Contact Report 164: Difference between revisions
From Future Of Mankind
m Text replacement - "style="text-align:center; font-weight:bold; font-size:20px"" to "class="heading1"" |
m Text replacement - "<ul><li style="float:right; display:inline-block">frameless|124px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte</li></ul><br clear="all"/>" to "<ul><li style="float:right; display:inline-block">frameless|160px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte</li></ul><br clear="all"/>" |
||
Line 16: | Line 16: | ||
* Contact person(s): [[Quetzal]] | * Contact person(s): [[Quetzal]] | ||
</div> | </div> | ||
<ul><li style="float:right; display:inline-block">[[File:PLJARISCHE_BLK_4.jpg|frameless| | <ul><li style="float:right; display:inline-block">[[File:PLJARISCHE_BLK_4.jpg|frameless|160px|right|alt=Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte]]</li></ul><br clear="all"/> | ||
== Synopsis == | == Synopsis == |
Revision as of 11:02, 22 September 2022
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 4 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 4)
- Pages: 380–388 [Contact No. 133 to 181 from 08.08.1980 to 31.12.1982] Stats | Source
- Date and time of contact: Friday, 5th March 1982, 01:18 hrs
- Translator(s): Benjamin Stevens
- Date of original translation: Monday, 28th September 2009
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman
- Contact person(s): Quetzal
Synopsis
This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 164 Translation
Hide English | Hide Swiss-German |
English Translation
|
Original Swiss-German
|
One Hundred and Sixty-fourth Contact | Einhundertvierundsechzigster Kontakt |
Friday, 5th March 1982, 01:18 hrs | Freitag, 5. März 1982, 01.18 Uhr |
Billy: |
Billy: |
You really have it lately with the Fridays. | Du hast es wirklich in letzter Zeit mit den Freitagen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
1. It just turns out like this because the present work only allows that in each case, I can put aside more time on Fridays in order to carry on a conversation with you, while the rest of the days of the week only offer short rests, which I normally found in the Centre, but which, unfortunately, has been becoming more and more difficult for a long time. | 1. Es ergibt sich eben so, denn die gegenwärtige Arbeit lässt es nur zu, dass ich jeweils freitags längere Zeit erübrigen kann, um ein Gespräch mit dir zu führen, während die restlichen Tage der Woche nur kurze Erholungen bieten, die ich normalerweise im Center fand, was leider jedoch seit längerer Zeit immer schwieriger wird. |
Billy: |
Billy: |
You should just take more time for that. | Du solltest dir eben mehr Zeit dafür nehmen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
2. It is not because of that, for in the Centre itself, there are reasons for the fact that my rest becomes more and more difficult there and has already become almost an impossibility. | 2. Daran liegt es nicht, denn im Center selbst liegen die Gründe dafür, dass meine Erholung daselbst immer schwieriger wird und schon beinahe zur Unmöglichkeit geworden ist. |
Billy: |
Billy: |
You mean that the night watch participants have gotten better in their attention? | Du meinst, dass die Nachtwacheschiebenden besser geworden sind in ihrer Aufmerksamkeit? |
Quetzal: |
Quetzal: |
3. No, the reason is not to be found there, for the attentiveness of various ones and the devotion to duty, as always, leaves much to be desired. | 3. Nein, der Grund ist nicht dort zu finden, denn die Aufmerksamkeit verschiedener und die Pflichterfüllung lassen wie eh und je zu wünschen übrig. |
4. Moreover, I have equipped my screening device with a new invention of mine, which I can program in each case for those on watch duty, according to which I, by the apparatus, automatically become invisible to the watch participants, together with my device, if they look in my direction. | 4. Ausserdem habe ich mein Abschirmungsgerät mit einer neuen Erfindung von mir versehen, die ich jeweils auf die betreffenden Diensthabenden programmieren kann, wonach ich automatisch durch die Apparatur für die Wachhabenden unsichtbar werde, samt meinem Gerät, wenn sie in meine Richtung blicken. |
Billy: |
Billy: |
Now something dawns on me: some time ago, Engelbert told me that as he was coming from the garage, he saw a large figure in front of the barn, which suddenly disappeared. | Jetzt dämmert mir etwas: Vor einiger Zeit erzählte mir Engelbert, dass er, als er von der Garage herkam, vor der Tenne eine grosse Gestalt gesehen habe, die ganz plötzlich verschwand. |
Quetzal: |
Quetzal: |
5. That may be possible because I tested the device first, and it happened that at first, the sensors adapted themselves a bit sluggishly to the viewing swinging waves, whereby they performed the necessary manipulation just 1½ seconds too late. | 5. Das mag möglich sein, denn ich testete das Gerät zuerst, wobei sich ergab, dass sich zu Anfang die Sensoren etwas träge den Blickschwingungen anglichen, wodurch sie knapp 1½ Sekunden zu spät die erforderliche Manipulation ausführten. |
Even Sensors can still sleep by Engelbert Wächter, Switzerland A very rare and therefore rather precious experience in no less than three episodes in connection with our Plejaren friends I hereby put on paper. The record should make visible that also human beings who travel in space do not simply have everything fall into their legendary lap without a lot of sweat and effort. As we all know in Billy's group, it was and is of vital importance for his Plejaren friends to 'arm' themselves with a device that could be roughly described as a sight and swinging wave protection device when making personal inspection trips to planets. This is a device that was developed a very long time ago especially as a sight and swinging wave protection, on the one hand for personal protection for space travellers who are foreign to the planet, and on the other hand as protection against sight in the case of unexpected personal contacts with planetarians, i.e. with human beings of a foreign planet, who have not yet evolved to a great extent. At the beginning, his friends always carried this rather heavy and bulky thing around with them, like an overfilled shopping bag, but not for Billy's presence. Now we knew from cosy conversations with Billy that Quetzal was tired of lugging around this monstrosity of a protective device during contacts and that he had decided some time ago to develop a new, much smaller and, above all, lighter device with even better properties. According to Billy, the new device would in future be no bigger than a packet of cigarettes and could then also be worn by female space travellers on a belt around the waist. Unfortunately, the exact date has slipped my mind, but it occurred to me that I still had some personal work to do in our garage – a kind of hobby room for me. So I marched cheerfully through the front door and the porch, which Billy let his group make for safety reasons in the early days of the centre's life, and stepped outside. Looking in the direction of the garage, I immediately saw a large man who was obviously in a hurry to disappear behind the garage. But what was that? He had not yet reached the building protecting him from view and was still at least a metre short of the wall – then suddenly he was simply gone, just as Billy had disappeared from the roof of the coach house or from his workroom back then. He was gone, just like that, and without having really reached the protective wall of the garage. This occurrence began to arouse curiosity in me and to crank up my train of thought about who this man might have been. But soon I turned to my actual work, which also wanted to be done. A short time later, after about two weeks, I was walking in the direction of my car in the Remise car park, and for about two seconds I spotted a man again between the cars parked in rows, who had just disappeared behind a car in a stooped position. My immediate check behind the car brought no result. But now it began to dawn on me – didn't Quetzal want to develop a new, much smaller and above all lighter sight and swinging wave protection device and put it to use as quickly as possible? And again a few days passed and – were they coincidences? – on my way to my car, I did not notice a man for a fraction of a second, but only an almost invisible shadow of a human figure. It has to be said at this point, without wanting to step on the toes of somewhat sensitive human beings, that such sighting situations, especially by human beings without a trained eye, are either not noticed or hardly registered. Where else, we ask ourselves in retrospect, would the test series of a newly developed super-sight and swinging wave protection device have been better carried out than in our centre, where the tester could be more certain than anywhere else that human beings who suddenly come face to face with a human being appearing as if from nowhere, would not run around screaming or otherwise go crazy. For Quetzal, his enormous effort has now paid off, because in a relatively short time he has managed to wake up the still sleeping sensors of the brand new device and bring them up to speed. Congratulations! <img src="" width="200px"> |
Auch Sensoren können noch schlafen von Engelbert Wächter, Schweiz Ein sehr seltenes und von daher gesehen eher kostbares Erlebnis in nicht weniger als drei Folgen im Zusammenhang mit unseren plejadischen Freunden bringe ich hiermit zu Papier. Die Aufzeichnung soll sichtbar machen, dass auch raumfahrenden Menschen nicht einfach alles und nicht ohne sehr viel Schweiss und Mühe in den legendären Schoss zu fallen pflegt. Wie wir alle in der Gruppe von Billy wissen, war und ist es für seine plejadischen Freunde von lebensnotwendiger Wichtigkeit, sich bei persönlichen Kontrollgängen auf Planeten mit einem Gerät zu ‹bewaffnen›, das sich in etwa als Sicht- und Schwingungsschutz-Gerät bezeichnen liesse. Dies ist ein Gerät, das vor sehr langer Zeit speziell als Sicht- und Schwingungsschutz entwickelt wurde, einerseits zum persönlichen Schutz für planetenfremde Raumfahrer, andererseits als Schutz gegen Sicht bei unverhofften persönlichen Kontakten mit noch relativ gering evolutionierten Planetariern, also mit Menschen eines fremden Planeten. Jeweils bei Gesprächskontakten mit Billy schleppten seine Freunde anfangs dieses noch recht schwere und unförmige Ding mit sich herum, wie eine überfüllte Einkaufstasche, doch wohlverstanden nicht für Billys Anwesenheit. Nun wussten wir aus gemütlichen Gesprächen mit Billy, dass es Quetzal leid war, jeweils dieses Unding von Schutzgerät bei Kontakten mit sich herumzuschleppen und dass er sich vor geraumer Zeit entschlossen hatte, ein neues, viel kleineres und vor allem leichteres Gerät mit noch besseren Eigenschaften zu entwickeln. Das neue Gerät, so Billys Aussage, würde künftighin nicht mehr grösser sein als eine Zigarettenschachtel und könne dann auch von weiblichen Raumfahrern an einem Gurt um die Hüfte getragen werden. Leider ist mir das genaue Datum entfallen, doch mir kam in den Sinn, dass ich damals noch einige persönliche Arbeiten in unserer Garage – für mich so eine Art Hobbyraum – zu erledigen hatte. Also marschierte ich frohen Mutes durch die Haustüre und den Windfang, den Billy in den frühen Anfängen des Centerlebens aus Sicherheitsgründen durch seine Mannschaft anfertigen liess, und trat ins Freie. Meinen Blick in Richtung Garage gerichtet, sah ich sofort für kurze Zeit einen grossen Mann, der es offenbar recht eilig hatte, sich hinter der Garage zu verkrümeln. Doch, was war das? Er hatte das ihn vor Sicht schützende Gebäude noch nicht erreicht und es fehlte noch mindestens ein Meter bis zur Mauer – da war er plötzlich einfach weg, genau so wie Billy damals vom Dach der Remise oder aus seinem Arbeitsraum verschwunden war. Er war weg, einfach so, und ohne die ihn schützende Mauer der Garage wirklich erreicht zu haben. Dieses Vorkommnis begann in mir die Neugier zu wecken und meine Gedankengänge darüber anzukurbeln, wer dieser Mann wohl gewesen sein könnte. Doch schon bald wandte ich mich meiner eigentlichen Arbeit zu, die ja auch erledigt sein wollte. Kurze Zeit später, so nach etwa zwei Wochen, ich ging auf dem Remise-Parkplatz in Richtung meines Wagens, da entdeckte ich zwischen den in Reih und Glied parkierten Autos ca. zwei Sekunden lang wieder einen Mann, der in gebückter Haltung eben hinter einem Auto verschwand. Meine sofortige Kontrolle hinter dem Wagen brachte kein Ergebnis. Nun aber begann es in mir zu dämmern – wollte nicht Quetzal ein neues, viel kleineres und vor allem leichteres Sicht- und Schwingungsschutz-Gerät entwickeln und möglichst schnell zum Einsatz bringen? Und wieder vergingen einige Tage und – waren es Fügungen? – ich bemerkte wiederum auf dem Weg zu meinem Auto für Sekundenbruchteile zwar keinen Mann, sondern lediglich noch einen beinahe nicht mehr sichtbaren Schemen einer menschlichen Gestalt. Es muss an dieser Stelle gesagt sein, ohne etwas zartbesaiteten Mitmenschen auf die Füsse treten zu wollen, dass solche Sichtungssituationen, insbesondere durch Menschen ohne geübtes Auge, entweder nicht beachtet oder aber kaum registriert werden. Wo sonst, so fragt es sich im nachhinein, wäre die Testserie eines neuentwickelten Super-Sicht- und -Schwingungsschutz-Gerätes wohl besser durchzuführen gewesen als eben in unserem Center, wo der Tester so sicher sein konnte wie nirgendwo anders, dass Menschen, die bei einem eventuellen Versagen des Gerätes plötzlich einem wie aus dem Nichts auftauchenden Menschen gegenüberstehen, nicht mit grossem Geschrei durch die Gegend rennen oder sonstwie durchdrehen. Für Quetzal nun hat sich seine enorme Anstrengung gelohnt, denn er hat es in relativ kurzer Zeit fertiggebracht, die noch schlafenden Sensoren des nagelneuen Gerätes zu wecken und auf Vordermann zu bringen. Gratulation! <img src="" width="200px">
|
6. Hence, it might be possible that Engelbert could observe me for a very short time. |
6. Daher mag es möglich sein, dass mich Engelbert für sehr kurze Zeit beobachten konnte. |
7. But in truth, the reason why rest becomes more and more impossible for me in the Centre does not lie with the watch participants. | 7. Wahrheitlich liegt der Grund aber nicht in den Wachhabenden, dass mir die Erholung im Center immer unmöglicher wird. |
8. I am very sorry about this because the Centre has become a real home to me, and I truly feel very comfortable there. | 8. Es ist mir besonders leid darum, weil mir das Center zu einer wirklichen Heimat geworden ist und ich mich daselbst wahrheitlich sehr wohl fühle. |
Billy: |
Billy: |
That pleases me tremendously, my friend, but now, I no longer understand why a stay in the Centre should become impossible for you. | Das freut mich gewaltig, mein Freund, aber jetzt verstehe ich nicht mehr, warum dir der Aufenthalt im Center unmöglich werden soll. |
Quetzal: |
Quetzal: |
9. The reason does not lie with a group member. | 9. Die Begründung liegt nicht in einem Gruppenglied. |
Billy: |
Billy: |
Then probably foreign elements, which are not seen by the night watchers, must roam around. | Dann müssen sich wohl fremde Elemente herumtreiben, die von den Nachtwachen nicht gesehen werden. |
Quetzal: |
Quetzal: |
10. That is, indeed, the case every now and then, especially on the promontory and on the new road on the slope, for various watch participants do not fulfil their duty there, as well as not on the promontory, where, incidentally, the defective fence becomes penetrated. | 10. Das ist tatsächlich hie und da der Fall, speziell auf der Kanzel und auf der neuen Strasse am Abhang, weil verschiedene Wachhabende dort nicht ihre Pflicht erfüllen, wie auch nicht auf der Kanzel, wo übrigens am defekten Zaun eingedrungen wird. |
11. Nevertheless, these strangers, who are sometimes well-known to me, do not disturb me because I am also protected against them. | 11. Diese Fremden, die mir teilweise gut bekannt sind, stören mich jedoch nicht, denn gegen sie bin ich ebenfalls geschützt. |
12. They also cannot see me. | 12. Auch sie können mich nicht sehen. |
Billy: |
Billy: |
Then I understand nothing more at all. Tell me at last, where are the difficulties to be found? | Dann verstehe ich überhaupt nichts mehr. Sprich doch endlich, wo liegt der Hase im Pfeffer? |
Quetzal: |
Quetzal: |
13. The difficulties are to be found in the swinging waves. | 13. Die Schwierigkeiten sind in den Schwingungen zu finden. |
14. My device only works properly, in reference to the shielding of swinging waves and their neutralisation, if the group members of the watch, etc., are not approaching me in a range closer than 70 centimetres. | 14. Mein Gerät arbeitet im Bezüge auf die Schwingungsabschirmung und deren Neutralisierung nur dann einwandfrei, wenn die Gruppenglieder des Wachdienstes usw. nicht in einen näheren Bereich an mich herankommen als 70 Zentimeter. |
15. But with a few group members, this distance is even further – so around 6 metres, namely with Dorit, Thomas, and Margaret, while with Elsa, even a distance of more than 7 metres is given, which is not surprising, however, because her sense [mindset] towards me is no less filled with strange hostility than it is towards you. | 15. Bei einigen wenigen Gruppengliedern liegt diese Distanz jedoch weiter, so nämlich bei rund 6 Metern, und zwar bei Dorit, Thomas und Margareth, während bei Elsa sogar eine Distanz von mehr als 7 Metern vorliegt, was jedoch nicht verwunderlich ist, denn ihr Sinn gegen mich ist nicht minder von eigenartiger Feindlichkeit erfüllt als gegen dich. |
16. A fact that she, nevertheless, will not admit, even though she does everything to let it be made known by scurrilous words against you and me, for she simply cannot take the truth, even though she could if she would finally be honest to herself. | 16. Eine Tatsache, die sie jedoch nicht eingestehen wird, obwohl sie alles dafür tut, um es mit unflätigen Worten gegen dich und mich lautbar werden zu lassen, weil sie einfach die Wahrheit nicht verkraften mag, obwohl sie es könnte, wenn sie endlich ehrlich wäre zu sich selbst. |
17. All that, however, causes no difficulties for me, for I have constructed my device in such a manner that upon approaches of individual group members and according to their swinging wave ranges that are dangerous for me, I am automatically removed from the danger zone by the device as soon as the persons concerned come closer to me than the safety threshold of 38 centimetres beyond the distance of the swinging wave measurement that is dangerous for me. | 17. All das jedoch bedeutet für mich keine Schwierigkeiten, denn ich habe meine Geräte so konstruiert, dass ich bei einer Annäherung der einzelnen Gruppenglieder und je nach ihrem für mich gefährlichen Schwingungsbereich durch die Apparaturen automatisch aus dem Gefahrenbereich hinausbefördert werde, sobald die Betreffenden eine Sicherheitsmarke von 38 Zentimetern über der Schwingungsmassdistanz sich an mich annähern, was für mich gefährlich wird. |
18. The mechanical possibilities for such manipulations, however, lie in an area with a maximum of 9 metres, so I can, therefore, protect myself in this manner up to this distance. | 18. Die technischen Möglichkeiten für solche Manipulationen jedoch liegen in einem Bereich bei maximal 9 Metern, so ich mich also maximal auf diese Distanz auf diese Art schützen kann. |
19. If I would now find myself somewhere, where I have no exact overview – thus, I cannot see a threat early on when someone approaches me, having swinging waves that are dangerous for me and that are beyond the 9-metre distance, then it could be fatal for me. | 19. Würde ich mich nun irgendwo befinden, wo ich keine genaue Übersicht habe, folglich ich eine Gefahr nicht frühzeitig erkennen kann, wenn sich mir jemand nähert, der für mich gefährliche Schwingungen aufweist, die über der 9-Meter-Distanz liegen, dann könnte es für mich tödlich enden. |
20. If I stand or sit somewhere and someone approaches me, whose danger limit for me is beyond the 9 metres mentioned, then everything would lead to a bad end. | 20. Stehe oder sitze ich also irgendwo, und es pirscht sich jemand an mich heran, dessen Gefahrengrenze für mich ausserhalb der genannten 9 Meter liegt, dann würde alles zu einem bösen Ende führen. |
Billy: |
Billy: |
But you still have the alarm device that warns you about it, when someone is within 500 metres. | Aber du hast doch das Alarmgerät, das dich davor warnt, wenn sich jemand im Umkreis von 500 Metern aufhält. |
Quetzal: |
Quetzal: |
21. The stronger energies of my device make the function of this warning device impossible. | 21. Die stärkeren Energien meiner Geräte machen die Funktion dieses Warngerätes unmöglich. |
Billy: |
Billy: |
But then, why does your bucket function with strangers when they are standing on the promontory or on the new path, etc.? | Aber wieso funktioniert denn dein Kübel bei Fremden, wenn die auf der Kanzel stehen oder auf dem neuen Weg usw.? |
Quetzal: |
Quetzal: |
22. From a 14-metre radius from my person, an apparatus in my flying apparatus takes over the monitoring. | 22. Ab 14 Meter Umkreis von meiner Person übernimmt eine Apparatur in meinem Fluggerät die Überwachung. |
23. If a corresponding warning arises, then this is transmitted to my carrying device, through which this enters into function without any time delay. | 23. Ergibt sich eine entsprechende Warnung, dann werden diese an mein Traggerät übermittelt, wodurch dieses ohne Zeitverlust in Funktion tritt. |
24. But now, if someone moves in the circle between 9 and 14 metres around me and is dangerous for me in their swinging waves, in this 9 to 14-metre circle, then there is no protection but only mortal danger. | 24. Bewegt sich nun aber jemand im Kreise zwischen 9 und 14 Metern um mich herum, und ist dessen Schwingung in diesem 9- bis 14-Meter-Kreis für mich gefährlich, dann gibt es keinen Schutz, sondern nur tödliche Gefahr. |
Billy: |
Billy: |
But why do you leave this 4 or 5-metre circle open? You could, nevertheless, also protect yourself for this distance, right? | Aber warum lässt du denn diesen 4- oder 5-Meter-Kreis offen? Du könntest dich doch auch für diese Distanz schützen, oder? |
Quetzal: |
Quetzal: |
25. Unfortunately no. | 25. Leider nicht. |
26. For the time being, the possibility with a carrying device is still fully exhausted at 9 metres, in reference to its function. | 26. Die Möglichkeit mit einem Traggerät ist vorderhand noch bei 9 Metern völlig erschöpft im Bezüge auf eine Funktion. |
27. But after this distance, there must be a neutral ring of at least 4 metres, so that the energies and surveillance equipment of my aircraft can operate and work. | 27. Nach dieser Distanz aber muss ein neutraler Ring von mindestens 4 Metern sein, damit die Energien und Überwachungsgeräte meines Fluggerätes funktionieren und arbeiten können. |
28. If this safety belt did not exist, then the energies of my carrying device and those of the ship would collide with each other or overflow into one another, through which a destruction of the equipment would come about. | 28. Wäre dieser Sicherheitsgürtel nicht vorhanden, dann würden die Energien meines Traggerätes und die-jenigen im Schiff aufeinanderprallen oder aufeinander überfliessen, wodurch eine Zerstörung der Geräte zustande kommen würde. |
Billy: |
Billy: |
So no advantage without disadvantage. | Also kein Vorteil ohne Nachteil. |
Quetzal: |
Quetzal: |
29. That is of correctness. | 29. Das ist von Richtigkeit. |
30. We also have these problems. | 30. Auch wir haben diese Probleme. |
Billy: |
Billy: |
But I do not yet understand, who among us is a danger for you? You said yourself that the extreme danger of a little over 7 metres lies with our people. | Ich verstehe aber immer noch nicht, wer denn für dich eine Gefahr ist bei uns? Du sagtest doch selbst, dass die äusserste Gefahr bei etwas über 7 Metern liegt bei unseren Leuten. |
Quetzal: |
Quetzal: |
31. I told you, however, that someone else is present, who is to be reckoned as outside of the group members. | 31. Das erklärte ich dir, doch ist noch jemand gegenwärtig, der ausserhalb die Gruppenglieder zu zählen ist. |
Billy: |
Billy: |
I do not understand that. | Das verstehe ich nicht. |
Quetzal: |
Quetzal: |
32. W. | 32. W. |
Billy: |
Billy: |
W.? | W.? |
Quetzal: |
Quetzal: |
33. That is of correctness, and he is a constant and ever increasing danger for me. | 33. Das ist von Richtigkeit, und er bedeutet für mich eine stete und immer grösser werdende Gefahr. |
34. In the extreme case, he may only come 13 metres and 71 centimetres close to me. | 34. Er darf sich im äussersten Falle nur 13 Meter und 71 Zentimeter an mich heranbewegen. |
35. Closer than this mark, I run a great risk. | 35. Unter dieser Marke laufe ich grosse Gefahr. |
Billy: |
Billy: |
That is puzzling to me. | Das ist mir rätselhaft. |
Quetzal: |
Quetzal: |
36. His sense toward us is not good; it is even strangely hostile and interspersed with thoughts that exhibit doubts regarding our actual existence. | 36. Sein Sinnen auf uns ist nicht gut, es ist sogar seltsam feindlich und mit Gedanken durchsetzt, die Zweifel im Bezüge auf unsere tatsächliche Existenz aufweisen. |
37. This also often comes to expression more in gatherings with his acquaintances and so-called friends, but who are truly no friends to him. | 37. Das kommt auch oft vermehrt zum Ausdruck im Beisammensein mit seinen Bekannten und sogenannten Freunden, die wahrheitlich jedoch keine Freunde zu ihm sind. |
38. In addition to these facts is also the fact that he does rather strange things that are not right and that would have to be punished according to our terms and, by the way, also on the Earth, as corresponding regulations are given for this. | 38. Zu diesen Tatsachen kommt noch hinzu, dass er recht seltsame Dinge tut, die nicht des Rechtens sind und die nach unseren Begriffen geahndet werden müssten, wie übrigens auch auf der Erde, weil hierfür entsprechende Vorschriften gegeben sind. |
39. But about this, I will still have to tell you some things later in secrecy, which will not exactly be pleasing to you. | 39. Darüber jedoch werde ich dir unter Verschwiegenheit nachträglich noch einiges erklären müssen, was dich nicht gerade erfreulich stimmen wird. |
40. However, these are not matters that fall within our direct realm. | 40. Das aber sind nicht die Belange, die in unseren direkten Bereich fallen. |
41. What is objectionable to us is this: | 41. Was jedoch von unserer Seite zu beanstanden ist verhält sich so: |
42. We have also contributed our good part for your Centre, and we also cherished the joy that we could feel at home there. | 42. Auch wir haben unseren guten Teil für euer Center beigetragen, wobei wir auch die Freude hegten, dass wir uns daselbst heimatlich fühlen könnten. |
43. This has actually so happened over time – not only with me, as also Pleija, Ptaah, and Semjase as well as various others found the Centre as their home over time, according to which we stayed in there very often, though unobserved, especially at nighttime, when the swinging waves of the group members are better. | 43. Das hat sich im Verlaufe der Zeit auch tatsächlich so ergeben – nicht nur bei mir, denn auch Pleija, Ptaah und Semjase sowie verschiedene andere fanden mit der Zeit das Center als heimatlich, wonach wir uns sehr oft in diesem aufhielten, wenn auch unbeobachtet; speziell in der Nachtzeit, wenn die Schwingungen der Gruppenglieder besser sind. |
44. But for a long time, this has been prevented to us more and more by W. and his acquaintances. | 44. Das aber wird uns schon seit langer Zeit immer mehr unterbunden durch W. und seine Bekanntschaften. |
45. For safety reasons for you and the Centre, as well as for the rest of the group members present there, the ordinal rule was issued that as of midnight, a watch is to be carried out until dawn, during which time no other persons should wander around anymore in the open, except in special cases, as it was established in writing. | 45. Aus Sicherheitsgründen für dich und das Center sowie für die übrigen dort anwesenden Gruppenglieder wurde die Ordnungsregel erlassen, dass ab Mitternacht eine Wache bis zum Tagesgrauen zu tätigen ist, während der Zeit keine anderen Personen mehr im Freien umhergehen sollten, ausser in speziellen Fällen, wie es schriftlich festgelegt wurde. |
46. But W. adheres to this in no wise, for at all hours of the night he is to be found everywhere in the open, often truthfully searching for you and us, which you call by the expression spying. | 46. W. jedoch hält sich in keiner Weise daran, denn zu jeder Nachtzeit ist er überall im Freien anzutreffen, wobei er oft wahrheitlich nach dir und uns gezielte Suche betreibt, was ihr mit dem Ausdruck spionieren bezeichnet. |
47. Also, he often takes night trips with his motor vehicle, and sometimes, strange things happen, even during the early morning hours between midnight and 4:00 hrs. | 47. Auch unternimmt er oft nächtliche Fahrten mit seinem Motorgefährt, wobei sich manchmal seltsame Dinge ergeben, selbst zu frühen Morgenstundenzeiten zwischen Mitternacht und 4.00 Uhr. |
48. And even though he is not counted among the group members, I have made some findings concerning him in the last twelve months, which yielded rather unpleasant results. | 48. Und trotzdem er nicht zu den Gruppengliedern zählt, habe ich die letzten zwölf Monate einige Feststellungen bei ihm gemacht, die recht unerfreuliche Resultate ergaben. |
49. Thus, I also made the unpleasant finding that he is extremely unwilling to work and keeps himself away from a work commitment by various means, and even falsehoods are used to justify himself. | 49. So machte ich auch die unerfreuliche Feststellung, dass er äusserst arbeitsunwillig ist und sich vor einer Arbeitsverpflichtung mit vielerlei Mitteln fernhält, wobei selbst Unwahrheiten zur Rechtfertigung dienen. |
50. Even illnesses, etc. are pleaded by him, which only serve the purpose of keeping himself away from work. | 50. Auch Krankheiten usw. werden von ihm vorgeschoben, die jedoch nur dem Zwecke dienen, sich von Arbeit fernzuhalten. |
51. In this regard, I even observed him feigning an alleged illness during working hours, in order then, when it became night and the required work time was over, to become very lively and drive out into the night with his motor vehicle. | 51. Diesbezüglich beobachtete ich sogar, dass er während der Arbeitszeit vorgeblich Krankheit vortäuschte, um dann, wenn es Nacht geworden und die Arbeitspflichtzeit vorüber war, äusserst lebendig zu werden und mit seinem Motorgefährt in die Nacht hinauszufahren. |
52. This is absolutely incomprehensible to me because this is not a right and honest doing. | 52. Es ist mir das völlig unverständlich, denn es ist das nicht ein richtiges und ehrliches Tun. |
53. In addition, a man at this age should have already developed his sense of duty and his honesty so far that he is obliged to a daily work. | 53. Zudem müsste ein Mann in diesem Alter sein Pflichtbewusstsein und seine Ehrlichkeit bereits so weit entwickelt haben, dass er einer täglichen Arbeit obliegt. |
54. The parents should, therefore, let more sense of the enforcement of rights prevail in this respect, but not too great softness, as this is done, unfortunately, from a misunderstood sense of family. | 54. Die elterlichen Teile sollten deshalb diesbezüglich mehr Sinn der Durchsetzung zum Rechten walten lassen, nicht aber eine zu grosse Weichheit, wie es leider aus falschverstandenem Familiensinn getan wird. |
55. In our circle, we have discussed these issues in detail, and we concluded that a change and improvement can probably only be given to these grievances if the parents bring a degree of hardness to application, which can, nevertheless, lead to the fact that W. leaves his parents' house, which would by no means be bad, for he would thereby force himself to cope with his life by his own initiative. | 55. In unserem Kreise haben wir diese Belange eingehend besprochen und wir folgerten, dass diese Missstände wohl nur noch einer Änderung und Besserung zugeführt werden können, wenn die Eltern eine gewisse Härte zur Anwendung bringen, was jedoch dazu führen kann, dass W. das Elternhaus verlässt, was keineswegs jedoch von Übel wäre, weil er dadurch sich selbst zwingen würde, durch eigene Initiative sein Leben zu meistern. |
56. His current wrong-doing, however, lets the danger be seen that he, in such an ongoing case, would still commit even greater abuses, which could lead him into the determinations of the earthly laws and into the judge's premises. | 56. Sein gegenwärtig falsches Tun jedoch lässt die Gefahr erkennen, dass er in so weiterfahrendem Falle noch grössere Misshandlungen begehen würde, die ihn in die Bestimmungen der irdischen Gesetze und Richterräumlichkeiten führen könnten. |
57. This was explained as a warning to the parents, if they do not immediately take the necessary changes. | 57. Das sei erklärt als Mahnung an die Eltern, wenn sie nicht umgehend die erforderlichen Änderungen ergreifen. |
58. Hence, it should not be seen as a remonstrance or the like but only as an admonition and guidance. | 58. Es sei daher nicht gesehen als Vorhaltung oder dergleichen, sondern nur als Ermahnung und Wegweisung. |
Billy: |
Billy: |
That will not make either parent very happy. And what is the situation with W. regarding the group admission? | Das wird beide Elternteile nicht gerade freudvoll stimmen. Und wie steht es überhaupt mit W. bezüglich der Gruppenaufnahme? |
Quetzal: |
Quetzal: |
59. It will not be pleasant for the two of them, but we cherish the expectation that they will understand my and our admonition and will understand that it solely concerns well-meant advice and the given facts. | 59. Es wird nicht erfreulich sein für die beiden, doch hegen wir die Erwartung, dass sie meine und unsere Ermahnung verstehen und dass es sich einzig und allein um eine gutgemeinte Ratgebung und um gegebene Tatsachen handelt. |
60. We expect, however, that at least the abuses of the night excursions, visits, and the searches for you and for us will be prevented from now on. | 60. Wir erwarten aber, dass zumindest der Missstand der nächtlichen Ausfahrten, Besuche und die Suche nach dir und nach uns ab sofort unterbunden wird. |
61. We truly do not want to do without the Centre and want to be able to move about there freely. | 61. Wir möchten das Center wahrheitlich nicht missen und uns dort frei bewegen können. |
62. On the other hand, it is also a need for us to be in the vicinity of the group members living there, even if only at a distance and from time to time. | 62. Andererseits ist es uns auch ein Bedürfnis, in der Nähe der dort wohnenden Gruppenglieder zu sein, wenn auch nur auf Distanz und von Zeit zu Zeit. |
63. We feel a certain comradely attachment to all the group members – even with Elsa and two others who are not friendly or loving-minded toward us. | 63. Wir fühlen nämlich mit allen Gruppengliedern eine gewisse kameradschaftliche Verbundenheit – auch mit Elsa und zwei andern, die uns nicht freundlich und nicht liebvoll gesinnt sind. |
64. But concerning an admission of W. as a group member, the following is to be explained: | 64. Was jedoch eine Aufnahme von W. als Gruppenglied betrifft, ist folgendes zu erklären: |
65. Formerly, as another personality, he was, indeed, a distant member of a group under your leadership, but in his present life thus far, it has arisen, through all sorts of negative changes, etc., that for the time being, no such thought may be entertained. | 65. Er war wohl früher als andere Persönlichkeit ein entferntes Glied einer Gruppe deiner Führung, jedoch hat sich in seinem diesmaligen und bisherigen Leben durch allerlei negative Wandlungen usw. ergeben, dass vorderhand kein solcher Gedanke gehegt werden darf. |
66. First, he would truly have to recognise the truth and fulfil his duties, but this will still require many years of time. | 66. Erst müsste er wahrheitlich die Wahrheit erkennen und seine Pflichten erfüllen, was jedoch noch viele Jahre an Zeit erfordern wird. |
Billy: |
Billy: |
That is unpleasant. | Das ist unerfreulich. |
Quetzal: |
Quetzal: |
67. But unfortunately, it is not to change. | 67. Leider jedoch nicht zu ändern. |
Billy: |
Billy: |
Can we leave this subject now? | Können wir dieses Thema nun lassen? |
Quetzal: |
Quetzal: |
68. I have no further explanations to give. | 68. Ich habe keine weiteren Erklärungen abzugeben. |
Billy: |
Billy: |
That reassures me. It would be a little more gratifying if you could exactly explain to me again how things are now with this big dark cloud that moves high above the Earth, as you briefly indicated to me last Monday afternoon. | Das beruhigt mich. Etwas erfreulicher wäre es, wenn du mir nochmals genau erklären könntest, wie das nun eigentlich mit dieser grossen Dunkelwolke zusammenhängt, die hoch über der Erde dahinzieht, wie du mir letzten Montagnachmittag kurz angedeutet hast. |
Quetzal: |
Quetzal: |
69. As you wish. | 69. Wie du willst. |
Billy: |
Billy: |
Yes, but something else just came to me: somehow, it seems to be illogical to me concerning W., that you cannot shield yourself against him. I think that beyond the 14-metre limit, your apparatuses in the spaceship react, through which you will be taken out of danger? | Ja, aber gerade fällt mir noch etwas auf: Irgendwie scheint es mir wegen W. unlogisch zu sein, dass du dich nicht gegen ihn abschirmen kannst. Ich denke, dass ausserhalb der 14-Meter-Grenze deine Apparaturen im Raumschiff schalten, wodurch du ausser Gefahr gebracht wirst? |
Quetzal: |
Quetzal: |
70. Unfortunately, that is impossible because in regards to W., I must store him programmatically in my apparatuses and devices, according to which he does not fall within the range of the warning of strangers. | 70. Leider ist das unmöglich, denn im Bezug auf W. muss ich ihn in meinen Apparaturen und Geräten programmässig speichern, wonach er also nicht in den Bereich der Fremdenwarnung fällt. |
71. But if I would store him as a stranger, then he would be removed from the closeness warning. | 71. Würde ich ihn aber als Fremden speichern, dann würde er sich der Nahwarnung entheben. |
72. Unfortunately, these devices cannot be constructed differently, at least not for the time being. | 72. Es lassen sich diese Geräte leider nicht anders konstruieren, wenigstens vorderhand nicht. |
Billy: |
Billy: |
Now I understand. Then tell me now, what the case is with the dark cloud. | Jetzt verstehe ich. Dann erzähl mal jetzt, wie sich die Sache mit der Dunkelwolke verhält. |
Quetzal: |
Quetzal: |
73. This dust cloud formation moves in a wavering height, between 17,000 and 23,000 metres of altitude around the Earth. | 73. Dieses Staubwolkengebilde bewegt sich in einer wankenden Höhe zwischen 17 000 und 23 000 Metern Höhe rund um die Erde. |
74. It does not come from the Earth itself but from an active volcano on the moon Io, which orbits around Jupiter. | 74. Es entstammt nicht der Erde selbst, sondern von einem tätigen Vulkan auf dem Mond lo, der um den Jupiter kreist. |
75. There was a very violent eruption, which now dates back more than 2,990 years and which flung enormous amounts of ash dust into outer space. | 75. Es war ein sehr gewaltiger Ausbruch, der nun mehr als 2990 Jahre zurückliegt und der riesenhafte Mengen Aschenstaub in den Weltenraum hinausschleuderte. |
76. As a huge cloud, this ash dust drifted through space for many years, where it slowly but steadily approached Earth’s orbit. | 76. Als gigantische Wolke trieb dieser Aschenstaub lange Jahre durch den Raum, wobei er sich langsam aber stetig der Erdumlaufbahn näherte. |
77. 64 days ago, it had gone so far that the cloud drifted directly into Earth's orbit, just as the Earth itself also glided into the same point. | 77. Vor 64 Tagen nun war es soweit, dass die Wolke direkt in die Erdbahn hineintrieb, gerade als die Erde selbst ebenfalls am selben Punkt einschwebte. |
78. Thus, the cloud of ash dust was captured by the forces of the Earth and circles since then at the aforementioned height around the Earth. | 78. So wurde die Aschenstaubwolke von den Kräften der Erde eingefangen und kreist seither in der genannten Höhe um die Erde. |
Billy: |
Billy: |
This cloud was found in the meantime by scientists; it was, at any rate, in the newspaper. But it seemed to take a little while before they could find the thing, and that only happened by a coincidence. Moreover, the scientists think that the cloud is a product that comes from an earthly and unobserved volcanic eruption. | Diese Wolke wurde inzwischen von Wissenschaftlern festgestellt, so stand es jedenfalls in der Zeitung. Hat aber anscheinend ein bisschen lange gedauert, ehe sie das Ding feststellen konnten, und das auch nur durch einen Zufall. Ausserdem denken die Wissenschaftler, dass es sich bei der Wolke um ein Produkt handle, das von einem irdischen und unbeobachteten Vulkanausbruch stamme. |
Quetzal: |
Quetzal: |
79. That is absurd because the earthly monitoring instruments of seismology alone would have recorded such enormous volcanic activity. | 79. Das ist unsinnig, denn allein die irdischen Überwachungsgeräte der Seismologie hätten eine solche enorme Vulkantätigkeit aufgezeichnet. |
80. Such an absurd supposition is, therefore, senseless. | 80. Eine solche absurde Darstellungsvermutung ist also unsinnig. |
Billy: |
Billy: |
I think so, too, but what the heck – the Earth scientists have always had a suitable excuse at hand. | Das denke ich auch, doch was soll's. Die Erdenwissenschaftler haben ja immer eine passende Ausrede zur Hand. |
Quetzal: |
Quetzal: |
81. Unfortunately, that usually results from a lack of understanding. | 81. Die leider in der Regel aus Unverständnis erfolgt. |
82. This fact is known to us very well. | 82. Diese Tatsache ist uns sehr gut bekannt. |
83. But now, it is about that time for me again. | 83. Doch nun wird es für mich wieder langsam Zeit. |
84. But before I go, I again have to address some concerns that are of importance. | 84. Ehe ich jedoch gehe, habe ich nochmals einige Belange anzusprechen, die von Wichtigkeit sind. |
85. Concerning Ingrid, I thoroughly strove for everything again, according to which I must explain that my words from last Friday are not to be judged as mildly as they were. | 85. Hinsichtlich Ingrid habe ich mich nochmals eingehend um alles bemüht, wonach ich erklären muss, dass meine Worte vom letzten Freitag nicht so leicht zu beurteilen sind, wie es getan wird. |
86. My words are meant very seriously, and a part of her Wesen [inner nature] actually corresponds to those descriptions, which I brought into use. | 86. Meine Worte sind sehr ernsthaft gemeint und ein Teil ihres Wesens entspricht tatsächlich jenen Bezeichnungen, die ich dafür in Anwendung brachte. |
87. This also arises in relation to the treatment of her children, whom she often engage aggressively and reprimands with unnecessarily loud words and reproaches. | 87. Das ergibt sich auch im Bezüge auf die Behandlung ihrer Kinder, die sie oft aggressiv angeht und mit unnötig lauten Worten und Rügen zurechtweist. |
88. Also in reference to her work ethic and willingness to work, I have exercised analytical activities, and I have to recognise that in these matters, she is too easily entrenched behind her erroneous nature of womanhood. | 88. Auch im Bezüge auf ihren Arbeitseifer und Arbeitswillen habe ich analytische Tätigkeiten ausgeübt und erkennen müssen, dass sie sich in diesen Belangen nur zu leicht hinter ihrem unrichtigen Wesen des Frauseins verschanzt. |
89. Also, this error should be corrected by her, and she must also fix certain wrong ideas that prevent her from engaging in a meaningful activity. | 89. Auch dieser Fehler sollte von ihr behoben werden, wobei sie auch gewisse unrichtige Gedankengänge beheben muss, die sie an der Ausübung einer massgebenden Tätigkeit hindern. |
90. Furthermore, the time also begins for her, like also for Elizabeth, with the date of the 6th of March, in which she has to adapt herself into the duties, in accordance with the regulations, statutes, and the ordinal rules as well as house rules. | 90. Im weiteren beginnt auch für sie, wie auch für Elisabeth, mit dem Datum vom 6. März die Zeit, in der sie sich in die Pflichten gemäss den Satzungen, Statuten und den Ordnungsregeln wie auch Hausregeln einzufügen hat. |
91. This means that the monthly 8-hour work requirement must be fulfilled as well as the maintaining of the night watch, where the latter falls into the determination area of Eva, who regulates this activity. | 91. Es bedeutet das, dass die monatliche 8-Stundenarbeitspflicht ebenso erfüllt werden muss wie auch das Nachtwachepflegen, wobei letzteres in den Bestimmungsbereich von Eva fällt, die diese Tätigkeit regelt. |
92. In this regard, concerning the night watch, I had, moreover, declared some time ago that an inspection must be carried out because this duty is neglected by various group members. | 92. Diesbezüglich, hinsichtlich der Nachtwache, habe ich im übrigen schon vor einiger Zeit erklärt, dass eine Kontrolle durchgeführt werden muss, weil diese Pflicht von verschiedenen Gruppengliedern vernachlässigt wird. |
93. This inspection must now be introduced, and it must also be ensured that the necessary patrols actually take place and that those on watch duty do not simply spend their watch time in the kitchen or in their rooms. | 93. Diese Kontrolle muss nun eingeführt werden, wobei auch darauf geachtet werden muss, dass die erforderlichen Rundgänge tatsächlich erfolgen und dass die Wachhabenden die Wachezeit nicht einfach in der Küche oder in ihren Räumlichkeiten verbringen. |
94. If the inspector finds further misconduct in those on watch duty, then these have to be sanctioned in accordance with the statutes. | 94. Werden durch die Kontrollperson weiterhin Verfehlungen der Wachepflicht festgestellt, dann haben diese gemäss den Satzungen geahndet zu werden. |
95. But now, to conclude the matters concerning Ingrid, it is still to be mentioned that it also applies to her that with longer stays at the Centre, in each case, she has to be involved in all daily resulting works, as the people responsible for this determine. | 95. Um nun aber die Belange um Ingrid zu beenden, ist noch zu erwähnen, dass auch für sie gilt, dass sie bei längerem Aufenthalt im Center jeweils bei allen täglich anfallenden Arbeiten mittätig zu sein hat, wie die hierfür Verantwortlichen bestimmen. |
96. This is also valid for the journey days, and for her, a time of 60 minutes may be granted up to the beginning of work, because of the children. | 96. Das gilt auch für die Anfahrtstage, wobei für sie, der Kinder wegen, eine Zeit von 60 Minuten zugestanden werden kann bis zur Arbeitsaufnahme. |
97. The same regulation is also valid for Elizabeth. | 97. Dieselbe Regelung gilt auch für Elisabeth. |
98. Regarding Ferdinand, I now have to explain that I have clearly established in the meantime that several of his wrong actions, without a doubt, trace back to the fact that Ingrid inspires him to do such or even impels him to do such in an excessively commanding fashion. | 98. Bezüglich Ferdinand habe ich nun noch zu erklären, dass ich eindeutig festgestellt habe inzwischen, dass verschiedene seiner Fehlhandlungen ohne jeglichen Zweifel darauf zurückführen, dass Ingrid ihn dahin animiert oder gar in befehlsmässiger Art und Weise dazu treibt. |
99. This does, of course, change some things in favour of Ferdinand, who is truly making much more effort to act rightfully than what superficial impressions first suggested, before I found out that Ingrid was often the driving force behind the evil. | 99. Das ändert selbstverständlich einiges zu Gunsten von Ferdinand, der wahrheitlich sehr viel mehr bemüht ist, rechtens zu tun, als es die oberflächlichen Eindrücke zuerst ergaben, ehe ich feststellte, dass Ingrid oftmals die treibende Kraft zum Übel war. |
100. So you can inform him that as a result of the wrong actions in reference to the mission, much has been shown to be revoked, so I am personally trying hard – and indeed, on my own responsibility – to helpfully assist him according to the best of means. | 100. So kannst du ihm mitteilen, dass sich infolge der Fehlhandlungen im Bezüge auf die Mission vieles als aufgehoben ergeben hat, dass ich jedoch persönlich darum bemüht bin, und zwar auf eigene Verantwortung, ihm nach besten Mitteln hilfreich beizustehen. |
101. I am doing this, in particular, because I could personally experience with him that he is truthly of the best intentions to exert himself in all interests, which he also reveals by his works, as you also explained to me and, thus, are very satisfied. | 101. Das insbesondere deshalb, weil ich persönlich die Erfahrung bei ihm tätigen konnte, dass er wahrheitlich besten Willens ist, sich bemühend in allen Belangen einzusetzen, was er auch durch seine Arbeiten zutage legt, wie auch du mir erklärt hast und deswegen sehr zufrieden bist. |
102. To these facts, we must be responsive and show consideration, and therefore, we must also helpfully assist him in his efforts. | 102. Auf diese Tatsachen müssen wir eingehen und Rücksicht nehmen und ihm folglich auch hilfreich in seinen Bemühungen beistehen. |
Billy: |
Billy: |
Man oh man, this pleases me tremendously. I have had serious thoughts about this in recent days. | Mensch, Mann, das freut mich riesig. Ich habe mir in den letzten Tagen schwere Gedanken deswegen gemacht. |
Quetzal: |
Quetzal: |
103. That is known to me, but now, my time is really scarce. | 103. Das ist mir bekannt, doch nun wird meine Zeit wirklich sehr knapp. |
Billy: |
Billy: |
Then you just go, you rabble-rouser. Bye then, and let everyone be greeted rather nicely by me and all group members. | Dann gehst du eben, du Hetzer. Tschüss denn, und lass mir alle recht lieb von mir und allen Gruppemitgliedern grüssen. |
Quetzal: |
Quetzal: |
104. The joy will be theirs. | 104. Die Freude wird bei ihnen sein. |
105. Till we meet again – I will probably already visit you again on Saturday or Sunday. | 105. Auf Wiedersehn – vermutlich werde ich dich bereits am Samstag oder Sonntag wieder besuchen. |
Billy: |
Billy: |
Take care. | Tschüss. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |