Fahrt für die gleiche WegstreckeZurücklegung die doppelte Zeit, so nämlich zwei Stunden. |
186. This fact alone should make it clear to people that not only is more fuel consumed, but that pollutant emissions also increase by many percent. | 186. Allein diese Tatsache sollte den Menschen klarmachen, dass also nicht nur mehr Treibstoff verbraucht wird, sondern dass auch die Schadstoffemissionen um sehr viele Prozente ansteigen. |
187. However, this is not taken into account and is even denied and falsified by those unfair technical lights that are responsible for a cleaner environment. | 187. Dies wird jedoch nicht beachtet und gar noch von jenen unlauteren Fachleuchten bestritten und verfälscht, die für eine sauberere Umwelt verantwortlich sind. |
188. All the more the truth of the fact is falsified and distorted that by lower speeds heavier, more polluting and more dangerous pollutants are released in many times more massive mass and the whole environment and the ozone layer as well as all life impair and endanger, as this is the case with higher speeds, which, in common sense, should be about 90 kilometres per hour on interurban roads and about 128 kilometres per hour on motorways, because these speeds produce the least emissions of pollutants, even if these speeds are certainly not recommended in terms of safety. | 188. Erst recht wird die Wahrheit dessen verfälscht und verdreht, dass durch niedrigere Geschwindigkeiten schwerere, belastendere und gefährlichere Schadstoffe in vielfach gewaltigerem Masse freigesetzt werden und die gesamte Umwelt und die Ozonschicht sowie alles Leben beeinträchtigen und gefährden, als dies der Fall ist bei höheren Geschwindigkeiten, die bei gesundem Menschenverstand auf Überlandstrassen an die 90 und auf Autobahnen an die 128 Stundenkilometre betragen sollten, weil diese Geschwindigkeiten am wenigsten Schadstoffemissionen erzeugen, auch wenn diese Geschwindig-keiten in bezug auf die Sicherheit sicherlich nicht gerade empfehlenswert sind. |
189. With regard to catastrophic environmental pollution, however, the smoking-, poison- and steam-producing industries are also to blame, as well as the Earth-men's pleasure-seeking industries, whereby the latter, in turn, is based on the wear and tear of petrol and oil, because catastrophic pollutant emissions are created by pure pleasure rides with petrol and oil vehicles, by which man and animal and the entire environment and the spheres surrounding the Earth are dangerously damaged. | 189. Hinsichtlich der katastrophalen Umweltverschmutzung sind aber auch die rauch-, gifte- und dampferzeugenden Industrien schuld sowie die Vergnügungssucht des Erdenmenschen, wobei letzteres wiederum auf den Benzin- und Oilverschleiss münzt, weil durch reine Vergnügungsfahrten mit Benzin- und Oilvehikeln katastrophale Schadstoffemissionen entstehen, durch die Mensch und Tier und die gesamte Umwelt und die die Erde umgebenden Sphären gefährlich geschädigt werden. |
190. All irresponsible burdens that should actually be banned by the responsible. | 190. Alles verantwortungslose Belastungen, die eigentlich von den Verantwortungsbewussten verboten werden müssten. |
191.The many catastrophic natural events and other occurrences and happenings of all possible unbills of nature that appear with elementary force have not been normal and natural for quite some time, but they are almost without exception in the debt of man of the Earth, the out of sheer exuberance, out of greed for power and greed for profit and out of rewarding stupidity and audacity slowly but surely not only destroys all fauna and flora as well as human life on planet Earth, but also this wonderful planet Earth itself, which floats like a lonely, precious and wonderful jewel far away in the world space surrounding it. | 191. Auch die vielen katastrophalen Naturereignisse und sonstigen mit elementarer Wucht in Erscheinung tretenden Vorkommnisse und Geschehen von aller möglichen Naturunbill sind schon seit geraumer Weile nicht mehr normal und natürlich naturbedingt, sondern sie fussen beinahe ausnahmslos in der Verschuldung des Menschen der Erde, der aus lauter Übermut, aus Machtgier und Profitgier und aus lohender Dummheit und Dreistheit langsam aber sicher nicht nur alles faunaische und florische sowie menschliche Leben auf dem Planeten Erde zerstört, sondern auch diesen wunderbaren Planeten Erde selbst, der weit im ihn umgebenden Weltenraum wie ein einsames, wertvolles und wunderbares Juwel dahinschwebt. |
192. This fact, however, is still today vehemently denied, trivialized and denied by all those irresponsible elements of power-hungry scientists, fanatics, false seers and rulers who vehemently deny and deny that even the truly responsible cannot react with the necessary resistance and correction and change of catastrophic conditions, because despite seeing eyes, hearing ears and open senses they are deceived by the criminal irresponsible masses to such an extent that they are not able to recognize the truth. | 192. Diese Tatsache jedoch wird noch heute von allen jenen verantwortungslosen Elementen von machthungrigen Wissenschaftlern, Fanatikern, Falschsehern und Regierenden vehement bestritten, bagatel-lisiert und verleugnet, dass selbst bei den wirklich Verantwortungsbewussten nicht die erforderlichen Reaktionen zur Gegenwehr und zur Richtigstellung und zur Änderung der katastrophalen Zustände in Erscheinung treten können, weil sie trotz sehender Augen, hörender Ohren und offener Sinne durch die verbrecherischen Verantwortungslosen dermassen getäuscht werden, dass sie die Wahrheit nicht zu erkennen vermögen. |
193. A fact which can in no way be dismissed with any humorous phrases, because there is really nothing ridiculous about it, as is the case, for example, with those misguided people who still believe in the boundless nonsense of the circles and figures in the cornfields of Stonehenge in England and around the world, who even worship them and glorify them as works of extraterrestrial or secret occult earthly forces, etc., although all in all everything is only the work of earthly human charlatans, business people and jokers as well as of evil swindlers etc., as you could see yourself when you saw with your own eyes the machinations for the emergence of such circles and figures in cornfields and meadows in Stonehenge and in other places of the earth with Quetzal's help. | 193. Eine Tatsache, die in keiner Weise mehr mit irgendwelchen humoristischen Floskeln abgetan werden kann, weil sich daran wahrhaftig nichts Lachhaftes mehr finden lässt, wie dies z.B. bei jenen Irregeleiteten der Fall ist, die noch heute an den grenzenlosen Unsinn der Kreise und Figuren in den Kornfeldern von Stonehenge in England und rund um die Erde glauben, diese gar anbeten und als Werke Ausserirdischer oder geheimer okkulter irdischer Kräfte verherrlichen usw., obwohl gesamthaft alles nur das Werk von erdenmenschlichen Scharlatanen, Geschäftemachern und Spassmachern sowie von schlimmen Betrügern usw. ist, wie du ja selbst feststellen konntest, als du mit eigenen Augen die Machenschaften zur Entstehung solcher Kreise und Figuren in Kornfel-dern und in Wiesen in Stonehenge und an anderen Orten der Erde mit Quetzals Hilfe gesehen hast. |
194. In this respect another spectacular series of such cornfield circles and cornfield figures is now in the offing, this time in northern Germany, which will make a name for themselves all over the world and attract misguided believers, fanatics, would-be experts, profiteers, ghost seers, etc. | 194. Diesbezüglich nun bahnt sich eine weitere spektakuläre Serie solcher Kornfeldkreise und Kornfeldfiguren an, und zwar diesmal im nördlichen Deutschland, die weltweit von sich reden machen und irregeleitete Gläubige, Fanatiker, Möchtegernfachleute, Geschäftemacher, Geisterseher usw. anlok- ken werden. |
195. Wildest suppositions and assertions of allegedly observed phenomena and UFOs etc. will quickly make the rounds and attract or speculate all those misguided people who believe all the nonsense and mischief in this regard, although these cornfield circles and cornfield figures appearing in Northern Germany will also be nothing but a prank, which will be made in the same way as the circles and figures in Stonehenge and in other places around the globe. | 195. Wildeste Vermutungen und Behauptungen von angeblich beobachteten Phänomenen und UFOs usw. werden rasend schnell die Runde machen und alle jene Irregeleiteten anlocken oder spekulieren lassen, die jeden diesbezüglichen Unsinn und Schabernack glauben, obwohl auch diese in Norddeutschland in Erscheinung tretenden Kornfeldkreise und Kornfeldfiguren nichts anderes als ein Schabernack sein werden, die auf die gleiche Art und Weise entstehen wie die Kreise und Figuren in Stonehenge und an anderen Orten rund um den Erdenball. |
196. In the case of this imminent prank, which is already planned, the authors of the cornfield circles and cornfield figures will soon speak up and openly announce their prank with the hint that they could do just as well as the people of Stonehenge and in the rest of the world. | 196. Bei diesem sich anbahnenden Schabernack, der bereits geplant ist, wird es aber so sein, dass sich schon nach kurzer Zeit die Urheber der Kornfeldkreise und Kornfeldfiguren zu Wort melden werden und ihren Schabernack offen kundtun mit dem Hinweis, dass sie das genau gleiche ebenso gut tun könnten wie die Leute von Stonehenge und in der übrigen Welt. |
197.A fact that also comes true, and a work of joke that will not stand back behind the deceptions of Stonehenge and the rest of the world, only that it is not a deception to be committed, as in Stonehenge and all other places on Earth, but just a joke, which after the publication of the circles and figures will soon be made recognizable as a student eulogy, but after many misguided, believers, fanatics, profiteers and wannabe scientists and wannabe connoisseurs of the subject will have exposed themselves to ridicule, which is likely to be true around the middle or end of July. | 197. Eine Tatsache, die sich auch bewahrheiten, und ein Werk des Ulkes, das nicht hinter den Betrügereien von Stonehenge und der restlichen Welt zurückstehen wird, nur dass dabei nicht ein Betrug begangen werden soll, wie in Stonehenge und an allen anderen Orten der Erde, sondern eben nur ein Scherz, der nach dem Publikwerden der Kreise und Figuren schon bald als Studentenulk erkenntlich gemacht werden soll, nachdem sich aber bereits viele Irregeleitete, Gläubige, Fanatiker, Geschäftemacher und Möchtegernwissenschaftler und Möchtegernkenner der Materie der Lächerlichkeit preisgegeben haben werden, was in etwa gegen Mitte oder Ende des Monats Juli zutreffen dürfte. |
Billy: |
Billy: |
Man, you haven't spoken so many words at once for a long time, but I don't want to interrupt you as long as you can continue. | Mann, so viele Worte auf einmal hast du schon lange nicht mehr gesprochen, doch will ich dich nicht unterbrechen, so du ruhig weitermachen kannst. |
Ptaah: |
Ptaah: |
198. I am not unaccustomed to speaking long when it's necessary. | 198. Es ist mir nicht ungewohnt, lange zu sprechen, wenn dies erforderlich ist. |
Billy: |
Billy: |
Fine, then you have explained a few things again that seduce me to ask you if I can ask you a question now – maybe two? | Schön, dann hast du jetzt ja wieder einiges erklärt, was mich dazu verführt, dich zu fragen, ob ich jetzt vielleicht eine Frage stellen kann – vielleicht auch zwei? |
Ptaah: |
Ptaah: |
199. If it has to be, but I still have a lot to say. | 199. Wenn es sein muss, doch ich hätte noch sehr viel zu sagen. |
Billy: |
Billy: |
So: At the moment there's another such fuss here in Europe, in reference to the so-called Bach Flower Therapy, which is supposed to cure all kinds of diseases and complaints. The point is that essences are produced from certain flowers, which may only be harvested in certain places in England, and which are used in tiny quantities, so to speak, as a medicine. The substances contained in the flower essences should then have certain curative effects in the form that people afflicted by certain ailments are cured by them, precisely by using the essences intended for this purpose. In this regard, I have now read some writings which deal with this Bach Flower Therapy, whereby I could not help feeling that it is more a matter of faith than a real healing therapy. Now the question whether you know anything about this funny thing and if so, what is the truth and what is the poetry about it? | Also: Gegenwärtig ist wieder einmal so ein Getue hier in Europa, und zwar im Bezuge auf die sogenannte Bach-Blüten-Therapie, durch die allerlei Krankheiten und Beschwerden geheilt werden sollen. Dabei geht es darum, dass von bestimmten Blumen, die nur an bestimmten Orten in England geerntet werden dürfen, Essenzen hergestellt werden und die in winzigsten Mengen sozusagen als Medikament Verwendung finden. Die in den Blütenessenzen enthaltenen Stoffe sollen dann bestimmte heilsame Wirkungen in der Form zeitigen, dass von bestimmten Leiden befallene Menschen von diesen geheilt werden, eben bei Anwendung der dafür bestimmten Essenzen. Diesbezüglich habe ich mir nun einige Schriften zu Gemüte geführt, die sich mit dieser Bach-Blüten-Therapie beschäftigen, wobei ich mich des Eindruckes einfach nicht erwehren konnte, dass es sich dabei mehr um eine Glaubenssache als um eine wirkliche Heiltherapie handelt. Nun die Frage dazu, ob du etwas über diese komische Sache weisst und wenn ja, was ist daran Wahrheit und was Dichtung? |
Ptaah: |
Ptaah: |
200. In fact, we have been following these things and even our most qualified scientists have been studying them. | 200. Tatsächlich haben wir diese Dinge auch verfolgt und gar unsere qualifiziertesten Wissenschaftler haben sich damit beschäftigt. |
201. Unfortunately, however, their in-depth and profound results have turned out to be so accurate that they correspond exactly to what you call a matter of faith. | 201. Leider sind ihre eingehenden und tiefgründigen Ergebnisse aber dermassen ausgefallen, dass sie genau dem entsprechen, was du als Glaubenssache bezeichnest. |
202. Just like the pseudo-spiritual healing applied by the earthly charlatans, the whole theatre is only about the fact that faith and lies and deception are hidden behind it, and if ever healings or improvements of illnesses appear, then these are spontaneous or long-worked self-healings or healings and improvements of another kind, which have no connection whatsoever with this stupid heresy of the Bach Flower Therapy. | 202. Genau wie die von den irdischen Scharlatanen angewandte Pseudo-Geistheilung handelt es sich beim ganzen Theater nur darum, dass Glaube sowie Lug und Trug dahinter verborgen sind, und wenn schon einmal Heilungen oder Besserungen von Krankheiten in Erscheinung treten, dann sind diese spontane oder langerarbeitete Selbstheilungen oder Heilungen und Besserungen anderer Art, die keinerlei Bewandtnis mit dieser dummdreisten Irrlehre der Bach-Blüten-Therapie haben. |
Billy: |
Billy: |
Well, that's what I wanted to know. But are there newer values for the spread of AIDS in Switzerland, for example? I was asked about these recently. | Gut, das wollte ich wissen. Gibt es aber z.B. für die Schweiz neuere Werte für die Verbreitung der Aidsseuche? Danach wurde ich eben kürzlich gefragt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
203. The epidemic is also spreading rapidly in Switzerland, with the irresponsibility of those affected just as much to blame as the incomprehensible carelessness. | 203. Die Seuche breitet sich auch in der Schweiz rapide aus, wobei die Verantwortungslosigkeit der Betroffenen ebenso schuld daran ist wie auch die unverständliche Sorglosigkeit. |
204. But there is also irresponsibility elsewhere in the world, and not only in relation to the AIDS epidemic. | 204. Verantwortungslosigkeit herrscht aber auch anderswo in anderen Ländern der Erde, und zwar nicht nur im Bezuge auf die Seuche Aids. |
205. For example, hundreds of young human lives are murdered in Brazil, where death squads not only shoot down adult criminals like target figures or mutilate them bestially, torture and kill them, but also many hundreds of children of all ages, even smaller children. | 205. So werden z.B. hunderteweise junge Menschenleben gemordet in Brasilien, wo Todesschwadronen nicht nur erwachsene Kriminelle wie Zielscheibenfiguren abschiessen oder bestialisch verstümmeln, foltern und umbringen, sondern eben auch zu vielen Hunderten Kinder jeden Alters, wobei selbst vor kleineren Kindern nicht Halt gemacht wird. |
206. In many cases, death squads consist of police officers and fanatical right-wing extremists who carry out deadly and radical 'purges', as they call these terrible acts in their own circles. | 206. Vielfach bestehen die Todesschwadronen aus Polizeibeamten und fanatischen Rechtsextremisten, die tödliche und radikale ‹Säuberungsaktionen› durchführen, wie sie diese furchtbaren Taten in ihren eigenen Kreisen bezeichnen. |
207. In addition, for example, the atrocities of many Japanese deep-sea fishermen appear like bagatelles when they massacre animals alive, sharks cut away their fins while alive, which are used for soups, in order to throw the still living animals back into the sea and leave them to their miserable, agonizing and miserable fate, whereby they have to give their lives miserably. | 207. Danebst erscheinen z.B. die Greueltaten vieler japanischer Hochseefischer wie Bagatellen, wenn sie Tiere lebendigen Leibes massakrieren, Haifischen bei lebendigem Leibe die Flossen wegschneiden, die für Suppen Verwendung finden, um die noch lebenden Tiere dann zurück ins Meer zu werfen und ihrem kläglichen, qualvollen und elenden Schicksal zu überlassen, wodurch diese erbärmlich ihr Leben lassen müssen. |
208. Japan is also talking about other things in the near future and not because of the volcano Unzendake, of which I already reported, but because of an oil tanker with the name 'Tenyo Maru', which will suffer a heavy accident and lose large quantities of oil and endanger the coast and thus a lot of natural life, as it always appears in such cases. | 208. Auch von andern Dingen macht aber Japan von sich reden in naher Zukunft und nicht etwa des Vulkanes Unzendake wegen, von dem ich bereits berichtete, sondern z.B. von einem Oiltanker mit Namen ‹Tenyo Maru›, der eine schwere Havarie erleiden und grosse Mengen Oil verlieren und die Küste gefährden wird und somit viel Naturleben, wie dies in solchen Fällen ja immer in Erscheinung tritt. |
Billy: |
Billy: |
So, and when will that be? | So, und wann wird das sein? |
Ptaah: |
Ptaah: |
209. According to our forecasts, this event will take place after the 20th of July. | 209. Gemäss unseren Vorschauungen wird sich dieses Ereignis nach dem 20. Juli ereignen. |
Billy: |
Billy: |
You once told me that microwaves and aluminium particles are very dangerous to humans, so you shouldn't cook with them, and so on. Can you briefly explain the most important thing to me? | Du sagtest mir einmal, dass Mikrowellen und Aluminiumpartikel sehr gefährlich für den Menschen seien, weshalb nicht damit gekocht werden sollte usw. Kannst du mir darüber kurz das Wichtigste erklären? |
Ptaah: |
Ptaah: |
210. Of course: | 210. Natürlich: |
211. But first I would like to point out to you that I promised to draw your attention to it at the time when the foundation stone was laid to bring about the end of the Communist Party or simply the CPSU in Russia and thus the approaching end of Marxism-Leninism. | 211. Erst möchte ich dich aber darauf hinweisen, dass ich dir versprochen hatte, dich zu dem Zeitpunkt darauf aufmerksam zu machen, wenn der Grundstein dazu gelegt wird, in Russland das Ende der kommunistischen Partei oder einfach der KPdSU herbeizuführen und somit das nahende Ende des Marxismus-Leninismus. |
212. The days after the 29th of July 1991 are also valid for this, whereby Mikhail Gorbachev will be the driving force and the initiator from the beginning. | 212. Auch hierfür gelten die Tage nach dem 29. Juli 1991, wobei Michail Gorbatschow die treibende Kraft und der Initiator des Beginnes sein wird. |
Billy: |
Billy: |
And, how will the CP react? | Und, wie wird die KP darauf reagieren? |
Ptaah: |
Ptaah: |
213. The result has already been determined: | 213. Das Resultat dafür steht bereits jetzt schon fest: |
214. The majority of Mikhail Gorbachev's proposals will find a very positive reaction. | 214. Michail Gorbatschows Antrag wird mehrheitlich eine sehr positive Reaktion finden. |
215. As far as microwaves are concerned, however, I would like to briefly explain to you that they are extremely harmful to humans; not only do they destroy the psyche of humans and animals and the life of plants in more severe cases, but they also impair, for example, the entire brain functions of humans, up to and including brain destruction, whereby cancer can also manifest itself, which is already the case with terrestrial humans. | 215. Bezüglich der Mikrowellen nun aber will ich dir gerne kurz erklären, dass diese für den Menschen äusserst schädlich sind; nicht nur zerstören sie in schwereren Fällen die Psyche von Mensch und Tier und das Leben der Pflanzen, sondern sie beeinträchtigen z.B. beim Menschen auch seine gesamten Gehirnfunktionen bis hin zur Gehirnzerstörung wobei auch die Krebskrankheit in Erscheinung treten kann, was bereits auch der Fall ist bei den Erdenmenschen. |
216. Concerning the aluminium particles we can say: | 216. Bezüglich der Aluminiumpartikel ist zu sagen: |
217. Aluminium particles ingested by humans are dangerous for humans because, like other factors, they trigger the terrible Alzheimer's disease. | 217. Vom Menschen aufgenommene Aluminiumpartikel sind gefährlich für den Menschen, denn sie lösen wie andere Faktoren die schreckliche Alzheimer-Krankheit aus. |
218. As far as cancer is concerned: | 218. Im Bezug der Krebskrankheit ist zu sagen: |
219. In the future, microwaves will increasingly appear as the cause, because unfortunately microwaves are being used more and more for all sorts of purposes, more and more thoughtlessly and more irresponsibly. | 219. Zukünftig tritt vermehrt die Mikrowelle als Ursache in Erscheinung, denn leider werden Mikrowellen immer mehr und bedenkenloser sowie verantwortungsloser für allerlei Zwecke zur Anwendung gebracht. |
220. Cooking with microwaves destroys the vitamins and is to be called thereby completely particularly as large evil, this among many other abuses. | 220. Das Kochen mit Mikrowellen zerstört die Vitamine und ist dabei ganz speziell als grosses Übel zu nennen, dies nebst vielen anderen Missbräuchen. |
221. Also the sight of humans and animals is endangered by microwaves, and in the special case the cataract is to be called, which can be caused by microwaves ever more. | 221. Auch das Augenlicht von Mensch und Tier ist durch Mikrowellen gefährdet, und im speziellen Fall ist der Graue Star zu nennen, der durch Mikrowellen immer mehr hervorgerufen werden kann. |
222. However, various types of cancer, as already mentioned, are also caused increasingly by microwaves, although simple and non-cancer cell damage caused by microwaves is also becoming increasingly common and will cause many other evils. | 222. Verschiedene Arten von Krebs haben aber, wie gesagt, vermehrt ebenfalls die Mikrowellen als Verursacher, wobei aber auch einfache und nicht krebsbedingte Zellschädigungen durch Mikrowellen immer häufiger in Erscheinung treten und sehr viele andere Übel hervorrufen werden. |
223. Microwaves often cause the fruit of pregnant women to be damaged or even destroyed and lost, although the ignorant doctors are unable to establish the fact of its origin because they simply lack the necessary apparatus, instruments and knowledge. | 223. Durch Mikrowellen tritt es häufig in Erscheinung, dass die Frucht schwangerer Frauen geschädigt oder gar zerstört und abgängig wird, wobei die diesbezüglich unwissenden Ärzte die Tatsache des Ursprungs dafür nicht festzustellen vermögen, weil ihnen einfach das erforderliche Apparatarium und Instrumentarium sowie die notwendige Kenntnis fehlen. |
224. But that is not all, for the woman's fertility is also threatened by the waves, which easily destroy it, just as it is the case that the man is deprived of his fertility. | 224. Doch damit noch nicht genug, denn auch die Fruchtbarkeit der Frau ist durch die Wellen gefährdet, denn sehr leicht wird diese durch diese Wellen zerstört, wie es auch der Fall ist, dass der Mann dadurch seiner Zeugungskraft beraubt wird. |
225. On certain worlds known to us, it is common for men and women to be sterilized by microwaves in order to counteract an overpopulation of the planets by man. | 225. Auf gewissen uns bekannten Welten ist es bei den Menschen üblich, dass sich Frauen und Männer durch Mikrowellen sterilisieren lassen, um einer Überbevölkerung der Planeten durch den Menschen entgegen-zuwirken. |
Billy: |
Billy: |
But I have, for example, advantageously undergone a microwave treatment in order to get rid of almost unbearable pain, which I had become addicted to due to my knee arthrosis. | Ich aber z.B. habe mich vorteilhaft einer Mikrowellenbehandlung unter-zogen, um beinahe unerträgliche Schmerzen loszuwerden, denen ich durch meine Kniearthrose verfallen war. |
Ptaah: |
Ptaah: |
226. Of course, because microwaves can also have healing and progressive purposes and uses with reason if they are applied with reason. | 226. Natürlich, denn Mikrowellen können mit Vernunft auch heilende und fortschrittliche Zwecke und Verwendungsmöglichkeiten haben, wenn sie mit Verstand und Vernunft zur Anwendung gebracht werden. |
227. On Earth these things and the concerns about microwaves are not yet so well known to humans and especially to scientists and researchers etc. that they are able to deal fully with these forces, which is why they cause even more damage at present and in the near future than achieve successes in the positive. | 227. Auf der Erde sind diese Dinge und die Belange um die Mikrowellen den Menschen und speziell den Wissenschaftlern und Forschern usw. noch nicht dermassen bekannt, dass diese vollumfänglich mit diesen Kräften umzugehen vermöchten, weshalb sie gegenwärtig und für die nächste kommende Zukunft noch mehr Schaden anrichten als Erfolge im Positiven erzielen. |
Billy: |
Billy: |
This cannot be changed unless you help something with impulses. | Das lässt sich wohl nicht ändern, wenn ihr nicht etwas mit Impulsen nachhelft. |
Ptaah: |
Ptaah: |
228. We have been trying for some time now. | 228. Wir sind schon seit einiger Zeit darum bemüht. |
Billy: |
Billy: |
Then the future doesn't look very precarious in this respect either, apart from the madness of the catastrophes caused by man. | Dann sieht ja auch in dieser Hinsicht die Zukunft nicht sehr bedenklich aus, wenn man einmal von den durch den Menschen verschuldeten Wahnsinn der Katastrophen absieht. |
Ptaah: |
Ptaah: |
229. Of course, you may look at that in this form. | 229. Gewiss, das darfst du in dieser Form betrachten. |
230. But let me tell you about other things to come, if you don't have another question? | 230. Lass mich nun aber von weiteren kommenden Dingen berichten, wenn du nicht noch eine Frage hast? |
Billy: |
Billy: |
I still have something, because of the lightning that hit me in the finger. I had to go to the doctor and get injections for inflammation and pain, because everything simply didn't want to improve. There was probably a short-term improvement, but the pain has not completely subsided since then. That just bothers me, because often I get really electrified when I touch something or when I shake someone's hand. Is there anything you can do about it and repair the damage? | Etwas hätte ich noch, so nämlich wegen des Blitzes, der mich in den Finger getroffen hat. Ich musste ja zum Arzt und Injektionen gegen eine Entzündung und gegen die Schmerzen machen lassen, weil alles einfach nicht mehr bessern wollte. Eine kurzfristige Besserung gab es dann wohl, doch der Schmerz liess seither nicht mehr völlig nach. Das stört mich einfach, denn oftmals elektrisiert es mich richtiggehend, wenn ich etwas anfasse oder wenn ich jemandem die Hand gebe. Kann man da irgend etwas dagegen tun und den Schaden beheben? |
Ptaah: |
Ptaah: |
231. It will hardly be the case that more can be done about it with earthly medicine. | 231. Es wird schwerlich der Fall sein, dass dagegen mehr getan werden kann mit der irdischen Medizin. |
232. According to your words, the doctor has done what is necessary and possible. | 232. Deinen Worten nach hat der Arzt das Notwendige und Mögliche getan. |
233. But if you want, I could order that we repair the damage caused by an injury to the nerves in your thumb, which cannot be repaired by natural regeneration. | 233. Wenn du aber willst, dann könnte ich anordnen, dass von unserer Seite aus der Schaden behoben wird, der in einer Verletzung der Nerven in deinem Daumen beruht und der nicht durch eine natürliche Regeneration behoben werden kann. |
234. Organic damage of this kind usually does not heal itself again. | 234. Organische Schäden dieser Art heilen in der Regel nicht wieder selbst aus. |
Billy: |
Billy: |
Then I just let it go. It's not that bad that it wouldn't be bearable. It's just annoying. | Dann lasse ich es eben sein. So schlimm ist es nämlich auch wieder nicht, dass es nicht erträglich wäre. Lästig ist es einfach. |
Ptaah: |
Ptaah: |
235. I know that you can endure a lot of pain, but if one day it becomes too much for you and you want to have the damage repaired by us, then you should not be afraid to tell me about it. | 235. Ich weiss, dass du an Schmerzen sehr viel zu ertragen vermagst, doch wenn es dir eines Tages doch zuviel wird und es dir dann belieben sollte, den Schaden durch uns beheben zu lassen, dann solltest du dich nicht scheuen, mir dies mitzuteilen. |
Billy: |
Billy: |
Okay, let's leave it at that. But I have one more question regarding the things you said about the death squad murders in Brazil. You said that hundreds of children and criminals would be murdered by those death squads, but you didn't go further into what the real reasons for those murders were. | Okay, dann wollen wir es dabei einmal belassen. Eine Frage hätte ich aber noch, hinsichtlich der Dinge, die du im Bezuge auf die Morde der Todesschwadronen in Brasilien gesagt hast. Du sagtest, dass Hunderte von Kindern und Kriminellen von diesen Todesschwadronen ermordet würden, doch du hast dich nicht weiter darüber ausgelassen, was die eigentlichen Hintergründe für diese Morde sind. |
Ptaah: |
Ptaah: |
236. I wanted to talk about that in another context, but if you ask the question, I will answer it that way: | 236. Darüber wollte ich noch sprechen in einem anderen Zusammenhang, doch wenn du die Frage danach stellst, dann will ich diese auch gleich so beantworten: |
237. The children, hundreds of whom are murdered in Brazil by death squads, are so-called street children who live wildly on the streets and live their lives without parents through criminal and other asocial acts. | 237. Die Kinder, die zu Hunderten in Brasilien durch die Todesschwadro-nen ermordet werden, sind sogenannte Strassenkinder, die wild auf den Strassen leben und durch kriminelle und sonstige asoziale Handlungen elternlos ihr Leben fristen. |
238. Theft and robbery and many other lawless deeds of these children are not only objected to by the injured businessmen, but also by other citizens and above all by the death squads, whereby these death squads consist as a rule and mainly of police officers, together with other dark elements, who want to defend and create the right with the weapon and with murder and manslaughter. | 238. Diebstahl und Raub und viele andere gesetzlose Taten dieser Kinder werden nicht nur von den geschädigten Geschäftsleuten, sondern auch von anderen Bürgern und vor allem von den Todesschwadronen beanstandet, wobei diese Todesschwadronen eben in der Regel und im Hauptsächlichen aus Polizeibeamten bestehen, nebst anderen dunklen Elementen, die das Recht mit der Waffe und mit Mord und Totschlag verteidigen und erstellen wollen. |
239. On the one hand the death squads act at their own discretion and under their own direction in order to murder street children, while on the other hand also businessmen and private individuals pay the death squads with bribes, which are actually blood and murder money, so that they torture, massacre or otherwise bestially kill the thieving and asocial street children just as they do adult criminals and other asocials. | 239. Einerseits handeln die Todeschwadronen nach freiem Ermessen und in eigener Regie, um Strassenkinder zu ermorden, während andererseits auch Geschäftsleute und Private mit Schmiergeldern, die eigentlich Blut- und Mordgelder sind, die Todesschwadronen bezahlen, damit diese die diebischen und asozialen Strassenkinder ebenso foltern, massakrieren oder sonstwie bestialisch umbringen, wie dies auch mit erwachsenen Kriminellen und sonstigen Asozialen getan wird. |
240. This, however, is not yet the full extent of the whole horror, for it goes much further: | 240. Dies jedoch ist noch nicht der volle Umfang des ganzen Grauens, denn dieses geht noch viel weiter: |
241. The bodies of murdered children and adults are often used as organ donors, as is the case with the executions in China, although the actual events in Brazil are even more gruesome. | 241. Vielfach werden die Körper der ermordeten Kinder und Erwachsenen als Organspender benutzt, wie dies bei den Hinrichtungen in China der Fall ist, wobei die tatsächlichen Geschehen in Brasilien allerdings noch grauenvoller sind. |
242. There not only are the murdered used as organ donors, but criminal elements and antisocial as well as stolen children are even held and well fed in certain places in order to kill them later and rob them of their organs, which are sold dearly, whereby these bad places are similarly arranged as breeding institutions for animals. | 242. Dort nämlich werden nicht nur die Ermordeten als Organspender benutzt, sondern es werden sogar kriminelle Elemente und asoziale sowie geraubte Kinder an bestimmten Orten festgehalten und wohlgenährt, um sie später zu töten und ihrer Organe zu berauben, die teuer verkauft werden, wobei diese schlimmen Orte ähnlich gestaltet sind wie Zuchtanstalten für Tiere. |
Billy: |
Billy: |
Horrible – can't you do anything about it? | Grauenvoll – könnt ihr dagegen nichts unternehmen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
243. You know that we must not interfere in any earthly matters. | 243. Du weisst, dass wir uns nicht in irgendwelche irdischen Belange einmischen dürfen. |
244. The only thing we can do is to set off decisive impulses that are received by responsible terrestrial people and then begin to fight against horror. | 244. Das einzige, das wir tun können, ist das, dass wir massgebende Impulse absetzen, die von verantwortungsbewussten Erdenmenschen aufgenommen werden und die dann gegen das Grauen anzukämpfen beginnen. |
Billy: |
Billy: |
Of course. | Natürlich. |
Ptaah: |
Ptaah: |
245. Unfortunately, we are not allowed to do more, although we would have enough possibilities to bring such inhuman activity to an abrupt end. | 245. Mehr dürfen wir leider nicht tun, obwohl wir Möglichkeiten genug hätten, derart unmenschlichem Treiben ein abruptes Ende zu bereiten. |
Billy: |
Billy: |
But unfortunately it can't be, I know – and you have already told me enough of the reasons for this, which I have to accept. But there's no point in talking more about it, which is why I have one more question about things I have been asked over and over again, like the 'little greys' in America. As crazy Americans claim and stir up an immense propaganda for it, the American government should maintain contacts to these 'little greys' and even allow them to carry out inhuman experiments on terrestrial humans, in addition to gruesome animal experiments, etc. There should even be an exchange program between these 'little greys' and the Americans and the Americans should profit from the technology of the little jerks, from which I have not yet discovered an iota. Also an alleged former secret agent of the CIA with the pseudonym 'FALCON' should play a certain role, as well as the constellation RETICULI or what that should be called. | Es kann aber leider nicht sein, ich weiss – und die Gründe dafür habt ihr mir schon oft genug genannt, die ich auch akzeptieren muss. Davon noch mehr zu reden hat aber keinen Sinn, weshalb ich noch eine Frage hätte im Bezuge auf Dinge, auf die ich immer und immer wieder angesprochen werde, so nämlich die ‹little greys› in Amerika. Wie verrückte Amerikaner ja behaupten und eine immense Propaganda dafür schüren, soll die amerikanische Regierung Kontakte zu diesen ‹little greys› unterhalten und diesen gar erlauben, dass diese unmenschliche Experimente an Erdenmenschen durchführen könnten, nebst grauenhaften Tierversuchen usw. Es soll zwischen diesen ‹little greys› und den Amerikanern sogar ein Austauschprogramm geben und die Amis sollen von der Technik der kleinen Knilche profitieren, wovon ich bis heute allerdings noch kein Jota festgestellt habe. Auch ein angeblicher ehemaliger Geheimagent des CIA mit dem Decknamen ‹FALCON› soll dabei eine gewisse Rolle spielen, als auch das Sternbild RETICULI oder wie das heissen soll. |
Ptaah: |
Ptaah: |
246. I have told you several times before that this whole puffed-up story and all the trimmings are nothing more than a crazy and deceptive fantasy of power-hungry elements that make many kinds of profit out of it, even including government agencies and intelligence services. | 246. Schon mehrmals sagte ich dir zu früheren Zeitpunkten, dass diese ganze aufgebauschte Geschichte und das gesamte Drum und Dran nichts mehr als ein irres und betrügerisches Hirngespinst machtheischender Elemente ist, die viele Arten von Profit daraus schlagen, wobei selbst Regierungsstellen und Geheimdienste dazuzählen. |
247. It is similar or distant or even the same with countless other similar or similar stories and assertions concerning alleged contacts with people or other beings from worlds outside the Earth, whereby I would like to point out another time that at the present time you are the only person on Earth who has actual contact with extraterrestrial life-forms, both in telepathic and in physical form. | 247. Ähnlich oder fernstähnlich oder gar in gleichem Rahmen verhält es sich mit unzählbaren anderen gleichen oder ähnlichen Geschichten und Behauptungen in bezug auf angebliche Kontakte mit Menschen oder sonstigen Wesen von erdfremden Welten, wobei ich demgemäss ein andermal darauf hinweisen möchte, dass du zum gegenwärtigen Zeitpunkt der einzige Mensch auf der Erde bist, der zu ausserirdischen Lebensformen einen tatsächlichen Kontakt aufzuweisen hat, dies sowohl in telepathischer als auch in physischer Form. |
248. All other claims made by any human being on Earth in this regard are either pure invention, hallucinogenic, insane, delusional, conscious or pathologically fraudulent, fanatically religious or otherwise unreal. | 248. Alle andern diesbezüglichen Behauptungen irgendwelcher Menschen auf der Erde sind entweder reine Erfindung, halluzinogen, irre, wahnmässig, bewusst oder krankhaft betrügerisch, fanatisch religiös be-dingt oder sonstwie unwirklich. |
Billy: |
Billy: |
You have explained this so often, but the lunatics and the sceptics on Earth simply do not allow themselves to be taught. But what about, for example, the machinations of the South American groups, who own the appropriate aircraft and like to pretend to be 'extraterrestrials'? | Das erklärtet ihr schon so oft, doch lassen sich die Irren und Gerngläubigen auf der Erde einfach nicht belehren. Wie steht es aber z.B. mit den Machenschaften der Südamerikanergruppen, die ja entspre-chende Fluggeräte besitzen und die sich so gerne als ‹Ausserirdische› ausgeben? |
Ptaah: |
Ptaah: |
249. That's a story in itself, because these power-hungry lunatics haven't stopped their activities by a tiny bit yet. | 249. Das ist eine Geschichte für sich, denn diese machtgierigen Irren haben ihr Treiben bisher nicht um ein winziges bisschen eingestellt. |
250. On the other hand, it has to be said that it appears again and again, but very rarely, that human life-forms land on Earth and are seen and observed unintentionally or by carelessness of terrestrial inhabitants. | 250. Andererseits ist aber zu sagen, dass es immer und immer wieder, jedoch sehr selten, in Erscheinung tritt, dass menschliche Lebensformen auf der Erde landen und ungewollt oder durch Unvorsichtigkeit von Erdenbewohnern gesehen und beobachtet werden. |
251. This, however, usually has no further consequences than that both sides become terrified and the visitors set off again as quickly as possible without making contact. | 251. Dies jedoch hat in der Regel keine weiteren Folgen, als dass beidseitig grosser Schreck entsteht und sich die Besucher so schnell wie möglich wieder absetzen, ohne Kontakte aufzunehmen. |
Billy: |
Billy: |
This is already known, because you have talked about it several times. But if you allow it, then I would have some more questions, even if I keep you from your future executions. | Das ist bereits bekannt, denn darüber hast du schon mehrfach gesprochen. Wenn du aber erlaubst, dann hätte ich noch einige weitere Fragen, auch wenn ich dich damit von deinen Zukunftsausführungen abhalte. |
Ptaah: |
Ptaah: |
252. As you like, then I will explain the future events later. | 252. Wie du willst, dann erkläre ich die weiteren Zukunftsgeschehen später. |
253. So ask about the things that concern you. | 253. Frage also nach jenen Dingen, die dich beschäftigen. |
Billy: |
Billy: |
Good. Thank you. – Ah – yes, of course, next I wanted to ask you a question, which in turn refers to a question that was put to me. This is a matter of the last world war, if you have knowledge about it and can give me information? | Gut. Danke. – Ah – ja, natürlich, als nächstes wollte ich eine Frage an dich richten, die sich wiederum auf eine Frage bezieht, die an mich herangetragen wurde. Dabei handelt es sich um Belange des letzten Weltkrieges, wenn du diesbezüglich Kenntnisse aufzuweisen hast und mir Auskunft erteilen kannst? |
Ptaah: |
Ptaah: |
254. I have very extensive knowledge of both the First and Second World Wars on Earth. | 254. Über den ersten wie auch über den zweiten Weltkrieg auf der Erde besitze ich sehr umfangreiche Kenntnisse. |
255. There is probably no section in this respect to which I could not give you exhaustive information regarding any questions. | 255. Es gibt wohl keine Sparte diesbezüglich, auf die ich dir hinsichtlich jeglicher Fragen nicht erschöpfende Auskunft erteilen könnte. |
Billy: |
Billy: |
Thank you, then I would like to ask you the following question: How many people were murdered by the Nazi regime in view of the fact that they were of Jewish faith or otherwise Jewish? In short, the question is actually: How many Jews and Jewish Allies were murdered by the Nazi Gentiles, etc.? In this regard it was explained to me that the figures given by Jewish organizations did not correspond to the truth, that it was indeed much fewer Jews who were killed by the Nazi regime than is claimed. This question and explanation came to me from the American side. | Danke, dann möchte ich dir folgende Frage stellen: Wie viele Menschen wurden durch das Naziregime ermordet im Hinblick darauf, dass sie jüdischen Glaubens oder sonstwie jüdisch liiert waren? Kurzum gesagt lautet die Frage eigentlich: Wie viele Juden und Judenliierte wurden durch die Nazischergen usw. ermordet? Diesbezüglich wurde mir nämlich erklärt, dass die durch Judenorganisationen angegebenen Zahlen nicht der Wahrheit entsprächen, dass es wahrheitlich sehr viel weniger Juden gewesen seien, die durch das Naziregime den Tod fanden, als behauptet wird. Diese Frage und Erklärung erging von amerikanischer Seite an mich. |
Ptaah: |
Ptaah: |
256. This explanation is also correct. | 256. Diese Erklärung hat auch ihre Richtigkeit. |
257. Truthfully not 6 to 8 million Jews were murdered, but only 4.07 million of them, if I may speak of ONLY with regard to murdered human lives. | 257. Wahrheitlich wurden nicht 6 bis 8 Millionen Juden ermordet, sondern nur deren 4,07 Millionen, wenn ich hinsichtlich gemordeter Menschenleben von NUR sprechen darf. |
258. The deceitful figure of 6 to 8 million Jewish deaths is a pure and maliciously purposeful invention, through which things were achieved with the help of the world so that an Israelite state could be established that could not have been accomplished otherwise. | 258. Die erlogene Zahl von 6 bis 8 Millionen jüdischen Toten ist eine reine und bösartig zweckgerichtete Erfindungslüge, wodurch mit Hilfe der Welt Dinge erreicht wurden und ein israelitischer Staat errichtet werden konnte, der anders zu gewinnen nicht möglich gewesen wäre. |
259. The lying assertion that more than 6 or 8 million Jewish believers have been murdered by the Nazi regime is only a purpose- and profit-related work of people, who are still at work today, who terrorize the world with discord and murder, mostly by the secret service minions, who do not want constant peace, but only more power and more land and so on. | 259. Die lügnerische Behauptung, dass durch das Naziwesen mehr als 6 oder 8 Millionen Judengläubige ermordet worden seien, ist nur ein zweck- und profitbedingtes Machwerk von Leuten, die heute noch am Werk sind, die die Welt mit Unfrieden und Mord terrorisieren, meist durch die Geheimdienstschergen, die keinen beständigen Frieden wollen, sondern nur noch mehr Macht und mehr Land usw. |
260. What is fact, however, with regard to murders in the Third Reich by the Nazi regime, is that not only Jewish believers in the number of 4.07 million, but also Jewish friends, Jewish helpers and other Jews were murdered by gassing, shooting, drowning, burning, killing, hanging, starvation and medical experiments, etc. | 260. Was jedoch Tatsache ist in bezug auf Ermordungen im Dritten Reich durch das Naziwesen ist das, dass nicht nur Judengläubige in der Zahl von 4,07 Millionen, sondern auch Judenfreunde, Judenhelfer und sonstige Judenliierte ermordet wurden, so durch Vergasung, Erschiessung, Ertränken, Verbrennen, Erschlagen, Erhängen, Verhungern und medizinische Versuche usw. |
261. But also criminals of all kinds were killed in the same career, as well as antisocial people of all kinds, alcoholics, drug addicts, lunatics, confused people, mentally ill people and mongoloids as well as terminally ill people, etc. etc. | 261. Auch Kriminelle aller Art wurden aber gleichermassen im selben Werdegang getötet, wie auch Asoziale aller Art, Alkoholiker, Medikamente- und Drogensüchtige, Irre, Bewusstseinsverwirrte, psychisch Kranke und Mongoloide sowie unheilbar Kranke usw. usf. |
262. Gypsies such as Sinti and Roma members were also abducted, concentrated and murdered, along with many others who were not sympathetic to the Nazi regime or who violated its insane rules or simply did not fit into its concept. | 262. Auch Zigeuner wie Sinti- und Romaangehörige wurden aber verschleppt, konzentrazionlagerisiert und ermordet, nebst vielen anderen, die der Naziherrschaft nicht hold gesinnt waren oder die wider deren wahnsinnsartige Regeln verstiessen oder einfach nicht in deren Konzept passten. |
263. In this way, in addition to the actual believers in Judaism, there were their further 3.73 million humans who were very often cruelly handed over to death by the Nazi regime. | 263. Dieserart waren es nebst den eigentlichen Judengläubigen deren weitere 3,73 Millionen Menschen, die sehr oft auf grausame Weise dem Tode überantwortet wurden durch das Naziwesen. |
264. So in the end there were a total of 7.8 million people who were murdered by racist and cleansing-action machinations of the Nazis, which corresponds to about one sixth of the total number of all war victims of the Second World War. | 264. So also waren es letztendlich gesamthaft 7,8 Millionen Menschen, die ermordet wurden durch rassistische und säuberungsaktionsmässige Machenschaften der Nazis, was in etwa einem Sechstel der Gesamtzahl aller Kriegsopfer des Zweiten Weltkrieges entspricht. |
Billy: |
Billy: |
It was horrible, but it happened anyway. But further, because I have other questions: The following was further asked: Why joggers and toddlers die suddenly for no apparent reason, as it happens again and again here on Earth. | Grauenhaft, doch trotzdem ist es geschehen. Doch weiter, denn ich habe noch andere Fragen: Folgendes wurde weiter gefragt: Warum Jogger sowie Kleinkinder ohne ersichtlichen Grund plötzlich sterben, wie dies hier auf der Erde immer wieder vorkommt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
265. Often a false doctrine regarding child care is to blame for this, namely, among other things, mainly the erroneous view of the treatment of small children that these should be placed on the stomach after a meal or to sleep, because this allegedly reduces the danger of suffocation in the event of sudden burping or vomiting, etc.. | 265. Vielfach ist eine Irrlehre hinsichtlich der Kinderpflege schuld daran, so nämlich unter anderem hauptsächlich die irrige Kleinkinderbehand-lungsansicht, dass diese nach einer Mahlzeit oder zum Schlafen auf den Bauch gelegt werden sollen, weil dies angeblich die Erstickungsgefahr bei plötzlichem Aufstossen oder bei Erbrechen usw. vermindere. |
266. However, if infants are placed on their stomachs, this is extremely dangerous because the heart, lungs and all other organs are affected in their function by carbon dioxide, which is inhaled when they lie on their stomachs. | 266. Wenn Kleinkinder aber auf den Bauch gelegt werden, dann ist dies äusserst gefährlich, denn Herz und Lunge sowie alle anderen Organe werden in ihrer Funktion durch Kohlendioxid beeinträchtigt, das beim Bauchliegen eingeatmet wird. |
267. But this is extremely life-threatening, especially for small children, and often ends with a sudden death, which in ignorance of the cause is then simply called 'sudden infant death' by the terrestrial human being. | 267. Das aber ist besonders für Kleinkinder äusserst lebensgefährlich und endet oft mit einem plötzlichen Tod, der dann in Unkenntnis der Ursache vom Erdenmenschen einfach als ‹plötzlicher Kindstod› bezeichnet wird. |
268. Not only for small children, however, lying on the belly can be life-threatening under certain circumstances, for larger children and adults can also be life-threatening if they lie on the belly inhaling carbon dioxide. | 268. Nicht nur für Kleinkinder jedoch ist das Bauchliegen unter Umständen lebensgefährlich, denn auch grössere Kinder und Erwachsene können dieserart lebensgefährdet sein, wenn sie Kohlendioxid einatmend auf dem Bauch liegen. |
269. However, a full stomach can lead to death when jogging – which is a malignant evil of unhealthiness for humans anyway – as is the case with bathing or strenuous sports of any kind. | 269. Ein voller Magen aber kann beim Joggen – das sowieso ein bösartiges Übel der Ungesundheit für den Menschen ist – zum Tode führen, wie dies auch der Fall ist beim Baden oder anstrengenden Sporttreiben jeder Art. |
270. Injections and doping of all kinds can also cause death, as can drugs of all kinds, when people lie on their stomachs after they have been administered or taken, or engage in strenuous sports, drink alcohol, take a bath, etc. | 270. Auch Injektionen und Doping aller Art vermögen Todesfolgen auszulösen wie auch Medikamente aller Art, wenn Menschen nach deren Verabreichung oder Einnahme auf den Bauch liegen oder anstrengende Sportarten betreiben, Alkohol trinken oder ein Bad nehmen usw. |
271. In fact, these things cannot be done for fun, as this must not be the case after vaccinations of any kind, whereby precisely this aspect is still very ignorant because of earthly medicine and makes many mistakes, because many vaccines are not only pathogenic in another form, but often also have deadly effects, although we have been working in this respect for quite some time with appropriate impulses to draw the attention of earthly medical scientists and so forth to them. | 271. Tatsächlich lassen sich diese Dinge nicht im Spass betreiben, wie dies auch nicht der Fall sein darf nach Impfungen aller Art, wobei gerade dieser Hinsicht wegen die irdische Medizin noch sehr unwissend ist und viele Fehler begeht, weil viele Impfstoffe nicht nur in weiterer Form krankheitserregend sind, sondern oft auch tödliche Wirkungen zeitigen, wobei wir diesbezüglich jedoch schon seit geraumer Zeit mit entsprechen-den Impulsen arbeiten, um die irdischen Medizinwissenschaftler usw. darauf aufmerksam zu machen. |
272. Still many vaccines of the terrestrial humans are very inadequate and are able to bring apart from heaviest shocks and cramps also all kinds of allergies and even death, why vaccinations should be made in each case really only according to urgent need. | 272. Noch sind sehr viele Impfstoffe der Erdenmenschen sehr unzulänglich und vermögen nebst schwersten Schocks und Krämpfen auch allerlei Allergien und gar den Tod zu bringen, weshalb Impfungen in jedem Fall wirklich nur nach dringendem Bedarf gemacht werden sollten. |
273. Only those vaccinations may be carried out without hesitation which demonstrably do not cause any harm or only cause moderate and negligible harm. | 273. Bedenkenlos dürfen nur jene Impfungen gemacht werden, die nachweisbar keinerlei Schäden oder nur deren gelinde und verantwort-bare hervorrufen. |
274. However, it is often the case, e.g. with rubella, whooping cough and diphtheria, that vaccinations cause serious illnesses and often fatal consequences as well as permanent damage that cannot be repaired. | 274. Vielfach ist es aber so, wie z.B. bei Röteln, Keuchhusten und Diph-therie, dass Impfungen dagegen schwere Krankheiten und oft tödliche Folgen sowie bleibende Schäden hervorrufen, die nicht wiedergutgemacht werden können. |
275. This is even the case with the very important tetanus vaccination, which is why it should be handled with extreme caution. | 275. Sogar bei der sehr wichtigen Starrkrampfimpfung ist dies der Fall, weshalb auch damit äusserst vorsichtig umgegangen werden sollte. |
Billy: |
Billy: |
I know you told me this in confidence on the Great Journey 15 years ago. At that time I told you that it would probably be appropriate for terrestrial man to finally become more responsible and not simply throw medicines etc. onto the market in order to make a profit before a hundred percent security for their application was given. I also said at the time that people had to become much less snivelling and learn to endure some pain and heal themselves from certain diseases in order to require less medical help from chemistry and to keep their body, psyche and consciousness healthier. | Ich weiss, das sagtest du mir im Vertrauen schon auf der Grossen Reise vor 15 Jahren. Damals sagte ich dir, dass es wohl angebracht wäre, dass der Erdenmensch endlich verantwortungsbewusster wird und nicht einfach Medikamente usw. auf den Markt werfen soll, um Profit zu machen damit, ehe eine hundertprozentige Sicherheit für deren Anwendung gegeben sei. Ausserdem sagte ich damals auch, dass der Mensch um einiges weniger wehleidig werden und lernen müsse, einiges an Schmerzen zu ertragen und sich von gewissen Krankheiten selbst zu heilen, um weniger der medizinischen Hilfe der Chemie zu bedürfen und um seinen Körper und die Psyche sowie das Bewusstsein gesünder zu er-halten. |
Ptaah: |
Ptaah: |
276. I still remember this very well. | 276. Daran vermag ich mich noch sehr gut zu erinnern. |
Billy: |
Billy: |
Beautiful. – May I ask you a few more questions? | Schön. – Darf ich noch einige weitere Fragen an dich richten? |
Ptaah: |
Ptaah: |
277. If it has to be. | 277. Wenn es sein muss. |
Billy: |
Billy: |
Good. You know that I don't think much of Erich von Däniken's writing, especially not because I know of you that in his writing only 4 (four) percent of his assertions come close to the truth, which is admittedly very much. But I don't like his self-opinionated posturing and megalomania, which doesn't make him sympathetic to me. The fact that he accuses me of lying and cheating leaves me actually cold, because to want to be resentful or instructive to megalomaniacs and autocrats is not to be because they are too small in their consciousness and mind to be able to grasp and evaluate complaints or teachings. But why I raise this issue is actually because I was asked for my opinion regarding the person and value of the writings of John of Buttlar. Can you give me a comprehensive or exhaustive answer in this regard, if you know this name at all? | Gut. Du weisst ja, dass ich von Erich von Dänikens Schreiberei nicht gerade viel halte, insbesondere deshalb nicht, weil ich von euch weiss, dass in seiner Schreiberei nur gerade 4 (vier) Prozent seiner Behauptungen der Wahrheit nahekommen, was zugegebenermassen sehr viel ist. Doch mir gefallen sein selbstherrliches Getue und sein Grössenwahn nicht, was ihn mir nicht sympathisch macht. Dass er mich als Lügner und Betrüger bezichtigt, das lässt mich eigentlich kalt, denn Grössenwahnsinnigen und Selbstherrlichen nachtragend oder belehrend sein zu wollen, das soll man nicht, weil sie zu klein in ihrem Bewusstsein und Verstand sind, als dass sie Rügen oder Lehren zu erfassen und auszuwerten vermöchten. Doch warum ich dieses Thema anschneide liegt eigentlich in dem Grund, dass ich nach meiner Meinung gefragt wurde im Bezug auf die Person und den Wert der Schriften des Johannes von Buttlar. Kannst du mir diesbezüglich eine umfassende oder erschöpfende Auskunft erteilen, wenn dir dieser Name überhaupt bekannt ist |
Ptaah: |
Ptaah: |
278. Of course, I can both give you information and answer your question, and I know the name and personality of Johannes von Buttlar. | 278. Gewiss, ich kann dir sowohl Auskunft erteilen und deine Frage beantworten, als mir auch der Name und die Persönlichkeit des Johannes von Buttlar bekannt sind. |
279. With regard to his personality, it must be said that it far exceeds that of Negativem Erich von Däniken, for in addition to megalomania, pseudo-scientificness and autocracy, he also displays arrogance and many other negative aspects. | 279. In bezug auf seine Persönlichkeit ist zu sagen, dass diese an Negativem Erich von Däniken noch bei weitem übertrifft, denn nebst Grössenwahn, Pseudowissenschaftlichkeit und Selbstherrlichkeit treten bei ihm noch Überheblichkeit und viele andere negative Aspekte in Erscheinung. |
280. The value of his books is even less than that of Erich von Däniken, because overall they do not even reach a truth content of 0.6 percent, if purely scientifically founded material is ignored, although I speak only of effective material of effective scientists, of which all pseudo-scientists are excluded, who call themselves scientists of ufology or parapsychology and such nonsense. | 280. Der Wert seiner Bücher ist noch minder als der von Erich von Däniken, denn gesamthaft gesehen erreichen sie nicht einmal einen Wahrheitsgehalt von 0,6 Prozent, wenn von rein wissenschaftlich fundiertem Material abgesehen wird, wobei ich jedoch nur von effectivem Material effectiver Wissenschaftler spreche, wovon alle Pseudowissenschaftler ausgeschlossen sind, die sich als Wissenschaftler der Ufologie oder der Parapsychologie bezeichnen und dergleichen Unsinn. |
281. Johannes von Buttlar himself has written a total of 18 books to date, the value of which, however, must by and large be rated less than the well-known trash literature of crime, Western, adventure, future and romance novels. | 281. Johannes von Buttlar selbst hat bis zur gegenwärtigen Zeit insgesamt 18 Bücher verfasst, deren Wert jedoch im grossen und ganzen minder bewertet werden muss als die bekannte Schundliteratur von Kriminal-, Western-, Abenteuer-, Zukunfts- und Liebesromanen. |
282. Buttlar does not even deserve the title of pseudoscientist, as Däniken can still concede, because his claims, which are close to nonsense, are based either on the wildest fantasy or on the pseudoscientific results of others. | 282. Buttlar verdient nicht einmal den Titel Pseudowissenschaftler, wie dies von Däniken noch zugestanden werden kann, denn seine dem Schwachsinn nahereichenden Behauptungen beruhen entweder auf wildester Phantasie oder auf pseudowissenschaftlichen Ergebnissen anderer. |
Billy: |
Billy: |
This is how I imagined it to be. But how long will it be before he reveals all his stupidity in public? That will probably be a long time coming. | Etwa in so habe ich mir das auch vorgestellt. Wie lange wird es aber noch dauern, bis er seine gesamte Dummheit öffentlich offenbart? Das wird vermutlich noch lange auf sich warten lassen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
283. You shouldn't be so sure about that, because as a believing advocate and fantasist of the crop circle figures as the work of extraterrestrials and as PSI forces of the Earth etc. he will already suffer a defeat in the month of September, but this will not stop him from his absurd and morbidly stupid and misleading actions of spreading his fantasy and unfortunately will not change much among the believers of all PSI fantasies, sectarianism, lies and deception around extraterrestrial life-forms, spirits and demons and sectarian machinations. | 283. Dem solltest du nicht so sicher sein, denn als gläubiger Verfechter und Phantast der Kornkreisfiguren als Werk Ausserirdischer und als PSI-Kräfte der Erde usw. wird er bereits im Monat September eine Niederlage erleiden, was ihn jedoch von seinem unsinnigen und krankhaft dummen und Menschen irreführenden Tun seiner Phantasieverbreitungen nicht abhalten wird und leider auch bei den Gläubigen aller PSI-Phantastereien, des Sektierertums, der Lügen und des Betrugs rund um ausserirdische Lebensformen, Geister und Dämonen und sektiererische Machenschaften nicht viel ändert. |
Billy: |
Billy: |
Why of all things in September? | Warum ausgerechnet im September? |
Ptaah: |
Ptaah: |
284. The same thing will happen in England as in northern Germany. | 284. Da wird in England dasselbe geschehen wie in Norddeutschland. |
285. The fraud and deception with the crop circles will be revealed. | 285. Der Schwindel und Betrug mit den Kornkreisen wird offenbar werden. |
Billy: |
Billy: |
There is no such thing. Really? | Das gibt es ja nicht. Tatsächlich? |
Ptaah: |
Ptaah: |
286. It will happen as much as many other things related to delusion, fraud, deception and sectarianism. | 286. Es wird sich so zutragen, wie vieles andere auch, das mit Wahnglauben, Betrug, Schwindel und Sektiererei zusammenhängt. |
287. Although the fraudulent Marian devotee PINO in Giubiasco in the canton of Ticino is still able to continue his fraudulent enterprise for some time to come and fool people on the Scarpape Alp, this fraud will come to an end, as will the alleged Marian miracle in the St. Petersburg. St. Mary's Church in Addis Abeba and Bassam Assaf's trick of pouring oil into his hands and inventing alleged messages of salvation for his employer in his house chapel. | 287. Noch vermag zwar der betrügerische Marienverehrer PINO in Giubiasco im Kanton Tessin noch einige Zeit sein schwindlerisches Unternehmen weiter zu betreiben und auf der Alp Scarpape die Menschen zum Narren zu halten, doch wird dieser Schwindel ebenso sein Ende finden wie das angebliche Marienwunder in der St. Marienkirche in Addis Abeba sowie in Paris der Schwindel und Betrug des Bassam Assaf, der durch einen Taschenspielertrick Oil in seine Hände giesst und für seinen Arbeitgeber angebliche Heilsbotschaften Erfindet in dessen Hauskapelle. |
288. However, these are only three examples of many that will happen in the near future and whose fraud and deception is seen through and discovered. | 288. Dies jedoch sind nur drei Beispiele von vielen, die sich in kommender Zeit ereignen werden und deren Schwindel und Betrug durchschaut und entdeckt wird. |
289. Also in the field of the alleged contacts with extraterrestrials and in reference to all kinds of machinations of channelers and summoners and the like more, discoveries of swindles and deception will take place, because the time of relevant realizations comes closer and closer, of which already the first contractions are noticeable. | 289. Auch auf dem Gebiet der angeblichen Kontakte mit Ausserirdischen und im Bezuge auf allerlei Machenschaften von Channelern und Beschwörern und dergleichen mehr werden Aufdeckungen von Schwindel und Betrug erfolgen, denn die Zeit diesbezüglicher Erkenntnisse kommt immer näher, wovon bereits die ersten Wehen spürbar sind. |
Billy: |
Billy: |
Then slowly and finally the time comes when the swindlers and cheaters as well as the liars, slanderers and pseudo-scientists slowly lose their power and are recognized. | Dann kommt also langsam und endlich die Zeit, zu der die Schwindler und Betrüger sowie die Lügner, Verleumder und Pseudowissenschaftler langsam ihre Macht verlieren und erkannt werden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
290. Unfortunately, this won't be that fast, but the beginning has already begun, even if the way to the final goal is still long. | 290. So sehr schnell wird dies leider nicht sein, doch der Anfang hat bereits begonnen, auch wenn der Weg bis zum endgültigen Ziel noch lang ist. |
291. The innumerable liars, swindlers and deceivers and the pseudo-scientists in matters of ufology, alleged contacts, channeling etc. and the believers of these gloomy and slanderous and misleading machinations, however, are all recognized and branded, no matter whether it is about the falsehoods of the alleged 'FALCON' of the American secret service or about other lying stories and machinations of 'LITTLE GRAYS' and other nonsense. | 291. Die unzählbaren Lügner, Schwindler und Betrüger und die Pseudowissenschaftler in Sachen Ufologie, angeblichen Kontakten, Channeling usw. und die Gläubigen dieser düsteren und verleumderischen und irreführenden Machenschaften aber werden alle erkannt und gebrandmarkt, ganz egal ob es sich um die Lügenmachenschaften des angeblichen ‹FALCON› des amerikanischen Geheimdienstes oder um andere verlogene Geschichten und Machenschaften von ‹LITTLE GRAYS› und sonstigem Unsinn handelt. |
Billy: |
Billy: |
Well, that should be enough on this subject. Could you perhaps tell me something else, perhaps what the summer in Switzerland will be like this year; how the AIDS situation in Switzerland is starting; why the dinosaurs are really extinct; why Judas Ischariot is still regarded worldwide as a traitor to Jmmanuel, although you actually said that Judas would be rehabilitated against the year 1976. | Gut, damit sollte es eigentlich bezüglich dieses Themas genug sein. Kannst du mir vielleicht noch etwas anderes erzählen, vielleicht wie der Sommer in der Schweiz sein wird in diesem Jahr; wie sich die Aids-Situation in der Schweiz anlässt; warum die Saurier wirklich ausgestorben sind; warum Judas Ischariot noch immer weltweit als Verräter von Jmmanuel gilt, obwohl ihr doch eigentlich gesagt habt, Judas werde gegen das Jahr 1976 rehabilitiert werden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
292. Those are three questions, my friend – but good: | 292. Das sind drei Fragen, mein Freund – doch gut: |
293. I will answer your last question first: | 293. Deine letzte Frage will ich dir zuerst beantworten: |
294. With the first spreading of the Talmud Jmmanuel by you, the rehabilitation of Judas Ischarioth has already begun, worldwide. | 294. Mit dem ersten Verbreiten des Talmud Jmmanuel durch dich hat die Rehabilitation des Judas Ischarioth bereits begonnen, und zwar weltweit. |
295. It will not fail, however, that other people will also be seized by this fact, whereby the truth that Judas Ischarioth was not the traitor, but another, namely a Pharisee son with the similar name Juda Ihariot, will also be spread elsewhere. | 295. Es wird aber nicht ausbleiben, dass auch andere Menschen von dieser Tatsache ergriffen werden, wodurch auch anderweitig die Wahrheit dessen verbreitet werden wird, dass Judas Ischarioth nicht der Verräter war, sondern ein anderer, nämlich ein Pharisäersohn mit dem ähnlichen Namen Juda Ihariot. |
296. As far as AIDS in Switzerland is concerned, I unfortunately have to explain that your home is the part of the world where, in terms of population percentages, most AIDS cases occur worldwide. | 296. In Sachen Aids in der Schweiz muss ich leider erklären, dass deine Heimat jenes Stück Erde ist, wo sich bevölkerungsprozentual weltweit die meisten Aidserkrankungen ergeben. |
297. The official government censuses and statistics do not correspond to reality, because the number of unreported HIV positives in Switzerland is much higher than in any other country in the world. | 297. Die offiziellen amtlichen Zählungen und die Statistik stimmen nicht mit der Wirklichkeit überein, denn die Dunkelziffer der HIV-Positiven ist in der Schweiz ebenso um sehr vieles höher wie auch in allen übrigen Ländern der Erde. |
298. If I have to answer your question about the dinosaur death, I must point out that this question was already answered about 15 years ago by my daughter Semjase, who explained to you that 50% of all terrestrial life-forms died out due to a worldwide climate change, which brought with it a tremendous cold. | 298. Wenn ich nun noch deine Frage wegen des Sauriersterbens beantworten soll, dann muss ich dich darauf hinweisen, dass diese Frage schon vor rund 15 Jahren von meiner Tochter Semjase beantwortet wurde, die dir erklärt hat, dass durch eine weltweite Klimaveränderung, die eine gewaltige Kälte mit sich brachte, an die 50% aller irdischen Lebensformen ausstarben. |
299. In addition to dinosaurs, climate change has also exterminated many other animal species, and of course countless species of flora. | 299. Nebst den Sauriern wurden durch die Klimaveränderung auch sehr viele andere Tierarten ausgerottet, und natürlich auch unzählige Arten der Flora. |
300. The reason for the worldwide climate change was found at that time in two enormous natural events, so on the one hand in the fact that several gigantic meteorites crashed on the Earth, which had wandered for many millennia far away from the asteroid track of the asteroid belt through the space, whereby they more and more distanced themselves from the actual asteroid belt and finally found the track to Earth and plunged this by their impact into a gigantic catastrophe and climate change. | 300. Der Grund für die weltweite Klimaveränderung fand sich damals in zwei gewaltigen Naturereignissen, so nämlich einerseits darin, dass mehrere riesenhafte Meteoriten auf die Erde schmetterten, die vorerst viele Jahrtausende weit abseits der Asteroidenbahn des Asteroidengürtels durch den Raum gewandert waren, wobei sie sich immer mehr vom eigentlichen Asteroidengürtel entfernten und letztendlich die Bahn zur Erde fanden und diese durch ihren Aufprall in eine gigantische Katastrophe und Klimaveränderung stürzten. |
301. The Earth was shaken to its foundations by the tremendous impact, which revealed the second natural event, the fact that in many places the Earth and the seabed were torn open and the magma bubbling inside the Earth opened the way to the surface. | 301. Durch die ungeheuren Aufpralle auf die Erde wurde diese bis in ihre Grundfesten erschüttert, wodurch das zweite Naturereignis zutage trat, nämlich die Tatsache, dass vielerorts die Erde und die Meeresgründe auf-rissen und der im Erdinnern brodelnden Magma den Weg an die Ober-fläche öffneten. |
302. New volcanoes erupted from the Earth and from the waters, while old volcanoes began to live again, not to mention active fire mountains that suddenly spew out their lava in wild force. | 302. Neue Vulkane brachen aus der Erde und aus den Wassern hervor, während auch alte Vulkane neu zu leben begannen, ganz zu schweigen von aktiven Feuerbergen, die plötzlich in wilder Wucht ihre Lava ausspien. |
303. It seemed as if the Earth was going down, as if | 303. Es schien als ginge die Erde unter, als |
around the world hundreds of volcanoes with unprecedented force spit their glowing Earth and rock masses and smoke, sulphur vapours and ash high into the sky, whereby within a few weeks the firmament darkened and became one with the gigantic dust cloud, which had developed by the meteorite impact and which had already darkened to large parts the sun. | rund um die Welt Hunderte von Vulkanen mit noch nie dagewesener Gewalt ihre glühenden Erd- und Gesteinsmassen und Rauch, Schwefeldämpfe und Asche hoch in den Himmel spien, wodurch innerhalb weniger Wochen sich das Firmament verdunkelte und eins wurde mit der gigantischen Staubwolke, die durch den Meteoriteneinschlag entstanden war und die bereits zu grossen Teilen die Sonne verdunkelt hatte. |
304. By the many hundreds of volcanoes and Earth chimneys raging with primeval force and by the dirt, soot and dust particles hurled out, a world-encompassing, dense and opaque veil developed, which suffocated and destroyed 50% of all life among itself. | 304. Durch die vielen hundert mit urweltlicher Gewalt tobenden Vulkane und Erdschlote und durch die hinausgeschleuderten Schmutz-, Russ- und Staubpartikel entstand ein weltumfassender, dichter und lichtundurchlässiger Schleier, der unter sich 50% allen Lebens erstickte und vernichtete. |
Billy: |
Billy: |
And when was that about? | Und wann war das in etwa? |
Ptaah: |
Ptaah: |
305. It took place roughly at the turn of the Cretaceous-Tertiary period. | 305. In etwa fand es statt zur Wende der Kreide-Tertiärzeit. |
Billy: |
Billy: |
Doesn't this correspond to the time before 60 million years? | Entspricht das nicht etwa der Zeit vor 60 Millionen Jahren? |
Ptaah: |
Ptaah: |
306. About 5 million years later, about 65 million years ago. | 306. In etwa 5 Millionen Jahre später, so also vor ca. 65 Millionen Jahren. |
307. But why did you ask these questions to | 307. Warum aber hast du diese Fragen an |
I have been judged; the answers should be known to you? | mich gerichtet; die Antworten sollten dir doch bekannt sein? |
308. But massive meteorite impacts also took place 80, 120, 175, 210 and about 250, 340 and about 420 million years ago etc., whereby many forms of life died out or were greatly reduced. | 308. Gewaltige Meteoriteneinschläge fanden aber auch vor 80, 120, 175, 210 und vor rund 250, 340 und rund 420 Millionen Jahren usw. statt, wobei immer sehr viele Lebensformen ausstarben oder sehr stark reduziert wurden. |
Billy: |
Billy: |
They are to me too. The questions were addressed to me elsewhere with the request that I should present them to you and have you answer them. | Das sind sie mir auch. Die Fragen wurden anderweitig an mich gerichtet mit dem Ersuchen, dass ich sie dir vortragen und von dir beantworten lassen solle. |
Ptaah: |
Ptaah: |
309. Your old game that I wasn't supposed to fall for anymore. | 309. Dein altes Spiel, auf das ich eigentlich nicht mehr hereinfallen sollte. |
310. On the other hand, these are questions I can answer without hesitation. | 310. Andererseits aber sind dies wohl Fragen, die ich ohne Bedenken beantworten kann. |
311. However, it should and must not become a habit again that questions are addressed to us that are not exclusively worked out by you. | 311. Es sollte und darf aber nicht wieder zur Gewohnheit werden, dass wieder Fragen an uns gerichtet werden, die nicht ausschliesslich von dir ausgearbeitet sind. |
312. We cannot go back to answering questions from anyone. | 312. Wir können uns nicht wieder darauf einlassen, Fragen irgendwelcher Personen zu beantworten. |
Billy: |
Billy: |
It should not come to that. Excuse me. | Dazu soll es ja auch nicht kommen. Entschuldige bitte. |
Ptaah: |
Ptaah: |
313. It doesn't need your apology. | 313. Es bedarf deiner Entschuldigung nicht. |
Billy: |
Billy: |
Beautiful – thank you. – Well – it's actually a bit stupid, but how do you see my name? Semjase once said that I should be careful not to be called 'Billy' anymore. But it wasn't easy to do that, which is why I am still called that name. On the other hand, this name was already coined 13,500 years ago and even recorded in writing, whereby it is also written that I will carry this name in the modern times, thus in the present time, also. So what is all this about? | Schön – danke. – Tja – eigentlich ist es etwas blöde, aber wie siehst du das mit meinem Namen. Semjase sagte einmal, dass ich darauf bedacht sein sollte, mich nicht mehr ‹Billy› nennen zu lassen. Das liess sich aber nicht einfach so machen, weswegen ich noch immer mit diesem Namen angeredet werde. Andererseits wurde aber dieser Name schon vor 13500 Jahren geprägt und sogar schriftlich festgehalten, wobei auch geschrieben steht, dass ich diesen Namen zur Neuzeit, also zur Jetztzeit, auch tragen werde. Was hat das Ganze also auf sich? |
Ptaah: |
Ptaah: |
314. At that time my daughter feared for your life, because somehow and for reasons that were still incomprehensible to us, the name was burdened with threatening mischief over your head, which presumably could also lead to the assassination attempts on your life. | 314. Meine Tochter fürchtete damals um dein Leben, denn irgendwie und aus uns bis anhin noch immer unverständlichen Gründen war der Name mit drohendem Unheil über deinem Haupt belastet, wodurch vermutlich auch die Mordanschläge auf dein Leben zum Zuge kommen konnten. |
315. A fact that is still valid and will probably never be resolved. | 315. Eine Tatsache, die noch immer ihre Gültigkeit hat und wohl auch nie behoben sein wird. |
316. But your name 'Billy', together with all your other names, also has something positive in it, because if you put the first letters of all your names together, so the first letters of the names 'Billy' Eduard Albert Meier, but only in this order, then the English word BEAM, which means ray, results from it. | 316. Dein Name ‹Billy› birgt aber zusammen mit allen deinen anderen Namen auch Positives in sich, denn wenn du jeweils die Anfangsbuchstaben aller deiner Namen aneinanderfügst, so also die ersten Buchstaben der Namen ‹Billy› Eduard Albert Meier, jedoch nur in dieser Reihenfolge, dann ergibt sich daraus das englische Wort BEAM, was soviel wie Strahl bedeutet. |
317. A ray in darkness, however, as such one can very well regard you when one sees you and your work as a ray of light piercing through the darkness in the terrible dark ignorance of the Earth-humans. | 317. Ein Strahl in der Finsternis aber, als solchen kann man dich sehr wohl betrachten, wenn man dich und dein Wirken als finsternisdurchdringenden Lichtstrahl in der schrecklich dunklen Unwissenheit der Erdenmenschen sieht. |
Billy: |
Billy: |
You therefore speak like a poetologist. | Du sprichst daher wie ein Poetologe. |
Ptaah: |
Ptaah: |
318. If you say so? | 318. Wenn du das sagst? |
Billy: |
Billy: |
Of course. – There's something I can't get out of my mind: You said earlier that in England, too, the vertigo of cornfield circles is finally being uncovered. Does that also apply to all other similar machinations around the world, and is the uncovering of the worldwide giant swindle and this fraud final? | Natürlich. – Etwas geht mir nicht aus dem Sinn: Du hast vorhin davon gesprochen, dass auch in England endlich der Schwindel mit den Kornfeldkreisen aufgedeckt werde. Gilt das auch für alle übrigen gleichartigen Machenschaften rund um die Welt, und ist die Aufdeckung des weltweiten Riesenschwindels und dieses Betruges endgültig? |
Ptaah: |
Ptaah: |
319. My speech was only of the fact that in England the same will happen concerning the cornfield circles as in Germany. | 319. Meine Rede war nur davon, dass in England gleiches geschehen werde bezüglich der Kornfeldkreise wie in Deutschland. |
320. So my words mean that some persons in England will be as active as in northern Germany with regard to the circles in the cornfields, whereby these persons will also openly and officially confess their actions in public, if some pseudo-scientists have made a fool of themselves who are consulted for the examination of the pictograms. | 320. Meine Worte besagen also, dass sich einige Personen in England gleichermassen wie in Norddeutschland betätigen werden hinsichtlich der Kreise in den Kornfeldern, wobei sich auch diese Personen zu ihrem Tun offen und offiziellöffentlich bekennen werden, wenn sich einige Pseudowissenschaftler lächerlich gemacht haben, die zur Begutachtung der Piktogramme herangezogen werden. |
Billy: |
Billy: |
Then it is not a question of actually exposing the whole swindle, neither in England nor in the rest of the world, where the same swindles and frauds are cheerfully continuing. Nor does anything seem to be said about those who belong to that ancient Celtic cult and who have been making such cornfield circles and other cornfield figures, which are also called pictograms, into the cornfields for magical and evocative cult rituals since time immemorial. From Quetzal I know that not only the believers of these old cults, but also followers and members of the witch faith fabricate these mysterious signs and circles into the cornfields, by trampling down the corn in various ways or rolling it down with any kind of equipment, without bending the stalks of the corn or otherwise injuring it. The reason why cornfields of all things are used for this purpose is the fertility of the ear and the fact that not only does life sprout from it, but also the bread is made from it, which in the cultic realm symbolizes the body and soul of human beings and the divine. These Celtic cults lead back to the time of the 8th century B.C. to the Indo-Germanic people of the Celts, who were actually settled in Western Europe, some of whom, however, were very fond of wandering and as a result set off on never-returning journeys throughout the world. Incredible as it may sound, they actually almost reached the remoteness of the last corners of the Earth, where they mixed with various natives and continued their Celtic cults, although often in such a modified form that the origin was hardly recognizable. Yes it was similar or even the same with the Vikings, from whom also the original inhabitants of Switzerland descended. Yes, with regard to the Celts it was so that they spread out especially in England and Scotland and of course indulged in their cults there, as the emigrants in the wide world outside also did. So it was only natural that they erected and created their signs and pictograms etc. already at that time or simply made them, so also the signs and circles in the cornfields, as the Celtic cultists still do today in England and also in many other places in the wide world. Only, these cult pictograms, as they are called, these cornfield circles and cornfield figures of all kinds, these are not made with fraudulent and swindling intentions like those which are made by swindlers, cheats and charlatans, in order to profit from it or to let a certain stupid mass of humanity walk the fool's rope, like believers in sectarianism, ufology and parapsychology, as well as other similar fools, stupid, fanatics and delusional people, etc. | Dann handelt es sich nicht um eine eigentliche Aufdeckung des gesamten Schwindels, so weder in England noch in der übrigen Welt, wo die gleichen Schwindelund Betrugsmachenschaften munter ihren Fortgang finden. Auch scheint über jene nichts lautbar zu werden, die jenem uralten keltischen Kult angehören und die zu magischen und beschwörungsmässigen Kultritualen seit alters her solche Kornfeldkreise und sonstige Kornfeldfiguren, die ja eben Piktogramme genannt werden, in die Kornfelder machen. Von Quetzal weiss ich, dass nicht nur die Gläubigen dieser altkeltischen Kulte, sondern auch Anhänger und Mitglieder des Hexenglaubens diese für die Menschen so mysteriösen Zeichen und Kreise in die Kornfelder fabrizieren, indem sie auf verschiedenste Art und Weise das Korn niedertrampeln oder mit irgendwelchen Geräten niederwalzen, ohne dass dabei die Ährenhalme geknickt oder sonstwie verletzt werden. Dass ausgerechnet Kornfelder dazu benutzt werden findet den Grund in der Fruchtbarkeit der Ähre und in der Tatsache, dass nicht nur tausendfältiges Leben aus ihr spriesst, sondern eben auch das Brot daraus gemacht wird, das im kultischen Bereich den Körper und Leib des Menschen und des Göttlichen symbolisiert. Diese keltischen Kulte führen zurück in die Zeit des 8. Jahrhunderts v. Christus zu dem indogermanischen Volk der Kelten, die eigentlich in West-Europa angesiedelt waren, von denen jedoch einige sehr wanderfreudig waren und sich folgedessen auf nimmerwiederkehrende Reisen in die ganze Welt hinaus begaben. So unglaublich es klingen mag, sie gelangten aber tatsächlich beinahe bis in die Abgeschiedenheit der letzten Winkel der Erde, wo sie sich mit verschiedenen Einheimischen vermischten und ihre keltischen Kulte weiter betrieben, wenn auch vielfach in derart abgeänderter Form, dass der Ursprung kaum mehr zu erkennen war. Ähnlich oder gleichermassen war es ja auch bei den Wikingern, von denen ja auch die Urbewohner der Schweiz abstammten. Nun, bezüglich der Kelten war es ja so, dass diese sich ganz besonders in England und Schottland breitmachten und natürlich dort auch ihren Kulten frönten, wie dies die Abgewanderten in der weiten Welt draussen ebenfalls taten. So war es also nur natürlich, dass sie ihre Zeichen und Piktogramme usw. schon zur damaligen Zeit errichteten und erstellten oder eben einfach anfertigten, so also auch die Zeichen und Kreise in den Kornfeldern, wie das keltische Kultbetreibende noch heute in England und auch vielerorts anderswo in der weiten Welt noch tun. Nur, diese kultmässig errichteten Piktogramme, wie sie eben einmal genannt werden, diese Kornfeldkreise und Kornfeldfiguren aller Art, diese sind nicht in betrügerischer und schwindlerischer Absicht gemacht wie jene, welche durch Schwindler, Betrüger und Scharlatane angefertigt werden, um daraus Profit zu schlagen oder eine gewisse dumme Masse der Menschheit am Narrenseil gängeln zu lassen, wie eben Gläubige der Sektiererei, der Ufologie und der Parapsychologie sowie gleichartige andere Narren, Dumme, Fanatiker und Wahnverfallene usw. |
Ptaah: |
Ptaah: |
321. Actually you have said and explained everything necessary with it. | 321. Eigentlich hast du damit alles Notwendige gesagt und erklärt. |
322. You only did not mention that with Quetzal's help you could observe not only the machinations of the swindlers, swindlers and charlatans in England and elsewhere on Earth several times, but also the efforts of those who, for cultic reasons, rolled the many signs and circles into the cornfields. | 322. Du hast dabei nur nicht erwähnt, dass du mit Quetzals Hilfe nicht nur die Machenschaften der Betrüger, Schwindler und Scharlatane in England und anderswo auf der Erde mehrmals beobachten konntest, sondern auch die Bemühungen jener, welche aus kultischen Gründen die vielen Zeichen und Kreise in die Kornfelder walzten. |
Billy: |
Billy: |
I did not find it necessary to mention this, because these ritualists do not make the cornfield circles in order to deceive people and to make a profit or to make fun of the stupid believers, but in order to fulfil their rites according to their faith and thus to wish for all good and love for all mankind. | Das fand ich nicht erforderlich zu erwähnen, denn diese Kulthandelnden machen ja die Kornfeldkreise auch nicht darum, um die Menschen zu betrügen und um Profit zu machen oder um die Dummgläubigen zu verulken, sondern um ihrem Glauben gemäss ihre Kulthandlung zu erfüllen und damit alles Gute und Liebe für die gesamte Menschheit herbeizuwünschen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
323. You know very well the cult motives of these religions, which does not surprise me very much. | 323. Du kennst die kultischen Beweggründe der diesartigen Religionen sehr gut, was mich eigentlich nicht besonders erstaunt. |
Billy: |
Billy: |
I was occupied with it for a very long time. | Damit beschäftigte ich mich sehr lange Zeit. |
Ptaah: |
Ptaah: |
324. I know that. | 324. Das ist mir bekannt. |
Billy: |
Billy: |
Good, then we can deal with other things again, if your mind still stands after it? | Gut, dann können wir uns wieder mit anderen Dingen befassen, wenn dein Sinn noch danach steht? |
Ptaah: |
Ptaah: |
325. Certainly. | 325. Gewiss. |
Billy: |
Billy: |
Well, then maybe I could ask some more questions? | Gut, dann dürfte ich vielleicht nochmals einige Fragen stellen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
326. You are just as tireless as ever, but just ask. | 326. Du bist wie eh und je einfach unermüdlich, doch frage nur. |
Billy: |
Billy: |
Thanks. – From Semjase I know that not only Earth-humans have alcoholic beverages, but also you, even if your brews are only similar to alcohol. What do you understand by the term alcohol-like, and how dangerous is alcohol for humans? | Danke. – Von Semjase weiss ich, dass nicht nur die Erdenmenschen alkoholische Getränke haben, sondern auch ihr, auch wenn eure Gebräue nur alkoholähnlich sind. Was versteht ihr unter dem Begriff alkoholähnlich, und wie gefährlich ist eigentlich der Alkohol für den Menschen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
327. By alcohol-like products we only mean products and beverages that have an alcohol taste but contain no alcohol or only so little that the values are far below those that are usual on Earth for alcohol-free beer. | 327. Unter alkoholähnlichen Produkten verstehen wir lediglich Produkte und Getränke, die wohl einen Alkoholgeschmack aufweisen, jedoch keinen Alkohol beinhalten oder nur derart wenig, dass die Werte weit unterhalb jenen liegen, die auf der Erde bei alkoholfreiem Bier üblich sind. |
328. The taste of our alcoholic beverages and products is the same as that of the alcoholic products common on Earth. | 328. Der Geschmack unserer alkoholähnlichen Getränke und Produkte kommt den Alkoholikaprodukten gleich, die auf der Erde üblich sind. |
329. However, this is certainly not surprising when one considers that we use almost the same manufacturing processes for these alcohol-like products and beverages as are used on Earth for the production of alcoholic beverages, only that our manufacturing processes and the necessary equipment are refined and much more advanced than those of terrestrial people. | 329. Das ist jedoch weiter sicherlich nicht verwunderlich, wenn bedacht wird, dass wir nahezu die gleichen Herstellungsverfahren für diese alkoholähnlichen Produkte und Getränke anwenden, wie dies auf der Erde für die Alkoholgetränkeherstellung üblich ist, nur dass unsere Herstellungsverfahren und die erforderlichen Apparaturen verfeinert und sehr viel weiterentwickelter sind als die der Erdenmenschen. |
330. It should also be noted that, during the production process of beverages and other products, all the acids that are responsible for fermentation or the production of alcohol are removed, either completely or down to a tiny residual amount, from the start of production. | 330. Zu beachten ist dabei auch, dass während des Herstellungsprozesses der Getränke und sonstigen Produkte schon von Beginn der Herstellung an alle jene Säuren völlig oder bis auf einen winzigen Restteil entzogen werden, die für eine Gärung oder die Erzeugung des Alkohols massgebend sind. |
331. In this way, both fermentation agents and other substances are thoroughly removed and the desired product is obtained. | 331. So werden sowohl Gärungserreger als auch andere Stoffe gründlich entfernt, wodurch wir zum gewünschten Produkt gelangen. |
332. Of course, other measures are also needed, because it is not only a matter of removing bacteria and acids, but also of changing chemical structures, etc. | 332. Natürlich sind noch andere Massnahmen vonnöten, denn es ist nicht nur damit getan, dass Bakterien und Säuren entfernt werden, sondern es müssen auch Chemiestrukturen verändert werden usw. |
333. With regard to the harmfulness of alcohol, it should be said that the earthly sciences and earthly medicine and psychiatry, etc. are very well aware of this, also with regard to the fact that alcohol not only destroys material consciousness and the liver and kidneys, as well as the entire nervous system, but that it also has a carcinogenic effect, whereby the malignant and carcinogenic poison URETHAN should be mentioned first and foremost. | 333. In bezug auf die Schädlichkeit des Alkohols ist zu sagen, dass darüber die irdischen Wissenschaften und die irdische Medizin und Psychiatrie usw. sehr gut Bescheid wissen, auch hinsichtlich dessen, dass Alkohol nicht nur das materielle Bewusstsein und die Leber und Nieren zerstört sowie das gesamte Nervensystem, sondern dass er auch krebserregend wirkt, wobei diesbezüglich in erster Linie das bösartige und krebserregende Gift URETHAN zu nennen ist. |
334. This is in addition to the dangerous prussic acid, which occurs especially in stone and pome fruit colics, but this does not mean that other alcoholic beverages do not also have certain proportions of this poison. | 334. Dies nebst der gefährlichen Blausäure, die ganz besonders in Stein- und Kernobstalkoholika auftritt, was jedoch nicht besagt, dass andere Alkoholika nicht auch gewisse Anteile dieses Giftes hätten. |
335. The truth is, however, that the worst poison is URETHAN, because it increases and strengthens depending on how the alcohol contained in this poison is stored. | 335. Wahrheitlich ist das übelste Gift jedoch das URETHAN, denn dieses vermehrt und verstärkt sich je nachdem, wie der dieses Gift enthaltene Alkohol gelagert wird. |
336. Especially on Earth it is unfortunately common and common practice that all alcoholic beverages are stored very improperly and not product-appropriately, because in restaurants and department stores, in shops and private premises as well as in alcohol production facilities the alcoholic products are misstored, i.e. in light-permissible places or illuminated by artificial light. | 336. Gerade auf der Erde ist es leider üblich und gang und gäbe, dass jegliche Alkoholika sehr unsachgemäss und nicht produktgerecht gelagert werden, denn sowohl in Gaststätten und Kaufhäusern, in Läden und in privaten Räumlichkeiten als auch in Alkoholherstellungsstätten werden die alkoholischen Produkte fehlgelagert, so nämlich an lichtzulässigen Orten oder beleuchtet durch künstliches Licht. |
337. But this should not be the case, because any alcoholic product is light-sensitive and extremely light-reactive. | 337. Gerade dies aber dürfte nicht sein, denn ein jegliches alkoholisches Produkt ist lichtempfindlich und äusserst lichtreaktionär. |
338. The incidence of light causes chemical changes and transformations in alcoholic beverages, which become very dangerous for humans when they drink the alcoholic beverages exposed to light. | 338. Durch Lichteinfall nämlich erfolgen in den Alkoholika chemische Veränderungen und Umwandlungen, die für den Menschen sehr gefährlich werden, wenn er die dem Licht ausgesetzt gewesenen Alkoholika dann trinkt. |
339. The incidence of light changes and transforms many alcoholic poisons and thus reaches values that are very dangerous for humans. | 339. Durch Lichteinfall nämlich verändern und wandeln sich viele alkoholische Gifte und erreichen dadurch Werte, die für den Menschen sehr gefährlich werden. |
340. This happens among other things with the poison URETHAN, which multiplies up to 38% in alcohol due to the incidence of light. | 340. Dies geschieht unter anderem auch mit dem Gift URETHAN, das sich im Alkohol durch Lichteinfall bis zu etwa 38% vervielfacht. |
341. For this reason alone any kind of alcohol should never be exposed to light, except for the short period of time during which it is consumed by humans. | 341. Allein schon aus diesem Grunde sollte jegliche Art von Alkoholika niemals dem Licht ausgesetzt werden, ausser gerade für jene kurze Zeitspanne, während der die Alkoholika vom Menschen genossen werden. |
342. However, this rule applies to the entire range of alcoholic products and beverages, i.e. hard drinks as well as all wines and sparkling wines. | 342. Diese Regel aber trifft zu für die gesamte Palette aller alkoholischen Produkte und Getränke, so sich dies also sowohl auf harte Getränke als auch auf alle Weine und Schaumweine bezieht. |
Billy: |
Billy: |
Spirits, wines and champagne etc. of all kinds? | Schnäpse, Weine und Champagner usw. aller Art? |
Ptaah: |
Ptaah: |
343. Certainly. | 343. Gewiss. |
Billy: |
Billy: |
But what about drinking a glass of wine or a hard liquor or just liqueur now and then? | Wie steht es nun aber damit, hie und da ein Gläschen Wein oder einen harten Schnaps zu trinken oder einfach Likör? |
Ptaah: |
Ptaah: |
344. If there is no exaggeration and it remains with minimal daily or occasional small amounts, then the consumption of alcohol with these toxins is no longer important and therefore not harmful. | 344. Wenn keine Übertreibung erfolgt und es bei minimalen täglichen oder gelegentlichen kleinen Mengen bleibt, dann ist auch der Alkoholgenuss mit den genannten Giften nicht weiter von Bedeutung und also nicht schädlich. |
Billy: |
Billy: |
If I understand correctly, then minimal daily or occasional smaller amounts of alcohol do not harm, despite the poison urethane and prussic acid and all other harmful substances, if not an exaggeration occurs or the alcohol is enjoyed chronically? | Wenn ich richtig verstehe, dann schaden minimalste tägliche oder gelegentliche kleinere Mengen Alkohol nicht, trotz des Giftes Urethan und der Blausäure und allen anderen schädlichen Stoffen, wenn nicht eine Übertreibung erfolgt oder der Alkohol chronisch genossen wird? |
Ptaah: |
Ptaah: |
345. That is the meaning of my words. | 345. Das ist der Sinn meiner Worte. |
Billy: |
Billy: |
Then this is also clear. Furthermore, I would like to know something about a conversation I had with Semjase years ago, during which she explained to me that organ transplants are contrary to creation in the sense that they are carried out by people on Earth. She also explained that if foreign organs were implanted into a human being, they would automatically be repelled by the body's defence system, which is why the defence system had to be constantly maltreated with immunosuppressive drugs in order not to repel the foreign body organ. She explained to me that this had to be continued until the end of life. For real organ transplants, she explained to me at that time, only the possibility could be considered that at the youngest age of man cells taken from him would be grown into the necessary organs, which would then be transplanted to the person concerned if necessary. In this way, the organs are practically the body's own organs and also the same age as the human being who needs them. She also explained that foreign organs had foreign oscillations against which the body's defence system reacted with acid and always tried to repel the foreign organs. According to Semjase, a foreign body organ in a human body always forms a foreign body that can never become the body's own. We have discussed this recently and I have passed this information on to Semjase as I understood it at that time. Was my explanation correct or do I have to correct myself? | Dann ist auch dieses klar. Im weiteren wüsste ich gerne noch etwas bezüglich eines Gespräches, das ich vor Jahren einmal mit Semjase führte und während dem sie mir erklärt hatte, dass Organtransplantationen in dem Sinne, wie diese von den Erdenmenschen vorgenommen werden, schöpfungswidrig seien. Sie erklärte auch, dass dadurch, dass einem Menschen fremde Organe eingepflanzt würden, diese automatisch durch das Körperabwehrsystem abgestossen würden, weshalb laufend das Abwehrsystem mit immunsuppressiven Medikamenten traktiert werden müsse, um das fremde Körperorgan nicht abzustossen. Dies müsse so weitergetan werden bis ans Ende des Lebens, erklärte sie mir. Für reelle und schöpfungsgerechte Organverpflanzungen, so erklärte sie mir damals, käme nur die Möglichkeit in Betracht, dass im jüngsten Alter des Menschen ihm entnommene Zellen zu den notwendigen Organen herangezüchtet würden, die dem betreffenden Menschen dann bei Bedarf transplantiert würden. Dadurch seien die Organe praktisch körpereigene Organe und zudem gleichen Alters wie der sie benötigende Mensch. Weiter erklärte sie auch, dass fremde Organe fremde Schwingungen aufwiesen, gegen die das Körperabwehrsystem dementsprechend sauer reagiere und die fremden Organe stets abzustossen versuche. Semjases Worten gemäss bildet ein fremdes Körperorgan in einem menschlichen Körper stets einen Fremdkörper, der niemals körpereigen werden kann. Darüber haben wir letzthin diskutiert und ich habe diese Auskunft Semjases so weitergegeben, wie ich es damals eben verstanden hatte. War meine Darlegung richtig oder muss ich mich korrigieren? |
Ptaah: |
Ptaah: |
346. There is nothing wrong in your statement. | 346. In deiner Darlegung ist nichts Fehlerhaftes. |
Billy: |
Billy: |
Well, then perhaps I was right with my assumption that the same can be done with the blood and that one can even take the body's own blood from the body and detoxify it and possibly graft it with the body's own antibodies and prepare it in such a way that it acts on the sick body like a miracle drug when this treated blood is reintroduced into the body's bloodstream? I didn't talk about it, because it's only a guess of mine, and on the other hand, if I wasn't right, they would twist a rope out of it. But in principle, my assumption would not have to be so far-fetched when I look at the system you use to produce transplants. | Gut, dann dürfte ich vielleicht auch mit meiner Vermutung richtig gelegen haben, dass sich gleiches auch mit dem Blut machen lässt und dass man sogar körpereigenes Blut dem Körper entnehmen und entgiften und eventuell mit körpereigenen Abwehrkörpern vollpfropfen und derart präparieren kann, dass dieses auf den kranken Körper wie ein Wundermedikament wirkt, wenn dieses so behandelte Blut wieder in die Körperblutbahnen eingeführt wird? Darüber habe ich zwar nicht gesprochen, denn es ist ja nur eine Vermutung von mir, und andererseits, wenn ich nicht recht behalten sollte, dann würde man mir einen Strick daraus drehen. Doch prinzipiell müsste meine Vermutung eigentlich nicht so sehr weit hergeholt sein, wenn ich euer System betrachte, das ihr zur Transplantationsorganerzeugung anwendet. |
Ptaah: |
Ptaah: |
347. Your assumption corresponds to the facts, although I don't understand the connection of how you come from organ breeding to programming the body's own blood with the body's own defences. | 347. Deine Vermutung entspricht den Tatsachen, wenn ich auch nicht den Zusammenhang dessen verstehe, wie du von der Organzüchtung auf die Programmierung körpereigenen Blutes mit körpereigenen Abwehrkörpern kommst. |
348. I simply can't follow your train of thought and some other time I am amazed at your combination possibilities, which are inexplicable to me. | 348. Ich kann einfach deinen Gedankengängen nicht folgen und bin ein andermal erstaunt über deine mir unerklärlichen Kombinationsmöglichkeiten. |
Billy: |
Billy: |
That's what I think. I do not want to talk about that now, however, but about something completely different: Once again I have made some calculations and have come across the fact that certain official bodies in India have been dealing with the evil of dowry killings of wives for years. The point is that wives are simply insidiously or often officially murdered by their husbands when the dowry is wasted, squandered or simply used up. In India, as in the case of the Greeks, who still cling to the conservative and thus to traditional and old customs and traditions, it is the case that, in the case of a marriage, the person capable of marriage only has a chance of actually finding a husband if she possesses a decent dowry that either originates from herself or has to be paid by her father or the family. So a person willing to marry cannot become a bride and wife without an appropriate dowry if at least the groom and his family and relatives are conservative in whole or in part. Fortunately, however, this also changes in Greece and thus with the Greeks themselves more and more to the modern, whereby this dowry custom disappears more and more. Fortunately, one has to say that the dowry of the bride becomes practically the personal property of the husband through the marriage, who generously and autocratically disposes of it and uses the dowry as he pleases or simply squanders it or does business with it etc. In India, this unworthy and discriminatory and contemptuous abuse of the dowry by women is particularly pronounced, because there, the husband's self-righteousness in relation to the wife's throwaway of the dowry and her inhuman disrespect and desecration knows no bounds, and even torture and murder are not balked at when the dowry has been used up. In India, for example, wives and their families and relatives are very often viciously blackmailed by their husbands in order to loosen up financial resources again and again. This often results in such blackmailed families or wives surrendering to prostitution, whereby even minor children are often forced to fornicate in order to raise the necessary funds for the blackmailing husbands. If the wife or her family or relatives do not pay or can no longer pay, then the wife is usually killed by her husband without further ado, and all this is because the dowry of the wife was too low for the wastefulness and personal wishes of the husband. It can also be seen from this that Indian men do not usually marry out of love, but out of pure greed. This is completely in contrast to the men of other countries, who usually marry out of emotions – with exceptions of course. When I think of the system of Islam, which requires the bridegroom to pay a certain security price for the bride, which is given to the bride and the wife personally or to a faithful administrator for her as lifetime security, so that she can live on it at any time and never suffers need, then I find this regulation fantastically good, while the Indian system is downright satanically malicious and primitive and almost animates to murder. I have lived and worked in India for over a year and I have experienced all sorts of things, from these murders and religious murders, mainly from the potash sect, which strangles its victims with a knotted silk cord, to widow burns and carving up corpses for the ravens and vultures, etc., but I have never been able to find my way around these bestial and profit-seeking as well as wasteful dowry murders. Together with Quetzal I once calculated an average of these murders for only one year. I arrived at a result of slightly more than 54,000, while Quetzal with his calculations was still more than 1,200 murders of this kind and higher per year. Now my question is whether this has changed in the meantime and whether this kind of murders has decreased or increased. According to my calculations, these types of murders have increased in recent years, even if statistics mislead us into believing that less than 1/10 of our calculations would apply. | Das ist eben mein Denken. Davon möchte ich aber jetzt nicht sprechen, sondern von etwas ganz anderem: Wieder einmal habe ich einige Berechnungen angestellt und bin dabei darauf gestossen, dass sich bestimmte offizielle Stellen in Indien seit Jahren damit beschäftigen, dem Übel der Mitgiftmorde an Ehefrauen Herr zu werden. Dabei geht es darum, dass Ehefrauen von ihren Ehemännern einfach heimtückisch oder oft auch ganz offiziell ermordet werden, wenn die Mitgift vertan, verschleudert oder einfach verbraucht ist. In Indien ist es ja so wie bei den noch am Konservativen und also an Altherkömmlichem und alten Sitten und Gebräuchen festhaltenden Griechen, dass nämlich bei einer Ehe-schliessung die Heiratsfähige nur dann eine Chance hat, auch tatsächlich einen Ehemann zu finden, wenn sie eine anständige Mitgift besitzt, die entweder von ihr selbst stammt oder aber von ihrem Vater oder der Familie geleistet werden muss. Also kann eine Heiratswillige ohne angemessene Mitgift nicht zur Braut und Ehefrau werden, wenn zumindest der Bräutigam und dessen Familie und Verwandtschaft gesamthaft oder teilweise konservativ sind. Glücklicherweise ändert sich dies jedoch auch in Griechenland und also bei den Griechen selbst immer mehr zum Modernen, wodurch dieser Mitgiftbrauch immer mehr verschwindet. Glücklicherweise muss man sagen, denn die Mitgift der Braut wird durch die Heirat praktisch zum persönlichen Eigentum des Ehemannes, der grosszügig und selbstherrlich darüber verfügt und die Mitgift nach eigenem Gutdünken verwendet oder einfach verschleudert oder Geschäfte damit macht usw. In Indien ist dieser unwürdige und frauendiskriminierende und frauenverachtende Unbrauch ganz besonders übel ausgeprägt, denn dort kennt die Selbstherrlichkeit des Ehemannes im Bezuge auf die Mitgiftverschleuderung der Ehefrau und deren unmenschliche Missachtung und Schändung keine Grenzen, wobei selbst vor Folter und Mord nicht zurückgeschreckt wird, wenn die Mitgift aufgebraucht ist. So kommt es in Indien sehr oft vor, dass Ehefrauen und deren Familien und Verwandtschaft von den Ehemännern bösartig erpresst werden, um wieder und wieder finanzielle Mittel lockerzumachen. Daraus ergibt sich dann oft, dass solche erpresste Familien oder Ehefrauen sich der Prostitution ergeben, wobei selbst minderjährige Kinder oft zur Hurerei gezwungen werden, um die notwendigen finanziellen Mittel für die erpresserischen Ehemänner aufzubringen. Bezahlt die Ehefrau oder deren Familie oder Verwandtschaft nicht oder kann es nicht mehr, dann wird in der Regel die Ehefrau durch ihren Ehemann kurzerhand umgebracht, und dies alles nur darum, weil die Mitgift der Ehefrau für die Verschwendungssucht und die persönlichen Wünsche des Ehemannes zu gering war. Daraus ist auch zu erkennen, dass in der Regel die indischen Männer nicht aus Liebe, sondern aus reiner Geldgier heiraten. Dies ganz im Gegensatz zu den Männern anderer Länder, die in der Regel aus Gefühlsregungen heraus sich verehelichen – mit Ausnahmen natürlich. Wenn ich dabei an das System des Islam denke, das vom Bräutigam fordert, einen gewissen Sicherstellungspreis für die Braut aufzubringen, der der Braut und Frau persönlich oder aber einem treuen Verwalter für sie als lebenszeitige Sicherheit ausgehändigt wird, damit sie davon jederzeit zehren kann und niemals Not leidet, dann finde ich diese Regelung phantastisch gut, während das indische System geradezu satanisch bösartig und primitiv ist und zum Mord geradezu animiert. Ich habe ja in Indien an ein Jahr gelebt und gearbeitet und auch allerlei erlebt, von diesen Morden und von religiösen Morden, hauptsächlich von der Kalisekte, die ihre Opfer mit einer geknüpften Seidenschnur erdrosselt, bis hin zu Witwenverbrennungen und Leichenzerstückelungen für die Raben und Geier usw., doch niemals konnte ich mich zurechtfinden mit diesen bestialischen und gewinnsüchtigen sowie verschwendungssüchtigen Mitgiftmorden. Zusammen mit Quetzal errechnete ich einmal einen Durchschnitt dieser Morde für nur ein Jahr. Dabei gelangte ich zu einem Resultat von etwas mehr als 54 000, während Quetzal mit seinen Berechnungen noch um mehr als 1200 Morde dieser Art und pro Jahr höher lag. Dazu nun meine Frage, ob sich dies inzwischen geändert hat und ob sich diese Art von Morden verringert oder erhöht hat. Meinen Berechnungen nach sind diese Art Morde in den letzten Jahren noch gestiegen, auch wenn Statistiken fälschlich uns weismachen wollen, dass weniger als 1/10 unserer Berechnungen zutreffen würden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
349. Your assumption and calculations apply very accurately, even if inadequate statistics claim otherwise. | 349. Deine Annahme und deine Berechnungen treffen sehr genau zu, auch wenn unzulängliche Statistiken anderes behaupten. |
350. At the moment there is another Indian statistical study taking place concerning these murders of wives, which should be finished at the beginning of September, after which new, but unfortunately again wrong results will be determined, which will certainly find their way into the world press. | 350. Gerade gegenwärtig findet wieder eine indische Studie statistischer Form bezüglich dieser Ehefrauenmorde statt, die in etwa zu Beginn des Monats September abgeschlossen sein dürfte, wonach dann neuerliche, jedoch wiederum leider falsche Resultate festgelegt werden, die sicherlich auch in der Weltpresse ihren irreführenden Eingang finden. |
Billy: |
Billy: |
Then it will be as you say. But now I would like to ask you something that has nothing to do with murder and manslaughter: I am interested in the climatic conditions and weather that will prevail in Switzerland this year. | Dann wird es auch so sein, wie du sagst. Jetzt möchte ich dich aber einmal etwas fragen, das nichts mit Mord und Totschlag zu tun hat: Ich bin interessiert daran, welche klimatischen Verhältnisse und welches Wetter dieses Jahr in der Schweiz herrschen werden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
351. This question really refers to harmlessness, if I disregard the fact that some quite severe storms will hit various areas of Switzerland and cause major damage. | 351. Diese Frage bezieht sich wirklich auf Harmloses, wenn ich davon absehe, dass teilweise recht schwere Unwetter verschiedene Gebiete der Schweiz heimsuchen und grosse Schäden anrichten werden. |
352. On the whole, you will experience a very splendid and hot summer in your homeland, which I know you hold in high esteem. | 352. Im grossen und ganzen wirst du in deiner Heimat, die du sehr schätzt wie ich weiss, einen sehr prachtvollen und heissen Sommer erleben. |
353. There will be a lot of sunshine and you will enjoy it. | 353. Sehr viel Sonnenschein wird sein und dich erfreuen. |
354. You love the warmth, as I am also not unknown. | 354. Du liebst ja die Wärme, wie mir ebenfalls nicht unbekannt ist. |
355. There isn't much rain, because the air pollution of the burning oil wells in Kuwait and the gas, smoke and dirt particles of the mentioned volcanic eruptions Pinatubo and Unzendake as well as some others will cause enormous climate changes, which will already be noticeable this coming summer. | 355. Regen gibt es allerdings nicht viel, denn durch die Luftverschmutzung der brennenden Oilquellen in Kuwait und durch die Gas-, Rauch- und Schmutzpartikel der erwähnten Vulkanausbrüche Pinatubo und Unzendake sowie einige andere ergeben sich gewaltige Klimaveränderungen, die bereits diesen kommenden Sommer sich bemerkbar machen werden. |
356. Nevertheless, it is not possible to speak of an exceptionally hot summer, even if it is accompanied by high temperatures and drought, which will affect agriculture, especially in certain areas. | 356. Trotzdem aber kann nicht von einem aussergewöhnlichen heissen Sommer gesprochen werden, auch wenn er hohe Temperaturen und Dürre mit sich bringt, wodurch besonders in gewissen Gebieten die Landwirtschaft in Mitleidenschaft gezogen werden wird. |
Billy: |
Billy: |
So it's a fairy tale summer so to speak? | Also sozusagen ein Märchenbuchsommer? |
Ptaah: |
Ptaah: |
357. You can see it that way. | 357. So kannst du es wohl sehen. |
Billy: |
Billy: |
Good, but again it won't be right for all people, because the eternal stinkers will also curse about sun and heat and dryness, as well as those for whom every drop of rain is too much. It is truly only good that the people on Earth are not yet able to influence the weather in such a way that they are able to make snow or rain, storm and thunderstorm or sunshine and heat at will. If that were so, then evil would come in persona running on stilts. One would make only vain sunshine and warmth for his dearest beloved, the rain fan only straight rain, the snow strollers all year round only snow and ice, and the one bad neighbour would send to the other only straight storm and hail, thunderstorm and climatic ruin over the garden or the fields or produce such a cold that even all heating is useless and the archenemy freezes to death in the bed. But what do you think of that? As far as I know, you influence the climate and the weather only as far as it seems necessary or given for plants, animals and humans, so for example that you regulate excessive cold or heat collapses, prevent hailstorms, contain dangerous storms, prevent rainfalls, which would bring floods and great damage, regulate and tame volcanoes and the like more. Is that right? | Gut, doch wird es wieder nicht allen Leuten recht sein, denn die ewigen Stänkerer werden ebenso über Sonne und Hitze und Trockenheit fluchen, wie auch jene, welchen jeder Tropfen Regen zuviel ist. Es ist wahrhaftig nur gut, dass die Menschen auf der Erde das Wetter noch nicht zu beein-flussen vermögen in der Art und Weise, dass sie je nach Belieben Schnee oder Regen, Sturm und Unwetter oder Sonnenschein und Hitze zu machen vermögen. Wenn das so wäre, dann käme das Böse in persona auf Stelzen gelaufen. Der eine würde für sein liebstes Liebchen nur eitel Sonnenschein und Wärme machen, der Regenfan nur gerade Regen, die Schneetummler ganzjährlich nur Schnee und Eis, und der eine böse Nachbar würde dem andern nur gerade Sturm und Hagel, Unwetter und klimatisches Verderben über den Garten oder die Felder schicken oder eine derartige Kälte erzeugen, dass selbst alles Heizen nichts mehr nützt und der Erzfeind im Bett erfriert. Doch wie haltet ihr das eigentlich? Meines Wissens beeinflusst ihr das Klima und das Wetter nur gerade soweit, wie dies für Pflanzen, Tier und Menschen notwendig oder gegeben erscheint, so zum Beispiel, dass ihr übermässige Kälte oder Hitzeeinbrüche reguliert, Hagelwetter verhindert, gefährliche Stürme eindämmt, Regenstürze verhindert, die Überschwemmungen und grosse Schäden bringen würden, Vulkane reguliert und bändigt und dergleichen mehr. Ist das richtig? |
Ptaah: |
Ptaah: |
358. That's what we do. | 358. Das entspricht unseren Gepflogenheiten. |
359. All the peoples of our Federation are committed to respecting the laws of nature and to allowing natural climatic processes, etc., to run their course. | 359. Alle Völker unserer Föderation halten sich daran, dass man die Naturgesetze achten muss und den natürlichen klimatischen Abläufen usw. ihren Lauf lässt. |
360. We do not influence the weather in such a way that we would design it according to our personal desires. | 360. So wird bei uns nicht das Wetter in der Form beeinflusst, dass wir es unseren persönlichen Wünschen gemäss gestalten würden. |
361. We only intervene where there are threats to land, plants and human and animal life, as you explained earlier. | 361. Nur dort wird eingegriffen, wo Gefahren für Land, Pflanzen und menschliches sowie animalisches Leben drohen, so wie du vorhin erklärt hast. |
362. Your remarks are correct. | 362. Deine Ausführungen sind von Richtigkeit. |
Billy: |
Billy: |
Also good, then I remember at least in the right form. But now another question, which is actually related to what we talked about 15 minutes ago. Our topic was the organs for transplants and the body's own defence substances or defence bodies that repel foreign organs. These substances or bodies are products of the immune system, which ensures that the body and blood etc. cannot be attacked by pathogens. However, the immune system is not always mobile in the same strong form, consequently it is more efficient and then less efficient again, whereby naturally also the body and the blood etc. dependent on the immune system as well as all organs and the nerves etc. are more or less subject to certain fluctuations in the susceptibility to disease. But I am not telling you anything new as a physician, although I would like to point out that you are just as well trained in this subject as Quetzal. But that is not the reason for my speech, it is connected with a question that you might want to answer? But only if you are allowed to do so. But this question is now the one: The immune system produces anti-forces and antibodies, as I have already said, but what about the fact that these antibodies and anti-forces could actually also be produced artificially or semi-artificially by humans? If nature can already carry out chemical reactions and physical changes etc., then it is not only obvious to me, but it is a matter of course to me that man can do exactly the same, if he is so advanced in his knowledge and with his developments in apparatus, mechanics and computers that he has the possibilities to do so. Now for the main question: Are the Earth-human medical, chemical and computer sciences etc. already so far developed that they could develop or isolate such antibodies and anti-forces in order to produce special immune-strengthening drugs in prophylactic form or even drugs that could be used as acute treatment drugs? If so, what is the name of such a drug in an acute treatable or prophylactic form, and from which substances could such drugs be derived? | Auch gut, dann erinnere ich mich wenigstens in der richtigen Form. Doch nun nochmals eine Frage, die eigentlich im Zusammenhang steht mit dem, worüber wir vor etwa 15 Minuten gesprochen haben. Unser Thema waren die Organe für Transplantationen und die körpereigenen Abwehrstoffe oder Abwehrkörper, die fremde Organe abstossen. Diese Stoffe oder Körper sind ja Produkte des Immunsystems, das dafür sorgt, dass der Körper und das Blut usw. nicht von Krankheitserregern angegriffen werden können. Das Immunsystem nun aber ist nicht immer in gleich starker Form mobil, folglich es eben einmal leistungsfähiger und dann wieder weniger leistungsfähig ist, wodurch natürlich auch der vom Immunsystem abhängige Körper und das Blut usw. sowie sämtliche Organe und die Nerven etc. mehr oder weniger in der Krankheitsanfälligkeit gewissen Wankungen unterworfen sind. Doch dir als Mediziner sage ich damit ja nichts Neues, wenn ich damit auch einmal darauf hinweisen darf, dass du ebenso in diesem Fach ausgebildet bist wie Quetzal. Das ist aber nicht der Grund meiner Rede, sondern es verbindet sich damit eine Frage, die du mir vielleicht beantworten willst? Dies jedoch nur dann, wenn dir das erlaubt ist. Diese Frage aber ist nun die: Das Immunsystem fabriziert Antikräfte und Antikörper, wie ich ja bereits gesagt habe, doch wie steht es nun damit, dass diese Antikörper und Antikräfte eigentlich auch künstlich oder halbkünstlich durch den Menschen hergestellt werden könnten? Wenn die Natur schon chemische Reaktionen und physikalische Veränderungen usw. durchführen kann, dann liegt es für mich nicht nur nahe, sondern es ist mir dann eine Selbstverständlichkeit, dass auch der Mensch genau dasselbe tun kann, wenn er in seinem Wissen und mit seinen apparaturellen und mechanischen sowie computermässigen Entwicklungen dermassen weit fortgeschritten ist, dass sich ihm hierzu die Möglichkeiten bieten. Dazu nun die hauptsächliche Frage: Sind die erdenmenschlichen Medizin-, Chemie- und Computerwissenschaften usw. bereits so weit entwickelt, dass diese solche Antikörper und Antikräfte entwickeln oder isolieren könnten, um spezielle immunsystemstärkende Medikamente prophylaktischer Form herzustellen oder gar Medikamente, die als Akutbehandlungspharmaka Anwendung finden könnten? Wenn ja, wie lautet der Name eines solchen Medikaments akutbehandlungsfähiger oder prophylaktischer Form, und weiter, aus welchen Stoffen könnten solche Medikamente gewonnen werden? |
Ptaah: |
Ptaah: |
363. You are thus addressing a topic on which we have been sending out instructive impulses to the world's leading scientists for some time, which is why I can also give you an official answer to this question. | 363. Du sprichst damit ein Thema an, zu dem wir bereits seit längerer Zeit belehrende Impulse an die massgebenden Wissenschaftler der Erde aussenden, weshalb ich dir dazu auch eine dementsprechende Antwort offizieller Form geben kann. |
364. Certainly, the possibility of producing such drugs of a prophylactic and treatable nature is given. | 364. Gewiss, die Möglichkeit der Herstellung solcher Medikamente prophylaktischer sowie behandlungsfähiger Natur ist gegeben. |
365. The name of such a medicine would first have to be invented by the manufacturers, whereas we simply call it SALUBRITASON, which in German means simply remedy. | 365. Der Name eines solchen Medikaments müsste von den Herstellern erst erfunden werden, wohingegen wir es bei uns schlicht SALUBRITASON nennen, was in etwa in die deutsche Sprache umgesetzt einfach Heilmittel bedeutet. |
366. The name is thus pronounced in such a way that the 'O' is emphasized in a drawn-out manner, as you have just heard from me. | 366. Der Name wird also derart ausgesprochen, dass das ‹O› langgezogen betont wird, wie du das eben von mir gehört hast. |
Billy: |
Billy: |
So SALUBRITASOON – pronounced with two 'Os' so to speak. | Also SALUBRITASOON – sozusagen mit zwei ‹O› ausgesprochen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
367. That's right. | 367. Das ist richtig. |
368. But keep listening: | 368. Höre jedoch weiter: |
369. The actual active ingredient for a drug, as you mentioned it, in both forms, i.e. for acute treatment and prophylactic application, is already known to medical scientists around the world as GAMMA-INTERFERON. | 369. Der eigentliche Wirkstoff für ein Medikament, wie du es angesprochen hast, und zwar in beiden Formen, so also für eine Akutbehandlung als auch für prophylaktische Anwendung, ist den medizinischen Wissenschaftlern der Erde bereits bekannt unter der Bezeichnung GAMMA-INTERFERON. |
370. This substance GAMMA-INTERFERON must now only be isolated by the responsible specialists and separated from the corresponding products, which contain this high-quality defence substance against pathogens, in order to then process it into a corresponding medicine, which can be administered to humans. | 370. Dieser Stoff GAMMA-INTERFERON muss nun nur von den zuständigen Fachkräften isoliert und aus den entsprechenden Produkten ausgesondert werden, die diesen hochwertigen Abwehrstoff gegen Krankheitserreger enthalten, um ihn dann zu einem entsprechenden Medikament zu verarbeiten, das dem Menschen verabreicht werden kann. |
371. The substance GAMMA-INTERFERON is a natural product of chemical transformation, e.g. when milk is converted to YOGURT or KEFIR. | 371. Der Stoff GAMMA-INTERFERON ist ein natürliches Produkt chemischer Umwandlung, so z.B. wenn Milch zu JOGHURT oder zu KEFIR umgewandelt wird. |
372. So it is only necessary that the GAMMA-INTERFERON is removed from the mentioned products and converted into a drug. | 372. Also ist es allein erforderlich, dass das GAMMA-INTERFERON den genannten Produkten entzogen und zu einem Medikament umgearbeitet wird. |
373. Disease-prone people should take such a medication prophylactically daily in an appropriate amount, in addition to the necessary vitamins, trace elements and minerals, whereby special care should also be taken with vitamin C that a daily requirement of at least 900 milligrams is required per adult human unit if it has a reasonably balanced and health-promoting vitamin C requirement and wants to be healthy. | 373. Krankheitsanfällige Menschen sollten ein solches Medikament prophylaktisch täglich in angemessener Menge einnehmen, nebst den notwendigen Vitaminen, Spurenelementen und Mineralstoffen, wobei auch speziell beim Vitamin C darauf geachtet werden sollte, dass pro erwachsener Einheit Mensch ein täglicher Bedarf von mindestens 900 Milligramm erforderlich ist, wenn er einigermassen einen ausgeglichenen und gesundheitszweckdienlichen Vitamin-C-Bedarf abgedeckt haben und gesund sein will. |
374. The 75-150 milligrams established in this respect by the earthly physicians unfortunately correspond to extremely erroneous assumptions, whereas your calculations are very realistic, if I compare your data made to me regarding the vitamin C as well as the other vitamins and trace elements and minerals, which you take and also recommend. | 374. Die diesbezüglich durch die irdischen Mediziner festgelegten 75–150 Milligramm entsprechen leider äusserst irrigen Annahmen, wohingegen deine Berechnungen sehr wirklichkeitsgetreu sind, wenn ich deine mir gemachten Angaben vergleiche bezüglich des Vitamins C sowie der anderen Vitamine und Spurenelemente und Mineralstoffe, die du selbst nimmst und auch weiterempfiehlst. |
Billy: |
Billy: |
So this GAMMA-INTERFERON is practically the same antidote or anti-substance against pathogens as it is produced by the human immune system itself? | Dann ist dieses GAMMA-INTERFERON also praktisch die gleiche Antikraft oder der gleiche Antistoff gegen Krankheitserreger, wie er vom menschlichen Immunsystem selbst erzeugt und produziert wird? |
Ptaah: |
Ptaah: |
375. Sort of, yes. | 375. ln etwa, ja. |
Billy: |
Billy: |
Then it also works in the same way as the natural products in terms of antibodies and defences of the human immune system? | Dann wirkt es auch gleichermassen wie die natürlichen Produkte in Sachen Abwehrstoffe und Abwehrkräfte des menschlichen Immunsystems? |
Ptaah: |
Ptaah: |
376. This is so. | 376. Dem ist so. |
377. The effect is even better if the drug is taken in larger controlled and appropriate amounts. | 377. Die Wirkung ist sogar noch besser, wenn das Medikament in grösseren kontrollierten und angebrachten Mengen eingenommen wird. |
378. It is able to prevent almost any disease and to nip it in the bud, even cancer of any kind, because when taken and used in appropriate quantities, it is able to destroy even the most persistent viruses, not to mention less resistant pathogens. | 378. Es vermag beinahe jegliche Krankheit zu verhindern und im Keime zu ersticken, sogar Krebs aller Art, denn in angemessener Menge eingenommen und angewendet, vermag es selbst hartnäckigste Viren zu zerstören, ganz zu schweigen von weniger beständigen Krankheitserregern. |
Billy: |
Billy: |
Then it is only to be hoped that the medical tinkerers and other clever people will soon find the way and the means to produce this remedy and make it available to mankind. | Dann ist dem Erdenmenschen nur zu wünschen, dass die medizinischen Tüftler und sonstigen Cleveren recht bald den Weg und die Mittel finden, um dieses Mittel herzustellen und den Menschen zugänglich zu machen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
379. This is also our wish, because this medicine alone could contain or prevent many and often painful evils on Earth. | 379. Das ist auch unser Wunsch, denn allein durch dieses Medikament könnte auf der Erde bei den Menschen sehr viel und oft schmerzhaftes Übel eingedämmt oder verhindert werden. |
Billy: |
Billy: |
Should the consumption of yogurt or kefir be the only benefit? | Eigentlich müsste dann schon allein der Genuss von Joghurt oder Kefir Nutzen bringen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
380. That is correct, but larger quantities must be enjoyed, daily. | 380. Das ist richtig, doch müssen grössere Mengen genossen werden, und zwar täglich. |
381. An appropriately dosed medication would be more useful and less cumbersome. | 381. Ein entsprechend dosiertes Medikament wäre nutzvoller und weniger umständlich. |
Billy: |
Billy: |
Do you also use such drugs? | Benutzt ihr solche Pharmaka auch? |
Ptaah: |
Ptaah: |
382. In extreme cases yes, but otherwise we don't take it as an actual medicine, but as a preventive, i.e. prophylactically as a daily food supplement. | 382. In Extremfällen ja, ansonsten aber nehmen wir es nicht als eigentliches Medikament, sondern als Vorbeugemittel, also prophylaktisch als tägliche Nahrungsbeigabe. |
383. Our coordination of the anti-substance is dosed and adjusted to the individual person in such a way that no more diseases appear. | 383. Unsere Abstimmung des Antistoffes ist dabei derart dosiert und auf den einzelnen Menschen abgestimmt, dass keinerlei Krankheiten mehr in Erscheinung treten. |
384. The only evil to which we have not yet been able to come to terms with is the common cold, which we only succumb to when we are on Earth. | 384. Das einzige Übel, dem wir bisher nicht Herr zu werden vermochten, ist der Schnupfen, dem wir jedoch auch nur dann verfallen, wenn wir auf der Erde sind. |
Billy: |
Billy: |
I already heard that once from Semjase. In her opinion there is not much you can do about it! | Das hörte ich bereits einmal von Semjase. Ihrer Meinung nach lässt sich dazu von eurer Seite aus nicht viel dagegen tun! |
Ptaah: |
Ptaah: |
385. My daughter was wrong about this, but this is understandable if you know that she does not yet have a complete medical education. | 385. Diesbezüglich irrte sich meine Tochter, was jedoch verständlich ist, wenn man weiss, dass sie noch keine vollständige medizinische Ausbildung besitzt. |
386. But we who deal with medicine know that this is not the case. | 386. Wir aber, die wir uns mit der Medizin befassen, wissen, dass dem nicht so ist. |
387. So we have also found out that even the common cold, which we only succumb to on Earth, can also be combated prophylactically and actively. | 387. So haben wir auch ergründet, dass auch der Schnupfen, dem wir nur auf der Erde verfallen, ebenfalls prophylaktisch und aktiv behandelnd bekämpfbar ist. |
388. As we have found out, humans need an increased supply of zinc and vitamin C and an increased intake of the substance salubritason. | 388. Wie wir herausgefunden haben, bedarf der Mensch einer erhöhten Zink- und Vitamin-C-Zufuhr und einer vermehrten Einnahme des Stoffes Salubritason. |
389. In this respect, we are now in the process of clarifying the exact need for us, according to which we will then also be immune to the earthly cold, which should be the case in about two months. | 389. Diesbezüglich sind wir nun eben im Begriff, den genauen Bedarf für uns abzuklären, wonach wir dann auch gegen den irdischen Schnupfen immun sein werden, was in etwa zweier Monatsfristen der Fall sein dürfte. |
390. However, our knowledge in this regard should also be useful to the human being of Earth, if he is also able to protect himself from the cold, if he supplies himself with larger quantities of the substances mentioned. | 390. Unsere diesbezügliche Kenntnis aber dürfte auch dem Menschen der Erde nützlich sein, so er sich ebenfalls vor Schnupfen zu schützen vermag, wenn er grössere Mengen der genannten Stoffe sich zuführt. |
Billy: |
Billy: |
For my part, I have found that a little zinc and about 900 milligrams of vitamin C can protect me from the cold every day, even if everyone has a cold all around and I am tampered with their bacilli and viruses etc. that have been blown out. This is about 150 milligrams more than my daily vitamin C ration. Sometimes, however, it is also necessary that I take more than 1 gram of vitamin C daily, depending on my physical and mental condition. If my psyche is damaged and demolished to a certain extent, then my immune system no longer functions fully, which means that I have to pump more defence substances in the form of vitamin C into myself. But that's enough, because I have other questions. During your long absence a lot of questions arose, of which I would like to address at least some to you. In a video film I saw a documentary about mutations of leeches, which have reached a gigantic size of about 50 centimetres due to radioactive or chemical influences, and which are so poisonous that people die when they are attacked and bitten by these critters. The aforementioned is an incident in America where a young woman was bitten by such a leech and died within a short time as a result of the leech poison. Now for my question: Is it possible that such mutations due to chemical or radioactive influences are already occurring outside America, and what types of life-forms are affected by them? | Meinerseits habe ich festgestellt, dass etwas Zink und etwa 900 Milligramm Vitamin C täglich mich vor dem Schnupfen bewahren können, auch wenn rundum alle Schnupfen haben und mich mit ihren hin-ausgepusteten Bazillen und Viren usw. beharken. Dies sind in etwa 150 Milligramm mehr als meine tägliche Vitamin-C-Ration ausmacht. Manchmal jedoch ist es auch erforderlich, dass ich täglich mehr als 1 Gramm Vitamin C einnehme, je nach meiner körperlichen und psychischen Verfassung. Wenn man nämlich meine Psyche beharkt und diese zu gewissen Teilen demoliert, dann funktioniert auch mein Immunsystem nicht mehr in vollumfänglicher Form, wodurch ich dann eben mehr Abwehrstoffe in Form von Vitamin C in mich hineinpumpen muss. Doch genug damit, denn ich habe noch andere Fragen. Während deiner langen Abwesenheit hat sich eben sehr viel an Fragen ergeben, wovon ich jetzt wenigstens einige an dich richten möchte. In einem Videofilm habe ich eine Dokumentaraufnahme gesehen über Mutationen von Blutegeln, die durch radioaktive oder chemische Einflüsse eine Riesengrösse von etwa 50 Zentimetren erreicht haben, und die so giftig sind, dass Menschen daran sterben, wenn sie von diesen Viechern angegangen und gebissen werden. Bei dem Erwähnten handelt es sich um ein Vorkommnis in Amerika, wo eine junge Frau von einem solchen Egel gebissen wurde und innerhalb kurzer Zeit infolge des Egelgiftes starb. Nun meine Frage dazu: Ist es möglich, dass ausserhalb von Amerika auch solche Mutationen durch chemische oder radioaktive Einwirkungen bereits in Erscheinung treten, und welche Arten von Lebensformen sind davon betroffen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
391. Mutations of the kind you mentioned are caused by the fact that various chemical liquids or gases enter water or soil or simply the atmosphere and are absorbed by various life-forms, including humans. | 391. Mutationen der von dir erwähnten Art werden dadurch erzeugt, dass verschiedenste chemische Flüssigkeiten oder Gase in die Gewässer oder in den Boden oder einfach in die Atmosphäre gelangen und von den verschiedensten Lebensformen aufgenommen werden, auch vom Menschen. |
392. Radioactive radiation of all kinds should also be mentioned in the same breath, as you have already mentioned. | 392. Auch radioaktive Strahlungen verschiedenster Art sind diesbezüglich im gleichen Atemzuge zu nennen, wie du bereits erwähnt hast. |
393. In many forms of life, such as humans, proliferating ulcers very often occur, which are called cancer. | 393. Bei vielen Lebensformen, wie z.B. beim Menschen, treten dadurch sehr häufig wuchernde Geschwüre auf, die als Krebs bezeichnet werden. |
394. In the water area, fish are usually infested, while other species mutate into unshapely or gigantic beings due to the same dangerous radiation or toxic substances, such as the leeches or jellyfish you mentioned, which reach many times the original body size, which can be very dangerous not only for humans, but also for many other life-forms. | 394. Im Wasserbereich werden davon meist Fische befallen, während andere Arten durch die gleichen gefährlichen Strahlungen oder giftigen Stoffe zu unförmigen oder riesenhaften Wesen mutieren, wie z.B. die von dir genannten Blutegel oder aber auch Quallen, die ein Vielfaches der ursprünglichen Körpergrösse erreichen, was nicht nur für den Menschen, sondern auch für sehr viele andere Lebensformen sehr gefährlich werden kann. |
395. Even technical human equipment can be endangered, which will soon lead to the realization of horror films in which horrifying actions are depicted, in which angry or mutated animals attack and destroy man, his settlements and his technical equipment. | 395. Auch technische Einrichtungen des Menschen können dadurch gefährdet werden, wodurch sich schon bald jene Horrorfilme zu bewahrheiten beginnen, in denen Handlungen gruselnder Form dargestellt werden, in denen aufgebrachte oder mutierte Tiere den Menschen, seine Siedlungen und seine technischen Einrichtungen angreifen und zerstören. |
396. Such a case will occur as early as August on a Scottish stretch of coast, where radioactive radiation from nuclear power plants has already turned into giant jellyfish. | 396. Ein solcher Fall wird sich schon im Monat August an einem schottischen Küstenabschnitt ereignen, wo durch atomkraftwerkentwichene radioaktive Strahlung bereits zu Riesenwuchs mutierte Quallen entstanden sind. |
397. Guided by their we-form, they will try to switch off the cooling water system, which corresponds to a controlled action and not a coincidence, as the responsible persons claim. | 397. Durch ihre Wir-Form gelenkt, werden sie das Kühlwassersystem auszuschalten versuchen, was also einer gesteuerten Aktion entspricht und nicht etwa einem Zufall, wie dies von den Verantwortlichen dann behauptet wird. |
398. The jellyfish will also attack exactly that cooling water system of the nuclear power plant that is to blame for their mutation of the giant growth. | 398. Die Quallen werden auch genau jenes Kühlwassersystem jenes Atomkraftwerkes angreifen, das Schuld an ihrer Mutation des Riesenwuchses ist. |
399. On the other hand, such mutated life-forms have already emerged around the globe, in many waters as well as in and on the Earth. | 399. Solche mutierte Lebensformen sind andererseits bereits rund um den Erdenball entstanden, so in vielen Gewässern als auch in der Erde und auf ihr. |
Billy: |
Billy: |
Then one can slowly prepare oneself for all kinds of unpleasant things. | Dann kann man sich ja langsam auf allerhand Unerfreuliches gefasst machen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
400. As a rule, those responsible conceal or trivialize such incidents and knowledge, as will be the case in Scotland in the case of the incident mentioned above. | 400. In der Regel werden von den Verantwortlichen solche Vorkommnisse und Kenntnisse verschwiegen oder bagatellisiert, wie dies bei genanntem in Erscheinung tretendem Vorfall in Schottland sein wird. |
401. The general public or environmental organisations, etc., will not be informed, or only inadequately or simply misleadingly. | 401. Die breite Öffentlichkeit oder Umweltschutzorganisationen usw. werden nicht oder nur unzureichend oder einfach irreführend informiert. |
Billy: |
Billy: |
That's the rule, I know. But now again another question, one that doesn't come directly from me, but from another source, which I would like to tell you openly, so you might answer it to me after all, and on the other hand it also interests me personally. So may I ask the question? | Das ist die Regel, ich weiss. Nun aber wieder eine andere Frage, und zwar eine, die nicht direkt von mir, sondern anderweitig herkommt, was ich dir offen sagen möchte, so du sie mir dann vielleicht doch beantwortest, wobei sie andererseits auch mich ganz persönlich interessiert. Darf ich die Frage also stellen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
402. In this case yes. | 402. In diesem Fall ja. |
Billy: |
Billy: |
Good. – – Ah – I do not know where to begin. – Well, it is an energy question that actually concerns your past. Surely your early ancestors did their first spaceflight according to the same principle as is still common here on Earth today, namely with rocket engines, right? Here on Earth, scientists are already megalomaniacally talking about space travel and space travellers when they shoot their rockets onto the moon or into an Earth orbit. But is it now what I assume? | Gut. – – Ah – ich weiss nicht, wo ich beginnen soll. – Nun ja, es handelt sich um eine Energiefrage, die eigentlich eure Vergangenheit betrifft. Bestimmt haben doch eure frühen Vorfahren nach demselben Prinzip ihre ersten Raumhopsereien gemacht, wie dies gegenwärtig noch hier auf der Erde üblich ist, so nämlich mit Raketenmotoren, oder? Hier auf der Erde sprechen die Wissenschaftler bereits grössenwahnsinnig von Raumfahrt und von Raumfahrern, wenn sie ihre Raketen auf den Mond oder in eine Erdumlaufbahn ballern. Aber ist es nun so, wie ich annehme? |
Ptaah: |
Ptaah: |
403. Your assumption is correct. | 403. Deine Annahme ist richtig. |
Billy: |
Billy: |
Very good; it would now be time for the question: What energies did your ancestors or ancestral-ur-ur ancestors use after they got lost from the rocket engines or rocket engines? I must ask, what kind of energies and engines did they use? Are you allowed to give any information at all? | Sehr gut; es wäre jetzt mit der Frage soweit: Welche Energien benutzten eure Vorfahren oder Ur-ur-ur-Vorfahren, nachdem sie von den Raketenmotoren oder Raketentriebwerken abgekommen waren? Ich muss wohl fragen, welche Art von Energien und Triebwerken sie benutzten? Darfst du überhaupt Auskunft erteilen darüber? |
Ptaah: |
Ptaah: |
404. If I answer your last question first, then the answer is yes, because here too there is no longer a secret on Earth, because we have been providing relevant scientists with corresponding impulses for quite some time. | 404. Wenn ich deine letzte Frage zuerst beantworte, dann lautet die Antwort ja, denn auch diesbezüglich herrscht auf der Erde nicht mehr länger ein Geheimnis, weil wir massgebenden Wissenschaftlern bereits seit geraumer Zeit entsprechende Impulse zukommen lassen. |
405. The answer to the questions of energies and engines is this: | 405. Die Antwort zu den Fragen der Energien und Triebwerke ist die: |
406. Electron engines or electron pulse engines. | 406. Elektronentriebwerke resp. Elektronen-Impulstriebwerke. |
407. The entire universal space is piled up through and through with electrons, so the space is not simply empty, as the layman mistakenly thinks, but what is also known to earthly scientists for a very long time. | 407. Der gesamte universelle Raum ist durch und durch angehäuft mit Elektronen, so der Raum also nicht einfach leer ist, wie der Laie irrtümlich denkt, was jedoch auch den irdischen Wissenschaftlern schon sehr lange bekannt ist. |
408. However, electrons do not only exist in one kind or form, but in very diverse forms. | 408. Elektronen existieren jedoch nicht nur in einer Art oder Form, sondern in sehr vielfältigen Formen. |
409. However, I am not yet allowed to give further information or explain details about this, nor with regard to the 280 universally existing elements, of which only about 100 are known to Earth scientists. | 409. Darüber jedoch darf ich noch keine näheren Auskünfte erteilen oder Einzelheiten erklären, wie auch nicht in bezug auf die 280 gesamtuniversell existierenden Elemente, von denen den Erdenwissen-schaftlern nur gerade rund 100 bekannt sind. |
410. To answer your question, however, I would like to explain to you that our ancestors discovered the principle of electron energy, which is present on all planets and stars as well as in all forms of life, as well as in inexhaustible form in the entire universe. | 410. Um deiner Frage jedoch gerecht zu werden, darf ich dir erklären, dass unsere Vorfahren das Prinzip der Elektronenenergie entdeckten, die auf allen Planeten und Gestirnen sowie in allen Lebensformen ebenso vorhanden ist wie auch in unerschöpflicher Form im gesamten Universum. |
411. We make use of these electron energies even today just as our early and later ancestors did, only that we make energy transformations and are incomparably advanced in the use of these energies and their application as well as in the technology required for them than our ancestors were. | 411. Wir machen uns selbst heute diese Elektronenenergien noch ebenso zunutze wie einst unsere frühen und späteren Vorfahren, nur dass wir Energieumwandlungen vornehmen und im Gebrauch dieser Energien und in deren Anwendung sowie in der dafür erforderlichen Technik unvergleichbar weiterentwickelt sind als dies unsere Vorfahren waren. |
412. Tachyon engines as well as ray engines and antimatter engines, and our newest means of transportation with transmitters are based on electron energy, which we have been using for many millennia in ever more perfected form. | 412. Tachyonentriebwerke sowohl als auch Strahlentriebwerke und Antimaterietriebwerke sowie auch unsere neuesten Fortbewegungsmöglichkeiten mit Transmittern fundieren auf Elektronenenergie, die wir schon seit vielen Jahrtausenden nutzen in immer perfektionierterer Form. |
413. Also the cosmic-electromagnetic life energy, from which any form of life lives, is a product of the never-exhaustible electron energy of the universe. | 413. Auch die kosmisch-elektromagnetische Lebensenergie, von der eine jegliche Lebensform lebt, ist ein Produkt der nie erschöpfbaren Elektronenenergie des Universums. |
414. Also any form of existence, no matter what kind, lives from it, even the spirit-forms, even if their energy is infinitely finer. | 414. Auch eine jegliche Daseinsform, egal welcher Art auch immer, lebt davon, sogar die Geistformen, auch wenn deren Energie um unendlich vieles feiner ist. |
Billy: |
Billy: |
Aren't electrons also vibrations? | Sind denn Elektronen nicht auch Schwingungen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
415. That's right. | 415. Das ist richtig. |
Billy: |
Billy: |
Aha, then an electron impulse engine should actually operate in such a way that it finds a hold on the electrons in free space itself, at which it can repel itself and move by its own oscillations. A perfect perpetuum mobile, so to speak, if one knows the technology and is able to apply it. This also explains why your spacecraft never lack energy, neither in free space nor on a planet. Also it dawns on me slowly that you can regulate and apply the redirection of light to make your flying machines invisible, but probably also the phenomenon that you can also fly in an air envelope with unlimited speed without being fried by a friction heat, because if you protect your ships or other flying bodies with electron oscillations, with an electron oscillation mantle so to speak, then no more the slightest friction can arise. Is that right, or am I right? | Aha, dann dürfte sich eigentlich ein Elektronen-Impulstriebwerk derart betätigen, dass es an den Elektronen im freien Raum selbst einen Halt findet, an dem es sich durch elektroneneigene Schwingungen abstossen und fortbewegen kann. Ein perfektes Perpetuum mobile sozusagen, wenn man die Technik dazu kennt und diese anzuwenden vermag. Das erklärt auch, warum eure Raumflugkörper weder im freien Raum noch auf einem Planeten jemals Energiemangel haben. Auch dämmert es mir langsam, dass ihr auch wohl die Lichtumlenkung zur Unsichtbarmachung eurer Fluggeräte damit regeln und zur Anwendung bringen könnt, sowohl aber vermutlich auch das Phänomen, dass ihr auch in einer Lufthülle mit unbegrenzter Geschwindigkeit fliegen könnt, ohne dass ihr gebraten werdet von einer Reibungshitze, denn wenn ihr eure Schiffe oder sonstigen Flugkörper mit Elektronenschwingungen schützt, mit einem Elektronenschwingungsmantel sozusagen, dann kann nicht mehr die geringste Reibung entstehen. Stimmt's, oder hab' ich recht? |
Ptaah: |
Ptaah: |
416. You amaze me as always. | 416. Du verblüffst mich wie immer. |
417. You should have become a space technician, my friend. | 417. Du hättest Raumfahrttechniker werden sollen, mein Freund. |
418. Once again, you made me ask you a question to give you a small statement with which you could continue working at lightning speed and give facts that I didn't actually want to mention. | 418. Du hast wieder einmal mehr mich mit deiner Frage dazu gebracht, dir eine kleine Angabe zu machen, mit der du blitzschnell weiterarbeiten konntest und Fakten nanntest, die ich eigentlich nicht erwähnen wollte. |
Billy: |
Billy: |
But you should have thought of that, my friend, because with the word electron energy and with the word electron oscillations some spotlights came up in a flash, which illuminated certain dark caves and abysses within me. And if I now continue to think about it, then some spotlights will come up again, which will illuminate other dark points for me, such as the fact that on Earth electron power plants would have to be built instead of lousy nuclear power plants, and that medical scientists would also have to get behind the problem of electron medicine, because through certain electronic influences, etc., not only any disease will be cured, but life can also be prolonged for centuries. Together with the SALUBRITASON it should be possible to reach the same Methuselah age as you. Apart from that, these energies would also be able to cope with the enormous environmental pollution, because then no more diesel and petrol coaches would pollute the earthly atmosphere, because electron engine vehicles on land and air would become a matter of course. If Earth scientists are clever enough to really fathom this inexhaustible source of energy and make it usable for humans, then all the problems of pollution would be solved. All kinds of factories and productions would be operated and carried out only by the application of electron energy, and even necessary | Daran hättest du aber denken sollen mein Freund, denn mit dem Wort Elektronenenergie und mit dem Wort Elektronenschwingungen sind mir blitzartig einige Scheinwerfer aufgegangen, die gewisse dunkle Höhlen und Abgründe in mir erleuchtet haben. Und wenn ich nun weiter darüber sinniere, dann gehen mir nochmals einige Scheinwerfer auf, die mir andere dunkle Punkte erleuchten, so nämlich z.B. die, dass auf der Erde auch Elektronenkraftwerke an Stelle der lausigen Atomkraftwerke gebaut werden müssten und dass sich auch die medizinischen Wissenschaftler hinter das Problem Elektronenmedizin klemmen müssten, weil durch gewisse elektronische Einwirkungen usw. wohl nicht nur eine jegliche Krankheit geheilt werden, sondern auch das Leben auf Jahrhunderte hinaus verlängert werden kann. Zusammen mit dem SALUBRITASON dürfte es dann wohl möglich sein, das gleiche Methusalemalter wie ihr zu erreichen. Abgesehen davon wäre durch diese Energien auch der gewaltigen Umweltverschmutzung beizukommen, weil dann keine Diesel- und Benzinkutschen mehr die irdische Atmosphäre verpesten würden, weil Elektronentriebwerkfahrzeuge zu Land und zu Lüften eine Selbstverständlichkeit würden. Wenn die Erdenwissenschaftler clever genug sind und diese unerschöpfliche Energiequelle wirklich ergründen und für die Menschen nutzbar machen, dann wären alle Probleme gelöst im Bezug auf die Umweltverschmutzung. Alle Arten von Fabriken und Produktionen würden nur noch durch die Anwendung der Elektronenenergie betrieben und erfolgen, und selbst erforderliche |
Insecticides and herbicides etc. could be replaced by means of electron-energetic form etc. and so on. | Insektizide und Herbizide usw. könnten durch Mittel elektronenenergetischer Form ersetzt werden usw. usf. |
Ptaah: |
Ptaah: |
419. You are unbelievable, because you say everything that is customary in our country. | 419. Du bist unglaublich, denn du sprichst all das aus, was bei uns üblich ist. |
Billy: |
Billy: |
So it could soon be on Earth – at least the biggest evils could soon be fixed, if our scientists are able to trace them. Also many useful innovations for the overall well-being of the planet and for all life-forms could be created in a short time. Moreover, electrons are practically inexhaustible and present everywhere and in everything and everyone in innumerable form, and if these are made usable by man on Earth, then also the dark period of the technical abuse and the false teachings of religions and sects should be over, but unfortunately this will still take some time, because according to your statements this will still last for almost 800 years, before it will be so far that reason and true progress into the better future begin. | Also könnte es auf der Erde auch bald soweit sein – wenigstens die grössten Übel könnten bald schon behoben sein, wenn unsere Wissenschaftler spuren. Auch viele nutzvolle Neuerungen zum Gesamt-wohle des Planeten und für alle Lebensformen könnten in kurzer Zeit erschaffen werden. Elektronen sind zudem praktisch unerschöpflich und allüberall und in allem und jedem in unzählbarer Form vorhanden, und wenn diese vom Erdenmenschen nutzbar gemacht werden, dann dürfte auch der dunkle Zeitabschnitt des technischen Missbrauches und der Irrlehren von Religionen und Sekten vorüber sein, doch wird dies ja leider noch etwas dauern, denn euren Aussagen gemäss dauert dies ja noch an die nahezu 800 Jahre, ehe es soweit sein wird, dass die Vernunft und der wahre Fortschritt in die bessere Zukunft beginnen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
420. The indicated time is measured by the time when the people of the Earth continue in the same style as before. | 420. Die angegebene Zeit ist gemessen an dem, wenn die Menschen der Erde im selben Stil weitermachen wie bisher. |
421. If a positive change in appropriate form and strength occurs, then this time is naturally shortened, perhaps even by several hundred years – if what is questionable. | 421. Wenn eine positive Wandlung in angemessener Form und Stärke eintritt, dann verkürzt sich diese Zeit selbstverständlich, vielleicht gar um mehrere hundert Jahre – wenn, was fraglich ist. |
Billy: |
Billy: |
It would really be desirable that the Earth's twits would finally become a little more sensible, also in terms of energy production. With today's technology, it should soon be possible to use electrons as energy sources, right? | Es wäre wirklich zu wünschen, dass die Erdenknülche endlich etwas vernünftiger würden, auch in Sachen Energiegewinnung. Mit der heutigen Technik dürfte es ja eigentlich schon bald möglich sein, dass Elektronen als Energiespender nutzbar gemacht werden können, oder? |
Ptaah: |
Ptaah: |
422. This should indeed soon be possible if the scientists make a decisive effort in this direction. | 422. Das dürfte tatsächlich bald möglich sein, wenn sich die Wissenschaftler in dieser Richtung massgebend bemühen. |
Billy: |
Billy: |
Then they should do it, these arrogant twerps, so that one of the worst earthly evils can finally be resolved. | Dann sollen sie es doch tun, diese hochnäsigen Heinis, damit endlich eines der schlimmsten irdischen Übel behoben wird. |
Ptaah: |
Ptaah: |
423. It would be very useful if they would make an effort. | 423. Es wäre sehr von Nützlichkeit, wenn sie sich darum bemühen würden. |
Billy: |
Billy: |
Ah, I have been asked on several occasions whether you also have the evil that your eyes get worse with increasing age, or that you have eye diseases that impair the quality of vision? | Meine ich eben auch. – Ah, man hat mich schon verschiedentlich gefragt, ob bei euch auch das Übel herrscht, dass die Augen mit dem steigenden Alter schlechter werden, oder dass ihr Augenkrankheiten habt, die die Sehqualität beeinträchtigen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
424. Fortunately, we haven't known these evils for thousands of years. | 424. Diese Übel kennen wir glücklicherweise schon seit Jahrtausenden nicht mehr. |
Billy: |
Billy: |
Fine, then you won't have any glasses or contact lenses anymore. Did you ever need them? | Schön, dann gibt es also bei euch auch keine Brillen oder Kontaktlinsen mehr. Habt ihr solches überhaupt mal gebraucht? |
Ptaah: |
Ptaah: |
425. Of course, but we haven't needed them for a very long time, because for thousands of years we haven't had any eye diseases or deformities due to signs of aging, which doesn't just apply to the eyes, but to all organs of the body and to the entire body. | 425. Gewiss, doch benötigen wir sie seit sehr langer Zeit nicht mehr, weil wir seit Tausenden von Jahren weder Augenkrankheiten aufzuweisen haben noch Deformationen durch Alterserscheinungen, was sich jedoch nicht nur auf die Augen, sondern auf alle Körperorgane und auf den gesamten Körper bezieht. |
Billy: |
Billy: |
And – how did you hold it then with glasses and contact lenses? | Und – wie habt ihr es dann gehalten mit Brillen und Kontaktlinsen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
426. Eyeglasses were common among our peoples for a very long time, but we refrained from using contact lenses at a very early stage because it was recognized that they were very harmful to the eye and especially to the cornea. | 426. Brillengeräte waren sehr lange Zeit üblich bei unseren Völkern, von Kontaktlinsen sahen wir jedoch sehr frühzeitig ab, weil erkannt wurde, dass diese für das Auge und insbesondere für die Hornhaut sehr schädlich waren. |
427. Not only were such contact lenses breeding grounds for inflammation-promoting bacteria, but the fact that corneal inflammation and clouding, as well as cataracts in the longer term, were caused, discouraged us from using contact lenses at an early stage. | 427. Nicht nur, dass solche Kontaktlinsen Brutstätten für ent-zündungsfördernde Bakterien waren, sondern auch die Tatsache, dass Hornhautentzündungen und Hornhauttrübungen sowie auf längere Sicht hinaus der Graue Star hervorgerufen wurden, brachte uns frühzeitig davon ab, Kontaktlinsen zu verwenden. |
428. For this reason, fluid preparations were developed to replace such contact lenses before the way was finally found to preserve the eyes of humans through a healthy lifestyle and preventive measures as good as 100 percent in their vision. | 428. Aus diesem Grunde wurden Flüssigkeitspräparate entwickelt, die solche Kontaktlinsen zu ersetzen vermochten, ehe dann endlich der Weg gefunden wurde, die Augen der Menschen durch eine gesunde Lebensweise und durch vorbeugende Massnahmen so gut wie 100prozentig in ihrer Sehkraft zu erhalten. |
Billy: |
Billy: |
Then you have overcome these evils. But say: Do you have any idea about the traffic here on Earth? | Dann habt ihr diese Übel bewältigt. Sag nun aber einmal: Hast du eine Ahnung bezüglich des Strassenverkehrs hier auf der Erde? |
Ptaah: |
Ptaah: |
429. Certainly, we are also concerned with that. | 429. Gewiss, auch damit beschäftigen wir uns. |
430. What do you want to know about that? | 430. Was willst du wissen diesbezüglich? |
Billy: |
Billy: |
Because of the light on vehicles. For some years now, it has been becoming more and more apparent that the lights on motorcycles and cars are switched on during the day, so during the day the lights are switched on. | Wegen des Lichtes an Fahrzeugen. Seit geraumen Jahren tritt es immer mehr in Erscheinung, dass an Motorrädern und Autos während des Tages das Licht eingeschaltet wird, so also tagsüber mit Licht gefahren wird. |
Ptaah: |
Ptaah: |
431. This very dangerous evil is known to us, but apparently not to the people on Earth who are responsible for it. | 431. Dieses sehr gefährliche Übel ist uns bekannt, jedoch scheinbar nicht den Verantwortlichen auf der Erde, die hierfür zuständig sind. |
Billy: |
Billy: |
Why dangerous evil? | Warum gefährliches Übel? |
Ptaah: |
Ptaah: |
432. The headlamp light on vehicles during the day causes a lot of fatal accidents, and of course the fatally injured can no longer explain why they suffered the accident. | 432. Durch das eingeschaltete Scheinwerfer-Licht an Fahrzeugen während des Tages geschehen sehr viele tödliche Unfälle, wobei die Getöteten natürlich nicht mehr erklären können, warum sie den Unfall erlitten haben. |
433. The main reasons for all fatal traffic accidents of this kind are that, on the one hand, the fatally injured are blinded by the headlights of oncoming vehicles and many others are blinded by the rear-view mirrors of vehicles behind them in such a way that they lose control of their vehicles. | 433. Die hauptsächlichen Gründe für alle dieser Art in Erscheinung tretenden tödlichen Verkehrsunfälle liegen darin, dass einerseits die Getöteten durch das Scheinwerfer-Licht der entgegenkommenden Fahrzeuge ebenso geblendet werden wie viele andere, die von Fahrzeuglichtquellen nachfolgender Fahrzeuge durch die Rückspiegel derart geblendet werden, dass sie die Kontrolle über ihr Fahrzeug verlieren. |
434. Other fatal consequences include the fact that the headlight light on vehicles during daylight prevents accurate distance estimation, which very often results in misjudgements of distance, leading to many fatal accidents. | 434. Weitere tödliche Folgen zeitigt die Tatsache dessen, dass das Scheinwerfer-Licht an Fahrzeugen während des Tageslichtes eine genaue Distanzeinschätzung verhindert, wodurch sehr oft Fehleinschätzungen bezüglich der Distanz erfolgen, was zu vielen tödlichen Unfällen führt. |
Billy: |
Billy: |
And, of course, the dead can no longer tell us that their fatal accident was caused by the damn headlight of following or oncoming vehicles. And I have been finding out for years that this is actually the case. Headlamp lighting on road vehicles during daylight hours is really just as great an idiocy as traffic calming in Switzerland, which unnecessarily terrorises road vehicle users by narrowing roads, creating roundabouts and creating traffic obstacles. | Und die Toten können natürlich keine Auskunft mehr geben darüber, dass an ihrem tödlichen Unfall das verdammte Scheinwerfer-Licht nachfolgender oder entgegenkommender Fahrzeuge schuld war. Und dass dem tatsächlich so ist, habe ich schon seit Jahren selbst immer wieder festgestellt. ScheinwerferLicht an Strassenfahrzeugen während des Tageslichtes ist wirklich eine ebenso grosse Idiotie wie in der Schweiz die sogenannte Verkehrsberuhigung, durch die die Strassenfahrzeugbenützer unnötigerweise terrorisiert werden, indem die Strassen verengt, Rondellen und Verkehrshindernisse erstellt werden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
435. We are also aware of this foolish evil of unthinking would-be traffic experts. | 435. Auch dieses dummdreiste Übel nichtdenkender Möchtegern-Verkehrsexperten ist uns bekannt. |
436. Furthermore, I know that you and Eva have very often only escaped the most serious accidents with luck and the greatest attention, if you have been put in danger by the irresponsibility of those who are on the road during the day with their road vehicles and have life-threateningly switched on the headlight on them. | 436. Im weiteren habe ich Kenntnis davon, dass du und Eva schon sehr oft nur mit Glück und grösster Aufmerksamkeit schwersten Unfällen entgangen seid, wenn ihr durch die Verantwortungslosigkeit jener in Gefahr gebracht worden seid, die tagsüber mit ihren Strassenfahrzeugen unterwegs sind und lebensgefährlicherweise daran das Scheinwerfer-Licht eingeschaltet haben. |
Billy: |
Billy: |
But the idiots of traffic experts cannot be treated with logic. | Den Idioten von Verkehrsexperten kann man aber nicht beikommen mit Logik. |
Ptaah: |
Ptaah: |
437. Unfortunately, your words are true. | 437. Leider entsprechen deine Worte den Tatsachen. |
Billy: |
Billy: |
Probably these idiots can't be instructed. – But now I would have something completely different: Near Naples there is a church dedicated to the holy patron saint San Gennaro, who died about 1,400 years ago. Since then there has been a bottle in which there is allegedly blood of the saint and which is said to liquefy two or three times a year. Although it is perfectly clear to me that this could actually be brought about if a certain power were to be generated, which could be brought about by a single person, or if a huge crowd of fanatical believers, as could be the case, for example, with San Gennaro, if many thousands of people make the pilgrimage to his church to then ask frenetically and fanatically for the blood to be liquefied, it does not make sense to me that in this case this should correspond to the facts. Even if Roman-Italian Catholicism is extremely conservative and fanatical, the fanaticism of the faithful should not be sufficient to achieve such a blood liquefaction. I do not want to deny that there is actually human blood in the flacon, but it is certainly not that of Saint San Gennaro. Rather, I assume that there is alchemist blood in the bottle mixed with some alchemy substances that liquefy automatically when the bottle is shaken for some time. That's the conclusion I came to when I recently looked at it more closely because I was asked about this alleged 'blood liquefaction miracle'. I used to think that blood liquefaction might really be triggered by the fanaticism of believers, but since I tried to get to the bottom of the truth, I have become more and more familiar with the idea that everything is just a very well and cleverly raised fake alchemy, as Johannis Fausti, St. Germain and Magister Crowley and others have conjured up. | Vermutlich lassen sich diese Idioten nicht belehren. – Jetzt hätte ich aber einmal etwas ganz anderes: In der Nähe von Neapel ist doch eine Kirche, die dem heiligen Schutzpatron San Gennaro geweiht ist, der vor rund 1400 Jahren gestorben ist. Seither existiert ein Flacon, in dem sich angeblich Blut des Heiligen befinden und das sich jährlich zwei- bis dreimal verflüssigen soll. Obwohl es mir vollkommen klar ist, dass solches tatsächlich hervorgerufen werden könnte, wenn eine gewisse Kraft hierzu erzeugt würde, die ein einzelner Mensch hervorrufen könnte oder aber eine gewaltige Menge von fanatischen Gläubigen, wie dies z.B. der Fall sein könnte bei San Gennaro, wenn viele Tausende von Menschen zu seiner Kirche pilgern, um dann dort frenetisch-fanatisch um die Blutverflüssigung zu bitten, so leuchtet es mir doch nicht ein, dass dies in diesem Falle den Tatsachen entsprechen soll. Auch wenn der römisch-italienische Katholizismus extrem konservativ und fanatisch ist, so dürfte doch trotzdem der Fanatismus der gläubigen Masse nicht dazu ausreichen, um eine solche Blutverflüssigung zu erreichen. Ich will dabei nicht bestreiten, dass sich tatsächlich in dem Flacon Menschenblut befindet, doch handelt es sich dabei bestimmt nicht um solches des Heiligen San Gennaro. Eher nehme ich an, dass sich Blut eines Alchimisten in jenem Flacon befindet, das gemischt ist mit irgendwelchen alchimi-stischen Substanzen, die sich automatisch verflüssigen, wenn das Flacon eine gewisse Zeit geschüttelt wird. Zu diesem Schluss bin ich gekommen, als ich mich kürzlich damit gründlicher beschäftigt habe, weil ich nach diesem angeblichen ‹Blutverflüssigungswunder› gefragt wurde. Früher habe ich angenommen, dass die Blutverflüssigung vielleicht wirklich durch den Fanatismus der Gläubigen ausgelöst werden könnte, doch seit ich mich darum bemühte, die Wahrheit näher zu ergründen, seither muss ich mich mehr und mehr mit dem Gedanken vertraut machen, dass alles nur ein äusserst gut und raffiniert aufgezogener Schwindel alchimistischer Machart ist, wie weiland Johannis Fausti, St. Germain und Magister Crowley und Konsorten herumgezaubert haben. |
Ptaah: |
Ptaah: |
438. For this it is probably not necessary to make further explanations, because as usual you have fathomed the truth so deeply that a comment on it is in no way necessary. | 438. Dazu ist es wohl nicht nötig, weitere Erklärungen abzugeben, denn wie üblich hast du die Wahrheit derart tief ergründet, dass ein Kommentar dazu weiter in keiner Weise erforderlich ist. |
439. What you have fathomed corresponds to the full and given facts: | 439. Was du ergründet hast, entspricht den vollen und gegebenen Tatsachen: |
440. The whole thing about the 'miracle of blood' of Saint San Gennaro corresponds to an alchemical charlatanry that came about through the order of Pope Boniface IX in 1389, who held his office until 1404. | 440. Das Ganze um das ‹Blutwunder› des Heiligen San Gennaro entspricht einer alchimistischen Scharlatanerie, die durch die Order von Papst Bonifazius IX. im Jahre 1389 zustande kam, der sein Amt bis 1404 innehatte. |
Billy: |
Billy: |
I thought the same thing. | Ähnliches habe ich mir gedacht. |
Ptaah: |
Ptaah: |
441. It would be incomprehensible to me if it were different. | 441. Es wäre mir unverständlich, wenn es anders wäre. |
442. But now I should speak again of those things that are to be said from my side: | 442. Jetzt aber sollte ich wieder von jenen Dingen sprechen, die von meiner Seite aus zu sagen sind: |
443. It should be a matter of concern to you and the group to make public once again that there is still not enough being done about CFCs and other ozone-depleting substances and chemicals etc. to avert the imminent danger. | 443. Es sollte dir und der Gruppe ein Anliegen sein, neuerlich öffentlich bekanntzumachen, dass noch immer in Sachen FCKW und weiteren ozonzerstörenden Substanzen und Chemikalien usw. nicht genug getan wird, um die drohende Gefahr zu bannen. |
444. The governments and other responsible persons are still much too lax to really contain and prevent the imminent catastrophe. | 444. Die Regierungen und sonstigen Verantwortlichen sind noch immer viel zu lasch, um die drohende Katastrophe wirklich einzudämmen und zu verhindern. |
445. Huge amounts of ozone-depleting substances and substances, gases and dirt are still thrown into the atmosphere, where the ozone layer that protects life is being destroyed more and more. | 445. Noch immer werden ungeheure Mengen ozonzerstörender Stoffe und Substanzen, Gase und Schmutz in die Atmosphäre geschleudert, wodurch die das Leben schützende Ozonschicht mehr und mehr zerstört wird. |
446. For this year alone, it is to be feared that the density of the ozone layer will be reduced by about 26.8%, whereby many lives will be eminently more endangered from a health point of view, whereby black cancer will increasingly appear especially in humans. | 446. Allein für dieses Jahr ist zu befürchten, dass sich die Dichte der Ozonschicht um etwa 26,8% verringert, wodurch vielerlei Leben eminent mehr gefährdet wird in gesundheitlicher Hinsicht, wobei besonders beim Menschen der Schwarzkrebs vermehrt in Erscheinung treten wird. |
447. The size of the South Pole hole in the ozone layer will also increase enormously and by the end of the year will have reached 23.2 million square kilometres. | 447. Auch das Ausmass des SüdpolOzonloches wird gewaltig grösser und wird gegen das Jahresende an die 23,2 Millionen Quadratkilometre umfassen. |
448. However, even above the North Pole, the danger of ozone holes is rapidly increasing, which should make all those responsible on Earth more thoughtful and lead to faster action. | 448. Jedoch auch über dem Nordpol weitet sich die Ozonlochgefahr rapide aus, was alle Verantwortlichen auf der Erde nachdenklicher stimmen und zum schnelleren Handeln bringen sollte. |
449. Only radical measures can help and prevent the catastrophe. | 449. Nur Radikalmassnahmen können helfen und die Katastrophe verhindern. |
Billy: |
Billy: |
We will do our best to make this known and to warn the people of the Earth. | Wir werden uns bemühen, um dies bekanntzumachen und um die Menschen der Erde zu warnen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
450. How do you intend to do this? | 450. Wie gedenkst du dies zu tun? |
Billy: |
Billy: |
In the form that we publish a special issue WZ or otherwise a booklet with your corresponding explanations. | In der Form, dass wir eine Sondernummer WZ veröffentlichen oder sonst ein Heft mit deinen entsprechenden Erklärungen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
451 This should be the right way. | 451. Das dürfte der richtige Weg sein. |
452. But your efforts should then also be directed towards ensuring that the Scripture reaches all the necessary governments. | 452. Eure Bemühungen müssten dann aber auch dahingehen, dass die Schrift an alle erforderlichen Regierungen gelangt. |
453. As far as governments are concerned, however, I have something to say at the moment which will not exactly please you. | 453. Bezüglich Regierungen habe ich aber im Augenblick noch etwas zu sagen, das dich nicht gerade erfreuen wird. |
454. Actually, it concerns the government in Russia, which is headed by Mikhail Gorbachev. | 454. Eigentlich handelt es sich um die Regierung in Russland, der Michail Gorbatschow vorsteht. |
455. In the early morning of the 19th of August this year, he is to be overthrown by an extremely extreme conservative coup committee. | 455. Am frühen Morgen des 19. August dieses Jahres nämlich soll er gestürzt werden, und zwar von einem äusserst extrem-konservativen Putschkomitee. |
Billy: |
Billy: |
That can't be true, because that would destroy all that Gorbi built up over many years and risked his life! Such madness could mean that the terror of many dictatorships could once again be brought to bear throughout the world. | Das darf doch nicht wahr sein, denn das würde all das wieder zunichte machen, was Gorbi über viele Jahre hinweg aufgebaut und dabei sein Leben riskiert hat! Ein solcher Wahnsinn könnte bedeuten, dass auf der gesamten Welt der Terror vieler Diktaturen wieder neu zum Tragen kommen könnte. |
Ptaah: |
Ptaah: |
456. It will not be that bad if one disregards the danger of madness in Iraq, which is still looming for a long time, namely that of Saddam Husain, who will remain a worldwide threat for as long as he lives. | 456. So schlimm wird es nicht sein, wenn man von der noch lange drohenden Gefahr des Wahnsinnigen im Irak absieht, so nämlich von Saddam Husain, der so lange eine weltweit drohende Gefahr bleiben wird, solange er lebt. |
457. This will soon prove itself in the coming summer and autumn, when his real machinations with regard to atomic bomb production, new attack plans on Kuwait and the Kurds as well as the earlier plan of super cannons and even the plans for the production of hydrogen bombs become known. | 457. Dies wird sich schon bald erweisen im kommenden Sommer und Herbst, wenn seine wirklichen Machenschaften in bezug auf Atombombenproduktion, neuerliche Angriffspläne auf Kuwait und auf die Kurden sowie der frühere Plan von Superkanonen und gar die Pläne zur Erstellung von Wasserstoffbomben bekannt werden. |
Billy: |
Billy: |
You mean that Saddam Husain is working on another war and rearming himself again – so to speak under the eyes of the blind Americans and the equally blind Security Council? | Du meinst, dass Saddam Husain an einem weiteren Krieg herumwerkelt und neuerlich aufrüstet – sozusagen unter den Augen der nichtsehenden Amerikaner und des ebenso blinden Weltsicherheitsrates? |
Ptaah: |
Ptaah: |
458. Certainly. | 458. Gewiss. |
459. The Security Council is not only blind, as you say, but also far too soft and unstable to take the necessary hard measures against Saddam Husain to finally eliminate him and render him harmless in any appropriate and accountable form. | 459. Der Weltsicherheitsrat ist nicht nur blind, wie du sagst, sondern auch viel zu weich und zu labil, um die erforderlichen harten Massnahmen gegen Saddam Husain zu ergreifen, um ihn endgültig auszuschalten und unschädlich zu machen in irgend einer angebrachten und verantwortbaren Form. |
460. The Security Council, however, has also succumbed to a false and lenient erroneous humanism, as have virtually all the governments and courts of the world, whereby the evil of crime and violence can become more and more prevalent both criminally and politically. | 460. Der Weltsicherheitsrat ist jedoch ebenfalls einem falschen und nachsichtigen irren Humanismus verfallen, wie auch praktisch alle Regierungen und Gerichte der Welt, wodurch das Übel an Verbrechen und Gewalt in krimineller wie in politischer Hinsicht immer mehr überhandnehmen kann. |
461. Only a hard, just and relentless crackdown can help before a catastrophe happens. | 461. Einzig und allein ein hartes, gerechtes und unerbittliches Durchgreifen kann Hilfe bringen, ehe eine Katastrophe geschieht. |
462. A multinational peacekeeping force in Henok's sense would be the solution, but you know better than I do. | 462. Eine multinationale Friedenskampftruppe gemäss Henoks Sinn wäre die Lösung, doch darüber weisst du besser Bescheid als ich. |
463. Saddam Husain is a beast and knows no pardon. | 463. Saddam Husain ist eine Bestie und kennt keinerlei Pardon. |
464. He will once again war the Kurds, and so he will oppose the regulations of the Security Council and the provisions of the Atomic Commission. | 464. Er wird neuerlich die Kurden mit Krieg belegen, und also wird er sich gegen die Verordnungen des Weltsicherheitsrates und gegen die Bestimmungen der Atomkommission stellen. |
Billy: |
Billy: |
Those are quick prospects. But you can talk about that later. Better explain to me what will happen in Russia about Gorbi. You said that everything would not be so bad, but nevertheless I suddenly worry. | Das sind ja flotte Aussichten. Davon aber kannst du später noch sprechen. Erkläre mir lieber, was sich in Russland um Gorbi zutragen wird. Du sagtest zwar, dass alles nicht so schlimm sein wird, doch trotzdem mache ich mir plötzlich Sorgen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
465. Which you can get rid of, because the overthrow will fail after only three days. | 465. Derer du dich entledigen kannst, denn der Umsturz wird schon nach drei Tagen scheitern. |
466. The power-hungry man who calls himself Boris Yeltsin will bear the real blame for the whole debacle. | 466. Eigentliche Schuld am ganzen Debakel wird jener Machtgierige tragen, der sich Boris Jelzin nennt. |
467. Openly and underground, he will rush against Mikhail Gorbachev and his reform policy until the people take sides against Gorbachev and for Yeltsin. | 467. Offen und untergründig wird er so lange gegen Michail Gorbatschow und gegen dessen Reformpolitik hetzen, bis das Volk gegen Gorbatschow und für Jelzin Partei ergreift. |
468. Yeltsin's dirty, deceitful and only for unlimited power heinous machinations will lead, if the people's trust in Mikhail Gorbachev has been weakened by him, to the putschists being able to take action and Gorbachev being imprisoned in Crimea when he goes on holiday. | 468. Diese schmutzigen, hinterlistigen und nur nach unbeschränkter Macht heischenden Machenschaften Jelzins werden dazu führen, wenn durch ihn des Volkes Vertrauen zu Michail Gorbatschow geschwächt ist, dass die Putschisten tätig werden können und Gorbatschow auf der Krim in Haft setzen, wenn er in Urlaub fährt. |
469. In contrast to the fact that Boris Yeltsin acts out of the purest personal greed for power and wants to destroy Mikhail Gorbachev in his office, the putschists will be influenced by tremendous religious-sectarian forces, which for some time now have been infecting all those worldwide who are either power-hungry or unstable or who walk along the paths of truth and in the sense of creative truth and the doctrine of the spirit, running along or fighting. | 469. Im Gegensatz dessen, dass Boris Jelzin aus reinster persönlicher Machtgier handelt und Michail Gorbatschow in dessen Amt zerstören will, werden die Putschisten von ungeheuren religiös-sektiererischen Kräften beeinflusst sein, die seit geraumer Weile weltweit alle jene befallen, welche entweder machtgierig oder labil sind oder welche mitlaufend oder kämpfend auf dem Pfade der Wahrheit und im Sinne der schöpferischen Wahrheit und der Lehre des Geistes wandeln. |
470. The prelude to this was the attack on you when you were struck by the controlled energy flash. | 470. Der Auftakt hierzu war der Angriff auf dich, als du von dem gesteuerten Energieblitz getroffen wurdest. |
471. These religious-sectarian forces are of enormous nature and infect anything and everything that does not pulsate in their untruthful, erroneous, destructive and truth-denying direction. | 471. Diese religiös-sektiererischen Kräfte sind von gewaltiger Natur und befallen alles und jedes, was nicht in ihrer unwahrheitlichen, irrigen, zerstörerischen und wahrheitsverleugnenden Richtung pulsiert. |
472. This means, however, that you are once again exposed to the greatest dangers and that you will once again be sought for life, which will require you to divide the night guards in the centre into two persons who will exercise them together. | 472. Das aber bedeutet, dass du neuerlich grössten Gefahren ausgesetzt bist und dass man dir neuerlich nach dem Leben trachten wird, was vielleicht erfordert, dass ihr im Center künftighin die Nachtwachen so einteilt, dass jeweils zwei Personen diese zusammen ausüben. |
473. Otherwise, however, I must insist that these religious-sectarian forces will not weaken again, but that in the future they will continuously strengthen themselves and now also all and all group members will arise in order to dissuade and mislead them from their knowledge and from their cognition, whereby they are to fall away from the mission and thus from the teaching of truth and from truth in general. | 473. Anderweitig muss ich aber eindringlich darauf hinweisen, dass diese religiös-sektiererischen Kräfte nicht wieder sich abschwächen werden, sondern dass sie sich künftighin laufend verstärken und nun auch alle und sämtliche Gruppenglieder anfallen werden, um sie von ihrem Wissen und von ihrer Erkenntnis abzubringen und irrezuleiten, wodurch sie von der Mission und somit von der Lehre der Wahrheit und von der Wahrheit allgemein abfallen sollen. |
474. Not a single member of the group will be immune to this, because not everyone yet lives in complete knowledge of the truth and thus not in the necessary conviction of the truth. | 474. Kein einziges Gruppenglied wird dagegen gefeit sein, weil noch jedes nicht in völliger Erkenntnis der Wahrheit und also nicht in der notwendi-gen Überzeugung der Wahrheit lebt. |
475. For this reason they are all still fragile and exposed to the danger of an attack that can arouse doubt and rebellion and even conflict between truth and false doctrine in them. | 475. Aus diesem Grunde sind sie alle noch anfällig und der Gefahr eines Angriffes ausgesetzt, der Zweifel und Auflehnung sowie gar Widerstreit zwischen Wahrheit und Irrlehre in ihnen erwecken kann. |
476. Not a single group member is immune to it, which is why everyone can be attacked and could suddenly stand up against the truth and against the mission. | 476. Nicht ein einziges Gruppenglied ist gefeit dagegen, weshalb ein jedes befallen werden kann und plötzlich sich auflehnend gegen die Wahrheit und gegen die Mission stellen könnte. |
477. Increasingly and in much stronger forms than before it is therefore necessary and necessary for the individual group member to devote himself to the truth and the mission in order to build up the necessary strength within himself and to resist as a necessary unity and strong group all evil religious-sectarian and truth-destroying attacks and to put a stop to the lie and destruction in matters of truth destruction. | 477. Vermehrt und in sehr viel stärkeren Formen als bisher ist es daher notwendig und erforderlich vom einzelnen Gruppenglied, sich der Wahrheit und der Mission zu widmen, um die erforderliche Kraft in sich zu erbauen und um als notwendige Einheit und starke Gruppe allen bösen religiös-sektiererischen und wahrheitszerstörenden Angriffen zu widerstehen und der Lüge und Zerstörung in Sachen Wahrheitsvernichtung Einhalt zu gebieten. |
Billy: |
Billy: |
That's bad news. | Das sind ja böse Neuigkeiten. |
Contact Report 238 Translation: Part 4
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
- Translator: Benjamin Stevens
Ptaah: |
Ptaah: |
478. Certainly, but only those prophecies begin to be fulfilled that have been written for two millennia. | 478. Gewiss, doch es beginnen sich nur jene Prophetien zu erfüllen, die seit zwei Jahrtausenden geschrieben stehn. |
Billy: |
Billy: |
Your words refer to the prophecy that says: “Then many will succumb to the temptation, and they will betray and hate one another because they remained small in consciousness.” | Du beziehst deine Worte auf die Prophezeiung, die sagt: «Dann werden viele der Anfechtung erliegen und werden sich untereinander verraten und werden sich untereinander hassen, weil sie im Bewusstsein doch klein geblieben sind.» |
Ptaah: |
Ptaah: |
479. My speech is of that and of that which is recorded as a prophecy in the Talmud Jmmanuel. | 479. Davon ist meine Rede und von dem, was als Prophezeiung im Talmud Jmmanuel aufgezeichnet ist. |
480. “Very many won’t resist the hostility and will succumb to it, so they are falling away from the truth and begin to work against it.” | 480. «Sehr viele werden den Anfeindungen nicht widerstehn und ihnen unterliegen, so sie von der Wahrheit abfallen und wider diese zu arbeiten beginnen.» |
481. Especially within the internal area of the group, the forces of the hostility will become very great and will throw certain group members into doubt and dissension. | 481. Ganz besonders im gruppeninternen Bereich werden die Kräfte der Anfeindungen sehr gross und werfen gewisse Gruppenmitglieder in Zweifel und Zwiespalt. |
482. But even outside of the groups, the religious and sectarian forces are sabotaging all those who want to seek after the actual, creative, and original, eternal truth and live accordingly. | 482. Jedoch auch ausserhalb der Gruppen sabotieren die religiös-sektiererischen Kräfte alle jene, welche nach der tatsächlichen schöpferischen und urewigen Wahrheit suchen und danach leben wollen. |
483. However, felonious and criminal, negative elements are also attacked, in order to sow by this murder and mayhem, discord, revolution, enslavement, terror, hatred, and many other malicious, negative values. | 483. Es werden aber auch verbrecherische und kriminelle, negative Elemente angegriffen, um durch diese Mord und Totschlag, Unfrieden, Umsturz, Versklavung, Terror, Hass und vielerlei andere bösartige Un-werte zu säen. |
484. So it will also be with the rebels in Moscow, who will be influenced by these murderous and truth-hostile forces to overthrow Mikhail Gorbachev, which they fortunately won’t succeed in doing; however, he will already assume his office again just days after the coup attempt. | 484. So wird es auch sein bei den Putschisten in Moskau, die durch diese mörderischen und wahrheitsfeindlichen Kräfte beeinflusst werden, um Michail Gorbatschow zu stürzen, was ihnen glücklicherweise jedoch nicht gelingt, so er schon Tage nach dem Putschversuch wieder sein Amt übernehmen wird. |
485. Thus, he will continue his positive reforms, even against all adversities that are placed in his way, whereby in particular, the power-hungry Boris Yeltsin will become a talking point, in terms of hostility against Gorbachev. | 485. So wird er seinen positiven Reformkurs weiterführen, auch gegen alle Widrigkeiten, die ihm in den Weg gelegt werden, wobei insbesondere der machtgierige Boris Jelzin in bezug auf Anfeindungen gegen Gorbatschow von sich reden machen wird. |
486. But unfortunately, many are not as strong in their truth conviction and in their actions as Mikhail Gorbachev, which is why many fall to the hostility of the sectarian forces, either in the way that they fall into doubt and dissension or in that they become sick in consciousness and confused and overtaken by delusions, as this becomes more and more prominent the more that the time approaches the point when the power of the worthless number, 666, openly manifests itself by force, namely in the sense of the murderous, criminal, and destructive power of sectarian Christianity, which, in many respects, holds the lethal value of 666 in itself, as you know very well. | 486. Leider jedoch sind nicht viele in ihrer Wahrheitsüberzeugung und in ihrem Handeln so stark wie Michail Gorbatschow, weshalb viele den Anfeindungen der sektiererischen Kräfte verfallen werden, entweder in der Art und Weise, dass sie in Zweifel und Zwiespalt gestürzt oder im Bewusstsein krank und verwirrt und wahnbesessen werden, wie dies immer mehr in Erscheinung tritt, je mehr sich die Zeit jenem Punkt nähert, zu dem sich die Macht des Zahlenunwertes 666 offen mit Gewalt manifestiert, und zwar in diesem Sinne die mörderische, verbrecherische und zerstörerische Gewalt des sektiererischen Christentums, das in vielerlei Beziehungen den tödlichen Wert der Zahl 666 in sich birgt, wie du ja sehr wohl weisst. |
487. The Anti-logos will become more and more apparent and will demand more and more victims, from which also group members will not remain spared, but also not many outside of the groups, who strive for the real creative truth and for the observance of the creative laws and commandments. | 487. Der Antilogos tritt mehr und mehr in Erscheinung und fordert mehr und mehr Opfer, wovon auch Gruppenmitglieder nicht verschont bleiben werden, ebensowenig aber auch viele ausserhalb der Gruppen, die sich um die wirkliche schöpferische Wahrheit und um die Befolgung der schöpferischen Gesetze und Gebote bemühen. |
488. In the future, all of these will increasingly and often very strongly be endangered in life and limb and in consciousness. | 488. Alle werden sie künftighin vermehrt und oft äusserst stark an Leib und Leben und am Bewusstsein gefährdet sein. |
489. Accidents of all kinds and also diseases, discord and strife, denial, dissension and doubt, hatred and betrayal, as well as quite sudden, unexpected, and inexplicable mood changes, as well as emotional and feeling-related outbursts of evil kinds will appear more and more and will threaten the peace and the truth. | 489. Unfälle aller Art und ebenso Krankheiten, Zwist und Hader, Verleugnung, Zwiespalt und Zweifel, Hass und Verrat sowie ganz plötzliche, unvorhergesehene und unverständliche Stimmungswandlungen und emotionale wie auch gefühlsmässige Ausbrüche böser Art werden mehr und mehr in Erscheinung treten und den Frieden und die Wahrheit gefährden. |
490. So it already began more than a year ago, and so and even worse it will develop itself in the coming and future time. | 490. So hat es bereits begonnen vor mehr als Jahresfrist, und so und noch schlimmer wird es sich weiterentwickeln in kommender und zukünftiger Zeit. |
491. Through this, not only will you be increasingly endangered in your life again but also certain group members are now included therein. | 491. Dadurch wirst nicht nur du selbst des Lebens wieder vermehrt gefährdet sein, sondern jetzt sind auch gewisse Gruppenglieder darin einbezogen. |
Billy: |
Billy: |
Do you mean that assassination attempts could be launched again? | Du meinst, dass wieder Mordanschläge vom Stapel gelassen werden könnten? |
Ptaah: |
Ptaah: |
492. That is the meaning of my words, in the form that now, certain group members could also be endangered by assassination attempts. | 492. Das ist der Sinn meiner Worte, und zwar in der Form, dass nun auch gewisse Gruppenglieder mordanschlaggefährdet sein könnten. |
493. At the same time, this not only applies to certain group members of the centre but also to group members who exist elsewhere all around the Earth in other groups. | 493. Dabei trifft dies nicht nur zu auf gewisse Gruppenglieder des Centers, sondern auch auf Gruppenglieder, die anderswo rund um die Erde in anderen Gruppen existieren. |
494. In addition, attacks on the lives of individual group members can occur in any conceivable form, such as during the use of all kinds of vehicles, during the use of aircraft, while at work, or otherwise during any activity and other doing. | 494. Angriffe auf das Leben einzelner Gruppenglieder können dabei in jeglicher erdenklichen Form erfolgen, sowohl also beim Benutzen von Fahrzeugen aller Art, beim Benutzen von Fluggeräten, beim Arbeiten oder sonst bei jeglicher Tätigkeit und sonstigem Tun. |
495. The possibilities of an attack on life and limb as well as on consciousness are limitless. | 495. Die Möglichkeiten eines Angriffs auf Leib und Leben sowie auf das Bewusstsein sind grenzenlos. |
Billy: |
Billy: |
So in the future, constant and attentive planning is the maxim. | Stetes achtsames Vorsehen ist also künftighin die Devise. |
Ptaah: |
Ptaah: |
496. That corresponds to the circumstances. | 496. Das entspricht den Gegebenheiten. |
Contact Report 238 Translation: Part 5
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
- Translator: DeepL Translator
Billy: |
Billy: |
Then that's also clear. – – Another question concerning Pope Bonifazius IX. Why did the guy order the blood miracle at that time, and who brewed the necessary sauce for it? Was the guy trying to hold his believers by the curb? | Dann ist auch das klar. – – Noch eine Frage bezüglich des Papstes Bonifazius IX. Warum hat der Kerl damals die Order für den Blutwunderschwindel erlassen, und wer hat die erforderliche Sauce dafür zusammengebraut? Wollte der Kerl damit seine Gläubigen an der Kandare halten? |
Ptaah: |
Ptaah: |
497. The reason for this was actually the fact that with the fraudulent charlatanry the then quite fickle believers were to be bound to the church and its criminal delusion cult, which had also succeeded excellently and still succeeds today. | 497. Der Grund dafür war tatsächlich der, dass mit der betrügerischen Scharlatanerie die damals recht wankelmütigen Gläubigen an die Kirche und ihren verbrecherischen Wahn-Kult gebunden werden sollten, was auch vortrefflich gelungen war und noch heute gelingt. |
498. The man commissioned by the Pope was an inconspicuous citizen by the name of Claudio, who dealt with alchemy and who was deeply indebted to Pope Boniface IX. | 498. Der durch den Papst beauftragte Mann war ein unscheinbarer Bürger namens Claudio, der sich mit Alchimie beschäftigte und der in tiefer Schuld des Papstes Bonifazius IX. stand. |
Billy: |
Billy: |
Thank you for the information. – Do you not think that now, after you have mentioned the concerns about the religious-sectarian attacks on the truth seekers and submissive, these at every opportunity shift their self-responsibility onto these destructive forces, if they do negative and cross, by which I mean that the attacked in the future always look for the guilt only with these evil forces and deny the self-responsibility? | Danke für die Auskunft. – Meinst du nicht, dass nun, nachdem du die Belange um die religiös-sektiererischen Angriffe auf die Wahrheitssuchenden und Willfährigen genannt hast, diese bei jeder Gelegenheit ihre Selbstverantwortung auf diese zerstörerischen Kräfte abwälzen, wenn sie Negatives tun und querschlagen, womit ich meine, dass die Angegriffenen künftighin die Schuld immer nur bei diesen bösen Kräften suchen und die Selbstverantwortung verleugnen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
499. Certainly, all those who are dishonest and who do not want to stand by the truth will try to do this. | 499. Gewiss, dies werden alle jene zu tun versuchen, welche unehrlich sind und welche nicht zur Wahrheit stehen wollen. |
500. Truthfully, however, the aggressors cannot claim the excuse that the sectarian force influences are to blame for all their failures and misbehaviour as well as degenerations, for if the negative appears, then the direct blame for it always lies with the person himself who truthfully causes the negative and does not defend himself sufficiently against the evil influences. | 500. Wahrheitlich aber können die Angegriffenen nicht die Entschuldigung geltend machen, dass die sektiererischen Krafteinflüsse schuld an allen ihren Fehlschlägen und Fehlhandlungen sowie Ausartungen seien, denn wenn Negatives in Erscheinung tritt, dann trägt die direkte Schuld daran immer jener Mensch selbst, der das Negative wahrheitlich verursacht und sich nicht genügend gegen die bösen Einflüsse zur Wehr setzt. |
Billy: |
Billy: |
Exactly, because that is exactly the law. Then everything would have been said in this respect, or is something still unsaid? | Genau, denn exakt so ist das Gesetz. Dann wäre auch diesbezüglich alles gesagt, oder ist noch etwas ungesagt geblieben? |
Ptaah: |
Ptaah: |
501. Maybe I should say a few words about that: | 501. Vielleicht sollte ich dazu noch einige Worte sagen: |
Contact Report 238 Translation: Part 6
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
- Translators: Dyson Devine and Vivienne Legg
502. Already since time immemorial, since malicious cult powers and religious-sectarian powers came into existence, the truth seekers and truth lovers were attacked and often driven to insanity or misery and death by these, just as much as were, the might-greedy delinquents and criminals who pay homage to the evil and negative ones. | 502. Schon seit alters her, seit bösartige Kultkräfte und religiös-sektiererische Kräfte existieren, wurden die Wahrheitssuchenden und Wahrheitsliebenden ebenso von diesen angegriffen und oft zum Wahnsinn oder in Elend und Tod getrieben wie auch die dem Bösen und Negativen huldigenden Machtgierigen, Verbrecher und Kriminellen usw. |
503. Also all the prophets who wandered the Earth again and again, since the earliest times, did not remain spared from that. | 503. Davon verschont blieben auch all die Propheten nicht, die seit uralter Zeit immer wieder über die Erde wandelten. |
504. All of them, no matter whether they are man or woman, always resist these evil powers and attacks, which unfortunately cannot be said of the those who emerged as simple believers or as the heads and preachers, or religion founders, and so forth, and will always still further emerge, and further emerge. | 504. Sie alle, egal ob Mann oder Frau, widerstanden stets diesen bösen Kräften und Angriffen, was leider nicht von denen gesagt werden kann, die als einfache Gläubige oder als Vorsteher und Prediger oder Religionsstifter usw. in Erscheinung traten und noch immer in Erscheinung treten und weiterhin in Erscheinung treten werden. |
505. With Earth-humans, predominates quite especially, the erroneous and dangerous view that a good announcer of truth, a good preacher or a good teacher of the true teachings, and so forth, and therefore also a good prophet, must be full of humble bearing, only speak pleasing and elegant, chosen and diplomatic words, and must always only be friendly. | 505. Ganz besonders beim Erdenmenschen herrscht die irrige und gefährliche Ansicht vor, dass ein guter Wahrheitskünder, ein guter Prediger oder ein guter Lehrer der Wahrheitslehre usw. und also auch ein guter Prophet voller demütiger Haltung sein müsse, nur liebe und feine, gewählte und diplomatische Worte sprechen und allzeit nur freundlich sein müsse. |
506. The Earth-humans think it must be just the same as, for example, the Pope comports himself, and therefore many gentleman ministers and sect leaders, who truthfully, however, do nothing other than hide their true faces and appear friendly and neighbour-loving, to thereby mislead their believers about their actual nature, and to be able to exploit them. | 506. Gerade so müsse es sein, denken die Erdenmenschen, wie z.B. der Papst sich benehme und also viele Pfarrherren und Sektenführer, die wahrheitlich jedoch nichts anderes tun, als ihr wahres Gesicht zu verstecken und freundlich-nächstenliebend zu erscheinen, um dadurch ihre Gläubigen über ihr tatsächliches Wesen irrezuführen und sie ausbeuten zu können. |
507. It is exactly such religious, or often only apparently religious, elements who are then the quite especially valuable objects of attack of the sectarian powers, and who then commit the most monstrous inhumanities and crimes, as is, however, also characteristic of all believers when it concerns their own profit and with their own lives. | 507. Genau solche religiöse oder oft nur scheinreligiöse Elemente sind es dann, die ganz besonders wertvolle Angriffsobjekte der sektiererischen Kräfte sind, und die dann die ungeheuersten Unmenschlichkeiten und Verbrechen begehen, wie dies aber auch allen Gläubigen eigen ist, wenn es um ihren eigenen Profit und um ihr eigenes Leben geht. |
508. But truthful and good prophets and bringers of truth are never humble and never compliant with enticements and such things. | 508. Wahrheitliche und gute Propheten und Wahrheitsbringer aber, die sind niemals demütig und niemals irgendwelchen Dingen und Verlockungen willfährig. |
509. Neither their speech nor their demeanour is ingratiating, and their style and manner of saying the truth is cutting, deeply striking, and in a form that is not loved. | 509. Weder ihre Sprache noch ihr Benehmen sind einschmeichelnd, und ihre Art und Weise die Wahrheit zu sagen ist schneidend, tieftreffend und in einer Form, die nicht geliebt wird. |
510. With that, it is truly recognized whose child of the spirit a prophet, or truth announcer of whichever kind, or an actual truth-bearing teacher, is. | 510. Daran lässt sich wahrheitlich erkennen, wessen Geistes Kind ein Prophet oder Wahrheitskünder irgendwelcher Art oder ein tatsächlich wahrheitsträchtiger Lehrer ist. |
511. Religious sectarians, fanatics, extremists or other proscribers of truth avoid true prophets or other truth announcers, or they try to annihilate, to damage or even to kill them with all existing means available to them. | 511. Religiös Sektiererische, Fanatiker, Extremisten oder sonstige Wahrheitsverfemende meiden wahrliche Propheten oder sonstige Wahrheitskünder, oder sie versuchen mit allen ihnen zur Verfügung stehenden Mitteln, diese zu vernichten, zu schädigen oder gar zu töten. |
512. The only people well disposed towards the prophets and other truth teachers and truth announcers are, since time immemorial, only those people who are openly devoted to the truth and thankful for the delivered teachings of the truth. | 512. Die einzigen Gutgesinnten für die Propheten und sonstigen Wahrheitslehre- und Wahrheitsverkünder sind seit alters her nur jene Menschen, die der Wahrheit offen zugetan und für die dargebrachte Wahrheitslehre dankbar sind. |
513. It is also only these people who recognize, in the true prophets, the endless universal love for all forms of life, as well as the righteousness that they exercise, even when, here and there, they themselves are perhaps rebuked and instructed in a hard way by the prophets and other truth announcers. | 513. Diese allein sind es auch, die in den wahrlichen Propheten die endlose Universalliebe für alle Lebensformen erkennen sowie die Gerechtigkeit, die sie ausüben, auch wenn sie vielleicht selbst hie und da in harter Form von den Propheten oder sonstigen Wahrheitskündern gerügt und belehrt werden. |
Billy: |
Billy: |
You embarrass me, my friend. | Du beschämst mich, mein Freund. |
Ptaah: |
Ptaah: |
514. That was not my intention. | 514. Das war nicht meine Absicht. |
515. Rather be pleased about that, because you are a true prophet, and allow the love and respect of your worldwide group members to be assured. | 515. Freue dich eher darüber, denn du bist ein wahrlicher Künder, und du darfst der Liebe und Achtung deiner weltweiten Gruppenmitglieder versichert sein. |
Contact Report 238 Translation: Part 7
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
- Translator: DeepL Translator
516. This also applies to the love and thanks of the entire Druan population who joined our Federation a few days ago. | 516. Dies trifft auch zu auf die Liebe und den Dank der gesamten druanischen Bevölkerung, die vor wenigen Tagen unserer Föderation beigetreten ist. |
517. This is only your merit. | 517. Das ist einzig und allein dein Verdienst. |
Billy: |
Billy: |
Druan population? Are you talking about the Druans, who on the 8th of April 1983 gave us the great spectacle with their spaceship, which we could observe in eastern direction in the evening sky? You are talking about the same Druans who reside on the planet Druan of the System Nol in a galaxy that is about 1.7 times larger than our Milky Way and that is more than 300 million light-years away? Is your speech really about this? | Druanische Bevölkerung? Sprichst du von den Druanern, die am 8. April 1983 uns das tolle Schauspiel mit ihrem Raumschiff lieferten, das wir in Ostrichtung am Abendhimmel beobachten konnten? Du sprichst von denselben Druanern, die auf dem Planeten Druan des Systems Nol ansässig sind in einer Galaxie, die etwa 1,7 mal grösser ist als unsere Milchstrasse und die über 300 Millionen Lichtjahre entfernt ist? Ist deine Rede tatsächlich davon? |
(Note: See Plejadic-Plejarian Contact Reports, Block 5, 184th Contact, Saturday, 9th April 1983, 11:16, Pages 86–90) | (Anmerkung: Siehe Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, Block 5, 184. Kontakt, Samstag, 9. April 1983, 11.16 Uhr, Seite 86–90) |
Ptaah: |
Ptaah: |
518. That's what I am talking about, my friend. | 518. Davon spreche ich, mein Freund. |
519. You seem to be very happily surprised. | 519. Du scheinst sehr freudig überrascht zu sein. |
520. You may be, too, because I still have special and very dear greetings from Sana (= Who loves the vastness), Ektol (= Who rules things), Lumia (= The Grand Master) and Ters (= Guardian of the Word). | 520. Das darfst du auch sein, denn ich habe dir noch spezielle und sehr liebe Grüsse zu bestellen von Sana (= Die die Weite liebt), Ektol (= Der die Dinge beherrscht), Lumia (= Die Grossmeisterin) und Ters (= Hüter des Wortes). |
Billy: |
Billy: |
Man – – you drive me crazy. Of course I also greet them warmly. But why are you talking about it now? I thought that this had to remain secret? | Mann – – du machst mich wahnsinnig. Natürlich lasse ich sie auch ganz herzlich grüssen. Warum aber sprichst du jetzt davon? Ich dachte, dass dies geheim bleiben müsste? |
Ptaah: |
Ptaah: |
521. That time is over, and we can talk about it openly now. | 521. Diese Zeit ist vorbei, und wir können jetzt offen darüber reden. |
522. I am actually surprised that no one of the group members ever asked you about it, even though it was known that the Druans would visit you in the course of the next six months after you had seen them. | 522. Es wundert mich eigentlich, dass dich niemals jemand der Gruppenmitglieder danach gefragt hat, obwohl ja bekannt war, dass erklärt wurde, die Druaner würden dich im Verlaufe des nächsten halben Jahres nach deren Fluggerätsichtung durch euch besuchen. |
523. And they visited you, Sana, Ektol, Lumia and Ters. | 523. Und sie haben dich ja besucht, eben Sana, Ektol, Lumia und Ters. |
Billy: |
Billy: |
But I was instructed by you and by the Druans to remain silent about it. On the other hand, I had to enlighten them in the teaching of the Spirit regarding certain things, which led to the fact that I also had to mention your mission and also your Federation. | Ich wurde aber von euch sowie von den Druanern angewiesen, darüber zu schweigen. Andererseits musste ich sie in der Lehre des Geistes bezüglich gewisser Dinge aufklären, was dazu führte, dass ich auch eure Mission erwähnen musste und ebenso eure Föderation. |
Ptaah: |
Ptaah: |
524. Of course, you had to keep quiet about it, that's right. | 524. Gewiss, du musstest schweigen darüber, das ist richtig. |
525. But your explanations led the Druans to get in touch with our Federation and to ask for admission to it. | 525. Deine Erklärungen aber führten dazu, dass die Druaner mit unserer Föderation in Kontakt traten und um eine Aufnahme in derselben nachsuchten. |
526. After years of efforts and negotiations etc. this wish was fulfilled. | 526. Nach jahrelangen Bemühungen und Verhandlungen usw. wurde diesem Wunsche entsprochen. |
527. The alliance took place 4 days ago. | 527. Die Verbündung erfolgte vor 4 Tagen. |
Billy: |
Billy: |
Ptaah, my friend, this is news, which makes me very happy. | Ptaah, mein Freund, das sind Neuigkeiten, worüber ich mich riesig freue. |
Ptaah: |
Ptaah: |
528. I would not have been able to bring you this news without your determinative contribution. | 528. Ohne dein massgebendes Dazutun hätte ich dir diese Neuigkeit nicht überbringen können. |
529. But I am not surprised about that, because already Nokodemion and Henoch were geniuses in concerns of such bonds as I have found out through the High Council. | 529. Darüber wundere ich mich aber nicht, denn schon Nokodemion und Henoch waren Genies in Belangen solcher Vereinigungen, wie ich durch den Hohen Rat in Erfahrung gebracht habe. |
Billy: |
Billy: |
But now enough, otherwise things will arise again, which I would be less pleased about. May I put a question? | Nun aber genug, sonst ergeben sich wieder Dinge, worüber ich weniger erfreut sein würde. Darf ich eine Frage anbringen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
530. Of course. | 530. Selbstverständlich. |
Billy: |
Billy: |
Good – Is that the truth that during the Second World War the English almost caused a huge catastrophe that destroyed large parts of Italy and caused climatic changes in Europe? | Gut. – Entspricht das der Wahrheit, dass während des Zweiten Weltkrieges die Engländer beinahe eine gewaltige Katastrophe ausgelöst hätten, die weite Teile Italiens zerstört und in Europa klimatische Ver-änderungen hervorgerufen hätte? |
Ptaah: |
Ptaah: |
531. If you mean the madness of the English Air Force bombing the crater center of the volcano Vesuvius to create an eruption and thus an eruption to damage the German Wehrmacht, then that is true. | 531. Wenn du den Wahnsinn dessen meinst, dass die englische Luftwaffe das Kraterzentrum des Vulkans Vesuv bombardierte, um einen Ausbruch und also eine Eruption zu erzeugen, um die Deutsche Wehrmacht dadurch zu schädigen, dann trifft das zu. |
532. Fortunately, however, only a small eruption occurred as a result of the massive bombardment, which did not cause any further damage. | 532. Es ergab sich jedoch glücklicherweise, dass durch das gewaltige Bombardement nur eine kleine Eruption in Erscheinung trat, die weiter keinen grossen Schaden anrichtete. |
533. However, it could have been that the English had succeeded in their plan, which would have led to a catastrophe. | 533. Wohl hätte es aber sein können, dass den Engländern ihr Vorhaben gelungen wäre, was dann zu einer Katastrophe geführt hätte. |
534. A forced big eruption of the volcano by bomb force could have had much worse consequences than that of that huge eruption, when 79 A.D. Pompeii was completely buried and destroyed on the 24th of August of the year. | 534. Ein erzwungener grosser Ausbruch des Vulkans durch Bombengewalt hätte sehr viel schlimmere Folgen zeitigen können, als dies bei jener gewaltigen Eruption war, als am 24. August des Jahres 79 n.Ch. Pompeji völlig verschüttet und zerstört wurde. |
535. By certain circumstances prevailing at that time not only a part of Italy would have been destroyed and Europe would have been thrown into a climate catastrophe, but it could have fulfilled itself for the Earth the same fate, as once with the planet Malona, which was brought by senseless human machinations to the explosion and circles since then as asteroid belt around the sun. | 535. Durch gewisse damals vorherrschende Umstände wäre nicht nur ein Teil Italiens zerstört und Europa in eine Klimakatastrophe geworfen worden, sondern es hätte sich für die Erde das gleiche Schicksal erfüllen können, wie einst bei dem Planeten Malona, der durch unsinnige menschliche Machenschaften zur Explosion gebracht wurde und seither als Asteroidengürtel um die Sonne kreist. |
Billy: |
Billy: |
My question referred to this madness, yes. But what would have been the reason why the Earth exploded instead of just one huge volcanic eruption? | Auf diesen Wahnsinn bezog sich meine Frage, ja. Was aber wäre dann der Grund gewesen dafür, dass statt nur eines gewaltigen Vulkanausbruches gleich die Erde explodiert wäre? |
Ptaah: |
Ptaah: |
536. An enormous inner rupture, which reaches very deep into the inner layers of the Earth, would have gapped apart and would have swallowed up all the waters of the Mediterranean and some of the Atlantic if Vesuvius had begun to erupt with great force. | 536. Ein gewaltiger innerer Erdriss, der sehr tief in die inneren Erdschichten reicht, wäre auseinandergeklafft und hätte sämtliche Wasser des Mittelmeeres und einiges des Atlantiks dazu verschlungen, wenn der Vesuv mit grosser Gewalt zu eruptieren begonnen hätte. |
537. The penetrating waters would have plunged deep into the Earth's interior and there instantly evaporated by the seething magmas, which would have created such an overpressure that it could no longer have escaped through the throat of Vesuvius. | 537. Die eindringenden Wasser wären bis tief ins Erdinnere gestürzt und dort augenblicklich durch die brodelnden Magmen verdampft worden, wodurch ein derartiger Überdruck entstanden wäre, dass dieser durch den Schlund des Vesuvs nicht mehr hätte entweichen können. |
538. Also the fact that the enormous overpressure would have blown up and torn a direct connection to the two other Italian volcanoes, Stromboli and Etna, and would have released some overpressure through their chimneys, would have been so to speak only a drop on a hot stone. | 538. Auch die Tatsache, dass der gewaltige Überdruck eine direkte Verbindung zu den beiden anderen italienischen Vulkanen, Stromboli und Ätna, gesprengt und gerissen und durch deren Schlote einigen Überdruck freigesetzt hätte, wäre sozusagen nur ein Tropfen auf einen heissen Stein gewesen. |
539. The three volcanoes, which are also normally connected, but not very decisively, would have allowed less than 6% of the explosive vapour masses to escape. | 539. Durch die drei auch normalerweise, jedoch nur in nicht sehr massgebender Form, verbundenen Vulkane hätten weniger als 6% der explosiven Dampfmassen entweichen können. |
540. The further consequence would have been that the unimaginable forces of the not released overpressure would have been compressed in such a way that they would have finally caused the Earth to explode and ripped into pieces. | 540. Die weitere Folge wäre gewesen, dass die unvorstellbaren Gewalten des nicht freiwerdenden Überdruckes derart komprimiert worden wären, dass sie letztlich die Erde zur Explosion gebracht und in Stücke gerissen hätten. |
Billy: |
Billy: |
Idiots. | Idioten. |
Ptaah: |
Ptaah: |
541. This designation does not even in the least form say what enormous crime the English would have committed against the whole of mankind. | 541. Diese Bezeichnung besagt nicht einmal in der mindesten Form, welchen ungeheuren Verbrechens an der gesamten Menschheit sich die Engländer schuldig gemacht hätten. |
Billy: |
Billy: |
Even the Americans weren't much better, and they still aren't much better. Behind the Nazi regime and behind Stalin, they certainly don't stand back when it comes to crime and inhumanity. Despite their … | Auch die Amerikaner waren ja nicht viel besser, und sie sind noch immer nicht viel besser. Hinter dem Naziregime und hinter Stalin stehen sie jedenfalls nicht zurück, was Verbrechen und Unmenschlichkeit anbelangt. Trotz ihres … |
Ptaah: |
Ptaah: |
542. Unfortunately only too true are your words. | 542. Leider nur zu wahr sind deine Worte. |
543. Even during the Gulf War there were such enormous inhumanities, which were especially caused by the Americans. | 543. Auch während des Golfkrieges ergaben sich ja derartig ungeheure Unmenschlichkeiten, die besonders durch die Amerikaner hervorgerufen wurden. |
Billy: |
Billy: |
So, what have they done there to inhuman things? But how could it be otherwise than that they constantly commit war crimes, as was the case in the last world war and in Vietnam? The Americans are no better than the Nazis were, even though it must be conceded to them that their intervention alone, together with their allies, prevented the worst of war escalation with regard to Saddam Husain's insane ideas and crimes. | So, was haben sie denn dort an Unmenschlichem getan? Aber wie könnte es auch anders sein, als dass sie laufend Kriegsverbrechen begehen, wie dies ja auch im letzten Weltkrieg und in Vietnam der Fall war. Die Amerikaner sind nicht besser als die Nazis waren, auch wenn ihnen zugestanden werden muss, dass allein durch ihr Eingreifen, zusammen mit ihren Verbündeten, das Übelste in Sachen Kriegseskalation hinsichtlich Saddam Husains Wahnsinnsideen und Verbrechen verhindert werden konnte. |
Ptaah: |
Ptaah: |
544. The inhumane actions of the American Army in the Gulf War buried more than three times ten thousand Iraqi Army men in the trenches and tank ditches of the living body, because the Americans simply covered the trenches and holes with big earthmoving machines. | 544. Durch das unmenschliche Handeln der amerikanischen Armee im Golfkrieg wurden mehr als dreimal Zehntausend Mann der irakischen Armee in den Schützen- und Panzergräben lebendigen Leibes begraben, weil die Amerikaner die Gräben und Löcher mit grossen Erdbewegungsmaschinen einfach eindeckten. |
Billy: |
Billy: |
Which, of course, the Americans are never called to account for, as was not the case in the Second World War and Vietnam, nor in America itself, where entire regions were contaminated by nuclear energy, such as in New Mexico, Utah and Nevada, where thousands of people, mostly Americans, were contaminated by radioactive radiation and died miserably as a result, such as many showmen, such as John Wayne and Jules Bryner and many others. Underground and aboveground atomic bomb tests were to blame for it, whereby the responsible persons did not warn fully consciously the humans, who lived in those areas or worked there later, whereby these were contaminated literally to tens of thousands. The landscape there also looks damaged and destroyed when I think of the places where the underground atomic bomb tests take place. | Wofür die Amis natürlich nie zur Rechenschaft gezogen werden, wie dies auch im Zweiten Weltkrieg und in Vietnam nicht der Fall war, wie auch nicht in Amerika selbst, wo ganze Landstriche atomar verseucht wurden, wie z.B. in Neu Mexiko, in Utah und in Nevada, wodurch dann auch Menschen, meist Amerikaner, zu Tausenden durch radioaktive Strahlung verseucht wurden und daran elend starben, wie z.B. auch viele Schau-spieler, wie John Wayne und Jules Bryner und viele andere. Unterirdische und oberirdische Atombombenversuche waren schuld daran, wobei die Verantwortlichen vollbewusst die Menschen nicht warnten, die in jenen Gegenden lebten oder dort später arbeiteten, wodurch diese wortwörtlich zu Zigtausenden verseucht wurden. Auch die Landschaft sieht dort entsprechend geschädigt und zerstört aus, wenn ich an jene Orte denke, wo die unterirdischen Atombombenversuche stattfinden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
545. Which you know from your own experience and observation, when Quetzal took you several times to those places where you could also experience at close range when the atomic bomb tests were made. | 545. Die du ja aus eigener Erfahrung und Beobachtung heraus kennst, als dich Quetzal mehrfach an jene Orte führte, wo du aus nächster Nähe auch miterleben konntest, wenn die Atombombentests gemacht wurden. |
Billy: |
Billy: |
I will never forget that. What I witnessed from very close up gave me the impression that the Earth was rearing up and screaming in a heavy, deep and painful breath, only to collapse into itself murdered and remain lying shamefully. I saw and felt the tremendous vibrations that not only peeled up the Earth, but also vibrated high into the sky, hitting our ship and hurling it away, hovering less than 300 metres above the scene. At first, the Earth's upsweeping looked like a flat bubble, but then it collapsed, circularly and circle by circle, so to speak, to form a large crater. It was just terrible, and somehow it seemed to me as if I heard and felt the screaming and the tremendous pain of the Earth. I was indeed shaken, and if I had been able to, I would have brought those responsible for these crimes on Earth to account. | Das werde ich niemals vergessen. Was ich aus allernächster Nähe miterlebt habe, das erweckte in mir den Eindruck, als ob sich die Erde in einem schweren, tiefen und schmerzvollen Atemzuge aufbäume und aufschreie, um dann ermordet in sich zusammenzustürzen und schmachvoll liegenzubleiben. Ich sah und fühlte die gewaltigen Vibrationswellen, die nicht nur die Erde hochpellten, sondern die auch hoch in den Himmel vibrierten und unser Schiff trafen und dieses wegschleuderten, in dem wir weniger als 300 Metre über dem Orte des Geschehens schwebten. Erst sah das Hochvibrieren des Erdreiches wie eine flache Blase aus, dann jedoch stürzte es in sich zusammen, kreisrund und sozusagen Kreis in Kreis, um dann einen grossen Krater zu bilden. Es war einfach schrecklich, und irgendwie schien es mir, als hörte und fühlte ich das Aufschreien und den ungeheuren Schmerz der Erde. Ich war tatsächlich erschüttert, und hätte ich es gekonnt, dann hätte ich die Verantwortlichen für diese Verbrechen an der Erde zur Rechenschaft gezogen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
546. I can understand you only too well, and I also know your reactions to these events very well, because Quetzal registered them with his analysis equipment, so I could see everything. | 546. Ich kann dich nur zu gut verstehen, ausserdem kenne ich deine Reaktionen auf diese Vorkommnisse hin sehr genau, denn Quetzal hat sie mit seinen Analysegeräten registriert, so ich in alles Einsicht nehmen konnte. |
547. I know how terrible everything was for you. | 547. Ich weiss, wie schrecklich alles für dich war. |
548. But the same is true for ourselves as well. | 548. Gleichermassen gilt das aber auch für uns selbst. |
549. A fact which, unfortunately, cannot yet be grasped and understood by terrestrial people, because their senses and aspirations and their sensitivity are not yet so sensitized that they are able to feel with the Earth, as is the case with you and us. | 549. Eine Tatsache, die leider von den Erdenmenschen noch nicht erfasst und verstanden werden kann, weil ihr Sinnen und Trachten und ihr Feingefühl noch nicht dermassen sensibilisiert sind, dass sie mit der Erde zu fühlen vermöchten, wie das bei dir und uns der Fall ist. |
Billy: |
Billy: |
Unfortunately, you are right, my friend. But one more question concerning the alleged blood miracle: Are you informed about whose blood is actually in the bottle that is supposed to contain the blood of San Gennaro, because apparently my assumption is correct that there is actually human blood inside, but mixed with certain substances that lead to liquidation when shaken? | Leider hast du nur zu recht, mein Freund. Doch noch eine Frage bezüglich des angeblichen Blutwunders: Bist du darüber unterrichtet, wessen Blut eigentlich in dem Flacon ist, das angeblich das Blut des San Gennaro beinhalten soll, denn anscheinend ist meine Vermutung ja richtig, dass tatsächlich Menschenblut darinnen ist, jedoch vermischt mit bestimmten Substanzen, die beim Schütteln zur Flüssigwerdung führen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
550. Certainly, it contains human blood, but only in small amounts, which can be proven by scientists at any time. | 550. Gewiss, es ist Menschenblut darinnen enthalten, jedoch nur in geringen Mengen, was jederzeit von Wissenschaftlern nachgewiesen werden kann. |
551. But this is mixed with chemical substances, as I mentioned before. | 551. Dieses ist aber vermischt mit chemischen Stoffen, wie ich bereits erwähnte. |
552. The blood does not come from San Gennaro, but from the wife of the alchemist Claudio. | 552. Das Blut stammt allerdings nicht von San Gennaro, sondern von der Frau des Alchimisten Claudio. |
Billy: |
Billy: |
Well, thank you. Then I have a question about the religious-sectarian forces that have been acting very negatively and malignantly on certain people and groups of people for quite some time, as you said. In my opinion, one can also defend oneself against them in the form that, for example, "Salome gam naan …" is spoken in a repetitive form. The main form of defence, however, is a personal truthfulness and a adherence to it. Also the common standing true and holding together might be a decisive help for the defence of this destruction demanding sectarian forces as well as self-confidence and self-developed knowledge and self-developed conviction out of knowledge of truth that only the truth of the creative doctrine of the spirit is the real and truthful truth and that only this can be followed. | Gut, danke. Dann hätte ich jetzt noch eine Frage bezüglich der religiös-sektiererischen Kräfte, die seit geraumer Zeit sehr negativ und bösartig auf bestimmte Menschen und Menschengruppen einwirken, wie du sagtest. Meines Erachtens kann man sich dagegen ja auch zur Wehr setzen, und zwar in der Form, dass z.B. das «Salome gam naan …» in sich wiederholender Form gesprochen wird. Die hauptsächliche Form der Abwehr aber ist ein persönliches Zurwahrheitstehen und ein Festhalten daran. Auch das gemeinsame Zurwahrheitstehen und Zusammenhalten dürfte ebenso eine massgebende Hilfe sein zur Abwehr dieser Zerstörung fordernden sektiererischen Kräfte wie auch Selbstvertrauen und selbst erarbeitete Erkenntnis und selbst erarbeitete Überzeugung aus Wahrheitserkenntnis heraus, dass allein die Wahrheit der schöpferischen Lehre des Geistes die tatsächliche und wahrheitliche Wahrheit ist und dass nur dieser Folge geleistet werden darf. |
Ptaah: |
Ptaah: |
553. You are much more knowledgeable and well versed in these matters than I am, but also in my opinion it cannot be otherwise than you explain. | 553. Du bist in diesen Belangen um sehr vieles wissender und besser bewandert als ich, doch auch meines Erachtens kann es nicht anders sein als du erklärst. |
554. A recognition of the truth and a standing together of the group members becomes now completely particularly important. | 554. Ein Erkennen der Wahrheit und ein Zusammenstehen der Gruppenglieder wird jetzt ganz besonders wichtig. |
555. The group must now really become the core in every relationship. | 555. Die Gruppe muss nun wirklich zum Kern werden in jeder Beziehung. |
556. But now let me tell you about other things that are important or simply important to mention: | 556. Lass mich nun aber noch von anderen Dingen berichten, die zu erwähnen wichtig oder einfach von Bedeutung sind: |
557. About the rising riots in Yugoslavia and about the forthcoming civil war in Croatia, together with the Serbs etc. should not be said much actually, because Yugoslavia is a forced state, which united several countries in itself to a so-called multi-ethnic state or tried to unite, which however never was or could become a multi-ethnic state. | 557. Über die steigenden Unruhen in Jugoslawien und über den bevorstehenden Bürgerkrieg in Kroatien, zusammen mit den Serben usw. sollte eigentlich nicht viel gesagt werden, denn Jugoslawien ist ein Zwangsstaat, der mehrere Länder in sich zu einem sogenannten Vielvölkerstaat vereinigt oder zu vereinigen versucht hat, der jedoch niemals ein Vielvölkerstaat war oder werden könnte. |
558. The peoples of Yugoslavia are not actually such, but have been gigantic tribes since time immemorial, who were never willing to fit into a just order. | 558. Bei den Völkern in Jugoslawien handelt es sich nicht eigentlich um solche, sondern es sind seit alters her riesenhafte Stämme, die sich niemals einer gerechten Ordnung einzufügen gewillt waren. |
559. On the whole they are war-addicted elements, which must be called small, primitive and crazy would-be rambos, if today's common language of terrestrial people is used. | 559. Im grossen und ganzen sind sie kriegssüchtige Elemente, die man als kleine, primitive und verrückte Möchtegernrambos bezeichnen muss, wenn hierzu die heutige gängige Sprache der Erdenmenschen verwendet wird. |
560. You will see and experience that this corresponds to the truth, because it will be the case that the World Security Council and various states constantly intervene against the acts of war and that many times armistice agreements are proclaimed, which, however, are in no way adhered to and not fulfilled, because the participants prefer to promote acts of war rather than peace. | 560. Du wirst es sehen und erleben, dass dies der Wahrheit entspricht, denn es wird so sein, dass durch den Weltsicherheitsrat und durch verschiedene Staaten gegen die Kriegshandlungen laufend interveniert wird und dass gar vielmals Waffenstillstandsabkommen verkündet werden, die jedoch in keiner Weise Einhaltung und keinerlei Erfüllung finden, weil die Beteiligten lieber kriegerischen Handlungen Vorschub leisten als eben dem Frieden. |
561. However, we should not lose any further words about this, because any reasonable admonition to these foolish war addicts would be pointless. | 561. Darüber jedoch sollten wir keine weiteren Worte verlieren, denn jede vernunftsträchtige Mahnung an diese dummdreisten Kriegssüchtigen wäre sinnlos. |
562. These war criminal elements will only be able to stop their bloody and selfish fights after a long time by unspeakable damage and cruel suffering and by many deaths, without having become more clever by what has happened. | 562. Diese kriegskriminellen Elemente werden einzig und allein durch unsagbaren Schaden und grausames Leid und durch viele Tode erst nach langer Zeit von ihren blutigen und selbstsüchtigen Kämpfen ablassen, ohne jedoch durch das Geschehene gescheiter geworden zu sein. |
Billy: |
Billy: |
Then it might also be unnecessary to collect large newspaper clippings to document your predictions in this contact report, right? | Dann dürfte es sich auch erübrigen, gross Zeitungsausschnitte zu sammeln, um deine Voraussagen in diesem Kontaktbericht zu dokumentieren, oder? |
Ptaah: |
Ptaah: |
563. You can save yourself this effort, because it doesn't pay off. | 563. Diese Mühe kannst du dir ersparen, denn es rentiert sich nicht. |
564. A small documentation should be enough to support my statements. | 564. Eine nur kleine Dokumentation zur Untermauerung meiner Aussagen dürfte genügen. |
565. Let's not talk about it anymore, but let's turn to other things, which will surely interest people more, for example the political development in the Soviet Union. | 565. Sprechen wir nun aber auch davon nicht mehr, sondern wenden wir und anderen Dingen zu, die die Menschen sicherlich auch mehr interessieren werden, so nämlich z.B. die politische Entwicklung in der Sowjetunion. |
566. Many of the Soviet republics will oppose the KGB government and seek their own autonomy, whereby many republics renounce the Union and become independent. | 566. Viele der sowjetischen Republiken werden wider die KGB-Regierung opponieren und eine eigene Autonomie anstreben, wodurch sich viele Republiken von der Union lossagen und sich selbständig machen und un-abhängig. |
567. But unfortunately this will be connected with war and great terror and will carry itself far into the third millennium, through which much human blood will flow and need, misery, suffering and grief will come over the peoples concerned. | 567. Das aber wird leider mit Krieg und grossem Terror verbunden sein und sich weit ins dritte Jahrtausend hineintragen, wodurch viel Menschenblut fliessen und Not, Elend, Leid und Trauer über die betroffenen Völker kommen wird. |
Billy: |
Billy: |
Then the Soviet Union will slowly but surely disintegrate, as will the central government, so that the communist alliance will soon no longer exist. | Dann wird sich also die Sowjetunion langsam aber sicher auflösen, und die Zentralregierung ebenfalls, wodurch das kommunistische Bündnis bald nicht mehr existieren wird. |
Ptaah: |
Ptaah: |
568. That's right. | 568. Das ist richtig. |
Billy: |
Billy: |
Well, then this will provoke a tremendous change throughout the world. So let the time come and everything happen, then we will experience it. So we can deal with more banal things like the weather. How will the winter announce itself after the wonderful warm summer, which will make me happy once again, if it actually becomes as beautiful as you said and explained. Will it be as splendid as it was in 1947? It was just as warm or hot as the century had been for years, 47 degrees warmth. I can still remember very well that various apple trees blossomed twice and bore fruit in this year 1947, some of which even ripened, even though it had not rained for more than 5 months. Only at the end of September the first autumn thunderstorms came, which raged in such a way that the sky seemed to burn, power lines ignited to hundreds of metres and hailstorms pelted down, which beat whole forests into rags with fist-sized closures. | Gut, dann wird dies eine gewaltige Änderung in der gesamten Welt her-vorrufen. Lassen wir also die Zeit kommen und alles geschehen, dann wer-den wir es ja erleben. Also können wir uns auch wieder mit banaleren Dingen beschäftigen, wie z.B. mit dem Wetter. Wie wird sich der Winter ankündigen nach dem wunderbaren warmen Sommer, der mich wieder einmal freuen wird, wenn er tatsächlich so schön wird, wie du gesagt und erklärt hast. Wird er auch so prächtig wie 1947? Da war es ja gegendweise gerade so warm oder heiss, wie das Jahrhundert Jahre hatte, also 47 Grad Wärme. Ich vermag mich noch sehr gut daran zu erinnern, dass verschiedene Apfelbäume zweimal blühten und Früchte trugen in diesem Jahr 1947, die teilweise sogar noch reif wurden, trotzdem es während mehr als 5 Monaten nicht mehr geregnet hatte. Erst Ende September kamen dann die ersten Herbstgewitter, die derart wüteten, dass der Himmel zu brennen schien, Stromleitungen auf Hunderte von Metren entflammten und Hagelschläge niederprasselten, die mit faustgrossen Schlossen ganze Wälder in Fetzen schlugen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
569. I also remember this very well, for at that time I was on Earth for a long time. | 569. Daran vermag ich mich ebenfalls sehr gut zu erinnern, denn zu jener Zeit war ich während längerer Zeit stetig auf der Erde. |
570. You have a phenomenal memory, my friend. | 570. Du hast ein phänomenales Gedächtnis, mein Freund. |
571. Everything really happened as you said it would. | 571. Alles hat sich wirklich so zugetragen, wie du sagtest. |
572. This summer will not be as hot as it was in 1947, but there will be day temperatures of 38-40 degrees. | 572. Der diesjährige Sommer wird zwar nicht dermassen heiss werden, wie dies im Jahre 1947 der Fall war, doch werden sich Tagestemperaturen ergeben, die an die 38–40 Grad reichen. |
573. Also the beginning of winter will not be so bad, but it will announce itself in different areas already against 20 September and cause early snowfalls as well as landslides. | 573. Auch der Winterbeginn wird nicht so arg sein, doch wird er sich in verschiedenen Gebieten bereits gegen den 20. September melden und frühzeitig Schneefälle sowie Erdrutsche hervorrufen. |
574. This will not only be the case in Switzerland, but worldwide. | 574. Dies wird nicht nur in der Schweiz so sein, sondern weltweit. |
575. Also huge forest fires of immense dimensions will appear this year, as for example in the jungles of Sumatra and Borneo, which will be so immense that the cities will be affected by smoke, haze and gas, etc. | 575. Auch gewaltige Waldbrände von ungeheuren Ausmassen werden dieses Jahr in Erscheinung treten, wie z.B. unter anderem in den Dschungeln von Sumatra und Borneo, die derart gewaltig sein werden, dass die Städte in Mitleidenschaft gezogen werden durch Rauch, Dunst und Gas usw. |
Billy: |
Billy: |
These jungles are rainforests, aren't they? | Diese Dschungel sind doch Regenwälder, oder? |
Ptaah: |
Ptaah: |
576. That's right. | 576. Das ist richtig. |
577. Unfortunately there will be many deaths as well, as will be the case with recent battles in Afghanistan. | 577. Es wird leider dabei auch viele Tote geben, wie dies auch der Fall sein wird bei neuerlich aufkommenden Kämpfen in Afghanistan. |
Billy: |
Billy: |
The crazy people there don't give up yet. | Geben die Verrückten dort auch noch keine Ruhe. |
Ptaah: |
Ptaah: |
578. Unfortunately no. | 578. Leider nein. |
579. Turkey, too, will once again fight against the Kurds, just like Saddam Husain. | 579. Auch die Türkei wird neuerlich Kämpfe gegen die Kurden entfachen, genau wie Saddam Husain. |
Billy: |
Billy: |
One more question about Yugoslavia: Isn't there something similar being done as in Iraq, that multinational troops intervene? | Noch eine Frage zu Jugoslawien: Wird dort nicht etwas in ähnlichem Rahmen getan wie im Irak, dass multinationale Truppen eingreifen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
580. It will be spoken of, certainly. | 580. Es wird davon gesprochen werden, gewiss. |
581. But the same will probably not happen as in Iraq. | 581. Doch gleiches wie im Irak wird sich voraussichtlich nicht ergeben. |
582. The responsible persons of the authoritative states have not yet grown so far in their responsibility that they would actually undertake such an action as in Iraq also in Yugoslavia. | 582. Noch sind die Verantwortlichen der massgebenden Staaten auch nicht soweit in ihrer Verantwortung gewachsen, dass sie tatsächlich eine derartige Aktion wie im Irak auch in Jugoslawien unternehmen würden. |
583. Only the speech will be about it for the time being, in quite a grandiose form. | 583. Nur die Rede wird vorerst einmal davon sein, in recht grossprecherischer Form. |
Billy: |
Billy: |
And in reference to a multinational peacekeeping force according to Enoch's model, nothing is happening in the bush of reason yet? | Und im Bezuge auf eine Multinationale Friedenskampftruppe gemäss Henochs Vorbild, da tut sich noch nichts im Busche der Vernunft? |
Ptaah: |
Ptaah: |
584. Not directly, no, because still the responsible persons of all authoritative governments have not become so much more clever and not more responsible that they would grasp and rethink such a thought for the creation of a Multinational Peace Battle Force in Henoch's sense. | 584. Nicht direkt, nein, denn noch immer sind die Verantwortlichen aller massgebenden Regierungen nicht dermassen gescheiter geworden und nicht verantwortungsbewusster, dass sie einen derartigen Gedanken zur Erstellung einer Multinationalen Friedenskampftruppe in Henochs Sinn erfassen und überdenken würden. |
585. They are still all trapped in false and effeminate and illegal humanism, which brings more decline than progress. | 585. Noch sind sie alle gefangen in falschem und verweichlichtem und gesetzwidrigem Humanismus, der mehr Niedergang als Fortschritt bringt. |
Billy: |
Billy: |
That will probably not be changeable for a long time, unfortunately. So let us leave that alone, if you can speak again of those things that will arise in the future. So please go on. | Das wird wohl noch lange Zeit nicht zu ändern sein, leider. Lassen wir das also, so du wieder von jenen Dingen sprechen kannst, die sich zukünftig ergeben. Erzähle also bitte weiter. |
Contact Report 238 Translation: Part 8
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
- Translator: Christian Frehner
Ptaah: |
Ptaah: |
586. The next thing will happen in the Oetztal Mountains, on the Similaun glacier. | 586. Als nächstes wird sich etwas zutragen in den Öztaler Bergen in Österreich, und zwar auf dem Similaungletscher. |
587. There the mummified remains, or more precisely the mummified corpse of a man will be found who has lost his life there 5,105 years ago and was preserved by nature’s forces. | 587. Dort nämlich werden die mumifizierten Überreste resp. die mumifizierte Leiche eines Mannes gefunden, der vor 5105 Jahren dort den Tod fand und durch die Naturkräfte konserviert wurde. |
588. His death happened at that time in such a way that he fell (Note by CF: not just from standing to the ground, but some distance down) – caused by an epileptic fit – and was severely injured by one of his own arrows when he fell on his back, just at the moment when a primeval ice storm started. | 588. Sein Tod erfolgte damals auf die Art, dass er infolge eines epileptischen Anfalls abstürzte und sich dabei mit einem seiner eigenen Pfeile rücklings schwer verletzte, gerade als ein urweltlicher Eissturm los-brach. |
589. As a member of a group of 14 persons who had camped there in the mountains, he was left laying on the ground because of his critical injury. Since the remaining 13 human beings were fully occupied with saving their own lives, they did not care for him. | 589. Als Mitglied einer 14köpfigen Menschengruppe, die dort im Gebirge gelagert hatte, liess man ihn infolge seiner lebensgefährlichen Verletzung einfach liegen und kümmerte sich nicht weiter um ihn, denn die übrigen 13 Menschen hatten genügend damit zu tun, ihr eigenes Leben zu retten. |
590. Nevertheless, not all of them survived, as several of them died in the ice needle storm. | 590. Trotzdem jedoch überlebten nicht alle, so noch weitere im Eisnadelsturm starben. |
591. The storm covered the mountains under (a) thick (layer of) ice, and in it the corpse of the "fallen one" remained mummified and preserved until today; so it (he? the corpse) will be found this year around the 20th of September by a mountain hiker, together with his equipment, like clothes and weapons, etc. | 591. Der Sturm bedeckte das Gebirge mit dickem Eis, worin die Leiche des Abgestürzten mumifizierte und erhalten blieb bis in die heutige Zeit, so sie etwa um den kommenden 20. September dieses Jahres herum von einem Berggänger gefunden werden wird, zusammen mit seinen Utensi-lien, wie Kleidung und Waffen usw. |
Billy: |
Billy: |
Fantastic. Do you also know what the man and his comrades wanted to do on the mountain, and who the man was, and where he came from? | Phantastisch. Weisst du vielleicht auch noch, was der Mann und seine Kameraden auf dem Berg gewollt haben, wer der Mann war und woher er kam? |
Ptaah: |
Ptaah: |
592. Certainly, I can give you precise information. | 592. Gewiss, darüber kann ich dir sehr Genaues berichten: |
593. His name was Urk, and he belonged to the sib of the Suren (plural), to a tribal community which lived on pile-dwellings. This was in Switzerland and before the time when the Vikings were settling in Central Switzerland and the other parts of Switzerland. | 593. Sein Name war Urk und er gehörte zur Sippe der Suren, zu einer Stammgemeinschaft, die auf Pfahlbauten lebte, und zwar in der Schweiz und vor der Zeit, ehe die Wikinger die Zentralschweiz und übrige Gebiete der Schweiz besiedelten. |
594. The pile-dwellings of the tribal community of the Suren were located in the banks of Lake Zurich, from where they took long expeditions which led them to the Mediterranean Sea and to the North Sea, to the Atlantic Ocean and even to the Bosporus. | 594. Die Pfahlbauten der Stammgemeinschaft der Suren befanden sich in den Ufergewässern des Zürichsees, von wo aus sie weite Streifzüge unternahmen, die sie bis ans Mittelmeer und an die Nordsee, an den Atlantik und gar zum Bosporus führten. |
595. At his death, Urk was exactly 37 years and 8 months old, and to be exact, 17 days. | 595. Urk war bei seinem Tode 37 Jahre und 8 Monate alt, und um ganz genau zu sein noch 17 Tage. |
596. The reason why he and his group was so far away from home in the Oeztal Mountains, was that he as the chief of his sib and as an influential man was in connection with our forbearers. Through them he gained certain knowledge and lived – just as all members of his entire sib – according to certain rules of our making. | 596. Warum er und seine Gruppe damals so weit entfernt von daheim im Öztalgebirge waren, das hatte den Grund darin, dass er als Sippenoberhaupt und einflussgebietender Mann mit unseren Vorfahren in Verbindung stand, durch die er gewisse Kenntnisse erlangte und nach gewissen Regeln unserer Machart lebte, wie auch alle Mitglieder seiner gesamten Sippe. |
597. Thus, the obeyed the hygienic rules which had been put up by us at much earlier times, which also related to the removal of unhygienic body hair growth. | 597. So befolgten sie alle auch unsere schon früh erstellten Hygiene-Regeln, was sich auch auf die Entfernung unhygienischer Bewüchse am Körper bezog. |
598. After having been informed by our forebearers about the wideness of the countries in the East, many of the sib of the Suren felt an urge for the East. That’s why they set off under the guidance of their tribal chief Urk to discover the far-away countries and to find valuable material, like crystals and ore in accordance with that time, and flints and all kind of other things. | 598. Durch unsere Vorfahren über die Weiten der Länder im Osten orientiert, drängte es viele aus der Sippe der Suren nach Osten, so sie sich unter der Führung ihres Stammesobersten Urk auf den Weg machten, um die fernen Lande zu ergründen und dabei auch noch wertvolle Materialien zu finden, wie Kristalle und ihrer Zeit entsprechende Erze und Feuersteine und allerlei andere Dinge. |
Billy: |
Billy: |
You could say then that this Urk was an original Swiss, so-to-say, whereby his mummified body would be brought to Switzerland. Research will surely be done on him, what then would righteously be the task of Swiss scientists, isn’t it? | Dann war dieser Urk sozusagen ein Urschweizer, wodurch sein mumifizierter Körper dann eigentlich in die Schweiz gebracht werden müsste. Sicherlich wird dann an diesem herumgeforscht, was dann eigentlich rechtmässig den Schweizer Wissenschaftlern zustehen würde, oder? |
Ptaah: |
Ptaah: |
599. If looked at it from a legal angle, it would have to be that way, that’s right. | 599. Streng rechtlich gesehen müsste dies so sein, das ist richtig. |
600. However, neither the Austrians nor the Italians will be drawn into this, and they will mutually claim the right on the mummified body because there will be border disputes regarding the location where the corpse will be found. | 600. Darauf jedoch werden sich die Österreicher aber ebenso nicht einlassen wie auch nicht die Italiener, die gegenseitig den Mumienkörper beanspruchen werden, weil sich Grenzstreitigkeiten über den Fundort ergeben. |
601. Of course they wouldn’t pay any attention to my words and would call you a charlatan, cheat and liar, who would have purely invented my explanations, if you or someone else would make some claim on the mummy in the name of Switzerland. | 601. Selbstverständlich würden sie auch meinen Worten nicht die geringste Achtung schenken und dich als Scharlatan, Betrüger und Lügner bezichtigen, der meine Erklärungen frei erfunden haben soll, wenn du oder jemand anderes im Namen der Schweiz auf die Mumie Anspruch erheben würde. |
Billy: |
Billy: |
That’s clear to me. – But why, that’s my question, were your forbearers in contact with this Urk, and of what kind were they? | Das ist mir klar. – Warum aber, so frage ich mich, unterhielten eure Vorfahren Kontakte mit diesem Urk, und welcher Art waren die? |
Ptaah: |
Ptaah: |
602. The contact resulted from an unwanted stroke of fate, when a flying device of our forbearers had an accident. | 602. Der Kontakt ergab sich durch eine ungewollte Fügung, als ein Fluggerät unserer Vorfahren eine Havarie erlitt. |
603. Urk observed the emergency landing of the device and saved the life of two crew members when they – while exploring the surroundings – were attacked by a big bear and were severely injured, without having any chance to defend themselves in the first place. | 603. Urk beobachtete die Notlandung des Gerätes und rettete dann zwei Fluggerätbesatzungsmitgliedern das Leben, als diese bei der Erkundung der Umgebung plötzlich von einem grossen Bären angegriffen und schwer verletzt wurden, ohne dass sie sich auch nur erst hätten zur Wehr setzen können. |
604. From this happening resulted a deep friendship between Urk and the two space travellers, and so human beings of a still very primitive kind and very advanced form formed a very uncommon alliance. | 604. Aus diesem Vorkommnis ergab sich eine tiefe Freundschaft zwischen Urk und den beiden Raumfahrern, so sich Menschen noch sehr primitiver Art und hochentwickelter Art in recht ungewöhnlicher Form verbündeten. |
605. Urk, who was naturally gifted and contrary to his sib comrades very understanding and knowing to a good extent, learned fast and became the leader of his sib within less than three years. According to the standards of that time he was wealthy und influential to a great degree, whereby it was helpful that it was frequently observed that the flying devices were landing or starting, with whose passengers Urk liked to have long talks, and since he was often taken into the flying devices for trips to somewhere. | 605. Urk, schon von Natur aus sehr begabt und im Gegensatz zu seinen Sippengenossen sehr verstehend und bereits in gutem Masse wissend, lernte schnell und wurde innerhalb weniger als drei Jahren zum Führer seiner Sippe, für damalige Begriffe gar wohlhabend und einflussreich weitherum, wobei auch die Tatsache natürlich mithalf, dass sehr oft beobachtet wurde, wie die Fluggeräte landeten oder starteten, mit deren Insassen Urk lange Gespräche zu pflegen beliebte, wobei er oftmals auch in den Fluggeräten irgendwohin mitgenommen wurde. |
Billy: |
Billy: |
At what age did he become the chief of the sib? And why didn’t your forbearers help him in that blizzard? | In welchem Alter wurde er denn sozusagen Sippenhäuptling? Und warum halfen eure Vorfahren nicht in jenem Blizzard? |
Ptaah: |
Ptaah: |
606. He was nearly 21 years old when he became the leader of his sib. | 606. Er war wenig mehr als 21 Jahre alt, als er zum Führer seiner Sippe wurde. |
607. My answer to your second question is that our forbearers were not present when death came upon him, because they were occupied elsewhere and were absent for more than 18 years. | 607. Die zweite Frage kann ich damit beantworten, dass unsere Vorfahren nicht gegenwärtig waren als ihn der Tod ereilte, weil sie anderweitig in Anspruch genommen und für mehr als 18 Jahre abwesend waren. |
608. When they returned, Urk was already buried deep beneath the ice, and they let him lay there. | 608. Als sie dann wiederkehrten, da war Urk bereits tief unter dem Eis eingeschlossen, so man ihn dort ruhen liess. |
Contact Report 238 Translation: Part 9
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
- Translator: DeepL Translator
Billy: |
Billy: |
Aha, now the thing becomes understandable to me. But now I would have another question, which refers to something completely different, but which you can certainly answer if you know the history of the SOL system. Recently they approached me with a question that I didn't have an answer for either. So do you know the history of the SOL system? | Aha, jetzt wird mir die Sache verständlich. Nun aber hätte ich abermals eine Frage, die sich auf etwas völlig anderes bezieht, die du mir aber bestimmt beantworten kannst, wenn du dich in der Geschichte des SOL-Systems auskennst. Kürzlich ist man nämlich an mich herangetreten mit einer Frage, auf die ich auch keine Antwort parat hatte. Kennst du dich also in der Geschichte des SOL-Systems aus? |
Ptaah: |
Ptaah: |
609. This is one of my many fields of knowledge. | 609. Es handelt sich um eines meiner vielen Wissensgebiete. |
610. Question therefore. | 610. Frage also. |
Billy: |
Billy: |
Good. – It's the destroyer. The question is whether the travelling planet in the SOL system has caused other things than just those things that Semjase and Quetzal explained to me. Somehow there seem to be other events, which were not talked about, but which must at least be related to the destroyer or which were directly evoked by the destroyer. This interests me personally on the one hand, but on the other hand I have also been addressed thereupon. During the conversations with Semjase and Quetzal there was practically only talk about the fact that Venus was dragged here by the travelling planet and found its today's orbit around the sun, whereby however also the Earth was affected and was affected by catastrophes, apart from the fact that also at different other places in the SOL system devastating damages etc. were caused. But what exactly happened, neither your daughter Semjase nor Quetzal have given more details. For my part, I did not ask for more details either, so that it was not discussed any further. But now it would be very convenient for me, if you could give me further information, perhaps also about the planetary relations of our system, because somewhere beyond the sun there should be a planet, which should orbit very far outside of all other planetary orbits around our mother star. | Gut. – Es handelt sich um den Zerstörer. Die Frage geht darauf hinaus, ob der Wanderplanet im SOL-System noch andere Dinge hervorgerufen hat als nur gerade jene Dinge, die mir Semjase und Quetzal erklärt hatten. Irgendwie scheinen noch andere Geschehen zu sein, über die jedoch nicht gesprochen wurde, die aber doch zumindest im Zusammenhang mit dem Zerstörer stehen müssen oder die direkt durch diesen heraufbeschworen wurden. Dies interessiert mich einerseits persönlich, andererseits aber bin ich auch daraufhin angesprochen worden. Bei den Gesprächen mit Semjase und Quetzal war ja praktisch nur die Rede davon, dass die Venus durch den Wanderplaneten hergeschleppt wurde und ihre heutige Bahn um die Sonne fand, wobei jedoch auch die Erde tangiert und durch Katastrophen in Mitleidenschaft gezogen wurde, nebst dem, dass auch an verschiedenen anderen Orten im SOL-System verheerende Schäden usw. angerichtet wurden. Was jedoch genau vor sich ging, darüber haben weder deine Tochter Semjase noch Quetzal nähere Angaben gemacht. Meinerseits habe ich auch nicht nach näheren Angaben gefragt, folglich darüber nicht weiter gesprochen wurde. Jetzt aber wäre es mir sehr gelegen, wenn du mir weitere Angaben machen könntest, vielleicht auch über die Planetenverhältnisse unseres Systems, denn irgendwo soll sich ja jenseits der Sonne noch ein Planet befinden, der sehr weit ausserhalb aller anderen Planetenbahnen um unser Muttergestirn kreisen soll. |
Ptaah: |
Ptaah: |
611. That is correct, but this planet can never be observed from Earth, because it travels very fast around the Sun, exactly in the opposite direction to Earth, at a speed so high that the planet keeps pace with Earth, so to speak, and circles around the Sun with it in absolute synchrony, so that it never becomes visible from Earth and thus always remains hidden behind the Sun. | 611. Das ist richtig, doch dieser Planet kann von der Erde aus niemals beobachtet werden, denn er zieht seine Bahn genau entgegengesetzt der Erde sehr schnell um die Sonne, und zwar mit einer Geschwindigkeit, die dermassen hoch ist, dass der Planet mit der Erde sozusagen Schritt hält und mit dieser im absoluten Gleichmass derart um die Sonne kreist, dass er von der Erde aus niemals sichtbar wird und also immer hinter der Sonne versteckt bleibt. |
Billy: |
Billy: |
And, how big is this little guy and where is the location or the orbit? | Und, wie gross ist denn dieses Kerlchen und wo befindet sich in etwa der Standort oder eben die Umlaufbahn? |
Ptaah: |
Ptaah: |
612. The diameter of the planet is 47.6 kilometres, and the orbit is far outside the Pluto orbit at about 7.5 billion kilometres from SOL. | 612. Der Durchmesser des Planeten beträgt 47,6 Kilometre, und die Umlaufbahn befindet sich weit ausserhalb der Plutobahn in rund 7,5 Milliarden Kilometre Entfernung von SOL. |
Billy: |
Billy: |
Thank you for the information. But what about the destroyer, has it done anything else in our system, or rather in the SOL system, other than just the things Semjase and Quetzal were talking about? | Danke für die Auskunft. Wie steht es nun aber mit dem Zerstörer, hat dieser in unserem System oder besser gesagt im SOL-System noch andere Dinge bewirkt als nur gerade jene, von denen Semjase und Quetzal gesprochen haben? |
Ptaah: |
Ptaah: |
613. Your assumption is correct, because my daughter did not give any information about an event, so that the events around the entry of Venus into today's orbit were not completely explained. There was already another planet in her current orbit. | 613. Deine Vermutung ist richtig, denn über ein Ereignis hat meine Tochter keine Angaben gemacht, wodurch auch die Geschehen um den Einzug der Venus in die heutige Umlaufbahn nicht vollständig erklärt wurden. In ihrer heutigen Bahn befand sich nämlich bereits ein anderer Planet. |
Billy: |
Billy: |
You mean that … | Du meinst, dass … |
Ptaah: |
Ptaah: |
614. Yes, a planet with a diameter of 6,100 kilometres orbited the sun on today's Venusian orbit. | 614. Ja, ein Planet von 6100 Kilometre Durchmesser umrundete auf der heutigen Venusbahn die Sonne. |
Billy: |
Billy: |
And what happened to it? | Und, was geschah damit? |
Ptaah: |
Ptaah: |
615. It collided with the destroyer and was thrown from its orbit directly towards the sun, torn into it and destroyed. | 615. Er kollidierte mit dem Zerstörer und wurde aus seiner Bahn direkt auf die Sonne zu geschleudert, in diese hineingerissen und vernichtet. |
Billy: |
Billy: |
Then it dissolved into gases, so to speak, while Venus took it or a similar orbit around the sun and has been orbiting our mother star ever since. | Dann hat er sich sozusagen in Gase aufgelöst, während dann die Venus seine oder eine ähnliche Bahn um die Sonne eingenommen hat und seither dort um unser Muttergestirn kreist. |
Ptaah: |
Ptaah: |
616. So it happened. | 616. So geschah es. |
Billy: |
Billy: |
Then the planet was about twice as big as our Earth's moon, or in other words, it was about half as big as the Earth. | Dann war der Planet etwa zweimal so gross wie unser Erdmond, oder anders gesagt, war er etwa halb so gross wie die Erde. |
Ptaah: |
Ptaah: |
617. You can make these comparisons, yes. | 617. In etwa kannst du diese Vergleiche ziehen, ja. |
Billy: |
Billy: |
You could also say that it was about 1/7 smaller than Mars. | Man könnte auch sagen, dass er etwa um 1/7 kleiner war als der Mars. |
Ptaah: |
Ptaah: |
618. That's also true. | 618. Auch das ist richtig. |
Billy: |
Billy: |
So, did you have a name for this planet, too? | Und, habt ihr für diesen Planeten auch einen Namen gehabt? |
Ptaah: |
Ptaah: |
619. In our records it is called Skill. | 619. In unseren Aufzeichnungen wird er unter dem Namen Skill geführt. |
Billy: |
Billy: |
That almost sounds like Skrill, but surely there's no connection to the dimension from which the supposed dimension changers come, those brutal and bestial skrills that sometimes attack humans in their greed for sex! | Das klingt ja beinahe wie Skrill, aber sicher besteht da keine Verbindung zu jener Dimension, von der her die verviehten Dimensionswechsler herkommen, eben diese brutalen und bestialischen Skrills, die in ihrer Sexgier manchmal Menschen anfallen! |
Ptaah: |
Ptaah: |
620. Your assumption is correct, because skill means nothing other than 'desolation' in the sense of the language evaluation handed down to us. | 620. Deine Vermutung ist richtig, denn Skill bedeutet im Begriff der uns überlieferten Sprachbewertung nichts anderes als ‹Öde›. |
621. The term Skrill means 'degeneration'. | 621. Die Bezeichnung Skrill hingegen bedeutet ‹Ausartung›. |
Billy: |
Billy: |
Aha, then they are called the 'degenerate'. | Aha, dann nennt man sie also die ‹Ausgearteten›. |
Ptaah: |
Ptaah: |
622. This is so. | 622. Dem ist so. |
623. But we also call them dimension changers, as you already mentioned. | 623. Wir nennen sie aber auch Dimensionenwechsler, wie du dies bereits erwähnt hast. |
624. But the term Skrill means 'degenerate' only for us, because truthfully the Skrills call themselves Skrill, which means dimension changer in their language. | 624. Die Bezeichnung Skrill jedoch bedeutet nur für uns ‹Ausgeartete›, denn wahrheitlich benennen sich die Skrills selbst als Skrill, was in ihrer Sprache eben Dimensionenwechsler bedeutet. |
Billy: |
Billy: |
Without a doubt, these skrills are human beings, even if they are completely vicious, brutal and bestial and incredibly sex-hungry, males as well as females. The horror of these differently dimensioned beings is only that they are completely degenerate and capable of switching from their dimension to other dimensions, whereby they then attack and rape people in the other dimensions. It is a good thing that this does not happen very often and that people of other dimensions, such as our dimension, can only clear and pave the way for these skrills through psychological misconduct. By this I mean that these skrills can only penetrate into other dimensions and work there if other humans of this dimension clear the way for them by self-destructively driving their psyche to malfunctions and thus psychically collapsing. I know all this from Quetzal, who also explained to me that you only know about it because some of your scientists once succeeded in connecting with these skrills and experiencing their way of life and all the trimmings. | Ohne Zweifel sind diese Skrills ja Menschen, auch wenn sie völlig vervieht, brutal und bestialisch und ungeheuer sexgierig sind, Männlein wie Weiblein. Der Horror an diesen andersdimensionierten Wesen ist nur der, dass sie eben völlig ausgeartet und fähig sind, von ihrer Dimension in andere Dimensionen überzuwechseln, wobei sie dann in den anderen Dimensionen Menschen anfallen und diese vergewaltigen. Nur gut, dass dies nicht sehr häufig geschieht und dass die Menschen anderer Dimensionen, wie z.B. unserer Dimension, nur durch ein psychisches Fehlverhalten den Weg für diese Skrills freimachen und ebnen können. Damit meine ich, dass diese Skrills nur dann in andere Dimensionen eindringen und dort wirken können, wenn ihnen andere Menschen dieser Dimension den Weg freimachen, indem sie selbstzerstörerisch ihre Psyche zu Fehlfunktionen treiben und also psychisch zusammenbrechen. Das alles weiss ich von Quetzal, der mir auch erklärte, dass ihr auch nur darum darüber Bescheid wisst, weil es einigen von euren Wissenschaftlern einmal gelungen war, mit diesen Skrills in Verbindung zu treten und deren Lebensweise und alles Drum und Dran zu erfahren. |
Ptaah: |
Ptaah: |
625. There is no need for further explanations in this regard. | 625. Weiterer Erklärungen bedarf es diesbezüglich nicht. |
626. You have explained everything necessary. | 626. Du hast alles Notwendige erklärt. |
627. But let me tell you again what will happen in the future: | 627. Lass mich nun aber wieder darüber berichten, was sich in kommender Zeit an Geschehen zutragen wird: |
628. Around the 19th of October a major earthquake will occur in the far north of India, which will claim many lives, while at about the same time in California, in America, a huge conflagration will destroy forests, fields, parks, houses and many other buildings, but also many humans will die. | 628. Um den 19. Oktober herum wird sich im hohen Norden Indiens ein grösseres Erdbeben ereignen, das sehr viele Menschenleben fordern wird, während etwa zur gleichen Zeit in Kalifornien, in Amerika, eine riesenhafte Feuersbrunst Wälder, Felder, Parks, Häuser und viele andere Gebäude zerstören wird, wobei aber auch zahlreiche Menschen den Tod finden werden. |
Billy: |
Billy: |
The quake in India, is it related to the fact that the continental plates under the Himalayas are crashing and bumping again, or is it due to the fact that everything there is on the fire belt and possibly underground gas chambers explode or something like that? | Das Beben in Indien, hängt das damit zusammen, dass die Kontinental-platten unter dem Himalaja wieder krachen und stossen, oder kommt es davon, dass dort alles auf dem Feuergürtel liegt und eventuell unterirdische Gaskammern explodieren oder dergleichen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
629. It will be a tectonic quake, the triggering of which is not man's fault. | 629. Es wird sich um ein tektonisches Beben handeln, dessen Auslösung nicht in de Schuld des Menschen liegt. |
Billy: |
Billy: |
So a shifting and putting the continental plates on top of each other. | Also ein Verschieben und Übereinander stülpen der Konti nentalplatten. |
Ptaah: |
Ptaah: |
630. That will be the reason. | 630. Das wird der Grund sein. |
Billy: |
Billy: |
Understood, but tell me, isn't Tokyo also threatened by heavy earthquakes, because even there the fire belt undermines the country. Quetzal once said something like that. Tokyo is said to be as endangered as San Francisco. | Verstanden, doch sag mal, ist nicht auch Tokio von schweren Beben bedroht, denn auch dort unterminiert ja der Feuergürtel das Land. Quetzal sagte einmal etwas Derartiges. Tokio soll in etwa dermassen gefährdet sein wie San Francisco. |
Ptaah: |
Ptaah: |
631. That's also true, but I don't want to give any details about it. | 631. Auch das ist zutreffend, doch möchte ich keine näheren Angaben darüber machen. |
Billy: |
Billy: |
That's fine. But I have a question for that: You said that Saddam Husain wanted to secretly manufacture all kinds of weapons, not only a giant cannon, but also atom bombs and even hydrogen bombs. But what about the Israelis, they are no better, as Quetzal once told me. They have to be quite far away in this respect, because Quetzal said that they already pose a world threat with their nuclear arsenal. If Quetzal's statements correspond to the facts, which I take absolutely for granted, then the Israelis must have nuclear warheads that can be fired with missiles and artillery. But Quetzal also said that the domineering state leaders of Israel and the Israeli military have many other deadly things at their disposal. | Auch recht. Dafür hätte ich aber eine Frage: Du sagtest doch, dass Saddam Husain heimlich allerhand Waffen fabrizieren wollte, so nicht nur eine Riesenkanone, sondern auch Atombomben und gar Wasserstoffbomben. Wie steht es nun aber mit den Israelis, die sind doch nicht besser, wie mir Quetzal einmal sagte. Die müssen ja diesbezüglich auch recht weit sein, denn Quetzal sagte, dass diese bereits eine Weltbedrohung darstellen mit ihrem Atomwaffenarsenal. Wenn Quetzals Angaben den Tatsachen ent-sprechen, was ich absolut als gegeben annehme, dann müssen die Israelis über Atomsprengköpfe verfügen, die mit Raketen und durch die Artilleriegeschütze verschossen werden können. Danebst aber, so Quetzal, verfügen die herrschaftssüchtigen Staatsmächtigen Israels und die israelischen Militärs noch über viele andere tödliche Dinge. |
Ptaah: |
Ptaah: |
632. Unfortunately, this corresponds to the evil reality, even if the criminal leaders and their accomplices vehemently deny it and deny the dangerous and world-threatening truth. | 632. Leider entspricht dies der bösen Wirklichkeit, auch wenn die verbrecherischen Verantwortlichen und ihre Mitschuldigen es vehement bestreiten und die gefährliche und weltbedrohende Wahrheit verleugnen. |
633. However, nothing else can be expected from domineering elements like these. | 633. Von herrschaftssüchtigen Elementen wie diesen jedoch kann nichts anderes erwartet werden. |
634. Every lie and every crime is always just good enough for them to realize their murderous plans. | 634. Jede Lüge und jedes Verbrechen sind ihnen immer gerade gut genug, um ihre mörderischen Pläne verwirklichen zu können. |
Billy: |
Billy: |
Unfortunately, you don't tell me anything new. But when we speak of the Israelis, we have to be careful, because it is not simply the Israelite citizens or simply the Jewish believers who are named, but the state leaders, the extremists, radicals and conservatives, etc., who partly also summarize themselves in the term Zionists and who are militarily, secretly and politically power-hungry active. | Da sagst du mir leider nichts Neues. Wenn wir aber von den Israelis sprechen, dann müssen wir vorsichtig sein, weil damit nicht einfach gesamthaft die israelitischen Bürger oder einfach die Judengläubigen genannt sind, sondern die Staatsverantwortlichen, die Extremisten, Radikalen und Konservativen usw., die sich teils auch in der Bezeichnung Zionisten zusammenfassen und die militärisch, geheimdienstmässig und politisch machtgierig tätig sind. |
Ptaah: |
Ptaah: |
635. Well said, my friend, but we have already talked about this in earlier conversations, and these concerns have been clarified in detail. | 635. Gut gesagt, mein Freund, doch darüber haben wir bei früheren Unterhaltungen schon gesprochen, wobei diese Belange eingehend geklärt wurden. |
Billy: |
Billy: |
Of course, but a repetition certainly doesn't hurt, especially in this case. But may I ask you another question? | Natürlich, doch eine Wiederholung schadet bestimmt nicht, ganz besonders in diesem Fall. Darf ich aber eine weitere Frage an dich richten? |
Ptaah: |
Ptaah: |
636. Of course, but your constant questions delay my remarks in relation to upcoming events. | 636. Gewiss, doch deine steten Fragen verzögern meine Ausführungen in bezug auf kommende Geschehen. |
Contact Report 238 Translation: Part 10
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
- Translators: Dyson Devine and Vivienne Legg
Billy: |
Billy: |
You can talk about that later. My question concerns our Milky Way, and indeed in relation to the age of the lady. On the same point I also want to know something more in relation to the oldest planetary body that arose from our Milky Way. The Earth itself had the beginning of its origins 646,000,000,000 years ago, as the first gasses, molecules, and atomic particles and quarks, and so forth, formed, which, in the course of time came together and solidified, flew apart again, newly came together and solidified again and so on, until finally everything was bound together in such a way that about 46,000,000,000 years ago the solid body of Earth began to form, which then, about 5,000,000,000 years ago, was so hard and solid, that slowly life developed on it, first only seas of lava and volcanoes and then, in the course of time, also the very first and ur-primitive life in the form of lichenoid plant life. That was about 5,000,000,000 years ago. At the least, concerning the age of the solid material in the SOL system, everything may just be about 5,000,000,000 years old, if one conceives that the youngest material would only be about 200,000 years old, as Quetzal explained. In regard to that, I am also still able to remember that he said that during the first time that the planetary bodies were solid, and thus the Earth and all planets, which, due to the monstrous volcanism, so to speak, would allow no cosmic rays at all to penetrate onto the still, partly fluid, solid bodies, consequently such radiation could only penetrate onto the planets very much later, whereby this later time can be up to 1,000,000,000 years depending on the development of the planet. This, so he explained, led thereto, that the radioactive material would exhibit completely different particulars of age than that which would correspond to the actual age of the solid bodies and so therefore to the planets. Unfortunately I don’t understand much of that. | Darüber kannst du ja auch später noch reden. Meine Frage betrifft unsere Milchstrasse, und zwar bezieht sie sich auf das Alter der Dame. Im gleichen Treff möchte ich auch noch etwas wissen im Bezug auf die ältesten Planetenkörper, die aus unserer Milchstrasse hervorgegangen sind. Die Erde selbst findet ja den Beginn ihres Ursprungs vor 646 Milliarden Jahren, als sich die ersten Gase, Moleküle und Partikel, Atome und Quarks usw. bildeten, die sich im Laufe der Zeit zusammenfanden und verdichteten, wieder auseinanderflogen, sich neuerlich fanden und abermals verdichteten usw., bis letztendlich alles dermassen zusammengebunden war, dass sich vor rund 46 Milliarden Jahren der feste Erdkörper zu bilden begann, der dann vor rund 5 Milliarden Jahren derart fest und verdichtet war, dass sich darauf langsam das Leben entwickelte, erst nur Lavaseen und Vulkane und dann im Laufe der Zeit auch das allererste und noch urprimitive Leben flechten-pflanzlicher Form. Das war in etwa vor fünf Milliarden Jahren. Zumindest was das Alter der festen Materie im SOL-System betrifft, dürfte alles in etwa eben um fünf Milliarden Jahre auf dem Buckel haben, wenn man davon absieht, dass die jüngste Materie nur an die 0,2 Millionen Jahre reicht, wie Quetzal erklärte. Ich vermag mich auch noch daran zu erinnern, dass er sagte, dass während der Erstzeit der festen Planetenkörper, und so also auch die Erde und alle Planeten, diese durch den ungeheuren Vulkanismus sozusagen keinerlei kosmische Strahlung auf die noch teilweise flüssigen Festkörper eindringen lassen würden, folglich eine solche Strahlung erst sehr viel später auf die Planeten eindringen könne, wobei diese spätere Zeit bis zu einer Milliarde Jahre sein könne, je nach der Entwicklung des Planeten. Dies, so erklärte er, führe dazu, dass die radioaktiven Stoffe völlig andere Altersangaben aufweisen würden, als diese dem tatsächlichen Alter der Festkörper und so also der Planeten entsprechen würden. Davon verstehe ich leider nicht viel. |
Ptaah: |
Ptaah: |
637. Your explanations correspond to our knowledge, and actually there is no material of a solid form in the SOL system older than about 5,000,000,000 years, which also corresponds to the average age of the planets and their moons. | 637. Deine Ausführungen entsprechen unseren Erkenntnissen, und tatsächlich ist im SOL-System keine Materie grobstofflicher Art älter als rund fünf Milliarden Jahre, was auch im Durchschnitt dem Alter der Planeten und deren Monden entspricht. |
638. Whereas the youngest coarse matter material is only of an age of not yet fully 200,000 years. | 638. Die jüngste grobstoffliche Materie hingegen findet erst ein Alter von noch nicht vollen 200 000 Jahren. |
639. SOL moves itself forward in space, with the entire system, in two directions, so on one hand in the direction of the constellation of Hercules at about 20 kilometres per second, but also, on the other hand, around the entire Milky Way, and indeed with a speed of 257.07 kilometres per second, whereby one rotation of the Milky Way, as the Earth human names the galaxy that he and the SOL system belong to, takes 311,000,000 years, which is in comparison to the erroneous assumptions of the Earth scientists, who take only about 200,000,000 years as the starting point, because they measure too small a distance to the centre of the galaxy. | 639. SOL mit dem ganzen System bewegt sich im Raume in zwei Richtungen fort, so einerseits mit rund 20 Sekundenkilometren in Richtung des Sternbildes Herkules, andererseits aber auch um die gesamte Milchstrasse herum, und zwar mit einer Geschwindigkeit von 257,07 Kilometren pro Sekunde, wodurch eine Umrundung der Milchstrasse, wie der Erdenmensch die Galaxie nennt, der er mit dem SOL-System zugehört, an die 311 Millionen Jahre dauert, dies gegenüber den irrigen Annahmen der Erdenwissenschaftler, die von nur rund 200 Millionen Jahren ausgehen, weil sie das Zentrum der Galaxie in zu kleiner Distanz bemessen. |
640. The age of this galaxy amounts to close to exactly 810,000,000,000 years since the beginning of the first formations of gas, whereby I also have answered your question in relation to this. | 640. Das Alter dieser Galaxie beträgt annähernd genau 810 Milliarden Jahre seit dem Ursprung der ersten Gasbildungen, womit ich auch deine diesbezügliche Frage beantwortet habe. |
641. Consequently, only your question still remains to be answered regarding the oldest solid material, respectively, according to the oldest planets in this galaxy, about which I have already thereby answered you, as I explained to you, that the oldest material in the SOL system indicates an age from around 5,000,000,000 years. | 641. Folglich bleibt nur noch deine Frage zu beantworten in bezug auf die älteste Festmaterie resp. nach den ältesten Planeten dieser Galaxie, die ich dir aber bereits damit beantwortet habe, dass ich dir erklärte, die älteste Materie im SOL-System weise ein Alter von rund fünf Milliarden Jahren auf. |
642. All further, and the oldest systems of suns or planets in the outer and outermost realms of the galaxy’s spiral arms, indicate the same age, with insignificant differences which, as a rule, do not exceed 500,000,000 years. | 642. Alle weiteren und ältesten Systeme von Sonnen oder Planeten in den äussersten und äusseren Bereichen der Galaxie-Spiralarme weisen das gleiche Alter auf, mit geringfügigen Unterschieden, die in der Regel 500 Millionen Jahre nicht übersteigen. |
643. The SOL system exists in the outermost realms of a spiral arm, and forms, so to speak, an enclave, and therefore the SOL system is one of the oldest systems in the galaxy. | 643. Das SOL-System befindet sich in den äussersten Bereichen eines Spiralarmes und bildet sozusagen eine Enklave, und also ist das SOL-System eines der älteren Systeme der Galaxie. |
644. In spite of its state, of being one of older solar and planet systems, it is, however, still a young system, in contrast to other systems in the most distant galaxies, because the Milky Way galaxy itself is still very young, with a total age of only 810,000,000,000 years. | 644. Trotz ihres Standes, eines der älteren Sonne-Planeten-Systeme zu sein, ist es jedoch im Gegensatz zu anderen Systemen in fernsten Galaxien doch noch ein junges System, denn die Galaxie Milchstrasse selbst ist mit einem Gesamtalter von nur 810 Milliarden Jahren noch sehr jung. |
645. Other further and very much further galaxies are much older, and these naturally also show very much older solid material, because naturally, due to of the greater age of the galaxies, their suns and planet systems are also older. | 645. Weitere und sehr weit entfernte andere Galaxien sind um vieles älter, und diese weisen natürlich auch sehr viel ältere Festmaterien auf, denn durch das Ältersein der Galaxien sind natürlich auch deren Sonnen- und Planetensysteme älter. |
Billy: |
Billy: |
Then the Wanderer, or now the Destroyer, as you have named it, must actually be about 5,000,000,000 years old, I mean as a solid body. | Dann müsste auch der Wanderer oder eben der Zerstörer, wie ihr ihn benannt habt, eigentlich um die 5 Milliarden Jahre alt sein, eben als Festkörper, meine ich. |
Ptaah: |
Ptaah: |
646. Your assumption is correct, at least concerning the age of the destructive wandering planet. | 646. Deine Annahme ist richtig, wenigstens hinsichtlich des Alters des zerstörerischen Wanderplaneten. |
647. However, regarding the designation, Destroyer, you have erred with your words, because our earliest forefathers had already given it this name. | 647. In bezug auf die Bezeichnung Zerstörer jedoch gehst du fehl mit deinen Worten, denn bereits unsere frühen Vorfahren gaben ihm diesen Namen. |
Billy: |
Billy: |
Also right. I also want to give your forefathers some respect. OK, but how old now is the oldest solid material, or indeed coarse matter, in our universe? | Auch recht. Ich mag auch deinen Vorfahren etwas gönnen. Tja, wie alt ist nun aber die älteste Festmaterie, oder eben Grobstoffmaterie, in unserem Universum? |
Ptaah: |
Ptaah: |
648. Unfortunately we don’t know that. | 648. Das ist uns leider nicht bekannt. |
Billy: |
Billy: |
But then can you at least tell me which age is indicated by any materials, in the form of coarse-matter, as is known to you? | Dann kannst du mir aber wenigstens sagen, welches Alter jene Materie grobstofflicher Form aufweist, die euch bekannt ist? |
Ptaah: |
Ptaah: |
649. That is no secret over which I must remain silent: | 649. Das ist kein Geheimnis, worüber ich schweigen müsste: |
650. The oldest solid material known to us is numbered by our scientists with an age of 37,100,000,000 years, whereby it deals with the material of an iron meteorite, which originated in a very distant galaxy, which is about 2,763,000,000 light-years away from the Pleiades stars. Since you can also equally say, that any galaxy – what are they actually called?, is about this distance away from the Earth or SOL system, then the 500 little light-years from the Earth to the Pleiades also don’t carry much weight compared to these gigantic distances. | 650. Die älteste uns bekannte Festmaterie beziffern unsere Wissenschaftler mit einem Alter von 37,1 Milliarden Jahren, wobei es sich bei diesem Material um Eisenmeteoritenmaterial handelt, das einer sehr fernen Galaxie entstammt, die an die 2763 Millionen Lichtjahre von den Plejadengestirnen entfernt ist. |
Billy: |
Billy: |
You can also say right away that this galaxy, what it is called, is this distance away from the Earth or the SOL system, because the 500 light-years from the Earth to the Pleiades are no longer significant in this gigantic expanse. | Da kannst du auch gleich sagen, dass jene Galaxie, wie heisst sie eigentlich?, von der Erde oder vom SOL-System um diese Distanz entfernt ist, denn die 500 Lichtjährchen von der Erde bis zu den Plejaden fallen bei dieser gigantischen Weite auch nicht mehr ins Gewicht. |
Ptaah: |
Ptaah: |
651. That is naturally correct. | 651. Das ist natürlich richtig. |
Billy: |
Billy: |
Exactly, exactly, so why then also so complicated when it also goes simply. 2,763,000,000 light-years, that is a figure with about – wait a moment – yes, indeed with about nine zeros, therefore ten to the power of nine. A quite tidy quantity of light-years, if one thinks that way. | Eben, eben, warum denn auch so kompliziert, wenn es einfach auch geht. 2763 Millionen Lichtjahre, das ist eine Zahl mit etwa – warte mal – ja, doch, mit etwa 9 Nullen, also 109. Eine ganz ordentliche Menge Lichtjahre, wenn man so bedenkt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
652. Certainly. | 652. Gewiss. |
Billy: |
Billy: |
You said that the oldest solid coarse matter known to you indicates an age of 37,100,000,000 years. Our DERN universe is now just 46,000,000,000,000 years old, even when the smart Earth scientists ignorantly and uncomprehendingly assert that this cannot correspond to the truth, because, since the formation of the universe, only 13,000,000,000 years have passed, over the entire course of time. On one hand I, indeed, understand their error, on the other hand, however, their narrow-mindedness and megalomania are simply repugnant to me. According to your statement alone you are in possession of coarse matter material which is already double the age that the Earth scientists assert that the universe is. Already that testifies to how short-sighted the Earth scientists are, who often only assert things according to erroneous measurements and assumptions over which nonsense one bristles. Indeed I understand that they can err regarding the age of the material, because they indeed only have at their disposal material pieces which stem from the realm of our solar system, and which on average are about 4,600,000,000 years old, whereby the greatest part of such material consists of stone and iron meteoric material. That the scientists are thereby, however, blinded and let themselves be deceived to megalomania and, from that, draw their wrong conclusions that the universe is just 13,000,000,000 years old, already borders on narrow-minded stupidity and arrogance. It is completely striking that an unrivalled narrow-mindedness dominates here, even though actually a great many things indicate that the scientific astronomical calculations, data and assumptions, as well as measurements, and so on and so forth, are not correct, or in certain things simply cannot be applicable. Even if the authoritative scientists perhaps really think a lot, they indeed very often think erroneously and in a short sighted way. Naturally that can happen to anyone, so therefore also you and me. But yet I find that people other than even downright narrow-minded scientists often think more accurately and sooner recognize the reality than even the so-called learned, who are often not more than specialist-idiots and, in this characteristic, have a constructed framework in front of their skulls. Indeed, I am also not exactly a luminary regarding astronomy, and so forth, yet I think that at least I am able to think logically, and likewise, put two and two together, whereby I can often get to the bottom of things and facts, which appears to be phenomenal to others, although there is nothing phenomenal about it. Thinking logically, logically combining and acting logically, often emerges over long years of study and brings more than any irritating shop-talk about things and matters of which one has only a little knowledge. You see, Ptaah, therefore, once again I am struck by something that is, to be sure, only a theory and therefore an assumption from me, but of which I am certain that some of it must correspond to the truth. It therewith deals with the age of the universe, which reaches 46,000,000,000,000 years. When, every now and then, I spoke with Semjase or Quetzal or with somebody else from you about the age of the universe, then the talk was really always only about the age of the universe, and only since the course of recent time, did I come to the salient point that therewith something very essential was forgotten. The universe is indeed comprised of seven different belts, and indeed the talk about that was always that these seven belts, namely, together and entirely, form the universe. We only ever spoke of that. It never came to our minds to be more exactly precise in regard to that which we essentially meant and really wanted to know, namely, how old actually the oldest galaxies and their suns and planetary systems are, and which age the materialization belt indicates as it began to form the first denser, and therefore coarse, matter. I want information about that from you, friend Ptaah. | Du sagtest, dass die euch älteste bekannte Materie grobstofflicher Form ein Alter von 37,1 Milliarden Jahren aufweise. Unser DERN-Universum ist jetzt gerade an die 46 Billionen Jahre alt, auch wenn die schlauen Erdenwissenschaftler unwissend und unverstehend behaupten, dass dies nicht der Wahrheit entsprechen könne, weil seit der Entstehung des Universums im gesamten Zeitablauf erst 13 Milliarden Jahre vergangen seien. Einerseits verstehe ich zwar deren Irrtum, andererseits jedoch sind mir ihre Borniertheit und ihr Grössenwahn einfach zuwider. Allein deiner Angabe gemäss seid ihr im Besitze von grobstofflicher Materie, die bereits doppelt so alt ist, als die irdischen Wissenschaftler behaupten, dass das Universum alt sei. Schon das zeugt doch davon, wie kurzsichtig die Erdenwissenschaftler sind, die oft nur gemäss fehlerhaften Messungen und Annahmen Dinge behaupten, über deren Unsinn sich einem die Haare sträuben. Ich verstehe zwar, dass sie sich bezüglich des Alters der Materie irren können, weil sie ja nur über Materiestücke verfügen, die aus unserem SOL-System-Bereich stammen, und die im Durchschnitt etwa an die 4,6 Milliarden Jahre alt sind, wobei im Hauptteil solche Materie aus Stein- und Eisenmeteoriten besteht. Dass sich dadurch aber die Wissenschaftler verblenden und zum Grössenwahn verleiten lassen und daraus ihre falschen Schlüsse ziehen, dass das Universum erst 13 Milliarden Jahre alt sei, das grenzt bereits an bornierte Dummheit und an Überheblichkeit. Es ist doch völlig eklatant, dass hier eine Engstirnigkeit ohnegleichen vorherrscht, obwohl eigentlich recht viele Dinge darauf hinweisen, dass die wissenschaftlich-astronomischen Berechnungen, Angaben und Annahmen sowie Messungen usw. usf. nicht stimmen oder in gewissen Dingen einfach nicht zutreffend sein können. Auch wenn die massgebenden Wissenschaftler vielleicht wirklich viel denken, so denken sie doch sehr oft falsch und kurzsichtig. Natürlich kann das jedermann passieren, so also auch dir und mir. Doch finde ich aber, dass andere Menschen, als eben gerade bornierte Wissenschaftler, oft akkurater denken und eher die Wirklichkeit erkennen, als eben die sogenannten Gelehrten, die oft nicht mehr als Fachidioten sind und in dieser Eigenschaft ein Balkenwerk vor dem Schädel haben. Ich bin zwar auch nicht gerade eine Leuchte im Bezuge auf die Astronomie usw., doch denke ich, dass ich wenigstens logisch zu denken und gleichermassen zu kombinieren vermag, wodurch ich oft Dinge und Tatsachen ergründen kann, die andern phänomenal erscheinen, obwohl nichts Phänomenales dabei ist. Logisch denken, logisch kombinieren und logisch handeln, das geht oft über ein langjähriges Studium hinaus und bringt mehr als jegliches irritierende Fachsimpeln über Dinge und Belange, von denen man nur ein geringes Wissen hat. Siehst du, Ptaah, darum bin ich wieder einmal auf etwas gestossen, das zwar nur eine Theorie und also eine Annahme von mir ist, von dem ich aber sicher bin, dass einiges davon der Wirklichkeit entsprechen muss. Dabei handelt es sich um das Alter des Universums, das an die 46 Billionen Jahre reicht. Wenn ich mit Semjase oder Quetzal oder mit sonst jemandem von euch jeweils über das Alter des Universums sprach, dann war wirklich immer nur die Rede vom Alter des Universums, und erst im Verlaufe der letzten Zeit kam ich auf den springenden Punkt, dass dabei etwas sehr Wesentliches vergessen wurde. Das Universum besteht ja aus 7 verschiedenen Gürteln, und eben davon war immer die Rede: Diese sieben Gürtel nämlich bilden zusammen und gesamthaft das Universum. Nur davon sprachen wir immer. Niemals kam uns in den Sinn, uns genauer zu präzisieren hinsichtlich dessen, was wir eigentlich meinten und wirklich wissen wollten, nämlich das, wie alt eigentlich die ältesten Galaxien und ihre Sonnen und Planetensysteme sind, und welches Alter der Materialisationsgürtel aufwies, als er die erste dichtere und also grobstoffliche Materie zu bilden begann. Darüber möchte ich eine Auskunft von dir, Freund Ptaah. |
Ptaah: |
Ptaah: |
653. First I must clarify just once that we speak, then, of a solid material, when this is entirely formed as such. | 653. Erst muss ich einmal klarlegen, dass wir dann von einer Festmaterie sprechen, wenn diese vollumfänglich als solche gebildet ist. |
654. It … | 654. Es … |
Billy: |
Billy: |
Just a moment please. Therewith, you presumably want to say that your term solid material, according to terrestrial understanding, designates completed course material, and indeed such that it is already developed to the extent that the lowest life is able to emerge out of it … or? | Augenblick, bitte. Du willst vermutlich damit sagen, dass euer Begriff Festmaterie nach irdischem Begriff vollendete Grobstoffmaterie bezeichnet, und zwar eine solche, die bereits dermassen entwickelt ist, dass aus ihr heraus niedrigstes Leben zu entstehen vermag, oder? |
Ptaah: |
Ptaah: |
655. That is actually what is meant by that. | 655. Das ist tatsächlich damit gemeint. |
Billy: |
Billy: |
Good, then you can answer my question further, which is directed thus; that the solid coarse-matter material, in its emerging, cannot indicate the same age of 46 trillion years as does the actual universe, rather that this material in the materialization belt perhaps first had its origin about 40 trillion or even only 39 trillion years ago, and then the first galaxies, and so forth, formed out of it. | Gut, dann könntest du meine Frage weiter beantworten, die darauf abzielt, dass die feste Grobstoffmaterie in ihrer Entstehung nicht das gleiche Alter von 46 Billionen Jahren aufweisen kann, wie das eigentliche Universum, sondern dass diese Materie im Materialisationsgürtel vielleicht erst vor etwa 40 oder gar erst 39 Billionen Jahren ihren Ursprung fand und daraus dann die ersten Galaxien usw. entstanden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
656. Has anybody already informed you about this? | 656. Hat dich darüber bereits jemand unterrichtet? |
Billy: |
Billy: |
No, why? I have never yet spoken with anybody about that. | Nein, warum? Darüber habe ich noch niemals mit jemandem gesprochen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
657. Then you now see me astounded, as your assumptions come very close to reality. | 657. Dann siehst du mich jetzt erstaunt, denn deine Annahmen kommen der Wirklichkeit sehr nahe: |
658. According to our research, and according to information from higher planes, what occurred is that approximately 41.8 trillion years ago that stage of the universe’s development was reached in which the first fine matter began to change into its transitional form and … | 658. Gemäss unseren Forschungen und gemäss Informationen aus höheren Ebenen ergab es sich, dass vor ca. 41,8 Billionen Jahren jenes Stadium der Universumsentwicklung erreicht war, dass sich die erste feinstoffliche Materie zur Übergangsform zu wandeln begann und … |
Billy: |
Billy: |
Excuse me, do you mean that transitional form that looks like a fluctuating, translucent and ungraspable mass, as when, in the reverse case, solid material transforms into fine matter energy or fine matter material? I mean, exactly as is presently the case with the Supreme Council? | Entschuldigung, du meinst jene Übergangsform, die wie eine wabbernde, durchscheinende und nichtgreifbare Masse aussieht, wie wenn sich im umgekehrten Fall feste Materie in Feinstoffenergie oder in Feinstoffmaterie wandelt? Gerade so meine ich, wie dies gegenwärtig beim Hohen Rat der Fall ist? |
Ptaah: |
Ptaah: |
659. That corresponds to the meaning of my explanation. | 659. Das entspricht dem Sinn meiner Erklärung. |
Billy: |
Billy: |
And then how long did it take for the first solid material to come into existence? | Und, wie lange dauerte es dann, bis die erste feste Materie entstanden war? |
Ptaah: |
Ptaah: |
660. Approximately 1.5 trillion years. | 660. Ca. 1,5 Billionen Jahre. |
Billy: |
Billy: |
And when did the first human life-forms come, which then also developed in higher levels, and where did the spirit-forms of the different levels come from, like, for example, Arahat Athersata and Petale and so forth? | Und wann kamen die ersten menschlichen Lebensformen, die sich dann auch in höhere Ebenen entwickelten, und woher kamen die Geistformen der verschiedensten Ebenen, wie z.B. Arahat Athersata und Petale usw.? |
Ptaah: |
Ptaah: |
661. At their formation, all higher levels, through the creativity of Creation, are already equipped with spirit-forms which are equipped with the required knowledge and all the wisdom of that pertinent level. | 661. Alle höheren Ebenen werden durch die Kreativität der Schöpfung bereits bei ihrem Entstehen mit Geistformen ausgestattet, die mit dem erforderlichen Wissen und aller Weisheit der betreffenden Ebenen ausgestattet sind. |
662. These spirit-forms then further develop themselves quite normally, so they thus are subject to natural evolution. | 662. Diese Geistformen entwickeln sich dann ganz normal weiter, so sie also der natürlichen Evolution eingeordnet sind. |
663. They are then, now and again, also the leading and guiding spirit-form powers of these levels for those evolving ones following from lower levels. | 663. Sie sind dann jeweils auch die führenden und leitenden Geistformkräfte dieser Ebenen für jene nachfolgenden Evolutionierenden aus niedereren Ebenen. |
664. The first higher forms of life came into being seemingly exactly 39,260,000,000,000 years ago, after which, the possibility was created, through fauna and flora, that even human life could develop, which, since then, evolves during between 60,000,000,000 and 80,000,000,000 years in such a way that it can enter into a half spiritual, and later in a purely spiritual, level of a higher form. | 664. Die ersten hohen Lebensformen kreierten vor ziemlich genau 39,26 Billionen Jahren, nachdem durch Fauna und Flora die Möglichkeit geschaffen war, dass sich eben menschliches Leben entwickeln konnte, das seither zwischen 60–80 Milliarden Jahren sich jeweils derart evolutioniert, dass es in halbgeistige und später in reingeistige Ebenen höherer Form eingehen kann. |
Billy: |
Billy: |
I have also thought everything was approximately like that. Then I haven't been horribly off the mark. Perhaps I lie in the realm of the possible, when I assume that coarse matter material does not exist very long, rather, is subject to a constant change of coming into being and passing away. This might also be the grounds for why you have only found pieces of meteorite as the oldest material which exhibit an age of 37,100,000,000 years. If I have really correctly understood cosmic life, then the coarse material forms out of fine matter material, which, in its turn comes out of fine matter energy, and so forth. But the coarse matter material, as, for example, suns, moons, asteroids, comets and planets, and so forth, again disintegrate, become dust and gasses, and change back again into energy, into gasses and radiation and the tiniest particles, and so forth, which through the cosmic laws, inevitably again finds itself together, and conglomerates, and new gas and matter clouds form, as well as new galaxies with new sun and planet systems. So there is practically no coarse matter in the universe, neither iron nor other metals nor stone nor minerals, and so forth, which would be older than even perhaps 37,000,000,000 or 40,000,000,000 years, indeed, then, these also exist only in places in the universe where similarly old suns or planet systems and, naturally, also such old galaxies exist, or existed. | In etwa so habe ich mir auch alles gedacht. Dann habe ich nicht gross danebengehauen. Vielleicht liege ich auch damit im Bereiche des Möglichen, wenn ich annehme, dass grobmaterielle Materie nicht all-zulange existiert, sondern einem dauernden Wandel von Werden und Vergehen eingeordnet ist. Dies mag auch der Grund dafür sein, dass ihr als älteste Materie nur Meteorstücke gefunden habt, die ein Alter von 37,1 Milliarden Jahren aufweisen. Wenn ich das kosmische Leben richtig begriffen habe, dann entsteht die grobmaterielle Materie aus Feinstoffmaterie, die wiederum aus Feinstoffenergie hervorgeht usw. Die grobstoffliche Materie aber, wie z.B. Sonnen, Monde, Asteroiden, Kometen und Planeten usw., die zerfallen wieder, zerstäuben und vergasen und wandeln sich wieder zurück in Energie, in Gase und Strahlung und winzigste Partikel usw., die durch die kosmischen Gesetze sich zwangsläufig wieder zusammenfinden und -ballen, und zwar an Neutrinokonzentrationspunkten, wodurch neue Gas- und Materiewolken sowie neue Galaxien mit neuen Sonnen- und Planetensystemen ent-stehen. So findet sich im Universum praktisch keine grobstoffliche Materie, weder Eisen noch sonstige Metalle oder Gestein oder Mineralien usw., die älter wäre als eben vielleicht 37 oder 40 Milliarden Jahre, doch dies dann auch nur an Orten im Universum, wo derart alte Sonnen- oder Planetensysteme und natürlich auch derart alte Galaxien existierten oder existieren. |
Ptaah: |
Ptaah: |
665. You could be one of our scientists, because they have the same explanations. | 665. Du könntest einer unserer Wissenschaftler sein, denn diese haben dieselben Erklärungen. |
Billy: |
Billy: |
You are joking. But now tell me, is it also known to you or your scientists when the first human life-formed in the region of our Milky Way? | Du machst mir Spass. Sage mir nun aber einmal, ist dir oder euren Wissenschaftlern auch bekannt, wann im Bereiche unserer Milchstrasse das erste menschliche Leben entstanden ist? |
Ptaah: |
Ptaah: |
666. I can serve you with some information about that. | 666. Darüber kann ich dir mit einigen Angaben dienen. |
667. According to our research and according to the information from the Arahat Athersata level, the first humans, in their original form, came into being on the oldest planetary systems nearly 28,000,000 years ago, after which, then, about 27,000,000 years ago, the first physically recognizable humans emerged from them quite certainly as the life-forms named hominids, which, however, first appeared very much later on the Earth. | 667. Gemäss unsern Forschungen und gemäss den Angaben der Arahat Athersata-Ebene kreierten auf den ältesten Planetensystemen die ersten Menschen in ihrer Urform vor nahezu 28 Millionen Jahren, wonach dann vor ca. 27 Millionen Jahren die ersten physisch erkennbaren Menschen daraus hervorgingen, eben die als Hominiden benannten Lebensformen, die jedoch auf der Erde erst sehr viel später in Erscheinung traten. |
Billy: |
Billy: |
Aha, and therefore that means that, until now, no human life-forms whatsoever in our Milky Way system could have developed as far as those only in the form of the fluctuating Supreme Council, not to mention, also then being able to enter into a higher level, as, for example, in the Arahat Athersata level. As is generally known, it indeed takes 60,000,000,000 to 80,000,000,000 years until the form of spirituality is reached which leads to the Arahat Athersata level which comprises the first pure spirit level. But now the question remains open, where did, for example, Nokodemion come from, who not only established and engendered new peoples, rather he also created new peoples, who he then equipped with an advanced knowledge. It is generally indeed known that Nokodemion knows an age of 86,000,000,000 years and his oldest created people 29,500,000,000 years. Therefore he can certainly not stem from this Milky Way system, nor can the old Lyrans and their direct ancestors, nor can the Plejaren. The first genuinely recognizably human forms of life were created on the oldest planets of our Milky Way system about 9,000,000 to 12,000,000 years ago, and, before these then became real humans, who could really be designated human, certainly yet nearly another 1,000,000 years passed, or perhaps even more. Therefore Nokodemion and his peoples could never have stemmed from the Milky Way system. So, from where did he and his peoples come? | Aha, und das bedeutet also, dass bisher noch keinerlei menschliche Lebensformen unseres Milchstrassensystems sich derart weit hätten entwickeln können, dass diese auch nur in die Form des wabbernden Hohen Rates, geschweige denn in eine höhere Ebene hätten eingehen können, wie z.B. in die Ebene Arahat Athersata. Bekanntlich dauert es ja 60–80 Milliarden Jahre, bis jene Form der Geistigkeit erreicht wird, die zur Ebene Arahat Athersata führt, die die erste Reingeistebene darstellt. Bleibt nun aber die Frage offen, woher denn z.B. Nokodemion kam, der nicht nur neue Völker gründete und zeugte, sondern auch neue Völker kreierte, die er dann mit einem fortgeschrittenen Wissen ausstattete. Nokodemion weist ja bekanntlich ein Alter von 86 Milliarden Jahren auf und seine ältesten kreierten Völker deren 29,5 Milliarden Jahre. Also kann er überhaupt nicht von diesem Milchstrassensystem stammen, wie auch nicht die alten Lyraner und deren direkte Vorfahren sowie auch nicht die Plejadier. Die ersten wirklich als menschliche Lebensformen erkennbaren Menschen kreierten auf den ältesten Planeten unseres Milchstrassensystems vor rund 9–12 Millionen Jahren, und ehe diese dann zu wirklichen Menschen wurden, die man wirklich als Menschen bezeichnen kann, verging bestimmt nochmals annähernd eine Million Jahre oder vielleicht gar mehr. Also können Nokodemion und seine Völker niemals von diesem Milchstrassensystem stammen. Woher also kamen er und seine Völker? |
Ptaah: |
Ptaah: |
668. This question also occupied us, so we asked the Arahat Athersata level, who explained to us that Nokodemion was a creation of the planet SADR, which was in the WARON sun system, which moved in the LYREN galaxy, 3,816,000,000 light-years distant from the SOL system. | 668. Diese Frage beschäftigte auch uns, weshalb wir die Ebene Arahat Athersata befragten, die uns erklärte, dass Nokodemion eine Kreation aus dem Planeten SADR des Sonnensystems WARON war, das sich in der Galaxis LYREN bewegte, an die 3816 Millionen Lichtjahre vom SOL-System entfernt. |
Billy: |
Billy: |
You said it moved. Then does it no longer exist? | Du sagtest, es bewegte sich. Existiert es denn nicht mehr? |
Ptaah: |
Ptaah: |
699. The LYREN galaxy also went the eternal way of coming into being and passing away. | 669. Es ging auch die Galaxis LYREN den ewigen Weg des Werdens und Vergehens. |
670. It dissolved itself and turned into energy, out of which new stars and planets and a new galaxy came into being. | 670. Sie löste sich auf und wandelte sich in Energie, aus der neue Gestirne und Planeten und eine neue Galaxie entstehen werden. |
671. This happened 26,000,000 years ago, which is why Nokodemion left the home worlds with his peoples prior to that and settled on the worlds of the LYRA and VEGA star systems, however shifted a little and only about a fraction of a second from the present time. | 671. Dies geschah vor 26 Millionen Jahren, weshalb Nokodemion zuvor mit seinen Völkern die Heimatwelt verliess und sich ansiedelte auf den Welten der LYRA- und WEGA-Sternsysteme, jedoch weniges und nur um Sekundenbruchteile zur Gegenwartszeit verschoben. |
672. So Nokodemion and his peoples therefore came very far out of the depths of the universe and settled themselves in the oldest space-shifted system area of the Milky Way galaxy. | 672. So also kamen Nokodemion und seine Völker sehr weit her aus den Tiefen des Universums und siedelten sich an in den ältesten raumverschobenen Systembereichen der Milchstrasse-Galaxie. |
673. However, this was already Nokodemion's third exodus, because before he established or created his people on the planet SADR, he came from other galaxies and planets that were older than the LYREN galaxy, and which also passed into the way of decay. | 673. Dies jedoch war bereits der dritte Exodus Nokodemions, denn ehe er auf dem Planeten SADR seine Völker gründete oder kreierte, kam er von anderen Galaxien und Planeten, die älter waren als die Galaxie LYREN, und die auch dem Gang des Vergehens verfielen. |
674. But he established, engendered and created his peoples shortly before he became a purely spiritual form, whereby he attained that form at 58,000,000,000 years, which today the Supreme Council possesses, in order to then transform to the Arahat Athersata level in the same rapid way. | 674. Seine Völker aber gründete, zeugte und kreierte er kurz vor seinem Werden zur Reingeistform, wobei er mit 58 Milliarden Jahren jene Form erreichte, die heute der Hohe Rat innehat, um dann in ebenso rapider Form zur Ebene Arahat Athersata zu wandeln. |
675. He spent several billion years there before he again took on a material body to create order among his peoples and to give the creational laws and commandments attention, because his peoples had degenerated. | 675. Dort verbrachte er verschiedene Milliarden Jahre, ehe er wieder einen materiellen Körper annahm, um unter seinen Völkern Ordnung zu schaffen und den schöpferischen Gesetzen und Geboten Achtung zu geben, weil seine Völker ausarteten. |
676. Thus he came back out of the Arahat Athersata spirit level for the sake of his peoples, who followed no creational laws and commandments at all, to bring his peoples to reason and therefore to rationality. | 676. Also kam er zurück aus der Geistebene Arahat Athersata um seiner Völker willen, die keinerlei schöpferische Gesetze und Gebote befolgten, um seine Völker zur Raison und also zur Vernunft zu bringen. |
677. That was 12,000,000,000 years ago. | 677. Das war vor 12 Milliarden Jahren. |
678. As he had to recognize his peoples’ lack of understanding, he decreed a logical use of force, because the people were so degenerate that their senses and aspirations were, with all murderous means, only after boundless power. | 678. Als er die Uneinsichtigkeit seiner Völker erkennen musste, da verfügte er eine logische Gewaltanwendung, weil die Völker derart ausgeartet waren, dass ihr Sinnen und Trachten nur noch nach unbe-schränkter Macht mit allen mörderischen Mitteln war. |
679. Uniformly, as one, the peoples had the audacity to violently spread out in the universe, and, autocratically and usurpingly, named themselves representatives of Creation. | 679. Einheitlich erdreisteten sich die Völker gesamthaft, sich im Universum gewaltsam auszubreiten und sich selbstherrlich und usurpatorisch Schöpfungsvertreter zu nennen. |
680. An insane idea that they had already tried to actualize, in that they attacked foreign planetary systems, bestially murdered millions of people or clapped them in chains and enslaved them. | 680. Eine Wahnsinnsidee, die sie bereits zu verwirklichen versuchten, indem sie fremde Systeme überfielen, die Menschen zu Millionen bestialisch ermordeten oder in Fesseln schlugen und knechteten. |
681. Thus Nokodemion was faced with the choice of leaving his peoples to degenerate into universal monsters or command a halt to their murderous and power-hungry deeds. | 681. Also war Nokodemion vor die Wahl gestellt, seine Völker zu universellen Monstern ausarten zu lassen oder ihrem mörderischen und machtgierigen Tun Einhalt zu gebieten. |
682. Naturally he decided to command a halt, accordingly he issued his decree. | 682. Natürlich entschied er sich für das Einhaltgebieten, folglich er seine Verfügung erliess. |
683. This was based on his sense of justice and his loyalty to Creation. Accordingly he sought a solution which was anchored in the powers of the creational laws and commandments. | 683. Diese basierte in seinem Gerechtigkeitssinn und in seiner Schöpfungstreue, folglich er eine Lösung suchte, die in den Kräften der schöpferischen Gesetze und Gebote ankerte. |
684. First, in the course of only a few decades, he established gigantic armies which were of an exclusively android nature. Then he armed them with all conceivable weapons and robots, whereby hard-hitting armies arose, sworn singly and alone to Nokodemion's high command. | 684. Erst erstellte er im Verlaufe von nur wenigen Jahrzehnten riesenhafte Armeen, die ausschliesslich androider Natur waren, dann rüstete er diese aus mit allen erdenklichen Waffen und Robotern, wodurch schlagkräftige Heere entstanden, die einzig und allein auf das Oberkommando Nokodemions eingeschworen waren. |
685. The single leaders of the individual armies and troops finally were taken over and managed by the leaders and war-experienced of the different planets, whose governments united and were able to defend themselves against the criminal and unhesitatingly murdering conquerors. | 685. Die Einzelführung der einzelnen Armeen und Heere letztendlich wurde von Hauptleuten und Kriegserfahrenen verschiedenster Planeten übernommen und bewerkstelligt, deren Regierungen sich verbündeten und gegen die verbrecherischen und bedenkenlos mordenden Eroberer wehrhaft wurden. |
686. With these war-experienced ones and leaders, stemming from many different planets, and together with the robots and weapons built with the help of governments, and with the androids, Nokodemion constructed a multinational peacekeeping troop, so veterans instantly appeared everywhere, and fought the criminal conquerors, or imprisoned them, where these led their conquering campaigns. | 686. Mit diesen aus vielen Planetensystemen stammenden Kriegserfahrenen und Hauptleuten und zusammen mit den durch deren Regierungshilfe erbauten Robotern und Waffen und mit den Androiden bildete Nokodemion eine Multinationale Friedenskampftruppe, die überall dort sofort kampferprobt in Erscheinung trat und die verbrecherischen Eroberer bekämpfte oder in Gefangenschaft führte, wo diese ihre Eroberungsfeldzüge durchführten. |
687. Within fewer than eight years all of the criminal peoples were in the custody of multinational peacekeeping troops, deported to a distant planet that was hermetically barricaded and guarded so that nobody could escape, even if anyone possessed flying machines capable of space travel. | 687. Innerhalb weniger als 8 Jahren waren alle verbrecherischen Völker in Gewahrsam der Multinationalen Friedenskampftruppen, deportiert auf einen fernab gelegenen Planeten, der derart hermetisch abgeriegelt und bewacht war, dass niemand fliehen konnte, auch wenn jemand ein raumfahrtüchtiges Fluggerät besessen hätte. |
688. In conformity with the law of logical force, Nokodemion issued the decree that both sexes of the peoples were ordained to sterility in a lawful and humane way. | 688. Gemäss dem Gesetz der logischen Gewalt erliess Nokodemion die Verfügung, dass beiderlei Geschlechter der Völker der Unfruchtbarkeit eingeordnet wurden in gesetzmässiger, humaner Form. |
689. And thus the order and decree was passed, through the engagement of the Arahat Athersata level, that those who passed away in the course of time to a natural death should not be ordained a reincarnation, rather that their spirit-forms had to stay as long in the realm of the other side until they, one day, through a new decree of Nokodemion, could again find an existence in human bodies. | 689. Und also erging die Order und Verfügung durch Eingriffe der Ebene Arahat Athersata, dass die im Laufe der Zeit eines natürlichen Todes Dahingeschiedenen nicht einer Wiedergeburt eingeordnet sein sollten, sondern dass deren Geistformen so lange im jenseitigen Bereiche zu verbleiben hatten, bis sie eines Tages durch eine neuerliche Verfügung Nokodemions abermalig in menschlichen Körpern eine Existenz finden konnten. |
690. However this had to continue for a very long time and, in addition, led thereto, that almost all knowledge had to escape out of the storage banks of all personalities, and new personalities were created through the collective consciousness block. | 690. Dies sollte jedoch sehr lange dauern und zudem dazu führen, dass beinahe alles Wissen aus den Speicherbänken aller Persönlichkeiten entweichen sollte und neue Persönlichkeiten durch den Gesamt- bewusstseinblock erschaffen waren. |
691. Thus this process of exhausting the greatest part of all the knowledge stored in the storage banks continued for almost 4,000,000,000 years before Nokodemion, with the help of the Arahat Athersata level, again called the aforementioned spirit-forms, and newly ordered them into human bodies, and indeed in his newly engendered and created peoples who found their origins 8,000,000,000 years ago on LASAN. | 691. Also dauerte dieser Prozess der Entweichung des grössten Teiles allen in den Speicherbänken gelagerten Wissens nahezu 4 Milliarden Jahre, ehe Nokodemion mit Hilfe der Ebene Arahat Athersata die besagten Geistformen wieder rief und sie neuerlich in Menschenkörper beorderte, und zwar in jene seiner neuerlich gezeugten und kreierten Völker, die vor 8 Milliarden Jahren ihren Ursprung auf LASAN fanden. |
692. That, my friend, is the answer to your question, yet that may all indeed be known to you. | 692. Das, mein Freund, ist die Antwort auf deine Frage, doch dürfte dir das alles ja bekannt sein. |
Billy: |
Billy: |
Perhaps, yes. But now since the entire knowledge out of the storage banks was not exhausted, which corresponded to the intention, naturally some soon broke through again, and over 8,000,000,000 years later there was again, as ever, a stink. Not only that an Ischwisch [god/king of wisdom] created the Ring Nebula in his megalomania, which has since then been named the Eye of God, but his most distant descendants finally also came to Earth and terrorized this world here, and so on, which, at any rate, as a rough measure happened essentially for the first time only 389,000 years ago when one disregards those deportations and conquests and other skirmishes that go back to around 20,000,000 years ago. | Vielleicht, ja. Da nun aber nicht das gesamte Wissen aus den Speicherbänken gewichen war, was ja der Beabsichtigung entsprach, da brach natürlich bald wieder einiges durch, und über 8 Milliarden Jahre hinweg gab es immer wieder Stunk. Nicht nur, dass ein Ischwisch den Ringnebel schuf in seinem Grössenwahn, der seither Gottesauge genannt wird, sondern letztendlich kamen ihre fernsten Nachfahren auch noch zur Erde und terrorisierten hier diese Welt usw., was allerdings in grobem Masse eigentlich das erste Mal erst vor 389 000 Jahren geschah, wenn man von jenen Deportationen und Eroberungen und sonstigen Geplänkeln absieht, die sich bis zu rund 20 Millionen Jahre weit zurück ergeben. |
Ptaah: |
Ptaah: |
693. Indeed, I knew that you know the connections. | 693. Ich wusste doch, dass du die Zusammenhänge kennst. |
694. You have surely only wanted to test how familiar I am with this story myself. | 694. Du hast wohl nur erproben wollen, wie weit ich mich in dieser Geschichte auskenne. |
Billy: |
Billy: |
That was not quite so, my friend. | Das war nicht ganz so, mein Freund. |
Ptaah: |
Ptaah: |
695. It appeared that way to me. | 695. Es schien mir so. |
Billy: |
Billy: |
But it was not so. But yet a question about the first people on the Earth. From which point in time can one speak of terrestrial primal humans effectively as higher developed hominids? | Es war aber nicht so. Doch noch eine Frage zu den ersten Menschen auf der Erde. Von welchem Zeitpunkt an kann man von den irdischen Erstmenschen effective als von höherentwickelten Hominiden sprechen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
696. The point of time moves around from about 4,800,000 to 8,000,000 years. | 696. Der Zeitpunkt dürfte sich um die 4,8 bis 8 Millionen Jahre herum bewegen. |
Billy: |
Billy: |
Therefore very much more than the Earth scientists accept. They indeed reckon with only about 2,500,000 years, in the highest case with 3,000,000 years. | Also weit viel mehr, als die Erdenwissenschaftler annehmen. Die rechnen ja mit nur etwa 2,5 Millionen Jahren, im Höchstfall mit 3 Millionen Jahren. |
Ptaah: |
Ptaah: |
697. I know that the terrestrial scientists and researchers are in error in this regard, as much as in many other things. | 697. Es ist mir bekannt, dass sich die irdischen Wissenschaftler und Forscher in dieser Beziehung ebenso irren wie auch in vielen andern Dingen. |
Billy: |
Billy: |
Nicely put. Now, but yet something in regard to Nokodemion's peoples: Essentially he indeed twice imposed on himself the mission to engender and create peoples, and indeed once in that fluctuating material state in which he found himself, that today the Supreme Council also possess. I mean therewith the fluctuating condition between course matter and fine matter form. Thereafter Nokodemion moved to the first stage of the purely spiritual form, and indeed to the Arahat Athersata level. Nokodemion established his first peoples at the age of a total of 56,500,000,000 years, in this form; that he engendered a lineage which then independently further increased itself. As he then entered the transitional level of the fluctuating material state at the age of 58,000,000,000 years, he created there, through spiritual potency, a further people, after which he seemingly spent precisely 2,000,000,000 years in the transitional level. Thereafter he remained for a further 4,000,000,000 years in that level, after which he shifted in a rapid manner and entered the Arahat Athersata level, where he remained during the next 10,000,000,000 years, before he determined, as a result of the degeneration of his begotten and created peoples, and in unanimous accord with the entire Arahat Athersata level, to change himself back into a material human life-form, in order in this way to command a halt to his degenerated, criminal, usurping peoples and to bring them to reason. Thus, 12,000,000,000 years ago he came back into the coarse-matter universe out of the Arahat Athersata level in order to fulfil his mission. But his return meant for him that a new evolutionary course of 60,000,000,000 to 80,000,000,000 years was ordained, entirely in accordance with the creational laws and commandments, with all the suffering, pain and need and all things which also, through the creationally-determined given course of evolution, belong to every other human life-form. Nokodemion himself was entirely conscious of this, yet in spite of that, he decided to take this step, accordingly therefore, because his sense of duty was so pronounced that he knew the obligation which he took upon himself with the engendering and creation of his peoples, who he had to again bring onto the correct path of the recognition and fulfilment of their duty to creation and its laws and commandments, and regarding all life. Therefore Nokodemion now lives a second series of material lives and reincarnations, in order therein to resolve a material part of life into purely spiritual form for a second time and enter into the Arahat Athersata level, which appeared to him more as the real homeland the longer he was in a material life. | Schön gesagt. Nun aber noch etwas im Bezug auf Nokodemions Völker: Eigentlich bürdete er sich ja zweimal die Aufgabe auf, Völker zu zeugen und zu kreieren, und zwar einmal in jenem Materiewechselzustand, als er sich in der Form befand, die heute auch der Hohe Rat innehat. Ich meine damit den wabbernden Zustand zwischen grobmaterieller und feinmaterieller Form. Danach wandelte Nokodemion zur ersten Stufe der Reingeistformen, und zwar zur Ebene Arahat Athersata. Seine ersten Völker gründete Nokodemion mit 56,5 Milliarden Gesamtaltersjahren, dies in Form dessen, dass er selbst einen Stamm zeugte, der sich dann selbständig weitervermehrte. Als er dann in die Übergangsebene des Materiewechselzustandes einging mit 58 Milliarden Gesamtaltersjahren, da kreierte er durch geistige Potenz ein weiteres Volk, nachdem er ziemlich genau 2 Milliarden Jahre in der Übergangsebene zugebracht hatte. Danach verblieb er noch weitere 4 Jahrmilliarden in jener Ebene, ehe er sich abermals wandelte in rasanter Form und einging in die Ebene Arahat Athersata, wo er während den nächsten 10 Milliarden Jahren verblieb, ehe er sich infolge der Ausartung seiner gezeugten und kreierten Völker dazu entschloss, in Gemeinsamkeit mit der gesamten Ebene Arahat Athersata, sich zurückzuwandeln in eine materielle menschliche Lebensform, um in dieser Art seinen ausgearteten, verbrecherischen usurpatorischen Völkern Einhalt zu gebieten und diese zur Raison zu bringen. Also kam er vor 12 Milliarden Jahren aus der Ebene Arahat Athersata zurück in das grobstoffliche Universum, um seiner Aufgabe zu obliegen. Seine Rückkehr aber bedeutete für ihn, dass er einem neuerlichen Evolutionsgang von 60–80 Milliarden Jahren eingeordnet wurde, ganz gemäss den schöpferischen Gesetzen und Geboten, mit all den Leiden, Schmerzen und Nöten und jeglichen Dingen, die auch jeder anderen menschlichen Lebensform gemäss dem durch schöpferische Bestimmung vorgegebenen Evolutionsgang eigen ist. Dies war sich Nokodemion vollumfänglich bewusst, doch trotzdem entschloss er sich für diesen Schritt, eben darum, weil sein Pflichtbewusstsein derart geprägt war, dass er sich der Verpflichtung bewusst war, die er auf sich nahm mit der Zeugung und Kreierung seiner Völker, die er wieder auf den richtigen Weg der Pflichterkennung und Pflichterfüllung gegenüber der Schöpfung und ihren Gesetzen und Geboten und gegenüber allem Leben bringen musste. Also lebt nun Nokodemion eine zweite Serie von materiellen Leben und Wiedergeburten, um dereinst ein zweites Mal als Rein-geistform den materiellen Lebensteil zu beschliessen und einzugehen in die Ebene Arahat Athersata, die ihm in jedem materiellen Leben je länger je mehr als wirkliche Heimat erscheint. |
Ptaah: |
Ptaah: |
698. It has been clear to me for a long time that you know much more about these events than I myself or indeed any one of us. | 698. Es war mir schon lange klar, dass du über diese Geschehen sehr viel mehr weisst als ich selbst oder überhaupt jemand von uns. |
699. And your allusion to the Arahat Athersata level as Nokodemion's homeland, that I can fully understand. | 699. Und deine Anspielung auf die Ebene Arahat Athersata als Nokodemions Heimat, das kann ich vollauf verstehen. |
700. Nokodemion must feel very foreign and uncommonly lonely on the worlds and through all the times which have passed, in our coarse-matter universe, even if humans from his own peoples, engendered and created from him, who he loves and who love him, stand at his side. | 700. Nokodemion muss sich auf den Welten und durch all die verflossenen Zeiten in unserem grobstofflichen Universum sehr fremd und ungemein einsam fühlen, auch wenn ihm aus seinen eigenen von ihm gezeugten oder kreierten Völkern Menschen zur Seite stehen, die er liebt und die ihn lieben. |
701. But he will certainly remain a stranger for all times, and lonely as well, which will only be alleviated when he returns again to his real homeland in the Arahat Athersata level. | 701. Ein Fremder wird er aber wohl für alle Zeiten bleiben, und einsam dazu, was sich erst dann beheben wird, wenn er dereinst wieder eingeht in seine wirkliche Heimat, in die Ebene Arahat Athersata. |
702. For my part, I do not, and would never, want to have to take up his position, which also certainly no reasonable person would ever want, if he knows Nokodemion's history. | 702. Meinerseits möchte ich nicht und niemals seine Stelle einnehmen müssen, was wohl auch kein vernünftiger Mensch jemals möchte, wenn er Nokodemions Geschichte kennt. |
703. Also with our people, who are likewise indeed the distant descendants of Nokodemion's engendered and created (ones), you would never find anyone who would want to take his position, of that I am absolutely certain. | 703. Auch bei unseren Völkern, die ja ebenfalls ferne Nachfahren von Nokodemions Zeugungen und Kreationen sind, wird sich niemals jemand finden, der seine Stelle einnehmen möchte, dessen bin ich mir absolut sicher. |
704. For my part sometimes feelings of sorrow move inside me for him when I think about him and recognize that he must be arranged into yet almost a further 50,000,000,000 years of his self-chosen duty, and uncountable reincarnations, before he again has the possibility to return to his real homeland which he constantly misses. | 704. Meinerseits bewegen sich in mir manchmal Gefühle des Bedauerns für ihn, wenn ich über ihn nachdenke und mir bewusst mache, dass er noch annähernd weitere 50 Milliarden Jahre seiner selbstgewählten Pflicht und unzähligen Wiedergeburten eingeordnet sein muss, ehe er wieder die Möglichkeit hat, zurück in seine wirkliche Heimat zu gehen, die er stetig vermisst. |
Billy: |
Billy: |
A powerful speech, my dear friend Ptaah. If Nokodemion has, however, already withstood uncountable reincarnations during his first 58,000,000,000 years of comprehensive course-matter development, and therefore also the uncountable reincarnations of the last 12,000,000,000 years, then he would still accomplish the remaining 47,000,000,000 to 48,000,000,000 years. | Eine gewaltige Rede, lieber Freund Ptaah. Hat Nokodemion aber schon unzählige Wiedergeburten während seiner ersten 58 Milliarden Jahre umfassenden grobmateriellen Entwicklung durchgestanden, und also auch die unzähligen Wiedergeburten der letzten 12 Milliarden Jahre, dann wird er die restlichen 47–48 Milliarden Jahre auch noch schaffen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
705. Sentiments speak through you that demand respect and reverence from me. | 705. Aus dir sprechen Regungen, die mir Respekt und Ehrfurcht abfordern. |
Contact Report 238 Translation: Part 11
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
- Translator: DeepL Translator
Billy: |
Billy: |
It would be better if we ended this topic now. There would also be other things to bring up, such as Boris Yeltsin, who wants to push Mikhail Gorbachev out of his position, and once again the people are stupid enough not to realize that Yeltsin is just a power-hungry intriguer, as you said. He is still rushing underground and deceitfully against Gorbachev, but this will certainly change if he believes that his time has come. In this respect it would take me now wondering when this time will be? | Es wäre besser, wenn wir dieses Thema jetzt beenden würden. Es wären nämlich auch noch andere Dinge zur Sprache zu bringen, wie z.B. Boris Jelzin, der Michail Gorbatschow von seiner Position drücken will, wobei das Volk wieder einmal dumm genug ist, um nicht zu erkennen, dass Jelzin nur ein machthungriger Intrigant ist, wie du sagtest. Noch hetzt er ja untergründig und hinterlistig wider Gorbatschow, doch wird sich dies ja sicherlich ändern, wenn er glaubt, dass seine Zeit gekommen sei. Diesbezüglich nähme es mich nun wunder, wann dieser Zeitpunkt sein wird? |
Ptaah: |
Ptaah: |
706. That is already clear: | 706. Das steht bereits eindeutig fest: |
707. Boris Yeltsin will present his claims to power for the first time on Monday, the 28th of October 1991, in the Russian Parliament in Moscow. | 707. Boris Jelzin wird seine Machtansprüche erstmals am Montag, den 28. Oktober dieses Jahres 1991 vorbringen, und zwar im russischen Parlament in Moskau. |
708. His blind followers, however, will not recognize the core of the matter, namely that Yeltsin is only concerned with power and the domination of Russia. | 708. Seine ihm blind verfallenen Anhänger jedoch werden den Kern der Sache nicht erkennen, nämlich den, dass es Jelzin einzig und allein um die Macht und um die Beherrschung Russlands geht. |
709. This is his desire, and the masses who have fallen in love with him will believe him and support him in his greed for power. | 709. Das ist sein Begehr, wobei die ihm verfallenen Volksmassen ihm Glauben schenken und ihn in seiner Machtgier unterstützen werden. |
Billy: |
Billy: |
Gorbi will have to expect a lot more. But that can hardly be changed. What else will happen in the world? | Gorbi wird noch einiges erwarten müssen. Das aber lässt sich wohl kaum ändern. Was wird sich sonst noch ereignen auf der Welt? |
Ptaah: |
Ptaah: |
710. Around the same days, when Boris Yeltsin will assert his claims to power, it turns out that a devastating typhoon haunts the Philippines, which is given the name 'Ruth'. | 710. Um die gleichen Tage herum, wenn Boris Jelzin seine Machtansprüche geltend machen wird, ergibt es sich, dass ein verheerender Taifun die Philippinen heimsucht, dem der Name ‹Ruth› gegeben wird. |
711. Between the 18th and 25th of October, Indonesia is hit by a strong earthquake, after which the volcano Mount Lokon on the island of Sulawesi begins to erupt. | 711. Zwischen dem 18. und dem 25. Oktober herum wird Indonesien von starken Erdbeben heimgesucht, wonach dann auf der Insel Sulawesi der Vulkan Mount Lokon zu eruptieren beginnen wird. |
712. In contrast to the earthquake in India, which will be of tectonic origin, the earthquakes in Indonesia and the volcanic eruption are based on indirect effects of atomic bomb tests in the Mururoa area, where the French criminally carry out such tests. | 712. Im Gegensatz zu dem Erdbeben in Indien, das auf tektonischen Ursprung zurückzuführen sein wird, basieren die Beben in Indonesien und der Vulkanausbruch auf indirekten Einflüssen von Atombombenversuchen im Mururoa-Gebiet, wo die Franzosen verbrecherischerweise ihre der-artigen Tests durchführen. |
Billy: |
Billy: |
These French again. They are as bad and criminal as the Americans. But here is a question: Is it perhaps true that the volcano erupted years ago triggered the devastating catastrophe in direct or indirect connection with the atomic bomb tests in Nevada? I mean Mount St. Helens. | Schon wieder diese Franzosen. Die sind ebenso schlimm und verbrecherisch wie die Amerikaner. Dazu aber mal eine Frage: Trifft es vielleicht zu, dass der vor Jahren ausgebrochene Vulkan die verheerende Katastrophe in direktem oder indirektem Zusammenhang auslöste durch die Atombombentests in Nevada? Ich meine Mount St. Helens. |
Ptaah: |
Ptaah: |
713. This is unfortunately true, because indirect influences of the atomic bomb tests were the causes of the massive eruption. | 713. Dies entspricht bedauerlicherweise den Tatsachen, denn indirekte Einflüsse der Atombombentests waren die Ursachen des gewaltigen Ausbruches. |
714. However, not only the Mount St. Helens volcano, but also the large volcanic eruption in southern America attributed the same cause. | 714. Jedoch nicht nur der Vulkan Mount St. Helens, sondern auch der grosse Vulkanausbruch im Süden Amerikas führte auf dieselbe Ursache zurück. |
Billy: |
Billy: |
You mean, where a whole town was buried under a volcanic mudslide and all people died there. | Du meinst, wo dann ein ganzes Städtchen unter einer Vulkan-Schlammlawine begraben wurde und dort alle Menschen starben. |
Ptaah: |
Ptaah: |
715. That's what I am talking about. | 715. Davon spreche ich. |
Billy: |
Billy: |
But the Americans will still not be able to understand and continue to carry out their criminal and murderous nuclear bomb tests. | Die Amerikaner werden aber trotzdem nicht einsichtig sein und weiterhin ihre verbrecherischen und mörderischen Atombombenversuche durchführen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
716. This will unfortunately be the case, even if those responsible in Russia will for the time being refrain from further such attempts. | 716. Dem wird leider so sein, auch wenn die Verantwortlichen von Russland vorderhand von weiteren solchen Versuchen Abstand nehmen werden. |
717. The American leaders are uncompromising, murderous and criminal towards the planet, the entire fauna and flora and towards the entire human race, as are the French in relation to nuclear tests. | 717. Die amerikanischen Verantwortlichen sind kompromisslos, mörderisch und verbrecherisch gegenüber dem Planeten, der gesamten Fauna und Flora und gegenüber der gesamten Menschheit, wie dies in bezug auf die Atomtests auch die Franzosen sind. |
718. In arrogance, self-righteousness and unscrupulous crime against all life, no other country on Earth surpasses America and those responsible there, who have no respect or reverence for life, nor their subordinates and those who obey them. | 718. An Überheblichkeit, Selbstherrlichkeit und skrupellosem Verbrechertum gegenüber jeglichem Leben übertrifft kein anderes Land der Erde Amerika und die dortigen Verantwortlichen, die keinerlei Achtung oder Ehrfurcht vor dem Leben haben, wie auch nicht ihre Untergebenen und die ihnen Hörigen. |
719. Nevertheless, there are also murderous and criminal people in other countries who are sometimes much worse and who are also supported by the stupid of the whole world, as is the case with Israel, for example, where certain Zionists and nationalists etc. can openly murder human lives without being called to account. | 719. Nichtsdestoweniger jedoch gibt es auch anderweitig in anderen Ländern mörderische und verbrecherische Menschen, die teilweise noch sehr viel schlimmer sind und die zudem noch von den Dummen der gesamten Welt unterstützt werden, wie dies z.B. bei Israel der Fall ist, wo gewisse Zionisten und Nationalisten usw. offen Menschenleben morden können, ohne dass sie dafür zur Rechenschaft gezogen werden. |
Billy: |
Billy: |
Exactly, but it's no wonder there, because even the government is equipped with criminals, as Quetzal and Semjase have always said. You have told me about it in private on several occasions. According to your statements, which I in no way doubt, not only Moshe Dayan was a war criminal and in Israel a multiple murderer, but also others, such as Sharon and Begin, who many years ago or decades ago were terrorists and murderers in Israel and in the world outside, who knew no scruples and murdered people themselves, who belonged to the peace commissions or who otherwise tried to achieve peace. They were murderous terrorists in the same way as today's Israeli boss Shamir and many others who still bear familiar names. | Genau, doch ist es dort ja auch kein Wunder, denn selbst die Regierung ist bestückt mit Verbrechern, wie Quetzal und Semjase schon immer sagten. Auch du hast mir schon verschiedentlich davon unter vier Augen erzählt. Euren Angaben gemäss, die ich in keiner Weise bezweifle, war nicht nur Moshe Dayan ein Kriegsverbrecher und in Israel ein mehrfacher Mörder, sondern auch andere, wie z.B. Sharon und Begin, die vor vielen Jahren oder vor Jahrzehnten Terroristen und Mörder waren in Israel und in der Welt draussen, die keinerlei Skrupel kannten und selbst Menschen ermordeten, die Friedenskommissionen angehörten oder die sich sonst-wie um Frieden bemühten. Sie waren gleicherart mörderische Terroristen wie der heutige Israeli-Boss Shamir und viele andere, die noch heute be-kannte Namen tragen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
720. We never really wanted to speak openly about this, so that these facts would not be reflected in the contact reports. | 720. Davon wollten wir eigentlich niemals offen sprechen, damit diese Tatsachen nicht ihren Niederschlag in den Kontaktberichten finden. |
Billy: |
Billy: |
We have already discussed a lot of other things that were also unpleasant or dangerous in reference to a publication. On the other hand, I think that we should talk about it in the contact reports in order to tell people the truth. | Wir haben schon weit andere Dinge besprochen, die auch unerfreulich oder gefährlich waren im Bezuge auf eine Veröffentlichung. Andererseits finde ich, dass auch einmal in den Kontaktberichten darüber gesprochen werden sollte, um den Menschen die Wahrheit zu erzählen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
721. Of course, your words are true, but they are still very dangerous, which doesn't exactly contribute to your safety. | 721. Natürlich entsprechen deine Worte der Wahrheit, trotzdem aber sind sie sehr gefährlich, was nicht gerade zu deiner Sicherheit beiträgt. |
722. The arm of the murderous and criminal Israeli secret service Mossad reaches very far, and this organization of the legalized crime knows no scruples. | 722. Der Arm des mörderischen und verbrecherischen israelischen Geheimdienstes Mossad reicht sehr weit, und diese Organisation des legalisierten Verbrechens kennt keinerlei Skrupel. |
723. But precisely in the context you mentioned, it can be explained that at the end of October or the beginning of November, a so-called Middle East Peace Conference will take place in Madrid, in Spain, under the patronage of President Gorbachev, the already largely disintegrated USSR and US President Bush, who will, however, play more of an extra role in maintaining the image. | 723. Doch gerade in dem von dir erwähnten Zusammenhang ist zu erklären, dass ca. Ende Oktober oder zu Beginn des Monats November eine sogenannte Nahost-Friedenskonferenz stattfinden wird, und zwar in Madrid, in Spanien, unter der Schirmherrschaft des Präsidenten Gorbatschow, der dann bereits weitgehend zerfallenen UdSSR sowie des US-Präsidenten Bush, der jedoch mehr eine Statistenrolle der Image-Erhaltung spielen wird. |
724. This conference, however, will not bring any success if one refrains from the fact that such a conference comes at all. | 724. Diese Konferenz wird jedoch keinerlei Erfolg bringen, wenn man davon absieht, dass eine solche Konferenz überhaupt zustande kommt. |
725. The Israelis will continue on their dogmatic, criminal, inhuman and power-hungry line and make no concessions whatsoever to any demands. | 725. Die Israelis werden weiterhin auf ihrer rechthaberischen, verbrecheri-schen, menschenrechtsverachtenden und machtgierigen Linie verbleiben und keinerlei Zugeständnisse zu irgendwelchen Forderungen machen. |
726. So the conference will end without any success for peace. | 726. Also wird die Konferenz ohne jegliche Erfolge für den Frieden enden. |
727. The only prospect will be that the conference can be repeated, but elsewhere. | 727. Die einzige Aussicht wird die sein, dass die Konferenz wiederholt werden kann, jedoch an einem andern Ort. |
728. There is, however, a great deal of uncertainty in all things, with radical and conservative forces also being involved in fomenting this uncertainty, while other forces will also play a decisive role in threatening and endangering the people attending the conference with death, murder and manslaughter and with destruction. | 728. Es besteht jedoch in allen Dingen eine äusserst grosse Unsicherheit, wobei auch radikale und konservative Kräfte daran beteiligt sein werden, diese Unsicherheit gewaltig zu schüren, während auch andere Kräfte massgebend mitmischen werden, um die Menschen, die an der Konferenz teilnehmen, mit dem Tode, mit Mord und Totschlag und aIles mit Zer-störung zu bedrohen und zu gefährden. |
729. The greatest danger of failure, however, will come from the radical and conservative blood-ravaged elements, including Sharon, Ytzak Shamir and many other top bosses and their supporters. | 729. Die allergrösste Gefahr eines Scheiterns aber wird ausgehen von den radikalen und konservativen blutrauschbesessenen Elementen, zu denen nebst Sharon auch Ytzak Shamir und viele andere obere Bosse und ihre Anhänger gehören. |
Billy: |
Billy: |
Then it also doesn't pay off here that we have to say more words about it. Maybe we could talk about something else, e.g. about the planet Venus, because last year the Americans once again shot up a probe, which is called MAGELLAN or something similar. Now I would wonder what this space probe will find on Venus, after those occurrences when practically all sand and all dust were sucked off the surface of Venus and torn out into the world space by a suction jet of a black hose. Is it perhaps possible that you could describe to me what the Venus surface has looked like since then? | Dann rentiert es sich auch hier nicht, dass wir darüber noch weitere Worte verlieren. Vielleicht könnten wir über etwas anderes reden, so z.B. über den Planeten Venus, denn vorletztes Jahr haben die Amerikaner wieder einmal eine Sonde hinaufgeschossen, die in etwa MAGELLAN oder ähnlich genannt wird. Es nähme mich nun wunder, was diese Raumsonde auf der Venus antreffen wird, nach jenen Vorkommnissen, als durch einen Saugstrahl eines schwarzen Schlauches praktisch aller Sand und aller Staub von der Venusoberfläche abgesogen und in den Weltenraum hinausgerissen wurden. Ist es vielleicht möglich, dass du mir etwa be-schreiben könntest, wie die Venusoberfläche seither aussieht? |
Ptaah: |
Ptaah: |
730. Certainly, for this will soon no longer be a secret for earthlings: | 730. Gewiss, denn dies wird ja für die Erdenmenschen bald kein Geheimnis mehr sein: |
731. Today's planet Venus, as it is called by Earth-humans, is still a very young planet, only 3.04 billion years old, although the uppermost layers of the planet's surface are only 976 million years old. | 731. Der heutige Planet Venus, wie er von den Erdenmenschen genannt wird, ist ein noch sehr junger Planet von nur 3,04 Milliarden Jahren Alter, wobei die obersten Schichten der Planetenoberfläche allerdings erst ein Alter von 976 Millionen Jahren aufweisen. |
732. This is because they were and are formed by the ancient, permanent and still present volcanism of the planet. | 732. Dies darum, weil diese durch den alten frühzeitlichen, dauerhaften sowie auch durch den noch gegenwärtigen Vulkanismus des Planeten neu gebildet wurden und werden. |
733. As a former satellite of the solar system URANUS, 8330.5 years ago, calculated backwards from today, it was torn out of its orbit by the travelling planet destroyer and brought in tow by the giant to its present orbit around the sun, as my daughter Semjase explained to you in 1975. | 733. Als einstiger Trabant des Sonnensystems URANUS, wurde er vor 8330,5 Jahren, ab heute zurückgerechnet, vom Wanderplaneten Zerstörer aus seiner Kreisbahn gerissen und im Schlepp des Riesen zu seiner heutigen Umlaufbahn um die Sonne gebracht, wie dir dies meine Tochter Semjase bereits im Jahre 1975 erklärte. |
734. She also explained to you then that it would soon be proven that all those swindlers, liars and cheaters who claim that Venus carries material human or spiritual life would soon be convicted of lying. | 734. Sie erklärte dir damals auch, dass bald bewiesen würde, dass alle jene Schwindler, Lügner und Betrüger bald der Lüge überführt würden, die behaupten, dass der Planet Venus materielles menschliches oder geistiges Leben trage. |
735. This proof will now be provided towards the end of this year by the probe you have named, which will also reveal the great fraud of the ore deceiver George Adamski, who is unfortunately called the father of ufology. | 735. Dieser Beweis nun wird gegen Ende dieses Jahres durch die von dir benannte Sonde erbracht werden, wobei auch der Grossschwindel des Erzbetrügers George Adamski offenbar werden wird, der leider lügnerisch als Vater der Ufologie bezeichnet wird. |
736. Unfortunately, the fact that the truth about Venus is revealed and that there are no forms of life, either material or spiritual, will not dissuade the fanatics, sectarians and believers from continuing to believe in the swindler Adamski and from defending his great fraud and his lies. | 736. Nur, auch die Tatsache des Offenbarwerdens der Wahrheit um die Venus und dass dort keinerlei Lebensformen weder in materieller noch in geistiger Form existieren, wird leider die Fanatiker, Sektierer und Gläubigen nicht davon abbringen, weiterhin an den Schwindler Adamski zu glauben und seinen Grossbetrug und seine Lügen zu verfechten. |
737. As far as the planet itself is concerned, the incident with the arm of the black tube has caused all sand and dust to spread in one direction or evaporate into space, thus revealing the actual surface of the planet. | 737. In Sachen des Planeten selbst ist zu sagen, dass sich durch den Vorfall mit dem Arm des schwarzen Schlauches gesamthaft aller Sand und Staub in eine Richtung ausgebreitet oder in den Raum verflüchtigt hat, wodurch nun die eigentliche Planetoberfläche zutage tritt. |
738. This surface consists mainly of older and very old lava fields, because the planet was early volcanic and so to speak littered with volcanoes above and below the surface, together with many craters of meteor impacts. | 738. Diese Oberfläche besteht im Hauptsächlichen aus älteren und sehr alten Lavafeldern, denn der Planet war frühzeitlich vulkanisch und sozusagen übersät mit überirdischen und unter der Oberfläche bro-delnden Vulkanen, nebst vielen Kratern von Meteoreinschlägen. |
739. While only elevations of about one to two thousand five hundred metres could be recognized, after the distribution and volatilization of the sand and dust, mountains became visible as well as old or still active volcanoes, which tower up to 10,000 metres into the nitrogen-carbon-dioxide atmosphere. | 739. Waren erst nur Erhebungen von etwa ein- bis zweitausendfünfhundert Metren zu erkennen, so hat sich nach dem Verteilen und Verflüchtigen des Sandes und Staubes ergeben, dass Berge sichtbar wurden wie auch alte oder noch tätige Vulkane, die an die 10000 Metre in die Stickstoff-Kohlendioxid-Atmosphäre hinaufragen. |
740. There are also whole mountain ranges that you might compare with the Andes on Earth. | 740. Auch gibt es ganze Gebirgszüge, die du vielleicht mit den Anden auf der Erde vergleichen könntest. |
Billy: |
Billy: |
And, there are no channels like on Mars? | Und, Kanäle wie auf dem Mars gibt es da nicht? |
Ptaah: |
Ptaah: |
741. Of course, there are, too, only in another form and about 7,000 kilometres long. | 741. Gewiss, die gibt es auch, nur in anderer Form und an die runde 7000 Kilometre lang. |
Billy: |
Billy: |
Well, if I understood you correctly, is Venus still volcanically active? | Schön, wenn ich dich richtig verstanden habe, dann ist die Venus noch immer vulkanaktiv? |
Ptaah: |
Ptaah: |
742. I explained that with my words. | 742. Das erklärte ich mit meinen Worten. |
Billy: |
Billy: |
Either Semjase or Quetzal said and once explained that by the disappearance of the sand and dust, of which a lot of volcanic ash is said to have been volcanic ash, also plateaus should have appeared, so to speak? | Entweder Semjase oder Quetzal sagte und erklärte einmal, dass durch das Verschwinden des Sandes und des Staubes, wovon ja sehr viel Vulkanasche gewesen sein soll, auch sozusagen Hochebenen zum Vorschein gekommen sein sollen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
743. That corresponds to correctness. | 743. Das entspricht der Richtigkeit. |
Billy: |
Billy: |
Thank you. – Could you now tell me something about the future? | Danke. – Könntest du mir nun wieder etwas Zukünftiges verraten? |
Ptaah: |
Ptaah: |
744. I can do that: | 744. Das kann ich: |
745. The Philippines will be hit by a very severe typhoon and many thousands of lives will be lost. | 745. Die Philippinen werden durch einen sehr schweren Taifun heimgesucht, wobei viele Tausende von Menschenleben zu beklagen sein werden. |
746. This will happen around the turn of the month October-November. | 746. Dies wird sich um den Monatswechsel Oktober–November herum ereignen. |
747. The time for this cannot yet be determined very precisely for certain reasons. | 747. Die Zeit dafür ist aus gewissen Gründen noch nicht sehr genau zu bestimmen. |
748. Only a short time later a second typhoon will threaten the Philippines, which will be called 'Seth', and then a third storm called 'Wilma' will follow. | 748. Nur kurze Zeit danach aber wird bereits ein zweiter Taifun die Philippinen bedrohen, der ‹Seth› genannt werden wird, und dann folgt ein dritter Sturm mit dem Namen ‹Wilma›. |
749. They will mark the first typhoon with the name 'Thelma'. | 749. Den ersten Taifun werden sie mit dem Namen ‹Thelma› bezeichnen. |
750. Only shortly after the first storm several more severe earthquakes are registered in Switzerland, e.g. on Wednesday, the 20th of November in the Rhine Valley, whereby the epicentre will be near Thusis, while the next day the Valais will be hit by an earthquake. | 750. Nur kurz nach dem ersten Sturm werden in der Schweiz mehrere schwerere Erdbeben registriert, so z.B. am Mittwoch, den 20. November im Rheintal, wobei das Epizentrum bei Thusis liegen wird, während dann am nächsten Tag das Wallis von einem Beben getroffen werden wird. |
751. These two quakes, which will be followed by others, and which will be followed by many aftershocks, are tectonic quakes caused by the so-called Africa Plate, which collides with the North Europe Plate and will cause a lot of disaster in the near future, although it is to be feared that underground atomic bomb experiments on other continental plates, such as in America, Russia, Arabia and in the Mururoa Atoll may help to complete larger catastrophes directly or indirectly, even larger catastrophes. | 751. Bei diesen beiden Beben, denen noch weitere folgen werden, und denen sehr viele Nachbeben folgen, handelt es sich um tektonische Beben, die durch die sogenannte Afrikaplatte hervorgerufen werden, die auf die Nordeuropaplatte prallt und in kommender Zeit noch viel Unheil anrichten wird, wobei zu befürchten ist, dass unterirdische Atombombenversuche auf anderen Kontinentalplatten, wie z.B. in Amerika, in Russland, in Arabien und im Mururoa-Atoll grössere Katastrophen direkt oder indirekt noch zu vervollständigen helfen können. |
752. Fortunately, there is not much to fear for the next two earthquakes in Switzerland, apart from minor material damage. | 752. Bei den nächsten beiden Beben in der Schweiz ist glücklicherweise nicht viel zu befürchten, ausser geringen Sachschäden. |
753. So there is no reason for excitement, even if it will be quite noticeable earthquakes of 3-6 magnitude. | 753. Also liegt kein Grund zur Erregung vor, auch wenn es sich um recht spürbare Beben von der Stärke 3–6 handeln wird. |
Billy: |
Billy: |
That's a joyous message, but what else are there worth mentioning events etc.? Besides, what is it about the fact that Earth scientists always claim that mosquitoes are not able to transmit AIDS? We have already talked about AIDS, but this question remains open. In my opinion, all bloodsuckers should be able to transmit AIDS, whether mosquitoes or vampire bats or parasitic flies, etc. | Das ist ja eine freudige Botschaft, doch was gibt es weiter an nennens-werten Geschehen usw.? Ausserdem, was hat es eigentlich damit auf sich, dass von den Erdenwissenschaftlern immer behauptet wird, Mücken seien nicht in der Lage, AIDS zu übertragen? Wir sprachen zwar schon über AIDS, doch diese Frage blieb noch offen. Meines Erachtens müssten alle Blutsauger AIDS übertragen können, egal ob Mücken oder Vampir-Fledermäuse oder wundenschmarotzende Fliegen usw. |
Ptaah: |
Ptaah: |
754. Your assumption is correct in every respect. | 754. Deine Annahme ist richtig in jeder Beziehung. |
755. However, you forgot the cats and a few other animals, which we don't want to mention for reasons of panic. | 755. Du hast dabei jedoch noch die Katzen vergessen und einige wenige andere Tiere, die wir jedoch aus Gründen der Panikmache nicht nennen wollen. |
756. However, it is not the animals and insects that are the main forces behind the spread of the epidemic, but humankind itself, now through the group of heterosexuals in increased numbers and through blood donations. | 756. Jedoch sind nicht die Tiere und Insekten die hauptsächlichen Kräfte der Seuche-Verbreitung, sondern der Mensch selbst, und zwar jetzt durch die Gruppe der Heterosexuellen in vermehrtem Masse sowie durch Blutspenden. |
757. This is in contrast to before, when fixers and homosexuals were the main culprits. | 757. Dies im Gegensatz zu früher, als die Fixer und Homosexuellen die hauptsächlichen Schuldigen waren. |
758. Thus, most AIDS-infected heterosexuals are also found today. – | 758. So finden sich heute auch die meisten AIDS-Verseuchten unter den Heterosexuellen. – |
759. Another prediction is for Russia, where the October Revolution parade on Red Square in front of the Kremlin will be cancelled for the first time, while then Boris Yeltsin, as President of Russia, tries to put his power-hungry desires into practice by declaring a state of emergency on the Chechen Republic, because these will be other than Yeltsin. | 759. Eine weitere Voraussage ergibt sich für Russland, wo das erste Mal die Oktoberrevolutions-Parade auf dem Roten Platz vor dem Kreml ausfallen wird, während dann Boris Jelzin als Präsident Russlands seine machtgierigen Gelüste in die Tat umzusetzen versucht, indem er über die Republik der Tschetschenen den Ausnahmezustand verhängen will, weil diese anderen Sinnes als Jelzin sein werden. |
760. The state of emergency, however, will not be in the sense of the Russian parliament, whereby Yeltsin's greed for power will suffer a defeat. | 760. Der Ausnahmezustand jedoch wird nicht im Sinne des russischen Parlamentes liegen, wodurch dann Jelzins Machtgier eine Niederlage erleiden wird. |
761. This will not, however, prevent this would-be dictator from continuing to pursue his course of unrestricted power, even if it means revolution, civil war and a new coup d'état. | 761. Dies wird diesen Möchtegerndiktator jedoch nicht hindern, weiterhin seinen Kurs zu verfolgen, der nach unumschränkter Macht heischt, auch wenn dies Revolution, Bürgerkrieg und neuerlichen Putsch bedeuten sollte. |
762. But perhaps Shevardnadze can do something about it, and Gorbachev will appoint him back to office. | 762. Vielleicht aber kann Schewardnadse dagegen etwas tun, der sich von Gorbatschow wieder in sein Amt berufen lassen wird. |
Billy: |
Billy: |
That was bound to happen. That was to be feared from the very beginning. Unfortunately, there's certainly nothing we can do about it, is there? | Das musste ja so kommen. Das war ja schon von allem Anfang an zu befürchten. Leider lässt sich aber sicher nichts dagegen tun, oder? |
Ptaah: |
Ptaah: |
763. No change for the better should be possible anymore. | 763. Es dürfte keine Änderung zum Besseren mehr möglich sein. |
Billy: |
Billy: |
That's what I said. Then something different again. – As we know, the stars and planets in our space-time structure are still very young, by which I mean the Pleiades that we can see from Earth. The suns and planets there are still so young that they can't even carry the lowest forms of life, let alone that the spiritual spheres of the stars and planets there already contain energies of future new spiritual forms. Does this really correspond to reality? | Das sagte ich ja. Dann mal wieder etwas anderes. – Wie wir ja wissen, sind die Gestirne und Planeten in unserem Raum-Zeit-Gefüge noch sehr jung, womit ich die Plejadengestirne meine, die wir von der Erde aus zu sehen vermögen. Die Sonnen und Planeten dort sind noch derart jung, dass sie noch nicht einmal die niedrigsten Lebensformen zu tragen vermögen, geschweige denn, dass in den Geistsphären der dortigen Gestirne und Planeten bereits Energien zukünftiger Neugeistformen ansässig wären. Entspricht das tatsächlich der Wirklichkeit? |
Ptaah: |
Ptaah: |
764. Your question seems very illogical to me, because you know the facts you just mentioned very well. | 764. Deine Frage erscheint mir sehr unlogisch, weil du die Tatsachen, die du eben nanntest, sehr genau kennst. |
Billy: |
Billy: |
I just wanted your confirmation once more that this is really what I said. Consequently, neither material humans nor any spirit-forms or other life-forms on the Pleiades known to terrestrial humans can maintain any contacts of a psychological, spiritual, physical, conscious, sentimental or emotional or telepathic nature with humans on Earth. | Ich wollte nur noch einmal deine Bestätigung, dass dem wirklich so ist, wie ich dargelegt habe. Demzufolge ist es also so, dass weder materielle Menschen noch irgendwelche Geistformen oder sonstige Lebensformen auf den den Erdenmenschen bekannten Plejaden irgendwelche Kontakte psychischer, geistiger, physischer, bewusstseinsmässiger, empfindungsmässiger oder gefühlsmässiger oder telepathischer Art usw. mit Menschen auf der Erde unterhalten und pflegen können. |
Ptaah: |
Ptaah: |
765. That is correct, because if no life-forms exist on stars or planets, neither in material nor subtle nor even pure spiritual way, then no contact can be maintained with such non-existent non-existences. | 765. Das ist richtig, denn wenn auf Gestirnen oder Planeten keinerlei Lebensformen existieren, weder in materieller noch feinstofflicher oder gar reingeistiger Art, dann kann mit solchen nichtexistierenden Nichtexistenzen auch kein Kontakt gepflegt werden. |
766. So I don't quite understand your question. | 766. Daher verstehe ich deine Frage nicht ganz. |
Billy: |
Billy: |
I simply want to point out that so many lunatics on Earth still claim and the longer the more that they have contact with humans or spirit-forms etc. of the Pleiades, e.g. the liar B. F. then the South American or Mexican C. and the Mexican professor anyway, then also the actress M., with whom we had quite bad experiences, but also G. G., who wants to maintain contact with a Pleiades commander Hatoon, then P. M., or as they are called and many, many others, such as R. B. and the super-channel G. C., etc. etc. and so on. | Ich will ganz einfach darauf hinaus, dass soundso viele Irre auf der Erde immer noch und je länger je mehr behaupten, dass sie mit Menschen oder Geistformen usw. der Plejaden Kontakt hätten, so z.B. der Lügner B. F. , dann der Südamerikaner oder Mexikaner C. und der mexikanische Professor sowieso, dann auch die Schauspielerin M., mit der wir recht üble Erfahrungen machten, so aber auch G. G., der mit einem plejadischen Kommander Hatoon Kontakt pflegen will, dann P. M., oder wie die heisst und viele, viele andere, wie z.B. R. B. und die Super-Channelerin G. C. usw. usf. |
Ptaah: |
Ptaah: |
767. They all fall under the names of liars, swindlers and fraudsters. | 767. Sie alle fallen unter die Benennungen Lügner, Schwindler und Betrüger. |
Billy: |
Billy: |
I know that, but my question and speech doesn't really get that far, but it refers to the star system, which is shifted by a fraction of a second to our time and space. All the liars, swindlers and deceivers as well as the sick and lunatics don't know what you call your star system. In order to make it clear to the Earth-humans from where you come, we always said until now that you would come from the Pleiades, which is why we always spoke of this cluster of stars, also in reference to your home system, which is shifted to our space-time level. So your space-time structure is a fraction of a second shifted to ours, which means so much that on your Plejades you are living in a completely different space-time structure than we are here in the SOL system, although you are materially aligned as we are here in our space-time structure. Now the actual question: Is it possible that humans on Earth are so far evolutionary that they could break through the split-second space-time barrier between our and your space-time structure consciously, telepathically or spirit telepathically in order to maintain contact with humans or spirit-forms etc. from your space-time structure? | Das weiss ich, doch meine Frage und Rede geht eigentlich nicht darauf hinaus, sondern sie bezieht sich auf das Sternensystem, das um einen Sekundenbruchteil zu unserer Zeit und zu unserem Raum verschoben ist. All die Lügner, Schwindler und Betrüger sowie die Kranken und Irren wissen ja nicht, wie ihr euer Sternsystem nennt. Um den Erdenmenschen klarzumachen, von woher ihr kommt, sagten wir bis anhin immer, dass ihr von den Plejaden kommen würdet, weshalb wir immer von diesem Stern-haufen sprachen, auch im Bezuge auf euer Heimatsystem, das verschoben zu unserer Raum-Zeitebene ist. Euer Raum-Zeit-Gefüge ist also einen Sekundenbruchteil verschoben zu unserem, was soviel bedeutet, dass ihr auf euren Plejaden also in einem völlig anderen Raum-Zeit-Gefüge lebt, als wir hier im SOL-System, obwohl ihr materiell gleichgerichtet seid wie wir hier in unserem Raum-Zeit-Gefüge. Nun die eigentliche Frage: Ist es möglich, dass Menschen auf der Erde derart weit evolutioniert sind, dass sie die sekundenbruchteilmässige Raum-Zeitbarriere zwischen unserem und eurem Raum-Zeit-Gefüge bewusstseinsmässig, telepathisch oder geisttelepathisch durchbrechen könnten, um mit Menschen oder Geistformen usw. aus eurem Raum-Zeit-Gefüge Kontakt pflegen zu können? |
Ptaah: |
Ptaah: |
768. That applies with absolute certainty only in one case, and that is with you. | 768. Das trifft mit absoluter Sicherheit nur in einem einzigen Fall zu, und zwar bei dir. |
769. Otherwise no human or material life-form lives on Earth that would be capable of such contacts through the space-time barrier. | 769. Ansonsten lebt keinerlei menschliche oder eben materielle Lebensform auf der Erde, die solcher Kontakte durch die Raum-Zeitbarriere hindurch fähig wäre. |
770. Almost three millennia will pass before the first humans on Earth will be able to do this. | 770. Ehe die ersten Menschen auf der Erde dieser Möglichkeit fähig sein können, werden noch nahezu drei Jahrtausende vergehen. |
771. You are the only true exception, but there are reasons for this that go back billions of years into the past and cannot be understood by all the contact liars and other swindlers and deceivers. | 771. Die wahrheitliche Ausnahme bildest tatsächlich nur du, wofür aber Gründe bestehen, die Milliarden von Jahren zurück in die Vergangenheit reichen und die von all den Kontaktlügnern und sonstigen Schwindlern und Betrügern nicht verstanden werden können. |
Billy: |
Billy: |
A clear answer. Then the next question: Do you know if any of your people constantly, periodically or sporadically change from your space-time structure into our space-time structure to do any work or to maintain contact with people from Earth, whereby I don't mean you and all those who have to do with me or in relation to the mission, but whose number to know would be extremely interesting? | Eine klare Antwort. Dazu dann die nächste Frage: Ist dir bekannt, ob irgendwelche Leute von euch ständig, periodisch oder sporadisch aus eurem Raum-Zeit-Gefüge in unser Raum-Zeit-Gefüge herüberwechseln, um irgendwelche Arbeiten zu verrichten oder um mit Menschen von der Erde Kontakt zu pflegen, wobei ich nicht dich und alle jene meine, die mit mir oder im Bezuge auf die Mission zu tun haben, deren Zahl zu wissen jedoch äusserst interessant wäre. |
Ptaah: |
Ptaah: |
772. I can fully answer your question: | 772. Deine Frage kann ich vollumfänglich beantworten: |
773. In this or in your space-time-structure there are at the moment 16 persons each in a fixed cycle, who are on Earth as mission-related and missionary representatives and who are exchanged in a fixed cycle. | 773. In diesem oder eben in eurem Raum-Zeit-Gefüge befinden sich zur Zeit in festem Turnus jeweils 16 Personen, die sich als Missionsbezogene und Missionsbeauftragte auf der Erde befinden und die in festem Turnus ausgewechselt werden. |
774. Of these 16 people, not a single one maintains any contacts of any kind with people on Earth or with people who live on Earth and who came to Earth from other planets at earliest times. | 774. Von diesen jeweils 16 Menschen pflegt nicht ein einziger irgendwelche Kontakte irgendwelcher Art zu Menschen der Erde oder zu Menschen, die auf der Erde leben und die zu frühesten Zeiten von anderen Planeten zur Erde kamen. |
775. In addition to these, I am the only one left with my entourage of 122,406 other people, who, however, apart from me without exception would not maintain any kind of contact whatsoever with Earth-humans, neither in a short-term nor in a long-term form. | 775. Nebst diesen bin nur noch ich mit meinem Gefolge von 122 406 weiteren Menschen, die jedoch ausser mir ausnahmslos keinerlei Kontakte irgendwelcher Art zu Menschen der Erde pflegen würden, weder in kurzzeitiger noch in längerfristiger Form. |
(Note Ptaah from 16.9.2004: The 122,406 persons in Ptaah's entourage are the crew of his gigantic room.) | (Anm. Ptaah vom 16.9.2004: Bei den 122 406 Personen in Ptaahs Gefolge handelt es sich um die Besatzung seines Riesenraumers.) |
776. For my part, I maintain the only contact on Earth with your person. | 776. Meinerseits pflege ich den einzigen Kontakt auf der Erde mit deiner Person. |
777. Until the year 1986 there were 718 persons of our homeworlds and of our federation in three different stations in total on Earth, but also among them not a single member maintained any contacts to any people on Earth – except to you. | 777. Bis zum Jahre 1986 waren auf der Erde in drei verschiedenen Stationen gesamthaft 718 Personen unserer Heimatwelten und aus unserer Föderation, doch auch unter ihnen pflegte nicht ein einziges Mitglied irgendwelche Kontakte zu irgendwelchen Menschen auf der Erde – ausser zu dir. |
778. Otherwise no people from our space-time structure come into your space and into your time, consequently never any contacts of any kind could be maintained by such persons. | 778. Anderweitig kommen keinerlei Menschen aus unserem Raum-Zeit-Gefüge in euren Raum und in eure Zeit, folglich auch niemals irgendwelche Kontakte irgendwelcher Art durch solche Personen gepflegt werden könnten. |
Billy: |
Billy: |
Then you have the absolute control over it, if any people from your space-time structure would come into our time and into our space, as you would have then also an absolute control over it, if such people of you or of your federation would have contacts to people on Earth. | Dann habt ihr die absolute Kontrolle darüber, wenn irgendwelche Menschen aus eurem Raum-Zeit-Gefüge in unsere Zeit und in unseren Raum kommen würden, wie ihr dann auch eine absolute Kontrolle darüber hättet, wenn solche Menschen von euch oder von eurer Föderation Kontakte zu Menschen auf der Erde hätten. |
Ptaah: |
Ptaah: |
779. This is the state of affairs and the truth. | 779. Das ist der Stand der Dinge und die Wahrheit. |
780. The only person on Earth who is in contact with us in truthful form is you alone. | 780. Der einzige Mensch auf der Erde, der mit uns in Kontakt steht in wahrheitlicher Form, der bist du allein. |
781. No one and no person on Earth except yourself has any contact with us or any of our allies, whether physical, telepathic or otherwise. | 781. Niemand und kein Mensch auf der Erde ausser deiner Person weist irgendwelche Kontakte zu uns oder zu irgendwelchen unserer Verbündeten auf, weder in physischer noch telepathischer oder sonst einer andern Art und Weise. |
782. He who claims otherwise lies and deceives obviously and unrestrainedly. | 782. Wer anderes behauptet, lügt und betrügt offensichtlich und hemmungslos. |
783. Everything will become more and more evil in this respect, because already the first course has been set for lying contact assertions also in the European area. | 783. Alles wird diesbezüglich aber je länger je mehr übler werden, denn bereits sind die ersten Weichen gestellt für lügnerische Kontaktbehauptungen auch im europäischen Raume. |
784. The few in Europe who have claimed so far that they are in contact with me or with my daughter or with other people from our worlds, as the liars in America and South America also claim, will not be the only ones in the future, because already groups and individuals are preparing to commit big lies and scams also in the European area in the sense that they will claim that they are in contact with me or with my daughter or with other people of our peoples. | 784. Die wenigen in Europa, die bisher behaupteten, dass sie mit mir oder mit meiner Tochter oder mit anderen Personen von unseren Welten in kontaktlicher Verbindung stünden, wie dies die Lügner in Amerika und in Südamerika usw. ebenfalls behaupten, werden künftighin nicht mehr die einzigen sein, denn bereits bereiten sich Gruppen und Einzelpersonen darauf vor, auch im europäischen Raume Grosslügen und Grossbetrügereien zu begehen in dem Sinne, dass sie behaupten werden, sie würden mit mir oder mit meiner Tochter oder mit anderen Personen unserer Völker in kontaktlicher Verbindung stehen. |
785. Especially in Germany and Poland as well as in Russia and in different Union states such tissue of lies and deceits are unfortunately invented by irresponsible elements and by delusional illnesses, which does not mean, however, that these lying deceitful machinations will remain limited to these countries, because truthfully in all countries of Europe the same will arise, whereby particularly Italy and France as well as Spain, Australia and Japan together with America in this kind will make lying and deceitful talk of themselves. | 785. Ganz speziell in Deutschland und Polen sowie in Russland und in verschiedenen Union-Staaten werden leider solche Lügengewebe und Betrügereien von verantwortungslosen Elementen und von Wahnkranken erfunden, was jedoch nicht bedeutet, dass diese lügnerisch-betrügerischen Machenschaften auf diese Länder beschränkt bleiben werden, denn wahrheitlich wird in allen Ländern Europas sich Gleiches ergeben, wobei besonders Italien und Frankreich sowie Spanien, Australien und Japan nebst Amerika in dieser Art lügnerisch und betrügerisch von sich reden machen werden. |
786. Particularly starting from the month November such criminal machinations will increase unfortunately. | 786. Besonders ab dem Monat November werden sich solche kriminellen Machenschaften leider vermehren. |
Billy: |
Billy: |
So the whole theatre of lies and fraud also spreads to the so-called Eastern Bloc countries, if one can then still speak of an Eastern Bloc, which should no longer be right. | Also greift das ganze Lügen- und Betrugstheater auch auf die sogenannten Ostblockstaaten über, wenn man dann noch von einem Ostblock sprechen darf, was dann ja eigentlich nicht mehr richtig sein dürfte. |
Ptaah: |
Ptaah: |
787. Of course, but the same will also happen in Arabia and in Israel as well as in Africa, even if it will take a little longer for the same lies, deceits and charlatanries to appear there, which unfortunately cannot be prevented, because sectarianism is spreading more and more among the earthly people and everything sensible is inundated and slowly threatened to be destroyed, as Jmmanuel already predicted about two thousand years ago, as you well know. | 787. Gewiss, doch auch in Arabien und in Israel sowie in Afrika wird sich Gleiches ereignen, auch wenn es dort noch etwas länger dauern wird, bis dieselben Lügen, Betrügereien und Scharlatanerien in Erscheinung treten, was leider nicht zu verhindern sein wird, weil der Sektierismus sich unter den Erdenmenschen immer mehr und mehr ausbreitet und alles Vernünftige überschwemmt und langsam zu vernichten droht, wie dies bereits Jmmanuel vor rund zweitausend Jahren prophezeite, wie du sehr wohl weisst. |
Billy: |
Billy: |
Of course I know that. But it is also clear to me that sectarianism is the main factor in the prophecy of the number or beast 666, namely the main factor of the antilogy or even of the Antichrist, as the religious call this truth killing. In the 'Open Word' I already wrote years ago that for this occult and religious sectarianism the greatest blame must be laid on the religions and the pseudosciences of parapsychology and psi fanatics, who breed dizziness, incomprehension, lies and deception and charlatanism to a great extent, by paving the way for all swindlers, liars, deceivers, psychopaths, schizophrenics and deludists, by recognizing media of all kinds, spiritual healers, channelers, contactors of all shades, spirit and demon summoners, exorcists, the inspired and other sick or swindlers, liars and deceivers as real and paving the way for them. Unfortunately, there is more than enough evidence to show that through the guilt of parapsychology, which has become a malignant disease of modern times, occult and religious sectarianism has been promoted and will continue to be promoted until everything overflows and the prophecy is fulfilled that all those who seek and represent the truth will be persecuted and killed, just as it is written in the prophecy of the Talmud Jmmanuel. | Natürlich weiss ich das. Es ist mir aber auch klar, dass der Sektierismus der Hauptfaktor der Prophe- zeihung im Bezuge auf die Zahl oder das Tier 666 ist, nämlich der Hauptfaktor des Antilogos oder eben des Antichristen, wie die Religiösen dieses Wahrheits-Killertum nennen. Im ‹Offenen Wort› habe ich bereits vor Jahren darüber geschrieben, auch dass für dieses okkulte und religiöse Sektierertum die grösste Schuld den Religionen und den Pseudowissenschaften Parapsychologie- und Psi-Fanatikern angelastet werden muss, die Schwindel, Nichtverstehen, Lug und Betrug und Scharlatanerie in grösstem Masse züchten, indem sie allen Schwindlern, Lügnern, Betrügern, Psychopathen, Schizophrenen und Wahngläubigen die Wege ebnen, indem sie Medien aller Art, Geistheiler, Channeler, Kontaktler aller Schattierungen, Geister- und Dämonenbeschwörer, Exorzisten, Inspirierte und sonstige Kranke oder Schwindler, Lügner und Betrüger als echt anerkennen und ihnen die Wege ebnen. Beweise dafür gibt es leider mehr als genug, dass durch die Schuld der Parapsychologie, die eine bösartige Neuzeitkrankheit geworden ist, der okkulte und religiöse Sektierismus gefördert wurde und noch weiter gefördert wird, bis alles überbordet und sich die Prophezeiung erfüllt, dass alle jene verfolgt und getötet werden, die nach der Wahrheit streben und diese vertreten, gerade so, wie es in der Prophezeiung des ‹Talmud Jmmanuel› geschrieben steht. |
Ptaah: |
Ptaah: |
788. Unfortunately, this is the truth, and the increased worldwide appearance of the fraudulent contact liars announces the first contractions of the coming, which will result from the equally worldwide and frightening sectarianism which the sectarian houses have fundamentally cultivated in Protestant and Catholic churches. | 788. Das entspricht leider der Wahrheit, und das vermehrte weltweite Auftreten der betrügerischen Kontaktlügner kündet die ersten Wehen des Kommenden, das sich ergeben wird aus dem ebenso weltweiten und erschreckenden Sektierismus, den grundsätzlich die Sektenhäuser evangelische und katholische Kirchen herangezüchtet haben. |
Billy: |
Billy: |
These are things that have been known for a long time, but which unfortunately cannot yet be changed for the time being. The lying and deceitful churches of Christianity have an act of violence in relation to lies, deceit, charlatanry and deceit, etc. which cannot be found anywhere else in the universe; but also the lying, deceitful, dizzying and charlatanic violence of the Americans, who in 1969 fooled, lied and deceived the whole world when they launched the theatre with the alleged moon landing of Neil Amstrong and his companions, fades away, by hermetically sealing off a fictitious moon landing somewhere in a desert on a suitable site and in a prepared hall months before and recording it on video tapes, whereby the later alleged moon drivers played along with this deception. Then when the would-be astronauts thundered the Earth outside with their rocket and circled it many times in the space capsule, the videotapes with the faked moon landing were sent by satellite to Cape Kennedy, where all employees stared just as spellbound at the screens as billions of people all over the world, who were cheated and deceived just like the employees in Cape Kennedy and all Americans. And this worldwide deception was only about ironing out the image of the Americans lost in Vietman and also about putting the Soviet Union at a disadvantage, so that they would not appear as the first to enter the moon and lay claim to the moon. If I remember correctly, it was just 37 people who were involved in this worldwide deception, of which those responsible are still proud and claim that they had rendered America an immeasurably great service, which caused many misguided and criminal dispositions and which did not take the truth so seriously. | Das sind Dinge, die schon lange bekannt sind, die jedoch leider vorderhand noch nicht geändert werden können. Die lügnerischen und betrügerischen Kirchen des Christentums haben eine Gewaltsleistung im Bezuge auf Lug, Schwindel, Scharlatanerie und Betrug usw. vollbracht, die ihresgleichen im gesamten Universum nicht findet; dagegen verblasst auch die lügnerische, betrügerische, schwindelhafte und scharlataneriemässige Gewaltsleistung der Amerikaner, die 1969 die gesamte Welt genarrt und belogen und betrogen haben, als sie das Theater mit der angeblichen Mondlandung von Neil Amstrong und Konsorten vom Stapel liessen, indem sie schon Monate zuvor irgendwo in einer Wüste hermetisch abgeriegelt auf einem geeigneten Gelände und in einer präparierten Halle eine fingierte Mondlandung inszenierten und auf Videobändern festhielten, wobei die späteren angeblichen Mondfahrer diesen Betrug mitspielten. Als dann die Möchtegernastronauten mit ihrer Rakete ausserhalb die Erde donnerten und diese in der Raumkapsel viele Male umkreisten, wurden dann die Videobänder mit der getürkten Mondlandung per Satellit nach Kap Kennedy gesendet, wo alle Angestellten ebenso gebannt auf die Bildschirme starrten wie Milliarden von Menschen in aller Welt, die ebenso übers Ohr gehauen und betrogen wurden wie die Angestellten in Kap Kennedy und wie alle Amerikaner. Und bei diesem weltweiten Betrug ging es einzig und allein nur darum, das in Vietman verlorene Image der Amerikaner wieder aufzubügeln und im weiteren darum, die Sowjetunion ins Hintertreffen zu setzen, damit diese ja nicht als Erstbetreter des Mondes in Erscheinung treten und Anspruch auf den Erdtrabanten erheben könnten. Wenn ich mich richtig erinnere, waren es gerade 37 Personen, die an diesem weltweiten Betrug beteiligt waren, worauf die Verantwortlichen noch stolz sind und behaupten, dass sie Amerika einen unermesslich grossen Dienst erwiesen hätten, was viele irregeleitete und kriminell veranlagte und es mit der Wahrheit nicht so genau nehmende Amerikaner mit Sicherheit ebenfalls tun werden, wenn sie die Wahrheit erfahren. So erklärtest du mir während meiner Grossen Reise im Jahre 1975. Ah ja, die meisten Mitwisser finden infolge Schweigebruchgefahr nach und nach durch arrangierte ‹Unfälle› und ‹Krankheiten› ein unrühmliches Lebensende. |
Ptaah: |
Ptaah: |
789. That is correct. | 789. Das ist richtig. |
790. But everything is presented in a different way. | 790. Es wird jedoch alles lügenhaft anders dargestellt. |
Billy: |
Billy: |
Neil Amstrong then dropped the big words when he set his foot in the sand of a desert, when he roughly said: "A small step for me, but a big step for mankind". He could walk really well, because his step was really only tiny, if you consider that he didn't leave America at all to put his foot in the dust, which allegedly lay on the moon in July 1969. But the sun will bring the lie to light, because even if the 37 participants, in which Wernher von Braun is also said to have participated, are really silent, everything will not be concealed for all eternity. But one of the participants will speak one day, either for reasons of conscience, or as a drunkard or otherwise, but perhaps other circumstances will also lead to the uncovering of the truth, as you indicated at that time. But let's not do that, because I still have some questions if you can answer them for me? We spoke earlier about the contact liars, whereby you only mentioned yourself and Semjase as well as other persons from the Pleiades. I suppose that it's not just a case of lying, that you Pleiades are supposed to be in contact with each other. In my opinion it should behave in such a way that alleged contacts with alleged people or forces etc. of other stars also appear, right? | Neil Amstrong liess doch dann die grossen Worte fallen, als er seinen Fuss in den Sand einer Wüste setzte, als er in etwa sagte: «Ein kleiner Schritt für mich, aber ein grosser Schritt für die Menschheit.» Da konnte er wirklich gut proleten, denn sein Schritt war wirklich nur verschwindend klein, wenn man bedenkt, dass er Amerika überhaupt nicht verlassen hat, um seinen Fuss in den Staub zu setzen, der angeblich auf dem Mond lag im Monat Juli 1969. Die Sonne wird die Lüge aber an den Tag bringen, denn auch wenn die 37 Beteiligten, wobei ja auch Wernher von Braun mitgewirkt haben soll, wirklich verschwiegen sind, wird sich alles nicht bis in alle Ewigkeit verheimlichen lassen. Einer von den Beteiligten wird aber einmal reden, entweder aus Gewissensgründen oder im Suff oder sonstwie, doch vielleicht werden auch andere Umstände zur Aufdeckung der Wahrheit führen, wie du damals angedeutet hast. Lassen wir das jedoch, denn ich hätte noch einige Fragen, wenn du mir diese noch beantworten kannst? Wir haben vorhin von den Kontaktlügnern gesprochen, wobei du nur dich und Semjase sowie andere Personen von den Plejaden erwähntest. Ich nehme an, dass ja nicht nur dahergelogen werden soll, dass angeblich mit euch Plejadiern Kontakt gepflegt werden soll. Meines Erachtens dürfte es sich auch so verhalten, dass angebliche Kontakte mit angeblichen Menschen oder Kräften usw. von anderen Gestirnen ebenfalls in Erscheinung treten, oder? |
Ptaah: |
Ptaah: |
791. Of course this will be so. | 791. Natürlich wird dies so sein. |
792. Strangely enough, however, all contact liars and sick as well as delusional believers have been concentrating more and more on us, who come from the Pleiades, for several years now. | 792. Eigenartigerweise jedoch konzentrieren sich alle Kontaktlügner und Kranken sowie Wahngläubigen schon seit mehreren Jahren immer mehr auf uns, die wir von den Plejaden kommen. |
793. But that it is impossible for all people on Earth except you, first of all, to enter into any physical or telepathic or any other kind of contact with us or, secondly, to penetrate our space-time structure in any way, is unknown to all contact liars and sick people as well as delusionists and also absolutely incomprehensible, because they are trapped and caught in delusional heresies of esoteric-occult parapsychological machinations. | 793. Dass es für alle Menschen auf der Erde ausser dir aber unmöglich ist, erstens mit uns überhaupt in irgendwelche Kontakte physischer oder telepathischer oder sonstwelcher Art zu treten oder zweitens auf irgendwelche Weise in unser Raum-Zeit-Gefüge einzudringen, das ist allen Kontaktlügnern und Kranken sowie Wahngläubigen unbekannt und auch absolut unverständlich, weil sie in wahngläubigen Irrlehren esoterisch-okkult-parapsychologischer Mache gefangen und verfangen sind. |
Billy: |
Billy: |
I always rejoice, friend Ptaah, when I hear you speak with words that correspond to my imprint, that I have made together or that I use in the form of my mission fulfilment and very often repeat according to the principle that constant repetition achieves urgency. | Es freut mich immer wieder, Freund Ptaah, wenn ich dich reden höre mit Worten, die meiner Prägung entsprechen, die ich zusammengebastelt habe oder die ich in der Form meiner Missionserfüllung gebrauche und sehr oft wiederhole nach dem Prinzip, dass die stete Wiederholung Eindringlichkeit erzielt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
794. Exactly this is also the reason why I have been trying for quite some time to move away from our use of language and expression and to use only your words, word creations and ways of speaking, because many years of studies have brought us the result that your words and word creations as well as your style of naming all things by name, and also the way of your relentless presentation of the truth in an aggressive form are the only and sole way to wake up people on Earth, to teach them the truth and to make them reflect on it, because your words and word creations as well as your style of naming all things by name, and also the way of your relentless presentation of the truth in an aggressive form are the only and only way to wake up people on Earth, to teach them the truth and to make them think about it. | 794. Genau das ist auch die Begründung dafür, dass ich seit geraumer Zeit versuche, von unserem Sprach- und Ausdrucksgebrauch abzukommen und nur noch deine Worte, Wortkreierungen und Redeweisen zu gebrauchen, denn langjährige Studien haben uns das Ergebnis gebracht, dass deine Worte und Wortkreationen sowie dein Stil, alle Dinge beim Namen zu nennen, und auch die Art und Weise deiner schonungslosen Darlegung der Wahrheit in angriffiger Form der einzige und alleinige Weg sind, um die Menschen auf der Erde wachzurütteln, sie der Wahrheit zu belehren und sie nachdenkend zu machen. |
Billy: |
Billy: |
That almost raises my self-confidence, my friend, when I consider that many lurkers and other truth lovers, scroungers, would-be diplomats, slimeballs and sectarians, etc., are very many. are disturbed by my language and my expressions and word formations and believe that they have to reprove me for this, with the idiotic and self-opinionated assertion that I am not capable of a fine and educated language, often only because they themselves are far too cowardly and too dirty to call the truth by its real name, no matter if they are also offensive names for a certain scum of people who can no longer be named with a good conscience by fine names and fine titles. But these would-be critics and other know-it-alls and slime-sneakers do not understand that only the thinking and acting and the bad character of these degenerate people are branded with offensive names and designations, without man as such being attacked. For they have fallen into the false doctrine that a man must be condemned for a lousy deed in and of himself, which they also do extensively if someone steps on their toes or if they simply have to judge another man for any deed. So they do not then judge, but make a judgement and punish a person with it, without him having the slightest possibility of making good the mistake he has made. For my part, however, I do not condemn any human being, for I judge him only on the basis of all the necessary aspects in order to then find a judgement. But there is really nothing to be said against this or against the fact that I also use certain terms for a person, e.g. "Lümmel", "Gauner", "Pfaffenfritze", "Meuchelmörder" or "Bestie" etc., if he thinks and acts according to the terms. Nothing less, however, I respect the life of such a person than a creation-given one, as a venerable and respectful one. By this I mean that I respect every human being as such, regardless of whether his actions are good or evil. What I denounce are always only the negative acts in thinking and acting. | Das hebt schon beinahe mein Selbstbewusstsein, mein Freund, wenn ich bedenke, dass sehr viele Schleicher und sonstige Wahrheitsunliebende, Schnorrer, Möchtegern-Diplomaten, Schleimlinge und Sektierer usw. sich an meiner Sprache und meinen Ausdrücken und Wortbildungen stören und glauben, mich deswegen rügen zu müssen, mit der idiotischen und selbstherrlichen Behauptung, dass ich zu einer feinen und gebildeten Sprache nicht fähig sei, und das vielfach nur deshalb, weil sie selbst viel zu feige und zu schmutzig sind, um die Wahrheit beim wirklichen Namen zu nennen, egal wenn es sich dabei auch um angriffige Bezeichnungen für einen gewissen Abschaum von Menschen handelt, der nicht mehr guten Gewissens mit feinen Namen und feinen Betitelungen benannt werden kann. Dass dabei aber nur das Denken und Handeln und der miese Charakter dieser Ausgearteten mit angriffigen Namen und Bezeichnungen gebrandmarkt werden, ohne dass der Mensch als solcher angegriffen wird, das verstehen diese Möchtegern-Kritiker und sonstigen Besserwisser und Schleimschleicher nicht. Diese nämlich sind der Irrlehre verfallen, dass ein Mensch an und für sich für eine miese Tat verurteilt werden müsse, was sie auch ausgiebig tun, wenn ihnen jemand auf die Zehen tritt oder wenn sie über einen andern Menschen für irgendeine Tat einfach zu beurteilen haben. Also beurteilen sie dann nicht, sondern fällen ein Urteil und bestrafen einen Menschen damit, ohne dass er auch nur die geringste Möglichkeit hat, seinen begangenen Fehler wiedergutzumachen. Meinerseits aber verurteile ich keinen Menschen, denn ich beurteile ihn nur nach allen erforderlichen Gesichtspunkten, um dann eine Beurteilung zu finden. Dem spricht aber wirklich nichts entgegen oder dagegen, dass ich auch bestimmte Bezeichnungen wie z.B. Lümmel, Gauner, Pfaffenfritze, Meuchelmörder oder Bestie usw. für einen Menschen benutze, wenn dieser den Bezeichnungen entsprechend denkt und handelt. Nichtsdesto-weniger aber achte ich auch das Leben eines solchen Menschen als ein schöpfungsgegebenes, als ein ehrwürdiges und respektvolles. Damit meine ich, dass ich jeden Menschen als solchen achte, ohne Unterschied dessen, ob seine Handlungen gut oder böse sind. Was ich anprangere, sind stets nur die negativen Taten im Denken und Handeln. |
Ptaah: |
Ptaah: |
795. I am well aware of this, and you may well be the only person on Earth who thinks, acts and judges in this way. | 795. Das ist mir sehr wohl bewusst, und du dürftest wohl der einzige Mensch sein auf der Erde, der in dieser Weise denkt, handelt und beurteilt. |
796. Shamefully, however, I must admit that even we ourselves have not yet progressed so far in evolution in this form that we would be fully on a par with your actions in this regard. | 796. Beschämenderweise muss ich aber eingestehen, dass auch wir selbst in dieser Form noch nicht derart weit vorangeschritten sind in der Evolution, dass wir vollumfänglich deiner diesbezüglichen Handlungsweise ebenbürtig wären. |
797. We are probably in the beginning, but we are not able to draw any comparisons to you – unfortunately. | 797. Wir stehen wohl in den Anfängen dazu, jedoch vermögen wir damit noch keinerlei Vergleiche zu ziehen zu dir – leider. |
798. Our regret about this weakens when we consider that you are of a completely different and much older origin than all of us. | 798. Unser Bedauern darüber schwächt sich aber ab, wenn wir bedenken, dass du völlig anderer und sehr viel älterer Herkunft bist als wir alle. |
799. But with regard to the fact that you are accused and insulted of not being able to speak fine language, this can only be the foolish, audacious prejudgement of stupid and self-referential people who are unable to recognize their own inadequacy and stupidity in self-glorification and self-adulation and indulge in megalomania. | 799. Bezüglich dessen aber, dass man dir vorwirft und dich beleidigt, dass du der feinen Sprache nicht mächtig seist, so kann dies nur die dumm-dreiste Vorurteilung von dummen und selbstbezogenen Menschen sein, die in Selbstherrlichkeit und Selbstbeweihräucherung ihre eigene Unzulänglichkeit und Dummheit nicht zu erkennen vermögen und in Grössenwahnsinn schwelgen. |
800. Not to mention the many very finely written articles that you have written in the course of your life, as well as letters that have brought deepest joy and love feelings and new courage to countless people, you have also dressed your fairy tales in words that will never be peculiar to speak or write to those who offend your language and writing style. | 800. Einmal ganz abgesehen von vielen sehr fein verfassten Artikeln, die du geschrieben hast im Verlaufe deines Lebens sowie von Briefen, die unzähligen Menschen tiefste Freude und Liebegefühle und neuen Lebensmut gebracht haben, hast du auch deine Märchen in Worte gekleidet, die jenen niemals eigen sein werden zu reden oder zu schreiben, die deine Sprache und Schreibweise beleidigen. |
801. This, along with several comprehensive writings of instructive form, which you have written for our peoples in the course of your life, along with adventurous travel descriptions, etc., which are extremely popular with our peoples and of which no earthling has the slightest idea. | 801. Dies nebst mehreren umfassenden Schriften belehrender Form, die du für unsere Völker im Verlaufe deines Lebens geschrieben hast, nebst abenteuerlichen Reisebeschreibungen usw., die bei unseren Völkern äusserst beliebt sind und von denen kein Erdling auch nur die geringste Ahnung hat. |
Billy: |
Billy: |
Ptaah:, but now you should make a final point, because I didn't want that in any way that it would ever become public. | Ptaah:, nun solltest du aber einen Schlusspunkt machen, denn das wollte ich in keiner Weise, dass das jemals publik wird. |
Ptaah: |
Ptaah: |
802. This is no disgrace to you, quite the contrary; you deserve the greatest thanks and honour and respect for everything, dear friend. | 802. Es ist dies für dich keine Schande, ganz im Gegenteil; es gebührt dir für alles grösster Dank und Ehre und aller Respekt, lieber Freund. |
Contact Report 238 Translation: Part 12
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
- Translators: Dyson Devine and Vivienne Legg
Billy: |
Billy: |
All right, let's leave it. – Earlier we spoke of the Americans, who, with the alleged Moon landing in the year 1969, made fools of their entire population and the entire world. That was indeed not the only time, as you explained to me that time on the great voyage, and about which I was to remain silent. Now, it deals, thereby, with the events on the 7th of December 1941, as the Japanese executed the great attack on the Hawaiian harbour, Pearl Harbour, whereby the flagship ARIZONA and many other American ships sank and thousands of humans were killed. You told me then, in 1975, that I was not permitted to speak about the actual occurrences until the events reached the fiftieth year memorial. On the coming 7th of December this year, it will be so far along, that the events of that time lie 50 years ago. | Schon gut, lassen wir das. – Vorhin sprachen wir von den Amerikanern, die mit der angeblichen Mondlandung im Jahre 1969 ihr gesamtes Volk und die ganze Welt zum Narren gehalten haben. Das war ja nicht das einzige Mal, wie du mir damals auf der Grossen Reise erklärt hast, worüber ich aber schweigen soll. Es handelte sich dabei jetzt um die Vorkommnisse am 7. Dezember 1941, als die Japaner den Gross-Angriff auf den Hawaii-Hafen Pearl Harbor durchführten, wobei das Flaggschiff ARIZONA und viele andere amerikanische Schiffe versenkt und Tausende Menschen getötet wurden. Du sagtest mir damals im Jahre 1975, dass ich über die wahrheitlichen Vorkommnisse so lange nicht sprechen dürfe, bis sich das Geschehen zum fünfzigsten Male jähre. Am kommenden 7. Dezember dieses Jahres ist es nun soweit, dass das damalige Geschehen 50 Jahre zurückliegt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
803. That corresponds to that which is correct, therefore, now these evil machinations of the Americans can be spoken about. | 803. Das entspricht der Richtigkeit, also kann jetzt auch über diese üble Machenschaft der Amerikaner gesprochen werden. |
Billy: |
Billy: |
Good. If I still remember correctly, you explained to me at that time, that, through their spies and through the CIA, the America government was fully comprehensively informed that the Japanese Air Force would attack the American fleet in Pearl Harbour in the early morning hours on the 7th of December 1941 and would certainly destroy it. This would happen practically without the Americans' resistance because they were not at all interested in a defence. According to your explanation, those responsible, in the American government of that time, quite consciously sacrificed thousands of Marines and others belonging to the Army, as well as their flagship Arizona and many other ships, and with the intention, on one hand, to have a convincing basis for attack against Japan in order to be able to carry out official atom bomb tests on real objects, for which the cities of Hiroshima and Nagasaki were sought out, and secondly, to prove their war power and greatness, when they atomically destroyed two cities and annihilated hundreds of thousands of human lives with only two bombs, and made many cripples and programmed birth defects, on which their scientists could then drive forward relevant studies. Therefore, the then American government and the initiated scientists, military and other kinds of criminals, quite consciously sent their own people to death, let an entire fleet be destroyed and committed a war crime without compare with the destruction of Hiroshima and Nagasaki, and with the murdering of hundreds of thousands of humans, as well as their mutilation and evoked birth defects, without the truth being known until now in the public world, and without the Americans having been brought to justice for that, as it was also with many other cases of war crimes and crimes against humanity which the Americans have committed. | Gut, wenn ich mich noch richtig erinnere, so erklärtest du mir damals, dass die amerikanische Regierung durch ihre Spione und durch die CIA vollumfänglich darüber informiert gewesen sei, dass die japanische Luftwaffe am 7. Dezember 1941 in den frühen Morgenstunden die amerikanische Flotte in Pearl Harbor angreifen und mit Sicherheit zerstören würde. Dies würde praktisch ohne Gegenwehr der Amerikaner geschehen, weil diese an einer Abwehr überhaupt nicht interessiert seien. Deiner Erklärung gemäss opferten die Verantwortlichen der damaligen amerikanischen Regierung Tausende von Marinesoldaten und sonstigen Armeeangehörigen sowie auch ihr Flaggschiff Arizona und viele andere Schiffe völlig bewusst und in der Absicht, einerseits um gegen Japan einen triftigen Angriffsgrund zu haben, um offiziell Atombombentests an wirklichen Objekten durchführen zu können, wofür die Städte Hiroshima und Nagasaki ausgesucht wurden, und zweitens um ihre kriegerische Macht und Grösse beweisen zu können, wenn sie zwei Städte atomar zerstörten und Hunderttausende Menschenleben mit nur zwei Bomben vernichteten und viele zu Krüppeln machten und Missgeburten programmierten, an denen ihre Wissenschaftler dann sachbezogene Studien treiben konnten. Also schickten die damalige amerikanische Regierung und eingeweihte Wissenschaftler, Militärs und sonstige Verbrecher vollbewusst ihre eigenen Leute in den Tod, liessen eine ganze Flotte zerstören und begingen ein Kriegsverbrechen ohnegleichen mit der Zerstörung von Hiroshima und Nagasaki und mit der Ermordung von Hunderttausenden von Menschen sowie deren Verstümmelung und hervorgerufenen Missgeburten, ohne dass die Weltöffentlichkeit bisher die Wahrheit erfahren hat und ohne dass die Amerikaner dafür zur Rechenschaft gezogen worden wären, wie dies auch in vielen anderen Fällen von Kriegsverbrechen und Menschheitsverbrechen der Fall war, die die Amerikaner begangen haben. |
Ptaah: |
Ptaah: |
804. That is what I spoke about then. That is correct. | 804. Davon sprach ich damals, das ist richtig. |
805. But the truth about the Americans will also, however, not simply fade away, rather it will strive for the light, whereby sooner or later their atrocities will also be exposed, even if they are so shrouded and made secret and, in the denying of truth, are initially always managed in silence. | 805. Die Wahrheit wird aber auch bei den Amerikanern nicht einfach verblassen, sondern ans Licht streben, wodurch früher oder später auch deren Greueltaten offenbar werden, auch wenn diese noch so verschleiert und verheimlicht und in Wahrheitsverleugnung erstlich immer in Verschwiegenheit ihre Handhabung finden. |
Contact Report 238 Translation: Part 13
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
- Translator: DeepL Translator
Billy: |
Billy: |
You have said that correctly and skilfully once again, so we don't have to say more about that either. I am also interested in other things, such as the fact that although you do not maintain any contacts with earthlings or other people of any origin on Earth, you send out one-sided impulses to certain people on Earth who are caught and evaluated. We also call these impulse connections contacts somehow, but this is a wrong term because all those people on Earth – usually scientists – do not have the slightest idea or knowledge that your impulses will point them to certain things and insights. The questions: What do you call these impulse connections and how many such impulse connections are there on Earth? | Richtig gekonnt hast du das wieder einmal gesagt, daher müssen wir auch darüber wohl nicht weitere Worte verlieren. Mich interessieren noch andere Dinge, so nämlich auch das, dass ihr zwar keinerlei Kontakte zu Erdenmenschen oder sonstigen Menschen irgendwelcher Herkunft auf der Erde pflegt, dass ihr aber einseitige Impulse zu gewissen Menschen auf der Erde aussendet, die aufgefangen und ausgewertet werden. Wir nennen diese Impuls-Verbindungen zwar auch irgendwie Kontakte, was jedoch ein falscher Begriff ist, weil ja alle jene Menschen auf der Erde – in der Regel Wissenschaftler – nicht die geringste Ahnung oder Kenntnis davon haben, dass sie durch eure Impulse auf gewisse Dinge und Erkenntnisse hingewiesen werden. Die Fragen dazu: Wie nennt ihr diese Impuls-Verbindungen und wie viele solcher Impuls-Verbindungen sind es auf der Erde gegenwärtig? |
Ptaah: |
Ptaah: |
806. These impulse connections, as you call them, are actually not to be classified under contacts, because contacts can only be called as such if both parties of a one-sided or mutual communication are fully aware of this. | 806. Diese Impuls-Verbindungen, wie du sie nennst, sind tatsächlich nicht unter Kontakte einzuordnen, denn Kontakte kann man nur als solche nennen, wenn beide Parteien einer einseitigen oder gegenseitigen Kommunikation sich dieser vollauf bewusst sind. |
807. If, however, it is only a one-sided impulse connection, then the person receiving the impulse has no idea that something is transmitted to him, as is the case in every single case with the people on Earth to whom we send impulses and whose number is currently moving at 31,104, so that you realize that there are many more of them than when you last inquired about them. | 807. Handelt es sich jedoch nur um eine einseitige Impuls-Verbindung, dann hat der impulsempfangende Mensch keinerlei Ahnung davon, dass ihm etwas übermittelt wird, wie dies in jedem einzelnen Fall bei den Menschen auf der Erde der Fall ist, denen wir Impulse zusenden und deren Zahl sich gegenwärtig bei 31104 bewegt, wodurch du also erkennst, dass es deren viel mehr sind als damals, als du dich das letzte Mal danach erkundigt hast. |
808. But now to answer your question completely: | 808. Um nun jedoch deine Frage vollständig zu beantworten: |
809. We call these impulse-connections simply impulse-attachment, because we truthfully only add impulses to that which is present in every human being in every thought-, idea- and impulse-good of personal form. | 809. Wir nennen diese Impuls-Verbindungen ganz einfach Impuls-Beifügung, weil wir wahrheitlich ja nur Impulse beifügen zu dem, was an jeglichem Gedanken-, Ideen- und Impulsgut persönlicher Form in jedem Menschen vorhanden ist. |
810. In each individual case, our impulses to this end are coordinated in such a way that the recipient never recognizes the foreign influence, so that such a person could never speak or recognize that he receives or receives any impulses from outside himself. | 810. Unsere diesbezüglichen Beifügungs-Impulse sind dabei in jedem einzelnen Fall derart abgestimmt, dass die Empfangsperson niemals den Fremdeinfluss erkennt, so eine solche also auch niemals davon sprechen oder erkennen könnte, dass sie von ausserhalb ihrer selbst irgendwelche Impulse empfängt oder eben beigefügt erhält. |
Billy: |
Billy: |
That would answer my question, but another question remains unanswered: Why do the many people on Earth who claim to have contact with you Pleiades, I mean, why do these crazy people claim to have contact with you Pleiades? | Damit wäre meine Frage zwar beantwortet, doch es bleibt noch eine andere Frage offen: Warum nur spielen die vielen Erdenmenschen verrückt, die behaupten, dass sie ausgerechnet mit euch Plejadiern Kontakt hätten, ich meine, warum behaupten diese Verrückten, dass sie ausgerechnet mit euch Plejadiern Kontakt hätten? |
Ptaah: |
Ptaah: |
811. We have been following this question a long time ago and found the reason in the fact that light attracts moths, as people say on Earth. | 811. Dieser Frage sind wir schon vor längerer Zeit nachgegangen und haben die Begründung darin gefunden, dass das Licht die Motten anzieht, wie auf der Erde von den Menschen gesagt wird. |
Billy: |
Billy: |
Aha, that's what I thought. It couldn't have been any other way. | Aha, das dachte ich mir. Anders konnte es ja auch nicht sein. |
Ptaah: |
Ptaah: |
812. You understand very well what I mean, but I have to raise the question whether others will also understand this when they will read the lines later, when you have written down our conversation? | 812. Du verstehst sehr wohl was ich meine, doch muss ich die Frage aufwerfen, ob andere dies auch verstehen werden, wenn sie später die Zeilen lesen werden, wenn du unser Gespräch niedergeschrieben hast? |
Billy: |
Billy: |
You mean that your words couldn't be understood, although they express very clearly what I wanted to have answered with my question. But if it is really the case that it won't be understood, then I want to translate it, after which you can correct me if I have explained something incorrectly: The proverb that the light attracts the moths is in fact common worldwide, and with this word your answer says so much that the damaging moths appear everywhere where a light illuminates the darkness and that these moths fly against the light until they go blind or burn themselves fatally. In other words, it also says that where the truth is, there is also a lot of damaged rabble that accumulates and brings so long falsehoods, lies and deception, and thus runs against the truth, until the whole rabble breaks its neck, because it can penetrate just as little into the truth and not become one with it, as also not the moths that already outside of the light fall prey to death by the hot radiation. Namely only what light itself is can penetrate into it unhindered and become one with it, so also only those people can penetrate into the truth and become one with it who are really and truthfully seeking truth and truthfully loving and willing to live with the truth. But liars and deceivers as well as charlatans, delusionists and self-deceivers etc. run senselessly and destructively against the truth until they destroy themselves against it. | Du meinst, dass deine Worte nicht verstanden werden könnten, obwohl diese doch sehr klar das zum Ausdruck bringen, was ich mit meiner Frage beantwortet haben wollte. Sollte es aber tatsächlich so sein, dass es nicht verstanden werden wird, dann will ich es ausdeutschen, wonach du mich dann berichtigen kannst, wenn ich etwas fehlerhaft erklärt habe: Das Sprichwort, dass das Licht die Motten anzieht, das ist tatsächlich weltweit gebräuchlich, und mit diesem Wort sagt deine Antwort so viel aus, dass die schadenbringenden Motten überall dort in Erscheinung treten, wo ein Licht die Dunkelheit erhellt und dass diese Motten dann so lange gegen das Licht fliegen, bis sie daran erblinden oder sich daran tödlich verbrennen. Mit anderen Worten sagt das aber auch aus, dass dort, wo die Wahrheit ist, sich auch viel schadvolles Gesindel anhäuft und so lange Falschheiten, Lügen und Betrug bringt und damit gegen die Wahrheit anrennt, bis sich das gesamte Gesindel das Genick bricht, weil es ebenso-wenig in die Wahrheit eindringen und mit dieser nicht eins werden kann, wie auch nicht die Motten, die schon ausserhalb des Lichtes durch die heisse Strahlung dem Tod anheimfallen. Nämlich nur was Licht selbst ist, kann in dieses unbeharmt eindringen und mit diesem eins werden, so also auch nur jene Menschen in die Wahrheit eindringen und mit ihr eins werden können, die wirklich und wahrheitlich wahrheitssuchend und wahrheitsliebend und mit der Wahrheit zu leben gewillt sind. Lügner und Betrüger aber sowie Scharlatane, Wahngläubige und Selbstbetrüger usw. rennen sinnlos und zerstörungswütig so lange gegen die Wahrheit an, bis sie sich an dieser selbst vernichten. |
Ptaah: |
Ptaah: |
813. I knew it. | 813. Ich wusste es. |
814. You could explain everything much better than I could have. | 814. Du konntest alles sehr viel besser erklären als mir dies möglich gewesen wäre. |
Billy: |
Billy: |
Are you once again looking for compliments or even praise? You may leave that alone, my friend. But you could give me an answer to another question, if I may rake you further with questions? | Bist du wieder einmal auf Komplimente aus oder gar auf Lobhudeleien? Das darfst du ruhig lassen, mein Freund. Du könntest mir aber auf eine weitere Frage eine Antwort geben, wenn ich dich noch weiter mit Fragen beharken darf? |
Ptaah: |
Ptaah: |
815. Certainly. | 815. Gewiss. |
Billy: |
Billy: |
You said that in Yugoslavia the expected fights would not be carried out for the sake of peace and freedom. | Du sagtest, dass in Jugoslawien die zu erwartenden Kämpfe nicht um des Friedens und um der Freiheit willen durchgeführt würden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
816. That's what I said, because those groups of people who commit militant actions are not those who are truly fighting for freedom or for peace, but solely they will only wage war for the sake of war, to kill, to murder and to destroy. | 816. Das erklärte ich, denn bei jenen Menschengruppen, die kämpferische Handlungen begehen, handelt es sich nicht um solche, die wahrheitlich um der Freiheit wegen oder um des Friedens willen kämpfen werden, sondern einzig und allein werden sie nur Krieg führen um des Krieges willen, um töten und morden zu können und um zu zerstören. |
817. Therefore the warlike actions and destructions will be much worse than they would be in a real war. | 817. Darum werden die kriegerischen Handlungen und Zerstörungen sehr viel schlimmer sein, als dies in einem wirklichen Krieg der Fall sein würde. |
818. The destructions will reach totality, and the murders will stop neither before young nor old innocents. | 818. Die Zerstörungen werden Totalität erreichen, und die Morde werden weder vor jungen noch alten Unschuldigen haltmachen. |
819. Old and young, women and children, aged and infants, will die thousands of multiple and shameful deaths just because the degenerate battle addicts will indulge in their boundless bloodlust and know no mercy or humanity. | 819. Alte und Junge, Frauen und Kinder, Greise und Säuglinge werden zu Tausenden vielfache und schändliche Tode sterben, nur weil die ausgearteten Kampfsüchtigen ihrer grenzenlosen Blutgier frönen und keinerlei Erbarmen oder Menschlichkeit kennen werden. |
820. The battle addicts have been bloodthirsty and murderous since time immemorial, and that is exactly what they will live out in the time to come. | 820. Die Kampfsüchtigen sind blutgierig und mordgierig seit alters her, und genau das werden sie in der kommenden Zeit auch ausleben. |
Billy: |
Billy: |
Bad, very bad. The innocent can still expect a lot of evil. | Schlimm, sehr schlimm. Da können die Unschuldigen noch sehr viel Böses erwarten. |
Ptaah: |
Ptaah: |
821. Unfortunately this will be so. | 821. Dem wird leider so sein. |
Billy: |
Billy: |
Then I will document the coming with newspaper articles. But another question that has nothing to do with Yugoslavia. Urk, as you said, is the name of an ancient dead man who will be found in the Ötztal in the Austrian mountains. Do you know anything about whether the scientists will recognize his age and also whether they will find out how long Urk will have been there? I ask because Quetzal once explained that very precise old analyses with the conventional methods available to terrestrial man are very doubtful. | Dann dokumentiere ich das Kommende doch mit Zeitungsartikeln. Doch noch eine andere Frage, die nichts mit Jugoslawien zu tun hat. Urk, so sagtest du doch, ist der Name eines uralten Toten, der im Ötztal im österreichischen Gebirge gefunden werden wird. Weisst du etwas dar-über, ob dessen Alter von den Wissenschaftlern erkannt wird und auch, ob herausgefunden wird, wie lange Urk dort gelegen haben wird? Ich frage deshalb, weil Quetzal doch einmal erklärte, dass sehr genaue Al-tersanalysen mit den dem Erdenmenschen zur Verfügung stehenden herkömmlichen Methoden sehr zweifelhaft seien. |
Ptaah: |
Ptaah: |
822. The man was 37 years, 8 months and 17 days old, and he died 5,105 years ago, I told you already. | 822. Der Mann wurde 37 Jahre, 8 Monate und 17 Tage alt, und er starb vor 5105 Jahren, das sagte ich dir bereits. |
823. Your assumption is correct, however, that the time of his death is incorrectly calculated by the inadequate and erroneous methods of age determination of materials of every kind, because atomic changes occur when a certain sum of years is exceeded before which most plants and materials on Earth have changed so much due to cosmic-radioactive influences that by the radiocarbon method false results up to well over a thousand years in the age determination occur when the content of radioactive carbon is measured. | 823. Deine Vermutung ist aber richtig, dass die Zeit seines Ablebens durch die mangelhaften und fehlerhaften Methoden der Altersbestimmung von Materialien jeder Art falsch errechnet wird, weil atomare Veränderungen in Erscheinung treten, wenn eine gewisse Summe von Jahren überschritten wird, vor denen sich durch kosmisch-radioaktive Einflüsse die meisten Pflanzen und Materialien der Erde derart verändert haben, dass durch die Radiokarbonmethode Fehlresultate bis weit über eintausend Jahre in der Altersbestimmung auftreten, wenn der Gehalt an radioaktivem Kohlenstoff gemessen wird. |
824. Depending on the level of radioactive carbon more | 824. Je nachdem kann der Gehalt des radioaktiven Kohlenstoffes mehr |
or less, depending on whether the substance to be examined is younger or older than a thousand years or older than some more than 2600 years, which will appear in the case of Urk, whereby the earthly scientists will actually obtain a false result in the age determination, which should amount to about 50-70 years. | oder weniger sein, je nachdem, ob der zu untersuchende Stoff jünger oder älter als eintausend Jahre oder älter als einiges mehr als 2600 Jahre ist, was im Falle von Urk in Erscheinung treten wird, wodurch von den irdischen Wissenschaftlern tatsächlich ein Fehlresultat in der Altersbestimmung erlangt werden wird, das in etwa 50–70 Jahre betragen dürfte. |
Billy: |
Billy: |
If I understand correctly, then age determinations can be made very precisely with the radiocarbon method up to an age of one thousand years, according to which then for the next 1,600 years a somewhat stable result can be achieved, according to which then however false results of up to 1,000 years can appear, so something more than after an age of 2,600 years upwards, because cosmic radioactive influences changed the atomic and/or radioactive structures of the earthly organic and other materials. | Wenn ich richtig verstehe, dann können mit der Radiokarbonmethode bis zu einem Alter von eintausend Jahren Altersbestimmungen sehr genau gemacht werden, wonach dann für die nächsten 1600 Jahre ein einiger-massen stabiles Resultat erzielt werden kann, wonach dann aber Fehl-resultate von bis zu 1000 Jahren in Erscheinung treten können, so etwas mehr als nach einem Alter von 2600 Jahren aufwärts, weil kosmisch-radio-aktive Einflüsse die atomaren resp. radioaktiven Strukturen der irdischen organischen und sonstigen Stoffe veränderten. |
Ptaah: |
Ptaah: |
825. That was the meaning of my explanation. | 825. Das war der Sinn meiner Erklärung. |
Contact Report 238 Translation: Part 14
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
- Translators: Dyson Devine and Vivienne Legg
Billy: |
Billy: |
Perhaps it was explained a little bit complicated, which could lead to misunderstandings, which the human being of the Earth unfortunately falls for only too fast. Now, I still have another question regarding Pearl Harbour, respectively in regard to the dropping of the atom bombs over Hiroshima and Nagasaki. You said that the Americans had thereby toyed with the idea that, then on the 7th of December 1941, the Japanese, unhindered and without defence, could attack and destroy the ships of the American Pacific fleet lying in harbour, to thereby have a basis to annihilate Japanese cities with atom bombs, and thereby, on the one hand, to be able to carry out necessary tests on living and dead objects, and on the other hand to demonstrate military power. However, now there is a worm somewhere in your explanation, because at the time that Pearl Harbour was bombarded flat, there were still no atom bombs. To my knowledge the Americans officially launched the first atom bomb for tests first in the month of July 1945, in the air, some three weeks before Hiroshima was annihilated, so the first atomic explosive therefore exploded in about the middle of July, or was even permitted to be detonated. To my knowledge it was a uranium bomb, like that which was dropped on Hiroshima, while Nagasaki was destroyed with a plutonium bomb. Hereby, it would also be important to finally know how high the number of the actual dead at that time was, which must be accounted for, as the assertions of the Americans, and so forth, which speak of 260,000 dead for Hiroshima and 75,000 in Nagasaki, cannot be given any credibility at all. These are indeed numbers that do not accord with the truth. The bombs corresponded, at that time, to about 20 kilotons of TNT, if I remember correctly. However today these sorts of bombs are supposed to correspond to 100,000 kilotons of TNT. | Es war vielleicht etwas kompliziert erklärt, was zu Missverständnissen führen könnte, denen der Mensch der Erde leider nur zu schnell verfällt. Jetzt hätte ich aber nochmals eine Frage bezüglich Pearl Harbor resp. hinsichtlich den Atombomben-Abwürfen über Hiroshima und Nagasaki. Du sagtest, dass die Amerikaner damit geliebäugelt hätten, dass die Japaner damals am 7. Dezember 1941 ungehindert und ohne Gegenwehr die im Hafen liegenden Schiffe der amerikanischen Pazifik-Flotte angreifen und zerstören konnten, um dadurch einen Grund zu haben, um japanische Städte mit Atombomben zu vernichten, um dadurch einerseits notwendige Tests an lebenden und toten Objekten durchführen zu können, und um andererseits militärische Macht zu demonstrieren. Irgendwo ist nun aber in deiner Erklärung ein Wurm drin, denn zur Zeit, als Pearl Harbor zusammenbombardiert wurde, da gab es noch keine Atombombe. Meines Wissens jagten die Amerikaner offiziell die erste Atombombe testmässig erst im Monat Juli 1945 in die Luft, etwa drei Wochen zuvor, ehe Hiroshima vernichtet wurde, so der erste Atomsprengkörper also ca. Mitte Juli explodiert oder eben detoniert sein dürfte. Meines Wissens war es eine Uran-Bombe, wie die, die auf Hiroshima abgeworfen wurde, während Nagasaki mit einer Plutonium-Bombe zerstört wurde. Hierbei wäre es auch einmal wichtig zu wissen, wie hoch die Anzahl der tatsächlichen damaligen Toten angegeben werden muss, denn den Behauptungen der Amerikaner usw. ist wohl kein Glaube zu schenken, die für Hiroshima von 260 000 Toten sprechen und von Nagasaki von 75 000. Dies sind aber wohl Zahlen, die nicht der Wahrheit entsprechen. Die Bomben entsprachen damals in etwa 20 Kilotonnen TNT, wenn ich mich richtig entsinne, heute jedoch sollen in etwa solche Bomben 100 000 Kilotonnen TNT entsprechen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
826. I see already that I must give you some further explanations, even though I actually did not plan on that. | 826. Ich sehe schon, ich muss dir noch einige Erklärungen abgeben, obwohl ich das eigentlich nicht vor hatte. |
827. Naturally your statements are true, and also you are naturally correct with your amusing worm. | 827. Natürlich stimmen deine Angaben, und auch mit deinem ulkigen Wurm hast du natürlich recht. |
828. The first atomic explosive device was detonated by the Americans on July 16th, 1945 on the Alamogordo testing grounds in the United States of America. | 828. Der erste Atomsprengkörper der Amerikaner detonierte am 16. Juli 1945 auf dem Versuchsgelände von Alomogordo in den Vereinigten Staaten von Amerika. |
829. Nevertheless, the American scientists and all the responsible ones of the government already knew, however, at the beginning of the year 1941, that somewhere around the middle of the year 1945 the nuclear weapon test, regarding the first bomb capable of being detonated, would be ready to the extent that the first attempt could be carried out, which indeed then also actually took place at the intended time, and succeeded. | 829. Nichtsdestoweniger jedoch wussten die amerikanischen Wissenschaftler und alle Verantwortlichen der Regierung bereits zum Beginn des Jahres 1941, dass um die Mitte des Jahres 1945 herum die Kernwaffenversuche im Bezuge auf eine erste detonationsfähige Bombe derart gereift sein würden, dass der erste Versuch durchgeführt werden konnte, der ja dann auch tatsächlich zur vorgesehenen Zeit stattfand und gelang. |
830. And what could be easier for the Americans than to immediately further test these A-bombs on suitable objects, as it had been already determined five years before. | 830. Und was lag für die Amerikaner wohl näher, als diese A-Bombenversuche gleich an den geeigneten Objekten weiterzutesten, so wie dies bereits fünf Jahre zuvor bestimmt worden war. |
831. To that end, it only thus needed the suitable objects, which it had been decided five years earlier would be destroyed, as it could be thereby reckoned that the first atom bomb test would succeed in the year 1945. | 831. Es brauchte also dazu nur die geeigneten Objekte, die zu zerstören schon fünf Jahre zuvor beschlossen wurde, als damit gerechnet werden konnte, dass im Jahre 1945 der erste Atombombenversuch gelingen würde. |
832. Japan was, for one such further test of atomic weapons, as good as done, because the Japanese were, for the Americans, in many kinds of regards, still quite discomforting and also a potential danger. | 832. Japan war für einen solchen weiteren Versuch von Kernwaffen wie geschaffen, waren die Japaner den Amerikanern doch in vielerlei Hinsichten recht unbequem und auch eine potentielle Gefahr. |
833. Therefore it only now depended on one being able to enter into a war activity with the Japanese in order to bring them to their knees at a given time with the bombing of Hiroshima and Nagasaki, if the atom bombs were developed so far that they could be employed. | 833. Also kam es nun nur noch darauf an, dass man mit den Japanern in Kriegshandlungen eintreten konnte, um sie dann zum gegebenen Zeitpunkt mit den Bombardierungen auf Hiroshima und Nagasaki in die Knie zu zwingen, wenn die Atombomben so weit entwickelt waren, dass sie eingesetzt werden konnten. |
834. Thus the Americans began drawn-out negotiations with the Japanese, and made demands which the Japanese could not fulfil under any circumstances, and which therefore could not be accepted. | 834. Also begannen die Amerikaner mit den Japanern langwierige Verhandlungen und stellten Forderungen, die von den Japanern unter keinen Umständen erfüllt und also nicht akzeptiert werden konnten. |
835. Quite the contrary; the American demands of Japan were quite consciously formed in such a way that the Japanese had to say no to them, and, as a final answer, could only defend their honour with a war-like attack. | 835. Ganz im Gegenteil; die amerikanischen Forderungen an Japan waren vollbewusst darauf ausgerichtet, dass die Japaner dazu nein sagen mussten und als endgültige Antwort nur mit einem Kriegs-Angriff ihre Ehre verteidigen konnten. |
836. So it came to be that the Japanese attack on Pearl Harbour succeeded and that the Americans offered no defence. | 836. So kam es, dass der japanische Angriff auf Pearl Harbor erfolgte und dass die Amerikaner keine Gegenwehr leisteten. |
837. Had the Americans namely stopped the attack, then that would have meant the quick end of Japan, whereby the entire plan for the future bombardment of the cities of Hiroshima and Nagasaki would have fallen through, and indeed precisely for that time when the atom bomb was then developed. | 837. Hätten die Amerikaner den Angriff nämlich gestoppt, dann hätte dies das schnelle Ende Japans bedeutet, wodurch der gesamte Plan für die zukünftige Bombardierung der Städte Hiroshima und Nagasaki ins Wasser gefallen wäre, und zwar eben für jene Zeit, wenn die Atombombe dann entwickelt war. |
838. So the Americans therefore constructed a five-year plan, let the Japanese attack and destroy Pearl Harbour, and sacrificed thousands of humans, thus finding a way to enter the Second World War themselves, which they also still wanted on other grounds, and configured everything so that America, in every respect, became the world's greatest power. | 838. So also bauten die Amerikaner einen fünfjährigen Plan auf, liessen die Japaner Pearl Harbor angreifen und zerstören, opferten Tausende von Menschen, fanden so den Weg, um selbst auch in den Zweiten Weltkrieg eintreten zu können, was sie auch noch aus andern Gründen wollten, und gestalteten alles so, dass Amerika in jeder Beziehung zur grössten Weltmacht wurde. |
839. A position that was already striven for in the last century by America, who also today and into the future will still try to maintain it with every evil means. | 839. Eine Position, die von Amerika schon im letzten Jahrhundert angestrebt wurde und die auch heute und in Zukunft noch mit allen bösen Mitteln beizubehalten versucht wird. |
Contact Report 238 Translation: Part 15
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
- Translator: DeepL Translator
Billy: |
Billy: |
I am satisfied with this answer; it completes my picture of the events. But my questions are not over yet, because I haven't seen you for such a long time, so many questions arose. A further question would therefore be that relating to that asteroid, which is to penetrate next year into the area of the Earth; however, no concerns, because I do not want to ask you what will result from it for the Earth and the people, because you will probably not be allowed to answer that in official form. What you can certainly answer, however, is the question of whether this asteroid does not carry further and smaller asteroids or meteors with it in its feed and in its tow. After that I ask, because I know from your teachings during my Great Journey that larger asteroids and large meteors, which are already part of the Adonis group, very often don't just race through the world space, but are often accompanied by smaller meteors or asteroids, which pull them behind them almost like in a tow, while other smaller meteors rush ahead of the large ones, as if they were pushed by the large asteroid or meteors. The distances, so I can remember your explanations, which are the smaller meteors from the larger ones, can often be very large and even millions of kilometres. If this is actually the case, that this is also true for this giant meteor or asteroid, which is expected in 1992, then next year a lot of things will be coming to Earth. | Mit dieser Antwort bin ich zufrieden; sie vervollständigt mir das Bild der Geschehen. Meine Fragen reissen aber noch nicht ab, denn da ich dich so lange nicht gesehen habe, ergaben sich bei uns viele Fragen. Eine weitere Frage wäre daher die im Bezuge auf jenen Asteroiden, der nächstes Jahr in den Bereich der Erde eindringen soll; jedoch keine Bedenken, denn ich will dich nicht danach fragen, was sich daraus für die Erde und die Menschen ergeben wird, denn das wirst du wohl kaum beantworten dürfen in offizieller Form. Was du aber sicherlich beantworten kannst, ist die Frage, ob dieser Asteroid nicht in seinem Vorschub und in seinem Schlepp weitere und eben kleinere Asteroiden oder Meteore mit sich führt. Danach frage ich darum, weil ich durch eure Belehrungen während meiner Grossen Reise weiss, dass grössere Asteroiden und grosse Meteore, die bereits in die Adonisgruppe hineinbelangen, sehr oft nicht alleine durch den Weltenraum sausen, sondern dass sie vielfach in Begleitung von kleineren Meteoren oder Asteroiden sind, die sie beinahe wie im Schlepp hinter sich herziehen, während andere kleinere Meteore den grossen vorauseilen, wie wenn diese vom grossen Asteroiden oder Meteoren vor sich hergestossen würden. Die Distanzen, so vermag ich mich an eure Erklärungen zu erinnern, die die kleineren Meteore jeweils vom grösseren weg sind, können dabei oft sehr gross sein und gar Millionen von Kilometren betragen. Wenn dem nun tatsächlich der Fall ist, dass dies auch bei diesem Riesenmeteor oder eben Asteroiden zutrifft, der 1992 zu erwarten ist, dann dürfte sich nächstes Jahr einiges auf die Erde zuwälzen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
840. Which you are unfortunately right. | 840. Womit du leider recht hast. |
841. It's not that I am not allowed to talk about it, but it just seems better to me if I don't say too much about it. | 841. Es ist nicht das, dass ich darüber nicht sprechen dürfte, sondern es erscheint mir einfach besser, wenn ich darüber nicht zuviel aussage. |
842. It should not be the case that people on Earth panic, and moreover the coming events in this context are not yet completely determined, because still different factors are open, which can cause decisive changes. | 842. Es soll nicht so sein, dass die Erdenmenschen in Panik geraten, und ausserdem sind die kommenden Geschehen in diesem Zusammenhang noch nicht vollends bestimmt, weil noch verschiedene Faktoren offenstehen, die massgebende Änderungen hervorzurufen vermögen. |
843. But I will explain this much that already in the month of November, companions that are far ahead of the giant comet reach the immediate vicinity of the Earth and that these events will be repeated several times. | 843. So viel will ich aber erklären, dass bereits im Monat November weit dem Riesenkometen vorauseilende Begleiter in die unmittelbare Nähe der Erde gelangen und dass sich diese Vorkommnisse mehrmals wiederholen werden. |
844. It won't be completely harmless, but not in such a way that something really happens; however, I don't want to give any further information about it officially. | 844. Ganz ungefährlich wird es zwar nicht sein, doch nicht so, dass wirklich etwas passiert; weitere Angaben möchte ich darüber aber offiziell nicht abgeben. |
845. If you are interested personally and only in yourself, then I can give you some explanations after our official conversation. | 845. Wenn es dich persönlich und nur rein für dich allein interessiert, dann kann ich dir nach unserem offiziellen Gespräch noch einige Erklärungen abgeben. |
Billy: |
Billy: |
Actually, I am not very interested. What I wanted to know, you explained to me. Maybe it would be interesting to know if you know where the meteor and its companions come from? | Eigentlich interessiert es mich nicht gross. Was ich wissen wollte, das hast du mir erklärt. Vielleicht wäre es noch interessant zu wissen, ob dir bekannt ist, woher der Meteor und seine Voraus- und Nachzugsbegleiter kommen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
846. That's no secret. – | 846. Das ist kein Geheimnis. – |
847. With the exception of the main meteorite, the meteorites, most of which have a diameter between a few centimetres up to about 25 metres, are rare travelling meteors, which have a very, very extensive orbit around the sun, and which often need many hundred years before they approach the sun again, whereby they usually also cross the orbit of the Earth. | 847. Bei den Meteoriten, von denen die meisten zwischen wenigen Zentimetren bis zu etwa 25 Metren Durchmesser aufweisen, vom Hauptmeteoriten abgesehen, handelt es sich um seltene Wandermeteore, die eine sehr, sehr weitläufige Bahn um die Sonne aufweisen, und die jeweils oft viele hundert Jahre benötigen, ehe sie sich wieder der Sonne nähern, wobei sie in der Regel auch die Bahn der Erde kreuzen. |
848. We could not clarify their origin very precisely, because it is possible that they come from the system of Uranus, as they are remnants of the planet Malona, but also from the two outermost ring systems. | 848. Ihre Herkunft konnten wir nicht sehr genau klären, denn es ist sowohl möglich, dass sie vom System des Uranus herstammen, wie sie auch Überbleibsel des Planeten Malona sein, so aber auch von den zwei äussersten Ringsystemen stammen können. |
849. The latter seems to be much more probable, because the age of most of the meteorites of this cluster coincides with the structures there, and their materials are also of the same kind. | 849. Letzteres scheint sehr viel wahrscheinlicher zu sein, denn das Alter der meisten Meteoriten dieses Pulks stimmt überein mit den dortigen Gebilden, wobei auch deren Materialien gleicher Art sind. |
850. But if these wandering meteors came from the surroundings of Uranus, then the materials would have to be younger. | 850. Kämen diese Wandermeteore aber aus der Umgebung von Uranus, dann müssten die Materialien jünger sein. |
851. But one thing I can say for sure is that this meteor group did not go on its journey through the destruction of the planet Malona, but that the wandering planet destroyer was the triggering factor. | 851. Eines aber kann ich mit Sicherheit festhalten, dass diese Meteor-Gruppe nicht durch die Zerstörung des Planeten Malona auf ihre Reise ging, sondern dass der Wanderplanet Zerstörer der auslösende Faktor war. |
852. From now on it was eight destroyer passes ago, when this travelling planet got into the area of the asteroid belt and catapulted several small asteroids out of it. | 852. Ab jetzt zurückgerechnet war es vor acht Zerstörer-Durchgängen, als dieser Wanderplanet in den Bereich des Asteroidengürtels geriet und aus diesem verschiedene Kleinasteroiden hinauskatapultierte und auch einige mit sich riss. |
853. These, however, gradually got further and further away from the destroyer until, after almost 1,600 years, they finally became independent and took their own path, which they have followed ever since and which leads them again and again to the sun and into the vicinity of Earth. | 853. Diese jedoch gerieten nach und nach immer weiter vom Zerstörer abseits, bis sie sich letztendlich nach nahezu 1600 Jahren selbständig machten und eine eigene Wanderbahn einschlugen, der sie seither folgen und die sie immer wieder zur Sonne und in die Nähe der Erde führt. |
Billy: |
Billy: |
Thanks for the information. Then another question: Can you explain to me whether all habitable planets in the Earth's interior have cavities in which gas, water or oil are deposited? | Danke für die Auskunft. Dann eine weitere Frage: Kannst du mir erklären, ob eigentlich alle bewohnbaren Planeten im Erdinnern Hohlräume aufweisen, in denen sich Gas, Wasser oder Oil ablagert? |
Ptaah: |
Ptaah: |
854. Of course, that's actually the case. | 854. Gewiss, dem ist tatsächlich so. |
Billy: |
Billy: |
And, do these water, gas and oil chambers have a certain function for the Earth, or are they simply normal deposits that have no significance for the existence of the planet? Water and oil chambers are often gigantic underground lakes, or even oceans and gas chambers are gigantic cavities. | Und, haben diese Wasser-, Gas- und Oilkammern eine bestimmte Funktion für die Erde, oder handelt es sich dabei einfach um normale Ablagerungen, die für die Existenz des Planeten keinerlei Bedeutung haben? Wasser- und Oilkammern sind ja oft gigantische unterirdische Seen oder gar Meere und Gaskammern ebenso gigantische Hohlräume. |
Ptaah: |
Ptaah: |
855. The often gigantic, natural planetary storage containers inside the Earth, filled with water or gas or with petroleum, are created in the course of the development of the planet. | 855. Die oft riesenhaften, natürlichen planetaren Lagerbehälter im Erdinnern, die mit Wasser oder Gas oder mit Erdpetroleum angefüllt sind, entstehen im Verlaufe der Entwicklung des Planeten. |
856. This begins quite early in the early stages of the biological transformation of fauna and flora. | 856. Dies beginnt schon recht früh in den ersten Anfängen der biologischen Umwandlung faunaischer und florischer Lebensformen. |
857. Each planet creates cavities inside the Earth in which water, bacteria, gases, etc. can be deposited, which then serve a specific purpose for the planet. | 857. Jeder Planet schafft im Erdinnern entsprechende Hohlräume, in denen sich die Wasser und Bakterien und Gase usw. ablagern können, die dann einem bestimmten Zweck für den Planeten dienen. |
858. The cavities filling up over millions of years serve the evolutionary world as an important safety factor against impacts and vibrations of meteors, asteroids etc. | 858. Die sich über Jahrmillionen auffüllenden Hohlräume dienen der sich evolutionierenden Welt als wichtiger Sicherheitsfaktor gegen Einschläge und Erschütterungen von Meteoren und Asteroiden usw. |
859. The filled water lakes and oceans, as well as the oil lakes and oceans inside the Earth, serve as shock absorbers, absorbing, damping and neutralizing the massive impact shocks, ensuring that the planet is not torn to pieces by the tremendous forces and vibrations, vibrations, etc., of the impacting meteors or asteroids. | 859. Die angefüllten Wasserseen und Wassermeere sowie die Oilseen und Oilmeere im Erdinnern dienen als Stossdämpfer, die die gewaltigen Einschlagserschütterungen auffangen, dämpfen und neutralisieren, was dem Planeten gewährleistet, dass er durch die ungeheuren Kräfte und Vibrationen sowie Erschütterungen usw. der einschlagenden Meteore oder Asteroiden nicht in Stücke gerissen wird. |
Billy: |
Billy: |
Then the oil exploitation, natural gas exploitation and groundwater exploitation fabricated by the Earth-men means a hellish danger for the Earth. If the shock-absorbing groundwater lakes and groundwater seas as well as the gas chambers and oil lakes and oil seas are empty, then the Earth might be able to strike meteors and asteroids and their earthly impacts, vibrations and shocks, etc. The result is that there is a danger that the outer mantle of the Earth will tear open and the bubbling magma will swell up, or that the Earth will even be torn to pieces by the unimaginable giant forces. | Dann bedeutet die von den Erdenmenschen fabrizierte Erdoilausbeutung, Erdgasausbeutung und Grundwasserausbeutung also eine höllische Gefahr für die Erde. Sind die stossdämpfenden Grundwasserseen und Grundwassermeere sowie die Gaskammern und Erdoilseen und Erdoilmeere leer, dann vermag die Erde eventuell einschlagende Meteore und Asteroiden und deren urweltliche Schläge, Vibrationen und Erschütterungen usw. nicht mehr aufzufangen und nicht mehr zu verkraften, wodurch dann die Gefahr besteht, dass der äussere Erdmantel aufreisst und die brodelnde Magma emporquillt, oder dass die Erde gar in Stücke gerissen wird durch die unvorstellbaren Gigantkräfte. |
Ptaah: |
Ptaah: |
860. You have explained exactly what can threaten the Earth through the irresponsible carelessness of all those who are ruthlessly and irresponsibly exploiting the health and safety of the Earth. | 860. Du hast genau das erklärt, was der Erde drohen kann durch den unverantwortlichen Leichtsinn aller jener, welche bedenkenlos und verantwortungslos Raubbau an der Gesundheit und Sicherheit der Erde betreiben. |
861. Maybe now I should tell you something about future events again, because through your many questions I couldn't explain anything to you about this anymore, if I don't think that something came up through your questions in this respect. | 861. Vielleicht sollte ich dir jetzt aber wieder einiges an zukünftigen Geschehen berichten, denn durch deine vielen Fragen konnte ich dir diesbezüglich nichts mehr erklären, wenn ich davon absehe, dass sich einiges durch deine Fragen in dieser Hinsicht ergeben hat. |
862. So I want to continue in my explanations where new things will arise around Mikhail Gorbachev. | 862. So will ich denn in meinen Erklärungen dort weiterfahren, wo sich neue Dinge um Michail Gorbatschow ergeben werden. |
863. As I have already explained to you before, the Soviet Union as such will disintegrate, whereby the individual states will become independent. | 863. Wie ich dir schon früher einmal erklärt habe, wird die Sowjetunion als solche zerfallen, wobei sich die einzelnen Staaten selbständig machen werden. |
864. But this is not the merit of Gorbachev, but the fault of Boris Yeltsin, who will do everything in his greed for power to push Mikhail Gorbachev out of his office in order to be the great man himself. | 864. Dies aber ist nicht das Verdienst von Gorbatschow, sondern die Schuld von Boris Jelzin, der in seiner Machtgier alles tun wird, um Michail Gorbatschow von seinem Amt zu stossen, um selbst der grosse Mann sein zu können. |
865. So he will also work towards making another Union alliance a reality, which will then call itself the Minsk Union, which will take place between 8 and 12 December this year. | 865. So wird er auch darauf hinarbeiten, um ein anderes Unions-Bündnis Wirklichkeit werden zu lassen, das sich dann in etwa die Minsker Union nennen wird, was zwischen dem 8. und 12. Dezember dieses Jahres sein wird. |
866. This Minsk Union will emerge from an alliance of a sovereign union of states which will be considered for the first time and for which it will be envisaged that it will be called 'Union of Sovereign States'. | 866. Diese Minsker Union wird aus einem erstlich in Erwägung gezogen werdenden Bündnis einer souveränen Staatenvereinigung hervorgehen, für die vorgesehen werden wird, dass sie ‹Union der souveränen Staaten› heissen soll. |
867. The formation of the Minsk Union in the then dissolved former Soviet Union will be a great source of danger for the peace sought by Gorbachev, and the threat of war in the whole of Europe and the whole world will rise again. | 867. Das Zustandekommen der Minsker Union wird in der dann aufgelösten ehemaligen Sowjetunion einen grossen Gefahrenherd für den durch Gorbatschow angestrebten Frieden bilden, und die Kriegsdrohung in Gesamteuropa und in der gesamten Welt wird wieder ansteigen. |
868. Unfortunately, it is not yet possible to predict and fathom out what Boris Yeltsin's guilt will be in the new Union organisation, purely in terms of calculations and combinations. | 868. Leider ist rein berechnungsmässig und kombinatorisch noch nicht abzusehen und noch nicht zu ergründen, was sich aus dem neuen Unionsverband durch Boris Jelzins Schuld ergeben wird. |
869. As things look, however, the entire political and military situation could deteriorate again extremely strongly, whereby also the danger of nuclear weapon threat grows again. | 869. Wie die Dinge jedoch aussehen, könnte sich die gesamte politische und militärische Lage wieder äusserst stark verschlechtern, wobei auch die Gefahr nuklearer Waffenbedrohung wieder wächst. |
870. A fact that could not have found its justification if all of Mikhail Gorbachev's plans had been realized. | 870. Eine Tatsache, die ihre Begründung nicht wieder hätte finden können, wenn alle Pläne von Michail Gorbatschow hätten verwirklicht werden können. |
871. Due to Boris Yeltsin's megalomaniacal and power-hungry appearance and actions, however, the entire situation will deteriorate again and get very, very deeply into the negative realm. | 871. Durch das grössenwahnsinnige und machtgierige Auftreten und Wirken von Boris Jelzin jedoch, wird sich die gesamte Lage wieder verschlechtern und sehr, sehr tief in den Negativbereich geraten. |
872. The fact that Jmmanuel's two-thousand-year prophecy has changed in some respects as a result of the change in people's consciousness and responsibility, including in the relationship that the oil fires will rage only a third of the predicted time, is only a small consolation when one considers that through the guilt of the megalomaniac Yeltsin, the prophecies of the negative events are still being fulfilled or are threatening to be fulfilled again. | 872. Dass sich die zweitausendjährige Prophezeiung Jmmanuels durch den Wandel der Menschen in ihrem Bewusstsein und in ihrer Verantwortung in einigen Belangen geändert hat, so auch in der Beziehung, dass die Oilbrandfeuer nur einen Drittel der prophezeiten Zeit wüten werden, das stellt nur ein kleines Trostpflaster dar, wenn man bedenkt, dass durch die Schuld des grössenwahnsinnigen Jelzin doch noch oder wieder droht, dass sich die Prophetien der negativen Geschehen erfüllen. |
Billy: |
Billy: |
Too bad. – But perhaps there is still a turn for the better, because prophecies do not necessarily have to be fulfilled when man thinks of the better and changes to the positive. This is well known, but to a certain extent the prophecies are always fulfilled, as you yourself have just said, with the fact that the oil fires in Kuwait will burn for a long time, even if not for 1,000 days, as the prophecy says, but about a third of this time, which will be due to it, that human beings have in many respects evolved and improved themselves and have also made such progress in technology that they counteract the negative in a positive way, whereby only a part of the prophecy is fulfilled, as it is written in the 'Talmud Jmmanuel'. But this is a visible and unmistakable sign that it is indeed true when it is said that prophecies are always and in any case changeable and can be turned to the positive if man endeavours to evolution according to the law of creation. Prophecies, which have been explained again and again since time immemorial, are interpreted in such a way that they do not have to be fulfilled if man, contrary to the prophecy, breaks out of his lethargy, his indifference and his irresponsibility and begins to steer and handle everything correctly and correctly. This is in contrast to foresight, in which nothing can be changed anymore, because it is of a certain form, and it comes about to such an extent that future and inevitable events will be seen in the future, through visions, for example, or through other possibilities, of which there are several. | Schade. – Aber vielleicht gibt es doch noch eine Wendung zum Besseren, denn Prophezeiungen müssen sich ja nicht unbedingt erfüllen, wenn sich der Mensch eines Besseren besinnt und sich zum Positiven wandelt. Das ist ja bekannt, doch zu einem gewissen Teil erfüllen sich die Prophe-zeiungen ja doch immer, wie du eben selbst gesagt hast damit, dass die Oil- feuer in Kuwait eben doch lange Zeit brennen werden, wenn auch nicht 1000 Tage lang, wie die Prophezeiung aussagt, so aber doch etwa ein Drittel dieser Zeit, was darauf zurückzuführen sein wird, dass die Menschen sich eben doch in vielerlei Hinsicht evolutioniert und gebessert haben und auch in der Technik derartige Fortschritte gemacht haben, dass sie dem Negativen entgegenwirken in positiver Art und Weise, wodurch sich nur noch ein Teil der Prophetie erfüllt, wie diese im ‹Talmud Jmmanuel› geschrieben steht. Dies aber ist ein sichtbares und unverkennbares Zeichen dafür, dass es tatsächlich der Wahrheit entspricht, wenn gesagt wird, dass Prophetien immer und in jedem Fall änderbar sind und zum Positiven gewendet werden können, wenn sich der Mensch darum bemüht, dass er schöpfungsgesetzmässig evolutioniert. Prophezeiungen, das wird ja seit alters her immer und immer wieder erklärt, sind derart ausgelegt, dass sie sich nicht erfüllen müssen, wenn der Mensch entgegen der Prophezeiung aus seiner Lethargie, aus seiner Gleichgültigkeit und aus seiner Verantwor-tungslosigkeit ausbricht und alles korrekt und richtig zu lenken und zu handhaben beginnt. Dies im Gegensatz zu Vorausschauungen, an denen nichts mehr geändert werden kann, weil sie bestimmter Form sind und dermassen zustande kommen, dass kommende und unausweichliche Geschehen in der Zukunft gesehen werden, durch Visionen z.B. oder durch andere Möglichkeiten, deren es mehrere gibt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
873. That is correct. | 873. Das ist richtig. |
874. Can I now continue with my explanations? | 874. Kann ich nun fortfahren in meinen Erklärungen? |
Billy: |
Billy: |
Actually already, if you don't mind answering a question first? | Eigentlich schon, wenn es dir nichts ausmacht, mir erst noch eine Frage zu beantworten? |
Ptaah: |
Ptaah: |
875. Our conversation is getting longer and longer, and I am not coming to the end with my explanations. | 875. Unser Gespräch zieht sich immer mehr in die Länge, und ich komme nicht zum Ende mit meinen Erläuterungen. |
Billy: |
Billy: |
You can manipulate the time a bit afterwards. | Du kannst ja nachher ein bisschen die Zeit manipulieren. |
Ptaah: |
Ptaah: |
876. I guess I will have to – there's nothing else I can do. | 876. Das werde ich wohl müssen – es bleibt mir nichts anderes übrig. |
Billy: |
Billy: |
Well, then please explain what that is exactly like with those people who have to be regarded as such with real contacts to other levels or beings etc. of non-tirdic origin. Of one million alleged contact persons etc., there should only be about 200 who have real contacts. As I have understood the matter, which unfortunately was not equally understood by others, the opinion is that per one million people who claim to have any contacts or other connections to higher levels and higher spiritual forms, to extraterrestrials, to spiritual leaders, which is horrendous nonsense anyway, etc., per one million such assertions just 200 can apply all around. But as far as I know, there are just five people on Earth who might say that they have contacts or any kind of connections that are outside the usual and normal. These, however, remain silent and in no way enter among the people, neither in the small nor in the large. As far as I know, there are about 11,000 people around the world who claim to have contacts or other connections in the aforementioned form, which also corresponds in percentage to the five people who have actual contacts. In my opinion, however, this is probably a calculation that has only been calculated as a percentage from these 11,000 contact claims, so that I cannot help but doubt the result with regard to around 200 people per million claims. As I know the conscious state of evolution of all human beings on Earth, so that of the pure Earth-born, as well as that of the immigrants from space, the fact arises for me that on Earth at the present time not 20 people are able to maintain actual contact connections of the mentioned form, if I disregard those about 30,000 who receive impulses not recognizable for them. So it can never be true that 200 people per million claimants would be capable of such contact connections. In my opinion, your calculations in this regard can only be that you have calculated a possibility that would result from one million contact claimants, calculated according to the five real contact claimants from the mass of about 11,000 contact claimants. | Gut, dann erkläre doch bitte einmal, wie das genau ist mit jenen Menschen, die als solche mit wirklichen Kontakten zu anderen Ebenen oder Wesen usw. nichtirdischen Ursprungs betrachtet werden müssen. Von einer Million angeblicher Kontaktler usw. sollen ja nur gerade runde 200 sein, die wirkliche Kontakte aufzuweisen haben. So wie ich die Sache verstanden habe, was leider von andern nicht gleichermassen so verstanden wurde, ist die Meinung die, dass pro einer Million Menschen, die behaupten, irgendwelche Kontakte oder andere Verbindungen zu höheren Ebenen und höheren Geistformen, zu Ausserirdischen, zu Geistführern, was sowieso horrender Unsinn ist, usw. zu haben, dass pro einer Million solcher Behauptungen rundum gerade 200 zutreffen können. Meines Wissens sind nun aber gerade fünf Menschen auf der Erde, die sagen dürften, dass sie Kontakte oder eben irgendwelche Verbindungen aufzuweisen haben, die ausserhalb das Übliche und Normale belangen. Diese jedoch schweigen und treten in keiner Weise unter das Volk, weder im Kleinen noch im Grossen. Meines Wissens nun sind gegen 11000 Menschen rund um die Welt, die behaupten, dass sie Kontakte oder sonstige Verbindungen in vorgenannter Form hätten, was prozentmässig auch den fünf Personen entspricht, die tatsächliche Kontakte aufzuweisen haben. Meines Erachtens nun aber dürfte es sich dabei um eine Berechnung handeln, die nur gerade aus diesen 11000 Kontaktbehauptern prozentmässig errechnet wurde, wodurch ich nicht umhin komme, das Resultat bezüglich rund 200 Personen pro Million Behauptungen zu bezweifeln. Wie ich den bewusstseinsmässigen Evolutionsstand aller Menschen auf der Erde kenne, so also den der rein Erdgeborenen, als auch den der aus dem Raume Zugewanderten, so ergibt sich für mich die Tatsache, dass auf der Erde zum gegenwärtigen Zeitpunkt noch keine 20 Menschen fähig sind, tatsächliche Kontakt-Verbindungen der erwähnten Form zu pflegen, wenn ich von jenen rund 30000 absehe, die für sie nicht erkennbare Impulse erhalten. Es kann also niemals zutreffen, dass 200 Menschen pro einer Million Behaupter zu solchen Kontakt-Verbindungen fähig wären. Meines Erachtens kann es sich diesbezüglich bei euren Berechnungen nur darum handeln, dass ihr eine Möglichkeit errechnet habt, die sich bei einer Million Kontaktbehaupter ergeben würde, errechnet gemäss den fünf wirklichen Kontaktlern aus der Masse der rund 11000 Kontakt- behaupter. |
Ptaah: |
Ptaah: |
877. Your thoughts correspond to the correctness and so also your considerations. | 877. Deine Gedanken entsprechen der Richtigkeit und so also auch deine Überlegungen. |
878. That didn't seem to be very important to us, so we didn't give any further explanations. | 878. Das schien uns aber nicht so sehr wichtig zu sein, weswegen wir darüber nicht weitere Erklärungen abgaben. |
879. For us it seemed self-evident that you would recognize and interpret everything in the true sense of the word in which we were not mistaken, as you just proved. | 879. Für uns schien es selbstverständlich, dass du alles in wahrheitlichem Sinne erkennen und richtig deuten würdest, worin wir uns auch nicht getäuscht haben, wie du eben bewiesen hast. |
Billy: |
Billy: |
Fine – thank you. Of course it will now be the case when our conversation becomes known that on the one hand all envy, know-it-alls, critics and would-be contactees, liars, swindlers, deceivers, sick people, lunatics and charlatans etc. will question everything and that on the other hand megalomaniacs and incorrigible liars and deceivers etc. will claim that they of all people would belong to the five persons who are considered to be actual contactees and other liaisons. | Schön – danke. Natürlich wird es nun aber so sein, wenn unser Gespräch bekannt wird, dass einerseits einmal von allen Neidern, Besserwissern, Kritikern und Möchtegernkontaktlern, Lügnern, Schwindlern, Betrügern, Kranken, Irren und Scharlatanen usw. alles in Frage gestellt wird und dass andererseits Grössenwahnsinnige und unverbesserliche Lügner und Betrüger usw. behaupten werden, dass ausgerechnet sie zu den fünf Personen gehören würden, die als tatsächliche Kontaktler und sonstige Verbindungspersonen gelten. |
Ptaah: |
Ptaah: |
880. Both will certainly be the case, although it must be said about the five true contact persons that they will never and under no circumstances ever mention their abilities and contacts in a single word. | 880. Beides wird mit Sicherheit der Fall sein, wobei zu den wahrheitlichen fünf Kontaktpersonen jedoch zu sagen ist, dass diese niemals und unter keinen Umständen jemals auch nur mit einem einzigen Wort ihre Fähigkeiten und Kontakte erwähnen werden. |
Billy: |
Billy: |
I am aware of that, but many will not like it, which is why they will take our statements as an occasion for new intrigues and slander. | Das ist mir klar, doch vielen wird dies nicht gefallen, weshalb sie unsere Darlegungen zum Anlass neuer Intrigen und Verleumdungen nehmen werden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
881. Also to seek life for you and all those who belong to you and to the mission, to damage the body and to destroy everything. | 881. Auch um dir und allen denen, die zu dir und zur Mission gehören, nach dem Leben zu trachten, um den Leib zu schädigen und um alles zu zerstören. |
882. The time has come for the first contractions of the fulfilment of prophecy, whereby many negative things will happen in the coming time and in the coming years and decades. | 882. Es ist nämlich die Zeit der ersten Wehen der Prophezeiungserfüllung angebrochen, wodurch sich in kommender Zeit und in den kommenden Jahren und Jahrzehnten viel Negatives tun wird. |
883. But the unity and recognition and observance of the truth by all who are connected with it and with the mission will make everyone strong and bring much success in spite of all the fallout. | 883. Die Einigkeit und Erkennung und Befolgung der Wahrheit jedoch durch alle, die damit und mit der Mission verbunden sind, wird alle stark machen und trotz allen Niederschlägen viel Erfolg bringen. |
884. Nobody should despair, for which there is also never a reason, even if much often becomes hard and difficult. | 884. Niemand soll verzagen, wozu auch niemals ein Grund besteht, auch wenn vieles oft hart und schwierig wird. |
885. You have survived very bad and even bad times during all the years that you have already been assigned to the mission and fulfilled it to the best of your ability. | 885. Ihr habt sehr schlimme und gar böse Zeiten überstanden während all den Jahren, die ihr bereits der Mission eingeordnet seid und diese nach bestem Vermögen erfüllt. |
886. This is a fact that no one can deny, even if often in the very difficult beginnings much failed. | 886. Dies ist eine Tatsache, die niemand bestreiten kann, auch wenn oftmals in den sehr schwierigen Anfängen vieles misslang. |
887. Through your wise foresight and admirable steadfastness, and through your unyielding will to fulfil your duties, everything has turned to good account and to success, which we ourselves could only recognize when we took a closer look at many things. | 887. Durch deine weise Voraussicht und durch deine bewundernswerte Standhaftigkeit und durch deinen unnachgiebigen Willen zur Pflichterfüllung hat sich alles zum Guten gewendet und zu Erfolgen, die wir selbst auch erst erkennen konnten, als wir viele Dinge gründlicher in Augenschein nahmen. |
888. From our side there would hardly be anyone, as well as not with the group members, who would have handled everything so well and perseveringly, until everything became a success, as you have done and … | 888. Von unserer Seite wäre wohl ebenso kaum jemand, wie auch nicht bei den Gruppengliedern, der alles so gut und ausdauernd gehandhabt hätte, bis alles zum Erfolg wurde, wie du das getan hast und … |
Billy: |
Billy: |
And that's the one I want it to stay with. Once again, it's enough what you have said. I have done no more and no less than my duty, as have all the others who have always actively helped and worked with us, as well as you who have had so much patience with us. But please don't do that, because there are more important things that we haven't discussed yet. For example, you have not yet said anything about the role that Mikhail Gorbachev will play in the new Union if he is not finally sawed off and remains in office. Nor have you made it clear whether another world war is definitely looming or not. | Und bei dem soll es auch bleiben. Es genügt wieder einmal vollauf, was du alles gesagt hast. Ich habe nicht mehr und nicht weniger nur meine Pflicht getan, so wie alle andern auch, die immer tatkräftig mitgeholfen und mitgeschuftet haben, wie auch ihr, die ihr so viel Geduld mit uns hattet. Doch lassen wir das bitte, denn es gibt wichtigere Dinge, die wir noch nicht besprochen haben. Zum Beispiel hast du noch nichts darüber gesagt, welche Rolle eigentlich Michi Gorbatschow in der neuen Union spielt, wenn er nicht endgültig abgesägt wird und doch in seinem Amt verbleiben sollte. Auch hast du dich nicht klar darüber ausgedrückt, ob neuerlich ein Weltkrieg definitiv droht oder nicht. |
Ptaah: |
Ptaah: |
889. At first Mikhail Gorbachev will definitely remain in his office, after which he will assume the role of mediator and stabilizer. | 889. Erstlich wird Michail Gorbatschow auf jeden Fall in seinem Amt bleiben, wonach er dann die Rolle eines Vermittlers und Stabilisators übernehmen wird. |
890. But only if the situation clears up and an agreement is reached for a central supervisory authority to exercise control over nuclear weapons. | 890. Dies jedoch nur dann, wenn sich die Lage klärt und eine Einigung für eine Zentralaufsicht zustande kommt, die die Kontrolle über die Kernwaffen ausübt. |
891. In this case, the danger of an imminent new world war is very low. | 891. In diesem Fall ist die Gefahr für einen drohenden neuen Weltkrieg sehr gering anzusetzen. |
892. Unfortunately, these things are not yet clear for us because we have not yet been able to deal with them to such an extent that an absolute clarification would have arisen. | 892. Leider sind diese Dinge jedoch noch nicht klar für uns ersichtlich, weil wir uns bisher noch nicht so weitgehend damit beschäftigen konnten, dass eine absolute Klärung entstanden wäre. |
893. In this respect, I cannot give any further explanations, because our findings in this regard have not yet progressed further. | 893. In dieser Beziehung kann ich also keine weiteren Erklärungen abgeben, weil unsere diesbezüglichen Ergründungen noch nicht weiter gediehen sind. |
894. It is only clear to us what has just been explained to you, which will happen at about the same time, when the volcano Etna will unfold a greater activity on Sicily after a rest of about two years, as our volcanologists have fathomed. | 894. Klar ist uns erst das dir eben Erklärte, das sich in etwa zum gleichen Zeitpunkt ereignen wird, wenn auf Sizilien der Vulkan Ätna nach rund zweijähriger Ruhepause wieder eine grössere Aktivität entfalten wird, wie unsere Vulkanologen ergründet haben. |
895. According to their statements, the new activity of the volcano on the 15th of December should result, whereby this naming of the time should be very exact, as one assured me. | 895. Ihren Angaben gemäss dürfte sich die neuerliche Tätigkeit des Vulkans am 15. Dezember ergeben, wobei diese Zeitnennung sehr genau sein dürfte, wie man mir versicherte. |
Billy: |
Billy: |
Then there will be no doubt about it. Ah – I wanted to ask you something else, but it had slipped my mind again. It's about the multi-duplicators: When Nokodemion built up his Robot Armies and his Android Armies in his time, he did so in a way that still seems utopian to today's terrestrial man, because he built a multi-duplicator for this purpose, which multiplied everything he was programmed with an atomic blueprint, etc., infinitely many times in absolute unison. Thus Nokodemion actually only needed to construct one copy of each type of robot, as well as one copy of the androids, after which he could multiply them in infinite numbers using the multi-duplicator. Even the tiniest atomic detail of the final product resembled the prototype, which served only as a perfect model. In fact, such a multi-duplicator is a giant apparatus that produces clones. In other words, one could also say that it is a copier or duplicator that provides an exact copy of the original, not only the externally visible, but also the interior, down to the last and finest atomic structure. The question is whether you also have such multi-duplicators, which are based on electrons, which are based on their operation with regard to the required energies, but also with regard to the required matter for the multi-duplications to be generated. If I remember correctly, then the inexhaustible cosmic electron seas are tapped in order to transform and form the necessary matter from the electrons, from which then the templates programmed by atomic images receive their material form and are materially duplicated. | Dann wird daran kein Zweifel sein. Ah – ich wollte dich noch etwas fragen, das mir aber wieder entfallen war. Es handelt sich um die Multiduplikatoren: Als Nokodemion zu seiner Zeit seine RobotArmeen und seine Androiden-Armeen aufbaute, da tat er dies ja auf eine Art und Weise, die dem heutigen Erdenmenschen noch als utopisch erscheint, weil er nämlich zu diesem Zweck einen Multiduplikator erbaute, der sozusagen unendlich vielmal alles vervielfältigte in absoluter Gleichform, was ihm mit einem atomaren Bauplan usw. einprogrammiert wurde. So brauchte Nokodemion eigentlich von jeder Art Roboter nur je ein Exemplar zu konstruieren, wie auch von den Androiden, wonach er diese dann in unendlicher Zahl vervielfältigen konnte durch den Multiduplikator. Bis in jede winzigste atomare Einzelheit glich dann das Endprodukt dem Prototypen, der einzig und allein als perfekte Vorlage diente. Eigentlich handelt es sich bei einem solchen Multiduplikator um eine Riesenapparatur, die Klone herstellt. Mit anderen Worten könnte man auch sagen, dass es sich um einen Kopierer oder Vervielfältiger handelt, der exakt ein Abbild der Vorlage liefert, nur eben nicht nur das äussere Sichtbare, sondern auch das Innere, hinein bis in die letzte und feinste Atomstruktur. Die Frage nun dazu ist die, ob auch ihr über solche Multiduplikatoren verfügt, die ja auf Elektronenbasis fundieren im Bezuge auf ihren Betrieb hinsichtlich der erforderlichen Energien, so aber auch bezüglich der erforderlichen Materie für die zu erzeugenden Multiduplikationen. Wenn ich mich richtig entsinne, dann werden die un-erschöpflichen kosmischen Elektronenmeere angezapft, um aus den Elektronen die erforderliche Materie zu wandeln und zu formen, woraus dann die durch Atomabbilder programmierten Vorlagen ihre materielle Form erhalten und materiell dupliziert werden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
896. This wonderful invention of Nokodemion has remained with us, even if today everything has been changed and renewed to such an extent, precisely in accordance with the inevitable progress that nothing points to its origin. | 896. Diese wunderbare Erfindung Nokodemions ist uns erhalten geblieben, auch wenn heute alles dermassen verändert und erneuert wurde, eben gemäss des unausbleiblichen Fortschrittes, dass nichts mehr auf den Ursprung hinweist. |
897. We have been producing all necessary building materials of all kinds, machines, robotic tools, androids and also medicines and food etc. in this form for thousands of years by duplicating them. | 897. Alle erforderlichen Baustoffe jeglicher Art, Maschinen, Robotwerkzeuge, Androiden und auch Medikamente und Lebensmittel usw. stellen wir schon seit Tausenden von Jahren in der Form her, indem wir diese multiduplizieren. |
Billy: |
Billy: |
But you also have gardens, orchards, vegetable gardens, etc., as I know. | Aber ihr habt doch auch Gartenanlagen, Obstkulturen und Gemüsebau usw., wie ich weiss. |
Ptaah: |
Ptaah: |
898. Certainly. – | 898. Gewiss. – |
899. What we can gain from nature in a natural way, we develop together with nature in a natural way, but always in such a way that neither nature nor the planet, fauna or flora suffer damage. | 899. Was wir auf natürliche Weise von der Natur gewinnen können, das erarbeiten wir eben zusammen mit der Natur auf natürlichem Wege, jedoch stets so, dass weder die Natur noch der Planet noch die Fauna oder Flora Schaden erleiden. |
Billy: |
Billy: |
You really breed meat as just the product you need, so you never have to kill an animal life-form. | Fleisch züchtet ihr ja richtiggehend als gerade das Produkt, das ihr eben benötigt, wodurch niemals eine animalische Lebensform getötet werden muss. |
Ptaah: |
Ptaah: |
900. That is correct, but we do not only produce meat from cell tissue by breeding, but also from our multipliers. | 900. Das ist richtig, doch produzieren wir nicht nur durch Züchtung aus Zellgewebe Fleisch, sondern auch durch unsere Vervielfältiger. |
901. Other things also belong to it. | 901. Auch andere Dinge gehören dazu. |
Billy: |
Billy: |
Why, is my name not correct? | Wieso, ist meine Bezeichnung nicht richtig? |
Ptaah: |
Ptaah: |
902. According to the word value, your name is completely correct. | 902. Dem Wortwert nach ist deine Bezeichnung von völliger Richtigkeit. |
Billy: |
Billy: |
Well, yes. Well, I suppose you also make all the metals with the multi-duplicators, because if I remember correctly, Semjase told me in 1975 or 1976 that you were subtracting the basic materials for metal production from the spheres of the planets, etc., in order to convert them, which would result in lead first and then all the pure metals or alloys required. At that time I didn't think about it any further, but in the meantime the idea came to me that you would get the necessary raw materials for certain metals or alloys directly through the multi-duplicators, in order to process them in cold processes in order to create special alloys from them. Perhaps, I could imagine, you get the ready-made metals and alloys directly from the multi-duplicators, which duplicate all matter in cold processes according to given atomic image patterns. Of course, a multi-duplicator could also be called a cold processor, even if the human being on Earth may misinterpret this, because for him a processor is something else, namely a central part of a data processing system, which contains the arithmetic unit and the control unit. Do you call the apparatus "multi-cold duplicator" in your own language? | Also doch. Tja, ich nehme an, dass ihr alle Metalle auch mit den Multiduplikatoren herstellt, denn wenn ich mich richtig erinnere, dann erklärte mir Semjase im Jahre 1975 oder 1976, dass ihr die Grundstoffe zur Metallerzeugung aus den Sphären der Planeten usw. abzieht, um diese dann zu wandeln, woraus sich dann zuerst Blei ergäbe und dann alle erforderlichen Reinmetalle oder Legierungen. Damals habe ich darüber nicht weiter nachgedacht, doch kam mir inzwischen die Idee, dass ihr die erforderlichen Grundstoffe für bestimmte Metalle oder Legierungen direkt durch die Multiduplikatoren heranschafft, um diese dann in kalten Prozessen zu verarbeiten, um daraus spezielle Legierungen zu schaffen. Vielleicht, so könnte ich mir vorstellen, holt ihr die fixfertigen Metalle und Legierungen auch gleich aus den Multiduplikatoren, die alle Materie in Kaltprozessen nach vorgegebenen Atombildmustern duplizieren. Natürlich, so könnte ein Multiduplikator auch Kaltprozessor genannt werden, auch wenn dies der Erdenmensch vielleicht falsch interpretiert, weil für ihn ein Prozessor etwas anderes ist, nämlich ein zentraler Teil einer Datenverarbeitungsanlage, der das Rechenwerk und das Steuerwerk enthält. Nennt ihr bei euch die Apparatur vielleicht in eurer Sprache Multi-Kalt-Duplikator? |
Ptaah: |
Ptaah: |
903. The meaning of your word roughly corresponds to our name. | 903. In etwa entspricht der Sinn deines Wortes unserer Bezeichnung. |
904. In any case, everyone here would understand the meaning of your newly created term. | 904. Jedenfalls würde bei uns jedermann die Bedeutung deines neugeschaffenen Begriffes verstehen. |
Billy: |
Billy: |
Well, that's fine, but I still have the question what your combination according to Mikhail Gorbachev will actually continue to do, because I assume that he won't be able to play the role of stabilizer and mediator for a long time. As I estimate Boris Yeltsin, he will not like the role of Gorbachev, whereby he will try to throw Gorbi out of the saddle and out of his post with all the power at his disposal and with a lot of trickery and malice, with deceitfulness and intrigues and other nasty things, if he has to give up his office in the end. | Auch gut, doch mir steigt eben noch die Frage hoch, was euerer Kombination gemäss Michail Gorbatschow eigentlich weiter machen wird, denn ich nehme an, dass er die Rolle des Stabilisators und Vermittlers nicht auf längere Zeit ausüben werden kann. Wie ich nämlich Boris Jelzin einschätze, wird ihm die Rolle Gorbatschows nicht gefallen, wodurch er durch alle ihm zur Verfügung stehende Macht und mit viel List und Tücke, mit Hinterlistigkeiten und Ränkespielen und sonstigen Gemeinheiten versuchen wird, Gorbi aus dem Sattel und von seinem Posten zu werfen, so er sein Amt letztendlich aufgeben muss. |
Ptaah: |
Ptaah: |
905. These are also our fears, unfortunately. | 905. Dies sind auch unsere Befürchtungen, leider. |
906. Even though we do not yet have any firm predictions about this, the combinations suggest that everything will happen as you just said. | 906. Auch wenn wir diesbezüglich noch keine festen Voraussagen haben, so lassen die Kombinationen darauf schliessen, dass sich alles so ereignen wird, wie du eben dargelegt hast. |
907. Of course, there may still be circumstances that are unknown to us so far and that make everything appear in a different light, whereby everything can still change to Gorbachev's and the Union's advantage, but our findings so far point to other values. | 907. Natürlich vermögen sich noch Umstände ergeben, die uns bisher unbekannt sind und die alles in einem anderen Licht erscheinen lassen, wodurch sich noch alles zu Gorbatschows und der Union Vorteil ändern kann, doch unsere bisherigen Erkenntnisse deuten von anderen Werten. |
Billy: |
Billy: |
And of course, no cock will crow because of Yeltsin's lousy and power-hungry machinations, because then the majority of all Hurraschreier will be in bondage to him. Thus also not Yeltsin's power-hungry intrigue is recognized. | Und natürlich wird kein Hahn wegen Jelzins miesen und machtgierigen Machenschaften krähen, weil ihm dann bereits der Grossteil aller Hurraschreier hörig sein wird. Dadurch wird auch nicht Jelzins machtgierige Intrige erkannt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
908. When everything is actually fulfilled according to our present knowledge, then your words will become reality. | 908. Wenn sich tatsächlich alles nach den uns gegenwärtigen Kenntnissen erfüllt, dann werden deine Worte Wirklichkeit werden. |
Billy: |
Billy: |
The final end for the existence of the Soviet Union will then probably also take place, won't it? | Auch das endgültige Aus für das Bestehen der Sowjetunion wird dann wohl stattfinden, oder? |
Ptaah: |
Ptaah: |
909. That will be so, yes. | 909. Dem wird so sein, ja. |
910. Many other things will happen around the same time, but they will also happen in other parts of the world. | 910. Es werden sich aber um den gleichen Zeitpunkt herum noch viele andere Dinge ereignen, die jedoch auch in anderen Teilen der Erde sich zutragen. |
911. In Japan, for example, the Sa kurajima volcano will erupt on the island of Kiushu in the early morning hours of the 16th of December. | 911. So wird zum Beispiel in Japan auf der Insel Kiushu der Vulkan Sa- kurajima eruptieren, und zwar in den frühen Morgenstunden des 16. Dezember. |
912. At about the same time, only about 24 hours earlier, one of our predictions is that in the Red Sea a pilgrim ship called 'Salem Express' will run aground on a reef near Port Safaga and sink in minutes, causing about 410 lives to be lost. | 912. Etwa zum gleichen Zeitpunkt, nur etwa 24 Stunden zuvor, ergeht aus einer unserer Vorausschauungen, dass im Roten Meer ein Pilgerschiff mit dem Namen ‹Salem Express› in der Nähe von Port Safaga auf ein Riff auflaufen und in Minutenschnelle sinken wird, wodurch rund 410 Menschenleben zu beklagen sein werden. |
913. Furthermore, around that time, it also turns out that the Zionists will again make propaganda lies for pro-Zionism and pro-Israel. | 913. Im weiteren ergibt sich um jenen Zeitpunkt herum auch, dass die Zionisten neuerlich Lügenpropaganda für den Pro-Zionismus und für Pro-Israel machen werden. |
914. Not least our conversation will contribute to this with regard to the truth of the Jews really murdered in the Second World War by the Nazis. | 914. Dazu wird nicht zuletzt unser Gespräch beitragen in bezug auf die Wahrheit der im Zweiten Weltkrieg wirklich ermordeten Juden durch die Nazis. |
915. Because through our conversation and through the contact reports as well as through other sources of truth the actual number of murdered Jews threatens to become known worldwide, the Zionists will attack and claim that the number of murdered Jews is still much higher than originally assumed. | 915. Weil durch unser Gespräch und durch die Kontaktberichte sowie durch anderweitige Quellen der Wahrheit die tatsächliche Zahl der Ermordeten weltweit bekanntzuwerden droht, gehen die Zionisten in Angriffsstellung und werden behaupten, dass die Zahl der ermordeten Juden noch sehr viel grösser sei, als dies ursprünglich angenommen worden sei. |
916. In this kind of lying form they will act because they want to promote and stir up again the feelings of guilt and responsibility of the Germans and all the rest of the world, to trivialize the Israelite crimes concerning murder, war crimes and terror practiced by Mossad, and to heal pity from the ignorant and misguided. | 916. Dieserart lügnerischer Form werden sie darum handeln, weil sie die Schuldgefühle und die Verantwortungsgefühle der Deutschen und aller übrigen Welt neuerlich fördern und schüren wollen, um die israelitischen Verbrechen in bezug auf Mord, Kriegsverbrechen und durch den Mossad praktizierten Terror zu bagatellisieren und um Mitleid zu heischen bei den Unwissenden und Irregeleiteten. |
Billy: |
Billy: |
I can imagine that the truth will be challenged. It would be a miracle if that were not the case. The same will probably apply to the facts about the fake moon landing of the Americans and the events around Pearl Harbour. In these matters of denial all like-minded people in the world are on a par, just as much as lies and deception. But while we are at it: When should the next Middle East Peace Conference take place – and where? After the failure of the first, there should be a continuation, as you said. | Das kann ich mir vorstellen, dass gegen die Wahrheit angegangen werden wird. Es käme ja direkt einem Wunder gleich, wenn dies nicht der Fall wäre. Gleiches wird dann wohl auch zutreffen im Be- zuge auf die Tatsachennennung der vorgetäuschten Mondlandung der Amerikaner sowie die Geschehen um Pearl Harbor. In diesen Dementierungsbelangen sind sich ja alle Gleichgesinnten auf der Welt wohl ebenbürtig, genauso was Lug und Trug anbelangt. Doch wenn wir schon dabei sind: Wann soll die nächste Nahostfriedenskonferenz stattfinden – und wo? Nach dem Scheitern der ersten soll es ja eine Fortsetzung geben, wie du sagtest. |
Ptaah: |
Ptaah: |
917. With great certainty, the next date will be December 4 of this year, in Washington in the USA. | 917. Mit grosser Sicherheit wird der nächste Zeitpunkt der 4. Dezember dieses Jahres sein, und zwar in Washington in den USA. |
918. According to our forecast, the Israelis will play out all their arrogance and will not come to the meeting to humiliate the Arabs and get them into a rage. | 918. Unserer Vorausschau gemäss werden die Israelis ihre gesamte Arroganz ausspielen und nicht zum Treffen erscheinen, um dadurch die Araber zu demütigen und sie in Rage zu bringen. |
919. It will not be until December 10th that the self-important Israelis will find themselves ready not to let the conference finally burst, at least with regard to the talks, because in fact and truth they will not deviate a finger's breadth from their unjustified demands and will not be willing to make the Arabs those concessions that are rightly demanded of them. | 919. Erst am 10. Dezember werden sich die selbstherrlichen Israelis bereitfinden, die Konferenz nicht endgültig platzen zu lassen, wenigstens bezüglich der Gespräche, denn in Tat und Wahrheit werden sie keinen Fingerbreit von ihren ungerechtfertigten Forderungen abweichen und nicht gewillt sein, den Arabern jene Zugeständnisse zu machen, die von diesen mit Recht gefordert werden. |
920. Other is not to be expected either. | 920. Anderes ist aber auch nicht zu erwarten. |
Billy: |
Billy: |
During your speech I quickly made a few combinations and worked through a small calculation in relation to | Während deiner Rede eben habe ich schnell einige Kombinationen vollzogen und eine kleine Rechnung durchgearbeitet im Bezuge |
on the things you said about Mikhail Gorbachev, Boris Yeltsin, the new Minsk Union and other things. In my opinion and according to my calculations, the actual Soviet Union should finally cease to exist around the turn of the year 1991/92. This means that it would have to be finally dissolved at this time if my combination and calculation were not flawed. | auf die Dinge, die du gesagt hast wegen Michail Gorbatschow, Boris Jelzin, die neu zu erwartende Minsker Union und hinsichtlich anderer Dinge. Meines Erachtens und meinen Berechnungen gemäss müsste die eigentliche Sowjetunion endgültig um den Jahreswechsel 1991/92 herum aufhören zu existieren. Das heisst, dass sie um diesen Zeitpunkt endgültig aufgelöst werden müsste, wenn meine Kombination und meine Berechnung nicht fehlerhaft sind. |
Ptaah: |
Ptaah: |
921. This combines with our own calculations. | 921. Dies vereint sich mit unseren eigenen Berechnungen. |
922. But time will prove whether our and your calculations and combinations will be correct. | 922. Die Zeit wird es aber erweisen, ob unsere und deine Berechnungen und Kombinationen zutreffend sein werden. |
923. The new Union will probably have a different name than you say, because the new name will probably be 'Union of Sovereign States' or similar. | 923. Die neue Union wird sich allerdings vermutlich anders benennen, als du dies sagst, denn die neue Bezeichnung wird vermutlich ‹Union der souveränen Staaten› oder ähnlich lauten. |
924. It is to be feared, however, that Boris Yeltsin will not be satisfied with his increased power up to then, because his ambition lies in the sole power over all union states. | 924. Zu befürchten ist allerdings, dass sich Boris Jelzin mit seiner bis dahin angestiegenen Macht nicht zufrieden geben wird, denn sein Bestreben liegt in der alleinigen Macht über alle Unionsstaaten. |
925. If his aspirations are fulfilled, the world is in real danger again, for Boris Yeltsin could be worse off than Nicolae Ceaucescu, for if Mikhail Gorbachev is forced to resign by Yeltsin, then this means that the new ruler of Russia, Yeltsin, will have the supreme power of nuclear weapons, which against the thirty thousand warheads are stored strongly in three Union states. | 925. Wenn sich sein Bestreben erfüllt, dann droht der Welt wirklich neuerliche Gefahr, denn Boris Jelzin könnte schlimmer ausarten als Nicolae Ceaucescu, denn wenn Michail Gorbatschow zum Rücktritt gezwungen wird durch Jelzin, dann bedeutet das, dass der neue Machthaber Russlands, eben Jelzin, über die oberste Gewalt der Atom-waffen verfügen wird, die gegen die dreissigtausend Sprengköpfe stark in drei Unionsstaaten lagern. |
Billy: |
Billy: |
This would mean that the madman could press the red button at any time as he wished, even if the other two states of the Union besides Russia did not agree, wouldn't it? Russia itself has a respectable stockpile of nuclear weapons that would be enough to destroy the world. | Dies würde bedeuten, dass der Verrückte jederzeit nach Lust und Laune auf den roten Knopf drücken könnte, auch wenn die beiden andern Unionsstaaten neben Russland nicht damit einverstanden wären, oder? Russland selbst hat ja ein respektables Lager an Atomwaffen, das ausreichen würde, um die Welt zu zerstören. |
Ptaah: |
Ptaah: |
926. Unfortunately this is the truth, which is why we hope that many things will still turn out for the better, which we have unfortunately not yet fathomed, as I already explained to you. | 926. Leider entspricht das der Wahrheit, weshalb zu hoffen ist, dass sich doch noch vieles zum Guten wendet, was wir bisher leider noch nicht ergründet haben, wie ich dir bereits erklärte. |
927. However, and this is certain, Boris Yeltsin has a tendency to want dictatorial power. | 927. Alles aber, und das ist sicher, tendiert bei Boris Jelzin darauf hin, dass er diktatorische Macht haben will. |
Billy: |
Billy: |
I can imagine that. Only with the 'Union of Sovereign States' can I not begin much. If the current Union states are to be sovereign then how can they still belong to a Union, since sovereignty in this case means sovereignty and independence. | Das kann ich mir vorstellen. Nur mit der ‹Union der souveränen Staaten› kann ich nicht viel beginnen. Wenn die bisherigen Unionsstaaten dann souverän sein sollen, wie können sie dann noch einer Union angehören, da doch eine Souveränität in diesem Falle eine Oberhoheit und Unabhängigkeit bedeutet. |
Ptaah: |
Ptaah: |
928. That in and of itself is correct, but the man on Earth knows how to mix things and concepts in such a way that something different arises from it than the things and concepts actually state. | 928. Das ist an und für sich von Richtigkeit, doch versteht es der Erdenmensch, Dinge und Begriffe derart zusammenzumischen, dass etwas anderes daraus entsteht, als dies die Dinge und Begriffe eigentlich darlegen. |
929. On the other hand, I also told you that only a term like 'Union of Sovereign States' or something similar could probably be considered. | 929. Andererseits sagte ich dir aber auch, dass nur vermutlich eine Bezeichnung wie ‹Union der souveränen Staaten› in Betracht gezogen werden könne oder etwas in ähnlichem Rahmen. |
930. In German, it could therefore be called 'Union of Sovereign States' or 'Gemeinschaft der souveränen Staaten' or 'Union of Independent States' or 'Gemeinschaft der unabhängigen Staaten', depending on which term is used. | 930. Im deutschen Sprachgebrauch könnte es daher sowohl ‹Union der souveränen Staaten› als eben auch ‹Gemeinschaft der souveränen Staaten› heissen oder eben auch ‹Union der unabhängigen Staaten› oder ‹Gemeinschaft der unabhängigen Staaten›, eben je nachdem, welcher Begriff verwendet wird. |
931. For our part we have a 'community of independent worlds' or even a 'union of sovereign worlds', which we call a federation, as it is in and of itself the case on Earth. | 931. Unsererseits haben wir eine ‹Gemeinschaft unabhängiger Welten› oder eben eine ‹Union souveräner Welten›, was wir als Föderation bezeichnen, wie dies an und für sich auch auf der Erde der Fall ist. |
Billy: |
Billy: |
Then the name of the forthcoming new Union should be in line with your names. | Dann dürfte sich die Bezeichnung des kommenden neuen Unions-verbundes doch im Rahmen deiner Bezeichnungen bewegen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
932. Of course, that's what I said. | 932. Gewiss, das sagte ich ja auch. |
Billy: |
Billy: |
Of course, just a little complicated, my friend. | Natürlich, nur eben etwas kompliziert, mein Freund. |
Ptaah: |
Ptaah: |
933. That may be so. | 933. Das mag wohl sein. |
Billy: |
Billy: |
Not bad, because such things happen to all people. | Weiter nicht schlimm, denn solcherlei passiert allen Menschen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
934. That's right too. | 934. Auch das ist richtig. |
Billy: |
Billy: |
Of course. | Natürlich. |
Ptaah: |
Ptaah: |
935. Then I can make further explanations now? | 935. Dann kann ich jetzt weitere Erklärungen abgeben? |
Billy: |
Billy: |
If you don't mind, do I still have some questions that would be important for us to answer, if that's not too much for you? | Wenn es dir recht ist, dann hätte ich erst noch einige Fragen, die zu beantworten für uns wichtig wären, wenn dir das nicht zuviel ist? |
Ptaah: |
Ptaah: |
936. So ask then. | 936. So frage denn. |
Billy: |
Billy: |
Thanks, Ptaah. – Ah yes, first there's a question about the Vikings and Christopher Columbus. Next year a Columbus year will be celebrated, because Columbus allegedly discovered America in 1492. But as I know from you, Columbus was not the European who discovered America, but 'Leif the Happy', a Viking and son of the Greenland explorer, known as 'Erik the Red'. If I remember correctly, it was you who told me on my Great Journey that the Vikings were the first Europeans to discover America. Actually, the ancient Chinese had been on excursions to the American continent much earlier, but that doesn't matter, because they hardly left behind any things that would testify to their former existence there. This should be different with the Vikings, as you said, because in several places at least ruins of former Viking buildings etc. should still exist. To my knowledge, I have read somewhere once, there should be a scholar who said the same as you, and who should also make excavations etc.. What I no longer know exactly: 'Leif the Happy' is said to have discovered America around the turn of the first millennium, sometime around 980 or 990 – which year was it exactly? | Danke, Ptaah. – Ah ja, erst fällt eine Frage an bezüglich der Wikinger und des Christoph Columbus. Nächstes Jahr wird ein Columbusjahr gefeiert, weil Columbus angeblich im Jahre 1492 Amerika entdeckt haben soll. Wie ich von euch aber weiss, war nicht Columbus derjenige Europäer, der Amerika entdeckt hatte, sondern ‹Leif der Glückliche›, ein Wikinger und Sohn des Grünland-Entdeckers, also Grönlands, der bekannt war als ‹Erik der Rote›. Wenn ich mich noch richtig entsinne, dann warst du es, der mir auf meiner Grossen Reise erzählte, dass die Wikinger die ersten Europäer waren, die Amerika entdeckten. Eigentlich waren ja die alten Chinesen schon sehr viel früher auf Exkursionen auf dem amerikanischen Kontinent, doch fällt dies nicht weiter ins Gewicht, denn sie hinterliessen kaum irgendwelche Dinge, die von ihrem einstigen Dortsein zeugen würden. Anders soll dies ja sein bei den Wikingern, wie du sagtest, denn an mehreren Orten sollen noch zumindest Ruinen damaliger Wikingerbauten usw. vorhanden sein. Meines Wissens, so habe ich irgendwo einmal gelesen, soll ein Gelehrter sein, der dasselbe sagte wie du, und der auch Ausgrabungen machen soll usw. Was ich nun nicht mehr genau weiss: ‹Leif der Glückliche› soll um die Wende des ersten Jahrtausends Amerika entdeckt haben, irgendwann um 980 oder 990 herum – welches Jahr war es genau? |
Ptaah: |
Ptaah: |
937. It was in the year 986 of your calendar, on Tuesday, the 10th of August. | 937. Es war im Jahre 986 eurer Zeitrechnung, und zwar am Dienstag, den 10. August. |
Billy: |
Billy: |
Thanks, can you still tell me where 'Leif the Happy' had his new village built in America, and what was this called? | Danke, kannst du mir nun noch sagen, wo ‹Leif der Glückliche› in Amerika dann sein neues Dorf erbauen liess, und wie wurde dieses genannt? |
Ptaah: |
Ptaah: |
938. One of the areas that will speak of itself, in the near future, was called VINLAND, which roughly means 'wine country' or 'land of wine' according to today's terms. | 938. Eine der Gegenden, die von sich sprechen machen wird, und zwar schon in naher Zukunft, wurde VINLAND genannt, was in etwa nach heutigen Begriffen ‹Weinland› oder ‹Land des Weines› bedeutet. |
939. One place itself was built in Newfoundland, another further south. | 939. Der eine Ort selbst wurde damals erbaut in Neufundland, ein anderer weiter im Süden. |
Billy: |
Billy: |
Of course yes, now I can remember your explanation again: You said that this place was probably called 'Vinland', but that no grapes were grown there. The name 'Vinland' is said to have been coined when wild grapes or 'wild wine' were found. But, as I said, it did not grow in Newfoundland, but about 550 or 600 kilometres further south in another place where it was found by the Vikings and where they also built a hut village, but which they did not live in for very long because of the indigenous people with whom they came into conflict. As a result of these conflicts with the natives, the Vikings moved north again and settled in Newfoundland, which they called 'Weinland' or 'Vinland' according to the occurrence of wild wine far south. The village itself was named after 'Leif the Happy', for example 'Leif's huts', or more precisely in the correct language 'Leifs Buden', 'Leifs budir'. However, the village itself should not be described as such, but rather as a settlement, for it was truly such a settlement. | Natürlich ja, jetzt vermag ich mich wieder an deine Erklärung zu erinnern: Du sagtest, dass dieser Ort wohl ‹Vinland› genannt worden sei, dass dort aber keine Weintrauben gewachsen seien. Der Name ‹Vinland› soll geprägt worden sein, als wilde Weintrauben oder eben ‹wilder Wein› gefunden wurde. Dieser aber wuchs, wie gesagt, nicht in Neufundland, sondern etwa 550 oder 600 Kilometre südlicher an einem anderen Ort, wo er von den Wikingern gefunden wurde und wo sie dann auch ein Hütten-dorf erstellten, das sie aber nicht sehr lange bewohnten wegen der Ureinwohner, mit denen sie in Konflikt gerieten. Infolge dieser Konflikte mit den Ureinwohnern verzogen sich die Wikinger wieder nordwärts und siedelten in Neufundland, das sie dann gemäss dem Vorkommen des wilden Weines weit im Süden einfach ‹Weinland› oder eben ‹Vinland› nannten. Das Dorf selbst wurde nach ‹Leif dem Glücklichen› genannt, so etwa ‹Leifs Hütten›, oder genauer gesagt in der zutreffenden Sprache ‹Leifs Buden›, eben ‹Leifs budir›. Das Dorf selbst sollte dabei aber nicht als solches, sondern eben eher als Siedlung bezeichnet werden, denn eine solche war es ja wahrheitlich. |
Ptaah: |
Ptaah: |
940. Your explanations are correct, they probably need no further explanation. | 940. Deine Ausführungen sind richtig, sie bedürfen wohl keiner weiteren Erklärungen. |
Billy: |
Billy: |
Fine, then something is clarified again. My next question refers to the criminal Saddam Husain. Are you hiding anything from me? I mean, do you know more than you have explained? | Schön, dann ist wieder etwas geklärt. Meine nächste Frage bezieht sich auf den Verbrecher Saddam Husain. Verschweigst du mir diesbezüglich irgend etwas? Ich meine, ob du mehr weisst, als du erklärt hast? |
Ptaah: |
Ptaah: |
941. There are several points I haven't talked about. | 941. Es gibt verschiedene Punkte, worüber ich nicht gesprochen habe. |
942. But I didn't see any reason to talk about it because you didn't ask me about it. | 942. Ich sah jedoch keinerlei Veranlassung darüber zu reden, weil du mich nicht danach gefragt hast. |
Billy: |
Billy: |
Well, then I am sure I can ask a certain question: To what extent will Saddam Husain play a role in the future in connection with the production of atomic bombs or the manufacture of atomic bombs, and the question also arises to what extent other countries can become powerful in the production of atomic bombs when the Soviet Union has disintegrated and the individual new states can exercise control over these dangerous weapons. This possibility must be taken into account. | Gut, dann darf ich sicher eine bestimmte Frage stellen: Inwieweit wird Saddam Husain im Zusammenhang mit einer Atombombenproduktion oder Atombombenherstellung in Zukunft eine Rolle spielen, wobei auch die Frage auftaucht, inwieweit auch andere Länder der Atombombenherstellung mächtig werden können, wenn die Sowjetunion zerfallen ist und die einzelnen neuen Staaten Herrschaft über diese gefährlichen Waffen ausüben können. Diese Möglichkeit muss ja in Betracht gezogen werden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
943. Unfortunately, your assumption will become reality with regard to the concerns of the disintegrating Soviet Union and the danger of atomic bomb proliferation, because unscrupulous elements, our probability calculations show, could contribute from the sale of plans and materials to the fact that many smaller states around the world will in future profit unscrupulously from the disintegration of the Soviet Union, also with regard to the extraction of own atomic weapons. | 943. Leider wird deine Vermutung zur Wirklichkeit werden in bezug auf die Belange der zerfallenden Sowjetunion und der Gefahr der Atombombenverbreitung, denn gewissenlose Elemente, so ergeben unsere Wahrscheinlichkeitsberechnungen, könnten aus dem Verkauf von Plänen und Materialien dazu beitragen, dass viele kleinere Staaten rund um die Welt künftighin aus dem Zerfall der Sowjetunion gewissenlos Profit schlagen werden, auch bezüglich der Gewinnung von eigenen Atomwaffen. |
944. Saddam Husain will not be an exception in this respect either, for at the turn of 1991/1992 he will be closer to atomic bomb production than ever before. | 944. Auch Saddam Husain wird in dieser Beziehung keine Ausnahme bilden, denn um die Jahreswende 1991/1992 wird er der Atombombenherstellung näher sein als je zuvor. |
945. All sanctions and controls on the storage and production of nuclear and chemical weapons levied against him will be sabotaged and obstructed by Saddam Husain, so truly effective sanctions and appropriate controls by the Nuclear Commission will be doomed to failure. | 945. Alle Sanktionen und Kontrollen bezüglich der Lagerung und Herstellung atomarer und chemischer Waffen, die gegen ihn erhoben werden, werden durch Saddam Husain sabotiert und behindert, so wirklich wirksame Sanktionen und zweckdienliche Kontrollen durch die Atomkommission zum Scheitern verurteilt sein werden. |
946. The murderous dictator is in possession of many more weapons, warfare agents and nuclear plans and materials than the entire world can be fond of. | 946. Der mörderische Diktator ist im Besitze von sehr viel mehr Waffen, Kampfstoffen und atomaren Plänen und Materialien, als der gesamten Welt lieb sein kann. |
947. By the end of this year, Saddam Husain will be making a much bigger threat to world peace than it has been until now. | 947. Saddam Husain wird bis zum Ende dieses Jahres eine noch sehr viel grössere Gefahr für den Weltfrieden bilden, als dies bis anhin der Fall war. |
948. Saddam Husain is a part of the prophesied anti-logo that can only be contained and stopped by the fact that he is deprived of power in an emergency act in such a way that he will never find the possibility to seize power again. | 948. Saddam Husain ist ein Teil des prophezeiten Antilogos, der nur da-durch eingedämmt und gestoppt werden kann, dass er in einem Not-wehrakt seiner Macht enthoben wird in der Form, dass er niemals mehr die Möglichkeit findet, abermals Macht an sich reissen zu können. |
Billy: |
Billy: |
Neither you nor I demand death for any crimes, but in an absolute emergency response the right to do so is given. | Weder du noch ich fordern für irgendwelche Verbrechen den Tod, doch in einem absoluten Notwehrakt ist das Recht hierzu gegeben. |
So Saddam Husain should also be thrown out of life if there is no other possibility, and there probably isn't, the way I see it. In this case, your statement should also point that out, right? | Also dürfte auch Saddam Husain aus dem Leben geworfen werden, wenn es keine andere Möglichkeit gibt, und die gibt es vermutlich nicht, so wie ich die Sache sehe. Deine Aussage dürfte in diesem Fall auch darauf hinweisen, oder? |
Ptaah: |
Ptaah: |
949. If the self-defence requires it, then yes. | 949. Wenn es die Notwehr erfordert, dann ja. |
Billy: |
Billy: |
France, America and the Soviet Union etc. will soon no longer be the only nuclear powers on Earth. That can become very dangerous for the otherwise already damaged security of the whole world, in which also the entire environmental destruction and the destruction of life as well as the prevalence of crime and its slow, world-wide power production in politics and economics is involved. The drug mafia, in particular, is making tremendous progress in this respect. For some time now, capital criminals or similar organizations of the most diverse criminal levels have been active all over the world in such a way that they buy into well-known hotels and hotel groups, into factories of all branches of production, into transport businesses, into medical production and weapons industry as well as into the food industry and everything else that is possible, if they do not immediately acquire everything through a purchase and control themselves down to the last detail. Criminality is slowly moving towards seizing all economic and political power, with the responsible governments of all the countries of the world completely blind and unaware. Even in the new federation of the former Soviet Union, the time will come within a few months for the new Union states to become independent. | Frankreich, Amerika und die Noch-Sowjetunion usw. werden also bald nicht mehr die einzigen Atommächte auf der Erde sein. Das kann sehr gefährlich werden für die sonst schon lädierte Sicherheit der ganzen Welt, worin auch die gesamte Umweltzerstörung und die Lebenszerstörung sowie die Überhandnahme der Kriminalität und deren langsame, weltweite Machtgewinnung in Politik und Wirtschaft involviert ist. Besonders die Drogenmafia drängt in dieser Beziehung gewaltig vorwärts. Kapitalverbrecher oder gleichartige Organisationen verschiedenster krimineller Ebenen werden seit geraumer Zeit weltweit in der Art und Weise tätig, dass sie sich einkaufen in namhafte Hotels und Hotelkonzerne, in Fabriken aller Fabrikationszweige, in Transportgeschäfte, in die Medizinproduktion und Waffenindustrie sowie in die Lebensmittelbranche und in sonst alles, was möglich ist, wenn sie sich nicht gleich durch einen Kauf alles aneignen und bis ins letzte Detail selbst beherrschen. Langsam treibt das Verbrechertum darauf zu, die gesamte wirtschaftliche und politische Macht an sich zu reissen, wobei die verantwortlichen Regierungen aller Länder der Erde diesbezüglich völlig blind sind und nichts bemerken. Auch in der neuen Föderation der bisherigen Sowjetunion wird es innerhalb weniger Monate soweit sein, wenn die neuen Unionsstaaten selbständig werden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
950. Assumptions which unfortunately also apply or will apply in the near future. | 950. Vermutungen, die leider auch zutreffen oder in naher Zukunft zutreffen werden. |
951. Especially the narcotics system will be more and more spread all over the world, so also in the new federation, when the Soviet Union will be dissolved. | 951. Besonders wird auch das Rauschgiftwesen vermehrt weltweit um sich greifen, so also auch in der neuen Föderation, wenn die Sowjetunion aufgelöst sein wird. |
952. This is also our assumption, but it will certainly come true just as Boris Yeltsin will be discredited by the people soon after his assumption of power and they will demand his resignation, which he will hardly follow. | 952. Das ist auch unsere Annahme, die sich aber mit Sicherheit ebenso bewahrheiten wird, wie dass Boris Jelzin schon bald nach seiner Machtübernahme beim Volke in Misskredit geraten und dieses seinen Rücktritt fordern wird, dem er dann jedoch wohl kaum Folge leistet. |
Billy: |
Billy: |
Then you know a lot more about the future of events in Russia and the new states after the dissolution of the Soviet Union. | Dann weisst du also doch noch einiges mehr im Bezuge auf die Zukunft der Geschehen in Russland und den neuen Staaten nach der Auflösung des Sowjetunion. |
Ptaah: |
Ptaah: |
953. This does not quite correspond to the facts, because my statements in this regard are based only on assumptions. | 953. Das entspricht nicht ganz den Tatsachen, denn meine diesbezüglichen Aussagen beruhen lediglich auf Vermutungen. |
Billy: |
Billy: |
Oh well, I thought you could really tell more. | Ach so, ich dachte schon, du könntest wirklich mehr erzählen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
954. I will do that when the time comes when I have new insights to show. | 954. Das werde ich zum gegebenen Zeitpunkt tun, wenn ich neue Erkenntnisse aufzuweisen habe. |
Billy: |
Billy: |
Well, then I would like to know if you have got any insights regarding the trigger of the AIDS epidemic. Have any new facts emerged from your research that could be helpful to Earth-humans in the way that they could gain significant insights that might also lead to finding a truly healing or even prophylactic drug? | Gut, dann möchte ich einmal von dir wissen, ob ihr irgendwelche Erkenntnisse im Bezuge auf den Auslöser der AIDS-Seuche habt. Sind durch eure Forschungen irgendwelche neue Fakten in Erscheinung getreten, die den Erdenmenschen hilfreich sein könnten in der Art, dass sie massgebende Erkenntnisse gewinnen könnten, die vielleicht auch dazu führen, ein wirklich heilendes oder auch nur prophylaktisches Medikament zu finden? |
Ptaah: |
Ptaah: |
955. Actually I didn't want to say anything about it yet, which is why I kept quiet about it. | 955. Eigentlich wollte ich darüber noch nichts sagen, weshalb ich diesbezüglich auch schwieg. |
956. But now that you are directly asking about it, I can't tell you the untruth, but have to explain that we have actually gained a lot of new insights into the disease AIDS. | 956. Da du nun aber direkt danach fragst, kann ich nicht die Unwahrheit sagen, sondern muss erklären, dass wir tatsächlich viele neue Erkenntnisse in bezug auf die Krankheit AIDS gewonnen haben. |
957. Only, unfortunately, I am not allowed to interfere in the development of the Earth-humans, so I have to hide many things. | 957. Nur, leider darf ich nicht in die Entwicklung der Erdenmenschen eingreifen, so ich also viele Dinge verschweigen muss. |
958. On the other hand, I am allowed to give a small hint, which will help the earthly scientists concerned, whereby we have been giving impulses concerning these hints to those scientists for about two years, from whom the best efforts are to be hoped. | 958. Andererseits ist es mir aber erlaubt, einen kleinen Hinweis zu geben, der den betreffenden irdischen Wissenschaftlern weiterhelfen wird, wobei wir bezüglich dieser Hinweise auch bereits seit rund zwei Jahren entsprechende Impulse zu jenen Wissenschaftlern gelangen lassen, von denen die besten Bemühungen zu erhoffen sind. |
959. Our impulses in this regard are aimed at recognising the truth of the fact that the HI virus attacks the lymphocytes in the blood and causes them to produce the hormones melanotropin and corticotropin, which then attack, switch off and paralyze the immune system. | 959. Unsere diesbezüglichen Impulse sind dabei darauf ausgerichtet, die Wahrheit dessen zu erkennen, dass der HI-Virus die Lymphozyten im Blut angreift und sie veranlasst, die Hormone Melanotropin und Corticotropin zu produzieren, die dann das Immunsystem angreifen, ausschalten und lahmlegen. |
Billy: |
Billy: |
This is a novelty with which the scientists will certainly make a lot of progress with their research. Lymphocytes are those things that develop in lymph tissue as cells and then migrate into the blood and are then called leukocytes or similar! | Das ist eine Neuigkeit, mit der die Wissenschaftler sicher sehr viel weiterkommen mit ihren Forschungen. Lymphozyten sind doch jene Dinger, die im Lymphgewebe als Zellen entstehen und dann ins Blut abwandern, und die dann als Leukozyten oder ähnlich bezeichnet werden! |
Ptaah: |
Ptaah: |
960. That's right. | 960. Das ist richtig. |
Billy: |
Billy: |
Fine, but to my knowledge these lymphocytes can also become dangerous in other ways, namely when they suddenly multiply abnormally, which then leads to the disease lymphocytosis. Lymphocytes are actually a very specific type of white blood cells. | Schön, meines Wissens jedoch können diese Lymphozyten auch anderweitig gefährlich werden, und zwar dann, wenn sie sich plötzlich krankhaft vermehren, was dann zu der Krankheit Lymphozytose führt. Lymphozyten sind eigentlich eine ganz bestimmte Art von weissen Blutkörperchen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
961. Your statement is not incorrect. | 961. Deine Darlegung ist nicht unrichtig. |
Billy: |
Billy: |
Then that would also be discussed again. But one thing leaves me simply no peace, namely Boris Yeltsin in Russia, who wants to become the new dictator. You said that you suspected that the Russian people would soon recognize Yeltsin's incompetence and greed for power, which is why they would become discredited against him. As I see this man, he cannot bear his responsibility and therefore cannot stand by her in any way, which is why he will reject all blame if he is reproached for failures, which must inevitably come about as a result of his power-hungry actions, which do not possess any knowledge of popular or economic leadership etc. The man Boris Yeltsin is not only absolutely incapable of economic and political leadership, but he is also power-hungry and even greedy to a horrendous degree. But these are extremely unsuitable conditions for leading a people that has been subjugated for many decades and oppressed by all the rules of evil power, and that will run into a time, in which the entire economy and food supply collapses. Those are the facts I see coming and they will be inevitable. But Yeltsin's greed for power and his greed for money will not come up against this, for even Boris Yeltsin's old proverb proves true: "Greed is the driving force of all evil," and in the same way the old word is fulfilled: "Greed for power knows neither reason nor logic, nor understanding, nor mercy nor justice. | Dann wäre auch das wieder besprochen. Eines lässt mir aber einfach keine Ruhe, nämlich Boris Jelzin in Russland, der sich zum neuen Diktator mausern will. Du hast gesagt, dass ihr vermutet, das russische Volk erkenne schon recht bald Jelzins Unfähigkeit und Machtgier, weshalb es misskreditiv gegen ihn werde. So wie ich diesen Mann einschätze, kann er seine Verantwortung nicht tragen und folglich auch in keiner Weise zu ihr stehen, weshalb er alle Schuld von sich weisen wird, wenn ihm Versagensvorhalte gemacht werden, zu denen es unweigerlich kommen muss durch sein machtgieriges Handeln, dem keinerlei Kenntnisse einer Volksführung und Wirtschaftsführung usw. eigen sind. Der Mann Boris Jelzin ist nicht nur absolut unfähig hinsichtlich einer wirtschaftlichen und politischen Führung, sondern er ist auch in horrendem Masse machtgierig und gar habgierig. Dies aber sind äusserst ungeeignete Voraussetzungen, um ein Volk zu führen, das viele Jahrzehnte unterjocht und nach allen Regeln der bösen Macht unterdrückt worden ist, und das in eine Zeit hineinlaufen wird, in der die gesamte Wirtschaft und Lebensmittelversorgung zusammenbricht. Das nämlich sind die Fakten, die ich kommen sehe und die unausweichlich sein werden. Die Machtgier und Habgier Jelzins werden sich daran aber nicht stossen, denn auch bei Boris Jelzin bewahrheitet sich das alte Sprichwort: «Habgier ist die Triebfeder alles Schlechten», und ebenso erfüllt sich an ihm das alte Wort: «Machtgier kennt weder Vernunft noch Logik, noch Verstand, noch Gnade oder Gerechtigkeit.» |
Ptaah: |
Ptaah: |
962. Your words say just everything that has developed in our assumptions. | 962. Deine Worte sagen gerade all das aus, was sich auch in unseren Vermutungen herangebildet hat. |
963. Your combinatorial explanations also correspond to those which are also ours. | 963. Auch deine kombinatorischen Ausführungen entsprechen jenen, die auch die unseren sind. |
Billy: |
Billy: |
You really don't need to be a clairvoyant or to look at the future in order to make sense of one and one in order to fathom the things of the time to come. The present and future events that you reveal are sufficient to make a combinatorial assessment of some of the more distant future, which you yourself cannot yet reveal, because you still lack precise predictions. | Man braucht ja wirklich nicht gerade ein Hellseher zu sein oder eine Zukunftsschau zu machen, um sich Eins und Eins zusammenzureimen, um so die Dinge der kommenden Zeit zu ergründen. Die gegenwärtigen und die von dir offengelegten kommenden Geschehen genügen vollauf, um kombinatorisch noch einiges der ferneren Zukunft zu erkennen, die du selbst auch noch nicht offenbaren kannst, weil auch dir hierzu noch genaue Vorausschau-Aussagen fehlen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
964. That's right. | 964. Das ist richtig. |
Billy: |
Billy: |
Then it will come to my opinion that Yeltsin won't enjoy his desire for power so long, because the Russian people will soon get behind his inability and realize that he isn't much good. I think it will not be long before the Russian people recognise his traitorousness. | Dann wird es meines Erachtens auch so kommen, dass sich Jelzin nicht so sehr lange seiner Machtgelüste ungetrübt freuen wird, weil das russische Volk bald hinter seine Unfähigkeit kommen und erkennen wird, dass er nicht viel taugt. Ich denke, dass es nicht lange dauert, ehe das russische Volk sein Verrätertum erkennt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
965. That will certainly be so. | 965. Das wird mit Gewissheit so sein. |
Billy: |
Billy: |
Well, that's what I wanted to know. Now again a question about the AIDS epidemic and the danger of the ozone hole, if you are allowed to tell me more about it? I find that you simply give me a little sparse information and hide a few things, even if you explain quite a lot. | Schön, das wollte ich wissen. Nun aber abermals eine Frage zur Seuche AIDS und zur Gefahr des Ozonloches, wenn du mir diesbezüglich noch weiteres offenlegen darfst? Ich finde, dass du mir einfach etwas spärlich Auskunft erteilst und einiges verheimlichst, auch wenn du recht viel erklärst. |
Ptaah: |
Ptaah: |
966. I always answer your questions correctly. | 966. Ich beantworte deine Fragen stets korrekt. |
Billy: |
Billy: |
Well, then maybe it's because I am not specific enough with my questions. Then I want to specify them a bit: What about the AIDS epidemic in terms of its spread around the world? Is it to be expected that the epidemic will finally calm down a bit or will it spread even worse worldwide than was assumed? With regard to the ozone holes, it would be important to know whether they will remain stationary above the South Pole and North Pole or whether there is a danger that the holes will widen and threaten other areas of the world in the future? | Gut, dann liegt es vielleicht daran, dass ich zuwenig spezifisch bin mit meinen Fragen. Dann will ich diese etwas präzisieren: Wie steht es mit der AIDS-Seuche hinsichtlich der Ausweitung auf der ganzen Welt? Ist da zu erwarten, dass sich die Seuche endlich etwas beruhigt oder weitet sie sich weltweit noch schlimmer aus als angenommen wurde? Bezüglich der Ozonlöcher wäre es wichtig zu wissen, ob sich diese stationär über dem Südpol und Nordpol halten werden oder ob die Gefahr besteht, dass sich die Löcher ausweiten und auch andere Gebiete der Erde bedrohen in Zukunft? |
Ptaah: |
Ptaah: |
967. The questions are clear and focused on specific things that I unfortunately have to answer negatively in both cases: | 967. Die Fragen sind klar und auf spezielle Dinge ausgerichtet, die ich leider in beiden Fällen negativ beantworten muss: |
968. The very malignant epidemic AIDS, which affects many people on Earth and which was originally transmitted from monkeys to humans through the fault of humans, is still advancing and will begin to spread worldwide much worse than was the case until now. | 968. Die sehr bösartige Seuche AIDS, die viele Erdenmenschen befällt, und die eigentlich ursprünglich durch die Schuld von Menschen von Affen auf die Menschen übertragen worden ist, ist weiterhin im Vordringen und wird weltweit noch viel schlimmer zu grassieren beginnen, als dies bis anhin der Fall war. |
969. Note the coming statistics of the earthly health organizations, because they will report already in the following months and at the beginning of the next year of this sad reality. | 969. Beachte die kommenden Statistiken der irdischen Gesundheitsorga-nisationen, denn diese werden schon in den folgenden Monaten und zu Beginn des nächsten Jahres von dieser traurigen Wirklichkeit berichten. |
970. It will also finally be recognized that the AIDS epidemic is much more insidious than was thought carelessly. | 970. Es wird dabei auch endlich erkannt werden, dass die AIDS-Seuche viel heimtückischer ist, als leichtsinnig angenommen wurde. |
971. The realization will finally mature, not least due to our impulse efforts, that the epidemic does not always come to an acute outbreak after four to eight years, but that it can often last much longer, sometimes even up to twenty, thirty or even fifty years. | 971. Es wird endlich die Erkenntnis reifen, nicht zuletzt durch unsere Impulsbemühungen, dass die Seuche nicht in jedem Fall schon nach vier bis acht Jahren akut zum Ausbruch gelangt, sondern dass das oft sehr viel länger dauern kann, manchmal gar bis zu zwanzig, dreissig oder gar fünfzig Jahren. |
Billy: |
Billy: |
So the disease will claim more and more victims! | Also wird die Seuche immer mehr Opfer fordern! |
Ptaah: |
Ptaah: |
972. That will unfortunately be the case, because the spread of the disease will be faster and faster. | 972. Das wird leider der Fall sein, denn die Ausbreitung der Seuche wird immer schneller erfolgen. |
Billy: |
Billy: |
So there is still no hope for a quick containment. But what about the second question and its answer? | Also doch noch keine Hoffnung auf eine schnelle Eindämmung. Was ist nun aber mit der zweiten Frage resp. deren Beantwortung? |
Ptaah: |
Ptaah: |
973. I just wanted to explain a few things about this: | 973. Dazu wollte ich eben einiges erklären: |
974. your assumption is correct that the ozone layer damage will not be limited to the polar regions of the earth, because all around the earth the protective layer is already damaged, even if this has not yet been detected and recognised by the satellites orbiting the Earth. | 974. Deine Vermutung ist richtig, dass die Ozonschichtschädigungen nicht auf die Polgebiete der Erde beschränkt bleiben werden, denn rund um die Erde herum ist die Schutzschicht bereits geschädigt, auch wenn dies bis anhin durch die die Erde umkreisenden Satelliten noch nicht festgestellt und nicht erkannt worden ist. |
975. This will soon change, however, if the danger is recognised, even if the time of recognition is delayed until the end of the year. | 975. Dies wird sich aber bald ändern, so also die Gefahr erkannt wird, auch wenn sich dieser Erkennungszeitpunkt noch bis zum Ende des Jahres hinzieht. |
976. It has to be admitted, however, that the responsible persons on Earth do not take the most urgently needed measures to prevent the threatening disaster, which continues to spread rapidly around the world. | 976. Allerdings ist einzuräumen, dass trotzdem von den Verantwortlichen auf der Erde die dringendst erforderlichen Massnahmen nicht eingeleitet werden, um das drohende Unheil zu verhüten, das sich immer weiter rund um die Erde rapide ausweitet. |
977. However, this disaster is not only threatened by the dangerous damage of the ozone belt by the guilt of the Earth-humans, but also by the increased number of violent volcanic eruptions, which, however, can often be attributed directly or indirectly to the guilt of the humans of the Earth. | 977. Dieses Unheil droht aber nicht nur durch die gefährliche Schädigung des Ozongürtels durch die Schuld der Erdenmenschen, sondern auch durch vermehrte gewaltige Vulkanausbrüche, die jedoch vielfach auch wieder direkt oder indirekt auf die Schuld der Menschen der Erde zurückzuführen sind. |
978. Furthermore, not only is the ozone layer being dangerously destroyed, but the entire environment worldwide is being damaged and destroyed more and more, so that one must already speak of a global contamination and pollution of the environment. | 978. Im weiteren wird nicht nur die Ozonschicht gefährlich zerstört, sondern auch die gesamte Umwelt wird weltweit immer mehr und mehr geschädigt und zerstört, so bereits von einer globalen Verseuchung und Verschmutzung der Umwelt gesprochen werden muss. |
979. But also the human being of the Earth itself runs more and more danger to be destroyed and destroyed by the ozone layer damage and by the contamination of the environment. | 979. Doch auch der Mensch der Erde selbst läuft mehr und mehr Gefahr, durch die Ozonschichtschädigung und durch die Verseuchung der Umwelt zerstört und vernichtet zu werden. |
980. He also knows the danger of the dangerous solar radiation that causes the black cancer, but nevertheless he still romps around outside with his body heavily exposed and exposes his naked skin to the dangerous radiation. | 980. Er kennt auch die Gefahr der gefährlichen Sonnenstrahlung, die den Schwarzen Krebs hervorruft, doch dessen ungeachtet tummelt er sich trotzdem mit stark entblösstem Körper im Freien herum und setzt seine nackte Haut der gefährlichen Strahlung aus. |
981. It is ludicrous that earthlings still believe that they can protect themselves with sun oils and sun creams against the carcinogenic solar radiation when they rub themselves with such products. | 981. Wahnwitzigerweise ist der Erdenmensch dabei noch des irren Glaubens, dass er sich mit Sonnenoilen und Sonnencremes gegen die krebserzeugende Sonnenstrahlung schützen könne, wenn er sich mit solchen Produkten einreibt. |
982. However, he is not aware that these products only have a false effect and that actual protection is not guaranteed. | 982. Nicht ist ihm aber bekannt, dass diese Produkte nur eine Scheinwirkung zeitigen und ein tatsächlicher Schutz nicht gewährleistet ist. |
983. There is also a very great danger in such sun oils and sun creams themselves, because their substances do not simply remain as a protective layer on the skin surface, which they would have to do in a skin-protecting form, but they penetrate into the skin itself and then even into the blood. | 983. Auch liegt eine sehr grosse Gefahr in solchen Sonnenoilen und Sonnencremes selbst, denn deren Stoffe bleiben nicht einfach als Schutzschicht auf der Hautoberfläche, was sie in hautschützender Form tun müssten, sondern sie dringen in die Haut selbst ein und dann sogar ins Blut. |
984. But this brings a new danger to humans, because it contaminates the protoplasm and the blood, which in turn impairs the immune system and makes the entire body extremely susceptible to sufferings and diseases of all kinds, which often take a long time to heal or can no longer be cured at all. | 984. Dies aber bringt dem Menschen eine neue Gefahr, denn es werden dadurch das Protoplasma und das Blut verseucht, wodurch wiederum das Immunsystem beeinträchtigt und der gesamte Körper äusserst anfällig wird für Leiden und Krankheiten aller Art, die oft sehr langwierig zu heilen oder überhaupt nicht mehr heilbar sind. |
985. Many different allergies also appear as a result, although it often only takes a short time until the outbreak of the allergy occurs and the cause of the allergy cannot be clarified. | 985. Auch vielerlei Allergien treten dadurch in Erscheinung, wobei es bis zum Allergieausbruch oft nur kurze Zeit dauert und nicht abgeklärt werden kann, was die Ursache für die Allergie ist. |
986. The outbreak of allergies as well as suffering and diseases is not to be dressed in one rule, however, because the outbreak time can range from a few hours or even only minutes to many years or even decades. | 986. Das Ausbrechen der Allergien sowie der Leiden und Krankheiten ist aber nicht in eine Regel zu kleiden, denn von wenigen Stunden oder gar nur Minuten kann die Ausbruchszeit bis zu vielen Jahren oder gar Jahrzehnten betragen. |
Billy: |
Billy: |
And, what can one do against it, against the solar radiation? | Und,was kann man denn dagegen tun, gegen die Sonnenstrahlung? |
Ptaah: |
Ptaah: |
987. The most sensible thing is not to expose yourself to the sun's rays without your clothes on. | 987. Das Vernünftigste ist, sich nicht unbekleidet der Sonnenstrahlung auszusetzen. |
988. The entire body, arms, legs and head should be protected with suitable clothing. | 988. Der gesamte Körper, die Arme und Beine und der Kopf sollten mit ge-eigneten Kleidungsstücken geschützt werden. |
989. This would also have to be the case once there will be really effective and allergy-free as well as disease-free and pain-free protective oils and creams on the market. | 989. Dies müsste auch dann so sein, wenn einmal wirklich wirksame und allergiefreie sowie krankheitsfreie und leidensfreie Schutzoile und Schutzcremes im Handel sein werden. |
990. Currently there are experiments on Earth with such products; one of them is called SAXON and is based on micro sponges. | 990. Gegenwärtig laufen auf der Erde Versuche mit solchen Mitteln; eines davon wird SAXON genannt und fundiert auf Mikroschwämmen. |
991. These microsponges are microscopically small, but just big enough not to penetrate the skin. | 991. Diese Mikroschwämme sind mikroskopisch klein, jedoch gerade noch so gross, dass sie nicht in die Haut eindringen können. |
992. These microsponges are then soaked with the necessary and allergy-free sunscreens, which are free of the generation of suffering and pathogenic germs, and which protect the skin from the dangerous solar radiation to a large extent when these are applied to the skin like a normal ointment or cream. | 992. Diese Mikroschwämme sind dann getränkt mit den notwendigen und allergiefreien, leidenserzeugungsfreien und krankheitserregungsfreien Sonnenschutzmitteln, die die Haut dann weitgehend vor der gefährlichen Sonnenstrahlung schützen, wenn diese auf die Haut aufgetragen werden wie eine normale Salbe oder Creme. |
993. Such microsponges can also be used for many other purposes if they are soaked with the necessary substances, e.g. as an insect repellent or as a deterrent to dogs or predators. | 993. Solche Mikroschwämme können auch für vielerlei andere Zwecke Verwendung finden, wenn sie mit den erforderlichen Stoffen getränkt werden, so z.B. als Antiinsektenmittel oder als Mittel, um Hunde oder Raubtiere abzuschrecken. |
994. And what is probably the most important thing: | 994. Und was wohl das Wichtigste ist: |
995. Such microsponges can be used as drug carriers and applied to the skin, where the corresponding active ingredients penetrate through the skin into the body and trigger the necessary reaction. | 995. Solche Mikroschwämme können als Medikamententräger benutzt und auf die Haut aufgetragen werden, wobei dann die entsprechenden Wirkstoffe durch die Haut in den Körper eindringen und die notwendige Reaktion auslösen. |
996. This can be done both in a preventive form and as an acute factor against inflammations, infections of all kinds, diseases and as an anti-pain agent, etc. | 996. Dies kann sowohl in vorbeugender Form erfolgen als auch als akutwirkender Faktor gegen Entzündungen, Infektionen aller Art, Krankheiten und als Antischmerzmittel usw. |
Billy: |
Billy: |
Fantastic. Do you also use such micro sponges? | Phantastisch. Benutzt ihr solche Mikroschwämme auch? |
Ptaah: |
Ptaah: |
997. They are a component of our medicine, among many other possibilities. | 997. Sie sind ein Bestandteil unserer Medizin, nebst vielen anderen Möglichkeiten. |
Billy: |
Billy: |
What is the situation on Earth for humans with other means they use for body care – is it different than with the protective means against the sun's rays? | Wie steht es auf der Erde beim Menschen mit sonstigen Mitteln, die er für die Körperpflege gebraucht – verhält es sich da anders als mit den Schutz-mitteln gegen die Sonnenstrahlung? |
Ptaah: |
Ptaah: |
998. Unfortunately, many products of this kind are also dangerous in the same or similar form, e.g. various soaps and liquid soap products, but also lotions and other skin care products. | 998. Leider sind sehr viele Produkte dieser Art ebenfalls in gleicher oder ähnlicher Form gefährlich, z.B. verschiedenste Seifen und Flüssigseifenpro-dukte, so aber auch Lotionen und sonstige Hautpflegemittel. |
999. Pure natural products are the most harmless. | 999. Reine natürliche Produkte sind am unbedenklichsten. |
Billy: |
Billy: |
I thought so. Then again a question, which I already brought up, but on it only a evasive | Dachte ich es mir. Dann nochmals eine Frage, die ich zwar bereits vorgebracht, darauf jedoch nur eine ausweichende |
in response to the threat of the Tokyo earthquake. In spite of your reluctance, I would like to be informed. | Antwort erhalten habe, nämlich wegen den drohenden Beben von Tokio. Trotz deines Widerstrebens hätte ich darüber gern Auskunft. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1000. I really don't want to give any details about that, because it would cause too much excitement. | 1000. Darüber möchte ich wirklich keine näheren Angaben machen, denn es würde zuviel Aufregung hervorrufen. |
1001. I just want to tell you that a stronger quake on the 2nd of February 1992, will not be very significant. | 1001. Ich möchte dir nur sagen, dass ein stärkeres Beben am 2. Februar 1992 sein, jedoch keine sehr grosse Bedeutung haben wird. |
1002. Further I would like to explain to you only with a later prediction. | 1002. Weiteres möchte ich dir erst bei einer späteren Voraussage erklären. |
1003. By that I mean at least that this will not be today for which I have my reasons. | 1003. Damit meine ich zumindest, dass dies nicht heute sein wird, wofür ich meine Gründe habe. |
1004. But if you want to have information about another threatening danger of a volcano, then I can tell you some things about it. | 1004. Wenn du aber Angaben über eine andere drohende Gefahr eines Vulkans haben möchtest, dann kann ich dir dazu einige Dinge nennen. |
Billy: |
Billy: |
Of course I am interested. Above all, I am also interested in whether this danger is of natural origin or whether people are to blame again, by which I mean atomic bomb experiments. But I would also be interested to know what will happen with the weather in the next few weeks, simply in general terms and in a global form. | Natürlich interessiert es mich. Vor allem bin ich auch daran interessiert, ob diese Gefahr natürlichen Ursprungs ist oder ob daran wieder die Menschen Schuld tragen, womit ich Atombombenversuche meine. Es würde mich aber auch interessieren, was sich in den nächsten Wochen abspielt mit dem Wetter, einfach so allgemein gesehen und in weltweiter Form. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1005. If I answer you the last question first, then unfortunately only bad and bad things are to be called. | 1005. Wenn ich dir die letzte Frage zuerst beantworte, dann sind leider auch nur schlechte und üble Dinge zu nennen. |
1006. Worldwide, weather conditions are plummeting in such a way that a lot of suffering, misery and damage is caused. | 1006. Weltweit stürzen die Wetterverhältnisse in der Art und Weise zu-sammen, dass viel Leid, Not und Schaden entstehen. |
1007. There will also be many human lives to mourn, and almost no country on Earth will be spared from the evil influences of the forces of nature, which are often the fault of man himself and which are largely due to Saddam Husain's environmental crime, but also to the enormous environmental and air pollution caused by the volcano Pinatubo. | 1007. Es werden auch viele Menschenleben zu beklagen sein, und beinahe kein Land der Erde bleibt verschont von bösen Einflüssen der Natur-gewalten, die vielfach des Menschen Verschulden selbst sind und die zu grossen Teilen auf das Umweltverbrechen Saddam Husains zurük- kzuführen sind, so aber auch auf die gewaltige Umwelt- und Luft-verschmutzung durch den Vulkan Pinatubo. |
1008. The oil field fires in Kuwait play a particularly bad role. | 1008. Die Oilfelderbrände in Kuwait spielen dabei eine ganz besonders böse Rolle. |
1009. In many countries, huge masses of snow will fall, even in places where snow normally falls very rarely. | 1009. In vielen Ländern werden ungeheure Schneemassen niederfallen, selbst dort, wo normalerweise nur äusserst selten Schnee fällt. |
1010. In contrast, there will be unusual heat and drought in many places in other countries, and abnormal rainfall and massive flooding elsewhere. | 1010. Im Gegensatz dazu werden vielerorts in anderen Ländern ungewöhnliche Hitze und Dürre herrschen, und anderswo wieder anormale Regenfälle und gewaltige Überschwemmungen. |
1011. The blame for almost all these coming disasters, which will increase in the next decades, lies with the people themselves, which also refers to the greenhouse effect, as you know. | 1011. Schuld an beinahe allen diesen kommenden Katastrophen, die sich in den nächsten Jahrzehnten noch vermehren werden, sind die Menschen selbst, was sich auch auf den Treibhauseffekt bezieht, wie du ja weisst. |
Billy: |
Billy: |
It cannot be stopped simply by banning CFCs and other ozone-depleting toxic gases and substances. As you once told me, as Quetzal already did, we can only cope with this evil in a truly effective way if the overpopulation is drastically reduced by a complete and worldwide birth stop in such a way that the normal level of 529 million is reached. According to your statements, the mass of overpopulation is itself a huge threat to the environment. As you say, the greenhouse effect is caused by a global climate change, which is mainly caused by the fact that the carbon dioxide in the atmosphere is also increasing inexorably. However, CO2, as the chemical name for carbon dioxide is, is a gas that is not only produced chemically by humans, but primarily by humans themselves through their breathing. As a result of overpopulation, human respiration produces so much CO2 that the atmosphere can no longer cope with it. This on the one hand, because on the other hand there is a second factor, which is just as bad, and these are the cats and dogs, which are also bred and kept out of wrong love for animals and out of wrong considerations to many billions by the terrestrial humans. Also these dogs and cats produce carbon dioxides by their respiration in such quantities that the atmosphere cannot bear these any longer. Therefore, there is only one thing to do if the atmosphere is to be saved and the greenhouse effect eliminated: All dogs and cats kept by humans must disappear, if they do not have a right to exist as rescue animals like guide dogs and rescue dogs as well as drug dogs etc.; and thus a world-wide birth stop must take place, which guarantees that in short time by this natural method the terrestrial-human overpopulation is drastically reduced, until the normal-natural existence is reached. | Dieser kann ja auch nicht einfach dadurch gestoppt werden, dass einfach FCKW und andere ozonzerstörende Giftgase und Giftstoffe verboten werden. Wie du mir einmal sagtest, was auch schon Quetzal tat, kann man dem Übel in wirklich wirksamer Form nur dann und damit bei-kommen, wenn die Überbevölkerung drastisch durch einen völligen und weltweiten Geburtenstopp derart reduziert wird, dass der Normalstand von 529 Millionen erreicht wird. Euren Aussagen gemäss bildet die Masse der Überbevölkerung ja selbst eine Riesengefahr für die Umwelt. So wie ihr sagt, entsteht der Treibhauseffekt in Form einer globalen Klimaveränderung, die teils im Hauptsächlichen dadurch entsteht, dass auch das Kohlendioxid unaufhaltsam überhandnimmt in der Atmosphäre. Das CO2 aber, wie die chemische Bezeichnung für das Kohlendioxid lautet, ist ein Gas, das nicht nur durch die Menschen chemisch erzeugt wird, sondern in erster Linie vom Menschen selbst durch seine Atmung. Infolge der Überbevölkerung nun wird durch die Atmung des Menschen selbst derart viel CO2 produziert, dass die Atmosphäre dies nicht mehr zu verkraften vermag. Dies einerseits, denn andererseits gibt es noch einen zweiten Faktor, der ebenso schlimm ist, und das sind die Katzen und Hunde, die ebenfalls aus falscher Tierliebe und aus falschen Überlegungen heraus zu vielen Milliarden von den Erdenmenschen gezüchtet und ge-halten werden. Auch diese Hunde und Katzen erzeugen durch ihre Atmung Kohlendioxide in derartigen Mengen, dass die Atmosphäre diese nicht mehr verkraften kann. Ergo gibt es nur eines, wenn die Atmosphäre gerettet und der Treibhauseffekt behoben werden soll: Alle von Menschen gehaltenen Hunde und Katzen müssen verschwinden, wenn sie nicht als Rettungstiere wie Blindenhunde und Rettungshunde sowie Drogenhunde usw. eine Existenzberechtigung haben; und also muss ein weltweiter Geburtenstopp erfolgen, der garantiert, dass in kurzer Zeit durch diese natürliche Methode die irdisch-menschliche Überbevölkerung drastisch reduziert wird, bis der normal-natürliche Bestand erreicht wird. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1012. No further explanation is required. | 1012. Dazu bedarf es keiner weiteren Erklärungen. |
1013. Then I want to tell you about the danger I mentioned: | 1013. Dann will ich dir jetzt von jener Gefahr berichten, die ich angesprochen habe: |
1014. My words refer to the volcano TAAL in the Philippines, which already in two days starts to build up a big danger, which is bigger than it was at Pinatubo. | 1014. Meine Worte beziehen sich auf den Vulkan TAAL auf den Philippinen, der schon in zwei Tagen eine grosse Gefahr aufzubauen beginnt, die grösser anzusetzen ist als diese beim Pinatubo war. |
1015. There is still a factor that can prevent everything, but it is not very likely that this factor will gain strength. | 1015. Noch gibt es einen Faktor, der alles zu verhindern vermag, doch ist es nicht sehr wahrscheinlich, dass dieser Faktor Kraft gewinnt. |
1016. If not, then the huge volcano threatens to explode. | 1016. Wenn nicht, dann droht der gewaltige Vulkan zu explodieren. |
1017. If this happens, new climate-changing moments will emerge worldwide that will not be considered easy. | 1017. Geschieht das, dann treten weltweit neue klimaverändernde Momente in Erscheinung, die nicht als leicht zu betrachten sein werden. |
1018. Like the following volcanic activities around the world, the imminent eruption of the TAAL will be the fault of the Earth's people themselves, with France in particular being to blame for the nuclear bomb tests in the Mururoa Atoll. | 1018. Wie rund um die Erde noch folgende Vulkantätigkeiten wird auch der drohende Ausbruch des TAAL die Schuld der Erdenmenschen selbst sein, wobei insbesondere Frankreich daran die Hauptschuld trägt durch die Atombombentests im Mururoa-Atoll. |
Billy: |
Billy: |
But what are your predictions? – Is the volcano really erupting? – You speak something in a veiled form again. But before you speak of it, I would like to come back to the CO2, which destroys the ozone layer and causes a rapid climate change. You mean that everything has actually been said, but I think that this is not the case. I did not mention that carbon dioxide is also produced or released by combustion of all kinds of substances and materials, such as polystyrene, etc., as well as by combustion engines of all kinds. Normally, as far as I know, the plant world converts the carbon dioxide back into oxygen, but if too much of it is produced, then nature must inevitably fail, because then it is no longer able to provide and convert the carbon dioxide, which makes it a danger and begins to destroy life. The death of trees also depends to a large extent on this, although other factors play a decisive role in this respect. I am also thinking here of various forms of cosmic radiation and cosmic matter, which are brought to the Earth by man's fault through the damage to the various protective belts around the Earth and which damage the atmosphere and the plant world just as much as they damage the lives of animals and humans. So far only two belts exist around the Earth, which have vital functions of importance for the existence of all life-forms on Earth, even if the scientists have not yet advanced so far in their knowledge to recognize the real importance of these belts, which are known under the name Van Allen belt. However, the earthly scientists have no idea that a total of seven such main belts exist. – Perhaps this remark is a bit snobbish of me, because I, for my part, only know about these things because you have informed me about them. – But I wanted to say something else, because of the CO2, which humans, dogs and cats produce by their breathing: There are many other useless pets to mention, which humans consider only for their pleasure or as living toys and which produce large quantities of carbon dioxide, which in too large quantities is just as dangerous for the entire plant and animal world as it is for humans. I know that know-it-alls and trivializers will denigrate this truth and claim that the CO2 produced by human beings and their useless pets is not sufficient to become dangerous for the atmosphere and for the life-forms on Earth, but they still cannot change the truth by their lies and assertions of false form. | Was ergeben aber eure Voraussagen? – Bricht der Vulkan nun wirklich aus? – Du sprichst wieder etwas in verschleiernder Form. Doch ehe du davon sprichst, möchte ich nochmals auf das CO2 zurückkommen, das die Ozonschicht zerstört und eine rapide Klimaveränderung heraufbeschwört. Du meinst zwar, dass eigentlich alles gesagt worden sei, doch finde ich, dass dem nicht so ist. Ich habe nämlich nicht erwähnt, dass auch durch Verbrennungen von allerlei Stoffen und Materialien, wie z.B. Polystyrol usw., ebenfalls Kohlendioxid produziert oder freigesetzt wird, wie auch durch Verbrennungsmotoren aller Art. Normalerweise setzt ja meines Wissens die Pflanzenwelt das Kohlendioxid wieder in Sauerstoff um, doch wenn zuviel davon anfällt, dann muss die Natur zwangsläufig versagen, denn dann vermag diese das Kohlendioxid nicht mehr zu verschaffen und umzuwandeln, wodurch es zur Gefahr wird und das Leben zu zerstören beginnt. Auch das Baumsterben hängt zu einem grossen Teil damit zu-sammen, wobei diesbezüglich jedoch noch andere Faktoren massgebend mitspielen. Dabei denke ich auch an verschiedene Formen kosmischer Strahlung und kosmischer Materie, die durch die Schädigung der verschiedenen Schutzgürtel um die Erde durch des Menschen Schuld auf die Erde gelangen und die Atmosphäre und die Pflanzenwelt ebenso schädigen wie auch das Leben der Tiere und Menschen. Dem Erdenmenschen ist bisher ja nur bekannt, das zwei Gürtel um die Erde bestehen, die lebenswichtige Funktionen von Wichtigkeit haben für das Dasein aller Lebensformen auf der Erde, auch wenn die Wissenschaftler noch nicht so weit in ihren Erkenntnissen vorangekommen sind, um die wirkliche Wichtigkeit dieser Gürtel zu erkennen, die unter dem Namen Van-Allen-Gürtel bekannt sind. Dass allerdings gesamthaft sieben solche Hauptgürtel bestehen, davon haben die irdischen Wissenschaftler keine Ahnung. – Vielleicht ist diese Bemerkung etwas hochnäsig von mir, denn meinerseits weiss ich um diese Dinge ja auch nur darum Bescheid, weil ihr mich diesbezüglich unterrichtet habt. – Doch noch etwas wollte ich sagen, wegen dem CO2, das die Menschen, Hunde und Katzen durch ihre Atmung produzieren: Es sind noch viele andere nutzlose Haustiere zu nennen, die der Mensch nur für sein Vergnügen oder als lebendes Spielzeug hält und die grosse Mengen Kohlendioxid anfallen lassen, das in den zu grossen Mengen für die gesamte Pflanzen- und Tierwelt ebenso lebensgefährlich wird wie auch für den Menschen. Ich weiss, dass Besserwisser und Bagatellisierer diese Wahrheit verunglimpfen und behaupten werden, dass das durch die Menschen und ihre unnützen Haustiere anfallende CO2 nicht massgebend genug sei, um gefährlich werden zu können für die Atmosphäre und für die Lebensformen auf der Erde, doch ändern können sie durch ihre Lügen und Behauptungen falscher Form die Wahrheit trotzdem nicht. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1019. You are right. | 1019. Du hast recht. |
1020. These things really had to be said, because they are of great importance. | 1020. Diese Dinge mussten wirklich noch gesagt sein, denn sie sind von grosser Wichtigkeit. |
1021. However, with regard to the protective belts around Earth that you mentioned, it has to be said that the Earth scientists are already working on it to recognize another belt. | 1021. Bezüglich der von dir angesprochenen Schutzgürtel rund um die Erde ist jedoch zu sagen, dass die Wissenschaftler der Erde bereits daran arbeiten, um einen weiteren Gürtel zu erkennen. |
1022. This will be the third belt to be discovered, which has the function of capturing interstellar particles of cosmic rays. | 1022. Es wird dies der dritte Gürtel sein, der entdeckt wird und der die Funktion aufweist, interstellare Teilchen der kosmischen Strahlung aufzufangen. |
1023. The discovery of this belt should be | 1023. Die Entdeckung dieses Gürtels dürfte |
in a few months. | schon in einigen Monaten erfolgen. |
Billy: |
Billy: |
Interstellar particles of cosmic rays. This is the finest matter from the depths and breadths of the universe. If the scientists get hold of these particles, then they will finally recognize that their age assumption regarding the universe is wrong, because it has a much higher age than the Earth scientists have always claimed. | Interstellare Teilchen kosmischer Strahlung. Das ist ja feinste Materie aus den Weiten und Tiefen des Universums. Wenn die Wissenschaftler dieser Teilchen habhaft werden, dann dürften sie daraus auch endlich erkennen, dass ihre Altersannahme bezüglich des Universums falsch ist, weil dieses ein sehr viel höheres Alter aufweist, als die Erdenwissenschaftler bisher immer behauptet haben. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1024. This can happen if they can actually segregate interstellar particles of cosmic rays and investigate what is possible in the foreseeable future, if reason wins over narrow-mindedness. | 1024. Das kann geschehen, wenn sie tatsächlich interstellare Teilchen der kosmischen Strahlung absondern und erforschen können, was in absehbarer Zeit im Rahmen des Möglichen liegt, wenn die Vernunft über die Borniertheit siegt. |
Billy: |
Billy: |
Then a question about the measures taken by the responsible scientists and the governments of the Earth to protect the ozone belt. Are these measures enough to prevent the disaster? | Dann noch eine Frage im Bezuge auf die Massnahmen, die hinsichtlich des Schutzes für den Ozongürtel von den verantwortlichen Wissenschaftlern und den Regierungen der Erde getroffen werden. Sind diese Massnahmen genug, um die Katastrophe verhindern zu können? |
Ptaah: |
Ptaah: |
1025. No, the necessary measures are not enough. | 1025. Nein, der erforderlichen Massnahmen sind nicht genug. |
1026. They account for less than eight percent of what actually needs to be done. | 1026. Sie umfassen weniger als acht Prozent dessen, was tatsächlich getan werden müsste. |
Billy: |
Billy: |
Do you have any studies on what measures need to be taken in the first place? | Habt ihr irgendwelche Studien darüber, welche Massnahmen in erster Linie getroffen werden müssten? |
Ptaah: |
Ptaah: |
1027. Certainly. | 1027. Gewiss. |
1028. First and foremost, the big problem is the overpopulation of the Earth by humans and their useless pets. | 1028. In allererster Linie liegt das grosse Problem in der Überbevölkerung der Erde durch den Menschen und dessen unnütze Haustiere. |
1029. The main focus for the fight against all evils existing on Earth must be thrown on the rigorous decimation of human beings in the form that a radical birth stop takes place in worldwide form according to the system known to you. | 1029. Das Hauptaugenmerk zur Bekämpfung aller auf der Erde existie-renden Übel muss auf die rigorose Dezimierung der Menschen geworfen werden in der Form, dass ein radikaler Geburtenstopp in weltweiter Form erfolgt gemäss dem System, das dir bekannt ist. |
1030. In the same place, all useless pets must be eliminated, and at the same time all necessary protective measures and possibilities must be put into operation and implemented to ensure that the dangers to the atmosphere, the protective belts and the fauna and flora as well as to human life are averted. | 1030. An gleicher Stelle müssen alle unnützen Haustiere eliminiert werden und gleichzeitig alle erforderlichen Schutzmassnahmen und Möglichkeiten in Funktion treten und ausgeführt werden, die gewährleisten, dass die Gefahren für die Atmosphäre, die Schutzgürtel und die Fauna und Flora sowie für das menschliche Leben gebannt werden. |
1031. As overpopulation decreases, so do the dangers to the planet, to all life and to the protective belts and to the atmosphere. | 1031. Durch die Abnahme der Überbevölkerung nehmen auch die Gefahren für den Planeten, für alles Leben und für die Schutzgürtel sowie für die Atmosphäre ab. |
1032. Through the dramatic decrease in overpopulation, vast amounts less toxins are produced and in equal measure the environment less poisoned. | 1032. Durch die drastische Abnahme der Überbevölkerung werden gewaltige Mengen weniger Giftstoffe produziert und in gleichem Masse die Umwelt weniger vergiftet. |
1033. The traffic with all polluting explosive motor vehicles is contained just as rapidly as the consumption of electrical energy generated by polluting and life-threatening nuclear power plants as well as by fossil fuel power plants etc.. | 1033. Der Verkehr mit allen umweltbelastenden Explosivmotorfahrzeugen wird ebenso rapid eingedämmt wie auch der Verbrauch der elektrischen Energie, die durch umwelt- und lebensbelastende Atomkraftwerke sowie durch Fossilbrennstoff-Kraftwerke usw. erzeugt wird. |
1034. No more toxic and non-disposable waste products are produced, and the mountains of rubbish of all kinds collapse. | 1034. Es fallen dadurch auch keine giftigen und nicht entsorgungsfähigen Abfallprodukte mehr an, und die Berge des Mülls aller Art fallen in sich zusammen. |
1035. Only the enormous reduction of car traffic of private, scientific, military and commercial form would bring a tremendous success concerning the recovery of all earthly life and the atmosphere as well as the protection belts encompassing the earth, all of which are endangered by the criminal destructiveness of the Earth-humans, whereby also the atom bomb tests have considerable part in it, even if these take place underground, whereby however, also the earth itself is endangered by earthquakes and volcanic eruptions etc.. | 1035. Allein die riesenhafte Verminderung des Autoverkehrs privater, wissenschaftlicher, militärischer und kommerzieller Form usw. würde einen gewaltigen Erfolg bezüglich der Gesundung allen irdischen Lebens und der Atmosphäre sowie der die Erde umfassenden Schutzgürtel bringen, die allesamt durch die verbrecherischen Zerstörungsmachenschaften der Erdenmenschen gefährdet sind, wobei auch die Atombombentests namhaften Anteil haben daran, auch wenn diese unterirdisch stattfinden, wodurch aber auch die Erde selbst durch Erdbeben und Vulkanausbrüche usw. gefährdet wird. |
1036. However, you know all these things and know what measures are necessary to bring about a turn for the better or even for the good. | 1036. All diese Dinge kennst du jedoch und weisst, welche Massnahmen erforderlich sind, um eine Wende zum Besseren oder gar zum Guten herbeizuführen. |
Billy: |
Billy: |
But this knowledge is of no use to me, because I am not a governor, but only a simple citizen. The rulers work according to their own system and manoeuvre the world and the people into roaring misery. If I think only once of the financial economy that is run here in Switzerland by the Federal Council, through which the state becomes more and more indebted, then the howling misery could befall you. Switzerland's entire state financial economy shows that those responsible in this sector have no ability whatsoever to manage this important part of the state properly. If I were at the helm, I would pull Switzerland out of debt within a short space of time through rigorous measures, which would also reduce the citizen's taxes. But I am not at the helm, and so the financial industry continues to be sabotaging the path of debt. | Diese Kenntnis nützt mir aber nichts, denn ich bin nicht ein Regierender, sondern nur ein simpler Bürger. Die Regierenden werkeln nach ihrem eigenen System und manövrieren die Welt und die Menschen ins brüllende Elend. Wenn ich dabei nur einmal an die Finanzwirtschaft denke, die hier in der Schweiz vom Bundesrat betrieben wird, durch die der Staat immer mehr verschuldet, dann könnte einem das heulende Elend befallen. Die gesamte staatliche Finanzwirtschaft der Schweiz zeigt auf, dass die Verantwortlichen dieser Sparte keinerlei Fähigkeit aufweisen, um diesen wichtigen Teil des Staates zu handhaben und richtig zu führen. Wenn ich am Ruder sitzen würde, dann würde ich die Schweiz innerhalb kurzer Zeit aus der Verschuldung herausreissen durch rigorose Massnahmen, wodurch dann auch die Steuern des Staatsbürgers sinken würden. Doch ich sitze eben nicht am massgebenden Ruder, und so wird in der Finanzwirtschaft weiterhin auf dem Weg des Schuldenmachens dahingewurstelt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1037. Your method, which works with absolute certainty, is known to us and we have once made calculations in this respect which confirm your words. | 1037. Deine mit absoluter Sicherheit funktionierende Methode ist uns bekannt und wir haben ja auch einmal diesbezüglich Berechnungen angestellt, die deine Worte bestätigen. |
1038. If you would handle the financial economy of the Swiss state, your home country would soon be an absolutely debt-free country – an unprecedented model for all states on Earth. | 1038. Würdest du die Finanzwirtschaft des Schweizerstaates handhaben, dann würde deine Heimat bald ein absolut schuldenfreies Land sein – ein nie dagewesenes Vorbild für alle Staaten der Erde. |
1039. We know that with absolute certainty. | 1039. Das wissen wir mit absoluter Sicherheit. |
Billy: |
Billy: |
There I am once your opinion, without feeling praised. The only difficulty with such a financial administration job would be that I would have to have an absolutely free hand and be able to manage everything as I am used to, without anyone tampering with me. – But the fact is, that our finance-state twerps don't know anything about finance, because otherwise they wouldn't constantly conjure up new mountains of debt and invent new harassment taxes to fill the holes of their inability, instead of being properly budgeted and freeing the citizens from a part of the oppressive taxes. | Da bin ich einmal deiner Ansicht, ohne mich gelobt zu fühlen. Das Schwierige wäre bei einem solchen Finanzverwaltungsjob nur, dass ich absolut freie Hand haben müsste und alles so führen könnte, wie ich mich das gewohnt bin, ohne dass mir jemand reinpfuscht. – Aber Tatsache ist jedenfalls, dass unsere Finanz-Staatsheinis rein gar nichts vom Finanzwesen verstehen, denn sonst würden sie nicht stetig neue Schuldenberge heranzaubern und immer wieder neue Schikanesteuern erfinden, um die Löcher ihrer Unfähigkeit zu stopfen, anstatt dass richtig gehaushaltet wird und die Bürger von einem Teil der drückenden Steuern befreit werden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1040. I feel that you are saddened by this state unevenness. | 1040. Ich fühle, dass du ob dieser staatlichen Unebenheit betrübt bist. |
Billy: |
Billy: |
You can say that out loud – and unevenness is good. To put it mildly, it is a damned mess and exploitation of citizens, which is carried out by the responsible 'financial geniuses'. | Das darfst du ruhig laut sagen – und Unebenheit ist gut. Gelinde gesagt ist es nämlich eine ganz verdammte Schweinerei und Bürgerausbeutung, die von den verantwortlichen ‹Finanzgenies› betrieben werden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1041. Your words are true, because the responsible people are really incompetent, at least as far as the matter of finance is concerned. | 1041. Deine Worte treffen die Wahrheit, denn an den verantwortlichen Stellen sitzen wirklich Unfähige, wenigstens was die Sache mit der Finanzwirtschaft anbelangt. |
1042. This is also explained by our scientists, who deal with the terrestrial-governmental financial economic problems. | 1042. Das erklären auch unsere Wissenschaftler, die sich mit den irdisch-staatlichen Finanzwirtschaftsproblemen beschäftigen. |
1043. Unfortunately, your home country is no exception. | 1043. Leider bildet diesbezüglich auch deine Heimat keine Ausnahme. |
1044. But let me now speak of something else, because the time is already very advanced. | 1044. Lasse mich nun aber von etwas anderem sprechen, denn die Zeit ist schon sehr fortgeschritten. |
1045. Unfortunately, it's no longer enough to explain to you all those things that you would like to know about the future, which is why I have to postpone many of these concerns to a later time in order to be able to explain them to you after all. | 1045. Leider reicht es auch nicht mehr dazu, um dir alle jene Dinge zu erklären, die du bezüglich der Zukunft gerne wissen möchtest, weshalb ich viele dieser Belange auf eine spätere Zeit verschieben muss, um sie dir doch noch erklären zu können. |
1046. I also wanted to explain a few things about the vice of smoking, at least in a nutshell, because I think some words should be said about it. | 1046. Ich wollte auch einmal einiges über das Laster des Rauchens erklären, wenigstens in kurzen Zügen, denn ich finde, dass diesbezüglich auch einmal einige Worte gesagt werden sollten. |
1047. But first I would like to anticipate certain events that will happen in the near future. | 1047. Erst aber möchte ich vorgreifen auf gewisse Geschehen, die in kommender Zeit sich ereignen werden. |
1048. However, I am already talking about the time of the coming year 1992, in the course of which some important events will take place. | 1048. Dabei jedoch spreche ich bereits von der Zeit des kommenden Jahres 1992, in dessen Verlauf sich einiges an Wichtigkeiten ereignen wird. |
1049. Thus it results that draft laws are worked out, which lead to the final abolition of the death penalty in Switzerland, which is at present still legally anchored for the military inhuman penal regulation and application of punishment. | 1049. So ergibt es sich, dass Gesetzesentwürfe erarbeitet werden, die zur endgültigen Abschaffung der Todesstrafe in der Schweiz führen, die zur Zeit ja noch gesetzlich verankert ist für die militärisch-unmenschliche Strafbestimmung und Strafanwendung. |
1050. Further legal changes will also change the situation with regard to the inadequate handling of riots by racial haters, xenophobes and asylum seekers, etc., because work is being done to make such machinations and riots punishable by law. | 1050. Auch werden weitere gesetzliche Veränderungen einiges verändern in bezug auf die unzulängliche Handhabung gegenüber Ausschreitungen von Rassenhassern, Fremdenhassern und Asylantenhassern usw., denn es wird daran gearbeitet, dass solcherlei Machenschaften und Ausschreitungen durch einen Gesetzesbeschluss unter Strafe gestellt werden sollen. |
1051. Unfortunately, however, the law is handled incorrectly, so that it will be considered more as a muzzle for those who tell the truth than that racial hatred and xenophobia are actually fought. | 1051. Das Gesetz wird aber leider falsch gehandhabt, folglich dieses mehr als Maulkorb für jene gelten wird, die die Wahrheit sagen, als dass wirklich der Rassen- und Fremdenhass tatsächlich bekämpft werden. |
Billy: |
Billy: |
What is already long overdue is a really good law in this respect, especially in the so-called constitutional state of Switzerland, in which some laws are more of a rubber article than really law. If one reads daily in the newspapers like criminals, drummers, criminals, street killers and other rabble are touched with velvet gloves and sentenced only to fines or conditional punishments, then one's hat can go off to anger at this injustice. Drunken street killers and all kinds of murderers soon have to reckon only with small fines as punishment and … | Was schon längstens fällig ist, ist ein wirklich gutes diesbezügliches Gesetz, besonders im sogenannten Rechtsstaat Schweiz, in dem so manches Recht eher ein Gummiparagraph ist als eben wirklich Recht. Wenn man so täglich in den Zeitungen liest, wie Kriminelle, Drögeler, Verbrecher, Strassenkiller und sonstiges Gesindel mit Samthandschuhen angefasst und nur zu Bussen oder bedingten Strafen verurteilt werden, dann kann einem der Hut hochgehen vor Zorn über dieses Unrecht. Betrunkene Strassenkiller und jede Art von Mördern haben bald nur noch mit kleinen Bussgeldern als Strafe zu rechnen und … |
Ptaah: |
Ptaah: |
1052. That is unfortunately the truth. | 1052. Das entspricht leider der Wahrheit. |
1053. The blame for this lies all around with the human criers who, as a result of their own effeminacy and inability to live, bring a deadly false humanity into being and spread it all over the world, so that in the mass of overpopulation any kind of crime can flourish more and more uninhibitedly. | 1053. Schuld daran sind rundum die Humanschreier, die infolge eigener Verweichlichung und Lebensunfähigkeit eine tödlich-falsche Humanität ins Leben rufen und weltweit verbreiten, wodurch in der Masse der Überbevölkerung jegliche Art von Verbrechen unhemmbar mehr und mehr gedeihen kann. |
1054. The fact that in reality purposeful places of measure fulfilment should be created and the fallible should be deported there is never mentioned, however, because this only helpful solution is regarded as unhuman by all those who are humanly softened and unable to live, no matter which social class they belong to or which official positions they hold. | 1054. Dass in Wahrheit zweckgerichtete Massnahmeerfüllungsorte geschaffen und die Fehlbaren dorthin deportiert werden müssten, davon ist aber niemals die Rede, weil diese einzige hilfreiche Lösung als unhuman betrachtet wird von allen jenen, welche human-verweichlicht und lebensunfähig sind, ganz egal, welcher Gesellschaftsschicht sie auch immer angehören oder welche behördlichen Positionen sie innehaben. |
1055. In order to become the only truthful solution of human form and to have it carried out, they are too effeminate and unable to live. | 1055. Um die einzige wahrheitliche Lösung humaner Form werden und durchführen zu lassen, dazu sind sie zu verweichlicht und zu lebensunfähig. |
1056. This is also the reason why all kinds of capital-criminal creatures can come to power in the most diverse countries, such as Saddam Husain and many others around the world. | 1056. Dies ist auch der Grund dafür, dass allerlei kapitalverbrecherische Kreaturen in den verschiedensten Ländern an die Macht gelangen können, wie z.B. Saddam Husain und viele andere rund um die Erde. |
1057. Instead of such elements being sent into a lifetime exile to a suitable place of action, the people still cheer them on and encourage them. | 1057. Anstatt dass solche Elemente in eine lebenszeitliche Verbannung an einen geeigneten Massnahmeerfüllungsort geschickt werden, jubelt ihnen das Volk noch zu und fördert sie. |
1058. Often such criminals then hold a tremendous position of power for many decades, which assures them of an absolute dictatorship. | 1058. Oftmals haben solche Verbrecher viele Jahrzehnte dann eine ungeheure Machtposition inne, die ihnen eine absolute Diktatur zusichert. |
1059. There are even many worldwide recognized politicians, who in truth are nothing more than capital criminals and mass murderers, but who are nevertheless revered by the world population or by large parts of it, as is the case, for example, in Israel with Shamir, who as a terrorist brought many hundreds of times deadly suffering over many people, as well as Begin, who also murdered many hundreds of people himself and who was still praised for it, like all other mass murderers of the same or similar stroke. | 1059. Es sind gar viele weltweit anerkannte Politiker, die in Wahrheit nichts anderes als Kapitalkriminelle und Massenmörder sind, die jedoch trotzdem von der Weltbevölkerung oder von grossen Teilen davon verehrt werden, wie dies z.B. in Israel bei Shamir der Fall ist, der als Terrorist ebenso vielhundertfach tödliches Leid über viele Menschen brachte wie auch Begin, der ebenfalls viele hundert Menschen eigenhändig ermordete und den man dafür noch belobigte, wie alle anderen Massenmörder gleichen oder ähnlichen Schlages auch. |
1060. This kind of criminal usually remains in leading positions for a long time because of the stupid people's will, in which they are protected by bodyguards and often reach old age. | 1060. Diese Art Verbrecher bleibt in der Regel durch des dummen Volkes Willen lange in führenden Ämtern, in denen sie durch Leibwächter beschützt werden und oft ein hohes Alter erreichen. |
1061. Ultimately, however, these murderous criminals must also go the way of the transitory and thus leave life – even if they unfortunately escape the well-deserved punishment in life. | 1061. Letztendlich jedoch müssen auch diese mörderischen Verbrecher den Weg des Vergänglichen gehen und so also aus dem Leben scheiden – auch wenn sie leider im Leben der wohlverdienten Strafe entgehen. |
1062. Nevertheless, they must pay off their guilt, and this repayment will not be as easy as killing human lives. | 1062. Ihre begangene Schuld jedoch müssen sie trotzdem tilgen, und diese Tilgung wird nicht so sehr leicht sein wie ihnen das Morden von Menschenleben fällt. |
1063. This will also be the case, for example, with the murderer Begin, whose death took place on the 9th of March 1992 and whose previous process of dying will be so terrifying that his departure will consist only of pain, fear and misery, after which at the age of 79 he will succumb to madness and will then no longer be aware of himself and die in conscious derangement, as our look at the future has shown him. | 1063. So wird es z.B. auch beim Mörder Begin sein, dessen Ableben am 9. März 1992 erfolgt und dessen vorgängiger Vorgang des Sterbens derartig viele Schrecken in sich bergen wird, dass sein Abgang nur aus Schmerz, Angst und Not bestehen wird, wonach er dann im Alter von 79 Jahren dem Wahnsinn verfällt und sich dann seiner selbst nicht mehr bewusst ist und er in bewusstseinsmässiger Umnachtung stirbt, wie unsere Zukunftsschau bei ihm ergeben hat. |
Billy: |
Billy: |
Which of course has nothing to do with punishment, because that would be beyond all creative laws and commandments. | Was aber natürlich nichts mit einer Strafe zu tun hat, denn das läge ausserhalb aller schöpferischen Gesetze und Gebote. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1064. Certainly, that is correct. | 1064. Gewiss, das ist richtig. |
1065. But you know the relevant laws better than I do. | 1065. Du kennst die diesbezüglichen Gesetze aber besser als ich. |
Billy: |
Billy: |
If you want, I will explain. | Wenn du willst, dann erkläre ich es schon. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1066. It might be important. | 1066. Es wäre vielleicht von Wichtigkeit. |
Billy: |
Billy: |
Good – I know from you that Begin was the offspring product of an adultery and that he was also a person who hadn't cared for laws and commandments since his earliest youth, nor Shamir, Sharon, Ceaucescou, Saddam Husain and many other capital criminals and mass murderers. Begin was an incitement to war and a killer who, as I know, once killed 242 Palestinians in a single day. At least that's what the Quetzal told me. | Gut. – Von euch weiss ich ja, dass Begin das Nachkommensprodukt eines Ehebruchs war und zudem ein Mensch, den Gesetze und Gebote schon seit frühester Jugend ebensowenig kümmerten wie z.B. auch nicht Shamir, Sharon, Ceaucescou, Saddam Husain und viele andere Kapitalverbrecher und Massenmörder. Begin war ein Kriegshetzer sondergleichen und ein Killer, der, wie ich weiss, einmal an einem einzigen Tag 242 Palästineser eigenhändig umgebracht hat. So jedenfalls hat mir das Quetzal erzählt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1067. Which also corresponds to the actual events. | 1067. Was auch den tatsächlichen Vorkommnissen entspricht. |
Billy: |
Billy: |
That's what I also assumed. But I actually wanted to talk about something else, namely the fact why Begin will go through all the horrors of all hells during his pre-mortal process and then finally succumb to madness. The reason for this is to be found in the fact that during his life this mass murderer absorbs all the horrors and pains of a physical and psychological nature and stores them in the memory banks, and thus everything that he has consciously or unconsciously inflicted on his victims. This storage takes place in unconscious form and is deposited impulsively in the planetary memory banks. The unconscious storage of these impulses is so strong that a determination of the wrongdoer arises from it, which has a direct effect on him. This means that this criminal and mass murderer makes the psychological and physical horrors of his victims, which he unconsciously absorbs, his own destiny for his death, although this does not extend to the next life of a new personality. This is the form of self-punishment of such fallible ones, if they cannot fully remove that part of the guilt in the fallible life, which leads to the normal process of removal of guilt in the following death-life of the total consciousness block by processing, but which does not result in the form of assistance to the former victims in their re-lives and new personalities. A process which can be fulfilled in codex members up to 7000 reincarnations if everything takes its normal course, but which falls away through the dissolution of the codex and is really only made possible by a codex provision. Even mass murderers of the normal and non-code-bound kind are not able to go the normal course of dying, for through their criminal and life-destroying deeds or through their other capital crimes they force themselves to a self-punishment of the kind mentioned. According to the law of creation, this self-punishment is given as a logical possibility, but it can only come into function through the illogical thinking of man. Illogical thinking is based on the fact that man wrongly assumes that he can degenerate with impunity without being called to account. In his illogical thinking, however, man does not recognise that he has a conscience that refers him via the subconscious to a punishing destiny that affects dying. Even if one thinks of a person that he has no conscience or only a wicked conscience, then this is not correct, for the conscience does not only work in the form that its work becomes obvious in the life in question, but it also works in the aforementioned form that it sends impulses via the subconscious into the memory banks and thus creates a destiny for the state before the actual dying process. These kinds of determinations are always and in every case fulfilable and inevitable in all their horrors, fears and pains. In fact, however, they are a product of the fallible human being himself who, through his conscience, creates such determinations which he disregards and does not want. This, however, is the compensating justice through the laws of creation, which themselves know no punishment and no punitive measures, but only ways by which man punishes himself when he misbehaves. However, all this has in no way anything to do with the misunderstood karma by which man allegedly has to atone for his deeds in the previous life for these then as a new personality in the next life. This assertion is absolutely false and irrelevant, for no creative law knows such a form of karmic punishment or similar nonsense. The self-punishment mentioned is based on completely different things, which I have already explained. | Das habe ich auch angenommen. Doch ich wollte eigentlich von etwas anderem reden, nämlich von dem Umstand, warum Begin bei seinem Vorsterbevorgang alle Schrecken aller Höllen durchleben und dann endlich dem Wahnsinn verfallen wird. Der Grund dafür ist darin zu finden, dass dieser Massenmörder während seines Lebens alle Schrecken und Schmerzen physischer und psychischer Natur in sich aufnimmt und in den Speicherbänken ablagert, und also alles das, was er seinen Opfern bewusst oder unbewusst zugefügt hat. Diese Speicherung erfolgt in unbewusster Form und wird impulsmässig abgelagert in den planetaren Speicherbänken. Die unbewusste Speicherung dieser Impulse ist dabei derart stark, dass daraus eine Bestimmung des Fehlbaren entsteht, die direkt auf ihn bezogen wirkt. Das heisst, dass dieser Verbrecher und Massenmörder die psychischen und physischen Schrecken seiner Opfer, die er ja unbewusst aufnimmt, zu seiner eigenen Bestimmung für sein Sterben macht, wobei sich dies jedoch nicht auf ein nächstes Leben einer neuen Persönlichkeit erstreckt. Dies ist die Form der Selbstbestrafung von solchen Fehlbaren, wenn sie nicht im fehlhaften Leben vollumfänglich jenen Teil der Schuld abtragen können, der dazu führt, dass der normale Schuldabtragungsprozess im folgenden Todesleben des Gesamtbewusstseinblocks durch Verarbeitung erfolgen kann, der sich jedoch nicht in Form von Hilfeleistungen an die einstigen Opfer in deren Wiederleben und neuen Persönlichkeiten ergibt. Ein Vorgang, der sich bei Kodexangehörigen bis zu 7000 Reinkarnationen erfüllen kann, wenn alles seinen normalen Gang nimmt, was aber durch die Auflösung des Kodex dahinfällt und wirklich nur durch eine Kodexbestimmung ermöglicht wird. Auch Massenmörder der normalen und nicht kodexgebundenen Art vermögen nicht den normalen Gang des Sterbens zu gehen, denn durch ihre verbrecherischen und lebenszerstörerischen Taten oder durch ihre sonstigen Kapitalverbrechen zwingen sie sich selbst zu einer Eigenbestrafung genannter Art. Schöpfungsgesetzmässig ist diese Eigenbestrafung als logische Möglichkeit gegeben, jedoch kann sie nur in Funktion treten durch das unlogische Denken des Menschen. Das unlogische Denken fusst dabei darin, dass der Mensch fälschlich annimmt, dass er ungestraft ausarten könne, ohne dass Rechenschaft von ihm gefordert werde. In seinem unlogischen Denken aber erkennt der Mensch nicht, dass er ein Gewissen hat, das ihn via das Unterbewusste zu einer strafenden Bestimmung verweist, die in das Sterben hineinbelangt. Auch wenn man von einem Menschen denkt, dass er kein oder nur ein verruchtes Gewissen habe, dann ist dies nicht von Richtigkeit, denn das Gewissen arbeitet nicht nur in der Form, dass sein Wirken offensichtlich wird im betreffenden Leben, sondern es arbeitet auch in der genannten Form, dass es via das Unterbewusste Impulse in die Speicherbänke abgibt und so eine Bestimmung schafft für den Zustand vor dem eigentlichen Sterbevorgang. Diese Art Bestimmungen sind immer und in jedem Fall erfüllbar und unausweichlich in all ihren Schrecken, Ängsten und Schmerzen. Tatsächlich sind sie aber ein Produkt des fehlhaften Menschen selbst, der durch sein Gewissen solche von ihm unbeachteten und ungewollten Bestimmungen schafft. Dies aber ist die ausgleichende Gerechtigkeit durch die Schöpfungsgesetze, die selbst keine Bestrafung und keine Strafmassnahmen kennen, sondern nur Wege, durch die der Mensch sich bei einem Fehlverhalten selbst straft. Dies alles hat jedoch in keiner Weise etwas mit dem falschverstandenen Karma zu tun, durch das der Mensch angeblich für seine Taten im vorangegangenen Leben für diese als neue Persönlichkeit im nächsten Leben dann büssen müsse. Diese Behauptung ist absolut falsch und gegenstandslos, denn kein schöpferisches Gesetz kennt eine solche Karma-Bestrafungsform oder ähnlichen Unsinn. Die genannte Eigen- oder Selbstbestrafung fundiert auf völlig anderen Dingen, was ich aber bereits erklärt habe. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1068. It is important that you have talked about it. | 1068. Es ist von Wichtigkeit, dass du darüber gesprochen hast. |
1069. There was also a certain ignorance of these things on my part. | 1069. Auch meinerseits herrschte eine gewisse Unkenntnis in diesen Dingen. |
1070. Thank you for your detailed teaching. | 1070. Ich danke dir für deine ausführliche Belehrung. |
1071. These concerns are much deeper than I and we are generally aware of. | 1071. Diese Belange gründen sehr viel tiefer als mir und uns allgemein bekannt ist. |
1072. The connections are therefore more profound than I suspected. | 1072. Die Zusammenhänge sind also tiefgreifender als ich ahnte. |
1073. I expected another explanation, one that could have referred more to a conscious destiny. | 1073. Ich erwartete eine andere Erklärung, eine, die sich mehr auf eine bewusste Bestimmung hätte beziehen können. |
1074. The deeper connections and laws were unknown to me. | 1074. Die tieferen Zusammenhänge und Gesetzmässigkeiten waren mir unbekannt. |
Billy: |
Billy: |
I suspected that. – But I am glad that I could make things understandable to you. It is only to be feared that many new questions will arise from the group members, which I am not yet allowed to answer. So far, I have not talked about these things and have not made any statements for the group members. I wanted to prevent misunderstandings from appearing, because the idea that this kind of provision might have something to do with the misinterpretation of karma can easily arise. It is sometimes very difficult to explain something when the understanding has not yet matured. Sometimes, explaining the right thing at the wrong time is almost impossible. Out of this it can happen that a mistake is made at the time. This can lead to misunderstandings or unjustified attacks. It is then simply expected infallibility from one. But also I just make mistakes, like every other person also, only I must mostly keep silent about it and reprimand myself, so that others don't see it and don't notice it. One is simply not infallible as a human being. But as the saying goes so nicely: "Even wise men make mistakes, but they keep silent about them", which does not mean that I consider myself wise, but only so clever that I can sometimes keep my mouth shut at the right moment. | Das habe ich vermutet. – Es freut mich aber, dass ich dir die Dinge verständlich machen konnte. Es ist nur zu befürchten, dass daraus von den Gruppemitgliedern viele neue Fragen entstehen, die ich noch nicht beantworten darf. Bis anhin habe ich über diese Dinge noch nicht gesprochen und keine Erklärungen abgegeben für die Gruppeglieder. Dadurch wollte ich verhüten, dass Missverständnisse in Erscheinung treten, denn nur zu leicht kann die Irridee auftauchen, dass diese Art Bestimmung doch noch mit der falschen Auslegung des Karmas etwas zu tun haben könnte. Es ist manchmal einfach sehr schwer, etwas zu erklären, wenn das Verständnis dafür noch nicht herangereift ist. Zum unrichtigen Zeitpunkt das Richtige zu erklären, das ist manchmal beinahe ein Ding der Unmöglichkeit. Aus dem heraus kann es dann schon mal passieren, dass ein Fehler beim Zeitpunkt gemacht wird. Das kann dann zu Missverständnissen oder zu ungerechtfertigten Angriffen führen, denen man ausgesetzt ist. Es wird dann einfach Unfehlbarkeit von einem erwartet. Doch auch ich mache eben Fehler, so wie jeder andere Mensch auch, nur muss ich meistens schweigen darüber und mich selbst rügen, so, dass es andere nicht sehen und nicht bemerken. Man ist eben einfach nicht unfehlbar als Mensch. Doch wie heisst es so schön: «Selbst Weise machen Fehler, doch sie schweigen darüber», was nun jedoch nicht heissen soll, dass ich mich als weise erachte, sondern nur gerade als so schlau, dass ich manchmal im geeigneten Augenblick die Schnauze halten kann. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1075. You make your light quite small, my dear friend. | 1075. Du machst dein Licht recht klein, mein lieber Freund. |
1076. That doesn't exactly correspond to the facts. | 1076. Das entspricht nicht gerade den Tatsächlichkeiten. |
1077. But now I see that today I probably won't be able to tell you all those future things that I actually wanted to explain to you. | 1077. Ich sehe jetzt aber, dass ich heute wohl nicht mehr dazu komme, dir alle jene zukünftigen Dinge zu berichten, die ich dir eigentlich erklären wollte. |
Billy: |
Billy: |
That's not so bad, on the contrary, we have had a conversation so far that's of great value. Everything that has been said, I think, surpasses all predictions of future value. Nevertheless, there is one more thing that wonders me: If the old Soviet Union is finally destroyed, what will become of the Pravda party organ – will this newspaper then become the official publication organ of the new association, the new federation? | Das ist nicht so schlimm, ganz im Gegenteil, wir haben bisher eine Unterhaltung geführt, die von sehr grossem Wert ist. Alles das, was gesprochen wurde, so denke ich, übertrifft an Wert alle Zukunfts-voraussagen. Trotzdem jedoch nimmt mich noch eines wunder: Wenn die alte Sowjetunion endgültig kaputt ist, was wird dann aus dem Parteiorgan Prawda – wird diese Zeitung dann das amtliche Publikationsorgan der neuen Vereinigung, eben der neuen Föderation? |
Ptaah: |
Ptaah: |
1078. No, this will not be the case, because the party newspaper, founded by Vladimir Lenin some 80 years ago, will no longer be published from the 13th of March 1992 due to lack of money and various other reasons. | 1078. Nein, dies wird nicht der Fall sein, denn die seit rund 80 Jahren existierende Parteizeitung, die durch Wladimir Lenin gegründet wurde, wird wegen Geldmangel und verschiedener anderer Gründe ab dem 13. März 1992 infolge Einstellung nicht mehr erscheinen. |
1079. At this point, however, it is not yet clear whether the suspension will be final or whether it will be possible to start publishing at a later date. | 1079. Es wird zu diesem Zeitpunkt jedoch noch nicht feststehen, ob die Einstellung endgültig sein wird oder ob in späterer Zeit eine Wie-deraufnahme der Herausgabe erfolgen kann. |
1080. The suspension of the newspaper edition coincides with another event that will take place at the same time in Erzincan in Turkey, where especially the provincial capitals Erzincan, Erzurum and Bingol will be largely destroyed by a severe earthquake and many people will die. | 1080. Die Einstellung der Zeitungs-Her- ausgabe fällt zusammen mit einem anderen Geschehen, das sich zur gleichen Zeit ereignen wird in Erzincan in der Türkei, wo besonders die Provinzhaupt- städte Erzincan, Erzurum und Bingol durch ein schweres Erdbeben zu grossen Teilen zerstört und viele Menschen den Tod finden werden. |
1081. According to our investigations, the magnitude of the earthquake is likely to range from 6.9 to 7.1 on the Richter scale. | 1081. Die Stärke des Bebens dürfte sich gemäss unseren Abklärungen im Bereich von 6,9 bis 7,1 auf der Richter-Skala bewegen. |
1082. Furthermore, at the same time it will also emerge that various states of the Earth intend to commit a new crime against the life of the animal kingdom, namely by repealing protective measures for various animal species, after years before such protective measures could finally be enforced and realized with much effort and misery. | 1082. Weiter wird sich zur gleichen Zeit auch ergeben, dass verschiedene Staaten der Erde ein neuerliches Verbrechen am Leben der Tierwelt beab-sichtigen, und zwar dadurch, dass Schutzmassnahmen für verschiedene Tierarten wieder aufgehoben werden sollen, nachdem Jahre zuvor solche Schutzmassnahmen mit viel Mühe und Not endlich durchgesetzt und ver-wirklicht werden konnten. |
1083. As a result, the previously protected animals again fall into the area of extermination by criminal humans, as is the case with many other animal species, which are in ever greater need of protection and whose list of extermination risk is growing ever larger. | 1083. Dadurch geraten die bisher geschützten Tiere neuerlich in den Bereich der Ausrottung durch den verbrecherischen Menschen, wie dies auch mit vielen anderen Tierarten der Fall ist, die immer mehr des Schutzes bedürfen und deren Liste der Ausrottungsgefahr immer grösser wird. |
1084. This applies to many species of terrestrial and aquatic animals, but also to birds and many plant species. | 1084. Dies trifft zu für viele Arten von Land- und Wassertieren, so aber auch für Vögel und für viele Pflanzenarten. |
1085. But just as animals and plants are dealt with, so also humans deal with each other. | 1085. Doch so wie mit Tieren und Pflanzen umgegangen wird, so gehen auch die Menschen miteinander um. |
1086. Saddam Husain, for example, one of the worst, has been kidnapping people for many years to cruelly torture them before he has them executed. | 1086. Saddam Husain z.B., einer der Schlimmsten, verschleppt schon seit vielen Jahren Menschen, um sie grausam zu foltern, ehe er sie exekutieren lässt. |
1087. He will continue to do so until 2004, when he is forcibly stopped. | 1087. Dies wird er auch weiterhin so tun, und zwar so lange, bis ihm 2004 mit Gewalt das Handwerk gelegt wird. |
1088. He is an unprecedented violent criminal, and he will not in any real way adhere to the UN sanctions, nor will he destroy his weapons. | 1088. Er ist ein Gewaltverbrecher ohnegleichen, und er wird sich auch in keiner reellen Weise an die UNO-Sanktionen halten und also auch nicht seine Waffen vernichten. |
1089. On the contrary, he will again try to arm himself with all means and also fight the Kurds to the death, but all this will come to an end. | 1089. Im Gegenteil, er wird wieder mit allen Mitteln aufzurüsten versuchen und auch die Kurden weiterhin bis zum Tod bekämpfen, was aber alles ein Ende nehmen wird. |
Billy: |
Billy: |
Something else is not to be expected from this guy. But please say, do you know the number of deaths that the earthquake in Turkey will claim? I know the cities you mentioned in the province of Erzincan very well and I have many acquaintances there. I lived in that area for several months. Es Tages-Anzeiger, Zurich, are among them people who mean a great deal to me on Thursday, 2nd of April 1992. You know that many of them are for me like brother or sister or like parents, if you look at our relationships of acquaintance. | Etwas anderes ist ja von dem Kerl nicht zu erwarten. Sag aber noch bitte, kennt ihr die Zahl der Toten, die das Erdbeben in der Türkei fordern wird? Ich kenne die von dir genannten Städte in der Provinz Erzincan sehr gut und ich habe viele Bekannte dort. Ich lebte ja mehrere Monate in jener Gegend. Es Tages-Anzeiger, Zürich, sind dabei Menschen darunter, die Donnerstag, 2. April 1992 mir sehr viel bedeuten. Du weisst ja, dass viele von ihnen für mich wie Bruder oder Schwester oder wie Eltern sind, wenn man unsere Verhältnisse der Bekanntschaft betrachtet. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1090. I know that very well. | 1090. Das weiss ich sehr gut. |
1091. But it is the same with many other humans in different countries where you have been. | 1091. So ist es aber auch mit vielen anderen Menschen in verschiedenen Ländern, wo du gewesen bist. |
1092. Through the confusion of war and especially earthquakes you have lost many of these loved ones during the past years, as we unfortunately had to inform you in several cases. | 1092. Durch Kriegswirren und besonders durch Erdbeben hast du während den verflossenen Jahren viele dieser Lieben verloren, wie wir dir in mehreren Fällen leidigerweise mitteilen mussten. |
1093. It will unfortunately be the same again next year, when the severe earthquake demands its tributes. | 1093. So wird es leider auch nächstes Jahr wieder sein, wenn das schwere Erdbeben seine Tribute fordert. |
1094. You have also lost dear acquaintances through the crimes of Saddam Husain, both through the human abductions and executions he staged and through the Gulf War. | 1094. Auch durch die Verbrechen Saddam Husains hast du dir liebe Bekannte verloren, sowohl durch die von ihm inszenierten Menschenverschleppungen und die Exekutionen als auch durch den Golfkrieg. |
1095. You know a lot of people in the Near and Middle East, and even a lot of people who are so to speak close to your heart, if I may use this Earth human term. | 1095. Du kennst eben sehr viele Menschen im Nahen und Mittleren Osten, und gar viele, die dir sozusagen ans Herz gewachsen sind, wenn ich einmal diesen erdenmenschlichen Begriff zur Anwendung bringen darf. |
1096. Your suffering is often very great, I know, and I often ask myself how you can bear it, especially if you know what will happen and who will be affected by the evil events through a vision of the future or the like. | 1096. Dein Leid ist oft sehr gross, ich weiss, und ich frage mich oft, wie du dieses zu tragen vermagst, besonders dann, wenn du durch eine Zukunftsschau oder dergleichen weisst, was geschieht und wer von den bösen Geschehen betroffen sein wird. |
Billy: |
Billy: |
Once again – I don't know, my friend. I don't know myself. Somehow everything passes – it just always hurts damn well. This doesn't change because I usually haven't seen the people I have grown fond of for 20 or 25 years. Natural death is also easier to cope with than a violent death caused by human guilt, no matter whether the violent death is caused directly or indirectly by human guilt. – The memories remain and do not fade in me in relation to all these people, because for me they meant and mean a great importance for their own existence and for the fulfilment of the creative laws and commandments in evolutionary form. This apart from the fact that these people are really dear to my heart, as you said. Many of my adventures and experiences, and many events and occurrences are related to them. Each one of these people has his own story, which is often linked to my own story. | Wieder einmal mehr – ich weiss nicht, mein Freund. Ich weiss es selbst nicht. Irgendwie geht alles vorüber – es macht einfach immer verdammt weh. Daran ändert sich auch nichts dadurch, dass ich in der Regel die mir liebgewordenen Menschen schon seit 20 oder 25 Jahren nicht mehr gesehen habe. Der natürliche Tod ist auch leichter zu verkraften als ein durch Menschenschuld hervorgerufener gewaltsamer Tod, ganz egal, ob die Hervorrufung des gewaltsamen Todes durch Menschenschuld nun direkt oder indirekt erfolgt. – Die Erinnerungen bleiben und verblassen nicht in mir im Bezuge auf all diese Menschen, denn für mich bedeuteten und bedeuten sie eine grosse Wichtigkeit für ihr eigenes Dasein und für die Erfüllung der schöpferischen Gesetze und Gebote in evolutiver Form. Dies abgesehen davon, dass mir diese Menschen wirklich ans Herz gewachsen sind, wie du sagtest. Viele meiner Abenteuer und Erlebnisse, und viele Geschehen und Begebenheiten hängen mit ihnen zusammen. Jeder einzelne dieser Menschen hat seine eigene Geschichte, die vielfach verknüpft ist mit meiner eigenen Geschichte. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1097. I also know that very well, my friend. | 1097. Auch das weiss ich sehr gut, mein Freund. |
1098. There are often strange connections that bind these people and you to each other – and they all look up to you with respect, which unfortunately is not always the case in your present environment because of hatred, envy, megalomania and slander etc. against you and your person, because you unswervingly and in spite of all challenges and intrigues fulfil your mission and represent the truth. | 1098. Es sind oft seltsame Verknüpfungen, die diese Menschen und dich aneinanderbinden – und alle schauen sie mit Achtung zu dir empor, was leider in deiner heutigen Umgebung infolge Hass, Neid, Grössenwahn und Verleumdung usw. auf dich und in bezug auf deine Person nicht immer der Fall ist, weil du unbeirrt und trotz aller Anfechtungen und Intrigen deine Mission erfüllst und die Wahrheit vertrittst. |
Billy: |
Billy: |
It's like as you say. But the truth is that it is only the envious, unreasonable, fanatics, misguided, sectarians, delusionists and others who are involved in these areas. | Es ist, wie du sagst. Wahrheitlich sind es aber nur Neider, Missgünstige, Fanatiker, Irregeleitete, Sektierer, Wahngläubige und Sonstige, die in diese Sparten belangen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1099. Certainly so it is. | 1099. Gewiss, so ist es. |
1100. Well, however, my dear friend Eduard, I must end our conversation. | 1100. Nun jedoch, mein lieber Freund Eduard, muss ich unser Gespräch beenden. |
1101. My tasks urge me to go. | 1101. Meine Aufgaben drängen mich zu gehn. |
1102. So farewell until the next time. | 1102. So leb denn wohl bis zum nächsten Mal. |
1103. Goodbye. | 1103. Auf Wiedersehn. |
Billy: |
Billy: |
Goodbye, Ptaah. Pay tribute to all my best and dearest greetings. | Auf Wiedersehn, Ptaah. Entrichte allen meine besten und liebsten Grüsse. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1104. That's what I want to do. | 1104. Das will ich gerne tun. |
1105. Goodbye. – | 1105. Auf Wiedersehn. – |
1106. Salome. | 1106. Salome. |
Billy: |
Billy: |
Hey – nice. – Salome. – And he is gone … | He – schön. – Salome. – Und fort ist er … |
Notes from the translators
You can go here to read about the origins of the human species
Billy's question immediately preceding Ptaah's sentence 655 concerns the most primitive form of (non-carbon-based) life, called talposbacteria, which is not yet recognized by terrestrial science.
From 690. " … the collective consciousness block" means "block", as in "block of flats/apartment block" and "block of ice", NOT "block", as in "road block" and "mental block"
From 693: "Ischwisch" [What is an JHWH?]: Strictly human title for a material male human being that has reached the level of king of Wisdom.
These human beings live in the last stages of human-material existence before changing over in half-spiritual forms.
The male version means: JHWH (phonetic = Ischwsch)
JHWHs are human beings like everybody else, but much higher in consciousness and spiritual development then -average- human beings.
A JHWH can never be compared to Creation itself, because Creation is immeasurably higher then any other life-form in its universe.
Other names for JHWH: TOTH, GO(O)D, GOTT, HAVA, TELI, DIEU, TEOS, JHVH, AGAD, BOOG, DEOS, DEUS, etc, etc
Jehova was not a JHWH in the common sense, but a JHFH, which means king of falsehood, malice. |}
References
- ↑ Email reply from Christian Frehner of Figu, Switzerland to my enquiry regarding the term ‘bloody kisses’: Kisses which let traces of blood get over to the partner. In the form as the German word ‘Blutkussen’ is used in the text it describes the active process = a kiss where the infected person has small wounds in the mouth from where blood gets into the saliva and then on to the partner.
Source
- gaiaguys.net (backup copy) I
- gaiaguys.net (backup copy) II
- gaiaguys.net (backup copy) III
- TheyFly.com
Next Contact Report
Further Reading
In 2001, X-rays and a CT scan revealed that Ötzi had an arrowhead lodged in his left shoulder when he died, and a matching small tear on his coat. You really got to carefully read the contact reports as they are published i.e. now, because small details like that can’t be made up so easily and certainly not consistently without handling the evidence first hand.
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |