FIGU – Advisory 2: Difference between revisions
From Future Of Mankind
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 788: | Line 788: | ||
| The therapy of an interference field usually consists of removing the interference field: | | The therapy of an interference field usually consists of removing the interference field: | ||
| Die Therapie eines Störfeldes besteht in der Regel darin, das Störfeld zu entfernen: | | Die Therapie eines Störfeldes besteht in der Regel darin, das Störfeld zu entfernen: | ||
|- | |- id="paragraph1" | ||
| – The gum pocket must be cleaned of bacteria and inflammatory processes. | | – The gum pocket must be cleaned of bacteria and inflammatory processes. | ||
| – Die Zahnfleischtasche muss von Bakterien und Entzündungsprozessen gesäubert werden. | | – Die Zahnfleischtasche muss von Bakterien und Entzündungsprozessen gesäubert werden. |
Revision as of 17:05, 13 July 2022
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Sporadic Publication: 1st Year, No. 2, April 2017
- Translator(s): DeepL TranslatorTemplate:Machinetranslate, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Wednesday, 13th July 2022
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
Synopsis
This is a FIGU Advisory publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
FIGU Advisory 2 Translation
Hide English | Hide Swiss-German |
English Translation
|
Original Swiss-German
|
FIGU Advisory in relation to Health and Well-being Observations, | FIGU-Ratgeber in bezug auf Gesundheit und Wohlbefinden Beobachtungen, |
Insights, Findings, Helpful, Important, | Einsichten, Erkenntnisse, Hilfreiches, Wichtiges, |
Worth Knowing and Interesting Facts from Nature
|
Wissenswertes und Interessantes aus der Natur
|
Organ for free, politically independent Views and Opinions on World affairs | Organ für freie, politisch unabhängige Ansichten und Meinungen zum Weltgeschehen |
According to the Universal Declaration of Human Rights, proclaimed by the General Assembly of the United Nations on the 10th of December 1948, there is universal 'freedom of opinion and information' and this absolute right applies universally and absolutely to every human being of every age and race, of every social condition, female or male, as well as to righteous views, ideas and beliefs of every philosophy, religion, ideology and belief:
|
Laut ‹Allgemeine Erklärung der Menschenrechte›, verkündet von der Generalversammlung der Vereinten Nationen am 10. Dezember 1948, herrscht eine allgemeine ‹Meinungs- und Informationsfreiheit› vor, und dieses unumschränkte Recht gilt weltweit und absolut für jeden einzelnen Menschen weiblichen oder männlichen Geschlechts jeden Alters und Volkes, jedes gesellschaftlichen Standes wie auch in bezug auf rechtschaffene Ansichten, Ideen und jeglichen Glauben jeder Philosophie, Religion, Ideologie und Weltanschauung:
|
Art. 19 Human Rights | Art. 19 Menschenrechte |
Everyone has the right to freedom of expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers. | Jeder Mensch hat das Recht auf freie Meinungsäusserung; dieses Recht umfasst die Freiheit, Meinungen unangefochten anzuhängen und Informationen und Ideen mit allen Verständigungsmitteln ohne Rücksicht auf Grenzen zu suchen, zu empfangen und zu verbreiten. |
Views, statements, representations, beliefs, ideas, opinions as well as ideologies of any kind in papers, articles and in readers' letters etc. do not have to be in any way necessarily identical with the thought and interests, with the 'Teaching of the Truth, Teaching of the Creation-energy, Teaching of the Life', as well as not being in any way connected with the mission and habitus of FIGU. | Ansichten, Aussagen, Darstellungen, Glaubensgut, Ideen, Meinungen sowie Ideologien jeder Art in Abhandlungen, Artikeln und in Leserzuschriften usw. müssen in keiner Art und Weise zwingend identisch mit dem Gedankengut und den Interessen, mit der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens›, wie auch nicht in irgendeiner Sachweise oder Sichtweise mit dem Missionsgut und dem Habitus der FIGU verbindend sein. |
For all contributions and articles published in the FIGU-Zeitzeichen and other FIGU periodicals, FIGU has the necessary written permission from the authors or the media concerned!
|
Für alle in den FIGU-Zeitzeichen und anderen FIGU-Periodika publizierten Beiträge und Artikel verfügt die FIGU über die notwendigen schriftlichen Genehmigungen der Autoren bzw. der betreffenden Medien!
|
Extremely worrying: | Äusserst besorgniserregend: |
This is why you should not allow anyone to kiss your Child on the Lips | Darum sollten Sie niemandem erlauben, Ihr Kind auf die Lippen zu küssen |
Published on 3rd December, 2016 in Health by Contrapaganda | Veröffentlicht am December 3, 2016 in Gesundheit von Contrapaganda |
Herpes infections are primarily transmitted through contact with infected saliva, in most cases when an adult kisses a child out of affection. | Herpes-Infektionen werden in erster Linie durch Kontakt mit infiziertem Speichel übertragen, in den meisten Fällen, wenn ein Erwachsener aus Zuneigung ein Kind küsst. |
Do you or your friends or relatives kiss your child on the lips? If so, you need to stop immediately. Not because some consider the natural expression of affection to be an inappropriate transgression or sexually inappropriate, but because this kind of perfectly acceptable expression of intimacy between an adult and a child can be life-threatening to the latter. | Küssen Sie oder Ihre Freunde oder Verwandte Ihr Kind auf die Lippen? Wenn ja, müssen Sie sofort damit aufhören. Nicht deswegen, weil einige den natürlichen Ausdruck der Zuwendung als eine unangebrachte Verfehlung oder sexuell unangemessen betrachten, sondern weil diese Art des vollkommen akzeptablen Ausdrucks der Intimität zwischen einem Erwachsenen und einem Kind für letzteres lebensbedrohlich sein kann. |
Ten-year-old Briony Klingberg experienced this in her Adelaide Hills home. Her mother, Bridget Klingberg, took her to her GP, Dr Christopher Heinrich, last January after she began to worry. Briony was vomiting, had trouble swallowing and a fever that lasted for almost a week. Dr Heinrich prescribed an antibiotic on 13th January as she had ulcers in her mouth, enlarged glands and a throat infection. Blood tests seemed to confirm that she had mononucleosis due to abnormal liver function. | Der zehnjährigen Briony Klingberg wurde dies in ihrem Zuhause in den Adelaide Hills zum Verhängnis. Ihre Mutter, Bridget Klingberg, brachte sie letzten Januar zu ihrem Hausarzt, Dr. Christopher Heinrich, nachdem sie sich Sorgen zu machen begann. Briony musste sich übergeben, hatte Probleme mit dem Schlucken und Fieber, das fast eine Woche lang andauerte. Dr. Heinrich verschrieb am 13. Januar ein Antibiotikum, da sie Geschwüre in ihrem Mund hatte, vergrösserte Drüsen und eine Rachenentzündung. Bluttests schienen aufgrund einer abnormalen Leberfunktion zu bestätigen, dass sie Pfeiffersches Drüsenfieber hatte. |
Apart from Dr Heinrich, Briony saw five doctors over a five-day period, including GP Dr Christopher Say, who discovered ulcers on her tonsils on 15 January, but at no time suspected that she was suffering from a herpes simplex virus. However, as her condition worsened, Briony was taken to the Women and Children's Hospital in Adelaide. Unfortunately, it was too late for the child; she suffered a seizure in the car park and was admitted to the paediatric intensive care unit, but died there in the early hours of the 18th of January after her life support was taken off. His illness remained undiagnosed until an autopsy revealed that the cause of death was multi-organ failure due to a herpes simplex infection. | Abgesehen von Dr. Heinrich, war Briony über einen Zeitraum von fünf Tagen bei bei fünf Ärzten, einschliesslich des Hausarztes Dr. Christopher Say, der am 15. Januar Geschwüre auf ihren Mandeln entdeckte, aber zu keiner Zeit den Verdacht hatte, dass sie an einem Herpes-simplex-Virus litt. Als sich allerdings ihr Zustand verschlechterte, wurde Briony ins Frauen- und Kinderkrankenhaus in Adelaide gebracht. Leider war es zu spät für das Kind; es erlitt auf dem Parkplatz einen Anfall, kam auf die kinderärztliche Intensivstation, wo es jedoch in den frühen Morgenstunden des 18. Januar starb, nachdem seine lebenserhaltenden Massnahmen abgestellt wurden. Seine Krankheit blieb undiagnostiziert, bis eine Autopsie ergab, dass die Todesursache ein Multiorganversagen aufgrund einer Herpessimplex-Infektion war. |
Although according to a resident, Dr Alice Rogers, who examined Briony at the Women and Children's Hospital, the girl had laryngitis, was dehydrated, had unusual ulcers in her throat and was to be examined by chief medical officer Davinder Gill, he deemed the child healthy enough to go home. A heartbroken Bridget told ABC News: | Obwohl das Mädchen nach Ansicht einer Assistenzärztin, Dr. Alice Rogers, die Briony am Frauen- und Kinderkrankenhaus untersuchte, eine Kehlkopfentzündung hatte, dehydriert war, ungewöhnliche Geschwüre in ihrem Hals hatte und vom Chefarzt Davinder Gill untersucht werden sollte, hielt dieser das Kind für gesund genug, um nach Hause zu gehen. Eine tieftraurige Bridget mit gebrochenem Herzen sagte zu ABC News: |
'We never went home with a diagnosis; it was all guesswork. Everyone sent us home and so we thought she couldn't be that sick. I felt like I couldn't take her back (to hospital) unless she got worse; it didn't necessarily look like it was getting worse to us, but she wasn't getting better either. We could not relieve the pain; we couldn't stop the fever. But I didn't want to go back with the same signs they had sent us home for. I felt like I really couldn't go back because they said not to bring her back until she got worse. | Wir gingen nie mit einer Diagnose nach Hause, es war alles nur eine Vermutung. Jeder schickte uns nach Hause, und so dachten wir, dass sie nicht so krank sein könne. Ich hatte das Gefühl, sie nicht zurück (ins Krankenhaus) bringen zu können, ausser wenn es ihr schlechter gehe; für uns sah es nicht unbedingt so aus, dass es schlimmer wurde, aber es ging ihr auch nicht besser. Wir konnten die Schmerzen nicht lindern, wir konnten das Fieber nicht beenden. Aber ich wollte nicht mit den gleichen Anzeichen zurückgehen, wegen denen sie uns nach Hause geschickt hatten. Ich hatte das Gefühl, dass ich wirklich nicht zurückgehen konnte, weil sie sagten, dass ich sie erst zurückbringen soll, wenn es ihr schlechter geht. |
How was Briony infected with the herpes simplex virus? | Wie ist Briony mit dem Herpes-simplex-Virus angesteckt worden? |
According to the World Health Organisation (WHO), herpes simplex virus type 1 (HSV-1) is a highly contagious infection. Oral herpes infection is usually asymptomatic and the majority of people with HSV-1 infection are unaware that they are infected at all. Experts warn that most HSV-1 infections occur during childhood and are transmitted primarily through contact with infected saliva, in most cases when an adult kisses a child out of affection. It is quite possible that Briony also received the fatal infection from a person in her circle of acquaintances, and because the herpes symptoms (including painful blisters or ulcers at the infected site) went undiagnosed, neither her family nor doctors were able to make the correct diagnosis in time to save her life. | Laut der Weltgesundheitsorganisation WHO handelt es sich beim Herpes-simplex-Virus Typ 1 (HSV-1) um eine hoch ansteckende Infektion. Eine orale Herpes-Infektion verläuft meistens ohne Symptome und die Mehrheit der Leute mit einer HSV-1-Infektion sind sich nicht bewusst, dass sie überhaupt infiziert sind. Experten warnen, dass die meisten HSV-1-Infektionen während der Kindheit auftreten und in erster Linie durch Kontakt mit infiziertem Speichel übertragen werden, in den meisten Fällen, wenn ein Erwachsener ein Kind aus Zuneigung küsst. Es ist gut möglich, dass Briony die tödliche Infektion ebenfalls von einer Person aus ihrem Bekanntenkreis erhielt, und da die Herpes-Symptome (einschliesslich schmerzvoller Blasen oder Geschwüre an der infizierten Stelle) unerkannt geblieben sind, konnten weder ihre Familie noch die Ärzte rechtzeitig die richtige Diagnose stellen, um ihr Leben zu retten. |
SHOCK: Sugar Industry bribes Harvard Scientists | SCHOCK: Zuckerindustrie besticht Harvard-Wissenschaftler, |
to link Fat instead of Sugar to Heart Disease | damit sie Fett anstatt Zucker mit Herzkrankheiten verbinden |
Posted on 25th September, 2016 in Health by Sina | Veröffentlicht am September 25, 2016 in Gesundheit von Sina |
In 2009, a meta-analysis of 21 unique studies, involving a total of about 350,000 human beings studied for an average of 14 years, found that there was no association between the consumption of saturated fat and the incidence of heart disease or heart attacks. However, the Department of Nutritional Sciences at the Harvard School of Public Health quickly dismissed these findings as alarmingly misleading. Now we also know why. | Im Jahr 2009 hat eine Meta-Analyse von 21 einzigartigen Studien, in denen insgesamt ungefähr 350 000 Menschen im Durchschnitt 14 Jahre lang untersucht worden sind, ergeben, dass es keinen Zusammenhang zwischen dem Verzehr von gesättigten Fettsäuren und der Häufigkeit des Auftretens von Herzkrankheiten oder Infarkten gibt. Der Fachbereich für Ernährungswissenschaft an der Harvard School of Public Health hat jedoch diese Ergebnisse schnell als in bedenklichem Masse irreführend verworfen. Jetzt wissen wir auch, warum. |
For more than five decades we have been duped and brainwashed. We were led to believe that saturated fat caused heart disease. Well, the bigger culprit is actually sugar. | Mehr als fünf Jahrzehnte lang sind wir düpiert und einer Gehirnwäsche unterzogen worden. Wir sollten glauben, dass gesättigte Fettsäuren Herzkrankheiten verursachen. Nun, der grössere Übeltäter ist tatsächlich der Zucker. |
Documents from the 1950s and 1960s, recently rediscovered by a researcher at the University of California, San Francisco (UCSF), reveal that a trade group called the Sugar Research Foundation (a sugar research community; now known as the Sugar Association) paid money in 1967 to three famous Harvard University scientists – including the now-deceased Dr Fredrick Stare and Mark Hegsted. The sum corresponds to the then equivalent of more than $48,000 in 2016 and was paid for not only downplaying the impact of sugar on heart health in their two-part review report, but also blaming it purely on saturated fat by concluding that a low-fat, high-sugar diet could prevent coronary heart disease (CHD). This report was published in the New England Journal of Medicine. | Dokumente aus den 1950er und 1960er Jahren, die kürzlich von einem Forscher an der University of California, San Francisco (UCSF) wiederentdeckt worden sind, enthüllen, dass eine Handelsgruppe namens Sugar Research Foundation (eine Zucker-Forschungsgemeinschaft; heute bekannt als Sugar Association, also Zuckerverband) im Jahr 1967 Geld an drei berühmte Wissenschaftler der Universität Harvard bezahlt hat – darunter der mittlerweile verstorbene Dr. Fredrick Stare und Mark Hegsted. Die Summe entspricht dem damaligen Äquivalent von mehr als 48 000 US-Dollar im Jahr 2016 und wurde dafür entrichtet, dass sie nicht nur den Einfluss des Zuckers auf die Herzgesundheit in ihrem zweiteiligen Prüfungsbericht herunterspielen, sondern auch die Schuld rein den gesättigten Fettsäuren zuschieben, indem sie zum Schluss kommen, dass eine fettarme und zuckerreiche Ernährungsweise koronaren Herzkrankheiten vorbeugen könnte (CHD, coronary heart disease). Dieser Bericht wurde im ‹New England Journal of Medicine› publiziert. |
Does Sugar cause Heart Disease? – Physicians | Verursacht Zucker Herzkrankheiten? – Die Ärzte |
Bloomberg reports: | Bloomberg berichtet: |
"To support their argument, the Harvard researchers found flaws in every single study that linked sugar to coronary heart disease, rather than focusing on the consistency of findings from them all. One study, they said, should be discounted because it used as its source a larger dose of sucrose than is found in the typical American's diet. Another had found that substituting legumes for sugar led to significant improvements in serum cholesterol levels – but the Harvard scientists argued that such a switch was not possible. They disregarded studies because they used fructose or glucose instead of sucrose (table sugar), or because they did experiments with rats instead of human beings. On the other hand, they were much less critical of studies that linked heart disease to other dietary factors." | «Um ihr Argument zu stützen, fanden die Forscher aus Harvard Fehler in jeder einzelnen Studie, die Zucker mit koronaren Herzkrankheiten in Verbindung brachte, anstatt sich auf die Übereinstimmung der Erkenntnisse aus ihnen allen zu fokussieren. Eine Studie, so ihre Aussage, sollte deshalb unberücksichtigt gelassen werden, weil sie als Bezugsquelle eine grössere Dosis Saccharose verwendete als auf dem typischen Speiseplan eines Amerikaners vorkommt. Eine andere hatte ergeben, dass die Substitution von Zucker durch Hülsenfrüchte zu erheblichen Verbesserungen der Serum-Cholesterin-Werte führte — aber die Harvard-Wissenschaftler argumentierten, dass eine solche Umstellung nicht möglich sei. Sie liessen Studien ausser Acht, weil sie Fruktose oder Glukose statt Saccharose (Haushaltszucker) verwendeten, oder weil sie Versuche mit Ratten anstatt am Menschen machten. Andererseits standen sie Studien weitaus weniger kritisch gegenüber, die Herzkrankheiten mit anderen ernährungsbezogenen Faktoren in Verbindung brachten.» |
By doing so, the sugar industry was able to shift negative attention away from sugar and towards dietary fat and cholesterol, which until the 1980s were considered the main culprits for cardiovascular disease. Decades after the industry-funded review, scientists and dietary advisors focused on reducing saturated fat in the diet; this was the primary strategy for preventing CHD. | Indem sie so vorgingen, konnte die Zuckerindustrie die negative Aufmerksamkeit weg vom Zucker hin zu Nahrungsfett und Cholesterol lenken, die bis in die 1980er Jahre als die hauptsächlich Schuld tragenden Faktoren für kardiovaskulare Krankheiten betrachtet wurden. Jahrzehnte nach der von der Industrie finanzierten Überprüfung konzentrierten sich Wissenschaftler und Ernährungsratgeber darauf, gesättigte Fettsäuren in der Ernährung zu reduzieren; das war die primäre Strategie zur Prävention von CHD. |
The study's author, Stanton Glantz, is aghast: | Der Autor der Studie, Stanton Glantz, ist entgeistert: |
"What particularly struck me was: I thought that the evidence that the researchers had summarised in their report pointed more strongly and clearly coherently to the effect of sugar (on coronary heart disease) than to the effect of fat. So however strong the evidence linking sugar to heart disease, there was always something wrong with it. For fat, however, the evidence was clear. They set up a false dichotomy. It was a very sophisticated strategy to protect vested interests so early on. It is mind-boggling to unravel the different ways in which industry has influenced this debate. The scope of manipulation is probably even much bigger than we can imagine." | «Was mich besonders getroffen hat, war: Ich dachte, dass die Beweise, welche die Forscher in ihrem Bericht zusammengefasst hatten, stärker und eindeutig zusammenhängender auf den Effekt von Zucker (auf koronare Herzerkrankungen) hindeutete als auf den Effekt von Fett. Wie stichhaltig die Beweise auch gewesen sein mochten, die Zucker mit Herzkrankheiten in Verbindung brachten, immer war daran etwas falsch. Für Fett jedoch war die Beweislage eindeutig. Sie haben eine falsche Dichotomie aufgesetzt. Das war eine sehr ausgeklügelte Strategie, um die Interessen der Wirtschaft schon so früh zu schützen. Es ist überwältigend, wenn man die unterschiedlichen Wege entwirrt, wie die Industrie diese Debatte beeinflusst hat. Der Umfang der Manipulation ist wahrscheinlich noch viel grösser als wir uns das vorstellen können.» |
But why did researchers at UCSF revisit an old 'case' fifty years later? Because the effect still reverberates today; because soda manufacturers still downplay the risks that a high-sugar diet poses; because peer-reviewed studies urging us to stop our sugar consumption as much as possible are still branded flawed; because the World Health Organisation's (WHO) recently published most recent sugar guidelines still focus on the fact that we should reduce our sugar consumption because of sugar's role in obesity and dental health – but not because of the risk to our heart; and because the Sugar Association continues to push back on the link between sugar consumption and heart disease. | Warum aber haben die Forscher an der UCSF einen alten ‹Fall› fünfzig Jahre später noch einmal aufgerollt? Weil der Effekt heute immer noch nachhallt; weil die Limonadenhersteller immer noch die Risiken herunterspielen, die eine zuckerreiche Ernährung mit sich bringt; weil Peer-Review-Studien, die uns dazu drängen, unseren Zuckerkonsum so weit wie möglich einzustellen, immer noch als fehlerhaft gebrandmarkt werden; weil die kürzlich veröffentlichten aktuellsten Zuckerrichtlinien der Weltgesundheitsorganisation WHO den Schwerpunkt immer noch darauf legen, dass wir unseren Zuckerkonsum wegen der Rolle des Zuckers für Übergewicht und Zahngesundheit reduzieren sollen – aber nicht wegen des Risikos für unser Herz; und weil die Sugar Association weiterhin die Verbindung zwischen Zuckerkonsum und Herzkrankheiten zurückdrängt. |
The Sugary Truth | Die zuckersüsse Wahrheit |
New York University food policy professor Marion Nestle writes about this in an accompanying editorial in the 'Journal of the American Medical Association': | Die Nahrungsmittelpolitik-Professorin Marion Nestle von der New York University schreibt dazu in einem begleitenden Leitartikel im ‹Journal of the American Medical Association›: |
"This incident from 50 years ago may feel like ancient history, but the issue is highly relevant; not least because it answers some questions that are pertinent to today. Is it really true that food companies have made it a deliberate goal to manipulate research in their favour? Yes, it is; and they also continue to do it." | «Dieser Vorfall von vor 50 Jahren mag sich wie eine alte Geschichte anfühlen, aber das Problem ist höchst relevant; nicht zuletzt deshalb, weil es einige Fragen beantwortet, die für die heutige Zeit von Belang sind. Ist es wirklich wahr, dass die Lebensmittelfirmen es sich absichtlich zum Ziel gesetzt haben, die Forschung zu ihren Gunsten zu manipulieren? Ja, das ist es; und sie machen es auch weiterhin.» |
For example, last year the 'New York Times' revealed that Coca-Cola, the world's largest producer of sugary drinks, has allocated millions of dollars to fund research projects that downplay the sugary drinks' link to and as a cause of obesity. In June this year, the Associated Press reported that candy makers are funding studies to show that children who eat sweets have a healthier body weight than those who do not. In August, the Sugar Association called the American Heart Association's (AHA) statement on sugar consumption in children 'confusing' because the AHA's recommendation that children eat no more than 6 teaspoons of sugar per day is not scientifically proven. | So hat beispielsweise letztes Jahr die ‹New York Times› enthüllt, dass Coca-Cola, der weltweit grösste Produzent von zuckerhaltigen Getränken, Millionen Dollar für die Finanzierung von Forschungsprojekten bereitgestellt hat, welche die Verbindung der zuckerhaltigen Getränke mit und als Verursacher von Fettleibigkeit herunterspielen. Im Juni diesen Jahres hat die Presseagentur Associated Press berichtet, dass Süssigkeitenhersteller Studien finanzieren, die aufzeigen sollen, dass Kinder, die Süssigkeiten essen, ein gesünderes Körpergewicht haben als jene, die keine Süssigkeiten zu sich nehmen. Im August bezeichnete die Sugar Association die Erklärung der American Heart Association (AHA, Amerikanische Herz-Vereinigung) zum Zuckerkonsum bei Kindern als ‹verwirrend›; denn die Empfehlung der AHA, dass Kinder nicht mehr als 6 Teelöffel Zucker pro Tag essen sollen, sei wissenschaftlich nicht erwiesen. |
In a response to the extensive announcement, the Sugar Association itself released a statement explaining that the 1967 industry-funded research had been unfairly criticised: | In einer Reaktion auf die umfangreiche Bekanntgabe veröffentlichte die Sugar Association selbst eine Erklärung, in der sie erläutert, dass die von der Industrie finanziell geförderte Forschung aus dem Jahr 1967 auf unfaire Weise kritisiert worden sei: |
"Broadly speaking, it is not only unfortunate but also a disservice that industry-funded research is branded as dirty … Of greatest concern here is the increasing use of headline-baiting articles that cut out high-quality scientific research – we are very disappointed to see a top-ranked journal like JAMA being dragged into this trend." | «Allgemein gesagt ist es nicht nur unglücklich, sondern auch ein Bärendienst, dass von der Industrie finanzierte Forschung als schmutzig gebrandmarkt wird … Am meisten Sorge bereitet dabei die steigende Verwendung von mit Schlagzeilen ködernden Artikeln, die qualitativ hochwertige wissenschaftliche Forschung ausstechen – es enttäuscht uns sehr zu sehen, dass ein ranghohes Journal wie das JAMA in diesen Trend mit hineingezogen wird.» |
Sources: The New York Times, The Daily Mail, Arstechnica, Stat News. Translated from English by AnonHQ.com. | Quellen: The New York Times, The Daily Mail, Arstechnica, Stat News. Übersetzt aus dem Englischen von AnonHQ.com. |
From: http://derwaechter.net/schock-zuckerindustrie-besticht-harvard-wissenschaftler-damit-sie-fett-anstatt-zucker-mit-herz-krankheiten-verbinden | Von: http://derwaechter.net/schock-zuckerindustrie-besticht-harvard-wissenschaftler-damit-sie-fett-anstatt-zucker-mit-herz-krankheiten-verbinden |
Additives: Carcinogenic and harmful to the Organs | Zusatzstoffe: Krebserregend und schädlich für die Organe |
By Horst on 10th October 2016 | By Horst on 10. Oktober 2016 |
The fact that a pudding is creamy and a lemonade is fruity-yellow, | Dass ein Pudding cremig ist und eine Limonade fruchtig-gelb, |
is due among other things to chemical additives. | liegt unter anderem an chemischen Zusatzstoffen. |
The European Food Safety Authority ensures that only harmless substances end up in our food. Nevertheless, studies suggest that even permitted additives can damage organs and cause cancer. | Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit stellt sicher, dass nur unbedenkliche Stoffe in unserem Essen landen. Trotzdem legen Untersuchungen nahe, dass auch erlaubte Zusatzstoffe Organe schädigen und Krebs erregen können. |
Flavourings, colourings, preservatives and thickeners make food attractive to consumers. They make an odourless food smell better, embellish the product with a more intense colour or make it last longer. Some additives are completely harmless, while others are better avoided because they are suspected of causing diseases such as allergies, ADHD and cancer. In principle, the European Food Safety Authority checks whether an additive is harmful. If there is no doubt that the substance is harmless, it is approved. For certain additives, however, there is a quantity restriction and a duty to warn. | Aromen, Farbstoffe, Konservierungs- und Verdickungsmittel machen Lebensmittel für den Verbraucher attraktiv. Sie lassen ein geruchsneutrales Lebensmittel besser duften, verschönern durch eine intensivere Farbe das Produkt oder machen es länger haltbar. Einige Zusatzstoffe sind völlig unbedenklich, andere wiederum sollten Sie lieber meiden, weil sie in Verdacht stehen, Krankheiten wie Allergien, ADHS und Krebs auszulösen. Grundsätzlich prüft die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit, ob ein Zusatzstoff schädlich ist. Besteht kein Zweifel an der Unbedenklichkeit, wird der Stoff zugelassen. Für bestimmte Zusatzstoffe gilt allerdings eine Mengenbeschränkung und Warnhinweispflicht. |
Colouring | Farbstoffe |
Dyes come in natural and synthetic forms. There are very few completely natural dyes based on plants and animals, but there are countless synthetic dyes. They are either based on a natural counterpart or are created purely in the test tube. Azo dyes also belong to this group. | Farbstoffe gibt es in natürlicher und synthetischer Form. Gänzlich natürliche Farbstoffe auf pflanzlicher und tierischer Basis gibt es nur sehr wenige, dagegen unzählige synthetische Farbstoffe. Sie basieren entweder auf einem natürlichen Pendant oder entstehen rein im Reagenzglas. Zu dieser Gruppe gehören auch Azofarbstoffe. |
Yellow Colouring – E102, E104, E110 | Gelbe Farbstoffe – E102, E104, E110 |
These dyes colour salted snacks, jams and puddings, for example. | Diese Farbstoffe färben beispielsweise gesalzene Knabbereien, Marmeladen und Pudding. |
Skin rashes and shortness of breath are complaints that the azo dye E102 – tartrazine can trigger. Especially for human beings who suffer from an intolerance to aspirin, this dye is a cause for concern. The carcinogenic effect of this dye is controversial. E110 – yellow orange can cause identical complaints. | Hautauschläge und Atemnot sind Beschwerden, die der Azofarbstoff E102 – Tartrazin auslösen kann. Vor allem für Menschen, die an einer Unverträglichkeit gegenüber Aspirin leiden, ist dieser Farbstoff bedenklich. Die krebserregende Wirkung dieses Farbstoffs ist umstritten. Identische Beschwerden kann E110 – Gelborange hervorrufen. |
E104 – Quinoline Yellow: Foods containing this dye must bear the label 'may impair activity and attention in children' because they may cause attention deficit disorders and hyperactivity. Furthermore, E104 promotes pseudoallergies. These are allergies that only have the symptoms of a classic allergy but do not show an immunological reaction. | E104 – Chinolingelb: Lebensmittel, die diesen Farbstoff enthalten, müssen den Hinweis ‹kann Aktivität und Aufmerksamkeit bei Kindern beeinträchtigen› tragen, weil sie Aufmerksamkeitsstörungen und Hyperaktivität auslösen können. Des weiteren begünstigt E104 Pseudoallergien. Das sind Allergien, die nur die Symptome einer klassischen Allergie haben, aber keine immunologische Reaktion zeigen. |
Red Colouring – E122, E123, E124, E127, E129 | Rote Farbstoffe – E122, E123, E124, E127, E129 |
These are used in meat and fish substitutes made from vegetable protein, sauces, sweets and jams. | Verwendung finden diese in Fleisch– und Fischersatzprodukten aus pflanzlichem Eiweiss, Sossen, Süssigkeiten und Marmeladen. |
Besides pseudoallergies, the dyes E122 – azorubin, E124 – cochineal red, E129 – allura red can also trigger hyperactivity in children. | Neben Pseudoallergien können die Farbstoffe E122 – Azorubin, E124 – Cochenillenrot, E129 – Allurarot auch Hyperaktivität bei Kindern auslösen. |
E127 – erythrosine is also a cause for concern. This dye is said to cause thyroid disorders in addition to the symptoms mentioned above. | Bedenklich ist zudem E127 – Erythrosin. Dieser Farbstoff soll zu den zuvor genannten Symptomen ausserdem Schilddrüsenstörungen hervorrufen. |
E123 – Amaranth (the dye, not the grain) is suspected of damaging the kidneys. In America, this dye is banned because tests on animals have shown that it can cause cancer. | E123 – Amaranth (der Farbstoff, nicht das Getreide) steht im Verdacht, die Nieren zu schädigen. In Amerika ist dieser Farbstoff verboten, da Versuche an Tieren gezeigt haben, dass er Krebs erregen kann. |
Brown Colouring – E150, E151, E154, E155 | Brauner Farbstoff – E150, E151, E154, E155 |
Cola, cakes and sauces owe their colour to these substances. | Cola, Kuchen und Sossen verdanken diesen Stoffen die Farbe. |
E150 – Sugar caramel is considered safe as long as you do not exceed the recommended daily intake of 300 milligrams per kilo of body weight. In the USA, this dye is suspected of causing cancer. | E150 – Zuckerkulör gilt als unbedenklich, solange man die empfohlene Tagesdosis von 300 Milligramm pro Kilo Körpergewicht nicht übersteigt. In den USA steht dieser Farbstoff in Verdacht, Krebs zu erregen. |
E154 – Brown can damage the internal organs in large quantities. This dye is only permitted for smoked herring. E155 is also harmful to the internal organs. | E154 – Braun kann in grossen Mengen die inneren Organe schädigen. Zugelassen ist dieser Farbstoff ausschliesslich für Räucherhering. Schädlich für die inneren Organe ist zudem E155. |
The dye E180 – brilliant black is said to cause pseudoallergies. | Der Farbstoff E180 – Brillantschwarz soll Pseudoallergien auslösen. |
Source: Focus or http://www.denken-macht-frei.info/zusatzstoffe-krebserregend-und-schaedlich-fuer-die-organe/ | Quelle: Focus bzw. http://www.denken-macht-frei.info/zusatzstoffe-krebserregend-und-schaedlich-fuer-die-organe/ |
5 Mindfulness Exercises: Effective Remedy for all kinds of Ailments | 5 Übungen zur Achtsamkeit: Wirksames Mittel gegen allerlei Beschwerden |
of Body and Spirit (note awareness) | von Körper und Geist (Anm. Bewusstsein) |
Nico Richter; Paleo360; Mon, 3rd Oct 2016 14:49 UTC | Nico Richter; Paleo360; Mo, 03 Okt 2016 14:49 UTC |
Mindfulness is currently THE trend in health and well-being. Known as 'mindfulness' in the US for a long time and closely linked to Buddhism in its origins, mindfulness is considered a miracle cure for all kinds of ailments of body and mind (note: consciousness). | Achtsamkeit (engl. ‹Mindfulness›) ist aktuell DER Trend in Sachen Gesundheit und Wohlbefinden. In den USA schon länger als ‹Mindfulness› bekannt und in ihrem Ursprung eng mit dem Buddhismus verknüpft, gilt Achtsamkeit als Wundermittel gegen allerlei Beschwerden von Körper und Geist (Anm. Bewusstsein). |
But what exactly do we mean by mindfulness? What positive effects are associated with it, and how can we use them for ourselves? And what does it actually have to do with Paleo? Answers to these questions await you in our article. | Aber was genau können wir uns unter Achtsamkeit vorstellen? Welche positiven Wirkungen werden damit verbunden, und wie können wir diese für uns nutzen? Und was hat das eigentlich überhaupt mit Paleo zu tun? Antworten auf diese Fragen erwarten Dich in unserem Artikel. |
WhAT IS MINDFULNESS? | WAS IST ACHTSAMKEIT? |
Mindfulness is basically a special kind of attention. It is about being fully engaged in the present moment and consciously noticing everything that is happening inside and outside of us at that moment: sensory impressions, thoughts, feelings. | Achtsamkeit ist im Grunde genommen eine spezielle Art der Aufmerksamkeit. Es geht darum, sich ganz auf den gegenwärtigem Moment einzulassen und alles bewusst wahrzunehmen, was sich in diesem Moment in uns und ausserhalb von uns abspielt: Sinneseindrücke, Gedanken, Gefühle. |
Often we get lost in – mostly negative – thought spirals that deal with the past, the future, or alternative versions of the present: "Oh, if only I had …", "If only I had …", "What would happen if …", are typical manifestations of such spirals. | Oft verlieren wir uns in – meist negativen – Gedankenspiralen, die sich mit der Vergangenheit, der Zukunft, oder alternativen Versionen der Gegenwart beschäftigen: «Ach hätte ich doch nur …», «Wenn ich erst einmal …», «Was wäre wohl, wenn …», sind typische Ausprägungen solcher Spiralen. |
The goal of mindful awareness is to let go of this thinking and instead to completely engage with what is and is happening right now. | Ziel einer achtsamen Wahrnehmung ist es, dieses Denken loszulassen und sich stattdessen komplett auf das einzulassen, was genau jetzt ist und passiert. |
An important aspect of 'mindfulness' is also that we do not evaluate the impressions we observe in this state – because this would immediately cause us to fall back into the same thinking mode, which relates to things that lie outside the present moment. | Ein wichtiger Aspekt von ‹Mindfulness› ist auch, dass wir die Eindrücke, die wir in diesem Zustand beobachten, nicht bewerten – denn damit würden wir sofort wieder in den gleichen Denkmodus verfallen, der sich auf die Dinge bezieht, die ausserhalb des gegenwärtigen Moments liegen. |
Conversely, this does not mean that you should concentrate so strongly on a feeling or a thought that you do not run the risk of flying out of this 'present'. | Das heisst aber umgekehrt nicht, dass Du Dich achtsam-verkrampft so stark auf ein Gefühl oder einen Gedanken konzentrieren sollst, dass Du nicht Gefahr läufst, aus dieser ‹Gegenwart› rauszufliegen. |
Because just like evaluating, focused concentration is also an 'enemy of mindfulness' – after all, the point of concentrating is precisely to focus on one particular thing and to block out everything else. One could therefore even say that mindfulness is about exactly the opposite: truly noticing everything that is happening without holding on to one thing, evaluating it or giving it more weight than another. | Denn genauso wie das Bewerten ist auch fokussierte Konzentration ein ‹Feind der Mindfulness› – geht es doch beim Konzentrieren genau darum, sich auf eine bestimmte Sache zu fokussieren und alles andere auszublenden. Man könnte deshalb sogar sagen, dass es bei Achtsamkeit um genau das Gegenteil geht: Wirklich alles wahrzunehmen, was geschieht, ohne eine Sache festzuhalten, zu bewerten oder ihr mehr Gewicht zu geben als einer anderen. |
WHAT DOES MINDFULNESS HAVE TO DO WITH PALEO? | WAS HAT ACHTSAMKEIT MIT PALEO ZU TUN? |
You are probably thinking: It all sounds interesting, but what does it have to do with Paleo? More than you might think at first! Imagine one of our Stone Age ancestors wandering through the steppe: What is better for his chances of survival: if he loses himself in rage and anger because his clan mate stole the biggest piece of meat from him the night before? Or when he perceives his whole environment – including possible new prey, but also dangerous animals? | Du denkst Dir wahrscheinlich: Klingt ja alles ganz interessant, aber was hat das denn mit Paleo zu tun? Mehr als man im ersten Moment denkt! Stell Dir einen unserer Steinzeit-Urahnen vor, der durch die Steppe zieht: Was ist wohl besser für seine Überlebenschancen: Wenn er sich in Wut und Ärger darüber verliert, dass sein Sippengenosse ihm am Abend zuvor das grösste Stück Fleisch abgeluchst hat? Oder wenn er seine ganze Umgebung wahrnimmt – inklusive möglicher neuer Beute, aber auch gefährlicher Tiere? |
Or a bit more contemporary: How many news stories about car accidents did you read in the first weeks of Pokémon Go because human beings ran in front of cars? The principle is the same in both cases. | Oder etwas zeitgemässer: Wie viele Nachrichten von Autounfällen hast Du in den ersten Wochen von Pokémon Go gelesen, weil Menschen vor Autos gelaufen sind? Das Prinzip ist in beiden Fällen dasselbe. |
Multitasking, tunnel vision, stress – all these unhealthy manifestations of modern civilisation are not good for us. And mindfulness is an effective antidote that helps us to ground ourselves again, find our way back to our centre and break out of the whirlpool. | Multitasking, Tunnelblick, Stress – all diese ungesunden Ausprägungen der modernen Zivilisation tun uns nicht gut. Und Achtsamkeit ist ein wirksames Gegenmittel, das uns hilft, uns wieder zu erden, zurück zu unserer Mitte zu finden und aus dem Strudel auszubrechen. |
WHAT ARE THE BENEFITS OF MINDFULNESS? | WELCHE VORTEILE HAT ACHTSAMKEIT? |
Mindfulness is healthy for both body and mind (note: consciousness) – science also says so. Studies on the subject have been written in the USA for some time now, and the tenor is very positive. | Mindfulness ist gesund, und zwar für Körper und Geist (Anm. Bewusstsein) – das sagt auch die Wissenschaft. In den USA werden schon länger Studien zum Thema verfasst, und der Tenor ist sehr positiv. |
Mindfulness has been proven to reduce stress and lead to more relaxation, also with regard to the physical symptoms of stress. Even human beings with a predisposition to depression experience relief through regular mindfulness training. | Achtsamkeit reduziert nachweislich Stress und führt zu mehr Entspannung, auch was die körperlichen Symptome von Stress angeht. Selbst Menschen mit der Veranlagung für Depressionen erfahren Linderung durch regelmässiges Achtsamkeitstraining. |
Another study was able to demonstrate that human beings who score high on a mindfulness scale score significantly better on risk factors for cardiovascular disease. | Eine andere Studie konnte nachweisen, dass Menschen, die auf einer Mindfulness-Skala hoch eingestuft werden, bei den Risikofaktoren für Herz-Kreislauf-Krankheiten deutlich besser abschneiden. |
This may also have something to do with the fact that mindful human beings generally tend to make more conscious and less impulsive decisions in their lives – especially when it comes to health-related decisions such as nutrition. So we can pat ourselves on the back: by choosing Paleo, we have all already proven our capacity for mindfulness! | Dies dürfte auch damit zu tun haben, dass achtsame Menschen generell in ihrem Leben dazu tendieren, Entscheidungen bewusster und weniger impulsiv zu treffen – gerade auch, was gesundheitsrelevante Entscheidungen wie beim Thema Ernährung angeht. Wir dürfen uns also auf die Schulter klopfen: Mit der Entscheidung für Paleo haben wir alle bereits unsere Fähigkeit zur Mindfulness bewiesen! |
5 TIPS FOR MORE MINDFULNESS IN EVERYDAY | 5 TIPPS FÜR MEHR ACHTSAMKEIT IM ALLTAG |
As with many things in life, practice makes perfect. And you do not have to spend 5 years in a Buddhist monastery to train yourself in mindful awareness. In fact, even regular practice in everyday life works wonders and has lasting effects on our brain. So, to conclude, here are 5 ideas on how you can effortlessly integrate mindfulness into your life: | Wie bei vielen Dingen im Leben gilt: Übung macht den Meister. Und Du musst nicht 5 Jahre in ein buddhistisches Kloster gehen, um Dich in achtsamer Wahrnehmung zu schulen. Tatsächlich wirkt schon die regelmässige Praxis im Alltag Wunder und hat nachhaltige Auswirkungen auf unser Gehirn. Deshalb zum Abschluss 5 Ideen, wie Du Mindfulness mühelos in Dein Leben integrieren kannst: |
– Become aware of the process of breathing: We all breathe, all the time. And yet, in the rarest cases we are even aware of it. Becoming aware of your own breathing is one of the classic mindfulness exercises and is particularly suitable for beginners. | – Mache Dir den Prozess des Atmens bewusst: Wir alle atmen, die ganze Zeit. Und doch nehmen wir es in den seltensten Fällen überhaupt wahr. Das eigenen Atmen bewusst zu spüren ist eine der klassischen Achtsam-keitsübungen und gerade für Anfänger besonders geeignet |
– Be mindful of everyday things – in line with Paleo, for example, eating: don't watch TV or plan the day, but actively notice the food: what ingredients it has, how they look, what smells, flavours and consistency it has. You will be surprised how new you suddenly experience your food. | – Gestalte etwas ganz Alltägliches achtsam – passend zu Paleo z.B. das Essen: Schaue nicht nebenher fern oder plane den Tag, sondern nimm das Essen aktiv wahr: Welche Zutaten es hat, wie sie aussehen, welche Gerüche, Geschmacksnuancen und Konsistenz es hat. Du wirst überrascht sein, wie neu Du plötzlich Dein Essen erlebst. |
– Spend time with family and friends: The next time you spend time with your loved ones, just put down your phone for once, turn off the TV and fully engage with the other person. If you are really present in the encounter with others, the time spent takes on a completely different quality. | – Zeit mit Familie und Freunden verbringen: Wenn Du das nächste Mal Zeit mit Deinen Liebsten verbringst, lege einfach einmal Dein Handy weg, schalte den Fernseher aus und lasse Dich ganz auf Dein Gegenüber ein. Ist man wirklich präsent in der Begegnung mit anderen, erhält die verbrachte Zeit eine ganz andere Qualität. |
– Single-tasking instead of multitasking at work: Take a certain amount of time for an important task in which you concentrate entirely on it – without distractions from emails, phone calls or surfing the internet. | – Singletasking statt Multitasking auf der Arbeit: Nimm Dir für eine wichtige Aufgabe eine bestimmte Zeitspanne, in der Du Dich ganz darauf konzentrierst – ohne Ablenkung durch E-Mails, Telefonate oder Surfen im Internet. |
– We have already dedicated an entire article to meditation, the supreme discipline among mindfulness techniques. Take a look, because just 10 minutes a day is enough for the positive effects of meditation. | – Dem Meditieren, der Königsdisziplin unter den Mindfulness-Techniken, haben wir bereits einen ganzen Artikel gewidmet. Schau mal rein, denn für die positiven Effekte von Meditation reichen schon 10 Minuten täglich. |
CONCLUSION – PALEO + MINDFULNESS = HEALTH FOR BODY AND MIND (note awareness) | FAZIT – PALEO + ACHTSAMKEIT = GESUNDHEIT FÜR KÖRPER UND GEIST (Anm. Bewusstsein) |
Who would not want to live a more balanced life, where their wellbeing is less dependent on external influences and with clearer awareness they can enjoy many things more consciously? We are big fans of mindfulness – not because we want to be sure to notice the sabre-toothed tiger on the next street corner in time, but because it is a simple and healthy way to do something good for our mind (note consciousness) with the same principles we use for our diet. We are curious: Have you already had experiences with mindfulness? What is your personal favourite method and how has it changed your life? | Wer möchte nicht ein ausgeglicheneres Leben führen, in dem er sein Wohlbefinden weniger von äusseren Einflüssen abhängig macht und mit einer klareren Aufmerksamkeit viele Dinge bewusster geniessen kann? Wir sind grosse Fans von Achtsamkeit – nicht, weil wir auf jeden Fall den Säbelzahntiger an der nächsten Strassenecke rechtzeitig bemerken wollen, sondern weil sie eine simple und gesunde Methode ist, unserem Geist (Anm. Bewusstsein) mit den gleichen Prinzipien etwas Gutes zu tun, die wir auch bei unserer Ernährung anwenden. Wir sind gespannt: Hast Du schon Erfahrungen mit Achtsamkeit gemacht? Was ist Deine persönliche Lieblingsmethode und wie hat sie Dein Leben verändert? |
Source: https://de.sott.net/article/26527-5-Ubungen-zur-Achtsamkeit-Wirksames-Mittel-gegen-allerlei-Beschwerden-von-Korper-und-Geist | Quelle: https://de.sott.net/article/26527-5-Ubungen-zur-Achtsamkeit-Wirksames-Mittel-gegen-allerlei-Beschwerden-von-Korper-und-Geist |
Note: See FIGU books 'Introduction to Meditation' and 'Meditation from a Clear Perspective'. | Anmerkung: Siehe FIGU-Bücher ‹Einführung in die Meditation› und ‹Meditation aus klarer Sicht›. |
What is Paleo? | Was ist Paleo? |
Paleo is recommended as the key to long-term health and fitness and is said to provide everything the human being needs to get and stay lean, fit and healthy. The basics are based on tips on how to manage the personal change to Paleo without hunger and yo-yo effect. | Paleo wird als Schlüssel zu langfristiger Gesundheit und Fitness empfohlen und soll alles bieten, was der Mensch braucht, um schlank, fit und gesund zu werden und es auch zu bleiben. Die Grundlagen beruhen auf Tipps, wie die persönliche Umstellung auf Paleo ohne Hunger und Jo-Jo-Effekt bewältigt werden soll. |
The term PALEO refers to the diet of the Stone Age people, whereby the term itself is a short form in relation to the period of the Old Stone Age or the Palaeolithic. The term is used to describe a so-called 'Paleo diet', which is supposed to lead back to the original diet of Stone Age hunter-gatherers, whereby this 'Stone Age diet' is supposed to be imitated with the foods available today and to bring the quality of life and its sustainability into the focus of attention. The corresponding basis of the Paleo diet is based on foods that must be similar to those that were available to the human beings about 2.5 to 4 million years ago and provided the food supply for the entire organism. So the 'Stone Age diet' included all the 'real' nutrient-rich and unprocessed foods in the form of berries, eggs, fat, fish, meat, vegetables, nuts, fruit and seeds that are part of the Paleo diet today. This 'Stone Age diet', on the other hand, is to completely avoid food consisting of processed fats, highly processed vegetable fats, grain products, legumes, dairy products, sugar and artificial additives. This is because these foods contain harmful anti-nutrients and are said to be harmful to the human organism. | Der Begriff PALEO bezieht sich auf die Ernährung der Steinzeitmenschen, wobei der Begriff selbst eine Kurzform in bezug auf den Zeitraum der Altsteinzeit resp. des Paläolithikums darstellt. Mit dem Begriff wird eine sogenannte ‹Paleo-Diät› beschrieben, die auf die ursprüngliche Ernährung der steinzeitlichen Jäger und Sammler zurückführen soll, wobei diese ‹Steinzeitdiät› mit den heute verfügbaren Lebensmitteln nachgeahmt werden und die Lebensqualität und deren Nachhaltigkeit in den Fokus der Beachtung bringen soll. Die entsprechende Grundlage der Paleo-Ernährung beruht auf Lebens– resp. Nahrungsmitteln, die ähnlicher Form sein müssen, wie diese vor etwa 2,5 bis 4 Millionen Jahren der Gattung Mensch zur Verfügung standen und die Nahrungsversorgung für den gesamten Organismus bildeten. Also gehörten zur ‹Steinzeitnahrung› alle ‹echten› nährstoffreichen und unverarbeiteten Lebensmittel in Form von Beeren, Eiern, Fett, Fisch, Fleisch, Gemüse, Nüssen, Obst und Samen, die heute zur Paleo-Ernährung gehören. Völlig verzichtet werden soll bei dieser ‹Steinzeitdiät› hingegen auf Nahrung, die aus verarbeiteten Fetten, stark verarbeiteten Pflanzenfetten, Getreideprodukten, Hülsenfrüchten, Milchprodukten, Zucker und künstlichen Zusatzstoffen besteht. Dies, weil diese Nahrungsmittel schädliche Antinährstoffe enthalten und dem menschlichen Organismus schaden sollen. |
Billy |
Billy |
Potent Healing Spice from Nature: Turmeric is more effective than Medicines | Potentes Heilgewürz aus der Natur: Kurkuma ist wirksamer als Medikamente |
Centre for Health; Wed, 2nd Nov 2016 16:51 UTC | Zentrum der Gesundheit; Mi, 02 Nov 2016 16:51 UTC |
Turmeric is the yellow root from Southeast Asia that, when ground, gives the well-known curry spice its yellow colour. However, turmeric is much more than a spice. Turmeric is a healing agent with outstanding effects. For example, it is known that turmeric has a strong anti-inflammatory effect, that it protects against cancer, keeps the brain healthy, helps to eliminate mercury and heals the liver. In the meantime, various studies have found that turmeric works at least as well, if not better, than some medicines. | Kurkuma ist die gelbe Wurzel aus Südostasien, die gemahlen dem bekannten Currygewürz seine gelbe Farbe gibt. Kurkuma ist jedoch viel mehr als ein Gewürz. Kurkuma ist ein Heilmittel mit herausragender Wirkung. So weiss man beispielsweise, dass Kurkuma stark entzündungshemmend wirkt, dass es vor Krebs schützt, das Gehirn gesund hält, bei der Ausleitung von Quecksilber hilft und die Leber heilt. Inzwischen hat man in verschiedenen Studien festgestellt, dass Kurkuma mindestens genauso gut, wenn nicht gar besser wirkt als so manche Medikamente. |
Turmeric and its many Effects | Kurkuma und seine zahlreichen Wirkungen |
If you buy turmeric, it is best to buy a larger quantity of it. This is because the deep yellow powder is helpful for so many ailments and can protect against many more that you should use it daily. | Wenn Sie Kurkuma kaufen, dann kaufen Sie am besten eine grössere Menge davon. Denn das tiefgelbe Pulver ist bei so vielen Beschwerden hilfreich und kann vor noch viel mehr Beschwerden schützen, dass Sie es täglich nutzen sollten. |
We have already reported on the great health benefits of turmeric in many different articles, e.g. here: | In vielen unterschiedlichen Artikeln haben wir bereits über die grossartigen gesundheitlichen Vorteile von Kurkuma berichtet, z.B. hier: |
– Turmeric helps against cancer (e.g. prostate cancer). | – Kurkuma hilft gegen Krebs (z.B. gegen Prostatakrebs) |
– Turmeric for dental health and mercury removal | – Kurkuma für die Zahngesundheit und zur Ausleitung von Quecksilber |
– Turmeric protects against fluorides | – Kurkuma schützt vor Fluoriden |
– Turmeric protects the brain from alcohol damage | – Kurkuma schützt das Gehirn vor Schäden durch Alkohol |
– Turmeric protects children from leukaemia | – Kurkuma schützt Kinder vor Leukämie |
– Turmeric heals the liver | – Kurkuma heilt die Leber |
– Turmeric prevents gallstones | – Kurkuma beugt Gallensteinen vor |
– Turmeric against sinusitis | – Kurkuma gegen Nasennebenhöhlenentzündung |
– Turmeric against herpes | – Kurkuma gegen Herpes |
– Turmeric as an antioxidant | – Kurkuma als Antioxidans |
– Turmeric for irritable bowel syndrome | – Kurkuma bei Reizdarm Syndrom |
Turmeric works just as well as these Medicines | Kurkuma wirkt genauso gut wie diese Medikamente |
Further studies have compared the effect of turmeric with the effect of conventional medicines and found: Turmeric seems to work at least as well, if not better than many medicines – and without having harmful side effects. | In weiteren Studien hat man die Wirkung von Kurkuma mit der Wirkung von herkömmlichen Medikamenten verglichen und festgestellt: Kurkuma scheint mindestens ebenso gut zu wirken, wenn nicht gar besser als viele Arzneimittel – und zwar ohne schädliche Nebenwirkungen zu haben. |
Turmeric against Depression | Kurkuma gegen Depressionen |
Imipramine and fluoxetine are two world-renowned antidepressants that are also used to treat panic attacks, obsessive-compulsive and anxiety disorders. However, the side effects of these antidepressants are enormous. | Imipramin und Fluoxetin sind zwei weltbekannte Antidepressiva, die auch bei Panikattacken, Zwangs- und Angststörungen eingesetzt werden. Die Nebenwirkungen dieser Antidepressiva sind jedoch enorm. |
In 2014, Indian researchers conducted a study in which they compared the effect of turmeric with the effect of fluoxetine on depression. | Im Jahr 2014 führten indische Forscher eine Studie durch, in der sie die Wirkung von Kurkuma mit der Wirkung von Fluoxetin bei Depressionen verglichen. |
60 patients diagnosed with depression were given either 20 mg of fluoxetine, 1,000 mg of curcumin or a combination of both daily for six weeks. The patients who took both drugs fared best. Interestingly, however, those who only took curcumin did just as well as the patients who only received fluoxetine. | 60 Patienten mit diagnostizierter Depression erhielten sechs Wochen lang entweder täglich 20 mg Fluoxetin, 1000 mg Kurkumin oder eine Kombination von beiden. Am besten ging es den Patienten, die beide Mittel genommen hatten. Interessant jedoch war, dass es jenen, die nur Kurkuma genommen hatten, genauso gut ging wie den Patienten, die nur Fluoxetin bekommen hatten. |
Turmeric as a blood thinner | Kurkuma als Blutverdünner |
Aspirin is often prescribed to thin the blood. But some studies suggest that turmeric works at least as well. But while aspirin can lead to internal bleeding in the gastrointestinal tract in the long term, this danger does not exist with turmeric. | Zur Blutverdünnung wird gerne Aspirin verordnet. Einige Studien aber weisen darauf hin, dass Kurkuma mindestens ebenso gut wirkt. Während aber Aspirin langfristig zu inneren Blutungen im Magen-Darm-Bereich führen kann, besteht diese Gefahr bei Kurkuma nicht. |
Turmeric in Diabetes | Kurkuma bei Diabetes |
Turmeric can – as mentioned above – be helpful in diabetes or also the preliminary stage of diabetes. A 2009 study even showed that curcumin has 400 to 100,000 times the potential of metformin in some mechanisms of action. | Kurkuma kann – wie oben erwähnt – bei Diabetes oder auch der Vorstufe von Diabetes hilfreich sein. In einer Studie von 2009 zeigte sich sogar, dass Curcumin bei manchen Wirkmechanismen das 400– bis 100 000fache Potential von Metformin aufweist. |
Metformin is a drug that is often prescribed for diabetes. It inhibits the absorption of sugar from the intestine and also the formation of glucose in the liver. | Metformin ist ein Medikament, das man häufig bei Diabetes verschrieben bekommt. Es hemmt die Zuckeraufnahme aus dem Darm und auch die Glucoseneubildung in der Leber. |
Curcumin is said to be able to lower blood sugar levels in a very similar way. It is also known that curcumin can improve the long-term sequelae of diabetes. | Curcumin soll auf ganz ähnliche Weise den Blutzuckerspiegel senken können. Auch weiss man, dass Curcumin die langfristigen Folgeerkrankungen des Diabetes bessern kann. |
Turmeric for healthy Blood Vessels | Kurkuma für gesunde Blutgefässe |
A chronically elevated blood sugar level – as can occur with type 2 diabetes – leads to increased oxidative stress in the body, for example, which in turn attacks the blood vessel walls. Now deposits can form there more easily and thus arteriosclerosis. The risk of heart attack increases. | Ein chronisch erhöhter Blutzuckerspiegel – wie er bei Diabetes Typ 2 vorkommen kann – führt beispielsweise zu verstärktem oxidativem Stress im Körper, der nun wiederum die Blutgefässwände angreift. Jetzt können sich dort leichter Ablagerungen und somit eine Arteriosklerose bilden. Das Herzinfarktrisiko steigt. |
Since patients with this problem often also have high cholesterol levels, they are often given statins (cholesterol-lowering drugs). These are not only supposed to lower the cholesterol level, but also have a positive effect on the condition of the blood vessel walls and thus reduce the risk of arteriosclerosis or prevent more deposits from forming on the blood vessel walls. | Da Patienten mit dieser Problematik häufig auch einen erhöhten Cholesterinspiegel haben, erhalten sie nicht selten Statine (Cholesterinsenker). Diese sollen nicht nur den Cholesterinspiegel senken, sondern sich auch positiv auf den Zustand der Blutgefässwände auswirken und somit das Arteriosklerose-Risiko reduzieren bzw. dazu führen, dass sich nicht noch mehr Ablagerungen an den Blutgefässwänden bilden. |
Healthy blood vessel walls are, by the way, the be-all and end-all when it comes to a healthy cardiovascular system. The entirety of all blood vessel walls is called the vascular endothelium. If the vascular endothelium is healthy, it prevents platelets from clumping together, releases anti-inflammatory substances, dilates the vessels and also fights emerging oxidative stress. | Gesunde Blutgefässwände sind übrigens das A und O, wenn es um ein gesundes Herz-Kreislauf-System geht. Die Gesamtheit aller Blutgefässwände wird Gefässendothel genannt. Ist das Gefässendothel gesund, verhindert es die Verklumpung der Blutplättchen, gibt entzündungshemmende Stoffe ab, erweitert die Gefässe und bekämpft ebenfalls aufkommenden oxidativen Stress. |
However, once there is damage to the vascular endothelium, a large part of the body's own circulatory protection is missing and cardiovascular disease sets in. | Liegen jedoch erst einmal Schäden am Gefässendothel vor, dann fehlt ein grosser Teil des körpereigenen Kreislaufschutzes und Herz-Kreislauferkrankungen treten ein. |
If statins can have a positive effect on the vascular endothelium, then that is of course wonderful. The only problem is that statins can also have enormous side effects: Muscle weakness, eye problems, liver and kidney damage and even an increased risk of Parkinson's disease. | Wenn Statine das Gefässendothel nun positiv beeinflussen können, dann ist das natürlich wunderbar. Problematisch ist nur, dass Statine auch enorme Nebenwirkungen haben können: Muskelschwäche, Augenprobleme, Leber- und Nierenschäden und sogar ein erhöhtes Parkinsonrisiko. |
Why put up with these side effects when there may be a vascular endothelial protector equal to statins, namely turmeric. Turmeric also protects the eyes and liver, whereas these organs are attacked by statins. | Warum sollte man diese Nebenwirkungen in Kauf nehmen, wenn es möglicherweise einen den Statinen ebenbürtigen Gefässendothelschützer gibt, nämlich das Kurkuma. Kurkuma schützt zudem die Augen und die Leber, während diese Organe von den Statinen angegriffen werden. |
In 2008, to test this matter, 72 diabetics (type 2) were given either curcumin (150 mg each) twice daily, atorvastatin (10 mg once daily) or a placebo for eight weeks. | Im Jahr 2008 erhielten zur Überprüfung dieser Angelegenheit 72 Diabetiker (Typ 2) acht Wochen lang entweder zweimal täglich Curcumin (je 150 mg), Atorvastatin (10 mg einmal täglich) oder ein Placebo. |
At the beginning of the study, the vascular condition of all patients was equally bad. After eight weeks, however, the situation improved dramatically – except in the placebo group. In the statin and turmeric groups, however, the inflammation markers decreased and the malondialdehyde level (a biomarker for oxidative stress) also fell. | Zu Beginn der Studie war der Gefässzustand aller Patienten gleich schlecht. Nach acht Wochen jedoch verbesserte sich die Situation gravierend – nur nicht in der Placebogruppe. In den Statin- und Kurkumagruppen jedoch nahmen die Entzündungsmarker ab und auch der Malondialdehyd-Spiegel (ein Biomarker für oxidativen Stress) sank. |
The effect of turmeric – according to the researchers – was comparable to that of the statin used (atorvastatin). Atorvastatin is one of the strongest statins available. | Der Effekt von Kurkuma – so die Forscher – war vergleichbar mit jenem des eingesetzten Statins (Atorvastatin). Atorvastatin gehört zu den stärksten verfügbaren Statinen. |
Turmeric for chronic Inflammatory Diseases | Kurkuma bei chronisch entzündlichen Erkrankungen |
The anti-inflammatory effect is the best known effect of turmeric. In fact, it is thought that turmeric has such a strong anti-inflammatory effect that it can be as effective as corticosteroids in some cases. The latter are often used for chronic inflammatory diseases such as asthma or also for autoimmune diseases such as lupus. | Die entzündungshemmende Wirkung ist die bekannteste Wirkung von Kurkuma. Es wird sogar vermutet, dass Kurkuma eine so starke entzündungshemmende Wirkung hat, dass es in manchen Fällen genauso wirksam wie Corticosteroide sein kann. Letztere werden häufig bei chronisch entzündlichen Erkrankungen wie Asthma oder auch bei Autoimmunerkrankungen wie z.B. Lupus eingesetzt. |
Corticosteroids can have unpleasant side effects, especially with long-term use, such as weakening of the immune system or increased blood sugar levels. Turmeric, on the other hand, strengthens the immune system and regulates blood sugar levels. | Corticosteroide können insbesondere bei der langfristigen Anwendung unangenehme Nebenwirkungen haben, wie z.B. eine Immunschwäche oder erhöhten Blutzuckerspiegel mit sich bringen. Kurkuma hingegen stärkt das Immunsystem und reguliert den Blutzuckerspiegel. |
Turmeric instead of Medication? | Kurkuma statt Medikamente? |
Of course, you do not just take turmeric instead of your medication now. However, if you are not yet taking any medication, but your doctor has already given you the first indications of, for example, incipient diabetes or cardiovascular problems, talk to him or her about turmeric. It is quite possible that you do not need to take medication at all, but can take turmeric for a few weeks first. If you are already taking medicines, you can also talk to your doctor or alternative practitioner about taking turmeric concomitantly. This can often not only improve the effect of the medicine, but also reduce possible side effects. Over time, you may also be able to stop taking your medication or at least reduce the dose. | Natürlich nehmen Sie jetzt statt Ihrer Medikamente nicht einfach Kurkuma. Wenn Sie jedoch noch keine Medikamente nehmen, aber bereits von Ihrem Arzt erste Hinweise auf z.B. beginnenden Diabetes oder Herz-Kreislauf-Probleme bekommen haben, sprechen Sie ihn auf Kurkuma an. Es ist durchaus möglich, dass Sie gar nicht erst Medikamente nehmen müssen, sondern erst einmal einige Wochen lang Kurkuma einnehmen können. Wenn Sie bereits Arzneimittel einnehmen, können Sie ebenfalls mit Ihrem Arzt oder Heilpraktiker sprechen, ob Sie nicht begleitend Kurkuma einnehmen können. Dieses kann oft nicht nur die Wirkung des Medikaments verbessern, sondern häufig auch mögliche Nebenwirkungen reduzieren. Im Lauf der Zeit kann es überdies sein, dass Sie Ihre Medikamente absetzen oder wenigstens die Dosis reduzieren können. |
If you are taking turmeric, it is a good idea to use capsules containing curcumin – the concentrated active ingredient found in turmeric. These are more effective than the turmeric powder. | Wenn Sie Kurkuma einnehmen, dann ist es sinnvoll, Kapseln mit Curcumin – dem konzentrierten Wirkstoff aus Kurkuma – einzusetzen. Diese sind wirksamer als das Kurkumapulver. |
In addition, you can always incorporate turmeric into your everyday life and refine many delicious dishes and drinks with it. | Zusätzlich können Sie jederzeit Kurkuma in Ihren Alltag einbauen und viele köstliche Gerichte und Getränke damit verfeinern. |
You can find suggestions here: Turmeric – The application | Anregungen dazu finden Sie hier: Kurkuma – Die Anwendung |
Sources: | Quellen: |
– Kulkarni et al, Antidepressant activity of curcumin: involvement of serotonin and dopamine system, Psychopharmacology, December 2008, 201:435, (Antidepressant activity of curcumin: involvement of serotonin and dopamine system) (study as PDF). | – Kulkarni et al., Antidepressant activity of curcumin: involvement of serotonin and dopamine system, Psychopharmacology, December 2008, 201:435, (Antidepressive Aktivität von Curcumin: Beteiligung von Serotonin- und Dopaminsystem) (Studie als PDF) |
– Sanmukhani J et al, Efficacy and safety of curcumin in major depressive disorder: a randomized controlled trial, Phytotherapy Research, 2014 Apr;28(4):579-85, (Efficacy and safety of curcumin in depression: a randomized controlled trial) (study as PDF) | – Sanmukhani J et al., Efficacy and safety of curcumin in major depressive disorder: a randomized controlled trial, Phytotherapy Research, 2014 Apr;28(4):579-85, (Wirkung und Sicherheit von Curcumin bei Depression: eine randomisierte, kontrollierte Studie) (Studie als PDF) |
– Yobra T, Turmeric is More Powerful Than 14 Artificial Drugs, Natural News, 25 October 2016, (Turmeric is more powerful than 14 synthetic drugs), (source as PDF) | – Yobra T, Turmeric is More Powerful Than 14 Artificial Drugs, Natural News, 25. October 2016, (Curcuma ist kraftvoller als 14 synthetische Arzneimittel), (Quelle als PDF) |
– Srivastava R et al, Effect of curcumin on platelet aggregation and vascular prostacyclin synthesis. April 1986, Drug Research, (Effect of curcumin on platelet aggregation and vascular prostacyclin synthesis), (source as PDF). | – Srivastava R et al., Effect of curcumin on platelet aggregation and vascular prostacyclin synthesis. April 1986, Arzneimittelforschung, (Wirkung von Curcumin auf die Blutplättchenaggregation und die vaskuläre Prostacyclinsynthese), (Quelle als PDF) |
– Shah BH et al, Inhibitory effect of curcumin, a food spice from turmeric, on platelet-activating factor– and arachidonic acid-mediated platelet aggregation through inhibition of thromboxane formation and Ca2+ signalling, Biochem Pharmacol., October 1999, (Inhibitory effect of curcumin, a spice from turmeric, on platelet-activating factor and arachidonic acid-mediated platelet aggregation through inhibition of thromboxane formation and calcium signalling), (source as PDF). | – Shah BH et al., Inhibitory effect of curcumin, a food spice from turmeric, on platelet-activating factor– and arachidonic acid-mediated platelet aggregation through inhibition of thromboxane formation and Ca2+ signaling, Biochem Pharmacol., Oktober 1999, (Hemmender Effekt von Curcumin, einem Gewürz aus Curcuma, auf den Thrombozyten aktivierenden Faktor und die arachidonsäurevermittelte Thrombozytenaggregation durch die Hemmung der Thromboxanbildung und Calciumsignalgebung), (Quelle als PDF) |
– Kim T et al, Curcumin activates AMPK and suppresses gluconeogenic gene expression in hepatoma cells. October 2009, Biochem Biophys Res Commun., (Curcumin activates AMPK and suppresses gluconeogenic gene expression in hepatoma cells), (Source as PDF) | – Kim T et al., Curcumin activates AMPK and suppresses gluconeogenic gene expression in hepatoma cells. Oktober 2009, Biochem Biophys Res Commun., (Curcumin aktiviert AMPK und unterdrückt die Genexpression für die Gluconeogenese in Hepatomzellen), (Quelle als PDF) |
– Sun J et al, Preventive effects of curcumin and dexamethasone on lung transplantation-associated lung injury in rats. April 2008, Crit Care Med, (Preventive effects of curcumin and dexamethasone on transplantation-associated lung injury in rats), (source as PDF). | – Sun J et al., Preventive effects of curcumin and dexamethasone on lung transplantation-associated lung injury in rats. April 2008, Crit Care Med., (Vorbeugende Wirkungen von Curcumin und Dexamethason auf transplantationsbedingte Lungenschäden bei Ratten), (Quelle als PDF) |
– (Effect of NCB-02, atorvastatin and placebo on endothelial function, oxidative stress and inflammatory markers in patients with type 2 diabetes: a randomised, placebo-controlled eight-week parallel group study), (source as PDF) – Bharat BA et al., Potential Therapeutic Effects of Curcumin, the Anti-inflammatory Agent, Against Neurodegenerative, Cardiovascular, Pulmonary, Metabolic, Autoimmune and Neoplastic Diseases, July 2008, Int J Biochem Cell Biol, (Source as PDF). | – (Wirkung von NCB-02, Atorvastatin und Placebo auf die Endothelfunktion, oxidativen Stress und Entzündungsmarker bei Patienten mit Typ-2-Diabetes: eine randomisierte, placebokontrollierte achtwöchige Parallelgruppenstudie), (Quelle als PDF) – Bharat BA et al., Potential Therapeutic Effects of Curcumin, the Anti-inflammatory Agent, Against Neurodegenerative, Cardiovascular, Pulmonary, Metabolic, Autoimmune and Neoplastic Diseases, Juli 2008, Int J Biochem Cell Biol. (Mögliche therapeutische Wirkungen von Curcumin, dem entzündungshemmenden Mittel gegen neurodegenerative, kardiovaskuläre, Lungen-, Stoffwechsel-, Autoimmun- und neoplastische Krankheiten), (Quelle als PDF) |
Source: https://de.sott.net/article/26789-Potentes-Heilgewurz-aus-der-Natur-Kurkuma-ist-wirksamer-als-Medikamente | Quelle: https://de.sott.net/article/26789-Potentes-Heilgewurz-aus-der-Natur-Kurkuma-ist-wirksamer-als-Medikamente |
Medicinal Plant St. John's wort – a highly potent Herb! | Heilpflanze Johanniskraut – ein höchst potentes Kraut! |
Posted on 24th October, 2016 by admin | Posted on October 24, 2016 by admin |
Nervous stresses such as all-round overstimulation in the private and professional spheres as well as too little time can lead to inner imbalance. | Nervliche Belastungen wie vielseitige Reizüberflutung im privaten und beruflichen Bereich sowie zu wenig Zeit können zu innerer Unausgeglichenheit führen. |
Numerous studies and years of extensive research lead to the conclusion that St. John's wort not only treats the symptoms of depression, but can also put an end to this disease (and thus also to all antidepressants) for good – with only minor or even no side effects. | Zahlreiche Studien und Jahre extensiver Forschung lassen den Schluss zu, dass Echtes Johanniskraut nicht nur die Symptome von Depressionen behandeln, sondern diese Erkrankung (und somit auch sämtliche Antidepressiva) für immer zum Teufel jagen kann – und das bei nur geringen oder sogar überhaupt keinen Nebenwirkungen. |
Depression is one of the fastest growing health problems in the western world. Millions of citizens already suffer from this disease. In other words, at least one in eleven human beings currently has depression. / Source: europenews | Depressionen zählen zu den am schnellsten wachsenden gesundheitlichen Problemen in der westlichen Welt. Millionen Bürger leiden bereits unter dieser Krankheit. Mit anderen Worten: Mindestens einer von elf Menschen hat derzeit Depressionen. / Quelle: europenews |
As with all other diseases, there is also no pharmaceutical 'cure' for depression. Common treatments include the administration of drugs, but these can cause devastating side effects. Among these side effects are sexual problems, nausea, drowsiness, adrenal exhaustion, hormonal imbalance, bone loss, tremors, constipation, headaches, anxiety and suicidal behaviour. | Wie bei allen anderen Krankheiten gilt auch bei Depressionen, dass es keine pharmazeutische ‹Heilung› dieser Erkrankung gibt. Zu den gängigen Behandlungsverfahren zählt die Verabreichung von Medikamenten, die jedoch verheerende Nebenwirkungen auslösen können. Unter diesen Nebenwirkungen finden sich Probleme im sexuellen Bereich, Übelkeit, Benommenheit, Nebennierenerschöpfung, hormonelle Unausgeglichenheit, Knochenschwund, Tremor, Verstopfung, Kopfschmerzen, Angstzustände und suizidales Verhalten. |
Moreover, recent statistics show that less than 30% of all patients become symptom-free as a result of treatment with antidepressants and that even these human beings very often relapse into severe depression after some time. In view of these unpromising figures, human beings suffering from depression have little hope that they will be able to correct the chemical imbalance in their bodies and ever feel real happiness again. | Zudem zeigen neuste Statistiken, dass weniger als 30% aller Patienten auf Grund der Behandlung mit Antidepressiva symptomfrei werden und dass selbst diese Menschen sehr oft wieder nach einiger Zeit in schwere Depressionen verfallen. Angesichts dieser nicht gerade verheissungsvollen Zahlen haben an Depressionen leidende Menschen kaum noch Hoffnung, dass sie die chemische Unausgeglichenheit in ihrem Körper beheben und so je wieder echte Glücksgefühle verspüren können. |
But there is … | Aber es gibt sie … |
True St. John's wort, a yellow flower that grows wild and is considered a weed in most areas, has been used for centuries as a remedy for depression and anxiety. Its medicinal use was first mentioned in writing in ancient Greek texts. According to the American Journal of Natural Medicine and intensive research in Germany, St. John's wort contains hyperforin. | Echtes Johanniskraut, eine gelbe wild wachsende Blume, die in den meisten Gebieten als Unkraut gilt, wird seit Jahrhunderten als Heilmittel für Depressionen und Angstzustände verwendet. Der medizinische Gebrauch wurde erstmals in antiken griechischen Texten schriftlich erwähnt. Laut des Fachmagazins American Journal of Natural Medicine sowie intensiver Forschungen in Deutschland, enthält Echtes Johanniskraut Hyperforin. |
This natural substance inhibits the reuptake of serotonin – similar to orthodox antidepressants. Since this became known, St. John's wort has been the subject of numerous studies: In 1996, the 'British Medical Journal' conducted 23 controlled test series with over 1,750 patients suffering from mild to moderate depressive disorders. The results of the trials showed that St. John's wort was as effective as prescription antidepressants, and that the herb caused fewer side effects. | Diese natürliche Substanz hemmt – ähnlich den schulmedizinischen Antidepressiva – die Wiederaufnahme von Serotonin. Seitdem dies bekannt wurde, ist Echtes Johanniskraut der Gegenstand zahlreicher Studien: Im Jahr 1996 führte das ‹British Medical Journal› 23 kontrollierte Testreihen mit über 1750 Patienten durch, die an leichten bis mittelschweren depressiven Störungen litten. Die Ergebnisse der Testreihen zeigten, dass Echtes Johanniskraut genauso effektiv war wie verschreibungspflichtige Antidepressiva, und dass das Heilkraut zugleich weniger Nebenwirkungen auslöste. |
Another study of 3,250 patients, also published in the British Medical Journal, showed that only 2.4% of all study participants experienced any side effects from St John's wort. However, these side effects (restlessness, insomnia and allergic reactions) were of such low intensity that they were classified as medically insignificant. | Eine andere Untersuchung an 3250 Patienten, die ebenfalls im ‹British Medical Journal› veröffentlicht wurde, zeigte auf, dass nur 2,4% aller Studienteilnehmer überhaupt Nebenwirkungen durch das Echte Johanniskraut verspürten. Diese Nebenwirkungen (Ruhelosigkeit, Schlaflosigkeit und allergische Reaktionen) waren jedoch von so geringer Intensität, dass sie als medizinisch unbedeutend eingestuft wurden. |
In addition, unlike antidepressants, which are associated with thousands of deaths each year, there has never been a death due to the use of St. John's wort. | Hinzu kommt, dass – im Gegensatz zu Antidepressiva, welche jedes Jahr mit tausenden Todesfällen in Verbindung gebracht werden –es niemals zu einem Todesfall auf Grund der Einnahme von Echtem Johanniskraut gekommen ist. |
Also a Cochrane Systematic Review of 29 trials (with a total of 5489 patients suffering from severe depression symptoms) proved the effectiveness of St. John's wort. According to this review, the plant is better than a placebo and just as effective as conventional antidepressants. | Auch eine Cochrane Systematic Review von 29 Versuchsreihen (mit insgesamt 5489 Patienten, die an schweren Depressionssymptomen litten) erbrachte den Nachweis für die Wirksamkeit des Echten Johanniskrauts. Demnach sei das Gewächs besser als ein Placebo und genauso effektiv wie herkömmliche Antidepressiva. |
Other studies have shown that St. John's wort enhances positive emotions, elevates mood, normalises neurotransmitter levels and even shows promising results in the treatment of fibromyalgia, chronic fatigue, sleep problems and severe pain. Critics of naturopathy would have the human beings believe that real St. John's wort has little or no benefit for depression, is no more effective than a placebo in treating depression, could even have dangerous effects and, moreover, has not yet been sufficiently researched. However, it is correct that the large number of independent studies available prove the opposite. | Andere Untersuchungen haben gezeigt, dass Echtes Johanniskraut positive Gefühle verstärkt, die Stimmung hebt, das Aufkommen an Neurotransmittern normalisiert und sogar vielversprechende Ergebnisse bei der Behandlung von Fibromyalgie, chronischer Erschöpfung, Schlafproblemen und starken Schmerzen zeigt. Kritiker der Naturheilkunde wollen den Menschen weismachen, dass Echtes Johanniskraut kaum oder keinerlei Nutzen bei Depressionen habe, nicht effektiver als ein Placebo bei der Behandlung von Depressionen sei, gar gefährliche Auswirkungen haben könnte und zudem noch nicht ausreichend erforscht sei. Richtig aber ist, dass die in grosser Zahl vorliegenden unabhängigen Studien das Gegenteil beweisen. |
St John's wort is the oldest known remedy for depression, has been the subject of more studies than any other antidepressant, has fewer (if any) detectable side effects and a higher success rate, and is not only a very cheap remedy but also completely non-toxic to the body. | Echtes Johanniskraut ist das älteste bekannte Heilmittel gegen Depressionen, war Gegenstand von mehr Studien als jedes andere Antidepressivum, weist weniger (falls überhaupt feststellbare) Nebenwirkungen sowie eine höhere Erfolgsrate auf und ist nicht nur ein sehr günstiges Heilmittel, sondern zudem für den Körper ganz und gar ungiftig. |
Depression is a serious condition, whether it is mild or severe. Fortunately, there are alternatives to the usual antidepressants, whose effects on the body are often even worse than those of the illness being treated. There is a reason why in Germany St. John's wort is prescribed 20 times more often than fluoxetine: it helps. | Depressionen sind ein schwerwiegendes Leiden, egal ob sie einen leichten oder einen schweren Verlauf nehmen. Glücklicherweise gibt es Alternativen zu den gängigen Antidepressiva, deren Auswirkungen auf den Körper oft noch schlimmer sind, als die der zu behandelnden Krankheit. Es gibt einen Grund, warum in Deutschland Echtes Johanniskraut 20-mal öfter verschrieben wird als Fluoxetin: Es hilft. |
Source: http://marialourdesblog.com/heilpflanze-johanniskraut-ein-hochst-potentes-kraut/ | Quelle: http://marialourdesblog.com/heilpflanze-johanniskraut-ein-hochst-potentes-kraut/ |
Note: On the subject of depression, the FIGU book 'Why human beings become what they are and fight depression' is recommended and very instructive. | Anmerkung: Zum Thema Depressionen ist das FIGU-Buch ‹Warum der Mensch das wird, was er ist, und Kampf den Depressionen› empfehlenswert und sehr lehrreich. |
Hope for Stroke Patients: Turmeric acts like Repair Kit for the Brain | Hoffnung für Schlaganfall-Patienten: Kurkuma wirkt wie Repair-Kit fürs Gehirn |
Pravda TV; Wed, 06 Apr 2016 15:06 UTC | Pravda TV; Mi, 06 Apr 2016 15:06 UTC |
Results of a study in the journal Stem Cell Research & Therapy suggest that the ancient Indian spice plant turmeric can repair the brain after an injury. | Ergebnisse einer Studie in der Zeitschrift Stem Cell Research & Therapy legen nahe, dass die alte indische Gewürzpflanze Kurkuma das Gehirn nach einer Verletzung reparieren kann. |
To see how turmeric affects brain cells, German scientists first immersed endogenous neural stem cells in a bath into which they had previously added a substance found in turmeric. Amazingly, the following happened before their eyes: The stem cells from the special bath showed 80 per cent higher growth than stem cells that had not taken such a bath. This is what 'NaturalNews' reports. | Um zu sehen, wie Kurkuma auf die Gehirnzellen wirkt, tauchten deutsche Wissenschaftler zunächst endogene neurale Stammzellen in ein Bad, in das sie zuvor einen Stoff gegeben hatten, der in Kurkuma vorkommt. Erstaunlicherweise spielte sich Folgendes vor ihren Augen ab: Die Stammzellen aus dem Spezialbad wiesen ein 80 Prozent höheres Wachstum auf als Stammzellen, die kein solches Bad genommen hatten. Das berichtet ‹NaturalNews›. |
Turmeric can even repair Brain Damage | Kurkuma kann sogar Hirnschäden reparieren |
Now, the positive health effects of turmeric on human beings have been known for some time. Many diseases can be cured by the spice without any side effects. Older studies suggested that cholesterol blockers, antidepressants, pain and inflammation could be replaced by the spice. | Nun ist die positive gesundheitliche Wirkung von Kurkuma auf den Menschen schon länger bekannt. Viele Krankheiten können durch das Gewürz ganz ohne Nebenwirkungen geheilt werden. Ältere Studien deuteten an, dass Cholesterinblocker, Antidepressiva, Schmerzen und Entzündungen durch das Gewürz ersetzt werden könnten. |
Surprising as it may sound, according to the neurology team's research, the yellow miracle ingredient could possibly even repair brain damage caused by head trauma or stroke (brain has the storage capacity of the entire internet). | So erstaunlich es klingen mag: Der Forschung des Neurologenteams zufolge könnte der gelbe Wunderstoff möglicherweise sogar Hirnschäden reparieren, die auf Grund eines Schädeltraumas oder Schlaganfalls hervor-gerufen wurden (Gehirn hat die Speicherkapazität des gesamten Internetz). |
Turmeric stimulates Stem Cell Growth in Rats | Kurkuma regt Stammzellwachstum bei Ratten an |
The researchers injected the aromatic ar-turmerone, a chemical compound found in turmeric, into part of the brains of rats and witnessed "similar increased growth and differentiation of stem cells into neurons," says Dr Adele Rueger, a co-author of the study. | Die Forscher injizierten das aromatische Ar-Turmeron, einen chemischen Wirkstoff aus Kurkuma, in einen Teil des Hirns von Ratten und wurden Zeuge eines «ähnlich erhöhten Wachstums und der Ausdifferenzierung von Stammzellen zu Neuronen», sagt Dr. Adele Rueger, eine Mitverfasserin der Studie. |
In the PET imaging process, the scientists discovered the following: The subventricular zone (SVZ) of the experimental rats that received turmeric became wider and, moreover, their hippocampus expanded, whereas this was not the case in the rats without turmeric. | Im PET-Bildgebungsverfahren entdeckten die Wissenschaftler Folgendes: Die Subventrikularzone (SVZ) der Versuchsratten, die Kurkuma erhielten, wurde breiter und ausserdem erweiterte sich ihr Hippocampus, während dies bei den Ratten ohne Kurkuma nicht der Fall war. |
This is quite important because the SVZ and the hippocampus are "the two regions in the adult mammalian brain where new neurons can grow", the scientists explain (Cancer: His brain tumour suddenly stopped growing because he took this banned drug). | Das ist ganz wichtig, weil der SVZ und der Hippocampus «die beiden Regionen im Hirn erwachsener Säugetiere sind, wo neue Neuronen wachsen können», erklären die Wissenschaftler (Krebs: Sein Gehirntumor hörte plötzlich auf zu wachsen, weil er dieses verbotene Medikament nahm). |
Our Brain has Self-healing Powers | Unser Gehirn verfügt über Selbstheilungskräfte |
Basically, the brain has the special ability to regenerate itself. In this process, neural stem cells (NSCs) turn into neurons and two other types of nerve cells that are also essential in repairing the brain. | Im Grunde verfügt das Gehirn über die besondere Fähigkeit, sich selbst zu regenerieren. Dabei verwandeln sich neuronale Stammzellen (NSC) in Neuronen und zwei andere Arten von Nervenzellen, die ebenfalls wesentlich an der Reparatur des Gehirns beteiligt sind. |
Previous studies have shown that "higher NSC numbers contribute to better regeneration of experimental animals (for example, in the case of stroke)," notes Rueger, the head of the research group. Rueger works at the University Hospital Cologne as well as at the Institute for Neuroscience and Medicine. | Frühere Studien haben gezeigt, dass «höhere NSC-Zahlen zur besseren Regeneration der Versuchstiere (zum Beispiel bei Schlaganfall) beitragen», stellt Rueger, die Leiterin der Forschungsgruppe, fest. Rueger arbeitet an der Universitätsklinik Köln als auch am Institut für Neurowissenschaften und Medizin. |
According to the researchers, ar-turmerone prevents the activation of microglia cells, which stimulate the inflammation of nerve cells when activated. This is then accompanied by poor brain performance and various neurological disorders, according to previous studies. | Den Aussagen der Forscher zufolge verhindert Ar-Turmeron die Aktivierung von Mikroglia-Zellen, die im aktivierten Zustand die Entzündung von Nervenzellen anregen. Damit gehen dann eine schlechte Hirnleistung sowie verschiedene neurologische Störungen einher, so bisherige Studien. |
Turmeric could bring a breakthrough in Alzheimer's research | Kurkuma könnte den Durchbruch in der Alzheimer-Forschung bringen |
The current research results also give scientists ideas on how to use the spice as an effective medicine for degenerative diseases like Alzheimer's in the future. "While research has already investigated some substances that promote the differentiation of stem cells, only a few substances have been found that stimulate differentiation into neurons – but it is precisely such substances that we need in regenerative medicine," Rueger expresses. "Our results regarding aromatic turmerone take us a step further on the way to achieving this." | Die aktuellen Forschungsergebnisse geben den Wissenschaftlern auch Anregungen, wie sie das Gewürz in Zukunft als effektives Arzneimittel bei degenerativen Krankheiten wie Alzheimer verwenden können. «Während die Forschung bereits einige Substanzen untersuchte, die die Ausdifferenzierung von Stammzellen fördern, wurden nur wenige Stoffe gefunden, die die Ausdifferenzierung zu Neuronen anregen – aber genau solche Stoffe brauchen wir in der regenerativen Medizin», äussert Rueger. «Unsere Ergebnisse bezüglich des aromatischen Turmerons bringen uns auf dem Weg dahin einen Schritt weiter.» |
Ar-turmerone stimulates the brain's self-healing powers. It also has antimicrobial and antifungal properties. It is said to support the liver and can even be used as an antidote (Brain-damaging ingredients in industrial food: Junk food makes you stupid). | Ar-Turmeron regt die Selbstheilungskräfte des Gehirns an. Darüber hinaus verfügt es über antimikrobielle und antimykotische Eigenschaften. Es soll die Leber unterstützen und kann sogar als Gegengift verwendet werden (Gehirnschädigende Inhaltsstoffe in Industrienahrung: Junk Food macht dumm). |
Curcumin best researched | Curcumin am besten erforscht |
More is known about curcumin, which is also found in turmeric. It has anti-inflammatory effects and is a powerful antioxidant, meaning it scavenges free radicals in the body that accelerate ageing and many diseases. | Über Curcumin, das auch in Kurkuma steckt, ist noch mehr bekannt. Es wirkt entzündungshemmend und ist ein starkes Antioxidans, das heisst, es fängt freie Radikale im Körper ein, die das Altern und viele Krankheiten beschleunigen. |
Scientists noted that curcumin also helps to improve brain function, reduce the risk of brain disease and make a hormone that prevents depression and Alzheimer's disease. The scientists believe that high BDNF can delay or reverse brain diseases, improve memory and make us smarter. | Die Wissenschaftler bemerkten, dass Curcumin auch hilft, die Gehirnfunktion zu verbessern, das Risiko für Hirnkrankheiten zu verringern und ein Hormon zu bilden, das Depressionen und Alzheimer vorbeugt. Die Wissenschaftler glauben, dass ein hoher BDNF Hirnerkrankungen verzögern oder umkehren, das Gedächtnis verbessern und uns klüger machen kann. |
Source: https://de.sott.net/article/27010-Hoffnung-fur-Schlaganfall-Patienten-Kurkuma-wirkt-wie-Repair-Kit-furs-Gehirn | Quelle: https://de.sott.net/article/27010-Hoffnung-fur-Schlaganfall-Patienten-Kurkuma-wirkt-wie-Repair-Kit-furs-Gehirn |
Alcohol causes 360,000 cancer deaths per year worldwide | Alkohol verursacht weltweit 360 000 Krebstote pro Jahr |
Spiegel Online, Thu, 3rd Nov 2016 15:59 UTC | Spiegel Online, Do, 03 Nov 2016 15:59 UTC |
Hundreds of thousands of human beings contract cancer every year as a result of alcohol consumption, and around 360,000 die. People in Europe and North America are particularly affected. | Hunderttausende Menschen erkranken jedes Jahr infolge von Alkoholkonsum an Krebs, etwa 360 000 sterben. Besonders häufig betroffen ist die Bevölkerung in Europa und Nordamerika. |
Approximately 700,000 human beings worldwide contract cancer every year as a result of their alcohol consumption. Every year, 365,000 deaths of patients with liver, oesophageal, colon, throat or breast cancer are linked to alcohol. This was reported by researchers at a meeting of the International Agency for Research on Cancer (IARC). | Ungefähr 700 000 Menschen weltweit erkranken jedes Jahr aufgrund ihres Alkoholkonsums an Krebs. Jährlich stünden 365 000 Todesfälle von Patienten mit Leber-, Speiseröhren-, Darm-, Hals- oder Brustkrebs mit Alkohol in Verbindung. Das berichten Forscher auf einer Tagung der Internationalen Agentur für Krebsforschung (IARC). |
"Many human beings do not know that alcohol can cause cancer," said Kevin Shield, who presented the findings. The IARC researchers analysed data from the World Health Organisation (WHO) on alcohol consumption worldwide from 2012. | «Viele Menschen wissen nicht, dass Alkohol Krebs hervorrufen kann», sagt Kevin Shield, der die Ergebnisse vorgestellt hat. Die IARC-Forscher haben Daten der Weltgesundheitsorganisation (WHO) zum Alkoholkonsum weltweit aus dem Jahr 2012 ausgewertet. |
Most drinking in North America, Australia and Europe | In Nordamerika, Australien und Europa wird am meisten getrunken |
According to the data, alcohol causes five percent of the annual new cases of cancer and 4.5 percent of deaths. However, it is important to note that only 40 percent of human beings worldwide drink alcohol regularly. | Demnach verursacht Alkohol fünf Prozent der jährlichen Neuerkrankungen an Krebs und 4,5 Prozent der Todesfälle. Dabei ist allerdings zu beachten, dass weltweit überhaupt nur 40 Prozent der Menschen regelmässig Alkohol trinken. |
Accordingly, patients in wealthy regions such as North America, Australia and Europe are most affected, with the focus here being on Eastern European countries, according to the study. The scientists also see a growing danger for emerging countries such as China and India, where alcohol consumption is increasing. | Betroffen sind dementsprechend vor allem Patienten in wohlhabenden Regionen wie Nordamerika, Australien und Europa, wobei der Schwerpunkt hier laut Studie auf den osteuropäischen Ländern liegt. Eine wachsende Gefahr sehen die Wissenschaftler auch für aufstrebende Schwellenländer wie China und Indien, wo der Alkoholkonsum zunimmt. |
How much Alcohol is okay? | Wie viel Alkohol ist okay? |
A limit of 12 grams of alcohol per day is considered safe for women, for men it is 24 grams (Note FIGU: These values apply to Germany. In other countries the limits vary from 10 grams for men and women [Netherlands] to 40 grams for men and 20 grams for women [Poland, Romania and Spain]). This means that a woman should drink a maximum of 0.25 litres of beer or 0.1 litres of wine a day, a man a maximum of 0.5 litres of beer or 0.2 litres of wine. In addition, women and men should not drink alcohol on at least two days a week. | Als gesundheitlich unbedenklich gilt bei Frauen eine Grenze von 12 Gramm Alkohol pro Tag, bei Männern sind es 24 Gramm (Anm. FIGU: Diese Werte gelten für Deutschland. In anderen Ländern schwanken die Grenzwerte von 10 Gramm für Männer und Frauen [Niederlande] bis zu 40 g für Männer und 20 g für Frauen [Polen, Rumänien und Spanien].) Das bedeutet, eine Frau sollte maximal 0,25 Liter Bier oder 0,1 Liter Wein am Tag trinken, ein Mann maximal 0,5 Liter Bier oder 0,2 Liter Wein. Zudem sollten Frauen und Männer an mindestens zwei Tagen in der Woche keinen Alkohol zu sich nehmen. |
According to the study, drinking alcohol increases the risk of breast cancer. This type of cancer occurs in more than a quarter of the 704,000 new alcohol-related cancers diagnosed each year, followed by colorectal cancer (23 percent). | Der Genuss von Alkohol erhöht der Untersuchung zufolge vor allem das Risiko für Brustkrebs. Diese Krebsart tritt bei mehr als einem Viertel der 704 000 jährlich neu diagnostizierten Krebsfälle im Zusammenhang mit Alkohol auf, gefolgt von Darmkrebs (23 Prozent). |
Shield had found in an earlier study that even a relatively low alcohol dose of less than two glasses of wine per day could increase the risk of breast cancer by five to ten percent. There is no specific limit, Shield explained. The risk of developing breast cancer increases linearly with the amount of alcohol consumed. jme/AFP | Shield hatte in einer früheren Studie herausgefunden, dass selbst eine verhältnismässig geringe Alkoholdosis von weniger als zwei Gläsern Wein pro Tag das Risiko für Brustkrebs um fünf bis zehn Prozent erhöhen könnte. Eine bestimmte Grenze gebe es nicht, erklärte Shield. Die Gefahr, an Brustkrebs zu erkranken, erhöhe sich linear zur konsumierten Alkoholmenge. jme/AFP |
Source: https://de.sott.net/article/27064-Alkohol-verursacht-weltweit-360-000-Krebstote-pro-Jahr | Quelle: https://de.sott.net/article/27064-Alkohol-verursacht-weltweit-360-000-Krebstote-pro-Jahr |
An organ is attached to every tooth: Tooth interference fields as a cause of disease | An jedem Zahn hängt ein Organ: Zahnstörfelder als Krankheitsursache |
Ashatur; bewusst-vegan-froh.de; Sun, 10 Jan 2016 10:43 UTC | Ashatur; bewusst-vegan-froh.de; So, 10 Jan 2016 10:43 UTC |
If you cannot cure a disease or discomfort despite all naturopathic measures, then think of your teeth. Often so-called dental interference fields stand in the way of a cure. We can essentially classify tooth interference fields into two 'problem areas'. On the one hand, there is the problem of root-treated teeth, which are also often referred to as 'dead teeth', and on the other hand, there is the 'problem' of the remote effect of certain teeth on certain organs. According to this theory, a certain organ can be assigned to each tooth. | Wenn Sie eine Erkrankung oder Beschwerden trotz aller naturheilkundlicher Massnahmen nicht ausheilen können, dann denken Sie an Ihre Zähne. Oftmals stehen einer Heilung sogenannte Zahnstörfelder im Weg. Zahnstörfelder können wir im Wesentlichen zwei ‹Problembereichen› zuordnen. Zum einen das Problem der wurzelbehandelten Zähne, die auch gerne als ‹tote Zähne› bezeichnet werden, und zum anderen das ‹Problem› der Fernwirkung bestimmter Zähne auf bestimmte Organe. Jedem Zahn kann dieser Theorie zufolge ein bestimmtes Organ zugeordnet werden. |
The following diagram shows which organs are assigned to which teeth: | Folgende Grafik zeigt, welche Organe welchen Zähnen zugeordnet werden: |
<img src="" style="border:1px solid black; width:60%"> © Naturheilt.com
|
<img src="" style="border:1px solid black; width:60%"> © Naturheilt.com
|
Overview of the relationship between organs and individual teeth according to the doctrine of meridian relationships
|
Übersicht Beziehung zwischen Organen und einzelnen Zähnen nach der Lehre der Meridian-Beziehungen
|
Each tooth has a connection to a certain organ. The ancient Chinese discovered this about 4,000 years ago. These connections are made through so-called meridians. These are energy pathways that run through the entire body and connect the body organs with each other. Diseases of the teeth and jawbone are the most frequent starting point of interference fields in the body, which cause remote diseases of other organs. | Jeder Zahn hat eine Verbindung zu einem bestimmten Organ. Dies stellten die alten Chinesen schon vor ca. 4000 Jahren fest. Diese Verbindungen werden durch sogenannte Meridiane hergestellt. Dies sind Energielauf-bahnen, welche sich durch den gesamten Körper ziehen und die Körperorgane miteinander verbinden. Erkrankungen der Zähne und des Kieferknochens sind der häufigste Ausgangspunkt von Störfeldern im Körper, welche Fern-Erkrankungen an anderen Organen bewirken. |
The longer such a disturbance exists, the further its negative influence reaches in the organism. If at some point the basic regulatory system is no longer able to compensate for the stresses, secondary diseases can occur in a completely different area of the body. Such herd diseases are, for example: chronic rhinitis, inflammation of the maxillary sinus or pharyngeal tonsils, rheumatic complaints, functional disorders of certain organs. | Je länger eine solche Störung besteht, desto weiter reicht ihr negativer Einfluss im Organismus. Ist das Grundregulationssystem irgendwann nicht mehr fähig, die Belastungen auszugleichen, können Folgeerkrankungen in einem völlig anderen Bereich des Körpers auftreten. Solche Herderkrankungen sind zum Beispiel: Chronischer Schnupfen, Entzündungen der Kieferhöhle oder der Rachenmandeln, rheumatische Beschwerden, Funktionsstörungen an bestimmten Organen. |
In the worst case, they are starting points of autoimmune and cancer diseases. | Im schlimmsten Fall sind sie Ausgangspunkte von Autoimmun- und Krebserkrankungen. |
The following disorders can occur: | Es können folgende Störungen auftreten: |
– A tooth is diseased and has an interference field. Via the path of the meridians it can damage the organ connected to it. Tooth interference fields in the incisor area, for example, can cause diseases in the entire kidney and bladder area. | – Ein Zahn ist erkrankt und weist ein Störfeld auf. Über den Weg der Meridiane kann er das mit ihm zusammenhängende Organ schädigen. Zahnstörfelder im Schneidezahnbereich können beispielsweise im gesamten Nieren- und Blasenbereich Erkrankungen verursachen. |
– Conversely, a disturbed organ can damage a tooth lying on the same meridian. | – Ein gestörtes Organ kann umgekehrt einen auf dem gleichen Meridian liegenden Zahn schädigen. |
These interference fields are often very difficult to diagnose. They usually do not hurt, but over time they lead to a significant destabilisation and disturbance of the meridian and its associated organs. | Diese Störfelder sind häufig sehr schwer zu diagnostizieren. Sie schmerzen meistens nicht, führen aber im Lauf der Zeit zu einer wesentlichen Destabilisierung und zu Störungen des Meridians und der ihm zugeord-neten Organe. |
An interference field can be present when the following symptoms appear: | Ein Störfeld kann dann vorliegen, wenn sich folgende Symptome zeigen: |
– A chronic disease has developed in the body. The cause is not identifiable. | – Eine chronische Erkrankung hat sich im Körper gebildet. Die Ursache ist nicht feststellbar. |
– The disease recurs after an initial healing or resists any therapy. | – Die Erkrankung tritt nach einer anfänglichen Heilung immer wieder auf oder widersetzt sich jeglicher Therapie. |
How do such Dental Interference Fields develop? | Wie entstehen solche Zahnstörfelder? |
Interference fields mainly result from dead teeth on which a root canal treatment has been carried out, or from teeth where a jaw cyst or granuloma is present on the tooth. Interference fields exist due to sinuses (maxillary sinusitis) or inflamed tonsils and not only in the dental area or jaw area, and so intestinal diseases and scars can also act as interference fields. Every dental interference field always includes a remote effect on other organs and organ systems such as the nervous system, the vegetative control system and the immune system, because the human organism has an information-controlled stimulus processing system. If an illness or complaint does not heal despite all measures, one should always think of the teeth, because in many cases a dental interference field stands in the way of a cure, because the immune system can be weakened by dental metals. | Störfelder ergeben sich hauptsächlich aus toten Zähnen, an denen eine Wurzelkanalbehandlung durchgeführt wurde, oder aus Zähnen, wo eine Kieferzyste oder ein Granulom am Zahn vorhanden ist. Störfelder gibt es durch Nasennebenhöhlen (Kieferhöhlenentzündungen) oder entzündete Mandeln und nicht nur im Zahnbereich oder Kieferbereich, und so können auch Darmerkrankungen und Narben als Störfelder wirken. Jedes Zahnstörfeld beinhaltet immer eine Fernwirkung auf andere Organe und Organsysteme wie das Nervensystem, das vegetative Steuerungssystem und das Immunsystem, denn der menschliche Organismus hat ein informationsgesteuertes Reizverarbeitungssystem. Wenn eine Erkrankung oder Beschwerde trotz allen Massnahmen nicht ausheilen kann, sollte man immer an die Zähne denken, denn vielfach steht einer Heilung ein Zahnstörfeld im Weg, denn das Immunsystem kann durch Zahnmetalle geschwächt sein. |
The majority of classical medicine (still) denies such an interference field effect on organs, but the rejection front (especially of dentists) is wavering. | Die klassische Schulmedizin verneint in der Mehrheit (noch) eine solche Störfeldwirkung auf Organe, aber die Ablehnungsfront (vor allem der Zahnärzte) wankt. |
Possible tooth-related interference fields | Mögliche zahnbedingte Störfelder |
The most common interference fields in the mouth and jaw area are: | Die häufigsten Störfelder im Mund- und Kieferbereich sind: |
– Root-treated teeth | – Wurzelbehandelte Zähne |
– Material intolerance in the mouth, dental materials such as metals | – Materialunverträglichkeit im Mund, Dentalwerkstoffe wie Metalle |
– Toxic effects from dental substitute materials such as amalgam, metals, plastics, adhesives | – Toxische Wirkung aus Zahnersatzmaterialien wie Amalgam, Metalle, Kunststoffe, Kleber |
– Toxic effect of dead teeth and root-filled teeth and jawbone inflammation | – Toxische Wirkung toter Zähne und wurzelgefüllter Zähne und Kieferknochenentzündungen |
– Untreated gingival pockets | – Unbehandelte Zahnfleischtaschen |
– Impacted and displaced teeth, especially wisdom teeth and distomolar teeth | – Impaktierte und verlagerte Zähne, im Besonderen Weisheitszähne und Distomolaren |
– Bite and jaw joint disorders | – Störungen des Bisses und der Kiefergelenke |
The importance of the dental interference fields is important for recovery and health maintenance of the body, so that an interference field therapy is indicated when a general disease is chronic and resists any therapy or when the disease condition is relapsed and recurs after a cure. In the remedial measure, the removal of the interference field creates the prerequisite for the body to regain its lost balance and self-organisation. As accompanying measures for immune stabilisation, the removal of amalgam as a toxin (removal of metals) as well as the healing of bone wounds in the jaw area is an important factor in the remediation of interference fields. A simple hair mineral analysis (HMA) can indicate whether you are suffering from mercury (Hg) exposure. At the same time, it can also tell you the status of your mineral supply. | Die Bedeutung der Zahnstörfelder ist für Genesung und Gesunderhaltung vom Körper wichtig, so, dass eine Störfeldertherapie angezeigt ist, wenn eine allgemeine Erkrankung chronisch ist und sich jeglicher Therapie widersetzt oder bei einer Heilung der Krankheitszustand rezidiv ist und erneut eintritt. Bei der Sanierungsmassnahme schafft die Entfernung des Störfeldes die Voraussetzung, dass der Körper sein verlorenes Gleichgewicht und seine Selbstorganisation wieder finden kann. Als Begleitmassnahmen zur Immunstabilisierung ist bei der Störfeldsanierung die Amalgamausleitung als Giftausleitung (Ausleitung von Metallen) wie auch die Ausheilung von Knochenwunden im Kieferbereich ein wichtiger Faktor. Eine einfache Haarmineralanalyse (HMA) kann Hinweise darauf geben, ob Sie unter einer Quecksilberbelastung (Hg) leiden. Gleichzeitig können Sie daraus auch den Status Ihrer Mineralstoffversorgung ersehen. |
The therapy of an interference field usually consists of removing the interference field: | Die Therapie eines Störfeldes besteht in der Regel darin, das Störfeld zu entfernen: |
– The gum pocket must be cleaned of bacteria and inflammatory processes. | – Die Zahnfleischtasche muss von Bakterien und Entzündungsprozessen gesäubert werden. |
– The toxic material must be removed. | – Das toxische Material muss entfernt werden. |
– The dead tooth must be extracted. | – Der tote Zahn muss gezogen werden. |
Important in all these remedial measures is the realisation that the removal of the interference field alone only creates the prerequisite for the body to regain its lost balance and self-organisation. | Wichtig bei all diesen Sanierungsmassnahmen ist die Erkenntnis, dass die Entfernung des Störfeldes alleine nur die Voraussetzung schafft, dass der Körper sein verlorenes Gleichgewicht und seine Selbstorganisation wiederfinden kann. |
The longer a disturbance caused by an interference field on the tooth (heavy metals in the mouth) persists, the further the negative influence in the organism reaches, so that the basic regulatory system is no longer capable of balancing the stresses and subsequent illnesses can occur in another area of the body. | Je länger eine Störung durch ein Störfeld am Zahn (Schwermetalle im Mund) besteht, desto weiter reicht der negative Einfluss im Organismus, sodass das Grundregulationssystem nicht mehr fähig ist, die Belastungen auszugleichen und Folgeerkrankungen in einem anderen Bereich vom Körper auftreten können. |
Amalgam drainage | Amalgamausleitung |
Amalgam drainage means the removal of mercury deposits in the body. Mercury can be harmful to health, so after amalgam removal the deposits in the body are dissolved and drained from the body. | Unter Amalgamausleitung versteht man die Ausleitung von Quecksilber-Ablagerungen im Körper, denn Quecksilber kann für die Gesundheit schädlich sein, so, dass man nach der Amalgam-Entfernung die Ablagerungen im Körper auflöst und aus dem Körper ableitet. |
When amalgam fillings are removed, one has taken precautions so that no more heavy metals can be deposited in the body from the teeth, but stored heavy metals from the mouth should be eliminated through amalgam drainage in particular in the case of an illness in the body, so that the body is detoxified. | Wenn Amalgamfüllungen entfernt sind, hat man vorgesorgt, dass von den Zähnen keine Schwermetalle mehr im Körper abgelagert werden können, doch eingelagerte Schwermetalle aus dem Mund sollten im Besonderen bei einem Krankheitsfall im Körper durch eine Amalgamausleitung ausgeschieden werden, damit der Körper entgiftet ist. |
Algae: 'Chlorella Microalgae' can help the body detoxify; they detoxify and regenerate the cells by binding pollutants and at the same time provide improved oxygenation. | Algen: ‹Chlorella Microalgen› können dem Körper bei der Entgiftung behilflich sein; sie entgiften und regenerieren die Zellen, indem sie Schadstoffe binden und gleichzeitig für eine verbesserte Sauerstoffbildung sorgen. |
Algae products for amalgam removal | Algenprodukte für Amalgamausleitung |
Algae products are strongly alkaline and therefore also have a positive effect on the acid-base balance in the body during amalgam removal. | Algenprodukte sind stark basisch und wirken sich somit bei der Amalgamausleitung auch auf das Säure-Basen-Gleichgewicht im Körper positiv aus. |
Chlorella is the most studied food and is used by doctors and alternative practitioners as a natural therapeutic agent for the removal of heavy metals such as dental amalgams. However, amalgam removal should only be carried out by an experienced doctor. Magnesium and calcium are essential components of any regenerative process in the body, as there is research that coriander can effectively rid the body of mercury. Vitamin C has been used for centuries as an effective antioxidant and immune support agent, as an antioxidant is a chemical compound that prevents unwanted oxidation of other substances. | Chlorella ist das meist untersuchte Lebensmittel und wird von Ärzten und Heilpraktikern als natürliches Therapeutikum für Schwermetallausleitung wie Zahn-Amalgame eingesetzt. Eine Amalgamausleitung sollte jedoch nur bei einem erfahrenen Arzt durchgeführt werden. Magnesium und Kalzium sind wesentliche Bestandteile von jedem Regenerationsvorgang im Körper, denn es gibt Forschungsergebnisse, dass Koriander den Körper wirksam von Quecksilber befreien kann. Vitamin C wird seit Jahrhunderten als ein wirksames Antioxidans und als Mittel zur Unterstützung des Immunsystems verwendet, denn ein Antioxidans ist eine chemische Verbindung, die eine unerwünschte Oxidation anderer Substanzen verhindert. |
Garlic has also been used for thousands of years as a medicinal herb to help the body lower blood cholesterol levels and cleanse the blood of further build-up. | Auch Knoblauch wird seit Jahrtausenden als medizinisches Kraut benutzt, um dem Körper zu helfen, den Blutcholesterinspiegel zu senken und das Blut von weiteren Ablagerungen zu reinigen. |
Conventional medicine is often unable to diagnose the dental disorder fields. However, naturopathic diagnostic techniques, such as kinesiology or biotensor/bioresonance, can usually detect these interference fields. | Schulmedizinisch sind die Zahnstörfelder häufig nicht zu diagnostizieren. Naturheilkundliche Diagnoseverfahren, wie die Kinesiologie oder Biotensor/Bioresonanz, können diese Störfelder jedoch in der Regel er-kennen. |
Sources: René Gräber via naturheilt.com and schuette-koehler.de | Quellen: René Gräber via naturheilt.com und schuette-koehler.de |
Source: https://de.sott.net/article/26981-An-jedem-Zahn-hangt-ein-Organ-Zahnstorfelder-als-Krankheitsursache | Quelle: https://de.sott.net/article/26981-An-jedem-Zahn-hangt-ein-Organ-Zahnstorfelder-als-Krankheitsursache |
Brain researcher explains what children need more than anything else from their parents | Hirnforscher erklärt, was Kinder mehr als alles andere von ihren Eltern brauchen |
Gina Louisa Metzler; Huffington Post; Fri, 11 Nov 2016 07:08 UTC | Gina Louisa Metzler; Huffington Post; Fr, 11 Nov 2016 07:08 UTC |
Parents want to prepare their children for life as best they can: With intelligence-boosting toys, music and English lessons, and math practice even before they start school. In kindergartens and preschools, children are no longer just romping around and doing handicrafts, they are already being encouraged. | Eltern wollen ihre Kinder so gut wie möglich auf das Leben vorbereiten: Mit intelligenzfördernden Spielsachen, Musik– und Englischunterricht und Rechenübungen noch vor der Einschulung. In Kindergärten und Vorschulen wird inzwischen nicht mehr nur getobt und gebastelt, sondern schon gefördert. |
Of course, parents always want the best for their children and also put up with a lot of effort – but they often overlook the most important thing: children need to play and do so as much as possible. Because play promotes brain development and is essential for the healthy development of children. In recent years, however, the amount of free time available to children has declined so drastically that numerous experts, including the German brain researcher Gerald Hüther, are now sounding the alarm. | Natürlich wollen Eltern immer nur das Beste für ihre Kinder und nehmen dafür auch einige Anstrengungen in Kauf – dabei übersehen sie jedoch häufig das Wichtigste: Kinder müssen spielen und das so viel wie möglich. Denn Spielen fördert die Gehirnentwicklung und ist für eine gesunde Entwicklung von Kindern essenziell. In den vergangenen Jahren ist die Freizeit, die Kindern zur Verfügung steht, jedoch so drastisch zurückgegangen, dass zahlreiche Experten, unter anderem der deutsche Hirnforscher Gerald Hüther, inzwischen Alarm schlagen. |
Lack of play threatens the foundations of child development | Mangel an Spiel bedroht Grundfeste der kindlichen Entwicklung |
According to experts, children have lost more than twelve hours of free time per week in the past 20 years. The lack of play is not without consequences, warns the American Academy of Paediatrics. The renowned association of paediatricians usually comments on health problems such as whooping cough or leukaemia. This shows how seriously we need to take the issue. | In den vergangenen 20 Jahren haben Kinder Experten zufolge mehr als zwölf Stunden Freizeit pro Woche verloren. Das fehlende Spielen bleibt nicht ohne Folgen, warnt die American Academy of Pediatrics. Der renom-mierte Verband von Kinderärzten äussert sich normalerweise zu gesundheitlichen Problemen wie Keuchhusten oder Leukämie. Das zeigt, wie ernst wir das Thema nehmen müssen. |
A lack of play threatens the very foundations of child development, the doctors explain on the basis of scientific findings. | Ein Mangel an Spiel bedrohe die Grundfeste der kindlichen Entwicklung, erklären die Ärzte anhand wissenschaftlicher Erkenntnisse. |
Gerald Hüther has written an entire book about this very real danger. In 'Save Play!', together with philosopher Christoph Quarch, he pleads for a conscious reintegration of play into everyday life. | Über diese sehr reale Gefahr hat Gerald Hüther gleich ein ganzes Buch geschrieben. In ‹Rettet das Spiel!› plädiert er gemeinsam mit Philosoph Christoph Quarch dafür, das Spiel wieder ganz bewusst in den Alltag einzubinden. |
Hüther: "Play is fertiliser for the brain and concentrated feed for children's souls". | Hüther: «Spielen ist Dünger für das Gehirn und Kraftfutter für Kinderseelen» |
Hüther explains that playing creates networks in the brain by releasing messenger substances. Catecholamines, endogenous opiates and other peptides have a growth-stimulating effect on neuronal networks. | Hüther erklärt, dass das Spielen durch die Freisetzung von Botenstoffen für Vernetzungen im Gehirn sorgt. Katecholamine, endogene Opiate und andere Peptide hätten einen wachstumsstimulierenden Effekt auf die neuronalen Vernetzungen. |
These networks are not created by teaching or support measures, but by playing. Hüter told the Swiss newspaper Blick: | Diese Vernetzungen entstünden nicht etwa durch Belehrungen oder Fördermassnahmen, sondern durch das Spielen. Der Schweizer Zeitung Blick sagte Hüter: |
"In order for the huge potential of networking possibilities in the brain to be stabilised as well as possible and for the talents inherent in our children to come to fruition, we must offer them the opportunity to play for as long as possible." | «Damit das riesige Potential an Vernetzungsmöglichkeiten im Gehirn möglichst gut stabilisiert werden kann und die in unseren Kindern angelegten Talente zur Entfaltung kommen, müssen wir ihnen so lange wie möglich die Gelegenheit bieten, spielen zu können.» |
Busy schedules slow down development | Volle Terminkalender bremsen die Entwicklung |
On the other hand, if we constantly ask children to do certain things and focus their attention, we deprive them of this opportunity. "You can't activate the full range of knowledge and skills that you have anchored in your brain in the form of networks," says Hüther. | Wenn wir Kinder hingegen andauernd dazu auffordern, bestimmte Dinge zu tun und ihre Aufmerksamkeit zu fokussieren, nehmen wir ihnen diese Möglichkeit. «Sie können nicht das ganze Spektrum an Wissen und Können, das Sie in Ihrem Hirn in Form von Netzwerken verankert haben, aktivieren», sagt Hüther. |
A full schedule – even if it includes playing football or dancing – is just filled with obligations. But children need freedom and time for free play. | Ein voller Terminkalender – auch wenn darin Fussballspielen oder Tanzen vorkommt – ist eben erfüllt von Verpflichtungen. Doch Kinder brauchen Freiheit und Zeit für freies Spiel. |
"We know from brain research that completely unintentional play provides the best networking in the brain," Hüther told Blick. | «Aus der Gehirnforschung weiss man, dass völlig absichtsloses Spielen für die besten Vernetzungen im Gehirn sorgt», sagte Hüther gegenüber Blick. |
Lack of play leads to disturbed social behaviour | Fehlendes Spiel führt zu gestörtem Sozialverhalten |
It is scientifically proven that animals need to play when they are young in order to develop healthily. If young rats, for example, are prevented from playing, their cerebral cortex does not develop correctly and their social behaviour is disturbed for the rest of their lives. | Es ist wissenschaftlich erwiesen, dass Tiere als Junge spielen müssen, um sich gesund zu entwickeln. Werden Rattenjunge zum Beispiel am Spielen gehindert, bildet sich ihre Grosshirnrinde nicht richtig aus und die Tiere sind ihr Leben lang in ihrem Sozialverhalten gestört. |
In his book 'Menschenkinder' (Human Children), paediatrician Herbert Renz-Polster points out these facts and draws on another example from the animal kingdom: | In seinem Buch ‹Menschenkinder› weist Kinderarzt Herbert Renz-Polster auf diese Fakten hin und zieht ein weiteres Beispiel aus dem Tierreich heran: |
"It is similar with chimpanzees, where it is precisely the most competent mothers who give their children the widest space when playing – and the little ones brought up on a long leash later take the highest rank." In play, children take on different roles and points of view and thus tap into the most diverse ways of thinking and strategies. | «Bei Schimpansen ist es ähnlich, da geben gerade die kompetentesten Mütter ihren Kindern beim Spielen den weitesten Raum – und die an der langen Leine erzogenen Kleinen nehmen später den höchsten Rang ein.» Im Spiel nehmen Kinder unterschiedliche Rollen und Sichtweisen an und erschliessen sich so die verschiedensten Denkmöglichkeiten und Strategien. |
"And in doing so, they create for themselves the basis of what is probably the most important human mental power (note: power of consciousness) of all – creativity. There is no difference between playing and learning!" writes Renz-Polster. | «Und damit schaffen sie sich die Grundlage der wohl wichtigsten menschlichen Geisteskraft (Anm. Bewusstseinskraft) überhaupt – der Kreativität. Es gibt keinen Unterschied zwischen Spielen und Lernen!», schreibt Renz-Polster. |
Give your children what they need most | Gebt euren Kindern, was sie am meisten brauchen |
For this reason, today more than ever, parents must feel called upon to create free spaces for their children in which they are simply allowed to be children and advance their own development in a natural and playful way. | Aus diesem Grund müssen sich Eltern heute mehr denn je dazu aufgefordert fühlen, ihren Kindern Freiräume zu schaffen, in denen sie einfach Kind sein dürfen und ihre eigene Entwicklung auf natürliche und spielerische Weise vorantreiben. |
These free spaces must be fought for and mindfully cultivated today between the many obligations that children already have. Because a happy and healthy childhood is the basic prerequisite for our children to become contented and resilient adults. | Diese Freiräume müssen heute zwischen den vielen Verpflichtungen, die schon Kinder haben, erkämpft und achtsam gepflegt werden. Denn eine glückliche und gesunde Kindheit ist die Grundvoraussetzung dafür, dass unsere Kinder zu zufriedenen und widerstandsfähigen Erwachsenen werden können. |
By protecting their childhoods, we give our children the greatest gift of their lives. HuffPost blogger Tracy Gillett summed it up beautifully in a well-received post: | Indem wir ihre Kindheit schützen, machen wir unseren Kindern das grösste Geschenk ihres Lebens. HuffPost-Bloggerin Tracy Gillett hat es in einem viel beachteten Beitrag sehr schön auf den Punkt gebracht: |
"Our children can still spend their entire lives growing up and dealing with the intricacies of life, but they only have a very short, fleeting period of time in which they are allowed to be children. Exuberant, fun-loving children." | «Unsere Kinder können noch ihr ganzes Leben lang erwachsen sein und sich mit der Kompliziertheit des Lebens auseinandersetzen, doch sie haben nur einen sehr kurzen, flüchtigen Zeitraum, in dem sie Kinder sein dürfen. Ausgelassene, lebenslustige Kinder.» |
We should not deny them that. | Das sollten wir ihnen nicht verwehren. |
Source: https://de.sott.net/article/26978-Hirnforscher-erklart-was-Kinder-mehr-als-alles-andere-von-ihren-Eltern-brauchen | Quelle: https://de.sott.net/article/26978-Hirnforscher-erklart-was-Kinder-mehr-als-alles-andere-von-ihren-Eltern-brauchen |
Researchers: rise in caesarean sections affects evolution | Forscher: Anstieg der Kaiserschnitte beeinflusst Evolution |
Ärzte Zeitung; Tue, 6th Dec 2016 15:57 UTC | Ärzte Zeitung; Di, 06 Dez 2016 15:57 UTC |
Provocative statement from researchers: caesarean sections pass on unfavourable genes. But the scientists do not want to condemn caesarean section. | Provokante Aussage von Forschern: Kaiserschnitte geben ungünstige Gene weiter. Verdammen wollen die Wissenschaftler den Sectio caesarea aber nicht. |
NEW ISENBURG. More and more children cannot be born naturally, a study says, according to the BBC. The reason: the expectant mothers have too narrow a pelvis. The babies simply do not fit through the birth canal. | NEU-ISENBURG. Immer mehr Kinder können nicht auf natürlichem Weg geboren werden, so eine Studie laut BBC. Der Grund: Die werdenden Mütter haben ein zu schmales Becken. Die Babys passen schlicht nicht durch den Geburtskanal. |
While this was the case in three percent of births in the 1960s, today it is between ten and twenty percent more. | War dies in den 1960er Jahren bei drei Prozent der Geburten der Fall, seien es heute zwischen zehn und zwanzig Prozent mehr. |
Biologist Dr Michael Mitteröcker from the University of Vienna therefore sees a connection between caesarean sections and evolution: in the past, women with too narrow a pelvis and their children would have died during birth. Thus, they would not have passed on the genes for a too narrow birth canal. "This is, in evolutionary terms, selection," says Mitteröcker. | Biologe Dr. Michael Mitteröcker von der Universität Wien sieht deshalb einen Zusammenhang zwischen Kaiserschnitten und Evolution: Früher wären Frauen mit zu schmalem Becken und ihre Kinder bei der Geburt gestorben. So hätten sie die Gene für einen zu engen Geburtskanal nicht weitergegeben. «Das ist, evolutionär gesehen, Auswahl», sagt Mitteröcker. |
Babies are getting bigger | Babys werden immer grösser |
The possibility of bringing such children into the world by caesarean section therefore influences evolution: the trend is towards larger newborns, without the mothers' pelvises becoming larger. Mitteröcker believes that the evolutionary trend will continue, but only very slowly, and that the majority of babies can still be born naturally. (ajo) | Die Möglichkeit, solche Kinder per Kaiserschnitt auf die Welt zu bringen, beeinflusse die Evolution deshalb: Der Trend gehe zu grösseren Neugeborenen, ohne dass das Becken der Mütter grösser werden würde. Mitteröcker glaubt, dass sich der Evolutions-Trend fortsetzt, allerdings nur sehr langsam und die Mehrzahl der Babys weiterhin natürlich zur Welt kommen kann. (ajo) |
Source: https://de.sott.net/article/27144-Forscher-Anstieg-der-Kaiserschnitte-beeinflusst-Evolution | Quelle: https://de.sott.net/article/27144-Forscher-Anstieg-der-Kaiserschnitte-beeinflusst-Evolution |
Indian tuber Jerusalem artichoke – | Indianerknolle Topinambur – |
Healthy all-purpose tuber for the winter season (recipes) | Gesunde Allzweckknolle für die Winterzeit (Rezepte) |
Published by: Alpenschau on: 7th December 2016 in: Live more consciously, Stay healthy and beautiful, Healthy nutrition, Health, Culinary & lifestyle, Naturally healthy, Tips and tricks, Vegetarian, vegan and gluten-free, Things to know Almost forgotten and yet healthy and versatile – Jerusalem artichoke. | Veröffentlicht von: Alpenschau am: 07. Dezember 2016 in: Bewusster leben, Bleib gesund und schön, Gesunde Ernährung, Gesundheit, Kulinarik & Lifestyle, Natürlich gesund, Tipps und Tricks, Vegetarisch, Vegan und Glutenfrei, Wissenswertes Fast vergessen und trotzdem gesund und vielseitig – Topinambur. |
At times almost unknown, the Jerusalem artichoke tuber has made its way into modern cuisine. The added health value might make this slimming tuber a modern hit again. | Die zeitweise fast unbekannte Topinambur-Knolle hat den Aufstieg in die moderne Küche geschafft. Der gesundheitliche Mehrwert macht diese Schlankmacher-Knolle heutzutage aber wieder zu einem modernen Renner. |
Jerusalem artichoke is often also called earth artichoke or earth pear. The Jerusalem artichoke tuber is a potato-like plant. The fibre-rich tuber is the size of a potato and is the root of a type of sunflower. In the past, Jerusalem artichokes were preferred to potatoes. | Topinambur wird oftmals auch als Erdartischocke oder Erdbirne bezeichnet. Die Topinambur-Knolle ist ein kartoffelähnliches Gewächs. Die ballaststoffreiche Knolle ist kartoffelgross und bildet die Wurzel einer Sonnenblumenart. Früher wurde bevorzugt Topinambur statt der Kartoffel verwendet. |
We are in the middle of the season when the least can be sown and harvested. Especially at this time of year, the question arises: how did our ancestors cope when there were no industrially processed products? No supermarkets offering everything in abundance. Of course, what was harvested could be boiled down, pickled and stored in cool rooms. | Wir sind mitten in der Jahreszeit, in der am wenigsten gesät und geerntet werden kann. Gerade in dieser Zeit stellt sich doch die Frage, wie haben das unsere Vorfahren gemeistert, als es noch nicht die industriell verarbeiteten Produkte gab. Keine Supermärkte, die im Überfluss alles anbieten. Natürlich konnte man das, was geerntet wurde, einkochen, einlegen und in kühlen Räumen aufbewahren. |
But besides the famous winter spinach, there is another kind of vegetable that could also be sown in our country in autumn – Jerusalem artichoke. It is a tuber that can be harvested even in the coldest sub-zero temperatures. For this you have to hoe up the Earth rather roughly, but after a while you can pull out a root crop that strongly resembles a ginger tuber. | Aber neben dem berühmten Winterspinat gibt es noch eine andere Gemüsesorte, die im Herbst auch bei uns gesät werden könnte – Topinambur. Eine Knolle, die selbst bei kältesten Minusgraden geerntet werden kann. Dafür muss man dann die Erde ziemlich grob aufhacken, aber nach einer Weile kann man ein Wurzelgewächs hervorziehen, das stark einer Ingwerknolle ähnelt. |
The 'Indian tuber | Die ‹Indianerknolle› |
Jerusalem artichoke originally comes from North and Central America. | Topinambur stammt ursprünglich aus Nord– und Mittelamerika. |
That is why it is also called 'Indian tuber'. | Deshalb wird sie auch ‹Indianerknolle› genannt. |
Jerusalem artichoke (Helianthus tuberosus) belongs to the daisy family (Asteraceae) and is related to the sunflower (Helianthus annuus). The one to three metre high perennial forms yellow flowers and has underground runners that end in elongated spindle-shaped or roundish tubers the size of a potato. The shape and colour of the edible tubers depend on the variety and range from beige-brown to violet-brown. The colour of the flesh can be whitish-beige through yellow to brownish. | Topinambur (Helianthus tuberosus) zählt zur Familie der Korbblütler (Asteraceae) und ist mit der Sonnenblume (Helianthus annuus) verwandt. Die ein bis drei Meter hohe Staude bildet gelbe Blüten und hat unter-irdische Ausläufer, die in länglich-spindelförmigen oder rundlichen, kartoffelgrossen Knollen enden. Form und Farbe der essbaren Knollen sind sortenabhängig und reichen von beige-braun bis violett-braun. Die Farbe des Fruchtfleisches kann weisslich-beige über gelb bis bräunlich sein. |
It was the cultivated plant of the Indians, as it can be eaten raw as well as cooked. Due to its high vitamin content, it also served as a preventive against diseases. Since it can also be dug up in frosty weather, these indigenous peoples regarded it as a food reserve for times of need. It quickly suppresses the feeling of hunger and the juice of the sweet-tasting tuber is also still used today as a sweetener. | Sie war die Kulturpflanze der Indianer, da sie sowohl roh wie auch gekocht verzehrt werden kann. Durch ihren hohen Vitamingehalt diente sie auch der Vorbeugung gegen Krankheiten. Da sie auch bei Frost auszugraben ist, galt sie bei diesen Urvölkern als Nahrungsreserve für Notzeiten. Sie dämpft schnell das Hungergefühl und der Saft der süsslich schmeckenden Knolle wird auch heute noch als Süssungsmittel verwendet. |
It made its entrance into Europe at the beginning of the 17th century, especially in France. However, it was quickly displaced by the potato and today there are only a few growing areas in Germany. One of them is Baden-Baden. Here, the Jerusalem artichoke tuber is used for a digestive schnapps. The crushed tuber is pickled in medicinal alcohol, vodka, grain or schnapps. Topi' can be drunk especially after very fatty and hard-to-digest meals, which are not exactly rare in this region. | Ihren Einzug in Europa erlebte sie Anfang des 17. Jahrhunderts, besonders in Frankreich. Sie wurde allerdings ziemlich schnell von der Kartoffel verdrängt und heute existieren nur noch wenige Anbaugebiete in Deutschland. Eines davon ist Baden-Baden. Hier wird die Topinambur-Knolle für einen bekömmlichen Verdauungsschnaps genutzt. Die zerkleinerte Knolle wird in medizinischem Alkohol, Wodka, Korn oder Schnaps eingelegt. Den ‹Topi› kann man besonders nach sehr fetthaltigen und schwer verdaulichen Mahlzeiten trinken, die in dieser Gegend ja nun nicht gerade selten sind. |
For body and health | Für Körper und Gesundheit |
The tubers are popular for diabetics, as they consist of 16% carbohydrates in the form of the polysaccharide inulin. It is very low in fat and calories, but very filling due to its high fibre content. Furthermore, Jerusalem artichoke has the dietary fibre inulin, which is indigestible for the human organism. This fibre has a positive effect on digestion and might make Jerusalem artichokes an ideal potato substitute, especially for diabetics. | Die Knollen werden gerne für Diabetiker angewendet, da sie zu 16% aus Kohlenhydraten in Form des Mehrfachzuckers Inulin bestehen. Sie ist sehr fett– und kalorienarm, aber aufgrund ihres hohen Ballaststoffanteils sehr sättigend. Weiter besitzt Topinambur den für den menschlichen Organismus unverdaulichen Ballaststoff Inulin. Dieser Ballaststoff wirkt sich positiv auf die Verdauung aus und macht Topinambur vor allem für Diabetiker zum idealen Kartoffelersatz. |
In addition, it contains a large number of vital substances, such as vitamins A, B1, B2 and niacin. Its content of iron, potassium, copper, magnesium and calcium is also much higher than that of potatoes. | Zusätzlich sind eine Vielzahl an Vitalstoffen, wie z. B. Vitamin A, B1, B2 und Niacin darin enthalten. Ihr Gehalt an Eisen, Kalium, Kupfer, Magnesium und Kalzium ist ebenso um einiges höher als bei Erdäpfeln. |
In homeopathy, Jerusalem artichoke is used as a weight loss remedy – by inhibiting the feeling of hunger. In health food shops, Jerusalem artichoke is sold as a chewable tablet or drink which, when taken before the actual meal, in combination with water, dampens the feeling of hunger somewhat by swelling in the stomach. | In der Homöopathie wird Topinambur als Mittel zur Gewichtsreduktion – durch Hemmung des Hungergefühls – angewendet. In Reformhäusern wird Topinambur als Kautablette oder Getränk verkauft, um, vor der eigentlichen Mahlzeit eingenommen, in Verbindung mit Wasser durch Aufquellen im Magen das Hungergefühl etwas zu dämpfen. |
The tuber contains betaine, choline and saponins, which are considered to have anti-cancer properties. | Die Knolle enthält Betain, Cholin und Saponine, die als hemmend gegen Krebs angesehen werden. |
– Jerusalem artichokes are extremely rich in fibre – ideal for people with constipation. | – Topinamburen sind extrem ballaststoffreich – ideal daher bei Darmträgheit |
– Potato substitute for diabetics due to the inulin content | – Kartoffelersatz für Diabetiker aufgrund des Inulin-Gehaltes |
– Low in fat and calories | – Fett– und kalorienarm |
– Many vital substances, such as potassium, iron, copper, magnesium, etc. | – Viele Vitalstoffe, wie Kalium, Eisen, Kupfer, Magnesium, usw. |
Use and preparation | Verwendung und Zubereitung |
The taste of the Jerusalem artichoke tuber is slightly nutty to sweet and reminiscent of artichokes and chestnuts. The tuber is versatile and, unlike the potato, can also be eaten raw. The nutty flavour of Jerusalem artichoke comes out more strongly in cooked or roasted tubers. The raw tuber is crunchy and has a slightly earthy flavour. | Der Geschmack der Topinamburknolle ist leicht nussig bis süsslich und erinnert an Artischocken und Marroni. Die Knolle ist vielseitig einsetzbar und kann im Gegensatz zum Erdapfel auch als Rohkost gegessen werden. Der nussige Geschmack von Topinambur kommt bei gekochten oder gerösteten Knollen stärker zum Vorschein. Die rohe Knolle ist knackig und hat einen leicht erdigen Geschmack. |
The tuber is ideal as a chopped vegetable tossed in oil and garlic, the whole thing can then be enjoyed as a nutritious dish over millet, for example, rounded off with a few dried herbs. To prevent discolouration of the raw, peeled tuber, it can be placed in lemon water. When blanched, the peel is easier to remove. Cooking time is about 30 to 45 minutes in the oven as a whole tuber, about ten minutes boiled in water (cut into cubes in a little water) or five to seven minutes fried in slices. | Die Knolle ist ideal als zerkleinertes Gemüse in Öl und Knoblauch geschwenkt, das Ganze kann dann zum Beispiel über die Hirse, abgerundet mit ein paar getrockneten Kräutern gewürzt, als nahrhafte Speise genossen werden. Um eine Verfärbung der rohen, geschälten Knolle zu vermeiden, kann diese in Zitronenwasser gelegt werden. In blanchiertem Zustand lässt sich die Schale leichter entfernen. Die Garzeit beträgt im Ofen als ganze Knolle ca. 30 bis 45 Minuten, in Wasser gekocht ca. zehn Minuten (in Würfel geschnitten in wenig Wasser) oder in Scheiben gebraten fünf bis sieben Minuten. |
Use of Jerusalem artichoke in the kitchen: | Verwendung von Topinambur in der Küche: |
– sliced or grated in salads (raw) | – gehobelt oder geraspelt in Salaten (roh) |
– in soups or sauces | – in Suppen oder Saucen |
– in various vegetable dishes such as casseroles or roasted vegetables | – in diversen Gemüsegerichten wie z.B. Aufläufen oder Geröstel |
– as a substitute for potatoes (e.g. as puree) | – als Ersatz für Erdäpfel (z.B. als Püree) |
– as a garnish for various dishes | – als Beilage zu unterschiedlichsten Gerichten |
Healthy recipes with Jerusalem artichoke: | Gesunde Rezepte mit Topinambur: |
Marinated Jerusalem artichoke with dried plums. | Marinierter Topinambur mit Dörrzwetschgen |
Ingredients for 2 servings: | Zutaten für 2 Portionen: |
300 g Jerusalem artichoke | 300 g Topinambur |
50 ml water a little salt a little lemon juice | 50 ml Wasser etwas Salz etwas Zitronensaft |
40 g dried plums | 40 g Dörrzwetschgen |
40 g dried apricots | 40 g Dörraprikosen |
3 tbsp Jerusalem artichoke stock | 3 EL Topinamburfond |
1 tbsp sunflower oil | 1 EL Sonnenblumenöl |
Preparation: | Zubereitung: |
Wash the Jerusalem artichokes well, peel them, cut them into pieces, place them immediately in salt and lemon water and steam until soft. Set the resulting stock aside for the marinade. Cut the dried plums and dried apricots into pieces and mix with the still lukewarm Jerusalem artichoke pieces. For the marinade, mix the Jerusalem artichoke stock with the oil and salt and marinate the salad while it is still lukewarm. | Topinambur gut waschen, schälen, in Stücke schneiden, sofort in Salz-Zitronen-Wasser legen und weichdünsten. Den daraus entstehenden Fond für die Marinade beiseite stellen. Dörrzwetschgen und Dörraprikosen in Stücke schneiden und mit den noch lauwarmen Topinamburstücken vermengen. Für die Marinade den Topinamburfond mit dem Öl und Salz vermischen und den Salat lauwarm marinieren. |
Serve with graham crackers or wholemeal toast. | Dazu passen Grahamgebäck oder Vollkorntoast. |
Creamy Jerusalem Artichoke Soup | Cremige Topinambur-Suppe |
Ingredients for 2 portions | Zutaten für 2 Portionen |
125 g Jerusalem artichoke | 125 g Topinambur |
50 g parsnips | 50 g Pastinaken |
1 small piece of onion | 1 kleines Stück Zwiebel |
2 cloves of garlic | 2 Knoblauchzehen |
0.75 litre water | 0,75 Liter Wasser |
1 dash herb vinegar | 1 Schuss Kräuteressig |
1 tbsp oil | 1 EL Öl |
salt, pepper | Salz, Pfeffer |
Preparation: | Zubereitung: |
For the Jerusalem artichoke soup, sauté the chopped onion in a little oil. Deglaze with a dash of vinegar and add water. Peel the Jerusalem artichoke and parsnip and cut them into small pieces. Add to the boiling water and simmer for about 15 minutes. | Für die Topinambur-Suppe die gehackte Zwiebel in etwas Öl anschwitzen. Mit einem Schuss Essig ablöschen und mit Wasser aufgiessen. Topinambur und Pastinake schälen und in kleine Stücke schneiden. In das kochende Wasser geben und etwa 15 Minuten köcheln. |
Remove the soup from the cooker and puree well with a hand blender. Finally, dilute with a little water to the desired consistency. Season to taste with salt and pepper. | Die Suppe vom Herd nehmen und mit einem Pürierstab gut pürieren. Zuletzt mit etwas Wasser auf die gewünschte Konsistenz verdünnen. Mit Salz und Pfeffer abschmecken. |
Herbs such as parsley, tarragon, mint and marjoram go best with Jerusalem artichokes. Spices such as mustard, horseradish and nutmeg emphasise the nutty note. Lemon also harmonises with Jerusalem artichoke. | Am besten passen zu Topinambur Kräuter wie Petersilie, Estragon, Minze, Majoran. Gewürze wie Senf, Kren und Muskat unterstreichen die nussige Note. Auch Zitrone harmoniert mit Topinambur. |
Source: gesundheit.at – The Alpine Show thanks you! | Quelle: gesundheit.at – Die Alpenschau bedankt sich! |
Source: http://alpenschau.com/2016/12/07/indianerknolle-topinambur-gesunde-allzweckknolle-fuer-die-winterzeit-rezepte/ | Quelle: http://alpenschau.com/2016/12/07/indianerknolle-topinambur-gesunde-allzweckknolle-fuer-die-winterzeit-rezepte/ |
Please do not drink cola! Take industrial cleaner instead! | Trinken Sie bitte keine Cola! Nehmen Sie lieber Industriereiniger! |
11 December 2016 aikos 2309 C | 11. Dezember 2016 aikos 2309 C |
Coca-Cola may be the most valuable brand in the world. But instead of drinking the brown fizzy drink, it would be much wiser to use it for cleaning. | Coca-Cola mag die wertvollste Marke der Welt sein. Aber anstatt die braune Brause zu trinken, wäre es viel klüger, sie zum Reinigen zu verwenden. |
Many human beings don't even know how harmful a Coke is to the human body – the pH value corresponds to that of battery acid! | Viele Menschen wissen gar nicht, wie schädlich eine Coke für den menschlichen Körper ist – der pH-Wert entspricht dem von Batteriesäure! |
However, once you have experienced how good Coca-Cola is for dissolving rust, you will probably think twice in future about whether you really want to do that to your body. | Hat man jedoch einmal miterlebt, wie gut Coca-Cola zum Rostlösen geeignet ist, wird man es sich künftig wohl genau überlegen, ob man das seinem Körper wirklich antun will. |
Cokes and similar drinks are categorised as 'soft drinks', but they are anything but 'soft' and therefore perfectly suitable for cleaning. | Als ‹Softdrinks› werden Colas und ähnliche Getränke kategorisiert, dabei sind sie alles andere als ‹soft› und eben deshalb hervorragend geeignet zum Reinigen. |
If something can be used for stripping paint, dissolving rust, descaling toilets and cleaning car engines, you would think it would be unsuitable for drinking, wouldn't you? And yet, day after day, millions of human beings down countless litres of cola (In cahoots: Coca-Cola, Pepsi and medical associations prevent health protection). | Wenn etwas zum Abbeizen genutzt werden kann, zum Rostlösen, zum Entkalken von Toiletten und zum Säubern von Automotoren, dann sollte man doch meinen, es sei zum Trinken nicht geeignet, oder? Und dennoch stürzen Tag für Tag Millionen Menschen unzählige Liter Cola hinunter (Unter einer Decke: Coca-Cola, Pepsi und Ärzteverbände verhindern Gesundheitsschutz). |
Here is a partial list of things Coca-Cola can be used for in the home. The list was compiled by the group Anonymous: | Hier eine unvollständige Auflistung der Dinge, für die Coca-Cola im Haus genutzt werden kann. Erstellt wurde die Liste von der Gruppe Anonymous: |
1. Removing grease from clothes and fabrics. | 1. Schmiere aus Kleidung und Stoffen entfernen. |
2. Removing rust. Methods used: Cloth, sponge or also just aluminium foil dipped in cola. Can also loosen rusted nuts. | 2. Rost entfernen. Methoden, die zum Einsatz kamen: Stoff, Schwamm oder auch nur Alufolie, die in Cola getaucht war. Kann auch festgerostete Muttern lockern. |
3. Removes blood stains from clothes and fabrics. | 3. Entfernt Blutflecken aus Kleidung und Stoffen. |
4. Removes oil stains from the garage floor. Leave to work, then rinse off with a hose. | 4. Beseitigt Ölflecken vom Garagenboden. Einwirken lassen, dann mit einem Schlauch abspülen. |
5. Kills snails (they cannot tolerate the acid). | 5. Tötet Schnecken (sie vertragen die Säure nicht). |
6. Cleans burnt pans. Soak pan in Coke, then rinse. | 6. Reinigt angebrannte Pfannen. Pfanne in Coke einweichen, dann abspülen. |
7. Descales kettle (same procedure as for burnt pan). | 7. Entkalkt Kessel (dasselbe Vorgehen wie bei angebrannter Pfanne). |
8. Cleans battery terminals. Simply pour a small amount of Coke over them. | 8. Säubert Batterieklemmen. Einfach eine kleine Menge Coke darüber schütten. |
9. Cleans the engine of your car. Coke dealers have been using this method for decades. | 9. Säubert den Motor Ihres Wagens. Coke-Händler arbeiten seit Jahrzehnten mit dieser Methode. |
10. Makes coins shine again. Tarnished coins shine like new after a Coke bath. | 10. Lässt Geldmünzen wieder funkeln. Angelaufene Münzen glänzen nach einem Cola-Bad wie neu. |
11. Cleans the grout between tiles. Put it on the kitchen floor, let it work for a few minutes, then wipe it away. | 11. Säubert den Mörtel zwischen Kacheln. Geben Sie es auf den Küchenboden, lassen Sie es ein paar Minuten einwirken, anschliessend wegwischen. |
12. Dissolves a tooth. Put the tooth in an airtight container with cola. It takes a while, but it works! | 12. Löst einen Zahn auf. Legen Sie den Zahn in einen luftdichten Behälter mit Cola. Es dauert eine Weile, aber es funktioniert! |
If Coca-Cola can dissolve teeth, what do you think it does to your stomach lining? (Sugar industry paid researchers in 1967 to keep quiet about link between sugar and heart disease). | Wenn Coca-Cola Zähne auflösen kann, was stellt es dann wohl mit Ihrer Magenschleimhaut an? (Zuckerindustrie bezahlte 1967 Forscher, um Zusammenhang von Zucker und Herzerkrankungen zu verschweigen.) |
Why Coke is disastrous for the body | Warum Coke katastrophal für den Körper ist |
Irritation of the stomach lining is just one of countless negative consequences that can come from consuming Coca-Cola. To protect itself from the carbonic acid, the stomach produces its own antiazide. This deprives the body of calcium, while the phosphoric acid in cola deprives the blood and bones of further calcium. Soft drinks also cause reflux, which is harmful to the cells in the lower oesophagus. | Eine Reizung der Magenschleimhaut ist nur eine von zahllosen negativen Folgen, die der Verzehr von Coca-Cola mit sich bringen kann. Um sich vor der Kohlensäure zu schützen, produziert der Magen sein eigenes Antiazidum. Dadurch wird dem Körper Kalzium entzogen, während die in der Cola enthaltene Phosphorsäure Blut und Knochen weiteres Kalzium entzieht. Softdrinks verursachen zudem Reflux, was schädlich für die Zellen in der unteren Speiseröhre ist. |
This cell damage can lead to the development of oesophageal cancer. This cancer, which used to be very rare, is now quite common (Give your baby cola!). | Dieser Zellschaden kann zur Entwicklung von Speiseröhrenkrebs führen. Der früher nur sehr selten auftretende Krebs ist inzwischen recht weit verbreitet (Geben Sie Ihrem Baby Cola!). |
If you want to know what happens in your body when you drink Coca-Cola: After ten minutes: The sugar in a glass of Coke deals a devastating blow to the body because the phosphoric acid stops the sugar working. | Wenn Sie wissen wollen, was in Ihrem Körper geschieht, wenn Sie Coca-Cola getrunken haben: Nach zehn Minuten: Der in einem Glas Cola enthaltene Zucker versetzt dem Körper einen verheerenden Schlag, weil die Phosphorsäure die Wirkung des Zuckers unterbindet. |
After 20 minutes: The insulin concentration in the blood rises. Within 40 minutes of consuming cola, the caffeine begins to take effect. The pupils dilate and the liver sends sugar into the blood. The body produces dopamine, which triggers a similar effect in the brain as heroin. | Nach 20 Minuten: Die Insulinkonzentration im Blut steigt an. Innerhalb 40 Minuten nach dem Konsum von Cola fängt das Koffein an zu wirken. Die Pupillen weiten sich, und die Leber schickt Zucker ins Blut. Der Körper produziert Dopamin, was im Gehirn eine ähnliche Wirkung auslöst wie Heroin. |
And finally: | Und schliesslich: |
After more than an hour: Now the diuretic effect of the drink also sets in. Calcium, magnesium and zinc, all contained in our bones, are flushed out of the body, as is sodium. At this point, we can become irritable or fall into a depressed mood. What water is in a Coca-Cola is completely excreted through the urine. | Nach mehr als einer Stunde: Jetzt setzt auch die harntreibende Wirkung des Getränks ein. Kalzium, Magnesium und Zink, alles in unseren Knochen enthalten, werden aus dem Körper gespült, ebenso Natrium. Zu diesem Zeitpunkt können wir gereizt werden oder in eine gedrückte Stimmung verfallen. Was an Wasser in einer Coca-Cola enthalten ist, wird durch den Harn komplett wieder ausgeschieden. |
Not intended for human consumption | Nicht für den menschlichen Konsum gedacht |
Coca-Cola contains dozens of other ingredients that have short– or long-term effects on health. Whether it's Coke Light, the decaffeinated version and so on – they all contain harmful or potentially harmful substances like aspartame or orthophosphoric acid (Fat kids: pop stars promote too much fast food – Pepsi adds aspartame to drinks again). | Coca-Cola enthält Dutzende weitere Zutaten, die sich kurz– oder langfristig auf die Gesundheit auswirken. Egal ob Coke Light, die koffeinfreie Variante und so weiter – sie alle enthalten schädliche oder potenziell schädliche Substanzen wie Aspartam oder Orthophosphorsäure (Dicke Kinder: Popstars bewerben zu viel Fast-Food – Pepsi fügt Getränken wieder Aspartam hinzu). |
So: If you still have Coca-Cola lying around the house, put it to good use: clean the garage floor or polish the chrome. This liquid is perfect for that. | Also: Wenn auch bei Ihnen noch Coca-Cola im Haus herumstehen sollte, führen Sie es einem guten Verwendungszweck zu: Säubern Sie damit den Garagenboden oder polieren Sie Chrom. Dafür ist diese Flüssigkeit prima geeignet. |
Source: http://www.pravda-tv.com/2016/12/trinken-sie-bitte-keine-cola-nehmen-sie-lieber-industriereiniger/ | Quelle: http://www.pravda-tv.com/2016/12/trinken-sie-bitte-keine-cola-nehmen-sie-lieber-industriereiniger/ |
The Kangaroo Method: | Die Känguru-Methode: |
Children benefit from affection and physical closeness for a lifetime | Kinder profitieren ein Leben lang von Zuneigung und körperlicher Nähe |
Ärzte Zeitung; Mon, 12 Dec 2016 14:47 UTC | Ärzte Zeitung; Mo, 12 Dez 2016 14:47 UTC |
Scientists wanted to know: What effect does it have when mothers carry premature babies a lot on their bare skin and care for them intensively. After twenty years, there are now the astonishing results, which go far beyond physical benefits. | Wissenschaftler wollten wissen: Welche Auswirkung hat es, wenn Mütter Frühchen viel auf nackter Haut tragen und sich intensiv um sie kümmern. Nach zwanzig Jahren gibt es jetzt die erstaunlichen Ergebnisse, die weit über körperliche Vorteile hinausgehen. |
BOGOTA/TORONTO. Premature babies benefit from intensive physical contact with their parents also decades later. This is the result of a long-term study on the so-called kangaroo method, which was conducted with the support of Canadian researchers in Colombia's capital Bogota. The underweight premature babies were carried by their mothers on bare skin, warmed and breastfed a lot. | BOGOTA/TORONTO. Frühgeborene Babys profitieren von intensivem Körperkontakt mit ihren Eltern auch noch Jahrzehnte später. Das hat eine Langzeitstudie zur sogenannten Känguru-Methode ergeben, die mit Unterstützung kanadischer Forscher in Kolumbiens Hauptstadt Bogota durchgeführt wurde. Die untergewichtigen Frühchen wurden dabei von ihren Müttern viel auf nackter Haut getragen, gewärmt und gestillt. |
However, the tested programme included much more than this measure: the entire families were involved and trained in how to deal with the tiny babies. The control group consisted of babies who were cared for in the conventional way, mainly in incubators, during their first months of life. | Das getestete Programm umfasste aber weit mehr als diese Massnahme: Die gesamten Familien wurden einbezogen und im Umgang mit den Winzlingen geschult. Kontrollgruppe waren Babys, die in ihren ersten Lebensmonaten auf herkömmliche Weise vor allem im Brutkasten betreut wurden. |
Comparison after up to two decades | Vergleich nach bis zu zwei Jahrzehnten |
18 to 20 years after birth, the adolescents were intensively examined and interviewed for three days. A total of 264 premature babies born between 1993 and 1996 with a birth weight of less than 1800 grams were included. | 18 bis 20 Jahre nach der Geburt wurden die Herangewachsenen drei Tage lang intensiv untersucht und befragt. Insgesamt wurden 264 zwischen 1993 und 1996 geborene Frühchen mit weniger als 1800 Gramm Geburtsgewicht berücksichtigt. |
According to the results, the kangaroo preemies showed clear advantages: for example, they were on average less aggressive, impulsive and hyperactive than those who spent their first weeks of life mostly in the incubator, write the authors led by Nathalie Charpak from the Fundación Canguro in Bogota. | Für die Känguru-Frühchen zeigten sich demnach klare Vorteile: Sie seien zum Beispiel im Mittel weniger aggressiv, impulsiv und hyperaktiv als solche, die ihre ersten Lebenswochen zumeist im Brutkasten verbrachten, schreiben die Autoren um Nathalie Charpak von der Fundación Canguro in Bogota. |
However, the result is to be evaluated with caution because of the comparatively small number of children taken into account. The study was supported by the Canadian government's Grand Challenges Canada funding programme. | Allerdings ist das Ergebnis wegen der vergleichsweise kleinen Zahl berücksichtigter Kinder mit Vorsicht zu bewerten. Unterstützt wurde die Studie vom Förderprogramm Grand Challenges Canada der kanadischen Regierung. |
Mortality rate lower in kangaroo group | Sterberate in Känguru-Gruppe niedriger |
The results published in the journal Pediatrics also show that the mortality rate of the kangaroo babies is noticeably lower than that of the control group in the incubator. | Zu den im Fachjournal ‹Pediatrics› veröffentlichten Ergebnissen gehört auch, dass die Sterberate der Känguru-Frühchen merklich niedriger als bei der Kontrollgruppe im Brutkasten ist. |
Their brains grew faster, especially in the areas that are important for learning. Especially among the very tender babies, the intelligence quotient was also somewhat higher 20 years later. The children from the kangaroo programme had a better school career and were absent from class less often. As young workers, they earned more on average. | Ihr Gehirn wuchs, speziell in den für das Lernen wichtigen Bereichen, stärker. Vor allem unter den sehr zarten Babys war auch der Intelligenzquotient 20 Jahre später etwas höher. Die Kinder aus dem Känguru-Programm legten eine bessere Schullaufbahn hin und fehlten weniger oft im Unterricht. Als junge Arbeitnehmer verdienten sie im Durchschnitt mehr. |
The researchers also explain the positive consequences with the fact that the parents of the kangaroo group knew better about the needs of babies thanks to the accompanying training and implemented this knowledge on a sustained basis. This had an effect especially on poorer families with a low level of education. | Die Forscher erklären die positiven Folgen auch damit, dass die Eltern der Känguru-Gruppe dank der begleitenden Schulungen besser über die Bedürfnisse von Babys Bescheid wussten und dieses Wissen anhaltend umsetzten. Einen Effekt hatte dies vor allem bei ärmeren Familien mit geringem Bildungsgrad. |
Literally: "Everyday activities at home have the greatest direct influence on a child in the long term." | Wörtlich: «Die alltäglichen Aktivitäten zuhause haben langfristig den grössten direkten Einfluss auf ein Kind.» |
Kangaroo programme: couples stay together longer | Känguru-Programm: Paare bleiben länger zusammen |
The programme has also had a positive effect on families as a whole: Their cohesion was better and the basic mood was more loving. It also showed that couples were more likely to stay together if the father had also carried his premature baby around in a sling. | Das Programm habe sich auch auf die Familien insgesamt positiv ausgewirkt: Ihr Zusammenhalt sei besser und die Grundstimmung liebevoller gewesen. Zudem zeigte sich, dass Paare eher zusammengeblieben waren, wenn auch der Vater seinen frühgeborenen Nachwuchs im Tuch herumgetragen hatte. |
Every year, according to data from the World Health Organisation (WHO), a total of about 15 million children are born prematurely – before the 38th week of pregnancy – worldwide. | Jährlich kommen nach Daten der Weltgesundheitsorganisation (WHO) weltweit insgesamt etwa 15 Millionen Kinder zu früh – vor der 38. Schwangerschaftswoche – auf die Welt. |
"We firmly believe that this efficient, science-based method can be applied in all settings – from those with very limited to those with unrestricted access to health facilities," Charpak emphasises. | «Wir sind fest überzeugt, dass diese effiziente, wissenschaftlich basierte Methode in allen Umgebungen angewendet werden kann – von solchen mit sehr beschränktem bis zu solchen mit uneingeschränktem Zugang zu Gesundheitseinrichtungen», betont Charpak. |
Small measures, big impact | Kleine Massnahmen, grosse Wirkung |
Especially because technology for preterm care is now available in many regions of the world and there are therefore fewer serious health consequences, it is important to pay attention to the small effects. | Gerade weil Technik zur Frühgeborenen-Betreuung inzwischen in vielen Regionen der Welt verfügbar sei und es daher weniger schwere gesundheitliche Folgeschäden gebe, komme es darauf an, auf die kleinen Effekte zu achten. |
Charpak: "Small effects such as minor cognitive deficits, poorer fine motor skills, reduced hearing or vision and concentration problems may go undetected, but have profound effects on the lives of families." | Charpak: «Kleine Auswirkungen wie geringfügige kognitive Defizite, eine schlechtere Feinmotorik, verminderte Hör– oder Sehfähigkeit und Konzentrationsstörungen können unentdeckt bleiben, haben aber tiefgreifende Effekte auf das Leben der Familien.» |
In Germany, too, 'kangarooing' is common in premature baby wards. It's not just the tiny babies who benefit. The parents learn how to deal with the fragile-looking tiny babies, overcome fears of contact and build up a relationship. | Auch in Deutschland ist das ‹Känguruen› in Frühgeborenen-Stationen verbreitet. Nicht nur die winzigen Babys profitieren davon. Die Eltern lernen, mit den zerbrechlich wirkenden Winzlingen umzugehen, Berührungsängste zu überwinden und eine Beziehung aufzubauen. |
Especially mothers of premature babies sometimes feel secretly guilty because they could not carry their baby for nine months as they had hoped. (dpa) | Vor allem Frühchen-Mütter fühlen sich manchmal insgeheim schuldig, weil sie ihr Baby nicht wie erhofft neun Monate austragen konnten. (dpa) |
Source: https://de.sott.net/article/27230-Die-Kanguru-Methode-Kinder-profitieren-ein-Leben-lang-von-Zuneigung-und-kor-perliche- | Quelle: https://de.sott.net/article/27230-Die-Kanguru-Methode-Kinder-profitieren-ein-Leben-lang-von-Zuneigung-und-kor-perliche- |
Phantom limb pain: amazing relief through training with a virtual arm | Phantomschmerzen: Erstaunliche Abhilfe durch Training mit virtuellem Arm |
Thomas Müller; Ärzte Zeitung; Mon, 12 Dec 2016 14:37 UTC | Thomas Müller; Ärzte Zeitung; Mo, 12 Dez 2016 14:37 UTC |
They steer a racing car around a virtual track and turn their hand – all with an arm that is not even there. Researchers are testing how they can free human beings with amputations from phantom pain, with astonishing success. | Sie steuern einen Rennwagen über die virtuelle Piste und drehen ihre Hand – das alles mit einem Arm, der gar nicht da ist. Forscher erproben, wie sie Menschen mit Amputationen vom Phantomschmerz befreien können, mit erstaunlichem Erfolg. |
GÖTEBORG. A man with an amputated right arm sits in front of a screen. There he sees himself in a video recording – but with two arms, both of which he can move normally. The virtual arm is played into the running recording. Electrodes on the residual limb record EMG signals, which an algorithm converts into movement sequences for the virtual arm. So the patient sees himself as in a mirror, only with two healthy arms. And that helps to massively alleviate phantom pain. | GÖTEBORG. Ein Mann mit amputiertem rechtem Arm sitzt vor einem Bildschirm. Dort sieht er sich selbst in einer Videoaufnahme – allerdings mit zwei Armen, die er beide ganz normal bewegen kann. Der virtuelle Arm wird in die laufende Aufnahme eingespielt. Dazu zeichnen Elektroden am Stumpf EMG-Signale auf, die ein Algorithmus in Bewegungsabläufe für den virtuellen Arm umrechnet. Der Patient sieht sich also wie in einem Spiegel, nur mit zwei gesunden Armen. Und das hilft, Phantomschmerzen massiv zu lindern. |
Imagination and mirror therapy | Vorstellungskraft und Spiegeltherapie |
In principle, such approaches are not new. Just imagining having a healthy arm and moving it can relieve phantom limb pain in many patients. | Solche Ansätze sind im Prinzip nicht neu. Allein die Vorstellung, einen gesunden Arm zu haben und diesen zu bewegen, kann bei vielen Patienten den Phantomschmerz lindern. |
This works even better with mirror therapy: here, the healthy arm is projected onto the other side with a mirror. When it moves, it simulates a second arm. Such exercises probably prevent 'central nervous malplasticity' in the sensorimotor cortex and its connections. | Noch besser klappt dies mit der Spiegeltherapie: Hier wird der gesunde Arm mit einem Spiegel auf die andere Seite projiziert. Bewegt er sich, täuscht er einen zweiten Arm vor. Solche Übungen verhindern vermutlich eine ‹zentralnervöse Malplastizität› im sensomotorischen Kortex sowie seinen Verbindungen. |
Such remodelling in the brain after amputation is thought to be a major cause of phantom pain, reports a Swedish-Slovenian research group led by Dr Max Ortiz-Catalan from the University of Gothenburg (Ortiz-Catalan M et al. Phantom motor execution facilitated by machine learning and augmented reality as treatment for phantom limb pain: a single group, clinical trial in patients with chronic intractable phantom limb pain. The Lancet 2016; epub 1.12.2016, doi: 10.1016/S0140-6736(16)31598-7). | Ein derartiger Umbau im Gehirn nach einer Amputation wird als wesentliche Ursache für Phantomschmerzen angesehen, berichtet eine schwedisch-slowenische Arbeitsgruppe um Dr. Max Ortiz-Catalan von der Universität in Göteborg (Ortiz-Catalan M et al. Phantom motor execution facilitated by machine learning and augmented reality as treatment for phantom limb pain: a single group, clinical trial in patients with chronic intractable phantom limb pain. The Lancet 2016; epub 1.12.2016, doi: 10.1016/S0140-6736(16)31598-7). |
However, there are clear differences in the activation of neuronal networks when one only imagines a movement and when one actually performs it. Activating motor circuits should therefore be the closest to a natural movement and the most effective in preventing damaging remodelling in the brain. | Allerdings gibt es deutliche Unterschiede bei der Aktivierung neuronaler Netze, wenn man sich eine Bewegung nur vorstellt und wenn man sie tatsächlich ausführt. Die Aktivierung motorischer Schaltkreise sollte daher einer natürlichen Bewegung am nächsten kommen und den schadhaften Umbau im Gehirn am wirkungsvollsten verhindern. |
Creating the illusion of an arm | Illusion eines Armes erzeugen |
Ortiz-Catalan's team therefore came up with a method that uses EMG signals on the residual limb to control a virtual arm as if it were real. The visual feedback via an augmented reality system is also supposed to create the illusion of a complete body and in this way maintain or restore the old networks. | Das Team um Ortiz-Catalan hat sich daher ein Verfahren ausgedacht, mit dem über EMG-Signale am Stumpf ein virtueller Arm so gesteuert wird, als sei er real. Das visuelle Feedback über ein Augmented-Reality-System soll zudem die Illusion eines vollständigen Körpers erzeugen und auf diese Weise die alten Netze erhalten oder wiederherstellen. |
For the procedure, an ordinary webcam in the monitor creates a picture of the patient. A so-called fiducial is attached to the residual limb, a small plate with a black and white pattern. It is captured by the camera and provides the exact position of the stump. | Für das Verfahren erzeugt eine gewöhnliche Webcam im Monitor eine Aufnahme des Patienten. Am Stumpf wird eine sogenannte Passermarke befestigt, eine kleine Platte mit einem Schwarzweissmuster. Sie wird von der Kamera erfasst und liefert die genaue Position des Stumpfs. |
In the image, an algorithm finally replaces the marker with the virtual arm. In this way, the arm is always reproduced in the correct anatomical position. | In der Aufnahme ersetzt ein Algorithmus die Marke schliesslich durch den virtuellen Arm. Auf diese Weise wird der Arm stets in der korrekten anatomischen Position wiedergegeben. |
The patients then train with a self-optimising programme to translate EMG signals on the residual limb into three-dimensional control of the arm. Over time, they can rotate the virtual forearm as well as the hand in all directions. They also manage to open and close the virtual hand in a targeted manner. | Die Patienten trainieren anschliessend mit einem selbstoptimierenden Programm, EMG-Signale am Stumpf in eine dreidimensionale Steuerung des Arms zu übersetzen. Mit der Zeit können sie den virtuellen Unterarm sowie die Hand in alle Richtungen drehen. Es gelingt ihnen zudem, die virtuelle Hand gezielt zu öffnen und zu schliessen. |
Less painkillers needed | Weniger Schmerzmittel erforderlich |
The researchers led by Ortiz-Catalan were able to recruit 14 patients after arm amputation for a therapy trial. Despite conventional treatment, such as mirror therapy and TENS, they had persistent phantom pain. Four patients required very high doses of gabapentin, pregabalin or opioids. | Für einen Therapieversuch konnten die Forscher um Ortiz-Catalan 14 Patienten nach Armamputation ge winnen. Sie hatten trotz konventioneller Behandlung, etwa mit Spiegeltherapie und TENS, hartnäckige Phantomschmerzen. Vier Patienten benötigten zum Teil sehr hohe Dosierungen von Gabapentin, Pregabalin oder Opioiden. |
The patients trained with the system twice a week for about two hours over six weeks. Among other things, they had to reproduce given positions with the virtual arm and steer a racing car in a computer game. | Die Patienten trainierten über sechs Wochen hinweg zweimal pro Woche für etwa zwei Stunden mit dem System. Dabei sollten sie unter anderem vorgegebene Positionen mit dem virtuellen Arm nachvollziehen und einen Rennwagen in einem Computerspiel steuern. |
On average, the amputation of the patients was ten years ago and the pain intensity at the beginning was on average five out of a maximum of 10 points on a numerical scale. After the twelve applications, the phantom pain on the scale had decreased by about one third. | Im Schnitt lag die Amputation der Patienten zehn Jahre zurück und die Schmerzstärke zu Beginn im Mittel bei fünf von maximal 10 Punkten auf einer numerischen Skala. Nach den zwölf Anwendungen war der Phantomschmerz auf der Skala um rund ein Drittel zurückgegangen. |
Strong decrease in pain | Starker Rückgang der Schmerzen |
However, the scale only assesses the momentary pain, so the researchers also used instruments that recorded the distribution of pain, the frequency of pain attacks and the mean pain intensity over time. This was quite consistent in showing a significant reduction in pain of about 50%. | Die Skala bewertet jedoch nur den momentanen Schmerz, die Forscher verwendeten daher auch Instrumente, die die Schmerzverteilung, die Häufigkeit von Schmerzattacken und die mittlere Schmerzintensität über die Zeit hinweg erfassten. Damit liess sich recht konsistent ein signifikanter Rückgang der Schmerzen um etwa 50% nachweisen. |
In virtually all patients, pain had severely interfered with daily activities and sleep. Such obstructions were reduced by 43% and 61% respectively – those affected were thus able to sleep much better again. Two out of four patients reduced their pain medication by more than 80%. | Bei praktisch allen Patienten hatten die Schmerzen Alltagsaktivitäten und Schlaf massiv behindert. Solche Behinderungen gingen jeweils um 43 und 61% zurück – die Betroffenen konnten also wieder viel besser schlafen. Zwei von vier Patienten reduzierten ihre Schmerzmedikation um über 80%. |
After the training, the study doctors examined the patients regularly for six months. For most pain parameters, the values remained constant during this time or only increased slightly. In patients with long-standing and pronounced phantom pain, for whom nothing else helps, the pain decreases by about half with the new procedure, the scientists around Ortiz-Catalan conclude. They suspect that continuous training could achieve even better results. | Nach dem Training untersuchten die Studienärzte die Patienten regelmässig über sechs Monate hinweg. Bei den meisten Schmerzparametern blieben die Werte in dieser Zeit konstant oder stiegen nur geringfügig wieder an. Bei Patienten mit langjährigen und ausgeprägten Phantomschmerzen, denen sonst nichts mehr hilft, gehen die Schmerzen mit dem neuen Verfahren um etwa die Hälfte zurück, folgern die Wissenschaftler um Ortiz-Catalan. Sie vermuten, dass ein kontinuierliches Training noch bessere Resultate erzielen könnte. |
However, it is important to note the small number of patients in their study and the open design. The results should therefore be tested in a larger, randomised study. | Zu beachten ist jedoch die kleine Patientenzahl ihrer Studie und das offene Design. Die Resultate sollten folglich in einer grösseren, randomisierten Studie überprüft werden. |
Source: https://de.sott.net/article/27228-Phantomschmerzen-Erstaunliche-Abhilfe-durch-Training-mit-virtuellem-Arm | Quelle: https://de.sott.net/article/27228-Phantomschmerzen-Erstaunliche-Abhilfe-durch-Training-mit-virtuellem-Arm |
Autoimmune thyroid disease: treating Hashimoto's thyroiditis alternatively Gerrit Sütfels, MD; Jameda; Tue, 20 Sep 2016 10:19 UTC What is Hashimoto's thyroiditis? | Autoimmunerkrankung der Schilddrüse: Hashimoto-Thyreoiditis alternativ behandeln Dr. med. Gerrit Sütfels; Jameda; Di, 20 Sep 2016 10:19 UTC Was ist Hashimoto-Thyreoiditis? |
The thyroid is a hormonal gland in the neck that produces the thyroid hormones T4 and T3. These hormones are important for activating many metabolic processes. A thyroid hormone deficiency (hypothyroidism) therefore leads to tiredness, fatigue, listlessness, freezing, constipation, weight gain, swelling and hair loss. | Die Schilddrüse ist eine Hormondrüse am Hals, die die Schilddrüsenhormone T4 und T3 bildet. Diese Hormone sind für die Aktivierung vieler Stoffwechselvorgänge wichtig. Bei einem Schilddrüsenhormonmangel (Hypothyreose) kommt es deshalb zu Müdigkeit, Erschöpfung, Lustlosigkeit, Frieren, Verstopfung, Gewichtszunahme, Schwellungen und Haarausfall. |
A common cause of hypothyroidism is an autoimmune disease called Hashimoto's thyroiditis. In this disease, the immune system produces antibodies against its own thyroid tissue, causing a non-infectious inflammation of the endocrine gland. This inflammation remains asymptomatic for a long time. | Eine häufige Ursache für die Unterfunktion der Schilddrüse ist eine Autoimmunerkrankung, die Hashimoto-Thyreoiditis. Dabei bildet das Immunsystem Antikörper gegen das eigene Schilddrüsengewebe, wodurch es zu einer nicht-infektiösen Entzündung der Hormondrüse kommt. Diese Entzündung bleibt lange symptomlos. |
Conventional vs. naturopathic therapy | Schulmedizinische vs. naturheilkundliche Therapie |
Conventional ('orthodox') treatment of Hashimoto's thyroiditis initially consists of waiting. Only when the thyroid tissue is largely destroyed by the inflammation – which the doctor can see in the ultrasound image of the thyroid gland – and there is a hormone deficiency as a result, does supplementation with the thyroid hormone L-thyroxine begin. | Die konventionelle (‹schulmedizinische›) Behandlung der Hashimoto-Thyreoiditis besteht zunächst aus Abwarten. Erst wenn das Schilddrüsengewebe durch die Entzündung weitgehend zerstört ist – was der Arzt im Ultraschallbild der Schilddrüse sehen kann – und es dadurch zu einem Hormonmangel kommt, beginnt die Ergänzung des Schilddrüsenhormons L-Thyroxin. |
In contrast, naturopathic strategies based on the American thyroid specialists Datis Kharrazian, Izabella Wentz and Susan Blum start much earlier. | Demgegenüber setzen naturheilkundliche Strategien, die auf den amerikanischen Schilddrüsen-Spezialisten Datis Kharrazian, Izabella Wentz und Susan Blum beruhen, viel früher an. |
They try to contain the inflammation of the thyroid gland and stop the autoimmune reaction – the senseless attack of the immune system on one's own body – before major destruction of the thyroid gland occurs. | Dabei versucht man, bereits die Entzündung der Schilddrüse einzudämmen und die Autoimmunreaktion – den sinnlosen Angriff des Immunsystems auf den eigenen Körper – zu stoppen, bevor es zu grösseren Zerstörungen der Schilddrüse kommt. |
Where does the autoimmune reaction come from from a naturopathic point of view? | Woher kommt die Autoimmunreaktion aus naturheilkundlicher Sicht? |
The naturopathic explanation for the development of Hashimoto's disease is the following: The thyroid-stimulating hormone thyrotropin, or TSH for short, causes the thyroid hormone thyroxine (T4) to be formed using iodine and the amino acid tyrosine. This is quite a toxic reaction, because hydrogen peroxide is formed in the process. | Die naturheilkundliche Erklärung für die Entstehung der Hashimoto-Erkrankung ist folgende: Durch das schilddrüsenstimulierende Hormon Thyreotropin, kurz TSH genannt, kommt es unter Verwendung von Jod und der Aminosäure Tyrosin zur Bildung des Schilddrüsenhormons Thyroxin (T4). Das ist eine recht toxische Reaktion, denn dabei entsteht Wasserstoffperoxid. |
A blood test shows whether the body's natural detoxification no longer functions correctly. | Ob die natürliche Entgiftung des Körpers nicht mehr richtig funktioniert, zeigt eine Blutprobe. |
This substance must in turn be detoxified, which involves selenium, zinc, glutathione and superoxide dismutase. If detoxification does not proceed optimally, there is an inflammatory irritation of the thyroid gland. | Diese Substanz muss wiederum entgiftet werden, woran Selen, Zink, Glutathion und die Superoxiddismutase beteiligt sind. Wenn die Entgiftung nicht optimal abläuft, kommt es zu einer entzündlichen Reizung der Schilddrüse. |
The immune system steps in and may also attack the thyroid gland itself. This is the beginning of the autoimmune reaction – and the attack against one's own body. The percentage of immune cells that overreact can be determined by a special blood test. | Das Immunsystem schreitet ein und greift möglicherweise auch die Schilddrüse selbst an. Damit beginnt die Autoimmunreaktion – und der Angriff gegen den eigenen Körper. Welcher Anteil der Abwehrzellen überreagiert, lässt sich anhand einer speziellen Blutprobe ermittelt. |
Sometimes, however, the matter is more complicated. Inflammations in the intestines, for example increased permeability of the intestinal mucosa (leaky gut syndrome), or reactions to gluten, milk, soy or egg can also cause an autoimmune attack on the thyroid gland. | Manchmal ist die Angelegenheit allerdings komplizierter. Auch Entzündungen im Darm, zum Beispiel eine vermehrte Durchlässigkeit der Darmschleimhaut (Leaky-Gut-Syndrom), oder Reaktionen auf Gluten, Milch, Soja oder Ei können einen Autoimmunangriff auf die Schilddrüse verursachen. |
In addition, exposure to heavy metals and disturbances of other hormones, for example the corpus luteum hormone progesterone and the stress hormones, can lead to thyroiditis. | Ausserdem können Belastungen mit Schwermetallen und Störungen der anderen Hormone, zum Beispiel des Gelbkörperhormons Progesteron und der Stresshormone, zu Schilddrüsenentzündungen führen. |
Where does naturopathic treatment start? | Wo setzt die naturheilkundliche Behandlung an? |
The first step of a naturopathic therapy is to support the detoxification of the thyroid gland and to facilitate the production of thyroid hormones. To do this, the doctor examines whether all the vital substances required for healthy thyroid function are present. | Der erste Schritt einer naturheilkundlichen Therapie besteht darin, die Entgiftung der Schilddrüse zu unterstützen und die Produktion der Schilddrüsenhormone zu erleichtern. Dazu untersucht der Arzt, ob alle für eine gesunde Schilddrüsenfunktion erforderlichen Vitalstoffe vorhanden sind. |
Misregulated immune cells that attack the body can be calmed down with herbal remedies. The doctor also looks for hormonal deficiencies – also in the area of sex hormones (especially progesterone) and adrenal hormones. | Fehlregulierte Immunzellen, die den eigenen Körper attackieren, lassen sich mit pflanzlichen Mitteln beruhigen. Des weiteren fahndet der Arzt nach hormonellen Mangelzuständen – auch im Bereich der Geschlechtshormone (v.a. Progesteron) und der Nebennierenhormone. |
Chronic stress in particular can take its toll on the thyroid and other endocrine glands – in the form of adrenal fatigue syndrome, as is often found in burnout syndrome or its preliminary stages. | Vor allem chronischer Stress kann der Schilddrüse und den anderen Hormondrüsen erheblich zusetzen – in Form einer Nebennierenerschöpfung (Adrenal Fatigue-Syndrom), wie man sie häufig beim Burnout-Syndrom oder seinen Vorstadien findet. |
In this respect, stress-regulating measures and compensation for stress-related deficiencies in vital substances play an important role in Hashimoto's treatment. In the case of digestive disorders, but also in human beings without intestinal complaints, the doctor should clarify a defence reaction of the intestinal immune system. | Insofern spielen stressregulative Massnahmen und ein Ausgleich stressbedingter Mangelzustände im Vitalstoffbereich eine wichtige Rolle bei der Hashimoto-Behandlung. Bei Verdauungsstörungen, aber auch bei Menschen ohne Darmbeschwerden, sollte der Arzt eine Abwehrreaktion des Darm-Immunsystems abklären. |
If the findings are conspicuous, it can be helpful to omit intolerant foods. Sealing and immune modulation with natural remedies also play a role. | Bei auffälligen Befunden kann es hilfreich sein, intolerante Nahrungsmittel auszulassen. Die Abdichtung und Immunmodulation mit natürlichen Mitteln spielt ebenfalls eine Rolle. |
The holistic approach makes it possible to gently relieve symptoms, protect the thyroid gland and restore its function. Eventually, the patient may be able to avoid replacement therapy with thyroid hormones or at least improve their effectiveness. | Der ganzheitliche Ansatz macht es möglich, die Symptome auf sanfte Weise zu lindern, die Schilddrüse zu schützen und ihre Funktion wiederherzustellen. Möglicherweise kann der Patient schliesslich auf eine Ersatztherapie mit Schilddrüsenhormonen verzichten oder deren Wirksamkeit zumindest verbessern. |
Source: https://de.sott.net/article/27211-Autoimmunerkrankung-der-Schilddruse-Hashimoto-Thyreoiditis-alternativ-behan-deln | Quelle: https://de.sott.net/article/27211-Autoimmunerkrankung-der-Schilddruse-Hashimoto-Thyreoiditis-alternativ-behan-deln |
The decisive influence of your diet on your genes | Der entscheidende Einfluss Ihrer Ernährung auf Ihre Gene |
aikos2309; Pravda-TV; Sat, 10 Dec 2016 10:57 UTC | aikos2309; Pravda-TV; Sa, 10 Dez 2016 10:57 UTC |
Diet influences personal health – this is well known. Far less well known is exactly how diet does it. Of course, vitamins and minerals help keep you healthy. Now, however, it has been discovered that nutrition even influences the genes of human beings and in this way can determine health or illness. | Die Ernährung beeinflusst die persönliche Gesundheit – das ist bekannt. Weit weniger bekannt ist, wie die Ernährung das genau macht. Natürlich helfen Vitamine und Mineralstoffe dabei, gesund zu bleiben. Jetzt aber stellte man fest, dass die Ernährung sogar die Gene eines Menschen beeinflusst und auf diese Weise über Gesundheit oder Krankheit entscheiden kann. |
This is because many genes can be switched on and off. While a healthy diet can activate certain health-promoting genes, these simply remain switched off with today's usual diet (Methuselah complex: Growing old – genes or a healthy life?). | Denn viele Gene lassen sich ein- und ausschalten. Während eine gesunde Ernährung bestimmte gesundheitsfördernde Gene aktivieren kann, bleiben diese mit der heute üblichen Ernährungsweise einfach ausgeschaltet (Methusalem-Komplex: Alt werden – Gene oder ein gesundes Leben?). |
Genes determine health or disease | Gene entscheiden über Gesundheit oder Krankheit |
Genes are parts of DNA or, to put it another way: DNA consists of many genes strung together. Genes not only determine our sex, our appearance and our body size. Genes determine our daily life. They contain all the information for all the substances on which the body is dependent every day and which are produced in it every day. | Gene sind Teile der DNA oder anders ausgedrückt: Die DNA besteht aus vielen aneinandergereihten Genen. Gene bestimmen nicht nur unser Geschlecht, unser Aussehen und unsere Körpergrösse. Gene bestimmen unser tägliches Leben. Sie enthalten alle Informationen für sämtliche Stoffe, auf die der Körper tagtäglich angewiesen ist und die tagtäglich in ihm produziert werden. |
Genes take care that new cells are always created, that wounds heal, hair grows, muscles are formed and that sufficient hormones, enzymes or antibodies are produced. Genes are the instruction manual of the respective human beings. They tell us how the human beings function. The content of this instruction manual or the genes is unchangeable. It explains all the functions that are dormant in human beings – those that are active, but also those that are inactive. | Gene kümmern sich darum, dass immer wieder neue Zellen entstehen, dass Wunden heilen, Haare wachsen, sich Muskeln bilden und genügend Hormone, Enzyme oder Antikörper gebildet werden. Gene sind die Ge-brauchsanweisung des jeweiligen Menschen. In ihnen steht, wie der jeweilige Mensch funktioniert. Der Inhalt dieser Gebrauchsanweisung bzw. der Gene ist unveränderlich. Darin werden alle Funktionen erklärt, die im Menschen schlummern – solche die aktiv sind, aber auch solche, die inaktiv sind. |
Now, however, the inactive genes could be activated, for example, so that the immune system is better able to cope with new challenges or so that the body can defend itself better against infections. For this purpose, the inactive genes can be switched on – and by external influences, such as nutrition. | Nun könnten aber die inaktiven Gene aktiviert werden, beispielsweise, damit das Immunsystem neuen Herausforderungen besser gewachsen ist oder damit sich der Körper besser gegen Infekte wehren kann. Zu diesem Zweck können die inaktiven Gene eingeschaltet werden – und zwar von äusseren Einflüssen, wie z. B. von der Ernährung. |
How does this work? How exactly can the diet of a human being influence the genes? Nutrition takes a slight diversions, namely via the intestinal flora (Nutrition: Over 70-year-olds look 40). | Wie funktioniert das? Wie genau kann die Ernährungsweise eines Menschen die Gene beeinflussen? Die Ernährung nimmt dabei einen kleinen Umweg, nämlich über die Darmflora (Ernährung: Über 70-Jährige sieht aus wie 40). |
Intestinal flora communicates with the cells of human beings | Darmflora kommuniziert mit den Zellen des Menschen |
It has been known for some time that nutrition influences the composition of the bacterial flora in the body. This does not only concern the bacteria in the intestine (intestinal flora), but also the bacteria in the vagina (vaginal flora), the bacteria in the mouth and throat (oral flora) and the bacteria that live on the skin (skin flora). However, how exactly all these bacteria affect their human beings will not be clear for a long time. | Seit einiger Zeit weiss man, dass die Ernährung die Zusammensetzung der Bakterienflora im Körper beeinflusst. Dabei geht es nicht nur um die Bakterien im Darm (Darmflora), sondern auch um die Bakterien in der Scheide (Scheidenflora), die Bakterien im Mund– und Rachenraum (Mundflora) und die Bakterien, die auf der Haut leben (Hautflora). Wie genau alle diese Bakterien ihren Menschen jedoch beeinflussen, wird noch lange nicht geklärt sein. |
Scientists at the University of Wisconsin have now taken a step forward here. They discovered that the bacteria communicate with their human beings via certain messenger substances – according to the researchers in the scientific journal Molecular Cell in November 2016. These messenger substances in turn act on the histones in the cell nucleus. Histones are the substances that can switch genes on and off. (The totality of histones and similar substances is called the epigenome). | Wissenschaftler der University of Wisconsin sind hier nun einen Schritt weitergekommen. Sie stellten fest, dass die Bakterien mit ihrem Menschen über bestimmte Botenstoffe kommunizieren – so die Forscher im November 2016 im Fachmagazin Molecular Cell. Diese Botenstoffe wiederum wirken auf die Histone im Zellkern ein. Histone sind jene Stoffe, die die Gene ein- und ausschalten können. (Die Gesamtheit der Histone und ähnlicher Stoffe wird Epigenom genannt.) |
Histones can influence transcription. This is the transcription of the information stored in a gene. If, for example, a gene contains the information for the formation of a certain protein, then histones can influence this protein formation. | Histone können die Transkription beeinflussen. Damit ist Umsetzung der Information gemeint, die in einem Gen gespeichert ist. Wenn also ein Gen beispielsweise die Information für die Bildung eines bestimmten Proteins enthält, dann können Histone diese Proteinbildung beeinflussen. |
This means that a human being's bacterial flora can influence the human being's genes and thus his or her state of health by influencing the histones (cancer is a man-made disease). | Das bedeutet: Die Bakterienflora eines Menschen kann über den Einfluss auf die Histone die Gene des Menschen und somit seinen Gesundheitszustand beeinflussen (Krebs ist eine vom Menschen gemachte Krankheit). |
How nutrition influences genes | Wie die Ernährung die Gene beeinflusst |
In summary, the exact sequence of mutual influence looks like this: | Die genaue Abfolge der gegenseitigen Beeinflussung sieht zusammengefasst so aus: |
1. Nutrition controls intestinal flora | 1. Ernährung steuert Darmflora |
2. Intestinal flora form messenger substances | 2. Darmflora bildet Botenstoffe |
3. Messenger substances influence histones | 3. Botenstoffe beeinflussen Histone |
4. Histones activate genes | 4. Histone aktivieren Gene |
5. Genes determine the health or illness of human beings | 5. Gene entscheiden über Gesundheit oder Krankheit des Menschen |
It is also already known that this influence does not only affect genes in the immediate vicinity of the respective flora. The intestinal flora can therefore not only influence transcription in the intestine, but also in completely different parts of the body, for example in the liver and in fatty tissue. | Auch weiss man bereits, dass dieser Einfluss nicht nur die Gene in unmittelbarer Nähe der jeweiligen Flora betrifft. Die Darmflora kann also nicht nur die Transkription im Darm beeinflussen, sondern auch in ganz anderen Körperbereichen, beispielsweise in der Leber und im Fettgewebe. |
"This is the first study of what we hope will be many more insightful studies that will help us clarify the connection between gut flora and its influence on human beings' health," says Dr John Denu, professor of biomolecular chemistry at the University of Wisconsin, Madison, one of the lead study authors (The Madness Foods). | «Das ist die erste Studie von – wie wir hoffen – vielen weiteren erkenntnisreichen Studien, die uns helfen werden, den Zusammenhang zwischen der Darmflora und ihrem Einfluss auf die Gesundheit des Menschen zu klären», sagt Dr. John Denu, Professor für biomolekulare Chemie an der University of Wisconsin, Madison, einer der leitenden Studienautoren (Die Wahnsinns-Lebensmittel). |
Nutrition controls genes via intestinal flora | Ernährung steuert über die Darmflora die Gene |
What was interesting now was the extent to which diet played a role here. When a balanced diet (rich in fruits, vegetables and fibre) was compared with a typical western, i.e. 'normal' diet (low in fibre and rich in fat and sugar), nothing new emerged. | Interessant war nun, inwiefern die Ernährung hier eine Rolle spielte. Wenn man eine ausgewogene Ernährung (früchte– und gemüse– sowie ballaststoffreich) mit einer typisch westlichen, also ‹normalen› Ernährungsweise (ballaststoffarm und fett– sowie zuckerreich) verglich, zeigte sich nichts Neues. |
The intestinal flora of the subjects with a balanced diet differed massively from that of the participants eating a 'western' diet, according to Dr. Federico Rey, assistant professor of bacteriology. A diet rich in fibre provides the intestinal flora with many more nutrients, so that a much healthier intestinal flora can also develop. Not only do more intestinal bacteria form, but a much greater diversity of bacterial strains also develops, so many more different bacterial strains. | Die Darmflora der ausgewogen ernährten Probanden unterschied sich massiv von jener der ‹westlich› essenden Teilnehmer, so Dr. Federico Rey, Assistenzprofessor für Bakteriologie. Eine ballaststoffreiche Ernährung stellt der Darmflora viel mehr Nährstoffe zur Verfügung, so dass auch eine sehr viel gesündere Darmflora entstehen kann. Es bilden sich nicht nur mehr Darmbakterien, sondern es entwickelt sich auch eine viel grössere Vielfalt an Bakterienstämmen, also sehr viel mehr unterschiedliche Bakterienstämme. |
Consequently, a healthy plant-based diet also develops more of those messenger substances that – as explained above – can have an effect on histones. This was not the case with a 'western diet'. Here, significantly fewer of these messenger substances were produced. | Folglich entwickeln sich bei einer gesunden pflanzenbasierten Ernährung auch verstärkt jene Botenstoffe, die – wie oben erklärt – auf die Histone einwirken können. Bei einem ‹westlichen Ernährungsstil› war das nicht der Fall. Hier wurden deutlich weniger dieser Botenstoffe produziert. |
The messenger substances of the intestinal flora: short-chain fatty acids | Die Botenstoffe der Darmflora: Kurzkettige Fettsäuren |
"These substances – the short-chain fatty acids (e.g. butyric acid and propionic acid), which are produced by the intestinal flora in the presence of dietary fibre – are, as we now know, extremely important for the described influence on the genes in the tissue," said Denu. | «Diese Stoffe – die kurzkettigen Fettsäuren (z. B. Buttersäure und Propionsäure), die bei Anwesenheit von Ballaststoffen von der Darmflora gebildet werden – sind, wie wir jetzt wissen, für den beschriebenen Einfluss auf die Gene im Gewebe extrem wichtig,» sagte Denu. |
If short-chain fatty acids were given to test persons without intestinal flora as a food supplement, then exactly the same positive genetic changes occurred as in the test persons who ate a balanced diet. In this context, it has long been known that human beings with diabetes and cardiovascular diseases have an intestinal flora that produces far fewer short-chain fatty acids than healthy human beings. This is all the more unfavourable because short-chain fatty acids also have an anti-inflammatory effect – and diabetes and cardiovascular diseases in particular are chronic inflammatory diseases. | Gab man nämlich Probanden ohne Darmflora kurzkettige Fettsäuren als Nahrungsergänzung, dann kam es hier zu genau jenen positiven genetischen Veränderungen wie bei den Probanden, die sich ausgewogen ernährten. Inzwischen ist in diesem Zusammenhang längst bekannt, dass Menschen mit Diabetes und Herz-Kreislauf-Erkrankungen eine Darmflora besitzen, die sehr viel weniger kurzkettige Fettsäuren bildet als gesunde Menschen. Das ist umso ungünstiger, weil kurzkettige Fettsäuren zusätzlich einen entzündungshemmenden Effekt haben – und gerade Diabetes und Herz-Kreislauf-Erkrankungen zu den chronisch entzündlichen Erkrankungen gehören. |
Polyphenols also influence the Genes | Auch Polyphenole beeinflussen die Gene |
Nevertheless, one should not take short-chain fatty acids as a food supplement – according to the researchers. It is much better to eat more fruits and vegetables, because they contain much more than dietary fibre (from which the intestinal flora can produce short-chain fatty acids). Polyphenols are also present in a healthy diet rich in vegetables and fruits. These are also metabolised in the intestine, where they can positively influence chromatin (a component of DNA). | Nichtsdestotrotz sollte man jetzt nicht etwa kurzkettige Fettsäuren als Nahrungsergänzung einnehmen – so die Forscher. Viel besser sei es, verstärkt Früchte und Gemüse zu essen, denn diese enthalten sehr viel mehr als Ballaststoffe (aus denen die Darmflora kurzkettige Fettsäuren herstellen kann). Auch Polyphenole sind in einer gesunden gemüse– und früchtereichen Ernährung enthalten. Diese werden im Darm ebenfalls verstoffwechselt und können dort auf positive Weise das Chromatin (Bestandteil der DNA) beeinflussen. |
The findings on the effects of short-chain fatty acids are therefore only the tip of an iceberg that still needs to be explored in the field of nutrition and how this can influence the genes of human beings (Secret of telomere extension: How to prolong life). | Die Erkenntnisse über die Wirkungen der kurzkettigen Fettsäuren sind also erst die Spitze eines Eisberges, den es im Bereich der Ernährung gibt und, wie diese die Gene des Menschen beeinflussen kann, noch zu erforschen gilt (Geheimnis Telomerverlängerung: So lässt sich das Leben verlängern). |
Activate your Genes with a healthy Diet | Aktivieren Sie Ihre Gene mit gesunder Ernährung |
The fact is, however, that a healthy plant-based diet consisting of lots of fruit and vegetables influences the intestinal flora in such a way that it can produce certain fatty acids, which now lead to genetic changes. These changes, in turn, can help human beings better adapt to current environmental conditions and stay healthy. | Tatsache ist jedoch, dass eine gesunde pflanzenbasierte Ernährung aus viel Obst und Gemüse die Darmflora so beeinflusst, dass diese bestimmte Fettsäuren produzieren kann, die nun zu genetischen Veränderungen führen. Diese Veränderungen wiederum können dem Menschen helfen, sich besser an die aktuellen Umweltbedingungen anzupassen und gesund zu bleiben. |
And so we now have another piece of the puzzle that proves how intelligent it is to engage in a healthy diet and to eat a diet rich in fruits and vegetables. | Und so liegt uns nun ein weiteres Puzzleteilchen vor, das beweist, wie intelligent es ist, sich mit einer gesunden Ernährungsweise zu beschäftigen und sich mit einer früchte – und gemüsereichen Kost zu ernähren. |
References: | Verweise: |
– Krautkramer et al, Diet-Microbiota Interactions Mediate Global Epigenetic Programming in Multiple Host Tissues, Molecular Cell, November 2016, (Interactions between diet and bacterial flora mediate global epigenetic programming in multiple host tissues), (source as PDF) | – Krautkramer et al., Diet-Microbiota Interactions Mediate Global Epigenetic Programming in Multiple Host Tissues, Molecular Cell, November 2016, (Interaktionen zwischen Ernährung und Bakterienflora vermittelt globale epigenetische Programmierung in unterschiedlichen Geweben des Wirts), (Quelle als PDF) |
– Press, Cell "Changes in the diet affect epigenetics via the microbiota." Medical News Today. MediLexicon, Intl, 24 November 2016, (Dietary changes affect epigenetics via the gut flora), (source as PDF). | – Press, Cell „Changes in the diet affect epigenetics via the microbiota.“ Medical News Today. MediLexicon, Intl., 24. November 2016, (Ernährungsänderungen beeinflussen die Epigenetik über die Darmflora), (Quelle als PDF) |
Sources: PublicDomain/ Centre-der-gesundheit.de on 06.12.2016. | Quellen: PublicDomain/zentrum-der-gesundheit.de am 06.12.2016 |
Source: https://de.sott.net/article/27215-Der-entscheidende-Einfluss-Ihrer-Ernahrung-auf-Ihre-Gene | Quelle: https://de.sott.net/article/27215-Der-entscheidende-Einfluss-Ihrer-Ernahrung-auf-Ihre-Gene |
After stroke: exercise keeps the brain adaptable | Nach Schlaganfall: Mit Bewegung bleibt das Gehirn wandlungsfähig |
Ärzte Zeitung; Mon, 02 Jan 2017 13:54 UTC | Ärzte Zeitung; Mo, 02 Jan 2017 13:54 UTC |
Göttingen scientists prove a link between physical activity and brain plasticity after stroke. | Göttinger Wissenschaftlerinnen belegen einen Zusammenhang zwischen körperlicher Aktivität und Gehirnplastizität nach Schlaganfall. |
GÖTTINGEN Whether stroke patients can regain lost abilities depends largely on how adaptable their brain is. | GÖTTINGEN. Ob Schlaganfallpatienten verlorene Fähigkeiten wiedererlangen können, hängt weitgehend davon ab, wie wandlungsfähig ihr Gehirn ist. |
For the development of good therapies, it is therefore essential to understand how the brain's ability to reorganise itself and the brain circuits can be improved, especially in old age and after a stroke. Scientists at the University of Göttingen have now demonstrated a direct link between physical activity and the brain's ability to change after a stroke ('Frontiers in Aging NeuroScience 2016', online 21 September). | Für die Entwicklung guter Therapien ist es deshalb essenziell zu verstehen, wie sich die Fähigkeit des Gehirns und der Gehirnschaltkreise, sich zu reorganisieren, vor allem im Alter und nach einem Schlaganfall verbessern lassen. Wissenschaftlerinnen der Universität Göttingen haben nun einen direkten Zusammenhang zwischen körperlicher Aktivität und Wandlungsfähigkeit des Gehirns nach einem Schlaganfall nachgewiesen (‹Frontiers in Aging NeuroScience 2016›, online 21. September). |
Brain plasticity in focus Earlier studies by the scientists from the Department of Systemic Neurobiology had already shown that mice that grow up in a varied environment, with free access to running wheels and increased cognitive and social stimulation, retain a more youthful brain into later life, the University of Göttingen announced on publication of the new research results. In the new study, the researchers now tested whether physical activity alone also has a positive influence on brain plasticity, not only in the ageing brain but also after a stroke. | Plastizität des Gehirns im Fokus Frühere Studien der Wissenschaftlerinnen der Abteilung Systemische Neurobiologie hätten bereits ergeben, dass Mäuse, die in einer abwechslungsreichen Umgebung aufwachsen, mit freiem Zugang zu Laufrädern und erhöhten kognitiven und sozialen Anregungen, bis ins höhere Lebensalter ein jugendlicheres Gehirn behalten, teilt die Universität Göttingen zur Veröffentlichung der neuen Forschungsergebnisse mit. In der neuen Studie testeten die Forscherinnen nun, ob körperliche Aktivität allein auch einen positiven Einfluss auf die Plastizität des Gehirns hat, und dies nicht nur im alternden Gehirn, sondern auch nach einem Schlaganfall. |
"We observed that the mice with access to the running wheel not only had a more youthful brain into old age, but were also better protected from the negative effects of a stroke," first author Dr. Evgenia Kalogeraki is quoted as saying in the release. Co-author Dr Justyna Pielecka-Fortuna adds: "Even mice with no previous running wheel experience showed improved recovery, even if they started running wheels only after the stroke." | «Wir konnten beobachten, dass die Mäuse mit Zugang zum Laufrad nicht nur ein jugendlicheres Gehirn bis ins hohe Alter besassen, sondern auch vor den negativen Auswirkungen eines Schlaganfalls besser geschützt waren», wird Erstautorin Dr. Evgenia Kalogeraki in der Mitteilung zitiert. Ko-Autorin Dr. Justyna Pielecka-Fortuna fügt hinzu: «Selbst Mäuse ohne vorherige Laufraderfahrung zeigten eine verbesserte Erholung, auch wenn sie erst nach dem Schlaganfall mit dem Laufradlaufen begonnen haben.» |
Goal: Strategies for prevention and rehab "Our study shows that physical activity has both a preventive effect and can also be used therapeutically after a stroke," says Department Head Professor Siegrid Löwel, summarising the results. | Ziel: Strategien für Prävention und Reha «Unsere Studie zeigt, dass körperliche Aktivität sowohl vorbeugend wirkt, als auch therapeutisch nach einem Schlaganfall eingesetzt werden kann», fasst Abteilungsleiterin Professorin Siegrid Löwel die Ergebnisse zusammen. |
The scientists hope that simple but effective strategies can be built on these findings, both for prevention for patients who are prone to stroke and for rehabilitation of patients who have already suffered a stroke. (eb) | Die Wissenschaftlerinnen hoffen, dass sich auf diesen Befunden einfache, aber effektive Strategien aufbauen lassen, sowohl zur Prävention für Patienten, die anfällig für einen Schlaganfall sind, als auch zur Rehabilitation von Patienten, die bereits einen Schlaganfall erlitten haben. (eb) |
Source: https://de.sott.net/article/27558-Nach-Schlaganfall-Mit-Bewegung-bleibt-das-Gehirn-wandlungsfahig | Quelle: https://de.sott.net/article/27558-Nach-Schlaganfall-Mit-Bewegung-bleibt-das-Gehirn-wandlungsfahig |
New study: one in three new drugs has no benefit Andre Ott; Extreme News; Wed, 04 Jan 2017 13:18 UTC One in three new drugs launched on the market has no additional benefit for patients. This is shown by an interim assessment by the statutory health insurers after five years of mandatory testing of all new drugs for their benefits and costs, report the newspapers of the Funke-Mediengruppe. Since 2012, the statutory health insurers and pharmaceutical manufacturers have conducted price negotiations for 129 drugs. According to the insurers, only 44 of these preparations, i.e. about one third, had a clearly demonstrable additional benefit for patients. | Neue Studie: Jedes dritte neue Medikament hat keinen Nutzen Andre Ott; Extrem News; Mi, 04 Jan 2017 13:18 UTC Jedes dritte neu auf den Markt gekommene Medikament hat keinen zusätzlichen Nutzen für Patienten. Das zeigt eine Zwischenbilanz der gesetzlichen Krankenkassen, nachdem fünf Jahre lang alle neuen Medikamente verpflichtend auf ihren Nutzen und ihre Kosten hin untersucht wurden, berichten die Zeitungen der Funke-Mediengruppe. Seit 2012 haben die gesetzlichen Krankenkassen und die Pharmahersteller für 129 Medikamente Preisverhandlungen geführt. Von diesen Präparaten hatten nach Angaben der Kassen nur 44, also etwa ein Drittel, einen klar nachweisbaren zusätzlichen Nutzen für die Patienten. |
Another third (41 preparations) had no advantage at all over known therapies, the newspapers report. The rest only had an additional benefit for some of the patients. The majority of the new drugs that have come onto the market in recent years are intended for the treatment of cancer, infectious diseases such as hepatitis or metabolic diseases such as diabetes. The price negotiations and the benefit assessment are the result of a 2011 drug reform, which was supposed to help limit expenditure on medicines. Financially, the reform fell short of expectations, which is also shown by the balance sheet of the health insurance funds: In the five years, they were able to save a total of about 2.5 billion euros, the newspapers write. Originally, two billion euros were to be saved each year. | Ein weiteres Drittel (41 Präparate) hatte überhaupt keinen Vorteil gegenüber bekannten Therapien, berichten die Zeitungen. Der Rest hatte demnach nur für einen Teil der Patienten zusätzlichen Nutzen. Ein Grossteil der neuen Medikamente, die in den vergangenen Jahren auf den Markt kamen, sei für die Behandlung von Krebserkrankungen, Infektionserkrankungen wie Hepatitis oder für Stoffwechselkrankheiten wie Diabetes gedacht. Die Preisverhandlungen und die Nutzenbewertung sind Ergebnis einer Arzneimittelreform von 2011. Sie sollte helfen, die Ausgaben für Medikamente zu begrenzen. Finanziell blieb die Reform unter den Erwartungen, auch das zeigt die Bilanz der Kassen: In den fünf Jahren konnten sie insgesamt rund 2,5 Milliarden Euro sparen, schreiben die Zeitungen. Ursprünglich sollten jedes Jahr zwei Milliarden Euro zusammenkommen. |
In the first three quarters of 2016, the savings volume amounted to 970 million euros. In the whole of 2015, it was 925 million euros. In the three years before, savings of only about 600 million euros were made. For the health insurance funds, the balance is nevertheless positive. | In den ersten drei Quartalen des Jahres 2016 betrug das Sparvolumen 970 Millionen Euro. Im gesamten Jahr 2015 waren es 925 Millionen Euro. In den drei Jahren zuvor kamen zusammen nur rund 600 Millionen Euro Einsparungen zusammen. Für die Krankenkassen fällt die Bilanz dennoch positiv aus. |
"The benefit assessment and the price negotiations offer an opportunity to increase the quality of pharmaceutical care," said Johann-Magnus von Stackelberg, deputy head of the umbrella organisation of the health insurance funds, to the newspapers of the Funke-Mediengruppe. "This helps to separate the wheat from the chaff." | «Die Nutzenbewertung und die Preisverhandlungen bieten eine Möglichkeit, die Qualität der Arzneimittelversorgung zu steigern», sagte der Vizechef des Spitzenverbands der Krankenkassen, Johann-Magnus von Stackelberg, den Zeitungen der Funke-Mediengruppe. «Das hilft, die Spreu vom Weizen zu trennen.» |
Now, he said, it was time for further development. "Doctors in private practice must receive information about the benefits of new medicines quickly and in detail," von Stackelberg demands. This could happen every fortnight via an update of the practice software. Doctors would then know exactly what additional benefits individual medicines had for different patient groups. | Nun sei es an der Zeit für eine Weiterentwicklung. «Niedergelassene Ärzte müssen schnell und detailliert Informationen über den Nutzen neuer Medikamente bekommen», fordert von Stackelberg. Dies könne alle zwei Wochen über ein Update der Praxissoftware geschehen. Die Ärzte wüssten dann genau, welchen Zusatznutzen einzelne Medikamente für verschiedene Patientengruppen hätten. |
"Only if they know which medicines are really better can they provide good care for their patients," said the association manager. Federal Health Minister Hermann Gröhe (CDU) told the Funke newspapers: "The benefit assessment of medicines and the subsequent price negotiations lead to cost savings in the interest of the insured." | «Nur wenn sie wissen, welche Arzneimittel wirklich besser sind, können sie ihre Patienten gut versorgen», sagte der Verbandsmanager. Bundesgesundheitsminister Hermann Gröhe (CDU) sagte den Funke-Zeitungen: «Die Nutzenbewertung von Arzneimitteln und die anschliessenden Preisverhandlungen führen zu Kosteneinsparungen im Sinne der Versicherten.» |
The new regulations he is planning should help ensure that patients "continue to have rapid access to new high-quality medicines" and that the health system "remains sustainably affordable." | Die neuen Regelungen, die er plane, sollten helfen, dass Patienten «weiter einen schnellen Zugang zu neuen hochwertigen Arzneimitteln haben» und das Gesundheitswesen «nachhaltig finanzierbar bleibt.» |
Source: https://de.sott.net/article/27554-Neue-Studie-Jedes-dritte-neue-Medikament-hat-keinen-Nutzen-fur-Patienten-Nur-fur-die-Industrie | Quelle: https://de.sott.net/article/27554-Neue-Studie-Jedes-dritte-neue-Medikament-hat-keinen-Nutzen-fur-Patienten-Nur-fur-die-Industrie |
Study on schizophrenia: | Studie über Schizophrenie: |
When foreign voices take over | Wenn fremde Stimmen das Kommando übernehmen |
Andreas Müller; Grenzwissenschaft aktuell; Mon, 09 Jan 2017 20:43 UTC | Andreas Müller; Grenzwissenschaft aktuell; Mo, 09 Jan 2017 20:43 UTC |
Frankfurt (Germany) – A new study shows that schizophrenia is based on disturbed information processing in the brains of those affected. The new finding might make the disease less strange for outsiders and help sufferers in therapy. | Frankfurt (Deutschland) – Eine neue Studie zeigt, dass Schizophrenie auf gestörter Informationsverarbeitung im Gehirn der Betroffenen beruht. Die neue Erkenntnis macht die Krankheit für Aussenstehende weniger befremdlich und hilft Betroffenen in der Therapie. |
"They hear voices, suspect messages in meaningless events or feel remotely controlled," is how psychologists describe the symptoms of human beings with schizophrenia and continue: "These typically manifest in youth or young adulthood and have serious psychosocial consequences for those affected, among other things because the symptoms usually appear strange to outsiders." | «Sie hören Stimmen, vermuten Botschaften in bedeutungslosen Ereignissen oder fühlen sich ferngesteuert», so beschreiben Psychologen die Symptome von Menschen mit einer schizophrenen Erkrankung und führen weiter aus: «Diese manifestieren sich typischerweise in der Jugend oder im jungen Erwachsenenalter und haben für die Betroffenen gravierende psychosoziale Folgen, unter anderem weil die Symptome für Aussenstehende meist befremdlich erscheinen.» |
As the team led by Dr Robert Bittner from the Department of Psychiatry, Psychosomatics and Psychotherapy at the University Hospital Frankfurt currently explains in the Goethe University's magazine 'Forschung Frankfurt', "the confusion of 'own' and 'foreign' is based on various information processing disorders in the brain." In addition to the direct socio-psychological effects on the sufferers themselves, schizophrenic disorders are among the illnesses with the highest direct and indirect treatment costs. Symptoms include delusions, hallucinations, ego disorders and formal thinking disorders. | Wie das Team um Dr. Robert Bittner von der Klinik für Psychiatrie, Psychosomatik und Psychotherapie an der Universitätsklinik Frankfurt aktuell im Magazin ‹Forschung Frankfurt› der Goethe-Universität erklärt, «beruhen die Verwechslung von ‹eigen› und ‹fremd› auf verschiedenen Störungen der Informationsverarbeitung im Gehirn.» Neben den direkten sozio-psychologischen Auswirkungen auf die Betroffenen selbst, gehören schizophrene Störungen zu den Erkrankungen mit den höchsten direkten und indirekten Behandlungskosten. Zu den Symptomen zählen Wahnideen, Halluzinationen, Ich-Störungen und formale Denkstörungen. |
In many cases, the course of the disease is characterised by recurrent acute psychotic episodes of delusions, hallucinations, ego-disturbances and formal thought disorders: "It is characteristic that those affected unswervingly believe these phenomena to be real during acute phases." | Der Krankheitsverlauf ist in vielen Fällen durch wiederkehrende akute psychotische Episoden von Wahnideen, Halluzinationen, Ich-Störungen und formalen Denkstörungen gekennzeichnet: «Charakteristisch ist, dass die Betroffenen diese Phänomene während akuter Phasen unbeirrbar für real halten.» |
So far, the pathophysiology of schizophrenic psychoses is only partially understood, which is why there are only therapies that improve the symptoms. "Stigmatisation of the disorder is widespread. It increases the subjective suffering of those affected, but also represents an additional obstacle to treatment," regrets Dr. Robert Bittner from the Department of Psychiatry, Psychosomatics and Psychotherapy at Frankfurt University Hospital. | Bislang sei die Pathophysiologie schizophrener Psychosen nur teilweise verstanden, weshalb es bislang lediglich Therapien gibt, welche die Symptome bessern. «Die Stigmatisierung der Erkrankung ist weit verbreitet. Sie vergrössert das subjektive Leid der Betroffenen, stellt aber auch ein zusätzliches Hindernis für die Behandlung dar», bedauert Dr. Robert Bittner von der Klinik für Psychiatrie, Psychosomatik und Psychotherapie der Universitätsklinik Frankfurt. |
After years of research into "what goes wrong in the brains of human beings with schizophrenic psychoses", a large number of studies using imaging techniques and on the brains of deceased people now prove "that the connections of nerve cells in the brain and their communication with each other are fundamentally disturbed in schizophrenic psychoses." According to this, in schizophrenic patients "too many nerve connections are broken down during youth, which also leads to cognitive disorders." | Nach jahrelanger Erforschung der Frage, «was im Gehirn von Menschen mit schizophrenen Psychosen falsch läuft», belegen mittlerweile eine Vielzahl von Studien mit bildgebenden Verfahren und an den Gehirnen Verstorbener, «dass die Verbindungen von Nervenzellen im Gehirn und deren Kommunikation untereinander bei schizophrenen Psychosen grundlegend gestört sind.» Bei schizophrenen Patienten werden demnach «zu viele Nervenverbindungen während der Jugend abgebaut, was auch zu kognitiven Störungen führt.» |
"Typical delusional symptoms such as relationship ideas, in which those affected relate completely everyday events that are actually meaningless to them, are now explained by research through the excessive release of dopamine." This leads to "external stimuli being overrated in their significance. For example, schizophrenic patients have the impression that foreign people they meet on the street look at them meaningfully or talk about them among themselves as if they knew things about their private lives. The same is true for delusional perception, in which sufferers think that personal messages are being conveyed to them by signs or posters, for example. This overestimation of familiar or irrelevant stimuli can now be treated well with medication by blocking the excessive effect of dopamine." | «Typische Wahnsymptome wie Beziehungsideen, bei denen die Betroffenen vollkommen alltägliche und für sie eigentlich bedeutungslose Ereignisse auf sich beziehen, erklärt die Forschung inzwischen durch die übermässige Ausschüttung von Dopamin.» Diese führe dazu, «dass äussere Reize in ihrer Bedeutung überbewertet werden. Beispielsweise haben schizophrene Patienten den Eindruck, fremde Leute, denen sie auf der Strasse begegnen, sähen sie bedeutungsvoll an oder redeten untereinander über sie, als wüssten sie Dinge aus ihrem Privatleben. Ähnliches gilt auch für die Wahnwahrnehmung, bei der Betroffene meinen, es würden ihnen beispielsweise durch Schilder oder Plakate persönliche Botschaften übermittelt. Diese Überbewertung von bekannten oder irrelevanten Reizen kann man inzwischen gut medikamentös behandeln, indem man die übermässige Wirkung von Dopamin blockiert.» |
Background | Hintergrund |
Voices in the head: The phenomenon of hearing voices is more complex than previously thought and not only pathological. People who hear foreign voices in their head are usually considered to be psychologically disturbed or even ill – after all, such voice hearing is considered to be a characteristic of psychoses, schizophrenia or bipolar disorders, among others. However, a recent study now shows that the phenomenon of hearing voices is far more complex and multi-layered than previously thought and that it is not only human beings with psychiatric diagnoses who 'hear voices' (…GreWi reported). | Stimmen im Kopf: Phänomen des Stimmenhörens komplexer als bislang gedacht und nicht nur pathologisch. Wer fremde Stimmen in seinem Kopf hört, gilt meist als psychisch belastet oder gar krank – gilt derartiges Stimmenhören doch unter anderem etwa als Merkmal von Psychosen, Schizophrenie oder bipolaren Störungen. Eine aktuelle Studie zeigt nun jedoch auf, dass das Phänomen des Stimmenhörens weitaus komplexer und vielschichtiger ist als bislang gedacht und nicht nur Menschen mit psychiatrischen Diagnosen ‹Stimmen hören› (…GreWi berichtete). |
Finally, research explains symptoms such as hearing voices or the feeling of being 'remote controlled' by the misregulation of a brain function that enables healthy human beings to distinguish between internal and external sensory stimuli, explains the Frankfurt University press release. "For example, when we produce a sound ourselves, brain areas that process acoustic signals are informed about it with the help of so-called efference copies. If efference copies of inner speech are transmitted incorrectly, we can no longer distinguish whether voices are coming from inside or outside." | Schliesslich erklärt die Forschung Symptome wie Stimmenhören oder das Gefühl, ‹ferngesteuert› zu werden, durch die Fehlregulation einer Gehirnfunktion, die es gesunden Menschen ermöglicht, zwischen inneren und äusseren Sinnesreizen zu unterscheiden, erläutert die Pressemitteilung der Frankfurter Universität. «Wenn wir beispielsweise ein Geräusch selbst erzeugen, werden Gehirnareale, die akustische Signale verarbeiten, mithilfe sogenannter Efferenzkopien darüber informiert. Werden Efferenzkopien innerer Sprache fehlerhaft weitergeleitet, können wir nicht mehr unterscheiden, ob Stimmen von innen oder aussen kommen.» |
With the explanatory model of information processing disorders, psychiatrists can now increasingly explain the strange or bizarre-seeming psychotic symptoms of schizophrenia. This not only helps in the development of new therapies, but also makes it easier to explain to sufferers the cause of their illness. "Severely ill patients deny the pathological value of their psychotic symptoms, but in many cases they are aware of their cognitive deficits. Experience has shown that explaining these deficits to them neurobiologically is the best way to build up an understanding of the illness," says Bittner. | Mit dem Erklärungsmodell der Informationsverarbeitungsstörung können Psychiater nun also die fremdartig oder bizarr anmutenden psychotischen Symptome der Schizophrenie zunehmend erklären. Das helfe nicht nur bei der Entwicklung neuer Therapien, sondern erleichtere es auch, den Betroffenen die Ursache ihrer Erkrankung zu erklären. «Schwererkrankte leugnen zwar den Krankheitswert ihrer psychotischen Symptome, sind sich in vielen Fällen aber ihrer kognitiven Defizite bewusst. Indem man ihnen diese Defizite neurobiologisch erklärt, kann man erfahrungsgemäss am besten ein Krankheitsverständnis aufbauen», so Bittner. |
This also applies to dealing with the relatives, who are usually very uncertain about how to deal with the patients and have a great need for information. "By involving the relatives and strengthening their resources and competencies, those affected receive important support, which leads to a more favourable course of the disease in the longer term," Bittner concludes, hoping that this model will also give the public a clearer picture of schizophrenic psychoses and thus counteract the stigmatisation of the disease. | Dies gelte auch für den Umgang mit den Angehörigen, bei denen in der Regel eine grosse Unsicherheit im Umgang mit den Erkrankten und ein grosser Informationsbedarf herrschen. «Indem die Angehörigen einbezogen und deren Ressourcen und Kompetenzen gestärkt werden, erhalten die Betroffenen wichtige Unterstützung, was längerfristig zu einem günstigeren Krankheitsverlauf führt», so Bittner abschliessend und hofft, dass dieses Modell auch der Öffentlichkeit ein klareres Bild schizophrener Psychosen vermittelt und dadurch der Stigmatisierung der Erkrankung entgegenwirkt. |
Source: https://de.sott.net/article/27647-Studie-uber-Schizophrenie-Wenn-fremde-Stimmen-das-Kommando-ubernehmen | Quelle: https://de.sott.net/article/27647-Studie-uber-Schizophrenie-Wenn-fremde-Stimmen-das-Kommando-ubernehmen |
Limerick (Ireland) – Scientists are exploring the depths of the oceans, the vastness of space and searching for as yet unknown species of animals and plants. At the latest 600 years after Leonardo da Vinci's anatomy studies, one would assume that the human body should be one of the areas within which hardly any new discoveries can be made. In fact, Irish physicians have now described a previously overlooked 'new' organ of our body as such for the first time. | Limerick (Irland) – Wissenschaftler erkunden die Tiefen der Ozeane, die Weiten des Weltalls und fahnden nach noch unbekannten Tier– und Pflanzenarten. Spätestens 600 Jahre nach Leonardo da Vincis Anatomiestudien sollte man heute annehmen, dass der menschliche Körper eines der Gebiete sein sollte, innerhalb deren kaum noch neue Ent-deckungen zu machen sind. Tatsächlich haben nun irische Mediziner ein bislang übersehenes ‹neues› Organ unseres Körpers erstmals als solches beschrieben. |
As the team led by Calvin Coffey and Peter O'Leary from the University of Limerick reports in the journal 'The Lancet Gastroenterology & Hepatology' (DOI: 10.1016/S2468-1253(16)30026-7), the function of the mesentery, which is part of the so-called mesentery, has been misunderstood or not even recognised as such since it was first described by Leonardo da Vinci in the 15th century. Until 2012, physicians assumed that it was merely a series of independent, fragmented structures that usually function as suspension ligaments of the intestine and connect it and other innards to the wall of the body. | Wie das Team um Calvin Coffey und Peter O'Leary von der University of Limerick im Fachjournal ‹The Lancet Gastroenterology & Hepatology› (DOI: 10.1016/S2468-1253(16)30026-7) aktuell berichtet, wurde die Funktion des zum sogenannten Gekröse gehörenden Mesenteriums seit seiner erstmaligen Beschreibung durch Leonardo da Vinci im 15. Jahrhundert falsch verstanden bzw. diese als solche gar nicht erkannt. Bis 2012 gingen Mediziner davon aus, dass es sich dabei lediglich um eine Reihe voneinander unabhängiger, fragmentierter Strukturen handelt, die in der Regel als Aufhängebänder des Darms fungieren und diesen sowie weitere Innereien mit der Leibeswand verbinden. |
Using new microscopic examinations, however, the researchers have now been able to determine that the structures of the mesentery are in fact all interconnected and thus part of a higher-level structure of an organ that is independent in itself. | Anhand von neuen mikroskopischen Untersuchungen konnten die Forscher nun jedoch feststellen, dass die Strukturen des Mesenteriums tatsächlich allesamt miteinander verbunden und damit Teil einer übergeordneten Struktur eines für sich eigenständigen Organs sind. |
As a result of the now first medical description, the mesentery has now also been officially included as an organ in the standard anatomical work Gray's Anatomy and as such has already been taught at universities. | Als Ergebnis der nun erstmaligen medizinischen Beschreibung wurde das Mesenterium nun auch offiziell als Organ in das anatomische Standardwerk Gray's Anatomy aufgenommen und als solches bereits an Universitäten gelehrt. |
However, the exact function of the mesentery in the body is not yet clear and is to be researched in future studies, so that abdominal and lower abdominal diseases resulting from diseases of the organ can also be recognised and treated as such in a separate and completely new way. | Welche Funktion das Mesenterium im Körper allerdings genau erfüllt, ist derzeit noch nicht geklärt und soll in zukünftigen Untersuchungen erforscht werden, um so auch Bauch– und Unterleibskrankheiten in Folge von Erkrankungen des Organs als solche in einer eigenen und völlig neuen Sicht erkennen und behandeln zu können. |
The so-called mesenteries (highlighted in colour here) connect the intestine and other internal organs with the abdominal wall. | Die sog. Mesenterien (hier farbl. hervorgehoben) verbinden den Darm und andere Innereien mit der Leibeswand. |
Source: https://de.sott.net/article/27576-Mediziner-entdecken-ein-neues-menschliches-Organ | Quelle: https://de.sott.net/article/27576-Mediziner-entdecken-ein-neues-menschliches-Organ |
Researchers discover connection between inflammation and lack of fat burning | Forscher entdecken Zusammenhang zwischen Entzündungen und fehlender Fettverbrennung |
Ärzte Zeitung; Thu, 05 Jan 2017 17:41 UTC | Ärzte Zeitung; Do, 05 Jan 2017 17:41 UTC |
In mice, researchers have discovered how fat burning and inflammatory responses are linked – and made the rodents lose a lot of weight despite a high-calorie diet. Does this discovery open up a new therapy option for obesity patients? | Bei Mäusen haben Forscher entdeckt, wie Fettverbrennung und Entzündungsreaktionen zusammenhängen – und liessen die Nager trotz kalorienreicher Kost kräftig abnehmen. Öffnet die Erkenntnis eine neue Therapieoption bei Adipositas-Patienten? |
BONN. Mice make superfluous pounds melt away by converting unwanted white fat cells into energy-consuming brown slimming cells. In obesity, on the other hand, the inflammatory reactions that are common in obesity block such a conversion of the fat cells, according to the University of Bonn. Researchers at the University of Bonn have now discovered that the inflammatory factor TNF alpha suppresses the cGMP signalling pathway and thus prevents white fat cells from being converted into brown fat cells. Apparently, it could be a possible starting point in the fight against obesity to simultaneously inhibit the inflammatory reactions in addition to administering cGMP-stimulating agents. | BONN. Mäuse lassen überflüssige Pfunde abschmelzen, indem unerwünschte weisse Fettzellen in energiezehrende braune Schlankmacherzellen umgewandelt werden. Bei Fettleibigkeit blockieren dagegen die bei Übergewicht häufigen Entzündungsreaktionen eine solche Umwandlung der Fettzellen, teilt die Uni Bonn mit. Forscher der Uni Bonn hätten jetzt herausgefunden, dass hier der Entzündungsfaktor TNF alpha den cGMP-Signalweg unterdrücke und so verhindere, dass sich weisse in braune Fettzellen umwandeln lassen. Offenbar könnte es bei der Bekämpfung der Adipositas ein möglicher Ansatzpunkt sein, neben der Verabreichung von cGMP-stimulierenden Wirkstoffen gleichzeitig noch die Entzündungsreaktionen zu hemmen. |
Brown and white fat cells differ | Braune und weisse Fettzellen unterscheiden sich |
"In studies on mice, we have found various starting points for converting troublesome white fat cells into desirable brown fat cells," reports Professor Alexander Pfeifer from the Institute of Pharmacology and Toxicology at the University of Bonn in the release. | «In Untersuchungen an Mäusen haben wir verschiedene Ansatzpunkte gefunden, lästige weisse Fettzellen in erwünschte braune Fettzellen umzuwandeln», berichtet Professor Alexander Pfeifer vom Institut für Pharmakologie und Toxikologie der Universität Bonn in der Mitteilung. |
The brown cells have an extremely large number of mitochondria – these cellular power plants 'burn' white fat by converting it into heat energy. Consequence: If the number of brown cells increases, the mice lose a lot of weight. | Die braunen Zellen verfügen über extrem viele Mitochondrien – diese Zellkraftwerke ‹verbrennen› weisses Fett, indem sie es in Wärmeenergie umwandeln. Folge: Steigt die Zahl brauner Zellen, verlieren die Mäuse deutlich an Gewicht. |
The signalling pathway of the messenger cyclic guanosine monophosphate (cGMP) plays an important role in this fat conversion. "The desired brown fat cells are dependent on cGMP," explains Pfeifer. | Bei dieser Fettumwandlung spielt der Signalweg des Botenstoffs cyclisches Guanosinmonophosphat (cGMP) eine wichtige Rolle. «Die erwünschten braunen Fettzellen sind auf cGMP angewiesen», erläutert Pfeifer. |
As the researchers showed in studies on mice, the number of white fat cells can be reduced in favour of the brown ones, for example, with the active ingredient sildenafil or a drug against pulmonary hypertension, thus boosting fat burning as if with a turbo, the University of Bonn said in its statement. | Wie die Forscher in Studien an Mäusen zeigten, lässt sich zum Beispiel mit dem Wirkstoff Sildenafil oder einem Medikament gegen Lungenhochdruck die Zahl der weissen Fettzellen zugunsten der braunen reduzieren und damit die Fettverbrennung wie mit einem Turbo ankurbeln, so die Uni Bonn in ihrer Mitteilung. |
High-calorie food administered – Mice lost weight | Kalorienreiche Kost verabreicht – Mäuse nahmen ab |
Is this a possible option to effectively treat obesity and thus prevent serious secondary diseases? This is the question the researchers are pursuing in their current study. They administered a particularly high-calorie diet to mice. They then examined the changes in the animals' fatty tissue. While there was hardly any inflammation in the subcutaneous fat of the obese mice and the cGMP signalling pathway was largely intact, the situation was quite different in the deeper-seated abdominal fat: Due to the strong weight gain, inflammatory processes had spread and the fat-burning turbo cGMP had largely come to a standstill. | Ist dies eine mögliche Option, Adipositas effektiv zu behandeln und damit schwerwiegende Folgeerkrankungen zu verhindern? Dies ist die Fragestellung, die die Forscher in ihrer aktuellen Studie verfolgen. Sie verabreichten Mäusen eine besonders kalorienreiche Diät. Anschliessend untersuchten sie die Veränderungen im Fettgewebe der Tiere. Während es im Unterhautfett der adipösen Mäuse kaum zu Entzündungen kam und der cGMP-Signalweg weitgehend intakt war, sah dies beim tiefer sitzenden Bauchfett ganz anders aus: Durch die starke Gewichtszunahme hatten sich entzündliche Prozesse ausgebreitet und der Fettverbrennungsturbo cGMP war weitgehend zum Erliegen gekommen. |
This revealed a double fiasco, said the University of Bonn in its statement: abdominal fat is classified as much more dangerous than subcutaneous fat anyway, because it can trigger inflammation and promote cardiovascular diseases, for example. | Damit sei gleich ein doppeltes Fiasko offenbar geworden, so die Uni Bonn in ihrer Mitteilung: Das Bauchfett wird im Vergleich zum Unterhautfett sowieso als viel gefährlicher eingestuft, weil es Entzündungen auslösen und zum Beispiel Herz-Kreislauf-Erkrankungen fördern kann. |
According to the latest results of the researchers at the University of Bonn, there was also the fact that cGMP, which is important for fat burning, was largely blocked. The researchers therefore asked themselves: Can this blockade perhaps also be unblocked? | Nach den neuesten Ergebnissen der Forscher der Universität Bonn komme nun noch hinzu, dass dort auch das für die Fettverbrennung wichtige cGMP weitgehend blockiert war. Die Forscher fragten sich deshalb: Lässt sich diese Blockade vielleicht auch wieder lösen? |
How do inflammations inhibit fat burning? | Wie hemmen Entzündungen die Fettverbrennung? |
First author Abhishek Sanyal from Pfeifer's team investigated this question. He investigated how inflammation inhibits the cGMP signalling pathway. "Tumour necrosis factor alpha (TNF alpha) plays an important role here," Sanyal reports in the communication. "The inflammatory factor TNF alpha suppresses the cGMP signalling pathway and thus prevents white fat cells from converting into brown fat cells." | Dieser Frage ging Erstautor Abhishek Sanyal aus Pfeifers Team nach. Er untersuchte, auf welche Weise Entzündungen den cGMP-Signalweg hemmen. «Der Tumornekrosefaktor alpha (TNF alpha) spielt hier eine wichtige Rolle», berichtet Sanyal in der Mitteilung. «Der Entzündungsfaktor TNF alpha unterdrückt den cGMP-Signalweg und verhindert damit, dass sich weisse in braune Fettzellen umwandeln lassen.» |
That these findings apply not only to rodents but also to the human organism was demonstrated by the scientists in cooperation with Leipzig University Hospital and the Karolinska Institute Stockholm (Sweden) on human subcutaneous and abdominal fat samples. | Dass diese Erkenntnisse nicht nur für Nagetiere, sondern auch für den menschlichen Organismus gelten, konnten die Wissenschaftler in Kooperation mit dem Universitätsklinikum Leipzig und dem Karolinska-Institut Stockholm (Schweden) an humanen Unterhaut– und Bauchfettproben nachweisen. |
However, applications for obesity therapies in human beings are unfortunately still dreams of the future. | Doch sind Anwendungen für Adipositas-Therapien des Menschen leider noch Zukunftsmusik. |
However, the results point to a direction for further research: "Apparently, a possible starting point in the fight against obesity could be to simultaneously inhibit inflammatory reactions in addition to administering cGMP-stimulating agents," Pfeifer is quoted as saying. (eb) | Die Ergebnisse zeigen jedoch eine Richtung für die weitere Forschung auf: «Offenbar könnte es bei der Bekämpfung der Adipositas ein möglicher Ansatzpunkt sein, neben der Verabreichung von cGMP-stimulierenden Wirkstoffen gleichzeitig noch die Entzündungsreaktionen zu hemmen», wird Pfeifer zitiert. (eb) |
Source: https://de.sott.net/article/27577-Forscher-entdecken-Zusammenhang-zwischen-Entzundungen-und-fehlender-Fett-verbrennung | Quelle: https://de.sott.net/article/27577-Forscher-entdecken-Zusammenhang-zwischen-Entzundungen-und-fehlender-Fett-verbrennung |
You achieve more in small things: | Im Kleinen erreicht man mehr: |
Why mini resolutions are better than lofty goals | Warum Mini-Vorsätze besser sind als hehre Ziele |
Constantin Gonzalez, Paleosophy, Wed, 04 Jan 2017 00:00 UTC | Constantin Gonzalez, Paleosophie, Mi, 04 Jan 2017 00:00 UTC |
On my New Year's walk I saw them again: joggers, freshly motivated, doing their laps following their resolutions. How many more will there be next weekend? And the weekend after that? | Beim Neujahrs-Spaziergang sah ich sie wieder: Jogger, die frisch motiviert ihren Vorsätzen folgend ihre Runden drehten. Wie viele werden es am nächsten Wochenende noch sein? Und am Wochenende danach? |
We all know the game: at the beginning of the new year we think up the best, most important, biggest and this time really honestly meant good resolutions – and a few weeks later everyday life and … the inner pig have us in their grip again. And the good resolutions are left behind. | Wir kennen doch alle das Spiel: Zum neuen Jahr denken wir uns die tollsten, wichtigsten, grössten und diesmal wirklich ehrlich gemeinten guten Vorsätze aus – und wenige Wochen später haben der Alltag und … der innere Schweinehund uns wieder im Griff. Und die guten Vorsätze bleiben liegen. |
This is true not only for New Year's resolutions, but also for many other goals, plans and projects: It's easy to start, it's the perseverance that's so hard: whether it's changing your diet, doing more sport or changing something else in your life. | Das gilt nicht nur für Neujahrs-Vorsätze, sondern auch für viele andere Ziele, Vorhaben und Projekte: Anfangen ist leicht, es ist das Durchhalten, das so schwer ist: Ob die Ernährung umzustellen, mehr Sport zu machen oder irgend etwas anderes im Leben zu verändern. |
But there is a simple way to implement new resolutions successfully and without much effort: Mini Habits! | Dabei gibt es einen einfachen Weg, neue Vorsätze mit Erfolg und ohne grosse Mühe umzusetzen: Mini-Gewohnheiten! |
Good resolutions are changes to one's own autopilot | Gute Vorsätze sind Änderungen am eigenen Autopiloten |
In order to understand why good resolutions rarely work, we need to consider what exactly happens when we set a new goal and then sabotage it ourselves. | Um zu verstehen, wieso gute Vorsätze so selten funktionieren, müssen wir uns vor Augen führen, was genau passiert, wenn wir uns ein neues Ziel vornehmen und es dann quasi selbst wieder sabotieren. |
Good intentions, goals and new habits are nothing more than changes in oneself. And this is the crux of the matter: every change is difficult. Because our lives run largely automatically: we get up without giving it much thought, go to the bathroom, shower, make breakfast, go to work, lunch break, meetings, Facebook, emails, end of work, dinner, brush our teeth, sleep. And then all over again. | Gute Vorsätze, Ziele und neue Gewohnheiten sind nämlich nichts anderes als Veränderungen an sich selbst. Und hier liegt des Pudels Kern: Jede Veränderung ist schwer. Denn unser Leben läuft zum grössten Teil vollautomatisch ab: Wir stehen auf, ohne gross darüber nachzudenken, gehen ins Bad, duschen, machen Frühstück, gehen in die Arbeit, Mittagspause, Meetings, Facebook, E-Mails, Feierabend, Abendessen, Zähneputzen, Schlaf. Und dann wieder von vorne. |
Most of the activities in life we do fully automatically, without thinking about it. Brushing our teeth. Eating. Walking. Driving. Sleeping. We spend most of our time as a machine. | Die meisten Tätigkeiten im Leben erledigen wir vollautomatisch, ohne darüber nachzudenken. Zähneputzen. Essen. Gehen. Fahren. Schlafen. Den grössten Teil unserer Zeit verbringen wir als Maschine. |
Doing things automatically is easy. This is not a bad thing, but essential for survival: precisely because most of our life runs on autopilot, our brain has enough capacity to think: about projects, the book you are reading, the assignment you are writing a document for, the project, dreams, hopes, stories and all that makes our mind (note consciousness) and soul (note psyche) so inimitable. So it is handy not to have to consciously control every breath, every bite, every step down to the smallest detail. | Automatisch Dinge zu tun ist einfach. Das ist nichts Schlechtes, sondern überlebenswichtig: Gerade weil der grösste Teil unseres Lebens auf Autopilot läuft, hat unser Gehirn genug Kapazität, um nachzudenken: Über Projekte, das Buch, das man gerade liest, den Auftrag, für den man ein Dokument schreibt, das Projekt, Träume, Hoffnungen, Geschichten und all das, was unseren Geist (Anm. Bewusstsein) und die Seele (Anm. Psyche) so unnachahmlich macht. Da ist es schon praktisch, dass man nicht jeden Atemzug, jeden Bissen, jeden Schritt bewusst und bis ins kleinste Detail selbst steuern muss. |
And this is where most good intentions fail. Because basically, a 'good resolution' does nothing more than try to reprogram your own automatisms: Eat less sweets, exercise more, learn a new instrument that needs to be practised every day, and so on. But precisely because an automatism runs all by itself, it is also difficult to change. | Und hier scheitern die meisten guten Vorsätze. Denn im Grunde versucht ein ‹guter Vorsatz› nichts anderes, als die eigenen Automatismen umzuprogrammieren: Weniger Süsses essen, mehr Sport treiben, ein neues Instrument lernen, das jeden Tag geübt werden will, und so weiter. Aber gerade weil ein Automatismus von ganz alleine läuft, ist er auch schwer zu ändern. |
The problem: cerebellum beats cerebrum. Almost always. | Das Problem: Kleinhirn schlägt Grosshirn. Fast immer. |
The cerebellum is responsible for the automatisms in life: This is where the autopilot sits that controls most activities in life. Don't worry: we don't have to become brain researchers to understand what happens here. All we need to know is that most activities in life are automatic and unconscious, and this is where the cerebellum plays a big role. | Für die Automatismen im Leben ist das Kleinhirn zuständig: Hier sitzt der Autopilot, der die meisten Tätigkeiten im Leben steuert. Keine Angst: Wir müssen keine Hirnforscher werden, um zu verstehen, was hier passiert. Alles, was wir wissen müssen ist: Die meisten Tätigkeiten im Leben laufen automatisch und unbewusst ab und hier spielt das Kleinhirn eine grosse Rolle. |
So what is it when we make a new resolution, a new habit, a change in our behaviour? A (good) resolution is nothing more than an attempt to reprogram one's own automatisms in the cerebellum. (The word 'good' is in brackets here because the cerebellum has no idea what is 'good' or 'bad', it just does what it has learned without judgement). | Was ist nun, wenn wir uns etwas Neues vornehmen, also einen guten Vorsatz, eine neue Gewohnheit, eine Änderung im eigenen Verhalten? Ein (guter) Vorsatz ist nichts anderes als der Versuch, die eigenen Automatismen im Kleinhirn umzuprogrammieren. (Das Wort ‹guter› steht hier in Klammern, weil das Kleinhirn keine Ahnung hat, was ‹gut› oder ‹schlecht› ist, es tut einfach das, was es gelernt hat, ohne Wertung.) |
The problem here is that automatisms can only be reprogrammed slowly and with a lot of effort: Any change in the cerebellum programme is tough, takes a long time and requires a lot of repetition. Programming cerebellums takes effort and might not be fun. That is the price of automation: an automatism in the brain is nothing more than a pattern that has been created by many, many repetitions and that makes the neurons fire in the same paths over and over again that were created by these repetitions in the first place. Rewriting software is quick. Installing new hardware takes longer. Automatisms are software cast in hardware, so they can only be changed very slowly. Also in biology. | Das Problem hier ist, dass Automatismen sich nur langsam und mit viel Mühe umprogrammieren lassen: Jede Änderung im Kleinhirn-Programm ist zäh, dauert lange und erfordert viele Wiederholungen. Kleinhirne zu programmieren kostet Mühe und macht keinen Spass. Das ist der Preis der Automatisierung: Ein Automatismus im Gehirn ist nichts anderes als ein Muster, das durch viele, viele Wiederholungen entstanden ist und das die Neuronen in immer den gleichen Pfaden feuern lässt, die durch diese Wiederholungen erst entstanden sind. Software umzuschreiben geht schnell. Neue Hardware zu installieren dauert länger. Automatismen sind in Hardware gegossene Software, können also nur sehr langsam geändert werden. Auch in der Biologie. |
So the really difficult thing is to reprogram one's own automatisms, because they function automatically precisely because of their rigidity. So when we do something unconsciously, automatically, we do it without thinking. That is precisely the advantage. | Das eigentlich Schwere ist also, die eigenen Automatismen umzuprogrammieren, weil sie genau wegen ihrer Starrheit automatisch funktionieren. Wenn wir also etwas unbewusst tun, also automatisch, dann tun wir das ohne nachzudenken. Das ist ja gerade der Vorteil. |
But if we want to do something that doesn't correspond to our automatism, we have to try harder with our brain: Precisely because we do not (yet) have an automatism for the new resolution, so the cerebrum must consciously take command over the cerebellum – and that is difficult. Harder than we think: because the cerebellum is powerful: after all, it is also responsible for heartbeat, escape, digestion, breathing and many other things that are essential for survival. You need a lot of energy to get the cerebellum to do things differently than it is used to, i.e. to reprogram it. | Wenn wir aber etwas tun wollen, was nicht unserem Automatismus entspricht, müssen wir unser Gehirn stärker anstrengen: Eben weil wir (noch) keinen Automatismus für den neuen Vorsatz haben, also das Grosshirn das Kommando bewusst über das Kleinhirn übernehmen muss – und das fällt schwer. Schwerer als wir denken: Denn das Kleinhirn ist mächtig: Schliesslich ist es auch für Herzschlag, Flucht, Verdauung, Atmen und viele andere überlebenswichtige Dinge zuständig. Da braucht man viel Energie, um das Kleinhirn dazu zu bringen, Dinge anders zu tun, als es gewohnt ist, es also umzuprogrammieren. |
So the inner pig has a name, and it's called the cerebellum. And the cerebellum is stubborn and can be reprogrammed about as easily as a dog playing with sticks. | Der innere Schweinehund hat also einen Namen und er heisst: Kleinhirn. Und das Kleinhirn ist störrisch und lässt sich ungefähr so einfach umprogrammieren wie ein Hund beim Stöckchen-Spielen. |
So back to our project: So if we really want to implement a new resolution after the New Year, how can we do it? Quite simply: by outsmarting the cerebellum. | Zurück also zu unserem Vorhaben: Wenn wir also nach Neujahr einen neuen Vorsatz wirklich umsetzen wollen, wie können wir das tun? Ganz einfach: Indem wir das Kleinhirn überlisten. |
Bypassing the inner bastard when he's not looking. | Den inneren Schweinehund umgehen, wenn er mal nicht hinguckt. |
If we look closely at our good resolutions, they almost always consist of two components: | Wenn wir unsere guten Vorsätze genau betrachten, dann bestehen sie fast immer aus zwei Komponenten: |
1. a new habit. That is, a new, regularly recurring automatic, such as every week, every day, after getting up, etc. | 1. Eine neue Gewohnheit. Also ein neuer, regelmässig wiederkehrender Automatismus, wie z.B. jede Woche, jeden Tag, nach dem Aufstehen usw. |
2. a level of difficulty that is measurable and controllable, that can make our new habit 'harder' or 'easier': (run 10 km, do 30 push-ups, cook for a long time instead of calling pizza service, etc.). | 2. Ein Schwierigkeitsgrad, der mess– und regelbar ist, der unsere neue Gewohnheit ‹schwerer› oder ‹leichter› machen kann: (10 km laufen, 30 Liegestütze, lange kochen statt Pizzadienst anrufen, usw.). |
Most of the time we try to implement a good resolution via 'motivation' ("Chakka, you can do it!"). This is nothing more than trying to force the cerebellum through the willpower of the cerebrum until it internalises the new habit. The problem with this approach is that willpower costs energy: And that is measurable, scientifically proven and only limited willpower energy. | Meistens versuchen wir, über ‹Motivation› («Tschakka, Du schaffst es!») einen guten Vorsatz umzusetzen. Das ist nichts anderes als der Versuch, das Kleinhirn durch die Willenskraft des Grosshirns mit Gewalt zu zwingen, bis es die neue Gewohnheit verinnerlicht hat. Das Problem bei diesem Ansatz ist, dass Willenskraft Energie kostet: Und zwar messbare, wissenschaftlich belegte und nur begrenzt zur Verfügung stehende Willenskraft-Energie. |
It is smarter to play tricks on the cerebellum, to bypass the bastard when he is asleep, and to force a new habit on him in passing: by separating the two components of our resolutions from each other and initially concentrating only on the regular habit, deliberately choosing the difficulty to be very small. Almost ridiculously small. | Schlauer ist es, dem Kleinhirn ein Schnippchen zu schlagen, den Schweinehund zu umgehen, wenn er gerade schläft und ihm eine neue Gewohnheit quasi nebenbei unterzujubeln: Indem wir die beiden Komponenten unserer Vorsätze voneinander trennen und uns zunächst nur auf die regelmässige Gewohnheit konzentrieren und dabei die Schwierigkeit bewusst sehr klein wählen. Geradezu lächerlich klein. |
A few examples of such mini-habits: | Ein paar Beispiele für solche Mini-Gewohnheiten: |
– 1 push-up a day. (If you can't do push-ups: prop yourself up on a chair). | – 1 Liegestütze am Tag. (Wenn Du keine Liegestütze schaffst: Stütze Dich an einem Stuhl ab). |
– One glass of water per day (instead of cola, alcohol, etc.). | – Ein Glas Wasser pro Tag (statt Cola, Alkohol, etc.). |
– Put on your running shoes once a day (running is only voluntary). | – Die Laufschuhe 1 x am Tag anziehen (Laufen ist nur freiwillig). |
– Fry a fried egg for breakfast every Sunday instead of buttering bread. | – Jeden Sonntag ein Spiegelei zum Frühstück braten, statt Brot zu schmieren. |
– Read 1 page in a book. | – 1 Seite in einem Buch lesen. |
1 push-up a day: isn't that ridiculous? | 1 Liegestütze am Tag: Ist das nicht lächerlich? |
Yes, it is ridiculous. That is exactly the trick! | Ja, das ist lächerlich. Das ist ja genau der Trick! |
Because the joke with such mini-habits is to make them so small that your own cerebellum doesn't notice that it's changing. The first push-up is not noticed. The second one the day after that also not. But after 100 days of push-ups, a new pattern has been programmed in, a new automatism has crept in. | Der Witz bei solchen Mini-Gewohnheiten ist nämlich, sie so klein zu machen, dass das eigene Kleinhirn nicht merkt, dass es sich verändert. Die erste Liegestütze fällt nicht auf. Die zweite am Tag danach auch nicht. Aber nach 100 Tagen Liegestütze hat sich ein neues Muster einprogrammiert, ein neuer Automatismus eingeschlichen. |
Suddenly we wake up just before going to sleep because we almost forgot our push-ups. Quickly do the push-ups for the day! | Plötzlich schrecken wir kurz vor dem Einschlafen auf, weil wir unsere Liegestütze beinahe vergessen hätten. Schnell noch die Liegestütze für den Tag machen! |
Trick number 2 comes immediately afterwards: It rarely stays with just one push-up (or whatever you've decided to do). Because the hardest part of doing something new is always just getting started. Once the first push-up is done, you can also do a second one. Or a third. Or ten? | Trick Nummer 2 kommt sofort danach: Es bleibt selten bei nur einer Liegestütze (oder was auch immer man sich vorgenommen hat). Denn das Schwerste an einer neuen Sache ist immer nur das Anfangen. Wenn die erste Liegestütze vollbracht ist, dann kann man auch eine zweite machen. Oder eine dritte. Oder zehn? |
Conquer the cerebellum with mini-habits. | Mit Mini-Gewohnheiten das Kleinhirn erobern. |
Try it out for yourself! Find a good resolution and minimise it to the smallest possible. Something that is so ridiculously simple that your subconscious can safely ignore it. Something so simple that the mere thought of not doing it costs more energy than simply doing it. And if you can't think of anything, then just start with one push-up a day. Then maybe it will be two, or three, five, ten, or a hundred? The most important rules: | Probier es selbst aus! Such Dir einen guten Vorsatz und minimiere ihn auf das Kleinstmögliche. Etwas, das so lächerlich einfach ist, dass Dein Unterbewusstsein es getrost ignorieren kann. Etwas so Simples, dass der blosse Gedanke, es nicht zu tun, mehr Kraft kostet, als es einfach zu machen. Und wenn Dir nichts einfällt, dann fang einfach bei einer Liegestütze pro Tag an. Dann werden es vielleicht mal zwei, oder drei, fünf, zehn, oder hundert? Die wichtigsten Regeln: |
– Make your mini-habit so small that there is no excuse! | – Mach Deine Mini-Gewohnheit so klein, dass es keine Ausrede mehr gibt! |
– When you've done your minimum, you're done: you've done it! Chakka! You are the hero! You can celebrate! Everything else is optional. | – Wenn Du Dein Minimum absolviert hast, bist Du fertig: Du hast es geschafft! Tschakka! Du bist der/die Held/in! Du kannst Dich feiern! Alles weitere ist nur freiwillig. |
– Be 100% consistent. Not 99%. Don't skip a single day. If there was a reason to skip a day, the mini-habit wasn't small enough. There really must be no more excuses and the goal is 100% success. | – Sei 100% konsequent. Nicht 99%. Kein einziges Mal aussetzen. Wenn es einen Grund gab, an einem Tag auszusetzen, dann war die Mini-Gewohnheit nicht klein genug. Es darf wirklich keine Ausreden mehr geben und das Ziel ist 100%iger Erfolg. |
When the new habit has become as natural to you as brushing your teeth, then you have the cerebellum successfully on your side. Then you can start to do more, perform better or raise the bar in some other way. It may well happen all by itself. | Wenn die neue Gewohnheit für Dich so selbstverständlich geworden ist wie das Zähneputzen, dann hast Du das Kleinhirn erfolgreich auf Deiner Seite. Dann kannst Du anfangen, mehr zu machen, auf Leistung zu gehen oder die Latte irgendwie anders höher zu legen. Es kann gut sein, dass das von ganz alleine passiert. |
In the summer I read the book: Mini Habits: Smaller Habits, Bigger Results* (In German: Viel besser als gute Vorsätze: How to Experience Maxi Success with Mini Habits*) and immediately started doing 1 push-up a day. Now I am at 129 days where I have kept going without skipping a single day. Sometimes I did 5, sometimes 10, sometimes just 1 push-up. | Im Sommer las ich das Buch: Mini Habits: Smaller Habits, Bigger Results* (Auf Deutsch: Viel besser als gute Vorsätze: Wie Sie mit Mini-Gewohnheiten Maxi-Erfolge erleben*) gelesen und sofort angefangen, 1 Liegestütze pro Tag zu machen. Jetzt bin ich bei 129 Tagen, an denen ich durchgehalten habe, ohne einen einzigen Tag auszulassen. Mal habe ich 5, mal 10, mal nur 1 Liegestütze gemacht. |
I'm sure that sounds like a ridiculous achievement to the power athletes among you (it is), but that's not the point: I'm all about the habit, the automaticity, the self-programming. I am sure I've managed more consistency with this 1 push-up habit than 95% of my acquaintances. The path is paved, my cerebellum is wired, now I just have to tread the existing paths wider. (I have already shown enough performance. I will add the breathtaking number of repetitions later). | Das klingt für die Power-Sportler unter Euch sicher nach einer lächerlichen Leistung (ist es auch), aber das ist nicht der Punkt: Mir geht es um die Gewohnheit, den Automatismus, die Selbst-Programmierung. Ich bin sicher, dass ich mit dieser 1-Liegestütz-Gewohnheit mehr Konsistenz geschafft habe, als 95% meines Bekanntenkreises. Der Weg ist geebnet, mein Kleinhirn ist verdrahtet, jetzt muss ich nur noch die bestehenden Pfade breiter treten. (Leistung gezeigt habe ich schon genug. Die atemberaubende Anzahl von Wiederholungen reiche ich später nach.) |
What mini-habit are you starting today? What have you always wanted to 'create' that didn't work out, and how can you make it so small that you 'create' it every day? Maybe you start something very small today that can add up to something very big over time? | Mit welcher Mini-Gewohnheit fängst Du noch heute an? Was wolltest Du schon immer ‹schaffen›, was dann doch nicht geklappt hat, und wie kannst Du das so klein machen, dass Du es jeden Tag ‹schaffst›? Vielleicht fängst Du heute etwas ganz Kleines an, das sich über die Zeit zu etwas ganz Grossem aufsummieren kann? |
Source: https://de.sott.net/article/27628-Im-Kleinen-erreicht-man-mehr-Warum-Mini-Vorsatze-besser-sind-als-hehre-Ziele | Quelle: https://de.sott.net/article/27628-Im-Kleinen-erreicht-man-mehr-Warum-Mini-Vorsatze-besser-sind-als-hehre-Ziele |
Next FIGU Advisory
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
References